Sony Ericsson DCR-PC10E Instruction Manual [es]

3-860-749-41 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea este manual detenidamente y consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
DCR-PC10E
©1997 by Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Handycam VisionTM de Sony. Con ella podrá capturar los momentos más preciosos de su vida con una calidad de imagen y sonido superior. La Handycam Vision dispone de muchas funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará realizando vídeos domésticos de los que disfrutará durante muchos años.
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios y electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite asistencia técnica sólo a personal especializado.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de video Handycam VisionTM da Sony. Com a Handycam Vision pode captar os melhores momentos da vida com uma excelente qualidade de som e de imagem. Embora esteja equipada com funções avançadas, a Handycam Vision é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder produzir os seus próprios filmes, que poderá rever com prazer durante anos.
AVISO
Para evitar incêndios e choques eléctricos, não exponha o aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa do aparelho. Os serviços de assistência só devem ser prestados por técnicos qualificados.
2
Español
Índice
Antes de comenzar
Uso de este manual ........................................... 5
Comprobación de los accesorios
suministrados ................................................. 7
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de batería ........ 8
Inserción de videocassettes ............................. 1 2
Operaciones básicas
Grabación con la cámara ................................. 13
Uso de la función de zoom ........................... 16
Selección del modo de inici o/ detención ....... 1 8
Filmación con la pantalla LCD ..................... 1 9
Control de la filmación por el sujeto ............ 20
Consejos para filmar mejor ............................. 2 2
Comprobación de la imagen grabada ............. 24
Reproducción de cintas ................................... 2 5
Búsqueda del final de la imagen ..................... 2 9
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas ... 3 0
Uso de corriente doméstica .......................... 3 0
Uso de una batería de automóvil ................. 32
Cambio de los ajustes de modo ....................... 3 3
—para grabar con la cámara—
Aparición y desaparición gradual de
imágenes ...................................................... 3 8
Grabación fotográfica ...................................... 40
Función de efecto de imagen .......................... 4 3
Uso de la función de modo panorámico ......... 45
Uso de la función PROGRAM AE ................... 47
Cancelación de la función de
estabilización de imagen STEADYSHOT ..... 4 9
Enfoque manual .............................................. 5 1
Ajuste de la exposición ................................... 5 3
Ajuste del balance de blancos ......................... 54
—para reproducir/editar—
Visualización de imágenes en la pantalla
de un TV ....................................................... 56
Búsqueda de los límites de fechas grabadas ... 59
Búsqueda de escenas con el título ................... 63
Búsqueda de fotografías – búsqued a/
exploración de fotografías ............................ 64
Localización de posiciones previamente
registradas .................................................... 6 8
Visualización de datos de grabación
– función de código de datos ........................ 69
Edición en otra cinta ....................................... 7 0
Copia de audio ................................................ 73
Superposición de títulos ................................. 7 5
Creación de títulos personalizados ................. 7 9
Etiquetado de videocassettes .......................... 81
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ................................................ 82
Carga de la pila de vanadio-litio de la
videocámara ................................................. 8 4
Reajuste de la fecha y hora .............................. 8 5
Consejos para emplear el paquete de batería .. 87 Información y precauciones sobre
mantenimiento ............................................. 9 3
Uso de la videocámara en el extranjero .......... 9 8
Solución de problemas .................................... 99
Indicación de autodiagnóstico ...................... 10 4
Especificaciones ............................................ 1 11
Identificación de los componentes ................ 11 3
Indicadores de aviso ..................................... 12 2
Índice alfabético ..................... Cubierta posterior
Antes de comenzar / Antes de começar
3
Português
Índice
Antes de começar
Como utilizar este manual ............................... 5
Verificar os acessórios fornecidos .................... 7
Preparativos
Carregar e instalar a bateria ............................. 8
Introduzir uma cassete ................................... 1 2
Operações básicas
Gravar com a câmara de video ...................... 1 3
Utilizar a função zoom ................................ 16
Seleccionar o modo inicia r/parar ................ 18
Filmar utilizando o visor LCD ..................... 19
Permitir que a pessoa que está a ser filmada
controle a imagem ....................................... 20
Sugestões para melhorar a qualidade da
filmagem ..................................................... 2 2
Verificar a imagem gravada ........................... 2 4
Reproduzir uma cassete ................................. 25
Procura o fim da imagem ............................... 2 9
Operações avançadas
Utilizar fontes de alimentação alternativas .... 3 0
Utilizar a corrente eléctrica .......................... 30
Utilizar a bateria do automóvel ................... 3 2
Alterar as programações dos modos .............. 3 3
—para gravar com a câmara—
Aparecimento e desaparecimento gradual .... 3 8
Gravar fotografias .......................................... 40
Obter efeitos de imagem ................................ 4 3
Utilizar a função 16:9 ..................................... 45
Utilizar a função PROGRAM AE ................... 4 7
Desactivar a função STEADYSHOT ............... 4 9
Focar manualmente ....................................... 51
Regular a exposição ....................................... 5 3
Regular o equilíbrio dos brancos ................... 5 4
—para reproduzir/fazer montagens—
Ver as imagens no ecrã de um televisor ......... 5 6
Procurar os limites de uma data gravada ...... 5 9
Procurar uma cena com título ........................ 6 3
Procurar uma fotografia – procur a/varrimento
de fotografias ............................................... 6 4
Voltar a uma posição previamente
registada ...................................................... 68
Visualizar os dados de gravação – função de
dados codificados ........................................ 69
Montar noutra cassete .................................... 7 0
Dobrar o som ................................................. 7 3
Pôr um título .................................................. 7 5
Criar um título pessoal .................................. 79
Criar uma etiqueta para uma cassete ............. 81
Informações adicionais
Cassetes a utilizar e modos de reprodução .... 82
Carregar a pilha de vanádio-lítio da
câmara de vídeo .......................................... 8 4
Acertar a data e a hora ................................... 85
Sugestões para utilização da bateria .............. 8 7
Informações sobre manutenção e
precauções ................................................... 93
Utilização da câmara de video no
estrangeiro ................................................... 98
Resolução de problemas .............................. 10 5
Função de diagnóstico automático ............... 1 10
Características .............................................. 1 12
Identificar as peças ....................................... 11 3
Indicadores de aviso .................................... 12 2
Índice remissivo ............................. Contra-capa
4
Antes de comenzar
Uso de este manual
Antes de começar
Como utilizar este manual
En este manual los botones y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas. Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Como se indica con en las ilustraciones, es posible oír pitidos para confirmar las operaciones.
Nota sobre sistemas de color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe estar basado en el sistema PAL.
Nota sobre la memoria en cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV con ella.
Se recomienda emplear videocassettes mini DV con memoria en cassette.
Para más información, consulte la página 82.
A continuación se enumeran las funciones que dependen de si la cinta dispone de memoria en cassette o no:
•Búsqueda de imágenes finales (p. 29)
•Búsqueda de fechas (p. 59)
•Búsqueda de fotografías (p. 64)
Como pode verificar ao ler este manual, os botões e as programações da câmara de video estão em maiúsculas. Por exemplo, coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. Quando aparece a indicação nas figuras, ouve-se um sinal sonoro que confirma a operação executada.
Nota sobre os sistemas de cor de televisão
Os sistemas de cor de televisão são diferentes de país para país. Para ver as suas gravações num televisor, esse televisor tem de estar equipado com o sistema PAL.
Nota sobre a memória da cassete
Esta câmara de video baseia-se no formato DV. Como tal, só pode utilizar mini-cassetes DV.
Recomenda-se a utilização de mini-cassetes DV com memória.
Para mais informações, consulte a página 82.
As funções que dependem da cassete ter ou não memória, são as seguintes:
•Procurar o fim (p. 29)
•Procurar data (p. 59)
•Procurar fotografia (p. 64)
Antes de comenzar / Antes de começar
A continuación se enumeran las funciones que sólo pueden utilizarse con la memoria en cassette:
•Búsqueda de títulos (p. 63)
•Superposición de títulos (p. 75)
•Creación de títulos personalizados (p. 79)
•Etiquetado de videocassettes (p. 81)
Precaución sobre los derechos de autor (copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar protegidos por derechos de autor. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de derechos de autor.
As funções que só podem ser utilizadas com a memória da cassete, são as seguintes:
•Procurar título (p. 63)
•Pôr títulos (p. 75)
•Criar um título personalizado (p. 79)
•Criar uma etiqueta para a cassete (p. 81)
Precauções relativas aos direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de video e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. A gravação não autorizada de tais materiais pode constituir uma violação das leis dos direitos de autor.
5
Uso de este manual
Como utilizar este manual
Precauciones sobre cuidados de la videocámara
La pantalla LCD y/o el visor electrónico en color están fabricados con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que aparezcan de forma constante en la pantalla LCD y/o en el visor electrónico pequeños puntos negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada. Más del 99,99% son operativos en el uso efectivo.
•No permita que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina. Si permite que se moje, pueden producirse fallos de funcionamiento que a veces no puedan repararse [a].
•No exponga nunca la videocámara a temperaturas superiores a 60°C (140°F ), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b].
[a]
Cuidados a ter com a câmara de video
O visor LCD e/ou o visor electrónico policromático foram fabricados com tecnologia de alta precisão. No entanto, podem aparecer alguns pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no visor LCD e/ou no visor electrónico. Estes pontos são normais e não afectam a qualidade da imagem gravada. Mais de 99,99% não aparece na imagem gravada.
•Não molhe a câmara de video. Proteja-a da chuva e da água do mar. Se molhar a câmara de video, pode avariá-la e essa avaria nem sempre pode ser reparada [a].
•Nunca deixe a câmara de video exposta a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como dentro de um automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares [b].
[b]
El contenido de la grabación no podrá compensarse si ésta o la reproducción no se realiza debido a algún fallo de funciona­miento de la videocámara, cinta de vídeo, etc.
6
O conteúdo da gravação não pode ser recuperado, se a gravação ou a reprodução não se efectuar devido a uma avaria da câmara de video, da cassete de video, etc.
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificar os acessórios fornecidos
Compruebe que ha recibido junto con la videocámara los siguientes accesorios:
Verifique se recebeu os seguintes acessórios com a sua câmara de video.
123
4
5
7869
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 117)
2 Paquete de batería NP-F100 (1) (p. 8)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100
(1) (p. 8, 30) La forma del enchufe varía en función de la región.
4 Pila R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 118)
5 Cable de conexión de A/V (1) (p. 56, 70)
6 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 30)
7 Tapa del objetivo (1) (p. 13)
Esta tapa ya se encuentra fijada a la videocámara.
8 Adaptador de 21 pines (1) (p. 57)
9 Cubierta de terminales de batería (1) (p. 11)
1 Telecomando sem fio (1) (p. 117) 2 Bateria NP-F100 (1) (p. 8) 3 Transformador de corrente CA AC-V100 (1)
(p. 8, 30) O formato da ficha varia de região para região.
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (p. 118)
5 Cabo de ligação A/V (1) (p. 56, 70) 6 Cabo de ligação DK-626 (1) (p. 30) 7 Tampa da lente (1) (p. 13)
A tampa da lente já está instalada na câmara de video.
8 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 57)
9 Tampa do terminal da bateria (1) (p. 11)
Antes de comenzar / Antes de começar
7
Procedimientos iniciales
Preparativos
Carga e instalación del paquete de batería
Antes de utilizar la videocámara, es preciso cargar e instalar el paquete de batería. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con el paquete de batería “InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de paquete para emplear la videocámara, es posible que ésta no funcione o que la duración del paquete se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation.
Carga del paquete de batería
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(2)Alinee los ganchos del paquete de batería con
el adaptador de alimentación de CA. A continuación, encaje el paquete en el sentido de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente. El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y comienza la carga.
Si el indicador CHARGE se apaga significa que la
carga normal ha finalizado. Para obtener una carga completa, que permite utilizar el paquete
durante más tiempo del habitual, deje dicho paquete cargándose durante aproximadamente una hora después de apagarse el indicador CHARGE. Desenchufe la unidad de la toma de corriente y, a continuación, extraiga el paquete de batería e instálelo en la videocámara. También puede emplear el paquete antes de que esté completamente cargado.
Carregar e instalar a bateria
Antes de utilizar a câmara de video, primeiro tem de carregar e instalar a bateria. Para carregar a bateria, utilize o transformador de corrente CA fornecido. Esta câmara de video funciona com baterias “InfoLITHIUM“. Se utilizar outro tipo de baterias, a câmara de video pode não funcionar ou a duração das baterias pode diminuir.
“InfoLITHIUM“ é uma marca comercial da Sony Corporation.
Carregar a bateria
(1)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(2)Alinhe os grampos da bateria com o
transformador de corrente CA. Em seguida, introduza a bateria na direcção da seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação à corrente. O
indicador luminoso CHARGE (cor-de-laranja) acende-se. A carga começa.
Quando o indicador luminoso CHARGE se apagar, a carga normal está completa. Para conseguir a carga total, o que lhe permite utilizar a bateria mais tempo do que o habitual, deixe a bateria colocada durante, aproximadamente, uma hora depois do indicador luminoso CHARGE se apagar. Desligue o aparelho da corrente eléctrica, retire a bateria e instale-a na câmara de video. Também pode utilizar a bateria antes da carga estar completa.
1
2
3
CHARGE
8
Carga e instalación del paquete de batería
Carregar e instalar a bateria
Tiempo de carga
Paquete de batería Tiempo de
NP-F100 (suministrado) 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F300 250 (190)
El tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería descargado mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Las temperaturas bajas requieren un tiempo de carga mayor.)
carga *
Duración del paquete de batería
Los números de la línea superior corresponden al tiempo al grabar con el visor electrónico, mientras que los de la inferior corresponden al tiempo al grabar con la pantalla LCD. Si utiliza el visor y la pantalla LCD, el tiempo de grabación se reducirá en mayor medida.
Paquete Tiempo Tiempo Tiempo de batería de graba- de graba- repro-
NP-F100 60 (55) 35 (30) (suministrado)
NP-F200 110 (95) 55 (50)
NP-F300 250 (225) 140 (125)
Los números entre paréntesis indican el tiempo al emplear un paquete con carga normal. La duración del paquete será menor si emplea la videocámara en un entorno frío. ** Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
*** Minutos aproximados al grabar repitiendo
las operaciones de inicio/parada de la grabación, zoom y activación/desactivación de la alimentación. Es posible que la duración real del paquete sea menor.
ción con- ción de ducción tinua ** normal *** con
45 (40) 25 (20)
80 (70) 45 (40)
190 (170) 105 (90)
LCD
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Tempo de carga
Bateria Tempo de carga *
NP-F100 (fornecido) 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F300 250 (190)
O tempo necessário para obter uma carga normal está indicado entre parêntesis. * Número aproximado de minutos necessários
para carregar uma bateria vazia, utilizando o transformador de corrente CA fornecido. (A baixas temperaturas é necessário mais tempo de carga.)
Duração das baterias
Os números superiores indicam o tempo da gravação com o visor electrónico. Os números inferiores indicam o tempo de gravação com o visor LCD. Se utilizar os dois visores, reduz ainda mais o tempo de gravação.
Bateria Tempo de Tempo de Tempo de
NP-F100 60 (55) 35 (30) (fornecido) 45 (40) 25 (20)
NP-F200 110 (95) 55 (50)
NP-F300 250 (225) 140 (125)
Os números entre parêntesis indicam o tempo de gravação quando se utiliza uma bateria carregada normalmente. A duração da bateria diminui se utilizar a câmara de video num ambiente frio. ** Tempo aproximado de gravação contínua em
*** Tempo aproximado de gravação, quando se
gravação gravação gravação contínua** típica*** com LCD
50 (45)
80 (70) 45 (40)
190 (170) 105 (90)
interiores.
repetem as funções de iniciar/parar a gravação, quando se faz zoom e quando se liga e desliga o aparelho. A duração real da bateria pode diminuir.
85 (75)
195 (175)
Procedimientos iniciales / Preparativos
9
Carga e instalación del paquete de batería
Carregar e instalar a bateria
Nota sobre la indicación de tiempo de batería restante durante la grabación
El tiempo de batería restante aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No obstante, la indicación puede no mostrarse correctamente, en función de las condiciones y circunstancias de uso.
Para extraer el paquete de batería
Mientras sujeta firmemente el paquete, pulse el botón del adaptador de alimentación de CA y extraiga dicho paquete en el sentido de la flecha.
Al extraer el paquete de batería
Tenga cuidado de no dejarlo caer.
Nota sobre a indicação da carga residual da bateria durante a gravação
A carga residual da bateria aparece no visor LCD ou no visor electrónico. No entanto, a indicação pode não aparecer correcta, dependendo das condições e circunstâncias de utilização.
Para retirar a bateria
Agarrando na bateria com firmeza, carregue no botão do transformador de corrente CA e puxe a bateria na direcção da seta.
Quando retirar a bateria
Tenha cuidado para não a deixar cair.
Notas sobre la carga del paquete de batería
•El indicador CHARGE permanecerá encendido durante unos instantes aunque haya extraído el paquete de batería y haya desenchufado el cable de alimentación después de cargar dicho paquete. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Transcurrido un minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo.
•No es posible emplear la videocámara con el adaptador de alimentación de CA mientras carga el paquete de batería.
•Al instalar un paquete de batería completamente cargado, el indicador CHARGE se iluminará una vez y, a continuación, se apagará.
10
Notas sobre a carga da bateria
•Depois da bateria estar carregada, o indicador luminoso CHARGE mantém-se aceso durante algum tempo, mesmo depois de retirar a bateria e de desligar o cabo de alimentação. Isso é normal.
•Se o indicador luminoso CHARGE não se acender, desligue o cabo de alimentação. Aguarde cerca de um minuto e volte a ligá-lo.
•Não pode utilizar a câmara de video, se estiver a carregar a bateria com o transformador de corrente CA.
•Se instalar uma bateria totalmente carregada, o indicador luminoso CHARGE acende-se uma vez e depois apaga-se.
Carga e instalación del paquete de batería
Carregar e instalar a bateria
Instalación del paquete de batería
(1)Mientras desliza el interruptor BATT
RELEASE en el sentido de la flecha, retire la cubierta de terminales de batería.
(2)Alinee los ganchos del paquete de batería con
los cierres de la videocámara e instale dicho paquete, hasta oír un chasquido.
Instalar a bateria
(1)Faça deslizar o selector BATT RELEASE na
direcção indicada pela seta e retire a tampa dos terminais da bateria.
(2)Alinhe os grampos da bateria com as
ranhuras da câmara de video e instale a bateria. Ouvirá um clique que indica que a bateria está bem encaixada.
12
BATT RELEASE
Para extraer el paquete de batería
El paquete de batería se extrae de la misma manera que la cubierta de terminales de batería. Al extraerlo, tenga cuidado de no dejarlo caer.
Para retirar a bateria
Para retirar a bateria siga o procedimento que utilizou para retirar a tampa dos terminais. Retire a bateria com cuidado para não a deixar cair.
Procedimientos iniciales / Preparativos
Nota sobre la cubierta de terminales de batería
Para proteger los terminales de batería, instale la cubierta una vez extraído el paquete de batería.
Para evitar fallos de funcionamiento
Compruebe primero que el interruptor POWER está ajustado en OFF en los siguientes casos:
•Instalación y extracción del paquete de batería.
•Inserción y expulsión de videocassettes.
Es posible ver la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (p.36).
Nota sobre a tampa do terminal da bateria
Para proteger os terminais da bateria, depois de retirar a bateria, instale a tampa do respectivo terminal.
Para evitar mau funcionamento
Nos casos a seguir, verifique primeiro se o interruptor POWER está na posição OFF.
•Quando instalar e retirar a bateria.
•Quando introduzir e ejectar uma cassete.
Pode ver a demonstração das funções existente nesta câmara de video (p.36).
11
Inserción de videocassettes
Introduzir uma cassete
Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV con el logotipo *.
Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación. (1)Mientras desliza 6 OPEN/EJECT en el
sentido de la flecha 1, abra la tapa en el sentido de la flecha 2. El compartimiento de videocassettes se eleva y se abre automáticamente.
(2)Presione el centro de la parte trasera de la
cinta para insertar un videocassette. Inserte el videocassette por completo en el compartimiento con la ventana hacia fuera.
(3)Cierre el compartimiento presionando la
marca existente en el mismo. El compartimiento desciende automáticamente.
(4)Una vez el compartimiento haya descendido
por completo, cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
* es una marca comercial.
1
2
1
2
33
Só pode utilizar mini-cassetes DV com o logótipo
*.
Verifique se a fonte de alimentação está instalada. (1)Ao mesmo tempo que faz deslizar 6 OPEN/
EJECT na direcção da seta 1, abra a tampa na direcção da seta 2. O compartimento da cassete levanta-se e abre-se automaticamente.
(2)Carregue na parte de trás da fita, a meio, para
introduzir uma cassete. Introduza a cassete a direito e até ao fim do compartimento, com a janela voltada para fora.
(3)Feche o compartimento da cassete carregando
na marca . O compartimento desce automaticamente.
(4)Depois do compartimento da cassete descer
completamente, feche a tampa até ouvir um clique.
* é uma marca comercial.
Marca / Marca
4
Para expulsar el videocassette
Realice el procedimiento anterior y en el paso 2, extraiga el videocassette.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para que la marca roja sea visible. Si intenta grabar con la marca roja visible, los indicadores L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el visor electrónico, y no será posible grabar en la cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
12
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 2, retire a cassete.
Para evitar que a gravação seja apagada acidentalmente
Faça deslizar a patilha da cassete para expor a marca vermelha. Se tentar gravar com a marca vermelha exposta, os indicadores L e 6 piscam no visor LCD ou no visor electrónico e não consegue gravar. Para voltar a gravar nessa cassete, faça deslizar a patilha de novo, até cobrir a marca vermelha.
Operaciones básicas
Operações básicas
Grabación con la cámara
Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación, que ha insertado un videocassette y que el interruptor START/STOP MODE está ajustado en . Si utiliza la videocámara por primera vez, actívela y ajuste la fecha y la hora antes de iniciar la grabación (p. 85). Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente. (1)Retire la tapa del objetivo y tire del cordón de
ésta.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. La videocámara quedará ajustada en el modo de espera.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y el indicador “REC” aparece en el visor electrónico. El indicador de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara
también se ilumina. También puede seleccionar el modo de grabación, el modo SP (reproducción estándar) o el LP (reproducción de larga duración). Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el sistema de menús en función de la longitud de la grabación que haya planeado.
Gravar com a câmara de video
Verifique se a fonte de alimentação está instalada, se está introduzida uma cassete e se o interruptor START/STOP MODE está na posição
. Se estiver a utilizar a câmara de video pela primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de começar a gravar (p. 85). Antes de gravar acontecimentos únicos, experimente primeiro gravar qualquer coisa para ter a certeza de que a câmara de video está a funcionar correctamente. (1)Retire a tampa da lente e puxe o cabo
respectivo. (2)Carregando no pequeno botão verde do
interruptor POWER, coloque-o na posição
CAMERA. A câmara de video fica em modo
de espera. (3)Carregue em START/STOP.
A câmara de video começa a gravar. O
indicador “REC” aparece no visor electrónico
e, além disso, acende-se o indicador luminoso
de gravação, existente na parte da frente da
câmara de video. Também pode seleccionar o modo de Gravação, o modo SP (reprodução normal) ou o modo LP (long play). Antes de começar a gravar, programe REC MODE no sistema de menus de acordo com o tempo de gravação previsto.
Operaciones básicas / Operações básicas
2
3
OFFPOWER
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PHOTO
PHOTO
–:– –:– –
60min
40min
–:– –:– –
60min
40min
STBY
1
REC
13
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Para detener la grabación momentáneamente [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparece en el visor electrónico (modo de espera).
Gravar com a câmara de video
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, expulse el videocassette y extraiga el paquete de batería.
[a]
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
25min
20min
0:35:20
Para enfocar el objetivo del visor electrónico
Si no puede ver nítidamente los indicadores del visor electrónico, o si alguien ha utilizado la videocámara, enfoque el objetivo del visor electrónico. Gire el dial de ajuste del objetivo de dicho visor de forma que los indicadores del visor electrónico queden nítidamente enfocados.
STBY
Para interromper momentaneamente a gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY” aparece no visor electrónico (modo de espera).
Gravar com a câmara de video
Para terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para parar de gravar. Coloque o interruptor POWER na posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e retire a bateria.
[b]
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Para focar a lente do visor electrónico
Se não conseguir ver os indicadores no visor electrónico com nitidez ou depois de alguém ter utilizado a câmara de video, foque a lente do visor electrónico. Rode o anel de regulação da lente do visor electrónico, de modo a que os indicadores do visor electrónico fiquem correctamente focados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con un videocassette insertado, dicha videocámara se apagará automáticamente. De esta forma se evita el desgaste del paquete de batería y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste una vez el interruptor POWER en OFF mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.
Gravar com a câmara de video
Nota sobre el mando de bloqueo
Si ajusta este mando en la posición izquierda, el interruptor POWER no se ajustará en PHOTO.
14
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
Nota sobre o modo de espera
Se deixar a câmara de video em modo de espera durante 5 minutos, com uma cassete introduzida, a câmara de video desliga-se automaticamente. Isso evita o desgaste da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde do interruptor POWER, coloque-o primeiro na posição OFF e depois na posição CAMERA. Para começar a gravar, carregue em START/STOP.
Gravar com a câmara de video
Nota sobre o botão de bloqueio
Se o botão de bloqueio estiver do lado esquerdo, o interruptor POWER não pode ser colocado na posição PHOTO.
Pestillo de bloqueo/ Botão de bloqueio
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Notas sobre el modo LP
•Si utiliza esta videocámara expuesta a altas temperaturas para grabar en el modo LP o para reproducir una cinta grabada en el modo LP, es posible que la imagen aparezca fija o con ruido con un patrón mosaico, o que el sonido sea intermitente al reproducir la cinta.
•Se recomienda utilizar esta videocámara para reproducir una cinta grabada en la misma. Si reproduce en esta videocámara una cinta grabada en otra videocámara o viceversa, es posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
•Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si graba algunas escenas en el modo LP, es posible que la imagen de reproducción aparezca distorsionada o que el código de tiempo no se registre correctamente entre las escenas.
•Si graba en el modo LP, se recomienda emplear un videocassette Excellence/Master mini DV de Sony para obtener el máximo rendimiento de la videocámara.
•No es posible realizar copias de audio en cintas grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP para las cintas en las que vaya a realizar copias de audio.
Notas sobre el código de tiempo y la edición
•El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en el modo PLAYER.
•No deje espacios en blanco durante la grabación. Si hay espacios en blanco entre imágenes:
- El código de tiempo volverá a iniciarse a partir
de “0:00:00:00”, y no será posible volver a registrarlo en la cinta.
- Es posible que las funciones de búsqueda y
titulación no se activen correctamente.
Nota sobre la conexión de un micrófono externo
Es posible grabar audio mediante la conexión del adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un micrófono externo (no suministrado). Conecte el micrófono a la toma MIC del adaptador VMC­LM7. Durante la grabación mediante un micrófono externo, el incorporado de la videocámara no funciona.
Notas sobre o modo LP
•Se utilizar esta câmara de video com temperaturas elevadas no modo LP ou se reproduzir uma cassete gravada em modo LP, a imagem pode aparecer fixa, com interferências ou com padrão de mosaico. Além disso, o som pode ouvir-se com interferências quando reproduzir a cassete.
•Recomendamos que utilize apenas esta câmara de video para reproduzir cassetes nela gravadas. Se reproduzir nesta câmara de video uma cassete gravada noutra câmara, ou vice versa, podem aparecer interferências de padrão de mosaico.
•Quando se grava nos modos SP e LP numa cassete ou se gravam algumas cenas em modo LP, a imagem reproduzida pode aparecer distorcida ou a codificação de tempo pode aparecer incorrecta entre as cenas.
•Quando gravar em modo LP, recomendamos que utilize uma mini-cassete Excellence/Master DV da Sony, para que possa tirar o máximo partido da sua câmara de video.
•Não pode fazer dobragens de som numa cassete gravada em modo LP. Se quiser fazer dobragens, utilize o modo SP.
Notas sobre codificação de tempo e montagem
•A codificação de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) no modo PLAYER.
•Não introduza um espaço em branco durante a gravação. Se houver um espaço em branco entre as imagens:
- A codificação de tempo começa novamente a
partir de “0:00:00:00” e não consegue voltar a escrevê-la na cassete.
- A procura e a colocação de títulos podem não
funcionar correctamente.
Nota sobre a ligação de um microfone externo
Pode gravar som ligando o adaptador VMC-LM7 (não fornecido) e um microfone externo (não fornecido). Ligue o microfone ao jack MIC do adaptador VMC-LM7. Se estiver a gravar através de um microfone externo, o microfone da própria câmara de video não funciona.
Operaciones básicas / Operações básicas
15
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Nota sobre los pitidos
Como se indica con en las ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar la alimentación o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta para confirmar la operación. También se oyen varios pitidos como aviso sobre algún estado inusual de la videocámara. Observe que los pitidos no se graban en la cinta. Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no aparezca con precisión en función de la cinta. Aunque dicho indicador no aparezca en el momento de la grabación, aparecerá en unos segundos.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para que las grabaciones presenten un aspecto más profesional, emplee la función de zoom moderadamente. Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
lejos)
Nota sobre o sinal sonoro
Como mostra a indicação nas figuras, ouve-se um sinal sonoro quando se liga o aparelho ou quando se começa a gravar, e dois sinais sonoros quando se interrompe a gravação, para confirmar a operação. Vários sinais sonoros avisam que existe alguma situação anormal na câmara de video. O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se não quiser ouvi-lo, seleccione “OFF” no sistema de menus.
Nota sobre o indicador de fita restante
O indicador pode não aparecer correctamente, dependendo da cassete. Embora o indicador não seja visualizado na altura da gravação, aparece alguns segundos depois.
Utilizar a função zoom
O zoom é uma técnica de gravação que permite alterar as dimensões do motivo na cena. Para fazer gravações com um aspecto mais profissional, utilize a função zoom com moderação. Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais próximo)
Lado “W”: para grande angular (o motivo
aparece mais afastado)
Velocidad de zoom (zoom de velocidad variable)
Desplace ligeramente el interruptor de alimentación de zoom para obtener un zoom relativamente lento; desplácelo en mayor medida para obtener un zoom a alta velocidad.
16
T
W
T
T
W
ZOOM
W
Velocidade do zoom (zoom de velocidade variável)
Mova um pouco o interruptor de activação de zoom, para obter um zoom relativamente lento; mova-o um pouco mais para obter um zoom a alta velocidade.
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Al filmar un sujeto con un zoom de telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido en el zoom de telefoto en la posición extrema, pulse el lado “W” del interruptor de alimentación de zoom hasta obtener un enfoque nítido. Es posible filmar un sujeto que se encuentre al menos a una distancia de 80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies) de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o de 1 cm (aproximadamente 1/2 pulgada) en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 12x se realiza digitalmente, y la calidad de imagen se deteriora al avanzar hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús.
•El lado derecho [b] del indicador de alimentación de zoom muestra la parte de zoom digital, mientras que el izquierdo [a] muestra la parte de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la parte [b] desaparecerá.
W
T
Quando filmar um motivo utilizando um zoom para teleobjectiva
Se não conseguir obter uma focagem nítida com o máximo de zoom de teleobjectiva, carregue no lado “W” do interruptor de activação de zoom até a focagem ficar nítida. Pode filmar um motivo que se encontre a cerca de 80 cm, no mínimo, (aprox. 2 5/8 pés) da superfície da lente, na posição de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm (aprox. 1/2 polegadas) na posição de grande angular.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom superior a 12x é executado digitalmente e a qualidade da imagem deteriora-se à medida que se avança para o lado “T”. Se não quiser utilizar o zoom digital, regule a função D ZOOM para a posição OFF no sistema de menus.
•O lado direito [b] do indicador de activação de zoom mostra a zona do zoom digital e o lado esquerdo [a] mostra a zona de zoom óptico. Se regular a função D ZOOM para a posição OFF, a zona [b] desaparece.
T
W
Operaciones básicas / Operações básicas
[a] [b]
17
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Selección del modo de inicio/ detención
La videocámara dispone de dos modos además del normal de inicio/detención. Estos modos permiten realizar varias tomas rápidas, obteniéndose así imágenes vivas. (1)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
: La grabación se inicia al pulsar START/ STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara graba sólo mientras mantiene pulsado START/STOP; de esta forma, se evita grabar escenas innecesarias. 5SEC : Al pulsar START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y, a continuación, se detiene automáticamente.
(2)Pulse START/STOP. La grabación se inicia. Si ha seleccionado 5SEC , aparecerán cinco puntos en el visor electrónico. Los puntos desaparecerán a un ritmo de uno por segundo. Cuando han transcurrido cinco segundos y desaparecen todos los puntos, la videograbadora cambia al modo de espera automáticamente.
Seleccionar o modo iniciar/ parar
A câmara de video está equipada com dois modos suplementares, além do modo iniciar/ parar normal. Estes modos permitem-lhe filmar uma série de instantâneos rápidos que resultam num video idêntico a um filme de animação. (1)Regule START/STOP MODE para o modo
pretendido.
: A gravação inicia-se quando carregar em START/STOP e pára quando carregar novamente no mesmo botão (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : a câmara de video só grava se o botão START/STOP estiver carregado, a fim de evitar que sejam gravadas cenas desnecessárias. 5SEC : Se carregar em START/STOP, a câmara de video grava durante 5 segundos e depois pára automaticamente.
(2)Carregue em START/STOP. A gravação
inicia-se.
Se seleccionou 5SEC , aparecem cinco pontos no visor electrónico. Os pontos desaparecem a uma velocidade de um por segundo. Passados cinco segundos e depois de desaparecerem todos os pontos a câmara de video passa automaticamente para modo de espera.
18
START/STOP MODE
1
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
5
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Para ampliar el tiempo de grabación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que desaparezcan los puntos. La grabación continúa durante unos 5 segundos desde el momento en que pulse START/STOP.
Notas sobre la grabación 5SEC
•Si selecciona ANTI GROUND SHOOTING o
5SEC , no podrá emplear la función de aparición y desaparición gradual de imágenes.
•Si selecciona 5SEC , el indicador de cinta
restante no aparecerá.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar imágenes mientras observa la pantalla LCD. Si utiliza la pantalla LCD, la pantalla del visor electrónico se desactivará automáticamente. No es posible controlar el sonido del altavoz durante la grabación.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2)Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza aproximadamente 90 grados a un lado y 180 grados al otro. Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse LCD BRIGHT. Lado +: para aumentar el brillo de la pantalla
LCD
Lado –: para atenuar el brillo de la pantalla
LCD La duración del paquete de batería será mayor si el panel LCD está cerrado. Utilice el visor electrónico en lugar de la pantalla LCD para ahorrar la energía del paquete.
Para aumentar o tempo de gravação no modo 5SEC
Carregue outra vez em START/STOP antes dos pontos desaparecerem todos. A gravação continua durante cerca de 5 segundos, a partir do momento em que carregar em START/STOP.
Notas sobre a gravação no modo 5SEC
•Se seleccionar ANTI GROUND SHOOTING
ou 5SEC , não pode utilizar a função de aparecimento/desaparecimento gradual (fade­in e fade-out).
•Se seleccionar 5SEC , não aparece o indicador de
fita restante.
Filmar utilizando o visor LCD
Também pode gravar a imagem enquanto olha para o visor LCD. Quando utilizar o visor LCD, o visor electrónico fica automaticamente desligado. Não pode controlar o som do altifalante durante a gravação. (1)Carregando em OPEN, abra o painel do visor
LCD.
(2)Ajuste o ângulo do painel do visor LCD.
O painel do visor LCD move-se cerca de 90 graus para um lado e cerca de 180 graus para o outro lado. Para regular a luminosidade do visor LCD, carregue em LCD BRIGHT. Lado +: para aumentar a luminosidade do
visor LCD
Lado –: para esbater a luminosidade do visor
LCD A bateria dura mais tempo se o painel do visor LCD estiver fechado. Utilize o visor electrónico em vez do visor LCD para poupar a bateria.
Operaciones básicas / Operações básicas
1
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
19
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Notas sobre el panel LCD
•Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que oiga un chasquido [a].
•Al girar el panel LCD, gírelo siempre verticalmente; en caso contrario, es posible que el cuerpo de la videocámara se dañe o que el panel LCD no se cierre correctamente [b].
•Cierre el panel LCD por completo cuando no lo utilice.
•No presione ni toque la pantalla LCD al mover el panel LCD.
•Puede resultar difícil ver la pantalla LCD debido a reflejos al utilizar la videocámara en exteriores.
[a]
Control de la filmación por el sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma que quede orientado hacia el otro lado y permitir al sujeto que controle la filmación mientras filma con el visor electrónico.
Notas sobre o painel do visor LCD
•Quando fechar o painel do visor LCD, rode-o
na vertical até ouvir um clique [a].
•Quando estiver a rodar o painel do visor LCD, faça-o sempre na vertical, caso contrário, pode danificar o corpo da câmara de video ou não fechar bem o painel do visor LCD [b].
•Feche o painel do visor LCD totalmente quando não estiver a utilizá-lo.
•Não empurre nem toque no LCD quando estiver a mover o respectivo painel.
•O visor LCD pode não ser o mais indicado para gravações em exteriores, devido ao reflexo da luz natural.
[b]
Permitir que a pessoa que está a ser filmada controle a imagem
Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário, para que a pessoa que está a ser filmada possa controlar a imagem enquanto está a filmar com o visor electrónico.
Primero, gire el panel LCD verticalmente hasta que oiga un chasquido y, a continuación, dele la vuelta. El indicador aparece en la pantalla LCD (modo de espejo), mientras que los indicadores de fecha, contador de cinta y de cinta restante desaparecen. También es posible utilizar el mando a distancia.
Para cancelar el modo de espejo
Vuelva a girar el panel LCD hacia el visor electrónico.
20
Rode primeiro o painel do visor LCD na vertical até ouvir um clique e depois volte-o ao contrário. O indicador aparece no visor LCD (modo de imagem reflectida) e desaparecem os indicadores da data, de contagem da fita e de fita restante. Também pode utilizar o telecomando.
Para cancelar o modo de imagem reflectida
Rode o painel do visor LCD para trás na direcção do visor electrónico.
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de video
Notas sobre el modo de espejo
•Si gira el panel LCD 180 grados, la videocámara entrará en el modo de espejo.
•Con el modo de espejo, es posible grabarse uno mismo mientras se observa en la pantalla LCD.
•La imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo durante la grabación en el modo de espejo. El indicador STBY aparece como Pr y REC como r. Otros indicadores aparecen como imagen espejo. Es posible que ciertos indicadores no aparezcan en el modo de espejo.
•Durante la grabación en el modo de espejo, no es posible utilizar las siguientes funciones: MENU, TITLE (titulación) y DATA CODE (código de datos) y ZERO SET MEMORY (memoria de ajuste a cero) en el mando a distancia.
Notas sobre o modo de imagem reflectida
•Se rodar o painel do visor LCD 180 graus, a câmara de video entra no modo de imagem reflectida.
•Se utilizar o modo de imagem reflectida, pode gravar-se a si próprio enquanto se observa no visor LCD.
•Quando se utiliza o modo de imagem reflectida, a imagem que aparece no visor LCD é semelhante a uma imagem reflectida num espelho. O indicador STBY aparece como Pr e REC como r. Os outros indicadores aparecem como imagens reflectidas. Alguns indicadores podem não aparecer no modo de imagem reflectida.
•Quando estiver a gravar no modo de imagem reflectida, não pode utilizar as seguintes funções: MENU, TITLE, e DATA CODE e ZERO SET MEMORY do telecomando.
Operaciones básicas / Operações básicas
21
Consejos para filmar mejor
Sugestões para melhorar a qualidade da filmagem
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados sujetándola según las siguientes sugerencias:
•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela con la correa de fijación de forma que sea posible manejar fácilmente los controles con el dedo pulgar [a].
[a]
1
3
•Pegue los codos a los costados.
•Ajuste el ángulo del panel LCD.
•Mantenga los dedos alejados del objetivo.
•Coloque el ojo firmemente contra el ocular del visor electrónico.
•Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
•Asegúrese de no tocar accidentalmente el botón FOCUS.
•Emplee el cuadro del panel LCD o del visor electrónico como referencia para determinar el plano horizontal.
•Es posible grabar desde posiciones bajas para obtener ángulos interesantes de grabación. Levante el panel LCD para grabar desde dichas posiciones [b].
•También es posible grabar desde posiciones altas. Baje el panel LCD para grabar desde dichas posiciones [c].
Em filmagens com a câmara na mão, obtém melhores resultados se segurar na câmara de video seguindo estas sugestões:
•Agarre na câmara de video com firmeza e segure-a com a pega, para poder aceder facilmente aos comandos. [a]
2
•Encoste os cotovelos ao corpo.
•Regule o ângulo do painel do visor LCD.
•Não toque na lente.
•Encoste o olho à ocular do visor electrónico.
•Não toque no microfone da câmara.
•Não toque no botão FOCUS.
•Utilize o enquadramento do painel do visor LCD ou do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal.
•Pode baixar-se para filmar, obtendo assim um ângulo de gravação interessante. Para tal, levante o painel do visor LCD. [b]
•Também pode filmar a partir de uma posição mais alta. Para o fazer, tem de baixar o painel do visor LCD. [c]
22
[b]
[c]
Consejos para filmar mejor
[f]
Sugestões para melhorar a qualidade da filmagem
Coloque la videocámara sobre una superficie plana o emplee un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana con una altura adecuada. Si dispone de un trípode para cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Si instala un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitud del tornillo de éste sea inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso contrario, no será posible instalar dicho trípode firmemente y es posible que el tornillo dañe la videocámara.
Si lleva gafas
Puede doblar hacia atrás el ocular para obtener una mejor visualización del visor electrónico [d].
Precauciones sobre el panel LCD y el visor electrónico
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [e].
•Coloque la videocámara de forma que el visor electrónico o el panel LCD no quede orientado hacia el sol, ya que el interior de dichos componentes podría dañarse. Tenga cuidado al colocar la videocámara bajo la luz solar o en una ventana [f].
•No oriente el objetivo hacia el sol con un objetivo de primeros planos fijado. Si lo hace, puede dañar la videocámara.
Coloque a câmara de video sobre uma superfície plana ou utilize um tripé
Tente colocar a câmara de video em cima de uma mesa ou de qualquer outra superfície plana com uma altura adequada. Se tiver um tripé para estabilizar a câmara, também pode utilizá-lo com a câmara de video. Se utilizar um tripé que não seja da Sony, certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm (9/32 polegadas). Caso contrário, não pode montar o tripé com segurança e o parafuso pode danificar a câmara de video.
Se usar óculos
Pode virar para trás a ocular para ver melhor o visor electrónico [d].
Cuidados a ter com o painel do visor LCD e com o visor electrónico
•Não agarre na câmara de video pelo visor
electrónico nem pelo painel do visor LCD [e].
•Não coloque a câmara de video numa posição em que o visor electrónico ou o painel do visor LCD fiquem virados para o sol, porque pode danificar o interior do visor electrónico ou do painel do visor LCD. Tenha cuidado quando colocar a câmara de video ao sol ou à janela [f].
•Se tiver montado uma lente para planos próximos, não a aponte para o sol, porque pode danificar a câmara de video.
Operaciones básicas / Operações básicas
[d]
[e]
23
Comprobación de la imagen grabada
Verificar a imagem gravada
Con la función EDIT SEARCH, es posible revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en la pantalla LCD.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(3)Pulse momentáneamente el lado –/ Œ de
EDIT SEARCH; se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (revisión de grabación). Mantenga pulsado el lado –/ Œ de EDIT SEARCH hasta que la videocámara retroceda hasta la escena que desee. Se reproducirá la última parte grabada. Para avanzar, mantenga pulsado el lado + (búsqueda de edición).
3
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
Para detener la reproducción
Suelte EDIT SEARCH.
Para retroceder hasta el último punto grabado después de la búsqueda de edición
Pulse END SEARCH. El último punto grabado se reproduce durante unos 5 segundos y, a continuación, se detiene. Observe que esta función no se activa una vez expulsada la cinta sin memoria en cassette después de grabar en dicha cinta.
Para volver a iniciar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación se inicia desde el punto donde dejó de pulsar EDIT SEARCH. Siempre que no expulse la cinta, la transición entre la última escena grabada y la siguiente que grabe será uniforme.
Nota sobre la función EDIT SEARCH
Suelte EDIT SEARCH una vez y pulse el lado –/Œ (o +) de EDIT SEARCH al cambiar el sentido de la reproducción. Es posible que el sentido no cambie adecuadamente si pulsa EDIT SEARCH inmediatamente después de soltar el
24
botón.
EDIT SEARCH
/
Se utilizar EDIT SEARCH, pode rever a última cena gravada ou verificar a imagem gravada no visor LCD. (1)Carregando em OPEN, abra o painel do visor
LCD.
(2)Ao mesmo tempo que carrega no pequeno
botão verde do interruptor POWER, coloque­o na posição CAMERA.
(3)Carregue no lado –/ Œ de EDIT SEARCH
durante um momento; são reproduzidos os últimos segundos da gravação (Rec Review). Carregue sem soltar o lado –/ Œ de EDIT SEARCH até a câmara de video encontrar a cena que pretende. É reproduzida a última parte gravada. Para avançar, carregue sem soltar o lado + (Edit Search).
END SEARCH
1
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Para parar a reprodução
Solte EDIT SEARCH.
Para voltar ao último ponto gravado depois de utilizar a função Edit Search
Carregue em END SEARCH. O último ponto gravado é reproduzido durante cerca de 5 segundos e depois a reprodução pára. Esta função fica desactivada se ejectar a cassete sem memória, depois de ter feito a gravação.
Para começar a gravar novamente
Carregue em START/STOP. A gravação começa novamente a partir do ponto em que soltou EDIT SEARCH. Desde que não ejecte a cassete, dá-se uma transição suave entre a última cena gravada e a próxima que gravar.
Nota sobre a função EDIT SEARCH
Solte EDIT SEARCH uma vez e carregue no lado –/Œ (ou +) de EDIT SEARCH quando alterar a direcção de reprodução. A direcção não será alterada correctamente se carregar em EDIT SEARCH logo a seguir a soltar o botão.
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
Ajuste el ángulo del panel LCD.
(3)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. Aparecerá la indicación correspondiente a los botones de funcionamiento.
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta. (5)Pulse · para iniciar la reproducción. (6)Ajuste el volumen con VOLUME.
También es posible controlar la imagen en la pantalla de un TV después de conectar la videocámara a un TV o videograbadora.
1
LCD BRIGHT
Pode controlar a imagem reproduzida no visor LCD ou no visor electrónico. (1)Introduza a cassete gravada com a janela
voltada para fora.
(2)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN, abra
o painel do visor LCD. Regule o ângulo do painel do visor LCD.
(3)Ao mesmo tempo que carrega no pequeno
botão verde do interruptor POWER, coloque­o na posição PLAYER. Aparece o visor dos botões de operação.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a cassete. (5)Carregue · para começar a reproduzir. (6)Regule o volume com VOLUME.
Também pode controlar a imagem num ecrã de TV, depois de ligar a câmara de video a um televisor ou videogravador.
VOLUME
STOP
4
REW
PLAY
Operaciones básicas / Operações básicas
PAUSE
FF
2
3
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Para detener la reproducción, pulse p. Para rebobinar la cinta, pulse 0. Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse LCD BRIGHT.
Uso del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el mando a distancia suministrado. Antes de emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
STOP
REW
5
Para parar a reprodução, carregue em p. Para rebobinar a cassete, carregue em 0. Para fazer avançar a cassete rapidamente,
carregue em ).
Para regular a luminosidade do visor LCD,
carregue em LCD BRIGHT.
PLAY
PAUSE
FF
Utilizar o telecomando
Pode controlar a reprodução com o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, introduza as pilhas R6 (tamanho AA).
25
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para ver los indicadores de la pantalla LCD
Pulse DISPLAY. Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
•Los indicadores de pantalla siempre aparecen en el visor electrónico.
•El indicador de pantalla desaparece al mostrar el título.
•Si reproduce una cinta con un paquete de batería “InfoLITHIUM”, B indica la capacidad de batería restante. El tiempo de batería restante en minutos no aparece.
Uso de auriculares
Conecte auriculares (no suministrados) a la toma AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). Es posible ajustar el volumen de los auriculares con VOLUME +/–.
Para ver la imagen de reproducción en el visor electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activará automáticamente. Al utilizar dicho visor, puede controlar el sonido sólo mediante el uso de los auriculares. Para ver de nuevo las imágenes en la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se desactivará automáticamente.
Para ver os indicadores do ecrã LCD
Carregue em DISPLAY. Para desactivar os indicadores, carregue novamente.
Notas sobre os indicadores de ecrã
•Os indicadores do visor electrónico aparecem sempre.
•O indicador de ecrã desaparece quando se visualiza o título.
•Quando se reproduz uma cassete utilizando a bateria de “InfoLITHIUM”, B indica a carga residual da bateria. Não aparece a carga residual da bateria indicada em minutos.
Utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) ao jack AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). Pode regular o volume dos auscultadores com VOLUME +/–.
Para ver a imagem reproduzida no visor electrónico
Feche o painel do visor LCD. O visor electrónico liga-se automaticamente. Se estiver a utilizar o visor electrónico, só pode controlar o som através dos auscultadores. Para ver novamente o visor LCD, abra o painel do visor LCD. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
Vários modos de reprodução
Distintos modos de reproducción
Para ver imágenes fijas (pausa de reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar ésta, pulse P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
26
Para ver uma imagem fixa (pausa da reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou ·.
Para localizar uma cena (procurar imagem)
Carregue sem soltar em 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte o botão.
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para controlar la imagen a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o avance rápido normal, suelte el botón.
Para ver la imagen a una velocidad de 1/3 (reproducción a cámara lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a continuación, &. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen a doble velocidad
Para realizar la reproducción a doble velocidad en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a doble velocidad en sentido progresivo, pulse > y, a continuación, ×2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen fotograma a fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Si sigue pulsando el botón, podrá ver la imagen a una velocidad de 1/25. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de reproducción
Durante la reproducción, pulse < en el mando a distancia para el sentido inverso o > en el mando a distancia para el sentido progresivo. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para controlar a imagem a alta velocidade, ao mesmo tempo que avança ou rebobina a cassete (ignorar função de varrimento)
Carregue sem soltar em 0 quando rebobinar ou em ) quando fizer avançar a cassete. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido normais, solte o botão.
Para ver a imagem com 1/3 da velocidade (reprodução em câmara lenta)
Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na direcção inversa, carregue em < e depois carregue em &. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Para ver a imagem com o dobro da velocidade
Para reproduzir com o dobro da velocidade na direcção inversa, carregue em < e depois carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir com o dobro da velocidade no sentido progressivo, carregue em > e depois carregue em ×2 durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Para ver a imagem fotograma a fotograma
Carregue em ' ou 7 no telecomando no modo de pausa da reprodução. Se carregar no botão sem o soltar, pode ver a imagem com 1/25 da velocidade. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em < no telecomando para obter o sentido regressivo ou em > para o sentido progressivo, durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Operaciones básicas / Operações básicas
27
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Notas sobre la reproducción
•El sonido desaparece en los distintos modos de reproducción.
•Durante los modos de reproducción que no sean el normal, es posible que la grabación previa aparezca en mosaico. Esto no es un fallo de funcionamiento.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse ·.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
Es posible realizar uniformemente la reproducción a cámara lenta en esta videocámara. No obstante, esta función no se activa para las señales de salida de la toma DV OUT.
Notas sobre a reprodução
•O som é cortado nos vários modos de reprodução.
•Durante uma reprodução noutros modos, a gravação anterior pode aparecer em imagens de mosaicos. Isso não é sinónimo de avaria.
•Se o modo de pausa da reprodução durar 5 minutos, a câmara de video entra automaticamente em modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em ·.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
Com esta câmara de video, pode reproduzir suavemente em câmara lenta; no entanto, esta função não se aplica ao sinal de saída do jack DV OUT.
28
Búsqueda del final de la imagen
Procura o fim da imagem
Es posible ir al final de la parte grabada después de la grabación y reproducir la cinta. Ésta comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente y se reproducen los últimos 5 segundos de la parte grabada. A continuación, la cinta se detiene al final de la imagen grabada (búsqueda de imágenes finales).
Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD y pulse END SEARCH durante el modo de espera de grabación. Esta función se activa si el interruptor POWER está ajustado en CAMERA, PLAYER o PHOTO.
Notas sobre la función de búsqueda de imágenes finales
•Si emplea una cinta sin memoria en cassette, esta función no se activará una vez expulsado el videocassette después de la grabación.
•Si la parte grabada incluye una parte en blanco, es posible que no funcione correctamente la búsqueda de imágenes finales.
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a ser rebobinada ou a efectuar o avanço rápido e são reproduzidos os últimos 5 segundos da parte gravada. A cassete pára então no fim da imagem gravada (Procurar o fim).
Ao mesmo tempo que carrega em OPEN, abra o painel do visor LCD e carregue em END SEARCH durante o modo de espera de gravação. Utilize esta função com o interruptor POWER na posição CAMERA, PLAYER ou PHOTO.
END SEARCH
Notas sobre a função Procurar o fim
•Se utilizar uma cassete sem memória, a função Procurar o fim fica desactivada depois de ejectar a cassete após a gravação.
•Se a parte gravada tiver uma parte em branco, a função Procurar o fim pode não funcionar correctamente.
Operaciones básicas / Operações básicas
29
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Puede elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de batería, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente apropiada en función del lugar donde desee emplear la videocámara.
Lugar Fuente Accesorio necesario
de alimen­tación
Interiores Corriente Adaptador de
doméstica alimentación de CA
suministrado
Exteriores Paquete Paquete de batería
de batería NP-F100 (suministrado),
NP-F200, NP-F300
Auto- Batería Cargador de batería de móvil de automóvil automóvil Sony
de 12 V o 24 V DC-V515A
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si extrae el paquete de batería durante la grabación o la reproducción, puede dañar la cinta insertada. Si esto ocurre, restaure inmediatamente el suministro de alimentación.
Uso de corriente doméstica
Para utilizar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1)Abra la cubierta de la toma y conecte el
enchufe de conexión de la videocámara a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA mediante el cable de conexión suministrado.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente.
Utilizar fontes de alimentação alternativas
Pode escolher qualquer uma das seguintes fontes de alimentação para ligar a câmara de video: bateria, corrente eléctrica e bateria do automóvel de 12/24 V. Escolha a fonte de alimentação adequada, dependendo do local onde pretende utilizar a câmara de video.
Local Fonte de Acessório a
Interiores Corrente Transformador de
Exteriores Bateria Bateria NP-F100
No Bateria de 12 V Carregador de baterias automóvel
Nota sobre fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar a bateria durante a gravação ou a reprodução, pode danificar a cassete introduzida. Se isso acontecer, volte a ligar imediatamente a fonte de alimentação.
Utilizar a corrente eléctrica
Para utilizar o transformador de corrente CA fornecido:
(1)Abra a tampa do jack e ligue a ficha da
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
(3)Ligue o cabo de alimentação à corrente.
alimentação utilizar
eléctrica corrente CA fornecido
(fornecida), NP-F200, NP-F300
ou 24 V do automóvel DC­do automóvel V515A da Sony
câmara de video ao jack DC OUT do transformador de corrente CA, utilizando o cabo de ligação fornecido.
de corrente CA.
30
1
2
3
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Utilizar fontes de alimentação alternativas
Carga del paquete de batería
Es posible cargar el paquete de batería instalado en la videocámara conectando el adaptador de alimentación de CA a dicha videocámara y ajustando el interruptor POWER en OFF. El tiempo de carga del paquete de batería NP-F100 suministrado es como sigue: Carga completa: aprox. 2 horas y 30 minutos Carga normal: aprox. 1 hora y 30 minutos
Carga simultánea de dos paquetes de batería
Instale un paquete en la videocámara y el otro en el adaptador de alimentación de CA. El indicador BATT CHARGE de la videocámara y el indicador CHARGE del adaptador de CA se iluminan, y se apagan al finalizar la carga normal. Si alguno de los indicadores permanece iluminado significa que no ha finalizado la carga de ambos paquetes. El tiempo para cargar simultáneamente los dos paquetes NP-F100 es como sigue: Carga completa: aprox. 2 horas y 40 minutos Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos
Notas sobre el indicador BATT CHARGE o CHARGE
•El indicador permanecerá iluminado durante unos instantes aunque haya desenchufado la unidad después de su uso. Esto es normal.
•Si el indicador no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Transcurrido un minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo.
Carregar a bateria
Pode carregar a bateria instalada na câmara de video, ligando o transformador de corrente CA à câmara de video e colocando o interruptor POWER na posição OFF. O tempo de carga da bateria NP-F100 fornecido, é o seguinte: Carga total: aprox. 2 horas e 30 minutos Carga normal: aprox. 1 hora e 30 minutos
Carregar duas baterias ao mesmo tempo
Instale uma bateria na câmara de video e outra no transformador de corrente CA. O indicador luminoso BATT CHARGE da câmara de video e o indicador luminoso CHARGE do transformador de corrente CA acendem-se e só se apagam depois da carga estar completa. Se algum dos indicadores se mantiver aceso, é porque a carga das baterias não está completa. O tempo de carga simultânea das duas baterias NP­F100, é o seguinte: Carga total: aprox. 2 horas e 40 minutos Carga normal: aprox. 1 hora e 40 minutos
Notas sobre o indicador BATT CHARGE ou CHARGE
•O indicador luminoso mantém-se aceso durante um momento, mesmo que desligue o aparelho depois de o utilizar. Isso é normal.
•Se o indicador luminoso não se acender, desligue o cabo de alimentação, aguarde um minuto e volte a ligá-lo.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para desenchufar el cable de conexión
Desenchufe el cable de conexión mientras pulsa el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del propio cable. Si emplea alimentación de CA con el cable de conexión, no se utilizará la energía del paquete de batería instalado en la videocámara, ya que la alimentación de CA tiene prioridad sobre dicho paquete.
Para retirar o cabo de ligação
Ao mesmo tempo que carrega no botão da ficha de ligação, puxe o cabo de ligação. Nunca puxe pelo próprio cabo. Se utilizar a corrente CA com o cabo de ligação, a bateria instalada na câmara de video não é utilizada porque a corrente CA tem prioridade sobre a bateria.
31
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Utilizar fontes de alimentação alternativas
AVISO
El cable de alimentación debe sustituirse únicamente en un centro de servicio técnico especializado.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA (toma de corriente) mientras esté conectada a la toma de red, aunque la haya apagado.
Uso de una batería de automóvil
Emplee un cargador de batería de automóvil, como el DC-V515A de Sony (no suministrado). Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador de batería de automóvil y la videocámara con el cable de conexión DK-626 suministrado.
Nota sobre el paquete de batería
No es posible cargar el paquete de batería (NP­F100, NP-F200, NP-F300) con el cargador de batería de automóvil DC-V515A.
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. Al adquirir productos de vídeo Sony, Sony recomienda accesorios con la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
AVISO
O cabo de alimentação só pode ser alterado por um técnico qualificado.
CUIDADO
Mesmo depois de desligar o interruptor de corrente, o aparelho continua ligado à fonte de alimentação CA (rede) enquanto não o desligar da tomada de parede.
Utilizar a bateria do automóvel
Utilize um carregador de baterias de automóvel, como o DC-V515A da Sony (não fornecido). Ligue o cabo da bateria do automóvel à tomada para isqueiro (12 V ou 24 V). Ligue o carregador de baterias de automóvel e a câmara de video, utilizando o cabo de ligação DK-626 fornecido.
Nota sobre a bateria
Não pode carregar a bateria (NP-F100, NP-F200, NP-F300) com o carregador de baterias de automóvel DC-V515A.
Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno, próprio para produtos de video da Sony. A Sony recomenda-lhe que, quando adquirir produtos de video Sony, adquira acessórios com a marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
32
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as progra­mações dos modos
Es posible cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar en mayor medida de las características y funciones de la videocámara.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, púlselo. Sólo aparecerá el elemento seleccionado.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, púlselo. Si desea cambiar los otros modos, repita los pasos 3 y 4.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
MENU
AUTO
OFF
2
1
MENU
5
Pode alterar as programações dos modos no sistema de menus para tirar o máximo partido das características e das funções da câmara de video. (1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN, abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
item pretendido e depois carregue no botão. Só é visualizado o item seleccionado.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo pretendido e depois carregue no botão. Se quiser alterar os outros modos, repita os passos 3 e 4.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
3
4
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL
MENU
WHT BAL
MENU
WHT BAL
MENU HOLD
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL
AUTO
OFF
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
MENU HOLD
WHT BAL
HOLD
OFF
OFF
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
AUTO
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
33
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as programações dos modos
Nota sobre el modo de espejo
Durante la grabación en el modo de espejo, el menú no aparece en la pantalla LCD ni en el visor electrónico.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Los elementos de menú varían en función del ajuste del interruptor POWER en PLAYER o en CAMERA/PHOTO.
Selección del ajuste de modo de cada elemento
Elementos para los modos CAMERA/ PHOTO y PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Seleccione ON cuando emplee el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara.
•Seleccione OFF cuando no emplee el mando a distancia.
BEEP <ON/OFF>
•Seleccione ON para que la unidad emita pitidos al iniciar/detener la grabación, etc.
•Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLEERASE
Borra los títulos creados.
LCD COLOUR
Seleccione este elemento y cambie el nivel del indicador girando el dial de control hacia arriba (+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad del color de la imagen.
Nota sobre a imagem reflectida
Ao gravar em modo de imagem reflectida, o menu não aparece no visor LCD nem no visor electrónico.
Nota sobre a alteração das programações dos modos
Os itens de menu são diferentes, conforme o interruptor POWER está na posição PLAYER ou CAMERA/PHOTO.
Seleccionar a programação do modo de cada item
Itens dos modos CAMERA/PHOTO e PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Seleccione ON quando utilizar o telecomando fornecido para a câmara de video.
•Seleccione OFF se não estiver a utilizar o telecomando.
BEEP <ON/OFF>
•Seleccione ON para ouvir o sinal sonoro quando iniciar/parar a gravação, etc.
•Seleccione OFF se não quiser ouvir o sinal sonoro.
TITLEERASE
Apagar o título criado.
LCD COLOUR
Seleccione este item e altere o nível do indicador, rodando o botão para cima (+) ou para baixo (–) para regular a intensidade de cor da imagem.
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD>
•Normalmente, seleccione LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los indicadores en la pantalla LCD y en la del TV.
34
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD>
•Seleccione LCD, normalmente.
•Seleccione V-OUT/LCD para ver o indicador no visor LCD e no ecrã do televisor.
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as programações dos modos
Elementos sólo para el modo CAMERA/PHOTO
PROGRAM AE*
Seleccione este elemento para utilizar la función PROGRAM AE. Consulte la página 47 para más información.
P EFFECT**
Seleccione este elemento para disfrutar del efecto de imagen. Consulte la página 43 para más información.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•Normalmente, seleccione AUTO para ajustar automáticamente el balance de blancos.
•Seleccione HOLD al grabar sujetos o fondos monocromáticos.
•Seleccione OUTDOOR al grabar en el modo de exteriores.
•Seleccione INDOOR al grabar en el modo de interiores.
REC MODE <SP/LP>
•Seleccione SP al grabar en el modo SP (reproducción estándar).
•Seleccione LP al grabar en el modo LP (reproducción de larga duración).
D ZOOM <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
•Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom digital. La videocámara vuelve al zoom óptico de 12x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no es preciso preocuparse por las sacudidas de la cámara.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Seleccione este elemento para grabar imágenes panorámicas de 16:9. Consulte la página 45 para más información.
Itens só do modo CAMERA/PHOTO
PROGRAM AE*
Seleccione este item para utilizar a função PROGRAM AE. Consulte a página 47, para saber mais pormenores.
P EFFECT**
Seleccione este item para tirar partido dos efeitos de imagem. Consulte a página 43, para saber mais pormenores.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•Seleccione AUTO normalmente, para regular automaticamente o equilíbrio dos brancos.
•Seleccione HOLD quando estiver a gravar um motivo ou um fundo monocromático.
•Seleccione OUTDOOR quando estiver a gravar em exteriores.
•Seleccione INDOOR quando estiver a gravar em interiores.
REC MODE <SP/LP>
•Seleccione SP quando estiver a gravar em modo SP (reprodução normal).
•Seleccione LP quando estiver a gravar em modo LP (long play).
D ZOOM <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar o zoom digital.
•Seleccione OFF se não quiser utilizar o zoom digital. A câmara de video regressa ao zoom óptico de 12x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Seleccione ON normalmente.
•Seleccione OFF se não precisar de se preocupar com a estabilidade da câmara.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Seleccione este item para gravar uma imagem no modo 16:9. Consulte a página 45, para saber mais pormenores.
35
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as programações dos modos
REC LAMP <ON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no desea que el indicador de batería/grabación con la cámara de la parte frontal de la unidad se ilumine.
Al grabar un sujeto cercano
Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible que el indicador rojo de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara se refleje en el sujeto si está cerca. En este caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
CLOCK SET
Seleccione este elemento para ajustar la fecha o la hora. Consulte la página 85 para obtener información detallada.
DEMO MODE <STBY/ON o OFF>
•Seleccione STBY/ON para ver las funciones de la videocámara.
•Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notas sobre el modo de demostración DEMO MODE
•El ajuste de fábrica de DEMO MODE es STBY (espera) /ON y la demostración se inicia unos 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA sin insertar ningún videocassette.
•No es posible seleccionar DEMO MODE si hay un videocassette insertado en la videocámara.
•Si inserta un videocassette durante la demostración, ésta se detendrá. Es posible iniciar la grabación con normalidad. DEMO MODE vuelve automáticamente a STBY/ ON.
Para ver la demostración inmediatamente
Expulse el videocassette, si hay uno insertado. Seleccione STBY/ON de DEMO MODE y elimine la pantalla de menú. La demostración se iniciará. Si apaga la videocámara una vez, DEMO MODE volverá automáticamente a STBY/ON.
REC LAMP <ON/OFF>
•Seleccione ON normalmente.
•Seleccione OFF se não quiser que se acenda o indicador luminoso de gravação/bateria, existente na parte da frente do aparelho.
Quando estiver a gravar um motivo próximo
Se REC LAMP estiver na posição ON, o indicador luminoso vermelho de gravação, existente na parte da frente da câmara de video, pode reflectir-se no motivo, se ele estiver próximo. Neste caso, recomendamos que coloque REC LAMP na posição OFF.
CLOCK SET
Seleccione este item para acertar a data ou a hora. Para mais pormenores, consulte a página 85.
DEMO MODE <STBY/ON ou OFF>
•Seleccione STBY/ON para ver a função da câmara de video.
•Seleccione OFF se não quiser ver a demonstração.
Notas sobre DEMO MODE
•DEMO MODE vem de fábrica na posição STBY (Espera) /ON e a demonstração inicia­se cerca de 10 minutos depois de ter colocado o interruptor POWER na posição CAMERA, sem introduzir nenhuma cassete.
•Não pode seleccionar DEMO MODE se tiver uma cassete introduzida na câmara de video.
•Se introduzir uma cassete durante a demonstração, interrompe-a. Pode começar a gravar normalmente. DEMO MODE regressa automaticamente à posição STBY/ON.
Para ver a demonstração imediatamente
Ejecte a cassete, se tiver introduzido alguma. Seleccione STBY/ON do DEMO MODE e desactive a visualização do menu. Começa a demonstração. Se desligar uma vez a câmara de video, DEMO MODE regressa automaticamente à posição STBY/ON.
36
Cambio de los ajustes de modo
Alterar as programações dos modos
Elementos sólo para el modo PLAYER
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Seleccione ON para mostrar el título elegido.
•Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione este elemento para etiquetar la cinta. Consulte la página 81 para más información.
AUDIO MIX*
Seleccione este elemento y ajuste el balance entre el estéreo 1 y el 2 girando el dial de control.
Nota sobre AUDIO MIX
Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Seleccione ON para realizar búsquedas mediante la memoria en cassette.
•Seleccione OFF para realizar búsquedas sin utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y los datos de grabación durante la reproducción.
•Seleccione DATE para mostrar la fecha durante la reproducción.
* Estos ajustes se conservan aunque extraiga el
paquete de batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan el valor por omisión 5 minutos o más después de extraer el paquete.
** El ajuste P EFFECT vuelve a OFF al desactivar
la alimentación.
Itens só do modo PLAYER
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Seleccione ON para ver o título que escolheu.
•Seleccione OFF se não quiser ver o título.
TAPE TITLE
Seleccione este item para criar uma etiqueta para a cassete. Consulte a página 81, para saber mais pormenores.
AUDIO MIX*
Seleccione este item e regule o equilíbrio entre estéreo 1 e estéreo 2, rodando o botão de controlo.
Nota sobre AUDIO MIX
Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, não pode regular o equilíbrio em AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Seleccione ON para procurar utilizando a memória da cassete.
•Seleccione OFF para procurar sem utilizar a memória da cassete.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Seleccione DATE/CAM para ver a data e os dados da gravação durante a reprodução.
•Seleccione DATE para ver a data durante a reprodução.
* Estas programações mantêm-se mesmo depois
de retirar a bateria, desde que a pilha de vanádio-lítio esteja carregada. No que se refere aos itens sem asterisco, as programações voltam aos valores pré-definidos, 5 minutos ou mais depois de ter retirado bateria.
** A programação P EFFECT volta à posição OFF
se desligar o aparelho.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
37
Aparición y desaparición
[b]
gradual de imágenes
Aparecimento e desa­parecimento gradual
Puede emplear esta función para que las grabaciones presenten un aspecto profesional. Al realizar la aparición gradual, la imagen aparece gradualmente a partir del negro mientras que el sonido aumenta. Al realizar la desaparición gradual, la imagen se funde gradualmente en negro mientras que el sonido disminuye.
Al realizar la aparición gradual [a]
(1)Con la videocámara ajustada en el modo de
espera, pulse FADER. El indicador de atenuación comienza a parpadear.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de atenuación deja de parpadear.
Al realizar la desaparición gradual [b]
(1)Durante la grabación, pulse FADER. El
indicador de atenuación comienza a parpadear.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de parpadear y, a continuación, la grabación se detiene.
[a]
Pode utilizar o aparecimento e o desaparecimento gradual para dar à sua gravação uma aparência profissional. No aparecimento gradual, a imagem aparece gradualmente do negro ao mesmo tempo que o som aumenta. No desaparecimento gradual, a imagem desaparece gradualmente para o negro ao mesmo tempo que o som diminui.
Quando utilizar o aparecimento gradual [a]
(1)Com a câmara de video no modo de espera,
carregue em FADER. O indicador de fade começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para começar a
gravar. O indicador de fade pára de piscar.
Quando utilizar o desaparecimento gradual [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER. O
indicador de fade começa a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para parar de
gravar. O indicador de fade pára de piscar e a gravação é interrompida.
RECSTBY
38
FADER
M.FADER
1
FADER
RECSTBY
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Aparición y desaparición gradual de imágenes
Aparecimento e desaparecimento gradual
Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que el indicador de atenuación desaparezca.
Si el interruptor POWER está ajustado en PHOTO, o si el interruptor START/STOP MODE está ajustado en ANTI GROUND SHOOTING o en 5SEC
No es posible utilizar la función de aparición y desaparición gradual.
Notas sobre los títulos
•Durante la desaparición gradual, no es posible superponer títulos.
•Mientras se visualiza un título, la imagen no aparece ni desaparece gradualmente.
Para cancelar a função de aparecimento e desaparecimento gradual
Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até desaparecer o indicador de fade.
Se o interruptor POWER estiver na posição PHOTO ou o interruptor START/STOP MODE na posição ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC
Não pode utilizar a função de aparecimento e desaparecimento gradual.
Notas sobre títulos
•Durante a função de desaparecimento gradual não pode pôr títulos.
•Se estiver a visualizar um título, a imagem não aparece nem desaparece.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
39
Grabación fotográfica
Gravar fotografias
Es posible grabar una imagen fija como una fotografía durante unos siete segundos. Este modo resulta útil si desea disfrutar de una imagen, como una fotografía, o al imprimir imágenes con una impresora de vídeo (no suministrada). Es posible grabar 510 imágenes aproximadamente en el modo SP en una cinta de 60 minutos. La velocidad de obturación se ajusta automáticamente hasta 1/1000 en función de la exposición. (1)Compruebe que el mando de bloqueo está
ajustado en la posición derecha (desbloqueo).
(2)Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. La unidad emite dos pitidos.
(3)Siga pulsando START/STOP ligeramente
hasta que aparezcan una imagen fija y “PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. La grabación no se inicia aún. Para cambiar la imagen fija, suelte START/STOP, vuelva a seleccionar una imagen fija y siga pulsando START/STOP de nuevo ligeramente.
(4)Pulse START/STOP más a fondo.
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de la pantalla LCD o del visor electrónico se graba durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se graba y las imágenes aparecen como una animación en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No es posible cambiar la posición del interruptor POWER ni pulsar START/STOP durante la grabación.
Pode gravar uma imagem fixa, como uma fotografia, durante cerca de sete segundos. Este modo é útil quando se quer apreciar uma fotografia ou quando se imprime uma imagem utilizando uma impressora de video (não fornecido). Pode gravar cerca de 510 imagens em modo SP numa cassete de 60 minutos. A velocidade do obturador é regulada automaticamente para um máximo de 1/1000, dependendo da exposição. (1)Verifique se o botão de bloqueio está rodado
para a direita (desbloqueio).
(2)Ao mesmo tempo que carrega no pequeno
botão verde do interruptor POWER, coloque­o na posição PHOTO. Ouvem-se dois sinais sonoros.
(3)Carregue sem soltar em START/STOP
levemente até aparecer uma imagem fixa e a indicação “PHOTO CAPTURE” no visor LCD ou no visor electrónico. A gravação ainda não começa nesse momento. Para alterar a imagem fixa, solte START/STOP, seleccione novamente a imagem fixa e carregue outra vez sem soltar em START/STOP levemente.
(4)Carregue em START/STOP com mais força.
“PHOTO REC” pisca e a imagem fixa que está no visor LCD ou no visor electrónico é gravada durante cerca de sete segundos. O som também fica gravado durante esses sete segundos e as imagens aparecem como num filme de animação, no visor LCD ou no visor electrónico. Não pode alterar o interruptor POWER nem carregar em START/STOP durante a gravação.
40
2,3,4
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
1
PHOTO
Grabación fotográfica
Gravar fotografias
Si filma en la oscuridad
Instale el flash de vídeo HVL-F7 (no suministrado) en la zapata para accesorios. Para instalarlo, también es necesario el adaptador VMC-LM7 (no suministrado). Si la exposición se encuentra en el modo manual, ajústela en el automático. Si aparece junto al indicador “PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico, el flash de vídeo está listo para utilizarlo. Al instalar el flash de vídeo, es posible que el ruido se grabe o que cambie la calidad del sonido. En este caso, utilice el adaptador de zapata para accesorios VCT-55L (no suministrado).
Nota sobre el uso del mando a distancia
Si pulsa el botón PHOTO del mando a distancia mientras se visualiza una imagen en la pantalla LCD o en el visor electrónico, la videocámara grabará dicha imagen inmediatamente. No obstante, no es posible cambiar la imagen mediante este botón.
Nota sobre la imagen fija
Si se graba una imagen en movimiento en el modo PHOTO, es posible que dicha imagen aparezca borrosa al reproducirla en otra videograbadora. Esto no es un fallo de funcionamiento.
Quando estiver a filmar no escuro
Monte o flash do video HVL-F7 (não fornecido) na base para acessórios. Tem de montar também o adaptador VMC-LM7 (não fornecido). Se a exposição estiver no modo manual, regule-a para modo de exposição automática. Quando aparecer junto do indicador “PHOTO CAPTURE” no visor LCD ou no visor electrónico, pode utilizar o flash do video. Quando montar o flash do video, o ruído pode ficar gravado ou pode alterar a qualidade do som. Nesse caso, utilize o adaptador VCT-55L da base para acessórios (não fornecido).
Nota sobre a utilização do telecomando
Se carregar no botão PHOTO no telecomando com uma imagem fixa no visor LCD ou no visor electrónico, a câmara de video grava essa imagem imediatamente. Não pode alterar a imagem utilizando este botão.
Nota sobre a imagem fixa
Se gravar uma imagem em movimento no modo PHOTO, a imagem pode ficar pouco nítida se a reproduzir noutro videogravador. Não se trata de mau funcionamento.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
41
Grabación fotográfica
Gravar fotografias
Impresión de la imagen fija
Es posible imprimir imágenes fijas mediante la impresora de vídeo (no suministrada). Conéctela con el cable de conexión de A/V suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO VIDEO OUT/ 2 y conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada de vídeo de la impresora. Consulte también el manual de instrucciones de ésta.
AUDIO VIDEO OUT/2
:
Flujo de señales/Fluxo de sinal
Si la impresora de vídeo está equipada con entrada de vídeo S
Emplee el cable de conexión de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO OUT y a la entrada de vídeo S de la impresora.
Imprimir a imagem fixa
Pode imprimir uma imagem fixa utilizando a impressora de video (não fornecida). Ligue a impressora de video com o cabo de ligação A/V fornecido. Ligue-a ao jack AUDIO VIDEO OUT/ 2 e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de video da impressora. Consulte também o manual de instruções da impressora de video.
Impressora de vídeo/ Impressora de video
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Se a impressora de video estiver equipada com entrada de S video
Utilize o cabo de ligação S video (não fornecido). Ligue-o ao jack S VIDEO OUT e a entrada S video à impressora de video.
42
Función de efecto de imagen
Obter efeitos de imagem
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes similares a las de televisión con la función de efecto de imagen.
[a] [b]
PASTEL [a]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b]
El color de la imagen se invierte.
SEPIA
La imagen aparece en sepia.
B&W
La imagen aparece en monocromo (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de la luz es mayor y la imagen parece una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen aparece en mosaico.
Seleccione Efeitos de imagem
Com a função Efeitos de imagem, pode obter imagens idênticas às da televisão.
[c]
PASTEL [a]
A imagem aparece em tons pastel.
NEG. ART [b]
A cor da imagem aparece invertida.
SEPIA
A imagem aparece em sépia.
B&W
A imagem aparece monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz é mais forte e a imagem fica idêntica a uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem aparece como um mosaico.
[d]
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
43
Función de efecto de imagen
Obter efeitos de imagem
Uso de la función de efecto de imagen
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar P
EFFECT y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee y, a continuación, púlselo.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2,5
MENU
3
1
4
Utilizar a função de efeitos de imagem
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN, abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar P
EFFECT e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de efeitos de imagem pretendido e depois carregue no botão.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
PASTEL
WHT BAL
NEG. ART
COMMANDER
SEPIA
REC MODE
B&W
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
MENU
MOSAIC
:END
Para volver al modo normal
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación, pulse el dial de control.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara vuelve automáticamente al modo normal (OFF).
Al emplear el efecto de imagen durante la grabación
Los efectos también se grabarán en la cinta.
44
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
PASTEL
WHT BAL
NEG. ART
COMMANDER
SEPIA
REC MODE
B&W
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
MENU
MOSAIC
:END
[]
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
SEPIA
SEPIA
Para voltar ao modo normal
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no botão de controlo.
Nota sobre os efeitos de imagem
Se a desligar, a câmara de video regressa automaticamente ao modo normal (OFF).
Quando estiver a utilizar os efeitos de imagem durante a gravação
Os efeitos também ficam gravados na cassete.
Uso de la función de modo panorámico
Utilizar a função 16:9
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en un TV de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 WIDE). La imagen que aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico [a] con bandas negras en las partes superior e inferior es normal. La imagen mostrada en un TV normal [b] se comprime horizontalmente. Es posible ver imágenes normales en un TV de pantalla panorámica [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Selección del modo de imagen panorámica
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2)Pulse MENU para que aparezca el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar 16:9
WIDE y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Pode gravar uma imagem em 16:9 para ver num televisor com um ecrã de 16:9 (16:9 WIDE). O aparecimento de uma imagem com bandas pretas no cimo e no fundo do visor LCD ou no visor electrónico [a] é normal. A imagem num televisor normal [b] aparece comprimida horizontalmente. Pode ver um filme com imagens normais num televisor com um ecrã de 16:9 [c].
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Seleccionar o modo de 16:9
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar 16:9
WIDE e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e depois carregue no botão.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
1
2,5
MENU
3
4
MENU
REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD COLOUR
[]
:END
MENU
MENU
16:9WIDE
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF ON
MENU
16:9WIDE
[]
:END
MENU
MENU
REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD COLOUR
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF ON
ON
45
Uso de la función de modo panorámico
Utilizar a função 16:9
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el paso 4 y pulse el dial de control.
Para ver la cinta grabada en modo panorámico
Para ver la cinta grabada en modo panorámico, ajústelo en el modo completo. Para más información, consulte el manual de instrucciones del TV. Observe que la imagen grabada en modo panorámico aparece comprimida en un TV normal.
Nota sobre el modo panorámico
No es posible seleccionar ni cancelar este modo durante la grabación.
Para cancelar o modo de 16:9
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no botão de controlo.
Para ver uma cassete gravada no modo 16:9
Para ver uma cassete gravada no modo 16:9, regule-a para modo de ecrã total. Para mais informações, consulte o manual de instruções do televisor. A imagem gravada em modo de 16:9 aparece comprimida no ecrã de um televisor normal.
Nota sobre o modo de 16:9
Não pode seleccionar ou cancelar o modo de 16:9 durante a gravação.
46
Uso de la función PROGRAM AE
Utilizar a função PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (exposición automática) de los seis existentes que mejor se adapte a la situación de filmación. Al emplear PROGRAM AE, podrá obtener un efecto retrato (el sujeto aparece enfocado, mientras que el fondo aparece desenfocado), capturar acciones a alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.
Selección del modo más adecuado
Seleccione el modo PROGRAM AE más adecuado; para ello, consulte las siguientes descripciones.
: Modo de foco
Grabación de sujetos con focos sobre un escenario o en una boda, etc.
: Modo de retrato suave
Para grabar
•Sujetos inmóviles, como una persona o una flor
•Imágenes suavizadas
•Personas con tonos claros de piel
: Modo de deportes
Captura de acciones a alta velocidad en deportes como golf o tenis
: Modo de playa y esquí
Grabación de personas en lugares, como playas o pistas de esquí, donde hay muchos reflejos
: Modo de puesta de sol y de luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo de paisajes
Grabación de paisajes a través de una ventana o red
Notas sobre el ajuste de enfoque
•En los modos de foco, deportes y de playa y esquí, no es posible tomar primeros planos, ya que la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos que se encuentren de distancias medias a lejanas.
•En los modos de puesta de sol y de luna y de paisajes, la videocámara se ajusta para enfocar solamente sujetos distantes.
Pode seleccionar um dos seis modos de PROGRAM AE (Exposição automática) de forma a adaptar-se às condições da filmagem que pretende efectuar. A utilização da função de PROGRAM AE permite-lhe obter o efeito de retrato (o motivo está focado e o fundo desfocado), captar movimentos a alta velocidade, filmar vistas nocturnas, etc.
Seleccionar o modo adequado
Para seleccionar o modo adequado da função PROGRAM AE consulte a descrição apresentada abaixo.
: Modo Em foco
Gravar um motivo que esteja em foco num palco, num casamento, etc.
: Modo de Retrato
Para gravar
•Um motivo estático, por exemplo, uma pessoa ou uma flor
•Uma imagem esbatida
•Uma pessoa com um tom de pele mais claro
: Modo de Desporto
Captar um movimento a alta velocidade em desportos, como o golfe ou o ténis
: Modo Praia & Ski
Filmar uma pessoa em locais com muito reflexo, por exemplo, na praia ou em pistas de ski
: Modo Pôr do sol & Luar
Filmar o pôr do sol, vistas nocturnas, fogo de artifício ou anúncios de néon
: Modo Paisagem
Filmar uma paisagem através de uma janela ou de uma rede
Notas sobre a regulação da focagem
•Nos modos Em foco, Desporto e Praia & Ski, não pode filmar planos próximos, porque a câmara de video está regulada de forma a focar apenas os motivos que se encontrem a média ou longa distância.
•Nos modos Pôr do sol & Luar e Paisagem, a câmara de video está regulada de forma a focar apenas motivos que se encontrem distantes.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
47
Uso de la función PROGRAM AE
Utilizar a função PROGRAM AE
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
PROGRAM AE y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo PROGRAM AE que desee y, a continuación, púlselo.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2,5
MENU
1
3
4
Utilizar a função PROGRAM AE
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
PROGRAM AE e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de PROGRAM AE pretendido e depois carregue no botão.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
AUTO
OFF OFF
MENU
PROGRAM AE
AUTO
P EFFECT
SPOTLIGHT
WHT BAL
PORTRAIT
COMMANDER
SPORTS BEACH&SKI
REC MODE
SUNSET
D ZOOM
LANDSCAPE
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
:END
MENU
Para volver al modo de ajuste automático
Seleccione AUTO en el paso 4 y, a continuación, pulse el dial de control.
Nota sobre el ajuste del balance de blancos
Si el balance de blancos está ajustado en AUTO, se ajusta automáticamente al utilizar la función PROGRAM AE.
48
MENU
PROGRAM AE
AUTO
P EFFECT
SPOTLIGHT
WHT BAL
PORTRAIT
COMMANDER
SPORTS
REC MODE
BEACH&SKI
D ZOOM
SUNSET
STEADYSHOT/STABILIZER
MENU
LANDSCAPE
:END
[]
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
SPORTS
SEPIA SEPIA
Para voltar ao modo de regulação automática
Seleccione AUTO no passo 4 e carregue no botão de controlo.
Nota sobre a regulação do equilíbrio dos brancos
Se regular o equilíbrio dos brancos para AUTO, a sua regulação é automática quando utilizar a função PROGRAM AE.
Cancelación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT
Desactivar a função STEADYSHOT
Al filmar, el indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Esto indica que la función de estabilización de imagen (SteadyShot) se encuentra activada y que la videocámara compensa las sacudidas de la misma.
Es posible desactivar la función SteadyShot si no es necesario utilizarla. No emplee esta función al filmar objetos inmóviles con un trípode.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, púlselo.
(5) Pulse MENU para que el menú desaparezca.
2,5
MENU
3
1
Durante a filmagem, o indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Isto indica que a função SteadyShot está activada e que a câmara de video compensa as vibrações da câmara.
Pode desactivar a função SteadyShot quando não precisar de a utilizar. Não active a função SteadyShot quando filmar um motivo estático utilizando um tripé.
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2) Carregue em MENU para ver o menu no
visor LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
STEADYSHOT e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
OFF e depois carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP
[]
:END
MENU
OFF OFF
ON
MENU
STEADYSHOT ON
[]
:END
MENU
OFF
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
4
MENU
STEADYSHOT ON
[]
:END
MENU
OFF
MENU
P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP
[]
:END
MENU
SEPIA SEPIA
OFF
49
Cancelación de la función de estabili­zación de imagen STEADYSHOT
Desactivar a função STEADYSHOT
Para volver a activar la función SteadyShot
Seleccione ON en el paso 4 y pulse el dial de control.
Notas sobre la función SteadyShot
•Esta función no corregirá sacudidas excesivas de la cámara.
•Al activar o desactivar esta función, es posible que la exposición fluctúe.
•Al desactivar esta función, el indicador no aparece.
•Si emplea un objetivo de teleconversión (no suministrado) o de conversión panorámica (no suministrado), es posible que la función SteadyShot no se active.
Para voltar a activar a função SteadyShot
Seleccione ON no passo 4 e depois carregue no botão de controlo.
Notas sobre a função SteadyShot
•A função SteadyShot não compensa as vibrações demasiado fortes da câmara de video.
•Quando activar ou desactivar a função SteadyShot a exposição pode apresentar flutuações.
•Quando desactivar a função SteadyShot, o indicador não aparece.
•Se utilizar uma lente de teleconversão (não fornecida) ou uma lente de conversão grande angular (não fornecida) a função SteadyShot pode não funcionar.
50
Enfoque manual
Focar manualmente
Cuándo utilizar el enfoque manual
En los siguientes casos, deberá obtener mejores resultados mediante el ajuste manual del enfoque.
[a] [b] [c] [d]
•Luz insuficiente [a]
•Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo,
etc.) [b]
•Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
•Rayas horizontales [d]
•Sujetos a través de vidrios escarchados
•Sujetos detrás de redes, etc.
•Sujetos brillantes o que reflejen luz
•Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un trípode
Quando utilizar a focagem manual
Nos casos apresentados abaixo pode obter melhores resultados se regular manualmente a focagem.
•Filmar com luz insuficiente [a]
•Filmar motivos com pouco contraste – paredes,
céu, etc. [b]
•Demasiada luminosidade atrás do motivo [c]
•Riscas horizontais [d]
•Filmar motivos através de um vidro com gelo
•Filmar motivos atrás de redes, etc.
•Filmar um motivo luminoso ou que reflicta a luz
•Filmar um motivo estático utilizando um tripé
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
51
Enfoque manual
Focar manualmente
Enfoque manual
Al enfocar manualmente, enfoque primero en telefoto antes de grabar y, a continuación, vuelva a ajustar la longitud de la filmación. (1)Pulse FOCUS ligeramente. El indicador f
aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar el
sujeto.
FOCUS
Para enfocar al infinito
Pulse FOCUS firmemente. El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Para volver al modo de enfoque automático
Pulse FOCUS ligeramente para desactivar el indicador f , o .
Filmación en lugares relativamente oscuros
Filme en gran angular después de enfocar en la posición de telefoto.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los siguientes indicadores:
al grabar sujetos muy distantes. si el sujeto está demasiado cerca para enfocarlo.
Focar manualmente
Quando efectuar a focagem manual, antes de gravar, foque primeiro em modo de teleobjectiva e depois volte a regular a distância de filmagem. (1)Carregue levemente em FOCUS. O indicador
f aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel de focagem para focar o motivo.
21
Para focar o infinito
Carregue com força em FOCUS. O indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
Para voltar ao modo de focagem automática
Carregue levemente em FOCUS para desactivar o indicador f , ou .
Filmar em locais com pouca luz
Filme em modo de grande angular, depois de ter feito a focagem na posição de teleobjectiva.
Nota sobre a focagem manual
Podem aparecer os indicadores apresentados abaixo:
quando filmar um motivo muito distante. quando o motivo estiver demasiado perto para poder ser focado.
52
Ajuste de la exposición
Regular a exposição
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste la exposición manualmente en los siguientes casos.
[a]
[a]
La luz de fondo es demasiado brillante (retroiluminación)
[b]
•Sujeto brillante y fondo oscuro
•Para grabar la oscuridad fielmente
Ajuste de la exposición
(1) Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición
aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Gire el dial de control para ajustar la
exposición. Ésta se bloquea en el brillo ajustado.
EXPOSURE
1
Quando deve regular a exposição
Regule manualmente a exposição nos casos apresentados abaixo.
[b]
[a]
A luz do fundo é demasiado forte (luz do fundo)
[b]
•Motivo luminoso sobre fundo escuro
•Para filmar a escuridão com realismo
Regular a exposição
(1) Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o botão de controlo para regular a
exposição. A exposição fica bloqueada no nível de luminosidade regulado.
2
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
–+
Para volver al modo de exposición automática
Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de exposición.
Notas sobre el ajuste de la exposición
•El dial de control no dispone de posición de parada.
•Si selecciona la función PROGRAM AE en el sistema de menús, la exposición volverá al ajuste automático.
–+
Para voltar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE para desactivar o indicador de exposição.
Notas sobre a regulação da exposição
•O botão de controlo não tem posição de paragem.
•Se seleccionar a função PROGRAM AE no sistema de menus, a exposição volta de novo à regulação automática.
53
Ajuste del balance de blancos
Regular o equilíbrio dos brancos
El ajuste del balance de blancos hace que los sujetos blancos aparezcan blancos y permite obtener un balance de color más natural para grabar con la cámara. Normalmente, el balance de blancos se ajusta automáticamente. Es posible obtener mejores resultados mediante el ajuste manual del balance de blancos si las condiciones de iluminación cambian rápidamente o al grabar en exteriores (por ejemplo, letreros de neón y fuegos artificiales).
Selección del modo apropiado
Seleccione el modo de balance de blancos apropiado en las siguientes condiciones.
O equilíbrio dos brancos faz com que os motivos brancos apareçam com a cor real e dá um equilíbrio de cores mais natural à gravação. Normalmente, a regulação do equilíbrio dos brancos é automática. Pode obter melhores resultados se regular o equilíbrio dos brancos manualmente, quando as condições de iluminação mudarem rapidamente ou quando filmar no exterior: por exemplo, anúncios de néon, fogos de artifício.
Seleccionar o modo adequado
Seleccione o modo de equilíbrio dos brancos adequado, quando se verificarem as condições apresentadas abaixo.
[a] [b] [c]
e Modo de INDOOR
•La condición de iluminación cambia
rápidamente [a].
•Lugar con demasiados brillos, como un estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o de mercurio
w Modo de OUTDOOR
•Bajo lámparas fluorescentes con colores coincidentes
•Grabación de puestas de sol/salida del sol, inmediatamente después de la puesta de sol, inmediatamente antes de la salida del sol [b], letreros de neón o fuegos artificiales [c]
Modo HOLD
Grabación de sujetos o fondos monocromáticos
e Modo INDOOR
•As condições de iluminação mudam
rapidamente. [a]
•Local com muita luminosidade, como em estúdios de fotografia
•Locais com luz de lâmpadas de sódio ou de mercúrio
w Modo OUTDOOR
•Sob uma lâmpada fluorescente que realça a cor verdadeira
•Gravar um nascer do sol um pouco antes do amanhecer e um pôr do sol logo depois do sol se pôr [b], anúncios de néon, ou fogos de artifício [c]
Modo HOLD
Gravar motivos a preto e branco ou fundos
54
Ajuste del balance de blancos
Regular o equilíbrio dos brancos
Ajuste del balance de blancos
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD durante la grabación o el modo de espera.
(3)Gire el dial de control para seleccionar WHT
BAL y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de balance de blancos apropiado y, a continuación, púlselo.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2,5
MENU
3
1
4
Regular o equilíbrio dos brancos
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2) Carregue em MENU para ver o menu no
visor LCD durante a gravação ou no modo de espera (Standby).
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
WHT BAL e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de equilíbrio dos brancos adequado e carregue no botão.
(5) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
AUTO
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
AUTO
WHT BAL
HOLD
COMMANDER
OUTDOOR INDOOR
REC MODE
SOLARIZE
D ZOOM
MOSAIC
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
:END
MENU
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para volver al modo de balance de blancos automático
Seleccione AUTO en el paso 4 y pulse el dial de control.
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
AUTO
WHT BAL
HOLD
COMMANDER
OUTDOOR
REC MODE
INDOOR
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
MENU
MOSAIC
:END
[]
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
OUTDOOR
Para voltar ao modo de equilíbrio automático dos brancos
Seleccione AUTO no passo 4 e depois carregue no botão de controlo.
55
Visualización de imágenes en la pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de um televisor
Conecte la videocámara a la videograbadora o al TV para ver la imagen de reproducción en la pantalla de un TV. Para controlar dicha imagen mediante la conexión de la videocámara al TV, se recomienda emplear corriente doméstica como fuente de alimentación.
Conexión directa a una videograbadora/TV con tomas de entrada de audio/vídeo
Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del TV mediante el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. Disminuya el volumen de la videocámara. Para obtener imágenes de calidad superior en formato DV, conecte la videocámara al TV mediante el cable de conexión de vídeo S (no suministrado). Si va a conectar la videocámara con el cable de conexión de vídeo S (no suministrado) [a], no es preciso conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b].
Ligue a câmara de video ao videogravador ou ao televisor para ver as imagens no ecrã do televisor. Se ligar a câmara de video ao televisor para ver a imagem reproduzida, deve utilizar a rede de corrente eléctrica como fonte de alimentação.
Ligar directamente a um videogravador/televisor, utilizando os jacks de entrada de Audio/Video
Abra a tampa do jack e ligue a câmara de video às entradas do televisor, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o selector TV/ VCR do televisor na posição VCR. Baixe o volume na câmara de video. Para obter imagens de maior qualidade em formato DV, ligue a câmara de video ao televisor com um cabo de ligação S video (não fornecido). Se ligar a câmara de video com o cabo de ligação S video (não fornecido) [a], não é necessário ligar a ficha amarela (video) do cabo de ligação A/V
[b].
56
TV
VCR
(no suministrado/
[a]
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
não fornecido)
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
Visualización de imágenes en la pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de um televisor
Si la videograbadora o el TV es de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del TV. Si conecta el enchufe blanco, se emitirá el sonido del canal izquierdo, mientras que si conecta el enchufe rojo, se emitirá el sonido del canal derecho.
Si el TV/videograbadora dispone de un conector de 21 pines (EUROCONNECTOR)
Emplee el adaptador de 21 pines suministrado.
VCR
AUDIO IN
Flujo de señales/Fluxo de sinal
:
VIDEO IN
Se o videogravador ou o televisor for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V ao jack de entrada video e a ficha branca ou vermelha ao jack de entrada áudio no videogravador ou no televisor. Se ligar a ficha branca sai som do canal áudio esquerdo e, se ligar a ficha vermelha, sai som do canal áudio direito.
Se o videogravador/televisor tiver um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido.
AUDIO VIDEO OUT/2
[b]
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Uso del receptor IR inalámbrico de AV
Una vez conectado el receptor IR inalámbrico de AV (no suministrado) que presente la marca LASER LINK al TV o videograbadora, podrá ver fácilmente las imágenes en el TV. Para más información, consulte el manual de instrucciones del receptor IR. LASER LINK es un sistema que transmite y recibe mediante rayos infrarrojos la imagen y el sonido entre equipos de vídeo que presenten la marca . LASER LINK es una marca comercial de Sony Corporation.
Utilizar o receptor IR de AV sem fio
Se ligar um receptor IR de AV sem fio (não fornecido) que tenha a marca LASER LINK ao televisor ou ao videogravador, pode ver as imagens no televisor sem problemas. Para mais informações, consulte o manual de instruções do receptor IR de AV sem fio. LASER LINK é um sistema que transmite e recebe imagens e som entre equipamentos de video que tenham a marca , através de raios infravermelhos. LASER LINK é uma marca comercial da Sony Corporation.
57
Visualización de imágenes en la pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de um televisor
Para reproducir en un TV
(1)Después de conectar el TV y el receptor IR,
ajuste el interruptor POWER de éste en ON.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
de éste en VCR.
(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5)Pulse · en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Ajuste el ángulo y dirección de la
videocámara y del receptor IR.
Para cancelar la función LASER LINK
Pulse LASER LINK.
Notas sobre LASER LINK
•Si LASER LINK está activado (botón LASER LINK iluminado), la videocámara consumirá energía. Pulse y desactive el botón LASER LINK si no es preciso.
•Si el objetivo de conversión (no suministrado) está instalado, la transmisión de rayos infrarrojos puede bloquearse.
Para reproduzir as imagens num televisor
(1)Depois de ligar o televisor e o receptor IR de
AV sem fio, coloque o interruptor POWER do receptor IR de AV sem fio na posição ON.
(2)Coloque o interruptor POWER da câmara de
video na posição PLAYER.
(3)Ligue o televisor e coloque o selector TV/VCR
do televisor na posição VCR.
(4)Carregue em LASER LINK. A luz do botão
LASER LINK acende-se.
(5)Carregue em · na câmara de video para
iniciar a reprodução.
(6)Regule o ângulo e a direcção da câmara de
video e do receptor IR de AV sem fio.
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
Notas sobre a função LASER LINK
•Quando LASER LINK está activada (o botão LASER LINK está aceso), a câmara de video consome energia. Carregue e desligue o botão LASER LINK quando não for necessário.
•Quando a lente de conversão (não fornecida) estiver instalada, a transmissão de raios infra­vermelhos pode ficar bloqueada.
58
Búsqueda de los límites de fechas grabadas
Procurar os limites de uma data gravada
Es posible buscar los límites de fechas grabadas (función de búsqueda de fechas). Existen dos métodos para buscar el principio de la fecha específica y reproducir a partir de ese punto:
•Con memoria en cassette, puede seleccionar la fecha mostrada en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
•Sin utilizar memoria en cassette.
Sólo es posible emplear el mando a distancia.
Pode procurar os limites de uma data gravada – Função Procurar data. Pode localizar o início de uma data específica e efectuar a reprodução a partir desse ponto, de duas formas:
•Utilizando a memória da cassete, pode seleccionar a data que aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
•Sem utilizar a memória da cassete.
Só pode executar a operação com o telecomando.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
59
Búsqueda de los límites de fechas grabadas
Procurar os limites de uma data gravada
Búsqueda de la fecha mediante la memoria en cassette
Es posible emplear esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (3)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(6)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas.
(7)Pulse = o + para seleccionar la fecha
para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente desde el principio de la fecha seleccionada.
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
3-5
Procurar a data utilizando a memória da cassete
Só pode utilizar esta função se a cassete que estiver a reproduzir tiver memória. (1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(3)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor LCD.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(6)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até que o indicador de procura da data apareça.
(7)Carregue em = ou + para seleccionar a
data que pretende reproduzir. A reprodução inicia-se automaticamente a partir do início da data seleccionada.
MENU
MENU
60
6
SEARCH
MODE
1
DATE SEARCH
1 10/1/97 2 11/5/97 3 11/7/97
=+
7
[]
MENU
DATE SEARCH
1 10/1/97 2 11/5/97 3 11/7/97
CM SEARCH
:END
ON OFF
Búsqueda de los límites de fechas grabadas
Procurar os limites de uma data gravada
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
•Es preciso que el intervalo de los límites entre fechas sea superior a dos minutos. Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si el principio de la fecha grabada se encuentra demasiado cerca de la siguiente.
•El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha seleccionada anteriormente.
•Si hay un espacio en blanco en la parte grabada, es posible que la búsqueda de fechas no funcione correctamente.
Para interromper a procura
Carregue em p.
Notas
•O intervalo entre datas tem de ser superior a dois minutos. A câmara de video pode não conseguir efectuar a procura do ponto de início da data gravada, se este estiver demasiado próximo do início da data gravada a seguir.
•O cursor pequeno que aparece no visor indica a data seleccionada na vez anterior.
•Se existir um espaço em branco na parte gravada, a função Procurar data pode não funcionar correctamente.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
61
Búsqueda de los límites de fechas grabadas
Procurar os limites de uma data gravada
Búsqueda de fechas sin utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1)Ajuste CM SEARCH en OFF en el paso 5 de
“Búsqueda de la fecha mediante la memoria en cassette”. Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, omita este paso.
(2)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces, hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas.
(3)Desde la fecha actual [b] , pulse = para
buscar fechas anteriores [a] o + para buscar fechas posteriores [c]. Cada vez que pulse = o +, la videocámara buscará la fecha
anterior o la posterior. La reproducción se inicia automáticamente al cambiar la fecha.
[a] [b] [c]
1
Procurar a data sem utilizar a memória da cassete
Pode utilizar esta função, quer a cassete tenha, quer não tenha, memória. (1)Coloque CM SEARCH na posição OFF no
passo 5 de “Procurar a data utilizando a memória da cassete”. Se estiver a utilizar uma cassete sem memória, salte este passo.
(2)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador de procura da data.
(3)A partir da data actual [b] , carregue em =
para procurar datas [a] anteriores ou em + para procurar datas [c] posteriores. Sempre que carregar em = ou em +, a câmara
de video procura a data anterior ou posterior. A reprodução inicia-se automaticamente quando a data mudar.
5.11.19974.7.1997 31.12.1997
MENU
SEARCH
MODE
2
Para detener la búsqueda
Pulse p.
62
DATE 00 SEARCH
CM SEARCH
ON
MENU
OFF
:END
[]
=+
3
Para interromper a procura
Carregue em p.
DATE 01
SEARCH
Búsqueda de escenas con el título
Procurar uma cena com título
Es posible buscar escenas con el título (función de búsqueda de títulos). Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá seleccionar el título mostrado en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Sólo es posible emplear el mando a distancia.
Búsqueda de títulos mediante la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (3)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(6)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos.
(7)Pulse = o + para seleccionar el título
para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente a partir de la escena del título seleccionado.
Pode procurar uma cena com título – Função Procurar título. Se utilizar uma cassete com memória, pode seleccionar o título que aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
Só pode utilizar o telecomando.
Procurar o título utilizando a memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória. (1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(3)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor LCD.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(6)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até aparecer o indicador de procura do título.
(7)Carregue em = ou em + para seleccionar
o título que pretende reproduzir. A reprodução inicia-se automaticamente a partir da cena que tem o título seleccionado.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
6
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEARCH
MODE
1
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS
3-5
MENU
=+
7
MENU
CM SEARCH
[]
MENU
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS
:END
ON OFF
63
Búsqueda de escenas con el título
Procurar uma cena com título
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
•No es posible superponer ni buscar títulos si utiliza cintas sin memoria en cassette.
•Para superponer títulos, consulte la página 75.
•Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si hay un espacio en blanco entre las partes grabadas de la cinta.
Para interromper a procura
Carregue em p.
Notas
•Não pode colocar ou procurar um título, se estiver a utilizar uma cassete sem memória.
•Para pôr um título, consulte a página 75.
•A câmara de video pode não conseguir efectuar a procura, se existir uma parte em branco entre as partes gravadas na cassete.
Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías
Es posible buscar imágenes fijas grabadas (función de búsqueda de fotografías). Existen dos modos en la búsqueda de fotografías:
•Con memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha y la hora grabada que aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar cada una de ellas durante cinco segundos automáticamente (función de exploración de fotografías). Es posible utilizar la función de exploración de fotografías aunque la cinta no disponga de memoria en cassette.
Sólo es posible emplear el mando a distancia.
64
Procurar uma foto­grafia – procura/varri­mento de fotografias
Pode procurar uma imagem fixa gravada – Função Procurar fotografia. A procura de uma fotografia pode ser efectuada de dois modos:
•Utilizando a memória da cassete, pode seleccionar a data e a hora gravadas que aparecem no visor LCD ou no visor electrónico.
•Sem utilizar a memória da cassete.
Também pode procurar automaticamente imagens fixas, umas a seguir às outras, durante cinco segundos – Função Varrimento de fotografias. Mesmo que a cassete não tenha memória, pode utilizar a função Varrimento de fotografias.
Só pode efectuar esta operação com o telecomando.
Búsqueda de fotografías – búsqueda/ exploración de fotografías
Procurar uma fotografia – pro­cura/varrimento de fotografias
Búsqueda de fotografías mediante la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (3)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(6)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías.
(7)Pulse = o + para seleccionar la
fotografía. La fotografía de la fecha seleccionada aparece automáticamente.
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
3-5
Procurar uma fotografia utilizando a memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória.
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(3)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor LCD.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(6)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até aparecer o indicador de procura de fotografias.
(7)Carregue em = ou em + para seleccionar
a fotografia. A fotografia correspondente à data seleccionada aparece automaticamente.
MENU
MENU
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
1
SEARCH
MODE
6
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Nota
Si reproduce una cinta que tenga un espacio en blanco entre las partes grabadas, la función de búsqueda de fotografías no se activará correctamente.
PHOTO SEARCH
1 10/1/97 17:00 2 11/5/97 13:00 3 11/7/97 14:00
CM SEARCH
ON OFF
:END
=+
7
[]
MENU
PHOTO SEARCH
1 10/1/97 17:00 2 11/5/97 13:00 3 11/7/97 14:00
Para interromper a procura
Carregue em p.
Nota
Quando reproduzir uma cassete com uma parte em branco entre as fotografias gravadas, a função Procurar fotografia pode não funcionar correctamente .
65
Búsqueda de fotografías – búsqueda/ exploración de fotografías
Procurar uma fotografia – pro­cura/varrimento de fotografias
Búsqueda de fotografías sin utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1)Ajuste CM SEARCH en OFF en el paso 5 de
“Búsqueda de fotografías mediante la memoria en cassette”. Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, omita este paso.
(2)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces, hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías.
(3)Pulse = o + para seleccionar la
fotografía. Cada vez que pulse = o +, la videocámara buscará la escena anterior o la
siguiente. La fotografía seleccionada aparece automáticamente.
1
Procurar uma fotografia sem utilizar a memória da cassete
Pode utilizar esta função, quer a cassete tenha, quer não tenha, memória. (1)Coloque CM SEARCH na posição OFF no
passo 5 de “Procurar uma fotografia utilizando a memória da cassete”. Se estiver a utilizar uma cassete sem memória, salte este passo.
(2)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando, até aparecer o indicador de procura de fotografias.
(3)Carregue em = ou em + para seleccionar
a fotografia. Sempre que carregar em = ou em +, a câmara de video procura a cena
anterior ou posterior. A fotografia seleccionada aparece automaticamente.
MENU
MENU
CM SEARCH
ON
MENU
OFF
:END
[]
SEARCH
MODE
2
Para detener la búsqueda
Pulse p.
66
PHOTO 00
SEARCH
=+
3
Para interromper a procura
Carregue em p.
PHOTO 01
SEARCH
Búsqueda de fotografías – búsqueda/ exploración de fotografías
Procurar uma fotografia – pro­cura/varrimento de fotografias
Exploración de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2)Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia varias veces hasta que aparezca el indicador de exploración de fotografías.
(3)Pulse = o +. Cada fotografía se reproduce automáticamente durante unos 5 segundos.
1
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Varrrimento de fotografias
Pode utilizar esta função, quer a cassete tenha, quer não tenha, memória. (1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até aparecer o indicador de varrimento de fotografias.
(3)Carregue em = ou em +. Cada fotografia é reproduzida automaticamente durante cerca de 5 segundos.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
SEARCH
2
MODE
Para detener la exploración
Pulse p.
PHOTO 00
SCAN
=+
3
or
Para interromper o varrimento
Carregue em p.
67
Localización de posiciones previamente
registradas
Voltar a uma posição previamente registada
Con el mando a distancia, es posible retroceder hasta el punto que desee de una cinta después de la reproducción. (1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto que desea localizar después. El contador muestra “0:00:00” y “ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Pulse p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse 0 para rebobinar o ) para avanzar
rápidamente la cinta al punto cero del contador. La cinta se detiene automáticamente cuando el contador se aproxima a cero. “ZERO SET MEMORY” desaparece y aparece el código de tiempo.
(4)Pulse (.
1
(
0:12:34:00
40
mi n
(
0 :00:00
40
mi n
ZERO SET
MEMORY
Com o telecomando, pode voltar facilmente ao ponto pretendido de uma cassete depois da reprodução. (1)Durante a reprodução, carregue em ZERO
SET MEMORY no ponto que pretende
localizar posteriormente. O contador mostra
“0:00:00” e a indicação “ZERO SET
MEMORY” aparece no visor LCD ou no visor
electrónico. (2)Carregue em p quando quiser interromper a
reprodução. (3)Carregue em 0 para rebobinar ou em )
para fazer o avanço rápido da cassete, até
atingir o ponto zero do contador. A cassete
pára automaticamente quando o contador
chegar perto do ponto zero. A indicação
“ZERO SET MEMORY” desaparece e a
codificação de tempo aparece. (4)Carregue em (.
3
2
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que haya una diferencia de varios segundos con respecto al código de tiempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
•Al pulsar ZERO SET MEMORY, se memoriza el punto cero del contador . Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY antes de realizar el paso 3 para cancelar la memoria.
•ZERO SET MEMORY puede no funcionar si hay espacios en blanco entre las imágenes de la cinta.
•ZERO SET MEMORY también funciona en el modo de espera de grabación.
68
4
Nota sobre o contador de fita
Pode haver uma discrepância de alguns segundos entre a indicação do contador e a codificação de tempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
•Quando carregar em ZERO SET MEMORY, memoriza o ponto zero do contador. Volte a carregar em ZERO SET MEMORY antes do passo 3 para cancelar a memória.
•ZERO SET MEMORY pode não funcionar se existir uma parte em branco entre as imagens de uma cassete.
•ZERO SET MEMORY também funciona no modo de espera de gravação.
Visualización de datos de grabación – función de código de datos
Visualizar os dados da gravação – função de dados codificados
Es posible visualizar los datos de grabación (fecha/hora u otros ajustes realizados durante la grabación) en la pantalla LCD o en el visor electrónico durante la reproducción – función de código de datos . Este código también aparece en el TV.
Pulse DATA CODE en el mando a distancia durante la reproducción.
DATA CODE
4 7 1997 17:30:00
MANUAL 1000 AWB F1. 6 18
Pode visualizar os dados da gravação (data/hora ou várias regulações se estiverem gravadas) no visor LCD ou no visor electrónico durante a reprodução – Função de dados codificados. A função de dados codificados também aparece no televisor.
Carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
dB
Para seleccionar los elementos que va a visualizar
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y seleccione los siguientes elementos: Si selecciona DATE/CAM: fecha n varios ajustes (estabilización de imagen, balance de blancos, aumento, velocidad de obturación, valor de apertura) n sin indicador. Si selecciona DATE: fecha n sin indicador.
Si aparecen barras (--:--:--)
•Se está reproduciendo un espacio en blanco de la cinta.
•La cinta se grabó con una videocámara sin tener ajustadas la fecha y la hora.
•No es posible leer la cinta debido a que está dañada o contiene ruido.
Para seleccionar os elementos a visualizar
Regule DATA CODE no sistema de menus e seleccione os elementos seguintes: Quando seleccionar DATE/CAM: data n várias programações (estabilização de imagem, equilíbrio dos brancos, ganho, velocidade do obturador, valor da abertura) n nenhum indicador. Quando seleccionar DATE: data n nenhum indicador.
Quando aparecerem as barras (--:--:--)
•Está a ser reproduzida uma parte em branco.
•A cassete foi gravada com uma câmara de video que não tinha a data e a hora certas.
•A cassete está ilegível por estar danificada ou por ter demasiado ruído.
69
Edición en otra cinta
Montar noutra cassete
Puede crear sus propios programas de vídeo mediante la edición con otra videograbadora DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax con entradas de vídeo/audio. Si utiliza un cable de conexión de DV, podrá realizar ediciones sin que apenas disminuya la calidad de las imágenes o el sonido.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora utilizando un cable de conexión VMC-2DV DV (no suministrado) o el cable de conexión de A/V suministrado. Utilice la videocámara como reproductor.
Uso del cable de conexión de DV
Basta con conectar el cable de conexión VMC­2DV DV (no suministrado) a las entradas DV OUT y DV IN de los productos DV. Con la conexión de digital a digital, las señales de vídeo y audio son transmitidas en formato digital para realizar una edición de gran calidad.
Pode criar o seu próprio programa de video fazendo uma montagem da cassete com outro videogravador de DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax, que tenha entradas de audio/video. Se utilizar um cabo de ligação DV, pode obter uma montagem com muito pouca distorção da imagem e com uma boa qualidade de som.
Antes de efectuar a montagem
Ligue a câmara de video ao videogravador, utilizando o cabo de ligação VMC-2DV DV (não fornecido) ou o cabo de ligação A/V fornecido. Utilize esta câmara de video como leitor.
Utilizar o cabo de ligação DV
Basta ligar o cabo de ligação VMC-2DV DV (não fornecido) a DV OUT e a DV IN do equipamento de DV. Com a ligação digital-a­digital, os sinais de video e de som são transmitidos em formato digital, obtendo-se assim uma montagem de grande qualidade.
70
DV OUT
(no suministrado/não fornecido)
:
Flujo de señales/Fluxo de sinal
DV IN
DV
S VIDEO LANC
Edición en otra cinta
Montar noutra cassete
Notas sobre la edición utilizando un cable de conexión de DV
•Sólo es posible conectar una videograbadora.
•Sólo es posible grabar simultáneamente la imagen, el sonido y los datos del sistema en los productos de DV utilizando un cable de conexión de DV.
•No es posible editar los títulos, el indicador de pantalla ni el contenido de la memoria en cassette.
•Si graba una imagen de pausa de reproducción utilizando la toma DV, la imagen grabada no será uniforme. Si reproduce la imagen con otros equipos de vídeo, ésta puede vibrar.
•Al grabar una imagen de pausa de reproducción utilizando la toma DV, no es posible añadir audio a esa parte de la cinta.
Uso del cable de conexión de A/V [b] o el cable de conexión de vídeo S (no suministrado) [a]
En la videograbadora, ajuste el selector de entrada en LINE.
TV
Notas sobre a montagem quando se utiliza o cabo de ligação DV
•Só pode ligar um videogravador.
•No equipamento de DV, pode gravar a imagem o som e os dados do sistema simultaneamente, utilizando apenas o cabo de ligação DV.
•Não pode montar os títulos, os indicadores de visualização ou o conteúdo da memória da cassete.
•Se gravar uma imagem de pausa de reprodução através do jack DV, a imagem gravada diminui de qualidade. Além disso, quando reproduzir a imagem noutros equipamentos de video, a imagem pode tremer.
•Quando gravar uma imagem de pausa de reprodução utilizando o jack DV, não pode juntar som a essa parte da cassete.
Utilizar o cabo de ligação A/V [b] ou o cabo de ligação S video (não fornecido) [a]
Coloque o selector de entrada do videogravador na posição LINE.
(no suministrado/ não fornecido)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
VCR
AUDIO IN
:
Flujo de señales/Fluxo de sinal
S VIDEO IN
VIDEO IN
[a]
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
71
Edición en otra cinta
Montar noutra cassete
Notas sobre la edición utilizando un cable de conexión de A/V
•Pulse DATA CODE, SEARCH MODE o DISPLAY para desactivar los indicadores de pantalla. En caso contrario, los indicadores se grabarán en la cinta.
•Si el TV o la videograbadora es de tipo monofónico, conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V para vídeo en el TV o la videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio en el TV o la videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, la señal de audio será L (por la izquierda). En cambio, si conecta el enchufe rojo, la señal de audio será R (por la derecha).
•Puede editar con precisión conectando un adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un cable LANC (no suministrado) a esta videocámara y a otro equipo de vídeo que disponga de una función de sincronización de edición, utilizando esta videocámara como reproductor.
Edición en otra cinta
Inicio de la edición
Disminuya el volumen de la videocámara durante la edición. En caso contrario, es posible que se produzca la distorsión de la imagen. (1)Inserte una cinta virgen (o una cinta en la que
desee grabar) en la videograbadora e inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto donde desea iniciar la edición y, a continuación, pulse P para ajustar la videocámara en el modo de pausa de reproducción.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de grabación y ajuste la videograbadora en el modo de pausa de grabación.
(4)Pulse P simultáneamente en la videocámara y
la videograbadora para iniciar la edición.
Notas sobre a montagem utilizando o cabo de ligação A/V
•Carregue em DATA CODE, SEARCH MODE, ou DISPLAY para desactivar os indicadores de visualização. Se não o fizer, os indicadores ficam gravados na fita.
•Se o televisor ou o videogravador for mono, ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V para video ao televisor ou ao videogravador. Ligue apenas a ficha branca ou vermelha para audio ao televisor ou ao videogravador. Se ligar a ficha branca, o som tem o sinal L (esquerda). Se ligar a ficha vermelha, o som tem o sinal R (direita).
•Pode fazer uma montagem com precisão se ligar o adaptador VMC-LM7 (não fornecido) e um cabo LANC (não fornecido) a esta câmara de video e a outro equipamento de video que esteja equipado com a função de montagem fina sincronizada, utilizando esta câmara de video como leitor.
Iniciar a montagem
Corte o som da câmara de video durante a montagem. Se não o fizer, pode provocar distorções na imagem. (1)Coloque uma cassete não gravada (ou uma
cassete que pretenda regravar) no videogravador e coloque a cassete gravada na câmara de video.
(2)Reproduza a cassete gravada na câmara de
video, até localizar o ponto onde pretende iniciar a montagem e carregue em P para colocar a câmara de video em modo de pausa de reprodução.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
da gravação e coloque o videogravador no modo de pausa de gravação.
(4)Carregue em P simultaneamente na câmara
de video e no videogravador, para iniciar a montagem.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2-4.
Para detener la edición
Pulse p en la videocámara y la videograbadora.
72
Para montar mais cenas
Repita os passos 2 a 4.
Para interromper a montagem
Carregue em p na câmara de video e no videogravador.
Copia de audio
Dobrar o som
Es posible grabar audio para añadirlo al sonido original de una cinta mediante la conexión de un equipo de audio o un micrófono. Si utiliza el adaptador VMC-LM7 (no suministrado) para conectar el equipo de audio, es posible añadir audio a la cinta grabada mediante la especificación de los puntos de inicio y finalización. El sonido original no se borrará.
Conecte el equipo de audio utilizando un cable de conexión RK-G128 (no suministrado) o un micrófono (no suministrado).
Adaptador VMC-LM7 (no suministrado)/ Adaptador VMC-LM7 (não fornecido)

Cable de conexión RK-G128 (no suministrado)/ Cabo de ligação RK-G128 (não fornecido)
Pode gravar som e juntá-lo ao som original de uma cassete, ligando o equipamento de audio ou um microfone. Se utilizar o adaptador VMC-LM7 (não fornecido) para ligar o equipamento de audio, pode juntar um som à cassete gravada, especificando os pontos de início e de fim. Não apaga o som original.
Ligue o equipamento de audio, utilizando o cabo de ligação RK-G128 (não fornecido) ou um microfone (não fornecido).
Equipo de audio/
Equipamento de audio
LINE OUT
Micrófono (no suminis­trado)/
o/ or ou
Microfone (não fornecido)
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Flujo de señales/Fluxo de sinalp
:
Si utiliza un micrófono externo, conéctelo a la toma MIC del adaptador VMC-LM7. Si graba el sonido utilizando el micrófono incorporado, no necesita conectar un adaptador VMC-LM7.
Notas sobre la copia de audio
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz).
•Si no se conecta un micrófono externo, la grabación se realizará mediante el micrófono incorporado en la videocámara.
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo LP.
•Si añade sonido nuevo a una cinta grabada con otra videocámara (incluida otra DCR-PC10E), la calidad del sonido puede disminuir.
•Si conecta el TV a la videocámara al grabar audio, es posible que se produzca ruido en el sonido del TV. No obstante, el ruido no se graba en la cinta.
Quando utilizar um microfone exterior, ligue-o ao jack MIC do adaptador VMC-LM7. Se gravar o som utilizando o microfone do próprio aparelho, não precisa de ligar o adaptador VMC-LM7.
Notas sobre a dobragem do som
•Não pode gravar um novo som numa cassete já gravada em modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
•Se não tiver um microfone externo ligado, a gravação será efectuada através do microfone da própria câmara de video.
•Não pode gravar um novo som numa cassete já gravada em modo LP.
•Se adicionar um novo som a uma cassete gravada com outra câmara de video (incluindo outro DCR-PC10E), a qualidade do som pode deteriorar-se.
•Se ligar o televisor à câmara de video, quando estiver a gravar o som pode provocar interferências no som do televisor. No entanto, o ruído não fica gravado na cassete.
73
Copia de audio
Dobrar o som
Adición de audio a una cinta grabada
(1)Inserte la cinta grabada en la videocámara. (2)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(3)En la videocámara, pulse · para ajustarla
en el modo de reproducción y, a continuación, localice el punto donde debe iniciarse la grabación. A continuación, pulse P para ajustarla en el modo de pausa de reproducción.
(4)Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia. (5)Pulse P en la videocámara y, al mismo
tiempo, inicie la reproducción del audio que desea grabar. El sonido nuevo se grabará en el estéreo 2. El sonido grabado en el estéreo 1 no se oirá.
(6)Pulse p en el punto donde desea detener la
grabación.
Para reproducir el nuevo sonido grabado
Ajuste el balance entre el sonido original (estéreo
1) y el sonido nuevo (estéreo 2) mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús.
Notas sobre AUDIO MIX
•Si desea escuchar el sonido añadido durante el modo de pausa de reproducción u otros modos de reproducción distintos al normal, ajuste AUDIO MIX en ST2.
•Cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación, los ajustes de AUDIO MIX vuelven al sonido original (estéreo 1). El ajuste de fábrica es el sonido original.
Para finalizar la mezcla de audio con mayor precisión
Primero reproduzca la cinta y pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia, en el punto donde desea detener la mezcla de audio. A continuación, inicie la grabación desde el paso 2. La grabación se detendrá automáticamente en el punto donde pulsó ZERO SET MEMORY.
Adicionar som a uma cassete gravada
(1)Coloque a cassete gravada na câmara de
video.
(2)Carregue sem soltar o pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição PLAYER.
(3)Na câmara de video, carregue em · para a
colocar no modo de reprodução e localize o ponto onde a gravação deve começar. Depois, carregue em P para a colocar no modo de pausa de reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando. (5)Carregue em P na câmara de video, ao
mesmo tempo que inicia a reprodução do som que pretende gravar. O novo som será gravado em estéreo 2. O som gravado em estéreo 1 não se ouve.
(6)Carregue em p no ponto em que pretende
interromper a gravação.
Para reproduzir o novo som gravado
Regule o balanço entre o som original (estéreo 1) e o novo som (estéreo 2), seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus.
Notas sobre AUDIO MIX
•Se quiser ouvir o som que adicionou durante a pausa de reprodução ou nos modos de reprodução diferentes do normal, coloque AUDIO MIX na posição ST2.
•Cinco minutos depois de ter desligado a fonte de alimentação, as regulações de AUDIO MIX voltam ao som original (estéreo 1). A regulação de fábrica é o som original.
Para terminar a mistura de som com mais precisão
Primeiro reproduza a cassete e depois carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando, no ponto em que pretende parar a mistura de som. Em seguida, comece a gravar a partir do ponto 2. A gravação pára automaticamente no ponto em que carregou em ZERO SET MEMORY.
74
Superposición de títulos
Pôr um título
Si utiliza una cinta con memoria en cassette, puede superponer los títulos después o durante la grabación. Al reproducir la cinta, el título aparece durante 5 segundos a partir del punto donde lo ha superpuesto. Es posible seleccionar entre ocho títulos predefinidos y el original (CUSTOM TITLE) para superponer en la imagen.
Superposición de títulos
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2)Pulse TITLE para mostrar los títulos en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
color, tamaño o posición y, a continuación, púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento deseado y, a continuación, púlselo.
(6)Repita los pasos 4-5 hasta que coloque el título
como desea que aparezca.
(7)Vuelva a pulsar el dial de control para
completar el ajuste.
Se estiver a utilizar uma cassete com memória pode pôr os títulos durante a gravação ou depois de a terminar. Quando reproduzir a cassete, o título aparece durante 5 segundos a partir do ponto em que introduziu o título. Pode seleccionar oito títulos programados e um título pessoal (CUSTOM TITLE) para colocar por cima da imagem.
Pôr títulos
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em TITLE para ver os títulos no
visor LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
título e carregue no botão de controlo.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar a
cor, o tamanho ou a posição e carregue no botão de controlo.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar o
elemento pretendido e carregue no botão de controlo.
(6)Repita os passos 4 e 5 até o título ficar na
posição pretendida.
(7)Carregue de novo no botão de controlo para
terminar a programação.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
TITLE
TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
1
Durante la reproducción, pausa o grabación
Después de realizar el paso 7, aparece el indicador “SAVE” en la pantalla durante 5 segundos y, a continuación, se ajusta el título.
3-72
Durante a reprodução, a pausa ou a gravação
Depois do passo 7, o indicador “SAVE” aparece no visor durante 5 segundos e o título fica programado.
75
Superposición de títulos
Pôr um título
Durante el modo de espera
Después de realizar el paso 7, aparece el indicador “TITLE”. Al pulsar START/STOP para iniciar la grabación, aparece “SAVE” en la pantalla durante 5 segundos y, a continuación, se ajusta el título.
Los títulos se colocan en la parte superior de la pantalla como sigue:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Si ha guardado un título original
El título aparece encima de “CUSTOM TITLE”.
Los colores de los títulos (“COL”) cambian como sigue:
WHT(Blanco) ˜ YEL(Amarillo) ˜ CYAN(Cían) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta) ˜ RED(Rojo) ˜ BLUE(Azul).
El tamaño del título (“SIZE”) cambia como sigue:
LG (Grande) ˜ SM (Pequeño).
Cuando se selecciona el tamaño “LG” del título
Puede seleccionar un máximo de 12 caracteres en un título. Si selecciona 13 caracteres o más, no podrá visualizarlos correctamente.
Se estiver em modo de espera
Depois do passo 7, o indicador “TITLE” aparece. Quando carregar em START/STOP para iniciar a gravação, a indicação “SAVE” aparece no visor durante 5 segundos e o título fica memorizado.
Os títulos estão colocados no cimo do visor pela ordem seguinte:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Se tiver memorizado um título original
O título aparece por cima de “CUSTOM TITLE”.
As cores dos títulos (“COL”) mudam pela ordem seguinte:
WHT(Branco) ˜ YEL(Amarelo) ˜ CYAN(Ciano) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta) ˜ RED(Red) ˜ BLUE(Azul).
O tamanho do título (“SIZE”) muda pela ordem seguinte:
LG (Grande) ˜ SM (Pequeno).
Se seleccionar “LG” como tamanho de título
O número de caracteres máximo que pode seleccionar para um título é 12. Se seleccionar 13 ou mais caracteres, os caracteres não aparecem todos correctamente.
La posición del título (“POS”) cambia como sigue:
Si selecciona el tamaño del título “LG”, puede elegir entre 8 posiciones. Si selecciona el tamaño del título “SM”, puede elegir entre 9 posiciones. Cuanto mayor sea el número de posición, el título se coloca más abajo.
Para no mostrar ningún título durante la reproducción
Ajuste TITLE DSPL en OFF en el sistema de menús.
76
A posição do título (“POS”) muda pela ordem seguinte:
Se seleccionar o tamanho “LG”, pode escolher 8 posições. Se seleccionar o tamanho “SM” pode escolher um total de 9 posições. Quanto maior for o número da posição mais o título desce.
Para não ver nenhum título durante a reprodução
Coloque TITLE DSPL na posição OFF no sistema de menus.
Superposición de títulos
Pôr um título
Notas sobre títulos
•Durante la desaparición gradual, no es posible superponer títulos.
•No es posible superponer títulos en espacios en blanco de la cinta.
•Los títulos superpuestos se visualizan sólo utilizando un equipo de vídeo de formato DV con una función de titulación de índice.
•Al reproducir la cinta en otros reproductores, el título puede ser detectado por equivocación como una señal de índice.
Notas sobre videocassettes
•Si utiliza un videocassette preparado para evitar borrados accidentales, no es posible superponer ni borrar el título. Deslice la lengüeta de protección para que la marca roja no sea visible.
•Un videocassette puede contener de 15 a 26 títulos, si cada uno está formado por unos 5 caracteres.
•Si la cinta contiene muchas señales de índice, es posible que no pueda superponer los títulos debido a que la memoria está llena.
Notas sobre os títulos
•Durante a função de desaparecimento gradual não pode pôr títulos.
•Não pode colocar títulos numa parte em branco de uma cassete.
•Os títulos que colocar só aparecem se utilizar equipamento de video de formato DV, equipado com a função de titulador de indexação.
•O título pode ser detectado, por engano, como uma marca de indexação se a cassete for reproduzida noutros leitores.
Notas sobre as cassetes
•Se estiver a utilizar uma cassete protegida contra desgravação acidental, não pode colocar ou apagar títulos. Faça deslizar a patilha de protecção de forma a que a parte vermelha fique tapada.
•É possível ter 15 a 26 títulos numa cassete se cada título tiver cerca de 5 caracteres.
•Se a cassete tiver demasiadas marcas de indexação, pode não conseguir colocar um título pelo facto da memória estar cheia.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
77
Superposición de títulos
Pôr um título
Borrado de títulos
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
TITLEERASE y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
título que desea borrar y, a continuación, púlselo.
(5)Asegúrese de que ése es el título que desea
borrar y, a continuación, vuelva a pulsar el dial de control.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2,6
MENU
1
3
4
Apagar um título
(1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
TITLEERASE e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
título que pretende apagar e carregue no botão.
(5)Verifique se o título é o que pretende apagar e
depois carregue de novo no botão de controlo.
(6)Carregue em MENU para apagar a
visualização do menu.
MENU
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE
[]
:END
MENU
MENU STBY
TITLE ERASE
1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 4 CONGRATULATIONS! 5 OUR SWEET BABY 6 WEDDING
[]
:END
MENU
78
MENU STBY
[]
MENU
5
TITLE ERASE
1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 4 CONGRATULATIONS! 5 OUR SWEET BABY 6 WEDDING
:END
MENU STBY
TITLE ERASE OK?
1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 4 CONGRATULATIONS! 5 OUR SWEET BABY 6 WEDDING
[]
MENU
[]
:ERASE
EXEC
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE
:END
MENU
[]
:END
MENU
Creación de títulos personalizados
Criar um título pessoal
Si utiliza una cinta con memoria en cassette, puede crear un título de hasta 20 caracteres y guardarlo en memoria.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2)Pulse TITLE para mostrar los títulos en la
pantalla LCD.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a continuación, púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado y, a continuación, púlselo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta que termine de
crear el título.
(7)Gire el dial de control para seleccionar [ ↵] y, a
continuación, púlselo.
2
TITLE
3
1
4,5
Se utilizar uma cassete com memória, pode criar um título com um máximo de 20 caracteres e memorizá-lo. (1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue em TITLE para ver os títulos no
visor LCD.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
CUSTOM TITLE e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar a
coluna do carácter pretendido e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar o
carácter pretendido e depois carregue no botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar o título. (7)Rode o botão de controlo para seleccionar [ ]
e depois carregue no botão.
TITLER MODE
CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END zCUSTOM TITLE
CUSTOM TITLE
————————————————————
B
C
D
E
A
1
2
3
4
5
G
H
I
J
F
6
7
8
9
0
K
L
M
N
O
,
.
/ P U Z
Q
R
S
T
[
]
V
W
X
Y
[
]
&
?
!
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CUSTOM TITLE
————————————————————
A
B
C
D
E
1
F
G
H
I
J
6
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
&
?
!
7
2 7
, [ [
3
4
5
8
9
0
.
/
– ] ]
CUSTOM TITLE
MUSIC B
C
D
A
G
H
F K
L
M
N
P
Q
R
S
U
V
W
X
Z
&
CUSTOM TITLE
M
———————————————————
A
2
B
C
D
E
1
F
7
G
H
I
J
6 ’
K
L
M
N
O
,
P
Q
R
S
T
[
U
V
W
X
Y
[
Z
&
?
!
———————————————
2
3
4
5
E
1
7
8
9
0
I
J
6 ’
O
,
.
/
T
[
]
Y
[
]
?
!
3
4
5
8
9
0
.
/
– ] ]
79
Creación de títulos personalizados
Criar um título pessoal
Para borrar un carácter
En el paso 4, gire el dial de control para seleccionar [ M ] y, a continuación, púlselo. Se borrará el último carácter.
Para modificar el título creado
En el paso 3, gire el dial de control para seleccionar el título que desea modificar y, a continuación, púlselo. Borre los caracteres uno a uno y, a continuación, vuelva a crear el título.
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si hay un videocassette insertado durante más de cinco minutos estando en el modo de espera, la alimentación se desactivará automáticamente. Si la alimentación se desactiva durante la creación de un título, ajuste el interruptor POWER en OFF una vez y, a continuación, en CAMERA. El título creado permanecerá guardado en memoria.
Para apagar um carácter
No passo 4, rode o botão de controlo para seleccionar [ M ] e depois carregue no botão. Apaga o último carácter.
Para alterar o título que criou
No passo 3, rode o botão de controlo para seleccionar o título que pretende alterar e depois carregue no botão. Apague os caracteres uns a seguir aos outros e crie um novo título.
Se demorar mais de 5 minutos a criar o título
Se estiver mais de 5 minutos em modo de espera com uma cassete dentro da câmara, a corrente desliga-se automaticamente. Se a corrente se desligar enquanto estiver a criar o título, coloque o interruptor POWER primeiro na posição OFF e depois na posição CAMERA. O título que criou fica memorizado.
80
Etiquetado de videocassettes
Criar uma etiqueta para uma cassete
Si utiliza una cinta con memoria en cassette, puede etiquetar un videocassette. La etiqueta puede contener hasta 10 caracteres y se guarda en la memoria en cassette. Al insertar el videocassette etiquetado y activar la alimentación, la etiqueta aparece en la pantalla LCD, el visor electrónico o en la pantalla del TV.
(1)Inserte el videocassette que desea etiquetar. (2)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (3)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (4)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(5)Gire el dial de control para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, púlselo.
(6)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a continuación, púlselo.
(7)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado y, a continuación, púlselo.
(8)Repita los pasos 6 y 7 hasta que termine la
etiqueta.
(9)Gire el dial de control para seleccionar [ ↵], a
continuación, púlselo.
Para borrar un carácter
En el paso 7, gire el dial de control para seleccionar [ M ] y, a continuación, pulse el dial de control. Se borrará el último carácter.
Para modificar la etiqueta creada
Inserte el videocassette del que desea modificar la etiqueta y realice el mismo procedimiento que se utiliza para crear una nueva.
Si aparece la marca en el paso 5
La memoria en cassette está llena. Si borra el título del videocassette, puede etiquetarlo.
Si el videocassette contiene títulos superpuestos
Cuando se muestre la etiqueta, también pueden aparecer hasta 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” que aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico
El indicador “-----” muestra el número de caracteres que es posible seleccionar para la etiqueta.
Nota sobre videocassettes
Si utiliza un videocassette preparado para evitar borrados accidentales, no puede etiquetarlo. Deslice la lengüeta de protección para que la marca roja no sea visible.
Se utilizar uma cassete com memória pode criar uma etiqueta para a cassete. A etiqueta pode ter um máximo de 10 caracteres e ser memorizada na cassete. Se colocar uma cassete com etiqueta e ligar a corrente, a etiqueta aparece no visor LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor. (1)Coloque a cassete para a qual quer criar uma
etiqueta.
(2)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(3)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(4)Carregue em MENU para visualizar o menu
no visor LCD.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
TAPE TITLE e depois carregue no botão.
(6)Rode o botão de controlo para seleccionar a
coluna do carácter pretendido e depois carregue no botão.
(7)Rode o botão de controlo para seleccionar o
carácter pretendido e depois carregue no botão.
(8)Repita os passos 6 e 7 até ter terminado a
etiqueta.
(9)Rode o botão de controlo para seleccionar [ ↵]
e depois carregue no botão.
Para apagar um carácter
No passo 7 rode o botão de controlo para seleccionar [ M ] e depois carregue no botão. Apaga o último carácter.
Para alterar a etiqueta que criou
Coloque a cassete cuja etiqueta quer alterar e execute as mesmas operações para criar uma nova etiqueta.
Se a marca aparecer no passo 5
A memória da cassete está cheia. Se apagar um título da cassete, pode criar uma etiqueta para a cassete.
Se tiver posto títulos na cassete
Quando aparecer a etiqueta, aparecem também 4 títulos.
Nota sobre o indicador “-----” que aparece no visor LCD ou no visor electrónico
A indicação “-----” mostra o número de caracteres que pode seleccionar para criar uma etiqueta.
Nota sobre as cassetes
Se utilizar uma cassete protegida contra desgravação acidental não pode criar etiquetas. Faça deslizar a patilha de protecção de forma a que a parte vermelha fique tapada.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
81
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Cassetes a utilizar e modos de reprodução
Informações adicionais
Selección del tipo de videocassettes
Sólo es posible utilizar videocassettes con el logotipo . No es posible utilizar otras videocassettes de DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC o l Betamax.
Se recomienda emplear videocassettes mini DV con memoria en cassette.
Existen dos tipos de videocassettes mini DV: con memoria en cassette y sin memoria en cassette. Se recomienda utilizar el primer tipo. Este tipo de videocassettes mini DV tiene memoria IC. Esta videocámara puede leer y escribir datos como fechas de grabaciones o títulos, etc. en esta memoria. Las cintas con memoria en cassette presentan la marca (Memoria en cassette). Sony recomienda emplear cintas con la marca
para disfrutar totalmente de esta
videocámara.
Al reproducir
Señal de derechos de autor (copyright)
Al utilizar esta videocámara, no es posible reproducir cintas que tengan grabadas señales de control de derechos de autor para la protección de los derechos de autor del software. “COPY INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, el visor electrónico o en la pantalla del TV si intenta reproducir una cinta de este tipo. Esta videocámara no graba señales de control de derechos de autor en la cinta.
Modo de audio
Modo de 12 bits: Es posible grabar el sonido original en el estéreo 1 y el sonido nuevo en el estéreo 2 a 32 kHz. Puede ajustar el balance entre el estéreo 1 y el estéreo 2 mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús durante la reproducción. Es posible reproducir ambos sonidos. Modo de 16 bits: No es posible grabar un sonido nuevo, pero el sonido original se puede grabar en alta calidad. También es posible reproducir el sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Con esta videocámara, no es posible grabar en el modo de 16 bits.
82
Seleccionar os tipos de cassete
Pode apenas utilizar a cassete . Não pode utilizar cassetes DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Deve utilizar a mini-cassete DV com memória.
Existem dois tipos de mini-cassete DV: cassete com memória e cassete sem memória. Deve utilizar cassetes com memória. A memória IC está montada neste tipo de mini-cassete DV. Esta câmara de video pode ler e registar dados como, por exemplo, as datas gravadas, os títulos etc. na memória. A cassete com memória tem a marca
(Cassete com memória). A Sony recomenda a utilização de cassetes com a marca para tirar partido total da câmara de video.
Quando reproduzir
Sinal de Copyright
Quando utilizar esta câmara de video não pode reproduzir uma cassete que tenha gravados sinais de controlo de direitos de autor para protecção dos direitos de autor do software. Se tentar reproduzir uma cassete protegida, a indicação “COPY INHIBIT” aparece no visor LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor. Esta câmara de video não grava os sinais de controlo dos direitos de autor na cassete durante a gravação.
Modos de som
Modo de 12 bits: Pode gravar o som original em estéreo 1, e o novo som em estéreo 2 em 32 kHz. Pode regular o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus durante a reprodução. Pode reproduzir ambos os sons. Modo de 16 bits: Pode gravar um novo som mas o som original é gravado com grande qualidade. Além disso, pode também reproduzir som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, o indicador 16BIT aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Com esta câmara de video não pode gravar no modo de 16 bits.
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Cassetes a utilizar e modos de reprodução
Notas sobre el videocassette mini DV
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para que la marca roja sea visible. [a]
Al adherir una etiqueta en un videocassette mini DV
Asegúrese de adherir la etiqueta sólo en el lugar correspondiente, tal como se muestra en la ilustración, para que no se produzcan fallos de funcionamiento en la videocámara. [b]
Después de utilizar el videocassette mini DV
Rebobine la cinta hasta el principio, inserte el videocassette en su caja y guárdela en posición vertical.
Nota sobre el conector dorado
Si el conector dorado del videocassette mini DV tiene suciedad o polvo, es posible que no pueda utilizarlo con la memoria en cassette. Limpie el conector dorado con un bastoncillo de algodón, cada 10 veces que haya expulsado videocassettes.
[c]
Notas sobre a mini-cassete DV
Para evitar a desgravação acidental
Faça deslizar a patilha de protecção da cassete até tapar a parte vermelha. [a]
Quando colar uma etiqueta na mini­cassete DV
Certifique-se de que colou a etiqueta unicamente no local mostrado na figura abaixo para não provocar o mau funcionamento da câmara de video. [b]
Depois de utilizar a mini-cassete DV
Rebobine a cassete até ao início da fita, coloque a cassete na caixa e guarde-a na vertical.
Nota sobre o conector dourado
Se o conector dourado da mini-cassete DV estiver sujo ou com pó, pode não conseguir utilizar a função de memória da cassete. Limpe o conector dourado com um cotonete, depois de ter ejectado 10 vezes a cassete. [c]
[a]
Información complementaria / Informações adicionais
[b]
Etiqueta/ Etiqueta
Para grabar/Para gravar
Deslice y abra la lengüeta para evitar el borrado accidental./Puxe para fora para evitar a desgravação acidental.
[c]
Conector dorado/ Conector dourado
83
Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara
Carregar a pilha de vanádio-lítio da câmara de video
Esta videocámara se suministra con una pila de vanadio-litio instalada para poder conservar la fecha y la hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor POWER. La pila de vanadio-litio está siempre cargada durante el uso de la videocámara. No obstante, la pila se descargará gradualmente si no utiliza la videocámara. Si no la utiliza durante aproximadamente medio año, la pila se descargará por completo. Si la pila no está cargada, esto no afecta al funcionamiento de la videocámara. Para conservar la fecha y la hora, etc., cargue la pila si está descargada. Los métodos de carga son los siguientes:
•Conecte la videocámara a la toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado y déjela con el interruptor POWER desactivado durante más de 24 horas.
•O bien, instale el paquete de batería completamente cargado en la videocámara y déjela con el interruptor POWER desactivado durante más de 24 horas.
Si va a deshacerse de la videocámara
Extraiga la pila de vanadio-litio y deshágase de la videocámara y de la pila tomando las medidas adecuadas en su país. La pila de vanadio-litio está colocada en el compartimiento de videocassettes.
(1)Retire la tapa con un destornillador. (2)Extraiga la pila y deshágase de ella.
A câmara de video é fornecida com uma pilha de vanádio-lítio instalada, para guardar os dados da data, hora, etc., independentemente da posição em que se encontre o interruptor POWER. A pilha de vanádio-lítio está carregada enquanto estiver a utilizar a câmara de video. No entanto, a pilha, descarregar-se-á gradualmente se não utilizar a câmara. Ficará completamente descarregada em cerca de seis meses se não utilizar a câmara de video. Mesmo que a pilha de vanádio-lítio não esteja carregada, isso não afecta o funcionamento da câmara de video. Para guardar a data e a hora, etc., carregue a pilha, se estiver descarregada. Os métodos de carga são os seguintes:
•Ligue a câmara de video à rede de corrente eléctrica utilizando o transformador de corrente CA e deixe a câmara com o interruptor POWER desligado durante mais de 24 horas.
•Também pode instalar a pilha totalmente carregada na câmara de video e deixar a câmara com o interruptor POWER desligado durante mais de 24 horas.
Quando se desfizer da câmara de video
Retire a pilha de vanádio-lítio e desfaça-se da câmara de video e da pilha de vanádio-lítio respeitando a legislação do seu país. A pilha de vanádio-lítio está instalada no compartimento para pilhas.
(1)Retire o painel com uma chave de parafusos. (2)Retire a pilha de vanádio-lítio e deite-a fora.
84
1 2
Pila de vanadio­litio/Pilha de vanádio-lítio
Reajuste de la fecha y hora
Acertar a data e a hora
La fecha y hora se ajustan en fábrica. Ajuste la hora según la hora local de su país. Si no utiliza la videocámara durante unos seis meses, los ajustes de fecha y hora pueden cancelarse (pueden aparecer barras) debido a la descarga de la pila de vanadio-litio colocada en la videocámara. En este caso, cargue primero la pila de vanadio-litio y luego reajuste la fecha y hora.
(1)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(3)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4)Seleccione CLOCK SET y, a continuación,
pulse el dial de control.
(5)Gire el dial de control para ajustar el año y, a
continuación, púlselo.
(6)Gire y pulse el dial de control para ajustar el
mes, el día, la hora y los minutos.
(7)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
1
3,7
MENU
A data e a hora vêm reguladas de fábrica. Acerte a hora com a hora local. Se não utilizar a câmara de video durante cerca de seis meses, a data e a hora deixam de estar certas (podem aparecer barras) porque a pilha de vanádio-lítio instalada na câmara de video fica descarregada. Se isso acontecer, carregue primeiro a pilha de vanádio­lítio e volte a acertar a data e a hora. (1)Ao mesmo tempo que carrega em OPEN abra
o painel do visor LCD.
(2)Carregue sem soltar no pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição CAMERA.
(3)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(4)Seleccione CLOCK SET e depois carregue no
botão de controlo.
(5)Rode o botão de controlo para acertar o ano e
depois carregue no botão.
(6)Acerte o mês, o dia, a hora e os minutos
rodando e carregando no botão de controlo.
(7)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
4
MENU
TITLEERASE 16:9WIDE LCD COLOUR REC LAMP DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE
[]
:END
MENU
OFF OFF
1 1 1997 12:00:00
MENU
CLOCK SET
[]
:END
MENU
1997 1 1
OFF OFF
12 00
Información complementaria / Informações adicionais
1997 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
65
1998 7 1
12 00
1998 7 4
12 00
1998 7 4
17 00
85
Reajuste de la fecha y hora
Acertar a data e a hora
Para corregir los ajustes de fecha y hora
Repita los pasos 3-6.
El indicador de año cambia como sigue:
1997 1998 2029... 2000 ...
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara funciona con el ciclo de 24 horas.
Para corrigir o acerto da data e da hora
Repita os passos 3 a 6.
Os indicadores do ano mudam pela ordem seguinte:
1997 1998 2029... 2000 ...
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno da câmara de video funciona com o sistema de 24 horas.
86
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para utilização da bateria
Esta sección muestra cómo aprovechar al máximo el paquete de batería.
Preparación del paquete de batería
Lleve siempre pilas de reserva
Lleve consigo más paquetes de batería, como para grabar de 2 a 3 veces más de lo que tiene pensado.
La duración de las pilas es menor en un entorno con temperaturas bajas
La eficacia de las pilas disminuye y se agotan más rápidamente si realiza las grabaciones en un entorno con temperaturas bajas.
Para ahorrar energía de las pilas
No deje la videocámara en el modo de espera si no está grabando, para ahorrar energía de las pilas. Es posible realizar una transición uniforme entre las escenas aunque se detenga la grabación y se inicie de nuevo. Mientras enfoca el sujeto, selecciona el ángulo o mira la pantalla LCD o a través del visor electrónico, el objetivo se mueve automáticamente y se utiliza la pila. La pila también se utiliza al insertar o extraer una cinta.
Esta secção mostra como tirar o maior rendimento da bateria.
Preparar a bateria
Tenha sempre baterias de reserva
Tenha sempre baterias suficientes para poder gravar durante 2 a 3 vezes mais tempo do que o planeado.
A duração da bateria é menor num ambiente frio
A eficiência da bateria diminui e a bateria gasta­se mais rapidamente se estiver a gravar num ambiente frio.
Para poupar a carga da bateria
Quando não estiver a gravar, não deixe a câmara de video em modo de espera para poupar a carga da bateria. Pode obter uma transição suave entre as cenas mesmo que interrompa e volte a iniciar a gravação. Enquanto estiver a posicionar o motivo, a seleccionar o ângulo ou a olhar para o visor LCD ou através do visor electrónico, a lente move-se automaticamente e a bateria gasta-se. A bateria também se gasta quando coloca ou retira uma cassete.
Información complementaria / Informações adicionais
87
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para utilização da bateria
Cuándo cambiar el paquete de batería
Durante el uso de la videocámara, el indicador de batería restante que aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico disminuye gradualmente conforme se va agotando la energía. También aparece el tiempo restante en minutos.
Cuando el indicador de batería restante llega al punto más bajo, el indicador i aparece y comienza a parpadear en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Si el indicador i cambia de parpadear lentamente a parpadear rápidamente durante la grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF en la videocámara y cambie el paquete de batería. Deje la cinta en la videocámara para realizar una transición uniforme entre las escenas después de cambiar el paquete de batería.
Notas sobre el paquete de batería recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete de batería a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
El paquete de batería se calienta
Durante la carga o grabación, el paquete de batería se calienta. Esto es debido a la energía generada y a un cambio químico dentro del paquete de batería. No es motivo de preocupación, es normal que ocurra.
Quando deve substituir a bateria
Enquanto estiver a utilizar a câmara de video, o indicador de carga residual da bateria do visor LCD ou do visor electrónico diminui gradualmente à medida que a carga da bateria se for gastando. A indicação da carga residual da bateria em minutos também aparece.
Quando o indicador da carga residual da bateria chegar ao ponto mais baixo, o indicador i aparece e começa a piscar no visor LCD ou no visor electrónico. Durante a gravação, quando o indicador i do visor LCD ou do visor electrónico deixar de piscar lentamente e passar a piscar rapidamente, coloque o interruptor POWER na posição OFF na câmara de video e substitua a bateria. Deixe a cassete dentro da câmara de video para obter uma transição suave entre as cenas depois de ter substituído a bateria.
Notas sobre a bateria recarregável
Cuidado
Nunca deixe a bateria em locais em que a temperatura seja superior a 60°C (140°F), por exemplo, exposto à incidência directa dos raios solares ou dentro de um automóvel estacionado ao sol.
A bateria aquece
Durante a carga ou a gravação, a bateria aquece. Este aquecimento é provocado pela energia gerada e pela alteração química que ocorre no interior da bateria. Não é motivo de preocupação e é uma situação normal.
88
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para utilização da bateria
Cuidados del paquete de batería
Extraiga el paquete de batería de la videocámara después de utilizarla y guarde el
paquete en un lugar frío. Al instalar el paquete de batería en la videocámara, una pequeña cantidad de energía fluye a la videocámara aunque el interruptor POWER esté ajustado en OFF. Esto reduce la duración del paquete de batería.
•El paquete de batería siempre está descargándose incluso cuando no se utiliza después de cargarlo. Por tanto, debería cargar el paquete de batería justo antes de utilizar la videocámara.
Duración del paquete de batería
Si el indicador de batería parpadea rápidamente justo después de encender la videocámara con un paquete de batería completamente cargado, deberá cambiarlo por otro paquete de batería completamente cargado.
Temperatura de carga
Se recomienda cargar las pilas en lugares con temperaturas entre 10°C y 30°C (50°F y 86°F). Las temperaturas bajas requieren un tiempo de carga mayor.
Notas sobre el paquete de batería “InfoLITHIUM”
Qué es el paquete de batería “InfoLITHIUM”
El paquete de batería “InfoLITHIUM” es un paquete de batería que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre el consumo de batería. Sony recomienda emplear el paquete de batería “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que presenten la marca . Si utiliza este paquete de batería con un equipo de vídeo que presente la marca , el equipo de vídeo indicará el tiempo de batería restante en minutos*. No obstante, si lo utiliza con un equipo de vídeo que no presenta esta marca, la capacidad de batería restante no aparecerá indicada en minutos. * La indicación puede no ser exacta dependiendo
del estado y el entorno en los que se utilice el equipo.
Cuidados a ter com a bateria
Depois de utilizar a câmara de video, retire a
bateria da câmara e guarde-a num local fresco. Quando instala a bateria na câmara de video, passa uma pequena parte de corrente para a câmara, mesmo que o interruptor POWER esteja na posição OFF. Isto diminui a duração da bateria.
•A bateria está permanentemente em descarga, mesmo que não a utilize depois de a ter carregado. Por isso, deve carregar a bateria um pouco antes de utilizar a câmara de video.
Información complementaria / Informações adicionais
Duração da bateria
Se, logo que ligar a câmara de video depois de ter instalado uma bateria com a carga total, o indicador da bateria piscar rapidamente, deve substituir a bateria por uma nova totalmente carregada.
Temperatura de carga
Deve carregar as baterias a temperaturas de 10°C a 30°C (de 50°F a 86°F). Temperaturas mais baixas requerem um tempo de carga maior.
Notas sobre as baterias “InfoLITHIUM”
O que é uma bateria “InfoLITHIUM”
Uma bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria que pode trocar dados sobre o seu consumo com equipamento de video compatível. A Sony recomenda a utilização de uma bateria “InfoLITHIUM” com equipamentos de video que tenham a marca . Quando utilizar esta bateria com equipamentos de video que tenham a marca , o equipamento de video indicará a duração da carga residual da bateria em minutos.* No entanto, se utilizar este tipo de bateria num equipamento de video que não tenha esta marca, a duração da carga residual da bateria não aparecerá indicada em minutos. * A indicação da duração da carga residual pode
não ser exacta pois depende das condições e do ambiente em que o equipamento for utilizado.
89
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para utilização da bateria
Visualización del consumo de batería
El consumo energético de la videocámara varía según su uso, como si se está utilizando o no el enfoque automático. Durante la comprobación del estado de la videocámara, el paquete de batería “InfoLITHIUM” mide el consumo energético y calcula la energía restante. Si el estado varía drásticamente, la indicación de batería restante puede aumentar o disminuir repentinamente en más de 2 minutos. Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos de tiempo de batería restante en la pantalla LCD o en el visor electrónico, el indicador i puede también parpadear en determinadas circunstancias.
Para obtener una indicación de batería restante más exacta
Ajuste la videocámara al modo de espera de grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más.
•Si la indicación no parece correcta, agote la batería y luego recárguela completamente (Carga completa1)). Observe que si ha utilizado la batería durante bastante tiempo en un lugar con temperaturas altas o bajas o ha repetido la carga varias veces, la batería puede no mostrar el tiempo correcto incluso después de haberla cargado completamente.
•Después de haber utilizado el paquete de batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no presenta la marca , asegúrese de que ha agotado la batería en el equipo que presenta la marca y después cargue completamente el paquete de batería.
Como ver o consumo da bateria
O consumo de energia da câmara de video depende do tipo de utilização efectuado, por exemplo, a utilização ou não da função de focagem automática. Quando verifica o estado da câmara de video, a bateria “InfoLITHIUM” mede o consumo da bateria e calcula a carga residual. Se as condições se alterarem drasticamente, a indicação da duração da carga residual pode aumentar ou diminuir repentinamente em cerca de 2 minutos. Mesmo que a duração da carga residual indicada no visor LCD ou no visor electrónico seja de 5 a 10 minutos, o indicador i pode piscar em determinadas circunstâncias.
Para obter uma indicação mais exacta sobre a duração da carga residual da bateria
Coloque a câmara de video em modo de espera e aponte-a para um objecto estático. Não mova a câmara de video durante 30 segundos ou mais.
•Se a indicação lhe parecer incorrecta, utilize a bateria até estar completamente descarregada e volte a carregá-la com a carga total (Carga total1)). Se tiver utilizado a bateria num ambiente quente ou frio durante um longo período de tempo, ou se a tiver recarregado muitas vezes, a bateria pode não dar uma indicação correcta da carga mesmo depois de a ter carregado totalmente.
•Depois de ter utilizado a bateria de “InfoLITHIUM” com um equipamento de video que não tenha a marca , tem de descarregar completamente a bateria num equipamento que tenha a marca
e voltar a efectuar a sua carga
total.
90
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para utilização da bateria
Por qué la indicación de batería restante no coincide con el tiempo de grabación restante del manual de funcionamiento
El tiempo de grabación varía según la temperatura y condiciones ambientales. El tiempo de grabación disminuye bastante en entornos a bajas temperaturas. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido utilizando un paquete de batería completamente cargado (o con una carga normal2)) a 25 ° C (77 ° F). Como la temperatura y condiciones de uso real de la videocámara son distintas, el tiempo de batería restante no es el mismo que el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga de aprox. 1 hora después de apagarse el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA.
2)
Carga normal: Carga hasta que se apaga el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA.
Notas sobre la carga
Un paquete de batería totalmente nuevo
Los paquetes de batería totalmente nuevos no están cargados. Antes de utilizar un paquete de batería totalmente nuevo, cárguelo completamente.
Recargue el paquete de batería cuando lo desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo. Si carga completamente el paquete de batería, pero no lo ha utilizado durante bastante tiempo, se descargará. Recargue el paquete de batería antes de utilizarlo.
Por que razão a indicação da carga residual da bateria não corresponde ao tempo de gravação contínua indicada no manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela temperatura ambiente e pelas condições de filmagem. O tempo de gravação torna-se muito curto num ambiente frio. O tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções é medido com uma bateria com a carga total (ou carga normal2)) a uma temperatura de 25 °C (77 °F). Se a temperatura ambiente e as condições forem diferentes quando utilizar a câmara de video, a indicação da carga residual da bateria em minutos não corresponde ao valor indicado para o tempo de gravação contínua no manual de instruções.
1)
Carga total: Carregar durante cerca de 1 hora depois do indicador luminoso de carga do transformador de corrente AC se apagar.
2)
Carga normal: Carregar apenas até que o indicador luminoso de carga do transformador de corrente AC se apague.
Notas sobre a carga
Uma bateria nova
Uma bateria acabada de comprar não está carregada. Antes de a utilizar tem de a carregar com a carga total.
Recarregue a bateria sempre que quiser
Não tem de descarregar a bateria antes de a recarregar. Se carregar totalmente uma bateria mas não a utilizar durante muito tempo, a bateria descarrega-se. Volte a carregá-la antes de a utilizar.
Información complementaria / Informações adicionais
91
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para utilização da bateria
Notas sobre los terminales
Si los terminales (partes metálicas de la parte posterior) no están limpios, la duración de la carga de la batería será menor.
Si los terminales no están limpios o no se ha utilizado el paquete de batería durante bastante tiempo, instale y extraiga el paquete de batería varias veces. Esto mejora el estado de los contactos. Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un papel o paño suave.
Asegúrese de tomar las siguientes medidas
•Mantenga el paquete de batería alejado del fuego.
•No permita que el paquete de batería se moje.
•No abra ni intente desmontar el paquete de batería.
•No exponga el paquete de batería a ninguna perturbación mecánica.
Notas sobre os terminais
Se os terminais (as peças em metal da parte de trás) não estiverem limpas, a duração da carga da bateria diminui.
Quando os terminais não estiverem limpos ou quando a bateria não tiver sido utilizado durante muito tempo, instale e retire a bateria algumas vezes. Isto melhora o contacto. Limpe também os terminais +, – e C com um pano ou um papel macios.
Cumpra as seguintes precauções
•Não aproxime a bateria do fogo.
•Não molhe a bateria.
•Não abra nem tente desmontar a bateria.
•Não sujeite a bateria a choques mecânicos.
92
Información y precaucio­nes sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a un lugar caliente, es posible que se condense humedad dentro de la videocámara, en la superficie de la tapa o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor y dañarse o la videocámara puede no funcionar correctamente. Para evitar que se produzcan daños en estas circunstancias, la videocámara se suministra con sensores de humedad. Tome estas precauciones.
En el interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad dentro de la videocámara, se emite un pitido y el indicador { parpadea. Si esto ocurre, no es posible utilizar ninguna de las funciones, excepto la expulsión del videocassette. Abra el compartimiento de videocassettes, apague la videocámara y no la utilice durante aprox. 1 hora. Cuando el indicador 6 parpadee al mismo tiempo, el videocassette se inserta en la videocámara. Expulse el videocassette, apague la videocámara y no lo utilice tampoco durante aprox. 1 hora.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no aparece ningún indicador, pero la imagen aparece atenuada. Desactive la alimentación y no utilice la videocámara durante aprox. 1 hora.
Para evitar la condensación de humedad
Al trasladar la videocámara de un lugar frío a un lugar caliente, colóquela en una bolsa de plástico para que se adapte a las condiciones ambientales durante un período de tiempo. (1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
de plástico que contiene la videocámara.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura del aire
del interior sea la misma que la temperatura ambiental (después de aprox. 1 hora).
Condensação de humidade
Se a câmara de video for transportada directamente de um local frio para um local quente, a humidade pode condensar-se no interior da câmara de video, na superfície da cassete ou nas lentes. Se isso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça do tambor e estragar­se ou avariar a câmara de video. Para evitar possíveis danos, a câmara de video está equipada com sensores de humidade. Tome as seguintes precauções.
Información complementaria / Informações adicionais
Interior da câmara de video
Se houver humidade no interior da câmara de video, ouve-se o sinal sonoro e o indicador { pisca. Se isto acontecer, nenhuma das funções, à excepção da função de ejecção da cassete, funciona. Abra o compartimento de cassetes, desligue a câmara de video e aguarde cerca de 1 hora. Se o indicador 6 piscar ao mesmo tempo, a cassete está dentro da câmara de video. Ejecte a cassete, desligue a câmara de video e deixe a cassete secar durante cerca de 1 hora.
Lente
Se a humidade se condensar na lente, não aparece nenhum indicador no visor mas a imagem fica esbatida. Desligue a câmara de video da corrente e aguarde cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de humidade
Quando transportar a câmara de video de um local frio para um local quente, coloque-a num saco de plástico e deixe-a adaptar-se às condições da sala (esta operação demora algum tempo). (1)Depois de colocar a câmara de video num
saco de plástico, feche-o bem.
(2)Quando a temperatura no interior do saco for
idêntica à temperatura da sala, retire a câmara de vídeo do saco de plástico (passado cerca de 1 hora).
93
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para asegurar una grabación normal y unas imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Los cabezales de vídeo pueden ensuciarse si:
•aparece ruido de patrón mosaico en la imagen de reproducción
•las imágenes de reproducción están inmóviles
•las imágenes de reproducción son apenas visibles
•las imágenes de reproducción no aparecen
•el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING CASSETTE” aparecen consecutivamente o el indicador v parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico
/
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de vídeo con un videocassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). Compruebe la imagen y si el problema persiste, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión).
Limpeza das cabeças de video
Para que a gravação decorra normalmente e as imagens sejam nítidas, tem de limpar as cabeças de video. As cabeças de video podem estar sujas quando:
•aparecem interferências tipo padrão de mosaico na imagem reproduzida
•as imagens reproduzidas não se movem
•as imagens reproduzidas quase não se vêem
•as imagens reproduzidas não aparecem
•o indicador v e a mensagem “ Ò CLEANING CASSETTE” aparecem alternadamente no visor ou quando o indicador v começa a piscar no visor LCD ou no visor electrónico
[a] [b]
o/ou
Se acontecer o caso [a] ou [b], limpe as cabeças de video com a cassete de limpeza DVM12CL (não fornecida) da Sony. Verifique a qualidade da imagem e, se o problema persistir, repita a limpeza (não repita a limpeza mais do que 5 vezes de uma vez).
Nota
Si el videocassette de limpieza DVM12CL (no suministrado) no está disponible en su localidad, consulte al proveedor de Sony más cercano.
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
•Utilice la videocámara con 7,2 V (paquete de batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•En caso de introducirse líquido o algún objeto en el interior, desenchufe la videocámara y haga que un proveedor de Sony la revise antes de seguir utilizándola.
•Utilice con cuidado la cámara y evite las perturbaciones mecánicas. Tenga especial cuidado con las lentes.
94
Nota
Se não conseguir encontrar a cassete de limpeza DVM12CL (não fornecida) na sua zona, entre em contacto com o agente da Sony mais próximo.
Precauções
Funcionamento da câmara de video
•Utilize a câmara de video com 7,2 V (bateria) ou 8,4 V (transformador de corrente CA).
•Se algum objecto ou líquido cair dentro da câmara de video, desligue-a da tomada e peça a assistência de um técnico da Sony antes de voltar a utilizá-la.
•Trate a câmara com cuidado e não a sujeite a choques mecânicos. Tenha especial cuidado com a lente da câmara.
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
•Mantenga el interruptor POWER en OFF si no va a utilizar la videocámara.
•No envuelva la videocámara durante su uso, ya que puede acumularse calor en su interior.
•Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos muy intensos o vibraciones mecánicas.
•No presione la pantalla LCD.
•Si utiliza la videocámara es un lugar frío, puede aparecer una imagen residual en la pantalla LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento.
•Durante el uso de la videocámara, es posible que se caliente la parte posterior de la pantalla LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento.
Manipulación de las cintas
•No inserte nada en los orificios pequeños del videocassette.
•No abra la cubierta de protección de la cinta ni toque la cinta.
•Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave.
Cuidados de la videocámara
•Si no va a utilizar la videocámara durante bastante tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Active la alimentación periódicamente, utilice la videocámara en los modos de cámara y reproductor, y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un paño suave para eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el objetivo, elimínelas con un paño suave.
•Si hay huellas dactilares en la pantalla LCD, elimínelas utilizando un kit de limpieza de LCD (no suministrado).
•Limpie la superficie de la videocámara con un paño suave seco o ligeramente húmedo con detergente que no sea fuerte. No utilice ningún tipo de disolvente que pueda dañar la superficie.
•No permita que se introduzca arena en la videocámara. Si utiliza la videocámara en la playa o en un lugar con bastante polvo, proteja la videocámara de la arena o el polvo, ya que pueden producirse fallos de funcionamiento en la unidad que a veces no pueden repararse.
•Quando não estiver a utilizar a câmara de video, não se esqueça de colocar interruptor POWER na posição OFF.
•Não embrulhe a câmara de video enquanto estiver a utilizá-la, pois pode provocar o sobreaquecimento interno da câmara.
•Afaste a câmara de video de campos magnéticos fortes ou de vibrações mecânicas.
•Não faça pressão sobre o visor LCD.
•Se estiver a utilizar a câmara de video a baixas temperaturas, pode aparecer uma imagem residual no visor LCD (o que não é uma avaria).
•A parte de trás do visor LCD pode aquecer durante a utilização da câmara de vídeo. Trata­se de uma situação normal.
Manuseamento das cassetes
•Não introduza nenhum tipo de objecto nos orifícios da cassete.
•Não abra a tampa de protecção da fita da cassete nem toque na fita.
•Evite tocar ou danificar os terminais. Para retirar o pó dos terminais, limpe-os com um pano macio.
Cuidados a ter com a câmara de video
•Se não pretende utilizar a câmara de video durante algum tempo, desligue-a da tomada de parede e retire a cassete. Ligue a câmara de video e o leitor de cassetes, de vez em quando, e reproduza uma cassete durante cerca de 3 minutos.
•Para retirar o pó da lente, limpe-a com uma escova mole. Se houver dedadas na lente, limpe-as com um pano macio.
•Se houver dedadas no visor LCD, limpe-as com o kit de limpeza do visor LCD (não fornecido).
•Limpe o corpo da câmara de video com um pano seco e macio ou com um pano macio ligeiramente humedecido numa solução de detergente e água. A utilização de solventes pode danificar o acabamento da câmara.
•Proteja a câmara de video da areia. Tenha muito cuidado quando a utilizar numa praia ou num local com muita poeira. A areia e o pó podem provocar avarias que, por vezes, são irreparáveis.
Información complementaria / Informações adicionais
95
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
Adaptador de alimentación de CA
Carga
•Utilice sólo paquetes de batería de litio iónico.
•Durante la carga, coloque el paquete de batería en una superficie uniforme sin vibraciones.
•El paquete de batería se calienta durante la carga. Esto es normal.
Otras precauciones
•Desenchufe la unidad de la toma de corriente si no la va a utilizar durante bastante tiempo. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe. Nunca tire del propio cable.
•No utilice la unidad con un cable dañado o si la unidad se ha caído o está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación de CA ni coloque objetos pesados encima. Esto puede dañar el cable y causar un incendio o descarga eléctrica.
•Asegúrese de que ningún componente metálico entra en contacto con las partes metálicas de la placa de conexiones. Si esto ocurre, puede producirse un cortocircuito y dañarse la unidad.
•Mantenga limpios los contactos metálicos.
•No desmonte la unidad.
•Evite las perturbaciones mecánicas y que se caiga la unidad.
•Durante el funcionamiento de la unidad, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y equipos de vídeo, ya que puede perturbar la recepción de AM y el funcionamiento de los equipos de vídeo.
•La unidad se calienta durante su uso. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares con: – Temperaturas muy altas o bajas – Con polvo o suciedad – Muy húmedos – Con vibraciones
Transformador de corrente CA
Carga
•Utilize apenas baterias de iões de lítio.
•Durante a carga, coloque a bateria numa superfície plana sem vibrações.
•A bateria aquece durante a carga (o que é normal).
Outras
•Se não pretende utilizar a câmara de video durante algum tempo, desligue-a da tomada de corrente. Para desligar o cabo de alimentação da tomada, puxe-o pela ficha e nunca pelo próprio cabo.
•Não utilize a câmara de video com um cabo danificado, se a tiver deixado caído ou se estiver danificada.
•Não dobre o cabo de alimentação CA nem coloque objectos pesados em cima dele. Se o fizer, pode danificar o cabo e provocar um incêndio ou choques eléctricos.
•As peças metálicas da placa de ligação não podem entrar em contacto com outros componentes metálicos. Se isto acontecer, pode provocar um curto-circuito susceptível de danificar a câmara de video.
•Mantenha sempre os contactos metálicos limpos.
•Não desmonte a câmara de video.
•Não sujeite a câmara de video a choques mecânicos nem a deixe cair.
•Quando estiver a utilizar a câmara de video, especialmente durante a carga das baterias, afaste-a de receptores de AM e de equipamentos de video porque pode provocar interferências.
•A câmara de video aquece durante o funcionamento. Trata-se de uma situação normal.
•Não coloque a câmara de video em locais: – Muito quentes ou muito frios – Muito poeirentos ou muito sujos – Muito húmidos – Com vibrações
96
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
Nota sobre pilas secas
Para evitar los posibles daños por corrosión o fugas en las pilas, tenga en cuenta lo siguiente:
•Asegúrese de insertar las pilas en el sentido correcto.
•Las pilas secas no son recargables.
•No utilice una combinación de pilas nuevas y antiguas.
•No utilice distintos tipos de pilas.
•Las pilas se descargan lentamente cuando no se utilizan.
•No utilice pilas que presenten fugas.
Si se producen fugas en las pilas
•Limpie cuidadosamente el líquido del compartimiento de pilas antes de cambiarlas por otras.
•Si entra en contacto con el líquido, elimínelo con agua.
•Si el líquido entra en contacto con los ojos, lávese los ojos con abundante agua y después consulte a un médico.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor de Sony más cercano.
Notas sobras as pilhas secas
Para evitar possíveis danos provocados pelo derramamento do líquido das pilhas ou pela corrosão, tenha em atenção o seguinte:
•Introduza as pilhas respeitando as polaridades.
•As pilhas secas não são recarregáveis.
•Não misture pilhas novas com pilhas velhas.
•Não utilize tipos diferentes de pilhas.
•Mesmo que não sejam utilizadas, as pilhas vão­se descarregando lentamente.
•Não utilize pilhas com fugas de líquido.
Em caso de derramamento do líquido das pilhas
•Antes de substituir as pilhas, limpe cuidadosamente o compartimento para pilhas.
•Se tocar no líquido com as mãos, lave-as com água.
•Se deixar entrar líquido nos olhos, lave os olhos com muita água e consulte um médico.
Se surgir algum problema, desligue a câmara de video da tomada de corrente e entre em contacto com o agente da Sony mais próximo.
Información complementaria / Informações adicionais
97
Uso de la videocámara en el extranjero
Utilização da câmara de video no estrangeiro
Cada país o zona cuenta con sus propios sistemas eléctricos y de color de TV. Antes de utilizar la videocámara en el extranjero, compruebe los siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videocámara en cualquier país o zona con el adaptador de alimentación de CA y con una corriente alterna entre 100 V y 240 V, 50/60 Hz.
Diferencias en sistemas de color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea ver la imagen de reproducción en un TV, este TV debe estar basado también en el sistema PAL. Compruebe la siguiente lista.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, Eslovenia, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal, República Checa, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia, Corea, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, Méjico, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak, Mónaco, Polonia, Rusia, Ukraína, etc.
Cada país tem o seu próprio sistema eléctrico e de cores de televisão. Antes de utilizar a câmara de video no estrangeiro, verifique o seguinte:
Fontes de alimentação
Pode utilizar a câmara de video em qualquer país ou zona desde que use o transformador de corrente CA com uma tensão de 100 V a 240 V AC, 50/60 Hz.
Diferenças nos sistemas de cores
Esta câmara de video baseia-se no sistema PAL. Só pode ver as imagens num televisor baseado no sistema PAL. Consulte a lista apresentada abaixo.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, Espanha, Finlândia, Grã-Bretanha, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Países Baixos, Portugal, República Checa, República da Eslováquia, Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
América Central, Bahamas, Bolívia, Canadá, Chile, Colômbia, Coreia, Equador, E.U.A., Filipinas, Jamaica, Japão, México, Perú, Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
98
Español
Solución de problemas
Si tiene algún problema al utilizar la videocámara, consulte la siguiente tabla para encontrar la solución. Si persiste el problema, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor de Sony o servicio Sony autorizado local.
Videocámara
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
La alimentación se desactiva.
El paquete de batería se descarga rápidamente.
No es posible instalar el paquete de batería.
Causa y/o solución
• No está instalado el paquete de batería. m Instale el paquete de batería. (p. 11)
• El paquete de batería no está cargado. m Utilice un paquete de batería cargado. (p. 8)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma de corriente. m Conecte el adaptador a la toma de corriente. (p. 30)
• Durante el funcionamiento de la videocámara en el modo CAMERA, ésta ha estado en el modo de espera durante más de 5 minutos. m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en
CAMERA. (p. 13)
• El paquete de batería no está cargado. m Utilice un paquete de batería cargado. (p. 8)
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (p. 87)
• El paquete de batería no se ha cargado completamente. m Vuelva a cargar el paquete de batería. (p. 8)
• El paquete de batería está completamente sin carga y no es posible recargarlo. m Utilice otro paquete de batería. (p. 30)
• Sólo es posible utilizar un paquete de batería NP-F100/NP­F200/NF-P300.
Información complementaria / Informações adicionais
Funcionamiento
Problema
START/STOP no funciona.
No es posible ajustar el interruptor POWER en PHOTO.
No es posible extraer el videocassette del compartimiento.
Los indicadores { y 6 parpadean y no es posible utilizar ninguna función, excepto la expulsión del videocassette.
“CLOCK SET” aparece al encender la videocámara.
Continúa en la siguiente página
Causa y/o solución
• La cinta está adherida al tambor. m Expulse el videocassette. (p. 12)
• La cinta se ha terminado. m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 25)
• El interruptor POWER está ajustado en PLAYER. m Ajústelo en CAMERA. (p. 13)
• La lengüeta del videocassette está abierta (marca roja). m Utilice un nuevo videocassette o deslice la lengüeta. (p. 12)
• El mando de bloqueo está ajustado en la posición izquierda (bloqueo). m Ajuste el mando en la posición derecha (desbloqueo). (p. 14)
• El paquete de batería no está cargado. m Utilice un paquete de batería cargada o el adaptador de
alimentación de CA. (p. 8, 30)
• Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara
durante al menos 1 hora. (p. 93)
• Reajuste la fecha y hora. (p. 85)
99
Solución de problemas
Funcionamiento
Problema
La función de búsqueda de imágenes finales no se activa.
La cinta no se mueve cuando se pulsa el botón de movimiento de cinta.
No se escucha ningún sonido o sólo un sonido muy bajo al reproducir la cinta.
No se escucha el nuevo sonido añadido a la cinta grabada.
La función de estabilización de imagen no se activa.
La grabación se ha detenido inmediatamente.
La grabación se ha detenido en unos segundos.
La función de enfoque automático no se activa.
La función de atenuación no se activa.
No se muestra el título.
No se graba el título.
No se graba la etiqueta del videocassette.
Causa y/o solución
• No ha realizado una grabación nueva después de volver a insertar el cassette.
• Se ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la grabación.
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF.
m Ajústelo en PLAYER. (p. 25)
• La cinta se ha terminado. m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 25)
• El volumen está ajustado al mínimo. m Abra el panel LCD y pulse VOLUME +. (p. 25)
AUDIO MIX está ajustado en ST2 en el sistema de menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 37, 74).
AUDIO MIX está ajustado en ST1 en el sistema de menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 37, 74).
STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 49)
• El interruptor POWER está ajustado en PHOTO. m Ajústelo en CAMERA.
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o en ANTI GROUND SHOOTING. m Ajústelo en . (p. 18)
• El enfoque está ajustado en el modo manual. m Ajuste en el modo de enfoque automático. (p. 51)
• Las condiciones de filmación no son idóneas para el modo de enfoque automático. m Ajuste el enfoque en el modo manual. (p. 51)
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o en ANTI GROUND SHOOTING. m Ajústelo en . (p. 18)
TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 76)
• La cinta no tiene memoria en cassette. m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 75)
• La memoria en cassette está llena. m Borre otro título. (p. 78)
• La cinta está ajustada para evitar el borrado accidental. m Deslice la lengüeta de protección de modo que la
marca roja no sea visible. (p. 12)
• La función de atenuación está activada. m Espere a que haya terminado la función de
atenuación. (p. 39)
• No se graba nada en esa posición de la cinta. m Superponga el título en la posición grabada. (p. 75)
• La cinta no tiene memoria en cassette. m Utilice una cinta con memoria en cassette. (p. 81)
• La memoria en cassette está llena. m Borre algunos títulos. (p. 78)
• La cinta está ajustada para evitar el borrado accidental. m Deslice la lengüeta de protección de modo que la
marca roja no sea visible. (p. 12)
100
Loading...