Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
suas respectivas companhias.
Além disso, «» e «» não são mencionados em
cada caso neste manual.
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1
o/ou
RMT-812RMT-809
4
7
qa
5
890
qsqd
Certifique-se de que os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
2
3
6
PreparativosInstruções preliminares
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 155)
RMT-812: DCR-PC3E
RMT-809: DCR-PC2E
2 Adaptador de alimentación de CA AC-VF10
(1), Cable de alimentación (1) (pág. 12)
3 Batería NP-FS11 (1) (pág. 12, 15)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 156)
5 Adaptador para puerto en serie para
“Memory Stick” (1), Cable en serie para PC
(1), Adaptador de alimentación de CA para
adaptador de puerto en serie (1) (pág. 112)
DCR-PC3E solamente
6 “Memory Stick” (1) (pág. 91)
DCR-PC3E solamente
7 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 35)
8 Tapa del objetivo (1) (pág. 20)
9 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 36)
0 Software de aplicación: PictureGear 3.2Lite
(CD-ROM) (1) (pág. 112)
DCR-PC3E solamente
qa Cable conector DK-115 (1) (pág. 16)
qs Cubierta de los terminales de la batería (1)
(pág. 15)
qd Paño limpiador (1) (pág. 143)
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 155)
RMT-812: DCR-PC3E
RMT-809: DCR-PC2E
2 Adaptador CA AC-VF10 (1), Cabo de
alimentação CA (1) (pág. 12)
3 Bateria recarregável NP-FS11 (1) (pág. 12, 15)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 156)
5 Adaptador de porta serial para «Memory
Stick» (1), cabo serial PC (1), adaptador CA
para adaptador de porta serial (1) (pág. 112)
Somente DCR-PC3E
6 «Memory Stick» (1) (pág. 91)
Somente DCR-PC3E
7 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 35)
8 Tampa da objectiva (1) (pág. 20)
9 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 36)
0 Software de aplicação: PictureGear 3.2Lite
(CD ROM) (1) (pág. 112) Somente DCR-PC3E
qa Cabo de ligação DK-115 (1) (pág. 16)
qs Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 15)
qd Pano de limpeza (1) (pág. 143)
5
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 16)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 15).
Adaptador de
alimentación
de CA
(suministrado)
Guía de inicio rápido
Cable conector DK
(suministrado)
Placa
conectora
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Deslice la palanca BATT
Quite la cubierta de los
terminales de la batería.
Después fije la placa
conectora a su
videocámara.
RELEASE para quitar la
placa conectora de su
videocámara.
Inserción de un videocasete (pág. 17)
1Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido de
la flecha para abrir la
tapa.
6
2Presione la parte
central de la parte
posterior del
videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete
en línea recta y a
fondo en su
compartimiento con la
ventanilla encarada
hacia arriba.
3
2
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del compartimiento
del videocasete.
4Después de que el
compartimiento del
videocasete haya bajado
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
Videofilmación de imágenes (pág. 20)
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
1Quite la tapa del objetivo.
Visor
Cuando el panel de
cristal líquido esté
cerrado, tire hacia
afuera del visor
hasta que chasquee.
Utilice el visor
colocando su ojo
contra el ocular.
2Ponga el selector START/
STOP MODE en .
START/STOP
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 30)
1Ponga el selector
POWER en PLAYER
manteniendo
presionado el
pequeño botón verde.
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
3Ponga el selector POWER en
CAMERA manteniendo presionado
el pequeño botón verde.
La lámpara indicadora de
alimentación se encenderá.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará agrabar.
Para parar la grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
Guía de inicio rápido
C
O
K
L
3Para rebobinar la cinta, presione
del panel sensible al tacto.
4Para iniciar la reproducción,
presione del panel sensible al
tacto.
2Presione OPEN
NOTA
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el panel de cristal líquido,
ni la batería.
para abrir el
panel de cristal
líquido.
NOTA
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione ligeramente las teclas de
operación con su pulgar sujetando la
pantalla de cristal líquido por su parte
posterior. No presione la pantalla de
cristal líquido con objetos puntiagudos,
como bolígrafos.
7
Português
Guia de Início Rápido
Este capítulo introduz as características básicas da sua
videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )»
quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 16)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 15).
Adaptador CA
(fornecido)
Guia de Início Rápido
Inserção de uma cassete (pág. 17)
1Deslize OPEN/Z
EJECT na direcção
indicada pela seta e
abra a tampa.
Placa de
ligação
Cabo de ligação DK
(fornecido)
Remova a tampa de
terminal da bateria. A
seguir, acople a placa de
ligação na sua
videocâmara.
2Empurre a porção
média da traseira da
cassete para inserila.
Insira a cassete em
linha recta até o
fundo no
compartimento de
cassete, com a janela
voltada para fora.
3
Deslize a alavanca BATT
RELEASE para remover a
placa de ligação da sua
videocâmara.
3Feche o compartimento
de cassete,
pressionando a marca
no
compartimento.
4Após o compartimento
de cassete descer
completamente, feche a
tampa até que se
encaixe devidamente.
8
2
Gravação de uma imagem (pág. 20)
1Remova a tampa da objectiva.
Visor electrónico
Quando o painel
LCD estiver fechado,
estenda o visor
electrónico até produzir
um estalido. Utilize o
visor electrónico
posicionando o seu olho
contra o ocular.
2Ajuste o interruptor START/
STOP MODE a .
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Monitorização da imagem de reprodução no
écran do painel LCD (pág. 30)
1Ajuste o interruptor
POWER a PLAYER
enquanto pressiona a
pequena tecla verde.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
5SEC
3Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA enquanto pressiona a
pequena tecla verde. A lâmpada de
alimentação se acende.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Pressione START/STOP. A sua
videocâmara começa a gravação.
Para cessar a gravação, carregue em
START/STOP novamente.
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
C
O
K
L
3Carregue em do painel de
toque para rebobinar a fita.
C
O
K
L
Guia de Início Rápido
2Carregue em
OPEN para
abrir o painel
LCD.
NOTA
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico,
pelo painel LCD ou pela bateria
recarregável.
4Carregue em do painel de
toque para iniciar a reprodução.
NOTA
Na utilização do painel de toque,
pressione as teclas de operação com o
seu polegar, apoiando o écran LCD pela
sua parte traseira. Não pressione o
écran LCD com objectos pontudos, tais
como canetas.
9
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
indicado en la parte inferior de su videocámara.
Para fines de ilustración se utiliza el modelo
DCR-PC3E. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier
diferencia en la operación se indicará claramente
en el texto, por ejemplo, “DCR-PC3E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Tipos de diferencias
DCR-PC2EPC3E
Edición sincronizada
con DV
Marca MEMORY*
(en el selector POWER)
z Existe
— No existe
* El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 91.
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones que requieren operaciones
diferentes dependiendo de si el videocasete
posee memoria de videocasete o no son:
•Búsqueda de fin (pág. 29, 34)
•Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– búsqueda de fechas (pág. 58)
•Búsqueda de fotos (pág. 61)
Las funciones que solamente podrán trabajar con
la memoria de videocasete son:
•Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título - Búsqueda de títulos
(pág. 60)
•Superposición de un título (pág. 71)
•Confección de sus propios títulos (pág. 74)
•Etiquetado de videocasetes (pág. 76)
Con respecto a los detalles, consulte la
página 122.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
están marcados con (Memoria de
10
videocasete).
—z
—z
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
que consta na base da sua videocâmara. O
DCR-PC3E é o modelo aqui utilizado para
propósitos de ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças na operação estão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
os dizeres «Somente DCR-PC3E».
Neste manual, teclas e ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
Tipos de diferença
DCR-PC2EPC3E
Edição sincro DV—z
Marca MEMORY*
(no interruptor POWER)
z Fornecido
— Não fornecido
* O modelo com a marca MEMORY no
interruptor POWER é fornecido com funções de
memória. Consulte a página 91 quanto aos
pormenores.
Nota acerca da memória de
cassete
A sua videocâmara baseia-se no formato DV.
Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de uma fita com memória de cassete
.
As funções que requerem diferentes operações,
na dependência de a fita possuir ou não memória
de cassete, são:
•Busca do final (pág. 29, 34)
•Busca de gravação por data - busca por data
(pág. 58)
•Busca de foto (pág. 61)
As funções que podem ser controladas somente
com a memória de cassete são as seguintes:
•Busca das delimitações da fita gravada por
título - busca por título (pág. 60)
•Sobreposição de um título (pág. 71)
•Criação de títulos personalizados (pág. 74)
•Etiquetagem de uma cassete (pág. 76)
Quanto aos pormenores, consulte a página 122.
O utente encontrará esta marca na
introdução das características que
funcionam somente com memória de
cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com (Memória de Cassete).
—z
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido y/o el visor en
color han sido fabricados utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en esta pantalla de cristal
líquido y/o el visor en color aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o
verdes). Estos puntos ocurren normalmente
en el proceso de fabricación y no afectarán
de ninguna forma las imágenes grabadas. El
número efectivo de pixeles es del 99,99% o
más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede
apuntando hacia el sol. El interior del visor o de
la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•O écran do painel LCD e/ou do visor
electrónico colorido é fabricado com
tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode
haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou
pontos brilhantes (de cor vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran LCD e/ou visor electrónico colorido.
Tais pontos ocorrem normalmente no
processo de fabricação e não afectam a
imagem gravada de nenhuma forma. O
número efectivo de pixels é de 99,99% ou
mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento da mesma,
às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira
que o visor electrónico fique apontado em
direcção ao sol. O interior do visor electrónico
pode ser avariado [c].
[a][b][c]
PreparativosInstruções preliminares
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
11
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentación
de alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie S).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Alinee los ganchos de la batería con el
adaptador de alimentación de CA. Después
fije la batería en el sentido de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red. La l’ampara
CHARGE (anaranjada) se encenderá. Se
iniciará la carga.
Cuando la lámpara CHARGE se apague, habrá
finalizado la carga normal. Para la cargacompleta, que le permitirá utilizar la batería más
tiempo del normal, deje dicha batería en el
cargador durante aproximadamente una hora
después de que se haya apagado la lámpara
CHARGE.
12
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara
após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série S).
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
(1)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(2)Alinhe os ganchos da bateria recarregável
com o adaptador CA. A seguir, encaixe a
bateria recarregável no sentido indicado pela
seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede. A lâmpada CHARGE
(alaranjada) acende-se. Inicia-se o
carregamento.
Quando a lâmpada CHARGE se apagar, a
recarga normal estará concluída. Para a recarga
total, a qual possibilita a utilização da bateria por
mais tempo que o usual, deixe a bateria
recarregável instalada por aproximadamente
uma hora após a lâmpada CHARGE se apagar.
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación.
La duración real de la batería puede ser más
corta.
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Tiempo de reproducción / Tempo de reprodução
Batería /pantalla de cristal líquido /pantalla de cristal líquido cerrada /
Bateria recarregávelTempo de reproduçãoTempo de reprodução com
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
su videocámara en un ambiente frío.
Tiempo de reproducción en laTiempo de reproducción con la
no écran LCDo LCD fechado
60 (50)75 (70)
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
A duração da carga da bateria será mais curta,
caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Para extraer la batería
Deslice la batería en el sentido de la flecha.
Nota sobre la NP-F10/FS11
La duración de la batería será más corta cuando
realice la videofilmación en un lugar frío o con el
panel de cristal líquido abierto. Le
recomendamos que utilice una batería de gran
capacidad NP-FS21/FS31 (no suministrada).
Enchufe a fondo el cable de alimentación
Cerciórese de enchufar la clavija del cable de
alimentación a fondo en la toma del adaptador
de alimentación de CA de forma que quede
firmemente bloqueada. Aunque exista cierta
holgura entre la clavija del cable de alimentación
y la toma del adaptador de alimentación de CA,
esto no afectará la eficacia de dicho adaptador.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos de
vídeo compatibles sobre su consumo de energía.
Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie S). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” serie S poseen la
marca .
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável no sentido
indicado pela seta.
Nota sobre a NP-F10/FS11
A duração da carga da bateria será mais curta
quando a gravação for executada em locais frios
ou com o painel LCD aberto. Recomendamos a
utilização da bateria recarregável de grande
capacidade NP-FS21/FS31 (venda avulsa).
Insira firmemente a ficha do cabo de
alimentação CA
Certifique-se de inserir firmemente a ficha do
cabo de alimentação CA no terminal do
adaptador CA, de maneira que a mesma fique
perfeitamente encaixada. Caso haja uma folga
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA, isto não afectará a
eficiência do adaptador CA.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
de vídeo compatíveis. Este aparelho é compatível
com a bateria recarregável «InfoLITHIUM»
(série S). A sua videocâmara funciona somente
com a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série S
possuem a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
(1)Deslizando BATT RELEASE en el sentido de
la flecha 1, deslice la cubierta de los
terminales de la batería en el sentido de la
flecha 2.
(2)Inserte la batería en el sentido de la flecha.
12
2
1
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la
cubierta de los terminales de la misma.
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
(1)Enquanto desliza BATT RELEASE no sentido
indicado pela seta 1, deslize a tampa de
terminais da bateria no sentido indicado pela
seta 2.
(2)Insira a bateria recarregável no sentido
indicado pela seta.
Para remover a bateria recarregável
A bateria recarregável é removida da mesma
maneira que o é a tampa de terminais da bateria.
PreparativosInstruções preliminares
Nota sobre el indicador de tiempo restante de
la batería
El indicador de tiempo restante de la batería de la
pantalla de cristal líquido o del visor indicará
aproximadamente el tiempo de videofilmación.
La indicación puede no ser correcta dependiendo
de las condiciones en las que realice la
videofilmación. Si cierra y vuelve a abrir el panel
de cristal líquido, el tiempo de batería restante
correcto tardará 1 minuto en visualizarse.
Nota sobre la cubierta de los terminales de la
batería
Para proteger los terminales de la batería, instale
la cubierta de los terminales de la misma después
de haber extraído dicha batería.
Nota sobre o indicador de tempo de carga
restante da bateria
O indicador de tempo de carga restante da
bateria no écran LCD ou do visor electrónico
indica por alto o tempo de gravação. O indicador
pode não estar correcto, dependendo das
condições de gravação. Quando o painel LCD é
fechado e então aberto novamente, o tempo
correcto de carga restante da bateria leva cerca de
1 minuto para ser indicado.
Nota sobre a tampa de terminais da bateria
Para proteger os terminais da bateria, instale a
tampa de terminais da bateria após a bateria
recarregável ser removida.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Conecte el cable conector suministrado a la
toma DC OUT del adaptador de alimentación
de CA.
(2)Deslice la placa conectora en el sentido de la
flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(4)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
Ligação à rede eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador
CA.
(1)Ligue o cabo de ligação fornecido à tomada
DC OUT no adaptador CA.
(2)Deslize a placa de ligação no sentido indicado
pela seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(4)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
31, 2
4
Para extraer la placa conectora
La placa conectora se extrae de la misma forma
que la batería.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá
cambiarse en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (corriente de la red) mientras
esté conectada en un tomacorriente de la red,
incluso aunque haya desconectado la
alimentación.
Nota
Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de su
videocámara.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
16
suministrado).
Para remover a placa de ligação
A placa de ligação é removida da mesma
maneira que o é a bateria recarregável.
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (tensão da rede local) enquanto
permanecer ligado a uma tomada da rede CA,
mesmo que o interruptor de alimentação do
aparelho tenha sido desactivado.
Nota
Mantenha o adaptador CA distante da sua
videocâmara, caso a imagem seja comprometida.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/recarregador Sony (venda
avulsa).
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 12).
(2)Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del
videocasete se levantará automáticamente y
se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia afuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
OPEN/Z EJECT
23, 4
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y
extraiga el videocasete.
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete no podrá
cerrarse presionando cualquier parte de la tapa
que no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete mini DV con
memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 122).
Para evitar el mal funcionamiento de su
videocámara
Antes de insertar o extraer un videocasete, ponga
el selector POWER en OFF.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 12).
(2)Deslize OPEN/Z EJECT no sentido indicado
pela seta e abra a tampa. O compartimento de
cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para inseri-la.
Insira a cassete em linha recta profundamente
dentro do compartimento de cassete, com a
janela voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete,
pressionando a marca no
compartimento de cassete. O compartimento
de cassete descende-se automaticamente.
(5)Após o compartimento de cassete ter descido
completamente, feche a tampa até que
produza um clique.
5
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
•O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
da tampa que não seja a marca .
Quando utilizar uma cassete mini DV com
memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág. 122).
Para evitar erros operacionais da sua
videocâmara
Ajuste o interruptor POWER a OFF quando
inserir e ejectar uma cassete.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
PreparativosInstruções preliminares
17
Paso 3 Utilización del
panel sensible
al tacto
Passo 3 Utilização do
painel de
toque
Su videocámara posee botones de operación en la
pantalla de cristal líquido. Para utilizar cada
función, toque directamente el panel de cristal
líquido.
En el modo de grabación/grabación
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 12).
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA (en el
modo de grabación)/PLAYER (en el modo de
reproducción) manteniendo presionado el
pequeño botón verde.
(3)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(4)Presione FN. En la pantalla de cristal líquido
aparecerán los botones de operación.
(5)Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán los
botones de operación.
(6)Presione el botón de operación deseado. Con
respecto a cada función, consulte las páginas
correspondientes.
En el modo CAMERA /
No modo CAMERA
PAGE1 PAGE2EXIT
MENUEND
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
SCH
EXPO–
SURE
A sua videocâmara possui teclas de operação no
écran LCD. Toque o painel LCD directamente
para operar cada função.
No modo de gravação/reprodução
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 12).
(2)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA (no
modo de gravação)/PLAYER (no modo de
reprodução) enquanto pressiona a pequena
tecla verde.
(3)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(4)Carregue em FN. As teclas de operação
aparecem no écran LCD.
(5)Pressione PAGE2 para ir até PAGE2. As teclas
de operação aparecem no écran LCD.
(6)Pressione um item de operação desejado.
Consulte as páginas relevantes para cada
função.
245,6
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
PAGE1 PAGE2EXIT
BRT
VOL
TITLE LCD
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione EXEC o OK.
Para cancelar los ajustes
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2.
18
3
1
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar ajustes
Carregue em EXEC ou em OK.
Para cancelar ajustes
Carregue em OFF para retornar a PAGE1/
PAGE2.
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 3 Utilização do painel de
toque
Notas
•Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione los botones de operación con el pulgar
sujetando la pantalla de cristal líquido por
detrás, o presiónelos ligeramente con su dedo
índice. No los presione con objetos
puntiagudos, como bolígrafos.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
•Si en la pantalla de cristal líquido no está
visualizándose FN, tóquela ligeramente para
hacer que aparezca. Usted podrá controlar la
visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL
de su videocámara.
•Cuando los botones de operación no trabajen al
presionarlos, será necesario realizar un ajuste
(CALIBRATION) (pág. 145).
•Utilice un paño limpiador suministrado cuand
la pautalla de cristal líquido se hace sucia.
Cuando ejecute cada ítem
Sobre el ítem aparecerá una barra verde.
Si no hay ítemes disponibles
El color de los ítemes cambiará a gris.
Panel sensible al tacto
Usted podrá accionar el panel sensible al tacto
utilizando el visor (pág. 120)
Presione FN para hacer que se visualicen los
botones siguientes:
En el modo CAMERA
PAGE1MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX (DCR-PC3E
solamente), EXPOSURE
PAGE2TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
En el modo PLAYER
PAGE1MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2TITLE, DIGITAL EFFECT
Notas
•Na utilização do painel de toque, pressione as
teclas de operação com o seu polegar apoiando
o écran LCD pelo lado traseiro, ou pressione
tais teclas levemente com o seu dedo indidador.
Não as pressione com objectos pontudos, tais
como canetas.
•Não toque o écran LCD com mãos molhadas.
•Se FN não estiver no écran LCD, toque
levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer.
Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/
TOUCH PANEL na sua videocâmara.
•Quando as teclas de operação não funcionarem,
mesmo que se as pressione, um ajustamento é
requerido (CALIBRATION) (pág. 154).
•Quando o écran LCD está contaminado, utilize
do jogo de limpeza fornecido.
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Caso os itens não estejam disponíveis
A cor dos itens se altera para cinza.
Painel de toque
Pode-se operar com o painel de toque usando-se
o visor electrónico (pág. 120).
Carregue em FN para indicar as seguintes
teclas:
No modo CAMERA
PAGE1MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX (Somente
DCR-PC3E), EXPOSURE
PAGE2TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
No modo PLAYER
PAGE1MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2TITLE, DIGITAL EFFECT
Consulte a pág. 91 quanto ao modo MEMORY.
PreparativosInstruções preliminares
Con respecto al modo MEMORY, consulte la
página 91.
19
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo y tire de la cuerda
para fijarla.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 17).
(3)Extraiga el visor hasta que chasquee.
(4)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. La lámpara indicador de alimentación
situada debajo del selector POWER
parpadeará, y su videocámara pasará al modo
de espera. (Tardará unos cinco segundos.)
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
4
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
C
O
K
L
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1)Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão
da tampa para fixá-la.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2»
quanto a maiores informações
(págs. de 12 a 17).
(3)Puxe para fora o visor electrónico até que
produza um estalido.
(4)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
lâmpada de alimentação sob o interruptor
POWER pisca e então a sua videocâmara é
ajustada ao modo de espera. (Isto leva cerca
de cinco segundos.)
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
«REC» aparece. A lâmpada de gravação da
câmara, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
1
3
2
5
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF.
(2)Devuelva el visor a su posición anterior.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Extraiga la batería.
20
40min
C
O
K
L
REC
Micrófono / Microfone
0:00:01
Lámpara indicadora de
videofilmación /
Lâmpada de gravação da câmara
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF.
(2)Ajuste o visor electrónico de volta à sua
posição prévia.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Remova a bateria recarregável.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura. No toque el micrófono
incorporado durante la videofilmación.
•Si no extrae el visor hasta que chasquee, las
imágenes no aparecerán en el mismo aunque el
panel de cristal líquido esté cerrado.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú (pág. 78). En el modo LP,
podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Las imágenes no se distorsionarán.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Mientras la lámpara indicadora de energía
esté parpadeando
En la pantalla de cristal líquido y en el visor no
aparecerán imágenes.
Nota sobre el mando de bloqueo (LOCK)
(DCR-PC3E solamente)
Si desliza LOCK hacia la izquierda, el selector
POWER no podrá ponerse accidentalmente en
MEMORY. El ajuste predeterminado del mando
LOCK es la posición derecha.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara. Antes de
extraer la batería, ponga el selector POWER en
OFF.
Sin embargo, cuando utilice un videocasete con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 29).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF, y después otra vez en
CAMERA.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado en el modo
LP
•La transición entre las escenas no será
uniforme.
•Las imágenes reproducidas pueden verse
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega. Não
toque no microfone incorporado durante
gravações.
•Quando o visor electrónico não for estirado até
produzir um estalido de encaixe, a imagem não
aparecerá no écran do visor electrónico, mesmo
que o painel LCD esteja fechado.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de
velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de
velocidade LP (reprodução prolongada).
Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu
(pág. 78). Na velocidade LP, pode-se gravar 1,5
vezes a duração da velocidade SP. A imagem não
é distorcida.
Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta
videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita
nesta videocâmara.
Enquanto a lâmpada de alimentação estiver a
piscar
Imagens não aparecerão no écran LCD nem no
visor electrónico.
Nota acerca de LOCK (somente DCR-PC3E)
Quando LOCK for deslizado para a esquerda, o
interruptor POWER não poderá correrá o risco
de ser acidentalmente ajustado a MEMORY.
LOCK vem inicialmente ajustado à direita como
pré-ajuste original.
Para possibilitar transições suaves e uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira uniforme e natural, desde que a cassete
não seja ejectada, mesmo que a alimentação da
videocâmara seja desligada. Quando for trocar a
bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER
a OFF.
Entretanto, caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá fazer a transição suavemente,
mesmo após ejectar a cassete, se utilizar a função
END SEARCH (pág. 29).
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, ajuste o interruptor
POWER a OFF e então de volta para CAMERA.
Quando uma cassete for gravada nos modos
de velocidade SP e LP, ou quando se grava na
velocidade LP
•A transição entre cenas não é uniforme.
•A imagem de reprodução pode ser distorcida
ou o código de tempo pode não ser inscrito
apropriadamente entre cenas.
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Nota
Si no extrae el visor hasta que chasquee, las
imágenes no aparecerán en el mismo.
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido
Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, en el visor y en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
Ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Estire o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electrónico.
Nota
Quando o visor electrónico não for estirado até
produzir um estalido de encaixe, a imagem não
aparecerá no écran do visor electrónico, mesmo
que o painel LCD esteja fechado.
Filmagem com o écran LCD
Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que este
fique voltado para o lado contrário, o indicador
aparecerá no écran do visor electrónico ou do
painel LCD (modo Espelho).
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y después
repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
La videofilmación con la pantalla de cristal
líquido hará que dure menos que en el caso de
utilizar el visor.
22
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até que produza um clique, e gire-o
para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
A filmagem com o écran LCD reduz a carga da
bateria mais do que quando se usa o visor
electrónico.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)En el modo de espera/grabación, presione FN
y seleccione PAGE2 (pág 18).
(2)Presione LCD BRT. Aparecerá la visualización
para ajuste del brillo de la pantalla de cristal
líquido.
(3)Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
utilizando –/+.
– : para obscurecer
+: para abrillantar
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto hasta un ángulo de 90 grados.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran
LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do
visor electrónico.
Quando se ajusta o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho. Entretanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.
23
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.Commander does not work.
Cuando presione FN
no aparecerá en la pantalla de cristal líquido
ni en el visor.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú (pág. 78).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e outros
não são indicados.
Quando se pressiona FN
O indicador não aparece no écran LCD ou do
visor electrónico.
Luz de fundo do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de
fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do
menu (pág. 78).
Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran
LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»:para grandes angulares (motivo
aparece mais distante)
El zoom de más de 10 aumentos se realizará
digitalmente si ha ajustado D ZOOM a ON en los
ajustes del menú. El ajuste predeterminado de la
función de zoom es desactivación (pág. 78).
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando haya ajustado
D ZOOM a ON. /
O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se ajusta D ZOOM a
ON.
24
W
T
W
W
T
T
O zoom maior que 10× é digitalmente executado,
caso ajuste D ZOOM a ON nos parâmetros do
menu. A função de zoom digital vem
inicialmente ajustada a OFF como pré-ajuste
original (pág. 78).
W
T
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los
ajustes del menú. De lo contrario, el zoom
digital se activaría sin aviso (pág. 78).
Ajuste del modo de inicio/
parada (START/STOP MODE)
:La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva
a presionarla (ajuste predeterminado).
ANTI GROUND SHOOTING:
La videocámara solamente grabará
mientras mantenga presionada START/
STOP. Utilice este modo para evitar la
grabación de escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos
y después se parará automáticamente.
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de
1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 10×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T». Ajuste D ZOOM
a OFF nos parâmetros do menu. Doutro modo,
o zoom digital activar-se-á sem aviso (pág. 78).
Parâmetro START/STOP MODE
:A gravação inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e cessa quando se a
pressiona novamente (pré-ajuste inicial).
ANTI GROUND SHOOTING :
A videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP. Utilize
este modo para evitar a gravação de cenas
desnecessárias.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP neste
modo, a sua videocâmara gravará por 5
segundos e então parará automaticamente.
•Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC
ni .
•En el modo 5SEC no aparecerá el código de
tiempo.
Para prolongar el tiempo de grabación en el
modo 5SEC
Aparecerán cinco puntos (zzzzz), y después
desaparecerán uno tras otro cada segundo. Para
prolongar el tiempo de grabación, vuelva a
presionar START/STOP antes de que hayan
desaparecido todos los puntos. La grabación
continuará durante unos 5 segundos desde el
momento en el que presionó START/STOP.
Notas
•Não é possível utilizar a função de fusão no
modo 5SEC ou .
•O código de tempo não aparece no modo 5SEC.
Para estender o tempo de gravação no modo
5SEC
Cinco pontos (zzzzz) aparecem e então
desaparecem a uma velocidade de um por
segundo. Para estender o tempo de gravação,
carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos desapareçam. A gravação
prossegue por mais cerca de 5 segundos a partir
do momento em que se pressionou START/
STOP.
25
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de memoria de videocasete / Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete. /
Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete.
Indicador de modo de grabación / Indicador do modo de velocidade de gravação
Indicador STBY/REC / Indicador STBY/REC
0:00:01
40
min
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:
minutos:segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no
podrá reescribir solamente el código de tiempo.
REC
45min
FN
Indicador de tiempo de batería restante /
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Código de tiempo/Contador de la cinta /
Código de tempo/Contador de fita
Indicador de cinta restante / Indicador de fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete durante cierto
tiempo. / Este aparece após uma cassete ser inserida e gravada ou
reproduzida por algum tempo.
Botón FN / Tecla FN
Presiónelo para hacer que en la pantalla de cristal líquido aparezcan
los botones de operación. /
Pressione esta tecla para exibir teclas de operação no écran LCD.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas: minutos:segundos:quadros) no modo
PLAYER. Não é possível reinscrever somente o
código de tempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale correctamente.
Grabación de la fecha y la hora
La fecha y la hora no se visualizarán en la
pantalla de cristal líquido durante la grabacián.
Se grabarán automáticamente en la cinta, y se
visualizarán cuando presione la tecla DATA
CODE del mando a distancia durante la
reproducción.
26
Indicador de fita restante
Este indicador pode não ser indicado com
precisão, conforme o tipo de fita.
Data e hora de gravação
A data e a hora de gravação não serão indicadas
no écran LCD durante as gravações. No entanto,
serão gravadas na fita automaticamente e
exibidas quando se premir a tecla DATA CODE
no telecomando durante a reprodução.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación
o en el de espera.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE y MANUAL cuando
videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Videofilmación en la
obscuridad
(Videofilmación nocturna)
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT
hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
Filmagem de objectos em
contraluz (BACK LIGHT)
Quando da filmagem de um motivo com a fonte
de iluminação localizada por trás do mesmo, ou
um motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de
gravação ou espera.
O indicador . aparece no écran do visor
electrónico ou do painel LCD.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Caso pressione EXPOSURE e MANUAL quando
da filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Filmagem no escuro (Filmagem
Nocturna)
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo de espera, deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no
écran do visor electrónico ou do painel LCD.
Para cancelar a função de filmagem nocturna,
deslize NIGHTSHOT para OFF.
Emisor de luz para videofilmación nocturna /
Emissor da luz de filmagem nocturna
27
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Utilización de más obturación lenta
(+SLOW SHUTTER)
El modo de videofilmación nocturna
+ obturación lenta permite que los motivos
captados resulten cuatro veces más brillantes que
los grabados en el modo de videofilmación
nocturna.
(1)Deslice NIGHTSHOT a ON en el mode de
espera, Aparecerá el indicador en el visor o
la pantalla de cristal líquido.
(2)Presione +SLOW SHUTTER hasta que
parpadee el indicador NIGHTSHOT deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Para cancelar el modo de videofilmación
nocturna +obturación lenta, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Las imágenes resultarán más claras con la
lámpara para videofilmación nocturna
encendida. Para encender la lámpara para
videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON
en los ajustes del menú (pág. 78).
Notas
•No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
•No cubra el emisor de luz para videofilmación
nocturna cuando utilice la función de
videofilmación nocturna.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
– Aumento gradual/desvanecimiento*
– Efectos digitales*
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo de videofilmación
nocturna +obturación lenta.
Velocidad de obturación en el modo de
videofilmación nocturna +obturación lenta
Indicador
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
Velocidad
de obturación
28
Utilização de +SLOW SHUTTER
O modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
torna objectos mais de quatro vezes mais claros
do que quando filmados com o modo de
filmagem nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera. O indicador aparece no écran do
visor electrónico ou LCD.
(2)Carregue em +SLOW SHUTTER até que o
indicador NIGHTSHOT desejado passe a
piscar.
O indicador altera-se como segue:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Para cancelar o modo Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta, deslize NIGHTSHOT até
OFF.
Utilização da Luz de Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 78).
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando da utilização da
função de filmagem nocturna, efectue a
focagem manualmente.
•Não cubra o emissor da Luz de Filmagem
Nocturna quando for utilizar a função de
Filmagem Nocturna.
Durante a utilização da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
– Fusão*
– Efeito digital*
* Não é possível utilizar tais funções somente
durante o modo Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta.
Velocidade de obturação no modo Filmagem
Nocturna +Obturação Lenta
Indicador
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
Velocidade
de obturação
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
La tecla +SLOW SHUTTER no trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté activada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efectos
digitales
– cuando NIGHTSHOT esté ajustado a OFF
– en el modo MEMORY (DCR-PC3E solamente)
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación
nocturna son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmación nocturna es de aproximadamente
3 m. La distancia de videofilmación será dos
veces o más en el modo de videofilmación
nocturna +obturación lenta.
Cuando grabe en el modo de espejo utilizando
una batería NP-F10/FS11
La lámpara para videofilmación nocturna no
trabajará.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 18).
(2)Presione END SCH.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada
se reproducirán, y la reproducción se parará.
Usted podrá escuchar el sonido a través del
altavoz o de unos auriculares.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la búsqueda
Vuelva a presionar END SCH.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice un videocasete sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado. Si utiliza un videocasete con
memoria de videocasete, la función de búsqueda
de fin trabajará incluso aunque extraiga el
videocasete.
Si hay una sección en blanco en la parte grabada,
es posible que la función de búsqueda de fin no
trabaje correctamente (pág. 122).
A tecla +SLOW SHUTTER não funciona:
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver em
uso;
– quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF;
– no modo MEMORY (somente DCR-PC3E).
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz de
filmagem nocturna é de cerca de 3 m. Tal
distância de filmagem será duas ou mais vezes
maior no modo Filmagem Nocturna +Obturação
Lenta.
Em gravações no modo espelho com a bateria
NP-F10/FS11
A Luz de Filmagem Nocturna não funciona.
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 18).
(2)Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e então a reprodução cessa.
Pode-se monitorizar o som a partir do
altifalante ou dos auscultadores.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a busca
Carregue em END SCH novamente.
Função de busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não actuará,
uma vez que se tenha ejectado a cassete após
uma gravação. Caso utilize uma fita com cassete
de memória, a função de busca do final actua,
mesmo que se tenha ejectado a cassete.
Se houver um trecho em branco na porção
gravada, a função de busca do final pode não
actuar correctamente (pág. 122).
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrado con su
videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. La lámpara indicadora de alimentación
se encenderá.
(4)Para rebobinar la cinta, presione .
(5)Para iniciar la reproducción, presione .
(6)Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes.
1 Presione FN para hacer que aparezca
PAGE1 (pág. 18).
2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla de
ajuste del volumen.
3 Presione –/+ para ajustar el volumen.
– : para reducir el volumen
+: para aumentar el volumen
(7)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2.
4
5
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD. É possível controlar a reprodução
através do telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a fita
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
(4)Carregue em para rebobinar a fita.
(5)Carregue em para iniciar a reprodução.
(6)Ajuste o volume seguindo os passos abaixo.
(7)Carregue em OK para retornar a PAGE1/
gravada.
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
Acende-se a lâmpada de alimentação.
1 Carregue em FN para fazer aparecer
PAGE1 (pág. 18).
2 Carregue em VOL. Aparece o écran de
ajuste do volume.
3 Carregue em –/+ para ajustar o volume.
– : para reduzir o volume
+: para aumentar o volume
PAGE2.
POWER
3
PLAYER
C
O
K
L
2
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la reproducción
Presione x.
30
6
FN
1
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
OFF
CAMERA
MEMORY
OK
VOL
–+
Indicator de barras /
barras indicadoras
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando abra/cierre el panel de cristal líquido
Hágalo verticalmente.
Para contemplar las imágenes en el visor
Dé la vuelta al panel de cristal líquido,
repliéguelo en el cuerpo de su videocámara con
la pantalla de cristal líquido encarada hacia
afuera, y extraiga el visor hasta que chasquee
(pág. 120). En este caso, las imágenes no se
visualizarán en la pantalla de cristal líquido.
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo
de volta ao corpo da videocâmara com o écran
LCD voltado para fora.
Caso deixe a alimentação ligada por um longo
tempo
A sua videocâmara se aquece. Isto não significa
mau funcionamento.
Quando se abre/fecha o painel LCD
Abra/feche o painel LCD verticalmente.
Na monitorização pelo écran do visor
electrónico
Vire de dorso o painel LCD e mova-o de volta ao
corpo da videocâmara, com o écran LCD voltado
para fora e estire o visor electrónico até que
produza um estalido (pág. 120). Neste caso, a
imagem não é exibida no écran LCD.
31
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para controlar la visualización
de los indicadores de la pantalla
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su
videocámara o DISPLAY del mando a distancia
suministrado con ella.
Los indicadores desaparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que los indicadores aparezcan, vuelva
a presionar DISPLAY/TOUCH PANEL.
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
Usted solamente podrá utilizar esta función con
el mando a distancia.
Para controlar a exibição dos
indicadores do écran
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua
videocâmara, ou em DISPLAY no telecomando
fornecido com a sua videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL
novamente.
DISPLAY/TOUCH PANEL
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
sobre a gravação (a data/hora ou vários
parâmetros da gravação) – Código de dados.
Esta função é controlável apenas com o
telecomando.
Presione DATA CODE de su videocámara o del
mando a distancia en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación
estable, exposición, equilibrio del blanco,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
4 7 1999
12:05:56
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 78).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t sin indicador
32
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade de obturação, valor de abertura) t
nenhum indicador
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
Para não exibir os vários parâmetros
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 78).
A indicação altera-se como segue:
data/hora t nenhum indicador
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Nota
Las imágenes tomadas en la “Memory Stick” no
se grabarán con los diversos ajustes (DCR-PC3E
solamente).
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
•Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
•La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
•La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos también aparecerá
en la pantalla de dicho televisor (pág. 35).
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga
el selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione /X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, vuelva a presionar
/X.
Para hacer que la cinta avance
Presione /M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione
/N.
Para rebobinar la cinta
Presione /m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione
/N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada /m o /M
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, suelte la tecla.
Nota
As imagens tomadas em «Memory Stick» não são
registadas com os vários parâmetros (somente
DCR-PC3E).
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- --) aparecem, caso:
•um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
•a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na
mesma;
•a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara a um televisor,
o código de dados aparece também no écran do
televisor (pág. 35).
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em /X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em /X
novamente.
Para avançar a fita
Carregue em /M durante o modo de
paragem. Para retomar a reprodução normal,
carregue em /N.
Para rebobinar a fita
Carregue em /m durante o modo de
paragem. Para retomar a reprodução normal,
carregue em /N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha pressionada /m ou /M
durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, libere a tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada /m durante el
rebobinado o /M durante el avance rápido
de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el
avance rápido, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione /N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y después la reproducción se
parará.
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa com
salto)
Mantenha pressionada /m durante a
rebobinagem, ou /M durante o avanço
rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o
avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para obter a reprodução em câmara
lenta no sentido inverso, carregue em e então
em y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em /N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Pressione END SEARCH durante o modo de
paragem. O aparelho reproduz os últimos 5
segundos do trecho gravado e então pára.
Botones de control
Las marcas de su videocámara son diferentes a
las del mando a distancia suministrado con la
misma.
Su videocámara: , ,
Mando a distancia: N, X, m, M
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione /
N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara, pero esta
función no trabajará para una señal de salida
procedente de la toma DV OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla aparecerá ruido horizontal. Esto no
34
significa mal funcionamiento.
Teclas de controlo
As marcas nesta videocâmara diferem daquelas
no telecomando fornecido com a videocâmara.
A sua videocâmara: , ,
O telecomando: N, X, m, M
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de pausa de reprodução dura
5 minutos
A sua videocâmara entra automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em /N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída da tomada DV OUT.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais aparecem no centro ou no
topo e base do écran. Isto não representa mau
funcionamento.
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Assistência de
gravações no
televisor
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 16). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara, para
assistir às imagens de reprodução no écran do
televisor. As teclas de controlo de reprodução
podem ser operadas da mesma maneira que
quando se monitorizam as imagens de
reprodução no écran LCD. Na monitorização das
imagens de reprodução no écran do televisor,
recomendamos alimentar a sua videocâmara com
a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador
CA (pág. 16). Consulte o manual de instruções do
seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha
branca, o som será o do canal L (esquerdo). Caso
ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao
sinal R (direito).
35
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de
21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora o televisor
dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT /LCD en los ajustes
del menú (pág. 78).
Después presione DISPLAY/TOUCH PANEL de
su videocámara. Para desactivar los indicadores
de la pantalla, vuelva a presionar DISPLAY/
TOUCH PANEL de su videocámara.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de
21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
TV
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara
quanto no televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Para exibir os indicadores do écran no
televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 78).
A seguir, carregue em DISPLAY/TOUCH
PANEL na sua videocâmara. Para desligar os
indicadores do écran, carregue em DISPLAY/
TOUCH PANEL na sua videocâmara novamente.
36
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
Grabación de
fotografías
— Operações de gravação avançadas —
Fotofilmagem
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en
“Memory Stick”s (p. 99) (DCR-PC3E solamente).
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor se grabará durante
unos siete segundos. El sonido durante estos
siete segundos también se grabará.
La imagen fija se visualizará en el visor o en la
pantalla de cristal líquido hasta que finalice la
grabación.
Pode-se gravar uma imagem estática como se
fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se
quer gravar uma imagem tal como uma
fotografia ou quando se imprime uma imagem
através de uma impressora de vídeo (venda
avulsa).
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete de
60 minutos.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 99) (somente DCR-PC3E).
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran do visor
electrónico ou do painel LCD é gravada por
cerca de sete segundos. O som durante esses
sete segundos é também gravado.
A imagem estática é exibida no écran do visor
electrónico ou no écran LCD até que a
gravação seja completada.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
37
Grabación de fotografíasFotofilmagem
Notas
•Durante la grabación de fotografías usted no
podrá cambiar de modo ni de ajuste.
•Durante la grabación de fotografías, usted no
podrá desconectar la alimentación de la
videocámara ni presionar la tecla PHOTO.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La función de grabación de fotografías no
trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras la función de efectos digitales esté
ajustada o utilizándose
Para utilizar la función de grabación de
fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías durante la videofilmación normal
(CAMERA)
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotografías
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Para videofilmar en la obscuridad
Instale un flash para vídeo (no suministrado) en
la zapata para accesorios.
Notas
•Durante uma fotofilmagem, não é possível
alterar o modo ou o ajuste.
•Durante a fotofilmagem, não se pode desligar a
alimentação da videocâmara nem pressionar a
tecla PHOTO.
•Na gravação de uma imagem estática, não
tremule a sua videocâmara. A imagem pode
flutuar.
•A função de fotofilmagem não actuará:
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso.
Para utilizar a função de fotofilmagem através
do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran do
painel LCD ou do visor electrónico
imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem
durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem
estática será, então, gravada por cerca de sete
segundos e a sua videocâmara retornará ao modo
de espera. Não é possível seleccionar uma outra
imagem estática.
Caso grave uma imagem em movimento com
a função de fotofilmagem
Quando se reproduz a imagem estática num
outro equipamento, a imagem poderá fluctuar.
Em filmagens no escuro
Acople a luz/flash de vídeo (venda avulsa) ao
calço de acessório.
38
Grabación de fotografías
Fotofilmagem
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (no suministrada). Conecte
la videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO y
conecte la clavija amarilla del cable a la entrada
de vídeo de la videoimpresora. Consulte también
el manual de instrucciones de la videoimpresora.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
Ligue a impressora de vídeo através do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha
amarela do cabo à entrada de vídeo da
impressora de vídeo. Consulte também o manual
de instruções da impressora de vídeo.
Videoimpresora /
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a
la entrada de vídeo S de la videoimpresora.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada
de vídeo S da impressora de vídeo.
39
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE
aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La
imagen de un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 18).
(2)Presione MENU, y después ajuste 16:9WIDE a
ON en de los ajustes del menú (pág. 78).
1
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] é
comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, poderá assistir à imagem de cenas
normais [d].
[d]
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 18).
(2)Carregue em MENU e então ajuste 16:9WIDE
a ON em nos parâmetros do menu
(pág. 78).
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de película
antigua con DIG EFFT, ni la función de rebote
con FADER.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF.
40
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de filme
antigo com DIG EFFT e a função de salto vertical
da imagem com FADER.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando cancelar o modo
panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
NORMAL FADER
M.FADER (mosaico) /
(mosaico)
BOUNCE*
(Aumento gradual
solamente) /
(Somente na fusão de
abertura)
OVERLAP
(Aumento gradual
solamente) /
(Somente na fusão
de abertura)
[b]
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
um toque profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
RECSTBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
* Usted no podrá utilizar esta función cuando
D ZOOM esté ajustado a ON en los ajustes del
menú.
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
*Não é possível utilizar esta função quando
D ZOOM está ajustado em ON nos parâmetros
do menu.
41
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 18).
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1 (pág. 18).
(2)Presione FADER. Aparecerá la pantalla para
seleccionar el modo de aumento gradual/
desvanecimiento.
(3)Seleccione el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
(4)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2 y presione EXIT para volver a FN.
(5)Presione START/STOP. Después de haberse
realizado el aumento gradual/
desvanecimiento, su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
1
FN
2,3
FADER
FADER
OFFOK
NORM.
FADER
MOSC.
FADER
BOUN–
CE
MONO–
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FN
para exibir PAGE1 (pág. 18).
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FN
para exibir PAGE1 (pág. 18).
(2)Carregue em FADER. Aparece o écran de
selecção do modo de fusão.
(3)Seleccione um modo de fusão desejado.
(4)
Carregue em OK para retornar a PAGE1/
PAGE2 e então prima EXIT para retornar a FN.
(5)Carregue em START/STOP. Após a execução
da fusão de abertura/encerramento, a sua
videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
OVER–
TONE
LAP
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione OFF para volver a PAGE1/
PAGE2 y presione EXIT para volver a FN.
42
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada: A sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Antes de se executar a fusão de abertura/
encerramento: Antes de pressionar START/
STOP, carregue em OFF para retornar a
PAGE1/PAGE2 e então prima EXIT para
retornar a FN.
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efectos digitales
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
(función de superposición solamente)
– Videofilmación nocturna +obturación lenta
– Grabación de fotografías
Si aparece el indicador OVERLAP
Su videocámara memorizará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté memorizándose, el indicador OVERLAP
parpadeará rápidamente, y se visualizará la
imagen de reproducción. En este punto, es
posible que la imagen no pueda grabarse
claramente, dependiendo de la condición de la
cinta.
Cuando haya ajustado START/STOP MODE a
o 5SEC
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a ON en los ajustes del
menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das mesmas seguintes
funções.
– Efeito digital
– Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição)
– Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
– Fotofilmagem
Quando aparece o indicador OVERLAP
A sua videocâmara armazena automaticamente a
imagem gravada na fita. Quando a imagem está
sendo armazenada, o indicador OVERLAP passa
a piscar rapidamente e a imagem de reprodução
é exibida. Neste estágio, a imagem pode não ser
gravada nitidamente, conforme as condições da
fita.
Quando START/STOP MODE é ajustado a ou
5SEC
Não é possível utilizar a função de fusão.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Exposição
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM ajustado em ON nos parâmetros do
menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
43
Utilización de efectos
especiales – Efectos
de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
PASTEL [c] :El contraste de la imagen se
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
(1)En el modo de espera/grabación, presione FN
para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 18).
(2)Presione MENU, y después seleccione
P EFFECT en de los ajustes del menú
para seleccionar el modo de efectos de imagen
deseado (pág. 78).
se invierten.
y negro).
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
mosaico.
[a][b][c][d]
1
FN
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a obtenção de efeitos especiais tais como
aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocrómica (em
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
PASTEL [c] :O contraste da imagem é
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.
(1)No modo de espera/gravação, carregue em
FN para exibir PAGE1 (pág. 18).
(2)Carregue em MENU, e então seleccione
P EFFECT em nos parâmetros do menu
para seleccionar um modo de efeito de
imagem desejado (pág. 78).
invertidos.
preto e branco).
e a imagem parece uma
ilustração.
enfatizado, e a imagem parece
desenho animado.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Seleccione OFF en P EFFECT de los ajustes del
menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con DIG EFFT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Si selecciona el modo de efectos de imagen en
el modo de grabación
Se grabarán las imágenes procesadas con la
función de efectos de imagen.
44
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desligar a função do efeito de
imagem
Seleccione OFF nos em P EFFECT parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo
com DIG EFFT.
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Caso seleccione o modo do efeito de imagem
durante o modo de gravação
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem serão gravadas.
Utilización de efectos
especiales – Efectos
digitales
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON y el
efecto de imagen a SEPIA.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON e o
efeito de imagem a SEPIA.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fija /Imagen móvil /
Imagem estáticaImagem em movimento
Imagen fija /Imagen móvil /
Imagem estáticaImagem em movimento
45
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 18).
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de efecto digital
deseado.
(3)Seleccione el modo de efecto digital deseado.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto.
Ítemes de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTRVelocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
(5)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2.
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 18).
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do efeito digital desejado.
(3)Seleccione um modo de efeito digital
desejado.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Itens a ajustar
STILLO índice da imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASHO intervalo do movimento de
lampejo
LUMI.O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em
movimento
TRAILO tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTRVelocidade de obturação. Quanto
maior o número da velocidade
de obturação, mais lenta é tal
velocidade de obturação.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1/
PAGE2.
1
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el efectos digitales
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2.
46
2~4
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFFOK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
Cuando realice ajustes en los modos de efectos
digitales siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y
TRAIL, aparecerá la barra. /
Las barras aparecem quando ajustado em los
modos de efeitos digitais seguintes: STILL,
FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE1/
PAGE2.
OK
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Notas
•Durante el efectos digitales no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
47
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
(1)En el modo de espera/grabación, presione FN
para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 18).
(2)Seleccione WHT BAL en de los ajustes del
menú para elegir el modo de equilibrio del
blanco deseado (pág. 78).
n (IN DOOR) :
•Las condiciones de iluminación cambian
rápidamente
•Lugar muy brillante como en un estudio de
fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
(OUT DOOR) :
•Videofilmación al amanecer o al atardecer,
letreros de neón, o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
HOLD : Videofilmación de un motivo o un
fondo de un solo color
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos pareçam realmente brancos
e permite um balanço mais natural das cores.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente ajustado.
(1)No modo de espera/gravação, carregue em
FN para exibir PAGE1 (pág. 18).
(2)Seleccione WHT BAL em nos parâmetros
do menu para seleccionar um modo de
equilíbrio do branco desejado (pág. 78).
n (IN DOOR) :
•Condições de iluminação rapidamente
mutáveis
•Local demasiadamente iluminado, tal como
estúdios fotográficos
•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
(OUT DOOR):
•Gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo
após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-dosol, sinais de néon ou fogos de artifício
•Sob uma lâmpada fluorescente de cor
correspodente
HOLD : Gravação de um motivo ou fundo de
cor única
1
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú (pág. 78).
48
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu (pág. 78).
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Cundo las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el
modo de retención.
Su videocámara puede no ajustar correctamente
el equilibrio del blanco en el modo para
interiores n.
En el modo de ajuste automático del equilibrio
del blanco
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para obtener un mejor ajuste cuando:
•Haya quitado la batería para reemplazarla.
•Haya trasladado su videocámara de interiores a
exteriores o viceversa.
En el modo retención del equilibrio del blanco
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
•Haya cambiado el modod e exposición
automática programada (PROGRAM AE).
•Haya trasladado su videocámara de interiores a
exteriores o viceversa.
Caso a imagem vá ser registada num estúdio
com iluminação de TV
Recomenda-se gravar no modo interiores n.
Quando se grava sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio
do branco correctamente no modo interiores n.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após o ajuste o
interruptor POWER a CAMERA para obter
melhores ajustamentos quando:
•desacoplar a bateria para substituição;
•transportar a sua videocâmara de interiores
para exteriores ou vice-versa.
No modo de equilíbrio do branco fixo
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste
a HOLD após alguns segundos quando:
•alterar o modo PROGRAM AE
•transportar a sua videocâmara de interiores
para exteriores, e vice-versa.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
49
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo que las caras de las personas, por
ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en ceremonias de boda o en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por
exemplo, apareça excessivamente branca quando
da filmagem de motivos iluminados por luz forte
em casamentos ou teatros.
Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura em iluminações intensas ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
50
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 18).
(2)Presione MENU, y después seleccione el
modo de exposición automática programada
(PROGRAM AE) en de los ajustes del
menú (pág. 78).
1
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Seleccione AUTO en PROGRAM AE en los
ajustes del menú.
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
– Efectos digitales
– Superposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté
utilizando la función de videofilmación
nocturna, parpadeará el indicador de
PROGRAM AE y la función de exposición
automática programada (PROGRAM AE) no
trabajará.
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función de
PEOGRAM AE.
Aunque haya seleccionado la función de
PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 18).
(2)Carregue em MENU, e então seleccione um
modo PROGRAM AE desejado em nos
parâmetros do menu (pág. 78).
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desligar a função PROGRAM AE
Seleccione AUTO em PROGRAM AE nos
parâmetros do menu.
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em macro. Isto porque a sua videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua
videocâmara é ajustada para focalizar somente
objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
– Obturação lenta
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as
seguintes funções:
– Efeito digital
– Sobreposição
•Caso pressione PROGRAM AE quando da
utilização da função de filmagem nocturna, o
indicador PROGRAM AE passa a piscar e a
função PROGRAM AE não actua.
Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco será ajustado, mesmo que
a função PROGRAM AE seja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
– Modo retrato suave
– Modo lição de esporte
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
51
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
videocámara con memoria (DCR-PC3E
solamente), presione FN para hacer que se
visualice PAGE1 (pág. 18).
(2)Prsione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla de
de ajuste de la exposición.
(3)Presione MANUAL, y después ajuste la
exposición utilizando –/+.
– : para obscurecer
+ : para abrillantar
(4)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
•Motivo em contraluz
•Motivo claro e fundo escuro
•Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)No modo de espera/gravação/câmara com
memória (somente DCR-PC3E), carregue em
FN para exibir PAGE1 (pág. 18).
(2)Carregue em EXPOSURE. Aparece o écran de
ajuste da exposição.
(3)Carregue em MANUAL. A seguir, ajuste a
exposição com –/+.
– : para escurecer
+ : para clarear
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1/
PAGE2.
MANU–
AL
EXPOSURE
OKOFF
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OKOFF
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si
desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática.
52
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em OFF para retornar a PAGE1/
PAGE2.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função de contraluz não actua.
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize
NIGHTSHOT até ON
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo de exposição automática.
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
–motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
–rayas horizontales
–motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)Presione ligeramente FOCUS en el modo de
espera/grabación. En la pantalla de cristal
líquido o en el visor aparecerá el indicador
9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
2
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não está
efectivo durante a filmagem de
–motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água
–listras horizontais
–motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1)Carregue levemente em FOCUS durante o
modo de espera/gravação. Aparece o
indicador 9 no écran LCD ou no écran do
visor electrónico.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que
desaparezca el indicador 9, , o .
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
1
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS levemente para apagar o
indicador 9, , ou .
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até
INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o
indicador aparece. Quando se libera FOCUS,
esta videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
53
Enfoque manual
Focagem manual
Para que los motivos no resulten
desenfocados cuando utilice la función de
zoom
Enfoque después de haber enfocado en la
posición “T” (telefoto). Al utilizar la función de
zoom digital, será un poco más difícil enfocar.
Videofilmación en lugares relativamente
obscuros o videofilmación de motivos
moviéndose rápidamente en lugares
relativamente brillantes
Videofilme en la posición “W” (gran angular)
después de haber enfocado en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
: cuando videofilme un motivo distante.
: cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para não desfocar objectos quando se utiliza a
função de zoom
Efectue a focagem após focar na posição «T»
(telefoto). Será mais difícil efectuar a focagem
quando se utilizar a função de zoom digital.
Filmagem em locais relativamente escuros ou
filmagem de motivos em movimento rápido
em locais relativamente claros
Efectue a tomada de cena na posição «W»
(grande angular) após focalizar na posição «T»
(telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se como segue:
durante a gravação de um motivo distante;
quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
54
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción o en el de
reproducción en pausa, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1 (pág. 18).
(2)Presione MENU, y después seleccione
P EFFECT en de los ajustes del menú
para seleccionar el modo de efectos de imagen
deseado (pág. 78).
Con respecto a los detalles sobre la función de
cada efecto de imagen, consulte la página 44.
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou de pausa de
(2)Carregue em MENU e então seleccione
1
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
reprodução, carregue em FN para exibir
PAGE1 (pág. 18).
P EFFECT em nos parâmetros do menu
para seleccionar um modo de efeito de
imagem desejado (pág. 78).
Consulte a página 44 quanto aos detalhes
sobre cada função de efeito de imagem.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos de imagen, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito de
imagem, grave as imagens no videogravador,
utilizando a sua videocâmara como o
reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
55
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de uma
cassete com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción o en el de
reproducción en pausa, presione FN y
seleccione PAGE2 (pág. 18).
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla de
selección del modo de efecto digital deseado.
(3)Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En el modo STILL o LUMI., la imagen del
punto en el que haya seleccionado el modo se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto. Con
respecto a los detalles, consulte la página 45.
(5)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2.
1
FN
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou de pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2 (pág. 18).
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do modo de efeito digital desejado.
(3)Seleccione um modo de efeito digital
desejado. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde o modo foi seleccionado é
armazenada na memória como uma imagem
estática.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Consulte a página 45 quanto aos pormenores.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1/
PAGE2.
2,3
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efectos
digitales
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos digitales, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
56
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE1/
PAGE2.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se o efeito digital, grave-as
no videogravador, utilizando a sua
videocâmara como o reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
As imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da tomada
DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de “0:00:00:”. Usted podrá
realizar esto con el mando a distancia.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena deseada más tarde durante la
reproducción.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY si el contador no está en la pantalla
de cristal líquido ni en el visor.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador
mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET
MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará.
m
x
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador de fita. Pode-se efectuar isto com o
telecomando.
Utilize esta função, por exemplo, para assistir a
uma determinada cena mais tarde durante a
reprodução.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY se o contador não estiver indicado
no écran LCD ou no écran do visor
electrónico.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY passa a
piscar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará
automaticamente quando o contador de fita
atingir aproximadamente zero. O indicador
ZERO SET MEMORY desaparece e o código
de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se.
ZERO SET MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
N
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo.
•La función de memorización de cero puede no
trabajar si hay una parte en blanco entre las
imágenes de una cinta.
•Cuando presione FN, el indicador ZERO SET
MEMORY desaparecerá.
ZERO SET MEMORY también funcionará en el
modo de grabación en espera
Para insertar una escena en medio de una cinta
grabada, presione ZERO SET MEMORY en el
punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de
la inserción, e inicie la grabación. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta. Su videocámara volverá al
modo de espera.
DISPLAY
Notas
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao código de tempo.
•A função de memória do ponto zero poderá
não actuar quando houver um trecho em
branco entre imagens numa fita.
•Quando se pressiona FN, o indicador ZERO
SET MEMORY desaparece.
ZERO SET MEMORY funciona também no
modo de espera de gravação
Quando for inserir uma cena no meio de uma fita
gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto onde deseja terminar a inserção. Rebobine
a fita até o ponto de início da inserção e então
accione a gravação. A gravação cessa
automaticamente no ponto zero do contador de
fita. A sua videocâmara retorna ao modo de
espera.
57
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
Busca de uma
gravação pela data
– Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda defechas). Para mayor comodidad, utilice un
videocasete con memoria de videocasete. Para
esta operación, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con memoria
de videocasete (pág. 122).
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 18).
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a ON en los ajustes del menú
(pág. 78). El ajuste predeterminado es ON.
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCHt
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador.
(5)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
deseada.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize
uma fita com memória de cassete por
conveniência. Para esta operação, use o
telecomando.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação se alteram ou para editar a fita em cada
data de gravação.
Busca por data mediante
utilização da memória de
cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete
(pág. 122).
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 18).
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a ON nos parâmetros do
menu (pág. 78). O pré-ajuste inicial é ON.
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(5) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data de reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 18).
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a OFF en los ajustes del
menú (pág. 78). Si está utilizando un
videocasete sin memoria de videocasete, salte
este paso.
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador.
(5)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > del mando a
distancia para buscar la siguiente. Su
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción en el punto de cambio de fecha.
Cada vez que presione . o >. su
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de la
fecha de grabación.
En la marca
•La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
•La marca de indica el punto que
está tratando de buscar actualmente.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha puede
no trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta seis datos de fechas de grabación.
Busca por data sem usar a
memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 18).
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a OFF nos parâmetros do
menu (pág. 78). Caso utilize uma fita sem
memória de cassete, salte este passo.
(4)Carregue em SEARCH MODE repetidamente
no telecomando, até que o indicador de busca
por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(5)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia, ou carregue em > no
telecomando para buscar a data seguinte. A
sua videocâmara começa a reprodução
automaticamente no ponto onde a data se
altera. Cada vez que se pressionar . ou
> , a sua videocâmara buscará pela data
prévia ou seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando ou na sua
videocâmara.
Nota
Caso a gravação de um dia seja inferior a dois
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
presente na fita.
•A marca em indica o ponto
efectivamente em busca.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por data pode não actuar
correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete numa fita pode conter até
seis dados de data de gravação.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
59
Búsqueda de los límites de
una cinta grabada mediante
el título – Búsqueda de títulos
Busca das delimitações
da fita gravada pelo
título – Busca por título
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título
(Búsqueda de títulos). Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 18).
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a ON en los ajustes del menú
(pág. 78). El ajuste predeterminado es ON.
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(5)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
4
SEARCH
5
=+
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada pelo título (Busca por título).
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 18).
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a ON nos parâmetros do
menu (pág. 78). O pré-ajuste inicial é ON.
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca por título apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(5)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título que foi
seleccionado.
2
1
PLAYER
POWER
C
O
K
L
FN
OFF
CAMERA
MEMORY
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
En la marca
•La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
•La marca de indica el punto que
está tratando de buscar actualmente.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede
no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 71.
60
Para cessar a busca
Carregue em x no telecomando.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
presente na fita.
•A marca em indica o ponto
efectivamente em busca.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 71.
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca por fotografias
– Busca de foto/
Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un
videocasete mini DV deseada (Búsqueda defotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, independientemente de la visualización
de la memoria de videocasete, y hacer que cada
una se visualice automáticamente durante cinco
segundos (Exploración de fotos). Para estas
operaciones, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una foto
utilizando la memoria de
videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con memoria
de videocasete (pág. 122).
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 18).
(3)Presione MENU, y después ajuste CM
SEARCH de a ON en los ajustes del menú
(pág. 78). El ajuste predeterminado es ON.
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(5)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto que posea la fecha
seleccionada.
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
num fita mini DV (busca de foto).
Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e, independentemente da memória de
cassete, exibir cada imagem por cinco segundos
automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o
telecomando para tais operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
Busca de uma foto por meio da
memória de cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete
(pág. 122).
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 18).
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a ON nos parâmetros do
menu (pág. 78). O pré-ajuste inicial é ON.
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(5)Pressione . ou > no telecomando para
seleccionar a data para reprodução. A sua
videocâmara iniciará a reprodução
automaticamente a partir da foto que possuir
a data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
En la marca
•La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
•La marca de indica el punto que
está tratando de buscar actualmente.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no
trabajar correctamente.
Número de datos de búsqueda visualizados en
la pantalla de cristal líquido
En la pantalla de cristal líquido podrán
visualizarse hasta 12 datos. Para buscar una entre
más de 12 fotos, utilice la función de exploración
de fotos.
Búsqueda de fotos sin utilizar la
memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 18)
(3) Presione MENU, y des pués CM SEARCH de
a OFF en los ajustes del menú (pág. 78).
(4)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(5) Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará automáticamente la
fecha anterior o la siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x del mando a distancia o su
videocámara.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
presente na fita.
•A marca em indica o ponto
efectivamente em busca.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função busca de foto poderá não funcionar
correctamente.
O número de dados para a busca é indicado
no écran LCD
Um total de 12 dados pode ser exibido para
busca no écran LCD. Utilize a função de pesquisa
de fotos para buscar uma dentre mais de 12 fotos.
Busca de uma foto sem usar a
memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 18).
(3)Carregue em MENU e então ajuste CM
SEARCH em a OFF nos parâmetros do
menu (pág. 78).
(4)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(5) Pressione . ou > no telecomando para
seleccionar a foto para reprodução. Cada vez
que . ou > for pressionada, a sua
videocâmara buscará pela foto prévia ou
seguinte.
A sua videocâmara iniciará automaticamente
a reprodução da foto.
Para cessar a reprodução
Carregue em x no telecomando ou na sua
videocâmara.
62
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
4
SEARCH
MODE
5
=+
PHOTO 00
SCAN
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de pesquisa de fotos apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
21
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Para parar la exploración
Presione x del mando a distancia o su
videocámara.
Para cessar a pesquisa
Carregue em x no telecomando ou na sua
videocâmara.
63
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si está disponible.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte
el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Cuando duplique una cinta
Borre los indicadores visualizados en la pantalla
de cristal líquido presionando las teclas
siguientes. De lo contrario, tales indicadores
también se grabarían.
En la videocámara:
DISPLAY/TOUCH PANEL
En el mando a distancia:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , o DV
Si su televisor o videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
64
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE, se disponível.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada dentro da sua
videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Inicie a gravação no videogravador.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Quando se duplica uma fita
Apague os indicadores exibidos no écran LCD,
pressionando as teclas a seguir. Caso não o faça,
tais indicadores também serão gravados.
Na sua videocâmara:
DISPLAY/TOUCH PANEL
No telecomando:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
exteriorizado, e quando a ficha vermelha for
ligada, o áudio do canal direito será
exteriorizado.
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S
(no suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la clavija
amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las
tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de mejor calidad
que las del formato DV.
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK
VMC-IL4435/2DV/4DV (cable conector DV) (no
suministrado) a DV OUT y DV IN/OUT de
productos DV. Con la conexión digital a digital,
las señales de audio y vídeo se transmiten en
forma digital para edición de gran calidad. Usted
no podrá duplicar los títulos, los indicadores del
visualizador, ni la memoria de videocasete.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara
quanto do videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK VMC-IL4435/
2DV/4DV (cabo de ligação DV) (venda avulsa) a
DV OUT e DV IN/OUT de produtos DV. Com
ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio
são transmitidos na forma digital para edições de
alta qualidade. Não é possível duplicar os títulos,
os indicadores do mostrador ou o conteúdo da
memória de cassete.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Inicie a gravação no videogravador.
EdiciónEdição
DV OUT
: Flujo de la señal / Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector DV).
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(no suministrado) /
(venda avulsa)
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Pode-se ligar um videogravador somente
usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Imagens processadas pela função de efeito
digital
Imagens processadas pela função de efeito digital
não são exteriorizadas através da tomada
DV OUT.
65
Duplicación de una cintaDuplicação de uma cassete
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma DV OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que las imágenes
sufran fluctuaciones.
Para realizar una edición más precisa
(DCR-PC3E solamente)
Utilice la función de sincronización con DV
(pág. 66).
Edición parcial en un videocasete
DV – Edición sincronizada con DV
(DCR-PC3E solamente)
Seleccionando simplemente las escenas que desee
editar, podrá duplicar la parte deseada de una
cinta, utilizando otro equipo conectado con un
cable i.LINK (cable conector DV). Las escenas
podrán seleccionarse por fotograma. Para esta
operación podrá utilizar también el mando a
distancia. Como su videocámara intercambia
señales digitales, podrá editar con poco deterioro
de audio y vídeo.
Usted no podrá duplicar los títulos, los
indicadores del visualizador, ni el contenido de
la memoria de videocasete.
La conexión es igual que la indicada en la
página 65.
(1) Inserte el videocasete grabado en su
videocámara y uno en blanco (o que desee
regrabar) en el producto DV.
(2) Conecte su videocámara al producto DV con
un cable i.LINK (cable conector DV).
(3) Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(4) Ponga el selector de entrada en la entrada de
DV en el producto DV. Si el producto DV es
otra videocámara DV, ponga el selector
POWER en VTR.
(5) Presione FN de su videocámara para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 18).
(6) Presione MENU, y después seleccione DV
EDITING en de los ajustes del menú
(pág. 78).
(7) Utilizando las teclas de control, localice el
punto en el que desee iniciar la edición, y
después presione para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa.
(8) Presione MARK de su videocámara o del
mando a distancia para ajustar DV EDITING
IN.
66
Caso grave a imagem em pausa de gravação
com a tomada DV OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando
se reproduz tal imagem usando outro
equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
Para executar uma edição mais precisa
(somente DCR-PC3E)
Utilize a função de edição sincro DV (pág. 66).
Edição parcial numa
cassete DV – Edição sincro
DV (somente DCR-PC3E)
Mediante a simples selecção das cenas para
edição, pode-se duplicar o trecho desejado numa
fita, através de outro equipamento ligado com
um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). As cenas
podem ser seleccionadas por quadro. Pode-se
também utilizar o telecomando para esta
operação. Como a sua videocâmara faz
intercâmbio de sinais digitais, poderá editar com
pouca deterioração de vídeo e áudio.
Não é possível duplicar títulos, indicadores do
mostrador ou o conteúdo da memória de cassete.
A ligação é a mesma da página 65.
(1) Insira uma cassete gravada na sua
videocâmara e insira uma cassete em branco
(ou uma cassete na qual deseja sobregravar)
no produto DV.
(2) Ligue a sua videocâmara ao produto DV com
um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
(3) Ajuste o interruptor POWER da sua
videocâmara a PLAYER.
(4) Ajuste o selector de entrada à entrada DV no
produto DV. Caso o produto DV seja uma
outra videocâmara DV, ajuste o seu
interruptor de alimentação a VTR.
(5) Carregue em FN na sua videocâmara para
exibir PAGE1 (pág. 18).
(6) Carregue em MENU e então seleccione DV
EDITING em nos parâmetros do menu
(pág. 78).
(7) Por meio das teclas de controlo, localize o
ponto onde deseja iniciar a edição, e então
pressione para ajustar a sua
videocâmara ao modo de pausa de
reprodução.
(8) Carregue em MARK na sua videocâmara ou
no telecomando para definir DV EDITING
IN.
Edición parcial en un videocasete
DV – Edición sincronizada con DV
(DCR-PC3E solamente)
Edição parcial numa cassete DV
– Edição sincro DV
(somente DCR-PC3E)
(9) Utilizando las teclas de control, localice el
punto en el que desee finalizar la edición, y
después presione para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa.
(10)Presione MARK de su videocámara o del
mando a distancia para ajustar DV EDITING
OUT. Se iniciará el proceso de edición.
Cuando finalice el proceso, su videocámara y
el producto DV pasarán automáticamente al
modo de pausa.
7,9
5
FN
Notas
•Si utiliza un equipo que no sea Sony con toma
DV, no podrá realizar la edición sincronizada
con DV.
•Si la cinta posee una parte en blanco entre
secciones grabadas, es posible que la edición
sincronizada con DV no trabaje correctamente.
Errores en la duplicación
Si ha conectado su videocámara a un equipo
Sony con toma DV, el margen de errores será de
±5 fotogramas.
El margen puede ser más amplio en las
condiciones siguientes.
•El intervalo entre DV EDITING IN y OUT es
inferior a cinco segundos.
•DV EDITING IN o OUT se ha establecido al
comienzo de la cinta.
Si no ha realizado conexiones con un cable
i.LINK (Cable conector DV)
La pantalla mostrará NOT READY, y usted no
podrá seleccionar DV EDITING.
Acerca de una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer DV EDITING IN ni
OUT.
8,10
MARK
(9) Por meio das teclas de controlo, localize o
ponto onde deseja terminar a edição, e então
carregue em para ajustar a sua
videocâmara ao modo de pausa de
reprodução.
(10)Carregue em MARK na sua videocâmara ou
no telecomando para definir DV EDITING
OUT. Inicia-se o processo de edição. Ao
término deste processo, a sua videocâmara e
o produto DV entram automaticamente no
modo de pausa.
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
MARK
xm N X M
0 : 23 : 12 : 01
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
I
xm N X M
END
N OUT
MARK
0 : 25 : 20 : 05
END
Notas
•Caso utilize outro equipamento que não Sony
com a tomada DV, não será possível executar
a edição sincro DV.
•Se uma fita possuir um espaço em branco entre
segmentos gravados, a edição sincro DV poderá
não funcionar correctamente.
Erros na duplicação
Caso ligue a sua videocâmara a um equipamento
Sony com tomada DV, a gama de erros estará
dentro de +/– 5 quadros.
A gama poderá tornar-se maior sob as seguintes
condições.
•O intervalo entre DV EDITING IN e OUT é
menor que cinco segundos.
•DV EDITING IN ou OUT está ajustado no
início da fita.
Se não forem feitas ligações com o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
O écran mostrará NOT READY, e não será
possível seleccionar DV EDITING.
Num trecho em branco da fita
Não se pode ajustar DV EDITING IN ou OUT.
EdiciónEdição
67
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Usted podrá grabar señales de audio para
añadirlas al sonido original de una cinta
conectando un micrófono. El sonido original no
se borrará.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Conexión de un micrófono a la
toma MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Flujo de la señal /
Fluxo do sinal
Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao
som original numa fita, mediante a ligação de
microfone. O som original não será apagado.
Utilize o telecomando para esta operação.
Ligação do microfone com a
tomada MIC
Micrófono (no suministrado) /
Microfone (venda avulsa)
Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido
grabados conectando las tomas AUDIO/VIDEO
a un televisor.
El sonido grabado no saldrá a través del altavoz.
Compruebe el sonido utilizando un televisor o
unos auriculares.
Audiomontaje con los
micrófonos incorporados
No será necesario realizar ninguna conexión.
Nota
Las imágenes no salen a través de la toma
AUDIO/VIDEO. Compruebe las imágenes
grabadas en la pantalla de cristal líquido o en el
visor, y el sonido grabado con el altavoz o los
auriculares.
68
Pode-se verificar a imagem e o som gravados,
através da ligação da tomada AUDIO/VIDEO a
um televisor.
O som gravado não é exteriorizado a partir de
um altifalante. Verifique o som por meio do
televisor ou de auscultadores.
Dobragem com os microfones
incorporados
Nenhuma ligação é necessária.
Nota
A imagem não é exteriorizada a partir da tomada
AUDIO/VIDEO. Monitorize a imagem gravada
no écran LCD ou no visor electrónico e verifique
também o som gravado, usando um altifalante
ou auscultadores.
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Adición de sonido a una cinta
grabada
(1)Inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Localice el punto de comienzo de la grabación
presionando N del mando a distancia.
Después presione X en el punto en el que
desee iniciar la grabación para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa.
(4)Presione AUDIO DUB del mando a distancia.
en la pantalla de cristal líquido aparecerá
X en verde.
(5)Presione de su videocámara o X del
mando a distancia y, al mismo tiempo, inicie
la reproducción del sonido que desee grabar.
El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2)
durante la reproducción. Durante la grabación
de nuevo sonido, en la pantalla de cristal
líquido se indicará en rojo.
(6)En el punto en el que desee parar la
grabación, presione x de su videocámara o
del mando a distancia.
AUDIO DUB
Adição de um áudio numa fita
gravada
(1)Insira a sua fita de vídeo gravada dentro da
sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Localize o ponto de início da gravação pelo
pressionamento de N no telecomando. A
seguir, carregue em X no ponto onde deseja
iniciar a gravação para ajustar a sua
videocâmara ao modo de pausa de
reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando.
X verde aparece no écran LCD.
(5)Carregue em na sua videocâmara ou X
no telecomando e, ao mesmo tempo, accione a
reprodução do áudio que deseja gravar.
O novo som será gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução. Durante a gravação do
novo som, vermelho aparece no écran
LCD.
(6)Carregue em x na sua videocâmara ou no
telecomando no ponto onde deseja encerrar a
gravação.
EdiciónEdição
Escucha del nuevo sonido
grabado
Para reproducir el sonido
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1)
y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO
MIX en los ajustes de del menú (pág. 78).
VTR SET
H i F i SOUND
AUD
Cinco minutos después de haber desconectado la
fuente de alimentación o de haber extraído la
batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al
sonido original (ST1) solamente. El ajuste
predeterminado es sonido original solamente.
Monitorização do novo som
gravado
Para reproduzir o som
Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2) mediante a selecção de AUDIO
MIX nos parâmetros do menu (pág. 78).
I
O M I X
Rr
EXIT
ST1ST2
RET.
EXEC
Cinco minutos após a alimentação ter sido
desligada ou a bateria recarregável removida, a
definição de AUDIO MIX retorna a apenas o som
original (ST1). O pré-ajuste inicial é apenas o som
original.
69
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Notas
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
grabada en el modo de 16 bits (32 kHz,
44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 82).
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
ya grabada en el modo LP.
•Usted no podrá añadir audio con la toma
AUDIO/VIDEO OUT ni DV OUT.
Cuando haya realizado todas las conexiones
La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad
sobre las demás en el orden siguiente.
•Clavija MIC (PLUG IN POWER)
•Micrófono incorporado
Si el cable conector de audio/vídeo o i.LINK
(cable conector DV) está conectado a su
videocámara
Usted no podrá añadir sonido a una cinta
grabada.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura del videocasete en posición de
bloqueo
No podrá grabar en la cinta. Para desactivar la
protección, deslice la lengüeta.
Se recomienda que añada nuevo sonido en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo otra DCR-PC2E/
PC3E), la calidad del mismo puede empeorar.
Para añadir nuevo sonido con más precisión
Presione ZERO SET MEMORY en el punto en el
que desee parar la grabación más tarde en el
modo de reproducción.
Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará
automáticamente en el punto en el que presionó
ZERO SET MEMORY.
Notas
•O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz) (pág. 87).
•O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada na velocidade LP.
•Não é possível adicionar áudio com a tomada
AUDIO/VIDEO OUT ou DV OUT.
Caso efectue todas as ligações
A entrada do áudio a ser gravado terá
precedência sobre outras na ordem a seguir.
•Tomada MIC (PLUG IN POWER)
•Microfone incorporado
Se o cabo de ligação A/V ou o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV) estiver ligado à sua
videocâmara
Não será possível adicionar um som a uma fita
gravada.
Caso ajuste a lingueta protectora contra
inscrições da fita à posição de bloqueio
Não é possível gravar numa fita. Deslize a
lingueta protectora contra inscrições para liberar
a protecção.
Recomendamos adicionar um novo som numa
fita gravada com a sua videocâmara
Se um novo som for adicionado numa fita
gravada com uma outra videocâmara (incluindo
outro DCR-PC2E/PC3E), a qualidade de som
poderá ser prejudicada.
Para adicionar um novo som com maior
precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
onde deseja parar de gravar posteriormente no
modo de reprodução.
Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára
automaticamente no ponto onde ZERO SET
MEMORY foi pressionada.
70
Superposición de un
título
Sobreposição de um
título
Si está utilizando un videocasete con
memoria de videocasete, podrá
superponer un título durante o después
de la videofilmación. Cuando reproduzca
la cinta, el título se visualizará durante
cinco segundos desde el punto en el que
lo haya superpuesto.
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 74).
También podrá seleccionar el color, el tamaño, y
la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)En el modo de espera/grabación/
reproducción/reproducción en pausa,
presione FN y seleccione PAGE2 (pág. 18).
(2)Presione TITLE. En la pantalla de cristal
líquido parecerá la pantalla de selección de
título.
(3)Seleccione con r/R, y después presione
EXEC.
(4)Presione r/R para seleccionar el título
deseado, y después presione EXEC. El título
aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
(5)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
posición presionando COLOUR, SIZE, POS r
o POS R.
(6)Presione TITLE OK.
(7)Presione SAVE TITLE.
En el modo de reproducción, reproducción en
pausa, o grabación:
En la pantalla aparecerá “TITLE SAVE”
durante 5 segundos y el título habrá
quedado establecido.
En el modo de espera:
Aparecerá el indicador “TITLE”. Cuando
presione START/STOP para iniciar la
videofilmación, en la pantalla aparecerá
“TITLE SAVE” durante 5 segundos, y el
título habrá quedado establecido.
1
2
TITLE
FN
3
4
R
r
R
r
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá sobrepor o título durante
ou após a gravação. Quando a fita for
reproduzida, o título será exibido por
cinco segundos a partir do ponto onde foi
sobreposto.
Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 74).
Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a
posição dos títulos.
(1)No modo de espera/gravação/reprodução/
pausa de reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE2 (pág. 18).
(2)Carregue em TITLE. Aparece o écran de
selecção de título no écran LCD.
(3)Seleccione com r/R e então carregue em
EXEC.
(4)Carregue em r/R para seleccionar um título
desejado, e então pressione EXEC. O título
aparece no écran LCD.
(5)Se necessário, altere a cor, o tamanho e a
posição, pressionando COLOUR, SIZE, POS r
ou POS R.
(6)Carregue em TITLE OK.
(7)Pressione SAVE TITLE.
No modo de reprodução, pausa de
reprodução ou gravação:
A indicação «TITLE SAVE» aparece no écran
por 5 segundos e o título é definido.
No modo de espera:
A indicação «TITLE» aparece. E quando se
pressionar START/STOP para iniciar a
gravação, «TITLE SAVE» aparecerá no écran
por 5 segundos e o título será definido.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Rr
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
EXEC
Rr
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
Rr
EXEC
RET.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Rr
TITLE
OK
VACATION
COLOUR
RET
EXEC
EXEC
POS rSIZE
EXIT
EXIT
EXIT
POS R
EdiciónEdição
RET.
RET.
71
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura en la posición de bloqueo
Usted no podrá superponer ni borrar títulos.
Deslice la lengüeta de protección contra escritura
hasta la posición de liberación de la protección.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 3.
Si la cinta tiene una parte en blanco
Usted no podrá superponer un título en la cinta.
Si la cinta posee una parte en blanco en medio
de partes grabadas
El título no podrá visualizarse correctamente.
Títulos superpuestos con su videocámara
•Estos títulos solamente se visualizarán en un
equipo de vídeo de formato DV con
función de titulador de índice.
•El punto en el que haya superpuesto un título
puede detectarse como señal de índice cuando
busque una grabación con otro equipo de
vídeo.
Si una cinta posee demasiadas señales de
índice
Es posible que usted no pueda superponer un
título porque la memoria estará llena. En este
caso, borre los títulos que no desee.
Para hacer que no se visualicen títulos
Ajuste TITLE DISP a OFF en los ajustes del menú.
Caso ajuste a lingueta protectora contra
inscrições à posição de bloqueio
Não será possível sobrepor ou apagar um título.
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições
de maneira que a liberar a protecção contra
inscrições.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione no passo 3.
Caso a fita possua um trecho em branco
Não é possível sobrepor um título na fita.
Caso a fita possua um trecho em branco no
meio dos trechos gravados
O título pode não ser indicado correctamente.
Os títulos sobrepostos com a sua videocâmara
•Eles são exibidos somente por equipamento de
vídeo formato DV com função de título de
índex.
•O ponto onde o título foi sobreposto pode ser
detectado como um sinal de índex quando se
busca uma gravação com outro equipamento de
vídeo.
Caso a fita possua demasiados sinais de índex
Pode não ser possível sobrepor um título porque
a memória está cheia. Neste caso, elimine títulos
não necessários.
Para não exibir o título
Ajuste TITLE DISP a OFF nos parâmetros do menu.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) t YELLOW (amarillo) t
VIOLET (violeta) t RED (rojo) t CYAN (azul
verdoso) t GREEN (verde) t BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir más de 12 caracteres
en el tamaño LARGE.
•Si ha seleccionado el tamaño “SMALL”, podrá
elegir entre nueve posiciones para el título.
Si ha seleccionado el tamaño “LARGE”, podrá
elegir entre ocho posiciones para el título.
Un videocasete podrá contener hasta
20 títulos, si cada uno de ellos se compone de
5 caracteres
Sin embargo, si la memoria de videocasete está
llena con datos de fecha, fotos, y etiqueta del
videocasete, solamente podrá contener 11 títulos
con 5 caracteres cada uno.
La capacidad de la memoria de videocasete es la
siguiente:
•Datos de 6 fechas (máximo)
•Datos de 12 fotos (máximo)
72
•Etiqueta de 1 videocasete (máximo)
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue:
WHITE (BRANCO) t YELLOW (AMARELO)
t VIOLET (VIOLETA) t RED (VERMELHO)
t CYAN (CIANICO) t GREEN (VERDE) t
BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não é possível introduzir mais que 12
caracteres no tamanho LARGE.
•Caso seleccione o tamanho de título «SMALL»,
terá nove opções para a posição do título.
Caso seleccione o tamanho de título «LARGE»,
terá oito opções para a posição do título.
Uma cassete pode ter um máximo de cerca de
20 títulos, se cada título consistir de
5 caracteres
Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia
com dados de data, foto e etiqueta de cassete,
uma cassete poderá ter um máximo de apenas
cerca de 11 títulos com 5 caracteres cada.
A capacidade da memória de cassete é a
seguinte:
•6 dados de data (máximo)
•12 dados de foto (máximo)
•1 etiqueta de cassete (máximo)
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Borrado de un título
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág.18).
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Seleccione con r/R y después EXEC.
(5)Seleccione TITLEERASE con r/R y después
EXEC. Aparecerá la pantalla de borrado de
títulos.
(6)Seleccione el título que desee borrar con r/R, y
después presione EXEC.
Aparecerá el indicador “ERASE OK?”.
(7)Cerciórese de que el título es el que desea
borrar, y después presione OK.
2
4,5
FN
Apagamento de um título
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 18).
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Seleccione com r/R e então EXEC.
(5)Seleccione TITLEERASE com r/R e então
EXEC. Aparece o écran de apagamento de
título.
(6)Seleccione o título que deseja apagar com r/R
e então carregue em EXEC.
Aparece a indicação «ERASE OK?».
(7)Certifique-se de que o título é aquele que
deseja apagar, e então carregue em OK.
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
R
r
EXIT
I
TLE
Rr
EXEC
RET.
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
EXIT
I
TLE
Rr
EXEC
RET.
EdiciónEdição
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el borrado
Presione CANCEL en el paso 7.
6
T I TLE ERASE
1 HELLO
2 CONGRATULAT
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORN
6 WEDD
R
EXEC
r
EXIT
T I TLE ERASE
END
4
PRESENT
ERASE OK?
OK
!
I
ONS !
!
I
NG
I
NG
Rr
EXEC
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o apgamento
Carregue em CANCEL no passo 7.
CAN–
CEL
73
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos
títulos y almacenarlos en la memoria de
videocasete. Cada título podrá tener hasta
20 caracteres.
(1)En el modo de espera/reproducción/
reproducción en pausa, presione FN y
seleccione PAGE2 (pág. 18).
(2)Presione TITLE.
(3)Seleccione con r/R y presione EXEC.
(4)Seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET
con r/R y presione EXEC.
(5)Seleccione el carácter deseado. Continúe
presionando la tecla para seleccionar el
carácter deseado de la misma.
(6)Presione c para mover el cursor hasta el
carácter siguiente. Repita el mismo
procedimiento de los pasos 5 y 6 hasta
completar su título.
(7)Presione SET. El título se almacenará en la
memoria.
1
FN
3
R
r
Pode-se criar um total de dois títulos e
armazená-los na memória de cassete.
Cada título pode ter um máximo de
20 caracteres.
(1)No modo de espera/reprodução/pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2 (pág. 18).
(2)Carregue em TITLE.
(3)Seleccione com r/R e carregue em EXEC.
(4)Seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET
com r/R e então carregue em EXEC.
(5)Seleccione o caracter desejado. Repita o
pressionamento de uma tecla para seleccionar
o caracter desejado na tecla.
(6)Carregue em c para deslocar o cursor até o
próximo caracter. Repita o mesmo
procedimento dos passos 5 e 6 para completar
o título.
(7)Carregue em SET. O título é armazenado na
memória.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXEC
Rr
EXEC
RET.
EXIT
Rr
EXEC
RET.
74
4
5,6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
R
CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
[
____________________
&? !
ABC DEF
EXEC
r
Rr
TITLE SET
[
_________________
PAR
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
MNOJKLGH I
WXY
Z
EXEC
T t
123
45
’ . ,
/
–
EXIT
RET.
678
90
SET
]
SET
TUVPQR
S
TITLE SET
[
_______________
PARTY
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
EXIT
]
T t
678
123
MNOJKLGH I
90
45
SET
’ . ,
WXY
Z
/
–
EXIT
]
T t
678
123
MNOJKLGH I
90
45
SET
’ . ,
WXY
/
–
Z
Confección de sus propios títulosCriação de títulos personalizados
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 4, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título desee
editar, presione EXEC, y después introduzca el
nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF, y
otra vez en CAMERA, después completa su
título.
Recomendamos entrar en el modo de
reproducción o en el de reproducción en pausa o
extraer el videocasete para que la alimentación
de su videocámara no se desconecte actualmente
cuando esté introduciendo los caracteres del
título.
Para borrar el título
Seleccione C. El último carácter se borrará.
Para introducir un espacio
Presione c.
Para introducir sucesivamente el mismo
carácter o el mismo
Presione c para mover el cursor hasta la posición
siguiente e introduzca el carácter.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para alterar um título que tenha
armazenado
No passo 4, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e então pressione EXEC. Introduza o
novo título conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres durante o modo de espera com
uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF uma vez e então de volta a
CAMERA. A seguir, complete o seu titulo.
Recomenda-se ajustar o modo de reprodução ou
pausa de reprodução, ou remover a cassete de
maneira que a sua videocâmara não se desligue
automaticamente durante a introdução dos
caracteres do título.
Para apagar o título
Carregue em C. O último caracter é apagado.
Para introduzir um espaço
Carregue em c.
Para introduzir o mesmo caracter na mesma
tecla em sucessão
Carregue em c para deslocar o cursor até a
próxima posição, e introduza o caracter.
EdiciónEdição
75
Etiquetado de un
videocasete
Etiquetagem de uma
cassete
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá etiquetar éste. La
etiqueta podrá constar de hasta 10
caracteres y se almacenará en la memoria
de videocasete. Cuando inserte un
videocasete etiquetado y ponga el selector
POWER en PLAYER, la etiqueta se
visualizará durante unos 5 segundos.
(1)Inserte el videocasete que desee etiquetar.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 18).
(4)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(5)Seleccione con r/R, y después presione
EXEC.
(6)Seleccione TAPE TITLE, y después presione
EXEC. Aparecerá la pantalla de introducción
de etiquetas.
(7)Seleccione el carácter deseado. Continúe
presionando la tecla para seleccionar el
carácter deseado de la misma.
(8)Presione c para mover el cursor hasta el
carácter siguiente. Repita el mismo
procedimiento de los pasos 7 y 8 hasta
completar su etiqueta.
(9)Presione SET. La etiqueta se almacenará en la
memoria.
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá rotular uma cassete. A
etiqueta pode consistir de um máximo de
10 caracteres e é armazenada na memória
de cassete. Quando se insere a cassete
rotulada e se ajuste o interruptor POWER
a PLAYER, a etiqueta é exibida por cerca
de 5 segundos.
(1)Insira a cassete que deseja rotular.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 18).
(4)Carregue em MENU para exibir o menu.
(5)Seleccione com r/R e então EXEC.
(6)Seleccione TAPE TITLE e então carregue em
EXEC. Aparece o écran de introdução de
etiqueta.
(7)Seleccione um caracter desejado. Repita o
pressionamento de uma tecla para seleccionar
o caracter desejado na tecla.
(8)Carregue em c para deslocar o cursor até o
próximo caracter. Repita o mesmo
procedimento dos passos 7 e 8 para completar
a etiqueta.
(9)Carregue em SET. A etiqueta é armazenada
na memória.
3
76
5,6
R
r
EXEC
CM SET
SEARCH
CM
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
CM SET
I
TLE
CM
SEARCH
I
TLEERASE
T
T
I
TLE DSPL
Rr
TAPE T
I
EXEC
ERASE ALL
TAPE TITLE
&? !
Rr
S
EXIT
TLE
RET.
––––––––––
[
__________
ABC DEF
EXEC
MNO
J
KLGH I
WXY
TUVPQR
Z
EXIT
]
T t
RET.
123
45
’ . ,
/
–
EXIT
678
90
SET
7,8
TAPE TITLE
&? !
ABC DEF
S
FN
[
GRADU
J
KLGH I
TUVPQR
_____
MNO
WXY
Z
EXIT
]
T t
123
45
’ . ,
/
–
678
90
SET
TAPE TITLE
[
GRADUATION
&? !
ABC DEF
J
KLGH I
TUVPQR
S
SET
MNO
WXY
Z
]
T t
123
45
’ . ,
/
–
EXIT
678
90
SET
Etiquetado de un videocaseteEtiquetagem de uma cassete
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para borrar un carácter
En el paso 6, presione C. El último carácter se
borrará.
Para cambiar una etiqueta que haya
confeccionado
Inserte el videocasete cuya etiqueta desee
cambiar, y realice el mismo procedimiento que
para confeccionar una nueva etiqueta.
Si ha puesto la lengüeta de protección contra
escritura en la posición de bloqueo
No podrá etiquetar el videocasete. Para
desactivar la protección, deslice la lengüeta.
Si aparece
La memoria de videocasete estará llena. Si borra
el título del videocasete, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Cuando se visualice la etiqueta, también
aparecerán hasta 4 títulos.
Cuando ponga el selector POWER en CAMERA
La etiqueta que haya superpuesto se visualizará
durante dos segundos.
Cuando el indicador “-----” tenga menos de
10 espacios
La memoria de videocasete estará llena.
“-----” indica el número de caracteres que podrá
seleccionar para una etiqueta.
Para borrar el título
Seleccione C. El último carácter se borrará.
Para introducir un espacio
Presione c.
Para introducir sucesivamente el mismo
carácter
Presione c para mover el cursor hasta la posición
siguiente e introduzca el carácter.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para apagar um caracter
No passo 6, seleccione C. O último caracter é
apagado.
Para alterar a etiqueta criada
Insira a cassete para alterar a etiqueta, e execute o
mesmo procedimento de criação de uma nova
etiqueta.
Caso ajuste a lingueta protectora contra
inscrições à posição de bloqueio
Não é possível rotulá-la. Deslize a lingueta de
protecção contra inscrições, de maneira a liberar
a protecção contra inscrições.
Caso a marca apareça
A memória de cassete está cheia. Se o título for
apagado da cassete, poderá rotulá-la.
Caso tenha sobreposto títulos na cassete
Quando a etiqueta é exibida, até 4 títulos podem
também aparecer.
Quando se ajusta o interruptor POWER a
CAMERA
A etiqueta que se sobrepôs é exibida por dois
segundos.
Quando o indicador «-----» possuir menos de
10 espaços
A memória de cassete está cheia.
«-----» indica o número de caracteres que se pode
seleccionar para a etiqueta.
Para apagar o título
Carregue em C. O último caracter é apagado.
Para introduzir um espaço
Carregue em c.
Para introduzir o mesmo caracter em sucessão
Carregue em c para deslocar o cursor até a
próxima posição, e introduza o caracter.
EdiciónEdição
77
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes
del menú (menu)
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con r/R. Los
ajustes predeterminados podrán cambiarse
parcialmente. En primer lugar, seleccione el
icono, después el ítem de menú, y por último el
modo.
(1)En el modo de espera, en PLAYER, o
MEMORY (DCR-PC3E solamente), presione
FN y seleccione PAGE1 (pág. 18).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Presione r/R para seleccionar el icono
deseado, y después presione EXEC.
(4)Presione r/R para seleccionar el ítem deseado,
y después presione EXEC.
(5)Presione r/R para seleccionar el ajuste
deseado.
(6)Si desea cambiar otros ítemes, repita los pasos
3 a 5. Para volver al paso 3, presione RET.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 79).
2
MENU
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
Rr
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
AUTO SHTR
Rr
EXEC
EXEC
EXIT
RET.
EXIT
RET.
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
Rr
EXEC
(DCR-PC3E
solamente) /
(somente
DCR-PC3E)
Alteração dos
parâmetros do menu
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os itens do menu com o anel
r/R. Os pré-ajustes iniciais podem ser
parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o
ícone, a seguir o item do menu, e então o modo.
(1)No modo de espera, PLAYER ou MEMORY
(somente DCR-PC3E), carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 18).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Carregue em r/R para seleccionar um ícone
desejado e pressione EXEC.
(4)Carregue em r/R para seleccionar um item
desejado e pressione EXEC.
(5)Carregue em r/R para seleccionar um
parâmetro desejado.
(6)Repita os passos de 3 a 5, caso queira alterar
outros itens. Carregue em RET. para
retornar ao passo 3.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do
parâmetro de modo de cada item» (pág. 84).
EXEC
EXEC
ON
ON
OFF
EXIT
EXIT
0 HR
RET.
RET.
EXIT
EXIT
0 HR
EXIT
EXIT
EXIT
RET.
3
4
R
r
EXEC
R
r
EXEC
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
Rr
Rr
78
1
FN
5
R
r
EXEC
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
ON
OFF
OFF
EXIT
EXIT
Cambio de los ajustes del menú
(menu)
Alteração dos parâmetros do
menu
Para volver a FN
Presione EXIT.
Los ítemes del menú se visualizarán como los
iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-PC3E solamente)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Os itens do menu são indicados conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET (Ajuste manual)
CAMERA SET (Ajuste da câmera)
PLAYER SET (Ajuste do reprodutor)
LCD/VF SET (Ajuste do painel LCD/Visor
electronico)
MEMORY SET (Ajuste da memória)
(somente DCR-PC3E)
CM SET (Ajuste da memória de cassete)
TAPE SET (Ajuste da cassete)
SETUP MENU (Menu de configuração)
OTHERS (Outros)
Español
Selección del modo de ajuste de cada ítem z es el ajuste predeterminado.
Los ítemes del menú diferirán con la posición del selector POWER.
La pantalla de cristal líquido solamente mostrará los ítemes que podrá ajustar en ese momento.
Icono/ítem
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Notas sobre la función videofilmación estable
•La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función
videofilmación estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable . Su videocámara evitará la
compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
Modo
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para adecuarse a requisitos de videofilmación
específicos (pág. 50).
Para añadir efectos especiales como los de películas
o de televisión a las imágenes (pág. 44)
Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 48)
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando videofilme en condiciones de
mucho brillo
Para que el obturador electrónico no se active
automáticamente incluso aunque videofilme en
condiciones de mucho brillo
Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un
zoom de hasta 10 aumentos.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10 a
40 aumentos se realizará digitalmente. (pág. 24)
—
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 40)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación nocturna (pág. 28)
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación nocturna
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
79
Cambio de los ajustes del menú (menu)
Icono/ítem
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Modo
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Para abrillantar
Para obscurecer
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
(pág. 69)
ST1ST2
Para reproducir una cinta grabada en su
videocámara en un televisor de sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC con el modo NTSC 4.43
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
a normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido
con –/+
Para obscurecer
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor con –/+
Para abrillantar
Selector
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las
imágenes en el televisor.
Nota sobre LCD B.L.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente
“BRIGHT”.
Nota sobre la batería NP-F10/FS11
Usted no podrá seleccionar BRIGHT en LCD B.L.
80
Cambio de los ajustes del menú (menu)
Icono/ítem
CONTINUOUS
(DCR-PC3E
solamente)
QUALITY
(DCR-PC3E
solamente)
FLD./FRAME
(DCR-PC3E
solamente)
SLIDE SHOW
(DCR-PC3E
solamente)
DELETE ALL
(DCR-PC3E solamente)
FORMAT
(DCR-PC3E solamente)
PHOTO SAVE
(DCR-PC3E solamente)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Modo
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para no grabar continuamente
Para grabar 3 o 4 imágenes continuamente
(pág. 100)
Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 100)
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
fina de imágenes, utilizando la “Memory Stick”
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar de imágenes, utilizando la “Memory Stick”
Para grabar motivos móviles
Para grabar motivos inmóviles con gran calidad
Para reproducir imágenes en bucle continuo
(pág. 113)
Para borrar todas las imágenes (pág. 116)
Para formatear “Memory Stick”s
Para duplicar imágenes fijas (pág. 107)
Para buscar utilizando la memoria de videocasete
(pág. 58)
Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete
Para borrar un título superpuesto (pág. 73)
Para hacer que se visualice un título superpuesto
Para hacer que no se visualice título
Para etiquetar un videocasete (pág. 76)
Para borrar todos los datos de la memoria de
videocasete
Selector
POWER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
81
Cambio de los ajustes del menú (menu)
Icono/ítem
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación 1.5 veces más
que en el modo SP
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo)
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad)
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
•durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y ésta esté
calculando la cantidad restante de cinta
•durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara esté
calculando la cantidad de cinta restante
•durante unos 8 segundos después de haber
presionado la tecla de reproducción en el modo
PLAYER
•durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
•durante el período de rebobinado o avance rápido
de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en
el modo PLAYER
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante
Para que se visualicen la fecha, la hora, y varios
ajustes durante la reproducción
Para hacer que se visualicen la fecha y la hora
durante la reproducción.
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Notas sobre el modo LP
•Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría
producirse ruido en las imágenes o en el sonido.
•Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DV
Sony a fin de sacar el máximo partido de su videocámara. Si utiliza videocasetes que no sean
Escellence/Master mini DV para grabar imágenes, es posible que se produzca ruido en las imágenes
y en el sonido.
•Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP
cuando desee realizar el audiomontaje en la cinta.
•Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las
imágenes de reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse
adecuadamente, entre escenas.
Notas sobre AUDIO MODE
•Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo 16BIT.
•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en
AUDIO MIX.
82
Cambio de los ajustes del menú (menu)
Icono/ítem
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(DCR-PC3E solamente)
Modo
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 89)
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
Para ajustar el reloj a la hora local. Presione r/R para
seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará
la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona
una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora
originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar la melodía y el pitido
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla de un
televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el
visor
Para hacer que se encienda la lámpara de
videofilmación de la parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de que le están
videofilmando
Para duplicar la parte deseada de una cinta
seleccionando simplemente las escenas que desee
editar, utilizando otro equipo conectado con un
cable i.LINK (cable conector DV) (pág. 66)
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar la demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que
no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Si presiona el panel sensible al tacto durante la demostración, ésta se parará, y volverá a iniciarse
después de unos 10 minutos.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el
indicador NIGHTSHOT, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
Nota
Si presiona DISPLAY/TOUCH PANEL con “DISPLAY” ajustado a “V-OUT/LCD” en los ajustes del
menú, las imágenes procedentes del televisor o la videograbadora no aparecerán en la pantalla de
cristal líquido, incluso aunque su videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la
videograbadora.
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los ítemes “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, y “HiFi SOUND” volverán a los ajustes prederminados.
Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Cuando videofilme un motivo cercano
Cuando REC LAMP esté ajustado a ON, la lámpara roja indicadora de videofilmación de la parte
frontal de la videocámara puede reflejarse en el motivo si está cerca. En este caso, le recomendamos
que ajuste REC LAMP a OFF.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
83
Alteração dos parâmetros do menu
Português
Selecção do parâmetro de modo de cada itemz é o pré-ajuste inicial.
Os itens do menu diferem conforme o ajuste do interruptor POWER.
O écran LCD mostra somente os itens que podem ser operados no momento.
Ícone/item
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para responder aos seus requerimentos de
filmagem específicos (pág. 50)
Para adicionar efeitos especiais tais como de filmes
ou TV, às imagens (pág. 44)
Para ajustar o equilíbrio do branco (pág. 48)
Para activar automaticamente o obturador
electrónico em filmagens sob condições iluminadas
Para não activar automaticamente o obturador
electrónico em filmagens, mesmo sob condições
iluminadas
Para desactivar o zoom digital. Um zoom máximo
de 10× está disponível.
Para activar o zoom digital. Um zoom maior que
10× a 40× é digitalmente executado (pág. 24).
—
Para gravar uma imagem panorâmica 16:9 (pág. 40)
Para compensar por tremulações da câmara
Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando se filmam
objectos estacionários com um tripé.
Para utilizar a função Luz de Filmagem Nocturna
(pág. 28)
Para cancelar a função Luz de Filmagem Nocturna
Interruptor
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Notas acerca da função de estabilidade da imagem
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A acoplagem de uma objectiva de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade
da imagem.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem
O indicador de estabilidade da imagem desactivada aparece. A sua videocâmara evita a
compensação excessiva por tremulações da câmara.
84
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Modo
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para reproduzir uma fita estéreo ou fita de pista
dupla de áudio com sons principal e secundário
Para reproduzir uma fita estéreo com o som
esquerdo ou uma fita de dupla pista de áudio com
som principal
Para reproduzir uma fita estéreo com som direito
ou uma fita de dupla pista de áudio com som
secundário
Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
(pág. 69)
ST1ST2
Para reproduzir uma cassete gravada na sua
videocâmara num televisor do sistema PAL
Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema
de cores NTSC num televisor com o modo
NTSC 4,43
Para definir a intensidade de brilho do écran LCD
normal
Para clarear o écran LCD
Para ajustar a cor do écran LCD com –/+
Para clarear
Para ajustar a intensidade de brilho do écran do
visor electrónico com –/+
Para escurecer
Interruptor
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
Para escurecer
Para clarear
Nota acerca de NTSC PB
Na reprodução de uma cassete num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto
assiste às imagens no televisor.
Nota acerca de LCD B.L.
Quando se utilizam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, «BRIGHT» é
automaticamente seleccionada.
Nota sobre a bateria recarregável NP-F10/FS11
Não é possível seleccionar BRIGHT em LCD B.L.
85
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
CONTINUOUS
(somente
DCR-PC3E)
QUALITY
(somente
DCR-PC3E)
FLD./FRAME
(somente
DCR-PC3E)
SLIDE SHOW
(somente
DCR-PC3E)
DELETE ALL
(somente DCR-PC3E)
FORMAT
(somente DCR-PC3E)
PHOTO SAVE
(somente DCR-PC3E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Modo
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para não gravar continuamente
Para gravar 3 ou 4 imagens continuamente
(pág. 100)
Para gravar 9 imagens continuamente (pág. 100)
Para gravar imagens estáticas no modo de
qualidade de imagem fina, usando “Memory Stick”
Para gravar imagens estáticas no modo de
qualidade de imagem padrão, usando “Memory
Stick”
Para gravar imagens móveis
Para gravar objectos parados em alta qualidade
Para reproduzir imagens numa cadeia contínua
(pág. 113)
Para eliminar todas as imagens (pág. 116)
Para formatar “Memory Stick”s
Para duplicar imagens estáticas (pág. 107)
Para buscar usando memória de cassete (pág. 58)
Para buscar sem usar memória de cassete
Para apagar o título que está sobreposto (pág. 73)
Para exibir o título que se sobrepôs
Para não exibir o título
Para etiquetar uma cassete (pág. 76)
Para apagar todos os dados da memória de cassete
Interruptor
POWER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
86
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significado
Para gravar no modo de velocidade SP (reprodução
padrão)
Para aumentar o tempo de gravação para 1,5 vezes
o do modo de velocidade SP
Para gravar no modo de 12 bits (dois sons estéreo)
Para gravar no modo de 16 bits (um som estéreo
com alta qualidade)
Para indicar a barra de fita restante:
•por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara
ser ligada e calcular a quantidade restante de fita
•por cerca de 8 segundos após a cassete ser
inserida e a sua videocâmara calcular a
quantidade restante de fita
•por cerca de 8 segundos após a tecla de
reprodução ser pressionada no modo PLAYER
•por cerca de 8 segundos após DISPLAY ser
pressionada para exibir os indicadores do écran
•pelo período de rebobinagem, avanço rápido ou
busca de imagem no modo PLAYER
Para exibir constantemente o indicador de fita
restante
Para exibir a data, a hora e os vários parâmetros
durante a reprodução
Para exibir a data e a hora durante a reprodução
Interruptor
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Notas acerca do modo de velocidade LP
•Quando se grava uma fita no modo de velocidade LP na sua videocâmara, recomendamos reproduzir
tal fita na sua videocâmara. Quando se reproduz a fita em outras videocâmaras ou videogravadores,
ruídos podem ocorrer nas imagens ou no som.
•Quando se grava na velocidade LP, recomendamos o uso de cassetes Sony Excellence/Master mini
DV, de maneira que se possa obter o máximo desta videocâmara. Ruídos podem ocorrer nas imagens
e no som quando se grava uma imagem em uma cassete outra que não a mini DV Sony Excellence/
Master.
•Não é possível realizar dobragem de áudio numa fita gravada em velocidade LP. Utilize o modo de
velocidade SP para a fita em que for realizar dobragem de áudio.
•Quando se grava nos modos de velocidade SP e LP numa fita ou quando algumas cenas são gravadas
na velocidade LP, a imagem de reprodução poderá ser distorcida ou o código de tempo poderá não
ser inscrito adequadamente entre cenas.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
Notas acerca de AUDIO MODE
•Não é possível realizar a dobragem de áudio numa fita gravada no modo 16BIT.
•Na reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço em AUDIO
MIX.
87
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(somente DCR-PC3E)
Modo
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significado
Para reacertar a data ou a hora (pág. 89)
Para fazer a demonstração aparecer
Para cancelar o modo demonstração
Para acertar o relógio ao horário local. Carreque em
r/R para definir um fuso horário. O relógio altera-se
para o fuso horário definido aqui. Caso ajuste a
diferença de fuso horário para 0, o relógio retornará
à hora originalmente ajustada.
Para emanar a melodia quando se inicia/pára a
gravação ou quando uma condição incomum ocorre
na sua videocâmara
Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia
Para cancelar a melodia e o sinal sonoro
Para activar o telecomando fornecido com esta
videocâmara
Para desactivar o telecomando e assim evitar erros
operacionais de comando à distância causados pelo
telecomando de outro videogravador
Para exibir a indicação no écran do painel LCD e do
visor electrónico
Para exibir a indicação no écran do televisor, do
painel LCD e do visor electrónico
Para acender a lâmpada de gravação da câmara na
parte frontal da sua videocâmara
Para desligar a lâmpada de gravação da câmara de
maneira que o motivo não se dê conta da gravação
Para duplicar o trecho desejado numa fita pela
simples selecção das cenas a serem editadas, por
meio de outro equipamento ligado com um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV) (pág. 66)
Interruptor
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
Notas acerca de DEMO MODE
•Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara.
•DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) da fábrica e a demonstração inicia-se cerca de 10
minutos após se ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida.
Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que não
CAMERA, ou ajuste DEMO MODE a OFF.
•Caso pressione o painel de toque durante a demonstração, esta cessará por algum tempo e então
começará novamente após cerca de 10 minutos.
•Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON, o indicador NIGHTSHOT aparecerá no écran do
visor electrónico no écran LCD, e não se poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros do menu.
Nota
Caso carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL com «DISPLAY» ajustado em «V-OUT/LCD» nos
parâmetros do menu, a imagem de um televisor ou videogravador não aparecerá no écran LCD,
mesmo que a sua videocâmara seja ligada às saídas no televisor ou videogravador.
Com mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação
Os itens «AUDIO MIX», «COMMANDER» e «HiFi SOUND» são retornados aos pré-ajustes iniciais.
Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida.
Em gravações de motivos acerca
Quando REC LAMP é ajustada a ON, a lâmpada vermelha de gravação da câmara na parte frontal da
videocâmara pode reflectir-se sobre o motivo, se estiver muito perto. Neste caso, recomendamos
ajustar REC LAMP a OFF.
88
Reajuste de la fecha y
la hora
Reacerto da data e da
hora
El ajuste predeterminado del reloj es la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente tres meses, los ajustes de la
fecha y la hora pueden perderse (aparecerán
barras) debido a que se habrá descargado la
batería de vanadio-litio instalada en su
videocámara.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 18).
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Seleccione con r/R, y después presione
EXEC.
(4)Seleccione CLOCK SET con r/R, y después
presione EXEC.
(5)Ajuste el año deseado, y después presione
EXEC.
(6)Ajuste el mes, el día, y la hora con el mismo
procedimiento que el del paso 5.
(7)Ajuste los minutos con r/R, y después
presione EXEC al oír una señal horaria.
MANUAL SET
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
R
r
EXEC
1
3
FN
O relógio vem pré-acertado inicial segundo o
horário de Londres para o Reino Unido, e
segundo o horário de Paris para os outros países
europeus.
Caso não utilize esta videocâmara por cerca de
três meses, as definições de data e hora poderão
ser liberadas (barras podem aparecer) devido ao
descarregamento da bateria de vanádio-lítio
instalada na sua videocâmara.
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 18).
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Seleccione com r/R e pressione EXEC.
(4)Seleccione CLOCK SET com r/R e pressione
EXEC.
(5)Ajuste o ano desejado e então carregue em
EXEC.
(6)Ajuste o mês, o dia e a hora com o mesmo
procedimento do passo 5.
(7)Ajuste os minutos com r/R e pressione EXEC
junto com um sinal informativo de hora.
4
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
1999
12 00
Rr
EXEC
EXIT
RET.
EXECEXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
EXIT
1
1 1999
12:00:00
Rr
EXEC
RET.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
EXIT
1
1
RET.
5
2000
12 00
R
r
EXIT
1
7
R
EXEC
EXEC
EXIT
1
2000
1
1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2000
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
2000
EXEC
17 30
EXIT
7
RET.
SETUP MENU
CLOCK SET
4
DEMO MODE
89
Reajuste de la fecha y la horaReacerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Para volver a FN
Presione EXIT.
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y la “Memory
Stick” se grabará “– –:– –:– –” (DCR-PC3E
solamente).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona con
el ciclo de 24 horas.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Caso não acerte a data nem a hora
«– –:– –:– –» será gravado, no código de dados da
fita e em «Memory Stick» (somente DCR-PC3E).
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
90
— Operaciones con la “Memory Stick” —
— Operações com «Memory Stick» —
Utilización de una “Memory
Stick” – Introducción
– DCR-PC3E solamente
Usted podrá grabar/reproducir imágenes fijas
en/de una “Memory Stick” (barra de memoria)
suministrada con su videocámara. Usted podrá
realizar fácilmente la producción, grabación, o
borrado de imágenes fijas. Usted podrá
formatear “Memory Stick”. También podrá
proteger imágenes fijas y marcas de impresión de
imágenes fijas de “Memory Stick”. También
podrá intercambiar datos de imágenes con otros
equipos, tales como un PC, etc. utilizando el
adaptador para puerto en serie para “Memory
Stick” suministrado con su videocámara o el
adaptador de tarjeta PC MSAC-PC1 para
“Memory Stick” (no suministrado).
Utilização de «Memory
Stick» – Introdução
– Somente DCR-PC3E
Imagens estáticas podem ser gravadas e
reproduzidas numa «Memory Stick» fornecida
com a sua videocâmara. Pode-se executar
facilmente a produção, a gravação ou a
eliminação de imagens estáticas. O utente pode
formatar «Memory Stick»s. É possível também
proteger imagens estáticas e inscrever marcas de
impressão em imagens estáticas de «Memory
Stick»s. Pode-se intercambiar dados de imagem
com outro equipamento tal como um
computador pessoal, etc., através do adaptador
de porta serial para «Memory Stick», fornecido
junto com a sua videocâmara, ou adaptador de
cartão PC MSAC-PC1 para «Memory Stick»
(venda avulsa).
Utilización de una “Memory Stick”
Cuando utilice una “Memory Stick”
Terminales / Terminal
Lengüeta de protección
contra escritura /
Lingueta de protecção
contra inscrições
Utilização de uma «Memory Stick»
Quando se usa uma «Memory Stick»
Operaciones con la “Memory Stick”Operações com «Memory Stick»
•Usted no podrá grabar ni borrar imágenes
cuando la lengüeta de protección contra
escritura de la “Memory Stick” esté en LOCK.
•Le recomendamos que realice copias de
protección de los datos importantes.
•Cuando la lámpara ACCESS esté parpadeando,
no extraiga nunca la “Memory Stick”.
•Los datos de imágenes pueden dañarse en los
casos siguientes:
– Si extrae la “Memory Stick”, desconecta la
alimentación, o reemplaza la batería cuando la
lámpara ACCESS esté parpadeando.
– Si utiliza la “Memory Stick” cerca de imanes o
campos magnéticos tales como los de
altavoces y televisores.
Acerca del formato de archivo (JPEG)
Su videocámara comprime datos de imágenes en
formato JPEG (con extensión .jpg).
Posición para etiqueta / Posição da etiqueta
•Não será possível gravar ou apagar imagens
estáticas quando a lingueta de protecção contra
inscrições na «Memory Stick» estiver ajustada
em LOCK.
•Recomendamos efectuar uma cópia reserva de
dados importantes.
•Quando a lâmpada ACCESS estiver a piscar,
nunca remova «Memory Stick».
•Dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
– Caso remova «Memory Stick» ou desligue a
alimentação quando a lâmpada ACCESS
estiver a piscar
– Caso utilize «Memory Stick» nas cercanias de
ímans ou campos magnéticos tais como de
altifalantes e televisores.
Acerca do formato do ficheiro (JPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem
no formato JPEG (extensão .jpg).
91
Utilización de una “Memory
Stick” – Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Nombre de archivo de datos de imágenes
típico
DSC00001.jpg
Notas
•Evite que objetos metálicos y sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión.
•Pegue la etiqueta solamente en la posición para
la misma.
•No doble, deje caer, ni golpee fuertemente las
“Memory Stick”s.
•No desarme ni modifique las “Memory Stick”s.
•No permita que las “Memory Stick”s se
humedezcan.
•No utilice las “Memory Stick”s en lugares:
– Extremadamente cálidos, como en un
automóvil estacionado al sol, bajo sol ardiente
– Expuestos a la luz solar directa
– Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos
•Para transportar una “Memory Stick”s,
guárdela en su caja.
Usted no necesitará formatear la
“Memory Stick” suministrada con su
videocámara
La “Memory Stick” suministrada con su
videocámara ya está formateada en formato FAT.
El formato FAT es el estándar para las “Memory
Stick”s y es compatible con su videocámara.
Nota
Ej la “Memory Stick” suministrada con su
videocámara hay grabadas imágenes de muestra.
Todas estas imágenes se borrarán si formatea la
“Memory Stick”.
“Memory Stick”s formateadas en un
PC
Si formatea la “Memory Stick” en una máquina
de Windows o Macintosh, no podrán asegurarse
las operaciones de la misma en su videocámara.
Notas sobre la compatibilidad de
datos
•Los archivos de datos de imágenes grabados en
“Memory Stick”s con su videocámara están de
acuerdo con la norma universal Design Rules
for Camera File Systems (Reglas de diseño para
sistemas de archivos de cámaras) establecida
por la JEIDA (Asociación para el desarrollo de
industrias electrónicas de Japón).
Usted no podrá reproducir en su videocámara
imágenes fijas grabadas con otros equipos
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, DSC-D700)
que no sean compatibles con esta norma
universal. (Estos modelos no se venden en
ciertas zonas.)
•Si no puede utilizar una “Memory Stick” que
haya usado en otro equipo, formatéela en su
videocámara siguiendo los pasos de la página
98. Tenga en cuenta que todas las imágenes de
la “Memory Stick” se borrarán si la formatea.
“Memory Stick” es marca comercial de Sony
92
Corporation.
Nome do ficheiro de dados de imagem típico
DSC00001.jpg.
Notas
•Evite que objectos metálicos ou os seus dedos
entrem em contacto com as peças metálicas da
secção de ligação.
•Cole a etiqueta somente na posição de
etiquetagem.
•Não curve, não deixe cair nem aplique choques
intensos nas «Memory Stick»s.
•Não desmonte nem modifique «Memory Stick»s.
•Não deixe que «Memory Stick»s se molhem.
•Não utilize nem mantenha «Memory Stick»s em
locais:
– extremamente quentes, tais como no interior de
um automóvel estacionado ao sol ou sob o sol
escaldante
– sob a luz solar directa
– muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos
•Quando se transporta ou armazena uma «Memory
Stick», coloque-a dentro do seu estojo.
Não é necessário formatar a
«Memory Stick» fornecida com a sua
videocâmara
A «Memory Stick» fornecida com a sua videocâmara
já está formatada no formato FAT. O formato FAT é
o formato padrão para «Memory Stick»s e é aceito
por esta videocâmara.
Nota
Imagens de amostra já estão gravadas na «Memory
Stick» fornecida com a sua videocâmara. Todas essas
imagens de amostra serão eliminadas, caso formate
a «Memory Stick».
«Memory Stick»s formatadas num
computador pessoal
Não é possível assegurar as operações da «Memory
Stick» na sua videocâmara, caso a «Memory Stick»
seja formatada numa máquina Windows ou
Macintosh.
Notas sobre a compatibilidade de
dados de imagem
•Ficheiros com dados de imagem gravados em
«Memory Stick»s pela sua videocâmara estão em
conformidade com os Regulamentos de Design
para o padrão universal de Sistemas de Ficheiros
de Câmara estabelecidos pela JEIDA (Associação
de Desenvolvimento da Indústria Electrónica do
Japão).
Não é possível reproduzir na sua videocâmara,
imagens estáticas gravadas em outros
equipamentos (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E,
DSC-D700) que não estejam em conformidade com
este padrão universal. (Estes modelos não estão à
venda em algumas áreas.)
•Caso não seja possível utilizar uma «Memory
Stick» que tenha sido utilizada num outro
equipamento, formate a «Memory Stick» na sua
videocâmara, seguindo os passos na página 98.
Note que todas as imagens na «Memory Stick»
serão eliminadas, caso a formate.
«Memory Stick» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Utilización de una “Memory
Stick” – Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Inserción de una “Memory Stick”
Inserte una “Memory Stick” a fondo en su ranura
con la marca v encarada hacia arriba.
Para extraer la “Memory Stick”
Deslice MEMORY RELEASE en el sentido de la
flecha.
Inserção de uma «Memory
Stick»
Insira uma «Memory Stick» até o fundo, com a
marca v voltada para cima.
Compartimiento de la “Memory Stick” /
Compartimento de «Memory Stick»
Lámpara ACCESS /
ACCESS lamp
Operaciones con la “Memory Stick”Operações com «Memory Stick»
Para ejectar «Memory Stick»
Deslize MEMORY RELEASE no sentido indicado
pela seta.
MEMORY RELEASE
Cuando la lámpara ACCESS esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, extraiga la “Memory
Stick”, ni quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de datos de imágenes.
Quando a lâmpada ACCESS estiver acesa ou a
piscar
Nunca balance ou golpeie a sua videocâmara.
Não desligue a alimentação, não ejecte «Memory
Stick» nem remova a bateria recarregável. Do
contrário, pode ocorrer um desarranjo dos dados
de imagem.
93
Utilización de una “Memory
Stick” – Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Utilizando el panel sensible al
tacto
Su videocámara posee botones de operación en la
pantalla de cristal liquido. Para utilizar cada
función, Presione directamente el panel de cristal
líquido.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Cerciórese de que LOCK esté en la
posición derecha (desbloqueo).
(2)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. Los botones de operación aparecerán
en la pantalla de cristal líquido. Usted podrá
cambiar el modo de reproducción con
memoria/videocámara con memoria
presionando PLAY/CAM. Para esta operación
también podrá utilizar el mando a distancia.
(3)Presione FN. Los botones de operación
aparecerán en la pantalla de cristal líquido.
(4)Para ir a PAGE2, presione PAGE2. En la
pantalla de cristal líquido aparecerán los
botones de operación.
(5)Presione el ítem de operación deseado.
Consulte las páginas correspondientes a cada
función.
4,5
En el modo de videocámara con
memoria / No modo de câmara
com memória
PAGE1 PAGE2EXIT
Utilização do painel de toque
A sua videocâmara possui teclas de operação no
écran LCD. Prima o painel LCD directamente
para operar cada função.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada na
posição direita (desbloqueada).
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
Teclas de operação aparecem no écran LCD.
Pode-se comutar o modo de reprodução com
memória/câmara com memória pelo
pressionamento de PLAY/CAM. Pode-se
também utilizar o telecomando para esta
operação.
(3)Carregue em FN. Teclas de operação
aparecem no écran LCD.
(4)Carregue em PAGE2 para ir a PAGE2. Teclas
de operação aparecem no écran LCD.
(5)Carregue em um item de operação desejado.
Consulte as páginas relevantes para cada
função.
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
C
O
K
L
94
MENU PLAY
PAGE1 PAGE2EXIT
LCD
PLAY
BRT
2
En el modo de videocámara
con memoria / No modo de
câmara com memória
INDEX EXPO–
SURE
INDEX
FNINDEXPLAYFNINDEXCAM
2
En el modo de reproducción
con memoria / No modo de
reprodução com memória
+–
3
FN
Utilización de una “Memory
Stick” – Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Para ejecutar los ajustes
Presione EXEC o OK.
Para cancelar los ajustes
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Nota
•Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione los botones de operación con el pulgar
sujetando la pantalla de cristal líquido por
detrás, o presiónelos ligeramente con su dedo
índice. No los presione con objetos
puntiagudos, como bolígrafos.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
•Si en la pantalla de cristal líquido no está
visualizándose FN, tóquela ligeramente para
hacer que aparezca. Usted podrá controlar la
visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL
de su videocámara.
•Cuando los botones de operación no trabajen al
presionarlos, será necesario realizar un ajuste
(CALIBRATION) (pág. 145).
•Cuando ejecute un ítem, sobre el mismo
aparecerá una barra verde.
•El color de los ítemes cambiará a gris si no están
disponibles.
•Usted podrá operar el panel sensible al tacto
utilizando el visor (pág. 120).
Presione FN para hacer que se visualicen los
botones siguientes:
En el modo de videocámara con memoria
PAGE1MENU, PLAY, INDEX,
EXPOSURE
PAGE2LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
Para executar ajustes
Carregue em EXEC ou OK.
Para cancelar ajustes
Carregue em OFF para retornar a PAGE1/
PAGE2.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Nota
•Quando for utilizar o painel de toque, pressione
as teclas de operação com o seu polegar
apoiando o écran LCD pelo lado traseiro, ou
pressione tais teclas levemente com o seu dedo
indicador. Não as pressione com objectos
pontudos tais como canetas.
•Não toque o écran LCD com mãos molhadas.
•Se FN não estiver no écran LCD, toque
levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer.
Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/
TOUCH PANEL nesta videocâmara.
•Se as teclas de operação não funcionarem,
mesmo que se as pressione, um ajustamento
(CALIBRATION) é requerido (pág. 145).
•Na execução de cada item, a barra verde
aparece acima do item.
•A cor dos itens altera-se para o cinza, caso tais
itens não estejam disponíveis.
•Pode-se operar com o painel de toque usandose o visor electrónico (pág. 120).
Carregue em FN para exibir as teclas a seguir:
No modo de câmara com memória
PAGE1MENU, PLAY, INDEX,
EXPOSURE
PAGE2LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
No modo de reprodução com memória
Operaciones con la “Memory Stick”Operações com «Memory Stick»
En el modo de reproducción con memoria
PAGE1MENU, CAM, INDEX, DELETE,
PAGE2LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
+, –
+
,
–
PAGE1MENU, CAM, INDEX, DELETE,
PAGE2LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
+, –
+
,
–
95
Utilización de una “Memory
Stick” – Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Selección del modo de calidad
de imágenes
Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de
las imágenes en la grabación de imágenes fijas. Si
no realiza ninguna selección, la unidad grabará
automáticamente en el modo FINE.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 94).
(3)Presione MENU, y después seleccione
QUALITY en de los ajustes del menú para
seleccionar la calidad de imagen deseada.
2
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Selecção do modo de qualidade
da imagem
Pode-se seleccionar o modo de qualidade de
imagem em gravações de imagem estática. Caso
não faça nenhuma selecção, o aparelho gravará
automaticamente no modo FINE.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada
para a posição direita (desbloqueada).
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1
(pág. 94).
(3)Carregue em MENU e então seleccione
QUALITY em nos parâmetros do menu
para seleccionar a qualidade de imagem
desejada.
POWER
PLAYER
1
OFF
CAMERA
MEMORY
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
C
O
K
L
C
O
K
L
Nota
En algunos casos, el cambio de modo de calidad
de imágenes no afectará la calidad de éstas,
dependiendo del tipo de imágenes que esté
videofilmando.
Ajustes de calidad de imágenes
AjusteSignificado
FINE (FINE)Utilice este modo cuando
desee grabar imágenes
de gran calidad. La
imagen se comprimirá
hasta aproximadamente
1/6. En la pantalla
aparecerá FINE.
STANDARD (STD)Ésta es la calidad
estándar de imágenes. La
imagen se comprimirá
aproximadamente 1/10.
En la pantalla aparecerá
STD.
96
Nota
Em alguns casos, a alteração do modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade da imagem, dependendo dos tipos de
imagem que estão sendo gravados.
Parâmetros de qualidade da imagem
ParâmetroSignificado
FINE (FINE)Utilize este modo
quando quiser gravar
imagens de alta
qualidade. A imagem é
comprimida a cerca de
1/6. FINE aparece no
écran.
STANDARD (STD)Esta é a qualidade de
imagem padrão. A
imagem é comprimida a
cerca de 1/10. STD
aparece no écran.
Utilización de una “Memory
Stick” – Introducción
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Diferencias en el modo de calidad de las
imágenes
Las imágenes grabadas se comprimirán en
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen variará de acuerdo con el modo de
calidad de imágenes seleccionado. Los detalles se
muestran en la tabla siguiente. (El número de
píxeles será de 640 × 480, independientemente
del modo de calidad de imágenes seleccionado.
El tamaño de datos antes de la compresión es de
aproximadamente 600 kB.)
Número aproximado de imágenes que podrán
grabarse en una “Memory Stick”
El número de imágenes que podrá grabar
dependerá del modo de calidad de imágenes que
haya seleccionado y de la complejidad del
motivo.
Tipo de 4MB:
FINE (FINE)40 imágenes (máximo)
STANDARD (STD) 60 imágenes (máximo)
Tipo de 8MB:
FINE (FINE)81 imágenes (máximo)
STANDARD (STD) 122 imágenes (máximo)
Tipo de 16MB
FINE (FINE)164 imágenes (máximo)
STANDARD (STD) 246 imágenes (máximo)
Capacidad de memoria
Diferenças no modo de qualidade de imagem
Imagens gravadas são comprimidas no formato
JPEG antes de serem armazenadas na memória.
A capacidade de memória atribuída a cada
imagem varia conforme o modo de qualidade de
imagem seleccionado. Os detalhes estão
mostrados na tabela abaixo. (O número de pixels
é de 640 × 480, independentemente do modo de
qualidade da imagem. O tamanho dos dados
antes da compressão é de cerca de 600 KB.)
Modo de qualidade
de imagem
FINECerca de 100 KB
STANDARDCerca de 60 KB
Número aproximado de imagens que podem
ser gravadas numa «Memory Stick»
O número de imagens que podem ser gravadas
varia conforme o modo de qualidade de imagem
seleccionado e da complexidade do objecto.
Tipo 4MB:
FINE (FINE)40 imagens (máximo)
STANDARD (STD) 60 imagens (máximo)
Tipo 8MB:
FINE (FINE)81 imagens (máximo)
STANDARD (STD) 122 imagens (máximo)
Tipo 16MB:
FINE (FINE)164 imagens (máximo)
STANDARD (STD) 246 imagens (máximo)
Capacidade de memória
Operaciones con la “Memory Stick”Operações com «Memory Stick»
97
Utilización de una “Memory
Stick”
Utilização de «Memory Stick»
Formateo (inicialización) de una
“Memory Stick”
Su videocámara podrá formatear (inicializar) una
“Memory Stick”. Si formatea una “Memory
Stick”, todos los datos almacenados en la misma
se borrarán. Esta función será muy útil cundo
desee borrar todos los datos, incluyendo las
imágenes protegidas.
Las nuevas “Memory Stick”s ya están
formateadas, motivo por el que no necesitará
formatearlas.
En la “Memory Stick” están almacenadas
imágenes de muestra. Tenga en cuenta que las
imágenes de muestra se borrarán si formatea la
“Memory Stick”.
(1)Inserte una “Memory Stick” en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en MEMORY
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Cerciórese de que LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(3)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 94).
(4)Presione MENU, y después seleccione
FORMAT en de los ajustes del menú.
(5)Presione r/R para seleccionar FORMAT de la
derecha, y después presione EXEC. El
visualizador mostrará “OK”.
(6)Vuelva a presionar EXEC. El visualizador
mostrará “FORMATTING”, y se iniciará el
proceso de formateo. Cuando finalice el
formateo, el visualizador mostrará
“COMPLETE”.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Antes de formatear una “Memory Stick”,
compruebe su contenido
Tenga en cuenta que todos los datos, incluyendo
las imágenes protegidas, de la “Memory Stick” se
borrarán.
Mientras esté visualizándose “FORMATTING”
No accione el selector POWER ni presione
ninguna tecla.
Si durante/después del formateo se visualiza
“”
Vuelva a formatear la “Memory Stick”.
Nota
Usted no podrá formatear una “Memory Stick” si
la lengüeta de protección contra escritura está en
LOCK.
98
Formatação (inicialização) de
«Memory Stick»
A sua videocâmara é capaz de formatar
(inicializar) uma «Memory Stick». Caso formate
uma «Memory Stick», todos os dados
armazenados na mesma serão eliminados. Esta
função é conveniente quando se quer eliminar
todos os dados, incluindo imagens protegidas.
Novas «Memory Stick»s já estão formatadas, de
maneira que a formatação das mesmas não é
requerida.
Imagens de amostra estão armazenadas na
«Memory Stick» fornecida. Note que tais imagens
de amostra serão eliminadas, se o utente
formatar a «Memory Stick».
(1)Insira «Memory Stick» na sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada na
posição direita (desbloqueada).
(3)Carregue em FN para exibir PAGE1
(pág. 94).
(4)Carregue em MENU e então seleccione
FORMAT em nos parâmetros do menu.
(5)Pressione r/R para seleccionar FORMAT na
direita e então carregue em EXEC. O
mostrador exibe «OK».
(6)Carregue em EXEC novamente. O mostrador
exibe «FORMATTING», e o procedimento de
formatação se inicia. Quando a formatação
estiver concluída, o mostrador indicará
«COMPLETE».
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Verifique o conteúdo da «Memory Stick»
antes de formatá-la
Note que todos os dados da «Memory Stick»,
incluindo imagens protegidas, serão eliminados.
Enquanto «FORMATTING» estiver em
indicação
Não comute o interruptor POWER nem carregue
em nenhuma tecla.
Se «» for indicado durante/após a
formatação
Formate novamente «Memory Stick».
Nota
Não se pode formatar «Memory Stick», se a
lingueta de protecção contra inscrições em
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK.
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Stick”s – Grabación
de fotos en la memoria
Gravação de imagens
estáticas em «Memory Stick»s
– Fotofilmagem na memória
– DCR-PC3E solamente
Usted podrá seleccionar el mode FIELD o
FRAME en la grabación de imágenes fijas. Su
videocámara compensará las sacudidas cuando
videofilme motivos móviles en el modo FIELD.
Su videocámara grabará imágenes fijas de gran
calidad en el modo FRAME. Seleccione el modo
FIELD o FRAME en los ajustes del menú
(pág. 78).
Antes de la operación
Inserte una “Memory Stick” en su
videograbadora.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. La lámpara de alimentación se
encenderá. Cerciórese de que LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2)Mantenga ligeramente presionada PHOTO.
La imagen se congelará y en la pantalla de
cristal líquido o en el visor aparecerá
“CAPTURE”. La grabación no se iniciará
todavía.
(3)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla de cristal líquido o
en el visor se grabará en la “Memory Stick”.
La grabación habrá finalizado cuando
desaparezca el indicador desplazable de
barra.
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
C
O
K
L
– Somente DCR-PC3E
Pode-se seleccionar o modo FIELD ou FRAME na
gravação de imagens estáticas. A sua
videocâmara compensa por tremulações da
câmara durante a gravação de objectos móveis no
modo FIELD. A sua videocâmara grava imagens
estáticas em alta qualidade no modo FRAME.
Seleccione FIELD ou FRAME nos parâmetros do
menu (pág. 78).
Antes da utilização
Insira uma «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
Acende-se a lâmpada de alimentação.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à
posição direita (desbloqueada).
(2)Mantenha pressionada PHOTO levemente. A
imagem congela-se e «CAPTURE» aparece no
écran do painel LCD ou do visor electrónico.
A gravação ainda não se inicia.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada em
«Memory Stick». A gravação estará completa
quando o indicador de barra rolante
desaparecer.
Operaciones con la “Memory Stick”Operações com «Memory Stick»
2
3
PHOTO
PHOTO
1 / 40
CAPTURE
FNINDEXPLAY
FNINDEXPLAY
Número de imágenes que pueden
grabarse en la “Memory Stick” /
Número de imagens que podem ser
gravadas na «Memory Stick»
Número de imágenes grabadas /
Número de imagens gravadas
99
Grabación de imágenes fijas en
“Memory Stick”s – Grabación de
fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»s
– Fotofilmagem na memória
Notas
•Cuando grabe un motivo de movimiento
rápido en el modo FRAME, las imágenes se
desenfocarán.
•Cuando grabe en el modo FRAME, su
videocámara puede no corregir las sacudidas
de la videocámara. Le recomendamos que
videofilme los motivos con un trípode.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
Modo panorámico, efectos digitales, efectos de
imagen, títulos.
Cuando esté grabando una imagen fija
Usted no podrá desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Cuando presione la tecla PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione la
tecla.
Grabación continua de
imágenes
Usted podrá grabar continuamente imágenes
fijas. Antes de grabar, seleccione uno de los dos
modos descritos a continuación.
Modo continuo [a]
Usted podrá grabar continuamente 3 o 4
imágenes.
Modo multipantalla [b]
Usted podrá grabar continuamente 9 imágenes
fijas en una sola página.
Notas
•Em gravações de objectos em movimento
rápido no modo FRAME, a imagem gravada
borra-se.
•Em gravações no modo FRAME, a sua
videocâmara pode não corrigir tremulações da
câmara. Recomendamos filmar os objectos com
um tripé.
Quando o interruptor POWER é ajustado a
MEMORY
As funções a seguir não actuam: modo de
televisor panorâmico, efeito digital, efeito de
imagem, título.
Quando se está a gravar uma imagem estática
Não se pode desligar a alimentação nem
pressionar PHOTO.
Quando se pressiona a tecla PHOTO no
telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando se pressiona a
tecla.
Gravação de imagens
continuamente
Imagens estáticas podem ser continuamente
gravadas. Seleccione um dos dois modos
descritos abaixo antes da gravação.
Modo contínuo [a]
3 ou 4 imagens podem ser gravadas
continuamente.
Modo de écran múltiplo [b]
9 imagens estáticas podem ser gravadas
continuamente numa única página.
100
[a]
[b]
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.