Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam VisionTM de Sony. Con
ella podrá capturar los momentos más preciosos
de su vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
La Handycam Vision dispone de muchas
funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará
realizando vídeos domésticos de los que
disfrutará durante muchos años.
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios y
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de video
Handycam VisionTM da Sony. Com a Handycam
Vision pode captar os melhores momentos da
vida com uma excelente qualidade de som e de
imagem.
Embora esteja equipada com funções avançadas,
a Handycam Vision é muito fácil de utilizar. Em
breve, vai poder produzir os seus próprios
filmes, que poderá rever com prazer durante
anos.
AVISO
Para evitar incêndios e choques eléctricos, não
exponha o aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa
do aparelho.
Os serviços de assistência só devem ser
prestados por técnicos qualificados.
2
Español
Índice
Antes de comenzar
Uso de este manual ...........................................5
En este manual los botones y ajustes de la
videocámara aparecen en mayúsculas.
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Como se indica con en las ilustraciones, es
posible oír pitidos para confirmar las
operaciones.
Nota sobre sistemas de color de
TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe
estar basado en el sistema PAL.
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV
con ella.
Se recomienda emplear videocassettes mini
DV con memoria en cassette.
Para más información, consulte la página 82.
A continuación se enumeran las funciones que
dependen de si la cinta dispone de memoria en
cassette o no:
•Búsqueda de imágenes finales (p. 29)
•Búsqueda de fechas (p. 59)
•Búsqueda de fotografías (p. 64)
Como pode verificar ao ler este manual, os
botões e as programações da câmara de video
estão em maiúsculas.
Por exemplo, coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
Quando aparece a indicação nas figuras,
ouve-se um sinal sonoro que confirma a operação
executada.
Nota sobre os sistemas de cor
de televisão
Os sistemas de cor de televisão são diferentes de
país para país. Para ver as suas gravações num
televisor, esse televisor tem de estar equipado
com o sistema PAL.
Nota sobre a memória da
cassete
Esta câmara de video baseia-se no formato DV.
Como tal, só pode utilizar mini-cassetes DV.
Recomenda-se a utilização de mini-cassetes
DV com memória.
Para mais informações, consulte a página 82.
As funções que dependem da cassete ter ou não
memória, são as seguintes:
•Procurar o fim (p. 29)
•Procurar data (p. 59)
•Procurar fotografia (p. 64)
Antes de comenzar / Antes de começar
A continuación se enumeran las funciones que
sólo pueden utilizarse con la memoria en
cassette:
•Búsqueda de títulos (p. 63)
•Superposición de títulos (p. 75)
•Creación de títulos personalizados (p. 79)
•Etiquetado de videocassettes (p. 81)
Precaución sobre los derechos
de autor (copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y otros materiales pueden estar protegidos
por derechos de autor. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo establecido por las leyes de derechos de
autor.
As funções que só podem ser utilizadas com a
memória da cassete, são as seguintes:
•Procurar título (p. 63)
•Pôr títulos (p. 75)
•Criar um título personalizado (p. 79)
•Criar uma etiqueta para a cassete (p. 81)
Precauções relativas aos
direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
video e outros materiais podem estar protegidos
por direitos de autor. A gravação não autorizada
de tais materiais pode constituir uma violação
das leis dos direitos de autor.
5
Uso de este manual
Como utilizar este manual
Precauciones sobre cuidados de
la videocámara
•La pantalla LCD y/o el visor electrónico en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que
aparezcan de forma constante en la pantalla
LCD y/o en el visor electrónico pequeños
puntos negros y/o brillantes (rojos, azules o
verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectan en
absoluto a la imagen grabada. Más del
99,99% son operativos en el uso efectivo.
•No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si permite que se moje, pueden
producirse fallos de funcionamiento que a
veces no puedan repararse [a].
•No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 60°C (140°F ), como
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz
solar directa [b].
[a]
Cuidados a ter com a câmara de
video
•O visor LCD e/ou o visor electrónico
policromático foram fabricados com
tecnologia de alta precisão. No entanto,
podem aparecer alguns pontos pretos e/ou
brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no
visor LCD e/ou no visor electrónico. Estes
pontos são normais e não afectam a
qualidade da imagem gravada. Mais de
99,99% não aparece na imagem gravada.
•Não molhe a câmara de video. Proteja-a da
chuva e da água do mar. Se molhar a câmara de
video, pode avariá-la e essa avaria nem sempre
pode ser reparada [a].
•Nunca deixe a câmara de video exposta a
temperaturas superiores a 60°C (140°F), como
dentro de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a incidência directa dos raios solares [b].
[b]
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de funcionamiento de la videocámara, cinta de vídeo, etc.
6
O conteúdo da gravação não pode ser
recuperado, se a gravação ou a reprodução
não se efectuar devido a uma avaria da
câmara de video, da cassete de video, etc.
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificar os
acessórios fornecidos
Compruebe que ha recibido junto con la
videocámara los siguientes accesorios:
Verifique se recebeu os seguintes acessórios com
a sua câmara de video.
123
4
5
7869
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 117)
2 Paquete de batería NP-F100 (1) (p. 8)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100
(1) (p. 8, 30)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
4 Pila R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 118)
5 Cable de conexión de A/V (1) (p. 56, 70)
6 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 30)
7 Tapa del objetivo (1) (p. 13)
Esta tapa ya se encuentra fijada a la
videocámara.
8 Adaptador de 21 pines (1) (p. 57)
9 Cubierta de terminales de batería (1) (p. 11)
1 Telecomando sem fio (1) (p. 117)
2 Bateria NP-F100 (1) (p. 8)
3 Transformador de corrente CA AC-V100 (1)
(p. 8, 30)
O formato da ficha varia de região para
região.
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (p. 118)
5 Cabo de ligação A/V (1) (p. 56, 70)
6 Cabo de ligação DK-626 (1) (p. 30)
7 Tampa da lente (1) (p. 13)
A tampa da lente já está instalada na câmara
de video.
8 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 57)
9 Tampa do terminal da bateria (1) (p. 11)
Antes de comenzar / Antes de começar
7
Procedimientos iniciales
Preparativos
Carga e instalación del
paquete de batería
Antes de utilizar la videocámara, es preciso
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
batería “InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de
paquete para emplear la videocámara, es posible
que ésta no funcione o que la duración del
paquete se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(2)Alinee los ganchos del paquete de batería con
el adaptador de alimentación de CA. A
continuación, encaje el paquete en el sentido
de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente. El indicador CHARGE (naranja) se
ilumina y comienza la carga.
Si el indicador CHARGE se apaga significa que la
carga normal ha finalizado. Para obtener una
carga completa, que permite utilizar el paquete
durante más tiempo del habitual, deje dicho
paquete cargándose durante aproximadamente
una hora después de apagarse el indicador
CHARGE. Desenchufe la unidad de la toma de
corriente y, a continuación, extraiga el paquete de
batería e instálelo en la videocámara. También
puede emplear el paquete antes de que esté
completamente cargado.
Carregar e instalar a
bateria
Antes de utilizar a câmara de video, primeiro
tem de carregar e instalar a bateria. Para carregar
a bateria, utilize o transformador de corrente CA
fornecido.
Esta câmara de video funciona com baterias
“InfoLITHIUM“. Se utilizar outro tipo de
baterias, a câmara de video pode não funcionar
ou a duração das baterias pode diminuir.
“InfoLITHIUM“ é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Carregar a bateria
(1)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(2)Alinhe os grampos da bateria com o
transformador de corrente CA. Em seguida,
introduza a bateria na direcção da seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação à corrente. O
indicador luminoso CHARGE (cor-de-laranja)
acende-se. A carga começa.
Quando o indicador luminoso CHARGE se
apagar, a carga normal está completa. Para
conseguir a carga total, o que lhe permite
utilizar a bateria mais tempo do que o habitual,
deixe a bateria colocada durante,
aproximadamente, uma hora depois do
indicador luminoso CHARGE se apagar.
Desligue o aparelho da corrente eléctrica, retire a
bateria e instale-a na câmara de video. Também
pode utilizar a bateria antes da carga estar
completa.
El tiempo necesario para obtener una carga
normal se indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería descargado mediante el adaptador
de alimentación de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga mayor.)
carga *
Duración del paquete de batería
Los números de la línea superior corresponden al
tiempo al grabar con el visor electrónico,
mientras que los de la inferior corresponden al
tiempo al grabar con la pantalla LCD. Si utiliza el
visor y la pantalla LCD, el tiempo de grabación
se reducirá en mayor medida.
PaqueteTiempoTiempoTiempo
de bateríade graba- de graba-repro-
NP-F10060 (55)35 (30)
(suministrado)
NP-F200110 (95)55 (50)
NP-F300250 (225)140 (125)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
al emplear un paquete con carga normal.
La duración del paquete será menor si emplea la
videocámara en un entorno frío.
** Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
*** Minutos aproximados al grabar repitiendo
las operaciones de inicio/parada de la
grabación, zoom y activación/desactivación
de la alimentación. Es posible que la
duración real del paquete sea menor.
O tempo necessário para obter uma carga normal
está indicado entre parêntesis.
* Número aproximado de minutos necessários
para carregar uma bateria vazia, utilizando o
transformador de corrente CA fornecido. (A
baixas temperaturas é necessário mais tempo de
carga.)
Duração das baterias
Os números superiores indicam o tempo da
gravação com o visor electrónico. Os números
inferiores indicam o tempo de gravação com o
visor LCD. Se utilizar os dois visores, reduz
ainda mais o tempo de gravação.
BateriaTempo deTempo de Tempo de
NP-F10060 (55)35 (30)
(fornecido) 45 (40)25 (20)
NP-F200110 (95)55 (50)
NP-F300250 (225)140 (125)
Os números entre parêntesis indicam o tempo de
gravação quando se utiliza uma bateria
carregada normalmente.
A duração da bateria diminui se utilizar a câmara
de video num ambiente frio.
** Tempo aproximado de gravação contínua em
*** Tempo aproximado de gravação, quando se
gravaçãogravação gravação
contínua** típica*** com LCD
50 (45)
80 (70)45 (40)
190 (170)105 (90)
interiores.
repetem as funções de iniciar/parar a
gravação, quando se faz zoom e quando se
liga e desliga o aparelho. A duração real da
bateria pode diminuir.
85 (75)
195 (175)
Procedimientos iniciales / Preparativos
9
Carga e instalación del paquete
de batería
Carregar e instalar a bateria
Nota sobre la indicación de tiempo de batería
restante durante la grabación
El tiempo de batería restante aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico. No
obstante, la indicación puede no mostrarse
correctamente, en función de las condiciones y
circunstancias de uso.
Para extraer el paquete de batería
Mientras sujeta firmemente el paquete, pulse el
botón del adaptador de alimentación de CA y
extraiga dicho paquete en el sentido de la flecha.
Al extraer el paquete de batería
Tenga cuidado de no dejarlo caer.
Nota sobre a indicação da carga residual da
bateria durante a gravação
A carga residual da bateria aparece no visor LCD
ou no visor electrónico. No entanto, a indicação
pode não aparecer correcta, dependendo das
condições e circunstâncias de utilização.
Para retirar a bateria
Agarrando na bateria com firmeza, carregue no
botão do transformador de corrente CA e puxe a
bateria na direcção da seta.
Quando retirar a bateria
Tenha cuidado para não a deixar cair.
Notas sobre la carga del paquete de batería
•El indicador CHARGE permanecerá encendido
durante unos instantes aunque haya extraído el
paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación.
Transcurrido un minuto aproximadamente,
vuelva a conectarlo.
•No es posible emplear la videocámara con el
adaptador de alimentación de CA mientras
carga el paquete de batería.
•Al instalar un paquete de batería
completamente cargado, el indicador CHARGE
se iluminará una vez y, a continuación, se
apagará.
10
Notas sobre a carga da bateria
•Depois da bateria estar carregada, o indicador
luminoso CHARGE mantém-se aceso durante
algum tempo, mesmo depois de retirar a bateria
e de desligar o cabo de alimentação. Isso é
normal.
•Se o indicador luminoso CHARGE não se
acender, desligue o cabo de alimentação.
Aguarde cerca de um minuto e volte a ligá-lo.
•Não pode utilizar a câmara de video, se estiver
a carregar a bateria com o transformador de
corrente CA.
•Se instalar uma bateria totalmente carregada, o
indicador luminoso CHARGE acende-se uma
vez e depois apaga-se.
Carga e instalación del paquete
de batería
Carregar e instalar a bateria
Instalación del paquete de batería
(1)Mientras desliza el interruptor BATT
RELEASE en el sentido de la flecha, retire la
cubierta de terminales de batería.
(2)Alinee los ganchos del paquete de batería con
los cierres de la videocámara e instale dicho
paquete, hasta oír un chasquido.
Instalar a bateria
(1)Faça deslizar o selector BATT RELEASE na
direcção indicada pela seta e retire a tampa
dos terminais da bateria.
(2)Alinhe os grampos da bateria com as
ranhuras da câmara de video e instale a
bateria. Ouvirá um clique que indica que a
bateria está bem encaixada.
12
BATT RELEASE
Para extraer el paquete de batería
El paquete de batería se extrae de la misma
manera que la cubierta de terminales de batería.
Al extraerlo, tenga cuidado de no dejarlo caer.
Para retirar a bateria
Para retirar a bateria siga o procedimento que
utilizou para retirar a tampa dos terminais. Retire
a bateria com cuidado para não a deixar cair.
Procedimientos iniciales / Preparativos
Nota sobre la cubierta de terminales de
batería
Para proteger los terminales de batería, instale la
cubierta una vez extraído el paquete de batería.
Para evitar fallos de funcionamiento
Compruebe primero que el interruptor POWER
está ajustado en OFF en los siguientes casos:
•Instalación y extracción del paquete de batería.
•Inserción y expulsión de videocassettes.
Es posible ver la demostración de las funciones
disponibles con esta videocámara (p.36).
Nota sobre a tampa do terminal da bateria
Para proteger os terminais da bateria, depois de
retirar a bateria, instale a tampa do respectivo
terminal.
Para evitar mau funcionamento
Nos casos a seguir, verifique primeiro se o
interruptor POWER está na posição OFF.
•Quando instalar e retirar a bateria.
•Quando introduzir e ejectar uma cassete.
Pode ver a demonstração das funções existente
nesta câmara de video (p.36).
11
Inserción de
videocassettes
Introduzir uma
cassete
Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV
con el logotipo *.
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación.
(1)Mientras desliza 6 OPEN/EJECT en el
sentido de la flecha 1, abra la tapa en el
sentido de la flecha 2. El compartimiento de
videocassettes se eleva y se abre
automáticamente.
(2)Presione el centro de la parte trasera de la
cinta para insertar un videocassette.
Inserte el videocassette por completo en el
compartimiento con la ventana hacia fuera.
(3)Cierre el compartimiento presionando la
marca existente en el mismo. El
compartimiento desciende automáticamente.
(4)Una vez el compartimiento haya descendido
por completo, cierre la tapa hasta que oiga un
chasquido.
* es una marca comercial.
1
2
1
2
33
Só pode utilizar mini-cassetes DV com o logótipo
*.
Verifique se a fonte de alimentação está
instalada.
(1)Ao mesmo tempo que faz deslizar 6 OPEN/
EJECT na direcção da seta 1, abra a tampa na
direcção da seta 2. O compartimento da
cassete levanta-se e abre-se automaticamente.
(2)Carregue na parte de trás da fita, a meio, para
introduzir uma cassete.
Introduza a cassete a direito e até ao fim do
compartimento, com a janela voltada para
fora.
(3)Feche o compartimento da cassete carregando
na marca . O compartimento desce
automaticamente.
(4)Depois do compartimento da cassete descer
completamente, feche a tampa até ouvir um
clique.
* é uma marca comercial.
Marca /
Marca
4
Para expulsar el videocassette
Realice el procedimiento anterior y en el paso 2,
extraiga el videocassette.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
que la marca roja sea visible. Si intenta grabar
con la marca roja visible, los indicadores L y 6
parpadearán en la pantalla LCD o en el visor
electrónico, y no será posible grabar en la cinta.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre
la lengüeta para cubrir la marca roja.
12
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 2, retire a
cassete.
Para evitar que a gravação seja
apagada acidentalmente
Faça deslizar a patilha da cassete para expor a
marca vermelha. Se tentar gravar com a marca
vermelha exposta, os indicadores L e 6 piscam
no visor LCD ou no visor electrónico e não
consegue gravar. Para voltar a gravar nessa
cassete, faça deslizar a patilha de novo, até cobrir
a marca vermelha.
Operaciones básicas
Operações básicas
Grabación con la
cámara
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación, que ha insertado un videocassette y
que el interruptor START/STOP MODE está
ajustado en .
Si utiliza la videocámara por primera vez,
actívela y ajuste la fecha y la hora antes de iniciar
la grabación (p. 85).
Antes de grabar acontecimientos únicos, es
posible que desee realizar una grabación de
prueba para asegurarse de que la videocámara
funciona correctamente.
(1)Retire la tapa del objetivo y tire del cordón de
ésta.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La videocámara quedará ajustada en
el modo de espera.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y el
indicador “REC” aparece en el visor
electrónico. El indicador de grabación con la
cámara de la parte frontal de la videocámara
también se ilumina.
También puede seleccionar el modo de
grabación, el modo SP (reproducción estándar) o
el LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función de la longitud de la
grabación que haya planeado.
Gravar com a câmara
de video
Verifique se a fonte de alimentação está
instalada, se está introduzida uma cassete e se o
interruptor START/STOP MODE está na posição
.
Se estiver a utilizar a câmara de video pela
primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora
antes de começar a gravar (p. 85).
Antes de gravar acontecimentos únicos,
experimente primeiro gravar qualquer coisa para
ter a certeza de que a câmara de video está a
funcionar correctamente.
(1)Retire a tampa da lente e puxe o cabo
respectivo.
(2)Carregando no pequeno botão verde do
interruptor POWER, coloque-o na posição
CAMERA. A câmara de video fica em modo
de espera.
(3)Carregue em START/STOP.
A câmara de video começa a gravar. O
indicador “REC” aparece no visor electrónico
e, além disso, acende-se o indicador luminoso
de gravação, existente na parte da frente da
câmara de video.
Também pode seleccionar o modo de Gravação,
o modo SP (reprodução normal) ou o modo LP
(long play).
Antes de começar a gravar, programe REC
MODE no sistema de menus de acordo com o
tempo de gravação previsto.
Operaciones básicas / Operações básicas
2
3
OFFPOWER
OFFPOWER
PLAYERCAMERA
PLAYERCAMERA
PHOTO
PHOTO
–:– –:– –
60min
40min
–:– –:– –
60min
40min
STBY
1
REC
13
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparece en el visor electrónico (modo deespera).
Gravar com a câmara de video
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF
y, a continuación, expulse el videocassette y
extraiga el paquete de batería.
[a]
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
25min
20min
0:35:20
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver nítidamente los indicadores del
visor electrónico, o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Gire el dial de ajuste del objetivo de
dicho visor de forma que los indicadores del
visor electrónico queden nítidamente enfocados.
STBY
Para interromper momentaneamente
a gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY”
aparece no visor electrónico (modo de espera).
Gravar com a câmara de video
Para terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para
parar de gravar. Coloque o interruptor POWER
na posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e
retire a bateria.
[b]
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Para focar a lente do visor
electrónico
Se não conseguir ver os indicadores no visor
electrónico com nitidez ou depois de alguém ter
utilizado a câmara de video, foque a lente do
visor electrónico. Rode o anel de regulação da
lente do visor electrónico, de modo a que os
indicadores do visor electrónico fiquem
correctamente focados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma se evita el
desgaste del paquete de batería y de la cinta. Para
reanudar el modo de espera, ajuste una vez el
interruptor POWER en OFF mientras pulsa el
botón verde pequeño del mismo y, a
continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.
Gravar com a câmara de video
Nota sobre el mando de bloqueo
Si ajusta este mando en la posición izquierda, el
interruptor POWER no se ajustará en PHOTO.
14
OFFPOWER
PLAYERCAMERA
PHOTO
Nota sobre o modo de espera
Se deixar a câmara de video em modo de espera
durante 5 minutos, com uma cassete introduzida,
a câmara de video desliga-se automaticamente.
Isso evita o desgaste da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, ao mesmo tempo que
carrega no pequeno botão verde do interruptor
POWER, coloque-o primeiro na posição OFF e
depois na posição CAMERA. Para começar a
gravar, carregue em START/STOP.
Gravar com a câmara de video
Nota sobre o botão de bloqueio
Se o botão de bloqueio estiver do lado esquerdo,
o interruptor POWER não pode ser colocado na
posição PHOTO.
Pestillo de bloqueo/
Botão de bloqueio
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Notas sobre el modo LP
•Si utiliza esta videocámara expuesta a altas
temperaturas para grabar en el modo LP o para
reproducir una cinta grabada en el modo LP, es
posible que la imagen aparezca fija o con ruido
con un patrón mosaico, o que el sonido sea
intermitente al reproducir la cinta.
•Se recomienda utilizar esta videocámara para
reproducir una cinta grabada en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o viceversa, es
posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
•Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción aparezca
distorsionada o que el código de tiempo no se
registre correctamente entre las escenas.
•Si graba en el modo LP, se recomienda emplear
un videocassette Excellence/Master mini DV de
Sony para obtener el máximo rendimiento de la
videocámara.
•No es posible realizar copias de audio en cintas
grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP
para las cintas en las que vaya a realizar copias
de audio.
Notas sobre el código de tiempo y la edición
•El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo PLAYER.
•No deje espacios en blanco durante la
grabación. Si hay espacios en blanco entre
imágenes:
- El código de tiempo volverá a iniciarse a partir
de “0:00:00:00”, y no será posible volver a
registrarlo en la cinta.
- Es posible que las funciones de búsqueda y
titulación no se activen correctamente.
Nota sobre la conexión de un micrófono
externo
Es posible grabar audio mediante la conexión del
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
micrófono externo (no suministrado). Conecte el
micrófono a la toma MIC del adaptador VMCLM7. Durante la grabación mediante un
micrófono externo, el incorporado de la
videocámara no funciona.
Notas sobre o modo LP
•Se utilizar esta câmara de video com
temperaturas elevadas no modo LP ou se
reproduzir uma cassete gravada em modo LP, a
imagem pode aparecer fixa, com interferências
ou com padrão de mosaico. Além disso, o som
pode ouvir-se com interferências quando
reproduzir a cassete.
•Recomendamos que utilize apenas esta câmara
de video para reproduzir cassetes nela
gravadas. Se reproduzir nesta câmara de video
uma cassete gravada noutra câmara, ou vice
versa, podem aparecer interferências de padrão
de mosaico.
•Quando se grava nos modos SP e LP numa
cassete ou se gravam algumas cenas em modo
LP, a imagem reproduzida pode aparecer
distorcida ou a codificação de tempo pode
aparecer incorrecta entre as cenas.
•Quando gravar em modo LP, recomendamos
que utilize uma mini-cassete Excellence/Master
DV da Sony, para que possa tirar o máximo
partido da sua câmara de video.
•Não pode fazer dobragens de som numa
cassete gravada em modo LP. Se quiser fazer
dobragens, utilize o modo SP.
Notas sobre codificação de tempo e
montagem
•A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) no modo CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) no modo PLAYER.
•Não introduza um espaço em branco durante a
gravação. Se houver um espaço em branco
entre as imagens:
- A codificação de tempo começa novamente a
partir de “0:00:00:00” e não consegue voltar a
escrevê-la na cassete.
- A procura e a colocação de títulos podem não
funcionar correctamente.
Nota sobre a ligação de um microfone externo
Pode gravar som ligando o adaptador VMC-LM7
(não fornecido) e um microfone externo (não
fornecido). Ligue o microfone ao jack MIC do
adaptador VMC-LM7. Se estiver a gravar através
de um microfone externo, o microfone da própria
câmara de video não funciona.
Operaciones básicas / Operações básicas
15
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Nota sobre los pitidos
Como se indica con en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentación
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta
para confirmar la operación. También se oyen
varios pitidos como aviso sobre algún estado
inusual de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema
de menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no aparezca con
precisión en función de la cinta. Aunque dicho
indicador no aparezca en el momento de la
grabación, aparecerá en unos segundos.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, emplee la función de zoom
moderadamente.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
lejos)
Nota sobre o sinal sonoro
Como mostra a indicação nas figuras, ouve-se
um sinal sonoro quando se liga o aparelho ou
quando se começa a gravar, e dois sinais sonoros
quando se interrompe a gravação, para
confirmar a operação. Vários sinais sonoros
avisam que existe alguma situação anormal na
câmara de video.
O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se
não quiser ouvi-lo, seleccione “OFF” no sistema
de menus.
Nota sobre o indicador de fita restante
O indicador pode não aparecer correctamente,
dependendo da cassete. Embora o indicador não
seja visualizado na altura da gravação, aparece
alguns segundos depois.
Utilizar a função zoom
O zoom é uma técnica de gravação que permite
alterar as dimensões do motivo na cena.
Para fazer gravações com um aspecto mais
profissional, utilize a função zoom com
moderação.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais próximo)
Lado “W”: para grande angular (o motivo
aparece mais afastado)
Velocidad de zoom (zoom de
velocidad variable)
Desplace ligeramente el interruptor de
alimentación de zoom para obtener un zoom
relativamente lento; desplácelo en mayor medida
para obtener un zoom a alta velocidad.
16
T
W
T
T
W
ZOOM
W
Velocidade do zoom (zoom de
velocidade variável)
Mova um pouco o interruptor de activação de
zoom, para obter um zoom relativamente lento;
mova-o um pouco mais para obter um zoom a
alta velocidade.
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Al filmar un sujeto con un zoom de telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido en el
zoom de telefoto en la posición extrema, pulse el
lado “W” del interruptor de alimentación de
zoom hasta obtener un enfoque nítido. Es posible
filmar un sujeto que se encuentre al menos a una
distancia de 80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies)
de la superficie del objetivo en la posición de
telefoto, o de 1 cm (aproximadamente 1/2
pulgada) en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 12x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
•El lado derecho [b] del indicador de
alimentación de zoom muestra la parte de
zoom digital, mientras que el izquierdo [a]
muestra la parte de zoom óptico. Si ajusta la
función D ZOOM en OFF, la parte [b]
desaparecerá.
W
T
Quando filmar um motivo utilizando um zoom
para teleobjectiva
Se não conseguir obter uma focagem nítida com
o máximo de zoom de teleobjectiva, carregue no
lado “W” do interruptor de activação de zoom
até a focagem ficar nítida. Pode filmar um motivo
que se encontre a cerca de 80 cm, no mínimo,
(aprox. 2 5/8 pés) da superfície da lente, na
posição de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm
(aprox. 1/2 polegadas) na posição de grande
angular.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom superior a 12x é executado
digitalmente e a qualidade da imagem
deteriora-se à medida que se avança para o lado
“T”. Se não quiser utilizar o zoom digital,
regule a função D ZOOM para a posição OFF
no sistema de menus.
•O lado direito [b] do indicador de activação de
zoom mostra a zona do zoom digital e o lado
esquerdo [a] mostra a zona de zoom óptico. Se
regular a função D ZOOM para a posição OFF,
a zona [b] desaparece.
T
W
Operaciones básicas / Operações básicas
[a] [b]
17
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Selección del modo de inicio/
detención
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio/detención. Estos modos
permiten realizar varias tomas rápidas,
obteniéndose así imágenes vivas.
(1)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
: La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo
normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara graba sólo mientras mantiene
pulsado START/STOP; de esta forma, se evita
grabar escenas innecesarias.
5SEC : Al pulsar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene automáticamente.
(2)Pulse START/STOP. La grabación se inicia.
Si ha seleccionado 5SEC , aparecerán cinco puntos
en el visor electrónico. Los puntos desaparecerán
a un ritmo de uno por segundo. Cuando han
transcurrido cinco segundos y desaparecen todos
los puntos, la videograbadora cambia al modo de
espera automáticamente.
Seleccionar o modo iniciar/
parar
A câmara de video está equipada com dois
modos suplementares, além do modo iniciar/
parar normal. Estes modos permitem-lhe filmar
uma série de instantâneos rápidos que resultam
num video idêntico a um filme de animação.
(1)Regule START/STOP MODE para o modo
pretendido.
: A gravação inicia-se quando carregar em
START/STOP e pára quando carregar
novamente no mesmo botão (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : a câmara
de video só grava se o botão START/STOP
estiver carregado, a fim de evitar que sejam
gravadas cenas desnecessárias.
5SEC : Se carregar em START/STOP, a
câmara de video grava durante 5 segundos e
depois pára automaticamente.
(2)Carregue em START/STOP. A gravação
inicia-se.
Se seleccionou 5SEC , aparecem cinco pontos no
visor electrónico. Os pontos desaparecem a uma
velocidade de um por segundo. Passados cinco
segundos e depois de desaparecerem todos os
pontos a câmara de video passa automaticamente
para modo de espera.
18
START/STOP MODE
1
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
5
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Para ampliar el tiempo de grabación
en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
desaparezcan los puntos. La grabación continúa
durante unos 5 segundos desde el momento en
que pulse START/STOP.
Notas sobre la grabación 5SEC
•Si selecciona ANTI GROUND SHOOTING o
5SEC , no podrá emplear la función de aparición
y desaparición gradual de imágenes.
•Si selecciona 5SEC , el indicador de cinta
restante no aparecerá.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar imágenes mientras
observa la pantalla LCD.
Si utiliza la pantalla LCD, la pantalla del visor
electrónico se desactivará automáticamente. No
es posible controlar el sonido del altavoz durante
la grabación.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza aproximadamente
90 grados a un lado y 180 grados al otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT.
Lado +: para aumentar el brillo de la pantalla
LCD
Lado –: para atenuar el brillo de la pantalla
LCD
La duración del paquete de batería será mayor si
el panel LCD está cerrado. Utilice el visor
electrónico en lugar de la pantalla LCD para
ahorrar la energía del paquete.
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue outra vez em START/STOP antes dos
pontos desaparecerem todos. A gravação
continua durante cerca de 5 segundos, a partir do
momento em que carregar em START/STOP.
Notas sobre a gravação no modo 5SEC
•Se seleccionar ANTI GROUND SHOOTING
ou 5SEC , não pode utilizar a função de
aparecimento/desaparecimento gradual (fadein e fade-out).
•Se seleccionar 5SEC , não aparece o indicador de
fita restante.
Filmar utilizando o visor LCD
Também pode gravar a imagem enquanto olha
para o visor LCD.
Quando utilizar o visor LCD, o visor electrónico
fica automaticamente desligado. Não pode
controlar o som do altifalante durante a
gravação.
(1)Carregando em OPEN, abra o painel do visor
LCD.
(2)Ajuste o ângulo do painel do visor LCD.
O painel do visor LCD move-se cerca de 90
graus para um lado e cerca de 180 graus para
o outro lado.
Para regular a luminosidade do visor LCD,
carregue em LCD BRIGHT.
Lado +: para aumentar a luminosidade do
visor LCD
Lado –: para esbater a luminosidade do visor
LCD
A bateria dura mais tempo se o painel do visor
LCD estiver fechado. Utilize o visor electrónico
em vez do visor LCD para poupar a bateria.
Operaciones básicas / Operações básicas
1
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
19
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Notas sobre el panel LCD
•Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que oiga un chasquido [a].
•Al girar el panel LCD, gírelo siempre
verticalmente; en caso contrario, es posible que
el cuerpo de la videocámara se dañe o que el
panel LCD no se cierre correctamente [b].
•Cierre el panel LCD por completo cuando no lo
utilice.
•No presione ni toque la pantalla LCD al mover
el panel LCD.
•Puede resultar difícil ver la pantalla LCD
debido a reflejos al utilizar la videocámara en
exteriores.
[a]
Control de la filmación por el
sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma
que quede orientado hacia el otro lado y permitir
al sujeto que controle la filmación mientras filma
con el visor electrónico.
Notas sobre o painel do visor LCD
•Quando fechar o painel do visor LCD, rode-o
na vertical até ouvir um clique [a].
•Quando estiver a rodar o painel do visor LCD,
faça-o sempre na vertical, caso contrário, pode
danificar o corpo da câmara de video ou não
fechar bem o painel do visor LCD [b].
•Feche o painel do visor LCD totalmente quando
não estiver a utilizá-lo.
•Não empurre nem toque no LCD quando
estiver a mover o respectivo painel.
•O visor LCD pode não ser o mais indicado para
gravações em exteriores, devido ao reflexo da
luz natural.
[b]
Permitir que a pessoa que está a
ser filmada controle a imagem
Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário,
para que a pessoa que está a ser filmada possa
controlar a imagem enquanto está a filmar com o
visor electrónico.
Primero, gire el panel LCD verticalmente hasta
que oiga un chasquido y, a continuación, dele la
vuelta. El indicador aparece en la pantalla
LCD (modo de espejo), mientras que los
indicadores de fecha, contador de cinta y de cinta
restante desaparecen.
También es posible utilizar el mando a distancia.
Para cancelar el modo de espejo
Vuelva a girar el panel LCD hacia el visor
electrónico.
20
Rode primeiro o painel do visor LCD na vertical
até ouvir um clique e depois volte-o ao contrário.
O indicador aparece no visor LCD (modo deimagem reflectida) e desaparecem os
indicadores da data, de contagem da fita e de fita
restante.
Também pode utilizar o telecomando.
Para cancelar o modo de imagem
reflectida
Rode o painel do visor LCD para trás na direcção
do visor electrónico.
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Notas sobre el modo de espejo
•Si gira el panel LCD 180 grados, la videocámara
entrará en el modo de espejo.
•Con el modo de espejo, es posible grabarse uno
mismo mientras se observa en la pantalla LCD.
•La imagen de la pantalla LCD aparece como
una imagen espejo durante la grabación en el
modo de espejo. El indicador STBY aparece
como Pr y REC como r. Otros indicadores
aparecen como imagen espejo. Es posible que
ciertos indicadores no aparezcan en el modo de
espejo.
•Durante la grabación en el modo de espejo, no
es posible utilizar las siguientes funciones:
MENU, TITLE (titulación) y DATA CODE
(código de datos) y ZERO SET MEMORY
(memoria de ajuste a cero) en el mando a
distancia.
Notas sobre o modo de imagem reflectida
•Se rodar o painel do visor LCD 180 graus, a
câmara de video entra no modo de imagem
reflectida.
•Se utilizar o modo de imagem reflectida, pode
gravar-se a si próprio enquanto se observa no
visor LCD.
•Quando se utiliza o modo de imagem
reflectida, a imagem que aparece no visor LCD
é semelhante a uma imagem reflectida num
espelho. O indicador STBY aparece como Pr e
REC como r. Os outros indicadores aparecem
como imagens reflectidas. Alguns indicadores
podem não aparecer no modo de imagem
reflectida.
•Quando estiver a gravar no modo de imagem
reflectida, não pode utilizar as seguintes
funções: MENU, TITLE, e DATA CODE e
ZERO SET MEMORY do telecomando.
Operaciones básicas / Operações básicas
21
Consejos para filmar
mejor
Sugestões para melhorar
a qualidade da filmagem
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá
mejores resultados sujetándola según las
siguientes sugerencias:
•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de fijación de forma que sea
posible manejar fácilmente los controles con el
dedo pulgar [a].
[a]
1
3
•Pegue los codos a los costados.
•Ajuste el ángulo del panel LCD.
•Mantenga los dedos alejados del objetivo.
•Coloque el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico.
•Asegúrese de no tocar el micrófono
incorporado.
•Asegúrese de no tocar accidentalmente el botón
FOCUS.
•Emplee el cuadro del panel LCD o del visor
electrónico como referencia para determinar el
plano horizontal.
•Es posible grabar desde posiciones bajas para
obtener ángulos interesantes de grabación.
Levante el panel LCD para grabar desde dichas
posiciones [b].
•También es posible grabar desde posiciones
altas. Baje el panel LCD para grabar desde
dichas posiciones [c].
Em filmagens com a câmara na mão, obtém
melhores resultados se segurar na câmara de
video seguindo estas sugestões:
•Agarre na câmara de video com firmeza e
segure-a com a pega, para poder aceder
facilmente aos comandos. [a]
2
•Encoste os cotovelos ao corpo.
•Regule o ângulo do painel do visor LCD.
•Não toque na lente.
•Encoste o olho à ocular do visor electrónico.
•Não toque no microfone da câmara.
•Não toque no botão FOCUS.
•Utilize o enquadramento do painel do visor
LCD ou do visor electrónico como referência
para determinar o plano horizontal.
•Pode baixar-se para filmar, obtendo assim um
ângulo de gravação interessante. Para tal,
levante o painel do visor LCD. [b]
•Também pode filmar a partir de uma posição
mais alta. Para o fazer, tem de baixar o painel
do visor LCD. [c]
22
[b]
[c]
Consejos para filmar mejor
[f]
Sugestões para melhorar a
qualidade da filmagem
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o emplee un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana con una altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Si instala un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo de éste sea inferior a
6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso contrario, no
será posible instalar dicho trípode firmemente y
es posible que el tornillo dañe la videocámara.
Si lleva gafas
Puede doblar hacia atrás el ocular para obtener
una mejor visualización del visor electrónico [d].
Precauciones sobre el panel LCD y el visor
electrónico
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [e].
•Coloque la videocámara de forma que el visor
electrónico o el panel LCD no quede orientado
hacia el sol, ya que el interior de dichos
componentes podría dañarse. Tenga cuidado al
colocar la videocámara bajo la luz solar o en
una ventana [f].
•No oriente el objetivo hacia el sol con un
objetivo de primeros planos fijado. Si lo hace,
puede dañar la videocámara.
Coloque a câmara de video sobre uma
superfície plana ou utilize um tripé
Tente colocar a câmara de video em cima de uma
mesa ou de qualquer outra superfície plana com
uma altura adequada. Se tiver um tripé para
estabilizar a câmara, também pode utilizá-lo com
a câmara de video. Se utilizar um tripé que não
seja da Sony, certifique-se de que o comprimento
do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm (9/32
polegadas). Caso contrário, não pode montar o
tripé com segurança e o parafuso pode danificar
a câmara de video.
Se usar óculos
Pode virar para trás a ocular para ver melhor o
visor electrónico [d].
Cuidados a ter com o painel do visor LCD e
com o visor electrónico
•Não agarre na câmara de video pelo visor
electrónico nem pelo painel do visor LCD [e].
•Não coloque a câmara de video numa posição
em que o visor electrónico ou o painel do visor
LCD fiquem virados para o sol, porque pode
danificar o interior do visor electrónico ou do
painel do visor LCD. Tenha cuidado quando
colocar a câmara de video ao sol ou à janela [f].
•Se tiver montado uma lente para planos
próximos, não a aponte para o sol, porque pode
danificar a câmara de video.
Operaciones básicas / Operações básicas
[d]
[e]
23
Comprobación de la
imagen grabada
Verificar a imagem
gravada
Con la función EDIT SEARCH, es posible revisar
la última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en la pantalla LCD.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(3)Pulse momentáneamente el lado –/ Œ de
EDIT SEARCH; se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (revisión degrabación).
Mantenga pulsado el lado –/ Œ de EDIT
SEARCH hasta que la videocámara retroceda
hasta la escena que desee. Se reproducirá la
última parte grabada. Para avanzar, mantenga
pulsado el lado + (búsqueda de edición).
3
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
Para detener la reproducción
Suelte EDIT SEARCH.
Para retroceder hasta el último
punto grabado después de la
búsqueda de edición
Pulse END SEARCH. El último punto grabado se
reproduce durante unos 5 segundos y, a
continuación, se detiene. Observe que esta
función no se activa una vez expulsada la cinta
sin memoria en cassette después de grabar en
dicha cinta.
Para volver a iniciar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación se inicia desde
el punto donde dejó de pulsar EDIT SEARCH.
Siempre que no expulse la cinta, la transición
entre la última escena grabada y la siguiente que
grabe será uniforme.
Nota sobre la función EDIT SEARCH
Suelte EDIT SEARCH una vez y pulse el lado
–/Œ (o +) de EDIT SEARCH al cambiar el
sentido de la reproducción. Es posible que el
sentido no cambie adecuadamente si pulsa EDIT
SEARCH inmediatamente después de soltar el
24
botón.
EDIT SEARCH
/
Se utilizar EDIT SEARCH, pode rever a última
cena gravada ou verificar a imagem gravada no
visor LCD.
(1)Carregando em OPEN, abra o painel do visor
LCD.
(2)Ao mesmo tempo que carrega no pequeno
botão verde do interruptor POWER, coloqueo na posição CAMERA.
(3)Carregue no lado –/ Œ de EDIT SEARCH
durante um momento; são reproduzidos os
últimos segundos da gravação (Rec Review).
Carregue sem soltar o lado –/ Œ de EDIT
SEARCH até a câmara de video encontrar a
cena que pretende. É reproduzida a última
parte gravada. Para avançar, carregue sem
soltar o lado + (Edit Search).
END SEARCH
1
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Para parar a reprodução
Solte EDIT SEARCH.
Para voltar ao último ponto gravado
depois de utilizar a função Edit
Search
Carregue em END SEARCH. O último ponto
gravado é reproduzido durante cerca de 5
segundos e depois a reprodução pára. Esta
função fica desactivada se ejectar a cassete sem
memória, depois de ter feito a gravação.
Para começar a gravar novamente
Carregue em START/STOP. A gravação começa
novamente a partir do ponto em que soltou EDIT
SEARCH. Desde que não ejecte a cassete, dá-se
uma transição suave entre a última cena gravada
e a próxima que gravar.
Nota sobre a função EDIT SEARCH
Solte EDIT SEARCH uma vez e carregue no lado
–/Œ (ou +) de EDIT SEARCH quando alterar a
direcção de reprodução. A direcção não será
alterada correctamente se carregar em EDIT
SEARCH logo a seguir a soltar o botão.
Reproducción de
cintas
Reproduzir uma
cassete
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
Ajuste el ángulo del panel LCD.
(3)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. Aparecerá la indicación
correspondiente a los botones de
funcionamiento.
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(5)Pulse · para iniciar la reproducción.
(6)Ajuste el volumen con VOLUME.
También es posible controlar la imagen en la
pantalla de un TV después de conectar la
videocámara a un TV o videograbadora.
1
LCD BRIGHT
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
LCD ou no visor electrónico.
(1)Introduza a cassete gravada com a janela
voltada para fora.
(2)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN, abra
o painel do visor LCD. Regule o ângulo do
painel do visor LCD.
(3)Ao mesmo tempo que carrega no pequeno
botão verde do interruptor POWER, coloqueo na posição PLAYER. Aparece o visor dos
botões de operação.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a cassete.
(5)Carregue · para começar a reproduzir.
(6)Regule o volume com VOLUME.
Também pode controlar a imagem num ecrã de
TV, depois de ligar a câmara de video a um
televisor ou videogravador.
VOLUME
STOP
4
REW
PLAY
Operaciones básicas / Operações básicas
PAUSE
FF
2
3
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Para detener la reproducción, pulse p.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT.
Uso del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
STOP
REW
5
Para parar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a cassete, carregue em 0.
Para fazer avançar a cassete rapidamente,
carregue em ).
Para regular a luminosidade do visor LCD,
carregue em LCD BRIGHT.
PLAY
PAUSE
FF
Utilizar o telecomando
Pode controlar a reprodução com o telecomando
fornecido. Antes de utilizar o telecomando,
introduza as pilhas R6 (tamanho AA).
25
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para ver los indicadores de la
pantalla LCD
Pulse DISPLAY.
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
•Los indicadores de pantalla siempre aparecen
en el visor electrónico.
•El indicador de pantalla desaparece al mostrar
el título.
•Si reproduce una cinta con un paquete de
batería “InfoLITHIUM”, B indica la
capacidad de batería restante. El tiempo de
batería restante en minutos no aparece.
Uso de auriculares
Conecte auriculares (no suministrados) a la toma
AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). Es posible
ajustar el volumen de los auriculares con
VOLUME +/–.
Para ver la imagen de reproducción
en el visor electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se
activará automáticamente.
Al utilizar dicho visor, puede controlar el sonido
sólo mediante el uso de los auriculares.
Para ver de nuevo las imágenes en la pantalla
LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se
desactivará automáticamente.
Para ver os indicadores do ecrã LCD
Carregue em DISPLAY.
Para desactivar os indicadores, carregue
novamente.
Notas sobre os indicadores de ecrã
•Os indicadores do visor electrónico aparecem
sempre.
•O indicador de ecrã desaparece quando se
visualiza o título.
•Quando se reproduz uma cassete utilizando a
bateria de “InfoLITHIUM”, B indica a carga
residual da bateria. Não aparece a carga
residual da bateria indicada em minutos.
Utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) ao jack
AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). Pode regular o
volume dos auscultadores com VOLUME +/–.
Para ver a imagem reproduzida no
visor electrónico
Feche o painel do visor LCD. O visor electrónico
liga-se automaticamente.
Se estiver a utilizar o visor electrónico, só pode
controlar o som através dos auscultadores.
Para ver novamente o visor LCD, abra o painel
do visor LCD. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Vários modos de reprodução
Distintos modos de reproducción
Para ver imágenes fijas (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
ésta, pulse P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
26
Para ver uma imagem fixa (pausa da
reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou ·.
Para localizar uma cena (procurar
imagem)
Carregue sem soltar em 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte o botão.
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o
) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o avance rápido normal,
suelte el botón.
Para ver la imagen a una velocidad
de 1/3 (reproducción a cámara lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a
continuación, &. Para reanudar la reproducción
normal, pulse ·.
Para ver la imagen a doble velocidad
Para realizar la reproducción a doble velocidad
en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2
en el mando a distancia durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a doble velocidad
en sentido progresivo, pulse > y, a
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si sigue
pulsando el botón, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/25. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, pulse < en el mando a
distancia para el sentido inverso o > en el
mando a distancia para el sentido progresivo.
Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para controlar a imagem a alta
velocidade, ao mesmo tempo que
avança ou rebobina a cassete
(ignorar função de varrimento)
Carregue sem soltar em 0 quando rebobinar
ou em ) quando fizer avançar a cassete. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido
normais, solte o botão.
Para ver a imagem com 1/3 da
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na
direcção inversa, carregue em < e depois
carregue em &. Para retomar a reprodução
normal, carregue em ·.
Para ver a imagem com o dobro da
velocidade
Para reproduzir com o dobro da velocidade na
direcção inversa, carregue em < e depois
carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para reproduzir com o dobro da
velocidade no sentido progressivo, carregue em
> e depois carregue em ×2 durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em ·.
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em ' ou 7 no telecomando no
modo de pausa da reprodução. Se carregar no
botão sem o soltar, pode ver a imagem com 1/25
da velocidade. Para retomar a reprodução
normal, carregue em ·.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em < no telecomando para obter o
sentido regressivo ou em > para o sentido
progressivo, durante a reprodução. Para retomar
a reprodução normal, carregue em ·.
Operaciones básicas / Operações básicas
27
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Notas sobre la reproducción
•El sonido desaparece en los distintos modos de
reproducción.
•Durante los modos de reproducción que no
sean el normal, es posible que la grabación
previa aparezca en mosaico. Esto no es un fallo
de funcionamiento.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, pulse ·.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
Es posible realizar uniformemente la
reproducción a cámara lenta en esta
videocámara. No obstante, esta función no se
activa para las señales de salida de la toma DV
OUT.
Notas sobre a reprodução
•O som é cortado nos vários modos de
reprodução.
•Durante uma reprodução noutros modos, a
gravação anterior pode aparecer em imagens de
mosaicos. Isso não é sinónimo de avaria.
•Se o modo de pausa da reprodução durar 5
minutos, a câmara de video entra
automaticamente em modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em ·.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
Com esta câmara de video, pode reproduzir
suavemente em câmara lenta; no entanto, esta
função não se aplica ao sinal de saída do jack DV
OUT.
28
Búsqueda del final de
la imagen
Procura o fim da
imagem
Es posible ir al final de la parte grabada después
de la grabación y reproducir la cinta. Ésta
comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente
y se reproducen los últimos 5 segundos de la
parte grabada. A continuación, la cinta se detiene
al final de la imagen grabada (búsqueda deimágenes finales).
Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD y pulse
END SEARCH durante el modo de espera de
grabación.
Esta función se activa si el interruptor POWER
está ajustado en CAMERA, PLAYER o PHOTO.
Notas sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
•Si emplea una cinta sin memoria en cassette,
esta función no se activará una vez expulsado el
videocassette después de la grabación.
•Si la parte grabada incluye una parte en blanco,
es posible que no funcione correctamente la
búsqueda de imágenes finales.
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de
gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a
ser rebobinada ou a efectuar o avanço rápido e
são reproduzidos os últimos 5 segundos da parte
gravada. A cassete pára então no fim da imagem
gravada (Procurar o fim).
Ao mesmo tempo que carrega em OPEN, abra o
painel do visor LCD e carregue em END
SEARCH durante o modo de espera de gravação.
Utilize esta função com o interruptor POWER na
posição CAMERA, PLAYER ou PHOTO.
END SEARCH
Notas sobre a função Procurar o fim
•Se utilizar uma cassete sem memória, a função
Procurar o fim fica desactivada depois de
ejectar a cassete após a gravação.
•Se a parte gravada tiver uma parte em branco, a
função Procurar o fim pode não funcionar
correctamente.
Operaciones básicas / Operações básicas
29
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Puede elegir cualquiera de las siguientes fuentes
de alimentación para la videocámara: paquete de
batería, corriente doméstica y batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente apropiada
en función del lugar donde desee emplear la
videocámara.
LugarFuenteAccesorio necesario
de alimentación
Interiores CorrienteAdaptador de
domésticaalimentación de CA
suministrado
Exteriores PaquetePaquete de batería
de bateríaNP-F100 (suministrado),
NP-F200, NP-F300
Auto-BateríaCargador de batería de
móvilde automóvil automóvil Sony
de 12 V o 24 V DC-V515A
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si
extrae el paquete de batería durante la grabación
o la reproducción, puede dañar la cinta insertada.
Si esto ocurre, restaure inmediatamente el
suministro de alimentación.
Uso de corriente doméstica
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Abra la cubierta de la toma y conecte el
enchufe de conexión de la videocámara a la
toma DC OUT del adaptador de alimentación
de CA mediante el cable de conexión
suministrado.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente.
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
Pode escolher qualquer uma das seguintes fontes
de alimentação para ligar a câmara de video:
bateria, corrente eléctrica e bateria do automóvel
de 12/24 V. Escolha a fonte de alimentação
adequada, dependendo do local onde pretende
utilizar a câmara de video.
LocalFonte deAcessório a
Interiores CorrenteTransformador de
Exteriores BateriaBateria NP-F100
NoBateria de 12 V Carregador de baterias
automóvel
Nota sobre fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar a
bateria durante a gravação ou a reprodução,
pode danificar a cassete introduzida. Se isso
acontecer, volte a ligar imediatamente a fonte de
alimentação.
Utilizar a corrente eléctrica
Para utilizar o transformador de corrente CA
fornecido:
(1)Abra a tampa do jack e ligue a ficha da
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
(3)Ligue o cabo de alimentação à corrente.
alimentação utilizar
eléctricacorrente CA fornecido
(fornecida), NP-F200,
NP-F300
ou 24 Vdo automóvel DCdo automóvelV515A da Sony
câmara de video ao jack DC OUT do
transformador de corrente CA, utilizando o
cabo de ligação fornecido.
de corrente CA.
30
1
2
3
Uso de fuentes de alimentación
alternativas
Utilizar fontes de alimentação
alternativas
Carga del paquete de batería
Es posible cargar el paquete de batería instalado
en la videocámara conectando el adaptador de
alimentación de CA a dicha videocámara y
ajustando el interruptor POWER en OFF. El
tiempo de carga del paquete de batería NP-F100
suministrado es como sigue:
Carga completa: aprox. 2 horas y 30 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora y 30 minutos
Carga simultánea de dos paquetes de batería
Instale un paquete en la videocámara y el otro en
el adaptador de alimentación de CA. El indicador
BATT CHARGE de la videocámara y el indicador
CHARGE del adaptador de CA se iluminan, y se
apagan al finalizar la carga normal. Si alguno de
los indicadores permanece iluminado significa
que no ha finalizado la carga de ambos paquetes.
El tiempo para cargar simultáneamente los dos
paquetes NP-F100 es como sigue:
Carga completa: aprox. 2 horas y 40 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos
Notas sobre el indicador BATT CHARGE o
CHARGE
•El indicador permanecerá iluminado durante
unos instantes aunque haya desenchufado la
unidad después de su uso. Esto es normal.
•Si el indicador no se ilumina, desconecte el
cable de alimentación. Transcurrido un minuto
aproximadamente, vuelva a conectarlo.
Carregar a bateria
Pode carregar a bateria instalada na câmara de
video, ligando o transformador de corrente CA à
câmara de video e colocando o interruptor
POWER na posição OFF. O tempo de carga da
bateria NP-F100 fornecido, é o seguinte:
Carga total: aprox. 2 horas e 30 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora e 30 minutos
Carregar duas baterias ao mesmo tempo
Instale uma bateria na câmara de video e outra
no transformador de corrente CA. O indicador
luminoso BATT CHARGE da câmara de video e
o indicador luminoso CHARGE do
transformador de corrente CA acendem-se e só se
apagam depois da carga estar completa. Se
algum dos indicadores se mantiver aceso, é
porque a carga das baterias não está completa. O
tempo de carga simultânea das duas baterias NPF100, é o seguinte:
Carga total: aprox. 2 horas e 40 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora e 40 minutos
Notas sobre o indicador BATT CHARGE ou
CHARGE
•O indicador luminoso mantém-se aceso durante
um momento, mesmo que desligue o aparelho
depois de o utilizar. Isso é normal.
•Se o indicador luminoso não se acender,
desligue o cabo de alimentação, aguarde um
minuto e volte a ligá-lo.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para desenchufar el cable de
conexión
Desenchufe el cable de conexión mientras pulsa
el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del
propio cable.
Si emplea alimentación de CA con el cable de
conexión, no se utilizará la energía del paquete
de batería instalado en la videocámara, ya que la
alimentación de CA tiene prioridad sobre dicho
paquete.
Para retirar o cabo de ligação
Ao mesmo tempo que carrega no botão da ficha
de ligação, puxe o cabo de ligação. Nunca puxe
pelo próprio cabo.
Se utilizar a corrente CA com o cabo de ligação, a
bateria instalada na câmara de video não é
utilizada porque a corrente CA tem prioridade
sobre a bateria.
31
Uso de fuentes de alimentación
alternativas
Utilizar fontes de alimentação
alternativas
AVISO
El cable de alimentación debe sustituirse
únicamente en un centro de servicio técnico
especializado.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de corriente) mientras
esté conectada a la toma de red, aunque la haya
apagado.
Uso de una batería de
automóvil
Emplee un cargador de batería de automóvil,
como el DC-V515A de Sony (no suministrado).
Conecte el cable de batería de automóvil a la
clavija del encendedor del automóvil (12 V o
24 V). Conecte el cargador de batería de
automóvil y la videocámara con el cable de
conexión DK-626 suministrado.
Nota sobre el paquete de batería
No es posible cargar el paquete de batería (NPF100, NP-F200, NP-F300) con el cargador de
batería de automóvil DC-V515A.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
Al adquirir productos de vídeo
Sony, Sony recomienda accesorios
con la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
AVISO
O cabo de alimentação só pode ser alterado por
um técnico qualificado.
CUIDADO
Mesmo depois de desligar o interruptor de
corrente, o aparelho continua ligado à fonte de
alimentação CA (rede) enquanto não o desligar
da tomada de parede.
Utilizar a bateria do automóvel
Utilize um carregador de baterias de automóvel,
como o DC-V515A da Sony (não fornecido).
Ligue o cabo da bateria do automóvel à tomada
para isqueiro (12 V ou 24 V). Ligue o carregador
de baterias de automóvel e a câmara de video,
utilizando o cabo de ligação DK-626 fornecido.
Nota sobre a bateria
Não pode carregar a bateria (NP-F100, NP-F200,
NP-F300) com o carregador de baterias de
automóvel DC-V515A.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno, próprio
para produtos de video da Sony.
A Sony recomenda-lhe que, quando
adquirir produtos de video Sony,
adquira acessórios com a marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
32
Cambio de los ajustes
de modo
Alterar as programações dos modos
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las características y funciones de la
videocámara.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, púlselo.
Sólo aparecerá el elemento seleccionado.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, púlselo. Si
desea cambiar los otros modos, repita los
pasos 3 y 4.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
MENU
AUTO
OFF
2
1
MENU
5
Pode alterar as programações dos modos no
sistema de menus para tirar o máximo partido
das características e das funções da câmara de
video.
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN, abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
item pretendido e depois carregue no botão.
Só é visualizado o item seleccionado.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo pretendido e depois carregue no botão.
Se quiser alterar os outros modos, repita os
passos 3 e 4.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
3
4
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
MENU
WHT BAL
MENU
WHT BAL
MENU HOLD
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO
OFF
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
MENU HOLD
WHT BAL
HOLD
OFF
OFF
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
AUTO
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
33
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as programações dos
modos
Nota sobre el modo de espejo
Durante la grabación en el modo de espejo, el
menú no aparece en la pantalla LCD ni en el
visor electrónico.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Los elementos de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en PLAYER o en
CAMERA/PHOTO.
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
Elementos para los modos CAMERA/
PHOTO y PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Seleccione ON cuando emplee el mando a
distancia suministrado para controlar la
videocámara.
•Seleccione OFF cuando no emplee el mando a
distancia.
BEEP <ON/OFF>
•Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar/detener la grabación, etc.
•Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLEERASE
Borra los títulos creados.
LCD COLOUR
Seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador girando el dial de control hacia arriba
(+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad del
color de la imagen.
Nota sobre a imagem reflectida
Ao gravar em modo de imagem reflectida, o
menu não aparece no visor LCD nem no visor
electrónico.
Nota sobre a alteração das programações dos
modos
Os itens de menu são diferentes, conforme o
interruptor POWER está na posição PLAYER ou
CAMERA/PHOTO.
Seleccionar a programação do
modo de cada item
Itens dos modos CAMERA/PHOTO e
PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Seleccione ON quando utilizar o telecomando
fornecido para a câmara de video.
•Seleccione OFF se não estiver a utilizar o
telecomando.
BEEP <ON/OFF>
•Seleccione ON para ouvir o sinal sonoro
quando iniciar/parar a gravação, etc.
•Seleccione OFF se não quiser ouvir o sinal
sonoro.
TITLEERASE
Apagar o título criado.
LCD COLOUR
Seleccione este item e altere o nível do indicador,
rodando o botão para cima (+) ou para baixo (–)
para regular a intensidade de cor da imagem.
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD>
•Normalmente, seleccione LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los
indicadores en la pantalla LCD y en la del TV.
34
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD>
•Seleccione LCD, normalmente.
•Seleccione V-OUT/LCD para ver o indicador
no visor LCD e no ecrã do televisor.
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as programações dos
modos
Elementos sólo para el modo
CAMERA/PHOTO
PROGRAM AE*
Seleccione este elemento para utilizar la función
PROGRAM AE. Consulte la página 47 para más
información.
P EFFECT**
Seleccione este elemento para disfrutar del efecto
de imagen. Consulte la página 43 para más
información.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•Normalmente, seleccione AUTO para ajustar
automáticamente el balance de blancos.
•Seleccione HOLD al grabar sujetos o fondos
monocromáticos.
•Seleccione OUTDOOR al grabar en el modo de
exteriores.
•Seleccione INDOOR al grabar en el modo de
interiores.
REC MODE <SP/LP>
•Seleccione SP al grabar en el modo SP
(reproducción estándar).
•Seleccione LP al grabar en el modo LP
(reproducción de larga duración).
D ZOOM <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
•Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital. La videocámara vuelve al zoom óptico
de 12x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no es preciso preocuparse por
las sacudidas de la cámara.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Seleccione este elemento para grabar imágenes
panorámicas de 16:9. Consulte la página 45 para
más información.
Itens só do modo CAMERA/PHOTO
PROGRAM AE*
Seleccione este item para utilizar a função
PROGRAM AE. Consulte a página 47, para saber
mais pormenores.
P EFFECT**
Seleccione este item para tirar partido dos efeitos
de imagem. Consulte a página 43, para saber
mais pormenores.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•Seleccione AUTO normalmente, para regular
automaticamente o equilíbrio dos brancos.
•Seleccione HOLD quando estiver a gravar um
motivo ou um fundo monocromático.
•Seleccione OUTDOOR quando estiver a gravar
em exteriores.
•Seleccione INDOOR quando estiver a gravar
em interiores.
REC MODE <SP/LP>
•Seleccione SP quando estiver a gravar em modo
SP (reprodução normal).
•Seleccione LP quando estiver a gravar em modo
LP (long play).
D ZOOM <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar o zoom digital.
•Seleccione OFF se não quiser utilizar o zoom
digital. A câmara de video regressa ao zoom
óptico de 12x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Seleccione ON normalmente.
•Seleccione OFF se não precisar de se preocupar
com a estabilidade da câmara.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Seleccione este item para gravar uma imagem no
modo 16:9. Consulte a página 45, para saber mais
pormenores.
35
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as programações dos
modos
REC LAMP <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no desea que el indicador de
batería/grabación con la cámara de la parte
frontal de la unidad se ilumine.
Al grabar un sujeto cercano
Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible
que el indicador rojo de grabación con la
cámara de la parte frontal de la videocámara
se refleje en el sujeto si está cerca. En este caso,
se recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
CLOCK SET
Seleccione este elemento para ajustar la fecha o la
hora.
Consulte la página 85 para obtener información
detallada.
DEMO MODE <STBY/ON o OFF>
•Seleccione STBY/ON para ver las funciones de
la videocámara.
•Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notas sobre el modo de demostración
DEMO MODE
•El ajuste de fábrica de DEMO MODE es
STBY (espera) /ON y la demostración se
inicia unos 10 minutos después de ajustar el
interruptor POWER en CAMERA sin
insertar ningún videocassette.
•No es posible seleccionar DEMO MODE si
hay un videocassette insertado en la
videocámara.
•Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se detendrá. Es posible
iniciar la grabación con normalidad. DEMO
MODE vuelve automáticamente a STBY/
ON.
Para ver la demostración inmediatamente
Expulse el videocassette, si hay uno insertado.
Seleccione STBY/ON de DEMO MODE y
elimine la pantalla de menú. La demostración
se iniciará.
Si apaga la videocámara una vez, DEMO
MODE volverá automáticamente a STBY/ON.
REC LAMP <ON/OFF>
•Seleccione ON normalmente.
•Seleccione OFF se não quiser que se acenda o
indicador luminoso de gravação/bateria,
existente na parte da frente do aparelho.
Quando estiver a gravar um motivo
próximo
Se REC LAMP estiver na posição ON, o
indicador luminoso vermelho de gravação,
existente na parte da frente da câmara de
video, pode reflectir-se no motivo, se ele
estiver próximo. Neste caso, recomendamos
que coloque REC LAMP na posição OFF.
CLOCK SET
Seleccione este item para acertar a data ou a hora.
Para mais pormenores, consulte a página 85.
DEMO MODE <STBY/ON ou OFF>
•Seleccione STBY/ON para ver a função da
câmara de video.
•Seleccione OFF se não quiser ver a
demonstração.
Notas sobre DEMO MODE
•DEMO MODE vem de fábrica na posição
STBY (Espera) /ON e a demonstração iniciase cerca de 10 minutos depois de ter
colocado o interruptor POWER na posição
CAMERA, sem introduzir nenhuma cassete.
•Não pode seleccionar DEMO MODE se tiver
uma cassete introduzida na câmara de video.
•Se introduzir uma cassete durante a
demonstração, interrompe-a. Pode começar a
gravar normalmente. DEMO MODE regressa
automaticamente à posição STBY/ON.
Para ver a demonstração imediatamente
Ejecte a cassete, se tiver introduzido alguma.
Seleccione STBY/ON do DEMO MODE e
desactive a visualização do menu. Começa a
demonstração.
Se desligar uma vez a câmara de video,
DEMO MODE regressa automaticamente à
posição STBY/ON.
36
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as programações dos
modos
Elementos sólo para el modo PLAYER
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Seleccione ON para mostrar el título elegido.
•Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione este elemento para etiquetar la cinta.
Consulte la página 81 para más información.
AUDIO MIX*
Seleccione este elemento y ajuste el balance entre
el estéreo 1 y el 2 girando el dial de control.
Nota sobre AUDIO MIX
Al reproducir una cinta grabada en el modo
de 16 bits, no es posible ajustar el balance en
AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Seleccione ON para realizar búsquedas
mediante la memoria en cassette.
•Seleccione OFF para realizar búsquedas sin
utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y
los datos de grabación durante la reproducción.
•Seleccione DATE para mostrar la fecha durante
la reproducción.
* Estos ajustes se conservan aunque extraiga el
paquete de batería, siempre que la pila de
vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los
elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan
el valor por omisión 5 minutos o más después
de extraer el paquete.
** El ajuste P EFFECT vuelve a OFF al desactivar
la alimentación.
Itens só do modo PLAYER
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Seleccione ON para ver o título que escolheu.
•Seleccione OFF se não quiser ver o título.
TAPE TITLE
Seleccione este item para criar uma etiqueta para
a cassete. Consulte a página 81, para saber mais
pormenores.
AUDIO MIX*
Seleccione este item e regule o equilíbrio entre
estéreo 1 e estéreo 2, rodando o botão de
controlo.
Nota sobre AUDIO MIX
Quando reproduzir uma cassete gravada no
modo de 16 bits, não pode regular o equilíbrio
em AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Seleccione ON para procurar utilizando a
memória da cassete.
•Seleccione OFF para procurar sem utilizar a
memória da cassete.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Seleccione DATE/CAM para ver a data e os
dados da gravação durante a reprodução.
•Seleccione DATE para ver a data durante a
reprodução.
* Estas programações mantêm-se mesmo depois
de retirar a bateria, desde que a pilha de
vanádio-lítio esteja carregada. No que se refere
aos itens sem asterisco, as programações
voltam aos valores pré-definidos, 5 minutos ou
mais depois de ter retirado bateria.
** A programação P EFFECT volta à posição OFF
se desligar o aparelho.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
37
Aparición y desaparición
[b]
gradual de imágenes
Aparecimento e desaparecimento gradual
Puede emplear esta función para que las
grabaciones presenten un aspecto profesional.
Al realizar la aparición gradual, la imagen
aparece gradualmente a partir del negro mientras
que el sonido aumenta. Al realizar la
desaparición gradual, la imagen se funde
gradualmente en negro mientras que el sonido
disminuye.
Al realizar la aparición gradual [a]
(1)Con la videocámara ajustada en el modo de
espera, pulse FADER. El indicador de
atenuación comienza a parpadear.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de atenuación deja de parpadear.
Al realizar la desaparición gradual
[b]
(1)Durante la grabación, pulse FADER. El
indicador de atenuación comienza a
parpadear.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear y, a continuación, la grabación se
detiene.
[a]
Pode utilizar o aparecimento e o
desaparecimento gradual para dar à sua
gravação uma aparência profissional.
No aparecimento gradual, a imagem aparece
gradualmente do negro ao mesmo tempo que o
som aumenta. No desaparecimento gradual, a
imagem desaparece gradualmente para o negro
ao mesmo tempo que o som diminui.
Quando utilizar o aparecimento
gradual [a]
(1)Com a câmara de video no modo de espera,
carregue em FADER. O indicador de fade
começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para começar a
gravar. O indicador de fade pára de piscar.
Quando utilizar o desaparecimento
gradual [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER. O
indicador de fade começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para parar de
gravar. O indicador de fade pára de piscar e a
gravação é interrompida.
RECSTBY
38
FADER
M.FADER
1
FADER
RECSTBY
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Aparecimento e
desaparecimento gradual
Para cancelar la función de aparición
y desaparición gradual
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que el indicador de atenuación
desaparezca.
Si el interruptor POWER está ajustado en
PHOTO, o si el interruptor START/STOP MODE
está ajustado en ANTI GROUND SHOOTING
o en 5SEC
No es posible utilizar la función de aparición y
desaparición gradual.
Notas sobre los títulos
•Durante la desaparición gradual, no es posible
superponer títulos.
•Mientras se visualiza un título, la imagen no
aparece ni desaparece gradualmente.
Para cancelar a função de
aparecimento e desaparecimento
gradual
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até desaparecer o indicador de fade.
Se o interruptor POWER estiver na posição
PHOTO ou o interruptor START/STOP MODE
na posição ANTI GROUND SHOOTING ou
5SEC
Não pode utilizar a função de aparecimento e
desaparecimento gradual.
Notas sobre títulos
•Durante a função de desaparecimento gradual
não pode pôr títulos.
•Se estiver a visualizar um título, a imagem não
aparece nem desaparece.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
39
Grabación fotográfica
Gravar fotografias
Es posible grabar una imagen fija como una
fotografía durante unos siete segundos. Este
modo resulta útil si desea disfrutar de una
imagen, como una fotografía, o al imprimir
imágenes con una impresora de vídeo (no
suministrada). Es posible grabar 510 imágenes
aproximadamente en el modo SP en una cinta de
60 minutos.
La velocidad de obturación se ajusta
automáticamente hasta 1/1000 en función de la
exposición.
(1)Compruebe que el mando de bloqueo está
ajustado en la posición derecha (desbloqueo).
(2)Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La unidad emite dos pitidos.
(3)Siga pulsando START/STOP ligeramente
hasta que aparezcan una imagen fija y
“PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
La grabación no se inicia aún. Para cambiar la
imagen fija, suelte START/STOP, vuelva a
seleccionar una imagen fija y siga pulsando
START/STOP de nuevo ligeramente.
(4)Pulse START/STOP más a fondo.
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de
la pantalla LCD o del visor electrónico se
graba durante unos siete segundos. El sonido
durante estos siete segundos también se graba
y las imágenes aparecen como una animación
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
No es posible cambiar la posición del
interruptor POWER ni pulsar START/STOP
durante la grabación.
Pode gravar uma imagem fixa, como uma
fotografia, durante cerca de sete segundos. Este
modo é útil quando se quer apreciar uma
fotografia ou quando se imprime uma imagem
utilizando uma impressora de video (não
fornecido). Pode gravar cerca de 510 imagens em
modo SP numa cassete de 60 minutos.
A velocidade do obturador é regulada
automaticamente para um máximo de 1/1000,
dependendo da exposição.
(1)Verifique se o botão de bloqueio está rodado
para a direita (desbloqueio).
(2)Ao mesmo tempo que carrega no pequeno
botão verde do interruptor POWER, coloqueo na posição PHOTO. Ouvem-se dois sinais
sonoros.
(3)Carregue sem soltar em START/STOP
levemente até aparecer uma imagem fixa e a
indicação “PHOTO CAPTURE” no visor LCD
ou no visor electrónico.
A gravação ainda não começa nesse
momento. Para alterar a imagem fixa, solte
START/STOP, seleccione novamente a
imagem fixa e carregue outra vez sem soltar
em START/STOP levemente.
(4)Carregue em START/STOP com mais força.
“PHOTO REC” pisca e a imagem fixa que está
no visor LCD ou no visor electrónico é
gravada durante cerca de sete segundos. O
som também fica gravado durante esses sete
segundos e as imagens aparecem como num
filme de animação, no visor LCD ou no visor
electrónico. Não pode alterar o interruptor
POWER nem carregar em START/STOP
durante a gravação.
40
2,3,4
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
1
PHOTO
Grabación fotográfica
Gravar fotografias
Si filma en la oscuridad
Instale el flash de vídeo HVL-F7 (no
suministrado) en la zapata para accesorios. Para
instalarlo, también es necesario el adaptador
VMC-LM7 (no suministrado). Si la exposición se
encuentra en el modo manual, ajústela en el
automático.
Si aparece junto al indicador “PHOTO
CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor
electrónico, el flash de vídeo está listo para
utilizarlo.
Al instalar el flash de vídeo, es posible que el
ruido se grabe o que cambie la calidad del
sonido. En este caso, utilice el adaptador de
zapata para accesorios VCT-55L (no
suministrado).
Nota sobre el uso del mando a distancia
Si pulsa el botón PHOTO del mando a distancia
mientras se visualiza una imagen en la pantalla
LCD o en el visor electrónico, la videocámara
grabará dicha imagen inmediatamente. No
obstante, no es posible cambiar la imagen
mediante este botón.
Nota sobre la imagen fija
Si se graba una imagen en movimiento en el
modo PHOTO, es posible que dicha imagen
aparezca borrosa al reproducirla en otra
videograbadora. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
Quando estiver a filmar no escuro
Monte o flash do video HVL-F7 (não fornecido)
na base para acessórios. Tem de montar também
o adaptador VMC-LM7 (não fornecido). Se a
exposição estiver no modo manual, regule-a para
modo de exposição automática.
Quando aparecer junto do indicador “PHOTO
CAPTURE” no visor LCD ou no visor
electrónico, pode utilizar o flash do video.
Quando montar o flash do video, o ruído pode
ficar gravado ou pode alterar a qualidade do
som. Nesse caso, utilize o adaptador VCT-55L da
base para acessórios (não fornecido).
Nota sobre a utilização do telecomando
Se carregar no botão PHOTO no telecomando
com uma imagem fixa no visor LCD ou no visor
electrónico, a câmara de video grava essa
imagem imediatamente. Não pode alterar a
imagem utilizando este botão.
Nota sobre a imagem fixa
Se gravar uma imagem em movimento no modo
PHOTO, a imagem pode ficar pouco nítida se a
reproduzir noutro videogravador. Não se trata
de mau funcionamento.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
41
Grabación fotográfica
Gravar fotografias
Impresión de la imagen fija
Es posible imprimir imágenes fijas mediante la
impresora de vídeo (no suministrada). Conéctela
con el cable de conexión de A/V suministrado.
Conéctelo a la toma AUDIO VIDEO OUT/ 2 y
conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada
de vídeo de la impresora. Consulte también el
manual de instrucciones de ésta.
AUDIO VIDEO OUT/2
:
Flujo de señales/Fluxo de sinal
Si la impresora de vídeo está equipada con
entrada de vídeo S
Emplee el cable de conexión de vídeo S (no
suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO
OUT y a la entrada de vídeo S de la impresora.
Imprimir a imagem fixa
Pode imprimir uma imagem fixa utilizando a
impressora de video (não fornecida). Ligue a
impressora de video com o cabo de ligação A/V
fornecido. Ligue-a ao jack AUDIO VIDEO OUT/
2 e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de
video da impressora. Consulte também o manual
de instruções da impressora de video.
Impressora de vídeo/
Impressora de video
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Se a impressora de video estiver equipada
com entrada de S video
Utilize o cabo de ligação S video (não fornecido).
Ligue-o ao jack S VIDEO OUT e a entrada S
video à impressora de video.
42
Función de efecto de
imagen
Obter efeitos de
imagem
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes similares a las de
televisión con la función de efecto de imagen.
[a][b]
PASTEL [a]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b]
El color de la imagen se invierte.
SEPIA
La imagen aparece en sepia.
B&W
La imagen aparece en monocromo (blanco y
negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de la luz es mayor y la imagen
parece una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen aparece en mosaico.
Seleccione Efeitos de imagem
Com a função Efeitos de imagem, pode obter
imagens idênticas às da televisão.
[c]
PASTEL [a]
A imagem aparece em tons pastel.
NEG. ART [b]
A cor da imagem aparece invertida.
SEPIA
A imagem aparece em sépia.
B&W
A imagem aparece monocromática (preto e
branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz é mais forte e a imagem fica
idêntica a uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem aparece como um mosaico.
[d]
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
43
Función de efecto de imagen
Obter efeitos de imagem
Uso de la función de efecto de
imagen
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar P
EFFECT y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee y, a
continuación, púlselo.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2,5
MENU
3
1
4
Utilizar a função de efeitos de
imagem
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN, abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar P
EFFECT e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de efeitos de imagem pretendido e
depois carregue no botão.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
PASTEL
WHT BAL
NEG. ART
COMMANDER
SEPIA
REC MODE
B&W
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
MENU
MOSAIC
:END
Para volver al modo normal
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal (OFF).
Al emplear el efecto de imagen durante la
grabación
Los efectos también se grabarán en la cinta.
44
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
PASTEL
WHT BAL
NEG. ART
COMMANDER
SEPIA
REC MODE
B&W
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
MENU
MOSAIC
:END
[]
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
SEPIA
SEPIA
Para voltar ao modo normal
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no
botão de controlo.
Nota sobre os efeitos de imagem
Se a desligar, a câmara de video regressa
automaticamente ao modo normal (OFF).
Quando estiver a utilizar os efeitos de imagem
durante a gravação
Os efeitos também ficam gravados na cassete.
Uso de la función de
modo panorámico
Utilizar a função 16:9
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para visualizarlas en un TV de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9 WIDE).
La imagen que aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico [a] con bandas negras en las
partes superior e inferior es normal. La imagen
mostrada en un TV normal [b] se comprime
horizontalmente. Es posible ver imágenes
normales en un TV de pantalla panorámica [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Selección del modo de imagen
panorámica
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar 16:9
WIDE y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Pode gravar uma imagem em 16:9 para ver num
televisor com um ecrã de 16:9 (16:9 WIDE).
O aparecimento de uma imagem com bandas
pretas no cimo e no fundo do visor LCD ou no
visor electrónico [a] é normal. A imagem num
televisor normal [b] aparece comprimida
horizontalmente. Pode ver um filme com
imagens normais num televisor com um ecrã de
16:9 [c].
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Seleccionar o modo de 16:9
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar 16:9
WIDE e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e depois carregue no botão.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
1
2,5
MENU
3
4
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD COLOUR
[]
:END
MENU
MENU
16:9WIDE
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
MENU
16:9WIDE
[]
:END
MENU
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD COLOUR
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
ON
ON
45
Uso de la función de modo
panorámico
Utilizar a função 16:9
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el paso 4 y pulse el dial de
control.
Para ver la cinta grabada en modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en modo panorámico,
ajústelo en el modo completo. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
del TV.
Observe que la imagen grabada en modo
panorámico aparece comprimida en un TV
normal.
Nota sobre el modo panorámico
No es posible seleccionar ni cancelar este modo
durante la grabación.
Para cancelar o modo de 16:9
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no
botão de controlo.
Para ver uma cassete gravada no
modo 16:9
Para ver uma cassete gravada no modo 16:9,
regule-a para modo de ecrã total. Para mais
informações, consulte o manual de instruções do
televisor.
A imagem gravada em modo de 16:9 aparece
comprimida no ecrã de um televisor normal.
Nota sobre o modo de 16:9
Não pode seleccionar ou cancelar o modo de 16:9
durante a gravação.
46
Uso de la función
PROGRAM AE
Utilizar a função
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(exposición automática) de los seis existentes que
mejor se adapte a la situación de filmación. Al
emplear PROGRAM AE, podrá obtener un efecto
retrato (el sujeto aparece enfocado, mientras que
el fondo aparece desenfocado), capturar acciones
a alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.
Selección del modo más adecuado
Seleccione el modo PROGRAM AE más
adecuado; para ello, consulte las siguientes
descripciones.
: Modo de foco
Grabación de sujetos con focos sobre un
escenario o en una boda, etc.
: Modo de retrato suave
Para grabar
•Sujetos inmóviles, como una persona o una flor
•Imágenes suavizadas
•Personas con tonos claros de piel
: Modo de deportes
Captura de acciones a alta velocidad en deportes
como golf o tenis
: Modo de playa y esquí
Grabación de personas en lugares, como playas o
pistas de esquí, donde hay muchos reflejos
: Modo de puesta de sol y de luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo de paisajes
Grabación de paisajes a través de una ventana o
red
Notas sobre el ajuste de enfoque
•En los modos de foco, deportes y de playa y
esquí, no es posible tomar primeros planos, ya
que la videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos que se encuentren de
distancias medias a lejanas.
•En los modos de puesta de sol y de luna y de
paisajes, la videocámara se ajusta para enfocar
solamente sujetos distantes.
Pode seleccionar um dos seis modos de
PROGRAM AE (Exposição automática) de forma
a adaptar-se às condições da filmagem que
pretende efectuar. A utilização da função de
PROGRAM AE permite-lhe obter o efeito de
retrato (o motivo está focado e o fundo
desfocado), captar movimentos a alta velocidade,
filmar vistas nocturnas, etc.
Seleccionar o modo adequado
Para seleccionar o modo adequado da função
PROGRAM AE consulte a descrição apresentada
abaixo.
: Modo Em foco
Gravar um motivo que esteja em foco num palco,
num casamento, etc.
: Modo de Retrato
Para gravar
•Um motivo estático, por exemplo, uma pessoa
ou uma flor
•Uma imagem esbatida
•Uma pessoa com um tom de pele mais claro
: Modo de Desporto
Captar um movimento a alta velocidade em
desportos, como o golfe ou o ténis
: Modo Praia & Ski
Filmar uma pessoa em locais com muito reflexo,
por exemplo, na praia ou em pistas de ski
: Modo Pôr do sol & Luar
Filmar o pôr do sol, vistas nocturnas, fogo de
artifício ou anúncios de néon
: Modo Paisagem
Filmar uma paisagem através de uma janela ou
de uma rede
Notas sobre a regulação da focagem
•Nos modos Em foco, Desporto e Praia & Ski,
não pode filmar planos próximos, porque a
câmara de video está regulada de forma a focar
apenas os motivos que se encontrem a média
ou longa distância.
•Nos modos Pôr do sol & Luar e Paisagem, a
câmara de video está regulada de forma a focar
apenas motivos que se encontrem distantes.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
47
Uso de la función PROGRAM AE
Utilizar a função PROGRAM AE
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
PROGRAM AE y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo PROGRAM AE que desee y, a
continuación, púlselo.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2,5
MENU
1
3
4
Utilizar a função PROGRAM AE
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
PROGRAM AE e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de PROGRAM AE pretendido e depois
carregue no botão.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
AUTO
OFF
OFF
MENU
PROGRAM AE
AUTO
P EFFECT
SPOTLIGHT
WHT BAL
PORTRAIT
COMMANDER
SPORTS
BEACH&SKI
REC MODE
SUNSET
D ZOOM
LANDSCAPE
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
:END
MENU
Para volver al modo de ajuste
automático
Seleccione AUTO en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Nota sobre el ajuste del balance de blancos
Si el balance de blancos está ajustado en AUTO,
se ajusta automáticamente al utilizar la función
PROGRAM AE.
48
MENU
PROGRAM AE
AUTO
P EFFECT
SPOTLIGHT
WHT BAL
PORTRAIT
COMMANDER
SPORTS
REC MODE
BEACH&SKI
D ZOOM
SUNSET
STEADYSHOT/STABILIZER
MENU
LANDSCAPE
:END
[]
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
SPORTS
SEPIA
SEPIA
Para voltar ao modo de regulação
automática
Seleccione AUTO no passo 4 e carregue no botão
de controlo.
Nota sobre a regulação do equilíbrio dos
brancos
Se regular o equilíbrio dos brancos para AUTO, a
sua regulação é automática quando utilizar a
função PROGRAM AE.
Cancelación de la función
de estabilización de
imagen STEADYSHOT
Desactivar a função
STEADYSHOT
Al filmar, el indicador aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico. Esto indica que la
función de estabilización de imagen (SteadyShot)
se encuentra activada y que la videocámara
compensa las sacudidas de la misma.
Es posible desactivar la función SteadyShot si no
es necesario utilizarla. No emplee esta función al
filmar objetos inmóviles con un trípode.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, púlselo.
(5) Pulse MENU para que el menú desaparezca.
2,5
MENU
3
1
Durante a filmagem, o indicador aparece no
visor LCD ou no visor electrónico. Isto indica que
a função SteadyShot está activada e que a câmara
de video compensa as vibrações da câmara.
Pode desactivar a função SteadyShot quando não
precisar de a utilizar. Não active a função
SteadyShot quando filmar um motivo estático
utilizando um tripé.
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2) Carregue em MENU para ver o menu no
visor LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
STEADYSHOT e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
OFF e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
[]
:END
MENU
OFF
OFF
ON
MENU
STEADYSHOT ON
[]
:END
MENU
OFF
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
4
MENU
STEADYSHOT ON
[]
:END
MENU
OFF
MENU
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
[]
:END
MENU
SEPIA
SEPIA
OFF
49
Cancelación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT
Desactivar a função
STEADYSHOT
Para volver a activar la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 4 y pulse el dial de
control.
Notas sobre la función SteadyShot
•Esta función no corregirá sacudidas excesivas
de la cámara.
•Al activar o desactivar esta función, es posible
que la exposición fluctúe.
•Al desactivar esta función, el indicador no
aparece.
•Si emplea un objetivo de teleconversión (no
suministrado) o de conversión panorámica (no
suministrado), es posible que la función
SteadyShot no se active.
Para voltar a activar a função
SteadyShot
Seleccione ON no passo 4 e depois carregue no
botão de controlo.
Notas sobre a função SteadyShot
•A função SteadyShot não compensa as
vibrações demasiado fortes da câmara de video.
•Quando activar ou desactivar a função
SteadyShot a exposição pode apresentar
flutuações.
•Quando desactivar a função SteadyShot, o
indicador não aparece.
•Se utilizar uma lente de teleconversão (não
fornecida) ou uma lente de conversão grande
angular (não fornecida) a função SteadyShot
pode não funcionar.
50
Enfoque manual
Focar manualmente
Cuándo utilizar el enfoque
manual
En los siguientes casos, deberá obtener mejores
resultados mediante el ajuste manual del
enfoque.
[a][b][c][d]
•Luz insuficiente [a]
•Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo,
etc.) [b]
•Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
•Rayas horizontales [d]
•Sujetos a través de vidrios escarchados
•Sujetos detrás de redes, etc.
•Sujetos brillantes o que reflejen luz
•Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un
trípode
Quando utilizar a focagem
manual
Nos casos apresentados abaixo pode obter
melhores resultados se regular manualmente a
focagem.
•Filmar com luz insuficiente [a]
•Filmar motivos com pouco contraste – paredes,
céu, etc. [b]
•Demasiada luminosidade atrás do motivo [c]
•Riscas horizontais [d]
•Filmar motivos através de um vidro com gelo
•Filmar motivos atrás de redes, etc.
•Filmar um motivo luminoso ou que reflicta a
luz
•Filmar um motivo estático utilizando um tripé
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
51
Enfoque manual
Focar manualmente
Enfoque manual
Al enfocar manualmente, enfoque primero en
telefoto antes de grabar y, a continuación, vuelva
a ajustar la longitud de la filmación.
(1)Pulse FOCUS ligeramente. El indicador f
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar el
sujeto.
FOCUS
Para enfocar al infinito
Pulse FOCUS firmemente. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse FOCUS ligeramente para desactivar el
indicador f , o .
Filmación en lugares relativamente oscuros
Filme en gran angular después de enfocar en la
posición de telefoto.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los siguientes
indicadores:
al grabar sujetos muy distantes.
si el sujeto está demasiado cerca para
enfocarlo.
Focar manualmente
Quando efectuar a focagem manual, antes de
gravar, foque primeiro em modo de teleobjectiva
e depois volte a regular a distância de filmagem.
(1)Carregue levemente em FOCUS. O indicador
f aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2)Rode o anel de focagem para focar o motivo.
21
Para focar o infinito
Carregue com força em FOCUS. O indicador
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
Para voltar ao modo de focagem
automática
Carregue levemente em FOCUS para desactivar o
indicador f , ou .
Filmar em locais com pouca luz
Filme em modo de grande angular, depois de ter
feito a focagem na posição de teleobjectiva.
Nota sobre a focagem manual
Podem aparecer os indicadores apresentados
abaixo:
quando filmar um motivo muito distante.
quando o motivo estiver demasiado perto
para poder ser focado.
52
Ajuste de la
exposición
Regular a exposição
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste la exposición manualmente en los
siguientes casos.
[a]
[a]
La luz de fondo es demasiado brillante
(retroiluminación)
[b]
•Sujeto brillante y fondo oscuro
•Para grabar la oscuridad fielmente
Ajuste de la exposición
(1) Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2)Gire el dial de control para ajustar la
exposición. Ésta se bloquea en el brillo
ajustado.
EXPOSURE
1
Quando deve regular a exposição
Regule manualmente a exposição nos casos
apresentados abaixo.
[b]
[a]
A luz do fundo é demasiado forte (luz do fundo)
[b]
•Motivo luminoso sobre fundo escuro
•Para filmar a escuridão com realismo
Regular a exposição
(1) Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2)Rode o botão de controlo para regular a
exposição. A exposição fica bloqueada no
nível de luminosidade regulado.
2
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
–+
Para volver al modo de exposición
automática
Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de
exposición.
Notas sobre el ajuste de la exposición
•El dial de control no dispone de posición de
parada.
•Si selecciona la función PROGRAM AE en el
sistema de menús, la exposición volverá al
ajuste automático.
–+
Para voltar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE para desactivar o
indicador de exposição.
Notas sobre a regulação da exposição
•O botão de controlo não tem posição de
paragem.
•Se seleccionar a função PROGRAM AE no
sistema de menus, a exposição volta de novo à
regulação automática.
53
Ajuste del balance de
blancos
Regular o equilíbrio
dos brancos
El ajuste del balance de blancos hace que los
sujetos blancos aparezcan blancos y permite
obtener un balance de color más natural para
grabar con la cámara. Normalmente, el balance
de blancos se ajusta automáticamente. Es posible
obtener mejores resultados mediante el ajuste
manual del balance de blancos si las condiciones
de iluminación cambian rápidamente o al grabar
en exteriores (por ejemplo, letreros de neón y
fuegos artificiales).
Selección del modo apropiado
Seleccione el modo de balance de blancos
apropiado en las siguientes condiciones.
O equilíbrio dos brancos faz com que os motivos
brancos apareçam com a cor real e dá um
equilíbrio de cores mais natural à gravação.
Normalmente, a regulação do equilíbrio dos
brancos é automática. Pode obter melhores
resultados se regular o equilíbrio dos brancos
manualmente, quando as condições de
iluminação mudarem rapidamente ou quando
filmar no exterior: por exemplo, anúncios de
néon, fogos de artifício.
Seleccionar o modo adequado
Seleccione o modo de equilíbrio dos brancos
adequado, quando se verificarem as condições
apresentadas abaixo.
[a][b][c]
e Modo de INDOOR
•La condición de iluminación cambia
rápidamente [a].
•Lugar con demasiados brillos, como un estudio
de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o de mercurio
w Modo de OUTDOOR
•Bajo lámparas fluorescentes con colores
coincidentes
•Grabación de puestas de sol/salida del sol,
inmediatamente después de la puesta de sol,
inmediatamente antes de la salida del sol [b],
letreros de neón o fuegos artificiales [c]
Modo HOLD
Grabación de sujetos o fondos monocromáticos
e Modo INDOOR
•As condições de iluminação mudam
rapidamente. [a]
•Local com muita luminosidade, como em
estúdios de fotografia
•Locais com luz de lâmpadas de sódio ou de
mercúrio
w Modo OUTDOOR
•Sob uma lâmpada fluorescente que realça a cor
verdadeira
•Gravar um nascer do sol um pouco antes do
amanhecer e um pôr do sol logo depois do sol
se pôr [b], anúncios de néon, ou fogos de
artifício [c]
Modo HOLD
Gravar motivos a preto e branco ou fundos
54
Ajuste del balance de blancos
Regular o equilíbrio dos
brancos
Ajuste del balance de blancos
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2) Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD durante la grabación o el modo
de espera.
(3)Gire el dial de control para seleccionar WHT
BAL y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de balance de blancos apropiado y, a
continuación, púlselo.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2,5
MENU
3
1
4
Regular o equilíbrio dos
brancos
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2) Carregue em MENU para ver o menu no
visor LCD durante a gravação ou no modo de
espera (Standby).
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
WHT BAL e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de equilíbrio dos brancos adequado e
carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
AUTO
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
AUTO
WHT BAL
HOLD
COMMANDER
OUTDOOR
INDOOR
REC MODE
SOLARIZE
D ZOOM
MOSAIC
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
:END
MENU
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para volver al modo de balance de
blancos automático
Seleccione AUTO en el paso 4 y pulse el dial de
control.
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
AUTO
WHT BAL
HOLD
COMMANDER
OUTDOOR
REC MODE
INDOOR
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
MENU
MOSAIC
:END
[]
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
OUTDOOR
Para voltar ao modo de equilíbrio
automático dos brancos
Seleccione AUTO no passo 4 e depois carregue
no botão de controlo.
55
Visualización de imágenes
en la pantalla de un TV
Ver as imagens no
ecrã de um televisor
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
TV para ver la imagen de reproducción en la
pantalla de un TV. Para controlar dicha imagen
mediante la conexión de la videocámara al TV, se
recomienda emplear corriente doméstica como
fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora/TV con tomas
de entrada de audio/vídeo
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del TV mediante el
cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste
el selector TV/VCR del TV en VCR.
Disminuya el volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de calidad superior en
formato DV, conecte la videocámara al TV
mediante el cable de conexión de vídeo S (no
suministrado).
Si va a conectar la videocámara con el cable de
conexión de vídeo S (no suministrado) [a], no es
preciso conectar el enchufe amarillo (vídeo) del
cable de conexión de A/V [b].
Ligue a câmara de video ao videogravador ou ao
televisor para ver as imagens no ecrã do
televisor. Se ligar a câmara de video ao televisor
para ver a imagem reproduzida, deve utilizar a
rede de corrente eléctrica como fonte de
alimentação.
Ligar directamente a um
videogravador/televisor, utilizando
os jacks de entrada de Audio/Video
Abra a tampa do jack e ligue a câmara de video
às entradas do televisor, utilizando o cabo de
ligação A/V fornecido. Coloque o selector TV/
VCR do televisor na posição VCR.
Baixe o volume na câmara de video.
Para obter imagens de maior qualidade em
formato DV, ligue a câmara de video ao televisor
com um cabo de ligação S video (não fornecido).
Se ligar a câmara de video com o cabo de ligação
S video (não fornecido) [a], não é necessário ligar
a ficha amarela (video) do cabo de ligação A/V
[b].
56
TV
VCR
(no suministrado/
[a]
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
não fornecido)
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO
OUT/2
Visualización de imágenes en la
pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de um
televisor
Si la videograbadora o el TV es de tipo
monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo y
el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada
de audio de la videograbadora o del TV. Si
conecta el enchufe blanco, se emitirá el sonido del
canal izquierdo, mientras que si conecta el
enchufe rojo, se emitirá el sonido del canal
derecho.
Si el TV/videograbadora dispone de un
conector de 21 pines (EUROCONNECTOR)
Emplee el adaptador de 21 pines suministrado.
VCR
AUDIO IN
Flujo de señales/Fluxo de sinal
:
VIDEO IN
Se o videogravador ou o televisor for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V ao
jack de entrada video e a ficha branca ou
vermelha ao jack de entrada áudio no
videogravador ou no televisor. Se ligar a ficha
branca sai som do canal áudio esquerdo e, se
ligar a ficha vermelha, sai som do canal áudio
direito.
Se o videogravador/televisor tiver um
conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido.
AUDIO VIDEO OUT/2
[b]
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Uso del receptor IR inalámbrico
de AV
Una vez conectado el receptor IR inalámbrico de
AV (no suministrado) que presente la marca
LASER LINK al TV o videograbadora, podrá ver
fácilmente las imágenes en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
del receptor IR.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos la imagen y el
sonido entre equipos de vídeo que presenten la
marca .
LASER LINK es una marca comercial de Sony
Corporation.
Utilizar o receptor IR de AV sem
fio
Se ligar um receptor IR de AV sem fio (não
fornecido) que tenha a marca LASER LINK
ao televisor ou ao videogravador, pode ver as
imagens no televisor sem problemas. Para mais
informações, consulte o manual de instruções do
receptor IR de AV sem fio.
LASER LINK é um sistema que transmite e
recebe imagens e som entre equipamentos de
video que tenham a marca , através de raios
infravermelhos.
LASER LINK é uma marca comercial da Sony
Corporation.
57
Visualización de imágenes en la
pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de um
televisor
Para reproducir en un TV
(1)Después de conectar el TV y el receptor IR,
ajuste el interruptor POWER de éste en ON.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
de éste en VCR.
(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5)Pulse · en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Ajuste el ángulo y dirección de la
videocámara y del receptor IR.
Para cancelar la función LASER LINK
Pulse LASER LINK.
Notas sobre LASER LINK
•Si LASER LINK está activado (botón LASER
LINK iluminado), la videocámara consumirá
energía. Pulse y desactive el botón LASER
LINK si no es preciso.
•Si el objetivo de conversión (no suministrado)
está instalado, la transmisión de rayos
infrarrojos puede bloquearse.
Para reproduzir as imagens num
televisor
(1)Depois de ligar o televisor e o receptor IR de
AV sem fio, coloque o interruptor POWER do
receptor IR de AV sem fio na posição ON.
(2)Coloque o interruptor POWER da câmara de
video na posição PLAYER.
(3)Ligue o televisor e coloque o selector TV/VCR
do televisor na posição VCR.
(4)Carregue em LASER LINK. A luz do botão
LASER LINK acende-se.
(5)Carregue em · na câmara de video para
iniciar a reprodução.
(6)Regule o ângulo e a direcção da câmara de
video e do receptor IR de AV sem fio.
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
Notas sobre a função LASER LINK
•Quando LASER LINK está activada (o botão
LASER LINK está aceso), a câmara de video
consome energia. Carregue e desligue o botão
LASER LINK quando não for necessário.
•Quando a lente de conversão (não fornecida)
estiver instalada, a transmissão de raios infravermelhos pode ficar bloqueada.
58
Búsqueda de los
límites de fechas
grabadas
Procurar os limites de
uma data gravada
Es posible buscar los límites de fechas grabadas
(función de búsqueda de fechas). Existen dos
métodos para buscar el principio de la fecha
específica y reproducir a partir de ese punto:
•Con memoria en cassette, puede seleccionar la
fecha mostrada en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
•Sin utilizar memoria en cassette.
Sólo es posible emplear el mando a distancia.
Pode procurar os limites de uma data gravada –
Função Procurar data. Pode localizar o início de
uma data específica e efectuar a reprodução a
partir desse ponto, de duas formas:
•Utilizando a memória da cassete, pode
seleccionar a data que aparece no visor LCD ou
no visor electrónico.
•Sem utilizar a memória da cassete.
Só pode executar a operação com o telecomando.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
59
Búsqueda de los límites de
fechas grabadas
Procurar os limites de uma data
gravada
Búsqueda de la fecha mediante
la memoria en cassette
Es posible emplear esta función sólo al
reproducir cintas con memoria en cassette.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(3)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(6)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(7)Pulse = o + para seleccionar la fecha
para la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
3-5
Procurar a data utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se a cassete que
estiver a reproduzir tiver memória.
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(3)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor LCD.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(6)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até que o indicador de procura
da data apareça.
(7)Carregue em = ou + para seleccionar a
data que pretende reproduzir.
A reprodução inicia-se automaticamente a partir
do início da data seleccionada.
MENU
MENU
60
6
SEARCH
MODE
1
DATE SEARCH
1 10/1/97
2 11/5/97
3 11/7/97
=+
7
[]
MENU
DATE SEARCH
1 10/1/97
2 11/5/97
3 11/7/97
CM SEARCH
:END
ON
OFF
Búsqueda de los límites de
fechas grabadas
Procurar os limites de uma data
gravada
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
•Es preciso que el intervalo de los límites entre
fechas sea superior a dos minutos. Es posible
que la videocámara no realice la búsqueda si el
principio de la fecha grabada se encuentra
demasiado cerca de la siguiente.
•El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha
seleccionada anteriormente.
•Si hay un espacio en blanco en la parte grabada,
es posible que la búsqueda de fechas no
funcione correctamente.
Para interromper a procura
Carregue em p.
Notas
•O intervalo entre datas tem de ser superior a
dois minutos. A câmara de video pode não
conseguir efectuar a procura do ponto de início
da data gravada, se este estiver demasiado
próximo do início da data gravada a seguir.
•O cursor pequeno que aparece no visor indica a
data seleccionada na vez anterior.
•Se existir um espaço em branco na parte
gravada, a função Procurar data pode não
funcionar correctamente.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
61
Búsqueda de los límites de
fechas grabadas
Procurar os limites de uma data
gravada
Búsqueda de fechas sin utilizar
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste CM SEARCH en OFF en el paso 5 de
“Búsqueda de la fecha mediante la memoria
en cassette”. Si utiliza una cinta sin memoria
en cassette, omita este paso.
(2)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces, hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(3)Desde la fecha actual [b] , pulse = para
buscar fechas anteriores [a] o + para buscar
fechas posteriores [c]. Cada vez que pulse
= o +, la videocámara buscará la fecha
anterior o la posterior.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
[a][b][c]
1
Procurar a data sem utilizar a
memória da cassete
Pode utilizar esta função, quer a cassete tenha,
quer não tenha, memória.
(1)Coloque CM SEARCH na posição OFF no
passo 5 de “Procurar a data utilizando a
memória da cassete”. Se estiver a utilizar uma
cassete sem memória, salte este passo.
(2)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador de
procura da data.
(3)A partir da data actual [b] , carregue em =
para procurar datas [a] anteriores ou em +
para procurar datas [c] posteriores. Sempre
que carregar em = ou em +, a câmara
de video procura a data anterior ou posterior.
A reprodução inicia-se automaticamente quando
a data mudar.
5.11.19974.7.199731.12.1997
MENU
SEARCH
MODE
2
Para detener la búsqueda
Pulse p.
62
DATE 00
SEARCH
CM SEARCH
ON
MENU
OFF
:END
[]
=+
3
Para interromper a procura
Carregue em p.
DATE 01
SEARCH
Búsqueda de escenas
con el título
Procurar uma cena
com título
Es posible buscar escenas con el título (función
de búsqueda de títulos). Si utiliza una cinta con
memoria en cassette, podrá seleccionar el título
mostrado en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Sólo es posible emplear el mando a distancia.
Búsqueda de títulos mediante
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(3)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(6)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(7)Pulse = o + para seleccionar el título
para la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la escena del título seleccionado.
Pode procurar uma cena com título – Função
Procurar título. Se utilizar uma cassete com
memória, pode seleccionar o título que aparece
no visor LCD ou no visor electrónico.
Só pode utilizar o telecomando.
Procurar o título utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória.
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(3)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor LCD.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(6)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até aparecer o indicador de
procura do título.
(7)Carregue em = ou em + para seleccionar
o título que pretende reproduzir.
A reprodução inicia-se automaticamente a partir
da cena que tem o título seleccionado.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
6
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEARCH
MODE
1
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
3-5
MENU
=+
7
MENU
CM SEARCH
[]
MENU
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
:END
ON
OFF
63
Búsqueda de escenas con el
título
Procurar uma cena com título
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
•No es posible superponer ni buscar títulos si
utiliza cintas sin memoria en cassette.
•Para superponer títulos, consulte la página 75.
•Es posible que la videocámara no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco entre las
partes grabadas de la cinta.
Para interromper a procura
Carregue em p.
Notas
•Não pode colocar ou procurar um título, se
estiver a utilizar uma cassete sem memória.
•Para pôr um título, consulte a página 75.
•A câmara de video pode não conseguir efectuar
a procura, se existir uma parte em branco entre
as partes gravadas na cassete.
Búsqueda de fotografías
– búsqueda/exploración
de fotografías
Es posible buscar imágenes fijas grabadas
(función de búsqueda de fotografías). Existen dos
modos en la búsqueda de fotografías:
•Con memoria en cassette, es posible seleccionar
la fecha y la hora grabada que aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada una de ellas durante cinco
segundos automáticamente (función de
exploración de fotografías). Es posible utilizar la
función de exploración de fotografías aunque la
cinta no disponga de memoria en cassette.
Sólo es posible emplear el mando a distancia.
64
Procurar uma fotografia – procura/varrimento de fotografias
Pode procurar uma imagem fixa gravada –
Função Procurar fotografia. A procura de uma
fotografia pode ser efectuada de dois modos:
•Utilizando a memória da cassete, pode
seleccionar a data e a hora gravadas que
aparecem no visor LCD ou no visor electrónico.
•Sem utilizar a memória da cassete.
Também pode procurar automaticamente
imagens fixas, umas a seguir às outras, durante
cinco segundos – Função Varrimento de
fotografias. Mesmo que a cassete não tenha
memória, pode utilizar a função Varrimento de
fotografias.
Só pode efectuar esta operação com o
telecomando.
Búsqueda de fotografías – búsqueda/
exploración de fotografías
Procurar uma fotografia – procura/varrimento de fotografias
Búsqueda de fotografías
mediante la memoria en
cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(3)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(6)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(7)Pulse = o + para seleccionar la
fotografía.
La fotografía de la fecha seleccionada aparece
automáticamente.
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
3-5
Procurar uma fotografia
utilizando a memória da
cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória.
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(3)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor LCD.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(6)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até aparecer o indicador de
procura de fotografias.
(7)Carregue em = ou em + para seleccionar
a fotografia.
A fotografia correspondente à data seleccionada
aparece automaticamente.
MENU
MENU
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
1
SEARCH
MODE
6
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Nota
Si reproduce una cinta que tenga un espacio en
blanco entre las partes grabadas, la función de
búsqueda de fotografías no se activará
correctamente.
PHOTO SEARCH
1 10/1/97 17:00
2 11/5/97 13:00
3 11/7/97 14:00
CM SEARCH
ON
OFF
:END
=+
7
[]
MENU
PHOTO SEARCH
1 10/1/97 17:00
2 11/5/97 13:00
3 11/7/97 14:00
Para interromper a procura
Carregue em p.
Nota
Quando reproduzir uma cassete com uma parte
em branco entre as fotografias gravadas, a função
Procurar fotografia pode não funcionar
correctamente .
65
Búsqueda de fotografías – búsqueda/
exploración de fotografías
Procurar uma fotografia – procura/varrimento de fotografias
Búsqueda de fotografías sin
utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste CM SEARCH en OFF en el paso 5 de
“Búsqueda de fotografías mediante la
memoria en cassette”. Si utiliza una cinta sin
memoria en cassette, omita este paso.
(2)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces, hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(3)Pulse = o + para seleccionar la
fotografía. Cada vez que pulse = o +, la
videocámara buscará la escena anterior o la
siguiente.
La fotografía seleccionada aparece
automáticamente.
1
Procurar uma fotografia sem
utilizar a memória da cassete
Pode utilizar esta função, quer a cassete tenha,
quer não tenha, memória.
(1)Coloque CM SEARCH na posição OFF no
passo 5 de “Procurar uma fotografia
utilizando a memória da cassete”. Se estiver a
utilizar uma cassete sem memória, salte este
passo.
(2)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador de
procura de fotografias.
(3)Carregue em = ou em + para seleccionar
a fotografia. Sempre que carregar em = ou
em +, a câmara de video procura a cena
anterior ou posterior.
A fotografia seleccionada aparece
automaticamente.
MENU
MENU
CM SEARCH
ON
MENU
OFF
:END
[]
SEARCH
MODE
2
Para detener la búsqueda
Pulse p.
66
PHOTO 00
SEARCH
=+
3
Para interromper a procura
Carregue em p.
PHOTO 01
SEARCH
Búsqueda de fotografías – búsqueda/
exploración de fotografías
Procurar uma fotografia – procura/varrimento de fotografias
Exploración de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces hasta que aparezca el
indicador de exploración de fotografías.
(3)Pulse = o +.
Cada fotografía se reproduce automáticamente
durante unos 5 segundos.
1
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Varrrimento de fotografias
Pode utilizar esta função, quer a cassete tenha,
quer não tenha, memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até aparecer o indicador de
varrimento de fotografias.
(3)Carregue em = ou em +.
Cada fotografia é reproduzida automaticamente
durante cerca de 5 segundos.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
SEARCH
2
MODE
Para detener la exploración
Pulse p.
PHOTO 00
SCAN
=+
3
or
Para interromper o varrimento
Carregue em p.
67
Localización de posiciones
previamente
registradas
Voltar a uma posição
previamente registada
Con el mando a distancia, es posible retroceder
hasta el punto que desee de una cinta después de
la reproducción.
(1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto que desea localizar
después. El contador muestra “0:00:00” y
“ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(2)Pulse p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse 0 para rebobinar o ) para avanzar
rápidamente la cinta al punto cero del
contador. La cinta se detiene automáticamente
cuando el contador se aproxima a cero.
“ZERO SET MEMORY” desaparece y aparece
el código de tiempo.
(4)Pulse (.
1
(
0:12:34:00
40
mi n
(
0 :00:00
40
mi n
ZERO SET
MEMORY
Com o telecomando, pode voltar facilmente ao
ponto pretendido de uma cassete depois da
reprodução.
(1)Durante a reprodução, carregue em ZERO
SET MEMORY no ponto que pretende
localizar posteriormente. O contador mostra
“0:00:00” e a indicação “ZERO SET
MEMORY” aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2)Carregue em p quando quiser interromper a
reprodução.
(3)Carregue em 0 para rebobinar ou em )
para fazer o avanço rápido da cassete, até
atingir o ponto zero do contador. A cassete
pára automaticamente quando o contador
chegar perto do ponto zero. A indicação
“ZERO SET MEMORY” desaparece e a
codificação de tempo aparece.
(4)Carregue em (.
3
2
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que haya una diferencia de varios
segundos con respecto al código de tiempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
•Al pulsar ZERO SET MEMORY, se memoriza el
punto cero del contador . Vuelva a pulsar
ZERO SET MEMORY antes de realizar el paso 3
para cancelar la memoria.
•ZERO SET MEMORY puede no funcionar si
hay espacios en blanco entre las imágenes de la
cinta.
•ZERO SET MEMORY también funciona en el
modo de espera de grabación.
68
4
Nota sobre o contador de fita
Pode haver uma discrepância de alguns
segundos entre a indicação do contador e a
codificação de tempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
•Quando carregar em ZERO SET MEMORY,
memoriza o ponto zero do contador. Volte a
carregar em ZERO SET MEMORY antes do
passo 3 para cancelar a memória.
•ZERO SET MEMORY pode não funcionar se
existir uma parte em branco entre as imagens
de uma cassete.
•ZERO SET MEMORY também funciona no
modo de espera de gravação.
Visualización de datos
de grabación – función
de código de datos
Visualizar os dados da
gravação – função de
dados codificados
Es posible visualizar los datos de grabación
(fecha/hora u otros ajustes realizados durante la
grabación) en la pantalla LCD o en el visor
electrónico durante la reproducción – función de
código de datos . Este código también aparece en
el TV.
Pulse DATA CODE en el mando a distancia
durante la reproducción.
DATA
CODE
4 7 1997
17:30:00
MANUAL
1000 AWB
F1. 6 18
Pode visualizar os dados da gravação (data/hora
ou várias regulações se estiverem gravadas) no
visor LCD ou no visor electrónico durante a
reprodução – Função de dados codificados. A
função de dados codificados também aparece no
televisor.
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante a reprodução.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
dB
Para seleccionar los elementos que
va a visualizar
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y
seleccione los siguientes elementos:
Si selecciona DATE/CAM: fecha n varios
ajustes (estabilización de imagen, balance de
blancos, aumento, velocidad de obturación, valor
de apertura) n sin indicador.
Si selecciona DATE: fecha n sin indicador.
Si aparecen barras (--:--:--)
•Se está reproduciendo un espacio en blanco de
la cinta.
•La cinta se grabó con una videocámara sin tener
ajustadas la fecha y la hora.
•No es posible leer la cinta debido a que está
dañada o contiene ruido.
Para seleccionar os elementos a
visualizar
Regule DATA CODE no sistema de menus e
seleccione os elementos seguintes:
Quando seleccionar DATE/CAM: data n várias
programações (estabilização de imagem,
equilíbrio dos brancos, ganho, velocidade do
obturador, valor da abertura) n nenhum
indicador.
Quando seleccionar DATE: data n nenhum
indicador.
Quando aparecerem as barras (--:--:--)
•Está a ser reproduzida uma parte em branco.
•A cassete foi gravada com uma câmara de
video que não tinha a data e a hora certas.
•A cassete está ilegível por estar danificada ou
por ter demasiado ruído.
69
Edición en otra cinta
Montar noutra
cassete
Puede crear sus propios programas de vídeo
mediante la edición con otra videograbadora
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
o l Betamax con entradas de vídeo/audio. Si
utiliza un cable de conexión de DV, podrá
realizar ediciones sin que apenas disminuya la
calidad de las imágenes o el sonido.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora
utilizando un cable de conexión VMC-2DV DV
(no suministrado) o el cable de conexión de A/V
suministrado.
Utilice la videocámara como reproductor.
Uso del cable de conexión de DV
Basta con conectar el cable de conexión VMC2DV DV (no suministrado) a las entradas DV
OUT y DV IN de los productos DV. Con la
conexión de digital a digital, las señales de vídeo
y audio son transmitidas en formato digital para
realizar una edición de gran calidad.
Pode criar o seu próprio programa de video
fazendo uma montagem da cassete com outro
videogravador de DV, mini DV, h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax, que
tenha entradas de audio/video. Se utilizar um
cabo de ligação DV, pode obter uma montagem
com muito pouca distorção da imagem e com
uma boa qualidade de som.
Antes de efectuar a montagem
Ligue a câmara de video ao videogravador,
utilizando o cabo de ligação VMC-2DV DV (não
fornecido) ou o cabo de ligação A/V fornecido.
Utilize esta câmara de video como leitor.
Utilizar o cabo de ligação DV
Basta ligar o cabo de ligação VMC-2DV DV (não
fornecido) a DV OUT e a DV IN do
equipamento de DV. Com a ligação digital-adigital, os sinais de video e de som são
transmitidos em formato digital, obtendo-se
assim uma montagem de grande qualidade.
70
DV OUT
(no suministrado/não fornecido)
:
Flujo de señales/Fluxo de sinal
DV IN
DV
S VIDEO LANC
Edición en otra cinta
Montar noutra cassete
Notas sobre la edición utilizando un cable de
conexión de DV
•Sólo es posible conectar una videograbadora.
•Sólo es posible grabar simultáneamente la
imagen, el sonido y los datos del sistema en los
productos de DV utilizando un cable de
conexión de DV.
•No es posible editar los títulos, el indicador de
pantalla ni el contenido de la memoria en
cassette.
•Si graba una imagen de pausa de reproducción
utilizando la toma DV, la imagen grabada no
será uniforme. Si reproduce la imagen con otros
equipos de vídeo, ésta puede vibrar.
•Al grabar una imagen de pausa de
reproducción utilizando la toma DV, no es
posible añadir audio a esa parte de la cinta.
Uso del cable de conexión de A/V [b]
o el cable de conexión de vídeo S (no
suministrado) [a]
En la videograbadora, ajuste el selector de
entrada en LINE.
TV
Notas sobre a montagem quando se utiliza o
cabo de ligação DV
•Só pode ligar um videogravador.
•No equipamento de DV, pode gravar a imagem
o som e os dados do sistema simultaneamente,
utilizando apenas o cabo de ligação DV.
•Não pode montar os títulos, os indicadores de
visualização ou o conteúdo da memória da
cassete.
•Se gravar uma imagem de pausa de reprodução
através do jack DV, a imagem gravada diminui
de qualidade. Além disso, quando reproduzir a
imagem noutros equipamentos de video, a
imagem pode tremer.
•Quando gravar uma imagem de pausa de
reprodução utilizando o jack DV, não pode
juntar som a essa parte da cassete.
Utilizar o cabo de ligação A/V [b] ou o
cabo de ligação S video (não
fornecido) [a]
Coloque o selector de entrada do videogravador
na posição LINE.
(no suministrado/
não fornecido)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
VCR
AUDIO IN
:
Flujo de señales/Fluxo de sinal
S VIDEO IN
VIDEO IN
[a]
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
71
Edición en otra cinta
Montar noutra cassete
Notas sobre la edición utilizando un cable de
conexión de A/V
•Pulse DATA CODE, SEARCH MODE o
DISPLAY para desactivar los indicadores de
pantalla. En caso contrario, los indicadores se
grabarán en la cinta.
•Si el TV o la videograbadora es de tipo
monofónico, conecte el enchufe amarillo del
cable de conexión de A/V para vídeo en el TV o
la videograbadora. Conecte sólo el enchufe
blanco o rojo para audio en el TV o la
videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, la
señal de audio será L (por la izquierda). En
cambio, si conecta el enchufe rojo, la señal de
audio será R (por la derecha).
•Puede editar con precisión conectando un
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
cable LANC (no suministrado) a esta
videocámara y a otro equipo de vídeo que
disponga de una función de sincronización de
edición, utilizando esta videocámara como
reproductor.
Edición en otra cinta
Inicio de la edición
Disminuya el volumen de la videocámara
durante la edición. En caso contrario, es posible
que se produzca la distorsión de la imagen.
(1)Inserte una cinta virgen (o una cinta en la que
desee grabar) en la videograbadora e inserte
la cinta grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desea iniciar la edición y, a
continuación, pulse P para ajustar la
videocámara en el modo de pausa de
reproducción.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de grabación y ajuste la videograbadora
en el modo de pausa de grabación.
(4)Pulse P simultáneamente en la videocámara y
la videograbadora para iniciar la edición.
Notas sobre a montagem utilizando o cabo de
ligação A/V
•Carregue em DATA CODE, SEARCH MODE,
ou DISPLAY para desactivar os indicadores de
visualização. Se não o fizer, os indicadores
ficam gravados na fita.
•Se o televisor ou o videogravador for mono,
ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V
para video ao televisor ou ao videogravador.
Ligue apenas a ficha branca ou vermelha para
audio ao televisor ou ao videogravador. Se ligar
a ficha branca, o som tem o sinal L (esquerda).
Se ligar a ficha vermelha, o som tem o sinal R
(direita).
•Pode fazer uma montagem com precisão se
ligar o adaptador VMC-LM7 (não fornecido) e
um cabo LANC (não fornecido) a esta câmara
de video e a outro equipamento de video que
esteja equipado com a função de montagem
fina sincronizada, utilizando esta câmara de
video como leitor.
Iniciar a montagem
Corte o som da câmara de video durante a
montagem. Se não o fizer, pode provocar
distorções na imagem.
(1)Coloque uma cassete não gravada (ou uma
cassete que pretenda regravar) no
videogravador e coloque a cassete gravada na
câmara de video.
(2)Reproduza a cassete gravada na câmara de
video, até localizar o ponto onde pretende
iniciar a montagem e carregue em P para
colocar a câmara de video em modo de pausa
de reprodução.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
da gravação e coloque o videogravador no
modo de pausa de gravação.
(4)Carregue em P simultaneamente na câmara
de video e no videogravador, para iniciar a
montagem.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2-4.
Para detener la edición
Pulse p en la videocámara y la videograbadora.
72
Para montar mais cenas
Repita os passos 2 a 4.
Para interromper a montagem
Carregue em p na câmara de video e no
videogravador.
Copia de audio
Dobrar o som
Es posible grabar audio para añadirlo al sonido
original de una cinta mediante la conexión de un
equipo de audio o un micrófono. Si utiliza el
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) para
conectar el equipo de audio, es posible añadir
audio a la cinta grabada mediante la
especificación de los puntos de inicio y
finalización. El sonido original no se borrará.
Conecte el equipo de audio utilizando un cable
de conexión RK-G128 (no suministrado) o un
micrófono (no suministrado).
Adaptador VMC-LM7
(no suministrado)/
Adaptador VMC-LM7
(não fornecido)
Cable de conexión RK-G128 (no suministrado)/
Cabo de ligação RK-G128 (não fornecido)
Pode gravar som e juntá-lo ao som original de
uma cassete, ligando o equipamento de audio ou
um microfone. Se utilizar o adaptador VMC-LM7
(não fornecido) para ligar o equipamento de
audio, pode juntar um som à cassete gravada,
especificando os pontos de início e de fim. Não
apaga o som original.
Ligue o equipamento de audio, utilizando o cabo
de ligação RK-G128 (não fornecido) ou um
microfone (não fornecido).
Equipo de audio/
Equipamento de audio
LINE OUT
Micrófono
(no suministrado)/
o/
or
ou
Microfone
(não fornecido)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Flujo de señales/Fluxo de sinalp
:
Si utiliza un micrófono externo, conéctelo a la
toma MIC del adaptador VMC-LM7.
Si graba el sonido utilizando el micrófono
incorporado, no necesita conectar un adaptador
VMC-LM7.
Notas sobre la copia de audio
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz,
44,1 kHz o 48 kHz).
•Si no se conecta un micrófono externo, la
grabación se realizará mediante el micrófono
incorporado en la videocámara.
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo LP.
•Si añade sonido nuevo a una cinta grabada con
otra videocámara (incluida otra DCR-PC10E), la
calidad del sonido puede disminuir.
•Si conecta el TV a la videocámara al grabar
audio, es posible que se produzca ruido en el
sonido del TV. No obstante, el ruido no se
graba en la cinta.
Quando utilizar um microfone exterior, ligue-o
ao jack MIC do adaptador VMC-LM7.
Se gravar o som utilizando o microfone do
próprio aparelho, não precisa de ligar o
adaptador VMC-LM7.
Notas sobre a dobragem do som
•Não pode gravar um novo som numa cassete já
gravada em modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz).
•Se não tiver um microfone externo ligado, a
gravação será efectuada através do microfone
da própria câmara de video.
•Não pode gravar um novo som numa cassete já
gravada em modo LP.
•Se adicionar um novo som a uma cassete
gravada com outra câmara de video (incluindo
outro DCR-PC10E), a qualidade do som pode
deteriorar-se.
•Se ligar o televisor à câmara de video, quando
estiver a gravar o som pode provocar
interferências no som do televisor. No entanto,
o ruído não fica gravado na cassete.
73
Copia de audio
Dobrar o som
Adición de audio a una cinta
grabada
(1)Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(3)En la videocámara, pulse · para ajustarla
en el modo de reproducción y, a continuación,
localice el punto donde debe iniciarse la
grabación. A continuación, pulse P para
ajustarla en el modo de pausa de
reproducción.
(4)Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia.
(5)Pulse P en la videocámara y, al mismo
tiempo, inicie la reproducción del audio que
desea grabar. El sonido nuevo se grabará en el
estéreo 2. El sonido grabado en el estéreo 1 no
se oirá.
(6)Pulse p en el punto donde desea detener la
grabación.
Para reproducir el nuevo sonido
grabado
Ajuste el balance entre el sonido original (estéreo
1) y el sonido nuevo (estéreo 2) mediante la
selección de AUDIO MIX en el sistema de menús.
Notas sobre AUDIO MIX
•Si desea escuchar el sonido añadido durante el
modo de pausa de reproducción u otros modos
de reproducción distintos al normal, ajuste
AUDIO MIX en ST2.
•Cinco minutos después de haber desconectado
la fuente de alimentación, los ajustes de AUDIO
MIX vuelven al sonido original (estéreo 1). El
ajuste de fábrica es el sonido original.
Para finalizar la mezcla de audio con mayor
precisión
Primero reproduzca la cinta y pulse ZERO SET
MEMORY en el mando a distancia, en el punto
donde desea detener la mezcla de audio. A
continuación, inicie la grabación desde el paso 2.
La grabación se detendrá automáticamente en el
punto donde pulsó ZERO SET MEMORY.
Adicionar som a uma cassete
gravada
(1)Coloque a cassete gravada na câmara de
video.
(2)Carregue sem soltar o pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição
PLAYER.
(3)Na câmara de video, carregue em · para a
colocar no modo de reprodução e localize o
ponto onde a gravação deve começar. Depois,
carregue em P para a colocar no modo de
pausa de reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando.
(5)Carregue em P na câmara de video, ao
mesmo tempo que inicia a reprodução do som
que pretende gravar. O novo som será
gravado em estéreo 2. O som gravado em
estéreo 1 não se ouve.
(6)Carregue em p no ponto em que pretende
interromper a gravação.
Para reproduzir o novo som gravado
Regule o balanço entre o som original (estéreo 1)
e o novo som (estéreo 2), seleccionando AUDIO
MIX no sistema de menus.
Notas sobre AUDIO MIX
•Se quiser ouvir o som que adicionou durante a
pausa de reprodução ou nos modos de
reprodução diferentes do normal, coloque
AUDIO MIX na posição ST2.
•Cinco minutos depois de ter desligado a fonte
de alimentação, as regulações de AUDIO MIX
voltam ao som original (estéreo 1). A regulação
de fábrica é o som original.
Para terminar a mistura de som com mais
precisão
Primeiro reproduza a cassete e depois carregue
em ZERO SET MEMORY no telecomando, no
ponto em que pretende parar a mistura de som.
Em seguida, comece a gravar a partir do ponto 2.
A gravação pára automaticamente no ponto em
que carregou em ZERO SET MEMORY.
74
Superposición de
títulos
Pôr um título
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
puede superponer los títulos después o durante
la grabación. Al reproducir la cinta, el título
aparece durante 5 segundos a partir del punto
donde lo ha superpuesto.
Es posible seleccionar entre ocho títulos
predefinidos y el original (CUSTOM TITLE) para
superponer en la imagen.
Superposición de títulos
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Pulse TITLE para mostrar los títulos en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
color, tamaño o posición y, a continuación,
púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento deseado y, a continuación, púlselo.
(6)Repita los pasos 4-5 hasta que coloque el título
como desea que aparezca.
(7)Vuelva a pulsar el dial de control para
completar el ajuste.
Se estiver a utilizar uma cassete com memória
pode pôr os títulos durante a gravação ou depois
de a terminar. Quando reproduzir a cassete, o
título aparece durante 5 segundos a partir do
ponto em que introduziu o título.
Pode seleccionar oito títulos programados e um
título pessoal (CUSTOM TITLE) para colocar por
cima da imagem.
Pôr títulos
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em TITLE para ver os títulos no
visor LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
título e carregue no botão de controlo.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar a
cor, o tamanho ou a posição e carregue no
botão de controlo.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar o
elemento pretendido e carregue no botão de
controlo.
Después de realizar el paso 7, aparece el
indicador “SAVE” en la pantalla durante 5
segundos y, a continuación, se ajusta el título.
3-72
Durante a reprodução, a pausa ou a
gravação
Depois do passo 7, o indicador “SAVE” aparece
no visor durante 5 segundos e o título fica
programado.
75
Superposición de títulos
Pôr um título
Durante el modo de espera
Después de realizar el paso 7, aparece el
indicador “TITLE”. Al pulsar START/STOP para
iniciar la grabación, aparece “SAVE” en la
pantalla durante 5 segundos y, a continuación, se
ajusta el título.
Los títulos se colocan en la parte superior de
la pantalla como sigue:
Puede seleccionar un máximo de 12 caracteres en
un título. Si selecciona 13 caracteres o más, no
podrá visualizarlos correctamente.
Se estiver em modo de espera
Depois do passo 7, o indicador “TITLE” aparece.
Quando carregar em START/STOP para iniciar a
gravação, a indicação “SAVE” aparece no visor
durante 5 segundos e o título fica memorizado.
Os títulos estão colocados no cimo do visor
pela ordem seguinte:
O tamanho do título (“SIZE”) muda pela
ordem seguinte:
LG (Grande) ˜ SM (Pequeno).
Se seleccionar “LG” como tamanho de título
O número de caracteres máximo que pode
seleccionar para um título é 12. Se seleccionar 13
ou mais caracteres, os caracteres não aparecem
todos correctamente.
La posición del título (“POS”) cambia como
sigue:
Si selecciona el tamaño del título “LG”, puede
elegir entre 8 posiciones. Si selecciona el tamaño
del título “SM”, puede elegir entre 9 posiciones.
Cuanto mayor sea el número de posición, el
título se coloca más abajo.
Para no mostrar ningún título durante la
reproducción
Ajuste TITLE DSPL en OFF en el sistema de
menús.
76
A posição do título (“POS”) muda pela ordem
seguinte:
Se seleccionar o tamanho “LG”, pode escolher 8
posições. Se seleccionar o tamanho “SM” pode
escolher um total de 9 posições. Quanto maior for
o número da posição mais o título desce.
Para não ver nenhum título durante a
reprodução
Coloque TITLE DSPL na posição OFF no sistema
de menus.
Superposición de títulos
Pôr um título
Notas sobre títulos
•Durante la desaparición gradual, no es posible
superponer títulos.
•No es posible superponer títulos en espacios en
blanco de la cinta.
•Los títulos superpuestos se visualizan sólo
utilizando un equipo de vídeo de formato DV
con una función de titulación de índice.
•Al reproducir la cinta en otros reproductores, el
título puede ser detectado por equivocación
como una señal de índice.
Notas sobre videocassettes
•Si utiliza un videocassette preparado para
evitar borrados accidentales, no es posible
superponer ni borrar el título. Deslice la
lengüeta de protección para que la marca roja
no sea visible.
•Un videocassette puede contener de 15 a 26
títulos, si cada uno está formado por unos 5
caracteres.
•Si la cinta contiene muchas señales de índice, es
posible que no pueda superponer los títulos
debido a que la memoria está llena.
Notas sobre os títulos
•Durante a função de desaparecimento gradual
não pode pôr títulos.
•Não pode colocar títulos numa parte em branco
de uma cassete.
•Os títulos que colocar só aparecem se utilizar
equipamento de video de formato DV,
equipado com a função de titulador de
indexação.
•O título pode ser detectado, por engano, como
uma marca de indexação se a cassete for
reproduzida noutros leitores.
Notas sobre as cassetes
•Se estiver a utilizar uma cassete protegida
contra desgravação acidental, não pode colocar
ou apagar títulos. Faça deslizar a patilha de
protecção de forma a que a parte vermelha
fique tapada.
•É possível ter 15 a 26 títulos numa cassete se
cada título tiver cerca de 5 caracteres.
•Se a cassete tiver demasiadas marcas de
indexação, pode não conseguir colocar um
título pelo facto da memória estar cheia.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
77
Superposición de títulos
Pôr um título
Borrado de títulos
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
TITLEERASE y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
título que desea borrar y, a continuación,
púlselo.
(5)Asegúrese de que ése es el título que desea
borrar y, a continuación, vuelva a pulsar el
dial de control.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2,6
MENU
1
3
4
Apagar um título
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
TITLEERASE e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
título que pretende apagar e carregue no
botão.
(5)Verifique se o título é o que pretende apagar e
depois carregue de novo no botão de controlo.
(6)Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
MENU
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
:END
MENU
[]
:END
MENU
Creación de títulos
personalizados
Criar um título
pessoal
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
puede crear un título de hasta 20 caracteres y
guardarlo en memoria.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Pulse TITLE para mostrar los títulos en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a
continuación, púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado y, a continuación, púlselo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta que termine de
crear el título.
(7)Gire el dial de control para seleccionar [↵] y, a
continuación, púlselo.
2
TITLE
3
1
4,5
Se utilizar uma cassete com memória, pode criar
um título com um máximo de 20 caracteres e
memorizá-lo.
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em TITLE para ver os títulos no
visor LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
CUSTOM TITLE e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar a
coluna do carácter pretendido e depois
carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar o
carácter pretendido e depois carregue no
botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar o título.
(7)Rode o botão de controlo para seleccionar [↵]
e depois carregue no botão.
TITLER MODE
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
zCUSTOM TITLE
CUSTOM TITLE
————————————————————
B
C
D
E
A
1
2
3
4
5
G
H
I
J
F
6
7
8
9
0
’
K
L
M
N
O
,
.
/
P
U
Z
–
Q
R
S
T
[
]
V
W
X
Y
[
]
&
?
!
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CUSTOM TITLE
————————————————————
A
B
C
D
E
1
F
G
H
I
J
6
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
&
?
!
7
2
7
’
,
[
[
3
4
5
8
9
0
.
/
–
]
]
CUSTOM TITLE
MUSIC
B
C
D
A
G
H
F
K
L
M
N
P
Q
R
S
U
V
W
X
Z
&
CUSTOM TITLE
M
———————————————————
A
2
B
C
D
E
1
F
7
G
H
I
J
6
’
K
L
M
N
O
,
P
Q
R
S
T
[
U
V
W
X
Y
[
Z
&
?
!
———————————————
2
3
4
5
E
1
7
8
9
0
I
J
6
’
O
,
.
/
–
T
[
]
Y
[
]
?
!
3
4
5
8
9
0
.
/
–
]
]
79
Creación de títulos
personalizados
Criar um título pessoal
Para borrar un carácter
En el paso 4, gire el dial de control para
seleccionar [ M ] y, a continuación, púlselo. Se
borrará el último carácter.
Para modificar el título creado
En el paso 3, gire el dial de control para
seleccionar el título que desea modificar y, a
continuación, púlselo. Borre los caracteres uno a
uno y, a continuación, vuelva a crear el título.
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si hay un videocassette insertado durante más de
cinco minutos estando en el modo de espera, la
alimentación se desactivará automáticamente. Si
la alimentación se desactiva durante la creación
de un título, ajuste el interruptor POWER en OFF
una vez y, a continuación, en CAMERA. El título
creado permanecerá guardado en memoria.
Para apagar um carácter
No passo 4, rode o botão de controlo para
seleccionar [ M ] e depois carregue no botão.
Apaga o último carácter.
Para alterar o título que criou
No passo 3, rode o botão de controlo para
seleccionar o título que pretende alterar e depois
carregue no botão. Apague os caracteres uns a
seguir aos outros e crie um novo título.
Se demorar mais de 5 minutos a criar o título
Se estiver mais de 5 minutos em modo de espera
com uma cassete dentro da câmara, a corrente
desliga-se automaticamente. Se a corrente se
desligar enquanto estiver a criar o título, coloque
o interruptor POWER primeiro na posição OFF e
depois na posição CAMERA. O título que criou
fica memorizado.
80
Etiquetado de
videocassettes
Criar uma etiqueta
para uma cassete
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
puede etiquetar un videocassette. La etiqueta
puede contener hasta 10 caracteres y se guarda
en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la
alimentación, la etiqueta aparece en la pantalla
LCD, el visor electrónico o en la pantalla del TV.
(1)Inserte el videocassette que desea etiquetar.
(2)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(3)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(4)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(5)Gire el dial de control para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, púlselo.
(6)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a
continuación, púlselo.
(7)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado y, a continuación, púlselo.
(8)Repita los pasos 6 y 7 hasta que termine la
etiqueta.
(9)Gire el dial de control para seleccionar [↵], a
continuación, púlselo.
Para borrar un carácter
En el paso 7, gire el dial de control para
seleccionar [ M ] y, a continuación, pulse el dial de
control. Se borrará el último carácter.
Para modificar la etiqueta creada
Inserte el videocassette del que desea modificar
la etiqueta y realice el mismo procedimiento que
se utiliza para crear una nueva.
Si aparece la marca en el paso 5
La memoria en cassette está llena. Si borra el
título del videocassette, puede etiquetarlo.
Si el videocassette contiene títulos
superpuestos
Cuando se muestre la etiqueta, también pueden
aparecer hasta 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” que aparece en
la pantalla LCD o en el visor electrónico
El indicador “-----” muestra el número de
caracteres que es posible seleccionar para la
etiqueta.
Nota sobre videocassettes
Si utiliza un videocassette preparado para evitar
borrados accidentales, no puede etiquetarlo.
Deslice la lengüeta de protección para que la
marca roja no sea visible.
Se utilizar uma cassete com memória pode criar
uma etiqueta para a cassete. A etiqueta pode ter
um máximo de 10 caracteres e ser memorizada
na cassete. Se colocar uma cassete com etiqueta e
ligar a corrente, a etiqueta aparece no visor LCD,
no visor electrónico ou no ecrã do televisor.
(1)Coloque a cassete para a qual quer criar uma
etiqueta.
(2)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(3)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(4)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor LCD.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
TAPE TITLE e depois carregue no botão.
(6)Rode o botão de controlo para seleccionar a
coluna do carácter pretendido e depois
carregue no botão.
(7)Rode o botão de controlo para seleccionar o
carácter pretendido e depois carregue no
botão.
(8)Repita os passos 6 e 7 até ter terminado a
etiqueta.
(9)Rode o botão de controlo para seleccionar [↵]
e depois carregue no botão.
Para apagar um carácter
No passo 7 rode o botão de controlo para
seleccionar [ M ] e depois carregue no botão.
Apaga o último carácter.
Para alterar a etiqueta que criou
Coloque a cassete cuja etiqueta quer alterar e
execute as mesmas operações para criar uma
nova etiqueta.
Se a marca aparecer no passo 5
A memória da cassete está cheia. Se apagar um
título da cassete, pode criar uma etiqueta para a
cassete.
Se tiver posto títulos na cassete
Quando aparecer a etiqueta, aparecem também 4
títulos.
Nota sobre o indicador “-----” que aparece no
visor LCD ou no visor electrónico
A indicação “-----” mostra o número de
caracteres que pode seleccionar para criar uma
etiqueta.
Nota sobre as cassetes
Se utilizar uma cassete protegida contra
desgravação acidental não pode criar etiquetas.
Faça deslizar a patilha de protecção de forma a
que a parte vermelha fique tapada.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
81
Información complementaria
Videocassettes utilizables
y modos de reproducción
Cassetes a utilizar e
modos de reprodução
Informações adicionais
Selección del tipo de
videocassettes
Sólo es posible utilizar videocassettes con el
logotipo . No es posible utilizar otras
videocassettes de DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
o l Betamax.
Se recomienda emplear videocassettes mini
DV con memoria en cassette.
Existen dos tipos de videocassettes mini DV: con
memoria en cassette y sin memoria en cassette.
Se recomienda utilizar el primer tipo. Este tipo de
videocassettes mini DV tiene memoria IC. Esta
videocámara puede leer y escribir datos como
fechas de grabaciones o títulos, etc. en esta
memoria. Las cintas con memoria en cassette
presentan la marca (Memoria en cassette).
Sony recomienda emplear cintas con la marca
para disfrutar totalmente de esta
videocámara.
Al reproducir
Señal de derechos de autor (copyright)
Al utilizar esta videocámara, no es posible
reproducir cintas que tengan grabadas señales de
control de derechos de autor para la protección
de los derechos de autor del software. “COPY
INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, el visor
electrónico o en la pantalla del TV si intenta
reproducir una cinta de este tipo. Esta
videocámara no graba señales de control de
derechos de autor en la cinta.
Modo de audio
Modo de 12 bits: Es posible grabar el sonido
original en el estéreo 1 y el sonido nuevo en el
estéreo 2 a 32 kHz. Puede ajustar el balance entre
el estéreo 1 y el estéreo 2 mediante la selección de
AUDIO MIX en el sistema de menús durante la
reproducción. Es posible reproducir ambos
sonidos.
Modo de 16 bits: No es posible grabar un sonido
nuevo, pero el sonido original se puede grabar en
alta calidad. También es posible reproducir el
sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al
reproducir una cinta grabada en el modo de 16
bits, el indicador 16BIT aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
Con esta videocámara, no es posible grabar en el
modo de 16 bits.
82
Seleccionar os tipos de cassete
Pode apenas utilizar a cassete . Não pode
utilizar cassetes DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
ou l Betamax.
Deve utilizar a mini-cassete DV com memória.
Existem dois tipos de mini-cassete DV: cassete
com memória e cassete sem memória. Deve
utilizar cassetes com memória. A memória IC
está montada neste tipo de mini-cassete DV. Esta
câmara de video pode ler e registar dados como,
por exemplo, as datas gravadas, os títulos etc. na
memória. A cassete com memória tem a marca
(Cassete com memória). A Sony recomenda
a utilização de cassetes com a marca para
tirar partido total da câmara de video.
Quando reproduzir
Sinal de Copyright
Quando utilizar esta câmara de video não pode
reproduzir uma cassete que tenha gravados
sinais de controlo de direitos de autor para
protecção dos direitos de autor do software. Se
tentar reproduzir uma cassete protegida, a
indicação “COPY INHIBIT” aparece no visor
LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor.
Esta câmara de video não grava os sinais de
controlo dos direitos de autor na cassete durante
a gravação.
Modos de som
Modo de 12 bits: Pode gravar o som original em
estéreo 1, e o novo som em estéreo 2 em 32 kHz.
Pode regular o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus
durante a reprodução. Pode reproduzir ambos os
sons.
Modo de 16 bits: Pode gravar um novo som mas
o som original é gravado com grande qualidade.
Além disso, pode também reproduzir som
gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz.
Quando reproduzir uma cassete gravada no
modo de 16 bits, o indicador 16BIT aparece no
visor LCD ou no visor electrónico.
Com esta câmara de video não pode gravar no
modo de 16 bits.
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Cassetes a utilizar e modos de
reprodução
Notas sobre el videocassette
mini DV
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
que la marca roja sea visible. [a]
Al adherir una etiqueta en un
videocassette mini DV
Asegúrese de adherir la etiqueta sólo en el lugar
correspondiente, tal como se muestra en la
ilustración, para que no se produzcan fallos de
funcionamiento en la videocámara. [b]
Después de utilizar el videocassette
mini DV
Rebobine la cinta hasta el principio, inserte el
videocassette en su caja y guárdela en posición
vertical.
Nota sobre el conector dorado
Si el conector dorado del videocassette mini DV
tiene suciedad o polvo, es posible que no pueda
utilizarlo con la memoria en cassette. Limpie el
conector dorado con un bastoncillo de algodón,
cada 10 veces que haya expulsado videocassettes.
[c]
Notas sobre a mini-cassete DV
Para evitar a desgravação acidental
Faça deslizar a patilha de protecção da cassete até
tapar a parte vermelha. [a]
Quando colar uma etiqueta na minicassete DV
Certifique-se de que colou a etiqueta unicamente
no local mostrado na figura abaixo para não
provocar o mau funcionamento da câmara de
video. [b]
Depois de utilizar a mini-cassete DV
Rebobine a cassete até ao início da fita, coloque a
cassete na caixa e guarde-a na vertical.
Nota sobre o conector dourado
Se o conector dourado da mini-cassete DV estiver
sujo ou com pó, pode não conseguir utilizar a
função de memória da cassete. Limpe o conector
dourado com um cotonete, depois de ter ejectado
10 vezes a cassete. [c]
Deslice y abra la lengüeta para evitar el
borrado accidental./Puxe para fora para
evitar a desgravação acidental.
[c]
Conector dorado/
Conector dourado
83
Carga de la pila de
vanadio-litio de la
videocámara
Carregar a pilha de
vanádio-lítio da
câmara de video
Esta videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada para poder conservar la
fecha y la hora, etc., independientemente del
ajuste del interruptor POWER. La pila de
vanadio-litio está siempre cargada durante el uso
de la videocámara. No obstante, la pila se
descargará gradualmente si no utiliza la
videocámara. Si no la utiliza durante
aproximadamente medio año, la pila se
descargará por completo. Si la pila no está
cargada, esto no afecta al funcionamiento de la
videocámara. Para conservar la fecha y la hora,
etc., cargue la pila si está descargada. Los
métodos de carga son los siguientes:
•Conecte la videocámara a la toma de corriente
utilizando el adaptador de alimentación de CA
suministrado y déjela con el interruptor
POWER desactivado durante más de 24 horas.
•O bien, instale el paquete de batería
completamente cargado en la videocámara y
déjela con el interruptor POWER desactivado
durante más de 24 horas.
Si va a deshacerse de la
videocámara
Extraiga la pila de vanadio-litio y deshágase de la
videocámara y de la pila tomando las medidas
adecuadas en su país. La pila de vanadio-litio
está colocada en el compartimiento de
videocassettes.
(1)Retire la tapa con un destornillador.
(2)Extraiga la pila y deshágase de ella.
A câmara de video é fornecida com uma pilha de
vanádio-lítio instalada, para guardar os dados da
data, hora, etc., independentemente da posição
em que se encontre o interruptor POWER. A
pilha de vanádio-lítio está carregada enquanto
estiver a utilizar a câmara de video. No entanto, a
pilha, descarregar-se-á gradualmente se não
utilizar a câmara. Ficará completamente
descarregada em cerca de seis meses se não
utilizar a câmara de video. Mesmo que a pilha de
vanádio-lítio não esteja carregada, isso não afecta
o funcionamento da câmara de video. Para
guardar a data e a hora, etc., carregue a pilha, se
estiver descarregada. Os métodos de carga são os
seguintes:
•Ligue a câmara de video à rede de corrente
eléctrica utilizando o transformador de corrente
CA e deixe a câmara com o interruptor POWER
desligado durante mais de 24 horas.
•Também pode instalar a pilha totalmente
carregada na câmara de video e deixar a câmara
com o interruptor POWER desligado durante
mais de 24 horas.
Quando se desfizer da câmara
de video
Retire a pilha de vanádio-lítio e desfaça-se da
câmara de video e da pilha de vanádio-lítio
respeitando a legislação do seu país. A pilha de
vanádio-lítio está instalada no compartimento
para pilhas.
(1)Retire o painel com uma chave de parafusos.
(2)Retire a pilha de vanádio-lítio e deite-a fora.
84
12
Pila de vanadiolitio/Pilha de
vanádio-lítio
Reajuste de la fecha
y hora
Acertar a data e a
hora
La fecha y hora se ajustan en fábrica. Ajuste la
hora según la hora local de su país. Si no utiliza
la videocámara durante unos seis meses, los
ajustes de fecha y hora pueden cancelarse
(pueden aparecer barras) debido a la descarga de
la pila de vanadio-litio colocada en la
videocámara. En este caso, cargue primero la pila
de vanadio-litio y luego reajuste la fecha y hora.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(3)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4)Seleccione CLOCK SET y, a continuación,
pulse el dial de control.
(5)Gire el dial de control para ajustar el año y, a
continuación, púlselo.
(6)Gire y pulse el dial de control para ajustar el
mes, el día, la hora y los minutos.
(7)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
1
3,7
MENU
A data e a hora vêm reguladas de fábrica. Acerte
a hora com a hora local. Se não utilizar a câmara
de video durante cerca de seis meses, a data e a
hora deixam de estar certas (podem aparecer
barras) porque a pilha de vanádio-lítio instalada
na câmara de video fica descarregada. Se isso
acontecer, carregue primeiro a pilha de vanádiolítio e volte a acertar a data e a hora.
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue sem soltar no pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA.
El reloj interno de esta videocámara funciona con
el ciclo de 24 horas.
Para corrigir o acerto da data e da
hora
Repita os passos 3 a 6.
Os indicadores do ano mudam pela ordem
seguinte:
199719982029... 2000 ...
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno da câmara de video funciona
com o sistema de 24 horas.
86
Consejos para emplear
el paquete de batería
Sugestões para
utilização da bateria
Esta sección muestra cómo aprovechar al
máximo el paquete de batería.
Preparación del paquete de
batería
Lleve siempre pilas de reserva
Lleve consigo más paquetes de batería, como
para grabar de 2 a 3 veces más de lo que tiene
pensado.
La duración de las pilas es menor en
un entorno con temperaturas bajas
La eficacia de las pilas disminuye y se agotan
más rápidamente si realiza las grabaciones en un
entorno con temperaturas bajas.
Para ahorrar energía de las pilas
No deje la videocámara en el modo de espera si
no está grabando, para ahorrar energía de las
pilas.
Es posible realizar una transición uniforme entre
las escenas aunque se detenga la grabación y se
inicie de nuevo. Mientras enfoca el sujeto,
selecciona el ángulo o mira la pantalla LCD o a
través del visor electrónico, el objetivo se mueve
automáticamente y se utiliza la pila. La pila
también se utiliza al insertar o extraer una cinta.
Esta secção mostra como tirar o maior
rendimento da bateria.
Preparar a bateria
Tenha sempre baterias de reserva
Tenha sempre baterias suficientes para poder
gravar durante 2 a 3 vezes mais tempo do que o
planeado.
A duração da bateria é menor num
ambiente frio
A eficiência da bateria diminui e a bateria gastase mais rapidamente se estiver a gravar num
ambiente frio.
Para poupar a carga da bateria
Quando não estiver a gravar, não deixe a câmara
de video em modo de espera para poupar a carga
da bateria.
Pode obter uma transição suave entre as cenas
mesmo que interrompa e volte a iniciar a
gravação. Enquanto estiver a posicionar o
motivo, a seleccionar o ângulo ou a olhar para o
visor LCD ou através do visor electrónico, a lente
move-se automaticamente e a bateria gasta-se. A
bateria também se gasta quando coloca ou retira
uma cassete.
Durante el uso de la videocámara, el indicador de
batería restante que aparece en la pantalla LCD o
en el visor electrónico disminuye gradualmente
conforme se va agotando la energía.
También aparece el tiempo restante en minutos.
Cuando el indicador de batería restante llega al
punto más bajo, el indicador i aparece y
comienza a parpadear en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
Si el indicador i cambia de parpadear
lentamente a parpadear rápidamente durante la
grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF
en la videocámara y cambie el paquete de batería.
Deje la cinta en la videocámara para realizar una
transición uniforme entre las escenas después de
cambiar el paquete de batería.
Notas sobre el paquete de
batería recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete de batería a
temperaturas superiores a 60°C (140°F), como en
un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa.
El paquete de batería se calienta
Durante la carga o grabación, el paquete de
batería se calienta. Esto es debido a la energía
generada y a un cambio químico dentro del
paquete de batería. No es motivo de
preocupación, es normal que ocurra.
Quando deve substituir a
bateria
Enquanto estiver a utilizar a câmara de video, o
indicador de carga residual da bateria do visor
LCD ou do visor electrónico diminui
gradualmente à medida que a carga da bateria se
for gastando.
A indicação da carga residual da bateria em
minutos também aparece.
Quando o indicador da carga residual da bateria
chegar ao ponto mais baixo, o indicador i
aparece e começa a piscar no visor LCD ou no
visor electrónico.
Durante a gravação, quando o indicador i do
visor LCD ou do visor electrónico deixar de
piscar lentamente e passar a piscar rapidamente,
coloque o interruptor POWER na posição OFF na
câmara de video e substitua a bateria. Deixe a
cassete dentro da câmara de video para obter
uma transição suave entre as cenas depois de ter
substituído a bateria.
Notas sobre a bateria
recarregável
Cuidado
Nunca deixe a bateria em locais em que a
temperatura seja superior a 60°C (140°F), por
exemplo, exposto à incidência directa dos raios
solares ou dentro de um automóvel estacionado
ao sol.
A bateria aquece
Durante a carga ou a gravação, a bateria aquece.
Este aquecimento é provocado pela energia
gerada e pela alteração química que ocorre no
interior da bateria. Não é motivo de preocupação
e é uma situação normal.
88
Consejos para emplear el
paquete de batería
Sugestões para utilização da
bateria
Cuidados del paquete de batería
•Extraiga el paquete de batería de la
videocámara después de utilizarla y guarde el
paquete en un lugar frío. Al instalar el paquete
de batería en la videocámara, una pequeña
cantidad de energía fluye a la videocámara
aunque el interruptor POWER esté ajustado en
OFF. Esto reduce la duración del paquete de
batería.
•El paquete de batería siempre está
descargándose incluso cuando no se utiliza
después de cargarlo. Por tanto, debería cargar
el paquete de batería justo antes de utilizar la
videocámara.
Duración del paquete de batería
Si el indicador de batería parpadea rápidamente
justo después de encender la videocámara con un
paquete de batería completamente cargado,
deberá cambiarlo por otro paquete de batería
completamente cargado.
Temperatura de carga
Se recomienda cargar las pilas en lugares con
temperaturas entre 10°C y 30°C (50°F y 86°F). Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de carga
mayor.
Notas sobre el paquete de
batería “InfoLITHIUM”
Qué es el paquete de batería
“InfoLITHIUM”
El paquete de batería “InfoLITHIUM” es un
paquete de batería que puede intercambiar datos
con equipos de vídeo compatibles sobre el
consumo de batería.
Sony recomienda emplear el paquete de batería
“InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que
presenten la marca .
Si utiliza este paquete de batería con un equipo
de vídeo que presente la marca , el
equipo de vídeo indicará el tiempo de batería
restante en minutos*. No obstante, si lo utiliza
con un equipo de vídeo que no presenta esta
marca, la capacidad de batería restante no
aparecerá indicada en minutos.
* La indicación puede no ser exacta dependiendo
del estado y el entorno en los que se utilice el
equipo.
Cuidados a ter com a bateria
•Depois de utilizar a câmara de video, retire a
bateria da câmara e guarde-a num local fresco.
Quando instala a bateria na câmara de video,
passa uma pequena parte de corrente para a
câmara, mesmo que o interruptor POWER
esteja na posição OFF. Isto diminui a duração
da bateria.
•A bateria está permanentemente em descarga,
mesmo que não a utilize depois de a ter
carregado. Por isso, deve carregar a bateria um
pouco antes de utilizar a câmara de video.
Se, logo que ligar a câmara de video depois de ter
instalado uma bateria com a carga total, o
indicador da bateria piscar rapidamente, deve
substituir a bateria por uma nova totalmente
carregada.
Temperatura de carga
Deve carregar as baterias a temperaturas de
10°C a 30°C (de 50°F a 86°F). Temperaturas mais
baixas requerem um tempo de carga maior.
Notas sobre as baterias
“InfoLITHIUM”
O que é uma bateria “InfoLITHIUM”
Uma bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria que
pode trocar dados sobre o seu consumo com
equipamento de video compatível.
A Sony recomenda a utilização de uma bateria
“InfoLITHIUM” com equipamentos de video que
tenham a marca .
Quando utilizar esta bateria com equipamentos
de video que tenham a marca , o
equipamento de video indicará a duração da
carga residual da bateria em minutos.* No
entanto, se utilizar este tipo de bateria num
equipamento de video que não tenha esta marca,
a duração da carga residual da bateria não
aparecerá indicada em minutos.
* A indicação da duração da carga residual pode
não ser exacta pois depende das condições e do
ambiente em que o equipamento for utilizado.
89
Consejos para emplear el
paquete de batería
Sugestões para utilização da
bateria
Visualización del consumo de batería
El consumo energético de la videocámara varía
según su uso, como si se está utilizando o no el
enfoque automático.
Durante la comprobación del estado de la
videocámara, el paquete de batería
“InfoLITHIUM” mide el consumo energético y
calcula la energía restante. Si el estado varía
drásticamente, la indicación de batería restante
puede aumentar o disminuir repentinamente en
más de 2 minutos.
Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos de tiempo
de batería restante en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, el indicador i puede también
parpadear en determinadas circunstancias.
Para obtener una indicación de
batería restante más exacta
Ajuste la videocámara al modo de espera de
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No
mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
•Si la indicación no parece correcta, agote la
batería y luego recárguela completamente
(Carga completa1)). Observe que si ha utilizado
la batería durante bastante tiempo en un lugar
con temperaturas altas o bajas o ha repetido la
carga varias veces, la batería puede no mostrar
el tiempo correcto incluso después de haberla
cargado completamente.
•Después de haber utilizado el paquete de
batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no
presenta la marca , asegúrese de
que ha agotado la batería en el equipo que
presenta la marca y después
cargue completamente el paquete de batería.
Como ver o consumo da bateria
O consumo de energia da câmara de video
depende do tipo de utilização efectuado, por
exemplo, a utilização ou não da função de
focagem automática.
Quando verifica o estado da câmara de video, a
bateria “InfoLITHIUM” mede o consumo da
bateria e calcula a carga residual. Se as condições
se alterarem drasticamente, a indicação da
duração da carga residual pode aumentar ou
diminuir repentinamente em cerca de 2 minutos.
Mesmo que a duração da carga residual indicada
no visor LCD ou no visor electrónico seja de 5 a
10 minutos, o indicador i pode piscar em
determinadas circunstâncias.
Para obter uma indicação mais
exacta sobre a duração da carga
residual da bateria
Coloque a câmara de video em modo de espera e
aponte-a para um objecto estático. Não mova a
câmara de video durante 30 segundos ou mais.
•Se a indicação lhe parecer incorrecta, utilize a
bateria até estar completamente descarregada e
volte a carregá-la com a carga total (Carga
total1)). Se tiver utilizado a bateria num
ambiente quente ou frio durante um longo
período de tempo, ou se a tiver recarregado
muitas vezes, a bateria pode não dar uma
indicação correcta da carga mesmo depois de a
ter carregado totalmente.
•Depois de ter utilizado a bateria de
“InfoLITHIUM” com um equipamento de
video que não tenha a marca ,
tem de descarregar completamente a bateria
num equipamento que tenha a marca
e voltar a efectuar a sua carga
total.
90
Consejos para emplear el
paquete de batería
Sugestões para utilização da
bateria
Por qué la indicación de batería
restante no coincide con el tiempo
de grabación restante del manual de
funcionamiento
El tiempo de grabación varía según la
temperatura y condiciones ambientales. El
tiempo de grabación disminuye bastante en
entornos a bajas temperaturas. El tiempo de
grabación continua del manual de instrucciones
se ha medido utilizando un paquete de batería
completamente cargado (o con una carga
normal2)) a 25 ° C (77 ° F). Como la temperatura y
condiciones de uso real de la videocámara son
distintas, el tiempo de batería restante no es el
mismo que el tiempo de grabación continua del
manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga de aprox. 1 hora
después de apagarse el indicador de carga del
adaptador de alimentación de CA.
2)
Carga normal: Carga hasta que se apaga el
indicador de carga del adaptador de
alimentación de CA.
Notas sobre la carga
Un paquete de batería totalmente
nuevo
Los paquetes de batería totalmente nuevos no
están cargados. Antes de utilizar un paquete de
batería totalmente nuevo, cárguelo
completamente.
Recargue el paquete de batería
cuando lo desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
Si carga completamente el paquete de batería,
pero no lo ha utilizado durante bastante tiempo,
se descargará. Recargue el paquete de batería
antes de utilizarlo.
Por que razão a indicação da carga
residual da bateria não corresponde
ao tempo de gravação contínua
indicada no manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela
temperatura ambiente e pelas condições de
filmagem. O tempo de gravação torna-se muito
curto num ambiente frio. O tempo de gravação
contínua indicado no manual de instruções é
medido com uma bateria com a carga total (ou
carga normal2)) a uma temperatura de 25 °C
(77 °F). Se a temperatura ambiente e as condições
forem diferentes quando utilizar a câmara de
video, a indicação da carga residual da bateria
em minutos não corresponde ao valor indicado
para o tempo de gravação contínua no manual de
instruções.
1)
Carga total: Carregar durante cerca de 1 hora
depois do indicador luminoso de carga do
transformador de corrente AC se apagar.
2)
Carga normal: Carregar apenas até que o
indicador luminoso de carga do transformador
de corrente AC se apague.
Notas sobre a carga
Uma bateria nova
Uma bateria acabada de comprar não está
carregada. Antes de a utilizar tem de a carregar
com a carga total.
Recarregue a bateria sempre que
quiser
Não tem de descarregar a bateria antes de a
recarregar. Se carregar totalmente uma bateria
mas não a utilizar durante muito tempo, a bateria
descarrega-se. Volte a carregá-la antes de a
utilizar.
Si los terminales (partes metálicas de la
parte posterior) no están limpios, la
duración de la carga de la batería será
menor.
Si los terminales no están limpios o no se ha
utilizado el paquete de batería durante bastante
tiempo, instale y extraiga el paquete de batería
varias veces. Esto mejora el estado de los
contactos. Igualmente, limpie los terminales +, –
y C con un papel o paño suave.
Asegúrese de tomar las siguientes
medidas
•Mantenga el paquete de batería alejado del
fuego.
•No permita que el paquete de batería se moje.
•No abra ni intente desmontar el paquete de
batería.
•No exponga el paquete de batería a ninguna
perturbación mecánica.
Notas sobre os terminais
Se os terminais (as peças em metal da
parte de trás) não estiverem limpas, a
duração da carga da bateria diminui.
Quando os terminais não estiverem limpos ou
quando a bateria não tiver sido utilizado durante
muito tempo, instale e retire a bateria algumas
vezes. Isto melhora o contacto. Limpe também os
terminais +, – e C com um pano ou um papel
macios.
Cumpra as seguintes precauções
•Não aproxime a bateria do fogo.
•Não molhe a bateria.
•Não abra nem tente desmontar a bateria.
•Não sujeite a bateria a choques mecânicos.
92
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre
manutenção e precauções
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a un lugar caliente, es posible que se
condense humedad dentro de la videocámara, en
la superficie de la tapa o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor y
dañarse o la videocámara puede no funcionar
correctamente. Para evitar que se produzcan
daños en estas circunstancias, la videocámara se
suministra con sensores de humedad. Tome estas
precauciones.
En el interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad dentro de la
videocámara, se emite un pitido y el indicador {
parpadea. Si esto ocurre, no es posible utilizar
ninguna de las funciones, excepto la expulsión
del videocassette. Abra el compartimiento de
videocassettes, apague la videocámara y no la
utilice durante aprox. 1 hora. Cuando el
indicador 6 parpadee al mismo tiempo, el
videocassette se inserta en la videocámara.
Expulse el videocassette, apague la videocámara
y no lo utilice tampoco durante aprox. 1 hora.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparece ningún indicador, pero la imagen
aparece atenuada. Desactive la alimentación y no
utilice la videocámara durante aprox. 1 hora.
Para evitar la condensación de
humedad
Al trasladar la videocámara de un lugar frío a un
lugar caliente, colóquela en una bolsa de plástico
para que se adapte a las condiciones ambientales
durante un período de tiempo.
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
de plástico que contiene la videocámara.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura del aire
del interior sea la misma que la temperatura
ambiental (después de aprox. 1 hora).
Condensação de humidade
Se a câmara de video for transportada
directamente de um local frio para um local
quente, a humidade pode condensar-se no
interior da câmara de video, na superfície da
cassete ou nas lentes. Se isso acontecer, a fita
pode ficar colada à cabeça do tambor e estragarse ou avariar a câmara de video. Para evitar
possíveis danos, a câmara de video está equipada
com sensores de humidade. Tome as seguintes
precauções.
Se houver humidade no interior da câmara de
video, ouve-se o sinal sonoro e o indicador {
pisca. Se isto acontecer, nenhuma das funções, à
excepção da função de ejecção da cassete,
funciona. Abra o compartimento de cassetes,
desligue a câmara de video e aguarde cerca de 1
hora. Se o indicador 6 piscar ao mesmo tempo, a
cassete está dentro da câmara de video. Ejecte a
cassete, desligue a câmara de video e deixe a
cassete secar durante cerca de 1 hora.
Lente
Se a humidade se condensar na lente, não
aparece nenhum indicador no visor mas a
imagem fica esbatida. Desligue a câmara de
video da corrente e aguarde cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Quando transportar a câmara de video de um
local frio para um local quente, coloque-a num
saco de plástico e deixe-a adaptar-se às condições
da sala (esta operação demora algum tempo).
(1)Depois de colocar a câmara de video num
saco de plástico, feche-o bem.
(2)Quando a temperatura no interior do saco for
idêntica à temperatura da sala, retire a câmara
de vídeo do saco de plástico (passado cerca de
1 hora).
93
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção
e precauções
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para asegurar una grabación normal y unas
imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo.
Los cabezales de vídeo pueden ensuciarse si:
•aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
•las imágenes de reproducción están inmóviles
•las imágenes de reproducción son apenas
visibles
•las imágenes de reproducción no aparecen
•el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING
CASSETTE” aparecen consecutivamente o el
indicador v parpadea en la pantalla LCD o en
el visor electrónico
/
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de
vídeo con un videocassette de limpieza Sony
DVM12CL (no suministrado). Compruebe la
imagen y si el problema persiste, repita la
limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces
en una sesión).
Limpeza das cabeças de video
Para que a gravação decorra normalmente e as
imagens sejam nítidas, tem de limpar as cabeças
de video.
As cabeças de video podem estar sujas quando:
•aparecem interferências tipo padrão de mosaico
na imagem reproduzida
•as imagens reproduzidas não se movem
•as imagens reproduzidas quase não se vêem
•as imagens reproduzidas não aparecem
•o indicador v e a mensagem “ Ò CLEANING
CASSETTE” aparecem alternadamente no visor
ou quando o indicador v começa a piscar no
visor LCD ou no visor electrónico
[a][b]
o/ou
Se acontecer o caso [a] ou [b], limpe as cabeças
de video com a cassete de limpeza DVM12CL
(não fornecida) da Sony. Verifique a qualidade
da imagem e, se o problema persistir, repita a
limpeza (não repita a limpeza mais do que 5
vezes de uma vez).
Nota
Si el videocassette de limpieza DVM12CL (no
suministrado) no está disponible en su localidad,
consulte al proveedor de Sony más cercano.
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
•Utilice la videocámara con 7,2 V (paquete de
batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de
CA).
•En caso de introducirse líquido o algún objeto
en el interior, desenchufe la videocámara y
haga que un proveedor de Sony la revise antes
de seguir utilizándola.
•Utilice con cuidado la cámara y evite las
perturbaciones mecánicas. Tenga especial
cuidado con las lentes.
94
Nota
Se não conseguir encontrar a cassete de limpeza
DVM12CL (não fornecida) na sua zona, entre em
contacto com o agente da Sony mais próximo.
Precauções
Funcionamento da câmara de video
•Utilize a câmara de video com 7,2 V (bateria) ou
8,4 V (transformador de corrente CA).
•Se algum objecto ou líquido cair dentro da
câmara de video, desligue-a da tomada e peça a
assistência de um técnico da Sony antes de
voltar a utilizá-la.
•Trate a câmara com cuidado e não a sujeite a
choques mecânicos. Tenha especial cuidado
com a lente da câmara.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção
e precauções
•Mantenga el interruptor POWER en OFF si no
va a utilizar la videocámara.
•No envuelva la videocámara durante su uso, ya
que puede acumularse calor en su interior.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos muy intensos o vibraciones
mecánicas.
•No presione la pantalla LCD.
•Si utiliza la videocámara es un lugar frío, puede
aparecer una imagen residual en la pantalla
LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento.
•Durante el uso de la videocámara, es posible
que se caliente la parte posterior de la pantalla
LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento.
Manipulación de las cintas
•No inserte nada en los orificios pequeños del
videocassette.
•No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque la cinta.
•Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Cuidados de la videocámara
•Si no va a utilizar la videocámara durante
bastante tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette. Active
la alimentación periódicamente, utilice la
videocámara en los modos de cámara y
reproductor, y reproduzca una cinta durante
unos 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un paño suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, elimínelas con un paño suave.
•Si hay huellas dactilares en la pantalla LCD,
elimínelas utilizando un kit de limpieza de LCD
(no suministrado).
•Limpie la superficie de la videocámara con un
paño suave seco o ligeramente húmedo con
detergente que no sea fuerte. No utilice ningún
tipo de disolvente que pueda dañar la
superficie.
•No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Si utiliza la videocámara en la
playa o en un lugar con bastante polvo, proteja
la videocámara de la arena o el polvo, ya que
pueden producirse fallos de funcionamiento en
la unidad que a veces no pueden repararse.
•Quando não estiver a utilizar a câmara de
video, não se esqueça de colocar interruptor
POWER na posição OFF.
•Não embrulhe a câmara de video enquanto
estiver a utilizá-la, pois pode provocar o
sobreaquecimento interno da câmara.
•Afaste a câmara de video de campos
magnéticos fortes ou de vibrações mecânicas.
•Não faça pressão sobre o visor LCD.
•Se estiver a utilizar a câmara de video a baixas
temperaturas, pode aparecer uma imagem
residual no visor LCD (o que não é uma avaria).
•A parte de trás do visor LCD pode aquecer
durante a utilização da câmara de vídeo. Tratase de uma situação normal.
Manuseamento das cassetes
•Não introduza nenhum tipo de objecto nos
orifícios da cassete.
•Não abra a tampa de protecção da fita da
cassete nem toque na fita.
•Evite tocar ou danificar os terminais. Para
retirar o pó dos terminais, limpe-os com um
pano macio.
Cuidados a ter com a câmara de
video
•Se não pretende utilizar a câmara de video
durante algum tempo, desligue-a da tomada de
parede e retire a cassete. Ligue a câmara de
video e o leitor de cassetes, de vez em quando,
e reproduza uma cassete durante cerca de 3
minutos.
•Para retirar o pó da lente, limpe-a com uma
escova mole. Se houver dedadas na lente,
limpe-as com um pano macio.
•Se houver dedadas no visor LCD, limpe-as com
o kit de limpeza do visor LCD (não fornecido).
•Limpe o corpo da câmara de video com um
pano seco e macio ou com um pano macio
ligeiramente humedecido numa solução de
detergente e água. A utilização de solventes
pode danificar o acabamento da câmara.
•Proteja a câmara de video da areia. Tenha
muito cuidado quando a utilizar numa praia ou
num local com muita poeira. A areia e o pó
podem provocar avarias que, por vezes, são
irreparáveis.
•Utilice sólo paquetes de batería de litio iónico.
•Durante la carga, coloque el paquete de batería
en una superficie uniforme sin vibraciones.
•El paquete de batería se calienta durante la
carga. Esto es normal.
Otras precauciones
•Desenchufe la unidad de la toma de corriente si
no la va a utilizar durante bastante tiempo. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe. Nunca tire del propio cable.
•No utilice la unidad con un cable dañado o si la
unidad se ha caído o está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA ni coloque objetos pesados encima. Esto
puede dañar el cable y causar un incendio o
descarga eléctrica.
•Asegúrese de que ningún componente metálico
entra en contacto con las partes metálicas de la
placa de conexiones. Si esto ocurre, puede
producirse un cortocircuito y dañarse la
unidad.
•Mantenga limpios los contactos metálicos.
•No desmonte la unidad.
•Evite las perturbaciones mecánicas y que se
caiga la unidad.
•Durante el funcionamiento de la unidad,
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y equipos de
vídeo, ya que puede perturbar la recepción de
AM y el funcionamiento de los equipos de
vídeo.
•La unidad se calienta durante su uso. Esto es
normal.
•No coloque la unidad en lugares con:
– Temperaturas muy altas o bajas
– Con polvo o suciedad
– Muy húmedos
– Con vibraciones
Transformador de corrente CA
Carga
•Utilize apenas baterias de iões de lítio.
•Durante a carga, coloque a bateria numa
superfície plana sem vibrações.
•A bateria aquece durante a carga (o que é
normal).
Outras
•Se não pretende utilizar a câmara de video
durante algum tempo, desligue-a da tomada de
corrente. Para desligar o cabo de alimentação
da tomada, puxe-o pela ficha e nunca pelo
próprio cabo.
•Não utilize a câmara de video com um cabo
danificado, se a tiver deixado caído ou se
estiver danificada.
•Não dobre o cabo de alimentação CA nem
coloque objectos pesados em cima dele. Se o
fizer, pode danificar o cabo e provocar um
incêndio ou choques eléctricos.
•As peças metálicas da placa de ligação não
podem entrar em contacto com outros
componentes metálicos. Se isto acontecer, pode
provocar um curto-circuito susceptível de
danificar a câmara de video.
•Mantenha sempre os contactos metálicos
limpos.
•Não desmonte a câmara de video.
•Não sujeite a câmara de video a choques
mecânicos nem a deixe cair.
•Quando estiver a utilizar a câmara de video,
especialmente durante a carga das baterias,
afaste-a de receptores de AM e de
equipamentos de video porque pode provocar
interferências.
•A câmara de video aquece durante o
funcionamento. Trata-se de uma situação
normal.
•Não coloque a câmara de video em locais:
– Muito quentes ou muito frios
– Muito poeirentos ou muito sujos
– Muito húmidos
– Com vibrações
96
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção
e precauções
Nota sobre pilas secas
Para evitar los posibles daños por corrosión o
fugas en las pilas, tenga en cuenta lo siguiente:
•Asegúrese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
•Las pilas secas no son recargables.
•No utilice una combinación de pilas nuevas y
antiguas.
•No utilice distintos tipos de pilas.
•Las pilas se descargan lentamente cuando no se
utilizan.
•No utilice pilas que presenten fugas.
Si se producen fugas en las pilas
•Limpie cuidadosamente el líquido del
compartimiento de pilas antes de cambiarlas
por otras.
•Si entra en contacto con el líquido, elimínelo
con agua.
•Si el líquido entra en contacto con los ojos,
lávese los ojos con abundante agua y después
consulte a un médico.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor de Sony
más cercano.
Notas sobras as pilhas secas
Para evitar possíveis danos provocados pelo
derramamento do líquido das pilhas ou pela
corrosão, tenha em atenção o seguinte:
•Introduza as pilhas respeitando as polaridades.
•As pilhas secas não são recarregáveis.
•Não misture pilhas novas com pilhas velhas.
•Não utilize tipos diferentes de pilhas.
•Mesmo que não sejam utilizadas, as pilhas vãose descarregando lentamente.
•Não utilize pilhas com fugas de líquido.
Em caso de derramamento do líquido das
pilhas
•Antes de substituir as pilhas, limpe
cuidadosamente o compartimento para pilhas.
•Se tocar no líquido com as mãos, lave-as com
água.
•Se deixar entrar líquido nos olhos, lave os olhos
com muita água e consulte um médico.
Se surgir algum problema, desligue a câmara de
video da tomada de corrente e entre em contacto
com o agente da Sony mais próximo.
Cada país o zona cuenta con sus propios sistemas
eléctricos y de color de TV. Antes de utilizar la
videocámara en el extranjero, compruebe los
siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videocámara en cualquier
país o zona con el adaptador de alimentación de
CA y con una corriente alterna entre 100 V y
240 V, 50/60 Hz.
Diferencias en sistemas de color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea ver la imagen de reproducción en un TV,
este TV debe estar basado también en el sistema
PAL.
Compruebe la siguiente lista.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, Eslovenia, España, Finlandia, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
República Checa, Singapur, Suecia, Suiza,
Tailandia, etc.
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ukraína, etc.
Cada país tem o seu próprio sistema eléctrico e
de cores de televisão. Antes de utilizar a câmara
de video no estrangeiro, verifique o seguinte:
Fontes de alimentação
Pode utilizar a câmara de video em qualquer país
ou zona desde que use o transformador de
corrente CA com uma tensão de 100 V a 240 V
AC, 50/60 Hz.
Diferenças nos sistemas de cores
Esta câmara de video baseia-se no sistema PAL.
Só pode ver as imagens num televisor baseado
no sistema PAL.
Consulte a lista apresentada abaixo.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, Espanha, Finlândia, Grã-Bretanha,
Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Nova
Zelândia, Noruega, Países Baixos, Portugal,
República Checa, República da Eslováquia,
Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
América Central, Bahamas, Bolívia, Canadá,
Chile, Colômbia, Coreia, Equador, E.U.A.,
Filipinas, Jamaica, Japão, México, Perú,
Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
98
Español
Solución de problemas
Si tiene algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para encontrar la
solución. Si persiste el problema, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un
proveedor de Sony o servicio Sony autorizado local.
Videocámara
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
La alimentación se desactiva.
El paquete de batería se descarga
rápidamente.
No es posible instalar el paquete de
batería.
Causa y/o solución
• No está instalado el paquete de batería.
m Instale el paquete de batería. (p. 11)
• El paquete de batería no está cargado.
m Utilice un paquete de batería cargado. (p. 8)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la
toma de corriente.
m Conecte el adaptador a la toma de corriente. (p. 30)
• Durante el funcionamiento de la videocámara en el modo
CAMERA, ésta ha estado en el modo de espera durante más
de 5 minutos.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en
CAMERA. (p. 13)
• El paquete de batería no está cargado.
m Utilice un paquete de batería cargado. (p. 8)
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (p. 87)
• El paquete de batería no se ha cargado completamente.
m Vuelva a cargar el paquete de batería. (p. 8)
• El paquete de batería está completamente sin carga y no es
posible recargarlo.
m Utilice otro paquete de batería. (p. 30)
• Sólo es posible utilizar un paquete de batería NP-F100/NPF200/NF-P300.