Sony Ericsson DCR-PC115E Instruction Manual [es]

3-070-988-31 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
DCR-PC115E/PC120E
©2001 Sony Corporation
TM
SERIES
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden interferir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado que cumple con los limites establecidos con la regulación EMC para utilizar cables de conexión de menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo causa la interrupción de la transferencia de datos (fallo), reinicie la aplicación o desconecte y vuelva a conectar el cable USB.
DCR–PC120E solamente
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam. Com a sua Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Regulamento EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade estática causar interrupção de transferência de dados no meio do processo (falha), reinicialize a aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o novamente.
Por medio de la presente Sony Corporation declara que el Handycam cumple con los requisitos esenciales y cualesquiera otras disposiciones aplicables o exigibles de la Directiva 1999/5/CE.
Los países y áreas en las que podrá utilizar las funciones de la red están restringidos. Con respecto a los detalles, consulte las instrucciones de operación de la red separadas.
2
Somente DCR-PC120E
A Sony Corporation declara que este Handycam está conforme com os requisitos essenciais e outras provisões da Directiva 1999/5/CE.
Os países e áreas onde é possível utilizar as funções de rede são restritos. Quantos aos pormenores, consulte separadamente o manual de instruções da rede.
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
12
45
8
qs
9 q;
Certifique-se de que os acessórios a seguir acompanham a sua videocâmara.
3
6
7
qa
1 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 18)
2 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 48) 3 Cable USB (1) (pag. 197) 4 Cubierta de los terminales de la batería (1)
(pág. 17)
5 Batería NP-FM50 (1) (pág. 17, 18) 6 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 260) 7 Pilas de tamaño R6 (AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 261)
8 Tapa del objetivo (1) (pág. 28) 9 Visera del objetivo (1) (pág. 32) q; “Memory Stick” (1) (pág. 148) qa CD–ROM (Controlador USB SPVD–004) (1)
(pág. 196)
qs Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 49)
Modelos para Europa solamente
1 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 18)
2 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 48) 3 Cabo USB (1) (pág. 197) 4 Tampa do terminal da bateria (1) (pág. 17) 5 Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 17, 18)
6 Telecomando sem fio (1) (pág. 260) 7 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 261)
8 Tampa da objectiva (1) (pág. 28) 9 Pala da objectiva (1) (pág. 32) q; «Memory Stick» (1) (pág. 148) qa CD-ROM (Driver USB, SPVD-004) (1)
(pág. 196)
qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 49)
Somente nos modelos europeus
3
Español
Características principales
Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
•Grabación de una imagen móvil en una cinta (pág. 28)
•Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 50)
•Reproducción de una cinta (pág. 43)
•Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 157)
•Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (pág. 177)
•Contemplación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” (pág. 189)
•Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (pág. 193)
Captación de imágenes en su PC
•Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (pág. 108)
•Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (pág. 195)
Acceso a Internet a través de un dispositivo equipado con Bluetooth (opcional) (DCR-PC120E solamente)
Acceso a Internet, transmisión y recepción de su correo electrónico. Con respecto a los detalles, consulte las Instrucciones de operación de la red suministradas con su videocámara (pág. 216).
Otrs usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (pág. 37)
•Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper (pág. 38)
•Grabación de imágenes con el flash (pág. 52, 161)
•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 67)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 70)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
•Zoom digital (pág. 33) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la
potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 59)
•Efecto de imagen (pág. 62)
•Efecto digital (pág. 64)
•Título (pág. 122)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 170)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Enfoque manual (pág. 71)
•Aprendizaje de deportes (pág. 67)
•Paisaje (pág. 67)
Funciones para utilizar en cintas grabadas
•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación (pág. 41)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 44)
•Zoom de reproducción en cinta (PB ZOOM) (pág. 80)
•Memorización de cero (pág. 82)
•Búsqueda por título (pág. 83)
•Edición digital de programas (pág. 93, 183)
4
•Sonido de alta fidelidad (HiFi SOUND) (pág. 237)
Português
Características principais
Registo e reprodução de imagens estáticas ou de imagens móveis
•Gravação de uma imagem (pág. 28)
•Gravação de imagens estáticas em cassete (pág. 50)
•Reprodução de uma cassete (pág. 43)
•Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 157)
•Gravação de imagens móveis em «Memory Stick»s (pág. 177)
•Contemplação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (pág. 189)
•Assistência de imagens móveis em «Memory Stick»s (pág. 193)
Captura de imagens no seu computador
•Utilizando um aparelho de vídeo analógico e o computador pessoal (pág. 108)
•Assistindo imagens gravadas em «Memory Stick»s utilizando o cabo USB (pág. 195)
Acesso à Internet através de um dispositivo equipado com Bluetooth (opcional) (somente DCR-PC120E)
Acesso à Internet, envio/recepção de e-mail. Quanto aos pormenores, consulte as instruções sobre a operação da rede, fornecidas com a sua videocâmara (pág. 216).
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•Contraluz (pág. 37)
•Filmagem nocturna/Superfilmagem nocturna (pág. 38)
•Gravação de imagens com flash (pág. 52, 161)
•PROGRAM AE (pág. 67)
•Ajuste manual da exposição (pág. 70)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens
•Zoom digital (pág. 33). O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que
10×, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu).
•Fusão (pág. 59)
•Efeito de imagem (pág. 62)
•Efeito digital (pág. 64)
•Título (pág. 122)
•MEMORY MIX (pág. 170)
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações
•Focagem manual (pág. 71)
•Modo lição de esporte (pág. 67)
•Modo paisagem (pág. 67)
Funções para uso após gravações
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (pág. 41)
•DATA CODE (pág. 44)
•PB ZOOM em cassete (pág. 80)
•Memória do ponto zero (pág. 82)
•Busca por título (pág. 83)
•Edição de programa digital (pág. 93, 183)
•HiFi SOUND (pág. 237)
5
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados............................................ 3
Características principales.............................. 4
Guía de inicio rápido ........................ 10
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 17
Instalación de la batería ......................... 17
Carga de la batería ................................. 18
Conexión a un tomacorriente de la red
............................................................ 22
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .............. 23
Paso 3 Inserción de un videocasete............. 26
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes........................ 28
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 37
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/ videofilmación en la obscuridad
súper .................................................. 38
Grabación con el autodisparador ......... 40
Comprobación de la grabación – Búsqueda
de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ................................................. 41
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .......................... 43
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización............. 44
Contemplación de la videofilmación en un
televisor.................................................... 48
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotos en cinta................ 50
Ajuste manual del equilibrio del blanco .... 56
Utilización del modo panorámico............... 58
Utilización de la función de aumento
gradual/desvanecimiento..................... 59
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ................................. 62
6
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital ........................................ 64
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 67
Ajuste manual de la exposición................... 70
Enfoque manual............................................. 71
Videofilmación a intervalos ......................... 73
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de cortes............................. 75
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen...................................................... 77
Reproducción de una cinta con efectos
digitales .................................................... 78
Ampliación de fotos grabadas en cintas
– PB ZOOM en cinta .............................. 80
Localización rápida de una escena
utilizando la función de memorización
de cero ...................................................... 82
Búsqueda de los límites de una cinta
grabada mediante el título
– Búsqueda por título............................. 83
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda por fecha .................. 85
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos .............................. 87
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 90
Duplicación de las escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas (en cintas) ............................ 93
Utilización con una unidad de vídeo
analógica y su PC
– Función de conversión de señal ...... 108
Grabación de programas de vídeo o de
televisión................................................ 110
Inserción de escenas desde una
videograbadora
– Edición con inserción ........................ 114
Audiomontaje .............................................. 117
Superposición de un título ......................... 122
Confección de sus propios títulos ............. 126
Etiquetado de un videocasete .................... 128
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ................ 131
Índice
Operaciones con un “Memory Stick”
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ....................................... 148
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” – Grabación de fotos en la
memoria ................................................. 157
Grabación de imágenes de un videocasete
como imágenes fijas ............................. 166
Superposición de una imagen fija de un
“Memory Stick” en una imagen
– MEMORY MIX................................... 170
Grabación de imágenes móviles en un
“Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG ......... 177
Grabación de una imagen de un videocasete
como imagen móvil.............................. 179
Grabación de imágenes editadas como
imágenes móviles – Edición digital de programas (en un
“Memory Stick”)................................... 183
Copia de imágenes fijas desde un
videocasete
– Almacenamiento de fotos................. 187
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria ................................................. 189
Contemplación de imágenes móviles
– Reproducción de películas MPEG
................................................................. 193
Contemplación de imágenes utilizando
un PC ...................................................... 195
Copia de imágenes grabadas de un
“Memory Stick” en cintas.................... 203
Ampliación de imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria ..................... 205
Reproducción de imágenes en un bucle
continuo – SLIDE SHOW .................... 207
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes .................... 209
Borrado de imágenes .................................. 210
Escritura de marcas de impresión
– PRINT MARK .................................... 212
Utilización de una impresora opcional .... 214
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución............. 217
Visualización de autodiagnóstico ............. 223
Indicadores y mensajes de advertencia.... 224
Información adicional
Videocasetes utilizables .............................. 235
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 238
Acerca de i.LINK ......................................... 240
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 242
Información sobre el mantenimiento y
precauciones.......................................... 243
Especificaciones ........................................... 250
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 254
Índice alfabético ........................................... 264
Utilización de la función de la red
Acceso a la red ............................................. 216
7
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos .......... 3
Características principais ............................... 5
Guia de Iniciação Rápida .............. 12
Preparativos
Utilização deste manual ............................... 14
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ............................................. 17
Instalação da bateria recarregável ....... 17
Carregamento da bateria recarregável
............................................................ 18
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica ............................................. 22
Passo 2 Acerto da data e da hora ................ 23
Passo 3 Inserção de uma cassete ................. 26
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ........................... 28
Filmagem de objectos em contraluz
– BACK LIGHT ................................ 37
Filmagem no escuro – Filmagem
Nocturna/SuperFilmagem
Nocturna ........................................... 38
Gravação temporizada automática ...... 40
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de gravação............................... 41
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete ......................... 43
Para exibir os indicadores no écran
– Função de indicação..................... 44
Assistência da gravação no televisor .......... 48
Operações Avançadas de Gravação
Gravação de imagens estáticas em cassete
– Gravação Fotográfica em Cassete ..... 50
Ajuste manual do equilíbrio do branco...... 56
Utilização do modo panorâmico ................. 58
Utilização da função de fusão gradual da
imagem .................................................... 59
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ................................. 62
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital ......................................... 64
Utilização da função PROGRAM AE ......... 67
Ajuste manual da exposição ........................ 70
Focagem manual............................................ 71
Gravação com inserção de intervalos ......... 73
8
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação com cortes ........................... 75
Operações Avançadas de Reprodução
Reprodução de cassetes com efeitos de
imagem .................................................... 77
Reprodução de cassetes com efeitos
digitais...................................................... 78
Ampliação de imagens gravadas em
cassetes – PB ZOOM em Cassete ......... 80
Localização rápida de cenas através da
função de memória do ponto zero ....... 82
Busca das delimitações de fitas gravadas
por título – Busca por título .................. 83
Busca de gravações por data
– Busca por data...................................... 85
Busca de fotografias
– Busca de foto/Varredura de fotos .... 87
Edição
Cópia de cassetes ........................................... 90
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes) ................................................... 93
Utilização com aparelho de vídeo analógico
e computador pessoal
– Função conversora de sinal.............. 108
Gravação de programas de vídeo ou de TV
................................................................. 110
Inserção de cenas de um videogravador
– Edição com inserção.......................... 114
Dobragem de áudio..................................... 117
Sobreposição de títulos ............................... 122
Confecção de títulos personalizados ........ 126
Etiquetagem de cassetes ............................. 128
Personalização da sua Videocâmara
Alteração dos parâmetros do menu.......... 131
Operações com «Memory Stick»
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução .......................................... 148
Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»s – Gravação Fotográfica
na Memória ........................................... 157
Gravação de imagens de uma cassete como
imagens estáticas .................................. 166
Sobreposição de uma imagem estática de
um «Memory Stick» numa imagem
– MEMORY MIX................................... 170
Gravação de imagens móveis em «Memory
Stick»s – Filmagem MPEG .................. 177
Gravação de imagens de uma cassete como
imagens móveis .................................... 179
Índice
Gravação de imagens editadas como
imagens móveis – Edição de programa digital (em
«Memory Stick»s) ................................. 183
Cópia de imagens estáticas de uma cassete
– Salvaguarda de fotos......................... 187
Contemplação de imagens estáticas
– Reprodução Fotográfica da Memória
................................................................. 189
Assistência de imagens móveis
– Reprodução de Filmes MPEG.......... 193
Assistência de imagens com um
computador pessoal ............................. 195
Cópia das imagens de «Memory Stick»s
em cassetes ............................................ 203
Ampliação de imagens estáticas gravadas
em «Memory Stick»s
– PB ZOOM da Memória..................... 205
Reprodução de imagens em cadeia contínua
– SLIDE SHOW ..................................... 207
Prevenção contra apagamentos acidentais
– Protecção de imagens ....................... 209
Eliminação de imagens ............................... 210
Inscrição de marcas de impressão
– PRINT MARK .................................... 212
Utilização da impressora opcional............ 214
Utilização da Função da Rede
Acesso à rede................................................ 216
Resolução de problemas
Tipos de problemas e suas soluções ......... 226
Indicação de auto-diagnóstico ................... 232
Indicadores e mensagens de advertência
................................................................. 233
Informações Adicionais
Cassetes utilizáveis...................................... 235
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» .................................... 238
Sobre i.LINK................................................. 240
Utilização da sua videocâmara no
estrangeiro ............................................. 242
Informações sobre manutenção e
precauções ............................................. 243
Especificações............................................... 252
Rápida Referência
Identificação das partes e dos controlos .. 254
Índice remissivo........................................... 265
9
Español
Guía de inicio rápido
Empuñadura de sujeción
Conexión del cable de alimentación (pág. 22)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
Abra la cubierta de las tomas.
Adaptador de alimentación de CA
Guía de inicio rápido
(suministrado)
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Tire hacia abajo de la empuñadura de sujeción, y sujete su videocámara como se muestra en la ilustración.
10
Inserción de un videocasete (pág. 26)
1 Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa.
2 Empuje la parte
central del dorso del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia fuera.
Conecte la clavija con su marca v hacia arriba.
3 Cierre el
compartimiento del videocasete presionando la marca del mismo. Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
Videofilmación de imágenes (pág. 28)
1Quite la tapa del objetivo.
Contemplación de imágenes en el visor
Cierre el panel de cristal líquido, y extraiga el visor.
3Presione OPEN para
abrir el panel de cristal líquido. En la pantalla de cristal líquido aparecerán imágenes.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj puede estar desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 23).
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 43)
1Ponga el selector
POWER en VCR manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(CHG)
OFF
C
A
M
E
POWER
R
C
V
M
E
M
R
A
LOCK
O
R
Y
2Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará a grabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/ STOP.
(CHG)
C
A
OFF
M
V
M
E
R
POWER
R
C
E
M
O
A
R
Y
LOCK
2Para rebobinar la cinta, presione
m .
REW
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el flash, el panel de cristal líquido, ni la batería.
3Para iniciar la reproducción,
presione N .
PLAY
11
Português
Guia de Iniciação Rápida
Empunhadeira
Ligação do cabo de alimentação (pág. 22)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 17).
Abra a tampa da tomada.
Guia de Iniciação Rápida
Adaptador CA (fornecido)
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações. Abaixe a empunhadeira para segurar a sua videcâmara conforme ilustrado.
12
Inserção de uma cassete (pág. 26)
1 Deslize OPEN/
Z EJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa.
2 Empurre a porção
média da traseira da cassete para inseri-la. Introduza a cassete em linha recta até o fundo do compartimento de cassete, com a janela voltada para fora.
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
3 Feche o
compartimento de cassete premindo a marca no mesmo. Após o compartimento de cassete descer completamente, feche a tampa até produzir um estalido de encaixe.
Gravação de uma imagem (pág. 28)
1Remova a tampa da objectiva.
Visualização de uma imagem com o visor electrónico
Feche o painel LCD e extraia o visor electrónico.
3Carregue em OPEN para
abrir o painel LCD. A imagem aparece no écran LCD.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 23).
Monitorização da imagem de reprodução no écran LCD (pág. 43)
(CHG)
OFF
C
A
M
E
POWER
R
C
V
M
E
M
R
A
LOCK
O
R
Y
1Regule o
interruptor POWER a VCR enquanto preme a pequena tecla verde.
2Regule o interruptor
POWER a CAMERA enquanto preme a pequena tecla verde.
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
4Carregue em START/STOP. A
videocâmara inicia a gravação. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente.
(CHG)
C
A
OFF
M
V
M
E
R
POWER
R
C
E
M
O
A
R
Y
LOCK
2Carregue em m para rebobinar a
fita.
REW
Guia de Iniciação Rápida
NOTA
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, nem tão-pouco pelo painel LCD ou pela bateria recarregável.
3Carregue em N para accionar a
reprodução.
PLAY
13
— Preparativos —
— Preparativos —
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la tabla de abajo. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-PC120E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo “DCR-PC120E” solamente.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando.
Tipos de diferencias
DCR- PC115E PC120E Función de red z
z Existe — No existe
Utilização deste manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo na base do aparelho. O DCR-PC120E é o modelo utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente citadas no texto, por exemplo com os dizeres «somente DCR-PC120E».
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA. Quando for executar uma operação, um sinal sonoro poderá ser emitido para indicar que tal operação está em execução.
Tipos de diferença
DCR- PC115E PC120E Função da rede z
z Fornecido — Não fornecido
El contenido de la grabación no podrá compensarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
14
O conteúdo das gravações não poderá ser compensado se a gravação ou a reprodução não se realizar devido a um mau funcionamento da videocâmara, do meio de armazenamento, etc.
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre la memoria de videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted solamente podrá utilizar videocasetes con su videocámara. Le recomendamos que utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones dependerán de si la cinta posee posee memoria de videocasete o no: – Búsqueda de fin (pág. 41) – Búsqueda por fecha (pág. 85) – Búsqueda por foto (pág. 87) Las funciones que solamente podrán funcionar con la memoria de videocasete son: – Búsqueda por título (pág. 83) – Superposición de un título (pág. 122) – Etiquetado de videocasetes (pág. 128) Con respecto a los detalles, consulte la página
235.
Usted verá esta marca en la presentación de las funciones que solamente trabajarán con la memoria de videocasete.
Las cintas con memoria de videocasete están marcadas con (Memoria de videocasete).
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Nota sobre a Memória de Cassete
A sua videocâmara é baseada no formato DV. Somente minicassetes DV podem ser utilizadas com esta videocâmara. Recomendamos a utilização de fitas com memória de cassete .
As funções que requerem operações diferentes dependendo da presença ou não da memória de cassete são: – Busca do final (pág. 41) – Busca por data (pág. 85) – Busca de foto (pág. 87) As funções que podem ser operadas somente com a memória de cassete são: – Busca por título (pág. 83) – Sobreposição de títulos (pág. 122) – Etiquetagem de cassetes (pág. 128) Quanto aos pormenores, consulte a página 235.
Esta marca aparece na apresentação das funções que são operadas somente com memória de cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas com (Memória de Cassete).
Nota sobre os sistemas de cores de TV
Preparativos Preparativos
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Os sistemas de cores de TV diferem de país a país. Para assistir às suas gravações num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL.
Precaução sobre os direitos de autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. Gravações não-autorizadas de tais materiais podem infringir as determinações das leis dos direitos de autor.
15
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido (en los modelos que dispongan de ellos solamente)
• La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de precisión extremadamente alta, por lo que más del 99,99% de los píxeles están operacionales para el uso efectivo. Sin embargo, es posible que en esta pantalla de cristal líquido y en el visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque su videocámara
cerca de una venta o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, e, visor, o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podría causar el mal funcionamiento [c].
•No punte directamente hacia el sol. Si lo hiciese,
su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
[a][b]
Precauções sobre os cuidados com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados)
O écran LCD e o visor electrónico são fabricados com tecnologia de extrema alta precisão, de maneira que mais de 99,99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) a aparecerem constantemente no écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá ocorrer um mau funcionamento da mesma, às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a sua videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas proximidades de janelas ou em exteriores. A exposição do écran LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d].
16
[c][d]
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação
Instalación de la batería
(1)Deslizando BATT RELEASE en el sentido de
la flecha 1, deslice la cubierta de los terminales de la batería en el sentido de la flecha 2.
(2)Inserte la batería en el sentido de la flecha
hasta que chasquee.
1 2
2
1
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la cubierta de terminales de la misma.
Instalação da bateria recarregável
(1)Enquanto desliza BATT RELEASE na direcção
da seta 1, deslize a tampa do terminal da bateria na direcção da seta 2.
(2)Insira a bateria recarregável na direcção da
seta até obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
A bateria recarregável deve ser retirada da mesma maneira que a tampa do terminal da bateria.
Preparativos Preparativos
Nota sobre la cubierta de los terminales de la batería
Para proteger los terminales de la batería, instale la cubierta de los mismos después de haber extraído la batería.
Nota sobre a tampa do terminal da bateria
Para proteger os terminais da bateria, coloque a tampa do terminal da bateria após a sua retirada.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Con respecto a los detalles sobre la batería “InfoLITHIUM”, consulte la página 238.
(1)Abra la cubierta de las tomas y conecte el
adaptador de alimentación de CA suministrado con su vodeocámara en la toma DC IN con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Cuando comience la carga, se encenderá la lámpara (CHG). Una vez finalizada la carga, la lámpara CHG se apagará (carga completa).
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para a sua videocâmara. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Quanto aos pormenores sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página
238.
(1)Abra a tampa da tomada e ligue o adaptador
CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG). A
lâmpada CHG acende-se e inicia-se o carregamento. Depois de completar o carregamento, a lâmpada CHG apagar-se-á (carga total).
Lámpara CHG/ Lâmpada CHG
2
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
18
POWER
1
4
(CHG)
C
A
R
C
V
OFF
M
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
LOCK
Após o carregamento da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na sua videocâmara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
Durante la carga de la batería, la lámpara CHG parpadeará en los casos siguientes:
– La batería no está correctamente instalada. – La batería tiene algún problema.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de un tomacorriente de CA. Si a esta unidad le ocurre cualquier problema, desconecte el enchufe del tomacorriente de la red lo antes posible para cortar la alimentación.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito, com avarias do adaptador CA.
Durante o carregamento da bateria recarregável, a lâmpada CHG cintilará nos seguintes casos:
– Se a bateria recarregável não estiver instalada
correctamente;
– Se houver algo errado com a bateria
recarregável.
Quando se utiliza o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum problema com este aparelho, desligue imediatamente a ficha da tomada da rede para desactivar a alimentação.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa/ Bateria recarregável Carga total
NP-FM50 (suministrada)/(fornecida) 150 NP-FM70 240 NP-FM90 330 NP-FM91 360
El tiempo de carga puede aumentar si la temperatura de la batería es demasiado alta o baja debido a la temperatura ambiental. Número aproximado de minutos a 25°C para cargar una batería vacía
O tempo de carregamento poderá aumentar caso a temperatura da bateria esteja extremamente elevada ou baixa, devido à temperatura ambiente. Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria recarregável vazia a 25°C
Preparativos Preparativos
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
Videofilmación con el visor/ Videofilmación con la pantalla
Batería/Bateria recarregável visor electrónico Gravação com écran LCD
NP-FM50 (suministrada)/(fornecida)
NP-FM70 285 165 250 145 NP-FM90 435 255 380 220 NP-FM91 505 295 445 260
Minutos aproximados cuando utilice una batería completamente cargada
Gravação com de cristal líquido/
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
135 75 120 70
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria totalmente carregada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
**Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
* Tempo aproximado de gravação contínua a
25°C. A duração da carga da bateria será encurtada se a videocâmara for utilizada em ambientes frios.
**Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser mais curta.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/ de cristal líquido abierta/ de cristal líquido cerrada/ Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 320 385 NP-FM90 490 580 NP-FM91 565 670
Minutos aproximados cuando utilice una batería completamente cargada
Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Reproducción con la pantalla Reproducción con la pantalla
no écran LCD com LCD fechado
155 185
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria totalmente carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a 25°C. A duração da carga da bateria será encurtada se a videocâmara for utilizada em ambientes frios.
20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que la batería posee energía suficiente para funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación de batería restante sea correcta.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una temperatura ambiental comprendida entre 10 y 30°C.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie M poseen la marca
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Se a alimentação se desligar mesmo que o indicador de carga restante informe que a bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de forma que a informação do indicador de carga restante fique correcta.
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma temperatura ambiente entre 10ºC a 30ºC.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como consumo de carga com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM». As baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série M possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Preparativos Preparativos
21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de las tomas. Conecte el
adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara, con la marca v de la clavija DC IN hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um longo tempo, recomenda-se alimentá-la a partir de uma tomada da rede eléctrica, usando o adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada. Ligue o adaptador
CA fornecido com a sua videocâmara à tomada DC IN na sua videocâmara com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
2,3
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca conectada a dicha red, incluso aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el cable de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony (opcional). Para más información, consulte el manual de
22
instrucciones del adaptador de CC/cargador.
PRECAUÇÃO
o aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (tensão da rede local) enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede eléctrica, mesmo que esteja com o interruptor de alimentação desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer alimentação, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, inclusive quando o cabo de alimentação não estiver ligado a uma tomada da rede eléctrica.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o Adaptador CC/carregador Sony (opcional). Consulte o manual de instruções do adaptador CC/carregador quanto a maiores informações.
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY, se visualizará “CLOCK SET”, a menos que haya ajustado la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante unos tres meses, es posible que se pierdan los ajustes de la fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a la descarga de la batería instalada en su videocámara (pág. 245). Ajuste el área, la hora de verano, el año, el mes, el día, la hora, y después los minutos, por este orden.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y después presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Presione v/V del mando de control para
seleccionar , y después presione z o B.
(3)Presione v/V del mando de control para
seleccionar CLOCK SET, y después presione z o B.
(4)Presione v/V del mando de control para
ajustar el área deseada (donde usted se encuentre), y presione z.
(5)Presione v/V del mando de control para
seleccionar si la hora es de verano o no, y después presione z. Seleccione OFF si la hora no es de verano. Seleccione ON si lo es.
(6)Presione v/V del mando de control para
ajustar el año desesado, y después presione z. El año cambiará de la forma siguiente:
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET» será indicado cada vez que regular o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY, caso não tenha efectuado os acertos de data e hora. Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de três meses, os acertos de data e hora poderão ser anulados (barras podem aparecer) porque a pilha recarregável incorporada instalada na videocâmara poderá estar descarregada (pág. 245). Primeiro ajuste a área, depois o horário de verão, o ano, o mês, o dia, a hora, e então os minutos nesta sequência.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY, e então carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu.
(2)Carregue em v/V nas teclas de controlo para
seleccionar , e então prima z ou B.
(3)Carregue em v/V nas teclas de controlo para
seleccionar CLOCK SET, e então prima z ou B.
(4)Carregue em v/V nas teclas de controlo para
ajustar a área desejada (onde o utente se encontra), e então prima z.
(5)Carregue em v/V nas teclas de controlo para
seleccionar se deseja horário de verão ou não, e então prima z. Seleccione OFF, se não deseja horário de verão. Seleccione ON, se o deseja.
(6)Carregue em v/V nas teclas de controlo para
ajustar o ano desejado, e então prima z. O ano altera-se como segue:
Preparativos Preparativos
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
(7)Ajuste el mes, el día, y la hora presionando
v/V del mando de control, y después presione z.
(8)Ajuste los minutos presionando v/V del
mando de control y presionando z al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(9)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
(7)Defina o mês, o dia e a hora carregando em
v/V nas teclas de controlo e premindo z.
(8)Defina os minutos carregando em v/V nas
teclas de controlo e premindo z ao sinal informativo de hora. O relógio começa a funcionar.
(9)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
MENU
2
3
4
6
8
MANUA L SET
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT W
HT BAL
AUTO SHTR
[
] :
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET –– LTR S IZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
CLOCK SET
R
AREA
2
Ber l i n , Par i s
r
SUMMERT I ME OF F DATE Y M D
–––– –– –– ––
[
] :
EXEC
NEXT I TEM
CLOCK SET
R
2
AREA
Ber l i n , Par i s
r
SUMMERT I ME OF F DATERYRMRD
2001110:00
rrrrr
[
] :
EXEC
NEXT I TEM
CLOCK SET
R
2
AREA
Ber l i n , Par i s
r
SUMMERT I ME OF F DATERYRMRD
20017417:30
rrrrr
[
] :
EXEC
END
END
END
GMT+1.0
GMT+1.0
RR
GMT+1.0
RR
SETUP MENU
CLOCK SET
––
] :
END
R
1 Li sbon ,London
r
––––––– –– ––
] :
NEXT I TEM
R
GMT+1.0
ON
:
R
GMT+1.0
RR
4
7 2001
1
7:30:00
END
:––:––
GMT+0.0
:
––
––
LTR S IZE DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:––
5
:
––
CLOCK SET AREA
SUMMERT I ME OF F DATE Y M D
[
EXEC
CLOCK SET
2
AREA
Ber l i n , Par i s SUMMERT I ME OF F DATE Y M D
–––– –– –– ––
[
] :
EXEC
NEXT I TEM
CLOCK SET AREA
2
Ber l i n , Par i s SUMMERT I ME OF F DATERYRMRD
2001110:00
rrrrr
[
] :
EXEC
NEXT I TEM
SETUP MENU
CLOCK SET LTR S IZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y en el “Memory Stick se grabarán --:--:-- y -- -- ----.
Cuando utilice su videocámara en el extranjero
Ajuste el reloj a la hora local (pág. 25).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
24
Caso não acerte a data e a hora
«--:--:--» e «-- -- ----» são registados no código de dados da fita e do «Memory Stick».
Quando utilizar a sua videocâmara no exterior
Acerte o relógio ao horário local (pág. 25).
Nota sobre o indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara opera em ciclos de 24 horas.
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local introduciendo la diferencia de hora. Seleccione AREA SET, SUMMERTIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 139.
Diferencias de hora en el mundo
Acerto simples do relógio por fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário local pela definição da diferença de fuso horário. Seleccione AREA SET, SUMMERTIME nos parâmetros do menu. Consulte a página 147 para maiores informações.
Diferenças de fuso horário mundial
19202122 23 2425 26 272930 31 1 2346810121314161718
ÁREA/
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16
Diferencia de hora/ Fuso horário
GMT +01:00 +02:00 +03:00 +03:30 +04:00 +04:30 +05:00 +05:30 +06:00 +06:30 +07:00 +08:00 +09:00 +09:30 +10:00
Área o país/ Área ou país
Lisbon·London Berlin·Paris Helsinki·Cairo Moscow·Nairobi Tehran Abu Dhabi·Baku Kabul Karachi·Islamabad Calcutta·New Delhi Almaty·Dhaka Rangoon Bangkok·Jakarta Hongkong·Singapore Seoul·Tokyo Adelaide·Darwin Melbourne·Sydney
ÁREA
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Diferencia de hora/ Fuso horário
+11:00 +12:00
12:0011:0010:0009:0008:0007:0006:0005:0004:0003:3003:0002:0001:00
Área o país/ Área ou país
Solomon Is Fiji·Wellington Eniwetok·Kwajalein Midway Is.·Samoa Hawaii Alaska LosAngeles·Tijuana Denver·Arizona Chicago·MexicoCity New York·Bogota Santiago St. John’s Brasilia·Montevideo Fernando de Noronha Azores
Preparativos Preparativos
Para ajustar la diferencia de hora
Seleccione AREA SET en los ajustes del menú, y después seleccione y determine el área o el país que desee ajustar.
Para ajustar um fuso horário
Seleccione AREA SET nos parâmetros do menu e seleccione e defina uma área ou país no qual deseja ajustar.
25
Paso 3 Inserción de
un videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1)Instale la fuente de alimentación. (2)Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia fuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
2
OPEN/Z EJECT
3, 4
(1)Instale a fonte de alimentação. (2)Deslize OPEN/Z EJECT na direcção indicada
pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete sobe e abre-se automaticamente.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para introduzi-la. Insira a cassete em linha recta até o fundo do compartimento de cassete, com a janela voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete. O compartimento desce automaticamente.
(5)Após a descida completa do compartimento
de cassete, feche a tampa até produzir um estalido de encaixe.
5
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3.
26
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no passo 3.
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
El compartimiento del videocasete puede no cerrarse presionando cualquier parte de la tapa que no sea la marca .
Cuando utilice una cinta con memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las instrucciones sobre la memoria de videocasete (pág. 235).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para baixo com força. Se o fizer, poderá causar um mau funcionamento.
O compartimento de cassete pode não se fechar caso prima alguma outra parte da tampa que não seja a marca .
Quando se utiliza uma cassete com memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete para utilizar esta função apropriadamente (pág. 235).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora da cassete de modo que a marca vermelha fique exposta.
Preparativos Preparativos
27
Videofilmación – Operaciones básicas
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y tire de su cuerda para fijarla.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” a “Paso 3” (pág. 17 a 27).
(3)Tire hacia abajo de la empuñadura de
sujeción.Sujete firmemente la videocámara como se muestra en la ilustración.
(4)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara pasará al modo de espera.
(5)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. El visor se desactivará automáticamente.
(6)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador REC. Su videograbadora comenzará a grabar. La lámpara indicadora de grabación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP.
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente pelo utente.
(1)Remova a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e puxe o fio da tampa da objectiva para fixá-la.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para maiores informações (pág. 17 a 27).
(3)Abaixe a empunhadeira.
Segure a sua videocâmara firmemente conforme ilustrado.
(4)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(5)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
O visor electrónico apaga-se automaticamente.
(6)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara acciona a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada de gravação localizada na parte frontal da sua videocâmara acende-se. Para cessar a gravação, carregue novamente em START/ STOP.
28
4
(CHG)
OFF
C
A
M
6
M
E
R
(CHG)
C
POWER
R
C
V
E
M
A
OFF
A
M
E
O
R
C
V
M
E
R
A
Y
POWER
R
M
O
R
LOCK
LOCK
1
Micrófono/ Microfone
5
Lámpara indicadora de grabación/ Lâmpada de gravação
2
da videocâmara
3
REC
40min
LOCK
Y
0:00:01
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 131). En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en dicha videocámara.
Nota sobre el mando LOCK
Si desliza el mando LOCK hacia la izquierda, el conmutador POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. Este mando LOCK ha sido ajustado en fábrica a la derecha.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice una cinta con
memoria de videocasete, podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme incluso después de haber extraído el videocasete si utiliza la función de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 41).
Si deja si videocámara en el modo de espera durante cinco minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHG), y después otra vez en CAMERA. Sin embargo, la alimentación de su videocámara no se desconectará automáticamente cuando no haya videocasete insertado.
Notas
•Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
•Não toque no microfone incorporado durante a gravação.
Nota sobre o modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 131). No modo LP é possível gravar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando se grava uma cassete no modo LP desta videocâmara, recomendamos reproduzir tal cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
Quando o interruptor LOCK for deslizado para a esquerda, o interruptor POWER não mais poderá ser acidentalmente regulado a MEMORY. O interruptor LOCK vem regulado para a direita como predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a próxima será uniforme, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja desactivada. Entretanto, verifique o seguinte: – Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
– Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
– Quando utilizar uma fita com memória de
cassete, o utente poderá efectuar transições uniformes, mesmo após ejectar a cassete, caso utilize a função END SEARCH (pág. 41).
Caso deixe a sua videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se automaticamente. Isto ocorre como medida de economia de carga da bateria e prevenção contra desgastes da bateria e da fita. Para retomar o modo de espera, regule o interruptor POWER a OFF (CHG), e então de volta a CAMERA. Entretanto, a sua videocâmara não irá desactivar­se automaticamente enquanto a cassete não estiver inserida.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
29
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta, o cuando haya grabado en el modo LP
•La transición entre escenas puede no ser uniforme.
•Las imágenes reproducidas pueden resultar distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATE CODE del mando a distancia durante la reproducción.
Tiempo de duración de la batería cuando videofilme utilizando la pantalla de cristal líquido
La duración de la batería será ligeramente más corta que cuando videofilme utilizando el visor.
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Devuelva la empuñadura de sujeción a su
posición anterior.
(4)Extraiga el videocasete. (5)Extraiga la batería. (6)Coloque la cubierta de los terminales de la
batería.
Quando o utente gravar nos modos SP e LP numa fita ou no modo LP
•A transição entre cenas pode não ser uniforme.
•A imagem de reprodução pode distorcer-se ou o código de tempo pode não ser adequadamente inscrito entre cenas.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução.
A duração da bateria quando se grava com o écran LCD
A duração da bateria é um pouco mais curta do que quando se grava com o visor electrónico.
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG). (2)Feche o painel LCD. (3)Recoloque a empunhadeira na posição
anterior.
(4)Ejecte a cassete. (5)Remova a bateria recarregável. (6)Coloque a tampa do terminal da bateria.
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
La pantalla de cristal líquido puede abrirse hasta 90 grados. El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo.
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
30
Ajuste do écran LCD
O écran LCD pode ser aberto até 90 graus. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus para o lado da objectiva.
180°
90°
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o verticalmente e gire-o para dentro do corpo da videocâmara.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente (pág. 35).
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté abierto hasta 90 grados.
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA, VCR,
o MEMORY. Presione MENU, y después selecione y ajuste el nivel de LCD BRIGHT en
con el mando de control (pág. 131).
Aparecerá un indicador de barra.
(2)Presione b/B del mando de control para
ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido, y después presione z.
1
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico apaga-se automaticamente (pág. 35).
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor electrónico.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus.
Ajuste da intensidade de brilho do écran LCD
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA,
VCR ou MEMORY. Carregue em MENU, e então seleccione e defina LCD BRIGHT em
na tecla de controlo (pág. 131). O
indicador de barras aparece.
(2)Carregue em b/B nas teclas de controlo para
regular a intensidade de luz do écran LCD, e então prima z.
LCD/VF SET
LCD BRIGHT LCD B.L. LCD COLOUR VF B.L. RETURN
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
LCD B.L. LCD COLOR VF B.L. RETURN
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
2
MENU
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. 131).
[MENU] : END
[MENU] : END
Para abrillantar/ Para escurecer
Para obscurecer/ Para clarear
Retroiluminação do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da retroiluminação. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu quando utilizar a bateria recarregável (pág. 131).
31
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes con el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. 131).
Fijación de la visera del objetivo suministrada
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de forma que os indicadores no visor electrónico se tornem nitidamente focados.
Extraia o visor e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico.
Luz de fundo do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu quando utilizar a bateria recarregável (pág. 131).
Acoplagem da pala da objectiva fornecida
Para tomar buenas imágenes con iluminación intensa, le recomendamos que fije la visera del objetivo. Además, con la visera del objetivo fijada podrá colocar la tapa de dicho objetivo.
32
Para gravar imagens finas sob iluminação intensa, recomendamos acoplar a pala da objectiva. A tampa da objectiva também pode ser acoplada, mesmo com a pala encaixada.
Ventanilla de la fotocélula/ Janela fotocelular
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Cuando utilice el mando a distancia y la visera del objetivo, es posible que dicho mando a distancia no funcione adecuadamente porque la visera bloquea los rayos infrarrojos procedentes del mando a distancia. En tal caso, quite la visera del objetivo de su videocámara.
•Usted no podrá instalar filtros ni otros objetos en la visera del objetivo. Si lo hace a la fuerza, no podrá extraer los filtros ni otros objetos de la visera del objetivo.
Para utilizar un filtro (opcional)
•La sombra de la visera del objetivo puede aparecer en las esquinas de la pantalla.
•El flash puede no ajustarse correctamente si la ventanilla de la fotocélula está cubierta.
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom más lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Notas
•Quando o telecomando e a pala da objectiva são utilizados, o telecomando poderá não funcionar adequadamente porque os seus raios infravermelhos são bloqueados pela pala. Em tal caso, remova a pala da objectiva da sua videocâmara.
•Não se pode acoplar filtros ou outros objectos na pala da objectiva. Caso o faça forçosamente, poderá não ser mais capaz de remover os filtros ou outros objectos da pala.
Quando se usa um filtro (opcional)
•A sombra da pala da objectiva pode aparecer nos cantos do écran.
•O flash pode não ser ajustado correctamente se a janela fotocelular estiver coberta.
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado para produzir um zoom mais lento. E mova-a mais além, para produzir um zoom mais rápido. A utilização comedida da função zoom resultará em gravações de melhor aspecto. Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
W
T
W
W
T
T
33
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
T
W
Para utilizar un zoom de más de 10×
El zoom de más de 10× (10 aumentos) se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 131). La función de zoom digital está desactivada (OFF) como ajuste predeterminado.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya haya seleccionado la potencia del zoom digital en los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado nos parâmetros do menu.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar claramente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a 80 cm por lo menos de la superficie del objetivo, o a una distancia de 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10×.
•La calidad de la imagen se deteriorará cuando mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “T”.
Para utilizar o zoom superior a 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu (pág. 131). A função do zoom digital vem regulada em OFF como predefinição original.
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 10×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se move a alavanca do zoom motorizado em direcção ao lado «T».
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
34
Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY
Não se pode usar o zoom digital.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Videofilmación en el modo de espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la pantalla de cristal líquido. El sujeto podrá utilizar esta función para comprobar su propia imagen en la pantalla de cristal líquido mientras usted lo observe a través del visor.
Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY.
Extraiga el visor y gire el panel de cristal líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador . En el modo de espera aparecerá Xz, y en el de grabación aparecerá z. Algunos indicadores aparecerán como en un espejo, y otros no se visualizarán.
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o sujeito que está a ser filmado possa ver a si mesmo(a) no écran LCD. O sujeito pode utilizar esta função para ver a sua própria imagem no écran LCD, enquanto o utente que está a filmar observa o sujeito no visor.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY.
Extraia o visor electrónico e gire o écran LCD 180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no écran LCD. Xz aparece no modo de espera e z aparece no modo de gravação. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos em espelho, e outros não aparecem.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem reflectida em espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não funciona.
35
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Tiempo de batería restante/Tempo de carga restante na bateria
Memoria de videocasete/Memória de cassete
Aparecerá cuando utilice una cinta con memoria de videocasete./ Este aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
Modo de grabación/Modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/STBY/REC
0:00:01
40
min
4 7 2001
Indicador de tiempo de batería restante durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante indica el tiempo aproximado de grabación continua. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté videofilmando. Si cierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido, se tardará aproximadamente un minuto hasta que se visualice el tiempo de batería restante correcto en minutos.
REC
45min
12:05:56
Código de tiempo/contador de la cinta/ Código de tempo/contador de fita Cinta restante/Fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y haber grabado o reproducido durante cierto tiempo./ Este aparece após inserir uma cassete e efectuar a gravação ou reprodução por algum tempo.
Hora/Hora
La hora se visualizará durante unos cinco segundos después de haber conectado la alimentación./ A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Fecha/Data
La fecha se visualizará durante unos cinco segundos después de haber conectado la alimentación./ A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Indicadores mostrados no modo de gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante gravações
O indicador do tempo de carga restante na bateria informa o tempo aproximado de gravação contínua. Conforme as condições de gravação, tal indicador pode não ser correcto. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca de um minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado.
36
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en el modo VCR. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el indicador no señale con precisión.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción.
Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación detrás del mismo, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY, y presione BACK LIGHT. En la pantalla aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00» (horas : minutos : segundos : quadros) no modo VCR. Não se pode reinscrever somente o código de tempo.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser mostrado com precisão.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar a data e a hora da gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução.
Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte luminosa por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY, e então carregue em BACK LIGHT. O indicador . aparece no écran. Para cancelar, carregue novamente em BACK LIGHT.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.
BACK LIGHT
Caso prima EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
37
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación en la obscuridad/ videofilmación en la obscuridad súper
La función de videofilmación en la obscuridad le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY, y deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla de cristal líquido o en el visualizador parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación en la obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
SUPER NIGHTSHOT
Utilización de la videofilmación en la obscuridad súper
El modo de videofilmación en la obscuridad súper permite que los motivos resulten 16 veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación en la obscuridad.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA, y
deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla de cristal líquido parpadearán los indicadores
y “NIGHGTSHOT”.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
de cristal líquido parpadearán los indicadores
y “SUPER NIGHGTSHOT”. Para cancelar el modo de videofilmación en la obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la luz para videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la luz para videofilmación en la obscuridad activada. Para activar la luz para videofilmación en la obscuridad, ajuste N.S. LIGHT a ON en los ajustes del menú (pág. 131).
38
(El ajuste predeterminado es ON.)
NIGHTSHOT
OFF
ON
Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/ SuperFilmagem Nocturna
A função de Filmagem Nocturna torna possível filmar motivos em locais escuros. Por exemplo, pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação através desta função.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY, e então deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e «NIGHTSHOT» cintilam no écran. Para cancelar a função de Filmagem Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor de Luz para Filmagem Nocturna
Utilização da SuperFilmagem Nocturna
O modo de SuperFilmagem Nocturna clareia os motivos mais de 16 vezes em comparação com os gravados no modo de Filmagem Nocturna.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA e
deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores
e “NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT” cintilam no écran. Para cancelar o modo de SuperFilmagem Nocturna, carregue novamente em SUPER NIGHTSHOT.
Utilização da Luz para Filmagem Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 131). (A predefinição original é ON).
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la obscuridad en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, enfoque manualmente.
•No cubra el emisor de luz para videofilmación en la obscuridad cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad.
•Cuando utilice la luz para videofilmación en la obscuridad, quite la visera del objetivo porque podría bloquear la luz para videofilmación en la obscuridad.
Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco – Enfoque automático con holograma
(HOLOGRAM AF)
Mientras esté utilizando la función de videofilmación en la obscuridad súper
La velocidad de obturación se ajustará automáticamente de acuerdo con el brillo. En ese momento, la velocidad de las imágenes móviles puede reducirse.
Mientras esté utilizando la función de videofilmación en la obscuridad, usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento – Efecto digital – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Exposición – Equilibrio del blanco – Videofilmación con flash – Enfoque automático con holograma
(HOLOGRAM AF)
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Usted no podrá utilizar la función de videofilmación en la obscuridad súper.
Luz para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la luz para videofilmación en la obscuridad son infrarrojos, por lo cual son invisibles. El alcance máximo de videofilmación utilizando la luz para videofilmación en la obscuridad es de unos 3 metros.
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Se o fizer, poderá causar um mau funcionamento da sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON numa gravação normal, a imagem poderá ser registada em cores incorrectas ou não-naturais.
•Se a focagem estiver difícil com o modo de focagem automática durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, execute a focagem manualmente.
•Não cubra o emissor de Luz para Filmagem Nocturna quando for usar a função de Filmagem Nocturna.
•Desacople a pala da objectiva quando for gravar com a Luz para Filmagem Nocturna, pois a pala pode bloquear a Luz para Filmagem Nocturna.
Durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, não é possível usar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE – Equilíbrio do branco – HOLOGRAM AF
Durante a utilização da função de SuperFilmagem Nocturna
A velocidade de obturação é automaticamente ajustada de acordo com a intensidade de brilho. Nesse momento, a imagem móvel pode ficar mais lenta.
Durante a utilização da função de SuperFilmagem Nocturna, não se pode utilizar as seguintes funções:
– Fusão gradual – Efeito digital – PROGRAM AE – Exposição – Equilíbrio do branco – Gravação com flash – HOLOGRAM AF
Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY
Não se pode usar a função de SuperFilmagem Nocturna.
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3 metros.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
39
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Grabación con el autodisparador
La grabación con el autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia.
(1)Presione (autodisparador) en el modo de
espera. En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(2)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación.
2
POWER
R
C
V
(CHG)
OFF
C
M
A
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
Para parar la cuenta atrás
Vuelva a presionar START/STOP. Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar START/STOP.
Para grabar imágenes fijas utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 2 (pág. 55).
Para cancelar la grabación con el autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el indicador desaparezca de la pantalla de cristal líquido con su videocámara en el modo de espera.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con el autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador (pág. 164).
40
LOCK
Gravação temporizada automática
A gravação com o temporizador automático inicia-se em 10 segundos automaticamente. Pode­se também utilizar o telecomando para esta operação.
(1)Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no écran.
(2)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
START/STOP
(autodisparador)/
(temporizador
automático)
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP. Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em START/STOP novamente.
Para gravar imagens estáticas em cassetes usando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2 (pág. 55).
Para cancelar a gravação temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de forma que o indicador desapareça do écran enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática será automaticamente cancelado quando: – a gravação temporizada automática terminar; – o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY
Pode-se também gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s com o temporizador automático (pág. 164).
Comprobación de la grabación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de gravação
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición entre la última escena grabada y la siguiente sea uniforme.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación.
Presione END SEARCH en el modo de espera. Los últimos cinco segundos de la sección grabada se reproducirán, y su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado + · – /7 de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
–/7 : para retroceder Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido.
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a imagem gravada ou para efectuar registos de maneira que a transição entre a última cena gravada e a próxima seja uniforme.
EDIT
SEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Pode-se ir ao final da porção gravada após a gravação.
No modo de espera, carregue em END SEARCH. Os últimos 5 segundos da porção gravada são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação.
Mantenha pressionado o lado + · –/7 de EDITSEARCH no modo de espera. A porção gravada é reproduzida.
+ : para avançar
–/7 : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação reinicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
41
Comprobación de la grabación Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação da gravação – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección grabada.
Presione momentáneamente el lado – /7 de EDITSEARCH en el modo de espera. La última sección en la que se haya parado se reproducirá durante algunos segundos, y después su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice una cinta sin memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el videocasete después de haber grabado en tal cinta. Aunque utilice una cinta con memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin trabajará aunque haya extraído una vez el videocasete.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar correctamente.
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado –/7 de EDITSEARCH momentaneamente durante o modo de espera. A porção onde se parou a gravação mais recentemente será reproduzida por alguns segundos e então a videocâmara retornará ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando utilizar uma fita sem memória de cassete, a função de busca do final não funcionará, uma vez que se tenha ejectado a cassete após a gravação na fita. Caso utilize uma fita com memória de cassete, a função de busca do final funcionará, mesmo que se tenha ejectado a cassete.
Caso a fita possua uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar correctamente.
42
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reprodução Básicos
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá contemplar las imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m. (5)Para iniciar la reproducción, presione N. (6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el sonido se silenciará.
4562
REW
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução pelo visor electrónico. Pode-se controlar a reprodução usando-se o telecomando fornecido com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR enquanto
preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD premindo OPEN. (4)Carregue em m para rebobinar a fita. (5)Carregue em N para accionar a reprodução. (6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. Ao fechar o painel LCD, o som será silenciado.
PLAY
(CHG)
OFF
C
A
M
V
M
E
R
POWER
R
C
E
M
O
A
R
Y
LOCK
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
VOLUME
Para parar la reproducción
Presione x.
3
1
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
43
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Abra o cierre el panel de cristal líquido verticalmente.
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla – Función de visualización
Presione DISPLAY. Los indicadores aparecerán en la pantalla. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
Caso deixe a alimentação activada por um longo tempo
O corpo da sua videocâmara ficará quente. Isto não significa um mau funcionamento.
Quando for abrir ou fechar o painel LCD
Faça-o com o painel LCD posicionado verticalmente.
Para exibir os indicadores no écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY. Os indicadores aparecem no écran. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue novamente em DISPLAY.
44
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Acerca de la fecha/hora y diversos ajustes
Su videocámara grabará automáticamente en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) (Código de datos). Para esta operación, utilice el mando a distancia.
1 Ponga el selector POWER en VCR, y después
reproduzca una cinta.
2 Presione DATA CODE del mando a
distancia.
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación estable, exposición, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador
Fecha/hora/
Data/hora
40min
4 7 2001
12:05:56
[a]Contador de la cinta [b]Videofilmación estable desactivada [c] Modo de exposición [d]Equilibrio del blanco [e]Ganancia [f] Velocidad de obturación [g]Valor de apertura
0:00:23:01
Acerca da data/hora e vários parâmetros
A sua videocâmara grava automaticamente, não apenas imagens na fita, como também os dados da gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) (Código de dados). Utilize o telecomando para executar esta operação.
1 Regule o interruptor POWER a VCR, e então
reproduza uma cassete.
2 Carregue em DATA CODE no telecomando.
A indicação altera-se como segue: Data/hora t vários parâmetros (estabilidade de imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
40min
AUTO 50 AWB F1.8 9dB
[a]Contador de fita [b]Estabilidade de imagem OFF [c] Modo de exposição [d]Equilíbrio do branco [e]Ganho [f] Velocidade de obturação [g]Valor de abertura
0:00:23:01
[a] [b]
[c] [d]
[e] [f] [g]
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 131). La visualización cambiará de la forma siguiente cuando presione DATA CODE del mando a distancia: Fecha/hora y sin indicador
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de su videograbadora cuando grabó. En el modo de grabación, los diversos ajustes no se visualizarán.
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu (pág. 131). Quando se preme DATA CODE no telecomando, a indicação altera-se como segue: data/hora y nenhum indicador
Vários parâmetros
Vários parâmetros são informações da sua videocâmara relativas à gravação. No modo de gravação, os vários parâmetros não serão exibidos.
45
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una parte en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin la
fecha y la hora ajustadas.
Código de datos
Si ha conectado su videocámara a un televisor, en la pantalla del mismo aparecerá el código de datos.
Indicador de tiempo restante de la batería durante la reproducción
Este indicador mostrará el tiempo aproximado de reproducción continua. La indicación puede no ser correcta dependiendo de las condiciones en las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelva a abrirlo, se tardará aproximadamente un minuto en indicarse el tiempo restante de la batería correcto.
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en VCR.
Para realizar una pausa en la reproducción (contemplación de una imagen fija)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N o X.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
46
Quando se usa a função de código de dados, barras (-- -- --) aparecem caso:
– Uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
– A fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– A fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o código de dados aparecerá no écran do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de reprodução contínua. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a reprodução é efectuada. Ao fechar o painel LCD e ao abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule o interruptor POWER a VCR.
Para pausar a reprodução (contemplar uma imagem estática)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em M.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha premida m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos cinco segundos de la parte grabada, y después la reproducción se parará.
En la reproducción en diversos modos
•El sonido estará silenciado.
•La imagen anterior puede permanecer como un mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa dure cinco minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara. Sin embargo, esta función no trabajará para una señal de salida a través de la toma DV.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no significa mal funcionamiento.
Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (varredura por saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir à imagem em baixa velocidade (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução em câmara lenta na direcção inversa, carregue em , e então prima y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade na direcção inversa, carregue em e então prima ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-a­quadro
Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro na direcção inversa, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5 segundos da porção gravada e depois pára.
Nos vários modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A imagem prévia pode permanecer como uma imagem em mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa de reprodução durar 5 minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser executada suavemente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída através da tomada DV.
Quando se reproduz uma fita na direcção inversa
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou no topo e na base do écran. Isto não significa um mau funcionamento.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
47
Contemplación de la videofilmación en un televisor
Assistência da gravação no televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las teclas de control de vídeo de la misma forma que para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 22). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a mesma, para assistir às imagens de reprodução pelo écran do televisor. As teclas de controlo de vídeo podem ser operadas da mesma forma que na monitorização das imagens de reprodução pelo écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução pelo écran do televisor, recomendamos alimentar a videocâmara a partir de uma tomada da rede eléctrica, por meio do adaptador CA (pág. 22). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a mesma. A seguir, regule o selector TV/VCR no televisor a VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
TV
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, saldrá el sonido del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, saldrá el
48
sonido del canal derecho (R).
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador, usando o cabo de ligação A/V fornecido com a mesma. Regule o selector de entrada no videogravador a LINE.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha branca, o som emitido será o sinal esquerdo (L). Caso ligue a ficha vermelha, o som emitido será o sinal direito (R).
Contemplación de la videofilmación en un televisor
Assistência da gravação no televisor
Si su televisor/videograbadora dispone de conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
– Modelos para Europa solamente
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Utilizando un cable de vídeo S (opcional) podrá reproducir las imágenes con mayor fidelidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de su videocámara como del televisor. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 131). Después presione DISPLAY de su videocámara. Para desactivar los indicadores de pantalla, vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
– Somente nos modelos europeus
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
TV
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara.
Se o seu televisor possuir uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior.
Para exibir os indicadores do écran LCD no écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 131). A seguir, carregue em DISPLAY na sua videocâmara. Para desactivar os indicadores do écran, carregue em DISPLAY na sua videocâmara novamente.
49
Operaciones de videofilmación avanzadas
Operações Avançadas de Gravação
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una foto. Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete de 60 minutos. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 157).
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará en la pantalla hasta que finalice la grabación.
Gravação de imagens estáticas em cassete Gravação Fotográfica em Cassete
Pode-se gravar uma imagem estática como uma fotografia. É possível gravar cerca de 510 imagens no modo SP, e cerca de 765 imagens no modo LP numa cassete de 60 minutos. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 157).
(1)No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida, até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para trocar a imagem estática, solte PHOTO, seleccione uma outra imagem estática novamente e então carregue contínua e levemente em PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por cerca de 7 segundos. O som durante esses 7 segundos também será gravado. A imagem estática será exibida no écran até que a gravação se complete.
50
1
2
PHOTO
PHOTO
CAPTURE
•••••••
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos, usted no podrá cambiar el modo ni el ajuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
•Usted no podrá utilizar PHOTO durante las operaciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Efecto digital
Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen puede fluctuar. Esto no significa mal funcionamiento.
Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta durante la videofilmación normal (CAMERA)
Usted no podrá confirmar la imagen en la pantalla presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos, y su videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos fluctuación
Le recomendamos que grabe en un “Memory Stick”.
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassete, não se pode alterar o modo ou o parâmetro.
•Na gravação de uma imagem estática, não balance a sua videocâmara. Do contrário, a imagem poderá flutuar.
•Não se pode utilizar PHOTO durante as operações a seguir: – Fusão gradual – Efeito digital
Caso registe um motivo em movimento com a função de gravação fotográfica em cassete
Quando for reproduzir a imagem estática em outro equipamento, a imagem estática poderá flutuar. Isto não significa um mau funcionamento.
Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran LCD imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete durante a filmagem CAMERA normal
Não se pode confirmar uma imagem no écran, caso prima PHOTO levemente. Carregue em PHOTO firmemente. A imagem estática é, então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas nítidas com menos flutuação
Recomendamos efectuar a gravação em «Memory Stick»s.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
51
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Grabación de imágenes con el flash
El flash se elevará automáticamente. El ajuste predeterminado es automático (sin indicador). Para cambiar el modo del flash, presione repetidamente (flash) hasta que en la pantalla aparezca el indicador del modo de flash deseado.
Cada vez que presione (flash), el indicador cambiará de la forma siguiente:
t t t Sin indicador
Reducción automática del fenómeno de ojos rojos: El flash se disparará antes
de la grabación para reducir el fenómeno de ojos rojos.
Flash forzado: El flash se disparará
independientemente del brillo ambiental.
Sin flash: El flash no se disparará.
El flash se ajusta al brillo apropiado a través de la ventanilla de la fotocélula para el flash. Usted también podrá cambiar FLASH LVL al brillo deseado en los ajustes del menú (pág. 131). Pruebe a grabar varias imágenes hasta encontrar el ajuste más apropiado para FLASH LVL.
Notas
•La fijación de la visera del objetivo (suministrada) o de un objetivo de conversión (opcional), puede bloquear la luz procedente del flash o hacer que aparezca la sombra del objetivo.
•Usted no podrá utilizar un flash externo (opcional) y el flash incorporado al mismo tiempo.
Gravação de imagens com flash
O flash exterioriza-se automaticamente. A predefinição original é auto (nenhum indicador). Para alterar o modo do flash, carregue em (flash) repetidamente até que o indicador do modo de flash apareça no écran.
(flash)
Cada vez que se carrega em (flash), o indicador altera-se como segue.
t t t Nenhum indicador
Redução automática de olhos vermelhos:
O flash dispara antes da gravação para reduzir o fenómeno de olhos vermelhos.
Flash forçado: O flash dispara
independentemente da luminosidade do ambiente.
Sem flash: O flash não dispara.
O flash é ajustado à intensidade de brilho apropriada através da janela fotocelular do flash. Pode-se também alterar FLASH LVL para a intensidade de brilho desejada nos parâmetros do menu (pág. 131). Experimente gravar várias imagens até encontrar a definição mais apropriada para FLASH LVL.
Notas
•A acoplagem da pala da objectiva (opcional) ou de uma lente conversora (opcional) pode bloquear a luz do flash ou causar o aparecimento de sombra da lente.
•Não se pode usar um flash externo (opcional) e o flash incorporado ao mesmo tempo.
52
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
• (reducción automática del fenómeno de ojos rojos) puede no producir los resultados deseados dependiendo de diferencias individuales, la distancia hasta el sujeto, si el sujeto no está mirando el destello previo a la grabación, o de otras condiciones.
•El efecto del flash no se obtendrá fácilmente cuando utilice el flash forzado en un lugar brillante.
•Cuando grabe imágenes con el flash, es posible que el sonido no se grabe claramente.
•Cuando grabe imágenes con el flash, se tardará más tiempo en la preparación para la captación de imágenes. Esto se debe a que su videocámara comenzará a cargar energía para destellar después de haberse elevado el flash. Obscurezca el entorno cubriendo la parte del objetivo y presione ligeramente PHOTO para que su videocámara comience a cargar energía después de que se haya elevado el flash.
•Si no es fácil enfocar automáticamente el motivo, por ejemplo, al videofilmar en la obscuridad, utilice la información sobre la distancia focal (pág. 71) para enfocar manualmente.
Cuando grabe imágenes con el flash
El alcance de videofilmación posible utilizando el flash incorporado será más corta que cuando grabe en un “Memory Stick”.
Cuando reproduzca imágenes grabadas con el flash en otro equipo
Estas imágenes pueden fluctuar.
Si deja su videocámara sin utilizar durante cinco minutos o más después de haber desconectado la fuente de alimentación
Su videocámara volverá al ajuste predeterminado (automático).
• (redução automática de olhos vermelhos) pode não produzir os efeitos desejados de redução, dependendo das diferenças individuais, da distância do objecto, de o objecto estar vendo ou não o flash prévio à gravação, e de outras condições.
•O efeito do flash não é obtido facilmente quando se usa o flash forçado em um local iluminado.
•Quando se grava uma imagem com o flash, o som pode não ser gravado nitidamente.
•Em gravações com o flash, a preparação para a captura de imagens leva mais tempo. Isto porque a sua videocâmara começa a carregar força para disparar após o flash se exteriorizar. Escureça o ambiente cobrindo a parte da lente e pressione PHOTO levemente de forma que a sua videocâmara comece a carregar força após a exteriorização do flash.
•Se encontrar dificuldades em focalizar o motivo automaticamente, por exemplo, quando efectuar gravações em ambientes escuros, utilize a informação de distância focal (pág. 71) para efectuar a focagem manual.
Na gravação de imagens com o flash
A distância de filmagem possível usando-se o flash incorporado é mais curta do que quando se grava em «Memory Stick»s.
Na reprodução de imagens gravadas com o flash em outras videocâmaras
Tais imagens poderão tremular.
Caso deixe a sua videocâmara inerte por 5 ou mais minutos após desligar a fonte de alimentação
A sua videocâmara retornará à predefinição original (auto).
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
53
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Usted no podrá grabar imágenes con flash durante las operaciones siguientes:
– Baja iluminación de exposición automática
programada (PROGRAM AE) – Videofilmación en la obscuridad súper – Efecto digital – Aumento gradual/desvanecimiento – Grabación
El flash no destellará aunque haya seleccionado el modo automático (sin indicador) y (reducción automática del fenómeno de ojos rojos) durante las operaciones siguientes:
– Exposición – Videofilmación en la obscuridad – Proyector de exposición automática
programada (PROGRAM AE) – Puesta del sol e iluminación lunar de
exposición automática programada
(PROGRAM AE) – Paisaje de exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando utilice un flash externo (opcional) que no posea la función de reducción automática del fenómeno de ojos rojos
Usted no podrá seleccionar la reducción automática del fenómeno de ojos rojos.
Não é possível gravar imagens com o flash durante as operações a seguir:
– Modo Baixo Lux de PROGRAM AE – SuperFilmagem Nocturna – Efeito digital – Fusão gradual – Gravação
O flash não dispara, mesmo que se seleccione auto (nenhum indicador) e (redução automática de olhos vermelhos) durante as seguintes operações:
– Exposição – Filmagem Nocturna – Modo Holofote de PROGRAM AE – Modo Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE – Modo Paisagem de PROGRAM AE
Quando se usa um flash externo (opcional) que não tenha a função de redução automática de olhos vermelhos
Não será possível seleccionar a redução automática de olhos vermelhos.
54
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Grabación con el autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas con el autodisparador. También podrá utilizar el mando a distancia para esta operación.
(1)En el modo de espera, presione
(autodisparador). En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador).
(2)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación.
Gravação Temporizada Automática
Imagens estáticas podem ser gravadas em cassetes através do temporizador automático. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação.
(1)Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no écran.
(2)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
PHOTO
(Autodisparador)/ (temporizador automático)
2
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
PHOTO
Para cancelar la grabación con el autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el indicador desaparezca de la pantalla con su videocámara en el modo de espera. Usted también podrá cancelar la grabación con el autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con el autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Para cancelar a gravação temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de forma que o indicador desapareça do écran enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera. Não se pode cancelar a gravação temporizada automática com o telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática terminar; – O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
55
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los motivos blancos aparezcan blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará de forma automática.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY. Presione MENU, y después selecione y ajuste WHT BAL en con el mando de control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine el modo de equilibrio
del blanco deseado con el mando de control.
HOLD (Retención): Videofilmación de un motivo o un fondo monocolor
OUTDOOR (Exteriores):
•Videofilmación de un atardecer/ amanecer, justamente después de la puesta del sol/antes de la salida del mismo, letreros de neón, o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color
n INDOOR (Interiores):
•La condición de iluminación cambia rápidamente
•Lugar demasiado brillante, como en un estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Pode-se ajustar e definir manualmente o equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com que objectos brancos apareçam brancos e permite um equilíbrio de cores mais natural. Normalmente, o equilíbrio do branco é automaticamente regulado.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY. Carregue em MENU, e então seleccione e defina WHT BAL em com a tecla de controlo (pág. 131).
(2)Seleccione e defina o modo de equilíbrio do
branco desejado com a tecla de controlo.
HOLD (Fixação): Gravação de motivos ou fundos de uma única cor
OUTDOOR (Exteriores):
•Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-do-sol, placas de néon e fogos de artifício
•Sob lâmpadas fluorescentes de cores coincidentes
n INDOOR (Interiores):
•Condições de iluminação rapidamente mutáveis
•Locais demasiadamente iluminados, tais como estúdios fotográficos
•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del menú.
56
1
MANUA L SE T
PROGRAM AE
P
EFFEC T DEFFECT W
HT BAL
A U T O S H T R
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO HOL D OUTDOOR
I N DOOR
MENU
Para retornar ao modo de equilíbrio do branco automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do menu.
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación fluorescente
Utilice el modo de equilibrio automático del blanco o el de retención. Su videocámara puede no ajustar correctamente el equilibrio del blanco en el modo para interiores n.
En el modo de equilibrio automático del blanco
Apunte con su videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para lograr un mejor ajuste cuando: – Haya quitado la batería para reemplazarla. – Se haya trasladado al exterior desde el interior
de un edificio reteniendo la exposición, o viceversa.
En el modo de equilibrio del blanco con retención
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y repóngalo a HOLD después de algunos segundos cuando: – Haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Se haya trasladado al exterior desde el interior
de un edificio reteniendo la exposición, o viceversa.
Se a imagem for registada num estúdio iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo n interiores.
Quando for gravar sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o modo de fixação. A sua videocâmara pode não regular o equilíbrio do branco correctamente no modo n interiores.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco por cerca de 10 segundos após regular o interruptor POWER a CAMERA para obter um melhor ajustamento quando: – A bateria for removida para substituição; – A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa com a exposição retida.
No modo de fixação do equilíbrio do branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste­o a HOLD após alguns segundos, quando: – Alterar o modo PROGRAM AE; – A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice versa.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
57
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE es posible que aparezcan con franjas negras en la pantalla [a]. La imagen durante la reproducción en un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, presione MENU, y
después seleccione y determine 16:9WIDE en
con el mando de control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine ON con el mando de
control.
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9 para assistir no televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] será comprimida na direcção da largura. Caso regule o modo do écran do televisor panorâmico para o modo total, poderá assistir às imagens normais [d].
[d]
(1)No modo de espera, carregue em MENU, e
então seleccione e defina 16:9WIDE em com a tecla de controlo (pág. 131).
(2)Seleccione e defina ON com a tecla de
controlo.
2
CAMERA SET
DZOOM
:
16
9WIDE STEADYSHOT N.S.LIGHT FRAME REC
INT
FLASH LVL
[
MENU
NO
REC
.
NRUTER
] :
END
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar las funciones siguientes. – OLD MOVIE – BOUNCE
Durante la grabación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ajuste su videocámara al modo de espera, y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
58
MENU
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar as seguintes funções: – OLD MOVIE – BOUNCE
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Quando quiser cancelar o modo panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M. FADER (mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou de encerramento para dar às gravações um toque profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
1)
Usted podrá utilizar la función de rebote (BOUNCE) con D ZOOM ajustado a OFF en los ajustes del menú.
2)
Aumento gradual solamente.
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem muda gradualmente de branco e preto para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem muda gradualmente de colorido para branco e preto.
1)
Pode-se utilizar a função de salto vertical da imagem quando D ZOOM estiver regulado a OFF nos parâmetros do menu.
2)
Somente fusão de abertura.
59
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t sin indicador
El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haberse realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
1
FADER
FADER
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado cintile.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado cintile. O indicador altera-se como segue:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar. Após a execução da fusão de abertura/ encerramento, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes: – Efecto digital – Baja iluminación de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (función de superposición, barrido, o punto solamente)
(El indicador parpadeará.) – Videofilmación en la obscuridad súper – Grabación de fotos en cinta – Videofilmación a intervalos – Grabación de cortes
60
Para cancelar a função de fusão gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
Nota
Durante a função de fusão gradual, as funções a seguir não podem ser utilizadas. Da mesma forma, não se pode utilizar a função de fusão gradual durante a a utilização das funções a seguir: – Efeito digital – Modo Baixo Lux de PROGRAM AE (Somente
funções de Sobreposição, Passagem e Ponto)
(O indicador cintila) – SuperFilmagem Nocturna – Gravação Fotográfica em Cassete – Gravação com inserção de intervalos – Gravação com cortes
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
Cuando haya seleccionado OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara almacenará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, los indicadores parpadearán rápidamente, y la imagen de reproducción desaparecerá. En esta etapa, es posible que la imagen no pueda grabarse claramente, dependiendo de la condición de la cinta.
Cuando haya puesto el selector POWER en MEMORY
No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Mientras esté utilizando la función de rebote, no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Enfoque – Zoom – Efecto de imagen – Exposición
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o en las funciones siguientes: – D ZOOM activado en los ajustes del menú – Modo panorámico – Efecto de imagen – PROGRAM AE
Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT
A sua videocâmara armazenará automaticamente a imagem gravada numa cassete. À medida que a imagem for sendo armazenada, os indicadores cintilarão rapidamente e a imagem de reprodução desaparecerá. Neste estágio, a imagem pode não ser gravada nitidamente, dependendo das condições da fita.
Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY
Não se pode utilizar a função de fusão gradual da imagem.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
– Focagem – Zoom – Efeito de imagem – Exposição
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM activado nos parâmetros do menu – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
61
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen se vuelve de color
sepia.
B&W : La imagen se vuelve monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se
vuelve más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
O utente pode processar imagens digitalmente para obter efeitos especiais como os de filmes ou programas de TV.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem torna-se sépia. B&W : A imagem aparece
monocromática (branco e preto).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece com padrão
mosaico.
patrón de mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
Presione MENU, y después seleccione y determine P EFFECT en con el mando de control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine el modo de efecto de
imagen deseado con el mando de control.
62
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em MENU, e então seleccione e defina P EFFECT em com a tecla de controlo (pág. 131).
(2)Seleccione e defina o modo do efeito de
imagem desejado com a tecla de controlo.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT W
LABTH
NRUTER
[
] :
MENU
END
FFO
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
RTHSOTUA
MILS
HCTERTS LETSAP CIASOM
MENU
Utilización de efectos especiales Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais Efeito de imagem
Para cancelar la función de efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen
No podrá seleccionar el modo OLD MOVIE con D EFFECT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG)
El efecto de imagen se cancelará automáticamente.
Para cancelar a função de efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Durante a utilização da função de efeito de imagem
Não se pode seleccionar o modo OLD MOVIE com D EFFECT.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG)
O efeito de imagem é automaticamente cancelado.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
63
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando diversas funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre una imagen móvil.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, y el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
O utente pode adicionar efeitos especiais às imagens gravadas, usando as várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma a se sobrepor numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens estáticas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo do obturador lento é indicado para gravar imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara regula automaticamente o modo panorâmico a ON, e o efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de obturação ao valor adequado.
64
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem móvel
STILL
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem móvel
LUMI.
Utilización de efectos especiales Efecto digital
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
(1)Ponga el selector POWER ewn CAMERA.
Presione MENU, y después seleccione y determine D EFFECT en con el mando de control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine el modo de efecto
digital deseado con el mando de control. Aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen fija seleccionada y determinada se almacenará en la memoria.
(3)Ajuste y determine el efecto con el mando de
control.
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga sobre la imagen móvil
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por una imagen móvil
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número de velocidad de obturación ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno. Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em MENU, e então seleccione e defina D EFFECT em com a tecla de controlo (pág. 131).
(2)Seleccione e defina o modo de efeito digital
desejado com a tecla de controlo. As barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a imagem estática que foi seleccionada e definida, é armazenada na memória.
(3)Ajuste e defina o efeito com a tecla de
controlo.
Parâmetros a serem ajustados
STILL A proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem móvel
FLASH O intervalo do movimento do
flash
LUMI. O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada por uma imagem móvel
TRAIL O tempo de esbatimento da
imagem residual
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
MENU
1
2
3
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT W
HT BAL
AUTO SH TR
RET URN
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF
ST I LL FLASH LUMI
.
TRA I L
W
OLS
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT W
HT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
RTHS EIVOMDLO
ST IL L
IIIIIIII
••••••••
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
. TRA I L SLOWSHTR OLD MOV I E
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
LLITS
[
] :
MENU
END
TCEFFED
IIIIIIIIIIIIIIII
65
Utilización de efectos especiales Efecto digital
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
Para cancelar la función de efecto digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Baja iluminación de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (El indicador
parpadeará.) – Grabación de fotos en cinta – Videofilmación en la obscuridad súper
•La función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará en el modo de obturación lenta
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Para cancelar a função de efeito digital
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Notas
•Durante o efeito digital, não actuam as seguintes funções: –Fusão gradual –Modo Baixo Lux de PROGRAM AE (O
indicador cintila) –Gravação Fotográfica em Cassete –SuperFilmagem Nocturna
•Durante o modo de obturador lento, a função PROGRAM AE não actua.
•Durante o modo de filme antigo, não actuam as seguintes funções: –Modo panorâmico –Efeito de imagem –PROGRAM AE
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG)
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Em gravações no modo de obturador lento
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, usando um tripé.
Velocidade de obturação
Valor da velocidade Velocidade de de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
66
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos iluminados por luces intensas en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose rápidamente como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras con iluminación intensa o con luz reflejada, como en una playa en pleno verano, o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) de acordo com os seus requisitos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que os rostos das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancos na filmagem de motivos iluminados por fortes luzes em teatros.
Retrato Suave
Este modo realça o motivo enquanto cria um fundo suave para motivos tais como pessoas ou flores.
Lição de Esporte
Este modo minimiza vibrações de motivos em movimento rápido, tais como em tacadas de ténis ou golfe.
Praia & Esqui
Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas, tal como numa praia em pleno verão ou numa pista de esqui.
Pôr-do-sol & Luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera nas gravações de pôr-do-sol, cenários nocturnos gerais, exibições de fogos de artifício e placas de néon.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Paisagem
Este modo serve para a gravação de motivos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando se grava um motivo por trás de vidros ou écrans.
Baixo Lux
Este modo torna os motivos mais claros quando sob iluminação insuficiente.
67
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY. Presione MENU, y después seleccione y determine PROGRAM AE en con el mando de control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine el modo PROGRAM
AE con el mando de control.
Para cancelar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú.
Notas
•Como su videocámara está ajustada para efocar solamente motivos situados de media a larga distancia, usted no podrá tomar primeros planos en los modos siguientes: – Proyector – Aprendizaje de deportes – Playa y esquí
•Su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes en los modos siguientes: – Crepúsculo e iluminación lunar – Paisaje
•En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta – Película antigua – Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: – Efecto digital – Superposición – Barrido – Punto – Videofilmación con el flash
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY. Carregue em MENU, e então seleccione e defina PROGRAM AE em com a tecla de controlo (pág. 131).
(2)Seleccione e defina o modo PROGRAM AE
desejado com a tecla de controlo.
1
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT WH T B A L AUTO SH TR
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
W
LO
LUX
MENU
Para cancelar a função PROGRAM AE
Regule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros do menu.
Notas
•Pelo facto da sua videocâmara estar regulada para focar somente motivos entre média a longa distância, não é possível realizar tomadas de cenas em primeiro plano nos seguintes modos: – Holofote – Lição de Esporte – Praia & Esqui
•A sua videocâmara está regulada para focar somente motivos distantes nos seguintes modos: – Pôr-do-sol & Luar – Paisagem
•No modo PROGRAM AE, não actuam as seguintes funções: – Obturador lento – Filme antigo – Salto vertical da imagem
•No modo Baixo Lux, não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição – Passagem – Ponto – Gravação com flash
68
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
•Cuando haya puesto el selector POWER en MEMORY, no trabajarán las funciones siguientes (El indicador parpadeará): – Baja iluminación – Aprendizaje de deportes
•La función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará en los casos siguientes (El indicador parpadeará.): – Para ajustar NIGHTSHOT a ON. – Para grabar imágenes en un “Memory Stick”
utilizando la función MEMORY MIX.
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso aunque haya seleccionado la función PROGRAM AE.
Aunque haya seleccionado la función PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Retrato suave – Aprendizaje de deportes
•Quando se regula o interruptor POWER a MEMORY, os seguintes modos não actuam (O indicador cintila): – Baixo Lux – Lição de Esporte
•A função PROGRAM AE não actua nos seguintes casos (O indicador cintila): – Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON – Durante a gravação de imagens num
«Memory Stick» usando a função MEMORY MIX.
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a função PROGRAM AE. – Retrato Suave – Lição de Esporte
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
69
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar y determinar manualmente la exposición. Normalmente, la exposición se ajustará de forma automática. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: – El motivo está iluminado a contraluz – El motivo está brillante contra un fondo
obscuro
– Para grabar fielmente imágenes en la
obscuridad (p. ej., escenas nocturnas)
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y presione EXPOSURE. Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Presione b/B del mando de control para
ajustar el brillo.
Pode-se ajustar e definir manualmente a exposição. Normalmente, a exposição é ajustada automaticamente. Regule manualmente a exposição nos seguintes casos: – O motivo está em contraluz – Motivo claro com fundo escuro – Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY, e então carregue em EXPOSURE. O indicador de exposição aparece.
(2)Carregue em b/B na tecla de controlo para
regular a intensidade de brilho.
2
EXPOSURE
Para volver al modo de exposición automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará.
Su videocámara volverá al modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de PROGRAM AE. – Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
70
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a função de contraluz não actua.
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE; – caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes: El enfoque automátieo se establecerá normalm ente:
•El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar: – motivos a través de un vidrio con gotas de
agua – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y presione ligeramente FOCUS. Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Normalmente a focagem é ajustada automaticamente, entretanto, melhores resultados poderão ser obtidos através do ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
•O modo de focagem automática não é efectivo na filmagem de: – motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água – listras horizontais – motivos com pouco contraste sobre fundos
tais como parede e céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto num plano mais à frente para um objecto num plano de fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário com um tripé
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY e carregue em FOCUS levemente. O indicador 9 aparece.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que desaparezca el indicador.
2
Para retornar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS levemente para apagar o indicador.
71
Enfoque manual
Focagem manual
Para videofilmar motivos distantes
Si presiona FOCUS a fondo, el objetivo enfocará y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el zoom para videofilmar en la posición “W” (gran angular) y después haberlo enfocado en la posición “T” (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo.
La información sobre la distancia focal se visualizará durante unos 3 segundos en la pantalla en los casos siguientes:
– Cuando cambie el modo de ajuste de enfoque
automático a enfoque manual.
– Cuando gire el anillo de enfoque.
Información sobre la distancia focal
– Esta información ayudará a enfocar cuando no
sea fácil enfocar un motivo, por ejemplo, cuando videofilme en la obscuridad. Utilice esta información como guía aproximada para conseguir un enfoque nítido.
– Usted no podrá obtener información correcta si
ha fijado un objetivo de conversión a su videocámara.
Para gravar objectos distantes
Quando se preme FOCUS firmemente, a objectiva efectua a focagem e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, mesmo que esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste o zoom para filmar na posição «W» (grande angular) após ter focado na posição «T» (telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante quando o motivo está demasiadamente próximo para ser focado
A informação de distância focal é indicada por cerca de 3 segundos no écran nos seguintes casos:
– Quando se comuta o ajustamento do foco do
modo de focagem automática para o de focagem manual
– Quando se roda o anel de focagem
Informação de distância focal
– Esta informação auxilia a focagem, por
exemplo, caso encontre dificuldades em focalizar o motivo quando efectuar gravações em ambientes escuros. Utilize esta informação como um guia aproximado para obter uma focagem nítida.
– Não será possível obter a informação correcta,
caso tenha acoplado uma objectiva de conversão à sua videocâmara.
72
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo que la videocámara entre automáticamente en la secuencia de grabación y espera. Usted podrá obtener una excelente videofilmación del crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta función.
Ejemplo/Exemplo
1 seg. 1 seg.
9 min.59 seg. 9 min.59 seg.
[a][a]
[b][b]
[a]REC TIME (tiempo de grabación)/
(tempo de gravação)
[b]INTERVAL (intervalo)
(1)En el modo de espera, presione MENU, y
después seleccione y determine INT. REC en
con el mando de control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine SET con el mando de
control.
(3)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Seleccione y determine INTERVAL con el
mando de control.
2 Seleccione y determine el tiempo de
intervalo deseado con el mando de control. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Seleccione y determine REC TIME con el
mando de control.
4 Seleccione y determine el tiempo de
grabación deseado con el mando de control. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Seleccione y determine RETURN con
el mando de control.
(4)Seleccione y determine ON con el mando de
control.
(5)Presione MENU parea borrar la visualización
del menú. El indicador INTERVAL parpadeará.
(6)Para parar la videofilmación a intervalos,
presione START/STOP. El indicador INTERVAL se encenderá.
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de tempo mediante o ajuste da videocâmara para gravar e esperar em sequências automaticamente. É possível obter uma excelente gravação de florações, reaparições de astros, etc., com esta função.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
10 min10 min
(1)Carregue em MENU no modo de espera, e
então seleccione e defina INT. REC em com a tecla de controlo (pág. 131).
(2)Seleccione e defina SET com a tecla de
controlo.
(3)Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Seleccione e defina INTERVAL com a
tecla de controlo.
2 Seleccione e defina o tempo de intervalo
desejado com a tecla de controlo. Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Seleccione e defina REC TIME com a tecla
de controlo.
4 Seleccione e defina o tempo de gravação
desejado com a tecla de controlo. Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Seleccione e defina RETURN com a
tecla de controlo.
(4)Seleccione e defina ON com a tecla de
controlo.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador INTERVAL passa a cintilar.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos. O indicador INTERVAL acende-se.
73
Videofilmación a intervalos
POWER
6
(CHG)
C
A
R
C
V
OFF
M
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
LOCK
Gravação com inserção de intervalos
2
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
I STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC OFF
FLASH
LVL RETURN
[MENU] : END
DE
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W STEADYSHOT N. FRAME REC I FLASH RETURN
[MENU] : END
S. L I
NT. REC
I
DE
GHT
ON OFF
LVL
SET
CAMERA SET
D ZOOM
4
16 : 9W
I
DE STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC
ON
FLASH
LVL
RETURN
[MENU] : END
5
MENU
STBY
I
NTERVAL
Para cancelar la videofilmación a intervalos
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes: – Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú. – Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Para realizar la videofilmación normal durante la videofilmación a intervalos
Usted solamente podrá realizar la videofilmación normal una sola vez durante INTERVAL. Presione START/STOP. El indicador INTERVAL parpadeará, y se iniciará la videofilmación normal. Para parar la videofilmación normal, vuelva a presionar START/STOP.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el tiempo de grabación de hasta +/– seis
74
fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
3
CAMERA SET
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
I
ME
0 . 5SEC
REC T RETURN
[MENU] : END
Para cancelar a gravação com inserção de intervalos
Efectue um dos seguintes: – Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Para efectuar a gravação normal durante a gravação com inserção de intervalos
Pode-se efectuar a gravação normal somente uma vez durante INTERVAL. Carregue em START/STOP. O indicador INTERVAL acende-se e inicia-se a gravação normal. Para cessar a gravação normal, carregue em START/STOP novamente.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de gravação de até +/– 6 quadros do tempo seleccionado.
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL REC T RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL REC T RETURN
[MENU] : END
30SEC
I
ME
1M I N 5M
I
N
10M
I
N
I
ME
0 . 5SEC 1SEC 1
.
5SEC
2SEC
Videofilmación por fotogramas – Grabación de cortes
Gravação quadro-a­quadro – Gravação com cortes
Usted podrá realizar una grabación con efecto de animación con parada del movimiento utilizando la grabación de cortes. Para crear este efecto, mueva alternativamente el motivo un poco y realice la grabación de un corte. Le recomendamos que utilice un trípode, y que controle la videocámara usando el mando a distancia después del paso 4.
(1)En el modo de espera, presione MENU, y
después seleccione y determine FRAME REC en con el mando de control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine ON con el mando de
control.
(3)Presione MENU para borrar la visualización
del menú. El indicador FRAME REC se encenderá.
(4)Para iniciar la grabación de un corte, presione
START/STOP. La videocámara realizará una grabación de unos seis fotogramas, y después volverá al modo de grabación en espera.
(5)Mueva el motivo, y repita el paso 4.
Mediante a utilização da gravação com cortes, pode-se efectuar uma gravação com efeito de animação por paragem-moção. Para criar este efeito, mova um pouco o objecto e efectue a gravação com cortes alternadamente. Recomenda-se que utilize um tripé e opere a videocâmara com o telecomando após o passo 4.
(1)Carregue em MENU durante o modo de
espera, e então seleccione e defina FRAME REC em com a tecla de controlo (pág. 131).
(2)Seleccione e defina ON com a tecla de
controlo.
(3)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador FRAME REC acende-se.
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A videocâmara efectua uma gravação por aproximadamente 6 quadros e retorna ao modo de espera de gravação.
(5)Mova o objecto e repita o passo 4.
4
(CHG)
OFF
C
A
M
C
V
M
E
E
R
POWER
R
M
O
A
R
Y
LOCK
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
2
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
I STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC
FLASH
LVL
RETURN
[MENU] : END
MENU
ção
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
I
DE
OFF ON
STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC
FLASH
LVL RETURN
[MENU] : END
DE
ON
75
Videofilmación por fotogramas Grabación de cortes
Gravação quadro-a-quadro Gravação com cortes
Para cancelar la grabación de cortes
Realice cualquiera de las dos cosas siguiente: – Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Nota
Si utiliza continuamente esta función, no se indicará el tiempo restante apropiado de la cinta.
Cuando utilice la función de grabación de cortes
El último corte grabado será más largo que los otros.
Para cancelar a gravação com cortes
Efectue um dos seguintes: – Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste que não seja CAMERA.
Nota
O tempo de fita restante correcto não será indicado, caso utilize esta função continuamente.
Quando utilizar a função de gravação com cortes
O último corte gravado será mais longo que os outros cortes.
76
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações Avançadas de Reprodução
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
Reprodução de cassetes com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se as funções de efeitos de imagem: NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reproducción en pausa, presione MENU, y después seleccione y determine P EFFECT en
con el mando de control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine el modo deseado con
(2)Seleccione e defina o modo desejado com a
el mando de control. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos de imagen, consulte la página 62.
Para cancelar la función de efectos de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Para cancelar a função do efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efectos de
Notas
•Não se pode processar cenas introduzidas
imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando haya procesado
•Não se pode gravar imagens que tenham sido tales imágenes utilizando la función de efectos de imagen. Sin embargo, podrá grabar las imágenes en un “Memory Stick” (pág. 166, 179), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
reprodução, carregue em MENU, e então seleccione e defina P EFFECT em com a tecla de controlo (pág. 131).
tecla de controlo. Quanto aos pormenores de cada função de efeito de imagem, consulte a página 62.
1
MANUA L S E T
PEFFECT
OFF
D
EFFECT
RETURN
[
MENU
.
NEG ART SEP I A B&
W
SOLA R I ZE
] :
END
MENU
externamente usando-se a função de efeito de imagem.
processadas com a função de efeito de imagem numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (pág. 166, 179) ou num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
Imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
77
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione MENU, y después seleccione y determine D EFFECT en
con el mando de control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine el modo deseado con
el mando de control. Aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., se captará la imagen y se almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Presione b/B del mando de control para
ajustar el efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos digitales, consulte la página 64.
1
2
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se as funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em MENU, e então seleccione e defina D EFFECT em com a tecla de controlo (pág. 131).
(2)Seleccione e defina o modo desejado com a
tecla de controlo. As barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a imagem é capturada e armazenada na memória como uma imagem estática.
(3)Carregue em b/B na tecla de controlo para
regular o efeito com a tecla de controlo. Quanto aos pormenores de cada função de efeito digital, consulte a página 64.
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF ST I LL
FLASH LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
ST I LL
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MENU
Para cancelar la función de efectos digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
78
3
MANUA L
PEFFECT
ST I LL
DEFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
Para cancelar a função do efeito digital
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando haya procesado tales imágenes utilizando la función de efectos digitales. Sin embargo, podrá grabar las imágenes en un “Memory Stick” (pág. 166, 179), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas com a função de efeito digital numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (pág. 166, 179) ou num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito digital
Imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
79
Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en cintas. Además de la función descrita aquí, su videocámara podrá ampliar imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” (pág. 205).
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM de su videocámara. El centro de la imagen se ampliará hasta el doble de su tamaño.
(2)Presione el mando de control para mover la
imagen. La imagen se moverá en el sentido de presión del mando de control.
(3)Ajuste la relación de zoom mediante la
palanca del zoom motorizado. Usted podrá ampliar la imagen desde 1,1 veces a cinco veces su tamaño.
W: Reduce la relación de zoom T: Aumenta la relación de zoom
1
MPEG
PB
ZOOM
3
O utente pode ampliar imagens de reprodução gravadas em cassetes. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode ampliar imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (pág. 205).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua videocâmara. A parte central da imagem é ampliada ao dobro do seu tamanho.
(2)Carregue na tecla de controlo para deslocar a
imagem. A imagem desloca-se na mesma direcção que o ajuste da tecla de controlo.
(3)Ajuste a razão de zoom através da alavanca
do zoom motorizado. Pode-se ampliar a imagem a partir de 1,1 até 5 vezes o seu tamanho.
W: Diminui a razão de zoom. T: Aumenta a razão de zoom.
W
T
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
80
2
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
PB ZOOM
× 5.0
Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función PB ZOOM con su videocámara.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM en cinta con su videocámara. Sin embargo, podrá grabar las imágenes en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
•Usted no podrá grabar imágenes móviles en un “Memory Stick” en su videocámara cuando haya procesado las imágenes utilizando la función de PB ZOOM en cinta.
La función PB ZOOM se cancelará automáticamente cuando utilice las funciones siguientes:
– Puesta del selector POWER en OFF (CHG) – Parada de la reproducción – Visualización de los ajustes del menú
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função PB ZOOM com a sua videocâmara.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas com a função PB ZOOM em cassete numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é possível gravá-las num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
•Não é possível gravar imagens móveis que tenham sido processadas com a função PB ZOOM em cassete num «Memory Stick» na sua videocâmara.
A função PB ZOOM é automaticamente cancelada quando são operadas as seguintes funções:
– Regulação do interruptor POWER a OFF (CHG) – Paragem da reprodução – Indicação dos parâmetros do menu
Imagens no modo PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
81
Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero
Localização rápida de cenas através da função de memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de cinta de “0:00:00:”. Para esta operación, utilice el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAY
m
A sua videocâmara avança ou retrocede para cessar automaticamente numa cena desejada onde o valor do contador de fita é igual a «0:00:00». Utilize o telecomando para executar esta operação.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY cintila.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará automaticamente quando o contador de fita atingir o valor aproximadamente igual a zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução é iniciada a
partir do ponto zero do contador.
ZERO SET MEMORY
N
x
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta, la función de memorización de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios segundos desde el código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente.
82
Notas
•Quando ZERO SET MEMORY for premida antes de se rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero será cancelada.
•Pode haver uma discrepância de vários segundos em relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver uma porção em branco nos segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente.
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda por título
Busca das delimitações de fitas gravadas por título – Busca por título
Si utiliza una cinta con memoria de videocasete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante el título. Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste CM SEARCH en a ON en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador TITLE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que posea el título seleccionado.
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1
HEL LO
!
CONGRAT UL A T I ONS
2
HAPPY NEWYEAR
3
PRESENT
4 5
GOODMORN I NG
6WEDDI NG
!
!
Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá buscar as delimitações da fita gravada por título. Utilize o telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
Regule CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (A predefinição original é ON).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador TITLE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da cena que possui o título seleccionado.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
3
.>
3 4 5 6WEDDING 7 8
[a] Punto que está intentando buscar [b] Punto actual de la cinta
Para parar la búsqueda
Presione x.
HCRAESELTIT
HAPPY NEWYEAR PRESENT GOODMORN I NG
NIGHT BASEBALL
[b][a]
!
[a] Ponto real que se está a tentar localizar [b] Ponto presente da fita
Para cessar a busca
Carregue em x.
83
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda por título
Busca das delimitações de fitas gravadas por título – Busca por título
Si utiliza cinta sin memoria de videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 122.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Caso a fita possua uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 122.
84
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda por fecha
Busca de gravações por data – Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie la fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (Búsqueda por fecha). Para mayor comodidad, utilice una cinta con memoria de videocasete. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha utilizando la memoria de videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca una cinta con memoria de videocasete.
•Ajuste CM SEARCH en a ON en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha seleccionada.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize uma fita com memória de cassete por conveniência. Execute esta operação através do telecomando. Use esta função para verificar onde as datas de gravação mudam, ou para editar a fita em cada data de gravação.
Busca por data através da memória de cassete
Antes da operação
•Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete.
•Regule CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (A predefinição de fábrica é ON).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
2
SEARCH
MODE
3
.>
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 01 2 6 / 9 / 01 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 01 2 6 / 9 / 01 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
[a] Punto que está intentando buscar [b] Punto actual de la cinta
ção
[b][a]
[a] Ponto real que se está a tentar localizar [b] Ponto presente da fita
85
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda por fecha
Busca de gravações por data – Busca por data
Para parar la búsqueda
Presione x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda por fecha puede no trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede contener datos de hasta seis fechas de grabación. Para buscar la fecha entre siete o más datos, consulte “Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete”, que se ofrece a continuación.
Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Presione MENU, y después seleccione y
determine CM SEARCH a OFF en con el mando de control (pág. 131).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN
(4)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Nota
Se a gravação de um dia durar menos que 2 minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete pode conter 6 dados sobre data de gravação. Caso procure a data entre 7 ou mais dados, consulte «Busca por data sem usar memória de cassete» abaixo.
Busca por data sem usar memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Carregue em MENU, e então seleccione e
defina CM SEARCH em a OFF com a tecla de controlo (pág. 131).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH nenhum indicador T PHOTO SCAN
(4)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia ou carregue em > no telecomando para buscar a data seguinte. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data se altera. Cada vez que se premir . ou >, esta videocâmara buscará a data prévia ou a seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
86
Búsqueda de fotos Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca de fotografias – Busca de foto/ Varredura de fotos
Usted podrá buscar una imagen fija grabada en un videocasete (Búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra, y hacer que cada una se visualice automáticamente durante cinco segundos, independientemente de la memoria de videocasete (Exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas.
Búsqueda de una foto utilizando la memoria de videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca una cinta con memoria de videocasete.
•Ajuste CM SEARCH a ON en de los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto que posea la fecha seleccionada.
Pode-se buscar uma imagem estática que se tenha gravado numa cassete (busca de foto). Pode-se também pesquisar imagens estáticas uma após a outra e exibir cada imagem por 5 segundos automaticamente, independentemente da memória de cassete (varredura de fotos). Utilize o telecomando para executar estas operações. Use esta função para verificar ou editar imagens estáticas.
Busca de foto através da memória de cassete
Antes da operação
•Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete.
• Regule CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (A predefinição original é ON).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da foto que possua a data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
2
SEARCH
MODE
3
.>
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01 2 6 / 9 / 01 8 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 23 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01 1 7 : 30 2 6 / 9 / 01 8 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 23 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
[a] Punto que está intentando buscar [b] Punto actual de la cinta
1 7 :
30
:
50
1 0 :
30
:
25
1 6 :
11
1 3 :
45
[b][a]
1 0 : 1 6 :
1 3 :
ção
:
50 30
:
25 11 45
MENU
[a] Ponto real que se está a tentar localizar [b] Ponto presente da fita
87
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos
Busca de fotografias – Busca de foto/Varredura de fotos
Para parar la búsqueda
Presione x.
Búsqueda de una foto sin utilizar la memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Presione MENU, y después seleccione y
determine CM SEARCH en a OFF con el mando de control (pág. 131).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la foto para reproducción. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca de fotos sem usar memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Carregue em MENU, e então seleccione e
defina CM SEARCH em a OFF com a tecla de controlo (pág. 131).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH nenhum indicador T PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a foto a ser reproduzida. Cada vez que se preme . ou >, esta videocâmara busca a foto prévia ou a seguinte. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x.
88
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos
Busca de fotografias – Busca de foto/Varredura de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SCAN. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos cinco segundos.
3
Para parar la exploración
Presione x.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos/exploración de fotos puede no trabajar correctamente.
Varredura de fotos
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SCAN apareça. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH nenhum indicador T PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
2
SEARCH
MODE
Para cessar a varredura
Carregue em x.
Caso a fita possua uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca de foto/varredura de fotos poderá não funcionar correctamente.
PHOTO
SCAN
00
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
Número disponible de fotos que podrán buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más utilizando la función de exploración de fotos.
O número de fotos disponíveis que podem ser procuradas usando-se a memória de cassete
O número disponível máximo é 12 fotos. Entretanto, 13 ou mais fotos podem ser buscadas através da função de varredura de fotos.
ção
89
— Edición —
Duplicación de una cinta
— Edição —
Cópia de cassetes
Utilización del cable conector de audio/vídeo
Usted podrá duplicar o editar en una videograbadora conectada a su videocámara, utilizando ésta como unidad de reproducción. Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione las teclas siguientes para hacer que desaparezcan los indicadores a fin de que no se superpongan en la cinta editada. – DISPLAY – DATA CODE del mando a distancia – SEARCH MODE del mando a distancia
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE. Conecte el cable conector de audio/vídeo a la toma AUDIO/VIDEO. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara como um reprodutor. Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Antes da operação
•Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD).
•Carregue nas teclas a seguir para fazer os indicadores desaparecem, de forma que não sejam sobrepostos na fita editada: – DISPLAY – DATA CODE no telecomando – SEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE. Ligue o cabo de ligação A/V à tomada AUDIO/VIDEO. Consulte o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
90
AUDIO/VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
VCR
Duplicación de una cinta
Cópia de cassetes
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC
, S-VHSC , Betamax , mini DV
, DV , Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, saldrá el sonido del canal izquierdo. Si conecta la clavija roja, saldrá el sonido del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Utilizando un cable de vídeo S (opcional) podrá reproducir las imágenes con mayor fidelidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad.
Utilización de un cable i.LINK (Cable conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional) a la toma DV de su videograbadora y a DV IN de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores del visualizador, el contenido de la memoria de videocasete, ni las letras de la pantalla de índice del “Memory Stick”. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en la posición de entrada DV si tal videograbadora posee selector de entrada.
Quando terminar a cópia de uma cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no videogravador.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, DV, Digital8
Se o seu videogravador for do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou televisor. Quando a ficha branca for ligada, será emitido o áudio do canal esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada, será emitido o áudio do canal direito.
Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional) à tomada DV da sua videocâmara e a DV IN dos produtos DV. Com a ligação digital-a­digital, os sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível copiar os títulos, os indicadores do mostrador, o conteúdo da memória de cassete, nem as letras no écran de índex do «Memory Stick». Regule o selector de entrada no videogravador à posição de entrada DV, se o videogravador estiver equipado com o selector de entrada.
Edición Edição
91
Duplicación de una cinta
Cópia de cassetes
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
DV
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Regule o selector de entrada a LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do videogravador.
DV
DV IN
(opcional)
Cuando haya finalizado la duplicación de una cinta
Presione la tecla x de su videocámara y de la videograbadora.
Usted solamente podrá conectar una videograbadora utilizando un cable i.LINK (Cable conector DV)
Para más información sobre i.LINK, consulte la página 240.
Imágenes procesadas con el efecto de imagen, el efecto digital, o la función PB ZOOM
Las imágenes procesadas con el efecto de imagen, el efecto digital, o la función PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV.
Si graba una imagen de reproducción en pausa con la toma DV
La imagen grabada será tosca. Además, cuando reproduzca la imagen utilizando otro equipo de vídeo, es posible que ésta sufra fluctuaciones.
92
Quando terminar a cópia de uma cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no videogravador.
Pode-se ligar um videogravador somente através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Consulte a página 240 quanto a maiores informações sobre i.LINK.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem, efeito digital ou PB ZOOM
As imagens processadas pela função de efeito de imagem, efeito digital ou PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV.
Caso grave uma imagem em pausa de reprodução com a tomada DV
A imagem gravada irá tornar-se grosseira. E quando reproduzir tal imagem através de um outro equipamento de vídeo, a imagem poderá tremular.
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes)
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar su videograbadora. Las escenas podrán seleccionarse por fotograma. Usted podrá confeccionar hasta 20 programas. Su videocámara podrá duplicar en un “Memory Stick”. Para más información, consulte la página
183. Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/ Cena indesejada
Cambie el orden/
Mudar a ordem
Antes de utilizar la edición digital de programas en cintas grabadas en otros equipos
Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 94) Paso 2 Preparación de la videograbadora para
grabación. (pág. 94, 99)
Paso 3 Sincronización de la videograbadora.
(pág. 101) Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Utilización de la función de edición digital de programas en cintas grabadas en otros equipos
Operación 1 Confección del programa.
Operación 2 Ejecución del programa
Notas
•Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DVD), dependiendo de la videograbadora, quizás no pueda realizar correctamente la función de duplicación. Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú de su videoámara.
•Cuando edite vídeo digital en cintas, las señales
de operación no podrán transmitirse con LANC.
(pág. 103)
(duplicación de una cinta) (pág. 106)
O utente pode copiar cenas seleccionadas (programas) para a montagem numa outra fita, sem operar o videogravador. As cenas podem se seleccionadas por quadro. É possível definir até 20 programas. A sua videocâmara pode copiar em «Memory Stick»s. Consulte a página 183 para maiores informações.
Antes de se operar a função de edição de programa digital em cassetes gravadas em outro equipamento
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 94) Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 94, 99)
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 101) Caso vá executar a cópia usando o mesmo videogravador novamente, poderá saltar os passos 2 e 3.
Utilização da função de edição de programa digital em cassetes gravadas em outro equipamento
Operação 1 Criação do programa (pág. 103) Operação 2 Execução do programa (cópia de
cassete) (pág. 106).
Notas
•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), poderá não ser possível operar a função de cópia correctamente, dependendo do videogravador. Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do menu da sua videocâmara.
•Quando da edição de vídeo digital em cassetes,
os sinais da operação não poderão ser enviados com LANC.
Edición Edição
93
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes)
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de audio/vídeo y un cable i.LINK (cable conector DV). Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo, use los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 90. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), conecte los dispositivos como se indica en las ilustraciones de la página 92.
Si realiza la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital a digital, las señales de vídeo y audio se transmitirán en forma digital para poder realizar una edición de gran calidad.
Paso 2: Ajuste de la videograbadora
para funcionar con un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora, transmita la señal de control mediante rayos infrarrojos al sensor de control de remoto de la misma. Cuando realice la conexión utilizando un cable conector de audio/vídeo, siga los procedimientos indicados a continuación, (1) a (4), para transmitir correctamente la señal de control.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de entrada en LINE. Cuando conecte una videocámara, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU, y después seleccione y
determine VIDEO EDIT en con el mando de control (pág. 131).
4 Seleccione y determine TAPE con el mando de
control.
5 Seleccione y determine EDIT SET con el
mando de control.
6 Seleccione y determine CONTROL con el
mando de control.
7 Seleccione y determine IR con el mando de
control.
8 Seleccione y determine IR SETUP, y después
seleccione y determine el codigo de IR SETUP de su videograbadora con el mando de control.
94
Compruebe el código en “Acerca del código IR SETUP” (pág. 96).
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os dispositivos conforme ilustrado na página 90. Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), ligue os dispositivos conforme ilustrado na página 92.
Caso efectue a ligação através de um cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade.
Passo 2: Preparação do videogravador
para funcionar com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos ao sensor remoto no videogravador. Quando efectuar a ligação usando um cabo de ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) a (4), para enviar o sinal de controlo correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
1 Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a LINE. Quando for ligar uma câmara de vídeo, regule o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em MENU, e então seleccione e
defina VIDEO EDIT em com a tecla de controlo (pág. 131).
4 Seleccione e defina TAPE com a tecla de
controlo.
5 Seleccione e defina EDIT SET com a tecla de
controlo.
6 Seleccione e defina CONTROL com a tecla de
controlo.
7 Seleccione e defina IR com a tecla de controlo. 8 Seleccione e defina IR SETUP, e então
seleccione e defina o código IR SETUP do seu videogravador com a tecla de controlo. Verifique o código em «Sobre o código IR SETUP» (pág. 96).
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas Edição de programa digital
(em cassetes)
MENU
3
OTHERS
DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT
RETURN
[
MENU] : END
4
OTHERS
DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT RE TURN
RETURN
[
MENU] : END
READY
TAPE MEMORY
OTHERS
DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT RE TURN
RETURN
[
MENU] : END
V IDEO ED I T
KRAM ODNU
LLAESARE
TRATS
TES/TIDE
LATOT
0:00:00:00
ENECS
0
[
] :
MENU
END
TAPE
MEMORY
0:08:55:06
NI
1
5
V IDEO ED I T
[
MENU
6
VIDEO ED I T
CUT-OUT
” PAUSEMODE
[
MENU
8
VIDEO ED I T
CUT-OUT
” PAUSEMODE
[
MENU
KRAM ODNU
TRATS
TES/TIDE
LATOT
0:00:00:00
ENECS
0
] :
END
TEST IDE LORTNOC
TUC
TSETRI NRUTER
] :
END
TESTIDE LORTNOC
TUC
TSETRI NRUTER
] :
END
0:08:55:06
LLAESARE
IR
0:08:55:06
RI
TSETJDA
i.LINK
”NI-
PUTESRI
0:08:55:0
6
TSETJDA ”NI-
1
PUTESRI
Edición Edição
95
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes)
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la memoria de su videocámara. Cerciórese de introducir el código correcto, dependiendo de su videograbadora. El número de código predeterminado es 3.
Marca Código IR SETUP
Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui
* Televisor/videograbadora componente/
Componente TV/VCR
1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 84 30, 36 78, 83 74 97 36, 47, 83 73 26 76 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89
*
26 47, 58*, 60
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória da sua videocâmara. Certifique-se de definir o código correcto, de acordo com o seu videogravador. A predefinição original é o código número 3.
Marca Código IR SETUP
Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson
28, 29 36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76 22, 52, 93, 94 36 10, 84 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 47, 70, 92 47 58, 83
Nota sobre el código IR SETUP
La edición digital de programas no será posible si la videograbadora no es compatible con los códigos IR SETUP.
96
Nota sobre o código IR SETUP
Não é possível efectuar a edição de programa digital, caso o videogravador não suporte códigos IR SETUP.
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes)
(2) Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la videograbadora
Seleccione y determine PAUSEMODE con el mando de control, y después seleccione y determine el modo para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora con el mando de control. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Teclas para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su videograbadora. Para cancelar la grabación en pausa: – Seleccione PAUSE si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
– Seleccione REC si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
– Seleccione PB si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(2) Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no videogravador
Seleccione e defina PAUSEMODE com a tecla de controlo, e então seleccione e defina o modo para cancelar a pausa de gravação no videogravador com a tecla de controlo. Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTRO L ADJ T EST
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
0:08:55:06
PAUSE REC PB
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTROL ADJ T EST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
Teclas para cancelar a pausa de gravação no videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador. Para cancelar a pausa de gravação: – Seleccione «PAUSE» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
– Seleccione «REC» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for z.
– Seleccione «PB» se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
0:08:55:06
PAUSE
] :
END
Edición Edição
97
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes)
(3) Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre sí
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su videocámara encarado hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber entre ellas.
Emisor de rayos infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos
(3) Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador face a face
Localize o emissor de raios infravermelhos da sua videocâmara e posicione-o de frente para o sensor remoto do videogravador. Disponha os aparelhos com cerca de 30 cm de distância um do outro e remova quaisquer obstáculos entre os mesmos.
Videograbadora/ Videogravador
Sensor de control remoto/ Sensor remoto
Cable conector de audio/vídeo/ Cabo de ligação A/V
98
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes)
(4) Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa.
2 Seleccione y determine IR TEST con el mando
de control.
3 Seleccione y determine EXECUTE con el
mando de control. Si la videograbadora comienza a grabar, el ajuste será correcto. Cuando finalice la grabación, el indicador cambiará a COMPLETE.
Cuando la videograbadora no funcione correctamente
•Después de haber comprobado el código en “Acerca del código IR SETUP”, vuelva a introducir tal código IR SETUP o ajuste PAUSEMODE.
•Coloque su videocámara y videograbadora separadas unos 30 cm entre sí.
•Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Paso 2: Ajuste de la videograbadora
para funcionar con un cable i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el procedimiento siguiente.
(1) Ponga el selector POWER de su videocámara en
VCR.
(2) Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de entrada en la entrada de vídeo digital (DV). Cuando conecte una videocámara digital, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR.
(Continúa en la página siguiente)
(4) Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste a pausa de gravação.
2 Seleccione e defina IR TEST com a tecla de
controlo.
3 Seleccione e defina EXECUTE com a tecla de
controlo. Se o videogravador iniciar a gravação, a definição está correcta. Quando terminar, o indicador mudará para COMPLETE.
2
3
VIDEO ED I T
ED I T / SE T
CONTRO L ADJ T EST
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
VIDEO ED I T
ED I T / SE T
CONTROL ADJ T EST
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
0:08:55:0 6
ENGAGE
RECCP A U S E
RETURN EXECUTE
] :
END
0:08:55:0 6
COMPLETE
] :
END
Se o videogravador não funcionar correctamente
•Após verificar o código em «Sobre o código IR SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE novamente.
•Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30 cm de distância do videogravador.
•Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
Passo 2: Preparação do videogravador
para operar com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional), siga o procedimento abaixo.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada à entrada DV. Quando for ligar uma câmara de vídeo digital, regule o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR. (Continua na próxima página)
Edición Edição
99
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes)
(3) Presione MENU, y después seleccione y
determine VIDEO EDIT en con el mando de control (pág. 131).
(4) Seleccione y determine TAPE con el mando de
control.
(5) Seleccione y determine EDIT SET con el mando
de control.
(6) Seleccione y determine CONTROL con el mando
de control.
(7) Seleccione y determine i.LINK con el mando de
control.
3
OTHERS
DATA CODE
BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT
RETURN
[
MENU] : END
READY
OTHERS
DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT RE TURN
RETURN
[
MENU] : END
(3)Carregue em MENU, e então seleccione e
defina VIDEO EDIT em com a tecla de controlo (pág. 131).
(4)Seleccione e defina TAPE com a tecla de
controlo.
(5)Seleccione e defina EDIT SET com a tecla de
controlo.
(6)Seleccione e defina CONTROL com a tecla de
controlo.
(7)Seleccione e defina i.LINK com a tecla de
controlo.
MENU
5
TAPE MEMORY
V IDEO ED I T
KRAM ODNU
ENECS
[
MENU
TRATS
LATOT
0:00:00:00 0
] :
END
0:08:55:06
LLAESARE
TES/TIDE
IR
100
4
OTHERS
DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT RE TURN
RETURN
[
MENU] : END
TAPE
MEMORY
V IDEO ED I T
KRAM
ODNU
TRATS
LATOT
0:00:00:00
ENECS
0
[
] :
MENU
END
0:08:55:06
NI
1
LLAESARE
TES/TIDE
VIDEO ED I T
TUC
” ”
CUT-OUT
PAUSEMODE
[
MENU
0:08:55:06
TEST IDE LORTNOC
RI
TSETJDA
i.LINK
”NI-
PUTESRI
TSETRI
NRUTER
] :
END
7
0:08:55:0
6
VIDEO ED I T
TUC
CUT-OUT
PAUSEMODE
[
] :
MENU
END
TESTIDE LORTNOC
i
TSETJDA
”NI-
PUTESRI
TSETRI NRUTER
.
6
LINK
Loading...