Felicidades por la adquisición de esta
videocámara Sony Handycam. Con ella podrá
capturar los momentos más preciosos de su vida
con una calidad de imagen y sonido superior.
La videocámara Handycam dispone de un gran
número de avanzadas funciones de fácil
utilización. Pronto estará produciendo vídeos
domésticos de los que podrá disfrutar durante
muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
El campo electromagnético de frecuencias
específicas puede interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos con la
Directiva EMC para utilizar cables de conexión
de menos de 3 m.
Benvindo!
Parabéns pela compra desta Sony Handycam.
Com a sua Handycam poderá capturar os
momentos inestimáveis da vida com uma
qualidade superior de imagem e som.
A handycam está cheia de funções avançadas,
mas ao mesmo tempo é muito fácil de usar.
Poderá começar em breve a produzir vídeos
caseiros que poderá disfrutar durante anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
O campo electromagnético nas frequências
específicas pode ter influência no som e na
imagem desta câmara de vídeo.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos no
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
2
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verifique os
acessórios fornecidos
Asegúrese de que los siguientes accesorios se han
suministrado con la videocámara.
1
4
o/
ou
RMT-831RMT-830
8
1 Adaptador de CA AC-L15A/L15B, cable de
alimentación (pág. 25)
2 Batería recargable NP-FM30* (pág. 24)
3 Cable de conexión de audio/vídeo (pág. 59)
4 Mando a distancia inalámbrico (pág. 309)
(La pila de litio de tipo botón está
incorporada.)
RMT-831: DCR-PC105E
RMT-830: DCR-PC103E/PC104E
5 “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E, pág. 138)
6 Cable USB (pág. 190)
7 CD-ROM (controlador USB SPVD-010)
(pág. 198)
8 Paño de limpieza (pág. 294)
9 Cubierta del terminal de batería (pág. 24)
q; Adaptador de 21 contactos (Sólo para los
modelos con la marca impresa en su
superficie inferior. pág. 60)
* La batería recargable (NP-FM30) suministrada
con la videocámara no se vende.
No es posible compensar el contenido de la
grabación si la grabación o la reproducción
no se han realizado a causa de un
funcionamiento defectuoso de la
videocámara, de los soportes de
almacenamiento, etc.
9
5627
q;
Certifique-se que os seguintes acessórios são
fornecidos com a câmara de vídeo.
3
1 Transformador de CA AC-L15A/L15B, cabo
de alimentação (pág. 25)
2 Bateria recarregável NP-FM30* (pág. 24)
3 Cabo de ligação de A/V (pág. 59)
4 Telecomando sem fios (pág. 309)
(A bateria de lítio tipo botão está
incorporada.)
RMT-831: DCR-PC105E
RMT-830: DCR-PC103E/PC104E
5 “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas,
pág. 138)
6 Cabo USB (pág. 190)
7 CD-ROM (Driver SPVD-010 USB)
(pág. 198)
8 Pano de limpeza (pág. 294)
9 Tampa dos terminais de bateria
(pág. 24)
q; Adaptador de 21 pinos (os modelos com a
marca impressa apenas nas superfícies
inferiores. pág. 60)
*A bateria recarregáveis (NP-FM30) fornecidas
com a câmara não estão à venda.
Os conteúdos da gravação não podem ser
compensados se a gravação ou reprodução
não forem efectuadas devido a avaria da
câmara de vídeo, meio de gravação, etc.
3
Español
Características principales
Grabación de imágenes fijas
o en movimiento y su
reproducción
Características principales
•Grabación de imágenes en
movimiento en la cinta (pág. 37)
•Grabación de imágenes fijas en una
1)
(pág. 64)
cinta*
•Reproducción de la cinta (pág. 53)
•Grabación de imágenes fijas en el
“Memory Stick”*
2)
(pág. 61, 148)
•Grabación de imágenes en
movimiento en el “Memory Stick”*
(pág. 163)
•Visualización de imágenes fijas
grabadas en el “Memory Stick”*
2)
(pág. 174)
•Visualización de imágenes en
movimiento grabadas en el “Memory
2)
Stick”*
(pág. 177)
2)
•Visualización de imágenes en
movimiento grabadas en la cinta
mediante el cable USB (pág. 209)
•Visualización de imágenes grabadas
en el “Memory Stick” con el cable
2)
(pág. 218, 226)
USB*
•Traslado de imágenes de su
videocámara al PC con el cable USB
(pág. 212)
•Conversión de una señal analógica a
digital para capturar imágenes en el
3)
(pág. 228)
PC*
•Creación de vídeo DVD con VAIO
(pág. 230)
4
4
Captura de imágenes en el
PC
Características principales
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición durante la grabación
Antes de comenzar a leer este manual y usar su videocámara, compruebe el número de
modelo que se encuentra en la base de dicha videocámara. Para fines de ilustración, se utiliza
el modelo DCR-PC105E. En cualquier otro caso, el nombre del modelo se indicará en las
ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicará claramente en el texto, por
ejemplo, “Sólo DCR-PC105E”.
5
5
Português
Características principais
Gravação e reprodução
de imagens em
movimento ou paradas
Características principais
•Gravação de imagens em movimento
(pág. 37)
•Gravação de imagens paradas em
cassete*
1)
(pág. 64)
•Reprodução da gravação (pág. 53)
•Gravação de imagens paradas no
“Memory Stick”*
•Gravação de imagens em movimento
no “Memory Stick”*
•Exibição de imagens paradas gravadas
no “Memory Stick”*
•Exibição de imagens em movimento
gravadas no “Memory Stick”*
2)
(pág. 61, 148)
2)
(pág. 163)
2)
(pág. 174)
2)
(pág. 177)
•Exibição de imagens em movimento
gravadas na cassete com o cabo USB
(pág. 209)
•Exibição de imagens gravadas no
“Memory Stick” com o cabo USB*
(pág. 218, 226)
•Captura de imagens no computador
usando o cabo USB (pág. 212)
•Conversão de um sinal analógico num
digital para captura de imagens no
computador*
3)
(pág. 228)
•Criação de vídeo DVD com VAIO
(pág. 230)
6
6
Captura de imagens no
computador
2)
Características principais
Outros usos
Funções para ajuste da exposição durante a gravação
*1)DCR-PC103E/PC104E apenas
*2)DCR-PC105E apenas
*3)DCR-PC104E/PC105E apenas
Antes de começar a ler este manual e a trabalhar com a câmara, verifique o nome do modelo
una a parte inferior da câmara. A DCR-PC105E é o modelo usado para fins de ilustração.
Caso contrário, o nome do modelo é indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças de
funcionamento são claramente indicadas no texto, por exemplo, “DCR-PC105E apenas”.
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la
cubierta de
la toma.
Adaptador de CA (suministrado)
2
1
3
Conecte la clavija con la marca v orientada
hacia la correa de la empuñadura.
Guía de inicio rápido
Inserción del videocasete
1Deslice OPEN/ZEJECT
en el sentido de la flecha
para abrir la tapa.
2Empuje el centro de la
parte trasera del
videocasete para
insertarlo. Insértelo por
completo en línea recta en
el compartimiento
correspondiente con la
ventana orientada hacia
arriba.
3Cierre el compartimiento
del videocasete pulsando
en el mismo.
Una vez que el
compartimiento haya
descendido
completamente, cierre la
tapa hasta que oiga un
chasquido.
Para expulsar el videocasete
Realice los anteriores procedimientos y extraiga el videocasete después de abrirse el
compartimiento por completo en el paso 2.
Nota
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo a la fuerza. Si lo hace, podría causar un
mal funcionamiento.
Cómo sujetar la videocámara
Agarre la videocámara con la correa
ajustada a la muñeca y los dedos
colocados ligeramente en el apoyo para
los mismos (pág. 30).
12
Apoyo para los
dedos
Grabación de imágenes en la cinta (pág. 37)
1Extraiga la tapa del objetivo.
3Pulse OPEN para
abrir el panel de
cristal líquido.
La imagen
aparece en la
pantalla.
2Ajuste el
selector POWER
en la posición
CAMERA
mientras pulsa
el botón verde
pequeño.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
4Pulse START/
STOP. La
Visor
Cuando el panel de cristal
líquido esté cerrado, saque el
visor colocando el ojo contra el
ocular.
videocámara inicia
la grabación.
Para finalizar la
grabación, vuelva
a pulsar START/
STOP.
Ajuste el objetivo del visor a su
vista (pág. 44).
Al adquirir la videocámara, el reloj no está ajustado. Si desea registrar la fecha y la hora para una
imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 32).
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
Control de las imágenes en reproducción en la
pantalla de cristal líquido (pág. 53)
1Ajuste el selector
POWER en la
posición
PLAYER*1)/VCR*
mientras pulsa el
botón verde
pequeño.
(CHG)OFF
POWER
VCR
2)
CAMERA
MEMORY
LOCK
2Pulse en el panel táctil para rebobinar la
cinta.
3Pulse en el panel táctil para iniciar la
reproducción.
Guía de inicio rápido
No agarre la
videocámara
por las partes
que se
muestran en las
ilustraciones.
Nota
Cuando utilice el panel táctil, pulse los botones
de funcionamiento ligeramente con el dedo
sujetando el panel de cristal líquido por su parte
posterior. No presione la pantalla de cristal
líquido con objetos puntiagudos, como puede
ser un bolígrafo.
*1)Sólo DCR-PC103E
*2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
VisorPanel de cristal líquidoBateríaFlash
13
Guía de inicio rápido – Grabación en un
“Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Conexión del cable de alimentación
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la
cubierta de
la toma.
Adaptador de CA (suministrado)
2
1
3
Conecte la clavija con la marca v orientada
hacia la correa de la empuñadura.
Guía de inicio rápido
Inserción del “Memory Stick”
Inserte por completo un “Memory Stick” en la ranura correspondiente con la marca B
orientada hacia la correa de la empuñadura, como se muestra en la ilustración.
Para expulsar el “Memory Stick”, presiónelo ligeramente una vez.
Indicador de
acceso
Marca B
Mientras el indicador de acceso esté encendido o parpadee
No golpee ni sacuda la videocámara puesto que está leyendo los datos del “Memory Stick” o
grabando datos en éste. No desconecte la alimentación ni extraiga el “Memory Stick” o la batería.
Si lo hace, los datos de imagen se podrían dañar.
14
Cómo sujetar la videocámara
Agarre la videocámara con la correa
ajustada a la muñeca y los dedos
colocados ligeramente en el apoyo para
los mismos (pág. 30).
Apoyo para los
dedos
Grabación de imágenes fijas en el “Memory Stick”
(pág. 148)
1Extraiga la tapa del objetivo.
3Pulse OPEN para
abrir el panel de
cristal líquido.
La imagen aparece
en la pantalla.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido
esté cerrado, saque el visor
colocando el ojo contra el ocular.
Ajuste el objetivo del visor a su
vista (pág. 44).
(CHG)OFF
2Ajuste el selector POWER en la
posición MEMORY mientras pulsa
el botón verde pequeño.
Asegúrese de que el selector LOCK
se encuentre en la posición derecha
POWER
VCR
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
LOCK
LOCK
(desbloqueo).
Al adquirir la videocámara, el reloj no está ajustado. Si desea
registrar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes
de empezar la grabación (pág. 32).
Control de la reproducción de imágenes fijas en
la pantalla de cristal líquido (pág. 174)
4Pulse PHOTO
ligeramente.
Podrá grabar cuando el
indicador z verde deje
de parpadear y
permanezca iluminado.
FINE
640
12
5Pulse PHOTO a fondo.
La imagen que se
muestre al pulsar
PHOTO a fondo se
grabará en el “Memory
Stick”.
FINE
640
Guía de inicio rápido
No agarre la
videocámara
por las partes
que se
muestran en las
ilustraciones.
(CHG)OFF
1Ajuste el selector POWER en la
POWER
VCR
posición MEMORY mientras
pulsa el botón verde pequeño.
Asegúrese de que el selector
LOCK se encuentre en la
CAMERA
MEMORY
posición derecha (desbloqueo).
2Pulse PLAY. Se muestra la
última imagen grabada.
PLAY
VisorPanel de cristal líquidoBateríaFlash
LOCK
15
Português
Guia de Iniciação Rápida – Gravação em cassete
Ligação do cabo de alimentação
Use a bateria quando estiver a utilizar a câmara digital na rua (pág. 24).
Abra a
tampa das
tomada.
Transformador de CA (fornecido)
2
1
3
Ligue a tomada com a marca v virada para o cinto.
Guia de Iniciação Rápida
1Deslize OPEN/ZEJECT
Para expelir a cassete
Siga os procedimentos acima e retire a cassete depois de o compartimento ter sido aberto
totalmente no passo 2.
Nota
Não carregue e force o compartimento da cassete para baixo. Ao fazê-lo pode provocar uma
avaria.
Introdução da cassete
2Empurre o centro da
na direcção da seta e abra
a tampa.
Como segurar na câmara de vídeo.
Segure a câmara colocando o pulso
através do cinto e os seus dedos
levemente no punho (pág. 30).
cassete para trás para a
introduzir. Introduza a
cassete direita o mais
longe possível no
compartimento com a
janela virada para cima.
3
Feche o compartimento da
cassete premindo no
seu compartimento.
Depois de o
compartimento da cassete
ter descido totalmente,
feche a tampa até fazer
clique.
16
Punho
Gravação de imagens na cassete (pág. 37)
1Retire a tampa da lente.
3Carregue em
OPEN para
abrir o painel
LCD.
2Ponha o selector
POWER na
posição
CAMERA
premindo no
pequeno botão
verde.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
A imagem
aparece no ecrã.
Viewfinder
Quando o painel LCD estiver
fechado, puxe o viewfinder,
colocando o seu olho de
encontro ao ocular.
Ajuste a lente de viewfinder à
sua visão (pág. 44).
4Prima em
START/STOP. A
sua câmara
começa a gravar.
Para parar a
gravação,
carregue em
START/STOP de
novo.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
Quando comprar a câmara de vídeo, o relógio ainda não estará acertado. Se desejar gravar a data e
hora de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (pág. 32).
Supervisionamento da imagem reproduzida no
painel LCD (pág. 53)
1Ponha o selector
POWER na posição
PLAYER*1)/VCR*
premindo no
pequeno botão
verde.
(CHG)OFF
POWER
VCR
2)
CAMERA
MEMORY
LOCK
2Carregue em do painel táctil para
rebobinar a cassete.
3Carregue em do painel táctil para
iniciar a reprodução.
Guia de Iniciação Rápida
Não segure na
câmara de
vídeo pelas
partes
indicadas nas
figuras.
Nota
Quando estiver a utilizar o painel táctil,
prima nos botões de operação levemente com
o dedo, segurando-o pela parte traseira. Não
carregue no painel táctil com objectos
afiados, como canetas.
*1)DCR-PC103E apenas
*2)DCR-PC104E/PC105E apenas
ViewfinderPainel LCDBateriaFlash
17
Guia de Iniciação Rápida – Gravação no
“Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
Ligação do cabo de alimentação
Use a bateria quando estiver a utilizar a câmara digital na rua (pág. 24).
Abra a
tampa da
tomada.
Transformador de CA (fornecido)
2
1
3
Ligue a tomada com a marca v
virada para o cinto.
Guia de Iniciação Rápida
Introdução do “Memory Stick”
Introduza o “Memory Stick” na ranhura “Memory Stick” até ao fim, com a marca B virada
para a cinta, conforme se mostra.
Para ejectar o “Memory Stick”, prima uma vez no “Memory Stick” levemente.
Luz de acesso
Marca B
Enquanto a luz de acesso estiver acesa ou intermitente
Não abane ou bata com a câmara de vídeo, porque está a aceder aos dados do “Memory Stick” ou
a gravá-los. Não desligue a alimentação, retire o “Memory Stick” ou a bateria. Caso contrário,
pode ocorrer uma corrupção dos dados de imagem.
18
Como segurar na câmara de vídeo.
Segure a câmara colocando o pulso
através do cinto e os seus dedos
levemente no punho (pág. 30).
Punho
Gravação de imagens paradas no “Memory Stick”
(pág. 148)
1Retire a tampa da lente.
3Carregue em OPEN
para abrir o painel
LCD.
A imagem aparece
no ecrã.
Viewfinder
Quando o painel LCD estiver
fechado, puxe o viewfinder,
colocando o seu olho de encontro ao
ocular.
Ajuste a lente de viewfinder à sua
visão (pág. 44).
(CHG)OFF
POWER
2Ponha o selector POWER na
posição MEMORY premindo no
VCR
LOCK
pequeno botão verde.
CAMERA
Certifique-se que o selector LOCK
MEMORY
está na posição da direita
(desbloqueio).
Quando comprar a câmara de vídeo, o relógio ainda não estará
acertado. Se desejar gravar a data e hora de uma imagem, acerte
o relógio antes de começar a gravar (pág. 32).
Supervisionamento da imagem parada
reproduzida no painel LCD (pág. 174)
4Prima em PHOTO
levemente.
Pode gravar quando o z
verde intermitente parar
e permanecer aceso.
FINE
640
12
5Prima em PHOTO mais
profundamente.
A imagem exibida
quando carrega
levemente em PHOTO é
gravada no “Memory
Stick”.
FINE
640
Guia de Iniciação Rápida
Não segure na
câmara de
vídeo pelas
partes
indicadas nas
figuras.
(CHG)OFF
POWER
1Ponha o selector POWER na
VCR
posição MEMORY premindo
no pequeno botão verde.
Certifique-se que o selector
CAMERA
MEMORY
LOCK está na posição da
direita (desbloqueio).
2Prima em PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
PLAY
ViewfinderPainel LCDBateriaFlash
LOCK
19
— Preparativos —
— Começando —
Uso de este manual
Las instrucciones de este manual son para los
3 modelos indicados en la tabla de la página
siguiente. Antes de comenzar a leer este manual
y usar su videocámara, compruebe el número de
modelo que se encuentra en la base de dicha
videocámara. Para fines de ilustración, se utiliza
el modelo DCR-PC105E. En cualquier otro caso,
el nombre del modelo se indicará en las
ilustraciones. Cualquier diferencia de
funcionamiento se indicará claramente en el
texto, por ejemplo, “Sólo DCR-PC105E”.
Cuando lea este manual, verá que los botones y
los ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
En las secciones que aparecen a continuación de
“Funciones avanzadas de grabación”, la posición
del selector POWER se muestra mediante los
siguientes iconos.
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
Utilização deste manual
As instruções deste manual são para os
3 modelos listados na tabela da próxima página.
Antes de começar a ler este manual e a trabalhar
com a câmara, verifique o número do modelo,
olhando para a parte inferior da câmara. A
DCR-PC105E é o modelo usado para fins de
ilustração. Caso contrário, o nome do modelo é
indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças de
funcionamento são claramente indicadas no
texto, por exemplo, “DCR-PC105E apenas”.
Durante a leitura deste manual, os botões e
configurações da câmara são exibidos em
maiúsculas.
Nas secções a partir de “Funções Avançadas de
Gravação”, a posição do selector POWER será
exibida de acordo com os ícones abaixo.
POWER
LOCK
: Ajuste el selector POWER en
PLAYER.
(sólo DCR-PC103E)
: Ajuste el selector POWER en
VCR.
(sólo DCR-PC104E/PC105E)
: Ajuste el selector POWER en
CAMERA.
: Ajuste el selector POWER en
MEMORY.
(sólo DCR-PC105E)
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
20
: Ponha o selector POWER em
PLAYER.
(DCR-PC103E apenas)
: Ponha o selector POWER em
VCR. (DCR-PC104E/PC105E
apenas)
: Ponha o selector POWER em
CAMERA.
: Ponha o selector POWER em
MEMORY.
(DCR-PC105E apenas)
Prenda a etiqueta na posição indicada.
Uso de este manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
DCR-PC103E104E105E
Flash incorporado/
Flash incorporado
Marca MEMORY*1) (en el selector POWER)/
MEMORY mark*1) (no selector POWER)
Marca VCR*2) (en el selector POWER)/
VCR mark*2) (no selector POWER)
Toma AUDIO/VIDEO/
Tomada AUDIO/VIDEO
Interfaz DV/
Interface DV
z Suministrado/Fornecida
— No suministrado/Não fornecido
*1)El modelo con la marca MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de
“Memory Stick”.
Consulte la página 138 para obtener
información detallada.
*2)Los modelos con la marca VCR en el selector
POWER pueden grabar imágenes de otros
equipos, como puede ser una videograbadora.
El selector POWER del modelo DCR-PC103E
dispone de la marca PLAYER.
*3)Sólo salida
Utilização deste manual
——z
——z
—zz
3)
z*
3)
z*
*1)O modelo com MEMORY marcado no selector
POWER é fornecido com funções “Memory
Stick”.
Ver página 138 para mais detalhes.
*2)Os modelos com VCR marcados no selector
POWER podem gravar imagens de outros
equipamentos, tais como videogravador.
A DCR-PC103E tam a marca PLAYER no
selector POWER.
*3)Saída apenas
zz
zz
Preparativos Começando
Nota sobre la memoria en
casete
Su videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar con ella videocasetes mini
DV de tamaño reducido. Se recomienda emplear
videocasetes con memoria en casete .
Los videocasetes con memoria en casete tienen la
marca (Cassette Memory).
Nota sobre a memória de
cassete
A sua câmara de vídeo está baseada no formato
DV. Só é possível usar cassetes mini DV com esta
câmara de vídeo. Recomendamos a utilização de
uma cassete com memória de cassete .
Cassetes com memória de cassete têm uma marca
(Cassette Memory).
21
Uso de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color varían en
función del país o la región. Si desea ver sus
grabaciones en un televisor, debe disponer del
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor (sólo DCR-PC104E/
PC105E)
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos con derechos de autor.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de las leyes sobre derechos de
autor.
Nota sobre la conexión de otro
equipo
Cuando conecte la videocámara a otro equipo de
vídeo o a un PC con el cable USB o i.LINK, tenga
en cuenta la forma de la toma.
Si inserta la clavija a la fuerza, es posible que la
toma se dañe y que la videocámara funcione
incorrectamente.
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (sólo en modelos equipados
con ellos)
•La pantalla de cristal líquido y el visor se han
fabricado utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que más del 99,99% de los
píxeles son operativos para un uso efectivo.
Sin embargo, es posible que en la pantalla
de cristal líquido y en el visor aparezcan
algunos puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (blancos, rojos, azules o verdes en
color) de manera constante. Estos puntos
son normales en el proceso de fabricación y
no afectarán de ninguna forma a la
grabación.
Nota sobre sistemas de
televisor a cores
Os sistemas de cor para televisor diferem
segundo o país ou região. Para ver as gravações
num televisor, precisa de um televisor baseado
no sistema de cor PAL.
Precauções sobre direitos de
autor (DCR-PC104E/PC105E
apenas)
Os programas de televisor, filmes, cassetes de
vídeo, e outros materiais podem estar protegidos
por direitos de autor.
A gravação não autorizada destes materiais pode
ser contrária às leis de direitos de autor.
Nota sobre a ligação de outro
equipamento
Quando ligar a câmara de vídeo a outro
equipamento de vídeo ou a um computador,
usando um cabo USB ou i.LINK, tome nota da
forma da tomada.
Se forçar o encaixe da tomada, esta poderá ficar
danificada e provocar uma avaria no
funcionamento do camcorder.
Precauções sobre a utilização
da câmara de vídeo
Lentes e painel LCD/finder (em
modelos montados apenas)
•O painel LCD e o finder foram
manufacturados com uma tecnologia de alta
precisão, por esse motivo mais de 99,99%
dos pixeis estão disponíveis para utilização
efectiva. Contudo, poderão existir alguns
pequenos pontos pretos e/ou brilhantes
(brancos, vermelhos, azuis ou verdes a cores)
que aparecem constantemente no painel
LCD e no finder. Estes pontos são normais no
processo de fabrico e não afectam a
gravação de qualquer modo.
22
Uso de este manual
Utilização deste manual
•No deje que la videocámara se moje. Protéjala
de la lluvia y del agua de mar.
Si la videocámara se moja, es posible que no
funcione de manera correcta. Este mal
funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la cámara cerca
de una ventana o en exteriores. La exposición
de la pantalla de cristal líquido, el visor o el
objetivo a la luz solar directa durante un
período de tiempo prolongado puede causar un
mal funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace,
la videocámara podría funcionar
incorrectamente. Tome fotos del sol en
condiciones de poca iluminación, como al
atardecer [d].
[a]
•Não deixe que a sua câmara de vídeo molhe.
Mantenha a câmara longe da chuva e água
salgada.
A água poderá provocar danos à câmara. Ás
vezes, essas falhas não poderão ser reparadas [a].
•Nunca deixe a sua câmara sujeita a
temperaturas acima dos 60°C, como nos casos
de um carro estacionado ao sol ou sob luz
direta deste [b].
•Tenha cuidado ao colocar a câmara perto de
uma janela ou no exterior. A exposição
prolongada do painel LCD, do finder ou da lente
a luz directa do sol pode provocar avarias [c].
•Não filme o sol directamente. Ao fazê-lo poderá
provocar uma avaria. Tire fotografias do sol em
condições de pouca luz, como o anoitecer [d].
[b]
Preparativos Começando
[c]
[d]
23
Paso 1 Preparación de la
fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação
Instalación de la batería
Asegúrese de ajustar el selector POWER en
OFF (CHG) cuando sustituya la batería.
(1)Mientras desliza la palanca de liberación
BATT (batería) en el sentido de la flecha 1,
deslice la cubierta del terminal de la batería en
el sentido de la flecha 2.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que oiga
un chasquido.
1
Palanca de liberación BATT/
Patilha de libertação BATT
Para extraer la batería
Extraiga la batería mientras desliza la palanca de
liberación BATT (batería).
2
1
Instalação da bateria
Certifique-se que colocou o selector POWER na
posição OFF (CHG) quando trocar a bateria.
(1)Enquanto desliza a patilha de libertação BATT
(bateria) na direcção da seta 1, deslize a
tampa dos terminais da bateria na direcção da
seta 2.
(2)Deslize a bateria para baixo até fazer um
clique.
2
Retirar a bateria
Retire a bateria enquanto desliza a patilha de
libertação BATT (bateria).
24
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para su
videocámara.
La videocámara funciona solamente con baterías“InfoLITHIUM” (serie M).
Consulte la página 285 para obtener información
detallada sobre la batería “InfoLITHIUM”.
(1)Instale la batería en la videocámara.
(2)Conecte el adaptador de CA, suministrado
con la videocámara, a la toma DC IN con la
marca v de la clavija de CC orientada hacia la
correa de la empuñadura.
(3)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(4)Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente de pared.
(5)Ajuste el selector POWER en OFF (CHG).
La luz CHARGE se enciende al iniciarse la
carga. Una vez finalizada la carga, la luz
CHARGE se apaga (carga completa).
Luz CHARGE/
Luz CHARGE
Carga da bateria
Utilize a bateria da câmara depois de carregá-la.
A sua câmara funciona apenas com a baterias“InfoLITHIUM” (série M).
Veja a página 285 para saber pormenores sobre a
bateria “InfoLITHIUM”.
(1)Instale a bateria na sua câmara.
(2)Ligue o transformador de CA fornecido com a
câmara à tomada DC IN, com a marca v da
fiche CC voltada para a cinto.
(3)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(4)Ligue o cabo de alimentação à tomada.
(5)Ponha o selector POWER em OFF (CHG).
A luz CHARGE será acesa quando a carga
começar. Uma vez concluída a carga, a luz
CHARGE será desligada (carga completa).
Preparativos Começando
3
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de CA de la toma DC IN
de la videocámara.
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
1
LOCK
2
5
Após a carga da bateria
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN da câmara.
25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
•Evite el contacto de objetos metálicos con las
partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de CA. Esto puede provocar un
cortocircuito que podría dañar el adaptador de
CA.
•La videocámara estará menos equilibrada
cuando se encuentre sobre una mesa, etc., con
la batería NP-FM91/QM91/QM91D instalada.
Cuando utilice el adaptador de CA
Coloque el adaptador de CA cerca de una toma
de corriente. Si ocurre cualquier problema con
esta unidad al utilizar el adaptador de CA,
desconecte el enchufe de la toma de corriente lo
antes posible para cortar la alimentación.
Al cargarse la batería, la luz CHARGE de ésta
parpadeará en los siguientes casos:
– Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
– Cuando haya algún problema con la batería.
PRECAUCIÓN
El aparato no estará desconectado de la fuente de
alimentación de CA mientras permanezca
conectado a la toma de corriente, incluso si está
apagado.
Notas
•Evite que objectos metálicos entrem em
contacto com partes metálicas da ficha CC do
transformador de CA. Isto pode provocar um
curto-circuito, danificando o transformador de
CA.
•A sua câmara ficará menos equilibrada quando
for colocada na mesa, etc., com a bateria
NP-FM91/QM91/QM91D instaladas.
Quando estiver a usar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto de uma
tomada. Quando estiver a utilizar o
transformador de CA, se houver algum problema
com esta unidade, desligue a tomada da tomada
assim que for possível para cortar a alimentação.
Durante a carga da bateria, a luz CHARGE fica
intermitente nos seguintes casos:
–A bateria não estão correctamente instalada.
– Algo está errado com a bateria.
CUIDADO
Alimentação CA não será interrompida enquanto
a tomada estiver ligada no interruptor, mesmo
que o aparelho tenha sido desligado.
Minutos aproximados para cargar una batería
descargada a una temperatura de 25°C.
El tiempo de carga puede prolongarse si la
temperatura de la batería es extremadamente alta
o baja debido a la temperatura ambiental.
26
Tempo aproximado a 25°C para carregar baterias
vazias.
O tempo de carga pode aumentar se a
temperatura da bateria for muito alta ou baixa,
por causa da temperatura ambiente.
Minutos aproximados cuando se utiliza una
batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de grabación cuando se
repiten las operaciones de inicio/parada de la
grabación, utilización del zoom y conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser inferior.
Tempo aproximado quando utiliza um conjunto
de bateria totalmente carregado
* Tempo de gravação aproximado quando repete
a início/paragem de gravação, ampliação e
liga/desliga a alimentação. O tempo actual de
vida da bateria pode ser mais curto.
Minutos aproximados cuando se utiliza una
batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de grabación y de
reproducción continua a 25°C. La duración de la
batería se reducirá si utiliza la videocámara en un
ambiente frío.
pantalla de cristal líquido/
Tempo de reprodução no
painel LCD
Tempo aproximado quando utiliza um conjunto
de bateria totalmente carregado
Nota
Tempo de gravação aproximado e contínuo a
25°C. O tempo de vida da bateria será mais curto
se usar a câmara num ambiente frio.
Tiempo de reproducción con el
panel de cristal líquido
cerrado/
Tempo de reprodução com o
painel LCD fechado
27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Comprobación del estado de la
batería – Battery Info
(información de la batería)
(1)Ajuste el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Pulse DISPLAY/BATT INFO.
El nivel de carga (porcentaje del tiempo
restante de la batería) y el tiempo restante de
la batería al utilizar la pantalla de cristal
líquido o el visor se muestran durante unos
7 segundos.
Si mantiene pulsado DISPLAY/BATT INFO,
los indicadores se mostrarán durante unos
20 segundos.
El tiempo mostrado corresponde al tiempo de
grabación disponible con el selector LCD
BACKLIGHT ajustado en ON.
3
DISPLAY/
BATT INFO
Durante la carga/
Durante a carga
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::6480
min
min
Verificação do estado da bateria
– Informação sobre a bateria
(1)Ponha o selector POWER em OFF (CHG).
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3)Prima em DISPLAY/BATT INFO.
O nível de carga da bateria (a percentagem do
tempo restante da bateria) e o tempo restante
da bateria quando utiliza o painel LCD ou o
viewfinder são indicados durante cerca de 7
segundos.
Se continuar a premir em DISPLAY/BATT
INFO, os indicadores serão exibidos durante
cerca de 20 segundos.
O tempo exibido é o tempo de gravação
disponível quando o interruptor LCD
BACKLIGHT está ativado (ON).
Completamente
cargada/
Totalmente
carregadas
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::80100
min
min
Nota
El indicador BATTERY INFO puede no aparecer
en los siguientes casos:
– Cuando la batería no esté instalada.
– Cuando haya algún problema con la batería.
– Cuando la batería esté completamente
descargada.
Battery Info (información de la batería)
El número mostrado como Battery Info
corresponde al tiempo aproximado de grabación.
Mientras se calcula el tiempo restante de la
batería
Se muestra “CALCULATING BATTERY INFO
...”.
28
Nota
O indicador BATTERY INFO pode não aparecer
nos seguintes casos:
–A bateria não está instalada.
– Algo está errado com a bateria.
–A bateria está totalmente descarregada.
Informação sobre a Bateria
O número indicado como Informação sobre
Bateria é o tempo aproximado de gravação.
Enquanto o tempo restante da bateria estiver
a ser calculado
“CALCULATING BATTERY INFO ...” é afixado.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Uso de la videocámara con
corriente eléctrica
Conecte el adaptador de CA de la misma forma
que lo hace al cargar la batería (pág.25).
Conexión a una toma de pared
•El adaptador de CA puede suministrar
alimentación de una toma de pared incluso si la
batería está instalada en la videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no alimentará la
videocámara si el cable de alimentación está
conectado a la toma DC IN, aunque el cable de
alimentación no esté conectado a una toma de
corriente.
Usando a câmara ligada à
corrente
Ligue o transformador de CA do mesmo modo
que o faria para carregar a bateria (pág.25).
Ligação a uma tomada de parede
•O transformador de CA pode fornecer energia
de uma tomada de parede, mesmo se a bateria
estiver ligadas à câmara.
•A tomada DC IN tem “prioridade de
alimentação”. Isto significa que a bateria não
pode fornecer energia se o cabo de corrente
estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o
cabo de alimentação não esteja ligado à tomada.
Preparativos Começando
29
Paso 2 Ajuste de la
correa de la empuñadura
Passo 2 Ajuste da cinto
La correa de la empuñadura suministrada con la
videocámara se puede utilizar como una correa
de fijación normal o como una correa de muñeca.
Uso como correa de
empuñadura
Introduzca la mano por la correa de la
empuñadura.
Apriete la correa firmemente.
Si la correa cuelga en exceso, métala en la bolsa
de mano.
Uso de la correa de la
empuñadura como correa de
muñeca
O cinto fornecido com a câmara pode ser usado
como um cinto vulgar de fixação ou como alça.
Utilização como cinto
Ponha a sua mão através do cinto.
Aperte o cinto com firmeza.
Se o cinto ficar muito saliente, recolha-o na bolsa
de mão.
1
2
4
3
Utilização do cinto como alça
(1)Abra la soporte de mano. Afloje la correa
desde el broche y sáquela de la bolsa de
mano.
(2)Saque la correa del anillo de fijación y pásela
de nuevo por el broche.
(3)Pase la correa por el ajustador de correa y
cierre el soporte de mano.
Notas
•Agarre la videocámara con la correa ajustada a
la muñeca y los dedos colocados ligeramente en
el apoyo para los mismos.
•La bolsa de mano se puede retirar de la correa.
30
Apoyo para los dedos/
Punho
Es posible fijar a este anillo correas, etc.,
disponibles en el mercado./
É possível prender a esta presilha alças e
outros acessórios disponíveis comercialmente.
(1)Abra a suporte de mão. Desaperte o cinto da
fivela e puxe o cinto para fora da bolsa.
(2)Retire o cinto da presilha e passe-o novamente
pela fivela.
(3)Passe o cinto pelo ajustador de cinto e feche o
suporte de mão.
Notas
•Segure a câmara colocando o pulso através do
cinto e os seus dedos levemente no punho.
•A bolsa de mão pode ser retirada do cinto.
Paso 2 Ajuste de la correa de la
empuñadura
Soporte de mano/
1
Suporte de mão
2
Anillo de fijación/
Presilha
3
Ajustador de correa/
Ajustador de cinto
Passo 2 Ajuste da cinto
Preparativos Começando
31
Paso 3 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 3 Acerto de
data e hora
Ajuste la fecha y la hora cuando use su
videocámara por primera vez. El indicador
“CLOCK SET” aparecerá cada vez que ponga el
selector POWER en la posición CAMERA o
MEMORY (sólo DCR-PC105E), a menos que
ajuste la fecha y la hora.
Si no ajusta la fecha y la hora, “-- -- ----” y
“--:--:--” se grabarán en la cinta o en el “Memory
Stick” (sólo DCR-PC105E) como código de datos.
Si no utiliza la videocámara durante unos3 meses, es posible que se pierdan los ajustes de
fecha y hora (pueden aparecer barras) debido a
que se habrá descargado la batería recargable
incorporada en la videocámara (pág. 295). En este
caso, cargue dicha batería y, a continuación,
ajuste el año, el mes, el día, la hora y los minutos.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (sólo DCR-PC105E).
(2)Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Pulse FN (Función) para que aparezca PAGE1
(pág. 34).
(4)Pulse MENU para mostrar el menú.
(5)Pulse r/R para seleccionar y, a
continuación, pulse EXEC.
(6)Pulse r/R para seleccionar CLOCK SET y, a
continuación, pulse EXEC.
(7)Pulse r/R para seleccionar el año deseado y, a
continuación, pulse EXEC.
(8)Defina el mes, el día y la hora con el mismo
procedimiento que el del paso 7.
(9)Pulse r/R para ajustar los minutos y, a
continuación, pulse EXEC en la señal horaria.
El reloj se pone en funcionamiento.
Acerte a data e hora quando usar a câmara pela
primeira vez. O indicador “CLOCK SET” aparece
sempre que colocar o selector POWER em
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC105E apenas), a
menos que acerte a data e as horas.
Se não definir a data e hora, “-- -- ----” e “--:--:--”
são gravados na cassete ou no “Memory Stick”
(DCR-PC105E apenas) como formato de data.
Se não usar a câmara cerca 3 meses, a data e a
hora poderão ser apagadas (serão exibidas
barras), porque a bateria recarregável interna
instalada na câmara se descarregará (pág. 295).
Neste caso, carregue a bateria recarregável
incorporada, depois acerte o ano, mês, dia, hora e
minutos.
(1)Ponha o selector POWER na posição
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC105E
apenas).
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3)Prima em FN (Função) para exibir PAGE1
(pág. 34).
(4)Prima em MENU para exibir o menu.
(5)Prima em r/R para seleccionar , depois
carregue em EXEC.
(6)Prima em r/R para seleccionar CLOCK SET,
depois carregue em EXEC.
(7)Prima em r/R para seleccionar o ano desejado,
depois carregue em EXEC.
(8)Acerte o mês, dia e hora pelo mesmo
procedimento do passo 7.
(9)Prima em r/R para acertar os minutos, depois
carregue em EXEC na altura do sinal sonoro.
O relógio inicia-se.
32
Paso 3 Ajuste de la fecha y la hora
Passo 3 Acerto de data e hora
5
7
3
FN
Para volver a FN (Función)
Pulse EXIT.
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de la videocámara utiliza un ciclo
de 24 horas.
9
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
––:––:––
RET.
EXEC
EXIT
2003 1
1
0 0017 00
RET.
EXEC
EXIT
2003
7
4
17 30
RET.
EXEC
8
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
2003 1
EXEC
2003 7
EXEC
EXEC
Para voltar para FN (Função)
Prima em EXIT.
Nota sobre o indicador de tempo
O relógio interno da câmara de vídeo usa um
ciclo de 24 horas.
0 00
47
17:30:20
EXIT
RET.
EXIT
RET.
EXIT
2003
RET.
1
4
Preparativos Começando
33
Paso 4 Uso del panel
táctil
Passo 4 Utilização do
painel táctil
La videocámara dispone de botones de
funcionamiento en la pantalla de cristal líquido.
Toque la pantalla de cristal líquido directamente
con el dedo para utilizar las funciones.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA para
grabar, en PLAYER*1)/VCR*2) para reproducir o
en MEMORY*3) para utilizar el “Memory Stick”.
(2)Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Pulse FN. Los botones de funcionamiento de
PAGE1 aparecen en la pantalla de cristal
líquido.
Si FN no se encuentra en la pantalla, toque
ésta ligeramente para que aparezca. Puede
controlar la pantalla con el botón DISPLAY/
BATT INFO de la videocámara.
(4)Pulse PAGE2/PAGE3 para que aparezca
PAGE2/PAGE3. Los botones de
funcionamiento de PAGE2/PAGE3 aparecen
en la pantalla de cristal líquido.
(5)Pulse el elemento de funcionamiento que desee.
Consulte las páginas correspondientes de este
manual con respecto a cada una de las
funciones.
A câmara tem botões de operação no painel LCD.
Toque directamente no painel LCD com o dedo
para executar cada operação.
(1)Coloque o selector POWER na posição
CAMERA para gravar, PLAYER*1)/VCR*
para a reprodução, ou MEMORY*3) para usar
o “Memory Stick”.
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3)Prima em FN. Botões de operação na PAGE1
são exibidos no painel LCD.
Se FN não estiver no painel LCD, toque
levemente no painel para fazer aparecer. Pode
comandar o mostrador com DISPLAY/BATT
INFO na câmara.
(4)Prima em PAGE2/PAGE3 para mostrar
PAGE2/PAGE3. Os botões de comando em
PAGE2/PAGE3 são indicados no painel LCD.
(5)Carregue no item de funcionamento desejado.
Consulte as páginas relevantes deste manual
para cada função.
*1)DCR-PC103E apenas
*2)DCR-PC104E/PC105E apenas
*3)DCR-PC105E apenas
2)
34
Cuando el selector POWER está
3
ajustado en CAMERA/
Quando o selector POWER
estiver na posição CAMERA
PAGE2 PAGE3
PAGE1
SPOT
FOCUS
MENU
FADER
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO-
SURE
2
DISPLAY/BATT INFO
1
Paso 4 Uso del panel táctil
Passo 4 Utilização do painel táctil
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Pulse OK. La pantalla vuelve a mostrar
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para cancelar los ajustes
Pulse OFF. La pantalla vuelve a mostrar
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para que los indicadores de la
pantalla desaparezcan
Pulse DISPLAY/BATT INFO.
Botones de funcionamiento de
cada una de las pantallas
Cuando el selector POWER está ajustado en
CAMERA
PAGE1SPOT FOCUS, SPOT METER, MENU, FADER, END SCH, EXPOSURE
PAGE2SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT, VOL, MEM MIX*
PAGE3SUPER NS, COLR SLW S
*1)Sólo DCR-PC105E
Cuando el selector POWER está ajustado en
PLAYER (sólo DCR-PC103E)/VCR (sólo DCRPC104E/PC105E)
PAGE1MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2PB ZOOM, DIG EFFT, BURN DVD, DATA CODE
PAGE3V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL*
*2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar as definições
Carregue em OK. O mostrador volta para
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para cancelar as definições
Carregue em OFF. O mostrador volta para
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para fazer desaparecer os indicadores
do mostrador desaparecer
Prima em DISPLAY/BATT INFO.
Botões de operação em cada
mostrador
Quando o selector POWER estiver na posição
CAMERA
1)
*1)DCR-PC105E apenas
Quando o selector POWER estiver na posição
PLAYER (DCR-PC103E apenas)/VCR (DCRPC104E/PC105E apenas)
2)
*2)DCR-PC104E/PC105E apenas
Preparativos Começando
Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY (sólo DCR-PC105E)
PAGE1MENU, CAM, PB FOLDR, DEL
PAGE2PB ZOOM, CAM, RESIZE, DATA CODE
PAGE3LCD BRT, CAM, VOL
Quando o selector POWER estiver na posição
MEMORY (DCR-PC105E apenas)
Durante a memória da câmara
Durante a reprodução da memória
35
Paso 4 Uso del panel táctil
Passo 4 Utilização do painel táctil
Notas
•Cuando utilice el panel táctil, pulse los botones
de funcionamiento ligeramente con el dedo
sujetando el panel de cristal líquido por su
parte posterior.
•No presione la pantalla de cristal líquido con
objetos puntiagudos, como puede ser un
bolígrafo.
•No presione la pantalla de cristal líquido
excesivamente.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos mojadas.
Al ejecutar los elementos
La barra verde aparece sobre el elemento.
Si los elementos no se encuentran disponibles
El color de los elementos cambiará a gris.
Al utilizar el visor
También podrá realizar operaciones con el panel
táctil (pág. 89).
Notas
•Quando utilizar o painel táctil, carregue nos
botões de operação levemente com o dedo,
apoiando o painel LCD pela parte de trás.
•Não carregue no painel LCD com objectos
pontiagudos como uma caneta.
•Não carregue com força no painel de LCD.
•Não carregue no painel LCD com as mãos
molhadas.
Quando executar cada item
A barra verde aparece acima do item.
Se os itens não estiverem disponíveis
A cor dos itens muda para cinzento.
Quando utilizar o viewfinder
Também comandar com o painel táctil (pág. 89).
36
— Grabación – Operaciones básicas —
— Gravação – Noções Básicas —
Grabación de
imágenes
Realice previamente los pasos del 1 (pág. 24) al 3
(pág. 32).
(1)Retire la tapa del objetivo y tire del cordón de
la tapa para fijarla.
(2)Prepare la fuente de alimentación (pág. 24) e
inserte un videocasete (pág. 12).
(3)Ajuste el selector POWER en la posición
CAMERA mientras pulsa el botón verde
pequeño. De esta forma la videocámara se
ajusta en el modo de espera.
(4)Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. La imagen aparece en la pantalla.
(5)Pulse START/STOP. La videocámara inicia la
grabación. Aparece el indicador REC. La
lámpara de grabación de la parte frontal de la
videocámara se encenderá. Para finalizar la
grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
Selector LOCK/
3
Selector LOCK
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
Micrófono/
Microfone
Gravação de uma
imagem
Execute o passo 1 (pág. 24) até ao passo 3
(pág. 32) antecipadamente.
(1)Retire a tampa da lente e puxe a mola da lente
para a fixar.
(2)Prepare a fonte de alimentação (pág. 24) e
introduza uma cassete (pág. 16).
(3)Ponha o selector POWER em CAMERA
enquanto carrega no pequeno botão verde.
Isto põe a sua câmara em modo de espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
A imagem aparece no ecrã.
(5)Prima em START/STOP. A sua câmara
começa a gravar. O indicador REC aparece. A
luz de gravação localizado em frente da
câmara acende-se. Para parar a gravação,
carregue em START/STOP de novo.
Lámpara de grabación
de la cámara/
Luz de gravação da
câmara
0:00:01
37
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo
SP (reproducción estándar) o en el modo LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en en los ajustes de menú (pág. 242). En el
modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el
modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, se recomienda que la
reproduzca en la videocámara.
Para obtener una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme siempre que no extraiga
el videocasete, aunque apague la videocámara.
No obstante, compruebe lo siguiente:
– No mezcle grabaciones en los modos SP y LP
(pág. 242) en una cinta.
– Antes de cambiar la batería, ajuste el selector
POWER en OFF (CHG).
Durante la grabación
No toque el micrófono incorporado.
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La videocámara se apagará automáticamente. De
esta forma se ahorra la energía de la batería y se
evita el desgaste de ésta y de la cinta. Para volver
al modo de espera, ajuste el selector POWER en
OFF (CHG) y, a continuación, en CAMERA. De
todos modos, la videocámara no se desconectará
automáticamente mientras no se haya insertado
un videocasete.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta o grabe en el modo LP
•Es posible que la transición entre escenas no sea
uniforme.
•Es posible que la imagen de reproducción se
distorsione o que el código de tiempo no se
registre correctamente entre escenas.
Nota sobre el selector LOCK (sólo DCR-PC105E)
Al deslizar el selector LOCK a la izquierda, el
selector POWER no se podrá ajustar
accidentalmente en MEMORY. El selector LOCK
está ajustado a la derecha como valor
predeterminado.
Nota sobre o modo de gravação
A câmara grava e reproduz no modo SP
(reprodução normal) ou no modo LP
(reprodução longa). Seleccione SP ou LP em
nas definições do menu (pág. 253). No modo LP,
poderá gravar 1,5 vezes enquanto estiver no
modo SP.
Quando gravar para cassete no modo LP na
câmara, recomendamos a reprodução da cassete
na sua câmara.
Para activar uma transição suave
A transição entre a última cena gravada e a
próxima cena será suavizada enquanto não
ejectar a cassete, mesmo se desligar a câmara.
Contudo, verifique o seguinte:
– Não misture gravações nos modos SP e LP
(pág. 253) numa cassete.
– Quando trocar a bateria, ponha o selector
POWER na posição OFF (CHG).
Durante a gravação
Não toque no microfone incorporado.
Se deixar a câmara em modo de espera por
cinco minutos enquanto a cassete é
introduzida
A câmara desliga-se. Isto é feito para economizar
a carga da bateria e para evitar o desgaste da
bateria e da cassete. Para voltar ao modo de
espera, ponha o selector POWER na posição
OFF (CHG) e depois em CAMERA. Contudo, a
câmara não se desligada automaticamente
enquanto a cassete não for introduzida.
Quando grava nos modos SP e LP numa
cassete ou grava no modo LP
•A transição entre as cenas pode não ser suave.
•A imagem reproduzida pode ficar distorcida ou
o código de tempo pode não ser escrito
apropriadamente entre as cenas.
Nota sobre o selector LOCK (DCR-PC105E
apenas)
Quando desloca o selector LOCK para a esquerda,
o selector POWER não pode ser novamente
colocado em MEMORY acidentalmente. O
selector LOCK é colocado à direita por defeito.
38
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
Grabación con autodisparador
Si graba con el autodisparador, la videocámara
comenzará a grabar en la cinta de forma
automática después de realizarse la cuenta atrás
durante unos 10 segundos. Consulte la página 66
para obtener información detallada.
Indicadores mostrados durante
la grabación
Los indicadores no se graban en la cinta.
172834 5
50
min
4 7 2003
1 Tiempo restante de la batería
2 Memoria en casete
Aparece cuando se utilizan videocasetes con
memoria en casete (Cassette Memory).
3 Modo de grabación
4 STBY/REC (espera/grabación)
5 Código de tiempo
6 Cinta restante
Aparece después de insertar el videocasete
(pág. 242).
7 Fecha
La fecha aparece unos 5 segundos después de
activar la alimentación.
8 Hora
La hora aparece unos 5 segundos después de
activar la alimentación.
9 Botón FN
Pulse este botón para mostrar los botones de
funcionamiento en la pantalla de cristal
líquido.
Gravação temporizada
Se gravar com o temporizador, a câmara começa
automaticamente a gravar numa cassete depois de
contagem decrescente durante cerca de
10 segundos. Para mais pormenores, ver página 66.
O indicadores mostrados
durante a gravação
Os indicadores não são gravados na cassete.
0:00:01
REC
60min
6
12:05:56
FN
9
1 Tempo restante de bateria
2 Memória da cassete
Isto aparece quando utilizar a cassete com a
Memória de cassete.
3 Modo de gravação
4 STBY/REC
5 Código de tempo
6 Cassete restante
Isto aparece após ter introduzido a cassete
(pág. 253).
7 Data
A data aparece cerca de cinco segundos após
a alimentação ter sido ligada.
8 Hora
A hora aparece cerca de cinco segundos após
a alimentação ter sido ligada.
9 Botão FN
Prima neste botão para mostrar os botões de
comando no painel LCD.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de grabación continua. En
función de las condiciones de grabación, puede
mostrar un valor equivocado. Si cierra el panel
de cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de
batería restante correcto en minutos tardará
alrededor de 1 minuto en visualizarse.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción: “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) durante la grabación y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) durante la reproducción.
No se podrá volver a escribir sólo el código de
tiempo posteriormente.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o ajustes
varios utilizados cuando se realiza la grabación)
no se muestran durante la misma. Sin embargo,
se registran automáticamente en la cinta. Para
visualizar los datos de grabación, pulse DATA
CODE durante la reproducción (pág. 55).
Después de la grabación
(1)Ajuste el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Expulse el videocasete.
(4)Extraiga la fuente de alimentación.
O indicador de tempo restante de bateria
durante a gravação
O indicador de tempo restante de bateria mostra
o tempo contínuo de gravação. O indicador pode
não estar correcto, dependendo das condições em
que está a gravar. Quando fecha o painel LCD e o
volta a abrir, demora cerca de um minuto para o
tempo restante de bateria correcto voltar a ser
indicado.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, “0:00:00” (horas : minutos :
segundos) durante a gravação e “0:00:00:00”
(horas : minutos : segundos : frames) durante a
reprodução.
Não pode gravar mais tarde o código de tempo.
Gravação de dados
A gravação dos dados (data/hora ou definições
variadas aquando da gravação) não é indicada
durante a gravação. Contudo, são gravados
automaticamente na cassete. Para mostrar os
dados de gravação, prima em DATA CODE
durante a reprodução (pág. 55).
Após a gravação
(1)Ponha o selector POWER na posição
OFF (CHG).
(2)Fecha o painel LCD.
(3)Retire a cassete.
(4)Retire a fonte de alimentação.
40
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Cuando ajuste el panel de cristal líquido,
asegúrese de abrirlo hasta 90 grados.
180°
90°
90°
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Mientras supervisa las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y plegarlo
contra el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido dirigida hacia fuera.
Ajuste o painel LCD
Quando ajusta o painel LCD, certifique-se que ele
está aberto até 90 graus.
Quando usar o painel LCD, excepto no modo
espelho, o viewfinder desliga-se
automaticamente.
Quando estiver a controlar pelo painel LCD
Pode virar o painel LCD e movê-lo de volta para
o corpo da câmara com o painel virado para fora.
180°
41
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
Filmación en el modo de espejo
Esta función permite al motivo ver su propia
imagen en la pantalla de cristal líquido.
El motivo puede utilizar esta función para
visualizar su propia imagen en la pantalla al
tiempo que el usuario que filma lo ve a través del
visor.
Saque el visor y gire el panel de cristal líquido
180 grados.
Imagen en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las de un espejo. A pesar de esto, las
grabadas serán normales.
Gravação com o modo espelho
Esta funcionalidade permite que o sujeito da
câmara se veja no painel LCD.
O sujeito usa esta função para verificar a sua
própria imagem no painel LCD, enquanto a
pesso que filma olha para o sujeito no
viewfinder.
Retire o viewfinder e rode o painel LCD
180 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no painel LCD é uma imagem de
espelho. No entanto, a imagem será normal
quando for gravada.
42
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)Con el selector POWER ajustado en
CAMERA, pulse FN y seleccione PAGE2.
Con el selector POWER ajustado en
PLAYER*1)/VCR*2), pulse FN para que
aparezca PAGE1.
Con el selector POWER ajustado en
MEMORY*3), pulse FN y seleccione PAGE3.
(2)Pulse LCD BRT. Aparece la pantalla que
permite ajustar el brillo de la pantalla de
cristal líquido.
CAMERA, carregue em FN e seleccione
PAGE2.
Quando o selector POWER estiver na posição
PLAYER*1)/VCR*2), carregue em FN e
seleccione PAGE1.
Quando o selector POWER estiver na posição
MEMORY*3), carregue em FN e seleccione
PAGE3.
(2)Carregue em LCD BRT. O ecrã para ajustar o
brilho do painel LCD aparece.
(3)Ajuste o brilho do painel LCD usando – (para
escurecer)/+ (para aclarar).
(4)Carregue em OK para voltar a PAGE1/
PAGE2/PAGE3 no passo 1.
*1)DCR-PC103E apenas
*2)DCR-PC104E/PC105E apenas
*3)DCR-PC105E apenas
Para ajustar la luz de fondo de
la pantalla de cristal líquido
Cuando utilice la videocámara en exteriores con luz
solar intensa, la duración de la batería se puede mejorar
ajustando el selector LCD BACKLIGHT en OFF.
Cuando utilice la videocámara en interiores, ajuste el
selector LCD BACKLIGHT en ON. (El ajuste
predeterminado es ON.)
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Puede cambiar el brillo de la iluminación de fondo
cuando utilice la batería. Seleccione LCD B.L. en
en los ajustes de menú (pág. 238).
Aunque ajuste la pantalla de cristal líquido
mediante LCD BRT, LCD B.L. o el selector LCD
BACKLIGHT
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
Ajuste del visor
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado,
compruebe las imágenes en el visor electrónico. Ajuste
el objetivo del visor electrónico a su vista de forma que
las imágenes del mismo queden bien enfocadas.
Saque el visor y mueva la palanca de ajuste de su
objetivo.
Palanca de ajuste del objetivo del visor/
Patilha de ajuste da lente do viewfinder
Para ajustar a luminosidade do
painel LCD
Quando usar a câmara na rua com uma luz solar
forte, o tempo da bateria pode ser melhorado pondose o selector LCD BACKLIGHT na posição OFF.
Quando usar a câmara num espaço interior, ponha o
selector LCD BACKLIGHT na posição ON. (A
definição por defeito é ON.)
ON
LCD BACKLIGHT
OFF
Luminosidade do painel LCD
Pode alterar o brilho da retroiluminação quando
usar a bateria. Seleccione LCD B.L. em nas
definições do menu (pág. 249).
Mesmo se ajustar o painel LCD usando LCD BRT,
LCD B.L. ou o selector LCD BACKLIGHT
A imagem gravada não é afectada.
Ajuste do viewfinder
Se gravar imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o viewfinder. Ajuste a
lente do viewfinder para a sua visão, de modo a
que as imagens no viewfinder fiquem com um
foco agudo.
Puxe pelo viewfinder e mova a patilha de ajuste
da lente.
44
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
Iluminación de fondo del visor
Puede cambiar el brillo de la iluminación de
fondo cuando utilice la batería. Seleccione
VF B.L. en en los ajustes de menú (pág. 238).
Aunque ajuste VF B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
Se recomienda filmar con el visor cuando:
– No pueda ver la imagen con claridad en la
pantalla de cristal líquido.
– Desee ahorrar energía de la batería.
Uso de la función de zoom
Mueva la palanca del zoom motorizado
ligeramente para obtener un zoom más lento.
Muévala más para obtener un zoom más rápido.
El uso moderado del zoom mejorará
notablemente sus grabaciones.
W : Gran angular (el motivo aparece más lejos)
T : Telefoto (el motivo aparece más cerca)
Luminosidade do viewfinder
Pode alterar o brilho da retroiluminação quando
usar a bateria. Seleccione VF B.L. em nas
definições do menu (pág. 249).
Mesmo se ajustar VF B.L.
A imagem gravada não é afectada.
Recomenda-se a gravação com o viewfinder
quando:
– Não pode ver claramente a imagem no painel
LCD.
– Preocupa-se com o esgotamento da bateria.
Utilização da função de zoom
Mova a patilha de zoom um pouco para um
zoom mais lento. Mova-a mais para um zoom
mais rápido.
A utilização económica do zoom leva a gravações
com melhor aspecto.
W : Grande-angular (o sujeito aparece
distanciado)
T : Telephoto (o sujeito aparece mais perto)
El zoom de más de 10× se realizará de forma
digital. El zoom digital se puede ajustar en 20× o
120×.
Para activar el zoom digital, seleccione el
aumento de zoom digital en D ZOOM en
dentro de los ajustes de menú (pág. 236). El ajuste
predeterminado del zoom digital es OFF. Puesto
que la imagen se procesa digitalmente, la calidad
de la misma se deteriora.
El lado derecho de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al seleccionar
el aumento de zoom digital en los ajustes de
menú./
O lado direito da barra mostra a zona de
ampliação digital.
A zona de zoom digital aparece quando
selecciona a potência do zoom digital nas
configurações do menu.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, mueva la
palanca del zoom motorizado en dirección al
lado “W” hasta que consiga una imagen nítida.
Puede filmar un motivo que se encuentre al
menos a unos 80 cm de la superficie del objetivo
en la posición de telefoto, o a 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY (sólo DCR-PC105E)
No es posible utilizar el zoom digital.
Para usar um zoom maior do que 10×
Um zoom maior do que 10× é feito digitalmente.
O zoom digital pode ser definido para 20× ou
120×.
Para activar o zoom digital, seleccione a potência
do zoom digital em D ZOOM na opção do
menu de configurações (pág. 247). O zoom
digital está na definição OFF por defeito. A
qualidade da imagem deteriora-se porque esta é
processada digitalmente.
TW
Quando filma perto de um sujeito
Se não puder obter um foco agudo, mova a
patilha de zoom de potência para o lado “W” até
o foco ser apertado. Pode filmar um sujeito que
está pelo menos a cerca de 80 cm da superfície da
lente na posição telephoto, ou cerca de 1 cm da
posição de grande-angular.
Quando o selector POWER estiver na posição
MEMORY (DCR-PC105E apenas)
Não pode usar o zoom digital.
46
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
Filmación de motivos a
contraluz – Función de contraluz
Cuando grabe un motivo a contraluz, o un
motivo con iluminación de fondo, utilice la
función de contraluz.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (sólo DCR-PC105E).
(2)Pulse BACK LIGHT.
El indicador . aparece en la pantalla.
BACK LIGHT
Para cancelar la función de contraluz
Pulse BACK LIGHT de nuevo.
Al filmar motivos a contraluz
Si pulsa MANUAL de EXPOSURE (pág. 81) o si
selecciona SPOT METER (pág. 82), la función de
contraluz se cancelará.
Filmagem de objectos com
iluminação posterior – Função
de contra-luz
Quando filmar um sujeito com a fonte de luz
atrás dele ou um sujeito com um fundo
luminoso, use a função de contra-luz.
(1)Ponha o selector POWER na posição
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC105E
apenas).
(2)Carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no ecrã.
Para cancelar a função de iluminação
posterior
Carregue em BACK LIGHT de novo.
Quando filmar objectos com iluminação
posterior
Se carregar em MANUAL em EXPOSURE
(pág. 81) ou seleccionar SPOT METER (pág. 82),
a função de contra-luz será cancelada.
Grabación con luz insuficiente
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Uso de NightShot
NightShot permite filmar motivos durante la
noche o en lugares oscuros.
Al grabar con la función NightShot, es posible
que la imagen se grabe con colores incorrectos o
poco naturales.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (sólo DCR-PC105E).
(2)Deslice NIGHTSHOT a ON.
Los indicadores y ”NIGHTSHOT”
parpadean en la pantalla.
NIGHTSHOT
OFF
ON
Filmagem no escuro
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Utilização de NightShot
A função NightShot permite filmar um sujeito de
noite ou num local escuro.
Quando gravar com NightShot, a imagem pode
ser gravada com cores incorrectas ou pouco
naturais.
(1)Ponha o selector POWER na posição
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC105E
apenas).
(2)Desloque NIGHTSHOT para ON.
Os indicadores e ”NIGHTSHOT” piscam
sobre o ecrã.
Emisor de infrarrojos (NightShot Light)/
Emissor de infravermelhos (NightShot
Light)
Para cancelar NightShot
Deslice NIGHTSHOT a OFF.
Uso de Super NightShot
Super NightShot permite grabar motivos con un
brillo hasta 16 veces mayor que los grabados con
NightShot.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA.
(2)Deslice NIGHTSHOT a ON.
Los indicadores y ”NIGHTSHOT”
parpadean en la pantalla.
(3)Pulse FN y seleccione PAGE3.
(4)Pulse SUPER NS.
El indicador se ilumina en la pantalla.
(5)Pulse EXIT para volver a FN.
48
Para cancelar NightShot
Desloque NIGHTSHOT para OFF.
Utilização de Super NightShot
A função Super NightShot torna os sujeitos até
16 vezes mais brilhantes dos que os gravados
com a função NightShot.
(1)Ponha o selector POWER na posição
CAMERA.
(2)Desloque NIGHTSHOT para ON.
Os indicadores e ”NIGHTSHOT” piscam
sobre o ecrã.
(3)Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(4)Carregue em SUPER NS.
O indicador acende-se no ecrã.
(5)Prima em EXIT para voltar a FN.
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
Para cancelar Super NightShot
Pulse SUPER NS de nuevo para que desaparezca
el indicador S. Para cancelar NightShot, deslice
NIGHTSHOT a OFF.
Uso de NightShot Light
La imagen será más clara con NightShot Light
activado. Para activar NightShot Light, ajuste
N.S. LIGHT en en ON dentro de los ajustes
de menú (pág. 236). (El ajuste predeterminado es
ON.)
Uso de Colour Slow Shutter
Colour Slow Shutter permite grabar imágenes en
color en condiciones de escasa luminosidad.
OFF
ON
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA.
(2)Deslice NIGHTSHOT a OFF.
(3)Pulse FN y seleccione PAGE3.
(4)Pulse COLR SLW S.
El indicador
(5)Pulse EXIT para volver a FN.
Para cancelar Colour Slow Shutter
Pulse COLR SLW S para que desaparezca el
indicador
Notas
•No utilice NightShot en lugares con luz (por
ejemplo, en exteriores durante el día). Si lo
hace, podría causar un mal funcionamiento.
•Si resulta difícil enfocar la imagen al grabar con
NightShot, realice el enfoque manualmente.
•No ponga los dedos sobre el emisor de
infrarrojos mientras graba con NightShot.
•Si se fija un objetivo de conversión (opcional),
puede bloquear los rayos infrarrojos.
se ilumina en la pantalla.
.
Para cancelar Super NightShot
Carregue em SUPER NS novamente para fazer o
indicador S desaparecer. Para cancelar
NightShot, desloque NIGHTSHOT para a
posição OFF.
Utilização de NightShot Light
A imagem fica mais nítida com a NightShot Light
ligada. Para activar a luz NightShot, defina
N.S. LIGHT em para ON nas configurações
de menu (pág. 247). (A definição por defeito é
ON.)
Utilização do Colour Slow Shutter
O Colour Slow Shutter permite-lhe gravar
imagens coloridas num local obscurecido.
NIGHTSHOT
(1)Ponha o selector POWER na posição
CAMERA.
(2)Desloque NIGHTSHOT para OFF.
(3)Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(4)Carregue em COLR SLW S.
O indicador
(5)Prima em EXIT para voltar a FN.
Para cancelar o Colour Slow Shutter
Prima em COLR SLW S para fazer desaparecer o
indicador
Notas
•Não use o NightShot em locais claros (por ex.,
no exterior durante o dia). Ao fazê-lo, pode
provocar uma avaria.
•Se a focagem for difícil durante a gravação com
NightShot, tente focar manualmente.
•Não cubra o emissor de infravermelhos com os
dedos durante a gravação com NightShot.
•Se a lente de conversão (opcional) estiver
montada, os raios infravermelhos podem ficar
bloqueados.
Cuando utilice NightShot, no podrá emplear
las funciones siguientes:
– Balance de blancos
– PROGRAM AE (el indicador parpadea.)
– Exposición manual
– Flexible Spot Meter
Cuando utilice Super NightShot o Colour Slow
Shutter
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente según el brillo, y es posible que
el movimiento de la imagen se ralentice.
Cuando utilice Super NightShot, no podrá
emplear las funciones siguientes:
– Balance de blancos
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– PROGRAM AE
– Exposición manual
– Flexible Spot Meter
– Grabación con el flash
Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY (sólo DCR-PC105E)
No es posible utilizar las siguientes funciones:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
Los rayos de NightShot Light son infrarrojos y,
por lo tanto, invisibles. La distancia de grabación
máxima utilizando NightShot Light es de
aproximadamente 3 m.
Enquanto usar o NightShot, não pode
executar as seguintes funções:
– Balanço de brancos
– PROGRAM AE (o indicator pisca.)
– Exposição manual
– Flexible Spot Meter
Enquanto usar Super NightShot ou o Colour
Slow Shutter
A velocidade do obturador é ajustada
automaticamente para o brilho, e o movimento
da imagem pode ficar mais lento.
Enquanto usar o Super NightShot, não pode
executar as seguintes funções:
– Balanço de brancos
– Esbatimento
– Efeitos digitais
– PROGRAM AE
– Exposição manual
– Flexible Spot Meter
– Gravação com flash
Quando o selector POWER estiver na posição
MEMORY (DCR-PC105E apenas)
Não pode executar as seguintes funções:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
Os raios NightShot Light são infravermelhos e,
por este motivo, invisíveis. A distância máxima
de filmagem usando o NightShot Light é de cerca
de 3 m.
Mientras se utiliza Colour Slow Shutter, no es
posible emplear las siguientes funciones:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– PROGRAM AE
– Exposición manual
– Flexible Spot Meter
– Grabación con el flash
En oscuridad total
Colour Slow Shutter puede no funcionar con
normalidad.
50
Enquanto usar o Colour Slow Shutter, não
pode executar as seguintes funções:
– Esbatimento
– Efeitos digitais
– PROGRAM AE
– Exposição manual
– Flexible Spot Meter
– Gravação com o flash
Na escuridão total
O Colour Slow Shutter pode não trabalhar
normalmente.
Comprobación de la
grabación – End search/
Edit search/Rec Review
Verificação de
gravações – End search/
Edit search/Rec Review
Puede utilizar estos botones para comprobar las
imágenes grabadas o para localizar el punto final
de la grabación con el fin de que la transición
entre la última escena grabada y la siguiente que
grabe sea uniforme.
/
FNEDIT
Función End search
Una vez finalizada la grabación, puede ir al final
de la sección grabada.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA.
(2)Pulse FN para mostrar PAGE1.
(3)Pulse END SCH.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
sección grabada, y la videocámara volverá al
modo de espera.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la función End search
Pulse END SCH de nuevo.
Función End search
Si utiliza un videocasete sin memoria en casete, la
función End search no se activará una vez que
expulse el videocasete después de grabar en la
cinta. Si utiliza un videocasete con memoria en
casete, la función End search se activará incluso
después de expulsar dicho videocasete.
Pode utilizar um destes botões para verificar a
imagem gravada ou localizar o ponto final de
gravação para suavizar a transição entre a última
cena gravada e a próxima cena.
Pode ir até ao final da secção gravada após a
gravação.
(1)Ponha o selector POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em FN e seleccione PAGE1.
(3)Carregue em END SCH.
Os últimos cinco segundos da secção gravada
são reproduzidos e a câmara volta ao modo
de espera.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar end search
Carregue em END SCH.
End search
Quando usar a cassete sem a Memória de cassete,
o end search não funcionará assim que a cassete
expelida, após a gravação. Se usar uma cassete
com a Memória de cassete, a função end search
funcionará mesmo depois da retirada da cassete.
51
Comprobación de la grabación
– End search/Edit search/Rec Review
Verificação de gravações
– End search/Edit search/Rec Review
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las partes grabadas
La función End search puede no activarse
correctamente.
Función Edit search
Puede buscar el siguiente punto de inicio de
grabación. No es posible controlar el sonido.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA.
(2)Pulse FN para mostrar PAGE1.
(3)Pulse MENU.
(4)Seleccione EDITSEARCH en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 236).
(5)Seleccione ON y pulse EXIT.
(6)Mantenga pulsado 7/– o +. La parte grabada
se reproduce.
Deje de pulsar 7/– o + para detener la
reproducción. Si pulsa START/STOP, la
grabación se iniciará a partir del punto en el
que haya dejado de pulsar 7/– o +.
7/– : para retroceder
+ : para avanzar
Función Rec Review
Puede comprobar la última sección grabada.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA.
(2)Pulse FN para mostrar PAGE1.
(3)Pulse MENU.
(4)Seleccione EDITSEARCH en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 236).
(5)Seleccione ON y pulse EXIT.
(6)Pulse 7/– momentáneamente.
La última sección que haya detenido se
reproducirá durante algunos segundos y la
videocámara volverá al modo de espera.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
partes gravadas
End search pode não funcionar correctamente.
Edit search
Pode procurar pelo próximo ponto inicial de
gravação. Não pode controlar o som.
(1)Ponha o selector POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em FN e seleccione PAGE1.
(3)Carregue em MENU.
(4)Seleccione EDITSEARCH em , depois
carregue em EXEC (pág. 247).
(5)Seleccione ON, depois carregue em EXIT.
(6)Mantenha 7/– ou + premido. A parte
gravada é reproduzida.
Solte 7/– ou + para parar a reprodução. Se
carregar em START/STOP, a gravação começa
desde o ponto em que deixou 7/– ou +.
7/– : Para voltar atrás
+ : Para avançar
Rec Review
Pode verificar a última secção gravada.
(1)Ponha o selector POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3)Carregue MENU.
(4)Seleccione EDITSEARCH em , depois
carregue em EXEC (pág. 247).
(5)Seleccione ON, depois carregue em EXIT.
(6)Carregue em 7/– momentaneamente.
A secção em que parou mais recentemente
será reproduzida por uns segundos e, depois
a câmara voltará ao modo de espera.
52
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de cintas
— Reprodução – Noções Básicas —
Reprodução de uma
cassete
Puede controlar la cinta grabada en la pantalla de
cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido,
podrá controlar la imagen en reproducción en el
visor. Podrá controlar también la reproducción
mediante el mando a distancia suministrado con
la videocámara.
(1)Ajuste el selector POWER en la posición
PLAYER*1)/VCR*2) mientras pulsa el botón
verde pequeño.
(2)Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Pulse para rebobinar la cinta.
(4)Pulse para iniciar la reproducción.
(5)Siga los pasos que se indican a continuación
para ajustar el volumen.
1 Pulse FN para mostrar PAGE1.
2 Pulse VOL. Aparece la pantalla de ajuste
del volumen.
3 Pulse – (para disminuir el volumen)/
+ (para aumentarlo).
4 Pulse OK para volver a PAGE1.
*1)Sólo DCR-PC103E
*2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
3
4
Pode controlar a fita gravada no painel LCD. Se
fechar o painel LCD, pode controlar a imagem
reproduzida no viewfinder. Também pode
controlar a reprodução usando o telecomando
fornecido com a câmara.
(1)Ponha o selector POWER em PLAYER*1)/
VCR*2) enquanto carrega no pequeno botão
verde.
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3)Carregue em para rebobinar a fita.
(4)Prima em para começar a reprodução.
(5)Ajuste o volume seguindo os passos abaixo.
1 Carregue em FN para exibir PAGE1.
2 Carregue em VOL. O menu para ajustar o
Pulse durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, pulse de nuevo.
Si la pausa de reproducción dura más de
5 minutos, la videocámara se parará de forma
automática.
Si deja la alimentación conectada durante un
período prolongado de tiempo
La videocámara se calentará. No se trata de un
mal funcionamiento.
Para que los indicadores se
muestren en la pantalla
– Función de visualización
Pulse DISPLAY/BATT INFO en la videocámara,
o DISPLAY en el mando a distancia suministrado
con dicha videocámara.
Los indicadores desaparecen de la pantalla.
Para que aparezcan los indicadores, pulse
DISPLAY/BATT INFO o DISPLAY en el mando
a distancia de nuevo.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para parar a reprodução
Carregue em .
Para rebobinar a fita
Carregue em durante a reprodução para a
parar.
Para avançar a cassete
Carregue em durante a reprodução para a
parar.
Para ver uma imagem parada (pausa
de reprodução)
Carregue em durante a reprodução. Prima
em novamente para continuar a
reprodução. Se a pausa de reprodução durar
mais do que cinco minutos, a câmara será
interrompida automaticamente.
Se deixar a alimentação ligada por muito
tempo
A câmara aquece. Isto não é uma avaria.
Exibição dos indicadores de
painel – Função exibição
Carregue em DISPLAY/BATT INFO na câmara,
ou DISPLAY no telecomando fornecido com a
câmara.
Os indicadores desaparecem do ecrã.
Para fazer com que os indicadores apareçam,
carregue em DISPLAY/BATT INFO ou DISPLAY
no telecomando mais uma vez.
54
DISPLAY
DISPLAY/BATT INFO
Reproducción de cintasReprodução de uma cassete
Para que aparezca la fecha/hora y los
ajustes varios
La videocámara graba automáticamente en la
cinta las imágenes y los datos de grabación
(fecha, hora y ajustes varios de grabación)
(Código de datos).
Siga las pasos que se indican a continuación para
mostrar el código de datos utilizando el panel
táctil.
(1)Ajuste el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2) y, después, reproduzca la cinta.
(2)Durante la reproducción, pulse FN y
seleccione PAGE2 (pág. 34).
(3)Pulse DATA CODE.
(4)Seleccione CAM DATA o DATE DATA y, a
continuación, pulse OK.
(5)Pulse EXIT.
*1)Sólo DCR-PC103E
*2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
Fecha/hora/
Data/hora
50min
4 7 2003
12:05:56
0:00:23:01
Ajustes varios/
Várias definições
Para exibir a data/hora e várias
definições
A câmara grava automaticamente não apenas
imagens na cassete, mas também dados de
gravação (data/hora ou várias configurações
durante a gravação) (Código de dados).
Siga os passos abaixo para mostrar o código de
dados, usando o painel táctil.
(1)Ponha o selector POWER em PLAYER*1)/
VCR*2), depois reproduza a gravação.
(2)Durante a reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE2 (pág. 34).
(3)Carregue em DATA CODE.
(4)Seleccione CAM DATA ou DATE DATA,
[a] Código de tiempo
[b] SteadyShot apagado
[c] Exposición
[d] Balance de blancos
[e] Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g] Valor de apertura
Para que no aparezca la fecha/hora o los
distintos datos
Seleccione OFF en el paso 4.
[a] Código de tempo
[b] Desligar SteadyShot
[c] Exposição
[d] Balanço de brancos
[e] Ganho
[f] Velocidade de obturação
[g] Valor de abertura
Para não exibir a data/hora ou vários dados
Seleccione OFF no passo 4.
55
Reproducción de cintasReprodução de uma cassete
Ajustes varios
Los distintos ajustes muestran la información de
grabación de la videocámara en el momento de la
grabación. Durante la grabación de la cinta, los
distintos ajustes no se mostrarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se reproduce una sección en blanco de la cinta.
– La cinta no puede leerse porque está dañada o
por ruido.
– La cinta se grabó con una videocámara sin la
fecha y la hora ajustadas.
Código de datos
Cuando conecte la videocámara a un televisor, el
código de datos aparecerá también en la pantalla
de dicho televisor.
Cuando el selector POWER esté ajustado en
OFF (CHG)
El indicador BATTERY INFO no aparecerá,
aunque pulse DISPLAY en el mando a distancia.
Modos de reproducción
Para utilizar los botones de control de vídeo,
ajuste el selector POWER en PLAYER*1)/VCR*2).
Uso del panel táctil
(1)Pulse FN y seleccione PAGE3.
(2)Pulse V SPD PLAY para mostrar los botones
de control de vídeo.
Várias definições
Várias definições mostram a informação de
gravação da câmara na altura da gravação.
Durante a gravação de cassete, as várias
definições não serão exibidas.
Quando usar o código de dados, as barras
(-- -- --) aparecem se:
– Uma parte em branco da cassete é reproduzida.
–A cassete não pode ser lida devido a ruído ou
danos.
–A cassete foi gravada por uma câmara sem a
data e hora definidas.
Código de dados
Quando liga a câmara a um televisor, o código de
dados também aparece no ecrã de televisor.
Quando o selector POWER estiver na posição
OFF (CHG)
O indicador BATTERY INFO não aparece, mesmo
se carregar em DISPLAY no telecomando.
Vários modos de reprodução
Para funcionar com os botões de comando de
vídeo, ponha o selector POWER na posição
PLAYER*1)/VCR*2).
Utilização do painel táctil
(1)Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(2)Carregue em V SPD PLAY para mostrar os
botões de comando de vídeo.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse durante la reproducción para invertir
el sentido de reproducción.*
3)
Para localizar una escena mientras
supervisa las imágenes (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado o durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, deje de pulsar el botón.
56
Para alterar a direcção de reprodução
Carregue em durante a reprodução para
inverter a direcção de reprodução.*
3)
Para encontrar uma cena enquanto
controla a imagem (busca de
imagens)
Continue a carregar em ou durante a
reprodução. Para continuar a reprodução normal,
liberte o botão.
Reproducción de cintasReprodução de uma cassete
Para supervisar imágenes a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga pulsado durante el avance rápido
o durante el rebobinado de la cinta. Para
reanudar el avance rápido o el rebobinado, deje
de pulsar el botón.
Para ver la imagen a cámara lenta
(reproducción a cámara lenta)
Pulse durante la reproducción. Para realizar
la reproducción a cámara lenta en el sentido
inverso, pulse y, a continuación, .*
3)
Para ver la imagen a velocidad doble
Pulse durante la reproducción. Para realizar
la reproducción a velocidad doble en el sentido
inverso, pulse y, a continuación, .*
3)
Para ver la imagen fotograma por
fotograma
Pulse durante la pausa de reproducción.*
Para realizar la reproducción fotograma por
fotograma en el sentido inverso, pulse .*
4)
4)
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Pulse END SCH en PAGE1 durante la parada. Se
reproducen los últimos 5 segundos de la sección
grabada y, a continuación, la videocámara se
para.
Para observar a imagem em alta
velocidade enquanto avança com a
fita ou a rebobina (busca em salto)
Continue a carregar em enquanto avança ou
em enquanto rebobina a fita. Para continuar
a avançar ou recuar, liberte o botão.
Para visualizar a imagem em baixa
velocidade (reprodução lenta)
Carregue em durante a reprodução. Para a
reprodução lenta na direcção oposta, carregue
em , depois carregue em .*
3)
Para visualizar a imagem em dupla
velocidade
Carregue em durante a reprodução. Para a
reprodução a dupla velocidade na direcção
oposta, carregue em , depois carregue em
3)
.*
Para ver a imagem frame a frame
Carregue em durante a pausa de
reprodução.*
Para a reprodução imagem a imagem na direcção
oposta, carregue em .*
4)
4)
Para procurar a última cena gravada
(END SEARCH)
Prima em END SCH em PAGE1 durante a
paragem. Os últimos cinco segundos da secção
gravada são reproduzidas e depois a câmara
volta ao modo de espera.
*1)Sólo DCR-PC103E
*2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
*3)Pulse para introducir una pausa durante
la reproducción. Pulse de nuevo para
reanudar la reproducción normal.
*4)Pulse para reanudar la reproducción
normal.
*1)DCR-PC103E apenas
*2)DCR-PC104E/PC105E apenas
*3)Prima em para parar a reprodução.
Carregue em de novo para continuar a
reprodução normal.
*4)Carregue em para continuar a
reprodução normal.
57
Reproducción de cintasReprodução de uma cassete
Botones de control de vídeo
Las marcas existentes en la videocámara difieren
de las existentes en el mando a distancia
suministrado con la misma.
En la videocámara:
Para reproducir la cinta o introducir una
pausa
Para parar la cinta
Para rebobinar la cinta
Para que la cinta avance rápidamente
Para reproducir la cinta lentamente
Para avanzar un fotograma cada vez
Para retroceder un fotograma cada vez
Para reproducir la cinta a velocidad
doble
En el mando a distancia:
NPara reproducir la cinta
XPara ajustar la cinta en pausa
xPara parar la cinta
mPara rebobinar la cinta
MPara que la cinta avance rápidamente
yPara reproducir la cinta lentamente
Con los distintos modos de reproducción
•El sonido no se oye.
•Es posible que la imagen anterior se muestre
como un mosaico durante la reproducción.
Al reproducir la cinta en sentido inverso
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o en
la parte superior e inferior de la pantalla. No se
trata de un mal funcionamiento.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta se puede realizar
de forma uniforme con la videocámara. No
obstante, esta función no se activa con señales de
salida procedentes de la interfaz DV.
Botões de comando do vídeo
As marcas exibidas na câmara de vídeo são
diferentes daquelas exibidas no controle remoto
fornecido com a mesma.
Sobre a câmara:
Para a reprodução ou pausar a cassete
Para parar a fita
Para rebobinar a fita
Para avançar a cassete
Para a reprodução lentamente
Para avançar uma frame de cada vez
Para recuar uma frame de cada vez
Para a reprodução a cassete em
velocidade dupla
No telecomando:
NPara a reprodução da cassete
XPara pausar a cassete
xPara parar a fita
mPara rebobinar a fita
MPara avançar a cassete
yPara a reprodução lentamente
Nos vários modos de reprodução
•O som é cortado.
•A imagem anterior pode permanecer como uma
imagem de mosaico durante a reprodução.
Quando reproduz a cassete inversamente
Pode surgir ruído horizontal no centro, ou na
parte superior ou inferior do ecrã. Isto não é uma
avaria.
Reprodução lenta
A reprodução lenta pode ser executada
suavemente na câmara. Contudo, esta função não
funciona para um sinal de saída do interface
DV.
58
Visualización de
grabaciones en un
televisor
Exibição de uma
gravação no televisor
Para contemplar las imágenes de reproducción en
la pantalla de un televisor, conecte la videocámara
al televisor mediante el cable de conexión de
audio/vídeo suministrado. Puede utilizar los
botones de control de reproducción de la misma
manera que al visualizar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Para ver la imagen de reproducción en la
pantalla del televisor, se recomienda conectar la
videocámara a una toma de corriente de pared
utilizando el adaptador de CA. Consulte el
manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la
videocámara al televisor con el cable de conexión
de audio/vídeo. A continuación, ajuste el selector
televisor/videograbadora del televisor en
videograbadora para poder ver las imágenes de
la videocámara.
El cable de conexión de audio/vídeo suministrado
dispone de una clavija de vídeo S y otra de vídeo.
Utilice una de las dos clavijas en función del
televisor.
AUDIO/
VIDEO
Ligue a câmara a um televisor com o cabo de
ligação de A/V fornecido com a câmara para ver
as imagens reproduzidas no ecrã do televisor.
Pode funcionar com os botões de controle de
reprodução do mesmo modo que quando vê as
imagens reproduzidas no painel LCD.
Quando vir a imagem reproduzida no ecrã do
televisor, recomendamos que alimente a câmara
de uma tomada de parede utilizando o
transformador de CA. Consulte as instruções de
funcionamento do seu televisor.
Abra a tampa das tomada. Ligue a câmara ao
televisor com o cabo de ligação de A/V. Depois,
ponha o selector televisor/videogravador do
televisor na posição televisor para poder ver
imagens da câmara.
O cabo de ligação de A/V fornecido está
equipado com uma ficha S video e outra de
vídeo.
Utilize tanto uma ficha S video ou a ficha de
vídeo, dependendo do televisor.
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Si el televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora con el cable de conexión de
audio/vídeo suministrado con dicha
videocámara. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Rojo/Vermelho
Blanco/Branco
Televisor/
Televisor
Se o televisor já estiver ligado
ao videogravador
Ligue a câmara à tomada LINE IN do
videogravador com o cabo de ligação de A/V
fornecido com a câmara. Ponha o selector de
entradas do videogravador na posição LINE.
59
Visualización de grabaciones en
un televisor
Exibição de uma gravação no
televisor
Si el televisor o la
videograbadora es de tipo
monofónico
Conecte la clavija amarilla del cable de conexión
de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y
la clavija blanca o roja a la toma de entrada de
audio de la videograbadora o del televisor.
Si conecta la clavija blanca, el sonido
corresponderá a la señal L (izquierda). Si conecta
la clavija roja, el sonido corresponderá a la señal
R (derecha).
Si el televisor/videograbadora
posee un conector de 21
contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con la videocámara.
Este adaptador es exclusivo para una salida.
Sólo para los modelos con la marca impresa
en su superficie inferior.
Se o televisor ou videogravador
for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
à tomada de entrada de vídeo e a branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio do
videogravador ou do televisor.
Se ligar a tomada branca, o som é o do canal L
(esquerdo). Se ligar a tomada vermelha, o som é
o do canal R (direito).
Se o seu televisor ou
videogravador tiver uma ficha
de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a
câmara.
Este adaptador é exclusivo para uma saída.
Os modelos com a marca impressa nas
superfícies inferiores apenas.
Televisor/
Televisor
Si el equipo que va a conectar dispone de una
toma de vídeo S
Las imágenes se pueden reproducir con más
fidelidad mediante el uso de una toma de vídeo
S. Con esta conexión, no es necesario conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable de conexión de
audio/vídeo. No obstante, es necesario conectar
las clavijas roja y blanca (audio).
Conecte la clavija de vídeo S a la toma de vídeo S
del televisor o de la videograbadora.
Con esta conexión se obtienen imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el
televisor
Ajuste DISPLAY en en el valor V-OUT/LCD
en los ajustes de menú (pág. 244). Para que
desaparezcan los indicadores de pantalla, pulse
DISPLAY/BATT INFO en la videocámara.
60
Se o equipamento a ser ligado tiver uma
tomada S vídeo
As imagens podem ser reproduzidas mais
fielmente utilizando uma tomada S video. Com
esta ligação, não necessita de ligar a tomada
amarela (video) do cabo de ligação de A/V.
Contudo, é preciso ligar as tomada vermelha e
branca (audio).
Ligue uma ficha S video à tomada S video no
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens de grande
qualidade em formato DV.
Para mostrar os indicadores de painel no
televisor
Ponha DISPLAY em para V-OUT/LCD nas
definições de menu (pág. 255). Para fazer os
indicadores de ecrã desaparecer, carregue em
DISPLAY/BATT INFO na câmara.
— Funciones avanzadas de grabación —
— Funções Avançadas de Gravação —
Grabación de imágenes
fijas en un “Memory
Stick” durante el modo de
espera de grabación de
cinta o de grabación de
cinta (sólo DCR–PC105E)
Inserte un “Memory Stick” antes de realizar la
operación.
Durante el modo de espera de
grabación de cinta
El selector POWER debe estar ajustado en
.
(1)Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta
que aparezca una imagen fija. Aparece el
indicador CAPTURE. La grabación aún no se
inicia. Para cambiar la imagen fija, deje de
pulsar PHOTO, seleccione de nuevo una
imagen fija y, a continuación, mantenga
pulsado PHOTO ligeramente.
(2)Pulse PHOTO a fondo.
La grabación finaliza cuando desaparece el
indicador desplazable de barra.
La imagen mostrada en la pantalla cuando se
pulsa a fondo PHOTO se grabará en la carpeta
del “Memory Stick” (pág 172).
Gravação de imagens
paradas num “Memory
Stick”, durante o modo
de espera de gravação
ou gravação para fita
(DCR–PC105E apenas)
Introduza um “Memory Stick” antes do
funcionamento.
Durante o modo de gravação
para fita
O selector POWER deve ser posto na posição
(1)Continue a carregar levemente em PHOTO
(2)Prima em PHOTO com mais profundidade.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
.
até aparecer uma imagem parada. O
indicador CAPTURE aparece. A gravação não
começa já. Para alterar a imagem parada,
liberte PHOTO, seleccione a imagem parada
outra vez, e depois prima levemente e
mantenha PHOTO.
A gravação está completa quando o indicador
da barra de menus desaparecer.
A imagem exibida no ecrã quando carrega em
em PHOTO com mais profundidade será
gravada numa pasta no “Memory Stick”
(pág 172).
1
2
50
min
FINE
640
50
min
640
[a] Pasta actual de gravação[a] Carpeta de grabación actual
FINE
12
CAPTURE
101
FN
101
FN
[a]
61
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante el
modo de espera de grabación de
cinta o de grabación de cinta
(sólo DCR-PC105E)
Gravação de imagens paradas
num “Memory Stick”, durante o
modo de espera de gravação ou
gravação para fita (DCR-PC105E
apenas)
Durante el modo de grabación
de cinta
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Pulse PHOTO a fondo.
La imagen mostrada en la pantalla cuando se
pulsa a fondo PHOTO se grabará en el “Memory
Stick”.
La grabación de la imagen en el “Memory Stick”
finaliza cuando desaparece el indicador
desplazable de barra.
Nota
No es posible grabar imágenes fijas en el
“Memory Stick” mientras se utilizan las
siguientes funciones (El indicador
parpadea):
– End search
– Modo panorámico
– Al realizar el aumento gradual con BOUNCE
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Consulte la página 138 para obtener información
detallada.
Imágenes fijas
•El tamaño de la imagen será de 640 × 480.
•Si el selector POWER está ajustado en
CAMERA, la calidad de la imagen no se podrá
modificar. Las imágenes se grabarán con la
calidad establecida cuando el selector POWER
esté ajustado en MEMORY. (El ajuste
predeterminado es FINE.)
Para grabar imágenes con mayor calidad, se
recomienda utilizar la función de grabación de
fotos en memoria (pág. 148).
Grabación con el flash
Durante el modo de espera de grabación, puede
grabar imágenes fijas en el “Memory Stick” con
el flash. Consulte la página 152 para obtener
información detallada.
Durante a gravação para fita
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Prima em PHOTO com mais profundidade.
A imagem exibida no ecrã quando carrega em em
PHOTO com mais profundidade será gravada no
“Memory Stick”.
A gravação no “Memory Stick” está completa
quando o indicador de passagem desaparecer.
Nota
Não pode gravar imagens paradas no “Memory
Stick” quando estiver a usar uma das seguintes
funções (O indicador pisca):
– End search
– Modo panorâmico
– Esbatimento com BOUNCE
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Ver página 138 para mais detalhes.
Imagens paradas
•O tamanho de imagem será de 640 × 480.
•Se o selector POWER estiver na posição
CAMERA, a qualidade de imagem não pode
ser mudada. As imagens serão gravadas com a
qualidade de imagem definida quando o
selector POWER estiver definido para
MEMORY. (A definição por defeito é FINE.)
Paragravar imagens com melhor qualidade, a
utilização da gravação em memória de foto
memória é recomendada (pág. 148).
Gravação com o flash
Durante a espera para gravação, pode gravar
imagens paradas no “Memory Stick” com o flash.
Ver página 152 para mais detalhes.
62
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante el
modo de espera de grabación de
cinta o de grabación de cinta
(sólo DCR-PC105E)
Gravação de imagens paradas
num “Memory Stick”, durante o
modo de espera de gravação ou
gravação para fita (DCR-PC105E
apenas)
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando se pulsa el botón, la videocámara graba
inmediatamente la imagen que se encuentra en la
pantalla.
Para grabar imágenes fijas en el “Memory
Stick” durante el modo de grabación de cinta
No es posible comprobar una imagen en pantalla
pulsando ligeramente PHOTO.
Durante y después de la grabación de
imágenes fijas en el “Memory Stick”
La videocámara sigue grabando en la cinta.
Títulos
No es posible grabar los títulos.
Grabación con autodisparador
Durante el modo de espera de grabación, puede
grabar imágenes fijas en el “Memory Stick” con
el autodisparador. Consulte la página 67 para
obtener información detallada.
Quando carrega em PHOTO no telecomando
A sua câmara grava imediatamente a imagem
que está no ecrã quando carrega neste botão.
Pode gravar imagens paradas no “Memory
Stick” durante a gravação para fita
Não pode verificar uma imagem no ecrã
carregando levemente em PHOTO.
Durante e após a gravação de imagens
paradas no “Memory Stick”
A câmara continua a gravar na cassete.
Título
Não pode gravar os títulos.
Gravação temporizada
Durante a espera para gravação, pode gravar
imagens paradas no “Memory Stick” com o
temporizador. Ver página 67 para mais detalhes.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
63
Grabación de
imágenes fijas en una
cinta – Grabación de
fotos en cinta (sólo
DCR-PC103E/PC104E)
Gravação de uma
imagem parada numa
cassete – Gravação de
fotos em cassete (DCRPC103E/PC104E apenas)
Es posible grabar imágenes fijas en una cinta
como fotografías. Es posible grabar unas 510
imágenes en el modo SP y unas 765 en el modo
LP en una cinta de 60 minutos.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
(1)Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta
que aparezca una imagen fija. Aparece el
indicador CAPTURE. La grabación aún no se
inicia.
Para cambiar la imagen fija, deje de pulsar
PHOTO, seleccione de nuevo una imagen fija
y, a continuación, mantenga pulsado PHOTO
ligeramente.
(2)Pulse PHOTO a fondo.
La imagen fija mostrada en pantalla cuando se
pulsa PHOTO a fondo se graba durante unos
7 segundos. El sonido también se grabará
durante estos 7 segundos.
La imagen fija se mostrará en la pantalla hasta
que finalice la grabación.
Pode gravar imagens paradas numa cassete como
fotografias. Pode gravar cerca de 510 imagens no
modo SP e cerca de 765 imagens no modo LP
numa cassete de 60 minutos.
O selector POWER deve ser posto na posição
(1)Continue a carregar levemente em PHOTO
até aparecer uma imagem parada. O
indicador CAPTURE aparece. A gravação não
começa já.
Para alterar a imagem parada, liberte PHOTO,
seleccione a imagem parada outra vez, e
depois prima levemente e mantenha PHOTO.
(2)Prima em PHOTO com mais profundidade.
A imagem parada exibida no ecrã quando
carregou em PHOTO com mais profundidade
é gravada durante cerca de sete segundos. O
som durante esses sete segundos também é
gravado.
A imagem parada é exibida no ecrã até a
gravação ficar completa.
1
.
CAPTURE
FN
64
DCR-PC104E
2
•••••••
FN
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos en
cinta (sólo DCR-PC103E/PC104E)
Gravação de uma imagem parada
numa cassete – Gravação de
fotos em cassete (DCR-PC103E/
PC104E apenas)
Notas
•Durante la grabación de fotos en cinta, no
podrá cambiar el modo ni el ajuste.
•Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda la
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La grabación de fotos en cinta no funciona
mientras se utilizan las siguientes funciones. El
indicador parpadea:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos en cinta
Al reproducir la imagen fija con otro equipo, ésta
podría fluctuar.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando se pulsa el botón, la videocámara graba
inmediatamente la imagen que se encuentra en la
pantalla.
Para grabar imágenes fijas en una cinta
durante el modo de grabación de cinta
No es posible comprobar una imagen en pantalla
pulsando ligeramente PHOTO.
Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se graba
durante unos 7 segundos y la videocámara
vuelve al modo de espera de grabación de cinta.
Notas
•Durante a gravação de fotos para cassete, não
poderá alterar o modo ou definições.
•Quando estiver a gravar uma imagem parada,
não sacuda a câmara. A imagem pode flutuar.
•A gravação de fotos em cassete não funciona
enquanto estiver a usar as seguintes funções. O
indicador pisca:
– Esbatimento
– Efeito digital
Se gravar um sujeito em movimento com a
função de gravação de fotos para cassete
Quando voltar a reproduzir a imagem parada
noutro equipamento, a imagem pode flutuar.
Quando carrega em PHOTO no telecomando
A sua câmara grava imediatamente a imagem
que está no ecrã quando carrega no botão.
Pode gravar imagens paradas numa cassete
durante a gravação em cassete
Não pode verificar uma imagem no ecrã
carregando levemente em PHOTO.
Prima em PHOTO com mais profundidade.
A imagem parada é gravada durante
sete segundos e a câmara volta ao modo de
espera de gravação em cassete.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
65
Grabación con
autodisparador
Gravação temporizada
Puede grabar imágenes fijas y en movimiento
con el autodisparador.
También es posible utilizar el mando a distancia
para realizar esta operación.
Grabación de imágenes en
movimiento en una cinta
El selector POWER debe estar ajustado en
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Durante el modo de espera, pulse FN y
seleccione PAGE2.
(2)Pulse SELFTIMER.
El indicador (autodisparador) aparece en
la pantalla.
(3)Pulse EXIT para volver a FN.
(4)Pulse START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 segundos aproximadamente con un
pitido. En los últimos 2 segundos, el pitido es
más rápido y, a continuación, la grabación se
inicia automáticamente.
.
Grabación de imágenes fijas en la
cinta (sólo DCR-PC103E/PC104E)
El selector POWER debe estar ajustado en
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Realice los pasos del 1 al 3 de “Grabación de
imágenes en movimiento en una cinta”.
(2)Pulse PHOTO a fondo. El autodisparador
iniciará la cuenta atrás desde 10 segundos
aproximadamente con un pitido. En los
últimos 2 segundos, el pitido es más rápido y,
a continuación, la videocámara graba
66
imágenes fijas de forma automática.
.
Pode gravar imagens paradas e em movimento
com o temporizador.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação.
PHOTO
START/STOP
PHOTO
START/STOP
Gravação de imagens em
movimento numa cassete
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por painel táctil.
(1)Durante a reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (self-timer) aparece no ecrã.
(3)Prima em EXIT para voltar a FN.
(4)Prima em START/STOP.
O temporizador inicia com um bip a
contagem decrescente após cerca de
dez segundos. Nos últimos dois segundos, o
bip fica mais rápido, e depois a gravação
começa automaticamente.
A gravação de imagens paradas
em cassete (DCR-PC103E/PC104E
apenas)
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por painel táctil.
(1)Siga os passos 1 a 3 em “Gravação de imagens
em movimento numa cassete”.
(2)Prima em PHOTO com mais profundidade. O
temporizador inicia com um bip a contagem
decrescente após cerca de dez segundos. Nos
últimos dois segundos, o sinal sonoro fica
mais rápido, e depois a câmara grava imagens
paradas automaticamente.
Grabación con autodisparadorGravação temporizada
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante el
modo de espera de grabación
(sólo DCR-PC105E)
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Realice los pasos del 1 al 3 de “Grabación de
imágenes en movimiento en una cinta”
(pág. 66).
(2)Pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 segundos aproximadamente con un
pitido. En los últimos 2 segundos, el pitido es
más rápido y, a continuación, la videocámara
graba imágenes fijas de forma automática.
Para detener la cuenta atrás para la
grabación en la cinta
Pulse START/STOP. Para reanudar la cuenta
atrás, vuelva a pulsar START/STOP.
Para cancelar el autodisparador
Durante el modo de espera, pulse SELFTIMER en
la pantalla de cristal líquido para que
desaparezca el indicador (autodisparador).
No se puede cancelar el autodisparador con el
mando a distancia.
Notas
•Al finalizar la grabación con autodisparador,
éste se cancela automáticamente.
•Es posible grabar con el autodisparador
únicamente durante el modo de espera de
grabación.
Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY (sólo DCR-PC105E)
También puede grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 165).
Gravação de imagens paradas
num “Memory Stick”, durante o
modo de espera de gravação
(DCR-PC105E apenas)
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1)Siga os passos 1 a 3 em “Gravação de imagens
em movimento numa cassete” (pág. 66).
(2)Prima em PHOTO com mais profundidade.
O temporizador inicia com um bip a
contagem decrescente após cerca de
dez segundos. Nos últimos dois segundos, o
sinal sonoro fica mais rápido, e depois a
câmara grava imagens paradas
automaticamente.
Para parar a contagem decrescente
para gravação em cassete
Prima em START/STOP. Para recomeçar a
contagem decrescente, carregue em START/
STOP de novo.
Para cancelar o temporizador
Durante o modo de espera, prima em
SELFTIMER no painel LCD para fazer
desaparecer o indicador (temporizador) do
ecrã. Não pode cancelar o temporizador
utilizando o telecomando.
Notas
•Quando a gravação com temporizador tiver
acabado, o temporizador é cancelado
automaticamente.
•Pode gravar com o temporizador apenas
durante o modo de espera de gravação.
Quando o selector POWER estiver na posição
MEMORY (DCR-PC105E apenas)
Pode gravar imagens paradas no “Memory Stick”
com o temporizador (pág. 165).
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
67
Ajuste manual del
balance de blancos
Ajuste manual do
balanço de brancos
El balance de blancos se ajusta normalmente de
forma automática.
El selector POWER debe estar ajustado en
o (sólo DCR-PC105E).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2)Pulse MENU.
(3)Seleccione WHT BAL en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 235).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
(4)Seleccione el modo que desee y pulse EXEC.
HOLD:
Al grabar un fondo o motivo de un solo color
OUTDOOR ():
•Al grabar puestas de sol y la salida del sol,
inmediatamente después de la puesta de sol,
inmediatamente antes de la salida del sol,
letreros de neón o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente a la luz del día
INDOOR (n):
•Cuando las condiciones de iluminación
cambian rápidamente
•En lugares demasiado luminosos, como puede
ser un estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o de mercurio
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para recuperar el balance de blancos
automático
Ajuste WHT BAL en AUTO en los ajustes de
menú.
Normalmente o balanço de brancos é ajustado
automaticamente.
O selector POWER deve ser posto na posição
ou (DCR-PC105E
apenas).
Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU.
(3)Seleccione WHT BAL in , depois carregue
em EXEC (pág. 246).
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
RET.
EXEC
(4)Seleccione o modo desejado, depois carregue
em EXEC.
HOLD:
Quando gravar um tema monocromático ou um
fundo
OUTDOOR ():
•Quando gravar um pôr-de-sol/nascer-do-sol,
logo após o pôr-de-sol, logo antes do nascer-dosol, reclames de néon, ou fogo de artifício
•Sob iluminação fluorescente de dia
INDOOR (n):
•Quando as condições de luz se alteram
rapidamente
•Em locais muito iluminados, tais como estúdios
de fotografia
•Sob lâmpadas de sódio ou de mercúrio
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao balanço de brancos
automático
Defina WHT BAL para AUTO nas definições de
menu.
68
Ajuste manual del balance de
blancos
Ajuste manual do balanço de
brancos
Si la imagen se graba en un estudio iluminado
con luces de televisión
Se recomienda que grabe en el modo INDOOR.
Cuando grabe bajo iluminación fluorescente
Seleccione AUTO o HOLD.
La videocámara puede no ajustar el balance de
blancos correctamente en el modo INDOOR.
Si realizó lo siguiente en el modo AUTO:
– Extraer la batería para sustituirla.
– Trasladar la videocámara de interiores a
exteriores manteniendo la exposición o
viceversa.
Oriente la videocámara hacia un motivo blanco
durante unos 10 segundos después de ajustar el
selector POWER en CAMERA para mejorar el
ajuste.
Si realizó lo siguiente en el modo HOLD:
– Cambiar el modo de PROGRAM AE.
– Trasladar la videocámara de interiores a
exteriores o viceversa.
Ajuste WHT BAL en AUTO y vuelva a ajustarlo
en HOLD transcurridos unos segundos.
Se a imagem for feita num estúdio iluminado
por luzes de televisor
Aconselhamos a gravar no modo INDOOR.
Quando gravar sob iluminação fluorescente
Seleccione AUTO ou HOLD.
A sua câmara pode não ajustar o balanço de
brancos correctamente no modo INDOOR.
Se executou o seguinte no modo AUTO:
– Se retirar a bateria para troca.
– Traga a câmara do interior para o exterior
fixando a imagem, ou vice-versa.
Aponte a câmara para o tema branco durante
cerca de dez segundos, depois de ter colocado o
selector POWER para CAMERA, para obter um
ajuste melhor.
Se executou o seguinte no modo HOLD:
– Muda o modo de PROGRAM AE.
– Traga a câmara do interior para o exterior, ou
vice-versa.
Ponha WHT BAL em AUTO e inicialize em
HOLD após poucos segundos.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
69
Uso del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9
para mirarlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Aparecen bandas negras en la pantalla mientras
se graba en el modo 16:9WIDE [a]. La imagen
reproducida en el modo 4:3 en un televisor de
pantalla panorámica [b] o en un televisor normal
[c]* se comprime en el sentido de la anchura. Si
ajusta el modo de pantalla del televisor de
pantalla panorámica en el modo de pantalla
completa, podrá ver imágenes con la relación
normal [d].
Si la palanca del zoom se ajusta en el lado W
(gran angular), el ángulo de grabación será más
amplio que el de la grabación normal de la cinta.
* La imagen reproducida en el modo panorámico
en un televisor normal aparece de la misma
forma que la reproducida en el modo
panorámico en la videocámara [a].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
El selector POWER debe estar ajustado en
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
.
Pode gravar uma grande imagem 16:9 para ver
num ecrã de panorâmico 16:9 de televisor
(16:9WIDE).
Faixas pretas no ecrã durante a gravação no
modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a
reprodução no modo 4:3 numa televisor de
panorâmico [b] ou numa televisor normal [c]* é
comprimido na direcção da largura. Se puser o
modo de ecrã do televisor de panorâmico em
modo total, poderá ver imagens com uma relação
normal [d].
Se a patilha de zoom estiver colocada no lado W
(grande-angular), o ângulo de gravação torna-se
mais amplo que o habitual na gravação em
cassete.
*A imagem reproduzida no modo grande
angular num televisor normal aparece como
uma imagem similar reproduzida no modo de
panorâmico na câmara [a].
[d]
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1)Durante el modo de espera de grabación,
pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)Pulse MENU.
(3)Seleccione 16:9WIDE en y, a continuación,
pulse EXEC (pág. 236).
(4)Seleccione ON y pulse EXEC.
70
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
EDITSEARCH
N. S. LIGHT
(1)Durante a reprodução da gravação, carregue
em FN e seleccione PAGE1.
(2)Carregue em MENU.
(3)Seleccione 16:9WIDE , depois carregue em
EXEC (pág. 247).
(4)Seleccione ON, depois carregue em EXEC.
EXIT
ON
RET.
EXEC
Uso del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE en OFF en los ajustes de menú.
Notas
•En el modo panorámico, no es posible utilizar
las siguientes funciones:
– Grabación de imágenes en un “Memory Stick”
durante el modo de grabación de cinta o de
espera de grabación de cinta (sólo DCR-
PC105E)
– BOUNCE
– OLD MOVIE
•Las imágenes grabadas en la cinta en el modo
panorámico no pueden recuperar la relación
normal.
En el modo panorámico
Si la palanca del zoom se ajusta en el lado W
(gran angular), el ángulo de grabación será más
amplio que el de la grabación normal.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o modo de panorâmico
Ponha 16:9WIDE em OFF nas definições de
menu.
Notas
•Não pode executar as seguintes funções no
modo de panorâmico:
– Gravação num “Memory Stick” durante o
modo de espera de gravação ou gravação para
fita (DCR-PC105E apenas)
– BOUNCE
– OLD MOVIE
•Imagens gravadas na cassete em modo de
panorâmico não podem voltar ao modo normal.
No modo de panorâmico
Se a patilha de zoom estiver colocada no lado W
(grande-angular), o ângulo de gravação torna-se
mais amplo que na gravação habitual.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
71
Utilización de la
función de aumento
gradual/
desvanecimiento
Utilização da função
de esbatimento
Se puede realizar un aumento gradual o
desvanecimiento para dar a las grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
NORM. FADER
(normal)/(normal)
MOSC. FADER
(mosaico)/(mosaico)
BOUNCE*
OVERLAP*
WIPE*
1) *2)
2)
2)
Pode esbater no início ou fim para dar um ar
profissional à sua gravação.
RECSTBY
2)
DOT*
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
*1)La función BOUNCE se puede utilizar cuando
D ZOOM en se ajusta en OFF en los
ajustes de menú.
*2)Sólo se puede realizar el aumento gradual.
72
RECSTBY
MONOTONE
Quando estiver a esbater no início, a imagem
muda gradualmente de preto-e-branco para cores.
Quando estiver a esbater no fim, a imagem muda
gradualmente de cores para preto-e-branco.
*1)Pode usar BOUNCE quando o D ZOOM em
estiver definido para OFF no menu de
configurações.
*2)Pode esbater no início apenas.
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de
esbatimento
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Para realizar el aumento gradual[a]
Pulse FN para que aparezca PAGE1 durante
el modo de espera de grabación.
Para realizar el desvanecimiento[b]
Pulse FN para que aparezca PAGE1 durante
la grabación.
(2)Pulse FADER. Aparece la pantalla de
selección del modo de aumento gradual/
desvanecimiento.
(3)Pulse el modo que desee.
(4)Pulse OK para volver a PAGE1.
(5)Pulse EXIT para volver a FN.
Parpadea el indicador de aumento gradual/
desvanecimiento que haya seleccionado.
(6)Pulse START/STOP.
Una vez realizado el aumento gradual/
desvanecimiento, la videocámara vuelve
automáticamente al modo normal.
2
FADER
FADER
OFFOK
MOSC.
FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM.
FADER
MONO–
TONE
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1)Quando esbater no início[a]
Carregue em FN para exibir PAGE1 durante o
modo de espera de gravação.
Quando esbater no fim[b]
Carregue em FN para exibir PAGE1 durante a
gravação.
(2)Carregue em FADER. O ecrã para seleccionar
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
o esbatimento aparece.
(3)Carregue no modo desejado.
(4)Carregue em OK para voltar a PAGE1.
(5)Prima em EXIT para voltar a FN.
O indicador de esbatimento que seleccionou
fica internitente.
(6)Prima em START/STOP.
Depois de ter executado o esbatimento, a
câmara volta automaticamente ao modo
normal.
START/STOP
DOTW I PE
Para cancelar la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse OFF en
la pantalla FADER para volver a PAGE1.
Para cancelar a função de
esbatimento
Antes de carregar em START/STOP, prima em
OFF no ecrã FADER para voltar a PAGE1.
73
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de
esbatimento
Nota
Mientras utiliza la función de aumento gradual/
desvanecimiento, no podrá emplear las funciones
siguientes. Además, no podrá utilizar el aumento
gradual/desvanecimiento mientras utiliza las
siguientes funciones:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Efectos digitales
– Grabación a intervalos
– Grabación de fotogramas
– Grabación con el flash
Al seleccionar OVERLAP, WIPE o DOT durante
la grabación
La videocámara almacena la imagen grabada al
ajustarse en el modo de espera, y se fija en el
modo de aumento gradual.
Cuando el modo BOUNCE está activado, no se
pueden utilizar las siguientes funciones:
– Zoom
– Efectos de imagen
– Exposición manual
– Flexible Spot Meter
– Enfoque manual
– PROGRAM AE
– Grabación en un “Memory Stick” (sólo DCR-
PC105E)
Nota sobre el modo BOUNCE
No es posible seleccionar el modo BOUNCE en
los siguientes casos:
– Cuando D ZOOM está activado en los ajustes
de menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
Nota
Enquanto usar o esbatimento, não pode executar
as seguintes funções. Enquanto usar o
esbatimento, não pode também executar as
seguintes funções:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Efeitos digitais
– Gravação por intervalos
– Gravação por frames
– Gravação com o flash
Quando seleccionar OVERLAP, WIPE ou DOT
durante a gravação
A câmara guarda a imagem gravada quando foi
colocada no modo de espera, e fica pronta para o
esbatimento.
Enquanto BOUNCE estiver activo, não poderá
utilizar as seguintes funções:
– Zoom
– Efeitos digitais
– Exposição manual
– Flexible Spot Meter
– Exposição manual
– PROGRAM AE
– Gravação num “Memory Stick” (DCR-PC105E
apenas)
Nota sobre o modo BOUNCE
Não pode seleccionar BOUNCE no seguinte:
–D ZOOM é activado nas definições de menu
– Modo panorâmico
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
74
Uso de efectos
especiales – Efectos
de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeitos de imagem
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen se
invierten.
SEPIA :La imagen aparece en sepia.
B&W :La imagen se ve en blanco y
negro.
SOLARIZE [b] : La imagen se muestra como una
ilustración con un contraste
intenso.
PASTEL [c] :La imagen se muestra como un
dibujo de color pastel
sombreado.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como
mosaico.
[a][b][c][d]
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2)Pulse MENU.
(3)Seleccione P EFFECT en y, a continuación,
pulse EXEC (pág. 235).
NEG. ART [a] : A cor e brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem é a sépia.
B&W :A imagem é monocromática
(preto-e-branco).
SOLARIZE [b] : A imagem parece uma ilustração
com contrastes fortes.
PASTEL [c] :A imagem parece um desenho
pálido a pastel.
MOSAIC [d] : A imagem é um mosaico.
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU.
(3)Seleccione P EFFECT em , depois carregue
em EXEC (pág. 246).
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
(4)Seleccione el modo que desee y pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos de imagen
Ajuste P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes de menú.
Nota
Mientras se utilizan los efectos de imagen, no es
posible emplear las siguientes funciones:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
RET.
EXEC
(4)Seleccione o modo desejado, depois carregue
em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Ponha P EFFECT em OFF nas definições de menu.
Nota
Enquanto usar o efeito de imagem, não pode
executar as seguintes funções:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
75
Uso de efectos
especiales – Efectos
digitales
Utilização de efeitos
especiais
– Efeitos digitais
SLOW SHTR (obturación lenta)
Puede reducir la velocidad de obturación. El
modo SLOW SHTR es ideal para grabar
imágenes oscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Puede añadir un ambiente de película antigua a
las imágenes. La videocámara cambia
automáticamente el formato de pantalla a modo
panorámico y el color a sepia y establece la
velocidad de obturación adecuada.
STILL
Puede grabar una imagen fija para superponerla
sobre imágenes en movimiento.
FLASH (movimiento por destellos)
Puede grabar imágenes fijas sucesivamente a
intervalos regulares.
LUMI. (clave de luminancia)
Puede intercambiar el área más brillante de una
imagen fija por una imagen en movimiento.
TRAIL
Puede grabar una imagen que deje una imagen
residual, como una estela.
Imagen fija/Imagen en movimiento/
Imagens paradasImagem em movimento
SLOW SHTR (obturador lento)
Pode reduzir a velocidade de obturação. O modo
SLOW SHTR é bom para gravar imagens escuras
com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode adicionar uma atmosfera de filme antigo às
imagens. A câmara altera automaticamente o
formato de ecrã para panorâmico e a cor para
sépia, e define a velocidade apropriada de
obturação.
STILL
Pode gravar uma imagem parada sobreposta
noutra em movimento.
FLASH (movimento de flash)
Pode gravar imagens paradas sucessivamente em
intervalos regulares.
LUMI. (chave de luminância)
Pode trocar a área mais clara numa imagem
parada por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar uma imagem de modo a que uma
imagem incidente, como um trilho, possa ser
deixada.
76
STILL
Imagen fija/Imagen en movimiento/
Imagens paradasImagem em movimento
LUMI.
Uso de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos digitais
El selector POWER debe estar ajustado
en.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN y seleccione PAGE2.
(2)Pulse DIG EFFT. Aparece la pantalla de
selección de efectos digitales.
(3)Pulse el modo que desee. Si selecciona STILL
o LUMI., la imagen fija se almacenará en la
memoria.
(4)Pulse – (para disminuir el efecto)/+ (para
aumentarlo) con el fin de ajustar el efecto.
Elementos de ajuste
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuanto mayor
sea el número de la velocidad de
obturación, menor será la velocidad de
obturación.
OLD MOVIENo es necesario ajustar ningún elemento.
STILLGrado con el que desea que la imagen
fija se superponga sobre las imágenes
en movimiento
FLASHIntervalo del movimiento por destellos
LUMI.El brillo del área de la imagen fija que
se intercambiará con imágenes en
movimiento
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN e depois seleccione PAGE2.
(2)Carregue em DIG EFFT. O ecrã para escolher
um efeito digital é exibido.
(3)Carregue no modo desejado. Quando
selecciona STILL ou LUMI., a imagem parada
é gravada na memória.
(4)Para ajustar o efeito carregue em – (para o
diminuir)/+ (para o aumentar).
Itens a ajustar
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto maior
for o número de velocidade de
obturação, mais lenta será.
OLD MOVIENão é necessário ajustar nenhuma opção.
STILLO grau de imagem parada que deseja
sobrepor na imagem em movimento
FLASHO intervalo de movimento de flash
LUMI.A claridade da área na imagem parada
que deve ser trocada por uma imagem
em movimento
TRAILO tempo de desaparecimento da
imagem incidente
(5)Carregue em OK para voltar a PAGE2.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
(5)Pulse OK para volver a PAGE2.
24
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFFOK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
LUMI.FLASHTRAIL
DIG EFFT
OFF
LUMI.
OK
La barra aparece al establecer los
siguientes modos de efecto digital:
STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./
A barra aparece quando se define os
seguintes modos para efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
77
Uso de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos digitais
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Pulse OFF en la pantalla DIG EFFT para
volver a PAGE2.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de obturación
de obturación
•Mientras se utilizan efectos digitales, no se
pueden emplear las funciones siguientes:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Grabación con el flash (sólo DCR-PC105E)
•PROGRAM AE no funciona en el modo SLOW
SHTR.
•Las funciones siguientes no se activan en el
modo OLD MOVIE:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Prima em OFF no ecrã DIG EFFT para voltar
a PAGE2.
Velocidade de obturação
Número de velocidadeVelocidade de obturação
de obturação
•Enquanto usar o efeito digital, não pode
executar as seguintes funções:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Esbatimento
– Gravação com o flash (DCR-PC105E apenas)
•PROGRAM AE não funciona no modo SLOW
SHTR.
•As seguintes funções não funcionam no modo
OLD MOVIE:
– Modo panorâmico
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
Al grabar en el modo SLOW SHTR
Es posible que el enfoque automático no funcione
correctamente. Enfoque manualmente utilizando
un trípode.
78
Quando gravar no modo SLOW SHTR
O autofocagem pode não ser efectivo. Foque
manualmente usando um tripé.
Uso de PROGRAM AE
Utilização de
PROGRAM AE
SPOTLIGHT*
1)
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando se graban motivos muy iluminados,
como en un teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos como personas o flores.
SPORTS (deportes)*
1)
Este modo minimiza las vibraciones cuando se
filman motivos que se mueven rápidamente,
como en el tenis o el golf.
BEACH&SKI*
1)
Este modo evita que las caras de las personas se
vean muy oscuras cuando estén muy iluminadas
o con luz reflejada, como en una playa en verano
o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (puesta de sol y luna)*
2)
Este modo permite mantener la atmósfera
cuando se graban puestas de sol, vistas nocturnas
en general, fuegos artificiales o letreros de neón.
LANDSCAPE*
2)
Este modo resulta útil para grabar motivos
distantes, como pueden ser montañas. Además,
evita que la videocámara enfoque el cristal o la
tela metálica de ventanas cuando se graba un
motivo detrás de un cristal o de una pantalla.
SPOTLIGHT*
1)
Este modo evita que as caras de pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam temas iluminados por uma luz
forte no teatro.
PORTRAIT (retrato soft)
Este modo realça o tema enquanto cria um fundo
suave para temas como pessoas ou flores.
SPORTS (lição de desporto)*
1)
Este modo minimiza a imagem tremida em temas
com movimento rápido, como no golf ou ténis.
BEACH&SKI*
1)
Este modo evita que a cara das pessoas apareçam
escuras com luz forte ou reflectida, como na praia
no Verão ou numa pista de ski.
SUNSETMOON (lua e pôr do sol)*
2)
Estre modo permite-lhe manter a atmosfera
quando grava um pôr-de-sol, vistas nocturnas
gerais, fogo de artifício e reclames de néon.
LANDSCAPE*
2)
Este modo é para a gravação de temas distantes,
como as montanhas. Também evita que a câmara
foque sobre o vidro ou redes metálicas em
janelas, quando grava um tema atrás de um
vidro ou de um ecrã.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
*1)La videocámara enfoca solamente los motivos
que están a una distancia media o lejana.
*2)La videocámara enfoca únicamente motivos
distantes.
*1)A câmara foca apenas temas em distância
média a longínqua.
*2)A câmara foca apenas temas distantes.
79
Uso de PROGRAM AE
Utilização de PROGRAM AE
El selector POWER debe estar ajustado en
o (sólo DCR-PC105E).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2)Pulse MENU.
(3)Seleccione PROGRAM AE en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 235).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
(4)Seleccione el modo que desee y pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes de
menú.
Notas
•Las siguientes funciones no se activan en
PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Spot Focus
•PROGRAM AE no funciona en los casos
siguientes (el indicador parpadea.):
– NIGHTSHOT está ajustado en la posición ON.
– Para grabar imágenes en un “Memory Stick”
utilizando MEMORY MIX (sólo DCR-PC105E)
•Cuando el selector POWER se ajusta en
MEMORY (sólo DCR-PC105E), el modo
SPORTS no funciona. (El indicador parpadea.)
O selector POWER deve ser posto na posição
ou (DCR-PC105E
apenas).
Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU.
(3)Seleccione PROGRAM AE em , depois
carregue em EXEC (pág. 246).
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4)Seleccione o modo desejado, depois carregue
em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Defina PROGRAM AE para AUTO nas
definições de menu.
Notas
•As seguintes funções não funcionam no modo
PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Foco local
•PROGRAM AE não funciona nos seguintes
casos (o indocador fica intermitente.):
– NIGHTSHOT é posto em ON.
– As imagens gravadas num “Memory Stick”
usando MEMORY MIX (DCR-PC105E apenas)
•Quando coloca o selector POWER na posição
MEMORY (DCR-PC105E apenas), o modo
SPORTS não funciona. (O indicador fica
intermitente.)
80
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Se recomienda ajustar la exposición
manualmente en los siguientes casos:
– Al ajustar con precisión la compensación de la
iluminación de fondo
– Cuando el motivo presente demasiado brillo
sobre el fondo
– Cuando grabe fielmente imágenes oscuras
(p. ej., escenas nocturnas)
El selector POWER debe estar ajustado en
PC105E).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2)Pulse EXPOSURE. Aparece la pantalla de
ajuste de la exposición.
(3)Pulse MANUAL.
(4)Ajuste la exposición con – (para atenuar)/
+ (para aumentar el brillo).
(5)Pulse OK para volver a PAGE1.
o (sólo DCR-
23
EXPO–
SURE
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
Acoselhamos o ajuste da exposição manualmente
nos seguintes casos:
– Quando afinar a compensação de retro-
iluminação
– Quando o tema for muito brilhante em relação
ao fundo
– Quando estiver imagens escuras (por ex., cenas
de noite) com fidelidade
O selector POWER deve ser posto na posição
apenas).
Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em EXPOSURE. O menu para
ajustar a exposição aparece.
(3)Carregue em MANUAL.
(4)Ajuste a exposição usando – (para escurecer)/
+ (para aclarar).
(5)Carregue em OK para voltar a PAGE1.
OK
ou (DCR-PC105E
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición
automática
Pulse AUTO en la pantalla EXPOSURE para
volver a PAGE1.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, las
funciones siguientes no se activarán:
– Función de contraluz
– Colour Slow Shutter
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar à exposição automática
Prima em AUTO no ecrã EXPOSURE para
voltar a PAGE1.
Nota
Quando ajustar a exposição manualmente, as
seguintes funções não funcionam:
– Função de retro-iluminação
– Colour Slow Shutter
81
Uso de la función de medición
de la iluminación de puntos
– Flexible Spot Meter
Uso da função de
medição de luz do local
– Flexible Spot Meter
Esta función ajusta la exposición según el brillo
del punto que desee enfocar.
Utilice la función Flexible Spot Meter en los
siguientes casos:
– Cuando el motivo esté a contraluz.
– Cuando haya un contraste notable entre el
motivo y el fondo, como por ejemplo, cuando el
motivo esté en un escenario e iluminado con un
foco.
El selector POWER debe estar ajustado en
o (sólo DCR-PC105E).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2)Pulse SPOT METER. Aparece la pantalla
SPOT METER.
(3)Pulse el área que desee en el fotograma.
El indicador SPOT METER parpadea en la
pantalla. La exposición se ajusta según el
brillo del punto seleccionado.
(4)Pulse OK para volver a PAGE1. El ajuste
de EXPOSURE cambia al modo manual
(pág. 81).
2
SPOT
METER
Esta função ajusta a exposição ao brilho do ponto
que quer focar.
Use Flexible Spot Meter nos seguintes casos:
–O tema é iluminado por trás
– Quando houver um contraste entre o tema e o
fundo tais como um tema que está no palco e
iluminado por um spot.
O selector POWER deve ser posto na posição
ou (DCR-PC105E
apenas).
Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em SPOT METER. Aparece o ecrã
SPOT METER.
(3)Carregue na área desejada da frame.
O indicador SPOT METER fica intermitente
no ecrã. A exposição é ajustada ao brilho do
ponto que seleccionou.
(4)Carregue em OK para voltar a PAGE1. A
definição EXPOSURE muda para o modo
manual (pág. 81).
SPOT METER
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición
automática
Pulse AUTO en la pantalla SPOT METER
para volver a PAGE1.
Nota
Las siguientes funciones no se activan mientras
se utiliza la función Flexible Spot Meter:
– Función de contraluz
– Colour Slow Shutter
– Spot Focus
82
AUTO
OK
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar à exposição automática
Prima em AUTO no ecrã SPOT METER para
voltar a PAGE1.
Nota
As seguintes funções não funcionam durante
Flexible Spot Meter:
– Função de retro-iluminação
– Colour Slow Shutter
– Foco local
Enfoque manual
Focagem manual
Puede obtener mejores resultados si ajusta
manualmente el enfoque en los siguientes casos.
Normalmente, el enfoque se ajusta de forma
automática.
•Cuando el modo de enfoque automático no sea
efectivo al grabar:
– Motivos a través de cristal con gotas de agua
– Rayas horizontales
– Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
•Cuando grabe un motivo estático con un
trípode
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
en primer plano a otro en el fondo
El selector POWER debe estar ajustado en
o (sólo DCR-PC105E).
(1)Pulse FOCUS. Aparece el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque para aumentar la
nitidez del enfoque.
Pode obter melhores resultados ajustando
manualmente o foco nos seguintes casos.
Normalmente o foco é ajustado manualmente.
•O modo de autofocagem não é efectivo quando
estiver a filmar:
– Temas através de vidro coberto com gotas de
água
– Barras horizontais
– Temas com pouco contraste com fundos como
paredes ou o céu
•Filmagem de um tema estático com um tripé
•Quando deseja mudar o foco de um tema em
primeiro plano para um no fundo
O selector POWER deve ser posto na posição
ou (DCR-PC105E
apenas).
(1)Carregue em FOCUS. O indicador 9
aparece.
(2)Rode o anel de focagem para aguçar o foco.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
1
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse FOCUS para que se desactive el indicador
9, o .
2
Anillo de enfoque/
Anel de focagem
Para voltar ao modo de autofocagem
Carregue em FOCUS para desligar 9, ou o
indicador .
83
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar el motivo si ajusta el
zoom para filmar en la posición “W” (gran
angular) después de haber enfocado en la
posición “T” (telefoto).
Al grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
El indicador 9 cambia de la siguiente forma:
cuando se graba un motivo distante
cuando el motivo está demasiado cerca como
para poder enfocarlo
La pantalla muestra información de distancia
focal durante unos 3 segundos en los
siguientes casos:
– Cuando se cambia el modo de ajuste de
enfoque de automático a manual
– Cuando se gira el anillo de enfoque
Información de distancia focal
•Esta información ayuda a realizar el enfoque
cuando no resulta fácil enfocar el motivo, por
ejemplo, cuando se graba en la oscuridad.
Utilice esta información como referencia para
obtener un enfoque nítido.
•No obtendrá una información correcta si instala
un objetivo de conversión (opcional) en la
videocámara.
Para uma focagem precisa
É mais fácil focar o tema se ajustar o zoom para
filmar na posição “W” (grande angular) depois
de focar na posição “T” (telephoto).
Quando filma perto de um tema
Foco no final da posição “W” (grande angular).
9 muda como se segue:
quando filmar um tema distante
quando o tema está muito perto para focar
A informação sobre a distância focal será
exibida na tela por aproximadamente três
segundos, nos seguintes casos:
– Quando mudar o modo de ajuste do foco de
autofocagem para manual
– Quando rodar o anel de focagem
Informação sobre distância focal
•Essas informações auxiliam o foco quando não
conseguir focar o tema, por exemplo, quando
filmar no escuro. Utilize esta informação como
um guia para obtenção de um foco agudo.
•Não pode obter informação correcta se tiver
uma lente de conversão montada na câmara
(opcional).
84
Uso de la función de
enfoque de puntos
– Spot Focus
Uso da função de
medição de foco local
– Foco local
El enfoque se ajusta en el punto que se seleccione.
El selector POWER debe estar ajustado en
o (sólo DCR-PC105E).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2)Pulse SPOT FOCUS. Aparece la pantalla
SPOT FOCUS.
(3)Pulse el área que desee en el fotograma.
El indicador SPOT FOCUS parpadea en la
pantalla. El enfoque del punto seleccionado
queda ajustado.
(4)Pulse OK para volver a PAGE1. El ajuste
de FOCUS cambia al modo manual (pág. 83).
2
SPOT
FOCUS
O foco é ajustado ao ponto que seleccionou.
O selector POWER deve ser posto na posição
apenas).
Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em SPOT FOCUS. Aparece o ecrã
SPOT FOCUS.
(3)Carregue na área desejada da frame.
O indicador SPOT FOCUS fica intermitente
no ecrã. O foco do ponto que seleccionou é
ajustado.
(4)Carregue em OK para voltar a PAGE1. A
definição FOCUS muda para o modo manual
(pág. 83).
SPOT FOCUS
AUTO
ou (DCR-PC105E
OK
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque automático
En la pantalla SPOT FOCUS, pulse AUTO
para volver a PAGE1.
Notas
•Spot Focus no funciona cuando PROGRAM AE
está activado.
•La función de contraluz no se activa mientras se
utiliza la función Spot Focus.
Información de distancia focal
No aparece en la pantalla.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de autofocagem
No ecrã SPOT FOCUS, carregue em AUTO
para voltar a PAGE1.
Notas
•O Foco local não funciona enquanto
PROGRAM AE estiver activo.
•A função de iluminação posterior não funciona
durante o Foco local.
Informação sobre distância focal
Não é exibida no ecrã.
85
Grabación a intervalos
Gravação por
intervalos
Puede filmar a intervalos si ajusta la videocámara
en grabación automática y modo de espera de
forma secuencial. Esta función permite obtener
excelentes grabaciones de florecimientos, insectos
emergiendo, etc.
Ejemplo/Exemplo
1 seg.
9 min. 59 seg.9 min. 59 seg.
[a][a]
[b][b]
10 min.10 min.
[a] REC TIME (Tiempo de grabación/
Tempo de gravação)
[b] INTERVAL (Intervalo/Intervalo)
Es posible que exista una diferencia en el tiempo
de grabación de hasta +/– 6 fotogramas con
respecto al tiempo seleccionado.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione INT. REC en y pulse EXEC.
(4) Seleccione SET y pulse EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL y pulse EXEC.
(6) Seleccione el intervalo que desee y pulse
EXEC.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Seleccione REC TIME y pulse EXEC.
Pode executar gravações por intervalo de tempo
definindo a câmara para gravar e ficar em modo
de espera automaticamente em sequência. Pode
guardar gravações excelentes de florescer,
aparecimento de insectos, etc. com esta função.
1 seg.
Pode existir uma discrepância na gravação de até
+/– 6 frames desde o tempo seleccionado.
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione INT. REC em , depoiscarregue
em EXEC.
(4) Seleccione SET, depois carregue em EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL, depois carregue em
EXEC.
(6) Seleccione o tempo de intervalo desejado,
depois carregue em EXEC.
O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Seleccione REC TIME, depois carregue em
EXEC.
86
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
I
ME
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
I
ME
1M I N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC
1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
Grabación a intervalos
Gravação por intervalos
(8) Seleccione el tiempo de grabación que desee
y pulse EXEC.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Pulse RET.
(10) Ajuste INT. REC en ON y pulse EXEC.
(11) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador INTERVAL TAPE parpadea en
la pantalla.
(12) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación a intervalos.
El indicador INTERVAL TAPE se ilumina
durante la grabación a intervalos.
Para cancelar la grabación a
intervalos
Ajuste INT. REC en OFF en los ajustes de menú.
(8) Seleccione o tempo de intervalo desejado,
depois carregue em EXEC.
O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Carregue em RET.
(10) Botão INT. REC para ON, depois carregue
em EXEC.
(11) Prima em EXIT para voltar a FN.
O indicador INTERVAL TAPE fica
intermitente no ecrã.
(12) Carregue em START/STOP para iniciar a
Gravação por Intervalos.
O indicador INTERVAL TAPE acende-se
durante a gravação por intervalos.
Para cancelar a Gravação por
Intervalos
Defina INT. REC em OFF nas definições de
menu.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
87
Grabación fotograma por
fotograma
– Grabación de fotogramas
Gravação frame a
frame
– Gravação por frames
Puede realizar una grabación con efecto de
dibujos animados con la grabación de
fotogramas. Para crear este efecto, también puede
mover el motivo un poco y grabar un fotograma.
Se recomienda que utilice un trípode y que
controle la videocámara con el mando a distancia
para evitar vibraciones de la cámara después del
paso 5.
El selector POWER debe estar ajustado en
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2)Pulse MENU.
(3)Seleccione FRAME REC en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 242).
(4)Seleccione ON y pulse EXEC.
(5)Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador FRAME REC se ilumina.
(6)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de fotogramas. La videocámara grabará unos
6 fotogramas y volverá al modo de espera de
grabación.
(7)Mueva el motivo y repita el paso 6.
.
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
Pode fazer uma gravação com um efeito animado
paragem-movimento usando a gravação por
frames. Para criar este efeito, mova
alternadamente o tema um pouco e faça uma
gravação por frames. Recomendamos a utilização
de um tripé, e o comando da câmara através do
telecomando para evitar tremulação após o
passo 5.
O selector POWER deve ser posto na posição
Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em MENU.
(3)Seleccione FRAME REC em , depois
carregue em EXEC (pág. 253).
OFF
ON
EXEC
(4)Seleccione ON, depois carregue em EXEC.
(5)Prima em EXIT para voltar a FN.
O indicador FRAME REC acende-se no ecrã.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação por frames. A câmara gravará cerca
de seis quadros, e voltará ao modo de espera
de gravação.
(7)Mova o tema, e repita o passo 6.
.
EXIT
RET.
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Ajuste FRAME REC en OFF en los ajustes de
menú.
Nota
No se indicará el tiempo de cinta restante
correcto si utiliza la grabación de fotogramas de
forma continua.
Al utilizar la grabación de fotogramas
La longitud del corte del último fotograma
grabado es mayor que la de los cortes de los
demás fotogramas.
88
Para cancelar a gravação por frames
Ponha FRAME REC em OFF nas definições de
menu.
Nota
O tempo restante apropriado de cassete não é
mostrado se usar a gravação por frames de modo
contínuo.
Quando estiver a usar a gravação por frames
O último fotograma gravado é maior do que
outros fotogramas.
Uso del visor
Utilização do
viewfinder
Gire el panel de cristal líquido y pliéguelo contra
el cuerpo de la videocámara con la pantalla de
cristal líquido dirigida hacia fuera. Puede
controlar el brillo de la cámara y el aumento
gradual/desvanecimiento en el panel táctil
utilizando el visor.
El selector POWER debe estar ajustado en
o (sólo DCRPC105E).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Gire el panel de cristal líquido y pliéguelo
contra el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido dirigida hacia fuera
y, a continuación, saque el visor.
(2)Pulse OFF. El indicador PANEL OFF
aparece en la pantalla.
(3)Pulse OK. La pantalla de cristal líquido se
desactiva.
(4)Pulse la pantalla de cristal líquido mirando
por el visor. Aparece EXPOSURE, OK,
ON y FADER (sólo cuando el selector
POWER está ajustado en CAMERA).
(5)Pulse la pantalla de cristal líquido para
seleccionar el elemento que desee y pulse
OK.
EXPOSURE:
Ajuste la exposición pulsando –/+.
FADER:
Pulse FADER hasta que aparezca el modo
de aumento gradual/desvanecimiento que
desee.
El indicador cambia de la forma siguiente:
Dê a volta ao painel LCD movê-lo de volta para o
corpo da câmara com o ecrã LCD virado para
fora. Pode funcionar com o brilho da câmara e o
esbatimento no painel táctil usando o viewfinder.
O selector POWER deve ser posto na posição
ou (DCR-PC105E
apenas).
Funcionamento por toque no painel.
(1)Dê a volta ao painel LCD e mova-o de volta
para o corpo da câmara com o ecrã LCD
virado para fora, depois puxe o viewfinder.
(2)Carregue em OFF. O indicador PANEL
OFF aparece no ecrã.
(3)Carregue em OK. O painel LCD é desligado.
(4)Olhando pelo viewfinder, carregue no painel
LCD. Aparecem EXPOSURE, OK, ON
e FADER (apenas quando o selector POWER
estiver na posição CAMERA).
(5)Carregue no painel LCD e seleccione o item
desejado, depois carregue em OK.
EXPOSURE:
Ajuste a exposição carregando em –/+.
FADER:
Carregue em FADER até o modo desejado
de esbatimento aparecer.
O indicador muda como se segue:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(sem indicador)MONOTONE
Rr
DOT T WIPE T OVERLAP
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(ningún indicador)MONOTONE
Rr
DOT T WIPE T OVERLAP
ON:
La pantalla de cristal líquido se ilumina.
ON:
O painel LCD é ligado.
89
Uso del visor
Utilização do viewfinder
4
[a]
EXPO–
SURE
ONFADER
OK
[b]
EXPO–
SURE
ON
OK
[a] Cuando el selector POWER está ajustado en
CAMERA
[b] Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY (sólo DCR-PC105E)
Para que desaparezcan los botones
de la pantalla de cristal líquido
Pulse OK.
Visor/
Viewfinder
[a] Quando o selector POWER estiver na posição
CAMERA
[b] Quando o selector POWER estiver na posição
MEMORY (DCR-PC105E apenas)
Para fazer desaparecer os botões no
painel LCD
Carregue em OK.
Nota
Si el selector POWER está ajustado en
PLAYER*1)/VCR*2) o durante la reproducción de
la memoria (sólo DCR-PC105E), no será posible
realizar las operaciones con el panel táctil
utilizando el visor.
Para ejecutar los elementos que no aparecen
Ponga el panel de cristal líquido y el visor en la
posición anterior. Ejecute los elementos mediante
la pantalla de cristal líquido.
Tiempo de grabación disponible
En este caso, el tiempo de grabación disponible
con la batería instalada es el mismo que con el
visor solamente (pág. 27).
*1)Sólo DCR-PC103E
*2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
90
Nota
Quando o selector POWER estiver na posição
PLAYER*1)/VCR*2) ou durante a reprodução de
memória (DCR-PC105E apenas), não pode fazer
funcionar com o painel táctil usando o
viewfinder.
Para fazer funcionar os itens que não
aparecem
Ponha o painel LCD e o viewfinder na posição
anterior. Funcionamento dos itens usando o
painel LCD.
Tempo de gravação disponível
O tempo de gravação disponível com a bateria
instalada neste compartimento é o mesmo do que
só com o viewfinder (pág. 27).
*1)DCR-PC103E apenas
*2)DCR-PC104E/PC105E apenas
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Funções Avançadas de Reprodução —
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
El selector POWER debe estar ajustado en
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Durante la reproducción o la pausa de ésta,
pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)Pulse MENU.
(3)Seleccione P EFFECT en y, a continuación,
pulse EXEC.
(4)Seleccione el modo que desee y pulse EXEC.
Puede utilizar los modos NEG. ART, SEPIA,
B&W y SOLARIZE.
Consulte la página 75 para obtener
información detallada sobre cada uno de los
efectos.
*1)Sólo DCR-PC103E
*2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
*1)/*2).
MANUAL SET
P EFFECT
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
O selector POWER deve ser posto em
Funcionamento por toque no painel.
(1)Durante a reprodução ou pausa de
reprodução, prima em FN para mostrar
PAGE1.
(2)Carregue em MENU.
(3)Seleccione P EFFECT em , depois carregue
em EXEC.
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
EXEC
(4)Seleccione o modo desejado, depois carregue
em EXEC.
Pode usar NEG. ART, SEPIA, B&W e
SOLARIZE.
Ver página 75 para mais detalhes sobre cada
efeito.
*1)DCR-PC103E apenas
*2)DCR-PC104E/PC105E apenas
EXIT
RET.
*1)/*2).
Operaciones avanzadas de reproducción
Funções Avançadas de Reprodução
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos de imagen
Ajuste P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes de menú.
Notas
•No es posible procesar escenas introducidas
externamente mediante los efectos de imagen.
•No es posible grabar imágenes en la cinta con la
videocámara mientras se procesa la imagen
mediante los efectos de imagen. Grabe
imágenes en un “Memory Stick” (sólo DCRPC105E) (pág. 154, 167) o en una
videograbadora utilizando la videocámara
como reproductor.
Imágenes procesadas con efectos de imagen
Estas imágenes no se emitirán a través de la
interfaz DV.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Ponha P EFFECT em OFF nas definições de
menu.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas
externamente utilizando os efeitos de imagem.
•Não pode gravar imagens em cassete na câmara
enquanto processa imagem usando o efeito de
imagem. Grave imagens num “Memory Stick”
(DCR-PC105E apenas) (pág. 154, 167), ou num
gravador de cassetes usando a câmara como
reprodutor.
Imagens processadas por efeitos de imagem
Estas imagens não são passadas pela saída de
interface DV.
91
Reproducción de cintas
con efectos digitales
Reprodução de uma cassete
com efeitos digitais
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/*2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Durante la reproducción o la pausa de ésta,
pulse FN y seleccione PAGE2.
(2)Pulse DIG EFFT. Aparece la pantalla de
selección de efectos digitales.
2
DIG
EFFT
(3)Seleccione el modo que desee. Puede utilizar
los modos STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.
Cuando se selecciona STILL o LUMI., la
imagen se almacena en la memoria como
imagen fija con el modo seleccionado.
Consulte la página 76 para obtener
información detallada sobre cada uno de los
efectos.
(4)Pulse –/+ para ajustar el efecto.
(5)Pulse OK para volver a PAGE2.
*1)Sólo DCR-PC103E
*2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Pulse OFF para volver a PAGE2.
Notas
•No es posible procesar con los efectos digitales
escenas introducidas externamente.
•No es posible grabar imágenes en la cinta con la
videocámara mientras se procesa la imagen
mediante los efectos digitales. Grabe imágenes
en un “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
(pág. 154, 167) o en una videograbadora
utilizando la videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con efectos digitales
Estas imágenes no se emitirán a través de la
interfaz DV.
O selector POWER deve ser posto em
Funcionamento por toque no painel.
(1)Durante a reprodução ou pausa de
reprodução, prima em FN para seleccionar
PAGE2.
(2)Carregue em DIG EFFT. O ecrã para escolher
um efeito digital é exibido.
DIG EFFT
STILL FLASH
(3)Seleccione o modo desejado. Pode utilizar
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
Quando selecciona STILL ou LUMI., a
imagem que seleccionar é gravada na
memória como uma imagem parada.
Ver página 76 para mais detalhes sobre cada
efeito.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
(5)Carregue em OK para voltar a PAGE2.
*1)DCR-PC103E apenas
*2)DCR-PC104E/PC105E apenas
*1)/*2).
OKOFF
LUMI. TRAIL
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para voltar a PAGE2.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas
externamente utilizando os efeitos digitais.
•Não pode gravar imagens em cassete na câmara
enquanto processa imagem usando o efeito
digital. Grave imagens num “Memory Stick”
(DCR-PC105E apenas) (pág. 154, 167), ou num
gravador de cassetes usando a câmara como
reprodutor.
Imagens processadas por efeitos digitais
Estas imagens não são passadas pela saída de
interface DV.
92
Ampliación de imágenes
grabadas en una cinta
– PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassete
– Tape PB ZOOM
Además de la función descrita aquí, la
videocámara puede ampliar imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”*1) (pág. 181).
El selector POWER debe estar ajustado en
*2)/*3).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Durante la reproducción o la pausa de ésta,
pulse FN y seleccione PAGE2.
(2)Pulse PB ZOOM. Aparece la pantalla PB
ZOOM.
(3)Pulse el área que desee ampliar en el
fotograma.
El área que pulse se desplaza al centro de la
pantalla, y la imagen de reproducción se
amplía aproximadamente el doble de su
tamaño original. Si pulsa otra área, ésta se
desplazará al centro de la pantalla.
(4)Ajuste la proporción del zoom mediante la
palanca del zoom motorizado.
Puede seleccionar la proporción del zoom
entre aproximadamente 1,1 y 5 veces su
tamaño.
W : Para disminuir la proporción del zoom
T : Para aumentar la proporción del zoom
Além do funcionamento descrito aqui, a câmara
pode aumentar imagens paradas gravadas num
“Memory Stick”*1) (pág. 181).
O selector POWER deve ser posto em
*2)/*3).
Funcionamento por toque no painel.
(1)Durante a reprodução ou pausa de
reprodução, prima em FN para seleccionar
PAGE2.
(2)Carregue em PB ZOOM. O ecrã PB ZOOM
aparece.
(3)Carregue na área que pretende aumentar na
frame.
A área que carregou move-se para o centro do
ecrã, e a imagem reproduzida é aumentada
para cerca de duas vezes o seu tamanho. Se
carregar noutra área, a área move-se para o
centro do ecrã.
(4)Ajuste a relação de aplicação pela patilha do
zoom de potência.
Pode seleccionar a relação de ampliação
aproximadamente desde 1,1 vezes até 5 vezes
o seu tamanho.
W : Para diminuir a relação de ampliação
T : Para aumentar a relação de ampliação
*1)DCR-PC105E apenas
*2)DCR-PC103E apenas
*3)DCR-PC104E/PC105E apenas
Operaciones avanzadas de reproducción
Funções Avançadas de Reprodução
24
PB
ZOOM
PB ZOOM
END
93
Ampliación de imágenes grabadas
en una cinta – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas
em cassete – Tape PB ZOOM
Para cancelar PB ZOOM en cinta
Pulse END.
Notas
•No es posible procesar las escenas introducidas
externamente mediante la función PB ZOOM
en cinta con la videocámara.
•No es posible grabar imágenes en la cinta con la
videocámara mientras se procesa la imagen
mediante la función PB ZOOM en cinta. No
obstante, es posible grabar imágenes en un
“Memory Stick” (sólo DCR-PC105E) (pág. 154)
o en una videograbadora utilizando la
videocámara como reproductor.
•No podrá grabar imágenes en movimiento en el
“Memory Stick” (sólo DCR-PC105E) con la
videocámara si ha procesado la imagen
mediante la función PB ZOOM en cinta.
Imágenes ampliadas mediante la función
PB ZOOM en cinta
Estas imágenes no se emitirán a través de la
interfaz DV.
Mientras se utiliza la función PB ZOOM en
cinta
Si pulsa DISPLAY/BATT INFO, el fotograma
mostrado en la pantalla PB ZOOM desaparecerá.
Si el fotograma no se muestra, la parte que pulse
no se desplazará al centro de la pantalla.
Borde de la imagen
Es posible ampliar el borde de la imagen, pero no
se puede mostrar en el centro de la pantalla.
Para cancelar Tape PB ZOOM
Carregue em END.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas
externamente usando tape PB ZOOM com a
câmara.
•Não pode gravar imagens na cassete da câmara
enquanto está a processar a imagem usando
tape PB ZOOM. No entanto, pode gravar
imagens num “Memory Stick” (DCR-PC105E
apenas) (pág. 154) ou num videogravador com
a câmara como reprodutor.
•Não pode gravar imagens em movimento no
“Memory Stick” (DCR-PC105E apenas) na
câmara quando processou a imagem usando
tape PB ZOOM.
Imagens aumentadas por tape PB ZOOM
Estas imagens não são passadas pela saída de
interface DV.
Para cancelar Tape PB ZOOM
Se carregar em DISPLAY/BATT INFO, a frame
no ecrã PB ZOOM desaparece. Se a frame não for
exibida, não pode mover a parte que seleccionou
para o centro do ecrã.
Periferia da imagem
A periferia da imagem pode ser aumentada mas
não pode ser exibida no centro do ecrã.
94
Localización rápida de
escenas
– Memoria de ajuste a cero
Localização rápida da cena
– Memória definida para
zero
La videocámara busca de forma automática las
escenas deseadas que tengan un valor en el
contador de cinta de “0:00:00”. Utilice el mando a
distancia para realizar esta operación.
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/*2).
(1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el mando a distancia en el punto
que desee localizar más adelante. El contador
de cinta muestra “0:00:00” y se inicia la
cuenta. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadea. Si los indicadores no se muestran,
pulse DISPLAY.
(2)Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse m para rebobinar la cinta al punto
cero del contador. La cinta se detiene de
forma automática cuando el contador llega
aproximadamente a cero.
(4)Pulse N. La reproducción se inicia a partir
del punto cero del contador. La indicación
cambia del contador de cinta al código de
tiempo y la función de memoria de ajuste a
cero se cancela.
*1)Sólo DCR-PC103E
*2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
A câmara procura automaticamente a cena
desejada com o contador de cassete definido para
o valor “0:00:00”. Utilize o telecomando para esta
operação.
O selector POWER deve ser posto em
*1)/*2).
(1)Durante a reprodução, carregue em ZERO
SET MEMORY no telecomando no ponto que
deseja encontrar mais tarde. O contador
mostra “0:00:00” e começa a contar. O
indicador ZERO SET MEMORY fica
intermitente. Se os indicadores não
aparecerem, carregue em DISPLAY.
(2)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(3)Carregue em m para rebobinar a cassete até
ao ponto zero do contador. A cassete pára
automaticamente quando o contador de
cassete chega perto do zero.
(4)Carregue em N. A reprodução começa desde
o ponto zero do contador. A indicação muda
de contador de cassete para o código de
tempo e a função de inicialização da memória
é cancelada.
*1)DCR-PC103E apenas
*2)DCR-PC104E/PC105E apenas
Operaciones avanzadas de reproducción
Funções Avançadas de Reprodução
m
ZERO SET MEMORY
x
N
DISPLAY
95
Localización rápida de escenas
– Memoria de ajuste a cero
Localização rápida da cena
– Memória definida para zero
Notas
•Si pulsa ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memoria de
ajuste a cero se cancelará.
•Puede producirse una diferencia de varios
segundos entre el código de tiempo y el
contador de cinta.
•El indicador ZERO SET MEMORY desaparece
al pulsar FN.
Si la cinta contiene una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de memoria de ajuste a cero puede no
funcionar correctamente.
Notas
•Quando carrega em ZERO SET MEMORY antes
de rebobinar a cassete, a função de memória
definida para zero da memória será cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos entre o código de tempo e o contador
de cassete.
•O indicador ZERO SET MEMORY desaparece
quando carregar em FN.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
secções gravadas
A função de memória definida para zero não
funcionará correctamente.
96
Búsqueda de
grabaciones por título
– Búsqueda de títulos
Procura por um título
gravado
– Procura de título
Emplee un videocasete con memoria en casete
para llevar a cabo esta operación.
Utilice el mando a distancia para realizar esta
operación.
Antes de realizar la operación
Ajuste CM SEARCH en en la posición ON en
los ajustes de menú. (El ajuste predeterminado es
ON.)
El selector POWER debe estar ajustado en
(1)Pulse SEARCH M. varias veces en el mando a
distancia hasta que aparezca el indicador
TITLE SEARCH.
Aparece la pantalla de búsqueda de títulos.
El indicador cambia de la forma siguiente:
(2)Pulse . o > en el mando a distancia para
seleccionar el título correspondiente a la
grabación que desee reproducir.
La videocámara inicia automáticamente la
reproducción de la escena que tenga el título
seleccionado.
Utilize uma cassete com a Memória de cassete
para esta operação.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação.
Antes da operação
Ponha CM SEARCH em a ON nas
configurações de menu. (A definição por defeito
é ON.)
O selector POWER deve ser posto em
(1)Carregue em SEARCH M. repetidamente no
telecomando, até o indicador TITLE SEARCH
aparecer.
O ecrã de procura de título aparece.
O indicador muda como se segue:
(2)Prima em . ou > no telecomando para
seleccionar o título a reproduzir.
A câmara começa automaticamente a
reprodução da cena que tem o título que
seleccionou.
*1)DCR-PC103E apenas
*2)DCR-PC104E/PC105E apenas
*3)DCR-PC103E/PC104E apenas
*1)/*2).
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*
r
(sem indicador) TPHOTO SCAN*
3)
3)
Operaciones avanzadas de reproducción
Funções Avançadas de Reprodução
1
SEARCH M.
x
[a] Punto que intenta buscar
[b] Punto actual de la cinta
2
[a] Ponto actual que está a tentar procurar
[b] Ponto presente na cassete
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
97
Búsqueda de grabaciones por título
– Búsqueda de títulos
Procura por um título gravado
– Procura de título
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las partes grabadas
La búsqueda de títulos puede no funcionar
correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 130.
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre
partes gravadas
A procura de título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Veja a página 130.
98
Búsqueda de
grabaciones por fecha
– Búsqueda de fechas
Procura por data de
um título gravado
– Procura por data
La función de búsqueda de fechas utilizando
memoria en casete permite buscar grabaciones
por fecha de grabación.
La función de búsqueda de fechas sin utilizar
memoria en casete permite buscar el punto en el
que cambia la fecha de grabación.
Utilice el mando a distancia para realizar esta
operación.
Búsqueda de la fecha utilizando
la memoria en casete
Antes de realizar la operación
•Esta función sólo se puede utilizar cuando se
reproducen videocasetes con memoria en
casete.
•Ajuste CM SEARCH en en la posición ON
en los ajustes de menú. (El ajuste
predeterminado es ON.)
El selector POWER debe estar ajustado en
(1)Pulse SEARCH M. varias veces en el mando a
distancia hasta que aparezca el indicador
DATE SEARCH.
Aparece la pantalla de búsqueda de fechas.
El indicador cambia de la forma siguiente:
(2)Pulse . o > en el mando a distancia para
seleccionar la fecha correspondiente a la
grabación que desee reproducir.
La videocámara inicia automáticamente la
reproducción de la escena que tenga la fecha
seleccionada.
A busca de data por meio da memória da cassete
permite buscar uma gravação por data de
gravação.
A busca de data sem usar a memória da cassete
inicia a busca pelo ponto onde houve mudança
na data da gravação.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação.
Procura por data usando a
Memória de Cassete
Antes da operação
•Pode usar esta função apenas quando reproduz
a cassete com a Memória de cassete.
•Ponha CM SEARCH em a ON nas
configurações de menu. (A definição por
defeito é ON.)
O selector POWER deve ser posto em
(1)Carregue em SEARCH M. repetidamente no
telecomando, até o indicador DATE SEARCH
aparecer.
O ecrã de data de título aparece.
O indicador muda como se segue:
(2)Prima em . ou > no telecomando para
seleccionar a data a reproduzir.
A câmara começa automaticamente a
reprodução da cena que tem a data que
seleccionou.
*1)DCR-PC103E apenas
*2)DCR-PC104E/PC105E apenas
*3)DCR-PC103E/PC104E apenas
*1)/*2).
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*
r
(sem indicador) T PHOTO SCAN*
3)
3)
Operaciones avanzadas de reproducción
Funções Avançadas de Reprodução
99
Búsqueda de grabaciones por fecha
– Búsqueda de fechas
Procura por data de um título gravado
– Procura por data
1
SEARCH M.
x
[a] Punto que intenta buscar
[b] Punto actual de la cinta
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Búsqueda de la fecha sin
utilizar la memoria en casete
El selector POWER debe estar ajustado en
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN para mostrar PAGE1.
(2)Pulse MENU.
(3)Seleccione CM SEARCH en y, a