Sony Ericsson DCR-PC103E Instruction Manual [es]

3-081-627-21(1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea atentamente este manual y consérvelo para consultarlo en el futuro.
Instruções de Funcionamento
Antes de funcionar com esta unidade, leia este manual cuidadosamente e guarde-o para futura consulta.
DCR-PC105E
DCR-PC103E/PC104E/PC105E
©2003 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Felicidades por la adquisición de esta videocámara Sony Handycam. Con ella podrá capturar los momentos más preciosos de su vida con una calidad de imagen y sonido superior. La videocámara Handycam dispone de un gran número de avanzadas funciones de fácil utilización. Pronto estará produciendo vídeos domésticos de los que podrá disfrutar durante muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Para los clientes de Europa ATENCIÓN
El campo electromagnético de frecuencias específicas puede interferir en las imágenes y el sonido de esta videocámara.
Este producto se ha probado y se ha encontrado que cumple con los limites establecidos con la Directiva EMC para utilizar cables de conexión de menos de 3 m.
Benvindo!
Parabéns pela compra desta Sony Handycam. Com a sua Handycam poderá capturar os momentos inestimáveis da vida com uma qualidade superior de imagem e som. A handycam está cheia de funções avançadas, mas ao mesmo tempo é muito fácil de usar. Poderá começar em breve a produzir vídeos caseiros que poderá disfrutar durante anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa ATENÇÃO
O campo electromagnético nas frequências específicas pode ter influência no som e na imagem desta câmara de vídeo.
Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo causa la interrupción de la transferencia de datos (fallo), reinicie la aplicación o desconecte y vuelva a conectar el cable USB.
2
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade estática causar interrupção de transferência de dados no meio do processo (falha), reinicialize a aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o novamente.
Comprobación de los accesorios suministrados
Verifique os acessórios fornecidos
Asegúrese de que los siguientes accesorios se han suministrado con la videocámara.
1
4
o/ ou
RMT-831 RMT-830
8
1 Adaptador de CA AC-L15A/L15B, cable de
alimentación (pág. 25)
2 Batería recargable NP-FM30* (pág. 24) 3 Cable de conexión de audio/vídeo (pág. 59) 4 Mando a distancia inalámbrico (pág. 309)
(La pila de litio de tipo botón está incorporada.) RMT-831: DCR-PC105E RMT-830: DCR-PC103E/PC104E
5 “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E, pág. 138) 6 Cable USB (pág. 190) 7 CD-ROM (controlador USB SPVD-010)
(pág. 198)
8 Paño de limpieza (pág. 294) 9 Cubierta del terminal de batería (pág. 24) q; Adaptador de 21 contactos (Sólo para los
modelos con la marca impresa en su superficie inferior. pág. 60)
* La batería recargable (NP-FM30) suministrada
con la videocámara no se vende.
No es posible compensar el contenido de la grabación si la grabación o la reproducción no se han realizado a causa de un funcionamiento defectuoso de la videocámara, de los soportes de almacenamiento, etc.
9
5627
q;
Certifique-se que os seguintes acessórios são fornecidos com a câmara de vídeo.
3
1 Transformador de CA AC-L15A/L15B, cabo
de alimentação (pág. 25)
2 Bateria recarregável NP-FM30* (pág. 24) 3 Cabo de ligação de A/V (pág. 59) 4 Telecomando sem fios (pág. 309)
(A bateria de lítio tipo botão está incorporada.) RMT-831: DCR-PC105E RMT-830: DCR-PC103E/PC104E
5 “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas,
pág. 138)
6 Cabo USB (pág. 190) 7 CD-ROM (Driver SPVD-010 USB)
(pág. 198)
8 Pano de limpeza (pág. 294) 9 Tampa dos terminais de bateria
(pág. 24)
q; Adaptador de 21 pinos (os modelos com a
marca impressa apenas nas superfícies inferiores. pág. 60)
*A bateria recarregáveis (NP-FM30) fornecidas com a câmara não estão à venda.
Os conteúdos da gravação não podem ser compensados se a gravação ou reprodução não forem efectuadas devido a avaria da câmara de vídeo, meio de gravação, etc.
3
Español
Características principales
Grabación de imágenes fijas o en movimiento y su reproducción
Características principales
•Grabación de imágenes en movimiento en la cinta (pág. 37)
•Grabación de imágenes fijas en una
1)
(pág. 64)
cinta*
•Reproducción de la cinta (pág. 53)
•Grabación de imágenes fijas en el “Memory Stick”*
2)
(pág. 61, 148)
•Grabación de imágenes en movimiento en el “Memory Stick”* (pág. 163)
•Visualización de imágenes fijas grabadas en el “Memory Stick”*
2)
(pág. 174)
•Visualización de imágenes en movimiento grabadas en el “Memory
2)
Stick”*
(pág. 177)
2)
•Visualización de imágenes en movimiento grabadas en la cinta mediante el cable USB (pág. 209)
•Visualización de imágenes grabadas en el “Memory Stick” con el cable
2)
(pág. 218, 226)
USB*
•Traslado de imágenes de su videocámara al PC con el cable USB (pág. 212)
•Conversión de una señal analógica a digital para capturar imágenes en el
3)
(pág. 228)
PC*
•Creación de vídeo DVD con VAIO (pág. 230)
4
4
Captura de imágenes en el PC
Características principales
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición durante la grabación
•Función de contraluz (pág. 47)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (pág. 48)
•PROGRAM AE (Exposición automática programada) (pág. 79)
•Exposición manual (pág. 81)
•Flexible Spot Meter (pág. 82)
•Grabación de imágenes con el flash*2) (pág. 152)
Funciones para crear imágenes más impactantes
•Zoom digital (pág. 46)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione el aumento de zoom digital en D ZOOM en los ajustes de menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 72)
•Efectos de imagen (pág. 75, 91)
•Efectos digitales (pág. 76, 92)
•Títulos (pág. 130)
•MEMORY MIX*2) (pág. 156)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•PROGRAM AE (Exposición automática programada) (pág. 79) – SPORTS (deportes) – LANDSCAPE (paisaje)
•Enfoque manual (pág. 83)
•Spot Focus (enfoque de puntos) (pág. 85)
Funciones para su uso después de la grabación
•End search/Edit search/Rec Review (pág. 51)
•Código de datos (pág. 55)
•PB ZOOM en cinta (pág. 93)/PB ZOOM de memoria*2) (pág. 181)
•Memoria de ajuste a cero (pág. 95)
•Búsqueda de títulos (pág. 97)
•Edición digital de programas (pág. 108, 169*2))
Características principales
*1)Sólo DCR-PC103E/PC104E *2)Sólo DCR-PC105E *3)Sólo DCR-PC104E/PC105E
Antes de comenzar a leer este manual y usar su videocámara, compruebe el número de modelo que se encuentra en la base de dicha videocámara. Para fines de ilustración, se utiliza el modelo DCR-PC105E. En cualquier otro caso, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “Sólo DCR-PC105E”.
5
5
Português
Características principais
Gravação e reprodução de imagens em movimento ou paradas
Características principais
•Gravação de imagens em movimento (pág. 37)
•Gravação de imagens paradas em cassete*
1)
(pág. 64)
•Reprodução da gravação (pág. 53)
•Gravação de imagens paradas no “Memory Stick”*
•Gravação de imagens em movimento no “Memory Stick”*
•Exibição de imagens paradas gravadas no “Memory Stick”*
•Exibição de imagens em movimento gravadas no “Memory Stick”*
2)
(pág. 61, 148)
2)
(pág. 163)
2)
(pág. 174)
2)
(pág. 177)
•Exibição de imagens em movimento gravadas na cassete com o cabo USB (pág. 209)
•Exibição de imagens gravadas no “Memory Stick” com o cabo USB* (pág. 218, 226)
•Captura de imagens no computador usando o cabo USB (pág. 212)
•Conversão de um sinal analógico num digital para captura de imagens no computador*
3)
(pág. 228)
•Criação de vídeo DVD com VAIO (pág. 230)
6
6
Captura de imagens no computador
2)
Características principais
Outros usos
Funções para ajuste da exposição durante a gravação
•Função de contra-luz (pág. 47)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (pág. 48)
•PROGRAM AE (pág. 79)
•Exposição manual (pág. 81)
•Flexible Spot Meter (pág. 82)
•Gravação de imagens com o flash*2) (pág. 152)
Funções para dar mais impacto às imagens
•Zoom digital (pág. 46)
A definição por defeito é OFF. (Para uma ampliação maior do que 10×, seleccione a potência digital do zoom em D ZOOM nas definições do menu.)
•Esbatimento (pág. 72)
•Efeitos de imagem (pág. 75, 91)
•Efeitos digitais (pág. 76, 92)
•Título (pág. 130)
•MEMORY MIX*2) (pág. 156)
Funções para dar uma aparência natural às suas gravações
•PROGRAM AE (pág. 79)
– SPORTS – LANDSCAPE
•Focagem manual (pág. 83)
•Foco local (pág. 85)
Funções para utilizar após gravação
•End search/Edit search/Rec Review (pág. 51)
•Código de dados (pág. 55)
•Tape PB ZOOM (pág. 93)/Memória PB ZOOM*2) (pág. 181)
•Memória definida para zero (pág. 95)
•Procura de título (pág. 97)
•Edição de programas digitais (pág. 108, 169*2))
Características principais
*1)DCR-PC103E/PC104E apenas *2)DCR-PC105E apenas *3)DCR-PC104E/PC105E apenas
Antes de começar a ler este manual e a trabalhar com a câmara, verifique o nome do modelo una a parte inferior da câmara. A DCR-PC105E é o modelo usado para fins de ilustração. Caso contrário, o nome do modelo é indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças de funcionamento são claramente indicadas no texto, por exemplo, “DCR-PC105E apenas”.
7
7
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados............................................ 3
Características principales ............... 4
Guía de inicio rápido
– Grabación en una cinta .............................. 12
– Grabación en un “Memory Stick”
(sólo DCR-PC105E) ................................ 14
Preparativos
Uso de este manual ....................................... 20
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 24
Instalación de la batería ......................... 24
Carga de la batería.................................. 25
Comprobación del estado de la batería
– Battery Info (información de la
batería) .............................................. 28
Uso de la videocámara con corriente
eléctrica ............................................. 29
Paso 2 Ajuste de la correa de la
empuñadura ............................................ 30
Paso 3 Ajuste de la fecha y la hora .............. 32
Paso 4 Uso del panel táctil............................ 34
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes ................................ 37
Filmación de motivos a contraluz
– Función de contraluz ................... 47
Grabación con luz insuficiente
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter........................ 48
Comprobación de la grabación
– End search/Edit search/
Rec Review .............................................. 51
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de cintas ................................ 53
Para que los indicadores se muestren
en la pantalla
– Función de visualización............. 54
Visualización de grabaciones en un
televisor.................................................... 59
Funciones avanzadas de grabación
Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante el modo de
espera de grabación de cinta o de
grabación de cinta
(sólo DCR–PC105E)................................ 61
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotos en cinta
8
(sólo DCR-PC103E/PC104E) ................ 64
Grabación con autodisparador .................... 66
Ajuste manual del balance de blancos ....... 68
Uso del modo panorámico ........................... 70
Utilización de la función de aumento
gradual/desvanecimiento..................... 72
Uso de efectos especiales
– Efectos de imagen................................ 75
Uso de efectos especiales
– Efectos digitales ................................... 76
Uso de PROGRAM AE ................................. 79
Ajuste manual de la exposición................... 81
Uso de la función de medición de la
iluminación de puntos
– Flexible Spot Meter.............................. 82
Enfoque manual............................................. 83
Uso de la función de enfoque de puntos
– Spot Focus............................................. 85
Grabación a intervalos .................................. 86
Grabación fotograma por fotograma
– Grabación de fotogramas ................... 88
Uso del visor................................................... 89
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen...................................................... 91
Reproducción de cintas con efectos
digitales .................................................... 92
Ampliación de imágenes grabadas en una
cinta
– PB ZOOM en cinta .............................. 93
Localización rápida de escenas
– Memoria de ajuste a cero.................... 95
Búsqueda de grabaciones por título
– Búsqueda de títulos............................. 97
Búsqueda de grabaciones por fecha
– Búsqueda de fechas ............................. 99
Búsqueda de fotos
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(sólo DCR-PC103E/PC104E) .............. 102
Edición
Copia de cintas............................................. 105
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas
(en cinta) ................................................. 108
Grabación de vídeo o programas de
televisión
(sólo DCR-PC104E/PC105E) ................ 120
Inserción de escenas desde una
videograbadora
– Edición mediante inserción
(sólo DCR-PC104E/PC105E) ................ 123
Copia de audio ............................................. 125
Índice
Superposición de títulos en un
videocasete con memoria en casete ... 130
Creación de títulos propios ........................ 133
Etiquetado de videocasetes con memoria
en casete ................................................. 135
Borrado de todos los datos de la
memoria en casete ................................ 137
Operaciones de “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Uso de un “Memory Stick”
– Introducción ....................................... 138
Selección de la calidad y el tamaño de
imagen.................................................... 144
Grabación de una imagen fija en un
“Memory Stick”
– Grabación de fotos en memoria ...... 148
Grabación de una imagen de una cinta
como imagen fija................................... 154
Superposición de una imagen fija de un
“Memory Stick” en una imagen
– MEMORY MIX................................... 156
Grabación de fotos a intervalos ................. 161
Grabación de imágenes en movimiento
en un “Memory Stick”
– Grabación MPEG MOVIE ................ 163
Grabación con autodisparador .................. 165
Grabación de imágenes de una cinta
como imágenes en movimiento.......... 167
Grabación de imágenes editadas de una
cinta como imágenes en movimiento
– Edición digital de programas
(en un “Memory Stick”) ...................... 169
Cambio de la carpeta de grabación........... 172
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotos en
memoria ................................................. 174
Visualización de imágenes en
movimiento
– Reproducción MPEG MOVIE.......... 177
Selección de carpetas de reproducción .... 180
Ampliación de imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria ..................... 181
Reproducción continua de imágenes
– Presentación de diapositivas ........... 183
Cómo evitar el borrado accidental
– Protección de imágenes .................... 184
Eliminación de imágenes – DELETE ........ 185
Introducción de marcas de impresión
– Marca de impresión .......................... 188
Cambio del tamaño de imagen
– Cambio de tamaño ............................ 189
Visualización de imágenes con un PC
Visualización de imágenes con un PC
– Introducción ....................................... 190
Conexión de la videocámara al PC
mediante el cable USB
(para usuarios de Windows)............... 195
Visualización en un PC de imágenes
grabadas en una cinta – USB Streaming
(para usuarios de Windows)............... 209
Visualización en un PC de imágenes
grabadas en un “Memory Stick” (para usuarios de Windows)
(sólo DCR-PC105E) .............................. 218
Conexión de la videocámara a un PC
mediante el cable USB (para usuarios de Macintosh)
(sólo DCR-PC105E) .............................. 223
Visualización en un PC de imágenes
grabadas en un “Memory Stick” (para usuarios de Macintosh)
(sólo DCR-PC105E) .............................. 226
Captura de imágenes de una unidad de
vídeo analógica en un PC – Función de conversión de señales
(sólo DCR-PC104E/PC105E) .............. 228
Copia de imágenes a DVD con VAIO ...... 230
Personalización de la videocámara
Cambio de los ajustes de menú ................. 233
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución............. 257
Pantalla de autodiagnóstico ....................... 265
Indicadores de advertencia ........................ 266
Mensajes de advertencia............................. 267
Información complementaria
Cintas utilizables ......................................... 281
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 285
Acerca de i.LINK ......................................... 288
Utilización de la videocámara en el
extranjero ............................................... 291
Información sobre mantenimiento y
precauciones.......................................... 292
Especificaciones ........................................... 300
Referencia rápida
Identificación de piezas y controles .......... 304
Índice alfabético ........................................... 313
9
Português
Índice
Verifique os acessórios fornecidos ................ 3
Características principais .................. 6
Guia de Iniciação Rápida
– Gravação em cassete .................................. 16
– Gravação no “Memory Stick”
(DCR-PC105E apenas) ........................... 18
Começando
Utilização deste manual ............................... 20
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ............................................. 24
Instalação da bateria .............................. 24
Carga da bateria...................................... 25
Verificação do estado da bateria
– Informação sobre a bateria.......... 28
Usando a câmara ligada à corrente...... 29
Passo 2 Ajuste da cinto ................................. 30
Passo 3 Acerto de data e hora ...................... 32
Passo 4 Utilização do painel táctil............... 34
Gravação – Noções Básicas
Gravação de uma imagem ........................... 37
Filmagem de objectos com
iluminação posterior
– Função de contra-luz ................... 47
Filmagem no escuro
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter........................ 48
Verificação de gravações
– End search/Edit search/
Rec Review .............................................. 51
Reprodução – Noções Básicas
Reprodução de uma cassete......................... 53
Exibição dos indicadores de painel
– Função exibição ............................ 54
Exibição de uma gravação no televisor ...... 59
Funções Avançadas de Gravação
Gravação de imagens paradas num
“Memory Stick”, durante o modo de
espera de gravação ou gravação para
fita (DCR–PC105E apenas).................... 61
Gravação de uma imagem parada numa
cassete
– Gravação de fotos em cassete
(DCR-PC103E/PC104E apenas) ........... 64
Gravação temporizada.................................. 66
Ajuste manual do balanço de brancos........ 68
10
Utilização do modo panorâmico ................. 70
Utilização da função de esbatimento.......... 72
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos de imagem ............................... 75
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos digitais...................................... 76
Utilização de PROGRAM AE ...................... 79
Ajuste manual da exposição ........................ 81
Uso da função de medição de luz do local
– Flexible Spot Meter ............................... 82
Focagem manual............................................ 83
Uso da função de medição de foco local
– Foco local .............................................. 85
Gravação por intervalos ............................... 86
Gravação frame a frame
– Gravação por frames........................... 88
Utilização do viewfinder .............................. 89
Funções Avançadas de Reprodução
Reprodução de uma cassete com efeitos
de imagem ............................................... 91
Reprodução de uma cassete com efeitos
digitais...................................................... 92
Ampliação de imagens gravadas em
cassete
– Tape PB ZOOM ................................... 93
Localização rápida da cena
– Memória definida para zero .............. 95
Procura por um título gravado
– Procura de título .................................. 97
Procura por data de um título gravado
– Procura por data .................................. 99
Procura de uma foto
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
(DCR-PC103E/PC104E apenas) ......... 102
Montagem
Cópia de cassetes ......................................... 105
Cópia apenas das cenas desejadas
– Edição de programas digitais
(em cassete) ........................................... 108
Gravação de vídeo ou programas de
televisor
(DCR-PC104E/PC105E apenas) ......... 120
Introdução de uma cena a partir de um
videogravador – Introduza a edição
(DCR-PC104E/PC105E apenas) ......... 123
Cópia de áudio ............................................. 125
Sobreposição de um título numa cassete
com Memória de cassete...................... 130
Criação de seus próprios títulos ................ 133
Índice
Inclusão de uma etiqueta numa cassete
com Memória de cassete...................... 135
Apagamento de todos os dados na
Memória de cassete .............................. 137
Operações de um “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
Usando um “Memory Stick”
– Introdução .......................................... 138
Selecção da qualidade de imagem e
tamanho ................................................. 144
Gravação de uma imagem num
“Memory Stick” – Gravação na memória de
fotografias .............................................. 148
Gravação de imagens de uma cassete
como imagem parada .......................... 154
A sobreposição de uma imagem parada
do “Memory Stick” numa imagem
– MEMORY MIX................................... 156
Gravação de fotografias por intervalos .... 161
Gravação de uma imagem em
movimento num “Memory Stick”
– Gravação MPEG MOVIE.................. 163
Gravação temporizada................................ 165
Gravação de imagens de uma cassete
como imagem em movimento ............ 167
Gravação de imagens editadas de uma
cassete como uma imagem em
movimento
– Edição de programas digitais
(num “Memory Stick”) ........................ 169
Mudança da pasta de gravação ................. 172
Exibição de uma imagem parada
– Reprodução da memória de fotos ... 174 Exibição de uma imagem em movimento
– Reprodução MPEG MOVIE ............. 177
Escolha de uma pasta de reprodução ....... 180
Aumento de uma imagem parada
gravada num “Memory Stick”
– Memória PB ZOOM .......................... 181
Reprodução contínua de imagens
– Passagem de slides ............................ 183
Prevenção contra apagamentos acidentais
– Protecção de imagem ........................ 184
Apagamento de imagens
– DELETE............................................... 185
Gravação de uma marca impressa
– Marca impressa.................................. 188
Mudança do tamanho de imagem
– Redimensionar ................................... 189
Exibição de imagens pelo computador
Exibição de imagens pelo computador
– Introdução .......................................... 190
Ligação da câmara ao computador usando
um cabo USB (Para utilizadores
Windows) .............................................. 195
Exibição de imagens num computador as
imagens gravadas numa cassete – USB Streaming (Para utilizadores
Windows) .............................................. 209
Exibição das imagens gravadas num
“Memory Stick” por computador (Para utilizadores do Windows)
(DCR-PC105E apenas) ......................... 218
Ligação da câmara a um computador
usando o cabo USB (Para utilizadores Macintosh)
(DCR-PC105E apenas) ......................... 223
Exibição das imagens gravadas num
“Memory Stick” por um computador (Para utilizadores Macintosh)
(DCR-PC105E apenas) ......................... 226
Captura de imagens de uma unidade de
vídeo analógica num computador – Função de conversão de sinal
(DCR-PC104E/PC105E apenas) ......... 228
Cópia imagens para DVD com VAIO ...... 230
Configuração da câmara
Alteração das definições de menu ............ 233
Resolução de problemas
Tipos de problemas e como os corrigir .... 269
Indicador de autodiagnóstico .................... 277
Indicadores de aviso ................................... 278
Mensagens de aviso .................................... 279
Informações adicionais
Cassetes utilizáveis...................................... 281
Acerca da bateria “InfoLITHIUM” ........... 285
Acerca de i.LINK ......................................... 288
Utilização da câmara no estrangeiro ........ 291
Informação de manutenção e
precauções ............................................. 292
Características técnicas ............................... 302
Referência rápida
Identificação das peças e comandos ......... 304
Índice ............................................................. 314
11
Español
Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta
Conexión del cable de alimentación
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de la toma.
Adaptador de CA (suministrado)
2
1
3
Conecte la clavija con la marca v orientada hacia la correa de la empuñadura.
Guía de inicio rápido
Inserción del videocasete
1Deslice OPEN/ZEJECT
en el sentido de la flecha para abrir la tapa.
2Empuje el centro de la
parte trasera del videocasete para insertarlo. Insértelo por completo en línea recta en el compartimiento correspondiente con la ventana orientada hacia arriba.
3Cierre el compartimiento
del videocasete pulsando
en el mismo. Una vez que el compartimiento haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
Para expulsar el videocasete
Realice los anteriores procedimientos y extraiga el videocasete después de abrirse el compartimiento por completo en el paso 2.
Nota
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo a la fuerza. Si lo hace, podría causar un mal funcionamiento.
Cómo sujetar la videocámara
Agarre la videocámara con la correa ajustada a la muñeca y los dedos colocados ligeramente en el apoyo para los mismos (pág. 30).
12
Apoyo para los dedos
Grabación de imágenes en la cinta (pág. 37)
1Extraiga la tapa del objetivo.
3Pulse OPEN para
abrir el panel de cristal líquido. La imagen aparece en la pantalla.
2Ajuste el
selector POWER en la posición CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
4Pulse START/
STOP. La
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, saque el visor colocando el ojo contra el ocular.
videocámara inicia la grabación. Para finalizar la grabación, vuelva a pulsar START/ STOP.
Ajuste el objetivo del visor a su vista (pág. 44).
Al adquirir la videocámara, el reloj no está ajustado. Si desea registrar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 32).
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
Control de las imágenes en reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 53)
1Ajuste el selector
POWER en la posición PLAYER*1)/VCR* mientras pulsa el botón verde pequeño.
(CHG)OFF
POWER
VCR
2)
CAMERA
MEMORY
LOCK
2Pulse en el panel táctil para rebobinar la
cinta.
3Pulse en el panel táctil para iniciar la
reproducción.
Guía de inicio rápido
No agarre la videocámara por las partes que se muestran en las ilustraciones.
Nota
Cuando utilice el panel táctil, pulse los botones de funcionamiento ligeramente con el dedo sujetando el panel de cristal líquido por su parte posterior. No presione la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos, como puede ser un bolígrafo.
*1)Sólo DCR-PC103E *2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
Visor Panel de cristal líquido Batería Flash
13
Guía de inicio rápido – Grabación en un “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E)
Conexión del cable de alimentación
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de la toma.
Adaptador de CA (suministrado)
2
1
3
Conecte la clavija con la marca v orientada hacia la correa de la empuñadura.
Guía de inicio rápido
Inserción del “Memory Stick”
Inserte por completo un “Memory Stick” en la ranura correspondiente con la marca B orientada hacia la correa de la empuñadura, como se muestra en la ilustración. Para expulsar el “Memory Stick”, presiónelo ligeramente una vez.
Indicador de acceso
Marca B
Mientras el indicador de acceso esté encendido o parpadee
No golpee ni sacuda la videocámara puesto que está leyendo los datos del “Memory Stick” o grabando datos en éste. No desconecte la alimentación ni extraiga el “Memory Stick” o la batería. Si lo hace, los datos de imagen se podrían dañar.
14
Cómo sujetar la videocámara
Agarre la videocámara con la correa ajustada a la muñeca y los dedos colocados ligeramente en el apoyo para los mismos (pág. 30).
Apoyo para los dedos
Grabación de imágenes fijas en el “Memory Stick”
(pág. 148)
1Extraiga la tapa del objetivo.
3Pulse OPEN para
abrir el panel de cristal líquido. La imagen aparece en la pantalla.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, saque el visor colocando el ojo contra el ocular. Ajuste el objetivo del visor a su vista (pág. 44).
(CHG)OFF
2Ajuste el selector POWER en la
posición MEMORY mientras pulsa el botón verde pequeño. Asegúrese de que el selector LOCK
se encuentre en la posición derecha
POWER
VCR
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
LOCK LOCK
(desbloqueo).
Al adquirir la videocámara, el reloj no está ajustado. Si desea registrar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 32).
Control de la reproducción de imágenes fijas en la pantalla de cristal líquido (pág. 174)
4Pulse PHOTO
ligeramente. Podrá grabar cuando el indicador z verde deje de parpadear y permanezca iluminado.
FINE
640
12
5Pulse PHOTO a fondo.
La imagen que se muestre al pulsar PHOTO a fondo se grabará en el “Memory Stick”.
FINE
640
Guía de inicio rápido
No agarre la videocámara por las partes que se muestran en las ilustraciones.
(CHG)OFF
1Ajuste el selector POWER en la
POWER
VCR
posición MEMORY mientras pulsa el botón verde pequeño. Asegúrese de que el selector
LOCK se encuentre en la
CAMERA
MEMORY
posición derecha (desbloqueo).
2Pulse PLAY. Se muestra la
última imagen grabada.
PLAY
Visor Panel de cristal líquido Batería Flash
LOCK
15
Português
Guia de Iniciação Rápida – Gravação em cassete
Ligação do cabo de alimentação
Use a bateria quando estiver a utilizar a câmara digital na rua (pág. 24).
Abra a tampa das tomada.
Transformador de CA (fornecido)
2
1
3
Ligue a tomada com a marca v virada para o cinto.
Guia de Iniciação Rápida
1Deslize OPEN/ZEJECT
Para expelir a cassete
Siga os procedimentos acima e retire a cassete depois de o compartimento ter sido aberto totalmente no passo 2.
Nota
Não carregue e force o compartimento da cassete para baixo. Ao fazê-lo pode provocar uma avaria.
Introdução da cassete
2Empurre o centro da
na direcção da seta e abra a tampa.
Como segurar na câmara de vídeo.
Segure a câmara colocando o pulso através do cinto e os seus dedos levemente no punho (pág. 30).
cassete para trás para a introduzir. Introduza a cassete direita o mais longe possível no compartimento com a janela virada para cima.
3
Feche o compartimento da cassete premindo no seu compartimento. Depois de o compartimento da cassete ter descido totalmente, feche a tampa até fazer clique.
16
Punho
Gravação de imagens na cassete (pág. 37)
1Retire a tampa da lente.
3Carregue em
OPEN para abrir o painel LCD.
2Ponha o selector
POWER na posição CAMERA premindo no pequeno botão verde.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
A imagem aparece no ecrã.
Viewfinder
Quando o painel LCD estiver fechado, puxe o viewfinder, colocando o seu olho de encontro ao ocular. Ajuste a lente de viewfinder à sua visão (pág. 44).
4Prima em
START/STOP. A sua câmara começa a gravar. Para parar a gravação, carregue em START/STOP de novo.
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
Quando comprar a câmara de vídeo, o relógio ainda não estará acertado. Se desejar gravar a data e hora de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (pág. 32).
Supervisionamento da imagem reproduzida no painel LCD (pág. 53)
1Ponha o selector
POWER na posição PLAYER*1)/VCR* premindo no pequeno botão verde.
(CHG)OFF
POWER
VCR
2)
CAMERA
MEMORY
LOCK
2Carregue em do painel táctil para
rebobinar a cassete.
3Carregue em do painel táctil para
iniciar a reprodução.
Guia de Iniciação Rápida
Não segure na câmara de vídeo pelas partes indicadas nas figuras.
Nota
Quando estiver a utilizar o painel táctil, prima nos botões de operação levemente com o dedo, segurando-o pela parte traseira. Não carregue no painel táctil com objectos afiados, como canetas.
*1)DCR-PC103E apenas *2)DCR-PC104E/PC105E apenas
Viewfinder Painel LCD Bateria Flash
17
Guia de Iniciação Rápida – Gravação no “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas)
Ligação do cabo de alimentação
Use a bateria quando estiver a utilizar a câmara digital na rua (pág. 24).
Abra a tampa da tomada.
Transformador de CA (fornecido)
2
1
3
Ligue a tomada com a marca v virada para o cinto.
Guia de Iniciação Rápida
Introdução do “Memory Stick”
Introduza o “Memory Stick” na ranhura “Memory Stick” até ao fim, com a marca B virada para a cinta, conforme se mostra. Para ejectar o “Memory Stick”, prima uma vez no “Memory Stick” levemente.
Luz de acesso
Marca B
Enquanto a luz de acesso estiver acesa ou intermitente
Não abane ou bata com a câmara de vídeo, porque está a aceder aos dados do “Memory Stick” ou a gravá-los. Não desligue a alimentação, retire o “Memory Stick” ou a bateria. Caso contrário, pode ocorrer uma corrupção dos dados de imagem.
18
Como segurar na câmara de vídeo.
Segure a câmara colocando o pulso através do cinto e os seus dedos levemente no punho (pág. 30).
Punho
Gravação de imagens paradas no “Memory Stick”
(pág. 148)
1Retire a tampa da lente.
3Carregue em OPEN
para abrir o painel LCD. A imagem aparece no ecrã.
Viewfinder
Quando o painel LCD estiver fechado, puxe o viewfinder, colocando o seu olho de encontro ao ocular. Ajuste a lente de viewfinder à sua visão (pág. 44).
(CHG)OFF
POWER
2Ponha o selector POWER na
posição MEMORY premindo no
VCR
LOCK
pequeno botão verde.
CAMERA
Certifique-se que o selector LOCK
MEMORY
está na posição da direita (desbloqueio).
Quando comprar a câmara de vídeo, o relógio ainda não estará acertado. Se desejar gravar a data e hora de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (pág. 32).
Supervisionamento da imagem parada reproduzida no painel LCD (pág. 174)
4Prima em PHOTO
levemente. Pode gravar quando o z verde intermitente parar e permanecer aceso.
FINE
640
12
5Prima em PHOTO mais
profundamente. A imagem exibida quando carrega levemente em PHOTO é gravada no “Memory Stick”.
FINE
640
Guia de Iniciação Rápida
Não segure na câmara de vídeo pelas partes indicadas nas figuras.
(CHG)OFF
POWER
1Ponha o selector POWER na
VCR
posição MEMORY premindo no pequeno botão verde. Certifique-se que o selector
CAMERA
MEMORY
LOCK está na posição da direita (desbloqueio).
2Prima em PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
PLAY
Viewfinder Painel LCD Bateria Flash
LOCK
19
— Preparativos —
— Começando —
Uso de este manual
Las instrucciones de este manual son para los 3 modelos indicados en la tabla de la página siguiente. Antes de comenzar a leer este manual y usar su videocámara, compruebe el número de modelo que se encuentra en la base de dicha videocámara. Para fines de ilustración, se utiliza el modelo DCR-PC105E. En cualquier otro caso, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “Sólo DCR-PC105E”.
Cuando lea este manual, verá que los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas.
En las secciones que aparecen a continuación de “Funciones avanzadas de grabación”, la posición del selector POWER se muestra mediante los siguientes iconos.
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
Utilização deste manual
As instruções deste manual são para os 3 modelos listados na tabela da próxima página. Antes de começar a ler este manual e a trabalhar com a câmara, verifique o número do modelo, olhando para a parte inferior da câmara. A DCR-PC105E é o modelo usado para fins de ilustração. Caso contrário, o nome do modelo é indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças de funcionamento são claramente indicadas no texto, por exemplo, “DCR-PC105E apenas”.
Durante a leitura deste manual, os botões e configurações da câmara são exibidos em maiúsculas.
Nas secções a partir de “Funções Avançadas de Gravação”, a posição do selector POWER será exibida de acordo com os ícones abaixo.
POWER
LOCK
: Ajuste el selector POWER en
PLAYER. (sólo DCR-PC103E)
: Ajuste el selector POWER en
VCR. (sólo DCR-PC104E/PC105E)
: Ajuste el selector POWER en
CAMERA.
: Ajuste el selector POWER en
MEMORY. (sólo DCR-PC105E)
Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando.
20
: Ponha o selector POWER em
PLAYER. (DCR-PC103E apenas)
: Ponha o selector POWER em
VCR. (DCR-PC104E/PC105E apenas)
: Ponha o selector POWER em
CAMERA.
: Ponha o selector POWER em
MEMORY. (DCR-PC105E apenas)
Prenda a etiqueta na posição indicada.
Uso de este manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
DCR-PC 103E 104E 105E Flash incorporado/
Flash incorporado Marca MEMORY*1) (en el selector POWER)/
MEMORY mark*1) (no selector POWER) Marca VCR*2) (en el selector POWER)/
VCR mark*2) (no selector POWER) Toma AUDIO/VIDEO/
Tomada AUDIO/VIDEO Interfaz DV/
Interface DV
z Suministrado/Fornecida — No suministrado/Não fornecido *1)El modelo con la marca MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de “Memory Stick”. Consulte la página 138 para obtener información detallada.
*2)Los modelos con la marca VCR en el selector
POWER pueden grabar imágenes de otros equipos, como puede ser una videograbadora. El selector POWER del modelo DCR-PC103E dispone de la marca PLAYER.
*3)Sólo salida
Utilização deste manual
——z
——z
zz
3)
z*
3)
z*
*1)O modelo com MEMORY marcado no selector
POWER é fornecido com funções “Memory Stick”. Ver página 138 para mais detalhes.
*2)Os modelos com VCR marcados no selector
POWER podem gravar imagens de outros equipamentos, tais como videogravador. A DCR-PC103E tam a marca PLAYER no selector POWER.
*3)Saída apenas
zz
zz
Preparativos Começando
Nota sobre la memoria en casete
Su videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar con ella videocasetes mini DV de tamaño reducido. Se recomienda emplear videocasetes con memoria en casete .
Los videocasetes con memoria en casete tienen la marca (Cassette Memory).
Nota sobre a memória de cassete
A sua câmara de vídeo está baseada no formato DV. Só é possível usar cassetes mini DV com esta câmara de vídeo. Recomendamos a utilização de uma cassete com memória de cassete .
Cassetes com memória de cassete têm uma marca
(Cassette Memory).
21
Uso de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color varían en función del país o la región. Si desea ver sus grabaciones en un televisor, debe disponer del sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor (sólo DCR-PC104E/ PC105E)
Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos con derechos de autor. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de las leyes sobre derechos de autor.
Nota sobre la conexión de otro equipo
Cuando conecte la videocámara a otro equipo de vídeo o a un PC con el cable USB o i.LINK, tenga en cuenta la forma de la toma. Si inserta la clavija a la fuerza, es posible que la toma se dañe y que la videocámara funcione incorrectamente.
Precauciones sobre los cuidados de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor (sólo en modelos equipados con ellos)
La pantalla de cristal líquido y el visor se han fabricado utilizando tecnología de gran precisión, por lo que más del 99,99% de los píxeles son operativos para un uso efectivo. Sin embargo, es posible que en la pantalla de cristal líquido y en el visor aparezcan algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (blancos, rojos, azules o verdes en color) de manera constante. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma a la grabación.
Nota sobre sistemas de televisor a cores
Os sistemas de cor para televisor diferem segundo o país ou região. Para ver as gravações num televisor, precisa de um televisor baseado no sistema de cor PAL.
Precauções sobre direitos de autor (DCR-PC104E/PC105E apenas)
Os programas de televisor, filmes, cassetes de vídeo, e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. A gravação não autorizada destes materiais pode ser contrária às leis de direitos de autor.
Nota sobre a ligação de outro equipamento
Quando ligar a câmara de vídeo a outro equipamento de vídeo ou a um computador, usando um cabo USB ou i.LINK, tome nota da forma da tomada. Se forçar o encaixe da tomada, esta poderá ficar danificada e provocar uma avaria no funcionamento do camcorder.
Precauções sobre a utilização da câmara de vídeo
Lentes e painel LCD/finder (em modelos montados apenas)
O painel LCD e o finder foram manufacturados com uma tecnologia de alta precisão, por esse motivo mais de 99,99% dos pixeis estão disponíveis para utilização efectiva. Contudo, poderão existir alguns pequenos pontos pretos e/ou brilhantes (brancos, vermelhos, azuis ou verdes a cores) que aparecem constantemente no painel LCD e no finder. Estes pontos são normais no processo de fabrico e não afectam a gravação de qualquer modo.
22
Uso de este manual
Utilização deste manual
•No deje que la videocámara se moje. Protéjala de la lluvia y del agua de mar. Si la videocámara se moja, es posible que no funcione de manera correcta. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la cámara cerca de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, el visor o el objetivo a la luz solar directa durante un período de tiempo prolongado puede causar un mal funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace, la videocámara podría funcionar incorrectamente. Tome fotos del sol en condiciones de poca iluminación, como al atardecer [d].
[a]
•Não deixe que a sua câmara de vídeo molhe. Mantenha a câmara longe da chuva e água salgada. A água poderá provocar danos à câmara. Ás vezes, essas falhas não poderão ser reparadas [a].
•Nunca deixe a sua câmara sujeita a temperaturas acima dos 60°C, como nos casos de um carro estacionado ao sol ou sob luz direta deste [b].
•Tenha cuidado ao colocar a câmara perto de uma janela ou no exterior. A exposição prolongada do painel LCD, do finder ou da lente a luz directa do sol pode provocar avarias [c].
•Não filme o sol directamente. Ao fazê-lo poderá provocar uma avaria. Tire fotografias do sol em condições de pouca luz, como o anoitecer [d].
[b]
Preparativos Começando
[c]
[d]
23
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação
Instalación de la batería
Asegúrese de ajustar el selector POWER en OFF (CHG) cuando sustituya la batería.
(1)Mientras desliza la palanca de liberación
BATT (batería) en el sentido de la flecha 1, deslice la cubierta del terminal de la batería en el sentido de la flecha 2.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que oiga
un chasquido.
1
Palanca de liberación BATT/ Patilha de libertação BATT
Para extraer la batería
Extraiga la batería mientras desliza la palanca de liberación BATT (batería).
2
1
Instalação da bateria
Certifique-se que colocou o selector POWER na posição OFF (CHG) quando trocar a bateria.
(1)Enquanto desliza a patilha de libertação BATT
(bateria) na direcção da seta 1, deslize a tampa dos terminais da bateria na direcção da seta 2.
(2)Deslize a bateria para baixo até fazer um
clique.
2
Retirar a bateria
Retire a bateria enquanto desliza a patilha de libertação BATT (bateria).
24
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para su videocámara. La videocámara funciona solamente con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Consulte la página 285 para obtener información detallada sobre la batería “InfoLITHIUM”.
(1)Instale la batería en la videocámara. (2)Conecte el adaptador de CA, suministrado
con la videocámara, a la toma DC IN con la marca v de la clavija de CC orientada hacia la correa de la empuñadura.
(3)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(4)Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente de pared.
(5)Ajuste el selector POWER en OFF (CHG).
La luz CHARGE se enciende al iniciarse la carga. Una vez finalizada la carga, la luz CHARGE se apaga (carga completa).
Luz CHARGE/ Luz CHARGE
Carga da bateria
Utilize a bateria da câmara depois de carregá-la. A sua câmara funciona apenas com a baterias “InfoLITHIUM” (série M). Veja a página 285 para saber pormenores sobre a bateria “InfoLITHIUM”.
(1)Instale a bateria na sua câmara. (2)Ligue o transformador de CA fornecido com a
câmara à tomada DC IN, com a marca v da fiche CC voltada para a cinto.
(3)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(4)Ligue o cabo de alimentação à tomada. (5)Ponha o selector POWER em OFF (CHG).
A luz CHARGE será acesa quando a carga começar. Uma vez concluída a carga, a luz CHARGE será desligada (carga completa).
Preparativos Começando
3
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de CA de la toma DC IN de la videocámara.
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
1
LOCK
2
5
Após a carga da bateria
Desligue o transformador de CA da tomada DC IN da câmara.
25
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação
Notas
•Evite el contacto de objetos metálicos con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de CA. Esto puede provocar un cortocircuito que podría dañar el adaptador de CA.
•La videocámara estará menos equilibrada cuando se encuentre sobre una mesa, etc., con la batería NP-FM91/QM91/QM91D instalada.
Cuando utilice el adaptador de CA
Coloque el adaptador de CA cerca de una toma de corriente. Si ocurre cualquier problema con esta unidad al utilizar el adaptador de CA, desconecte el enchufe de la toma de corriente lo antes posible para cortar la alimentación.
Al cargarse la batería, la luz CHARGE de ésta parpadeará en los siguientes casos:
– Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
– Cuando haya algún problema con la batería.
PRECAUCIÓN
El aparato no estará desconectado de la fuente de alimentación de CA mientras permanezca conectado a la toma de corriente, incluso si está apagado.
Notas
•Evite que objectos metálicos entrem em contacto com partes metálicas da ficha CC do transformador de CA. Isto pode provocar um curto-circuito, danificando o transformador de CA.
•A sua câmara ficará menos equilibrada quando for colocada na mesa, etc., com a bateria NP-FM91/QM91/QM91D instaladas.
Quando estiver a usar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto de uma tomada. Quando estiver a utilizar o transformador de CA, se houver algum problema com esta unidade, desligue a tomada da tomada assim que for possível para cortar a alimentação.
Durante a carga da bateria, a luz CHARGE fica intermitente nos seguintes casos:
–A bateria não estão correctamente instalada. – Algo está errado com a bateria.
CUIDADO
Alimentação CA não será interrompida enquanto a tomada estiver ligada no interruptor, mesmo que o aparelho tenha sido desligado.
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/Bateria Carga completa/Carga completa
NP-FM30 (suministrado/fornecido) 145 NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-QM71/QM71D 260 NP-FM91/QM91/QM91D 360
Minutos aproximados para cargar una batería descargada a una temperatura de 25°C. El tiempo de carga puede prolongarse si la temperatura de la batería es extremadamente alta o baja debido a la temperatura ambiental.
26
Tempo aproximado a 25°C para carregar baterias vazias. O tempo de carga pode aumentar se a temperatura da bateria for muito alta ou baixa, por causa da temperatura ambiente.
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Grabación con el visor/
Batería/ Bateria
NP-FM30 100 55 80 45 95 50 (suministrado/fornecido)
NP-FM50 160 90 135 75 155 90 NP-FM70 335 195 275 160 320 190 NP-QM71/QM71D 390 225 325 190 375 220 NP-FM91/QM91/ 585 345 490 285 565 330
QM91D
Gravação com viewfinder
Continua/ Normal*/ Continua/ Normal*/ Continua/ Normal*/
Contínua Típica* Contínua Típica* Contínua Típica*
Grabación con la pantalla de cristal líquido/
Iluminación de fondo
activada/
Iluminação posterior acesa
Gravação com painel LCD
Iluminación de fondo
Iluminação posterior apagada
desactivada/
Preparativos Começando
Minutos aproximados cuando se utiliza una batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de grabación cuando se
repiten las operaciones de inicio/parada de la grabación, utilización del zoom y conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser inferior.
Tempo aproximado quando utiliza um conjunto de bateria totalmente carregado
* Tempo de gravação aproximado quando repete
a início/paragem de gravação, ampliação e liga/desliga a alimentação. O tempo actual de vida da bateria pode ser mais curto.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Tiempo de reproducción en la Batería/ Bateria
NP-FM30 (suministrado/fornecido) 110 135 NP-FM50 180 220 NP-FM70 370 450 NP-QM71/QM71D 430 530 NP-FM91/QM91/QM91D 645 785
Minutos aproximados cuando se utiliza una batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de grabación y de reproducción continua a 25°C. La duración de la batería se reducirá si utiliza la videocámara en un ambiente frío.
pantalla de cristal líquido/
Tempo de reprodução no
painel LCD
Tempo aproximado quando utiliza um conjunto de bateria totalmente carregado
Nota
Tempo de gravação aproximado e contínuo a 25°C. O tempo de vida da bateria será mais curto se usar a câmara num ambiente frio.
Tiempo de reproducción con el panel de cristal líquido cerrado/ Tempo de reprodução com o painel LCD fechado
27
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação
Comprobación del estado de la batería – Battery Info (información de la batería)
(1)Ajuste el selector POWER en OFF (CHG). (2)Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Pulse DISPLAY/BATT INFO.
El nivel de carga (porcentaje del tiempo restante de la batería) y el tiempo restante de la batería al utilizar la pantalla de cristal líquido o el visor se muestran durante unos 7 segundos. Si mantiene pulsado DISPLAY/BATT INFO, los indicadores se mostrarán durante unos 20 segundos. El tiempo mostrado corresponde al tiempo de grabación disponible con el selector LCD BACKLIGHT ajustado en ON.
3
DISPLAY/ BATT INFO
Durante la carga/ Durante a carga
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0% 50% 100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN VIEWFINDER::6480
min min
Verificação do estado da bateria – Informação sobre a bateria
(1)Ponha o selector POWER em OFF (CHG). (2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (3)Prima em DISPLAY/BATT INFO.
O nível de carga da bateria (a percentagem do tempo restante da bateria) e o tempo restante da bateria quando utiliza o painel LCD ou o viewfinder são indicados durante cerca de 7 segundos. Se continuar a premir em DISPLAY/BATT INFO, os indicadores serão exibidos durante cerca de 20 segundos. O tempo exibido é o tempo de gravação disponível quando o interruptor LCD BACKLIGHT está ativado (ON).
Completamente cargada/ Totalmente carregadas
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN VIEWFINDER::80100
min min
Nota
El indicador BATTERY INFO puede no aparecer en los siguientes casos:
– Cuando la batería no esté instalada. – Cuando haya algún problema con la batería. – Cuando la batería esté completamente
descargada.
Battery Info (información de la batería)
El número mostrado como Battery Info corresponde al tiempo aproximado de grabación.
Mientras se calcula el tiempo restante de la batería
Se muestra “CALCULATING BATTERY INFO ...”.
28
Nota
O indicador BATTERY INFO pode não aparecer nos seguintes casos:
–A bateria não está instalada. – Algo está errado com a bateria. –A bateria está totalmente descarregada.
Informação sobre a Bateria
O número indicado como Informação sobre Bateria é o tempo aproximado de gravação.
Enquanto o tempo restante da bateria estiver a ser calculado
“CALCULATING BATTERY INFO ...” é afixado.
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação
Uso de la videocámara con corriente eléctrica
Conecte el adaptador de CA de la misma forma que lo hace al cargar la batería (pág.25).
Conexión a una toma de pared
•El adaptador de CA puede suministrar
alimentación de una toma de pared incluso si la batería está instalada en la videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no alimentará la videocámara si el cable de alimentación está conectado a la toma DC IN, aunque el cable de alimentación no esté conectado a una toma de corriente.
Usando a câmara ligada à corrente
Ligue o transformador de CA do mesmo modo que o faria para carregar a bateria (pág.25).
Ligação a uma tomada de parede
•O transformador de CA pode fornecer energia de uma tomada de parede, mesmo se a bateria estiver ligadas à câmara.
•A tomada DC IN tem “prioridade de alimentação”. Isto significa que a bateria não pode fornecer energia se o cabo de corrente estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o cabo de alimentação não esteja ligado à tomada.
Preparativos Começando
29
Paso 2 Ajuste de la correa de la empuñadura
Passo 2 Ajuste da cinto
La correa de la empuñadura suministrada con la videocámara se puede utilizar como una correa de fijación normal o como una correa de muñeca.
Uso como correa de empuñadura
Introduzca la mano por la correa de la empuñadura. Apriete la correa firmemente. Si la correa cuelga en exceso, métala en la bolsa de mano.
Uso de la correa de la empuñadura como correa de muñeca
O cinto fornecido com a câmara pode ser usado como um cinto vulgar de fixação ou como alça.
Utilização como cinto
Ponha a sua mão através do cinto. Aperte o cinto com firmeza. Se o cinto ficar muito saliente, recolha-o na bolsa de mão.
1
2
4
3
Utilização do cinto como alça
(1)Abra la soporte de mano. Afloje la correa
desde el broche y sáquela de la bolsa de mano.
(2)Saque la correa del anillo de fijación y pásela
de nuevo por el broche.
(3)Pase la correa por el ajustador de correa y
cierre el soporte de mano.
Notas
•Agarre la videocámara con la correa ajustada a la muñeca y los dedos colocados ligeramente en el apoyo para los mismos.
•La bolsa de mano se puede retirar de la correa.
30
Apoyo para los dedos/ Punho
Es posible fijar a este anillo correas, etc., disponibles en el mercado./ É possível prender a esta presilha alças e outros acessórios disponíveis comercialmente.
(1)Abra a suporte de mão. Desaperte o cinto da
fivela e puxe o cinto para fora da bolsa.
(2)Retire o cinto da presilha e passe-o novamente
pela fivela.
(3)Passe o cinto pelo ajustador de cinto e feche o
suporte de mão.
Notas
•Segure a câmara colocando o pulso através do cinto e os seus dedos levemente no punho.
•A bolsa de mão pode ser retirada do cinto.
Paso 2 Ajuste de la correa de la empuñadura
Soporte de mano/
1
Suporte de mão
2
Anillo de fijación/ Presilha
3
Ajustador de correa/ Ajustador de cinto
Passo 2 Ajuste da cinto
Preparativos Começando
31
Paso 3 Ajuste de la fecha y la hora
Passo 3 Acerto de data e hora
Ajuste la fecha y la hora cuando use su videocámara por primera vez. El indicador “CLOCK SET” aparecerá cada vez que ponga el selector POWER en la posición CAMERA o MEMORY (sólo DCR-PC105E), a menos que ajuste la fecha y la hora. Si no ajusta la fecha y la hora, “-- -- ----” y “--:--:--” se grabarán en la cinta o en el “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E) como código de datos. Si no utiliza la videocámara durante unos 3 meses, es posible que se pierdan los ajustes de fecha y hora (pueden aparecer barras) debido a que se habrá descargado la batería recargable incorporada en la videocámara (pág. 295). En este caso, cargue dicha batería y, a continuación, ajuste el año, el mes, el día, la hora y los minutos.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (sólo DCR-PC105E).
(2)Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Pulse FN (Función) para que aparezca PAGE1
(pág. 34).
(4)Pulse MENU para mostrar el menú. (5)Pulse r/R para seleccionar y, a
continuación, pulse EXEC.
(6)Pulse r/R para seleccionar CLOCK SET y, a
continuación, pulse EXEC.
(7)Pulse r/R para seleccionar el año deseado y, a
continuación, pulse EXEC.
(8)Defina el mes, el día y la hora con el mismo
procedimiento que el del paso 7.
(9)Pulse r/R para ajustar los minutos y, a
continuación, pulse EXEC en la señal horaria. El reloj se pone en funcionamiento.
Acerte a data e hora quando usar a câmara pela primeira vez. O indicador “CLOCK SET” aparece sempre que colocar o selector POWER em CAMERA ou MEMORY (DCR-PC105E apenas), a menos que acerte a data e as horas. Se não definir a data e hora, “-- -- ----” e “--:--:--” são gravados na cassete ou no “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas) como formato de data. Se não usar a câmara cerca 3 meses, a data e a hora poderão ser apagadas (serão exibidas barras), porque a bateria recarregável interna instalada na câmara se descarregará (pág. 295). Neste caso, carregue a bateria recarregável incorporada, depois acerte o ano, mês, dia, hora e minutos.
(1)Ponha o selector POWER na posição
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC105E apenas).
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (3)Prima em FN (Função) para exibir PAGE1
(pág. 34).
(4)Prima em MENU para exibir o menu. (5)Prima em r/R para seleccionar , depois
carregue em EXEC.
(6)Prima em r/R para seleccionar CLOCK SET,
depois carregue em EXEC.
(7)Prima em r/R para seleccionar o ano desejado,
depois carregue em EXEC.
(8)Acerte o mês, dia e hora pelo mesmo
procedimento do passo 7.
(9)Prima em r/R para acertar os minutos, depois
carregue em EXEC na altura do sinal sonoro. O relógio inicia-se.
32
Paso 3 Ajuste de la fecha y la hora
Passo 3 Acerto de data e hora
5
7
3
FN
Para volver a FN (Función)
Pulse EXIT.
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de la videocámara utiliza un ciclo de 24 horas.
9
6
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
EXIT
––:––:––
RET.
EXEC
EXIT
2003 1
1
0 00 17 00
RET.
EXEC
EXIT
2003
7
4
17 30
RET.
EXEC
8
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
2003 1
EXEC
2003 7
EXEC
EXEC
Para voltar para FN (Função)
Prima em EXIT.
Nota sobre o indicador de tempo
O relógio interno da câmara de vídeo usa um ciclo de 24 horas.
0 00
47 17:30:20
EXIT
RET.
EXIT
RET.
EXIT
2003
RET.
1
4
Preparativos Começando
33
Paso 4 Uso del panel táctil
Passo 4 Utilização do painel táctil
La videocámara dispone de botones de funcionamiento en la pantalla de cristal líquido. Toque la pantalla de cristal líquido directamente con el dedo para utilizar las funciones.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA para
grabar, en PLAYER*1)/VCR*2) para reproducir o en MEMORY*3) para utilizar el “Memory Stick”.
(2)Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Pulse FN. Los botones de funcionamiento de
PAGE1 aparecen en la pantalla de cristal líquido. Si FN no se encuentra en la pantalla, toque ésta ligeramente para que aparezca. Puede controlar la pantalla con el botón DISPLAY/ BATT INFO de la videocámara.
(4)Pulse PAGE2/PAGE3 para que aparezca
PAGE2/PAGE3. Los botones de funcionamiento de PAGE2/PAGE3 aparecen en la pantalla de cristal líquido.
(5)Pulse el elemento de funcionamiento que desee.
Consulte las páginas correspondientes de este manual con respecto a cada una de las funciones.
*1)Sólo DCR-PC103E *2)Sólo DCR-PC104E/PC105E *3)Sólo DCR-PC105E
A câmara tem botões de operação no painel LCD. Toque directamente no painel LCD com o dedo para executar cada operação.
(1)Coloque o selector POWER na posição
CAMERA para gravar, PLAYER*1)/VCR* para a reprodução, ou MEMORY*3) para usar o “Memory Stick”.
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (3)Prima em FN. Botões de operação na PAGE1
são exibidos no painel LCD. Se FN não estiver no painel LCD, toque levemente no painel para fazer aparecer. Pode comandar o mostrador com DISPLAY/BATT INFO na câmara.
(4)Prima em PAGE2/PAGE3 para mostrar
PAGE2/PAGE3. Os botões de comando em PAGE2/PAGE3 são indicados no painel LCD.
(5)Carregue no item de funcionamento desejado.
Consulte as páginas relevantes deste manual para cada função.
*1)DCR-PC103E apenas *2)DCR-PC104E/PC105E apenas *3)DCR-PC105E apenas
2)
34
Cuando el selector POWER está
3
ajustado en CAMERA/ Quando o selector POWER estiver na posição CAMERA
PAGE2 PAGE3
PAGE1
SPOT
FOCUS
MENU
FADER
END SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO-
SURE
2
DISPLAY/BATT INFO
1
Paso 4 Uso del panel táctil
Passo 4 Utilização do painel táctil
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Pulse OK. La pantalla vuelve a mostrar PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para cancelar los ajustes
Pulse OFF. La pantalla vuelve a mostrar PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para que los indicadores de la pantalla desaparezcan
Pulse DISPLAY/BATT INFO.
Botones de funcionamiento de cada una de las pantallas
Cuando el selector POWER está ajustado en CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, SPOT METER, MENU, FADER, END SCH, EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT, VOL, MEM MIX* PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S
*1)Sólo DCR-PC105E
Cuando el selector POWER está ajustado en PLAYER (sólo DCR-PC103E)/VCR (sólo DCR­PC104E/PC105E)
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, BURN DVD, DATA CODE PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL*
*2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar as definições
Carregue em OK. O mostrador volta para PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para cancelar as definições
Carregue em OFF. O mostrador volta para PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para fazer desaparecer os indicadores do mostrador desaparecer
Prima em DISPLAY/BATT INFO.
Botões de operação em cada mostrador
Quando o selector POWER estiver na posição CAMERA
1)
*1)DCR-PC105E apenas
Quando o selector POWER estiver na posição PLAYER (DCR-PC103E apenas)/VCR (DCR­PC104E/PC105E apenas)
2)
*2)DCR-PC104E/PC105E apenas
Preparativos Começando
Cuando el selector POWER está ajustado en MEMORY (sólo DCR-PC105E)
Durante el modo de cámara con memoria
PAGE1 SPOT FOCUS, SPOT METER, MENU, PLAY, PB FOLDR, EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL
Durante el modo de reproducción de la memoria
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE, DATA CODE PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL
Quando o selector POWER estiver na posição MEMORY (DCR-PC105E apenas)
Durante a memória da câmara
Durante a reprodução da memória
35
Paso 4 Uso del panel táctil
Passo 4 Utilização do painel táctil
Notas
•Cuando utilice el panel táctil, pulse los botones de funcionamiento ligeramente con el dedo sujetando el panel de cristal líquido por su parte posterior.
•No presione la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos, como puede ser un bolígrafo.
•No presione la pantalla de cristal líquido excesivamente.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las manos mojadas.
Al ejecutar los elementos
La barra verde aparece sobre el elemento.
Si los elementos no se encuentran disponibles
El color de los elementos cambiará a gris.
Al utilizar el visor
También podrá realizar operaciones con el panel táctil (pág. 89).
Notas
•Quando utilizar o painel táctil, carregue nos botões de operação levemente com o dedo, apoiando o painel LCD pela parte de trás.
•Não carregue no painel LCD com objectos pontiagudos como uma caneta.
•Não carregue com força no painel de LCD.
•Não carregue no painel LCD com as mãos molhadas.
Quando executar cada item
A barra verde aparece acima do item.
Se os itens não estiverem disponíveis
A cor dos itens muda para cinzento.
Quando utilizar o viewfinder
Também comandar com o painel táctil (pág. 89).
36
— Grabación – Operaciones básicas —
— Gravação – Noções Básicas —
Grabación de imágenes
Realice previamente los pasos del 1 (pág. 24) al 3 (pág. 32).
(1)Retire la tapa del objetivo y tire del cordón de
la tapa para fijarla.
(2)Prepare la fuente de alimentación (pág. 24) e
inserte un videocasete (pág. 12).
(3)Ajuste el selector POWER en la posición
CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño. De esta forma la videocámara se ajusta en el modo de espera.
(4)Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. La imagen aparece en la pantalla.
(5)Pulse START/STOP. La videocámara inicia la
grabación. Aparece el indicador REC. La lámpara de grabación de la parte frontal de la videocámara se encenderá. Para finalizar la grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
Selector LOCK/
3
Selector LOCK
(CHG)OFF
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
LOCK
Micrófono/ Microfone
Gravação de uma imagem
Execute o passo 1 (pág. 24) até ao passo 3 (pág. 32) antecipadamente.
(1)Retire a tampa da lente e puxe a mola da lente
para a fixar.
(2)Prepare a fonte de alimentação (pág. 24) e
introduza uma cassete (pág. 16).
(3)Ponha o selector POWER em CAMERA
enquanto carrega no pequeno botão verde. Isto põe a sua câmara em modo de espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
A imagem aparece no ecrã.
(5)Prima em START/STOP. A sua câmara
começa a gravar. O indicador REC aparece. A luz de gravação localizado em frente da câmara acende-se. Para parar a gravação, carregue em START/STOP de novo.
1
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Noções Básicas
4
2
5
(CHG)OFF
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
50min
REC
Lámpara de grabación de la cámara/ Luz de gravação da câmara
0:00:01
37
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo SP (reproducción estándar) o en el modo LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en en los ajustes de menú (pág. 242). En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, se recomienda que la reproduzca en la videocámara.
Para obtener una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme siempre que no extraiga el videocasete, aunque apague la videocámara. No obstante, compruebe lo siguiente: – No mezcle grabaciones en los modos SP y LP
(pág. 242) en una cinta.
– Antes de cambiar la batería, ajuste el selector
POWER en OFF (CHG).
Durante la grabación
No toque el micrófono incorporado.
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado
La videocámara se apagará automáticamente. De esta forma se ahorra la energía de la batería y se evita el desgaste de ésta y de la cinta. Para volver al modo de espera, ajuste el selector POWER en OFF (CHG) y, a continuación, en CAMERA. De todos modos, la videocámara no se desconectará automáticamente mientras no se haya insertado un videocasete.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o grabe en el modo LP
•Es posible que la transición entre escenas no sea uniforme.
•Es posible que la imagen de reproducción se distorsione o que el código de tiempo no se registre correctamente entre escenas.
Nota sobre el selector LOCK (sólo DCR-PC105E)
Al deslizar el selector LOCK a la izquierda, el selector POWER no se podrá ajustar accidentalmente en MEMORY. El selector LOCK está ajustado a la derecha como valor predeterminado.
Nota sobre o modo de gravação
A câmara grava e reproduz no modo SP (reprodução normal) ou no modo LP (reprodução longa). Seleccione SP ou LP em nas definições do menu (pág. 253). No modo LP, poderá gravar 1,5 vezes enquanto estiver no modo SP. Quando gravar para cassete no modo LP na câmara, recomendamos a reprodução da cassete na sua câmara.
Para activar uma transição suave
A transição entre a última cena gravada e a próxima cena será suavizada enquanto não ejectar a cassete, mesmo se desligar a câmara. Contudo, verifique o seguinte: – Não misture gravações nos modos SP e LP
(pág. 253) numa cassete.
– Quando trocar a bateria, ponha o selector
POWER na posição OFF (CHG).
Durante a gravação
Não toque no microfone incorporado.
Se deixar a câmara em modo de espera por cinco minutos enquanto a cassete é introduzida
A câmara desliga-se. Isto é feito para economizar a carga da bateria e para evitar o desgaste da bateria e da cassete. Para voltar ao modo de espera, ponha o selector POWER na posição OFF (CHG) e depois em CAMERA. Contudo, a câmara não se desligada automaticamente enquanto a cassete não for introduzida.
Quando grava nos modos SP e LP numa cassete ou grava no modo LP
•A transição entre as cenas pode não ser suave.
•A imagem reproduzida pode ficar distorcida ou o código de tempo pode não ser escrito apropriadamente entre as cenas.
Nota sobre o selector LOCK (DCR-PC105E apenas)
Quando desloca o selector LOCK para a esquerda, o selector POWER não pode ser novamente colocado em MEMORY acidentalmente. O selector LOCK é colocado à direita por defeito.
38
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Grabación con autodisparador
Si graba con el autodisparador, la videocámara comenzará a grabar en la cinta de forma automática después de realizarse la cuenta atrás durante unos 10 segundos. Consulte la página 66 para obtener información detallada.
Indicadores mostrados durante la grabación
Los indicadores no se graban en la cinta.
172834 5
50
min
4 7 2003
1 Tiempo restante de la batería 2 Memoria en casete
Aparece cuando se utilizan videocasetes con memoria en casete (Cassette Memory).
3 Modo de grabación 4 STBY/REC (espera/grabación) 5 Código de tiempo 6 Cinta restante
Aparece después de insertar el videocasete (pág. 242).
7 Fecha
La fecha aparece unos 5 segundos después de activar la alimentación.
8 Hora
La hora aparece unos 5 segundos después de activar la alimentación.
9 Botón FN
Pulse este botón para mostrar los botones de funcionamiento en la pantalla de cristal líquido.
Gravação temporizada
Se gravar com o temporizador, a câmara começa automaticamente a gravar numa cassete depois de contagem decrescente durante cerca de 10 segundos. Para mais pormenores, ver página 66.
O indicadores mostrados durante a gravação
Os indicadores não são gravados na cassete.
0:00:01
REC
60min
6
12:05:56
FN
9
1 Tempo restante de bateria 2 Memória da cassete
Isto aparece quando utilizar a cassete com a Memória de cassete.
3 Modo de gravação 4 STBY/REC 5 Código de tempo 6 Cassete restante
Isto aparece após ter introduzido a cassete (pág. 253).
7 Data
A data aparece cerca de cinco segundos após a alimentação ter sido ligada.
8 Hora
A hora aparece cerca de cinco segundos após a alimentação ter sido ligada.
9 Botão FN
Prima neste botão para mostrar os botões de comando no painel LCD.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Noções Básicas
39
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo de batería restante durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de grabación continua. En función de las condiciones de grabación, puede mostrar un valor equivocado. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de batería restante correcto en minutos tardará alrededor de 1 minuto en visualizarse.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción: “0:00:00” (horas : minutos : segundos) durante la grabación y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) durante la reproducción. No se podrá volver a escribir sólo el código de tiempo posteriormente.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o ajustes varios utilizados cuando se realiza la grabación) no se muestran durante la misma. Sin embargo, se registran automáticamente en la cinta. Para visualizar los datos de grabación, pulse DATA CODE durante la reproducción (pág. 55).
Después de la grabación
(1)Ajuste el selector POWER en OFF (CHG). (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Expulse el videocasete. (4)Extraiga la fuente de alimentación.
O indicador de tempo restante de bateria durante a gravação
O indicador de tempo restante de bateria mostra o tempo contínuo de gravação. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que está a gravar. Quando fecha o painel LCD e o volta a abrir, demora cerca de um minuto para o tempo restante de bateria correcto voltar a ser indicado.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) durante a gravação e “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : frames) durante a reprodução. Não pode gravar mais tarde o código de tempo.
Gravação de dados
A gravação dos dados (data/hora ou definições variadas aquando da gravação) não é indicada durante a gravação. Contudo, são gravados automaticamente na cassete. Para mostrar os dados de gravação, prima em DATA CODE durante a reprodução (pág. 55).
Após a gravação
(1)Ponha o selector POWER na posição
OFF (CHG).
(2)Fecha o painel LCD. (3)Retire a cassete. (4)Retire a fonte de alimentação.
40
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
Cuando ajuste el panel de cristal líquido, asegúrese de abrirlo hasta 90 grados.
180°
90°
90°
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente.
Mientras supervisa las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y plegarlo contra el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido dirigida hacia fuera.
Ajuste o painel LCD
Quando ajusta o painel LCD, certifique-se que ele está aberto até 90 graus.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Noções Básicas
Nota
Quando usar o painel LCD, excepto no modo espelho, o viewfinder desliga-se automaticamente.
Quando estiver a controlar pelo painel LCD
Pode virar o painel LCD e movê-lo de volta para o corpo da câmara com o painel virado para fora.
180°
41
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Filmación en el modo de espejo
Esta función permite al motivo ver su propia imagen en la pantalla de cristal líquido. El motivo puede utilizar esta función para visualizar su propia imagen en la pantalla al tiempo que el usuario que filma lo ve a través del visor.
Saque el visor y gire el panel de cristal líquido 180 grados.
Imagen en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las de un espejo. A pesar de esto, las grabadas serán normales.
Gravação com o modo espelho
Esta funcionalidade permite que o sujeito da câmara se veja no painel LCD. O sujeito usa esta função para verificar a sua própria imagem no painel LCD, enquanto a pesso que filma olha para o sujeito no viewfinder.
Retire o viewfinder e rode o painel LCD 180 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no painel LCD é uma imagem de espelho. No entanto, a imagem será normal quando for gravada.
42
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
(1)Con el selector POWER ajustado en
CAMERA, pulse FN y seleccione PAGE2. Con el selector POWER ajustado en PLAYER*1)/VCR*2), pulse FN para que aparezca PAGE1. Con el selector POWER ajustado en MEMORY*3), pulse FN y seleccione PAGE3.
(2)Pulse LCD BRT. Aparece la pantalla que
permite ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido.
(3)Ajuste el brillo de la pantalla con – (para
reducirlo)/+ (para aumentarlo).
(4)Pulse OK para volver a PAGE1/PAGE2/
PAGE3 en el paso 1.
*1)Sólo DCR-PC103E *2)Sólo DCR-PC104E/PC105E *3)Sólo DCR-PC105E
Ajuste do brilho do painel LCD
(1)Quando o selector POWER estiver na posição
CAMERA, carregue em FN e seleccione PAGE2. Quando o selector POWER estiver na posição PLAYER*1)/VCR*2), carregue em FN e seleccione PAGE1. Quando o selector POWER estiver na posição MEMORY*3), carregue em FN e seleccione PAGE3.
(2)Carregue em LCD BRT. O ecrã para ajustar o
brilho do painel LCD aparece.
(3)Ajuste o brilho do painel LCD usando – (para
escurecer)/+ (para aclarar).
(4)Carregue em OK para voltar a PAGE1/
PAGE2/PAGE3 no passo 1.
*1)DCR-PC103E apenas *2)DCR-PC104E/PC105E apenas *3)DCR-PC105E apenas
2,3
LCD BRT
LCD BRT
OK
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Noções Básicas
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Indicador de barras/ O indicador de barra
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
43
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Para ajustar la luz de fondo de la pantalla de cristal líquido
Cuando utilice la videocámara en exteriores con luz solar intensa, la duración de la batería se puede mejorar ajustando el selector LCD BACKLIGHT en OFF. Cuando utilice la videocámara en interiores, ajuste el selector LCD BACKLIGHT en ON. (El ajuste predeterminado es ON.)
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Puede cambiar el brillo de la iluminación de fondo cuando utilice la batería. Seleccione LCD B.L. en en los ajustes de menú (pág. 238).
Aunque ajuste la pantalla de cristal líquido mediante LCD BRT, LCD B.L. o el selector LCD BACKLIGHT
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
Ajuste del visor
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor electrónico. Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista de forma que las imágenes del mismo queden bien enfocadas.
Saque el visor y mueva la palanca de ajuste de su objetivo.
Palanca de ajuste del objetivo del visor/ Patilha de ajuste da lente do viewfinder
Para ajustar a luminosidade do painel LCD
Quando usar a câmara na rua com uma luz solar forte, o tempo da bateria pode ser melhorado pondo­se o selector LCD BACKLIGHT na posição OFF. Quando usar a câmara num espaço interior, ponha o selector LCD BACKLIGHT na posição ON. (A definição por defeito é ON.)
ON
LCD BACKLIGHT
OFF
Luminosidade do painel LCD
Pode alterar o brilho da retroiluminação quando usar a bateria. Seleccione LCD B.L. em nas definições do menu (pág. 249).
Mesmo se ajustar o painel LCD usando LCD BRT, LCD B.L. ou o selector LCD BACKLIGHT
A imagem gravada não é afectada.
Ajuste do viewfinder
Se gravar imagens com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o viewfinder. Ajuste a lente do viewfinder para a sua visão, de modo a que as imagens no viewfinder fiquem com um foco agudo.
Puxe pelo viewfinder e mova a patilha de ajuste da lente.
44
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Iluminación de fondo del visor
Puede cambiar el brillo de la iluminación de fondo cuando utilice la batería. Seleccione VF B.L. en en los ajustes de menú (pág. 238).
Aunque ajuste VF B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
Se recomienda filmar con el visor cuando:
– No pueda ver la imagen con claridad en la
pantalla de cristal líquido.
– Desee ahorrar energía de la batería.
Uso de la función de zoom
Mueva la palanca del zoom motorizado ligeramente para obtener un zoom más lento. Muévala más para obtener un zoom más rápido. El uso moderado del zoom mejorará notablemente sus grabaciones. W : Gran angular (el motivo aparece más lejos) T : Telefoto (el motivo aparece más cerca)
Luminosidade do viewfinder
Pode alterar o brilho da retroiluminação quando usar a bateria. Seleccione VF B.L. em nas definições do menu (pág. 249).
Mesmo se ajustar VF B.L.
A imagem gravada não é afectada.
Recomenda-se a gravação com o viewfinder quando:
– Não pode ver claramente a imagem no painel
LCD.
– Preocupa-se com o esgotamento da bateria.
Utilização da função de zoom
Mova a patilha de zoom um pouco para um zoom mais lento. Mova-a mais para um zoom mais rápido. A utilização económica do zoom leva a gravações com melhor aspecto. W : Grande-angular (o sujeito aparece distanciado) T : Telephoto (o sujeito aparece mais perto)
W
T
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Noções Básicas
W
T
45
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom de más de 10× se realizará de forma digital. El zoom digital se puede ajustar en 20× o 120×. Para activar el zoom digital, seleccione el aumento de zoom digital en D ZOOM en dentro de los ajustes de menú (pág. 236). El ajuste predeterminado del zoom digital es OFF. Puesto que la imagen se procesa digitalmente, la calidad de la misma se deteriora.
El lado derecho de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparece al seleccionar el aumento de zoom digital en los ajustes de menú./ O lado direito da barra mostra a zona de ampliação digital. A zona de zoom digital aparece quando selecciona a potência do zoom digital nas configurações do menu.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, mueva la palanca del zoom motorizado en dirección al lado “W” hasta que consiga una imagen nítida. Puede filmar un motivo que se encuentre al menos a unos 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Cuando el selector POWER está ajustado en MEMORY (sólo DCR-PC105E)
No es posible utilizar el zoom digital.
Para usar um zoom maior do que 10×
Um zoom maior do que 10× é feito digitalmente. O zoom digital pode ser definido para 20× ou 120×. Para activar o zoom digital, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM na opção do menu de configurações (pág. 247). O zoom digital está na definição OFF por defeito. A qualidade da imagem deteriora-se porque esta é processada digitalmente.
TW
Quando filma perto de um sujeito
Se não puder obter um foco agudo, mova a patilha de zoom de potência para o lado “W” até o foco ser apertado. Pode filmar um sujeito que está pelo menos a cerca de 80 cm da superfície da lente na posição telephoto, ou cerca de 1 cm da posição de grande-angular.
Quando o selector POWER estiver na posição MEMORY (DCR-PC105E apenas)
Não pode usar o zoom digital.
46
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Filmación de motivos a contraluz – Función de contraluz
Cuando grabe un motivo a contraluz, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (sólo DCR-PC105E).
(2)Pulse BACK LIGHT.
El indicador . aparece en la pantalla.
BACK LIGHT
Para cancelar la función de contraluz
Pulse BACK LIGHT de nuevo.
Al filmar motivos a contraluz
Si pulsa MANUAL de EXPOSURE (pág. 81) o si selecciona SPOT METER (pág. 82), la función de contraluz se cancelará.
Filmagem de objectos com iluminação posterior – Função de contra-luz
Quando filmar um sujeito com a fonte de luz atrás dele ou um sujeito com um fundo luminoso, use a função de contra-luz.
(1)Ponha o selector POWER na posição
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC105E apenas).
(2)Carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no ecrã.
Para cancelar a função de iluminação posterior
Carregue em BACK LIGHT de novo.
Quando filmar objectos com iluminação posterior
Se carregar em MANUAL em EXPOSURE (pág. 81) ou seleccionar SPOT METER (pág. 82), a função de contra-luz será cancelada.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Noções Básicas
47
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Grabación con luz insuficiente – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Uso de NightShot
NightShot permite filmar motivos durante la noche o en lugares oscuros. Al grabar con la función NightShot, es posible que la imagen se grabe con colores incorrectos o poco naturales.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (sólo DCR-PC105E).
(2)Deslice NIGHTSHOT a ON.
Los indicadores y ”NIGHTSHOT” parpadean en la pantalla.
NIGHTSHOT
OFF
ON
Filmagem no escuro – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Utilização de NightShot
A função NightShot permite filmar um sujeito de noite ou num local escuro. Quando gravar com NightShot, a imagem pode ser gravada com cores incorrectas ou pouco naturais.
(1)Ponha o selector POWER na posição
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC105E apenas).
(2)Desloque NIGHTSHOT para ON.
Os indicadores e ”NIGHTSHOT” piscam sobre o ecrã.
Emisor de infrarrojos (NightShot Light)/ Emissor de infravermelhos (NightShot Light)
Para cancelar NightShot
Deslice NIGHTSHOT a OFF.
Uso de Super NightShot
Super NightShot permite grabar motivos con un brillo hasta 16 veces mayor que los grabados con NightShot.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA. (2)Deslice NIGHTSHOT a ON.
Los indicadores y ”NIGHTSHOT” parpadean en la pantalla.
(3)Pulse FN y seleccione PAGE3. (4)Pulse SUPER NS.
El indicador se ilumina en la pantalla.
(5)Pulse EXIT para volver a FN.
48
Para cancelar NightShot
Desloque NIGHTSHOT para OFF.
Utilização de Super NightShot
A função Super NightShot torna os sujeitos até 16 vezes mais brilhantes dos que os gravados com a função NightShot.
(1)Ponha o selector POWER na posição
CAMERA.
(2)Desloque NIGHTSHOT para ON.
Os indicadores e ”NIGHTSHOT” piscam sobre o ecrã.
(3)Carregue em FN e seleccione PAGE3. (4)Carregue em SUPER NS.
O indicador acende-se no ecrã.
(5)Prima em EXIT para voltar a FN.
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Para cancelar Super NightShot
Pulse SUPER NS de nuevo para que desaparezca el indicador S. Para cancelar NightShot, deslice NIGHTSHOT a OFF.
Uso de NightShot Light
La imagen será más clara con NightShot Light activado. Para activar NightShot Light, ajuste N.S. LIGHT en en ON dentro de los ajustes de menú (pág. 236). (El ajuste predeterminado es ON.)
Uso de Colour Slow Shutter
Colour Slow Shutter permite grabar imágenes en color en condiciones de escasa luminosidad.
OFF
ON
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA. (2)Deslice NIGHTSHOT a OFF. (3)Pulse FN y seleccione PAGE3. (4)Pulse COLR SLW S.
El indicador
(5)Pulse EXIT para volver a FN. Para cancelar Colour Slow Shutter
Pulse COLR SLW S para que desaparezca el indicador
Notas
•No utilice NightShot en lugares con luz (por ejemplo, en exteriores durante el día). Si lo hace, podría causar un mal funcionamiento.
•Si resulta difícil enfocar la imagen al grabar con NightShot, realice el enfoque manualmente.
•No ponga los dedos sobre el emisor de infrarrojos mientras graba con NightShot.
•Si se fija un objetivo de conversión (opcional), puede bloquear los rayos infrarrojos.
se ilumina en la pantalla.
.
Para cancelar Super NightShot
Carregue em SUPER NS novamente para fazer o indicador S desaparecer. Para cancelar NightShot, desloque NIGHTSHOT para a posição OFF.
Utilização de NightShot Light
A imagem fica mais nítida com a NightShot Light ligada. Para activar a luz NightShot, defina N.S. LIGHT em para ON nas configurações de menu (pág. 247). (A definição por defeito é ON.)
Utilização do Colour Slow Shutter
O Colour Slow Shutter permite-lhe gravar imagens coloridas num local obscurecido.
NIGHTSHOT
(1)Ponha o selector POWER na posição
CAMERA.
(2)Desloque NIGHTSHOT para OFF. (3)Carregue em FN e seleccione PAGE3. (4)Carregue em COLR SLW S.
O indicador
(5)Prima em EXIT para voltar a FN.
Para cancelar o Colour Slow Shutter
Prima em COLR SLW S para fazer desaparecer o indicador
Notas
•Não use o NightShot em locais claros (por ex., no exterior durante o dia). Ao fazê-lo, pode provocar uma avaria.
•Se a focagem for difícil durante a gravação com NightShot, tente focar manualmente.
•Não cubra o emissor de infravermelhos com os dedos durante a gravação com NightShot.
•Se a lente de conversão (opcional) estiver montada, os raios infravermelhos podem ficar bloqueados.
acende-se no ecrã.
.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Noções Básicas
49
Grabación de imágenes Gravação de uma imagem
Cuando utilice NightShot, no podrá emplear las funciones siguientes:
– Balance de blancos – PROGRAM AE (el indicador parpadea.) – Exposición manual – Flexible Spot Meter
Cuando utilice Super NightShot o Colour Slow Shutter
La velocidad de obturación se ajustará automáticamente según el brillo, y es posible que el movimiento de la imagen se ralentice.
Cuando utilice Super NightShot, no podrá emplear las funciones siguientes:
– Balance de blancos – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales – PROGRAM AE – Exposición manual – Flexible Spot Meter – Grabación con el flash
Cuando el selector POWER está ajustado en MEMORY (sólo DCR-PC105E)
No es posible utilizar las siguientes funciones:
– Super NightShot – Colour Slow Shutter
NightShot Light
Los rayos de NightShot Light son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia de grabación máxima utilizando NightShot Light es de aproximadamente 3 m.
Enquanto usar o NightShot, não pode executar as seguintes funções:
– Balanço de brancos – PROGRAM AE (o indicator pisca.) – Exposição manual – Flexible Spot Meter
Enquanto usar Super NightShot ou o Colour Slow Shutter
A velocidade do obturador é ajustada automaticamente para o brilho, e o movimento da imagem pode ficar mais lento.
Enquanto usar o Super NightShot, não pode executar as seguintes funções:
– Balanço de brancos – Esbatimento – Efeitos digitais – PROGRAM AE – Exposição manual – Flexible Spot Meter – Gravação com flash
Quando o selector POWER estiver na posição MEMORY (DCR-PC105E apenas)
Não pode executar as seguintes funções: – Super NightShot – Colour Slow Shutter
NightShot Light
Os raios NightShot Light são infravermelhos e, por este motivo, invisíveis. A distância máxima de filmagem usando o NightShot Light é de cerca de 3 m.
Mientras se utiliza Colour Slow Shutter, no es posible emplear las siguientes funciones:
– Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales – PROGRAM AE – Exposición manual – Flexible Spot Meter – Grabación con el flash
En oscuridad total
Colour Slow Shutter puede no funcionar con normalidad.
50
Enquanto usar o Colour Slow Shutter, não pode executar as seguintes funções:
– Esbatimento – Efeitos digitais – PROGRAM AE – Exposição manual – Flexible Spot Meter – Gravação com o flash
Na escuridão total
O Colour Slow Shutter pode não trabalhar normalmente.
Comprobación de la grabación – End search/ Edit search/Rec Review
Verificação de gravações – End search/ Edit search/Rec Review
Puede utilizar estos botones para comprobar las imágenes grabadas o para localizar el punto final de la grabación con el fin de que la transición entre la última escena grabada y la siguiente que grabe sea uniforme.
/
FNEDIT
Función End search
Una vez finalizada la grabación, puede ir al final de la sección grabada.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA. (2)Pulse FN para mostrar PAGE1. (3)Pulse END SCH.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la sección grabada, y la videocámara volverá al modo de espera.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la función End search
Pulse END SCH de nuevo.
Función End search
Si utiliza un videocasete sin memoria en casete, la función End search no se activará una vez que expulse el videocasete después de grabar en la cinta. Si utiliza un videocasete con memoria en casete, la función End search se activará incluso después de expulsar dicho videocasete.
Pode utilizar um destes botões para verificar a imagem gravada ou localizar o ponto final de gravação para suavizar a transição entre a última cena gravada e a próxima cena.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Noções Básicas
End search
Pode ir até ao final da secção gravada após a gravação.
(1)Ponha o selector POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em FN e seleccione PAGE1. (3)Carregue em END SCH.
Os últimos cinco segundos da secção gravada são reproduzidos e a câmara volta ao modo de espera.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar end search
Carregue em END SCH.
End search
Quando usar a cassete sem a Memória de cassete, o end search não funcionará assim que a cassete expelida, após a gravação. Se usar uma cassete com a Memória de cassete, a função end search funcionará mesmo depois da retirada da cassete.
51
Comprobación de la grabación – End search/Edit search/Rec Review
Verificação de gravações – End search/Edit search/Rec Review
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
La función End search puede no activarse correctamente.
Función Edit search
Puede buscar el siguiente punto de inicio de grabación. No es posible controlar el sonido.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA. (2)Pulse FN para mostrar PAGE1. (3)Pulse MENU. (4)Seleccione EDITSEARCH en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 236).
(5)Seleccione ON y pulse EXIT. (6)Mantenga pulsado 7/– o +. La parte grabada
se reproduce. Deje de pulsar 7/– o + para detener la reproducción. Si pulsa START/STOP, la grabación se iniciará a partir del punto en el que haya dejado de pulsar 7/– o +. 7/– : para retroceder + : para avanzar
Función Rec Review
Puede comprobar la última sección grabada.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA. (2)Pulse FN para mostrar PAGE1. (3)Pulse MENU. (4)Seleccione EDITSEARCH en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 236).
(5)Seleccione ON y pulse EXIT. (6)Pulse 7/– momentáneamente.
La última sección que haya detenido se reproducirá durante algunos segundos y la videocámara volverá al modo de espera.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre partes gravadas
End search pode não funcionar correctamente.
Edit search
Pode procurar pelo próximo ponto inicial de gravação. Não pode controlar o som.
(1)Ponha o selector POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em FN e seleccione PAGE1. (3)Carregue em MENU. (4)Seleccione EDITSEARCH em , depois
carregue em EXEC (pág. 247).
(5)Seleccione ON, depois carregue em EXIT. (6)Mantenha 7/– ou + premido. A parte
gravada é reproduzida. Solte 7/– ou + para parar a reprodução. Se carregar em START/STOP, a gravação começa desde o ponto em que deixou 7/– ou +. 7/– : Para voltar atrás + : Para avançar
Rec Review
Pode verificar a última secção gravada.
(1)Ponha o selector POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1. (3)Carregue MENU. (4)Seleccione EDITSEARCH em , depois
carregue em EXEC (pág. 247).
(5)Seleccione ON, depois carregue em EXIT. (6)Carregue em 7/– momentaneamente.
A secção em que parou mais recentemente será reproduzida por uns segundos e, depois a câmara voltará ao modo de espera.
52
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de cintas
— Reprodução – Noções Básicas —
Reprodução de uma cassete
Puede controlar la cinta grabada en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá controlar la imagen en reproducción en el visor. Podrá controlar también la reproducción mediante el mando a distancia suministrado con la videocámara.
(1)Ajuste el selector POWER en la posición
PLAYER*1)/VCR*2) mientras pulsa el botón verde pequeño.
(2)Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Pulse para rebobinar la cinta. (4)Pulse para iniciar la reproducción. (5)Siga los pasos que se indican a continuación
para ajustar el volumen.
1 Pulse FN para mostrar PAGE1. 2 Pulse VOL. Aparece la pantalla de ajuste
del volumen.
3 Pulse – (para disminuir el volumen)/
+ (para aumentarlo).
4 Pulse OK para volver a PAGE1.
*1)Sólo DCR-PC103E *2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
3
4
Pode controlar a fita gravada no painel LCD. Se fechar o painel LCD, pode controlar a imagem reproduzida no viewfinder. Também pode controlar a reprodução usando o telecomando fornecido com a câmara.
(1)Ponha o selector POWER em PLAYER*1)/
VCR*2) enquanto carrega no pequeno botão verde.
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (3)Carregue em para rebobinar a fita. (4)Prima em para começar a reprodução. (5)Ajuste o volume seguindo os passos abaixo.
1 Carregue em FN para exibir PAGE1. 2 Carregue em VOL. O menu para ajustar o
volume aparece.
3 Carregue em – (para baixar o volume)/
+ (para aumentar o volume).
4 Carregue em OK para voltar a PAGE1.
*1)DCR-PC103E apenas *2)DCR-PC104E/PC105E apenas
(CHG)OFF
1
VCR
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Noções Básicas
2
5
OK
VOL
Indicador de barras/ O indicador de barra
53
Reproducción de cintas Reprodução de uma cassete
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para detener la reproducción
Pulse .
Para rebobinar la cinta
Pulse con la reproducción detenida.
Para que la cinta avance rápidamente
Pulse con la reproducción detenida.
Para ver una imagen fija (pausa de reproducción)
Pulse durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo. Si la pausa de reproducción dura más de 5 minutos, la videocámara se parará de forma automática.
Si deja la alimentación conectada durante un período prolongado de tiempo
La videocámara se calentará. No se trata de un mal funcionamiento.
Para que los indicadores se muestren en la pantalla – Función de visualización
Pulse DISPLAY/BATT INFO en la videocámara, o DISPLAY en el mando a distancia suministrado con dicha videocámara. Los indicadores desaparecen de la pantalla. Para que aparezcan los indicadores, pulse DISPLAY/BATT INFO o DISPLAY en el mando a distancia de nuevo.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para parar a reprodução
Carregue em .
Para rebobinar a fita
Carregue em durante a reprodução para a parar.
Para avançar a cassete
Carregue em durante a reprodução para a parar.
Para ver uma imagem parada (pausa de reprodução)
Carregue em durante a reprodução. Prima em novamente para continuar a reprodução. Se a pausa de reprodução durar mais do que cinco minutos, a câmara será interrompida automaticamente.
Se deixar a alimentação ligada por muito tempo
A câmara aquece. Isto não é uma avaria.
Exibição dos indicadores de painel – Função exibição
Carregue em DISPLAY/BATT INFO na câmara, ou DISPLAY no telecomando fornecido com a câmara. Os indicadores desaparecem do ecrã. Para fazer com que os indicadores apareçam, carregue em DISPLAY/BATT INFO ou DISPLAY no telecomando mais uma vez.
54
DISPLAY
DISPLAY/BATT INFO
Reproducción de cintas Reprodução de uma cassete
Para que aparezca la fecha/hora y los ajustes varios
La videocámara graba automáticamente en la cinta las imágenes y los datos de grabación (fecha, hora y ajustes varios de grabación) (Código de datos). Siga las pasos que se indican a continuación para mostrar el código de datos utilizando el panel táctil.
(1)Ajuste el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2) y, después, reproduzca la cinta.
(2)Durante la reproducción, pulse FN y
seleccione PAGE2 (pág. 34).
(3)Pulse DATA CODE. (4)Seleccione CAM DATA o DATE DATA y, a
continuación, pulse OK.
(5)Pulse EXIT.
*1)Sólo DCR-PC103E *2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
Fecha/hora/ Data/hora
50min
4 7 2003 12:05:56
0:00:23:01
Ajustes varios/ Várias definições
Para exibir a data/hora e várias definições
A câmara grava automaticamente não apenas imagens na cassete, mas também dados de gravação (data/hora ou várias configurações durante a gravação) (Código de dados). Siga os passos abaixo para mostrar o código de dados, usando o painel táctil.
(1)Ponha o selector POWER em PLAYER*1)/
VCR*2), depois reproduza a gravação.
(2)Durante a reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE2 (pág. 34).
(3)Carregue em DATA CODE. (4)Seleccione CAM DATA ou DATE DATA,
depois carregue em OK.
(5)Carregue em EXIT.
*1)DCR-PC103E apenas *2)DCR-PC104E/PC105E apenas
50min
AUTO
5 0 AWB
F1.8
9
0:00:23:01
dB
[a] [b] [c] [d]
[e] [f]
[g]
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Noções Básicas
[a] Código de tiempo [b] SteadyShot apagado [c] Exposición [d] Balance de blancos [e] Ganancia [f] Velocidad de obturación [g] Valor de apertura
Para que no aparezca la fecha/hora o los distintos datos
Seleccione OFF en el paso 4.
[a] Código de tempo [b] Desligar SteadyShot [c] Exposição [d] Balanço de brancos [e] Ganho [f] Velocidade de obturação [g] Valor de abertura
Para não exibir a data/hora ou vários dados
Seleccione OFF no passo 4.
55
Reproducción de cintas Reprodução de uma cassete
Ajustes varios
Los distintos ajustes muestran la información de grabación de la videocámara en el momento de la grabación. Durante la grabación de la cinta, los distintos ajustes no se mostrarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se reproduce una sección en blanco de la cinta. – La cinta no puede leerse porque está dañada o
por ruido.
– La cinta se grabó con una videocámara sin la
fecha y la hora ajustadas.
Código de datos
Cuando conecte la videocámara a un televisor, el código de datos aparecerá también en la pantalla de dicho televisor.
Cuando el selector POWER esté ajustado en OFF (CHG)
El indicador BATTERY INFO no aparecerá, aunque pulse DISPLAY en el mando a distancia.
Modos de reproducción
Para utilizar los botones de control de vídeo, ajuste el selector POWER en PLAYER*1)/VCR*2).
Uso del panel táctil
(1)Pulse FN y seleccione PAGE3. (2)Pulse V SPD PLAY para mostrar los botones
de control de vídeo.
Várias definições
Várias definições mostram a informação de gravação da câmara na altura da gravação. Durante a gravação de cassete, as várias definições não serão exibidas.
Quando usar o código de dados, as barras (-- -- --) aparecem se:
– Uma parte em branco da cassete é reproduzida. –A cassete não pode ser lida devido a ruído ou
danos.
–A cassete foi gravada por uma câmara sem a
data e hora definidas.
Código de dados
Quando liga a câmara a um televisor, o código de dados também aparece no ecrã de televisor.
Quando o selector POWER estiver na posição OFF (CHG)
O indicador BATTERY INFO não aparece, mesmo se carregar em DISPLAY no telecomando.
Vários modos de reprodução
Para funcionar com os botões de comando de vídeo, ponha o selector POWER na posição PLAYER*1)/VCR*2).
Utilização do painel táctil
(1)Carregue em FN e seleccione PAGE3. (2)Carregue em V SPD PLAY para mostrar os
botões de comando de vídeo.
Para cambiar el sentido de reproducción
Pulse durante la reproducción para invertir el sentido de reproducción.*
3)
Para localizar una escena mientras supervisa las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado o durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, deje de pulsar el botón.
56
Para alterar a direcção de reprodução
Carregue em durante a reprodução para inverter a direcção de reprodução.*
3)
Para encontrar uma cena enquanto controla a imagem (busca de imagens)
Continue a carregar em ou durante a reprodução. Para continuar a reprodução normal, liberte o botão.
Reproducción de cintas Reprodução de uma cassete
Para supervisar imágenes a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga pulsado durante el avance rápido o durante el rebobinado de la cinta. Para reanudar el avance rápido o el rebobinado, deje de pulsar el botón.
Para ver la imagen a cámara lenta (reproducción a cámara lenta)
Pulse durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en el sentido inverso, pulse y, a continuación, .*
3)
Para ver la imagen a velocidad doble
Pulse durante la reproducción. Para realizar la reproducción a velocidad doble en el sentido inverso, pulse y, a continuación, .*
3)
Para ver la imagen fotograma por fotograma
Pulse durante la pausa de reproducción.* Para realizar la reproducción fotograma por fotograma en el sentido inverso, pulse .*
4)
4)
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Pulse END SCH en PAGE1 durante la parada. Se reproducen los últimos 5 segundos de la sección grabada y, a continuación, la videocámara se para.
Para observar a imagem em alta velocidade enquanto avança com a fita ou a rebobina (busca em salto)
Continue a carregar em enquanto avança ou em enquanto rebobina a fita. Para continuar a avançar ou recuar, liberte o botão.
Para visualizar a imagem em baixa velocidade (reprodução lenta)
Carregue em durante a reprodução. Para a reprodução lenta na direcção oposta, carregue em , depois carregue em .*
3)
Para visualizar a imagem em dupla velocidade
Carregue em durante a reprodução. Para a reprodução a dupla velocidade na direcção oposta, carregue em , depois carregue em
3)
.*
Para ver a imagem frame a frame
Carregue em durante a pausa de reprodução.* Para a reprodução imagem a imagem na direcção oposta, carregue em .*
4)
4)
Para procurar a última cena gravada (END SEARCH)
Prima em END SCH em PAGE1 durante a paragem. Os últimos cinco segundos da secção gravada são reproduzidas e depois a câmara volta ao modo de espera.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Noções Básicas
*1)Sólo DCR-PC103E *2)Sólo DCR-PC104E/PC105E *3)Pulse para introducir una pausa durante
la reproducción. Pulse de nuevo para reanudar la reproducción normal.
*4)Pulse para reanudar la reproducción
normal.
*1)DCR-PC103E apenas *2)DCR-PC104E/PC105E apenas *3)Prima em para parar a reprodução.
Carregue em de novo para continuar a reprodução normal.
*4)Carregue em para continuar a
reprodução normal.
57
Reproducción de cintas Reprodução de uma cassete
Botones de control de vídeo
Las marcas existentes en la videocámara difieren de las existentes en el mando a distancia suministrado con la misma.
En la videocámara:
Para reproducir la cinta o introducir una pausa Para parar la cinta Para rebobinar la cinta Para que la cinta avance rápidamente Para reproducir la cinta lentamente Para avanzar un fotograma cada vez Para retroceder un fotograma cada vez Para reproducir la cinta a velocidad doble
En el mando a distancia:
N Para reproducir la cinta X Para ajustar la cinta en pausa x Para parar la cinta m Para rebobinar la cinta M Para que la cinta avance rápidamente y Para reproducir la cinta lentamente
Con los distintos modos de reproducción
•El sonido no se oye.
•Es posible que la imagen anterior se muestre como un mosaico durante la reproducción.
Al reproducir la cinta en sentido inverso
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o en la parte superior e inferior de la pantalla. No se trata de un mal funcionamiento.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta se puede realizar de forma uniforme con la videocámara. No obstante, esta función no se activa con señales de salida procedentes de la interfaz DV.
Botões de comando do vídeo
As marcas exibidas na câmara de vídeo são diferentes daquelas exibidas no controle remoto fornecido com a mesma.
Sobre a câmara:
Para a reprodução ou pausar a cassete Para parar a fita Para rebobinar a fita Para avançar a cassete Para a reprodução lentamente Para avançar uma frame de cada vez Para recuar uma frame de cada vez Para a reprodução a cassete em velocidade dupla
No telecomando:
N Para a reprodução da cassete X Para pausar a cassete x Para parar a fita m Para rebobinar a fita M Para avançar a cassete y Para a reprodução lentamente
Nos vários modos de reprodução
•O som é cortado.
•A imagem anterior pode permanecer como uma imagem de mosaico durante a reprodução.
Quando reproduz a cassete inversamente
Pode surgir ruído horizontal no centro, ou na parte superior ou inferior do ecrã. Isto não é uma avaria.
Reprodução lenta
A reprodução lenta pode ser executada suavemente na câmara. Contudo, esta função não funciona para um sinal de saída do interface
DV.
58
Visualización de grabaciones en un televisor
Exibição de uma gravação no televisor
Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de un televisor, conecte la videocámara al televisor mediante el cable de conexión de audio/vídeo suministrado. Puede utilizar los botones de control de reproducción de la misma manera que al visualizar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Para ver la imagen de reproducción en la pantalla del televisor, se recomienda conectar la videocámara a una toma de corriente de pared utilizando el adaptador de CA. Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la videocámara al televisor con el cable de conexión de audio/vídeo. A continuación, ajuste el selector televisor/videograbadora del televisor en videograbadora para poder ver las imágenes de la videocámara.
El cable de conexión de audio/vídeo suministrado dispone de una clavija de vídeo S y otra de vídeo. Utilice una de las dos clavijas en función del televisor.
AUDIO/ VIDEO
Ligue a câmara a um televisor com o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara para ver as imagens reproduzidas no ecrã do televisor. Pode funcionar com os botões de controle de reprodução do mesmo modo que quando vê as imagens reproduzidas no painel LCD. Quando vir a imagem reproduzida no ecrã do televisor, recomendamos que alimente a câmara de uma tomada de parede utilizando o transformador de CA. Consulte as instruções de funcionamento do seu televisor.
Abra a tampa das tomada. Ligue a câmara ao televisor com o cabo de ligação de A/V. Depois, ponha o selector televisor/videogravador do televisor na posição televisor para poder ver imagens da câmara.
O cabo de ligação de A/V fornecido está equipado com uma ficha S video e outra de vídeo. Utilize tanto uma ficha S video ou a ficha de vídeo, dependendo do televisor.
Negro/Preto Amarillo/Amarelo
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Noções Básicas
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Si el televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora con el cable de conexión de audio/vídeo suministrado con dicha videocámara. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Rojo/Vermelho Blanco/Branco
Televisor/ Televisor
Se o televisor já estiver ligado ao videogravador
Ligue a câmara à tomada LINE IN do videogravador com o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara. Ponha o selector de entradas do videogravador na posição LINE.
59
Visualización de grabaciones en un televisor
Exibição de uma gravação no televisor
Si el televisor o la videograbadora es de tipo monofónico
Conecte la clavija amarilla del cable de conexión de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la clavija blanca o roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido corresponderá a la señal L (izquierda). Si conecta la clavija roja, el sonido corresponderá a la señal R (derecha).
Si el televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con la videocámara. Este adaptador es exclusivo para una salida.
Sólo para los modelos con la marca impresa en su superficie inferior.
Se o televisor ou videogravador for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V à tomada de entrada de vídeo e a branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio do videogravador ou do televisor. Se ligar a tomada branca, o som é o do canal L (esquerdo). Se ligar a tomada vermelha, o som é o do canal R (direito).
Se o seu televisor ou videogravador tiver uma ficha de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a câmara. Este adaptador é exclusivo para uma saída.
Os modelos com a marca impressa nas superfícies inferiores apenas.
Televisor/ Televisor
Si el equipo que va a conectar dispone de una toma de vídeo S
Las imágenes se pueden reproducir con más fidelidad mediante el uso de una toma de vídeo S. Con esta conexión, no es necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable de conexión de audio/vídeo. No obstante, es necesario conectar las clavijas roja y blanca (audio). Conecte la clavija de vídeo S a la toma de vídeo S del televisor o de la videograbadora. Con esta conexión se obtienen imágenes de formato DV de mayor calidad.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el televisor
Ajuste DISPLAY en en el valor V-OUT/LCD en los ajustes de menú (pág. 244). Para que desaparezcan los indicadores de pantalla, pulse DISPLAY/BATT INFO en la videocámara.
60
Se o equipamento a ser ligado tiver uma tomada S vídeo
As imagens podem ser reproduzidas mais fielmente utilizando uma tomada S video. Com esta ligação, não necessita de ligar a tomada amarela (video) do cabo de ligação de A/V. Contudo, é preciso ligar as tomada vermelha e branca (audio). Ligue uma ficha S video à tomada S video no televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens de grande qualidade em formato DV.
Para mostrar os indicadores de painel no televisor
Ponha DISPLAY em para V-OUT/LCD nas definições de menu (pág. 255). Para fazer os indicadores de ecrã desaparecer, carregue em DISPLAY/BATT INFO na câmara.
— Funciones avanzadas de grabación —
— Funções Avançadas de Gravação —
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante el modo de espera de grabación de cinta o de grabación de cinta (sólo DCR–PC105E)
Inserte un “Memory Stick” antes de realizar la operación.
Durante el modo de espera de grabación de cinta
El selector POWER debe estar ajustado en
.
(1)Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta
que aparezca una imagen fija. Aparece el indicador CAPTURE. La grabación aún no se inicia. Para cambiar la imagen fija, deje de pulsar PHOTO, seleccione de nuevo una imagen fija y, a continuación, mantenga pulsado PHOTO ligeramente.
(2)Pulse PHOTO a fondo.
La grabación finaliza cuando desaparece el indicador desplazable de barra. La imagen mostrada en la pantalla cuando se pulsa a fondo PHOTO se grabará en la carpeta del “Memory Stick” (pág 172).
Gravação de imagens paradas num “Memory Stick”, durante o modo de espera de gravação ou gravação para fita (DCR–PC105E apenas)
Introduza um “Memory Stick” antes do funcionamento.
Durante o modo de gravação para fita
O selector POWER deve ser posto na posição
(1)Continue a carregar levemente em PHOTO
(2)Prima em PHOTO com mais profundidade.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
.
até aparecer uma imagem parada. O indicador CAPTURE aparece. A gravação não começa já. Para alterar a imagem parada, liberte PHOTO, seleccione a imagem parada outra vez, e depois prima levemente e mantenha PHOTO.
A gravação está completa quando o indicador da barra de menus desaparecer. A imagem exibida no ecrã quando carrega em em PHOTO com mais profundidade será gravada numa pasta no “Memory Stick” (pág 172).
1
2
50
min
FINE
640
50
min
640
[a] Pasta actual de gravação[a] Carpeta de grabación actual
FINE
12
CAPTURE
101
FN
101
FN
[a]
61
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante el modo de espera de grabación de cinta o de grabación de cinta (sólo DCR-PC105E)
Gravação de imagens paradas num “Memory Stick”, durante o modo de espera de gravação ou gravação para fita (DCR-PC105E apenas)
Durante el modo de grabación de cinta
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Pulse PHOTO a fondo.
La imagen mostrada en la pantalla cuando se pulsa a fondo PHOTO se grabará en el “Memory Stick”. La grabación de la imagen en el “Memory Stick” finaliza cuando desaparece el indicador desplazable de barra.
Nota
No es posible grabar imágenes fijas en el “Memory Stick” mientras se utilizan las siguientes funciones (El indicador parpadea): – End search – Modo panorámico – Al realizar el aumento gradual con BOUNCE – MEMORY MIX
“Memory Stick”
Consulte la página 138 para obtener información detallada.
Imágenes fijas
•El tamaño de la imagen será de 640 × 480.
•Si el selector POWER está ajustado en CAMERA, la calidad de la imagen no se podrá modificar. Las imágenes se grabarán con la calidad establecida cuando el selector POWER esté ajustado en MEMORY. (El ajuste predeterminado es FINE.) Para grabar imágenes con mayor calidad, se recomienda utilizar la función de grabación de fotos en memoria (pág. 148).
Grabación con el flash
Durante el modo de espera de grabación, puede grabar imágenes fijas en el “Memory Stick” con el flash. Consulte la página 152 para obtener información detallada.
Durante a gravação para fita
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Prima em PHOTO com mais profundidade.
A imagem exibida no ecrã quando carrega em em PHOTO com mais profundidade será gravada no “Memory Stick”. A gravação no “Memory Stick” está completa quando o indicador de passagem desaparecer.
Nota
Não pode gravar imagens paradas no “Memory Stick” quando estiver a usar uma das seguintes funções (O indicador pisca): – End search – Modo panorâmico – Esbatimento com BOUNCE – MEMORY MIX
“Memory Stick”
Ver página 138 para mais detalhes.
Imagens paradas
•O tamanho de imagem será de 640 × 480.
•Se o selector POWER estiver na posição CAMERA, a qualidade de imagem não pode ser mudada. As imagens serão gravadas com a qualidade de imagem definida quando o selector POWER estiver definido para MEMORY. (A definição por defeito é FINE.) Paragravar imagens com melhor qualidade, a utilização da gravação em memória de foto memória é recomendada (pág. 148).
Gravação com o flash
Durante a espera para gravação, pode gravar imagens paradas no “Memory Stick” com o flash. Ver página 152 para mais detalhes.
62
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante el modo de espera de grabación de cinta o de grabación de cinta (sólo DCR-PC105E)
Gravação de imagens paradas num “Memory Stick”, durante o modo de espera de gravação ou gravação para fita (DCR-PC105E apenas)
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando se pulsa el botón, la videocámara graba inmediatamente la imagen que se encuentra en la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en el “Memory Stick” durante el modo de grabación de cinta
No es posible comprobar una imagen en pantalla pulsando ligeramente PHOTO.
Durante y después de la grabación de imágenes fijas en el “Memory Stick”
La videocámara sigue grabando en la cinta.
Títulos
No es posible grabar los títulos.
Grabación con autodisparador
Durante el modo de espera de grabación, puede grabar imágenes fijas en el “Memory Stick” con el autodisparador. Consulte la página 67 para obtener información detallada.
Quando carrega em PHOTO no telecomando
A sua câmara grava imediatamente a imagem que está no ecrã quando carrega neste botão.
Pode gravar imagens paradas no “Memory Stick” durante a gravação para fita
Não pode verificar uma imagem no ecrã carregando levemente em PHOTO.
Durante e após a gravação de imagens paradas no “Memory Stick”
A câmara continua a gravar na cassete.
Título
Não pode gravar os títulos.
Gravação temporizada
Durante a espera para gravação, pode gravar imagens paradas no “Memory Stick” com o temporizador. Ver página 67 para mais detalhes.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
63
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta (sólo DCR-PC103E/PC104E)
Gravação de uma imagem parada numa cassete – Gravação de fotos em cassete (DCR­PC103E/PC104E apenas)
Es posible grabar imágenes fijas en una cinta como fotografías. Es posible grabar unas 510 imágenes en el modo SP y unas 765 en el modo LP en una cinta de 60 minutos.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
(1)Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta
que aparezca una imagen fija. Aparece el indicador CAPTURE. La grabación aún no se inicia. Para cambiar la imagen fija, deje de pulsar PHOTO, seleccione de nuevo una imagen fija y, a continuación, mantenga pulsado PHOTO ligeramente.
(2)Pulse PHOTO a fondo.
La imagen fija mostrada en pantalla cuando se pulsa PHOTO a fondo se graba durante unos 7 segundos. El sonido también se grabará durante estos 7 segundos. La imagen fija se mostrará en la pantalla hasta que finalice la grabación.
Pode gravar imagens paradas numa cassete como fotografias. Pode gravar cerca de 510 imagens no modo SP e cerca de 765 imagens no modo LP numa cassete de 60 minutos.
O selector POWER deve ser posto na posição
(1)Continue a carregar levemente em PHOTO
até aparecer uma imagem parada. O indicador CAPTURE aparece. A gravação não começa já. Para alterar a imagem parada, liberte PHOTO, seleccione a imagem parada outra vez, e depois prima levemente e mantenha PHOTO.
(2)Prima em PHOTO com mais profundidade.
A imagem parada exibida no ecrã quando carregou em PHOTO com mais profundidade é gravada durante cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos também é gravado. A imagem parada é exibida no ecrã até a gravação ficar completa.
1
.
CAPTURE
FN
64
DCR-PC104E
2
•••••••
FN
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta (sólo DCR-PC103E/PC104E)
Gravação de uma imagem parada numa cassete – Gravação de fotos em cassete (DCR-PC103E/ PC104E apenas)
Notas
•Durante la grabación de fotos en cinta, no podrá cambiar el modo ni el ajuste.
•Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda la videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La grabación de fotos en cinta no funciona mientras se utilizan las siguientes funciones. El indicador parpadea: – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales
Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos en cinta
Al reproducir la imagen fija con otro equipo, ésta podría fluctuar.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando se pulsa el botón, la videocámara graba inmediatamente la imagen que se encuentra en la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en una cinta durante el modo de grabación de cinta
No es posible comprobar una imagen en pantalla pulsando ligeramente PHOTO. Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se graba durante unos 7 segundos y la videocámara vuelve al modo de espera de grabación de cinta.
Notas
•Durante a gravação de fotos para cassete, não poderá alterar o modo ou definições.
•Quando estiver a gravar uma imagem parada, não sacuda a câmara. A imagem pode flutuar.
•A gravação de fotos em cassete não funciona enquanto estiver a usar as seguintes funções. O indicador pisca: – Esbatimento – Efeito digital
Se gravar um sujeito em movimento com a função de gravação de fotos para cassete
Quando voltar a reproduzir a imagem parada noutro equipamento, a imagem pode flutuar.
Quando carrega em PHOTO no telecomando
A sua câmara grava imediatamente a imagem que está no ecrã quando carrega no botão.
Pode gravar imagens paradas numa cassete durante a gravação em cassete
Não pode verificar uma imagem no ecrã carregando levemente em PHOTO. Prima em PHOTO com mais profundidade. A imagem parada é gravada durante sete segundos e a câmara volta ao modo de espera de gravação em cassete.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
65
Grabación con autodisparador
Gravação temporizada
Puede grabar imágenes fijas y en movimiento con el autodisparador. También es posible utilizar el mando a distancia para realizar esta operación.
Grabación de imágenes en movimiento en una cinta
El selector POWER debe estar ajustado en
Utilice el panel táctil para realizar la operación. (1)Durante el modo de espera, pulse FN y
seleccione PAGE2.
(2)Pulse SELFTIMER.
El indicador (autodisparador) aparece en la pantalla.
(3)Pulse EXIT para volver a FN. (4)Pulse START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 segundos aproximadamente con un pitido. En los últimos 2 segundos, el pitido es más rápido y, a continuación, la grabación se inicia automáticamente.
.
Grabación de imágenes fijas en la cinta (sólo DCR-PC103E/PC104E)
El selector POWER debe estar ajustado en
Utilice el panel táctil para realizar la operación. (1)Realice los pasos del 1 al 3 de “Grabación de
imágenes en movimiento en una cinta”.
(2)Pulse PHOTO a fondo. El autodisparador
iniciará la cuenta atrás desde 10 segundos aproximadamente con un pitido. En los últimos 2 segundos, el pitido es más rápido y, a continuación, la videocámara graba
66
imágenes fijas de forma automática.
.
Pode gravar imagens paradas e em movimento com o temporizador. Também pode utilizar o telecomando para esta operação.
PHOTO START/STOP
PHOTO
START/STOP
Gravação de imagens em movimento numa cassete
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por painel táctil. (1)Durante a reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (self-timer) aparece no ecrã.
(3)Prima em EXIT para voltar a FN. (4)Prima em START/STOP.
O temporizador inicia com um bip a contagem decrescente após cerca de dez segundos. Nos últimos dois segundos, o bip fica mais rápido, e depois a gravação começa automaticamente.
A gravação de imagens paradas em cassete (DCR-PC103E/PC104E apenas)
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por painel táctil. (1)Siga os passos 1 a 3 em “Gravação de imagens
em movimento numa cassete”.
(2)Prima em PHOTO com mais profundidade. O
temporizador inicia com um bip a contagem decrescente após cerca de dez segundos. Nos últimos dois segundos, o sinal sonoro fica mais rápido, e depois a câmara grava imagens paradas automaticamente.
Grabación con autodisparador Gravação temporizada
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” durante el modo de espera de grabación (sólo DCR-PC105E)
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Realice los pasos del 1 al 3 de “Grabación de
imágenes en movimiento en una cinta” (pág. 66).
(2)Pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 segundos aproximadamente con un pitido. En los últimos 2 segundos, el pitido es más rápido y, a continuación, la videocámara graba imágenes fijas de forma automática.
Para detener la cuenta atrás para la grabación en la cinta
Pulse START/STOP. Para reanudar la cuenta atrás, vuelva a pulsar START/STOP.
Para cancelar el autodisparador
Durante el modo de espera, pulse SELFTIMER en la pantalla de cristal líquido para que desaparezca el indicador (autodisparador). No se puede cancelar el autodisparador con el mando a distancia.
Notas
•Al finalizar la grabación con autodisparador, éste se cancela automáticamente.
•Es posible grabar con el autodisparador únicamente durante el modo de espera de grabación.
Cuando el selector POWER está ajustado en MEMORY (sólo DCR-PC105E)
También puede grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador (pág. 165).
Gravação de imagens paradas num “Memory Stick”, durante o modo de espera de gravação (DCR-PC105E apenas)
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1)Siga os passos 1 a 3 em “Gravação de imagens
em movimento numa cassete” (pág. 66).
(2)Prima em PHOTO com mais profundidade.
O temporizador inicia com um bip a contagem decrescente após cerca de dez segundos. Nos últimos dois segundos, o sinal sonoro fica mais rápido, e depois a câmara grava imagens paradas automaticamente.
Para parar a contagem decrescente para gravação em cassete
Prima em START/STOP. Para recomeçar a contagem decrescente, carregue em START/ STOP de novo.
Para cancelar o temporizador
Durante o modo de espera, prima em SELFTIMER no painel LCD para fazer desaparecer o indicador (temporizador) do ecrã. Não pode cancelar o temporizador utilizando o telecomando.
Notas
•Quando a gravação com temporizador tiver acabado, o temporizador é cancelado automaticamente.
•Pode gravar com o temporizador apenas durante o modo de espera de gravação.
Quando o selector POWER estiver na posição MEMORY (DCR-PC105E apenas)
Pode gravar imagens paradas no “Memory Stick” com o temporizador (pág. 165).
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
67
Ajuste manual del balance de blancos
Ajuste manual do balanço de brancos
El balance de blancos se ajusta normalmente de forma automática.
El selector POWER debe estar ajustado en
o (sólo DCR-PC105E).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN para mostrar PAGE1. (2)Pulse MENU. (3)Seleccione WHT BAL en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 235).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR
(4)Seleccione el modo que desee y pulse EXEC.
HOLD:
Al grabar un fondo o motivo de un solo color
OUTDOOR ( ):
•Al grabar puestas de sol y la salida del sol, inmediatamente después de la puesta de sol, inmediatamente antes de la salida del sol, letreros de neón o fuegos artificiales
Bajo una lámpara fluorescente a la luz del día
INDOOR (n):
•Cuando las condiciones de iluminación cambian rápidamente
•En lugares demasiado luminosos, como puede ser un estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o de mercurio
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para recuperar el balance de blancos automático
Ajuste WHT BAL en AUTO en los ajustes de menú.
Normalmente o balanço de brancos é ajustado automaticamente.
O selector POWER deve ser posto na posição
ou (DCR-PC105E apenas). Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1. (2)Carregue em MENU. (3)Seleccione WHT BAL in , depois carregue
em EXEC (pág. 246).
EXIT
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
RET.
EXEC
(4)Seleccione o modo desejado, depois carregue
em EXEC.
HOLD:
Quando gravar um tema monocromático ou um fundo
OUTDOOR ( ):
•Quando gravar um pôr-de-sol/nascer-do-sol,
logo após o pôr-de-sol, logo antes do nascer-do­sol, reclames de néon, ou fogo de artifício
•Sob iluminação fluorescente de dia
INDOOR (n):
•Quando as condições de luz se alteram
rapidamente
•Em locais muito iluminados, tais como estúdios
de fotografia
•Sob lâmpadas de sódio ou de mercúrio
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao balanço de brancos automático
Defina WHT BAL para AUTO nas definições de menu.
68
Ajuste manual del balance de blancos
Ajuste manual do balanço de brancos
Si la imagen se graba en un estudio iluminado con luces de televisión
Se recomienda que grabe en el modo INDOOR.
Cuando grabe bajo iluminación fluorescente
Seleccione AUTO o HOLD. La videocámara puede no ajustar el balance de blancos correctamente en el modo INDOOR.
Si realizó lo siguiente en el modo AUTO:
– Extraer la batería para sustituirla. – Trasladar la videocámara de interiores a
exteriores manteniendo la exposición o
viceversa. Oriente la videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de ajustar el selector POWER en CAMERA para mejorar el ajuste.
Si realizó lo siguiente en el modo HOLD:
– Cambiar el modo de PROGRAM AE. – Trasladar la videocámara de interiores a
exteriores o viceversa. Ajuste WHT BAL en AUTO y vuelva a ajustarlo en HOLD transcurridos unos segundos.
Se a imagem for feita num estúdio iluminado por luzes de televisor
Aconselhamos a gravar no modo INDOOR.
Quando gravar sob iluminação fluorescente
Seleccione AUTO ou HOLD. A sua câmara pode não ajustar o balanço de brancos correctamente no modo INDOOR.
Se executou o seguinte no modo AUTO:
– Se retirar a bateria para troca. – Traga a câmara do interior para o exterior
fixando a imagem, ou vice-versa. Aponte a câmara para o tema branco durante cerca de dez segundos, depois de ter colocado o selector POWER para CAMERA, para obter um ajuste melhor.
Se executou o seguinte no modo HOLD:
– Muda o modo de PROGRAM AE. – Traga a câmara do interior para o exterior, ou
vice-versa. Ponha WHT BAL em AUTO e inicialize em HOLD após poucos segundos.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
69
Uso del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9 para mirarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Aparecen bandas negras en la pantalla mientras se graba en el modo 16:9WIDE [a]. La imagen reproducida en el modo 4:3 en un televisor de pantalla panorámica [b] o en un televisor normal [c]* se comprime en el sentido de la anchura. Si ajusta el modo de pantalla del televisor de pantalla panorámica en el modo de pantalla completa, podrá ver imágenes con la relación normal [d]. Si la palanca del zoom se ajusta en el lado W (gran angular), el ángulo de grabación será más amplio que el de la grabación normal de la cinta.
* La imagen reproducida en el modo panorámico
en un televisor normal aparece de la misma forma que la reproducida en el modo panorámico en la videocámara [a].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
El selector POWER debe estar ajustado en
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
.
Pode gravar uma grande imagem 16:9 para ver num ecrã de panorâmico 16:9 de televisor (16:9WIDE). Faixas pretas no ecrã durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução no modo 4:3 numa televisor de panorâmico [b] ou numa televisor normal [c]* é comprimido na direcção da largura. Se puser o modo de ecrã do televisor de panorâmico em modo total, poderá ver imagens com uma relação normal [d]. Se a patilha de zoom estiver colocada no lado W (grande-angular), o ângulo de gravação torna-se mais amplo que o habitual na gravação em cassete.
*A imagem reproduzida no modo grande
angular num televisor normal aparece como uma imagem similar reproduzida no modo de panorâmico na câmara [a].
[d]
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1)Durante el modo de espera de grabación,
pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)Pulse MENU. (3)Seleccione 16:9WIDE en y, a continuación,
pulse EXEC (pág. 236).
(4)Seleccione ON y pulse EXEC.
70
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT EDITSEARCH N. S. LIGHT
(1)Durante a reprodução da gravação, carregue
em FN e seleccione PAGE1.
(2)Carregue em MENU. (3)Seleccione 16:9WIDE , depois carregue em
EXEC (pág. 247).
(4)Seleccione ON, depois carregue em EXEC.
EXIT
ON
RET.
EXEC
Uso del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE en OFF en los ajustes de menú.
Notas
•En el modo panorámico, no es posible utilizar las siguientes funciones: – Grabación de imágenes en un “Memory Stick”
durante el modo de grabación de cinta o de espera de grabación de cinta (sólo DCR-
PC105E) – BOUNCE – OLD MOVIE
•Las imágenes grabadas en la cinta en el modo panorámico no pueden recuperar la relación normal.
En el modo panorámico
Si la palanca del zoom se ajusta en el lado W (gran angular), el ángulo de grabación será más amplio que el de la grabación normal.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o modo de panorâmico
Ponha 16:9WIDE em OFF nas definições de menu.
Notas
•Não pode executar as seguintes funções no modo de panorâmico: – Gravação num “Memory Stick” durante o
modo de espera de gravação ou gravação para
fita (DCR-PC105E apenas) – BOUNCE – OLD MOVIE
•Imagens gravadas na cassete em modo de panorâmico não podem voltar ao modo normal.
No modo de panorâmico
Se a patilha de zoom estiver colocada no lado W (grande-angular), o ângulo de gravação torna-se mais amplo que na gravação habitual.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
71
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de esbatimento
Se puede realizar un aumento gradual o desvanecimiento para dar a las grabaciones un aspecto profesional.
[a]
NORM. FADER (normal)/(normal)
MOSC. FADER (mosaico)/(mosaico)
BOUNCE*
OVERLAP*
WIPE*
1) *2)
2)
2)
Pode esbater no início ou fim para dar um ar profissional à sua gravação.
RECSTBY
2)
DOT*
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
*1)La función BOUNCE se puede utilizar cuando
D ZOOM en se ajusta en OFF en los ajustes de menú.
*2)Sólo se puede realizar el aumento gradual.
72
RECSTBY
MONOTONE
Quando estiver a esbater no início, a imagem muda gradualmente de preto-e-branco para cores. Quando estiver a esbater no fim, a imagem muda gradualmente de cores para preto-e-branco.
*1)Pode usar BOUNCE quando o D ZOOM em
estiver definido para OFF no menu de
configurações.
*2)Pode esbater no início apenas.
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de esbatimento
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
Pulse FN para que aparezca PAGE1 durante el modo de espera de grabación. Para realizar el desvanecimiento [b] Pulse FN para que aparezca PAGE1 durante la grabación.
(2)Pulse FADER. Aparece la pantalla de
selección del modo de aumento gradual/ desvanecimiento.
(3)Pulse el modo que desee. (4)Pulse OK para volver a PAGE1. (5)Pulse EXIT para volver a FN.
Parpadea el indicador de aumento gradual/ desvanecimiento que haya seleccionado.
(6)Pulse START/STOP.
Una vez realizado el aumento gradual/ desvanecimiento, la videocámara vuelve automáticamente al modo normal.
2
FADER
FADER
OFF OK
MOSC. FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM. FADER
MONO–
TONE
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1)Quando esbater no início [a]
Carregue em FN para exibir PAGE1 durante o modo de espera de gravação. Quando esbater no fim [b] Carregue em FN para exibir PAGE1 durante a gravação.
(2)Carregue em FADER. O ecrã para seleccionar
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
o esbatimento aparece.
(3)Carregue no modo desejado. (4)Carregue em OK para voltar a PAGE1. (5)Prima em EXIT para voltar a FN.
O indicador de esbatimento que seleccionou fica internitente.
(6)Prima em START/STOP.
Depois de ter executado o esbatimento, a câmara volta automaticamente ao modo normal.
START/STOP
DOTW I PE
Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse OFF en la pantalla FADER para volver a PAGE1.
Para cancelar a função de esbatimento
Antes de carregar em START/STOP, prima em
OFF no ecrã FADER para voltar a PAGE1.
73
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de esbatimento
Nota
Mientras utiliza la función de aumento gradual/ desvanecimiento, no podrá emplear las funciones siguientes. Además, no podrá utilizar el aumento gradual/desvanecimiento mientras utiliza las siguientes funciones: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Efectos digitales – Grabación a intervalos – Grabación de fotogramas – Grabación con el flash
Al seleccionar OVERLAP, WIPE o DOT durante la grabación
La videocámara almacena la imagen grabada al ajustarse en el modo de espera, y se fija en el modo de aumento gradual.
Cuando el modo BOUNCE está activado, no se pueden utilizar las siguientes funciones:
– Zoom – Efectos de imagen – Exposición manual – Flexible Spot Meter – Enfoque manual – PROGRAM AE – Grabación en un “Memory Stick” (sólo DCR-
PC105E)
Nota sobre el modo BOUNCE
No es posible seleccionar el modo BOUNCE en los siguientes casos: – Cuando D ZOOM está activado en los ajustes
de menú – Modo panorámico – Efectos de imagen – PROGRAM AE
Nota
Enquanto usar o esbatimento, não pode executar as seguintes funções. Enquanto usar o esbatimento, não pode também executar as seguintes funções: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Efeitos digitais – Gravação por intervalos – Gravação por frames – Gravação com o flash
Quando seleccionar OVERLAP, WIPE ou DOT durante a gravação
A câmara guarda a imagem gravada quando foi colocada no modo de espera, e fica pronta para o esbatimento.
Enquanto BOUNCE estiver activo, não poderá utilizar as seguintes funções:
– Zoom – Efeitos digitais – Exposição manual – Flexible Spot Meter – Exposição manual – PROGRAM AE – Gravação num “Memory Stick” (DCR-PC105E
apenas)
Nota sobre o modo BOUNCE
Não pode seleccionar BOUNCE no seguinte: –D ZOOM é activado nas definições de menu – Modo panorâmico – Efeitos de imagem – PROGRAM AE
74
Uso de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeitos de imagem
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen se
invierten.
SEPIA : La imagen aparece en sepia. B&W : La imagen se ve en blanco y
negro.
SOLARIZE [b] : La imagen se muestra como una
ilustración con un contraste intenso.
PASTEL [c] : La imagen se muestra como un
dibujo de color pastel sombreado.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como
mosaico.
[a] [b] [c] [d]
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN para mostrar PAGE1. (2)Pulse MENU. (3)Seleccione P EFFECT en y, a continuación,
pulse EXEC (pág. 235).
NEG. ART [a] : A cor e brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é a sépia. B&W : A imagem é monocromática
(preto-e-branco).
SOLARIZE [b] : A imagem parece uma ilustração
com contrastes fortes.
PASTEL [c] :A imagem parece um desenho
pálido a pastel.
MOSAIC [d] : A imagem é um mosaico.
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1. (2)Carregue em MENU. (3)Seleccione P EFFECT em , depois carregue
em EXEC (pág. 246).
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR
(4)Seleccione el modo que desee y pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos de imagen
Ajuste P EFFECT en la posición OFF en los ajustes de menú.
Nota
Mientras se utilizan los efectos de imagen, no es posible emplear las siguientes funciones: – BOUNCE – OLD MOVIE
EXIT
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC
RET.
EXEC
(4)Seleccione o modo desejado, depois carregue
em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Ponha P EFFECT em OFF nas definições de menu.
Nota
Enquanto usar o efeito de imagem, não pode executar as seguintes funções: – BOUNCE – OLD MOVIE
75
Uso de efectos especiales – Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais – Efeitos digitais
SLOW SHTR (obturación lenta)
Puede reducir la velocidad de obturación. El modo SLOW SHTR es ideal para grabar imágenes oscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Puede añadir un ambiente de película antigua a las imágenes. La videocámara cambia automáticamente el formato de pantalla a modo panorámico y el color a sepia y establece la velocidad de obturación adecuada.
STILL
Puede grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes en movimiento.
FLASH (movimiento por destellos)
Puede grabar imágenes fijas sucesivamente a intervalos regulares.
LUMI. (clave de luminancia)
Puede intercambiar el área más brillante de una imagen fija por una imagen en movimiento.
TRAIL
Puede grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
Imagen fija/ Imagen en movimiento/ Imagens paradas Imagem em movimento
SLOW SHTR (obturador lento)
Pode reduzir a velocidade de obturação. O modo SLOW SHTR é bom para gravar imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode adicionar uma atmosfera de filme antigo às imagens. A câmara altera automaticamente o formato de ecrã para panorâmico e a cor para sépia, e define a velocidade apropriada de obturação.
STILL
Pode gravar uma imagem parada sobreposta noutra em movimento.
FLASH (movimento de flash)
Pode gravar imagens paradas sucessivamente em intervalos regulares.
LUMI. (chave de luminância)
Pode trocar a área mais clara numa imagem parada por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar uma imagem de modo a que uma imagem incidente, como um trilho, possa ser deixada.
76
STILL
Imagen fija/ Imagen en movimiento/ Imagens paradas Imagem em movimento
LUMI.
Uso de efectos especiales – Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais – Efeitos digitais
El selector POWER debe estar ajustado en . Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN y seleccione PAGE2. (2)Pulse DIG EFFT. Aparece la pantalla de
selección de efectos digitales.
(3)Pulse el modo que desee. Si selecciona STILL
o LUMI., la imagen fija se almacenará en la memoria.
(4)Pulse – (para disminuir el efecto)/+ (para
aumentarlo) con el fin de ajustar el efecto.
Elementos de ajuste
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuanto mayor
sea el número de la velocidad de obturación, menor será la velocidad de
obturación. OLD MOVIE No es necesario ajustar ningún elemento. STILL Grado con el que desea que la imagen
fija se superponga sobre las imágenes
en movimiento FLASH Intervalo del movimiento por destellos LUMI. El brillo del área de la imagen fija que
se intercambiará con imágenes en
movimiento TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN e depois seleccione PAGE2. (2)Carregue em DIG EFFT. O ecrã para escolher
um efeito digital é exibido.
(3)Carregue no modo desejado. Quando
selecciona STILL ou LUMI., a imagem parada é gravada na memória.
(4)Para ajustar o efeito carregue em – (para o
diminuir)/+ (para o aumentar).
Itens a ajustar
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto maior
for o número de velocidade de
obturação, mais lenta será. OLD MOVIE Não é necessário ajustar nenhuma opção. STILL O grau de imagem parada que deseja
sobrepor na imagem em movimento FLASH O intervalo de movimento de flash LUMI. A claridade da área na imagem parada
que deve ser trocada por uma imagem
em movimento TRAIL O tempo de desaparecimento da
imagem incidente
(5)Carregue em OK para voltar a PAGE2.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
(5)Pulse OK para volver a PAGE2.
24
DIG EFFT
DIG EFFT
OFF OK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
LUMI.FLASH TRAIL
DIG EFFT
OFF
LUMI.
OK
La barra aparece al establecer los siguientes modos de efecto digital: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ A barra aparece quando se define os seguintes modos para efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
77
Uso de efectos especiales – Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais – Efeitos digitais
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Pulse OFF en la pantalla DIG EFFT para volver a PAGE2.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de obturación de obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Notas
•Mientras se utilizan efectos digitales, no se pueden emplear las funciones siguientes: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Aumento gradual/desvanecimiento – Grabación con el flash (sólo DCR-PC105E)
•PROGRAM AE no funciona en el modo SLOW SHTR.
•Las funciones siguientes no se activan en el modo OLD MOVIE: – Modo panorámico – Efectos de imagen – PROGRAM AE
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Prima em OFF no ecrã DIG EFFT para voltar a PAGE2.
Velocidade de obturação
Número de velocidade Velocidade de obturação de obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Notas
•Enquanto usar o efeito digital, não pode executar as seguintes funções: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Esbatimento – Gravação com o flash (DCR-PC105E apenas)
•PROGRAM AE não funciona no modo SLOW SHTR.
•As seguintes funções não funcionam no modo OLD MOVIE: – Modo panorâmico – Efeitos de imagem – PROGRAM AE
Al grabar en el modo SLOW SHTR
Es posible que el enfoque automático no funcione correctamente. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
78
Quando gravar no modo SLOW SHTR
O autofocagem pode não ser efectivo. Foque manualmente usando um tripé.
Uso de PROGRAM AE
Utilização de PROGRAM AE
SPOTLIGHT*
1)
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando se graban motivos muy iluminados, como en un teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos como personas o flores.
SPORTS (deportes)*
1)
Este modo minimiza las vibraciones cuando se filman motivos que se mueven rápidamente, como en el tenis o el golf.
BEACH&SKI*
1)
Este modo evita que las caras de las personas se vean muy oscuras cuando estén muy iluminadas o con luz reflejada, como en una playa en verano o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (puesta de sol y luna)*
2)
Este modo permite mantener la atmósfera cuando se graban puestas de sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales o letreros de neón.
LANDSCAPE*
2)
Este modo resulta útil para grabar motivos distantes, como pueden ser montañas. Además, evita que la videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando se graba un motivo detrás de un cristal o de una pantalla.
SPOTLIGHT*
1)
Este modo evita que as caras de pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancas quando se filmam temas iluminados por uma luz forte no teatro.
PORTRAIT (retrato soft)
Este modo realça o tema enquanto cria um fundo suave para temas como pessoas ou flores.
SPORTS (lição de desporto)*
1)
Este modo minimiza a imagem tremida em temas com movimento rápido, como no golf ou ténis.
BEACH&SKI*
1)
Este modo evita que a cara das pessoas apareçam escuras com luz forte ou reflectida, como na praia no Verão ou numa pista de ski.
SUNSETMOON (lua e pôr do sol)*
2)
Estre modo permite-lhe manter a atmosfera quando grava um pôr-de-sol, vistas nocturnas gerais, fogo de artifício e reclames de néon.
LANDSCAPE*
2)
Este modo é para a gravação de temas distantes, como as montanhas. Também evita que a câmara foque sobre o vidro ou redes metálicas em janelas, quando grava um tema atrás de um vidro ou de um ecrã.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
*1)La videocámara enfoca solamente los motivos
que están a una distancia media o lejana.
*2)La videocámara enfoca únicamente motivos
distantes.
*1)A câmara foca apenas temas em distância
média a longínqua.
*2)A câmara foca apenas temas distantes.
79
Uso de PROGRAM AE
Utilização de PROGRAM AE
El selector POWER debe estar ajustado en
o (sólo DCR-PC105E).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN para mostrar PAGE1. (2)Pulse MENU. (3)Seleccione PROGRAM AE en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 235).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR
(4)Seleccione el modo que desee y pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes de menú.
Notas
•Las siguientes funciones no se activan en PROGRAM AE: – Colour Slow Shutter – BOUNCE – SLOW SHTR – OLD MOVIE – Spot Focus
•PROGRAM AE no funciona en los casos siguientes (el indicador parpadea.): – NIGHTSHOT está ajustado en la posición ON. – Para grabar imágenes en un “Memory Stick”
utilizando MEMORY MIX (sólo DCR-PC105E)
•Cuando el selector POWER se ajusta en MEMORY (sólo DCR-PC105E), el modo SPORTS no funciona. (El indicador parpadea.)
O selector POWER deve ser posto na posição
ou (DCR-PC105E apenas). Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1. (2)Carregue em MENU. (3)Seleccione PROGRAM AE em , depois
carregue em EXEC (pág. 246).
EXIT
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4)Seleccione o modo desejado, depois carregue
em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Defina PROGRAM AE para AUTO nas definições de menu.
Notas
•As seguintes funções não funcionam no modo
PROGRAM AE: – Colour Slow Shutter – BOUNCE – SLOW SHTR – OLD MOVIE – Foco local
•PROGRAM AE não funciona nos seguintes
casos (o indocador fica intermitente.): – NIGHTSHOT é posto em ON. – As imagens gravadas num “Memory Stick”
usando MEMORY MIX (DCR-PC105E apenas)
•Quando coloca o selector POWER na posição
MEMORY (DCR-PC105E apenas), o modo SPORTS não funciona. (O indicador fica intermitente.)
80
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Se recomienda ajustar la exposición manualmente en los siguientes casos: – Al ajustar con precisión la compensación de la
iluminación de fondo
– Cuando el motivo presente demasiado brillo
sobre el fondo
– Cuando grabe fielmente imágenes oscuras
(p. ej., escenas nocturnas)
El selector POWER debe estar ajustado en
PC105E). Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN para mostrar PAGE1. (2)Pulse EXPOSURE. Aparece la pantalla de
ajuste de la exposición.
(3)Pulse MANUAL. (4)Ajuste la exposición con – (para atenuar)/
+ (para aumentar el brillo).
(5)Pulse OK para volver a PAGE1.
o (sólo DCR-
23
EXPO–
SURE
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
Acoselhamos o ajuste da exposição manualmente nos seguintes casos: – Quando afinar a compensação de retro-
iluminação
– Quando o tema for muito brilhante em relação
ao fundo
– Quando estiver imagens escuras (por ex., cenas
de noite) com fidelidade
O selector POWER deve ser posto na posição
apenas). Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1. (2)Carregue em EXPOSURE. O menu para
ajustar a exposição aparece.
(3)Carregue em MANUAL. (4)Ajuste a exposição usando – (para escurecer)/
+ (para aclarar).
(5)Carregue em OK para voltar a PAGE1.
OK
ou (DCR-PC105E
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición automática
Pulse AUTO en la pantalla EXPOSURE para volver a PAGE1.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, las funciones siguientes no se activarán: – Función de contraluz – Colour Slow Shutter
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar à exposição automática
Prima em AUTO no ecrã EXPOSURE para voltar a PAGE1.
Nota
Quando ajustar a exposição manualmente, as seguintes funções não funcionam: – Função de retro-iluminação – Colour Slow Shutter
81
Uso de la función de medición de la iluminación de puntos – Flexible Spot Meter
Uso da função de medição de luz do local – Flexible Spot Meter
Esta función ajusta la exposición según el brillo del punto que desee enfocar. Utilice la función Flexible Spot Meter en los siguientes casos: – Cuando el motivo esté a contraluz. – Cuando haya un contraste notable entre el
motivo y el fondo, como por ejemplo, cuando el motivo esté en un escenario e iluminado con un foco.
El selector POWER debe estar ajustado en
o (sólo DCR-PC105E).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN para mostrar PAGE1. (2)Pulse SPOT METER. Aparece la pantalla
SPOT METER.
(3)Pulse el área que desee en el fotograma.
El indicador SPOT METER parpadea en la pantalla. La exposición se ajusta según el brillo del punto seleccionado.
(4)Pulse OK para volver a PAGE1. El ajuste
de EXPOSURE cambia al modo manual (pág. 81).
2
SPOT
METER
Esta função ajusta a exposição ao brilho do ponto que quer focar. Use Flexible Spot Meter nos seguintes casos: –O tema é iluminado por trás – Quando houver um contraste entre o tema e o
fundo tais como um tema que está no palco e iluminado por um spot.
O selector POWER deve ser posto na posição
ou (DCR-PC105E apenas). Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1. (2)Carregue em SPOT METER. Aparece o ecrã
SPOT METER.
(3)Carregue na área desejada da frame.
O indicador SPOT METER fica intermitente no ecrã. A exposição é ajustada ao brilho do ponto que seleccionou.
(4)Carregue em OK para voltar a PAGE1. A
definição EXPOSURE muda para o modo manual (pág. 81).
SPOT METER
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición automática
Pulse AUTO en la pantalla SPOT METER para volver a PAGE1.
Nota
Las siguientes funciones no se activan mientras se utiliza la función Flexible Spot Meter: – Función de contraluz – Colour Slow Shutter – Spot Focus
82
AUTO
OK
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar à exposição automática
Prima em AUTO no ecrã SPOT METER para voltar a PAGE1.
Nota
As seguintes funções não funcionam durante Flexible Spot Meter: – Função de retro-iluminação – Colour Slow Shutter – Foco local
Enfoque manual
Focagem manual
Puede obtener mejores resultados si ajusta manualmente el enfoque en los siguientes casos. Normalmente, el enfoque se ajusta de forma automática.
•Cuando el modo de enfoque automático no sea efectivo al grabar: – Motivos a través de cristal con gotas de agua – Rayas horizontales – Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
•Cuando grabe un motivo estático con un trípode
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo en primer plano a otro en el fondo
El selector POWER debe estar ajustado en
o (sólo DCR-PC105E).
(1)Pulse FOCUS. Aparece el indicador 9. (2)Gire el anillo de enfoque para aumentar la
nitidez del enfoque.
Pode obter melhores resultados ajustando manualmente o foco nos seguintes casos. Normalmente o foco é ajustado manualmente.
•O modo de autofocagem não é efectivo quando estiver a filmar: – Temas através de vidro coberto com gotas de
água – Barras horizontais – Temas com pouco contraste com fundos como
paredes ou o céu
•Filmagem de um tema estático com um tripé
•Quando deseja mudar o foco de um tema em primeiro plano para um no fundo
O selector POWER deve ser posto na posição
ou (DCR-PC105E
apenas).
(1)Carregue em FOCUS. O indicador 9
aparece.
(2)Rode o anel de focagem para aguçar o foco.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
1
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Pulse FOCUS para que se desactive el indicador 9, o .
2
Anillo de enfoque/ Anel de focagem
Para voltar ao modo de autofocagem
Carregue em FOCUS para desligar 9, ou o indicador .
83
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar el motivo si ajusta el zoom para filmar en la posición “W” (gran angular) después de haber enfocado en la posición “T” (telefoto).
Al grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
El indicador 9 cambia de la siguiente forma:
cuando se graba un motivo distante cuando el motivo está demasiado cerca como para poder enfocarlo
La pantalla muestra información de distancia focal durante unos 3 segundos en los siguientes casos:
– Cuando se cambia el modo de ajuste de
enfoque de automático a manual
– Cuando se gira el anillo de enfoque
Información de distancia focal
•Esta información ayuda a realizar el enfoque cuando no resulta fácil enfocar el motivo, por ejemplo, cuando se graba en la oscuridad. Utilice esta información como referencia para obtener un enfoque nítido.
•No obtendrá una información correcta si instala un objetivo de conversión (opcional) en la videocámara.
Para uma focagem precisa
É mais fácil focar o tema se ajustar o zoom para filmar na posição “W” (grande angular) depois de focar na posição “T” (telephoto).
Quando filma perto de um tema
Foco no final da posição “W” (grande angular).
9 muda como se segue:
quando filmar um tema distante quando o tema está muito perto para focar
A informação sobre a distância focal será exibida na tela por aproximadamente três segundos, nos seguintes casos:
– Quando mudar o modo de ajuste do foco de
autofocagem para manual
– Quando rodar o anel de focagem
Informação sobre distância focal
•Essas informações auxiliam o foco quando não conseguir focar o tema, por exemplo, quando filmar no escuro. Utilize esta informação como um guia para obtenção de um foco agudo.
•Não pode obter informação correcta se tiver uma lente de conversão montada na câmara (opcional).
84
Uso de la función de enfoque de puntos – Spot Focus
Uso da função de medição de foco local – Foco local
El enfoque se ajusta en el punto que se seleccione.
El selector POWER debe estar ajustado en
o (sólo DCR-PC105E).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN para mostrar PAGE1. (2)Pulse SPOT FOCUS. Aparece la pantalla
SPOT FOCUS.
(3)Pulse el área que desee en el fotograma.
El indicador SPOT FOCUS parpadea en la pantalla. El enfoque del punto seleccionado queda ajustado.
(4)Pulse OK para volver a PAGE1. El ajuste
de FOCUS cambia al modo manual (pág. 83).
2
SPOT
FOCUS
O foco é ajustado ao ponto que seleccionou.
O selector POWER deve ser posto na posição
apenas). Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1. (2)Carregue em SPOT FOCUS. Aparece o ecrã
SPOT FOCUS.
(3)Carregue na área desejada da frame.
O indicador SPOT FOCUS fica intermitente no ecrã. O foco do ponto que seleccionou é ajustado.
(4)Carregue em OK para voltar a PAGE1. A
definição FOCUS muda para o modo manual (pág. 83).
SPOT FOCUS
AUTO
ou (DCR-PC105E
OK
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque automático
En la pantalla SPOT FOCUS, pulse AUTO para volver a PAGE1.
Notas
•Spot Focus no funciona cuando PROGRAM AE está activado.
•La función de contraluz no se activa mientras se utiliza la función Spot Focus.
Información de distancia focal
No aparece en la pantalla.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de autofocagem
No ecrã SPOT FOCUS, carregue em AUTO para voltar a PAGE1.
Notas
•O Foco local não funciona enquanto PROGRAM AE estiver activo.
•A função de iluminação posterior não funciona durante o Foco local.
Informação sobre distância focal
Não é exibida no ecrã.
85
Grabación a intervalos
Gravação por intervalos
Puede filmar a intervalos si ajusta la videocámara en grabación automática y modo de espera de forma secuencial. Esta función permite obtener excelentes grabaciones de florecimientos, insectos emergiendo, etc.
Ejemplo/Exemplo
1 seg.
9 min. 59 seg. 9 min. 59 seg.
[a][a]
[b][b]
10 min. 10 min.
[a] REC TIME (Tiempo de grabación/
Tempo de gravação)
[b] INTERVAL (Intervalo/Intervalo)
Es posible que exista una diferencia en el tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
El selector POWER debe estar ajustado en
.
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1) Pulse FN para mostrar PAGE1. (2) Pulse MENU. (3) Seleccione INT. REC en y pulse EXEC. (4) Seleccione SET y pulse EXEC. (5) Seleccione INTERVAL y pulse EXEC. (6) Seleccione el intervalo que desee y pulse
EXEC. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
(7) Seleccione REC TIME y pulse EXEC.
Pode executar gravações por intervalo de tempo definindo a câmara para gravar e ficar em modo de espera automaticamente em sequência. Pode guardar gravações excelentes de florescer, aparecimento de insectos, etc. com esta função.
1 seg.
Pode existir uma discrepância na gravação de até +/– 6 frames desde o tempo seleccionado.
O selector POWER deve ser posto na posição
.
Funcionamento por toque no painel.
(1) Carregue em FN para exibir PAGE1. (2) Carregue em MENU. (3) Seleccione INT. REC em , depoiscarregue
em EXEC.
(4) Seleccione SET, depois carregue em EXEC. (5) Seleccione INTERVAL, depois carregue em
EXEC.
(6) Seleccione o tempo de intervalo desejado,
depois carregue em EXEC. O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
(7) Seleccione REC TIME, depois carregue em
EXEC.
86
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
I
ME
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
I
ME
1M I N 5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC 1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
Grabación a intervalos
Gravação por intervalos
(8) Seleccione el tiempo de grabación que desee
y pulse EXEC. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Pulse RET. (10) Ajuste INT. REC en ON y pulse EXEC. (11) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador INTERVAL TAPE parpadea en la pantalla.
(12) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación a intervalos. El indicador INTERVAL TAPE se ilumina durante la grabación a intervalos.
Para cancelar la grabación a intervalos
Ajuste INT. REC en OFF en los ajustes de menú.
(8) Seleccione o tempo de intervalo desejado,
depois carregue em EXEC. O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Carregue em RET. (10) Botão INT. REC para ON, depois carregue
em EXEC.
(11) Prima em EXIT para voltar a FN.
O indicador INTERVAL TAPE fica intermitente no ecrã.
(12) Carregue em START/STOP para iniciar a
Gravação por Intervalos. O indicador INTERVAL TAPE acende-se durante a gravação por intervalos.
Para cancelar a Gravação por Intervalos
Defina INT. REC em OFF nas definições de menu.
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
87
Grabación fotograma por fotograma – Grabación de fotogramas
Gravação frame a frame – Gravação por frames
Puede realizar una grabación con efecto de dibujos animados con la grabación de fotogramas. Para crear este efecto, también puede mover el motivo un poco y grabar un fotograma. Se recomienda que utilice un trípode y que controle la videocámara con el mando a distancia para evitar vibraciones de la cámara después del paso 5.
El selector POWER debe estar ajustado en
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN para mostrar PAGE1. (2)Pulse MENU. (3)Seleccione FRAME REC en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 242).
(4)Seleccione ON y pulse EXEC. (5)Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador FRAME REC se ilumina.
(6)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de fotogramas. La videocámara grabará unos 6 fotogramas y volverá al modo de espera de grabación.
(7)Mueva el motivo y repita el paso 6.
.
TAPE SET
REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC INT. REC
Pode fazer uma gravação com um efeito animado paragem-movimento usando a gravação por frames. Para criar este efeito, mova alternadamente o tema um pouco e faça uma gravação por frames. Recomendamos a utilização de um tripé, e o comando da câmara através do telecomando para evitar tremulação após o passo 5.
O selector POWER deve ser posto na posição
Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1. (2)Carregue em MENU. (3)Seleccione FRAME REC em , depois
carregue em EXEC (pág. 253).
OFF ON
EXEC
(4)Seleccione ON, depois carregue em EXEC. (5)Prima em EXIT para voltar a FN.
O indicador FRAME REC acende-se no ecrã.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação por frames. A câmara gravará cerca de seis quadros, e voltará ao modo de espera de gravação.
(7)Mova o tema, e repita o passo 6.
.
EXIT
RET.
Para cancelar la grabación de fotogramas
Ajuste FRAME REC en OFF en los ajustes de menú.
Nota
No se indicará el tiempo de cinta restante correcto si utiliza la grabación de fotogramas de forma continua.
Al utilizar la grabación de fotogramas
La longitud del corte del último fotograma grabado es mayor que la de los cortes de los demás fotogramas.
88
Para cancelar a gravação por frames
Ponha FRAME REC em OFF nas definições de menu.
Nota
O tempo restante apropriado de cassete não é mostrado se usar a gravação por frames de modo contínuo.
Quando estiver a usar a gravação por frames
O último fotograma gravado é maior do que outros fotogramas.
Uso del visor
Utilização do viewfinder
Gire el panel de cristal líquido y pliéguelo contra el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido dirigida hacia fuera. Puede controlar el brillo de la cámara y el aumento gradual/desvanecimiento en el panel táctil utilizando el visor.
El selector POWER debe estar ajustado en
o (sólo DCR­PC105E). Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Gire el panel de cristal líquido y pliéguelo
contra el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido dirigida hacia fuera y, a continuación, saque el visor.
(2)Pulse OFF. El indicador PANEL OFF
aparece en la pantalla.
(3)Pulse OK. La pantalla de cristal líquido se
desactiva.
(4)Pulse la pantalla de cristal líquido mirando
por el visor. Aparece EXPOSURE, OK,
ON y FADER (sólo cuando el selector
POWER está ajustado en CAMERA).
(5)Pulse la pantalla de cristal líquido para
seleccionar el elemento que desee y pulse OK.
EXPOSURE:
Ajuste la exposición pulsando –/+.
FADER:
Pulse FADER hasta que aparezca el modo de aumento gradual/desvanecimiento que desee. El indicador cambia de la forma siguiente:
Dê a volta ao painel LCD movê-lo de volta para o corpo da câmara com o ecrã LCD virado para fora. Pode funcionar com o brilho da câmara e o esbatimento no painel táctil usando o viewfinder.
O selector POWER deve ser posto na posição
ou (DCR-PC105E apenas). Funcionamento por toque no painel.
(1)Dê a volta ao painel LCD e mova-o de volta
para o corpo da câmara com o ecrã LCD virado para fora, depois puxe o viewfinder.
(2)Carregue em OFF. O indicador PANEL
OFF aparece no ecrã.
(3)Carregue em OK. O painel LCD é desligado. (4)Olhando pelo viewfinder, carregue no painel
LCD. Aparecem EXPOSURE, OK, ON e FADER (apenas quando o selector POWER estiver na posição CAMERA).
(5)Carregue no painel LCD e seleccione o item
desejado, depois carregue em OK.
EXPOSURE:
Ajuste a exposição carregando em –/+.
FADER:
Carregue em FADER até o modo desejado de esbatimento aparecer. O indicador muda como se segue:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(sem indicador) MONOTONE
Rr
DOT T WIPE T OVERLAP
Funciones avanzadas de grabación Funções Avançadas de Gravação
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(ningún indicador) MONOTONE
Rr
DOT T WIPE T OVERLAP
ON:
La pantalla de cristal líquido se ilumina.
ON:
O painel LCD é ligado.
89
Uso del visor
Utilização do viewfinder
4
[a]
EXPO–
SURE
ON FADER
OK
[b]
EXPO–
SURE
ON
OK
[a] Cuando el selector POWER está ajustado en
CAMERA
[b] Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY (sólo DCR-PC105E)
Para que desaparezcan los botones de la pantalla de cristal líquido
Pulse OK.
Visor/ Viewfinder
[a] Quando o selector POWER estiver na posição
CAMERA
[b] Quando o selector POWER estiver na posição
MEMORY (DCR-PC105E apenas)
Para fazer desaparecer os botões no painel LCD
Carregue em OK.
Nota
Si el selector POWER está ajustado en PLAYER*1)/VCR*2) o durante la reproducción de la memoria (sólo DCR-PC105E), no será posible realizar las operaciones con el panel táctil utilizando el visor.
Para ejecutar los elementos que no aparecen
Ponga el panel de cristal líquido y el visor en la posición anterior. Ejecute los elementos mediante la pantalla de cristal líquido.
Tiempo de grabación disponible
En este caso, el tiempo de grabación disponible con la batería instalada es el mismo que con el visor solamente (pág. 27).
*1)Sólo DCR-PC103E *2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
90
Nota
Quando o selector POWER estiver na posição PLAYER*1)/VCR*2) ou durante a reprodução de memória (DCR-PC105E apenas), não pode fazer funcionar com o painel táctil usando o viewfinder.
Para fazer funcionar os itens que não aparecem
Ponha o painel LCD e o viewfinder na posição anterior. Funcionamento dos itens usando o painel LCD.
Tempo de gravação disponível
O tempo de gravação disponível com a bateria instalada neste compartimento é o mesmo do que só com o viewfinder (pág. 27).
*1)DCR-PC103E apenas *2)DCR-PC104E/PC105E apenas
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Funções Avançadas de Reprodução —
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
El selector POWER debe estar ajustado en
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Durante la reproducción o la pausa de ésta,
pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)Pulse MENU. (3)Seleccione P EFFECT en y, a continuación,
pulse EXEC.
(4)Seleccione el modo que desee y pulse EXEC.
Puede utilizar los modos NEG. ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE. Consulte la página 75 para obtener información detallada sobre cada uno de los efectos.
*1)Sólo DCR-PC103E *2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
*1)/ *2).
MANUAL SET
P EFFECT
Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem
O selector POWER deve ser posto em
Funcionamento por toque no painel.
(1)Durante a reprodução ou pausa de
reprodução, prima em FN para mostrar PAGE1.
(2)Carregue em MENU. (3)Seleccione P EFFECT em , depois carregue
em EXEC.
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
EXEC
(4)Seleccione o modo desejado, depois carregue
em EXEC. Pode usar NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. Ver página 75 para mais detalhes sobre cada efeito.
*1)DCR-PC103E apenas *2)DCR-PC104E/PC105E apenas
EXIT
RET.
*1)/ *2).
Operaciones avanzadas de reproducción
Funções Avançadas de Reprodução
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos de imagen
Ajuste P EFFECT en la posición OFF en los ajustes de menú.
Notas
•No es posible procesar escenas introducidas externamente mediante los efectos de imagen.
•No es posible grabar imágenes en la cinta con la videocámara mientras se procesa la imagen mediante los efectos de imagen. Grabe imágenes en un “Memory Stick” (sólo DCR­PC105E) (pág. 154, 167) o en una videograbadora utilizando la videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con efectos de imagen
Estas imágenes no se emitirán a través de la interfaz DV.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Ponha P EFFECT em OFF nas definições de menu.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas externamente utilizando os efeitos de imagem.
•Não pode gravar imagens em cassete na câmara enquanto processa imagem usando o efeito de imagem. Grave imagens num “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas) (pág. 154, 167), ou num gravador de cassetes usando a câmara como reprodutor.
Imagens processadas por efeitos de imagem
Estas imagens não são passadas pela saída de interface DV.
91
Reproducción de cintas con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/ *2).
Utilice el panel táctil para realizar la operación. (1)Durante la reproducción o la pausa de ésta,
pulse FN y seleccione PAGE2.
(2)Pulse DIG EFFT. Aparece la pantalla de
selección de efectos digitales.
2
DIG EFFT
(3)Seleccione el modo que desee. Puede utilizar
los modos STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL. Cuando se selecciona STILL o LUMI., la imagen se almacena en la memoria como imagen fija con el modo seleccionado. Consulte la página 76 para obtener información detallada sobre cada uno de los efectos.
(4)Pulse –/+ para ajustar el efecto. (5)Pulse OK para volver a PAGE2.
*1)Sólo DCR-PC103E *2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Pulse OFF para volver a PAGE2.
Notas
•No es posible procesar con los efectos digitales escenas introducidas externamente.
•No es posible grabar imágenes en la cinta con la videocámara mientras se procesa la imagen mediante los efectos digitales. Grabe imágenes en un “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E) (pág. 154, 167) o en una videograbadora utilizando la videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con efectos digitales
Estas imágenes no se emitirán a través de la interfaz DV.
O selector POWER deve ser posto em
Funcionamento por toque no painel. (1)Durante a reprodução ou pausa de
reprodução, prima em FN para seleccionar PAGE2.
(2)Carregue em DIG EFFT. O ecrã para escolher
um efeito digital é exibido.
DIG EFFT
STILL FLASH
(3)Seleccione o modo desejado. Pode utilizar
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. Quando selecciona STILL ou LUMI., a imagem que seleccionar é gravada na memória como uma imagem parada. Ver página 76 para mais detalhes sobre cada efeito.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito. (5)Carregue em OK para voltar a PAGE2.
*1)DCR-PC103E apenas *2)DCR-PC104E/PC105E apenas
*1)/ *2).
OKOFF
LUMI. TRAIL
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para voltar a PAGE2.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas externamente utilizando os efeitos digitais.
•Não pode gravar imagens em cassete na câmara enquanto processa imagem usando o efeito digital. Grave imagens num “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas) (pág. 154, 167), ou num gravador de cassetes usando a câmara como reprodutor.
Imagens processadas por efeitos digitais
Estas imagens não são passadas pela saída de interface DV.
92
Ampliación de imágenes grabadas en una cinta – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassete – Tape PB ZOOM
Además de la función descrita aquí, la videocámara puede ampliar imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”*1) (pág. 181).
El selector POWER debe estar ajustado en
*2)/ *3).
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Durante la reproducción o la pausa de ésta,
pulse FN y seleccione PAGE2.
(2)Pulse PB ZOOM. Aparece la pantalla PB
ZOOM.
(3)Pulse el área que desee ampliar en el
fotograma. El área que pulse se desplaza al centro de la pantalla, y la imagen de reproducción se amplía aproximadamente el doble de su tamaño original. Si pulsa otra área, ésta se desplazará al centro de la pantalla.
(4)Ajuste la proporción del zoom mediante la
palanca del zoom motorizado. Puede seleccionar la proporción del zoom entre aproximadamente 1,1 y 5 veces su tamaño. W : Para disminuir la proporción del zoom T : Para aumentar la proporción del zoom
*1)Sólo DCR-PC105E *2)Sólo DCR-PC103E *3)Sólo DCR-PC104E/PC105E
Além do funcionamento descrito aqui, a câmara pode aumentar imagens paradas gravadas num “Memory Stick”*1) (pág. 181).
O selector POWER deve ser posto em
*2)/ *3).
Funcionamento por toque no painel.
(1)Durante a reprodução ou pausa de
reprodução, prima em FN para seleccionar PAGE2.
(2)Carregue em PB ZOOM. O ecrã PB ZOOM
aparece.
(3)Carregue na área que pretende aumentar na
frame. A área que carregou move-se para o centro do ecrã, e a imagem reproduzida é aumentada para cerca de duas vezes o seu tamanho. Se carregar noutra área, a área move-se para o centro do ecrã.
(4)Ajuste a relação de aplicação pela patilha do
zoom de potência. Pode seleccionar a relação de ampliação aproximadamente desde 1,1 vezes até 5 vezes o seu tamanho. W : Para diminuir a relação de ampliação T : Para aumentar a relação de ampliação
*1)DCR-PC105E apenas *2)DCR-PC103E apenas *3)DCR-PC104E/PC105E apenas
Operaciones avanzadas de reproducción
Funções Avançadas de Reprodução
2 4
PB ZOOM
PB ZOOM
END
93
Ampliación de imágenes grabadas en una cinta – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassete – Tape PB ZOOM
Para cancelar PB ZOOM en cinta
Pulse END.
Notas
•No es posible procesar las escenas introducidas externamente mediante la función PB ZOOM en cinta con la videocámara.
•No es posible grabar imágenes en la cinta con la videocámara mientras se procesa la imagen mediante la función PB ZOOM en cinta. No obstante, es posible grabar imágenes en un “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E) (pág. 154) o en una videograbadora utilizando la videocámara como reproductor.
•No podrá grabar imágenes en movimiento en el “Memory Stick” (sólo DCR-PC105E) con la videocámara si ha procesado la imagen mediante la función PB ZOOM en cinta.
Imágenes ampliadas mediante la función PB ZOOM en cinta
Estas imágenes no se emitirán a través de la interfaz DV.
Mientras se utiliza la función PB ZOOM en cinta
Si pulsa DISPLAY/BATT INFO, el fotograma mostrado en la pantalla PB ZOOM desaparecerá. Si el fotograma no se muestra, la parte que pulse no se desplazará al centro de la pantalla.
Borde de la imagen
Es posible ampliar el borde de la imagen, pero no se puede mostrar en el centro de la pantalla.
Para cancelar Tape PB ZOOM
Carregue em END.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas externamente usando tape PB ZOOM com a câmara.
•Não pode gravar imagens na cassete da câmara enquanto está a processar a imagem usando tape PB ZOOM. No entanto, pode gravar imagens num “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas) (pág. 154) ou num videogravador com a câmara como reprodutor.
•Não pode gravar imagens em movimento no “Memory Stick” (DCR-PC105E apenas) na câmara quando processou a imagem usando tape PB ZOOM.
Imagens aumentadas por tape PB ZOOM
Estas imagens não são passadas pela saída de interface DV.
Para cancelar Tape PB ZOOM
Se carregar em DISPLAY/BATT INFO, a frame no ecrã PB ZOOM desaparece. Se a frame não for exibida, não pode mover a parte que seleccionou para o centro do ecrã.
Periferia da imagem
A periferia da imagem pode ser aumentada mas não pode ser exibida no centro do ecrã.
94
Localización rápida de escenas – Memoria de ajuste a cero
Localização rápida da cena – Memória definida para zero
La videocámara busca de forma automática las escenas deseadas que tengan un valor en el contador de cinta de “0:00:00”. Utilice el mando a distancia para realizar esta operación.
El selector POWER debe estar ajustado en
*1)/ *2).
(1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el mando a distancia en el punto que desee localizar más adelante. El contador de cinta muestra “0:00:00” y se inicia la cuenta. El indicador ZERO SET MEMORY parpadea. Si los indicadores no se muestran, pulse DISPLAY.
(2)Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse m para rebobinar la cinta al punto
cero del contador. La cinta se detiene de forma automática cuando el contador llega aproximadamente a cero.
(4)Pulse N. La reproducción se inicia a partir
del punto cero del contador. La indicación cambia del contador de cinta al código de tiempo y la función de memoria de ajuste a cero se cancela.
*1)Sólo DCR-PC103E *2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
A câmara procura automaticamente a cena desejada com o contador de cassete definido para o valor “0:00:00”. Utilize o telecomando para esta operação.
O selector POWER deve ser posto em
*1)/ *2).
(1)Durante a reprodução, carregue em ZERO
SET MEMORY no telecomando no ponto que deseja encontrar mais tarde. O contador mostra “0:00:00” e começa a contar. O indicador ZERO SET MEMORY fica intermitente. Se os indicadores não aparecerem, carregue em DISPLAY.
(2)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(3)Carregue em m para rebobinar a cassete até
ao ponto zero do contador. A cassete pára automaticamente quando o contador de cassete chega perto do zero.
(4)Carregue em N. A reprodução começa desde
o ponto zero do contador. A indicação muda de contador de cassete para o código de tempo e a função de inicialização da memória é cancelada.
*1)DCR-PC103E apenas *2)DCR-PC104E/PC105E apenas
Operaciones avanzadas de reproducción
Funções Avançadas de Reprodução
m
ZERO SET MEMORY
x
N
DISPLAY
95
Localización rápida de escenas – Memoria de ajuste a cero
Localização rápida da cena – Memória definida para zero
Notas
•Si pulsa ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta, la función de memoria de ajuste a cero se cancelará.
•Puede producirse una diferencia de varios segundos entre el código de tiempo y el contador de cinta.
•El indicador ZERO SET MEMORY desaparece al pulsar FN.
Si la cinta contiene una parte en blanco en las secciones grabadas
La función de memoria de ajuste a cero puede no funcionar correctamente.
Notas
•Quando carrega em ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a cassete, a função de memória definida para zero da memória será cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns segundos entre o código de tempo e o contador de cassete.
•O indicador ZERO SET MEMORY desaparece quando carregar em FN.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre secções gravadas
A função de memória definida para zero não funcionará correctamente.
96
Búsqueda de grabaciones por título – Búsqueda de títulos
Procura por um título gravado – Procura de título
Emplee un videocasete con memoria en casete para llevar a cabo esta operación. Utilice el mando a distancia para realizar esta operación.
Antes de realizar la operación
Ajuste CM SEARCH en en la posición ON en los ajustes de menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
El selector POWER debe estar ajustado en
(1)Pulse SEARCH M. varias veces en el mando a
distancia hasta que aparezca el indicador TITLE SEARCH. Aparece la pantalla de búsqueda de títulos. El indicador cambia de la forma siguiente:
(2)Pulse . o > en el mando a distancia para
seleccionar el título correspondiente a la grabación que desee reproducir. La videocámara inicia automáticamente la reproducción de la escena que tenga el título seleccionado.
*1)Sólo DCR-PC103E *2)Sólo DCR-PC104E/PC105E *3)Sólo DCR-PC103E/PC104E
*1)/ *2).
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SEARCH*
(ningún indicador) TPHOTO SCAN*
r
r
3)
3)
Utilize uma cassete com a Memória de cassete para esta operação. Também pode utilizar o telecomando para esta operação.
Antes da operação
Ponha CM SEARCH em a ON nas configurações de menu. (A definição por defeito é ON.)
O selector POWER deve ser posto em
(1)Carregue em SEARCH M. repetidamente no
telecomando, até o indicador TITLE SEARCH aparecer. O ecrã de procura de título aparece. O indicador muda como se segue:
(2)Prima em . ou > no telecomando para
seleccionar o título a reproduzir. A câmara começa automaticamente a reprodução da cena que tem o título que seleccionou.
*1)DCR-PC103E apenas *2)DCR-PC104E/PC105E apenas *3)DCR-PC103E/PC104E apenas
*1)/ *2).
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*
r
(sem indicador) TPHOTO SCAN*
3)
3)
Operaciones avanzadas de reproducción
Funções Avançadas de Reprodução
1
SEARCH M.
x
[a] Punto que intenta buscar [b] Punto actual de la cinta
2
[a] Ponto actual que está a tentar procurar [b] Ponto presente na cassete
TITLE SEARCH 3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
[b][a]
97
Búsqueda de grabaciones por título – Búsqueda de títulos
Procura por um título gravado – Procura de título
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
La búsqueda de títulos puede no funcionar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 130.
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre partes gravadas
A procura de título pode não funcionar correctamente.
Para sobrepor um título
Veja a página 130.
98
Búsqueda de grabaciones por fecha – Búsqueda de fechas
Procura por data de um título gravado – Procura por data
La función de búsqueda de fechas utilizando memoria en casete permite buscar grabaciones por fecha de grabación. La función de búsqueda de fechas sin utilizar memoria en casete permite buscar el punto en el que cambia la fecha de grabación. Utilice el mando a distancia para realizar esta operación.
Búsqueda de la fecha utilizando la memoria en casete
Antes de realizar la operación
•Esta función sólo se puede utilizar cuando se reproducen videocasetes con memoria en casete.
•Ajuste CM SEARCH en en la posición ON en los ajustes de menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
El selector POWER debe estar ajustado en
(1)Pulse SEARCH M. varias veces en el mando a
distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. Aparece la pantalla de búsqueda de fechas. El indicador cambia de la forma siguiente:
(2)Pulse . o > en el mando a distancia para
seleccionar la fecha correspondiente a la grabación que desee reproducir. La videocámara inicia automáticamente la reproducción de la escena que tenga la fecha seleccionada.
*1)Sólo DCR-PC103E *2)Sólo DCR-PC104E/PC105E *3)Sólo DCR-PC103E/PC104E
*1)/ *2).
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SEARCH*
(ningún indicador) T PHOTO SCAN*
r
r
3)
3)
A busca de data por meio da memória da cassete permite buscar uma gravação por data de gravação. A busca de data sem usar a memória da cassete inicia a busca pelo ponto onde houve mudança na data da gravação. Também pode utilizar o telecomando para esta operação.
Procura por data usando a Memória de Cassete
Antes da operação
•Pode usar esta função apenas quando reproduz a cassete com a Memória de cassete.
•Ponha CM SEARCH em a ON nas configurações de menu. (A definição por defeito é ON.)
O selector POWER deve ser posto em
(1)Carregue em SEARCH M. repetidamente no
telecomando, até o indicador DATE SEARCH aparecer. O ecrã de data de título aparece. O indicador muda como se segue:
(2)Prima em . ou > no telecomando para
seleccionar a data a reproduzir. A câmara começa automaticamente a reprodução da cena que tem a data que seleccionou.
*1)DCR-PC103E apenas *2)DCR-PC104E/PC105E apenas *3)DCR-PC103E/PC104E apenas
*1)/ *2).
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
r
PHOTO SEARCH*
r
(sem indicador) T PHOTO SCAN*
3)
3)
Operaciones avanzadas de reproducción
Funções Avançadas de Reprodução
99
Búsqueda de grabaciones por fecha – Búsqueda de fechas
Procura por data de um título gravado – Procura por data
1
SEARCH M.
x
[a] Punto que intenta buscar [b] Punto actual de la cinta
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Búsqueda de la fecha sin utilizar la memoria en casete
El selector POWER debe estar ajustado en
Utilice el panel táctil para realizar la operación.
(1)Pulse FN para mostrar PAGE1. (2)Pulse MENU. (3)Seleccione CM SEARCH en y, a
continuación, pulse EXEC.
*1)/ *2).
CM SET
2
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04
[b][a]
[a] Ponto actual que está a tentar procurar [b] Ponto presente na cassete
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando.
Procura por data sem usar a Memória de cassete
O selector POWER deve ser posto em
Funcionamento por toque no painel.
(1)Carregue em FN para exibir PAGE1. (2)Carregue em MENU. (3)Seleccione CM SEARCH , depois carregue
em EXEC.
TITLE TITLE ERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL
ON OFF
*1)/ *2).
EXIT
(4)Seleccione OFF y pulse EXEC. (5)Pulse SEARCH M. varias veces en el mando a
distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH.
*1)Sólo DCR-PC103E *2)Sólo DCR-PC104E/PC105E
100
RET.
EXEC
(4)Seleccione OFF, depois carregue em EXEC. (5)Carregue em SEARCH M. repetidamente no
telecomando, até o indicador DATE SEARCH aparecer.
*1)DCR-PC103E apenas *2)DCR-PC104E/PC105E apenas
Loading...