Felicidades por la compra de esta Handycam de
Sony. Con la cámara Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y de sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es muy fácil de utilizar.
Pronto producirá vídeos domésticos de los que
podrá disfrutar durante muchos años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los límites establecidos con la
directriz EMC para utilizar cables de conexión de
menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
Bem-vindo!
Obrigado por ter adquirido esta Handycam da
Sony. Com sua Handycam, você pode capturar
momentos preciosos da vida com qualidade de
imagem e som superior.
Sua Handycam está equipada com funções
avançadas, mas ela é bem fácil de utilizar. Em
breve, você irá produzir seus próprios filmes em
casa que depois você assistirá com prazer
durante anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos eletromagnéticos de freqüências
específicas podem afetar a imagem e o som desta
câmera.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
2
Page 3
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
4
8
qs
1 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 23)
Certifique-se de que os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
21
6
q;9
1 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cabo de alimentação CA (1) (pág. 23)
2 Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 22, 23)
3 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 59)
4 Telecomando sem fio (1) (pág. 310)
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 311)
6 Tampa da objectiva (1) (pág. 34)
7 «Memory Stick» (1) (pág. 148)
8 Cabo USB (1) (pág. 215)
9 CD-ROM (Driver USB SPVD-008) (1)
(pág. 222)
q; Tampa de terminais da bateria (1) (pág. 22)
qa Pano de limpeza (1) (pág. 293)
qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 60)
Somente no modelo europeu
3
7
qa
PreparativosComo começar
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
soporte de almacenamiento, etc.
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do suporte de
armazenamento, etc.
3
Page 4
Español
Características principales
Grabación de imágenes
fijas o móviles y su
reproducción
Características principales
•Grabación de imágenes móviles en
cintas (pág. 34)
•Grabación de imágenes fijas en
cintas (pág. 65)
•Reproducción de cintas (pág. 52)
•Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” (pág. 61, 161)
•Grabación de imágenes móviles enun “Memory Stick” (pág. 180)
•Contemplación de una imagen fija
grabada en un “Memory Stick”
(pág. 194)
•Contemplación de imágenes
móviles grabadas en un “Memory
Stick” (pág. 199)
•Contemplación de imágenes
móviles grabadas en cintas
utilizando un cable USB (pág. 230)
•Contemplación de las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando un cable USB
(pág. 235, 241)
•Captura de imágenes en su PC
desde la videocámara utilizando un
cable USB (pág. 232)
•Conversión de una señal analógica
a digital para capturar imágenes en
su PC (pág. 243)
4
4
Captura de imágenes en su PC
Page 5
Características principales
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en la grabación
O pré-ajuste de fábrica vem ajustado em OFF. (Para obter um zoom maior que
10×, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do
menu.)
•Fusão (pág. 71)
•Efeito de imagem (pág. 74)
•Efeito digital (pág. 76)
•Títulos (pág. 139)
•MEMORY MIX (pág. 172)
Funções que porporcionam uma aparência natural às suas gravações
•Aula de desporto (pág. 79)
•Paisagem (pág. 79)
•Focagem manual (pág. 85)
•Focagem de ponto (pág. 87)
Funções para uso após gravações
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (pág. 50)
En este capítulo se presentan las funciones
básicas para grabar imágenes en las cintas de la
videocámara. Para obtener más información,
consulte las páginas entre paréntesis “()”.
Para sujetar la videocámara como se muestra en
la ilustración, tire hacia abajo de la empuñadura
de sujeción.
Conexión del cable de alimentación (pág. 27)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 22).
Adaptador de alimentación de
Guía de inicio rápido
CA (suministrado)
Empuñadura de
sujeción
Abra la cubierta de la toma.
12
Inserción de un videocasete (pág. 31)
1Deslice OPEN/
ZEJECT en el
sentido de la flecha
para abrir la tapa.
2Presione la parte
central de la parte
posterior del
videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete
en línea recta y a
fondo en su
compartimiento con
la ventanilla encarada
hacia arriba.
Conecte la clavija con su
marca v hacia la
empuñadura de sujecion.
3Cierre el
compartimiento del
videocasete presionando
la marca del
compartimiento del
videocasete.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya bajado
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
Page 13
Videofilmación de imágenes (pág. 34)
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
1Quite la tapa del objetivo.
3Pulse OPEN para
abrir el panel de
cristal líquido. La
imagen aparece
en la pantalla.
Visor
Cuando el panel de
cristal líquido esté
cerrado, tire del visor
hasta que chasquee.
Ajuste el objetivo del
visor a su vista
(pág. 39).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará
ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora para una
imagen, ajuste el reloj antes de videofilmar (pág. 29).
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 52)
1Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
2Ponga el selector POWER en
CAMERA manteniendo
presionado el pequeño botón
verde.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará a
grabar. Para parar la grabación,
vuelva a presionar START/
STOP.
2Para rebobinar la cinta, presione
del panel sensible al tacto.
3Para iniciar la reproducción,
presione del panel sensible al
tacto.
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el
panel de cristal líquido, la
batería, ni la cubierta de las
tomas.
NOTA
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione ligeramente las teclas de
operación con su pulgar sujetando la
pantalla de cristal líquido por su parte
posterior. No presione la pantalla de
cristal líquido con objetos puntiagudos,
como bolígrafos.
13
Page 14
Guía de inicio rápido –
Empuñadura de
sujeción
Conexión del cable de alimentación (pág. 27)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 22).
Abra la cubierta de la toma.
Adaptador de alimentación de
Guía de inicio rápido
CA (suministrado)
Grabación en un “Memory Stick”
En este capítulo se presentan las funciones
básicas para realizar grabaciones en el
“Memory Stick” de su videocámara. Para
obtener más información, consulte las páginas
entre paréntesis “( )”.
Para sujetar la videocámara como se muestra en
la ilustración, tire hacia abajo de la empuñadura
de sujeción.
Conecte la clavija con su
marca v hacia la
empuñadura de sujecion.
14
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 151)
Inserte completamente el “Memory
Stick” en la ranura con la marca B
situada encarada hacia arriba como se
muestra en la ilustración.
Lámpara de
acceso
Cuando expulse el “Memory
Ranura del “Memory Stick”
Stick”, deslice MEMORY EJECT
en la dirección de la flecha.
MEMORY
EJECT
Page 15
Grabación de una imagen fija en un “Memory Stick”
FN
INDEXPLAY
(pág. 161)
1Quite la tapa del objetivo.
3Pulse OPEN para abrir el panel
de cristal líquido. La imagen
aparece en la pantalla.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté
cerrado, tire del visor hasta que
chasquee.
Ajuste el objetivo del visor a su vista
(pág. 39).
2Ponga el selector POWER en
MEMORY manteniendo pulsado
el pequeño botón verde.
Cerciórese de que el selector
LOCK esté en la posición
derecha (desbloqueo).
Contemplación de la imagen fija en la pantalla de
cristal líquido (pág. 194)
1Ponga el selector POWER en MEMORY
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde.
Cerciórese de que el selector LOCK esté
en la posición derecha (desbloqueo).
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
4Pulse PHOTO
ligeramente.
5Pulse PHOTO a
fondo.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará
ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora para una
imagen, ajuste el reloj antes de videofilmar (pág. 29).
2Pulse PLAY. Se muestra la última
imagen grabada.
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el
panel de cristal líquido, la
batería, ni la cubierta de las
tomas.
15
Page 16
Português
Guia de Início Rápido –
Pega empunhadeira
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 27)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 22).
Abra a tampa do jaque.
Adaptador CA (fornecido)
Guia de Início Rápido
Gravando em uma fita
Este capítulo apresenta as funções básicas para
gravar imagens em cassetes da câmara de vídeo.
Consulte a página entre parênteses «()» para
maiores informações.
Puxe para baixo a pega para agarrar sua câmera
como mostra a ilustração.
Ligue a ficha com a sua
marca v voltada para a pega
empunhadeira.
16
Inserção de uma cassete (pág. 31)
1Deslize OPEN/
ZEJECT na direção
da seta e abra a
tampa.
2Empurre a porção
média da traseira da
cassete para inseri-la.
Insira a cassete em
linha recta até o
fundo no
compartimento de
cassete, com a janela
voltada para fora.
3Feche o compartimento
de cassete,
pressionando a marca
no
compartimento.
Após o compartimento
de cassete descer
completamente, feche a
tampa até que se
encaixe devidamente.
Page 17
Gravação de uma imagem (pág. 34)
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
1Remova a tampa da objectiva.
3Pressione OPEN
para abrir a tela
LCD. A imagem
aparece na tela.
Visor electrónico
Quando o painel LCD
estiver fechado, puxe o
visor eletrônico até ouvir
um clique.
Ajuste a lente do visor
eletrônico ao seu olho
(pág. 39).
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará
desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma
imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação
(pág. 29).
Monitorização da imagem de reprodução no
écran do painel LCD (pág. 52)
1Ao mesmo tempo que pressiona no
pequeno botão verde, ajuste POWER a
VCR.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
2Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA enquanto pressiona
a pequena tecla verde.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Pressione START/STOP. A
sua videocâmara começa a
gravação. Para cessar a
gravação, carregue em
START/STOP novamente.
2Carregue em do painel de
toque para rebobinar a fita.
3Carregue em do painel de
toque para iniciar a reprodução.
Guia de Início Rápido
NOTA
Não levante a sua
videocâmara segurando-a
pelo visor electrónico, pelo
painel LCD, pela bateria
recarregável ou pela tampa
da tomada.
NOTA
Na utilização do painel de toque,
pressione levemente as teclas de
operação com o seu polegar, apoiando
o écran LCD pela sua parte traseira.
Não pressione o écran LCD com
objectos pontudos, tais como canetas.
17
Page 18
Guia de Início Rápido –
Pega empunhadeira
Gravando em um «Memory Stick»
Este capítulo descreve as funções básicas para
gravar em um «Memory Stick» da sua câmera.
Consulte a página entre parênteses «( )» para
maiores informações.
Puxe para baixo a pega para agarrar sua câmera
como mostra a ilustração.
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 27)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág. 22).
Abra a tampa do jaque.
Guia de Início Rápido
Adaptador CA (fornecido)
Inserindo um «Memory Stick» (pág. 151)
Slot de «Memory Stick»
Indicador
luminoso de
acesso
Ligue a ficha com a sua
marca v voltada para a pega
empunhadeira.
Insira um «Memory Stick» totalmente
no slot de «Memory Stick», com a
marca B voltada para cima, como
ilustrado.
MEMORY
EJECT
Quando ejetar o «Memory
Stick» deslize MEMORY
EJECT na direção da seta.
18
Page 19
Gravando uma imagem estática em um «Memory Stick»
FN
INDEXPLAY
1
Remova a tampa da objectiva.
3Pressione OPEN para abrir a
tela LCD. A imagem aparece
na tela.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver
fechado, abra o visor eletrônico até
ouvir um clique.
Ajuste a lente do visor eletrônico ao
seu olho (pág. 39).
2 Ao mesmo tempo que pressiona
no pequeno botão verde, ajuste
POWER a MEMORY.
Verifique se o interruptor LOCK
está regulado para a posição
correcta (desbloqueada).
(pág. 161)
4
Pressione levemente
em PHOTO.
5
Pressione PHOTO
com mais força.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará
desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para
uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a
gravação (pág. 29).
Guia de Início Rápido
Monitorando a imagem estática na tela LCD
1 Ao mesmo tempo que pressiona no pequeno
botão verde, ajuste POWER a MEMORY.
Verifique se o interruptor LOCK está regulado
para a posição correcta (desbloqueada).
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
2Pressione PLAY. A última imagem
gravada é exibida.
NOTA
Não levante a sua
videocâmara segurando-a
pelo visor electrónico, pelo
painel LCD, pela bateria
recarregável ou pela tampa
da tomada.
(pág. 194)
19
Page 20
— Preparativos —
— Como começar —
Utilización de este
manual
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
P. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido para
notificarle que tal operación se está realizando.
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones que requieren operaciones
diferentes dependiendo de si el videocasete
posee memoria de videocasete o no son:
– END SEARCH (pág. 50)
– DATE SEARCH (pág. 104)
– PHOTO SEARCH (pág. 106)
Las funciones que solamente podrán trabajar con
la memoria de videocasete son:
– TITLE SEARCH (pág. 102)
– Superposición de un título (pág. 139)
– Etiquetado de videocasetes (pág. 145)
Con respecto a los detalles, consulte la
página 282.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente
funcionarán con la memoria de
videocasete.
Las cintas con memoria de casete están marcadas
con (Memoria de casete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
20
Utilização deste
manual
Neste manual, as teclas e os ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
Nota acerca da memória de
cassete
A sua videocâmara baseia-se no formato DV.
Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de uma fita com memória de cassete
.
As funções que requerem diferentes operações,
dependendo da fita possuir ou não memória de
cassete, são:
– END SEARCH (pág. 50)
– DATE SEARCH (pág. 104)
– PHOTO SEARCH (pág. 106)
As funções que podem ser controladas somente
com a memória de cassete são as seguintes:
– TITLE SEARCH (pág. 102)
– Sobreposição de um título (pág. 139)
– Etiquetagem de uma cassete (pág. 145)
Quanto aos pormenores, consulte a página 282.
O utente encontrará esta marca na
introdução das características que
funcionam somente com memória de
cassete.
As cassetes com memória têm a marca
(memória de cassete).
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Page 21
Utilización de este manualUtilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (en los modelos que dispongan
de ellos solamente)
• La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión por lo que más del 99,99% de los
píxeles son operativos para el uso efectivo.
Sin embargo, es posible que en esta pantalla
de cristal líquido y en el visor aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (blancos, rojos,
azules o verdes). Estos puntos son normales
en el proceso de fabricación y no afectarán
de ninguna forma la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60 °C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado al dejar la videocámara cerca de
una ventana o en exteriores. La exposición de la
pantalla de cristal líquido, el buscador o el
objetivo a la luz solar directa durante mucho
tiempo puede causar errores de funcionamiento
[c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotos del sol en condiciones de baja
iluminación como al atardecer [d].
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
•O écran do painel LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de alta precisão de
maneira que mais de 99,99% de pixels sejam
operacionais para o uso efectivo. Entretanto,
pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/
ou pontos brilhantes (de cor branca vermelha,
azul ou verde) que aparecem constantemente
no écran LCD e visor electrónico.
Tais pontos ocorrem normalmente no processo
de fabricação e não afectam a imagem gravada
de nenhuma forma.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do
mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer
algum mau funcionamento da mesma, às vezes
impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60 °C, tais como no interior
de um automóvel estacionado sob o sol ou em
locais sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo
perto de uma janela ou no exterior. A exposição do
visor LCD, do visor electrónico ou da lente à
incidência directa dos raios solares durante largos
períodos de tempo pode provocar avarias [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
PreparativosComo começar
[a][b]
[c][d]
21
Page 22
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
(1)Manteniendo la palanca de liberación BATT
(batería) en el sentido de la flecha 1, deslice
la cubierta de los terminales en el sentido de
la flecha 2.
(2)Inserte la batería en el sentido de la flecha
hasta que parpadee.
12
2
1
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la
cubierta de terminales de la misma.
Instalação da bateria
recarregável
(1)Enquanto desliza a alavanca de liberação
BATT (bateria) no sentido indicado pela seta
1, deslize a tampa de terminais da bateria no
sentido indicado pela seta 2.
(2)Insira a bateria recarregável no sentido
indicado pela seta até produzir um estalido de
encaixe.
Para remover a bateria recarregável
A bateria recarregável é removida da mesma
maneira do que a tampa de terminais da bateria.
Nota sobre la cubierta de los terminales de la
batería
Para proteger los terminales de la batería, instale
la cubierta de dichos terminales después de
haber extraído la batería.
22
Nota sobre a tampa de terminais da bateria
Para proteger os terminais da bateria, instale a
tampa de terminais da bateria após a bateria
recarregável ser removida.
Page 23
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería“InfoLITHIUM”, consulte la página 285.
(1)Instale la batería en su videocámara.
(2)Abra la cubierta de la toma y conéctele el
adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara en la toma
DC IN de la misma con la marca v de la
clavija encarada hacia el lado de la
empuñadura de sujeción.
(3)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(4)Conecte el cable de alimentación en una toma
de pared.
(5)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
La lámpara CHARGE se encenderá cuando
comience la carga. Cuando finalice la carga, la
lámpara indicadora CHARGE se apagará
(carga completa).
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara
após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Quanto aos pormenores sobre a bateria
recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página
285.
(1)Instale a bateria em sua câmera.
(2)Abra a tampa da tomada e ligue o adaptador
CA fornecido com a sua videocâmara, à
tomada DC IN com a marca da ficha v
voltada para a pega empunhadeira.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(4)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(5)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
A lâmpada CHARGE acender-se-á quando
iniciar o carregamento. Após concluir o
carregamento, a lâmpada CHARGE apagarse-á (recarga total).
Preparativos Como come
çar
3
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Lámpara CHARGE/
Lâmpada CHARGE
2
POWER
5
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na
sua videocâmara.
23
Page 24
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Mientras esté cargando la batería, la lámpara
CHARGE parpadeará en los casos siguientes:
– La batería no está correctamente instalada.
– La batería tiene algún problema.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de una toma de pared. Si ocurre cualquier
problema con esta unidad, desconecte el enchufe
de la toma de pared lo antes posible para cortar
la alimentación.
Minutos aproximados a 25 °C para cargar una
batería vacía
El tiempo de carga puede prolongarse si la
temperatura de la batería es extremadamente alta
o baja debido a la temperatura ambiental.
Durante a recarga da bateria recarregável, a
lâmpada CHARGE cintila nos seguintes casos:
– A bateria recarregável não está adequadamente
instalada.
– Há algo errado com a bateria recarregável.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum
problema com o adaptador CA, retire a ficha da
tomada da rede eléctrica, assim que for possível,
para desligar a alimentação.
Carga completa/
Carga total
Tempo aproximado em minutos para recarregar
uma bateria recarregável vazia a 25 °C
O tempo de recarga pode aumentar caso a
temperatura da bateria esteja extremamente alta
ou baixa devido à temperatura ambiente.
24
Page 25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Videofilmación con el visor/Videofilmación con la pantalla
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
Gravação com o visorde cristal líquido/
electrónicoGravação com o écran LCD
Continua/Típica*/Continua/Típica*/
ContínuaTípica*ContínuaTípica*
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza
uma bateria recarregável totalmente carregada
Preparativos Como come
çar
* Tiempo de grabación aproximado cuando
repite la grabación, inicia/para, utiliza el zoom
y conecta/desconecta la alimentación. La
duración real de la batería puede ser más corta.
* Tempo aproximado quando você estiver
gravando com muitas repetições, iniciar/parar,
usar o zoom e quando ligar e desligar o
aparelho várias vezes. A vida útil real da
bateria pode ser menor.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/pantalla de cristal líquido/pantalla de cristal líquido cerrada/
Bateria recarregávelTempo de reproduçãoTempo de reprodução com
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
Tiempo de reproducción en laTiempo de reproducción con la
no ecrã LCDo LCD fechado
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
25
Page 26
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Tiempo aproximado de grabación y
reproducción a 25 ºC. La duración de la batería
será más corta si utiliza la videocámara en un
entorno frío.
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de carga restante de la misma esté
señalando que tiene carga suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador de carga restante de la misma
funcione correctamente.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería en una
temperatura ambiental de 10 °C a 30 °C.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles sobre su consumo de
energía. Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” serie M poseen la
marca
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Nota
Tempos aproximados de gravação e de
reprodução a uma temperatura de 25 ºC. A vida
útil da bateria será menor se você usar a
videocâmera em um ambiente frio.
Se a alimentação se apagar, mesmo que o
indicador de carga restante informe que a
bateria recarregável ainda possui carga
suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação no indicador de carga restante
fique correcta.
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10 °C a 30 °C.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M
possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
26
Page 27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a una toma de pared
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de pared utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado en la toma DC IN de su
videocámara con la marca v hacia la
empuñadura de sujeción.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de pared.
1
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador
CA.
(1)Abra a tampa da tomada e ligue o adaptador
CA fornecido com a sua videocâmara à
tomada DC IN na videocâmara, com a marca
da ficha v voltada para a pega empunhadeira.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
2,3
Preparativos Como come
çar
PPRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (corriente de la red) mientras
esté conectada en una toma de pared, aunque
haya desconectado la alimentación.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (tensão da rede local) enquanto
permanecer ligado a uma tomada da rede CA,
mesmo que o interruptor de alimentação do
aparelho tenha sido desactivado.
27
Page 28
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Notas
•El adaptador de alimentación de CA puede
suministrar alimentación aunque la batería esté
instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá alimentar
la videocámara cuando un cable de
alimentación esté conectado a la toma DC IN,
aunque el cable de alimentación no esté
conectado en una toma de pared.
•Evite que los objetos metálicos entren en
contacto con las partes metálicas del cable CC
del adaptador de alimentación de CA. Esto
puede producir un cortocircuito que dañará el
adaptador de alimentación de CA.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice el adaptador de batería de automóvil de
Sony (opcional). Consulte el manual de
instrucciones del adaptador de batería de
automóvil para obtener más información.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer alimentação, se o cabo de
alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
inclusive quando o cabo de alimentação não
estiver ligado a uma tomada da rede CA.
•Evite o contato de objetos metálicos com as
peças de metal do cabo CC do adaptador de
alimentação de CA. Isto pode causar um curtocircuito, danificando o adaptador de
alimentação de CA.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o Adaptador de bateria de automóvel da
Sony (opcional). Para maiores informações,
consulte o manual de instruções do Adaptador
de bateria de automóvel.
28
Page 29
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Ajuste la fecha y la hora cuando utilice su
videocámara por primera vez. “CLOCK SET”
aparecerá cada vez que coloque el selector
POWER en la posición CAMERA o MEMORY a
menos que ajuste la fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente tres meses, los ajustes de la
fecha y la hora pueden perderse (aparecerán
barras) debido a que se habrá descargado la
batería incorporada instalada en su videocámara
(pág. 295).
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora y los minutos.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 32).
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Seleccione con r/R, y después presione
EXEC.
(5)Seleccione CLOCK SET con r/R, y después
presione EXEC.
(6)Seleccione el año deseado mediante r/R y
pulse EXEC.
(7)Ajuste el mes, el día y la hora con el mismo
procedimiento que el del paso 6.
(8)Ajuste los minutos con r/R, y después
presione EXEC al oír una señal horaria. El
reloj comenzará a funcionar.
Acerte a data e a hora quando você usar sua
câmera pela primeira vez. «CLOCK SET» será
exibido todas as vezes que você ajustar POWER
a CAMERA ou MEMORY, a menos que você
acerte a data e a hora.
Caso não utilize esta videocâmara por cerca de 3meses, as definições de data e hora poderão ser
liberadas (barras podem aparecer) devido ao
descarregamento da pilha recarregável instalada
na sua videocâmara (pág. 295).
Primeiro, ajuste o ano e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 32).
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Seleccione com r/R e pressione EXEC.
(5)Seleccione CLOCK SET com r/R e pressione
EXEC.
(6)Selecione o ano desejado com r/R e pressione
EXEC.
(7)Ajuste o mês, o dia e a hora com o mesmo
procedimento do passo 6.
(8)Ajuste os minutos com r/R e pressione EXEC
junto com um sinal informativo de hora. O
relógio começa a funcionar.
Preparativos Como come
çar
6
2002 1
0 00
R
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
8
R
EXECEXEC
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Rr
EXEC
RET.
R
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
5
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
2002
1
1
0 00
Rr
RET.
EXEC
2
4
FN
EXEC
EXEC
EXIT
1
2002
1
1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2002
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
EXEC
2002
17 30
EXIT
7
RET.
SETUP MENU
CLOCK SET
4
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
29
Page 30
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
199520022079
Para volver a FN
Presione EXIT.
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y el “Memory
Stick” se grabarán “– – – – – – – –” y “– –:– –:– –”.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona con
el ciclo de 24 horas.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Caso não acerte a data nem a hora
«– – – – – – – –» e «– –:– –:– –» serão gravados no
código de dados da fita e no «Memory Stick».
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
30
Page 31
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1)Prepare la fuente de alimentación.
(2)Deslice OPEN/ZEJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del
videocasete se levantará automáticamente y
se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
23,4
OPEN/ZEJECT
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 3 de arriba y
extraiga el videocasete.
(1)Prepare a fonte de alimentação.
(2)Deslize OPEN/ZEJECT no sentido indicado
pela seta e abra a tampa. O compartimento de
cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para inseri-la.
Insira a cassete em linha recta profundamente
dentro do compartimento de cassete, com a
janela voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete,
pressionando a marca no
compartimento de cassete. O compartimento
de cassete desce automaticamente.
(5)Após o compartimento de cassete ter descido
completamente, feche a tampa até que
produza um clique.
5
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
Preparativos Como come
çar
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimiento de casete no se cerrará si se
presiona sobre una parte del compartimiento
que no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete mini DV con
memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 282).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
•Não é possível fechar o compartimento de
cassetes se carregar noutro ponto do
compartimente além da marca .
Quando utilizar uma cassete mini DV com
memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág. 282).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
31
Page 32
Paso 4 Utilización del
panel sensible
al tacto
Passo 4 Utilização do
painel digital
Su videocámara posee botones de operación en la
pantalla de cristal líquido. Para utilizar cada
función, toque directamente el panel de cristal
líquido.
(1)Prepare la fuente de alimentación.
(2)Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA o VCR
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde.
(4)Pulse FN. Los botones de operación
aparecerán en la pantalla de cristal líquido.
(5)Pulse PAGE2 para ir a PAGE2. Los botones de
operación aparecerán en la pantalla de cristal
líquido.
(6)Pulse el elemento de operación deseado.
Consulte las páginas correspondientes de este
manual para cada función.
En CAMERA/
No modo CAMERA
PAGE1 PAGE2
SPOT
FOCUS
MENU FADER
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO–
SURE
A sua videocâmara possui teclas de operação no
écran LCD. Toque o painel LCD directamentepara operar cada função.
(1)Prepare a fonte de alimentação.
(2)Pressione OPEN para abrir a tela LCD.
(3)Ao mesmo tempo que pressiona o pequeno
botão verde, ajuste POWER a CAMERA ou
VCR.
(4)Pressione FN. Os botões de operação
aparecem na tela LCD.
(5)Pressione PAGE2 para ir para PAGE2. Os
botões de operação são exibidos na tela LCD.
(6)Pressione um item de operação desejado. Para
cada função, consulte as páginas relevantes
deste manual.
345
POWER
LOCK
MEMORY
FN
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
PAGE1 PAGE2
SELF
TIMER
DIG
EFFT
LCD
BRT
VOL
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione EXEC o OK. La visualización
volverá a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
32
EXIT
MEM
MIX
2
1
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar ajustes
Carregue em EXEC ou em OK. A indicação
retorna a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Page 33
Paso 4 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 4 Utilização do painel
digital
Para cancelar los ajustes
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Notas
•Cuando utilice el panel sensible al tacto, pulse los
botones de operación con el pulgar sujetando la
pantalla de cristal líquido por detrás o púlselos
ligeramente con el dedo índice.
•No pulse los botones de funcionamiento con
objetos puntiagudos, como bolígrafos.
•No presione con demasiada fuerza el panel de
cristal líquido.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
•Si en la pantalla de cristal líquido no está
visualizándose FN, tóquela ligeramente para
hacer que aparezca. Usted podrá controlar la
visualización con DISPLAY/TOUCH PANEL
de su videocámara.
•Cuando los botones de operación no funcionen
al presionarlos, será necesario realizar un ajuste
(CALIBRATION) (pág. 296).
•Utilice un paño limpiador suministrado cuando
la pantalla de cristal líquido se ensucie.
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparecerá una barra verde.
Si no hay elementos disponibles
El color de los elementos cambiará a gris.
Panel sensible al tacto
Usted podrá accionar el panel sensible al tacto
utilizando el visor (pág. 93).
Presione FN para hacer que se visualicen los
botones siguientes:
CAMERA
PAGE1SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2SELF TIMER, DIG EFFT,
LCD BRT, VOL, MEM MIX
VCR
PAGE1MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2PB ZOOM, DIG EFFT,
DATA CODE
PAGE3V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
Cuando ponga el selector POWER en MEMORY,
consulte la página 152.
Para cancelar ajustes
Carregue em OFF para retornar a PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
Notas
•Quando estiver usando o painel digital,
pressione os botões de operação com seu
polegar, agarrando a tela LCD no lado posterior
ou pressione esses botões ligeiramente com seu
dedo indicador.
•Não carregue nas teclas de funcionamento com
objectos pontiagudos como, por exemplo, uma
esferográfica.
•Não prima o écran LCD com muita força.
•Não toque do écran LCD com mãos molhadas.
•Se FN não estiver no écran LCD, toque
levemente do écran LCD para fazê-lo aparecer.
Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/
TOUCH PANEL na sua videocâmara.
•Quando as teclas de operação não funcionarem,
mesmo que se as pressione, um ajustamento é
requerido (CALIBRATION) (pág. 296).
•Quando o écran LCD está sujo, utilize o pano
de limpeza fornecido.
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Caso os itens não estejam disponíveis
A cor dos itens se altera para cinza.
Painel de toque
Pode-se operar com o painel de toque usando-se
o visor electrónico (pág. 93).
Carregue em FN para indicar as seguintes teclas:
CAMERA
PAGE1SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2SELF TIMER, DIG EFFT,
LCD BRT, VOL, MEM MIX
VCR
PAGE1MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2PB ZOOM, DIG EFFT,
DATA CODE
PAGE3V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL
Consulte a página 152 quando você ajustar
POWER a MEMORY.
Preparativos Como come
çar
33
Page 34
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo y tire de la cuerda
para fijarla.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 22 a 31).
(3)Extraiga la empuñadura de sujeción.
Sujete firmemente su videocámara como se
muestra en la ilustración.
(4)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. La videocámara está en modo de
espera.
(5)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. La imagen aparece en el panel de
cristal líquido.
(6)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
MEMORY
LOCK
LOCK
Micrófono/
Microfone
4
(CHARGE)
VCR
OFF
CAMERA
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1)Remova a tampa da objectiva e puxe o cordão
da tampa para fixá-la.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3»
quanto a maiores informações
(pág. 22 a 31).
(3)Puxe para baixo a pega empunhadeira.
Segure a sua videocâmara firmemente,
conforme ilustrado.
(4)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde.
A câmara de vídeo encontra-se em modo de
espera.
(5)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
A imagem aparece no painel LCD.
(6)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de gravação da
câmara, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
1
34
6
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
MEMORY
5
2
LOCK
40min
REC
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de gravação
da câmara
3
0:00:01
Page 35
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
(2)Cierre el panel de cristal líquido y devuelva la
empuñadura de sujeción a su posición
original.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Extraiga la batería.
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
•Los datos de la grabación (fecha/hora o
diversos ajustes de grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo, se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE del mando a
distancia durante la reproducción. Usted
también podrá utilizar el mando a distancia
para esta operación (pág. 54).
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú (pág. 251). En el modo LP,
podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Nota sobre el mando de bloqueo (LOCK)
Si desliza el mando LOCK hacia la izquierda, el
selector POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. El ajuste
predeterminado del mando LOCK es la posición
derecha.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, aunque desconecte la alimentación
de su videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– No mezcle grabaciones en modo SP y en modo
LP en una misma cinta.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHARGE).
– Cuando utilice un casete con una memoria de
casete, puede realizar una transición uniforme
incluso después de extraer el casete si utiliza la
función de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 50).
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2)Feche o painel LCD e ajuste a pega
empunhadeira de volta à sua posição prévia.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Remova a bateria recarregável.
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durantegravações.
•Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos
serão gravados automaticamente na fita. Para
indicar os dados de gravação, carregue em
DATA CODE durante a reprodução. Pode-se
utilizar também o telecomando para esta
operação (pág. 54).
Nota acerca do modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo
SP (reprodução padrão) e no modo LP
(reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP
nos parâmetros do menu (pág. 259). No modo
LP, obtém-se 1,5 vezeso tempo de gravação no
modo SP.
Quando se grava uma fita no modo LP nesta
videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita
nesta videocâmara.
Nota acerca do interruptor LOCK
Quando o interruptor LOCK for deslizado para a
esquerda, o interruptor POWER não correrá o
risco de ser acidentalmente ajustado a MEMORY.
O interruptor LOCK vem inicialmente ajustado à
direita como pré-ajuste original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima a ser tomada será uniforme, desde que a
cassete não seja ejectada, mesmo que a
alimentação da videocâmara seja desligada.
Entretanto, verifique o seguinte:
– Não misture gravações com o modo SP e o
modo LP numa cassete.
– Quando for substituir a bateria, ajuste o
interruptor POWER a OFF (CHARGE).
– Se você utilizar uma fita com memória, pode
fazer a transição suavemente, mesmo depois de
ejetar a fita usando a função END SEARCH
(pág. 50).
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
35
Page 36
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Si deja la videocámara en modo de espera de
grabación de cintas durante cinco minutos con
la casete insertada
La videocámara se apaga automáticamente. La
finalidad es ahorrar energía de la batería y evitar
que ésta y la cinta se desgasten. Para reanudar la
grabación, coloque el selector POWER en la
posición OFF (CHARGE) y de nuevo en
CAMERA. Para iniciar la grabación, vuelva a
pulsar START/STOP sin cambiar el interruptor
POWER. Sin embargo, la videocámara no se
apaga automáticamente si no se inserta la cinta.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta o cuando haya grabado en el modo
LP
•La transición entre las escenas no será
uniforme.
•Las imágenes reproducidas pueden verse
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Duración de la batería cuando videofilme
utilizando la pantalla de cristal líquido
La duración de la batería será ligeramente más
corta que si videofilma utilizando el visor.
Se deixar a câmara de vídeo, com uma cassete
inserida, no modo de espera de gravação
durante cinco minutos
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente.
Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o
desgaste da bateria e da cassete. Para regressar ao
modo de espera de gravação, regule o selector
POWER para a posição OFF (CHARGE) e
novamente para a posição CAMERA. Para
começar a gravar, carregue novamente em
START/STOP sem mudar a posição do selector
POWER. No entanto, a câmara de vídeo não se
desliga automaticamente se a cassete não estiver
inserida.
Quando uma cassete for gravada nos modos
SP e LP ou quando se grava LP
•A transição entre cenas não é uniforme.
•A imagem de reprodução pode ser distorcida
ou o código de tempo pode não ser inscrito
apropriadamente entre cenas.
Tempo de uso da bateria quando se efectua a
gravação com o écran LCD
O tempo de uso da bateria é um pouco mais
curto que o tempo de filmagem com o visor
electrónico.
36
Page 37
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
OPEN
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo
de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
180°
90°
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente e gire-o para dentro do corpo da
videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se
ver. Neste caso, recomendamos a utilização visor
electrónico.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto hasta un ángulo de 90 grados.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
37
Page 38
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)Cuando ponga el selector POWER en
CAMERA, pulse FN y seleccione PAGE2.
Cuando ponga el selector POWER en VCR,
pulse FN para hacer que se visualice PAGE1
(pág. 32).
Al colocar el selector POWER en MEMORY,
pulse FN y seleccione PAGE3.
(2)Presione LCD BRT. Aparecerá la visualización
para ajuste del brillo de la pantalla de cristal
líquido.
(3)Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
utilizando –/+.
– : para obscurecer
+: para abrillantar
(4)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
1
FN
Ajuste do brilho do écran LCD
(1)Quando você ajustar POWER a CAMERA,
pressione FN e selecione PAGE2.
Quando você ajustar POWER a VCR,
pressione FN para ver PAGE1 (pág. 32).
Quando regular o selector POWER para a
posição MEMORY, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2)Carregue em LCD BRT. O écran para ajustar a
intensidade de brilho do écran LCD aparece.
(3)Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD
usando –/+.
– : para escurecer
+ : para clarear
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
indicador de barra/
barras indicadoras
OK
OPEN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 248).
Aunque ajuste LCD BRT o LCD B.L.
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
38
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Luz de fundo do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de
fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do
menu quando utilizar a bateria recarregável
(pág. 256).
Mesmo que você ajuste LCD BRT ou LCD B.L.
A imagem gravada não será afectada.
Page 39
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Puede utilizar la pantalla táctil mediante el visor
cuando el selector POWER se encuentra en la
posición CAMERA o MEMORY (pág. 93).
Ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Estire o visor electrónico e desloque o selector de
ajuste da lente do visor electrónico.
Palanca de ajuste del objetivo del visor/
Seletor de ajuste da lente do visor eletrônico
Inverta o painel LCD e volte a colocá-lo corpo da
videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
Pode utilizar o painel digital com o visor
electrónico quando o selector POWER estiver
regulado para a posição CAMERA ou MEMORY
(pág. 93).
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 248).
Aunque ajuste VF B.L.
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Luz de fundo do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do
menu quando utilizar a bateria recarregável
(pág. 256).
Mesmo que você ajuste VF B.L.
A imagem gravada não será afectada.
39
Page 40
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
T: para telefoto (el motivo aparece más cercano)
W: para gran angular (el motivo aparece más
lejano)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom de más de 10× aumentos se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital,
seleccione la potencia del mismo en D ZOOM de
los ajustes del menú. El ajuste predeterminado de
la función de zoom es OFF (pág. 247).
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
T: para telefotos (motivo aparece mais próximo)
W: para grandes angulares (motivo aparece mais
distante)
W
T
W
T
Para usar o zoom maior que 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu. A função de zoom digital vem
inicialmente ajustada a OFF como pré-ajuste
original (pág. 255).
W
T
40
La parte derecha de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
haya seleccionado la potencia de zoom digital
en los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona o zoom digital motorizado nos
parâmetros do menu.
W
T
Page 41
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital puede fijarse en 20× o 120×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasarhacia el lado “T”.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
Videofilmación con el modo de
espejo
Esta función permitirá que el motivo de la
videocámara pueda verse en la pantalla de cristal
líquido.
Una persona puede ver su propia imagen en la
pantalla de cristal líquido al tiempo que el
usuario de la videocámara la mira a través del
visor.
Coloque el selector POWER en CAMERA o
MEMORY.
Extraiga el visor y gire la pantalla de cristal
líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador .
Cuando se pone el selector POWER en
CAMERA, en modo de espera aparece Xz y en
modo de grabación aparece z. Algunos de los
otros indicadores aparecerán invertidos y otros
no se mostrarán.
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a, pelo menos,
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto ou a cerca de
1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•Pode regular o zoom digital para 20× ou 120×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se move a alavanca do zoom motorizado
em direcção ao lado «T».
Quando o interruptor POWER estiver ajustado
em MEMORY
Não é possível utilizar o zoom digital.
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o motivo focalizado pela
câmara possa se ver no écran LCD.
A pessoa pode ver sua própria imagem na tela
LCD enquanto você vê a pessoa no visor
eletrônico.
Regule o selector POWER para CAMERA ou
MEMORY.
Estire o visor electrónico e gire o écran LCD a
180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no
écran LCD.
Se o selector POWER estiver regulado para
CAMERA, a indicação Xz aparece no modo de
espera e a indicação z aparece durante a
gravação. Uns indicadores aparecem com a
imagem invertida e outros não aparecem.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
41
Page 42
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
•ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
funcionará.
•En el visor aparecerá FN en el modo de espejo
(indicación invertida).
Cuando presione FN
El indicador no aparece en la pantalla.
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador de tempo de carga restante
Memoria del casete/Memória da fita
Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./
Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete.
Modo de grabación/Modo de gravação
STBY/REC/STBY/REC
0:00:01
EDIT
REC
45min
+
40
min
4 7 200212 : 05 : 56
/ –
Código de tiempo/Contador de la cinta/
Codificação da hora/Contador de fita
Cinta restante/Fita restante
Aparece al insertar un videocasete y grabar o reproducir durante unos minutos./
Este aparece após a inserção de uma cassete e quando grava ou reproduz durante
algum tempo.
FN
Botón FN/Botão FN
Presiónelo para hacer que en la pantalla de cristal líquido aparezcan los
botones de operación./Pressione esta tecla para exibir as teclas de operação
no écran LCD.
Hora/Hora
La hora se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado
la alimentación./
A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Fecha/Date
La fecha se visualizará durante unos 5 segundos después de haber
conectado la alimentación./
A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
EDITSEARCH/EDITSEARCH
Aparecerá cuando haya fijado EDITSEARCH de
(pág. 247)./
Aparece quando se regula EDITSEARCH a ON em , nos parâmetros do menu
(pág. 255).
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho. Entretanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante gravações no modo espelho
•ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.
•FN aparece invertido como se estivesse num
espelho, no visor electrónico.
Quando se pressiona FN
O indicador não aparece na écran.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
a ON en los ajustes del menú
42
Page 43
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo restante de la batería
indica el tiempo de grabación continuada
aproximado. El indicador puede no ser correcto
dependiendo de las condiciones en la que esté
videofilmando. Si cierra el panel de cristal
líquido y vuelve a abrirlo, es posible que tarde
aproximadamente un minuto en visualizarse el
tiempo de batería restante correcto en minutos.
Código de tiempo
El código de tiempo indica “0:00:00” (horas:
minutos: segundos) en grabación y “0:00:00:00”
(horas: minutos: segundos: fotogramas) en
reproducción. No puede volver a escribir sólo el
código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale correctamente.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o varios
ajustes de grabación) no se visualizarán durante
la grabación. Sin embargo, se graban
automáticamente en la cinta. Para visualizar los
datos de la grabación, pulse DATA CODE
durante la reproducción. Para esta operación
también puede utilizar el mando a distancia
(pág. 54).
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra
uma estimativa do tempo de gravação contínua.
Conforme as condições de gravação, tal
indicador pode não estar correcto correcto.
Quando se fecha o painel LCD e o abre
novamente, leva-se cerca de um minuto para que
o tempo correcto de carga restante na bateria seja
indicado em minutos.
Código de tempo
A codificação de tempo indica «0:00:00» (horas :
minutos : segundos) para a gravação e
«0:00:00:00» (horas : minutos : segundos :
quadros) para a reprodução. Não é possível
substituir apenas a codificação de tempo.
Indicador de fita restante
Este indicador pode não NightShot Light,
conforme o tipo de fita.
Dados de gravação
Os dados gravados (data/hora ou outros ajustes
quando gravados) não são exibidos durante a
gravação. Entretanto, eles são gravados
automaticamente na fita. Para exibir os dados da
gravação, pressione DATA CODE durante a
reprodução. Você também pode utilizar o
controle remoto para executar esta operação
(pág. 54).
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
43
Page 44
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Grabación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY y pulse BACK LIGHT.
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Durante la función de videofilmación a
contraluz
La función de luz de fondo se cancela al pulsar
MANUAL (pág. 82) en EXPOSURE o SPOT
METER (pág. 83).
Filmando um motivo em
contraluz – BACK LIGHT
Quando da filmagem de um motivo com a fonte
de iluminação localizada por trás do mesmo ou
um motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
BACK LIGHT
Ajuste POWER a CAMERA ou MEMORY,
pressione BACK LIGHT.
O indicador . aparece no écran.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Durante o uso da função de contraluz
A função de contra-luz é cancelada quando
carregar em MANUAL (pág. 82) no modo de
EXPOSURE ou SPOT METER (pág. 83).
44
Page 45
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Grabación con luz insuficiente
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
La función NightShot permite grabar un motivo
en un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta función
puede grabar satisfactoriamente animales para su
observación, en un entorno nocturno.
NIGHTSHOT
OFF
COLOUR SLOW S
SUPER NS
Utilización de la función NightShot
Coloque el selector POWER en CAMERA o
MEMORY y deslice NIGHTSHOT hasta ON.
Los indicadores y “NIGHTSHOT” parpadean
en la pantalla. Para cancelar la función
NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares
iluminados (por ejemplo, exteriores durante el
día). Esto puede causar el funcionamiento
incorrecto de su videocámara.
•Si deja el ajuste NIGHTSHOT en ON para la
grabación normal, es posible que los colores de
la imagen grabada sean incorrectos o poco
naturales.
•Si resulta difícil enfocar al utilizar la función
NightShot, realice el enfoque manualmente.
•No cubra el emisor de NightShot Light cuando
utilice la función NightShot.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá
utilizar las funciones siguientes:
– Exposición
– Medidor de foco flexible
– PROGRAM AE (Exposición automática
programada) (El indicador parpadeará.)
– Equilibrio del blanco
ON
Filmando no escuro
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
O NightShot permite a você filmar um motivo
em um local escuro. Por exemplo, com esta
função, você pode gravar com boa qualidade o
ambiente dos animais noturnos para observação.
Emisor de NightShot
Light/
Emissor NightShot Light
Usando o NightShot
Regule o selector POWER para CAMERA ou
MEMORY e faça deslizar NIGHTSHOT para ON.
O indicador e «NIGHTSHOT» começam a
piscar no visor. Para cancelar a função de
filmagem nocturna, faça deslizar NIGHTSHOT
para a posição OFF.
Notas
•Não use a função NightShot em locais com
muita luz (ex. ao ar livre durante o dia). Isso
poderá causar um malfuncionamento na
câmera.
•Se você mantiver NIGHTSHOT na posição ON
na gravação normal, a imagem pode ficar
gravada com cores incorretas ou não naturais.
•Se tiver dificuldades de focagem ao utilizar a
função NightShot, foque manualmente.
•Quando você estiver utilizando a função
NightShot, não cubra o emissor NightShot
Light.
Enquanto estiver usando a função NightShot,
você não pode utilizar as seguintes funções:
– Exposição
– Medidor de Holofote Flexível
– PROGRAM AE (O indicador pisca.)
– Equilíbrio do branco
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
45
Page 46
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Utilización de la función Super
NightShot
La función Super NightShot permite que los
motivos resulten 16 veces más brillantes que los
grabados en la función NightShot.
(1)Coloque el selector POWER en CAMERA y
deslice NIGHTSHOT hasta ON. Los
indicadores y “NIGHTSHOT” parpadean
en la pantalla.
(2)Pulse SUPER NS. Los indicadores y
“SUPER NIGHTSHOT” parpadean en la
pantalla. Para cancelar el modo Super
NightShot, pulse de nuevo SUPER NS.
Cuando utilice la función Super NightShot
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. Es posible que las imágenes móviles se
reproduzcan a una velocidad inferior.
Cuando utilice la función Super NightShot, no
podrá utilizar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Exposición
– Efectos digitales
– PROGRAM AE
– Grabación en un “Memory Stick” en modo de
grabación de cinta o en modo de espera de
grabación
– Equilibrio de blancos
– Medidor de foco flexible
Usando o Super NightShot
Com o Super NightShot, os motivos ficam
16 vezes mais brilhantes que os gravados em
NightShot.
(1)Regule o selector POWER para CAMERA e
faça deslizar NIGHTSHOT para ON. O
indicador e «NIGHTSHOT» começam a
piscar no visor.
(2)Carregue em SUPER NS. O indicador e
«SUPER NIGHTSHOT» começam a piscar no
visor. Para cancelar a função Super NightShot,
carregue novamente em SUPER NS.
Quando você estiver usando o Super
NightShot
A velocidade do obturador será ajustada
automaticamente, dependendo do brilho do
fundo. O movimento da imagem pode ser
reduzido.
Enquanto estiver usando o Super NightShot,
você não pode utilizar as seguintes funções:
– Fader
– Exposição
– Efeito digital
– PROGRAM AE
– Gravação num «Memory Stick» durante a
gravação numa cassete ou no modo de espera
de gravação numa cassete
– Equilíbrio do branco
– Medidor de ponto flexível
Cuando el selector POWER está en MEMORY
No puede utilizar la función Super NightShot.
Utilización de la NightShot Light
Las imágenes resultarán más claras con la
NightShot Light encendida. Para encender la
NightShot Light, ajuste N.S.LIGHT a ON en los
ajustes del menú (pág. 246).
(El ajuste predeterminado es ON.)
NightShot Light
Los rayos de la NightShot Light son infrarrojos y,
por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la NightShot Light es
de aproximadamente 3 m.
46
Quando POWER estiver ajustado a MEMORY
Você não pode usar a função Super NightShot.
Utilização de NightShot Light
A imagem ficará mais clara com NightShot Light
activado. Para activar NightShot Light, ajuste
N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu
(pág. 254).
(O ajuste padrão é ON.)
NightShot Light
Os raios de NightShot Light são infravermelhos e
portanto invisíveis. A distância máxima de
filmagem usando NightShot Light é de cerca de
3 m.
Page 47
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Utilización de la función Colour Slow
Shutter
La función Colour Slow Shutter permite grabar
imágenes a color en lugares oscuros.
(1) Coloque el selector POWER en CAMERA y
deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
(2)Pulse COLOUR SLOW S.
Los indicadores y COLOUR SLOW
SHUTTER parpadean en la pantalla.
Para cancelar la función Colour Slow Shutter,
pulse COLOUR SLOW S de nuevo.
Cuando utilice la función Colour Slow Shutter
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. Es posible que las imágenes móviles se
reproduzcan a una velocidad inferior.
Cuando el selector POWER está en MEMORY
No puede utilizar la función Colour Slow
Shutter.
Cuando utilice la función Colour Slow Shutter,
no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Exposición
– Efectos digitales
– PROGRAM AE
– Grabación en un “Memory Stick” en modo de
grabación de cinta o en modo de espera de
grabación
– Medidor de foco flexible
En oscuridad total
Es posible que la función Colour Slow Shutter no
funcione correctamente.
Usando o Colour Slow Shutter
O Colour Slow Shutter permite a você gravar
imagens coloridas em um local escuro.
(1)Regule o selector POWER para CAMERA e
faça deslizar NIGHTSHOT para OFF.
(2)Carregue em COLOUR SLOW S.
O indicador e COLOUR SLOW SHUTTER
começam a piscar no visor.
Para cancelar a função Colour Slow Shutter,
pressione novamente COLOUR SLOW S.
Enquanto você estiver usando o Colour Slow
Shutter
A velocidade do obturador será ajustada
automaticamente, dependendo do brilho do
fundo. O movimento da imagem pode ser
reduzido.
Quando POWER estiver ajustado a MEMORY
Não pode utilizar a função de obturação lenta da
cor.
Enquanto estiver usando o Colour Slow
Shutter, você não pode usar as seguintes
funções:
– Fusão
– Exposição
– Efeito digital
– PROGRAM AE
– Gravação num «Memory Stick» durante a
gravação numa cassete ou no modo de espera
de gravação numa cassete
– Medidor de ponto flexível
Na escuridão total
O Colour Slow Shutter pode não funcionar
corretamente.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
47
Page 48
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Videofilmación con
autodisparador
La grabación automática se inicia en 10 segundos
después de ajustar el autodisparador. Para esta
operación también puede utilizar el mando a
distancia.
(1) En modo de espera, pulse FN y seleccione
PAGE2 (pág. 32).
(2) Presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(3) Presione START/STOP.
El autodisparador inicia la cuenta atrás desde
10 con un pitido. En los dos últimos segundos
de la cuenta atrás, el pitido será más rápido y,
a continuación, la grabación se inicia
automáticamente.
START/STOP
1
FN
Gravação temporizada
automática
A gravação automática começa 10 segundos após
você ajustar o auto-cronômetro. Você também
pode utilizar o controle remoto para executar
esta operação.
(1) No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2 (pág. 32).
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador
aparece no écran.
(3) Carregue em START/STOP.
O auto-cronômetro começa a contagem
regressiva a partir de 10 segundos com um
sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da
contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e a gravação começa
automaticamente.
(temporizador automático)
START/STOP
Para parar la cuenta atrás
Presione START/STOP.
Para reanudar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Pulse SELFTIMER, de modo que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
mientras la videocámara esté en modo de espera.
No se puede cancelar la grabación del
autodisparador utilizando el mando a distancia.
48
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para cancelar a gravação com autocronômetro
Carregue em SELFTIMER para que o indicador
(temporizador automático) desapareça do
visor enquanto a câmara de vídeo se encontrar
no modo de espera. Você não pode cancelar a
gravação com auto-cronômetro usando o
telecomando.
Page 49
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Nota
El modo de grabación con autodisparador se
cancela automáticamente cuando:
– La grabación con autodisparador ha finalizado.
– El selector POWER está en OFF (CHARGE) o
VCR.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
También puede grabar imágenes con el
autodisparador (pág. 166, 182).
Nota
A gravação com temporizador automático é
automaticamente cancelada quando:
– A gravação do auto-cronômetro está terminada.
– POWER está ajustado a OFF (CHARGE) ou
VCR.
Quando o interruptor POWER for ajustado a
MEMORY
Também pode gravar imagens com o
temporizador automático (pág. 166, 182).
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
49
Page 50
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de
gravação
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o tomadas a fin de que la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente sea uniforme.
1
FN
EDIT
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
(1)En modo de espera, pulse FN para visualizar
PAGE1 (pág. 32).
(2)Presione END SCH.
Los últimos cinco segundos de la sección
grabada se reproducirán y la videocámara
pasará a modo de espera. Usted podrá
escuchar el sonido a través del altavoz o de
unos auriculares.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la búsqueda
Vuelva a presionar END SCH.
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a
imagem gravada ou para efectuar registos de
maneira que a transição entre a última cena
gravada e a próxima seja uniforme.
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
(1)No modo de espera, carregue em FN para que
apareça PAGE1 (pág. 32).
(2)Carregue em END SCH.
Os últimos cinco segundos da secção gravada
são reproduzidos e a câmara de vídeo volta ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a busca
Carregue em END SCH novamente.
50
Page 51
Comprobación de la grabación – Búsqueda
de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de gravação
Función END SEARCH
Si utiliza una cinta sin memoria, END SEARCH
no funciona una vez extraído el casete después
de haber grabado en la cinta. Si utiliza una cinta
con memoria, END SEARCH funciona aún
después de haber extraído el casete.
Si la cinta tiene una sección en blanco en las
partes grabadas
Es posible que END SEARCH no funcione
correctamente.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
(1)En modo de espera, pulse FN para visualizar
PAGE1 (pág. 32).
(2)Pulse MENU y, a continuación, ajuste
EDITSEARCH en ON en (pág. 247).
(3)Mantenga presionado el lado 7/– · + de
EDIT. La sección grabada se reproducirá.
+: para avanzar
7/– : para retroceder
Para parar la reproducción, suelte 7/– · +. Si
presiona START/STOP, se iniciará la regrabación
desde el punto en el que haya soltado 7/– · +.
Usted no podrá escuchar el sonido.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
(1)En modo de espera, pulse FN para visualizar
PAGE1 (pág. 32).
(2)Pulse MENU y, a continuación, ajuste
EDITSEARCH en ON en (pág. 247).
(3)Mantenga pulsado el lado 7/– de EDIT.
La última sección que ha detenido se reproducirá
durante algunos segundos y, a continuación, la
videocámara volverá al modo de espera.
El sonido se puede controlar a través del altavoz
o unos auriculares.
Função END SEARCH
Se utilizar uma cassete sem memória, a função
não funciona END SEARCH quando ejectar a
cassete depois da gravação. Se utilizar uma
cassete com memória, a função END SEARCH
funciona mesmo depois de ejectar a cassete.
Caso uma fita possua uma porção em branco
nos segmentos gravados
END SEARCH pode não funcionar
correctamente.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
(1)No modo de espera, carregue em FN para que
apareça PAGE1 (pág. 32).
(2)Carregue em MENU e regule EDITSEARCH
para ON em (pág. 255).
(3)Mantenha pressionado o lado 7/– · + de
EDIT. A porção gravada é reproduzida.
+: para avançar7/– : para retroceder
Libere 7/– · + para cessar a reprodução. Caso
pressione START/STOP, a regravação reinicia-se
a partir do ponto em que 7/– · + foi liberada.
Não é possível monitorizar o som.
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
(1)No modo de espera, carregue em FN para que
apareça PAGE1 (pág. 32).
(2)Carregue em MENU e regule EDITSEARCH
para ON em (pág. 255).
(3)Pressione o lado 7/– de EDIT
momentaneamente.
A secção que tiver interrompido mais
recentemente é reproduzida durante alguns
segundos e a câmara de vídeo volta ao modo de
espera. Você pode monitorar o som do altofalante ou dos fones de ouvido.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
51
Page 52
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido. Si
cierra el panel de cristal líquido, podrá controlar
la imagen de reproducción desde el visor.
También podrá controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
su videocámara.
(1)Prepare la fuente de alimentación e inserte el
casete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(4)Para rebobinar la cinta, presione .
(5)Para iniciar la reproducción, presione .
(6)Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes.
1 Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla de
ajuste del volumen.
3 Presione –/+ para ajustar el volumen.
– : para reducir el volumen
+: para aumentar el volumen
(7)Presione OK para volver a PAGE1.
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução no écran
do visor electrónico. É possível também controlar
a reprodução através do telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
(1)Prepare a fonte de alimentação e insira uma
fita gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a VCR enquanto
pressiona a pequena tecla verde.
(3)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(4)Carregue em para rebobinar a fita.
(5)Carregue em para iniciar a reprodução.
(6)Ajuste o volume seguindo os passos abaixo.
1 Carregue em FN para mostrar PAGE1.
2 Carregue em VOL. Aparece o écran de
ajuste do volume.
3 Carregue em –/+ para ajustar o volume.
– : para reduzir o volume
+: para aumentar o volume
(7)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
52
3
4
5
1
6
2
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
MEMORY
FN
–+
Indicator de barras/
Barras indicadoras
LOCK
OK
VOL
Page 53
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la reproducción
Presione .
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
en posición vertical.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a reprodução
Carregue em .
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo
de volta ao corpo da videocâmara com o écran
LCD voltado para fora.
Caso deixe a alimentação ligada por um longo
tempo
A sua videocâmara se aquece. Isto não significa
mau funcionamento.
Quando você abrir ou fechar o painel LCD
Verifique se o painel LCD está na vertical.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
53
Page 54
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para hacer que los indicadores
se visualicen
– Función de visualización
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su
videocámara o DISPLAY del mando a distancia
suministrado con ella.
Los indicadores desaparecen de la pantalla.
Para hacer que los indicadores aparezcan, pulse
DISPLAY/TOUCH PANEL o DISPLAY de
nuevo.
DATA CODE
Acerca de la fecha/hora y varios
ajustes
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
Para hacer que se visualice el código de datos,
realice los pasos siguientes utilizando el panel
sensible al tacto o el mando a distancia.
Para exibir os indicadores no
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua
videocâmara, ou em DISPLAY no telecomando
fornecido com a sua videocâmara.
Os indicadores desaparecem da tela LCD.
Para fazer os indicadores aparecerem, pressione
novamente DISPLAY/TOUCH PANEL ou
DISPLAY.
DISPLAY
DISPLAY/
TOUCH PANEL
Sobre a data/hora e vários ajustes
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
sobre a gravação (a data/hora ou vários
parâmetros da gravação) (Código de dados).
Siga os passos abaixo para exibir o código de
dados usando o painel de toque ou o
telecomando.
Utilizando el panel sensible al tacto
(1)En modo de reproducción, pulse FN y
seleccione PAGE2 (pág. 32).
(2)Presione DATA CODE.
(3)Seleccione CAM DATA o DATE DATA, y
después presione OK.
(4)Presione EXIT.
54
DATACODE
OFFOK
CAM
DATA
Através do painel de toque
(1)Durante a reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE2 (pág. 32).
(2)Carregue em DATA CODE.
DATE
DATA
(3)Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e
então prima OK.
(4)Carregue em EXIT.
Page 55
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Utilización del mando a distancia
Pulse el botón DATA CODE en el mando a
distancia en modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (SteadyShot OFF,
exposición, equilibrio del blanco, ganancia,
velocidad de obturación, valor de apertura) t
sin indicador
Para no mostrar los ajustes varios
Ponga DATA CODE en DATE en los ajustes del
menú (pág. 253).
Cuando presione la tecla DATA CODE del
mando a distancia, la visualización cambiará de
la forma siguiente:
Fecha/hora y sin indicador
[c]: Modo de exposición
[d]: Equilibrio del blanco
[e]: Ganancia
[f]: Velocidad de obturación
[g]: Valor de apertura
Através do telecomando
Durante a reprodução, carregue no botão DATA
CODE do telecomando.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (SteadyShot
OFF, exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade de obturação, valor de abertura) t
nenhum indicador
Para que não apareçam várias programações
Ajuste DATA CODE a DATE nos ajustes de
menu (pág. 261).
A indicação altera-se como segue quando se
carrega na tecla DATA CODE no telecomando:
data/hora y nenhum indicador
40min
AUTO
F1.8
0:00:23:01
AWB50
9
dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
[a]: Contador da fita
[b]: SteadyShot OFF
[c]: Modo de exposição
[d]: Equilíbrio do branco
[e]: Ganho
[f]: Velocidade do obturador
[g]: Valor de abertura
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
Diversos ajustes
Los ajustes varios muestran la información de
grabación de la videocámara en el momento de la
grabación. En el modo de espera de grabación de
cintas, los ajustes varios no se mostrarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que está
dañada o contiene ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos también aparecerá
en la pantalla de dicho televisor.
Vàrios parâmetros
Existem várias programações que mostram as
informações de gravação da câmara durante a
gravação. No modo de espera de gravação, não
aparecem essas programações.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- --) aparecem, caso:
– Um trecho em branco da fita esteja em
reprodução.
– A fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma.
– A fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara a um televisor,
o código de dados aparece também no écran do
televisor.
55
Page 56
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Indicador de tiempo de batería restante
durante la reproducción
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de reproducción continua.
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones en la que esté reproduciendo.
Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a
abrirlo, es posible que tarde aproximadamente
un minuto en visualizarse el tiempo de batería
restante correcto en minutos.
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el
selector POWER en VCR.
Cuando utilice el panel sensible al
tacto
(1) Presione FN y seleccione PAGE3.
(2) Presione V SPD PLAY para hacer que se
visualicen las teclas de control de vídeo.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione /X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, vuelva a presionar la tecla
/X.
Para hacer que la cinta avance
Pulse /M cuando la reproducción no esté
activada. Para continuar con la reproducción
normal, pulse /N.
Para rebobinar la cinta
Pulse /m cuando la reproducción no esté
activada. Para continuar con la reproducción
normal, pulse /N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse /c durante la reproducción para
cambiar el sentido de reproducción. Pulse
/X para activar la reproducción en pausa.
Pulse /N para reanudar la reproducción
normal.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada /m o /M
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, suelte la tecla.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. Conforme as condições de
reprodução, tal indicador pode não estar
correcto. Quando se fecha o painel LCD e o abre
novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o
tempo correcto de carga restante na bateria seja
indicado.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a VCR.
Quando utilizar o painel de toque
(1)Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(2)Carregue em V SPD PLAY para mostrar as
teclas de controlo de vídeo.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em /X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em /X
novamente.
Para avançar a fita
Carregue em /M durante uma paragem na
gravação. Para voltar à reprodução normal,
carregue em /N.
Para rebobinar a fita
Carregue em /m durante uma paragem na
gravação. Para voltar à reprodução normal,
carregue em /N.
Para alterar o sentido de reprodução
Pressione /c durante a reprodução
para inverter a direção da reprodução. Pressione
/X para pausar a reprodução. Pressione
/N para retomar a reprodução normal.
Para localizar uma cena enquanto
olha para a imagem
(busca de imagem)
Mantenha pressionada /m ou /M
durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, libere a tecla.
56
Page 57
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga pulsado /M mientras avanza o
/m mientras rebobina la cinta. Para
reanudar el avance o rebobinado, deje de pulsar
el botón.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Pulse /y durante la reproducción. Para
reproducir regresivamente una cinta a cámara
lenta, pulse /c y, a continuación,
/y. Pulse /Xpara activar la
reproducción en pausa. Pulse /N para
reanudar la reproducción normal.
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Pulse /×2 durante la reproducción. Para
reproducir regresivamente una cinta a velocidad
doble, pulse /c, y, a continuación,
/×2. Pulse /X para activar la pausa en
la reproducción. Pulse /N para reanudar la
reproducción normal.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Pulse /C en modo de pausa de
reproducción. Para la reproducción fotograma
tras fotograma en sentido regresivo, presione
/c. Para reanudar la reproducción
normal, presione /N.
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita
(pesquisa com salto)
Carregue em /M durante o avanço rápido
da cassete ou em /m durante a
rebobinagem da mesma. Para retomar o avanço
rápido ou a rebobinagem, solte o botão.
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta
(reprodução em câmara lenta)
Pressione /y durante a reprodução. Para
reproduzir lentamente na direção inversa,
pressione /c e depois pressione
/y. Pressione /X para pausar a
reprodução. Pressione /N para retomar a
reprodução normal.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Pressione /×2 durante a reprodução. Para
reproduzir ao dobro da velocidade na direção
inversa, pressione /c e depois
pressione /×2. Pressione /X para
pausar a reprodução. Pressione /N para
retomar a reprodução normal.
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Carregue em /C no modo de pausa na
reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro
no sentido inverso, carregue em /c.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
/N.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Pulse END SCH en PAGE1 en el modo de
parada. Los últimos cinco segundos de la sección
grabada se reproducirán y la videocámara se
parará.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Pressione END SCH em PAGE1 no modo de
parada. A videocâmera reproduz os últimos
cinco segundos da seção gravada e, a seguir, pára
a reprodução.
57
Page 58
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Botones de control de vídeo
Las marcas de su videocámara son diferentes a
las del mando a distancia suministrado con la
misma.
Videograbadora:
Para reproducir o realizar una pausa
Para parar la cinta
Para rebobinar la cinta
Para hacer que la cinta avance
rápidamente
Para reproducir regresivamente una cinta
a cámara lenta
Para avanzar un fotograma cada vez
Para retroceder un fotograma cada vez
Para reproducir la cinta a velocidad doble
Mando a distancia:
NPara reproducir una cinta
XPara parar la cinta
mPara rebobinar la cinta
MPara hacer que la cinta avance
rápidamente
yPara reproducir regresivamente una cinta
a cámara lenta
C Para avanzar un fotograma cada vez
cPara retroceder un fotograma cada vez
×2Para reproducir la cinta a velocidad doble
En los diversos modos de reproducción
•El sonido estará silenciado.
•La imagen anterior permanecerá como imagende mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de pausa de reproducción
dura 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione
/N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara. No
obstante, esta opción no funciona para una señal
de salida desde la interfaz DV.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
Teclas de controlo de vídeo
As marcas nesta videocâmara diferem daquelas
no telecomando fornecido com a videocâmara.
Na sua videocâmara:
Para reproduzir ou pausar uma fita
Para cessar uma fita
Para rebobinar uma fita
Para avançar rapidamente uma fita
Para reproduzir uma fita lentamente
Para avançar rapidamente um quadro por
vez
Para rebobinar um quadro por vez
Para reproduzir uma fita ao dobro da
velocidade
No telecomando:
NPara reproduzir uma fita
XPara cessar uma fita
mPara rebobinar uma fita
MPara avançar rapidamente uma fita
yPara reproduzir uma fita lentamente
C Para avançar rapidamente um quadro por
vez
cPara rebobinar um quadro por vez
×2Para reproduzir uma fita ao dobro da
velocidade
Nos vários modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A imagem prévia pode permanecer comoimagem em mosaico durante a reprodução.
Se a pausa na reprodução durar cinco minutos
A sua videocâmara entra automaticamente no modo
de paragem. Para retomar a reprodução, carregue
em /N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada suavemente na sua videocâmara. No
entanto, esta função não funciona com o sinal de
saída da interface de DV.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais podem aparecer no centro ou
no topo e na base do écran. Isto não representa
mau funcionamento.
58
Page 59
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Visualização de
gravações no
televisor
Conecte la videocámara al televisor mediante
el cable conector de audio/vídeo suministrado
con la videocámara para las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Puede
utilizar los botones de control de reproducción
de la misma manera que cuando contempla
imágenes reproducidas en la pantalla de cristal
líquido. Se recomienda alimentar la videocámara
desde la toma de corriente utilizando el
adaptador de alimentación de CA cuando
contemple la imagen reproducida en la pantalla
del televisor (pág. 27). Consulte el manual de
instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
A/V
S VIDEO
Blanco/Branco
Ligue sua câmera à TV com o
cabo de conexão A/V fornecido com a câmera,
para ver as imagens reproduzidas na tela da TV.
Você pode operar os botões de controle de
reprodução do mesmo modo que você faz para
ver as imagens de reprodução na tela LCD.
Quando visualizar a imagem de reprodução na
tela da TV, você deve ligar sua câmera à tomada
de parede utilizando o adaptador de alimentação
de CA (pág. 27). Consulte o manual de instruções
da sua TV.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
Amarillo/Amarelo
IN
S VIDEO
Televisor/
Televisor
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/
Cabo de conexão A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si el televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte la videocámara en la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con la videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
VIDEO
AUDIO
Rojo/
Vermelho
Se sua TV já estiver conectada
ao VCR
Conecte sua câmera à entrada LINE IN do VCR,
utilizando o cabo de conexão A/V fornecido com
sua câmera de vídeo. Ajuste o seletor de entrada
do VCR para LINE.
59
Page 60
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Visualização de gravações no
televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de
21 contactos (EUROCONNECTOR)
– Modelos para Europa solamente
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Este adaptador es exclusivamente para una
salida.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) a fin de obtener imágenes de mayor
calidad. Con esta conexión no necesitará conectar
la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de video S tanto de la videocámara como
del televisor o de la videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT /LCD en los ajustes
del menú (pág. 253).
Después presione DISPLAY/TOUCH PANEL de
su videocámara. Para desactivar los indicadores
de la pantalla, vuelva a presionar DISPLAY/
TOUCH PANEL de su videocámara.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha
branca, o som será o do sinal L (esquerdo). Caso
ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao
sinal R (direito).
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de
21 terminais (EUROCONNECTOR)
– Somente no modelo europeu
Televisor/
Televisor
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Este adaptador destina-se exclusivamente a uma
saída.
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional). Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S, tanto na sua videocâmara quanto no
televisor ou videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Para exibir os indicadores do écran no
televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 261).
A seguir, carregue em DISPLAY/TOUCH
PANEL na sua videocâmara. Para desligar os
indicadores do écran, carregue em DISPLAY/
TOUCH PANEL na sua videocâmara novamente.
60
Page 61
— Funciones avanzadas de grabación —
— Operações de gravação avançadas —
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Puede grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante la grabación de cintas o
en modo de espera de grabación.
También puede grabar imágenes fijas en una
cinta (pág. 65).
Antes de su utilización
• Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
• Ponga PHOTO REC en MEMORY en los
ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es
MEMORY.)
(1)En modo de espera, mantenga pulsado
ligeramente el botón PHOTO hasta que
aparezca una imagen fija. Aparecerá el
indicador CAPTURE.
La grabación aún no se ha iniciado. Para
cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
seleccione otra imagen fija y después
mantenga PHOTO ligeramente pulsado.
(2)Pulse PHOTO a fondo.
La grabación ha finalizado cuando
desaparezca el indicador desplazable de
barra.
La imagen que se muestra en la pantalla al
pulsar PHOTO a fondo se grabará en el
“Memory Stick”.
Gravar imagens fixas num
«Memory Stick» durante a
gravação numa cassete
Pode gravar imagens fixas num «Memory Stick»
durante a gravação numa cassete ou no modo de
espera de gravação numa cassete.
Também pode gravar imagens fixas numa
cassete (pág. 65).
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» em sua câmera.
•Ajuste PHOTO REC a MEMORY nos ajustes de
(1)No modo de espera, carregue sem soltar
(2)Pressione PHOTO com força.
menu. (O ajuste padrão é MEMORY.)
PHOTO ligeiramente, até aparecer uma
imagem fixa. Aparece o indicador CAPTURE.
A gravação ainda não começa a funcionar.
Para alterar a imagem estática, solte PHOTO,
selecione de novo uma imagem estática e, a
seguir, pressione ligeiramente sem soltar
PHOTO.
A gravação ficará completada quando o
indicador de barras desaparecer.
A imagem que aparece no écran ao carregar
continuamente em PHOTO é gravada no
«Memory Stick».
Funciones avanzadas de grabaci
ón Opera
ções de grava
1
2
ção avançadas
SFN
640
1 / 12
CAPTURE
FN
SFN
640
FN
61
Page 62
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación en una cinta
Gravar imagens fixas num «Memory Stick»
durante a gravação numa cassete
Notas
• No sacuda ni golpee su videocámara cuando
grabe imágenes fijas.
La imagen puede fluctuar.
• No puede grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante las siguientes
operaciones:
– Modo panorámico
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos de imagen
– Efectos digitales
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obtener información detallada, consulte
página 148.
Tamaño de imagen de las imágenes fijas
El tamaño de imagen se ajusta automáticamente
en 640 × 480.
Cuando desee grabar imágenes fijas de distintos
tamaños, utilice la función de grabación de
fotografías en la memoria (pág. 161).
Cuando el selector POWER está en CAMERA
No puede seleccionar la calidad de las imágenes.
Se utiliza la calidad de imágenes seleccionada al
ajustar el interruptor POWER en MEMORY. (El
ajuste predeterminado es SUPER FINE.)
Durante y después de la grabación de
imágenes fijas en un “Memory Stick”
Su videocámara continúa la grabación en la cinta.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando pulsa este botón, la videocámara graba
inmediatamente la imagen que se encuentra en la
pantalla.
Notas
• Não abane nem bata na câmera quando estiver
gravando imagens estáticas.
A imagem pode tremer.
• Você não pode gravar imagens estáticas em um
«Memory Stick» durante as seguintesoperações :
– Modo grande angular
– Fader
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– MEMORY MIX
«Memory Stick»
Para detalhes, consulte página 148 para obter
maiores informações.
Tamanho de imagem das imagens estáticas
O tamanho da imagem está ajustado
automaticamente para 640 × 480.
Quando você desejar gravar imagens estáticas
com tamanhos diferentes, use a função de
gravação de fotografia em memória (pág. 161).
Quando você ajusta POWER a CAMERA
Não pode seleccionar a qualidade da imagem.
É utilizada a qualidade da imagem que
seleccionou quando o interruptor POWER estava
regulado para MEMORY. (O ajuste padrão é
SUPER FINE.)
Durante e após a gravação de imagens
estáticas em um «Memory Stick»
Sua câmera continua gravando em fita.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Sua câmera grava imediatamente a imagem que
estiver na tela quando pressionar o botão.
62
Page 63
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación en una cinta
Gravar imagens fixas num «Memory Stick»
durante a gravação numa cassete
Para grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas
No es posible comprobar una imagen en pantalla
pulsando ligeramente PHOTO. Cuando pulse
PHOTO, la imagen se grabará en el “Memory
Stick”.
Para grabar imágenes de calidad superior
Se recomienda utilizar la función de grabación de
fotografías en la memoria (pág. 161).
Título
No es posible grabar un título.
Grabación de fotos en la
memoria con autodisparador
Puede grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” con el autodisparador. Para esta operación
también puede utilizar el mando a distancia.
Antes de su utilización
•Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
•Ponga PHOTO REC en MEMORY en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es
MEMORY.)
(1)En modo de espera, pulse FN y seleccione
PAGE2.
(2)Pulse SELFTIMER.
El indicador (autodisparador) aparece en
la pantalla.
(3)Pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador inicia la cuenta atrás desde
10 con un pitido. En los dos últimos segundos
de la cuenta atrás, el pitido será más rápido y,
a continuación, la grabación se inicia
automáticamente.
Para gravar imagens fixas num «Memory
Stick» durante a gravação numa cassete
Você não pode ver uma imagem na tela pressione
ligeiramente PHOTO. A imagem exibida quando
você pressiona PHOTO será gravada no
«Memory Stick».
Para gravar imagens com maior qualidade
Você deverá usar a função de gravação de
fotografia em memória (pág. 161).
Título
Você não pode gravar um título.
Gravar fotografias na memória
com o temporizador
automático
Pode gravar imagens fixas num «Memory Stick»
com o temporizador automático. Você também
pode utilizar o controle remoto para executar
esta operação.
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» em sua
videocâmera.
•Ajuste PHOTO REC a MEMORY nos ajustes de
menu. (O ajuste padrão é MEMORY.)
(1)No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2)Pressione SELFTIMER.
O indicador (auto-cronômetro) é exibido
na tela.
(3)Pressione com força PHOTO.
O auto-cronômetro inicia a contagem
regressiva a partir de 10 com um sinal sonoro.
Nos últimos dois segundos da contagem, o
sinal sonoro fica mais rápido e, em seguida, a
gravação começa automaticamente.
Funciones avanzadas de grabaci
ón Opera
ções de grava
ção avançadas
1
PHOTO
3
FN
63
Page 64
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación en una cinta
Gravar imagens fixas num «Memory Stick»
durante a gravação numa cassete
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Pulse SELFTIMER para que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
mientras la videocámara está en modo de espera.
No se puede cancelar la grabación del
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con autodisparador se
cancela automáticamente cuando:
– La grabación con autodisparador ha finalizado.
– El selector POWER está en OFF (CHARGE) o
VCR.
Durante la grabación de cintas
No es posible utilizar la grabación con
autodisparador.
Para cancelar a gravação com autocronômetro
Carregue em SELFTIMER para que o indicador
(temporizador automático) desapareça do
écran enquanto a câmara de vídeo se encontrar
no modo de espera. Você não pode cancelar a
gravação com auto-cronômetro usando o
controle remoto.
Nota
A gravação com temporizador automático é
automaticamente cancelada quando:
– A gravação do auto-cronômetro está terminada.
– POWER está ajustado a OFF (CHARGE) ou
VCR.
Durante a gravação numa cassete
Você não pode usar a gravação com autocronômetro.
64
Page 65
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas em
cassetes – Fotofilmagem em cassete
Es posible grabar imágenes fijas como
fotografías.
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
También puede grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” (pág. 61, 161).
(1)En modo de espera, pulse FN para visualizar
PAGE1.
(2)Pulse MENU y, a continuación, ajuste PHOTO
REC en TAPE en (pág. 247).
(3)Mantenga ligeramente pulsado el botón
PHOTO hasta que aparezca una imagen fija.
Aparecerá el indicador CAPTURE. La
grabación aún no se ha iniciado.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(4)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija que se muestra en la pantalla al
pulsar PHOTO a fondo se graba durante unos
siete segundos. El sonido durante estos 7
segundos también se grabará.
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
Você pode gravar imagens estáticas, como
fotografias.
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo SP, e cerca de 765 imagens, no modo LP,
numa cassete de 60 minutos.
Também pode gravar imagens fixas num
«Memory Stick» (pág. 61, 161).
(1)No modo de espera, carregue em FN para que
apareça PAGE1.
(2)Carregue em MENU e regule PHOTO REC
para TAPE em (pág. 255).
(3)Mantenha pressionado ligeiramente PHOTO
até aparecer uma imagem estática.
O indicador CAPTURE aparece. A gravação
ainda não começa a funcionar.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(4)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem fixa que aparece no visor ao
carregar continuamente em PHOTO é
gravada durante cerca de sete segundos.
O som durante esses 7 segundos é também
gravado.
A imagem estática é exibida no écran até que
a gravação seja completada.
3
CAPTURE
Funciones avanzadas de grabaci
ón Opera
ções de grava
ção avançadas
1
FN
4
FN
•••••••
FN
65
Page 66
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassetes
– Fotofilmagem em cassete
Grabación de imágenes con
autodisparador
(1)Ponga PHOTO REC en TAPE en de los
ajustes del menú (pág. 247).
(2)Siga los pasos 1 a 3 de la página 63.
Notas
•Durante la grabación de fotos usted no podrá
cambiar de modo ni de ajuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La función de grabación de fotos en cinta no
funcionará durante las operaciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia
Cuando pulsa este botón, la videocámara graba
inmediatamente la imagen que se encuentra en la
pantalla.
Para grabar imágenes fijas en una cinta
durante la grabación de cintas
Usted no podrá comprobar una imagen en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se graba
durante unos siete segundos y la videocámara
vuelve al modo de espera de grabación de cintas.
Para videofilmar imágenes fijas con menos
fluctuación
Le recomendamos que grabe utilizando un
“Memory Stick”.
Gravar imagens com autocronômetro
(1)Ajuste PHOTO REC a TAPE em nos
ajustes de menu (pág. 255).
(2)Siga os passos 1 ao 3 na página 63.
Notas
•Durante uma fotofilmagem em cassete, não é
possível alterar o modo ou o ajuste.
•Na gravação de uma imagem estática, não
balance a sua videocâmara. A imagem pode
flutuar.
•A função de fotofilmagem em cassete não
actuará durante as seguintes operações :
– Fusão gradual da imagem
– Efeito digital
Caso grave uma imagem em movimento com
a função de fotofilmagem em cassete
Quando se reproduz a imagem estática num
outro equipamento, a imagem poderá tremer.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Quando carregar no botão, a câmara de vídeo
grava imediatamente a imagem que estiver no
visor.
Para gravar imagens fixas numa cassete
durante a gravação
Não é possível verificar uma imagem no écran ao
carregar em PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO mais a fundo. A imagem fixa é gravada
durante cerca de sete segundos e a câmara de
vídeo volta ao modo de espera de gravação
numa cassete.
Para gravar imagens estáticas mais nítidas e
menos trémulas
Recomendamos realizar a gravação em «Memory
Stick»s.
66
Page 67
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY y pulse FN para hacer que se
visualice PAGE1.
(2)Pulse MENU y, a continuación, ajuste WHT
BAL en el modo deseado en (pág. 246).
HOLD:
Videofilmación de un motivo o un fondo de
un solo color
(OUTDOOR):
•Videofilmación al amanecer o al atardecer,
justo antes del amanecer, justo después del
atardecer, letreros de neón o fuegos
artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
n(INDOOR):
•Las condiciones de iluminación cambian
rápidamente
•Lugar muy brillante como en un estudio de
fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos pareçam realmente brancos
e permite um balanço mais natural das cores.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente ajustado.
(1)Ajuste POWER a CAMERA ou MEMORY e,
em seguida, pressione FN para ver PAGE1.
(2)Carregue em MENU e regule WHT BAL para
o modo desejado em (pág. 254).
HOLD:
Gravação de um motivo ou fundo de cor
única
(OUTDOOR):
•Gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo
após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-dosol, sinais de néon ou fogos de artifício
•Sob uma lâmpada fluorescente de cor
correspodente
n (INDOOR):
•Sob condições de iluminação rapidamente
mutáveis
•Em local demasiadamente iluminado, tal
como estúdios fotográficos
•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
Funciones avanzadas de grabaci
ón Opera
ções de grava
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú.
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
RET.
EXEC
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu.
ção avançadas
67
Page 68
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Cundo las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que grabe en el modo
INDOOR n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el modo AUTO o HOLD.
Es posible que la videocámara no ajuste
correctamente el equilibrio de blancos en el modo
INDOOR n.
En el modo de ajuste automático del equilibrio
del blanco
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para obtener un mejor ajuste cuando:
– Haya quitado la batería para reemplazarla.
– Usted traslade su videocámara del interior al
exterior o viceversa, reteniendo la exposición.
En espera (HOLD)
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
– Haya cambiado el modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Usted traslade su videocámara del interior al
exterior o viceversa.
Caso a imagem vá ser registada num estúdio
com iluminação de TV
Deve gravar no modo INDOOR n.
Quando se grava sob iluminação fluorescente
Use o modo AUTO ou HOLD.
Sua câmera pode não conseguir ajustar
corretamente o equilíbrio do branco no modo
INDOOR n.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após o ajuste do
interruptor POWER a CAMERA para obter
melhores ajustamentos quando:
– Desacoplar a bateria para substituição.
– Você leva sua câmera de dentro para fora de
casa mantendo a exposição ou vice-versa.
Em HOLD
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste
a HOLD após alguns segundos quando:
– Alterar o modo PROGRAM AE
– Você leva sua câmera de dentro para fora de
casa ou vice-versa.
68
Page 69
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE
aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La
imagen de un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente
durante la reproducción. Si ha ajustado el modo
de pantalla de un televisor de pantalla
panorámica al modo completo, podrá contemplar
imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En modo de espera, pulse FN para visualizar
PAGE1.
(2)Pulse MENU y, a continuación, ajuste
16:9WIDE en ON en (pág. 247).
1
FN
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] é
comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o
modo de écran (do televisor de écran
panorâmico) ao modo total, poderá assistir à
imagem de cenas normais [d].
[d]
(1)No modo de espera, carregue em FN para que
apareça PAGE1.
(2)Carregue em MENU e depois regule
16:9WIDE para ON em (pág. 255).
Funciones avanzadas de grabaci
ón Opera
ções de grava
ção avançadas
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” en modo de grabación de cintas o espera
de grabación
– OLD MOVIE
– BOUNCE
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar as seguintes funções:
– Gravação de imagens fixas num «Memory
Stick» durante a gravação numa cassete ou no
modo de espera de gravação numa cassete
– OLD MOVIE
– BOUNCE
69
Page 70
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Al cancelar el modo panorámico,
ajuste la videocámara en modo de espera de
grabación de cinta y ajuste la opción 16:9WIDE
en OFF en los ajustes de menú.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando cancelar o modo 16:9,
regule a câmara de vídeo para o modo de espera
de gravação e depois regule 16:9WIDE para OFF
nas programações do menu.
70
Page 71
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
NORM. FADER
(normal/normal)
MOSC.FADER (mosaico)/
(mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
um toque profissional.
RECSTBY
Funciones avanzadas de grabaci
ón Opera
ções de grava
ção avançadas
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Sólo podrá utilizar BOUNCE cuando D ZOOM
esté ajustado en la posición OFF en los ajustes
del menú.
2)
Aumento gradual solamente.
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Quando D ZOOM estiver regulado para OFF
nas programações do menu, pode utilizar a
função BOUNCE .
2)
Somente fusão de abertura.
71
Page 72
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En modo de espera, pulse FN para visualizar
PAGE1.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En modo de grabación, pulse FN para
visualizar PAGE1.
(2)Presione FADER. Aparecerá la pantalla para
seleccionar el modo de aumento gradual/
desvanecimiento.
(3)Seleccione el modo deseado.
(4)Presione OK para volver a PAGE1 y
presione EXIT para volver a FN.
El indicador de aumento gradual/
desvanecimiento parpadeará.
(5)Presione START/STOP. Después de haberse
realizado el aumento gradual/
desvanecimiento, su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
1
FN
2~4
FADER
FADER
OFFOK
MOSC.
NORM.
FADER
FADER
MONO–
OVER–
TONE
LAP
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FN para que
apareça PAGE1.
Na fusão de encerramento [b]
Durante a gravação, carregue em FN para que
apareça PAGE1.
(2)Carregue em FADER. Aparece o écran de
selecção do modo de fusão.
(3)Seleccione um modo desejado.
(4)
Carregue em OK para retornar a PAGE1 e
então prima EXIT para retornar a FN.
O indicador de fusão seleccionado cintila.
(5)Carregue em START/STOP. Após a execução
da fusão de abertura/encerramento, a sua
videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
BOUN–
CE
DOTW I PE
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse OFF
para volver a PAGE1 y pulse EXIT para volver a
FN.
72
Para cancelar a função de fusão
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em OFF para voltar a PAGE1 e depois em
EXIT para voltar a FN.
Page 73
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes:
– Efectos digitales
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Grabación de fotografías en cinta
– Grabación en un “Memory Stick” en modo de
grabación de cinta o en modo de espera de
grabación
– Grabación a intervalos
– Grabación de fotogramas
Cuando seleccione OVERLAP, WIPE o DOT
La videocámara almacena automáticamente la
imagen guardada en una cinta. Mientras la
imagen esté almacenándose, las imágenes en
reproducción desaparecerán. En este punto, es
posible que la imagen no pueda grabarse
claramente, dependiendo de la condición de la
cinta.
Cuando utilice BOUNCE, no podrá utilizar las
funciones siguientes:
– Exposición
– Medidor de foco flexible
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre BOUNCE
No se puede seleccionar BOUNCE en el siguiente
modo o funciones:
– D ZOOM se activa en los ajustes de menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das seguintes funções:
– Efeito digital
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Gravação de fotografia em fita
– Gravação num «Memory Stick» durante a
gravação numa cassete ou no modo de espera
de gravação numa cassete
– Gravação de intervalos
– Gravação de quadros
Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT
Sua câmara armazena automaticamente a
imagem gravada em uma fita. Conforme a
imagem for sendo armazenada, a imagem de
reprodução desaparecerá. Neste estágio, a
imagem pode não ser gravada nitidamente,
conforme as condições da fita.
Enquanto estiver a usar BOUNCE, não pode
utilizar as seguintes funções.
– Exposição
– Medidor de Holofote Flexível
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota sobre BOUNCE
Não pode seleccionar BOUNCE no modo ou
funções seguintes:
– D ZOOM é ativado nos ajustes de menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Durante a gravação de filmes MPEG
Não é possível utilizar a função de fusão.
Funciones avanzadas de grabaci
ón Opera
ções de grava
ção avançadas
Durante la grabación de películas MPEG
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
73
Page 74
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara y la imagen se asemeja
a una ilustración.
PASTEL [c] :El contraste de la imagen se
acentúa y la imagen parece como
las de dibujos animados.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a][b][c][d]
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA y
pulse FN para hacer que se visualice PAGE1.
(2)Pulse MENU y, a continuación, ajuste
P EFFECT en el modo deseado en
(pág. 246).
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a obtenção de efeitos especiais tais como
aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
PASTEL [c] :O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um
desenho animado.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.
(1)Ajuste POWER a CAMERA e, em seguida,
pressione FN para ver PAGE1.
(2)Carregue em MENU e regule P EFFECT para
o modo desejado em (pág. 254).
74
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
EXIT
RET.
Page 75
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Seleccione OFF en P EFFECT de los ajustes del
menú.
Cuando utilice la función de efectos de
imagen, no podrá utilizar las funciones
siguientes:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Grabación en un “Memory Stick” en modo de
grabación de cinta o en modo de espera de
grabación
Cuando se pone el selector POWER en una
posición distinta a la de CAMERA
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito de
imagens
Seleccione OFF em P EFFECT nos parâmetros do
menu.
Você não pode utilizar as seguintes funções
enquanto estiver usando o efeito de imagem:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Gravação num «Memory Stick» durante a
gravação numa cassete ou no modo de espera
Quando regular o selector POWER para uma
posição diferente de CAMERA
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Funciones avanzadas de grabaci
ón Opera
ções de grava
ção avançadas
75
Page 76
Utilización de efectos
especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Es posible grabar imágenes fijas sucesivamente a
intervalos regulares.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación adecuada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Você pode gravar imagens estáticas
sucessivamente em intervalos regulares.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON e o
efeito de imagem a SEPIA e define a velocidade
de obturação adequada.
76
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem estáticaImagem em movimento
STILL
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem estáticaImagem em movimento
LUMI.
Page 77
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA y
pulse FN para hacer que se visualice PAGE2.
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de efecto digital
deseado.
(3)Pulse el modo de efecto digital deseado. En
STILL y LUMI., la imagen fija se almacena en
la memoria.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto.
Elementos de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTRVelocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
OLD MOVIENo es necesario realizar ningún
ajuste
(5)Presione OK para volver a PAGE2.
(1)Ajuste POWER a CAMERA e, em seguida,
pressione FN e selecione PAGE2.
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do efeito digital desejado.
(3)Pressione um modo de efeito digital desejado.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem fixa é
guardada na memória.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Itens a ajustar
STILLO índice da imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASHO intervalo do movimento de
lampejo
LUMI.O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em
movimento
TRAILO tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTRVelocidade de obturação. Quanto
maior o número da velocidade
de obturação, mais lenta é tal
velocidade de obturação.
OLD MOVIENenhum ajustamento é
necessário
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE2.
Funciones avanzadas de grabaci
ón Opera
ções de grava
1
FN
2~4
DIG
EFFT
DIG EFFTDIG EFFT
OFFOK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
Cuando realice ajustes en los modos de
efectos digitales siguientes: STILL,
FLASH, LUMI. y TRAIL, aparecerá la
barra./
A barra aparece quando são regulados os
seguintes efeitos digitais: STILL, FLASH,
LUMI. e TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
ção avançadas
OK
77
Page 78
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Presione OFF para volver a PAGE2.
Notas
•Durante los efectos digitales no funcionarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Grabación de fotos en cinta
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Grabación en un “Memory Stick” en modo de
grabación de cinta o en modo de espera de
grabación
•La función PROGRAM AE no es operativa en el
modo SLOW SHTR.
•Las siguientes funciones no son operativas en
OLD MOVIE:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando se pone el selector POWER en una
posición distinta a la de CAMERA.
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
de obturaciónobturación
Utilización de la función de
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usando a função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
SPOTLIGHT (Foco)
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos talesomo flores o personas.
SPORTS (Aprendizaje de deportes)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí)
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano o en una pista de
esquí.
SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación
lunar)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales o letreros
de neón.
LANDSCAPE (Paisaje)
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
SPOTLIGHT (Holofote)
Este modo evita que a face das pessoas, por
exemplo, apareça excessivamente branca quando
da filmagem de motivos iluminados por luz forte
em teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
SPORTS (Lição de esporte)
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & esqui)
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura em iluminações intensas ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
rampa de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar)
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
LANDSCAPE (Paisagem)
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Funciones avanzadas de grabaci
ón Opera
ções de grava
ção avançadas
79
Page 80
Utilización de la función de
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usando a função PROGRAM AE
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY y pulse FN para hacer que se
visualice PAGE1.
(2)Pulse MENU y, a continuación, ajuste
PROGRAM AE en el modo deseado en
(pág. 246).
1
FN
2
MANUAL SET
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para desconectar la función
PROGRAM AE
Seleccione AUTO en PROGRAM AE en los
ajustes del menú.
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
(1)Ajuste POWER a CAMERA ou MEMORY e,
em seguida, pressione FN para ver PAGE1.
(2)Carregue em MENU e regule PROGRAM AE
para o modo desejado em (pág. 254).
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
RET.
EXEC
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desativar PROGRAM AE
Seleccione AUTO em PROGRAM AE nos
parâmetros do menu.
80
Page 81
Utilización de la función de
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usando a função PROGRAM AE
Notas
•Como su videocámara se ajustará para enfocar
solamente motivos situados de media a gran
distancia, no podrá tomar primeros planos en
los modos siguientes:
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
•Su videocámara se ajustará para enfocar
solamente motivos distantes en los modos
siguientes:
– SUNSETMOON
– LANDSCAPE
•Las funciones siguientes no funcionan en el
modo PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•El modo PROGRAM AE no funciona en lossiguientes casos (el indicador parpadeará):
– Para ajustar NIGHTSHOT en ON.
– Para grabar imágenes en un “Memory Stick”
utilizando la función MEMORY MIX.
•Cuando se pone el selector POWER en
MEMORY, SPORTS el modo de aprendizaje de
deportes no funciona. (El indicador
parpadeará.)
Cuando WHT BAL está en AUTO en los ajustes
del menú
El equilibrio de blancos se ajustará aunque la
función PROGRAM AE esté seleccionada.
Es posible ajustar las siguientes funciones
mientras utiliza la función PROGRAM AE:
– Exposición
– Medidor de foco flexible
Si graba bajo un tubo de descarga, como una
lámpara fluorescente, una lámpara de sodio o
una lámpara de mercurio
Se puede producir un parpadeo o cambio de
color en los siguientes modos. Si esto sucede,
desactive la función PROGRAM AE:
– PORTRAIT
– SPORTS
Notas
•Pelo facto da sua videocâmara estar ajustada
para focar somente motivos entre média a longa
distância, não é possível realizar tomadas de
cenas em primeiro plano nos seguintes modos:
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
•A sua videocâmara está ajustada para focar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
– SUNSETMOON
– LANDSCAPE
•As seguintes funções não funcionam com
PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•PROGRAM AE não funciona nos seguintes
casos (o indicador pisca):
– Ajuste NIGHTSHOT a ON.
– Para gravar imagens em um «Memory Stick»
usando MEMORY MIX.
•Se regular o selector POWER para MEMORY,
SPORTS não é activado. (O indicador pisca.)
Enquanto WHT BAL estiver ajustado para
AUTO nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado mesmo que
você selecione PROGRAM AE.
Você pode ajustar as seguintes funções
enquanto usa PROGRAM AE:
– Exposição
– Medidor de ponto flexível
Se você gravar sob um tubo de descarga
como, por exemplo, uma lâmpada
fluorescente, uma lâmpada de sódio ou de
mercúrio
As imagens podem tremer ou mudar de cor nos
modos indicados abaixo. Se isto acontecer,
desative a função PROGRAM AE:
– PORTRAIT
– SPORTS
Funciones avanzadas de grabaci
ón Opera
ções de grava
ção avançadas
81
Page 82
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Puede ajustar y establecer la exposición.
Normalmente, la exposición se ajusta
automáticamente. Ajuste la exposición
manualmente en los siguientes casos:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas)
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY y pulse FN para hacer que se
visualice PAGE1.
(2)Prsione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla de
de ajuste de la exposición.
(3)Pulse MANUAL.
(4)Ajuste la exposición utilizando –/+.
– : para oscurecer
+ : para dar más brillo
(5)Presione OK para volver a PAGE1.
1
FN
2~5
EXPO–
SURE
Você pode ajustar e definir a exposição.
Normalmente, a exposição é ajustada
automaticamente. Ajuste a exposição
manualmente nos seguintes casos:
– Motivo em contraluz
– Para gravar motivo claro e fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)Ajuste POWER a CAMERA ou MEMORY e,
em seguida, pressione FN para ver PAGE1.
(2)Carregue em EXPOSURE. Aparece o écran de
ajuste da exposição.
(3)Pressione MANUAL.
(4)Ajuste a exposição usando –/+.
– : para escurecer
+ : para clarear
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
AUTOAUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OK
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione AUTO para volver a PAGE1.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, las
funciones siguientes no funcionarán:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
82
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em AUTO para retornar a PAGE1.
Nota
Quando você ajustar a exposição manualmente,
as seguintes funções não funcionam:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– Caso altere o modo PROGRAM AE.
– Caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Page 83
Utilización de la función de
medición del punto focal
– Medidor de foco flexible
Utilizar a função de medição da
luz de um ponto
– Medidor de Holofote Flexível
Usted podrá tomar fotos con la exposición
apropiada automáticamente ajustada para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fijada. Utilice la función Medidor de punto
flexible en los casos siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz.
– Cuando existe un gran contraste entre el objeto
y el fondo, como en el caso de una persona que
está sobre un escenario, iluminada por un foco.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY y pulse FN para hacer que se
visualice PAGE1.
(2)Presione SPOT METER. Aparecerá la pantalla
de SPOT METER.
(3)Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido.
El indicador SPOT METER parpadeará en la
pantalla de cristal líquido. Se ajustará la
exposición del punto seleccionado.
(4)Presione OK para volver a PAGE1.
1
FN
2~4
SPOT
METER
Pode-se registar uma imagem com a exposição
adequada e fixada automaticamente para o ponto
exacto que se quer focalizar. Utilize a função de
Medição flexível da intensidade de luz de um
ponto nos casos seguintes:
– O motivo está em contraluz.
– Quando existe um contraste profundo entre o
motivo e o fundo como no caso de um motivo
sobre um palco e iluminado por um projector.
(1)Ajuste POWER a CAMERA ou MEMORY e,
em seguida, pressione FN para ver PAGE1.
(2)Carregue em SPOT METER. O écran SPOT
METER aparece.
(3)Prima a área desejada no quadro no écran
LCD.
O indicador SPOT METER cintila no écran
LCD. Significa que a exposição do ponto
seleccionado está ajustado.
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
PAGE1 PAGE2
SPOT
FOCUS
MENU FADER
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO–
SURE
SPOT METER
AUTO
OK
Funciones avanzadas de grabaci
ón Opera
ções de grava
ção avançadas
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione AUTO para volver a PAGE1.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em AUTO para retornar a PAGE1.
83
Page 84
Utilización de la función de
medición del punto focal
– Medidor de foco flexible
Utilizar a função de medição da
luz de um ponto
– Medidor de Holofote Flexível
Nota
En el medidor de foco flexible no se pueden
utilizar las siguientes funciones:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
– Exposición
– Enfoque por puntos
El medidor de foco flexible se cancela
automáticamente cuando:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
Nota
As seguintes funções não funcionam durante o
Medidor de ponto flexível:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
– Exposição
– Focagem de um ponto
O medidor de ponto flexível é cancelado
automaticamente:
– Caso altere o modo PROGRAM AE.
– Caso deslize NIGHTSHOT até ON.
84
Page 85
Enfoque manualFocagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes. Normalmente, el enfoque se ajustará
de forma automática.
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
–motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
–rayas horizontales
–motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY y pulse FOCUS ligeramente.
Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir.
Normalmente, a focagem é automaticamente
ajustada.
•O modo de focagem automática não será
efectivo durante a filmagem de:
–motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água
–listras horizontais
–motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1)Ajuste POWER a CAMERA ou MEMORY e,
em seguida, pressione FOCUS ligeiramente. O
indicador 9é exibido.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
Funciones avanzadas de grabaci
ón Opera
ções de grava
1
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que
desaparezca el indicador 9, o .
ção avançadas
2
anillo de enfoque/
anel de focagem
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS levemente para apagar o
indicador 9, ou .
85
Page 86
Enfoque manual
Focagem manual
Para videofilmar motivos distantes
Al pulsar FOCUS a fondo, el enfoque se convierte
en infinito y aparece el indicador . Cuando
suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo
de enfoque manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el
zoom para enfocar en “W” (gran angular)
después de haber enfocado en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para gravar objectos distantes
Quando carregar com mais força em FOCUS,
pode focar até ao infinito e o indicador
aparece. Quando se libera FOCUS, esta
videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focar o motivo, se o zoom for
regulado para filmar em «W» (grande angular)
após a focagem na posição «T» (telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se como segue:
durante a gravação de um motivo distante.
quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
86
Page 87
Utilización de la función
de enfoque por puntos
– Enfoque por puntos
Utilizar a função de
focagem de um ponto
– Focagem de ponto
Es posible tomar fotografías con el foco
apropiado automáticamente ajustado para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fijada.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY y pulse FN para hacer que se
visualice PAGE1.
(2)Pulse SPOT FOCUS. Aparecerá la pantalla
SPOT FOCUS.
(3)Pulse el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido.
El indicador SPOT FOCUS parpadeará en la
pantalla de cristal líquido. Se ajustará el foco
del punto seleccionado.
(4)Pulse OK para volver a PAGE1.
1
FN
2~4
SPOT
FOCUS
Você pode capturar uma imagem com a focagem
apropriada, automaticamente, somente do ponto
que você deseja focar e com a respectiva focagem
fixa.
(1)Ajuste POWER a CAMERA ou MEMORY e,
em seguida, pressione FN para ver PAGE1.
(2)Pressione SPOT FOCUS. É exibida a tela
SPOT FOCUS.
(3)Pressione a área desejada na moldura da tela
LCD.
O indicador SPOT FOCUS pisca na tela LCD.
A focagem do ponto que você selecionou é
ajustada.
(4)Pressione OK para retornar à PAGE1.
PAGE1 PAGE2
SPOT
FOCUS
MENU FADER
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO–
SURE
SPOT FOCUS
AUTO
OK
Funciones avanzadas de grabaci
ón Opera
ções de grava
ção avançadas
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse AUTO para volver a PAGE1.
Nota
Esta función no se puede utilizar durante
PROGRAM AE.
Para retornar a FN
Pressione EXIT.
Para retornar ao modo auto-foco
Pressione AUTO para retornar à PAGE1.
Nota
Não pode utilizar a focagem de um ponto
durante o modo PROGRAM AE.
87
Page 88
Videofilmación a
intervalos
Gravação com
inserção de intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo
que la videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Usted podrá
obtener una excelente videofilmación del
crecimiento de flores, motivos emergentes etc.,
con esta función.
Ejemplo/Exemplo
1 s1 s
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
[a]REC TIME
[b]INTERVAL
(1)En modo de espera, pulse FN para visualizar
PAGE1.
(2)Pulse MENU, ajuste INT. REC en SET en
y, a continuación, pulse EXEC (pág. 247).
(3)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Presione r/R para seleccionar INTERVAL,
y después presione EXEC.
2 Presione r/R para seleccionar el tiempo de
intervalo deseado, y después presione
EXEC.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Presione r/R para seleccionar REC TIME,
y después presione EXEC.
4 Presione r/R para seleccionar el tiempo de
grabación deseado, y después presione
EXEC.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Presione RET.
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de
tempo mediante o ajuste da videocâmara para
gravar e esperar em sequências
automaticamente. É possível obter uma excelente
gravação de florações, reaparições de astros, etc.,
com esta função.
10 min10 min
[a]REC TIME
[b]INTERVAL
(1)No modo de espera, carregue em FN para que
apareça PAGE1.
(2)Carregue em MENU, depois regule INT. REC
para SET em e carregue em EXEC
(pág. 255).
(3)Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Carregue em r/R para seleccionar
INTERVAL, e então prima EXEC.
2 Carregue em r/R para seleccionar o tempo
de intervalo desejado e então prima EXEC.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Carregue em r/R para seleccionar REC
TIME e então prima EXEC.
4 Carregue em r/R para seleccionar o tempo
de gravação desejado e então prima
EXEC.
Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Carregue em RET.
88
Page 89
Videofilmación a intervalos
3
CAMERA SET
12
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
EXEC
30SEC
EXIT
RET.
Gravação com inserção de
intervalos
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
1M
I
ME
I
N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
Funciones avanzadas de grabaci
CAMERA SET
34
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
EXEC
(4)Ajuste INT. REC a ON, y después presione
EXEC.
(5)Presione EXIT para volver a FN.
En la pantalla parpadeará el indicador
INTERVAL.
(6)Presione START/STOP para iniciar la
videofilmación a intervalos.
El indicador INTERVAL se ilumina.
EXIT
RET.
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC
1
2SEC
EXEC
EXIT
.
5SEC
RET.
(4)Ajuste INT. REC a ON e então prima EXEC.
(5)Carregue em EXIT para retornar a FN.
O indicador INTERVAL cintila no écran.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos.
O indicador INTERVAL acende-se.
4
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
EDITSEARCH
EXIT
DE
ON
RET.
EXEC
ón Opera
ções de grava
ção avançadas
89
Page 90
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de
intervalos
Para cancelar la videofilmación a
intervalos
Realice lo siguiente:
– Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
– Ponga el selector POWER en otro modo que no
sea CAMERA.
Para realizar una grabación normal
durante la grabación a intervalos
Pulse START/STOP. El indicador INTERVAL
parpadeará y la grabación normal se iniciará. Si
pulsa START/STOP de nuevo, la grabación
normal finalizará y volverá a la pantalla del paso
5.
Nota
No se puede realizar la grabación a intervalos
durante la grabación de películas MPEG.
Tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas
con respecto al tiempo seleccionado.
Para cancelar a gravação com
inserção de intervalos
Efectue um dos seguintes procedimentos:
– Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste POWER para qualquer modo exceto
CAMERA.
Para executar a gravação normal
durante a gravação de intervalos
Pressione START/STOP. O indicador
INTERVAL pisca e a gravação normal é iniciada.
Pressione novamente START/STOP e, em
seguida, a gravação normal termina e retorna à
tela no passo 5.
Nota
Não pode fazer intervalos durante a gravação de
filmes MPEG.
Tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de
gravação de até +/– 6 quadros do tempo
seleccionado.
90
Page 91
Videofilmación por
fotogramas
– Grabación de fotogramas
Gravação quadro-aquadro
– Gravação de
quadros
Puede realizar una grabación con efecto de
dibujos animados utilizando la grabación de
fotogramas. Para crear este efecto, mueva
alternativamente el motivo un poco y realice la
grabación de un fotograma. Se recomienda que
utilice un trípode y que utilice la videocámara
mediante el mando a distancia después del paso
4.
(1)En modo de espera, pulse FN para visualizar
PAGE1.
(2)Pulse MENU y, a continuación, ajuste FRAME
REC en ON en (pág. 247).
(3)Presione EXIT para volver a FN.
El indicador FRAME REC se encenderá.
(4)Presione START/STOP para iniciar la
grabación de fotogramas. La videocámara
realiza una grabación durante
aproximadamente seis fotogramas y vuelve al
modo de espera.
(5)Mueva el motivo y repita la operación desde
el paso 4.
1
FN
Você pode fazer uma gravação com um efeito
animado de interrupção do movimento, usando a
gravação de quadros. Para criar este efeito, mova
o objeto alternadamente um pouco e faça uma
gravação de quadros. Recomendamos que você
use um tripé e opere a câmera com o controle
remoto, após o passo 4.
(1)No modo de espera, carregue em FN para que
apareça PAGE1.
(2)Carregue em MENU e regule FRAME REC
para ON em (pág. 255).
(3)Carregue em EXIT para retornar a FN.
O indicador FRAME REC acende-se.
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com quadros. A câmara de vídeo
grava cerca de seis fotogramas e depois volta
ao modo de espera.
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de fotogramas
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação de quadros
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Realice los siguiente:
– Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
– Ponga el selector POWER en otro modo que no
sea CAMERA.
Notas
•El tiempo restante apropiado de la cinta no se
indicará si utiliza constantemente esta función.
•No se puede realizar la grabación de
fotogramas durante la grabación de películas
MPEG.
Cuando utilice la grabación de fotogramas
El último fotograma grabado tiene una extensión
superior a la de los demás.
Para cancelar a gravação de quadros
Efectue um dos seguintes procedimentos:
– Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste POWER para qualquer modo exceto
CAMERA.
Notas
•O tempo de fita restante correcto não será
indicado, caso utilize esta função
continuamente.
•Não pode fazer uma gravação de quadros
durante a gravação de filmes MPEG.
Quando se utiliza a função de gravação com
cortes
O último quadro gravado é maior que os outros
quadros.
92
Page 93
Utilización del visor
Utilização do visor
electrónico
Es posible extraer el visor hasta que chasquee,
dar la vuelta al panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Puede utilizar el panel sensible al tacto utilizando
el visor.
Utilice el visor en los siguientes casos:
Cuando utilice el brillo de la cámara y la función
de aumento gradual y desvanecimiento (sólo en
modo CAMERA) en la pantalla táctil mediante el
visor.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY. Extraiga el visor hasta que
chasquee, dé la vuelta al panel de cristal
líquido y repliéguelo en el cuerpo de la
videocámara con la pantalla de cristal líquido
encarada hacia afuera.
(2)Presione OFF. En la pantalla aparecerá el
mensaje PANEL OFF.
(3)Presione OK. La pantalla de cristal líquido se
apagará.
(4)Cuando esté utilizando el visor, pulse la
pantalla de cristal líquido. Aparecerán
EXPOSURE, OK, ON y FADER (sólo
en modo CAMERA).
(5)Seleccione el elemento deseado, y después
presione OK.
EXPOSURE: Ajuste la exposición presionando
–/+.
FADER: Presione FADER hasta que se visualice
el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma
siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE
t MONOTOME t OVERLAP t
WIPE t DOT t (sin indicador)
Puxe para fora o visor eletrônico até ouvir um
clique e, em seguida, vire o painel LCD para
baixo e mova-o para o corpo da câmera, com a
écran LCD virada para fora. Você pode usar o
painel digital utilizando o visor eletrônico.
Use o visor eletrônico no seguinte caso:
Quando regular a luminosidade da câmara e o
aparecimento gradual da imagem (apenas em
CAMERA) no painel digital com o visor
electrónico.
(1)Ajuste POWER a CAMERA ou MEMORY.
Puxe para fora o visor eletrônico até ouvir um
clique e, em seguida, vire o painel LCD para
baixo e mova-o para o corpo da câmera, com a
écran LCD virada para fora.
(2)Carregue em OFF. A mensagem PANEL
OFF aparece no écran.
(3)Carregue em OK. O écran LCD desactiva-se.
(4)Usando o visor eletrônico, pressione a tela
LCD. É exibido EXPOSURE, OK, ON e
FADER (apenas em CAMERA).
(5)Seleccione o item desejado e então prima
OK.
EXPOSURE: Ajuste a exposição premindo –/+.
FADER: Prima FADER até que o modo de fusão
desejado seja indicado.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE
t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT t (nenhum indicador)
ON: O visor LCD acende-se e passa ao
Modo de imagem reflectida.
Funciones avanzadas de grabaci
ón Opera
ções de grava
ção avançadas
ON: La pantalla de cristal líquido se ilumina
y pasa al modo de espejo.
93
Page 94
Utilización del visor
Utilização do visor electrónico
4
En CAMERA/
No modo CAMERA
EXPO–
SURE
ONFADER
OK
En MEMORY/
No modo MEMORY
EXPO–
SURE
ON
OK
Para hacer que desaparezcan los
botones de la pantalla de cristal
líquido
Presione OK.
Notas
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
•No presione la pantalla de cristal líquido con
objetos puntiagudos, como bolígrafos.
•Durante la reproducción en modo VCR o de
memoria, no puede utilizar la pantalla táctil
mediante el visor.
Para utilizar elementos que no estén
visualizados
Devuelva la pantalla de cristal líquido y el visor a
sus posiciones previas. Cambie los elementos
utilizando la pantalla de cristal líquido.
FN y OFF del visor
Estos botones aparecerán invertidos.
Tiempo de grabación disponible
Éste es el tiempo en el que se graban imágenes
mediante el visor electrónico (pág. 25).
Visor/Visor electrónico
Para fazer as teclas no écran LCD
desaparecerem
Carregue em OK.
Notas
•Não toque do écran LCD com as mãos
molhadas.
•Não pressione o écran LCD com objectos
pontudos tais como canetas.
•Durante a reprodução no videogravador ou na
memória, não pode utilizar o painel digital com
o visor electrónico.
Para operar os itens não exibidos
Ajuste o écran LCD e o visor electrónico de volta
à posição prévia. Opere os itens usando o écran
LCD.
FN e OFF no visor electrónico
Estas teclas aparecem invertidas.
Tempo de gravação disponível
É o tempo de que dispõe quando gravar imagens
utilizando o visor electrónico (pág. 25).
94
Page 95
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.
(1)En modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse FN para visualizar
PAGE1.
(2)Pulse MENU y, a continuación, ajuste
P EFFECT en el modo deseado (pág. 246).
Con respecto a los detalles sobre la función de
cada efecto de imagen, consulte la página 74.
1
FN
2
MANUAL SET
P EFFECT
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)Durante a reprodução ou pausa na
reprodução, carregue em FN para que apareça
PAGE1.
(2)Carregue em MENU e regule P EFFECT para
o modo desejado (pág. 254).
Consulte a página 74 quanto aos detalhes
sobre cada função de efeito de imagem.
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
RET.
EXEC
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
ções de reprodu
ção avançadas
95
Page 96
Reproducción de una cinta con efectos
de imagen
Reprodução de uma cassete com efeitos
de imagem
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando las haya procesado
con la función de efectos de imágenes. Grabe
las imágenes en un “Memory Stick”
(pág. 168, 183) o en una videograbadora
utilizando la videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efecto
de imagen no se emitirán a través de la interfaz
DV.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na
sua videocâmara quando as tiver processado
usando a função de efeito de imagem. Grave
imagens num «Memory Stick» (pág. 168, 183)
ou num videogravador, utilizando a câmara de
vídeo como leitor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas utilizando a função de
efeito de imagem não são emitidas através da
interface de DV.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
96
Page 97
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de uma
cassete com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.
(1)En modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse FN y seleccione PAGE2.
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla de
selección del modo de efecto digital deseado.
(3)Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En STILL o LUMI., la imagen seleccionada se
almacena en la memoria como una imagen
fija.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto. Con
respecto a los detalles, consulte la página 77.
(5)Presione OK para volver a PAGE2.
1
FN
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)Durante a reprodução ou pausa na
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2.
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o écran de
selecção do modo de efeito digital desejado.
(3)Seleccione um modo de efeito digital
desejado. Nos modos de efeito STILL ou
LUMI., a imagem cujo modo seleccionou é
guardada na memória como uma imagem
fixa.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Consulte a página 77 quanto aos pormenores.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE2.
2,3
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efectos
digitales
Presione OFF para volver a PAGE2.
ção avançadas
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE2.
97
Page 98
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando las haya procesado
con la función de efectos digitales. Grabe las
imágenes en un “Memory Stick” (pág. 168, 183)
o en una videograbadora utilizando la
videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de efecto
digital no se emitirán a través de la interfaz DV.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na
sua videocâmara quando as tiver processado
usando a função de efeito digital. Grave
imagens num «Memory Stick» (pág. 168, 183)
ou num videogravador, utilizando a câmara de
vídeo como leitor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
As imagens processadas pela função de efeito
digital não saem através da interface de DV.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
98
Page 99
Ampliación de imágenes
grabadas en cintas
– PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM em cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en una
cinta. Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá ampliar las imágenes
grabadas en un “Memory Stick” (pág. 203).
(1)En modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse FN para visualizar
PAGE2.
(2)Presione PB ZOOM. Aparecerá la pantalla de
PB ZOOM.
(3)Pulse el área que desea ampliar en la otra área
de la pantalla PB ZOOM.
El área pulsada se moverá al centro de la
pantalla y la imagen de reproducción se
amplia hasta alcanzar aproximadamente el
doble del tamaño. Si vuelve a pulsar la otra
área, ésta se moverá al centro de la pantalla.
(4)Ajuste el tamaño del zoom mediante la
palanca del zoom.
Puede seleccionar el tamaño del zoom de
aproximadamente 1,1 a cinco veces su tamaño
normal.
W: Disminuir el tamaño del zoom.
T: Aumentar el tamaño del zoom.
3,4
Imagens gravadas em cassetes podem ser
ampliadas. Além das operações descritas, a sua
videocâmara pode ampliar imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s (pág. 203).
(1)Durante a reprodução ou pausa na
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2.
(2)Carregue em PB ZOOM. Aparece o écran PB
ZOOM.
(3)Pressione a área que você deseja aumentar na
moldura na tela PB ZOOM.
A área que você pressionou move-se para o
centro da tela e a imagem reproduzida fica
aproximadamente com o dobro do tamanho.
Se você pressionar a outra área novamente, a
área move-se para o centro da tela.
(4)Regule o rácio de zoom com o selector do
zoom.
Pode seleccionar o rácio de zoom de
aproximadamente 1,1 a cinco vezes as
próprias dimensões.
W: Diminui o coeficiente de zoom.
T: Aumenta o coeficiente de zoom.
W
PB ZOOM
9 × 5.0
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de reprodu
12
FN
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione END.
T
END
PB
ZOOM
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em END.
ção avançadas
99
Page 100
Ampliación de fotos grabadas en
cintas
– PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes
– PB ZOOM em cassete
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando las haya procesado
con la función PB ZOOM. Sin embargo, puede
grabar imágenes en una videograbadora
utilizando la videocámara como reproductor.
•No puede grabar imágenes en movimiento en
un “Memory Stick” en la videocámara si se ha
procesado la imagen utilizando el modo PB
ZOOM de cintas.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando utilice las funciones
siguientes:
– Puesta del selector POWER en OFF (CHARGE).
– Parada de la reproducción.
– Inserción de “Memory Stick”.
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes en el modo PB ZOOM no se emiten
a través de la interfaz DV y la toma (USB).
En reproducción PB ZOOM
Si pulsa DISPLAY/ TOUCH PANEL, desaparece
el fotograma de la pantalla PB ZOOM. Usted no
podrá mover la imagen ampliada hacia el centro
de la pantalla.
Bordes de la imagen ampliada
Los bordes de la imagen ampliada no podrán
visualizarse en el centro de la pantalla.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente através da função PB ZOOM com
esta videocâmara.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na
sua videocâmara quando as tiver processado
usando a função PB ZOOM em cassete. No
entanto, pode gravar imagens num
videogravador utilizando a câmara de vídeo
como leitor.
•Não pode gravar imagens em movimento num
«Memory Stick», que colocou na câmara de
vídeo, se tiver processado a imagem com a
função PB ZOOM na cassete.
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando se operam as seguintes
funções:
– Ajuste do interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
– Paragem da reprodução.
– Insira um «Memory Stick».
Imagens no modo PB ZOOM
No modo PB ZOOM, as imagens não são
enviadas através da interface de DV nem da
tomada (USB).
Em PB ZOOM
Se carregar em DISPLAY/ TOUCH PANEL,
desaparece a moldura no ecrã PB ZOOM. Não é
possível deslocar a imagem ampliada para o
centro do écran.
100
Borda da imagem ampliada
A borda da imagem ampliada não pode ser
exibida no centro do écran.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.