Gracias por su compra de esta Handycam Sony.
Con su Digital Handycam, podrá capturar esos
preciosos momentos de la vida con una calidad
de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos con la
regulación EMC para utilizar cables de conexión
de menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
DCR–PC120E solamente
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem repleta de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens personalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos no
Regulamento EMC para o uso de cabos de
ligação mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
Por medio de la presente Sony Corporation
declara que el Handycam cumple con los
requisitos esenciales y cualesquiera otras
disposiciones aplicables o exigibles de la
Directiva 1999/5/CE.
Los países y áreas en las que podrá utilizar las
funciones de la red están restringidos. Con
respecto a los detalles, consulte las instrucciones
de operación de la red separadas.
2
Somente DCR-PC120E
A Sony Corporation declara que este Handycam
está conforme com os requisitos essenciais e
outras provisões da Directiva 1999/5/CE.
Os países e áreas onde é possível utilizar as
funções de rede são restritos. Quantos aos
pormenores, consulte separadamente o manual
de instruções da rede.
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
12
45
8
qs
9q;
Certifique-se de que os acessórios a seguir
acompanham a sua videocâmara.
3
6
7
qa
1 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 18)
2 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 48)
3 Cable USB (1) (pag. 197)
4 Cubierta de los terminales de la batería (1)
(pág. 17)
5 Batería NP-FM50 (1) (pág. 17, 18)
6 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 260)
7 Pilas de tamaño R6 (AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 261)
8 Tapa del objetivo (1) (pág. 28)
9 Visera del objetivo (1) (pág. 32)
q; “Memory Stick” (1) (pág. 148)
qa CD–ROM (Controlador USB SPVD–004) (1)
(pág. 196)
qs Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 49)
Modelos para Europa solamente
1 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação (1) (pág. 18)
2 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 48)
3 Cabo USB (1) (pág. 197)
4 Tampa do terminal da bateria (1) (pág. 17)
5 Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 17, 18)
6 Telecomando sem fio (1) (pág. 260)
7 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 261)
8 Tampa da objectiva (1) (pág. 28)
9 Pala da objectiva (1) (pág. 32)
q; «Memory Stick» (1) (pág. 148)
qa CD-ROM (Driver USB, SPVD-004) (1)
(pág. 196)
qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 49)
Somente nos modelos europeus
3
Español
Características principales
Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
•Grabación de una imagen móvil en una cinta (pág. 28)
•Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 50)
•Reproducción de una cinta (pág. 43)
•Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 157)
•Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (pág. 177)
•Contemplación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” (pág. 189)
•Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (pág. 193)
Captación de imágenes en su PC
•Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (pág. 108)
•Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (pág. 195)
Acceso a Internet a través de un dispositivo equipado con Bluetooth
(opcional) (DCR-PC120E solamente)
Acceso a Internet, transmisión y recepción de su correo electrónico. Con respecto a los detalles,
consulte las Instrucciones de operación de la red suministradas con su videocámara (pág. 216).
Otrs usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (pág. 37)
•Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper (pág. 38)
•Grabación de imágenes con el flash (pág. 52, 161)
•Zoom digital (pág. 33) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la
potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 59)
•Efecto de imagen (pág. 62)
•Efecto digital (pág. 64)
•Título (pág. 122)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 170)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Enfoque manual (pág. 71)
•Aprendizaje de deportes (pág. 67)
•Paisaje (pág. 67)
Funciones para utilizar en cintas grabadas
•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
(pág. 41)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 44)
•Zoom de reproducción en cinta (PB ZOOM) (pág. 80)
•Memorización de cero (pág. 82)
•Búsqueda por título (pág. 83)
•Edición digital de programas (pág. 93, 183)
4
•Sonido de alta fidelidad (HiFi SOUND) (pág. 237)
Português
Características principais
Registo e reprodução de imagens estáticas ou de imagens móveis
•Gravação de uma imagem (pág. 28)
•Gravação de imagens estáticas em cassete (pág. 50)
•Reprodução de uma cassete (pág. 43)
•Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 157)
•Gravação de imagens móveis em «Memory Stick»s (pág. 177)
•Contemplação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (pág. 189)
•Assistência de imagens móveis em «Memory Stick»s (pág. 193)
Captura de imagens no seu computador
•Utilizando um aparelho de vídeo analógico e o computador pessoal (pág. 108)
•Assistindo imagens gravadas em «Memory Stick»s utilizando o cabo USB (pág. 195)
Acesso à Internet através de um dispositivo equipado com Bluetooth
(opcional) (somente DCR-PC120E)
Acesso à Internet, envio/recepção de e-mail. Quanto aos pormenores, consulte as instruções sobre a
operação da rede, fornecidas com a sua videocâmara (pág. 216).
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
Abra la cubierta
de las tomas.
Adaptador de alimentación de CA
Guía de inicio rápido
(suministrado)
En este capítulo se presentan las funciones básicas
de su videocámara. Para más información,
consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Tire hacia abajo de la empuñadura de sujeción, y
sujete su videocámara como se muestra en la
ilustración.
10
Inserción de un videocasete (pág. 26)
1 Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido
de la flecha para abrir
la tapa.
2 Empuje la parte
central del dorso del
videocasete para
insertarlo. Inserte el
videocasete
directamente y a
fondo en el
compartimiento para
el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
Conecte la clavija con su marca
v hacia arriba.
3 Cierre el
compartimiento del
videocasete presionando
la marca del
mismo. Después de que
el compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
Videofilmación de imágenes (pág. 28)
1Quite la tapa del objetivo.
Contemplación de
imágenes en el visor
Cierre el panel de cristal
líquido, y extraiga el
visor.
3Presione OPEN para
abrir el panel de cristal
líquido.
En la pantalla de cristal
líquido aparecerán
imágenes.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj puede estar
desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en una
imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 23).
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 43)
1Ponga el selector
POWER en VCR
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
(CHG)
OFF
C
A
M
E
POWER
R
C
V
M
E
M
R
A
LOCK
O
R
Y
2Ponga el selector
POWER en CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón verde.
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará a
grabar. Para parar la grabación,
vuelva a presionar START/
STOP.
(CHG)
C
A
OFF
M
V
M
E
R
POWER
R
C
E
M
O
A
R
Y
LOCK
2Para rebobinar la cinta, presione
m .
REW
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el flash, el
panel de cristal líquido, ni la
batería.
3Para iniciar la reproducción,
presione N .
PLAY
11
Português
Guia de Iniciação Rápida
Empunhadeira
Ligação do cabo de alimentação (pág. 22)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 17).
Abra a tampa
da tomada.
Guia de Iniciação Rápida
Adaptador CA (fornecido)
Este capítulo apresenta-lhe as características
básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas
entre parênteses «( )» quanto a maiores
informações. Abaixe a empunhadeira para
segurar a sua videcâmara conforme ilustrado.
12
Inserção de uma cassete (pág. 26)
1 Deslize OPEN/
Z EJECT na direcção
indicada pela seta e
abra a tampa.
2 Empurre a porção
média da traseira da
cassete para inseri-la.
Introduza a cassete
em linha recta até o
fundo do
compartimento de
cassete, com a janela
voltada para fora.
Ligue a ficha com a sua
marca v voltada para cima.
3 Feche o
compartimento de
cassete premindo a
marca no
mesmo. Após o
compartimento de
cassete descer
completamente, feche
a tampa até produzir
um estalido de
encaixe.
Gravação de uma imagem (pág. 28)
1Remova a tampa da objectiva.
Visualização de uma
imagem com o visor
electrónico
Feche o painel LCD e
extraia o visor electrónico.
3Carregue em OPEN para
abrir o painel LCD.
A imagem aparece no
écran LCD.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará
desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para
uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a
gravação (pág. 23).
Monitorização da imagem de reprodução no
écran LCD (pág. 43)
(CHG)
OFF
C
A
M
E
POWER
R
C
V
M
E
M
R
A
LOCK
O
R
Y
1Regule o
interruptor POWER
a VCR enquanto
preme a pequena
tecla verde.
2Regule o interruptor
POWER a
CAMERA enquanto
preme a pequena
tecla verde.
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
4Carregue em START/STOP. A
videocâmara inicia a gravação.
Para cessar a gravação,
carregue em START/STOP
novamente.
(CHG)
C
A
OFF
M
V
M
E
R
POWER
R
C
E
M
O
A
R
Y
LOCK
2Carregue em m para rebobinar a
fita.
REW
Guia de Iniciação Rápida
NOTA
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico,
nem tão-pouco pelo painel LCD ou
pela bateria recarregável.
3Carregue em N para accionar a
reprodução.
PLAY
13
— Preparativos —
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla de abajo. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
observando la base de su videocámara. Para fines
de ilustración se utiliza el modelo DCR-PC120E.
En caso contrario, el nombre del modelo se
indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia
en la operación se indicará claramente en el texto,
por ejemplo “DCR-PC120E” solamente.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Tipos de diferencias
DCR-PC115EPC120E
Función de red—z
z Existe
— No existe
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a
leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo na
base do aparelho. O DCR-PC120E é o modelo
utilizado para propósitos de ilustração. Em caso
diferente, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento
estarão claramente citadas no texto, por exemplo
com os dizeres «somente DCR-PC120E».
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua
videocâmara são mostrados em letras maiúsculas.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Quando for executar uma operação, um sinal
sonoro poderá ser emitido para indicar que tal
operação está em execução.
Tipos de diferença
DCR-PC115EPC120E
Função da rede—z
z Fornecido
— Não fornecido
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
14
O conteúdo das gravações não poderá ser
compensado se a gravação ou a reprodução
não se realizar devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes con su
videocámara. Le recomendamos que utilice
cintas con memoria de videocasete .
Las funciones dependerán de si la cinta posee
posee memoria de videocasete o no:
– Búsqueda de fin (pág. 41)
– Búsqueda por fecha (pág. 85)
– Búsqueda por foto (pág. 87)
Las funciones que solamente podrán funcionar
con la memoria de videocasete son:
– Búsqueda por título (pág. 83)
– Superposición de un título (pág. 122)
– Etiquetado de videocasetes (pág. 128)
Con respecto a los detalles, consulte la página
235.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Las cintas con memoria de videocasete están
marcadas con (Memoria de videocasete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Nota sobre a Memória de
Cassete
A sua videocâmara é baseada no formato DV.
Somente minicassetes DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de fitas com memória de cassete .
As funções que requerem operações diferentes
dependendo da presença ou não da memória de
cassete são:
– Busca do final (pág. 41)
– Busca por data (pág. 85)
– Busca de foto (pág. 87)
As funções que podem ser operadas somente
com a memória de cassete são:
– Busca por título (pág. 83)
– Sobreposição de títulos (pág. 122)
– Etiquetagem de cassetes (pág. 128)
Quanto aos pormenores, consulte a página 235.
Esta marca aparece na apresentação das
funções que são operadas somente com
memória de cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com (Memória de Cassete).
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Preparativos Preparativos
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Os sistemas de cores de TV diferem de país a
país. Para assistir às suas gravações num
televisor, este deve ser baseado no sistema PAL.
Precaução sobre os direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem estar protegidos por
direitos de autor.
Gravações não-autorizadas de tais materiais
podem infringir as determinações das leis dos
direitos de autor.
15
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido
(en los modelos que dispongan de
ellos solamente)
• La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de
precisión extremadamente alta, por lo que
más del 99,99% de los píxeles están
operacionales para el uso efectivo.
Sin embargo, es posible que en esta pantalla
de cristal líquido y en el visor aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules,
o verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque su videocámara
cerca de una venta o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, e,
visor, o el objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podría causar el mal
funcionamiento [c].
•No punte directamente hacia el sol. Si lo hiciese,
su videocámara podría funcionar mal. Tome
fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
[a][b]
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
•O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de extrema alta
precisão, de maneira que mais de 99,99% de
pixels sejam operacionais para o uso
efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) a aparecerem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
ocorrem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do
mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá
ocorrer um mau funcionamento da mesma, às
vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a sua videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou em exteriores. A
exposição do écran LCD, do visor electrónico
ou da objectiva à luz solar directa durante
períodos prolongados poderá causar um mau
funcionamento [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
16
[c][d]
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
(1)Deslizando BATT RELEASE en el sentido de
la flecha 1, deslice la cubierta de los
terminales de la batería en el sentido de la
flecha 2.
(2)Inserte la batería en el sentido de la flecha
hasta que chasquee.
12
2
1
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la
cubierta de terminales de la misma.
Instalação da bateria
recarregável
(1)Enquanto desliza BATT RELEASE na direcção
da seta 1, deslize a tampa do terminal da
bateria na direcção da seta 2.
(2)Insira a bateria recarregável na direcção da
seta até obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
A bateria recarregável deve ser retirada da
mesma maneira que a tampa do terminal da
bateria.
Preparativos Preparativos
Nota sobre la cubierta de los terminales de la
batería
Para proteger los terminales de la batería, instale
la cubierta de los mismos después de haber
extraído la batería.
Nota sobre a tampa do terminal da bateria
Para proteger os terminais da bateria, coloque a
tampa do terminal da bateria após a sua retirada.
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 238.
(1)Abra la cubierta de las tomas y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado con su vodeocámara en la toma
DC IN con la marca v de la clavija hacia
arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Cuando comience la carga, se encenderá la
lámpara (CHG). Una vez finalizada la carga,
la lámpara CHG se apagará (carga completa).
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para
a sua videocâmara.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Quanto aos pormenores sobre a bateria
recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página
238.
(1)Abra a tampa da tomada e ligue o adaptador
CA fornecido com a sua videocâmara, à
tomada DC IN com a marca v da ficha
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG). A
lâmpada CHG acende-se e inicia-se o
carregamento. Depois de completar o
carregamento, a lâmpada CHG apagar-se-á
(carga total).
Lámpara CHG/
Lâmpada CHG
2
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
18
POWER
1
4
(CHG)
C
A
R
C
V
OFF
M
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
LOCK
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na
sua videocâmara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Durante la carga de la batería, la lámpara CHG
parpadeará en los casos siguientes:
– La batería no está correctamente instalada.
– La batería tiene algún problema.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente de CA. Si a esta
unidad le ocurre cualquier problema, desconecte
el enchufe del tomacorriente de la red lo antes
posible para cortar la alimentación.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
partes metálicas da ficha CC do adaptador CA.
Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito,
com avarias do adaptador CA.
Durante o carregamento da bateria
recarregável, a lâmpada CHG cintilará nos
seguintes casos:
– Se a bateria recarregável não estiver instalada
correctamente;
– Se houver algo errado com a bateria
recarregável.
Quando se utiliza o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum
problema com este aparelho, desligue
imediatamente a ficha da tomada da rede para
desactivar a alimentação.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/Carga completa/
Bateria recarregávelCarga total
El tiempo de carga puede aumentar si la
temperatura de la batería es demasiado alta o
baja debido a la temperatura ambiental.
Número aproximado de minutos a 25°C para
cargar una batería vacía
O tempo de carregamento poderá aumentar caso
a temperatura da bateria esteja extremamente
elevada ou baixa, devido à temperatura
ambiente.
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria recarregável vazia a 25°C
Preparativos Preparativos
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
Videofilmación con el visor/Videofilmación con la pantalla
Batería/Bateria recarregável visor electrónicoGravação com écran LCD
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
Gravação comde cristal líquido/
Continua*/Típica**/Continua*/Típica**/
Contínua*Típica**Contínua*Típica**
1357512070
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
**Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de
inicio/parada o la utilización del zoom y la
conexión/desconexión de la alimentación. La
duración real de la batería puede ser más
corta.
* Tempo aproximado de gravação contínua a
25°C. A duração da carga da bateria será
encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
**Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da
bateria pode ser mais curta.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/de cristal líquido abierta/de cristal líquido cerrada/
Bateria recarregávelTempo de reproduçãoTempo de reprodução
NP-FM50 (suministrada)/
(fornecida)
NP-FM70320385
NP-FM90490580
NP-FM91565670
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
Tiempo aproximado de videofilmación continua
a 25°C. La duración de la batería será más corta si
utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Reproducción con la pantallaReproducción con la pantalla
no écran LCDcom LCD fechado
155185
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a
25°C. A duração da carga da bateria será
encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que la
batería posee energía suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que la indicación de batería restante sea correcta.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una
temperatura ambiental comprendida entre 10 y
30°C.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, tales como el
consumo de la batería, con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su
videocámara solamente funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de
la serie M poseen la marca
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Se a alimentação se desligar mesmo que o
indicador de carga restante informe que a
bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de forma
que a informação do indicador de carga restante
fique correcta.
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10ºC a 30ºC.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como
consumo de carga com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
As baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da
série M possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Preparativos Preparativos
21
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de las tomas. Conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara, con la
marca v de la clavija DC IN hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um
longo tempo, recomenda-se alimentá-la a partir
de uma tomada da rede eléctrica, usando o
adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada. Ligue o adaptador
CA fornecido com a sua videocâmara à
tomada DC IN na sua videocâmara com a
marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
2,3
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de CA (red) mientras
permanezca conectada a dicha red, incluso
aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación de CA
no esté enchufado en un tomacorriente de la
red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony
(opcional).
Para más información, consulte el manual de
22
instrucciones del adaptador de CC/cargador.
PRECAUÇÃO
o aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (tensão da rede local) enquanto
permanecer ligado a uma tomada da rede
eléctrica, mesmo que esteja com o interruptor de
alimentação desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer alimentação, se o cabo de
alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
inclusive quando o cabo de alimentação não
estiver ligado a uma tomada da rede eléctrica.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o Adaptador CC/carregador Sony
(opcional).
Consulte o manual de instruções do adaptador
CC/carregador quanto a maiores informações.
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga
el selector POWER en CAMERA o MEMORY, se
visualizará “CLOCK SET”, a menos que haya
ajustado la fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante unos tres
meses, es posible que se pierdan los ajustes de la
fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a
la descarga de la batería instalada en su
videocámara (pág. 245).
Ajuste el área, la hora de verano, el año, el mes, el
día, la hora, y después los minutos, por este
orden.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y después presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Presione v/V del mando de control para
seleccionar , y después presione z o B.
(3)Presione v/V del mando de control para
seleccionar CLOCK SET, y después presione
z o B.
(4)Presione v/V del mando de control para
ajustar el área deseada (donde usted se
encuentre), y presione z.
(5)Presione v/V del mando de control para
seleccionar si la hora es de verano o no, y
después presione z.
Seleccione OFF si la hora no es de verano.
Seleccione ON si lo es.
(6)Presione v/V del mando de control para
ajustar el año desesado, y después presione
z.
El año cambiará de la forma siguiente:
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET»
será indicado cada vez que regular o interruptor
POWER a CAMERA ou MEMORY, caso não
tenha efectuado os acertos de data e hora.
Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de
três meses, os acertos de data e hora poderão ser
anulados (barras podem aparecer) porque a pilha
recarregável incorporada instalada na
videocâmara poderá estar descarregada
(pág. 245).
Primeiro ajuste a área, depois o horário de verão,
o ano, o mês, o dia, a hora, e então os minutos
nesta sequência.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY, e então carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2)Carregue em v/V nas teclas de controlo para
seleccionar , e então prima z ou B.
(3)Carregue em v/V nas teclas de controlo para
seleccionar CLOCK SET, e então prima z
ou B.
(4)Carregue em v/V nas teclas de controlo para
ajustar a área desejada (onde o utente se
encontra), e então prima z.
(5)Carregue em v/V nas teclas de controlo para
seleccionar se deseja horário de verão ou não,
e então prima z.
Seleccione OFF, se não deseja horário de
verão. Seleccione ON, se o deseja.
(6)Carregue em v/V nas teclas de controlo para
ajustar o ano desejado, e então prima z.
O ano altera-se como segue:
Preparativos Preparativos
1995 T····t 2001 T····t 2079
(7)Ajuste el mes, el día, y la hora presionando
v/V del mando de control, y después
presione z.
(8)Ajuste los minutos presionando v/V del
mando de control y presionando z al
escuchar una señal horaria. El reloj comenzará
a funcionar.
(9)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
(7)Defina o mês, o dia e a hora carregando em
v/V nas teclas de controlo e premindo z.
(8)Defina os minutos carregando em v/V nas
teclas de controlo e premindo z ao sinal
informativo de hora. O relógio começa a
funcionar.
(9)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
MENU
2
3
4
6
8
MANUA L SET
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
W
HT BAL
AUTO SHTR
[
] :
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET ––
LTR S IZE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
CLOCK SET
R
AREA
2
Ber l i n , Par i s
r
SUMMERT I ME OF F
DATE Y M D
–––– –– –– ––
[
] :
EXEC
NEXT I TEM
CLOCK SET
R
2
AREA
Ber l i n , Par i s
r
SUMMERT I ME OF F
DATERYRMRD
2001110:00
rrrrr
[
] :
EXEC
NEXT I TEM
CLOCK SET
R
2
AREA
Ber l i n , Par i s
r
SUMMERT I ME OF F
DATERYRMRD
20017417:30
rrrrr
[
] :
EXEC
END
END
END
GMT+1.0
GMT+1.0
RR
GMT+1.0
RR
SETUP MENU
CLOCK SET
––
] :
END
R
1
Li sbon ,London
r
––––––– –– ––
] :
NEXT I TEM
R
GMT+1.0
ON
:
R
GMT+1.0
RR
4
7 2001
1
7:30:00
END
:––:––
GMT+0.0
:
––
––
LTR S IZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:––
5
:
––
CLOCK SET
AREA
SUMMERT I ME OF F
DATE Y M D
[
EXEC
CLOCK SET
2
AREA
Ber l i n , Par i s
SUMMERT I ME OF F
DATE Y M D
–––– –– –– ––
[
] :
EXEC
NEXT I TEM
CLOCK SET
AREA
2
Ber l i n , Par i s
SUMMERT I ME OF F
DATERYRMRD
2001110:00
rrrrr
[
] :
EXEC
NEXT I TEM
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S IZE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y en el “Memory
Stick” se grabarán “--:--:--” y “-- -- ----”.
Cuando utilice su videocámara en el
extranjero
Ajuste el reloj a la hora local (pág. 25).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
24
Caso não acerte a data e a hora
«--:--:--» e «-- -- ----» são registados no código de
dados da fita e do «Memory Stick».
Quando utilizar a sua videocâmara no exterior
Acerte o relógio ao horário local (pág. 25).
Nota sobre o indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara opera em
ciclos de 24 horas.
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local introduciendo la diferencia de hora.
Seleccione AREA SET, SUMMERTIME en los
ajustes del menú. Para más información,
consulte la página 139.
Diferencias de hora en el mundo
Acerto simples do relógio por
fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local pela definição da diferença de fuso horário.
Seleccione AREA SET, SUMMERTIME nos
parâmetros do menu. Consulte a página 147 para
maiores informações.
Solomon Is
Fiji·Wellington
Eniwetok·Kwajalein
Midway Is.·Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles·Tijuana
Denver·Arizona
Chicago·MexicoCity
New York·Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia·Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Preparativos Preparativos
Para ajustar la diferencia de hora
Seleccione AREA SET en los ajustes del menú, y
después seleccione y determine el área o el país
que desee ajustar.
Para ajustar um fuso horário
Seleccione AREA SET nos parâmetros do menu e
seleccione e defina uma área ou país no qual
deseja ajustar.
25
Paso 3 Inserción de
un videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1)Instale la fuente de alimentación.
(2)Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
El compartimiento del videocasete se
levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo.
El compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
2
OPEN/Z EJECT
3, 4
(1)Instale a fonte de alimentação.
(2)Deslize OPEN/Z EJECT na direcção indicada
pela seta e abra a tampa.
O compartimento de cassete sobe e abre-se
automaticamente.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para introduzi-la.
Insira a cassete em linha recta até o fundo do
compartimento de cassete, com a janela
voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete.
O compartimento desce automaticamente.
(5)Após a descida completa do compartimento
de cassete, feche a tampa até produzir um
estalido de encaixe.
5
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
26
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no
passo 3.
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría
causar un mal funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse presionando cualquier parte de la tapa
que no sea la marca .
Cuando utilice una cinta con memoria de
videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 235).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo com força. Se o fizer, poderá causar um
mau funcionamento.
•O compartimento de cassete pode não se fechar
caso prima alguma outra parte da tampa que
não seja a marca .
Quando se utiliza uma cassete com memória
de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág. 235).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora da cassete de modo
que a marca vermelha fique exposta.
Preparativos Preparativos
27
—
Videofilmación – Operaciones básicas
—
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y tire de su
cuerda para fijarla.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 17 a 27).
(3)Tire hacia abajo de la empuñadura de
sujeción.Sujete firmemente la videocámara
como se muestra en la ilustración.
(4)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara pasará al modo de
espera.
(5)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. El visor se desactivará
automáticamente.
(6)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. Su videograbadora comenzará a grabar.
La lámpara indicadora de grabación ubicada
en la parte frontal de su videocámara se
encenderá. Para parar la grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
Gravação de uma
imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente pelo utente.
(1)Remova a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e puxe o fio da
tampa da objectiva para fixá-la.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág. 17 a 27).
(3)Abaixe a empunhadeira.
Segure a sua videocâmara firmemente
conforme ilustrado.
(4)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. A sua
videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(5)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
O visor electrónico apaga-se
automaticamente.
(6)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara acciona a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de gravação
localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Para cessar a
gravação, carregue novamente em START/
STOP.
28
4
(CHG)
OFF
C
A
M
6
M
E
R
(CHG)
C
POWER
R
C
V
E
M
A
OFF
A
M
E
O
R
C
V
M
E
R
A
Y
POWER
R
M
O
R
LOCK
LOCK
1
Micrófono/
Microfone
5
Lámpara indicadora
de grabación/
Lâmpada de gravação
2
da videocâmara
3
REC
40min
LOCK
Y
0:00:01
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú (pág. 131). En el modo LP,
podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en dicha videocámara.
Nota sobre el mando LOCK
Si desliza el mando LOCK hacia la izquierda, el
conmutador POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. Este mando
LOCK ha sido ajustado en fábrica a la derecha.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice una cinta con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 41).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante cinco minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste
de la cinta. Para reanudar el modo de espera,
ponga el selector POWER en OFF (CHG), y
después otra vez en CAMERA. Sin embargo, la
alimentación de su videocámara no se
desconectará automáticamente cuando no haya
videocasete insertado.
Notas
•Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
•Não toque no microfone incorporado durante a
gravação.
Nota sobre o modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos
SP (reprodução padrão) e LP (reprodução
prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros
do menu (pág. 131). No modo LP é possível
gravar 1,5 vezes mais que no modo SP.
Quando se grava uma cassete no modo LP desta
videocâmara, recomendamos reproduzir tal
cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
Quando o interruptor LOCK for deslizado para a
esquerda, o interruptor POWER não mais poderá
ser acidentalmente regulado a MEMORY. O
interruptor LOCK vem regulado para a direita
como predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima será uniforme, desde que a cassete não
seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja
desactivada.
Entretanto, verifique o seguinte:
– Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
– Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
– Quando utilizar uma fita com memória de
cassete, o utente poderá efectuar transições
uniformes, mesmo após ejectar a cassete, caso
utilize a função END SEARCH (pág. 41).
Caso deixe a sua videocâmara no modo de
espera por 5 minutos com uma cassete
inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se
automaticamente. Isto ocorre como medida de
economia de carga da bateria e prevenção contra
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, regule o interruptor POWER a
OFF (CHG), e então de volta a CAMERA.
Entretanto, a sua videocâmara não irá desactivarse automaticamente enquanto a cassete não
estiver inserida.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado en el modo
LP
•La transición entre escenas puede no ser
uniforme.
•Las imágenes reproducidas pueden resultar
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATE CODE del mando a
distancia durante la reproducción.
Tiempo de duración de la batería cuando
videofilme utilizando la pantalla de cristal
líquido
La duración de la batería será ligeramente más
corta que cuando videofilme utilizando el visor.
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Devuelva la empuñadura de sujeción a su
posición anterior.
(4)Extraiga el videocasete.
(5)Extraiga la batería.
(6)Coloque la cubierta de los terminales de la
batería.
Quando o utente gravar nos modos SP e LP
numa fita ou no modo LP
•A transição entre cenas pode não ser uniforme.
•A imagem de reprodução pode distorcer-se ou
o código de tempo pode não ser
adequadamente inscrito entre cenas.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
no telecomando durante a reprodução.
A duração da bateria quando se grava com o
écran LCD
A duração da bateria é um pouco mais curta do
que quando se grava com o visor electrónico.
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Recoloque a empunhadeira na posição
anterior.
(4)Ejecte a cassete.
(5)Remova a bateria recarregável.
(6)Coloque a tampa do terminal da bateria.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
La pantalla de cristal líquido puede abrirse hasta
90 grados.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo
de la videocámara.
30
Ajuste do écran LCD
O écran LCD pode ser aberto até 90 graus.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
180°
90°
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente e gire-o para dentro do corpo da
videocâmara.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente (pág. 35).
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto hasta 90 grados.
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA, VCR,
o MEMORY. Presione MENU, y después
selecione y ajuste el nivel de LCD BRIGHT en
con el mando de control (pág. 131).
Aparecerá un indicador de barra.
(2)Presione b/B del mando de control para
ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, y después presione z.
1
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no
modo espelho, o visor electrónico apaga-se
automaticamente (pág. 35).
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se
ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor
electrónico.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Ajuste da intensidade de brilho
do écran LCD
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA,
VCR ou MEMORY. Carregue em MENU, e
então seleccione e defina LCD BRIGHT em
na tecla de controlo (pág. 131). O
indicador de barras aparece.
(2)Carregue em b/B nas teclas de controlo para
regular a intensidade de luz do écran LCD, e
então prima z.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 131).
[MENU] : END
[MENU] : END
Para
abrillantar/
Para escurecer
Para obscurecer/
Para clarear
Retroiluminação do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da
retroiluminação. Seleccione LCD B.L. nos
parâmetros do menu quando utilizar a bateria
recarregável (pág. 131).
31
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes con el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 131).
Fijación de la visera del
objetivo suministrada
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de
forma que os indicadores no visor electrónico se
tornem nitidamente focados.
Extraia o visor e desloque a alavanca de ajuste da
lente do visor electrónico.
Luz de fundo do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do
menu quando utilizar a bateria recarregável
(pág. 131).
Acoplagem da pala da objectiva
fornecida
Para tomar buenas imágenes con iluminación
intensa, le recomendamos que fije la visera del
objetivo. Además, con la visera del objetivo fijada
podrá colocar la tapa de dicho objetivo.
32
Para gravar imagens finas sob iluminação
intensa, recomendamos acoplar a pala da
objectiva. A tampa da objectiva também pode ser
acoplada, mesmo com a pala encaixada.
Ventanilla de la fotocélula/
Janela fotocelular
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Cuando utilice el mando a distancia y la visera
del objetivo, es posible que dicho mando a
distancia no funcione adecuadamente porque la
visera bloquea los rayos infrarrojos procedentes
del mando a distancia. En tal caso, quite la
visera del objetivo de su videocámara.
•Usted no podrá instalar filtros ni otros objetos
en la visera del objetivo. Si lo hace a la fuerza,
no podrá extraer los filtros ni otros objetos de la
visera del objetivo.
Para utilizar un filtro (opcional)
•La sombra de la visera del objetivo puede
aparecer en las esquinas de la pantalla.
•El flash puede no ajustarse correctamente si la
ventanilla de la fotocélula está cubierta.
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom más lento. Muévala más
para realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Notas
•Quando o telecomando e a pala da objectiva são
utilizados, o telecomando poderá não funcionar
adequadamente porque os seus raios
infravermelhos são bloqueados pela pala. Em
tal caso, remova a pala da objectiva da sua
videocâmara.
•Não se pode acoplar filtros ou outros objectos
na pala da objectiva. Caso o faça forçosamente,
poderá não ser mais capaz de remover os filtros
ou outros objectos da pala.
Quando se usa um filtro (opcional)
•A sombra da pala da objectiva pode aparecer
nos cantos do écran.
•O flash pode não ser ajustado correctamente se
a janela fotocelular estiver coberta.
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado
para produzir um zoom mais lento. E mova-a
mais além, para produzir um zoom mais rápido.
A utilização comedida da função zoom resultará
em gravações de melhor aspecto.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
El zoom de más de 10× (10 aumentos) se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital,
seleccione la potencia del zoom digital en
D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 131). La
función de zoom digital está desactivada (OFF)
como ajuste predeterminado.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom
digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando haya haya
seleccionado la potencia del zoom digital en los ajustes
del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o
zoom digital motorizado nos parâmetros do menu.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar claramente. En la posición de
telefoto, podrá videofilmar un motivo que se
encuentre a 80 cm por lo menos de la superficie
del objetivo, o a una distancia de 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10×.
•La calidad de la imagen se deteriorará cuando
mueva la palanca del zoom motorizado hacia el
lado “T”.
Para utilizar o zoom superior a 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu (pág. 131). A função do zoom digital
vem regulada em OFF como predefinição
original.
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a
alavanca do zoom motorizado para o lado «W»,
até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um
motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição
telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição grande angular.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 10×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se move a alavanca do zoom motorizado
em direcção ao lado «T».
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
34
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
Não se pode usar o zoom digital.
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Videofilmación en el modo de
espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la
pantalla de cristal líquido.
El sujeto podrá utilizar esta función para
comprobar su propia imagen en la pantalla de
cristal líquido mientras usted lo observe a través
del visor.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY.
Extraiga el visor y gire el panel de cristal
líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador .
En el modo de espera aparecerá Xz, y en el de
grabación aparecerá z. Algunos indicadores
aparecerán como en un espejo, y otros no se
visualizarán.
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o sujeito que está a ser
filmado possa ver a si mesmo(a) no écran LCD.
O sujeito pode utilizar esta função para ver a sua
própria imagem no écran LCD, enquanto o
utente que está a filmar observa o sujeito no
visor.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY.
Extraia o visor electrónico e gire o écran LCD
180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no
écran LCD.
Xz aparece no modo de espera e z aparece no
modo de gravação. Alguns dos outros
indicadores aparecem invertidos em espelho, e
outros não aparecem.
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem
reflectida em espelho. Entretanto, a imagem
estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funciona.
35
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Tiempo de batería restante/Tempo de carga restante na bateria
Memoria de videocasete/Memória de cassete
Aparecerá cuando utilice una cinta con memoria de videocasete./
Este aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
Modo de grabación/Modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/STBY/REC
0:00:01
40
min
4 7 2001
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante indica
el tiempo aproximado de grabación continua. El
indicador puede no ser correcto dependiendo de
las condiciones en las que esté videofilmando. Si
cierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido,
se tardará aproximadamente un minuto hasta
que se visualice el tiempo de batería restante
correcto en minutos.
REC
45min
12:05:56
Código de tiempo/contador de la cinta/
Código de tempo/contador de fita
Cinta restante/Fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y haber
grabado o reproducido durante cierto tiempo./
Este aparece após inserir uma cassete e efectuar a gravação ou
reprodução por algum tempo.
Hora/Hora
La hora se visualizará durante unos cinco segundos después de
haber conectado la alimentación./
A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da
alimentação.
Fecha/Data
La fecha se visualizará durante unos cinco segundos después
de haber conectado la alimentación./
A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da
alimentação.
Indicadores mostrados no
modo de gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante gravações
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo aproximado de gravação
contínua. Conforme as condições de gravação, tal
indicador pode não ser correcto. Quando se fecha
o painel LCD e se o abre novamente, leva-se
cerca de um minuto para que o tempo correcto
de carga restante na bateria seja indicado.
36
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo VCR. Usted no podrá
reescribir solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale con precisión.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE del mando a
distancia durante la reproducción.
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación detrás del mismo, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y presione BACK LIGHT.
En la pantalla aparecerá el indicador .. Para
cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas : minutos :
segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00»
(horas : minutos : segundos : quadros) no modo
VCR. Não se pode reinscrever somente o código
de tempo.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser
mostrado com precisão.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar a
data e a hora da gravação, carregue em DATA
CODE no telecomando durante a reprodução.
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte
luminosa por trás do mesmo, ou um motivo com
um fundo iluminado, utilize a função de
contraluz.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY, e então carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no écran. Para cancelar,
carregue novamente em BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
BACK LIGHT
Caso prima EXPOSURE durante a filmagem de
motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
37
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/
videofilmación en la obscuridad súper
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla de cristal líquido o en el
visualizador parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación en la obscuridad, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
SUPER
NIGHTSHOT
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad súper
El modo de videofilmación en la obscuridad
súper permite que los motivos resulten 16 veces
más brillantes que los grabados en el modo de
videofilmación en la obscuridad.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA, y
deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla
de cristal líquido parpadearán los indicadores
y “NIGHGTSHOT”.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
de cristal líquido parpadearán los indicadores
y “SUPER NIGHGTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación en la
obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER
NIGHTSHOT.
Utilización de la luz para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la luz
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la luz para videofilmación en la
obscuridad, ajuste N.S. LIGHT a ON en los
ajustes del menú (pág. 131).
38
(El ajuste predeterminado es ON.)
NIGHTSHOT
OFF
ON
Filmagem no escuro
– Filmagem Nocturna/
SuperFilmagem Nocturna
A função de Filmagem Nocturna torna possível
filmar motivos em locais escuros. Por exemplo,
pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de
animais nocturnos em observação através desta
função.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY, e então deslize NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» cintilam no
écran. Para cancelar a função de Filmagem
Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Emisor de luz para
videofilmación en la
obscuridad/
Emissor de Luz para
Filmagem Nocturna
Utilização da SuperFilmagem
Nocturna
O modo de SuperFilmagem Nocturna clareia os
motivos mais de 16 vezes em comparação com os
gravados no modo de Filmagem Nocturna.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA e
deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores
e “NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
cintilam no écran.
Para cancelar o modo de SuperFilmagem
Nocturna, carregue novamente em SUPER
NIGHTSHOT.
Utilização da Luz para Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para
Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz
para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT a
ON nos parâmetros do menu (pág. 131).
(A predefinição original é ON).
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
•No cubra el emisor de luz para videofilmación
en la obscuridad cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad.
•Cuando utilice la luz para videofilmación en la
obscuridad, quite la visera del objetivo porque
podría bloquear la luz para videofilmación en
la obscuridad.
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
– Enfoque automático con holograma
(HOLOGRAM AF)
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad súper
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente de acuerdo con el brillo. En ese
momento, la velocidad de las imágenes móviles
puede reducirse.
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad, usted no
podrá utilizar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Exposición
– Equilibrio del blanco
– Videofilmación con flash
– Enfoque automático con holograma
(HOLOGRAM AF)
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Usted no podrá utilizar la función de
videofilmación en la obscuridad súper.
Luz para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la luz para videofilmación en la
obscuridad son infrarrojos, por lo cual son
invisibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la luz para videofilmación en la
obscuridad es de unos 3 metros.
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Se o fizer, poderá causar um mau
funcionamento da sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
numa gravação normal, a imagem poderá ser
registada em cores incorrectas ou não-naturais.
•Se a focagem estiver difícil com o modo de
focagem automática durante a utilização da
função de Filmagem Nocturna, execute a
focagem manualmente.
•Não cubra o emissor de Luz para Filmagem
Nocturna quando for usar a função de
Filmagem Nocturna.
•Desacople a pala da objectiva quando for
gravar com a Luz para Filmagem Nocturna,
pois a pala pode bloquear a Luz para Filmagem
Nocturna.
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não é possível usar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
– HOLOGRAM AF
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna
A velocidade de obturação é automaticamente
ajustada de acordo com a intensidade de brilho.
Nesse momento, a imagem móvel pode ficar
mais lenta.
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna, não se pode utilizar
as seguintes funções:
– Fusão gradual
– Efeito digital
– PROGRAM AE
– Exposição
– Equilíbrio do branco
– Gravação com flash
– HOLOGRAM AF
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
Não se pode usar a função de SuperFilmagem
Nocturna.
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a Luz para
Filmagem Nocturna é de cerca de 3 metros.
La grabación con el autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Para
esta operación también podrá utilizar el mando a
distancia.
(1)Presione (autodisparador) en el modo de
espera. En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(2)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
2
POWER
R
C
V
(CHG)
OFF
C
M
A
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
Para parar la cuenta atrás
Vuelva a presionar START/STOP.
Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Para grabar imágenes fijas utilizando
el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 2 (pág. 55).
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador desaparezca de la pantalla de cristal
líquido con su videocámara en el modo de
espera.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 164).
40
LOCK
Gravação temporizada
automática
A gravação com o temporizador automático
inicia-se em 10 segundos automaticamente. Podese também utilizar o telecomando para esta
operação.
(1)Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no écran.
(2)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
START/STOP
(autodisparador)/
(temporizador
automático)
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para gravar imagens estáticas em
cassetes usando o temporizador
automático
Carregue em PHOTO no passo 2 (pág. 55).
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de
forma que o indicador desapareça do écran
enquanto a sua videocâmara estiver no modo de
espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática
será automaticamente cancelado quando:
– a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
Pode-se também gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s com o temporizador
automático (pág. 164).
Comprobación de la grabación
–
Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de gravação
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición entre la última escena
grabada y la siguiente sea uniforme.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos cinco segundos de la sección grabada
se reproducirán, y su videocámara volverá al
modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz o de unos auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado + · – /7 de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+: para avanzar
–/7 : para retroceder
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.
Si presiona START/STOP, se iniciará la
regrabación desde el punto en el que haya
soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar
el sonido.
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a
imagem gravada ou para efectuar registos de
maneira que a transição entre a última cena
gravada e a próxima seja uniforme.
EDIT
SEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Pode-se ir ao final da porção gravada após a
gravação.
No modo de espera, carregue em END SEARCH.
Os últimos 5 segundos da porção gravada são
reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha pressionado o lado + · –/7 de
EDITSEARCH no modo de espera. A porção
gravada é reproduzida.
+: para avançar
–/7 : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
reinicia-se a partir do ponto em que
EDITSEARCH foi liberada. Não é possível
monitorizar o som.
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – /7 de
EDITSEARCH en el modo de espera.
La última sección en la que se haya parado se
reproducirá durante algunos segundos, y
después su videocámara volverá al modo de
espera. Usted podrá escuchar el sonido a través
del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice una cinta sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado en tal cinta. Aunque utilice una
cinta con memoria de videocasete, la función de
búsqueda de fin trabajará aunque haya extraído
una vez el videocasete.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado –/7 de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
A porção onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzida por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando utilizar uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não
funcionará, uma vez que se tenha ejectado a
cassete após a gravação na fita. Caso utilize uma
fita com memória de cassete, a função de busca
do final funcionará, mesmo que se tenha ejectado
a cassete.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
42
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una
cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla. Si cierra el panel de
cristal líquido, podrá contemplar las imágenes de
reproducción en el visor. Usted podrá controlar
la reproducción utilizando el mando a distancia
suministrado con su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME.
Cuando cierre el panel de cristal líquido, el
sonido se silenciará.
4562
REW
Reprodução de uma
cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução pelo visor
electrónico. Pode-se controlar a reprodução
usando-se o telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR enquanto
preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD premindo OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para accionar a reprodução.
(6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME.
Ao fechar o painel LCD, o som será
silenciado.
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Abra o cierre el panel de cristal líquido
verticalmente.
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización
Presione DISPLAY. Los indicadores aparecerán
en la pantalla. Para hacer que los indicadores
desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
para o corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora.
Caso deixe a alimentação activada por um
longo tempo
O corpo da sua videocâmara ficará quente. Isto
não significa um mau funcionamento.
Quando for abrir ou fechar o painel LCD
Faça-o com o painel LCD posicionado
verticalmente.
Para exibir os indicadores no
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY. Os indicadores aparecem
no écran. Para fazer os indicadores
desaparecerem, carregue novamente em
DISPLAY.
44
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Acerca de la fecha/hora y diversos
ajustes
Su videocámara grabará automáticamente en la
cinta no sólo imágenes, sino también los datos de
grabación (fecha/hora o diversos ajustes
realizados para la grabación) (Código de datos).
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
1 Ponga el selector POWER en VCR, y después
reproduzca una cinta.
2 Presione DATA CODE del mando a
distancia.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación
estable, exposición, equilibrio del blanco,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
Fecha/hora/
Data/hora
40min
4 7 2001
12:05:56
[a]Contador de la cinta
[b]Videofilmación estable desactivada
[c] Modo de exposición
[d]Equilibrio del blanco
[e]Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g]Valor de apertura
0:00:23:01
Acerca da data/hora e vários
parâmetros
A sua videocâmara grava automaticamente, não
apenas imagens na fita, como também os dados
da gravação (data/hora ou vários parâmetros da
gravação) (Código de dados).
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
1 Regule o interruptor POWER a VCR, e então
reproduza uma cassete.
2 Carregue em DATA CODE no telecomando.
A indicação altera-se como segue:
Data/hora t vários parâmetros (estabilidade de
imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade de obturação, valor de abertura) t
nenhum indicador
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
40min
AUTO
50 AWB
F1.8 9dB
[a]Contador de fita
[b]Estabilidade de imagem OFF
[c] Modo de exposição
[d]Equilíbrio do branco
[e]Ganho
[f] Velocidade de obturação
[g]Valor de abertura
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 131).
La visualización cambiará de la forma siguiente
cuando presione DATA CODE del mando a
distancia: Fecha/hora y sin indicador
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de su
videograbadora cuando grabó. En el modo de
grabación, los diversos ajustes no se visualizarán.
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 131).
Quando se preme DATA CODE no telecomando,
a indicação altera-se como segue: data/hora y
nenhum indicador
Vários parâmetros
Vários parâmetros são informações da sua
videocâmara relativas à gravação. No modo de
gravação, os vários parâmetros não serão
exibidos.
45
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una parte en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin la
fecha y la hora ajustadas.
Código de datos
Si ha conectado su videocámara a un televisor, en
la pantalla del mismo aparecerá el código de
datos.
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción
Este indicador mostrará el tiempo aproximado de
reproducción continua. La indicación puede no
ser correcta dependiendo de las condiciones en
las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de
cristal líquido y vuelva a abrirlo, se tardará
aproximadamente un minuto en indicarse el
tiempo restante de la batería correcto.
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga
el selector POWER en VCR.
Para realizar una pausa en la
reproducción (contemplación de una
imagen fija)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione N
o X.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
46
Quando se usa a função de código de dados,
barras (-- -- --) aparecem caso:
– Uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
– A fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– A fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o
código de dados aparecerá no écran do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
reprodução é efectuada. Ao fechar o painel LCD
e ao abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto
para que o tempo correcto de carga restante na
bateria seja indicado.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule
o interruptor POWER a VCR.
Para pausar a reprodução
(contemplar uma imagem estática)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N
ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue
em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue
em N.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em M.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos cinco segundos de la
parte grabada, y después la reproducción se
parará.
En la reproducción en diversos modos
•El sonido estará silenciado.
•La imagen anterior puede permanecer como un
mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure cinco minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara. Sin
embargo, esta función no trabajará para una
señal de salida a través de la toma DV.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (varredura por
saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem,
ou M durante o avanço rápido da fita. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido,
libere a tecla.
Para assistir à imagem em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução em câmara lenta
na direcção inversa, carregue em , e então
prima y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade na direcção inversa, carregue em e
então prima ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro na direcção
inversa, carregue em c. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos da porção gravada e depois pára.
Nos vários modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A imagem prévia pode permanecer como uma
imagem em mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa de reprodução durar
5 minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
executada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída através da tomada DV.
Quando se reproduz uma fita na direcção
inversa
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não significa um
mau funcionamento.
Contemplación de la
videofilmación en un
televisor
Assistência da
gravação no televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Usted
podrá utilizar las teclas de control de vídeo de la
misma forma que para contemplar las imágenes
de reproducción en la pantalla. Para contemplar
las imágenes de reproducción en la pantalla de
su televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 22). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara. Después ponga el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a mesma,
para assistir às imagens de reprodução pelo écran
do televisor. As teclas de controlo de vídeo
podem ser operadas da mesma forma que na
monitorização das imagens de reprodução pelo
écran LCD. Na monitorização das imagens de
reprodução pelo écran do televisor,
recomendamos alimentar a videocâmara a partir
de uma tomada da rede eléctrica, por meio do
adaptador CA (pág. 22). Consulte o manual de
instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor com o cabo de ligação
A/V fornecido com a mesma. A seguir, regule o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, saldrá el
48
sonido del canal derecho (R).
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, usando o cabo de ligação A/V
fornecido com a mesma. Regule o selector de
entrada no videogravador a LINE.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha
branca, o som emitido será o sinal esquerdo (L).
Caso ligue a ficha vermelha, o som emitido será o
sinal direito (R).
Contemplación de la
videofilmación en un televisor
Assistência da gravação no
televisor
Si su televisor/videograbadora
dispone de conector de 21
contactos (EUROCONNECTOR)
– Modelos para Europa solamente
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Utilizando un cable de vídeo S (opcional) podrá
reproducir las imágenes con mayor fidelidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S
(opcional) a las tomas de vídeo S tanto de su
videocámara como del televisor.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 131).
Después presione DISPLAY de su videocámara.
Para desactivar los indicadores de pantalla,
vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Se o seu televisor possuir uma tomada de
vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional). Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Para exibir os indicadores do écran LCD no
écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 131).
A seguir, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara. Para desactivar os indicadores do
écran, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara novamente.
49
—
Operaciones de videofilmación avanzadas
—
— Operações Avançadas de Gravação —
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación de fotos en cinta
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una foto.
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” (pág. 157).
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
durante estos siete segundos también se
grabará.
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
Gravação de imagens estáticas em cassete
– Gravação Fotográfica em Cassete
Pode-se gravar uma imagem estática como uma
fotografia.
É possível gravar cerca de 510 imagens no modo
SP, e cerca de 765 imagens no modo LP numa
cassete de 60 minutos.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 157).
(1)No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida, até que uma imagem
estática apareça.
O indicador CAPTURE aparece. A gravação
ainda não se inicia.
Para trocar a imagem estática, solte PHOTO,
seleccione uma outra imagem estática
novamente e então carregue contínua e
levemente em PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por
cerca de 7 segundos. O som durante esses 7
segundos também será gravado.
A imagem estática será exibida no écran até
que a gravação se complete.
50
1
2
PHOTO
PHOTO
CAPTURE
•••••••
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos en
cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos, usted no podrá
cambiar el modo ni el ajuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•Usted no podrá utilizar PHOTO durante las
operaciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Esto no significa mal funcionamiento.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta durante la videofilmación normal
(CAMERA)
Usted no podrá confirmar la imagen en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos, y su
videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos
fluctuación
Le recomendamos que grabe en un “Memory
Stick”.
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassete, não
se pode alterar o modo ou o parâmetro.
•Na gravação de uma imagem estática, não
balance a sua videocâmara. Do contrário, a
imagem poderá flutuar.
•Não se pode utilizar PHOTO durante as
operações a seguir:
– Fusão gradual
– Efeito digital
Caso registe um motivo em movimento com a
função de gravação fotográfica em cassete
Quando for reproduzir a imagem estática em
outro equipamento, a imagem estática poderá
flutuar. Isto não significa um mau
funcionamento.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran LCD
imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete durante a filmagem CAMERA
normal
Não se pode confirmar uma imagem no écran,
caso prima PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO firmemente. A imagem estática é, então,
gravada por cerca de 7 segundos e a sua
videocâmara retorna ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas nítidas com
menos flutuação
Recomendamos efectuar a gravação em
«Memory Stick»s.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
51
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos en
cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Grabación de imágenes con el
flash
El flash se elevará automáticamente. El ajuste
predeterminado es automático (sin indicador).
Para cambiar el modo del flash, presione
repetidamente (flash) hasta que en la pantalla
aparezca el indicador del modo de flash deseado.
Cada vez que presione (flash), el indicador
cambiará de la forma siguiente:
ttt Sin indicador
Reducción automática del fenómeno de
ojos rojos:El flash se disparará antes
de la grabación para reducir
el fenómeno de ojos rojos.
Flash forzado: El flash se disparará
independientemente del
brillo ambiental.
Sin flash:El flash no se disparará.
El flash se ajusta al brillo apropiado a través de la
ventanilla de la fotocélula para el flash. Usted
también podrá cambiar FLASH LVL al brillo
deseado en los ajustes del menú (pág. 131).
Pruebe a grabar varias imágenes hasta encontrar
el ajuste más apropiado para FLASH LVL.
Notas
•La fijación de la visera del objetivo
(suministrada) o de un objetivo de conversión
(opcional), puede bloquear la luz procedente
del flash o hacer que aparezca la sombra del
objetivo.
•Usted no podrá utilizar un flash externo
(opcional) y el flash incorporado al mismo
tiempo.
Gravação de imagens com flash
O flash exterioriza-se automaticamente. A
predefinição original é auto (nenhum indicador).
Para alterar o modo do flash, carregue em
(flash) repetidamente até que o indicador do
modo de flash apareça no écran.
(flash)
Cada vez que se carrega em (flash), o
indicador altera-se como segue.
ttt Nenhum indicador
Redução automática de olhos vermelhos:
O flash dispara antes da
gravação para reduzir o
fenómeno de olhos
vermelhos.
Flash forçado: O flash dispara
independentemente da
luminosidade do ambiente.
Sem flash:O flash não dispara.
O flash é ajustado à intensidade de brilho
apropriada através da janela fotocelular do flash.
Pode-se também alterar FLASH LVL para a
intensidade de brilho desejada nos parâmetros
do menu (pág. 131). Experimente gravar várias
imagens até encontrar a definição mais
apropriada para FLASH LVL.
Notas
•A acoplagem da pala da objectiva (opcional) ou
de uma lente conversora (opcional) pode
bloquear a luz do flash ou causar o
aparecimento de sombra da lente.
•Não se pode usar um flash externo (opcional) e
o flash incorporado ao mesmo tempo.
52
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos en
cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
• (reducción automática del fenómeno de ojos
rojos) puede no producir los resultados
deseados dependiendo de diferencias
individuales, la distancia hasta el sujeto, si el
sujeto no está mirando el destello previo a la
grabación, o de otras condiciones.
•El efecto del flash no se obtendrá fácilmente
cuando utilice el flash forzado en un lugar
brillante.
•Cuando grabe imágenes con el flash, es posible
que el sonido no se grabe claramente.
•Cuando grabe imágenes con el flash, se tardará
más tiempo en la preparación para la captación
de imágenes. Esto se debe a que su
videocámara comenzará a cargar energía para
destellar después de haberse elevado el flash.
Obscurezca el entorno cubriendo la parte del
objetivo y presione ligeramente PHOTO para
que su videocámara comience a cargar energía
después de que se haya elevado el flash.
•Si no es fácil enfocar automáticamente el
motivo, por ejemplo, al videofilmar en la
obscuridad, utilice la información sobre la
distancia focal (pág. 71) para enfocar
manualmente.
Cuando grabe imágenes con el flash
El alcance de videofilmación posible utilizando el
flash incorporado será más corta que cuando
grabe en un “Memory Stick”.
Cuando reproduzca imágenes grabadas con el
flash en otro equipo
Estas imágenes pueden fluctuar.
Si deja su videocámara sin utilizar durante
cinco minutos o más después de haber
desconectado la fuente de alimentación
Su videocámara volverá al ajuste predeterminado
(automático).
• (redução automática de olhos vermelhos)
pode não produzir os efeitos desejados de
redução, dependendo das diferenças
individuais, da distância do objecto, de o
objecto estar vendo ou não o flash prévio à
gravação, e de outras condições.
•O efeito do flash não é obtido facilmente
quando se usa o flash forçado em um local
iluminado.
•Quando se grava uma imagem com o flash, o
som pode não ser gravado nitidamente.
•Em gravações com o flash, a preparação para a
captura de imagens leva mais tempo. Isto
porque a sua videocâmara começa a carregar
força para disparar após o flash se exteriorizar.
Escureça o ambiente cobrindo a parte da lente e
pressione PHOTO levemente de forma que a
sua videocâmara comece a carregar força após a
exteriorização do flash.
•Se encontrar dificuldades em focalizar o motivo
automaticamente, por exemplo, quando
efectuar gravações em ambientes escuros,
utilize a informação de distância focal (pág. 71)
para efectuar a focagem manual.
Na gravação de imagens com o flash
A distância de filmagem possível usando-se o
flash incorporado é mais curta do que quando se
grava em «Memory Stick»s.
Na reprodução de imagens gravadas com o
flash em outras videocâmaras
Tais imagens poderão tremular.
Caso deixe a sua videocâmara inerte por 5 ou
mais minutos após desligar a fonte de
alimentação
A sua videocâmara retornará à predefinição
original (auto).
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
53
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos en
cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Usted no podrá grabar imágenes con flash
durante las operaciones siguientes:
– Baja iluminación de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Efecto digital
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Grabación
El flash no destellará aunque haya
seleccionado el modo automático (sin
indicador) y (reducción automática del
fenómeno de ojos rojos) durante las
operaciones siguientes:
– Exposición
– Videofilmación en la obscuridad
– Proyector de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– Puesta del sol e iluminación lunar de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Paisaje de exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando utilice un flash externo (opcional) que
no posea la función de reducción automática
del fenómeno de ojos rojos
Usted no podrá seleccionar la reducción
automática del fenómeno de ojos rojos.
Não é possível gravar imagens com o flash
durante as operações a seguir:
– Modo Baixo Lux de PROGRAM AE
– SuperFilmagem Nocturna
– Efeito digital
– Fusão gradual
– Gravação
O flash não dispara, mesmo que se seleccione
auto (nenhum indicador) e (redução
automática de olhos vermelhos) durante as
seguintes operações:
– Exposição
– Filmagem Nocturna
– Modo Holofote de PROGRAM AE
– Modo Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE
– Modo Paisagem de PROGRAM AE
Quando se usa um flash externo (opcional)
que não tenha a função de redução
automática de olhos vermelhos
Não será possível seleccionar a redução
automática de olhos vermelhos.
54
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos en
cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Grabación con el
autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas con el
autodisparador. También podrá utilizar el
mando a distancia para esta operación.
(1)En el modo de espera, presione
(autodisparador). En la pantalla aparecerá el
indicador (autodisparador).
(2)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
Gravação Temporizada
Automática
Imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes através do temporizador automático.
Pode-se também utilizar o telecomando para
executar esta operação.
(1)Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no écran.
(2)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
PHOTO
(Autodisparador)/
(temporizador
automático)
2
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
PHOTO
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador desaparezca de la pantalla con su
videocámara en el modo de espera. Usted
también podrá cancelar la grabación con el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de
forma que o indicador desapareça do écran
enquanto a sua videocâmara estiver no modo de
espera. Não se pode cancelar a gravação
temporizada automática com o telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
– A gravação temporizada automática terminar;
– O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
55
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY. Presione MENU, y después
selecione y ajuste WHT BAL en con el
mando de control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine el modo de equilibrio
del blanco deseado con el mando de control.
HOLD (Retención):
Videofilmación de un motivo o un fondo
monocolor
OUTDOOR (Exteriores):
•Videofilmación de un atardecer/
amanecer, justamente después de la
puesta del sol/antes de la salida del
mismo, letreros de neón, o fuegos
artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
n INDOOR (Interiores):
•La condición de iluminación cambia
rápidamente
•Lugar demasiado brillante, como en un
estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos apareçam brancos e permite
um equilíbrio de cores mais natural.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente regulado.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY. Carregue em MENU, e então
seleccione e defina WHT BAL em com a
tecla de controlo (pág. 131).
(2)Seleccione e defina o modo de equilíbrio do
branco desejado com a tecla de controlo.
HOLD (Fixação):
Gravação de motivos ou fundos de uma única
cor
OUTDOOR (Exteriores):
•Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol,
logo após o pôr-do-sol, pouco antes do
nascer-do-sol, placas de néon e fogos de
artifício
•Sob lâmpadas fluorescentes de cores
coincidentes
n INDOOR (Interiores):
•Condições de iluminação rapidamente
mutáveis
•Locais demasiadamente iluminados, tais
como estúdios fotográficos
•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú.
56
1
MANUA L SE T
PROGRAM AE
P
EFFEC T
DEFFECT
W
HT BAL
A U T O S H T R
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO
HOL D
OUTDOOR
I N DOOR
MENU
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu.
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el modo de equilibrio automático del
blanco o el de retención.
Su videocámara puede no ajustar correctamente
el equilibrio del blanco en el modo para
interiores n.
En el modo de equilibrio automático del
blanco
Apunte con su videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para lograr un mejor ajuste cuando:
– Haya quitado la batería para reemplazarla.
– Se haya trasladado al exterior desde el interior
de un edificio reteniendo la exposición, o
viceversa.
En el modo de equilibrio del blanco con
retención
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
– Haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Se haya trasladado al exterior desde el interior
de un edificio reteniendo la exposición, o
viceversa.
Se a imagem for registada num estúdio
iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo n
interiores.
Quando for gravar sob iluminação
fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não regular o equilíbrio
do branco correctamente no modo n interiores.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após regular o
interruptor POWER a CAMERA para obter um
melhor ajustamento quando:
– A bateria for removida para substituição;
– A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa
com a exposição retida.
No modo de fixação do equilíbrio do branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajusteo a HOLD após alguns segundos, quando:
– Alterar o modo PROGRAM AE;
– A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice versa.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
57
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE
es posible que aparezcan con franjas negras en la
pantalla [a]. La imagen durante la reproducción
en un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, presione MENU, y
después seleccione y determine 16:9WIDE en
con el mando de control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine ON con el mando de
control.
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9
para assistir no televisor de écran panorâmico
16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran
durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A
imagem durante a reprodução num televisor
normal [b] ou num televisor de écran
panorâmico [c] será comprimida na direcção da
largura. Caso regule o modo do écran do
televisor panorâmico para o modo total, poderá
assistir às imagens normais [d].
[d]
(1)No modo de espera, carregue em MENU, e
então seleccione e defina 16:9WIDE em
com a tecla de controlo (pág. 131).
(2)Seleccione e defina ON com a tecla de
controlo.
2
CAMERA SET
DZOOM
:
16
9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
FRAME REC
INT
FLASH LVL
[
MENU
NO
REC
.
NRUTER
] :
END
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar las funciones
siguientes.
– OLD MOVIE
– BOUNCE
Durante la grabación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ajuste su videocámara al modo de espera, y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
58
MENU
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar as seguintes funções:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando quiser cancelar o modo
panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos
parâmetros do menu.
Utilización de la función
de aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão gradual da
imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
FADER
M. FADER (mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou
de encerramento para dar às gravações um toque
profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Usted podrá utilizar la función de rebote
(BOUNCE) con D ZOOM ajustado a OFF en los
ajustes del menú.
2)
Aumento gradual solamente.
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem muda
gradualmente de branco e preto para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem muda
gradualmente de colorido para branco e preto.
1)
Pode-se utilizar a função de salto vertical da
imagem quando D ZOOM estiver regulado a
OFF nos parâmetros do menu.
2)
Somente fusão de abertura.
59
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haberse realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
1
FADER
FADER
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até
que o indicador de fusão desejado cintile.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até que o indicador de fusão desejado cintile.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é
indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes:
– Efecto digital
– Baja iluminación de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (función de
superposición, barrido, o punto solamente)
(El indicador parpadeará.)
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Grabación de fotos en cinta
– Videofilmación a intervalos
– Grabación de cortes
60
Para cancelar a função de fusão
gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até que o indicador desapareça.
Nota
Durante a função de fusão gradual, as funções a
seguir não podem ser utilizadas. Da mesma
forma, não se pode utilizar a função de fusão
gradual durante a a utilização das funções a
seguir:
– Efeito digital
– Modo Baixo Lux de PROGRAM AE (Somente
funções de Sobreposição, Passagem e Ponto)
(O indicador cintila)
– SuperFilmagem Nocturna
– Gravação Fotográfica em Cassete
– Gravação com inserção de intervalos
– Gravação com cortes
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
Cuando haya seleccionado OVERLAP, WIPE, o
DOT
Su videocámara almacenará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté almacenándose, los indicadores parpadearán
rápidamente, y la imagen de reproducción
desaparecerá. En esta etapa, es posible que la
imagen no pueda grabarse claramente,
dependiendo de la condición de la cinta.
Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Mientras esté utilizando la función de rebote,
no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
– Exposición
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
en las funciones siguientes:
– D ZOOM activado en los ajustes del menú
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– PROGRAM AE
Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT
A sua videocâmara armazenará automaticamente
a imagem gravada numa cassete. À medida que a
imagem for sendo armazenada, os indicadores
cintilarão rapidamente e a imagem de
reprodução desaparecerá. Neste estágio, a
imagem pode não ser gravada nitidamente,
dependendo das condições da fita.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY
Não se pode utilizar a função de fusão gradual
da imagem.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
– Exposição
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM activado nos parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
61
Utilización de efectos
especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen se vuelve de color
sepia.
B&W :La imagen se vuelve monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se
vuelve más clara, y la imagen
aparece como en la ilustración.
SLIM [c] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
O utente pode processar imagens digitalmente
para obter efeitos especiais como os de filmes ou
programas de TV.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem torna-se sépia.
B&W :A imagem aparece
monocromática (branco e preto).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um
desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece com padrão
mosaico.
patrón de mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
Presione MENU, y después seleccione y
determine P EFFECT en con el mando de
control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine el modo de efecto de
imagen deseado con el mando de control.
62
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em MENU, e então seleccione e
defina P EFFECT em com a tecla de
controlo (pág. 131).
(2)Seleccione e defina o modo do efeito de
imagem desejado com a tecla de controlo.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
W
LABTH
NRUTER
[
] :
MENU
END
FFO
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
RTHSOTUA
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
MENU
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen
No podrá seleccionar el modo OLD MOVIE con
D EFFECT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG)
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não se pode seleccionar o modo OLD MOVIE
com D EFFECT.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG)
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
63
Utilización de efectos
especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando diversas funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre una imagen móvil.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
O utente pode adicionar efeitos especiais às
imagens gravadas, usando as várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma a
se sobrepor numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens estáticas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma
imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo do obturador lento é indicado para gravar
imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara regula
automaticamente o modo panorâmico a ON, e o
efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de
obturação ao valor adequado.
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)Ponga el selector POWER ewn CAMERA.
Presione MENU, y después seleccione y
determine D EFFECT en con el mando de
control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine el modo de efecto
digital deseado con el mando de control.
Aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen fija seleccionada y
determinada se almacenará en la memoria.
(3)Ajuste y determine el efecto con el mando de
control.
Elementos de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre la imagen móvil
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por una imagen móvil
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número de
velocidad de obturación
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em MENU, e então seleccione e
defina D EFFECT em com a tecla de
controlo (pág. 131).
(2)Seleccione e defina o modo de efeito digital
desejado com a tecla de controlo.
As barras aparecem. No modo STILL ou
LUMI., a imagem estática que foi seleccionada
e definida, é armazenada na memória.
(3)Ajuste e defina o efeito com a tecla de
controlo.
Parâmetros a serem ajustados
STILLA proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel
FLASHO intervalo do movimento do
flash
LUMI.O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
por uma imagem móvel
TRAILO tempo de esbatimento da
imagem residual
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
MENU
1
2
3
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
W
HT BAL
AUTO SH TR
RET URN
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
W
OLS
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
W
HT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
RTHS
EIVOMDLO
ST IL L
IIIIIIII
••••••••
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
SLOWSHTR
OLD MOV I E
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
LLITS
[
] :
MENU
END
TCEFFED
IIIIIIIIIIIIIIII
65
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar la función de efecto
digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Baja iluminación de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (El indicador
parpadeará.)
– Grabación de fotos en cinta
– Videofilmación en la obscuridad súper
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
de obturación obturación
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos iluminados por luces
intensas en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose rápidamente como en un
partido de tenis o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras con iluminación intensa o
con luz reflejada, como en una playa en pleno
verano, o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) de acordo com os seus
requisitos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que os rostos das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancos na
filmagem de motivos iluminados por fortes luzes
em teatros.
Retrato Suave
Este modo realça o motivo enquanto cria um
fundo suave para motivos tais como pessoas ou
flores.
Lição de Esporte
Este modo minimiza vibrações de motivos em
movimento rápido, tais como em tacadas de ténis
ou golfe.
Praia & Esqui
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
pista de esqui.
Pôr-do-sol & Luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera nas
gravações de pôr-do-sol, cenários nocturnos
gerais, exibições de fogos de artifício e placas de
néon.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Paisagem
Este modo serve para a gravação de motivos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando se grava um motivo por trás
de vidros ou écrans.
Baixo Lux
Este modo torna os motivos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
67
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY. Presione MENU, y después
seleccione y determine PROGRAM AE en
con el mando de control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine el modo PROGRAM
AE con el mando de control.
Para cancelar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
Notas
•Como su videocámara está ajustada para efocar
solamente motivos situados de media a larga
distancia, usted no podrá tomar primeros
planos en los modos siguientes:
– Proyector
– Aprendizaje de deportes
– Playa y esquí
•Su videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos distantes en los modos
siguientes:
– Crepúsculo e iluminación lunar
– Paisaje
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
– Efecto digital
– Superposición
– Barrido
– Punto
– Videofilmación con el flash
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY. Carregue em MENU, e então
seleccione e defina PROGRAM AE em
com a tecla de controlo (pág. 131).
(2)Seleccione e defina o modo PROGRAM AE
desejado com a tecla de controlo.
1
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
WH T B A L
AUTO SH TR
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
W
LO
LUX
MENU
Para cancelar a função PROGRAM AE
Regule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros
do menu.
Notas
•Pelo facto da sua videocâmara estar regulada
para focar somente motivos entre média a longa
distância, não é possível realizar tomadas de
cenas em primeiro plano nos seguintes modos:
– Holofote
– Lição de Esporte
– Praia & Esqui
•A sua videocâmara está regulada para focar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
– Pôr-do-sol & Luar
– Paisagem
•No modo PROGRAM AE, não actuam as
seguintes funções:
– Obturador lento
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
•No modo Baixo Lux, não actuam as seguintes
funções:
– Efeito digital
– Sobreposição
– Passagem
– Ponto
– Gravação com flash
68
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
•Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY, no trabajarán las funciones
siguientes (El indicador parpadeará):
– Baja iluminación
– Aprendizaje de deportes
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en
los casos siguientes (El indicador parpadeará.):
– Para ajustar NIGHTSHOT a ON.
– Para grabar imágenes en un “Memory Stick”
utilizando la función MEMORY MIX.
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función PROGRAM
AE.
Aunque haya seleccionado la función
PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Retrato suave
– Aprendizaje de deportes
•Quando se regula o interruptor POWER a
MEMORY, os seguintes modos não actuam (O
indicador cintila):
– Baixo Lux
– Lição de Esporte
•A função PROGRAM AE não actua nos
seguintes casos (O indicador cintila):
– Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON
– Durante a gravação de imagens num
«Memory Stick» usando a função MEMORY
MIX.
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que a
função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga
tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada
de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a
função PROGRAM AE.
– Retrato Suave
– Lição de Esporte
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
69
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar y determinar manualmente
la exposición. Normalmente, la exposición se
ajustará de forma automática. Ajuste
manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– El motivo está brillante contra un fondo
obscuro
– Para grabar fielmente imágenes en la
obscuridad (p. ej., escenas nocturnas)
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y presione EXPOSURE.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Presione b/B del mando de control para
ajustar el brillo.
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição. Normalmente, a exposição é ajustada
automaticamente. Regule manualmente a
exposição nos seguintes casos:
– O motivo está em contraluz
– Motivo claro com fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY, e então carregue em EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece.
(2)Carregue em b/B na tecla de controlo para
regular a intensidade de brilho.
2
EXPOSURE
Para volver al modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Su videocámara volverá al modo de
exposición automática:
– Si cambia el modo de PROGRAM AE.
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
70
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua.
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE;
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
El enfoque automátieo se establecerá normalm
ente:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
– motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y presione ligeramente FOCUS.
Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Normalmente a focagem é ajustada
automaticamente, entretanto, melhores
resultados poderão ser obtidos através do
ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
•O modo de focagem automática não é efectivo
na filmagem de:
– motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste sobre fundos
tais como parede e céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
num plano mais à frente para um objecto num
plano de fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário com um
tripé
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY e carregue em FOCUS levemente.
O indicador 9 aparece.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que
desaparezca el indicador.
2
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS levemente para apagar o
indicador.
71
Enfoque manual
Focagem manual
Para videofilmar motivos distantes
Si presiona FOCUS a fondo, el objetivo enfocará
y aparecerá el indicador . Cuando suelte
FOCUS, su videocámara volverá al modo de
enfoque manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el
zoom para videofilmar en la posición “W” (gran
angular) y después haberlo enfocado en la
posición “T” (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
La información sobre la distancia focal se
visualizará durante unos 3 segundos en la
pantalla en los casos siguientes:
– Cuando cambie el modo de ajuste de enfoque
automático a enfoque manual.
– Cuando gire el anillo de enfoque.
Información sobre la distancia focal
– Esta información ayudará a enfocar cuando no
sea fácil enfocar un motivo, por ejemplo,
cuando videofilme en la obscuridad. Utilice esta
información como guía aproximada para
conseguir un enfoque nítido.
– Usted no podrá obtener información correcta si
ha fijado un objetivo de conversión a su
videocámara.
Para gravar objectos distantes
Quando se preme FOCUS firmemente, a
objectiva efectua a focagem e o indicador
aparece. Quando se libera FOCUS, esta
videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, mesmo
que esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste o
zoom para filmar na posição «W» (grande
angular) após ter focado na posição «T»
(telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado
A informação de distância focal é indicada por
cerca de 3 segundos no écran nos seguintes
casos:
– Quando se comuta o ajustamento do foco do
modo de focagem automática para o de
focagem manual
– Quando se roda o anel de focagem
Informação de distância focal
– Esta informação auxilia a focagem, por
exemplo, caso encontre dificuldades em
focalizar o motivo quando efectuar gravações
em ambientes escuros. Utilize esta informação
como um guia aproximado para obter uma
focagem nítida.
– Não será possível obter a informação correcta,
caso tenha acoplado uma objectiva de
conversão à sua videocâmara.
72
Videofilmación a
intervalos
Gravação com
inserção de intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo
que la videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Usted podrá
obtener una excelente videofilmación del
crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta
función.
Ejemplo/Exemplo
1 seg.1 seg.
9 min.59 seg.9 min.59 seg.
[a][a]
[b][b]
[a]REC TIME (tiempo de grabación)/
(tempo de gravação)
[b]INTERVAL (intervalo)
(1)En el modo de espera, presione MENU, y
después seleccione y determine INT. REC en
con el mando de control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine SET con el mando de
control.
(3)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Seleccione y determine INTERVAL con el
mando de control.
2 Seleccione y determine el tiempo de
intervalo deseado con el mando de
control.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Seleccione y determine REC TIME con el
mando de control.
4 Seleccione y determine el tiempo de
grabación deseado con el mando de
control.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Seleccione y determine RETURN con
el mando de control.
(4)Seleccione y determine ON con el mando de
control.
(5)Presione MENU parea borrar la visualización
del menú. El indicador INTERVAL
parpadeará.
(6)Para parar la videofilmación a intervalos,
presione START/STOP. El indicador
INTERVAL se encenderá.
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de
tempo mediante o ajuste da videocâmara para
gravar e esperar em sequências
automaticamente. É possível obter uma excelente
gravação de florações, reaparições de astros, etc.,
com esta função.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
10 min10 min
(1)Carregue em MENU no modo de espera, e
então seleccione e defina INT. REC em
com a tecla de controlo (pág. 131).
(2)Seleccione e defina SET com a tecla de
controlo.
(3)Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Seleccione e defina INTERVAL com a
tecla de controlo.
2 Seleccione e defina o tempo de intervalo
desejado com a tecla de controlo.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Seleccione e defina REC TIME com a tecla
de controlo.
4 Seleccione e defina o tempo de gravação
desejado com a tecla de controlo.
Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Seleccione e defina RETURN com a
tecla de controlo.
(4)Seleccione e defina ON com a tecla de
controlo.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador INTERVAL passa a
cintilar.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos. O
indicador INTERVAL acende-se.
73
Videofilmación a intervalos
POWER
6
(CHG)
C
A
R
C
V
OFF
M
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
LOCK
Gravação com inserção de
intervalos
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC OFF
FLASH
LVL
RETURN
[MENU] : END
DE
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
STEADYSHOT
N.
FRAME REC
I
FLASH
RETURN
[MENU] : END
S. L I
NT. REC
I
DE
GHT
ON
OFF
LVL
SET
CAMERA SET
D ZOOM
4
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
ON
FLASH
LVL
RETURN
[MENU] : END
5
MENU
STBY
I
NTERVAL
Para cancelar la videofilmación a
intervalos
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
– Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Para realizar la videofilmación
normal durante la videofilmación a
intervalos
Usted solamente podrá realizar la videofilmación
normal una sola vez durante INTERVAL.
Presione START/STOP. El indicador INTERVAL
parpadeará, y se iniciará la videofilmación
normal. Para parar la videofilmación normal,
vuelva a presionar START/STOP.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– seis
74
fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
3
CAMERA SET
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
ME
0 . 5SEC
REC T
RETURN
[MENU] : END
Para cancelar a gravação com
inserção de intervalos
Efectue um dos seguintes:
– Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Para efectuar a gravação normal
durante a gravação com inserção de
intervalos
Pode-se efectuar a gravação normal somente uma
vez durante INTERVAL.
Carregue em START/STOP. O indicador
INTERVAL acende-se e inicia-se a gravação
normal. Para cessar a gravação normal, carregue
em START/STOP novamente.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de
gravação de até +/– 6 quadros do tempo
seleccionado.
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
RETURN
[MENU] : END
30SEC
I
ME
1M I N
5M
I
N
10M
I
N
I
ME
0 . 5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
Videofilmación por
fotogramas
– Grabación de cortes
Gravação quadro-aquadro
– Gravação com cortes
Usted podrá realizar una grabación con efecto de
animación con parada del movimiento utilizando
la grabación de cortes. Para crear este efecto,
mueva alternativamente el motivo un poco y
realice la grabación de un corte. Le
recomendamos que utilice un trípode, y que
controle la videocámara usando el mando a
distancia después del paso 4.
(1)En el modo de espera, presione MENU, y
después seleccione y determine FRAME REC
en con el mando de control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine ON con el mando de
control.
(3)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
El indicador FRAME REC se encenderá.
(4)Para iniciar la grabación de un corte, presione
START/STOP. La videocámara realizará una
grabación de unos seis fotogramas, y después
volverá al modo de grabación en espera.
(5)Mueva el motivo, y repita el paso 4.
Mediante a utilização da gravação com cortes,
pode-se efectuar uma gravação com efeito de
animação por paragem-moção. Para criar este
efeito, mova um pouco o objecto e efectue a
gravação com cortes alternadamente.
Recomenda-se que utilize um tripé e opere a
videocâmara com o telecomando após o passo 4.
(1)Carregue em MENU durante o modo de
espera, e então seleccione e defina FRAME
REC em com a tecla de controlo
(pág. 131).
(2)Seleccione e defina ON com a tecla de
controlo.
(3)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu.
O indicador FRAME REC acende-se.
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A videocâmara efectua
uma gravação por aproximadamente 6
quadros e retorna ao modo de espera de
gravação.
(5)Mova o objecto e repita o passo 4.
4
(CHG)
OFF
C
A
M
C
V
M
E
E
R
POWER
R
M
O
A
R
Y
LOCK
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
LVL
RETURN
[MENU] : END
MENU
ção
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
OFF
ON
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
LVL
RETURN
[MENU] : END
DE
ON
75
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de cortes
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação com cortes
Para cancelar la grabación de cortes
Realice cualquiera de las dos cosas siguiente:
– Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Nota
Si utiliza continuamente esta función, no se
indicará el tiempo restante apropiado de la cinta.
Cuando utilice la función de grabación de
cortes
El último corte grabado será más largo que los
otros.
Para cancelar a gravação com cortes
Efectue um dos seguintes:
– Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste que não seja CAMERA.
Nota
O tempo de fita restante correcto não será
indicado, caso utilize esta função continuamente.
Quando utilizar a função de gravação com
cortes
O último corte gravado será mais longo que os
outros cortes.
76
—
Operaciones avanzadas de reproducción
—
— Operações Avançadas de Reprodução —
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
Reprodução de cassetes
com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos de imagem:
NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reproducción en pausa, presione MENU, y
después seleccione y determine P EFFECT en
con el mando de control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine el modo deseado con
(2)Seleccione e defina o modo desejado com a
el mando de control.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos de imagen, consulte la página 62.
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Para cancelar a função do efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
Notas
•Não se pode processar cenas introduzidas
imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando haya procesado
•Não se pode gravar imagens que tenham sido
tales imágenes utilizando la función de efectos
de imagen. Sin embargo, podrá grabar las
imágenes en un “Memory Stick” (pág. 166, 179),
o en una videograbadora utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
reprodução, carregue em MENU, e então
seleccione e defina P EFFECT em com a
tecla de controlo (pág. 131).
tecla de controlo.
Quanto aos pormenores de cada função de
efeito de imagem, consulte a página 62.
1
MANUA L S E T
PEFFECT
OFF
D
EFFECT
RETURN
[
MENU
.
NEG ART
SEP I A
B&
W
SOLA R I ZE
] :
END
MENU
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
processadas com a função de efeito de imagem
numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é
possível gravá-las num «Memory Stick» (pág.
166, 179) ou num videogravador, usando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
77
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de
cassetes com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione MENU, y
después seleccione y determine D EFFECT en
con el mando de control (pág. 131).
(2)Seleccione y determine el modo deseado con
el mando de control.
Aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., se captará la imagen y se almacenará
en la memoria como imagen fija.
(3)Presione b/B del mando de control para
ajustar el efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos digitales, consulte la página 64.
1
2
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em MENU, e então
seleccione e defina D EFFECT em com a
tecla de controlo (pág. 131).
(2)Seleccione e defina o modo desejado com a
tecla de controlo.
As barras aparecem. No modo STILL ou
LUMI., a imagem é capturada e armazenada
na memória como uma imagem estática.
(3)Carregue em b/B na tecla de controlo para
regular o efeito com a tecla de controlo.
Quanto aos pormenores de cada função de
efeito digital, consulte a página 64.
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
ST I LL
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
MENU
Para cancelar la función de efectos
digitales
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
78
3
MANUA L
PEFFECT
ST I LL
DEFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
Para cancelar a função do efeito
digital
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de cassetes com
efeitos digitais
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando haya procesado
tales imágenes utilizando la función de efectos
digitales. Sin embargo, podrá grabar las
imágenes en un “Memory Stick” (pág. 166, 179),
o en una videograbadora utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas com a função de efeito digital
numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é
possível gravá-las num «Memory Stick» (pág.
166, 179) ou num videogravador, usando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
Imagens processadas pela função de efeito digital
não são exteriorizadas através da tomada DV.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
79
Ampliación de fotos
grabadas en cintas
– PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en
cintas. Además de la función descrita aquí, su
videocámara podrá ampliar imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick” (pág. 205).
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM
de su videocámara.
El centro de la imagen se ampliará hasta el
doble de su tamaño.
(2)Presione el mando de control para mover la
imagen.
La imagen se moverá en el sentido de presión
del mando de control.
(3)Ajuste la relación de zoom mediante la
palanca del zoom motorizado.
Usted podrá ampliar la imagen desde 1,1
veces a cinco veces su tamaño.
W: Reduce la relación de zoom
T: Aumenta la relación de zoom
1
MPEG
PB
ZOOM
3
O utente pode ampliar imagens de reprodução
gravadas em cassetes. Além da operação aqui
descrita, a sua videocâmara pode ampliar
imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s
(pág. 205).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua
videocâmara.
A parte central da imagem é ampliada ao
dobro do seu tamanho.
(2)Carregue na tecla de controlo para deslocar a
imagem.
A imagem desloca-se na mesma direcção que
o ajuste da tecla de controlo.
(3)Ajuste a razão de zoom através da alavanca
do zoom motorizado.
Pode-se ampliar a imagem a partir de 1,1 até 5
vezes o seu tamanho.
W: Diminui a razão de zoom.
T: Aumenta a razão de zoom.
W
T
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
80
2
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
PB ZOOM
× 5.0
Ampliación de fotos grabadas en
cintas – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM
con su videocámara.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM en
cinta con su videocámara. Sin embargo, podrá
grabar las imágenes en una videograbadora
utilizando su videocámara como unidad de
reproducción.
•Usted no podrá grabar imágenes móviles en un
“Memory Stick” en su videocámara cuando
haya procesado las imágenes utilizando la
función de PB ZOOM en cinta.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando utilice las funciones
siguientes:
– Puesta del selector POWER en OFF (CHG)
– Parada de la reproducción
– Visualización de los ajustes del menú
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função PB ZOOM
com a sua videocâmara.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas com a função PB ZOOM em
cassete numa cassete na sua videocâmara.
Entretanto, é possível gravá-las num
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
•Não é possível gravar imagens móveis que
tenham sido processadas com a função PB
ZOOM em cassete num «Memory Stick» na sua
videocâmara.
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando são operadas as seguintes
funções:
– Regulação do interruptor POWER a OFF (CHG)
– Paragem da reprodução
– Indicação dos parâmetros do menu
Imagens no modo PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
81
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de
cenas através da função
de memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de cinta de “0:00:00:”. Para
esta operación, utilice el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAY
m
A sua videocâmara avança ou retrocede para
cessar automaticamente numa cena desejada
onde o valor do contador de fita é igual a
«0:00:00». Utilize o telecomando para executar
esta operação.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY cintila.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará
automaticamente quando o contador de fita
atingir o valor aproximadamente igual a zero.
O indicador ZERO SET MEMORY desaparece
e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução é iniciada a
partir do ponto zero do contador.
ZERO SET MEMORY
N
x
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
82
Notas
•Quando ZERO SET MEMORY for premida
antes de se rebobinar a fita, a função de
memória do ponto zero será cancelada.
•Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver uma porção em branco nos
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
Búsqueda de los límites de
una cinta grabada mediante
el título – Búsqueda por título
Busca das delimitações
de fitas gravadas por
título – Busca por título
Si utiliza una cinta con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste CM SEARCH en a ON en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador TITLE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1
HEL LO
!
CONGRAT UL A T I ONS
2
HAPPY NEWYEAR
3
PRESENT
4
5
GOODMORN I NG
6WEDDI NG
!
!
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada por título. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (A predefinição original é
ON).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador TITLE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título
seleccionado.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
3
.>
3
4
5
6WEDDING
7
8
[a] Punto que está intentando buscar
[b] Punto actual de la cinta
Para parar la búsqueda
Presione x.
HCRAESELTIT
HAPPY NEWYEAR
PRESENT
GOODMORN I NG
NIGHT
BASEBALL
[b][a]
!
[a] Ponto real que se está a tentar localizar
[b] Ponto presente da fita
Para cessar a busca
Carregue em x.
83
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
– Búsqueda por título
Busca das delimitações de fitas
gravadas por título
– Busca por título
Si utiliza cinta sin memoria de videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede
no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 122.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 122.
84
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda por fecha
Busca de gravações por
data – Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie la fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda porfecha). Para mayor comodidad, utilice una cinta
con memoria de videocasete. Para esta operación,
utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
•Ajuste CM SEARCH en a ON en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
seleccionada.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize
uma fita com memória de cassete por
conveniência. Execute esta operação através do
telecomando.
Use esta função para verificar onde as datas de
gravação mudam, ou para editar a fita em cada
data de gravação.
Busca por data através da
memória de cassete
Antes da operação
•Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
•Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (A predefinição de fábrica
é ON).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
[a] Punto que está intentando buscar
[b] Punto actual de la cinta
ção
[b][a]
[a] Ponto real que se está a tentar localizar
[b] Ponto presente da fita
85
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda por fecha
Busca de gravações por data
– Busca por data
Para parar la búsqueda
Presione x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de la
fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda por fecha puede no
trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener datos de hasta seis fechas de grabación.
Para buscar la fecha entre siete o más datos,
consulte “Búsqueda de una fecha sin utilizar la
memoria de videocasete”, que se ofrece a
continuación.
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione MENU, y después seleccione y
determine CM SEARCH a OFF en con el
mando de control (pág. 131).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN
(4)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la
siguiente. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de fecha. Cada vez que presione
. o >, su videocámara buscará la fecha
anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Nota
Se a gravação de um dia durar menos que 2
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar
correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete pode conter 6 dados sobre
data de gravação. Caso procure a data entre 7 ou
mais dados, consulte «Busca por data sem usar
memória de cassete» abaixo.
Busca por data sem usar
memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em MENU, e então seleccione e
defina CM SEARCH em a OFF com a tecla
de controlo (pág. 131).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN
(4)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia ou carregue em > no
telecomando para buscar a data seguinte. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no ponto onde a data se altera.
Cada vez que se premir . ou >, esta
videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
86
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca de fotografias
– Busca de foto/
Varredura de fotos
Usted podrá buscar una imagen fija grabada en
un videocasete (Búsqueda de fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante cinco segundos,
independientemente de la memoria de
videocasete (Exploración de fotos). Para estas
operaciones, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una foto
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
•Ajuste CM SEARCH a ON en de los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto que posea la fecha
seleccionada.
Pode-se buscar uma imagem estática que se
tenha gravado numa cassete (busca de foto).
Pode-se também pesquisar imagens estáticas
uma após a outra e exibir cada imagem por 5
segundos automaticamente, independentemente
da memória de cassete (varredura de fotos).
Utilize o telecomando para executar estas
operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
Busca de foto através da
memória de cassete
Antes da operação
•Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
• Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (A predefinição original é
ON).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto que possua a data
seleccionada.
[a] Punto que está intentando buscar
[b] Punto actual de la cinta
1 7 :
30
:
50
1 0 :
30
:
25
1 6 :
11
1 3 :
45
[b][a]
1 0 :
1 6 :
1 3 :
ção
:
50
30
:
25
11
45
MENU
[a] Ponto real que se está a tentar localizar
[b] Ponto presente da fita
87
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca de fotografias – Busca de
foto/Varredura de fotos
Para parar la búsqueda
Presione x.
Búsqueda de una foto sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione MENU, y después seleccione y
determine CM SEARCH en a OFF con el
mando de control (pág. 131).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la foto para reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca de fotos sem usar
memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em MENU, e então seleccione e
defina CM SEARCH em a OFF com a tecla
de controlo (pág. 131).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a foto a ser reproduzida.
Cada vez que se preme . ou >, esta
videocâmara busca a foto prévia ou a
seguinte.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x.
88
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca de fotografias – Busca de
foto/Varredura de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SCAN.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos cinco segundos.
3
Para parar la exploración
Presione x.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos/exploración de
fotos puede no trabajar correctamente.
Varredura de fotos
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SCAN apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
2
SEARCH
MODE
Para cessar a varredura
Carregue em x.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca de foto/varredura de fotos
poderá não funcionar correctamente.
PHOTO
SCAN
00
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
Número disponible de fotos que podrán
buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin
embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más
utilizando la función de exploración de fotos.
O número de fotos disponíveis que podem ser
procuradas usando-se a memória de cassete
O número disponível máximo é 12 fotos.
Entretanto, 13 ou mais fotos podem ser buscadas
através da função de varredura de fotos.
ção
89
— Edición —
Duplicación de una
cinta
— Edição —
Cópia de cassetes
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Usted podrá duplicar o editar en una
videograbadora conectada a su videocámara,
utilizando ésta como unidad de reproducción.
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione las teclas siguientes para hacer que
desaparezcan los indicadores a fin de que no se
superpongan en la cinta editada.
– DISPLAY
– DATA CODE del mando a distancia
– SEARCH MODE del mando a distancia
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el
videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE.
Conecte el cable conector de audio/vídeo a la
toma AUDIO/VIDEO. Consulte el manual de
instrucciones de la videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara
como um reprodutor.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com a
sua videocâmara.
Antes da operação
•Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
•Carregue nas teclas a seguir para fazer os
indicadores desaparecem, de forma que não
sejam sobrepostos na fita editada:
– DISPLAY
– DATA CODE no telecomando
– SEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Ligue o cabo de ligação A/V à tomada
AUDIO/VIDEO.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
90
AUDIO/VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR
Duplicación de una cinta
Cópia de cassetes
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC
, S-VHSC , Betamax , mini DV
, DV , Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo. Si conecta la clavija roja, saldrá el
sonido del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Utilizando un cable de vídeo S (opcional) podrá
reproducir las imágenes con mayor fidelidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la tomas
de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Utilización de un cable i.LINK (Cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a la toma DV de su
videograbadora y a DV IN de productos DV. Con
la conexión digital a digital, las señales de audio
y vídeo se transmiten en forma digital para
edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar
los títulos, los indicadores del visualizador, el
contenido de la memoria de videocasete, ni las
letras de la pantalla de índice del “Memory
Stick”.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en la posición de entrada DV si
tal videograbadora posee selector de entrada.
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, DV, Digital8
Se o seu videogravador for do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,
será emitido o áudio do canal direito.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) à tomada DV da sua videocâmara e a
DV IN dos produtos DV. Com a ligação digital-adigital, os sinais de vídeo e áudio são
transmitidos na forma digital para edições de alta
qualidade. Não é possível copiar os títulos, os
indicadores do mostrador, o conteúdo da
memória de cassete, nem as letras no écran de
índex do «Memory Stick».
Regule o selector de entrada no videogravador à
posição de entrada DV, se o videogravador
estiver equipado com o selector de entrada.
Edición Edição
91
Duplicación de una cinta
Cópia de cassetes
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
DV
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Regule o selector de entrada a LINE. Consulte
o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
DV
DV IN
(opcional)
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Presione la tecla x de su videocámara y de la
videograbadora.
Usted solamente podrá conectar una
videograbadora utilizando un cable i.LINK
(Cable conector DV)
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 240.
Imágenes procesadas con el efecto de imagen,
el efecto digital, o la función PB ZOOM
Las imágenes procesadas con el efecto de
imagen, el efecto digital, o la función PB ZOOM
no saldrán a través de la toma DV.
Si graba una imagen de reproducción en
pausa con la toma DV
La imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca la imagen utilizando otro equipo de
vídeo, es posible que ésta sufra fluctuaciones.
92
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Consulte a página 240 quanto a maiores
informações sobre i.LINK.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem, efeito digital ou PB ZOOM
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem, efeito digital ou PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV.
Caso grave uma imagem em pausa de
reprodução com a tomada DV
A imagem gravada irá tornar-se grosseira. E
quando reproduzir tal imagem através de um
outro equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas
desejadas – Edição de
programa digital (em cassetes)
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por fotograma.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Su videocámara podrá duplicar en un “Memory
Stick”. Para más información, consulte la página
183.
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambie el orden/
Mudar a ordem
Antes de utilizar la edición digital de
programas en cintas grabadas en
otros equipos
Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 94)
Paso 2 Preparación de la videograbadora para
grabación. (pág. 94, 99)
Paso3 Sincronización de la videograbadora.
(pág. 101)
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas en cintas
grabadas en otros equipos
Operación 1 Confección del programa.
Operación 2 Ejecución del programa
Notas
•Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DVD),
dependiendo de la videograbadora, quizás no
pueda realizar correctamente la función de
duplicación.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú
de su videoámara.
•Cuando edite vídeo digital en cintas, las señales
de operación no podrán transmitirse con
LANC.
(pág. 103)
(duplicación de una cinta)
(pág. 106)
O utente pode copiar cenas seleccionadas
(programas) para a montagem numa outra fita,
sem operar o videogravador.
As cenas podem se seleccionadas por quadro. É
possível definir até 20 programas.
A sua videocâmara pode copiar em «Memory
Stick»s. Consulte a página 183 para maiores
informações.
Antes de se operar a função de
edição de programa digital em
cassetes gravadas em outro
equipamento
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 94)
Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 94, 99)
Passo3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 101)
Caso vá executar a cópia usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilização da função de edição de
programa digital em cassetes
gravadas em outro equipamento
Operação 1 Criação do programa (pág. 103)
Operação 2 Execução do programa (cópia de
cassete) (pág. 106).
Notas
•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), poderá não ser possível
operar a função de cópia correctamente,
dependendo do videogravador.
Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do
menu da sua videocâmara.
•Quando da edição de vídeo digital em cassetes,
os sinais da operação não poderão ser enviados
com LANC.
Edición Edição
93
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(em cassetes)
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de
audio/vídeo y un cable i.LINK (cable conector
DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,
use los dispositivos indicados en las ilustraciones
de la página 90.
Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector
DV), conecte los dispositivos como se indica en
las ilustraciones de la página 92.
Si realiza la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital a digital, las señales de
vídeo y audio se transmitirán en forma digital
para poder realizar una edición de gran calidad.
Paso 2: Ajuste de la videograbadora
para funcionar con un cable
conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita la señal de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, siga los procedimientos
indicados a continuación, (1) a (4), para
transmitir correctamente la señal de control.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU, y después seleccione y
determine VIDEO EDIT en con el mando
de control (pág. 131).
4 Seleccione y determine TAPE con el mando de
control.
5 Seleccione y determine EDIT SET con el
mando de control.
6 Seleccione y determine CONTROL con el
mando de control.
7 Seleccione y determine IR con el mando de
control.
8 Seleccione y determine IR SETUP, y después
seleccione y determine el codigo de IR SETUP
de su videograbadora con el mando de
control.
94
Compruebe el código en “Acerca del código
IR SETUP” (pág. 96).
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os
dispositivos conforme ilustrado na página 90.
Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), ligue os dispositivos conforme
ilustrado na página 92.
Caso efectue a ligação através de um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e
áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade.
Passo 2: Preparação do videogravador
para funcionar com o cabo de
ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando efectuar a ligação usando um cabo de
ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) a
(4), para enviar o sinal de controlo
correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
1 Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a
LINE. Quando for ligar uma câmara de vídeo,
regule o seu interruptor de alimentação a
VCR/VTR.
3 Carregue em MENU, e então seleccione e
defina VIDEO EDIT em com a tecla de
controlo (pág. 131).
4 Seleccione e defina TAPE com a tecla de
controlo.
5 Seleccione e defina EDIT SET com a tecla de
controlo.
6 Seleccione e defina CONTROL com a tecla de
controlo.
7 Seleccione e defina IR com a tecla de controlo.
8 Seleccione e defina IR SETUP, e então
seleccione e defina o código IR SETUP do seu
videogravador com a tecla de controlo.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 96).
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(em cassetes)
MENU
3
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
[
MENU] : END
4
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT RE TURN
RETURN
[
MENU] : END
READY
TAPE
MEMORY
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT RE TURN
RETURN
[
MENU] : END
V IDEO ED I T
KRAM
ODNU
LLAESARE
TRATS
TES/TIDE
LATOT
0:00:00:00
ENECS
0
[
] :
MENU
END
TAPE
MEMORY
0:08:55:06
NI
1
5
V IDEO ED I T
[
MENU
6
VIDEO ED I T
”
CUT-OUT
”
PAUSEMODE
[
MENU
8
VIDEO ED I T
”
CUT-OUT
”
PAUSEMODE
[
MENU
KRAM
ODNU
TRATS
TES/TIDE
LATOT
0:00:00:00
ENECS
0
] :
END
TEST IDE
LORTNOC
TUC
TSETRI
NRUTER
] :
END
TESTIDE
LORTNOC
TUC
TSETRI
NRUTER
] :
END
0:08:55:06
LLAESARE
IR
0:08:55:06
RI
TSETJDA
i.LINK
”NI-
”
PUTESRI
0:08:55:0
6
TSETJDA
”NI-
”
1
PUTESRI
Edición Edição
95
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(em cassetes)
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
introducir el código correcto, dependiendo de su
videograbadora. El número de código
predeterminado es 3.
MarcaCódigo IR SETUP
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto, de acordo com o seu
videogravador. A predefinição original é o
código número 3.
MarcaCódigo IR SETUP
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
La edición digital de programas no será posible si
la videograbadora no es compatible con los
códigos IR SETUP.
96
Nota sobre o código IR SETUP
Não é possível efectuar a edição de programa
digital, caso o videogravador não suporte
códigos IR SETUP.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(em cassetes)
(2) Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
Seleccione y determine PAUSEMODE con el
mando de control, y después seleccione y
determine el modo para cancelar la grabación en
pausa en la videograbadora con el mando de
control.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Teclas para cancelar la grabación en pausa en
la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa:
– Seleccione PAUSE si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
– Seleccione REC si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
– Seleccione PB si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(2) Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
Seleccione e defina PAUSEMODE com a tecla de
controlo, e então seleccione e defina o modo para
cancelar a pausa de gravação no videogravador
com a tecla de controlo.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTRO L
ADJ T EST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
0:08:55:06
”
”
PAUSE
REC
PB
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ T EST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
Teclas para cancelar a pausa de gravação no
videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador.
Para cancelar a pausa de gravação:
– Seleccione «PAUSE» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
– Seleccione «REC» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for z.
– Seleccione «PB» se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
0:08:55:06
”
”
PAUSE
] :
END
Edición Edição
97
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(em cassetes)
(3) Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre
sí
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su
videocámara encarado hacia el sensor de control
remoto de la videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
Emisor de rayos infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
(3) Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador
face a face
Localize o emissor de raios infravermelhos da
sua videocâmara e posicione-o de frente para o
sensor remoto do videogravador.
Disponha os aparelhos com cerca de 30 cm de
distância um do outro e remova quaisquer
obstáculos entre os mesmos.
Videograbadora/
Videogravador
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Cable conector de audio/vídeo/
Cabo de ligação A/V
98
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(em cassetes)
(4) Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Seleccione y determine IR TEST con el mando
de control.
3 Seleccione y determine EXECUTE con el
mando de control.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
Cuando finalice la grabación, el indicador
cambiará a COMPLETE.
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
•Después de haber comprobado el código en
“Acerca del código IR SETUP”, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o ajuste
PAUSEMODE.
•Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm entre sí.
•Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Paso 2: Ajuste de la videograbadora
para funcionar con un cable
i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el
procedimiento siguiente.
(1) Ponga el selector POWER de su videocámara en
VCR.
(2) Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en la entrada de vídeo digital (DV).
Cuando conecte una videocámara digital, ponga
su selector de alimentación en VCR/VTR.
(Continúa en la página siguiente)
(4) Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
2 Seleccione e defina IR TEST com a tecla de
controlo.
3 Seleccione e defina EXECUTE com a tecla de
controlo.
Se o videogravador iniciar a gravação, a
definição está correcta.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
2
3
VIDEO ED I T
ED I T / SE T
CONTRO L
ADJ T EST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
VIDEO ED I T
ED I T / SE T
CONTROL
ADJ T EST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
0:08:55:0 6
”
”
ENGAGE
RECCP A U S E
RETURN
EXECUTE
] :
END
0:08:55:0 6
”
”
COMPLETE
] :
END
Se o videogravador não funcionar
correctamente
•Após verificar o código em «Sobre o código IR
SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE
novamente.
•Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30
cm de distância do videogravador.
•Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Passo 2: Preparação do videogravador
para operar com o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV, opcional), siga o
procedimento abaixo.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada à
entrada DV. Quando for ligar uma câmara de
vídeo digital, regule o seu interruptor de
alimentação a VCR/VTR.
(Continua na próxima página)
Edición Edição
99
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(em cassetes)
(3) Presione MENU, y después seleccione y
determine VIDEO EDIT en con el mando de
control (pág. 131).
(4) Seleccione y determine TAPE con el mando de
control.
(5) Seleccione y determine EDIT SET con el mando
de control.
(6) Seleccione y determine CONTROL con el mando
de control.
(7) Seleccione y determine i.LINK con el mando de
control.
3
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
[
MENU] : END
READY
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT RE TURN
RETURN
[
MENU] : END
(3)Carregue em MENU, e então seleccione e
defina VIDEO EDIT em com a tecla de
controlo (pág. 131).
(4)Seleccione e defina TAPE com a tecla de
controlo.
(5)Seleccione e defina EDIT SET com a tecla de
controlo.
(6)Seleccione e defina CONTROL com a tecla de
controlo.
(7)Seleccione e defina i.LINK com a tecla de
controlo.
MENU
5
TAPE
MEMORY
V IDEO ED I T
KRAM
ODNU
ENECS
[
MENU
TRATS
LATOT
0:00:00:00
0
] :
END
0:08:55:06
LLAESARE
TES/TIDE
IR
100
4
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT RE TURN
RETURN
[
MENU] : END
TAPE
MEMORY
V IDEO ED I T
KRAM
ODNU
TRATS
LATOT
0:00:00:00
ENECS
0
[
] :
MENU
END
0:08:55:06
NI
1
LLAESARE
TES/TIDE
VIDEO ED I T
TUC
”
”
CUT-OUT
PAUSEMODE
[
MENU
0:08:55:06
TEST IDE
LORTNOC
RI
TSETJDA
i.LINK
”NI-
”
PUTESRI
TSETRI
NRUTER
] :
END
7
0:08:55:0
6
VIDEO ED I T
TUC
”
CUT-OUT
”
PAUSEMODE
[
] :
MENU
END
TESTIDE
LORTNOC
i
TSETJDA
”NI-
”
PUTESRI
TSETRI
NRUTER
.
6
LINK
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.