Sony Ericsson DCR-IP5E User Manual [es]

3-071-133-41 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
©2001 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Para los clientes de Europa ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden interferir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado que cumple con los limites establecidos con la directriz EMC para utilizar cables de conexión de menos de 3 m.
DCR–IP7E solamente
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros.
Por medio de la presente Sony Corporation declara que el Handycam cumple con los requisitos esenciales y cualesquiera otras disposiciones aplicables o exigibles de la Directiva 1999/5/CE.
Los países y áreas en las que podrá utilizar las funciones de la red están restringidos. Con respecto a los detalles, consulte las instrucciones de operación de la red separadas.
2
Somente DCR-IP7E
A Sony Corporation declara que este Handycam está conforme com os requisitos essenciais e outras provisões da Directiva 1999/5/CE.
Os países e áreas onde é possível utilizar as funções de rede são restritos. Quantos aos pormenores, consulte separadamente o manual de instruções da rede.
3
Español
Características principales
Toma y reproducción de imágenes en movimiento o fijas
•Grabación de una imagen en una cinta (pág. 38)
•Grabación de una imagen fija en una cinta (pág. 61)
•Reproducción de una cinta (pág. 51)
•Grabación de una imagen fija en un “Memory Stick” (pág. 149) (DCR-IP7E solamente)
•Grabación de imágenes en movimiento en un “Memory Stick” (pág. 160) (DCR-IP7E solamente)
•Visualización de una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (pág. 174) (DCR-IP7E solamente)
•Visualización de una imagen en movimiento en un “Memory Stick” (pág. 179) (DCR-IP7E solamente)
Captura de imágenes en el ordenador
•Visualización de una imagen grabada en una cinta utilizando el ordenador mediante el cable i.LINK (pág. 199)
•Visualización de una imagen grabada en “Memory Stick” utilizando el ordenador mediante el cable USB (pág. 201) (DCR-IP7E solamente)
Acceso a Internet mediante el dispositivo Bluetooth (no suministrado) (DCR­IP7E solamente)
•Acceso a Internet y envío/recepción de mensajes de correo electrónico. Para más información, consulte las instrucciones de funcionamiento por la red suministradas con la videocámara.
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Luz de fondo (pág. 47)
•PROGRAM AE (Exposición automática programada) (pág. 75)
•Balance de blancos (pág. 78)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 80)
4
Características principales
Funciones para dar efectos a las grabaciones
•Zoom digital (pág. 124)
El ajuste por omisión es OFF. (Para un zoom superior a 10×, ajuste el elemento D ZOOM del menú ajustes.)
•Fundido (pág. 66)
•Efecto de imagen (pág. 69)
•Efecto digital (pág. 71)
•Títulos (pág. 108, 116)
•MEMORY MIX (mezcla en la memoria) (pág. 166) (DCR-IP7E solamente)
Funciones para que las grabaciones tengan un aspecto más natural
•Enfoque manual (pág. 82)
•Modo de paisaje (pág. 75)
Funciones utilizadas después de la grabación
•END SEARCH (búsqueda del final) (pág. 50)
•DATA CODE (código de datos)(pág. 54)
•Búsqueda de varias imágenes (pág. 88)
•Búsqueda de títulos (pág. 93)
•Búsqueda de datos (pág. 95)
•Búsqueda de fotos (pág. 97)
5
Português
Características principais
Reproduzir imagens fixas ou em movimento
•Gravar uma imagem numa cassete (p. 38)
•Gravar uma imagem fixa numa cassete (p. 61)
•Reproduzir uma cassete (p. 51)
•Gravar uma imagem fixa num “Memory Stick” (p. 149) (só no modelo DCR-IP7E)
•Gravar imagens em movimento num “Memory Stick” (p. 160) (só no modelo DCR-IP7E)
•Ver uma imagem fixa gravada num “Memory Stick” (p. 174) (só no modelo DCR-IP7E)
•Ver uma imagem em movimento num “Memory Stick” (p. 179) (só no modelo DCR-IP7E)
Capturar imagens no computador
•Utilizar o computador com um cabo i.LINK (p. 199) para ver uma imagem gravada numa cassete
•Utilizar o computador com um cabo USB (p. 201) (só no modelo DCR-IP7E) para ver uma imagem gravada num “Memory Stick”
Aceder à Internet através de um dispositivo Bluetooth (não fornecido) (só no modelo DCR-IP7E)
•Aceder à Internet e enviar/receber correio electrónico. Para obter mais informações, consulte as instruções de funcionamento da função de rede fornecidas com a câmara de vídeo.
Outras utilizações
Funções de regulação da exposição no modo de gravação
•Contra-luz (p. 47)
•PROGRAM AE (p. 75)
•Equilíbrio do branco (p. 78)
•Regular a exposição manualmente (p. 80)
6
Características principais
Funções que produzem efeitos nas gravações
•Zoom digital (p. 124)
A regulação predefinida é OFF. (Para que o zoom seja superior a 10×, regule o item D ZOOM nas programações do menu.)
•Fader (p. 66)
•Efeito de imagem (p. 69)
•Efeito digital (p. 71)
•Título (p. 108, 116)
•MEMORY MIX (p. 166) (só no modelo DCR-IP7E)
Funções que dão uma aparência natural às gravações
•Focagem manual (p. 82)
•Modo de paisagem (p. 75)
Funções utilizadas depois da gravação
•END SEARCH (p. 50)
•DATA CODE (p. 54)
•Procura de várias fotografias (p. 88)
•Procura por títulos (p. 93)
•Procura por datas (p. 95)
•Procura de fotografias (p. 97)
7
Introducción – Funciones básicas
Introdução – Operações básicas
Esta sección describe las funciones básicas de control y las distintas formas para utilizar la videocámara.
¿Cómo conectar la alimentación y seleccionar el modo?
Para suministrar alimentación a la videocámara, consulte “Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación” en la página 25.
(1)Deslice el selector POWER mientras pulsa el
botón verde pequeña y, a continuación, suéltelo. La videocámara se enciende y, a continuación, pasa al modo CAMERA de manera que el indicador CAMERA se enciende.
(2)Deslice el selector POWER hacia abajo. Cada
vez que lo haga el modo cambia como se describe a continuación y también se enciende el indicador correspondiente. CAMERA Utilice este modo cuando grabe en
una cinta.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP7E solamente)
MEMORY: Utilice este modo cuando grabe
en un “Memory Stick”, o cuando reproduzca o edite una imagen en un “Memory Stick”.
NETWORK: Utilice este modo cuando
utilice la función de red. Para más detalles consulte el manual de instrucciones de las funciones de red suministradas.
VCRUtilice este modo cuando reproduzca o
edite una imagen grabada en una cinta o un “Memory Stick” (“Memory Stick” solamente puede utilizarse con DCR­IP7E).
8
Esta secção descreve as operações básicas de controlo e explica como utilizar a câmara de vídeo.
Como ligar a câmara de vídeo e seleccionar o modo
Para utilizar a câmara de vídeo, consulte “Passo 1 Preparação da fonte de alimentação” na página
25.
1,2
POWER
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
(1)Faça deslizar o selector POWER enquanto
carrega no pequeno botão verde e depois retire o dedo. A câmara de vídeo liga-se e passa ao modo CAMERA para que o indicador luminoso CAMERA se acenda.
(2)Empurre o selector POWER para baixo.
Sempre que empurrar o selector para baixo, o modo muda como descrito abaixo e o indicador luminoso do modo correspondente também se acende.
CAMERA Utilize este modo para gravar em
MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR­IP7E)
MEMORY: Utilize este modo quando
NETWORK:Utilize este modo quando usar
VCR Utilize este modo quando reproduzir ou
editar uma imagem gravada numa cassete ou num “Memory Stick” (só pode utilizar um “Memory Stick” com o modelo DCR-IP7E).
(CHG)
OFF ON
MODE
cassetes.
gravar num “Memory Stick” e também quando reproduzir ou editar uma imagem num “Memory Stick”.
a função de rede. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções das funções de rede fornecido.
Introducción – Funciones básicas
Introdução – Operações básicas
¿Cómo utilizar el botón de control?
La mayoría de las operaciones se llevan a cabo mediante el botón de control. Seleccione un botón mostrado en la pantalla utilizando el botón de control y, a continuación, pulse el z punto en el botón de control.
(1)Pulse v/V/b/B repetidamente en el botón
de control para seleccionar un botón deseado que aparece en la pantalla. El botón seleccionado se vuelve de color naranja.
PAGE1 PAGE2 PAGE3
Como utilizar o botão de controlo
A maioria das operações são executadas com o botão de controlo. Utilize o botão de controlo para seleccionar um botão que aparece no ecrã e depois carregue em z no centro do botão de controlo.
12
(1)Carregue várias vezes em v/V/b/B no
botão de controlo para seleccionar o botão pretendido que aparece no ecrã. O botão seleccionado fica cor-de-laranja.
EXIT
Procedimientos iniciales / Como começar
LCD BRT
(2)Pulse z (centro) en el botón de control para
introducir los ajustes. Repita los pasos 1 y 2 para ejecutar la función.
–+
END SCH
TITLE
VOL
(2)Carregue em z no centro do botão de
controlo para introduzir a programação. Repita os passos 1 e 2 para executar a função.
OK
LCD BRT
9
Introducción – Funciones básicas
1–3
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
MENU FOCUS
FADER SELF
TIMER
MEM
MIX
EXPO–
SURE
FN
Introdução – Operações básicas
El procedimiento anterior es conocido como “Seleccione [XXXX] y pulse z (centro) en el botón de control“ en este manual de instrucciones.
Cuando un elemento está seleccionado
Aparece una barra verde sobre el elemento.
Si algunos elementos no están disponibles
El color de estos elementos cambia a gris.
¿Cómo utilizar la pantalla FN?
Si FN no se muestra en la pantalla, pulse DISPLAY o z (centro) en el botón de control.
DISPLAY
(1)Seleccione FN mediante v/V/b/B en el
botón de control y, a continuación, pulse z (centro). Aparecerá la pantalla FN.
Neste manual de instruções, o procedimento acima é referido como “Seleccione [XXXX] e carregue em z no centro do botão de controlo”.
Quando um item está seleccionado
Aparece uma barra verde por cima do item.
Se houver itens que não estão disponíveis
A cor desses itens muda para cinzento.
Como utilizar o ecrã FN
Se FN não aparecer no ecrã, carregue em DISPLAY ou em z no centro do botão de comando.
(1)Seleccione FN com v/V/b/B no botão de
controlo e depois carregue em z no centro do referido botão. O ecrã FN aparece.
(2)Para cambiar la página seleccione PAGE1,
PAGE2 o PAGE3 mediante v/V/b/B en el botón de control y, a continuación, pulse z (centro). Aparecerá la pantalla PAGE1/ PAGE2/PAGE3.
(3)Seleccione el elemento deseado mediante
10
v/V/b/B en el botón de control y, a continuación, pulse z (centro). Aparecerá la pantalla que corresponde a este botón o se ejecutará esa función.
En modo CAMERA/No modo CAMERA
(2)Para mudar de página, seleccione PAGE1,
PAGE2 ou PAGE3 com v/V/b/B no botão de controlo e depois carregue em z no centro do referido botão. O ecrã PAGE1/PAGE2/ PAGE3 aparece.
(3)Seleccione o item pretendido com v/V/b/B
no botão de controlo e depois carregue em z no centro do referido botão. O ecrã correspondente a esse botão aparece ou a respectiva função é executada.
Introducción – Funciones básicas
Introdução – Operações básicas
Para volver a la pantalla FN
Seleccione OK y, a continuación RETURN o END mediante v/V/b/B en el botón de control y pulse z (centro). Después, seleccione EXIT mediante v/V/b/B en el botón de control y, a continuación, pulse z (centro).
Para ejecutar los ajustes
Seleccione OK mediante v/V/b/B en el botón de control y, a continuación, pulse z (centro). El indicador vuelve a la pantalla PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para cancelar los ajustes
Seleccione OFF o AUTO mediante v/V/b/B en el botón de control y, a continuación, pulse z (centro). El indicador vuelve a la pantalla PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Los botones de pantalla de la pantalla PAGE1/ PAGE2/PAGE3
En modo CAMERA
PAGE1 MENU, FADER, SELFTIMER, MEM
PAGE2 LCD BRT, VOL, END SCH, TITLE PAGE3 DIG EFFT, COUNT RESET
En modo VCR
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SRCH,
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, END SCH,
PAGE3
* (DCR-IP7E solamente)
MIX*, EXPOSURE, FOCUS
x/ PB*, m *, BX *, M *
x/ PB*, m *, BX *, M *
DATA CODE, COUNT RESET, qREC CTRL, x/ PB*, m *, BX *, M *
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione OK, depois RETURN ou END com v/V/b/B no botão de controlo e, por último, carregue em z no centro do referido botão. Depois, seleccione EXIT com v/V/b/B no botão de controlo e carregue em z no centro do referido botão.
Para executar as programações
Seleccione OK com v/V/b/B no botão de controlo e depois carregue em z no centro do referido botão. O ecrã PAGE1/PAGE2/PAGE3 volta a aparecer.
Para cancelar as programações
Seleccione OFF ou AUTO com v/V/b/B no botão de controlo e depois carregue em z no centro do referido botão. O ecrã PAGE1/ PAGE2/PAGE3 volta a aparecer.
Botões do ecrã PAGE1/PAGE2/PAGE3
No modo CAMERA
PAGE1 MENU, FADER, SELFTIMER, MEM
PAGE2 LCD BRT, VOL, END SCH, TITLE PAGE3 DIG EFFT, COUNT RESET
No modo VCR
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SRCH,
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, END SCH,
PAGE3
* (só no modelo DCR-IP7E)
MIX*, EXPOSURE, FOCUS
x/ PB*, m *, BX *, M *
x/ PB*, m *, BX *, M *
DATA CODE, COUNT RESET, qREC CTRL, x/ PB*, m *, BX *, M *
Procedimientos iniciales / Como começar
Consulte la página 142 para el modo MEMORY/ NETWORK (DCR-IP7E solamente).
Para activar/desactivar los botones de pantalla
Pulse DISPLAY. Sin embargo, el buscador solamente puede utilizarse en modo espejo.
En este manual de instrucciones, una pantalla donde aparece el botón FN se conoce como la pantalla FN
Para obter informações sobre o modo MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR­IP7E), consulte a página 142.
Para activar/desactivar os botões do ecrã
Carregue em DISPLAY. No entanto, o visor electrónico só pode ser utilizado no modo de imagem reflectida.
Neste manual de instruções, um ecrã onde apareça o botão FN é referido como ecrã FN.
11
Español
Índice
Características principales.............................. 4
Introducción – Funciones básicas.................. 8
Guía de inicio rápido .................................... 16
Procedimientos iniciales
Utilización de este manual ........................... 20
Comprobación de los accesorios
suministrados.......................................... 23
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 25
Instalación de la batería ......................... 25
Carga de la batería.................................. 26
Conexión a una toma de corriente ....... 30
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ............. 32
Paso 3 Inserción de un videocasete............ 36
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes ................................ 38
Grabación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 47
Grabación con autodisparador ............. 48
Comprobación de la grabación
– END SEARCH ..................................... 50
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .......................... 51
Visualización de grabaciones en un televisor
................................................................... 59
Funciones avanzadas de grabación
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotos .............................. 61
Utilización del modo panorámico............... 64
Utilización de la función de aumento gradual
y desvanecimiento.................................. 66
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen................................ 69
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales ................................... 71
Utilización de la función de exposición
automática programada
(PROGRAM AE) ..................................... 75
Ajuste manual del balance de blanco ......... 78
Ajuste manual de la exposición................... 80
Enfoque manual............................................. 82
12
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen...................................................... 84
Reproducción de una cinta con efectos
digitales.................................................... 86
Búsqueda de escenas – Búsqueda de varias
imágenes .................................................. 88
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título
– Búsqueda de títulos............................. 93
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas................... 95
Búsqueda de una foto
– Búsqueda de fotos ............................... 97
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 99
Grabación de un programa ........................ 103
Superposición de un título ......................... 108
Confección de sus propios títulos ............. 116
Micro Cassette Memory.............................. 120
Personalización de la videocámara
Cambio de los ajustes del menú ................ 124
Operaciones con el “Memory Stick DCR-IP7E solamente
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ....................................... 136
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” – Grabación de fotos en la
memoria ................................................. 149
Grabación de una imagen desde una cinta
como una imagen fija ........................... 156
Grabación de imágenes en movimiento en un
“Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG ......... 160
Grabación de imágenes de una cinta como
imágenes en movimiento .................... 162
Superposición de una imagen fija de un
“Memory Stick” en otra en movimiento
– MEMORY MIX................................... 166
Copia de imágenes fijas de una cinta
– Almacenamiento de fotos................. 171
Visualización de una imagen fija
– Reproducción de fotos de la
memoria ................................................. 174
Visualización de imágenes en movimiento
– Reproducción de películas MPEG .. 179
Índice
Copia de imágenes grabadas del “Memory
Stick” en una cinta................................ 184
Ampliación de imágenes fijas grabadas en un
“Memory Stick”
– Memoria PB ZOOM .......................... 186
Reproducción de imágenes de un área
continua – SLIDE SHOW .................... 188
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes .................... 190
Borrado de imágenes .................................. 192
Registro de una marca de impresión
– PRINT MARK .................................... 197
Conexión con un ordenador
Utilización del ordenador para ver imágenes
grabadas en una cinta .......................... 199
Utilización del ordenador para ver imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
– DCR-IP7E solamente......................... 201
Operación de red DCR-IP7E solamente
Acceso a la red ............................................. 209
Resolución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ....... 211
Visualización de autodiagnóstico ............. 217
Indicadores y mensajes de aviso ............... 218
Información adicional
Cassettes compatibles ................................. 229
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 231
Acerca de i.LINK ......................................... 233
Utilización de la videocámara en el
extranjero ............................................... 235
Información sobre mantenimiento y
precauciones.......................................... 236
Especificaciones ........................................... 244
Referencia rápida
Identificación de piezas y controles .......... 248
Índice alfabético ........................................... 257
13
Português
Índice
Características principais ............................... 6
Introdução – Operações básicas .................... 8
Guia de Iniciação rápida............................... 18
Como começar
Como utilizar este manual ........................... 20
Verificar os acessórios fornecidos ............... 23
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ............................................. 25
Instalar a bateria recarregável .............. 25
Carregar a bateria ................................... 26
Ligação à corrente eléctrica ................... 30
Passo 2 Acertar a data e a hora ................... 32
Passo 3 Introduzir uma cassete .................. 36
Gravação – Operações básicas
Gravar uma imagem ..................................... 38
Filmar motivos em contra-luz
– BACK LIGHT ................................ 47
Gravar utilizando o temporizador
automático ........................................ 48
Verificar a gravação
– END SEARCH ..................................... 50
Reprodução – Operações básicas
Reproduzir uma cassete ............................... 51
Ver a gravação no ecrã do televisor ............ 59
Operações avançadas de gravação
Gravar uma imagem fixa numa cassete
– Gravação de fotografias em cassetes
................................................................... 61
Utilizar o modo 16:9 ...................................... 64
Utilizar a função FADER .............................. 66
Utilizar efeitos especiais
– Efeito de imagem................................. 69
Utilizar efeitos especiais – Efeito digital .... 71
Utilização da função PROGRAM AE ......... 75
Regular o equilíbrio do branco
manualmente .......................................... 78
Regular a exposição manualmente ............. 80
Focagem manual............................................ 82
Operações avançadas de reprodução
Reproduzir uma cassete com efeitos de
imagem .................................................... 84
Reproduzir uma cassete com efeitos
digitais...................................................... 86
Procurar uma cena
14
– Procura de várias imagens ................. 88
Procurar os limites de uma cassete gravada
através do título
– Procura do título.................................. 93
Procurar uma gravação pela data
– Procura da data.................................... 95
Procurar uma fotografia
– Procura de fotografia .......................... 97
Montagem
Copiar uma cassete........................................ 99
Gravar um programa .................................. 103
Sobrepor um título ...................................... 108
Criação de títulos ......................................... 116
Micro Cassette Memory.............................. 120
Personalizar a câmara de vídeo
Alterar as programações do menu............ 124
Operações do Memory Stick” — só no modelo DCR-IP7E
Utilizar um “Memory Stick”
– introdução .......................................... 136
Gravar imagens fixas num “Memory Stick”
– Memorização de fotografias ............ 149
Gravar uma imagem de uma cassete como
imagem fixa ........................................... 156
Gravar imagens em movimento num
“Memory Stick”
– gravação de filme MPEG.................. 160
Gravar uma imagem de uma cassete como
uma imagem em movimento.............. 162
Sobrepor uma imagem fixa de um “Memory
Stick” numa imagem em movimento
– MEMORY MIX................................... 166
Copiar imagens fixas de uma cassete
– Gravar como fotografia .................... 171
Ver uma imagem fixa
– Reprodução das fotografias em
memória ................................................. 174
Ver uma imagem em movimento
– Reprodução de filme MPEG ............ 179
Copiar imagens gravadas no “Memory Stick”
para a cassete......................................... 184
Ampliar imagens fixas gravadas num
“Memory Stick” – PB ZOOM da
memória ................................................. 186
Reprodução de imagens num ciclo contínuo
– SLIDE SHOW ..................................... 188
Evitar a desgravação acidental
– Protecção da imagem ........................ 190
Apagar imagens........................................... 192
Colocar uma marca de impressão
– PRINT MARK .................................... 197
Índice
Ligar a um computador
Ver as imagens gravadas numa cassete
utilizando o computador pessoal....... 199
Ver as imagens gravadas num “Memory
Stick” utilizando o computador pessoal
– só no modelo DCR-IP7E ................... 201
Funcionamento em rede – só no modelo DCR-IP7E
Aceder à rede ............................................... 209
Resolução de problemas
Tipos de problemas e soluções
respectivas ............................................. 220
Visor de auto-diagnóstico .......................... 226
Indicadores e mensagens de aviso ............ 227
Informações adicionais
Cassetes compatíveis .................................. 229
A bateria “InfoLITHIUM”.......................... 231
i.LINK............................................................ 233
Utilizar a câmara de vídeo no
estrangeiro ............................................. 235
Precauções e informações de
manutenção ........................................... 236
Especificações............................................... 246
Referência rápida
Identificar as peças e controlos .................. 248
Índice remissivo........................................... 258
15
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 30)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 25).
Abra la cubierta de la toma.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Guía de inicio rápido
Esta guía le presenta las operaciones básicas para grabar/ reproducir. Consulte las páginas entre paréntesis “( )” para más información.
16
Inserción de un videocasete (pág. 36)
1 Deslice OPEN/
ZEJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa.
2 Presione la parte
central de la parte posterior del videocasete para insertarlo. Introdúzcalo en línea recta y hasta el fondo en su compartimiento con la ventanilla hacia arriba.
Conecte la clavija con la marca v hacia el lado del objetivo.
3
Cierre el compartimiento del videocasete presionando la tapa hasta la mitad. Después de que el compartimiento del videocasete haya bajado completamente, cierre la tapa hasta que haga clic.
Grabación de imágenes (pág. 38)
1 Quite la tapa del objetivo.
Pulse OPEN
2
para abrir el panel de cristal líquido.
Visor electrónico
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, tire del visor hasta que haga clic para controlar la grabación.
Cuando adquiera la videocámara, el reloj no estará ajustado. Ajuste el reloj antes de grabar (pág. 32).
Control de la reproducción de las imágenes en la pantalla de cristal líquido (pág. 51)
1 Ponga el selector POWER en VCR.
El indicador VCR se enciende.
POWER
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF ON
3 Ponga el selector POWER en
CAMERA. El indicador CAMERA se enciende.
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
POWER
(CHG)
MODE
OFF ON
4 Pulse START/STOP. La
videocámara comenzará a grabar. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
START/STOP
2 Seleccione , a continuación
pulse z (centro) en el botón de control para rebobinar la cinta.
Guía de inicio rápido
NOTA
No coja la videocámara por el visor electrónico, el panel de cristal líquido, la batería, ni la cubierta de las tomas .
3 Seleccione , a continuación pulse
z (centro) en el botón de control para iniciar la reproducción.
17
Português
Guia de Iniciação rápida
Este guia apresenta as operações básicas de gravação/ reprodução. Para obter mais informações, consulte a página indicada entre parêntesis “( )”.
Ligar o cabo de alimentação (p. 30)
Se quiser usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 25).
Abra a tampa da tomada.
Transformador de corrente CA
Guia de Iniciação rápida
(fornecido)
18
Introduzir uma cassete (p. 36)
1 Faça deslizar OPEN/
ZEJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa.
2 Para introduzir a
cassete, empurre-a fazendo pressão a meio da parte posterior. Introduza a cassete a direito e até ao fim do compartimento, com a janela voltada para fora.
Ligue a ficha com a marca v voltada para o lado da lente.
3 Feche o
compartimento das cassetes, empurrando a respectiva tampa até meio. Depois do compartimento das cassetes descer completamente, feche a tampa até ouvir um clique.
Gravar uma imagem (p. 38)
Retire a tampa da objectiva da
1
câmara.
Carregue em
2
OPEN para abrir o painel do visor LCD.
Visor electrónico
Quando fechar o painel do visor LCD, puxe o visor electrónico para fora até ouvir um clique e utilize-o para controlar a gravação.
3 Coloque o selector POWER na
posição CAMERA. O indicador luminoso CAMERA acende-se.
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
POWER
(CHG)
MODE
OFF ON
4 Carregue em START/STOP. A
câmara de vídeo começa a gravar. Carregue de novo em START/STOP para parar a gravação.
START/STOP
Quando compra a câmara de vídeo, o relógio não vem certo. Antes de gravar, acerte o relógio (p. 32).
Controlar a imagem reproduzida no visor LCD
(p. 51)
1 Coloque o selector POWER na
posição VCR. O indicador luminoso VCR acende­se.
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
POWER
(CHG)
MODE
OFF ON
2 Seleccione e carregue em z no
centro do botão de controlo para rebobinar a cassete.
3 Seleccione e carregue em z no
centro do botão de controlo para iniciar a reprodução.
Nota
Não pegue na câmara de vídeo pelo visor electrónico, pelo painel do visor LCD, pela bateria recarregável nem pela tampa da tomada.
Guia de Iniciação rápida
19
Procedimientos iniciales
Como começar
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la siguiente tabla. Antes de empezar a leer este manual y de utilizar la videocámara, compruebe el número de modelo en la parte inferior de la misma. A modo de ilustración se utiliza el modelo DCR-IP7E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “DCR-IP7E solamente”. Cuando lea este manual, verá que los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido o una melodía para notificarle que tal operación se está realizando.
Tipos de diferencias
DCR- IP5E IP7E MEMORY/NETWORK marca
(en el selector POWER) Toma USB z
z Existe — No existe
1)
El modelo marcado con MEMORY/NETWORK en el selector POWER dispone de memoria y funciones de red. Para más información, consulte la página 209.
1)
z
Como utilizar este manual
As instruções deste manual destinam-se aos dois modelos apresentados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e começar a utilizar a câmara, verifique o número do modelo indicado na base da câmara de vídeo. O modelo utilizado nas ilustração é o DCR-IP7E. Se se tratar de outro modelo, o nome respectivo está indicado nas ilustrações. Todas as diferenças de funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo, “só no modelo DCR-IP7E”. Neste manual, os botões e as programações da câmara de vídeo estão indicados em letras maiúsculas. Exemplo: coloque o selector POWER na posição CAMERA. Ao executar uma operação, pode ouvir um sinal sonoro ou uma melodia que indica que essa operação está a ser executada.
Tipo de diferença
DCR- IP5E IP7E marca MEMORY/NETWORK
(no selector POWER) Tomada USB z
z Fornecido — Não fornecido
1)
O modelo com a marca MEMORY/NETWORK no selector POWER está equipado com funções de memória e de rede. Para obter mais informações, consulte a página 209.
1)
z
20
Utilización de este manual
Como utilizar este manual
Nota sobre el formato MICROMV
La videocámara se basa en el formato MICROMV. Solamente podrá utilizar videocasetes MICROMV con la videocámara.
•Grabaciones y reproducciones de aproximadamente 60 minutos de igual calidad que DV (vídeo digital).
•La función Micro Cassette Memory se proporciona en todos los videocasetes MICROMV. La videocámara puede acceder fácilmente a cualquier escena utilizando la memoria (función de búsqueda de varias imágenes).
•Utiliza el formato MPEG2 como un método de compresión de datos. Este formato es el mismo que el que se utiliza para DVD (digital video disc).
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren en función de cada país. Si desea ver su grabación en un televisor, debe disponer del sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Nota sobre o formato MICROMV
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato MICROMV. Como tal, só pode utilizar cassetes MICROMV com a câmara de vídeo.
•Grava e reproduz durante cerca de 60 minutos com a mesma qualidade, em comparação com DV (vídeo digital).
•Todas as cassetes MICROMV estão equipadas com a função Micro Cassette Memory. A câmara de vídeo pode aceder facilmente a qualquer cena a partir da memória (função de procura de várias imagens).
•Adopta o formato MPEG2 como método de compressão de dados. Este formato é idêntico ao utilizado pelo DVD (disco vídeo digital).
Nota sobre os sistemas de cores da televisão
Os sistemas de cores de televisão diferem de país para país. Para ver as suas gravações num televisor, tem que ter um televisor baseado no sistema PAL.
Precauções referentes aos direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. A gravação não autorizada de tais materiais poderá ser contrária ao disposto nas leis de direitos de autor.
Procedimientos iniciales / Como começar
21
Utilización de este manual
Como utilizar este manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido /buscador (solamente en algunos modelos)
La pantalla de cristal líquido y el buscador se han fabricado utilizando tecnología de gran precisión, por lo que más del 99,99% de los píxeles son operativos para un uso efectivo. Sin embargo, es posible que en la pantalla LCD y en el buscador aparezcan algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (blancos, rojos azules o verdes) de manera constante. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si la videocámara se moja, funcionará de manera incorrecta. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la videocámara cerca de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, el buscador o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo puede causar un mal funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace, la videocámara podría funcionar incorrectamente. Tome fotos del sol en condiciones de baja iluminación como al atardecer [d].
[a][b]
Cuidados a ter com a câmara de vídeo
Lente e visor LCD/visor electrónico (só nos modelos montados)
Como o visor LCD e o visor electrónico são fabricados utilizando uma tecnologia de ultra-precisão, mais de 99,99% dos pixels estão operacionais para utilização. No entanto, pode haver alguns pequenos pontos pretos e/ou brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no visor LCD e no visor electrónico. Estes pontos são normais no processo de fabrico e não afectam de nenhuma forma a gravação.
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da chuva e da água do mar. Se se molhar, a câmara de vídeo pode ficar avariada. Por vezes, estas avarias são irreparáveis [a].
•Nunca exponha a câmara de vídeo a temperaturas superiores a 60°C (140°F) como, por exemplo, no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares [b].
•Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo perto de uma janela ou no exterior. A exposição do visor LCD, do visor electrónico ou da lente à incidência directa dos raios solares durante largos períodos de tempo pode provocar avarias [c].
•Não filme o sol directamente. Se o fizer, a câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire fotografias do sol quando não houver muita luz como, por exemplo, ao anoitecer [d].
22
[c][d]
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificar os acessórios fornecidos
Asegúrese de que los siguientes accesorios se han suministrado con la videocámara.
1
RMT-817
o/ou
RMT-818
4
89 q;
qs
2
5
qd
Verifique se recebeu os seguintes acessórios com a sua câmara de vídeo.
3
6
7
qa
Procedimientos iniciales / Como começar
23
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificar os acessórios fornecidos
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 253)
RMT-817: DCR-IP7E RMT-818: DCR-IP5E
2 Adaptador de alimentación de CA AC-L20A
(1), cable de alimentación (1) (pág. 26)
3 Batería NP-FF50 (1) (pág. 25, 26) 4 Pilas tipo R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 254)
5 Cable USB* (1) (pág. 203) 6 “Memory Stick”* (1) (pág. 136) 7 Cable de conexión A/V (1) (pág. 59) 8 Cable i.LINK (1) (pág. 101) 9 Tapa del objetivo (1) (pág. 38) 0 CD-ROM (controlador USB SPVD-004)* (1)
(pág. 202)
qa CD-ROM (Movie Shaker Ver. 3.1 para
MICROMV) (1) (pág. 199)
qs Cubierta de la terminal de la batería (1)
(pág. 25)
qd Adaptador de 21 patillas (1) (pág. 60)
Solamente modelos europeos
* Solamente DCR-IP7E.
El contenido de la grabación no puede ser objeto de compensación si la grabación o la reproducción no se han realizado a causa de un funcionamiento defectuoso de la videocámara, de los medios de almacenamiento, etc.
1 Telecomando sem fio (1) (p. 253)
RMT-817: DCR-IP7E RMT-818: DCR-IP5E
2 Transformador de CA AC-L20A (1), cabo de
alimentação (1) (p. 26)
3 Bateria recarregável NP-FF50 (1) (p. 25, 26) 4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (p. 254)
5 Cabo USB* (1) (p. 203) 6 “Memory Stick”* (1) (p. 136) 7 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 59) 8 Cabo i.LINK (1) (p. 101) 9 Tampa da objectiva (1) (p. 38) 0 CD-ROM (controlador USB, modelo SPVD-
004)* (1) (p. 202)
qa CD-ROM (Movie Shaker versão 3.1 para
MICROMV) (1) (p. 199)
qs Tampa do terminal da bateria (1) (p. 25) qd Adaptador de 21 pinos (1) (p. 60)
Só nos modelos europeus
* só no modelo DCR-IP7E.
O conteúdo da gravação não poderá ser recuperado se a gravação ou a reprodução não for feita devido a uma avaria na câmara de vídeo, meio de armazenamento, etc.
24
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação
Instalación de la batería
Le recomendamos que utilice la batería cuando use la videocámara al aire libre.
(1)Mientras gira la palanca de liberación de
VBATT (batería) en el sentido de la flecha 1, extraiga la cubierta de los terminales de la batería en el sentido de la flecha 2.
(2)Inserte la batería en el sentido de la flecha
hasta que haga clic.
1 2
2
1
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la cubierta de los terminales de la misma.
Instalar a bateria recarregável
Quando utilizar a câmara de vídeo no exterior, recomenda-se a utilização de uma bateria recarregável.
(1)Mova a alavanca de libertação VBATT
(bateria) na direcção da seta 1 e retire a tampa do terminal da bateria seguindo a direcção indicada pela seta 2.
(2)Coloque a bateria recarregável na direcção
indicada pela seta até ouvir um clique.
Para retirar a bateria
A bateria recarregável retira-se da mesma maneira que a tampa do terminal da bateria.
Procedimientos iniciales / Como come
çar
25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota sobre la cubierta de los terminales de la batería
Para proteger los terminales de la batería, coloque la cubierta de dichos terminales después de haber extraído la batería.
Nota sobre la colocación de la batería
Asegúrese de que la batería está bien colocada. Y compruebe que la batería no haya quedado torcida en la videocámara.
Carga de la batería
Utilice la batería con la videocámara después de haberla cargado. La videocámara solamente funcionará con baterías InfoLITHIUM (series F). Para más información sobre la batería InfoLITHIUM, consulte la página 231.
Nota sobre a tampa do terminal da bateria
Para proteger os terminais da bateria, coloque sempre a respectiva tampa depois de retirar a bateria recarregável.
Nota sobre a instalação da bateria recarregável
Verifique se a bateria recarregável está correctamente instalada. Verifique também se a bateria recarregável está bem encaixada na câmara de vídeo.
Carregar a bateria
Utilize a bateria recarregável depois de a carregar. A câmara de vídeo só funciona com a bateria recarregável InfoLITHIUM (série F). Para obter mais informações sobre a bateria recarregável InfoLITHIUM, consulte a página
231.
26
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
(1)Abra la cubierta de la toma y conecte el
adaptador de alimentación de CA suministrado con la videocámara a la toma DC IN con la marca v de la clavija hacia el objetivo.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
El indicador CHG se enciende cuando comienza la carga. Cuando finalice la carga, el indicador CHG se apagará (carga completa).
2
(1)Abra a tampa da tomada e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para o lado da lente.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
(4)Regule o interruptor POWER para OFF
(CHG). O indicador luminoso CHG acende-se quando a carga começar. Concluída a carga, o indicador luminoso CHG apaga-se (carga total).
POWER
CAMERA
4
MEMORY/ NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF ON
1
Lámpara CHG/ Indicador CHG
Procedimientos iniciales / Como come
çar
Después de cargar la batería.
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de la videocámara.
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada DC IN da câmara de vídeo.
27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
Mientras esté cargando la batería, el indicador CHG parpadeará en los siguientes casos:
La batería no está instalada correctamente.La batería tiene algún problema.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de una toma de corriente. Si ocurre cualquier problema con esta unidad, desconecte el enchufe de la toma de corriente lo antes posible para cortar la alimentación.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as peças de metal da ficha CC do transformador de CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curto­circuito e danificar o transformador.
Durante a carga da bateria, o indicador luminoso CHG pisca nas seguintes circunstâncias:
A bateria recarregável não está bem instalada.A bateria recarregável não está a funcionar
bem.
Se utilizar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto da tomada de corrente. Se surgir algum problema com o transformador, desligue imediatamente a ficha da tomada de corrente.
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/ Carga completa/ Bateria recarregável Carga total
NP-FF50 (suministrada)/ NP-FF50 (fornecida)
NP-FF70 150
El tiempo de carga puede prolongarse si la temperatura de la batería es extremadamente alta o baja debido a la temperatura ambiental.
120
O tempo de carga pode aumentar se a bateria aquecer ou arrefecer demasiado devido à temperatura ambiente.
Minutos aproximados a 25°C para cargar una batería vacía
28
Número aproximado de minutos, a uma temperatura de 25°C (77°F), necessários para carregar uma bateria completamente descarregada
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Grabación con Grabación con
el visor electrónico/ la pantalla de cristal líquido/
Gravação com Gravação com
Batería/ Bateria recarregável
NP-FF50 (suministrada)/ NP-FF50 (fornecida)
NP-FF70 170 100 140 80 170 100
Tiempo aproximado de grabación cuando se utiliza una batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza la videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados de grabación cuando
repite las operaciones de inicio/parada, la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
o visor electrónico o visor LCD
Luz de fondo encendida/ Luz de fondo apagada/
Contra-luz activada Contra-luz desactivada
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Normal** Contínua* Normal** Contínua* Normal**
80 45 65 35 80 45
Número aproximado de minutos de gravação quando se utiliza uma bateria completamente carregada
* Tempo aproximado de gravação contínua a
uma temperatura de 25°C (77°F). Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com uma temperatura baixa, a vida útil da bateria pode ser mais curta.
** Número aproximado de minutos de gravação
quando se repetem as seguintes operações: início/paragem da gravação, zoom e ligar/ desligar. A vida útil real da bateria pode ser mais curta.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/ Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la Bateria pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/ recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com o
NP-FF50 (suministrada)/ 65 80 NP-FF50 (fornecida)
NP-FF70 135 165
no visor LCD visor LCD fechado
Procedimientos iniciales / Como come
çar
Minutos aproximados cuando se utiliza una batería completamente cargada
Tiempo de reproducción continua aproximada a 25°C. La duración de la batería puede ser más corta si se utiliza la videocámara en un ambiente frío.
Número aproximado de minutos de reprodução quando se utiliza uma bateria completamente carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a uma temperatura de 25°C (77°F). Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com uma temperatura baixa, a vida útil da bateria pode ser mais curta.
29
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de carga restante de la misma muestre que queda carga suficiente
Vuelva a cargar completamente la batería para que el indicador de carga restante de la misma funcione correctamente.
Tempertura de carga recomendada
Se recomienda que cargue la batería a una temperatura ambiental de 10 a 30°C.
¿Qué es InfoLITHIUM?
InfoLITHIUM es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías InfoLITHIUM (serie F). La videocámara solamente funciona con baterías InfoLITHIUM. Las baterías InfoLITHIUM serie F poseen la marca . InfoLITHIUM es una marca registrada de Sony Corporation.
Conexión a una toma de corriente
Cuando vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, se recomienda que la conecte a una toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma y conecte el
adaptador de alimentación de CA suministrado a la toma DC IN de la videocámara con la marca v de la clavija hacia lado del objetivo.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente de la red.
Se a carga da bateria se esgotar rapidamente, apesar de indicar a existência de carga residual suficiente
Carregue completamente a bateria para corrigir o indicador de carga residual.
Temperatura de carga recomendada
Carregue a bateria a uma temperatura ambiente entre 10 a 30°C (50 a 86°F).
O que significa “InfoLITHIUM”?
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de iões de lítio com capacidade para trocar informações com equipamentos electrónicos compatíveis sobre o respectivo consumo. Esta câmara de vídeo é compatível com a bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série F). A câmara de vídeo só funciona com a bateria
InfoLITHIUM. As baterias recarregáveisInfoLITHIUM da série F têm a marca
. InfoLITHIUM é uma marca comercial da Sony Corporation.
Ligação à corrente eléctrica
Se pretende utilizar a câmara de vídeo durante um largo período de tempo, deve ligá-la à corrente utilizando o transformador de CA.
(1)Abra a tampa da tomada e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo à tomada DC IN na câmara de vídeo, com a marca v da ficha voltada para o lado da lente.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
30
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
1
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (toma de corriente) mientras esté conectada a la toma de corriente, incluso aunque se haya apagado el propio equipo.
Notas
El adaptador de alimentación de CA no puede suministrar alimentación si la batería está colocada en la videocámara.
La toma DC IN tiene prioridad de fuente. Esto significa que la batería no podrá alimentar la videocámara cuando el cable de alimentación esté conectado a la toma DC IN, aunque el cable de alimentación no esté conectado a una toma de corriente.
2,3
Procedimientos iniciales / Como come
çar
PRECAUÇÃO
Mesmo depois de desligar a câmara de vídeo, esta só fica desligada da fonte de alimentação de CA (corrente eléctrica) quando retirar a ficha da tomada de corrente.
Notas
O transformador de CA não fornece corrente, se a bateria recarregável estiver instalada na câmara de vídeo.
A tomada DC IN tem prioridade de fonte. Isto significa que a bateria recarregável não pode fornecer energia se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o referido cabo não esteja ligado à tomada de corrente.
Batería de automóvil
No puede utilizar baterías de automóviles con esta videocámara.
Bateria do automóvel
Não é possível utilizar a câmara de vídeo ligada à bateria do automóvel.
31
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acertar a
data e a hora
Antes de utilizar la videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-IP7E solamente) se visualizará “CLOCK SET, a menos que haya ajustado la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente tres meses, los ajustes de la fecha y hora pueden perderse (aparecerán barras) debido a que se habrá descargado la batería recargable incorporada en la videocámara (pág.
240). Primero ajuste su zona y, a continuación, la hora de verano, el año, el mes, el día, la hora y por último los minutos.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-IP7E solamente). El indicador CAMERA o MEMORY (DCR-IP7E solamente) se enciende.
(2)Seleccione FN, a continuación pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(3)Seleccione MENU; a continuación pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el menú.
(4)Seleccione , a continuación pulse z (centro)
o B en el botón de control.
(5)Seleccione CLOCK SET; a continuación pulse
z (centro) o B en el botón de control.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, não se esqueça de acertar a data e a hora. O menu CLOCK SET aparece no visor sempre que colocar o selector POWER na posição CAMERA ou MEMORY (só no modelo DCR­IP7E), a não ser que acerte a data e a hora. Se não utilizar a câmara de vídeo durante cerca de 3 meses, as programações de data e hora podem ser apagadas (podem aparecer barras no visor) porque a bateria recarregável instalada na câmara de vídeo está completamente descarregada (p. 240). Em primeiro lugar, programe a sua região, em seguida, a hora de Verão, o ano, o mês, o dia, a hora e por fim os minutos.
(1)Coloque o selector POWER na posição
CAMERA ou MEMORY (só no modelo DCR­IP7E). O indicador luminoso CAMERA ou MEMORY (só no modelo DCR-IP7E) acende­se.
(2)Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3)Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(4)Seleccione e depois carregue em z ou em
B no centro do botão de controlo.
(5)Seleccione CLOCK SET e depois carregue em
z ou em B no centro do botão de controlo.
32
23
FN
MENU
4
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
5
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
––:––:––
La ilustración: En modo CAMERA/ Figula: No modo CAMERA
CLOCK SET AREA 1
Lisbon, London SUMMERTIME DATE
Y M D
–––– ––– –– –– : ––
[EXEC] : NEXT ITEM
OFF
GMT +0.0
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
(6) Seleccione su zona; a continuación pulse z
(centro) en el botón de control.
(7) Seleccione si su zona sigue el horario de
verano o no y pulse z central en el botón de control. Si su zona se sigue el horario de verano, seleccione ON, si no es así seleccione OFF.
(8) Seleccione el año y, a continuación pulse z
(centro) en el botón de control.
(9) Ajuste el mes, el día y la hora siguiendo el
mismo procedimiento que en el paso 8.
(10) Ajuste los minutos y, a continuación
introdúzcalos utilizando la señal horaria. El reloj empezará a funcionar.
(11) Pulse DISPLAY para desactivar el menú. El
ajuste del reloj se ha completado.
11
6,7
CLOCK SET AREA 26
New York, Bogota SUMMERTIME DATE
Y M D
–––– ––– –– –– : ––
[EXEC] : NEXT ITEM
GTM –5.0
OFF ON
CLOCK SET AREA 26
New York, Bogota
SUMMERTIME
OFF
DATE
Y M D
2002 1 1 12 : 00AM
[EXEC] : NEXT ITEM
(6) Seleccione a sua área e carregue em z no
centro do botão de controlo.
(7) Seleccione se a sua região está ou não no
horário de Verão e, em seguida, carregue em z no centro do botão de controlo. Se a sua região estiver no horário de Verão, seleccione ON, se não estiver, seleccione OFF.
(8) Seleccione o ano e carregue em z no centro
do botão de controlo.
(9) Acerte o mês, o dia e a hora seguindo um
procedimento idêntico ao indicado no passo
8.
(10) Acerte os minutos e introduza-os utilizando
o sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(11) Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu. O acerto do relógio fica concluído.
8,10
GMT –5.0
CLOCK SET AREA 26
New York, Bogota
SUMMERTIME
OFF
DATE
Y M D
2002 1 1 12 : 00AM
[EXEC] : NEXT ITEM
GMT –5.0
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
4 7 2002 17:30:00
Procedimientos iniciales / Como come
çar
El año cambiará de la forma siguiente:
2000 y 2001 T · · · · t 2079
La ilustración: En modo CAMERA/ Figula: No modo CAMERA
O ano muda da seguinte maneira:
2000 y 2001 T · · · · t 2079
33
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
Para volver a la pantalla FN
Seleccione , y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control después del paso
10. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después, seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de control.
Si no ajusta la fecha y la hora
“– – – – – – – –” y “– –:– –:– –” se graban en la cinta o en el “Memory Stick” (DCR-IP7E solamente) como el código de los datos.
Nota sobre el indicador de tiempo
El reloj interno de la videocámara funciona en un ciclo de 24 horas.
Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia horaria
Podrá configurar fácilmente el reloj a la hora local ajustando la diferencia horaria. Ajuste los elementos AREA y SUMMERTIME en los ajustes del menú.
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione , e carregue em z no centro do botão de controlo após o passo 10. Aparece o ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z no centro do botão de controlo.
Se não acertar a data e a hora
“– – – – – – – –” e “– –:– –:– –” são gravadas na cassete ou no “Memory Stick” (só no modelo DCR-IP7E) como codificação de dados.
Nota sobre o indicador horário
O relógio interno desta câmara de vídeo funciona em ciclos de 24 horas.
Acertar o relógio de acordo com a diferença horária
Pode acertar facilmente o relógio para a hora local, através da programação da diferença horária. Programe os itens AREA e SUMMERTIME nas programações do menu.
34
192021 2223 2425 26 2729 3031 1 2346810121314161718
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Código
Diferencias de
de área
huso horario
1 GMT Lisboa, Londres 2 GMT+01:00 Berlín, París 3 GMT+02:00 Helsinki, El Cairo 4 GMT+03:00 Moscú, Nairobi 5 GMT+03:30 Teherán 6 GMT+04:00 Abu Dhabi, Bakú 7 GMT+04:30 Kabul 8 GMT+05:00 Karachi, Islamabad 9 GMT+05:30 Calcuta, Nueva Delhi 10 GMT+06:00 Almaty, Dhaka 11 GMT+06:30 Rangún 12 GMT+07:00 Bangkok, Yakarta 13 GMT+08:00 Hong Kong, Singapur 14 GMT+09:00 Seúl, Tokio 15 GMT+09:30 Adelaida, Darwin 16 GMT+10:00 Melbourne, Sydney 17 GMT+11:00 Islas Salomón 18 GMT+12:00 Fidji, Wellington 19 GMT–12:00 Eniwetok, Kwajalein 20 GMT–11:00 Islas Midway, Samoa 21 GMT–10:00 Hawai 22 GMT–09:00 Alaska 23 GMT–08:00 Los Ángeles, Tijuana 24 GMT–07:00 Denver, Arizona 25 GMT–06:00 Chicago, Ciudad de México 26 GMT–05:00 Nueva York, Bogotá 27 GMT–04:00 Santiago 28 GMT–03:30 St. John 29 GMT–03:00 Brasilia, Montevideo 30 GMT–02:00 Fernando de Noronha 31 GMT–01:00 Azores
Configuración de área
Passo 2 Acertar a data e a hora
Área
Fuso horário
código diferenças
1 GMT Lisboa, Londres 2 GMT+01:00 Berlim, Paris 3 GMT+02:00 Helsínquia, Cairo 4 GMT+03:00 Moscovo, Nairobi 5 GMT+03:30 Teerão 6 GMT+04:00 Abu Dhabi, Baku 7 GMT+04:30 Kabul 8 GMT+05:00 Karachi, Islamabad 9 GMT+05:30 Calcutá, Nova Deli 10 GMT+06:00 Almaty, Dhaka 11 GMT+06:30 Rangoon 12 GMT+07:00 Banguecoque, Jacarta 13 GMT+08:00 Hong Kong, Singapura 14 GMT+09:00 Seul, Tóquio 15 GMT+09:30 Adelaide, Darwin 16 GMT+10:00 Melburne, Sydney 17 GMT+11:00 Ilhas Salomão 18 GMT+12:00 Fidji, Wellington 19 GMT–12:00 Eniwetok, Kwajalein 20 GMT–11:00 Ilhas Midway, Samoa 21 GMT–10:00 Hawai 22 GMT–09:00 Alasca 23 GMT–08:00 Los Angeles, Tijuana 24 GMT–07:00 Denver, Arizona 25 GMT–06:00 Chicago, Cidade do México 26 GMT–05:00 Nova Iorque, Bogotá 27 GMT–04:00 Santiago 28 GMT–03:30 St. John’s 29 GMT–03:00 Brasília, Montevideo 30 GMT–02:00 Fernando de Noronha 31 GMT–01:00 Açores
Programação da área
Procedimientos iniciales / Como come
çar
Para configurar su hora local
Seleccione AREA en el menú y, a continuación, pulse z (centro) o B en el botón de control. Seleccione el país o área en el que se encuentra utilizando la tabla anterior y pulse z (centro) en el botón de control.
Para acertar a hora local
Seleccione AREA no menu e carregue em z ou em B no centro do botão de controlo. Depois, seleccione o país ou área em que se encontra, utilizando a tabela acima e e carregue em z no centro do botão de controlo.
35
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Introduzir
uma cassete
(1)Coloque la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA para la fuente de alimentación (pág. 25 a 31).
(2)Deslice OPEN/ZEJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa de la cinta. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete en línea recta y a fondo en el compartimiento con la ventanilla hacia fuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la tapa del videocasete hasta medio camino. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Una vez que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que haga clic.
2 3, 4
OPEN/ZEJECT
(1)Instale a bateria recarregável ou ligue o
transformador de CA para ser utilizado como fonte de alimentação (p. 25 a 31).
(2)Faça deslizar OPEN/ZEJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa do compartimento das cassetes. O compartimento das cassetes sobe e abre-se automaticamente.
(3)Para introduzir a cassete, empurre-a fazendo
pressão a meio da parte posterior. Introduza a cassete a direito e até ao fim do compartimento, com a janela voltada para fora.
(4)Feche o compartimento das cassetes,
empurrando a respectiva tampa até meio. O compartimento das cassetes desce automaticamente.
(5)Depois do compartimento das cassetes descer
completamente, feche a tampa até ouvir um clique.
5
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento anterior y extraiga el casete en el paso 3.
Nota
No presione firmemente el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese, podría causar un mal funcionamiento.
Antes de abrir la tapa del cassette, asegúrese de desconectar el cable de conexión A/V, el cable i.LINK, y el cable USB (solamente DCR-IP7E). Si abre la tapa del cassette sin desconectar los cables, se pueden dañar los cables o los enchufes de los cables.
36
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima indicado e retire a cassete no passo 3.
Nota
Não faça muita pressão sobre o compartimento das cassetes. Se o fizer, pode provocar uma avaria.
Antes de abrir a tampa do compartimento de cassetes, certifique-se de que desligou o cabo de ligação A/V, o cabo i.LINK e o cabo USB (só no modelo DCR-IP7E). Se abrir a tampa do compartimento de cassetes sem desligar os cabos, os respectivos cabos ou ficar danificados.
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Introduzir uma cassete
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta de protección contra grabaciones de forma que la marca roja quede al descubierto.
Nota sobre la etiqueta
Las etiquetas pueden causar un mal funcionamiento de la videocámara. Por esta razón, asegúrese de que:
No fije otras etiquetas que las suministradas.
No fije la etiqueta en ninguna parte de la cinta
que no sea la posición para etiquetas [a].
[a]
Como evitar a desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra gravação da cassete até que a marca vermelha fique visível.
Procedimientos iniciales / Como come
Nota sobre a etiqueta
As etiquetas podem provocar avarias na câmara de vídeo. Como tal, proceda da seguinte maneira:
Cole unicamente as etiquetas fornecidas.
Cole a etiqueta unicamente na parte da cassete
reservada para esse efeito [a].
çar
37
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes
Gravação – Operações básicas
Gravar uma imagem
La videocámara realiza el enfoque automáticamente.
(1)Quite la tapa del objetivo y tire del cordón
para fijarla.
(2)Instale la fuente de alimentación. Para más
información, consulte Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación” (pág. 25).
(3)Inserte un cassette. Para más información,
consulte Paso 3 Inserción de un cassette (pág. 36).
(4)Pulse OPEN y, a continuación, abra el panel
de cristal líquido.
(5)Ponga el selector POWER en CAMERA. Se
encenderá el indicador CAMERA y la videocámara pasará al modo de espera.
(6)Pulse START/STOP. El indicador STBY
parpadeará. Cuando se apague, aparecerá el indicador REC y la videocámara empezará a grabar. Se encenderá el indicador de grabación ubicado en la parte frontal de la videocámara. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
5
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
POWER
(CHG)
MODE
OFF ON
Micrófono/ Microfone
4
A sua câmara de vídeo faz a focagem automaticamente.
(1)Retire a tampa da objectiva e puxe o
respectivo fio para a prender.
(2)Instale a fonte de alimentação. Para obter mais
informações, consulte Passo 1 Preparação da fonte de alimentação” (p. 25).
(3)Introduza uma cassete. Para obter mais
informações, consulte Passo 3 Introduzir uma cassete (p. 36).
(4)Carregue em OPEN e abra o painel do visor
LCD.
(5)Coloque o selector POWER na posição
CAMERA. O indicador luminoso CAMERA acende-se e a câmara de vídeo fica programada para o modo de espera.
(6)Carregue em START/STOP. O indicador
STBY pisca. Depois, o indicador REC aparece e a câmara de vídeo começa a gravar. Acende­se o indicador luminoso de gravação localizado na parte da frente da câmara de vídeo. Para parar de gravar, carregue de novo em START/STOP.
1
38
6
START/STOP
3
40min
REC
0:00:01
2
Indicador de grabación de la cámara/Indicador luminoso de gravação da câmara
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Después de la grabación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Extraiga el cassette. (4)Extraiga la batería.
Nota
No toque el micrófono incorporado durante la grabación.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme siempre que no extraiga el cassette, incluso si desconecta la videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en modo de espera durante 5 minutos con el cassette insertado
La alimentación de la videocámara se desconectará automáticamente para ahorrar energía de la batería y mitigar el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHG) y otra vez en CAMERA. A pesar de todo, la videocámara no se desconectará automáticamente mientras haya un cassette insertado.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos ajustes de grabación) no se visualizan durante la grabación, si bien se graban automáticamente en la cinta. Para visualizarlos, pulse DATA CODE en el mando a distancia durante la reproducción. Para esta operación también puede utilizar DATA CODE en la pantalla PAGE3 (pág. 54).
Duración de la batería cuando grabe utilizando la pantalla de cristal líquido
La duración de la batería será ligeramente más corta que si videofilma utilizando el visor electrónico.
Cuando el indicador STBY parpadea
Si pulsa START/STOP, la videocámara vuelve al modo de espera. (La grabación no se realizó.)
Cuando el indicador REC parpadea
El botón START/STOP no funciona. Espere hasta que la videocámara vuelva al modo de espera. (Se ha producido la grabación mientras el indicador REC parpadeaba.)
Depois de gravar
(1)Coloque o selector POWER na posição OFF (CHG). (2)Feche o painel do visor LCD. (3)Ejecte a cassete. (4)Retire a fonte de alimentação.
Nota
Não toque no microfone incorporado durante a gravação.
Para executar a transição sem cortes
Desde que não retire a cassete a transição entre a última cena gravada e a cena seguinte fica sem
cortes, mesmo que desligue a câmara de vídeo. No entanto, tenha em atenção o seguinte: – Quando substituir a bateria recarregável,
coloque o selector POWER na posição OFF (CHG).
Se deixar a câmara de vídeo, com uma cassete inserida, no modo de espera durante 5 minutos
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente. Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o desgaste da bateria e da cassete. Para regressar ao modo de espera, coloque o selector POWER na posição OFF (CHG) e novamente na posição CAMERA. No entanto, se a câmara de vídeo não tiver uma cassete inserida, não se desliga automaticamente.
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias programações quando gravadas) não aparecem no visor durante a gravação. No entanto, ficam automaticamente gravados na cassete. Para ver os dados da gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução. Também pode utilizar DATA CODE no ecrã PAGE3 para efectuar esta operação. (p. 54).
Tempo de utilização da bateria quando se fazem gravações utilizando o visor LCD
O tempo da bateria é ligeiramente mais curto do que o tempo de filmagem quando utiliza o visor electrónico.
Enquanto o indicador STBY estiver a piscar
Quando carregar em START/STOP, a câmara de vídeo volta ao modo de espera. (A gravação não foi executada).
Enquanto o indicador REC estiver a piscar
O botão START/STOP não funciona. Espere até que a câmara de vídeo volte ao modo de espera. (Enquanto o indicador REC estiver a piscar a gravação está a ser executada).
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas / Grava
ção Opera
ções básicas
39
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del ángulo de la pantalla de cristal líquido
El panel de cristal líquido puede hacerse girar como se ilustra a continuación.
180°
90°
OPEN
Cuando desee cerrarlo, colóquelo en posición horizontal y repliéguelo contra el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido (excepto en el modo espejo), el visor electrónico se desactivará automáticamente.
Regular o ângulo do visor LCD
O painel do visor LCD pode rodar como se mostra na figura abaixo.
Se quiser fechar o painel do visor LCD, coloque-o na horizontal e dobre-o para que fique encostado ao corpo da câmara de vídeo.
Nota
Quando utilizar o visor LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente (excepto no modo de imagem reflectida).
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido está abierto en un ángulo de 90 grados.
Grabación en modo espejo
Esta función permite que la persona filmada pueda verse en la pantalla de cristal líquido. Esta función sirve para que dicha persona vea su propia imagen en la pantalla al tiempo que el usuario de la videocámara la mira a través del visor electrónico.
40
Quando ajustar o ângulo do painel do visor LCD
O painel do visor LCD tem que estar aberto num ângulo de 90 graus.
Filmar no modo de imagem reflectida
Esta função permite que a pessoa que vai ser filmada se veja no visor LCD da câmara de vídeo. A pessoa filmada utiliza esta função para se ver no visor LCD enquanto a pessoa que está a filmar a vê no visor electrónico.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
En el modo CAMERA o MEMORY (solamente DCR-IP7E).
Extraiga el visor, abra la pantalla de cristal líquido y gírela 180 grados como se ilustra a continuación.
En el visor electrónico y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador . Cuando el selector POWER esté en CAMERA, en el modo de espera aparecerá Xz, mientras que en el modo de grabación aparecerá z. Algunos indicadores aparecerán invertidos como en un espejo y otros no se visualizarán.
Imágenes en modo espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las de un espejo. A pesar de esto, las grabadas serán normales.
No modo CAMERA ou MEMORY (só no modelo DCR-IP7E).
Puxe o visor electrónico para fora, abra o painel do visor LCD e rode-o como se mostra na figura abaixo.
O indicador aparece no visor electrónico e no visor LCD. Se o selector POWER estiver na posição CAMERA, a indicação Xz aparece no modo de espera e a indicação z aparece no modo de gravação. Alguns indicadores aparecem com a imagem invertida e outros não aparecem.
Imagens no modo de imagem reflectida
A imagem no visor LCD é uma imagem reflectida. No entanto, ao ser gravada, a imagem fica na posição normal.
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas / Grava
ção Opera
ções básicas
Durante la grabación en modo espejo
En el visor aparecerá FN en posición invertida.
Cuando pulse z (centro) en los botones de control mientras FN se visualiza en la pantalla
Aparece la pantalla PAGE, si bien no se muestra el indicador .
Durante a gravação no modo de imagem reflectida
A indicação FN aparece com a imagem invertida no visor electrónico.
Se carregar em z no centro do botão de controlo com a indicação FN no ecrã
O ecrã PAGE aparece e o indicador não aparece.
41
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
Cuando filme con mucha luz, coloque el selector LCD BACKLIGHT en OFF.
(1)En el modo CAMERA, MEMORY (solamente
DCR-IP7E), reproducción o pausa de reproducción, seleccione FN y, a continuación, z (centro) en los botones de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione PAGE2 y, acto seguido, pulse z
(centro) en los botones de control. Aparecerá la pantalla PAGE2.
(3)Seleccione LCD BRT y pulse z (centro) en los
botones de control. Aparecerá la pantalla utilizada para ajustar el brillo en la pantalla de cristal líquido.
(4)Seleccione –/+ y pulse varias veces z (centro)
en los botones de control para ajustar el brillo. – : para oscurecer + : para abrillantar También es posible ajustar el brillo pulsando varias veces b/B una vez seleccionado –/+.
(5)Pulse DISPLAY para borrar los botones de
pantalla.
1
2
Regular a luminosidade do visor LCD
Quando gravar em condições de muita luminosidade, coloque o selector LCD BACKLIGHT na posição OFF.
(1)No modo CAMERA, MEMORY (só no
modelo DCR-IP7E), reprodução ou pausa de reprodução, seleccione FN e carregue em z no centro do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione PAGE2 e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE2.
(3)Seleccione LCD BRT e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã utilizado para regular a luminosidade do visor LCD.
(4)Seleccione –/+ e carregue várias vezes em z
no centro do botão de controlo para regular a luminosidade. – : para diminuir a luminosidade + : para aumentar a luminosidade Também pode regular a luminosidade, carregando várias vezes em b/B depois de seleccionar –/+.
(5)Carregue em DISPLAY para limpar os botões
no ecrã.
3,4
42
OPEN
FN
5
PAGE2
LCD BRT
LCD BRT
+
Barra LCD BRT/ Barra LCD BRT
OK
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Para volver a la pantalla FN
Seleccione OK y, tras el paso 4, pulse z (centro) en los botones de control. Aparecerá la pantalla PAGE2. A continuación, seleccione EXIT y pulse z (centro) en los botones de control.
Cuando FN no se visualiza en la pantalla
Pulse DISPLAY o z para que aparezca FN. También puede utilizar DISPLAY en el mando a distancia.
El color de la pantalla de cristal líquido
Puede fijarlo mediante el elemento LCD COLOUR de los ajustes del menú (pág. 124).
Aunque ajuste la pantalla mediante LCD BRT, LCD COLOUR o la iluminación de fondo
Las imágenes filmadas no resultarán afectadas.
El ajuste del selector LCD BACKLIGHT
En circunstancias normales, colóquelo en ON. Cuando utilice la videocámara en condiciones de mucho brillo y filme con batería, colóquelo en OFF. Esta posición ahorra energía.
Ajuste del visor electrónico
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor electrónico. Ajuste la lente del visor electrónico a su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione OK e carregue em z no centro do botão de controlo após o passo 4. Aparece o ecrã PAGE2. Depois, seleccione EXIT e carregue em z no centro do botão de controlo.
Se a indicação FN não aparecer no ecrã
Carregue em DISPLAY ou em z para que a indicação FN apareça no ecrã. Também pode utilizar DISPLAY no telecomando.
A cor do visor LCD
Pode regular a cor utilizando o item LCD COLOUR nas programações do menu (p. 124).
Mesmo que regule o ecrã utilizando LCD BRT, LCD COLOUR ou a programação de contra-luz do visor LCD
A imagem gravada não é afectada
A programação do selector LCD BACKLIGHT
A programação normal é ON. Se utilizar a câmara de vídeo com a bateria recarregável em condições de muita luminosidade, regule o selector para a posição OFF. Esta posição permite poupar bateria.
Regular o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do visor LCD fechado, verifique a imagem no visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico para os seus olhos, de modo a focar nitidamente os indicadores do visor electrónico.
Puxe o visor electrónico para fora e mova a alavanca de regulação da respectiva lente.
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas / Grava
ção Opera
ções básicas
43
Grabación de imágenes
W
T
T
W
T
W
Gravar uma imagem
Iluminación de fondo del visor electrónico
Puede modificar el brillo de la iluminación de fondo mientras filma con batería. Fije el elemento VF B.L. en los ajustes del menú (pág. 124).
Aunque ajuste la iluminación de fondo del visor
Las imágenes filmadas no resultarán afectadas.
Utilización de la función del zoom
Pulse levemente el botón ZOOM en cualquier sentido para realizar un zoom lento. La utilización moderada de esta función mejorará notablemente sus grabaciones. Lado T: para telefoto (el motivo aparece más
cerca)
Lado W: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo quando utiliza a bateria recarregável. Programe o item VF B.L. nas programações do menu (p. 124).
Mesmo que regule a luz de fundo do visor electrónico
A imagem gravada não é afectada
Utilizar a função de zoom
Para obter um zoom mais lento, empurre ZOOM ligeiramente para cima ou para baixo. Para obter um zoom mais rápido, empurre com mais força. Se utilizar a função de zoom com moderação, as suas gravações ficam com melhor aspecto. Lado T: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais próximo)
Lado W: para grande angular (o motivo
aparece mais afastado)
Para utilizar un zoom superior a 10×
Un zoom de más de 10× aumentos se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, fije D ZOOM a 20× o 120× en los ajustes del menú. El ajuste por omisión de la función de zoom es OFF (pág. 124).
44
Para utilizar um zoom superior a 10×
Um zoom superior a 10× é executado digitalmente. Para activar a função de zoom digital, especifique D ZOOM para 20× ou para 120× nas programações do menu. Como predefinição, a função de zoom digital está programada para OFF (p. 124).
T
W
Grabación de imágenes
El lado derecho de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparece al establecer D ZOOM en 20× o 120× en los ajustes del menú (pág. 124)/ O lado direito da barra mostra a zona de zoom digital. A zona de zoom digital aparece quando regular D ZOOM para 20× ou 120× nas programações do menu (p. 124)
Gravar uma imagem
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas / Grava
Nota
Al realizar un zoom óptico o cuando la posición del zoom está en la posición extremo del lado W, la función SteadyShot no funciona.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, desplace ZOOM en dirección al lado W hasta que consiga una imagen nítida. Puede filmar un sujeto a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto y a aproximadamente 1 cm en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital empezará a funcionar cuando
se ajusten valores de hasta 20× o 120×.
La calidad de la imagen se deteriorará al pulsar ZOOM hacia el lado “T”.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY (solamente DCR-IP7E)
No podrá utilizar el zoom digital.
Nota
Durante o zoom óptico ou quando a posição de zoom estiver programada para o lado “W” a função SteadyShot não funciona
Se filmar próximo de um motivo
Se não conseguir obter uma focagem nítida, empurre ZOOM para o lado “W” até regular a focagem. Pode filmar um motivo que se encontre a, pelo menos, cerca de 80 cm de distância da superfície da lente, na posição de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm de distância, na posição de grande angular.
Notas sobre o zoom digital
O zoom digital permite especificar valores até
20× ou 120×.
A qualidade da imagem diminui à medida que vai empurrando ZOOM para o lado “T”.
Se o selector POWER estiver na posição MEMORY (só no modelo DCR-IP7E)
Não pode utilizar o zoom digital.
ção Opera
ções básicas
45
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante/Indicador de carga residual da bateria
Indicador de Micro Cassette Memory/Indicador Micro Cassette Memory
Indicador STBY/REC / Indicador STBY/REC
0:00:01
40
min
4 7 2002 12 : 05 : 56
REC
Indicador de contador de cinta/Indicador do contador da fita
45min
Indicador de cinta restante/Indicador do tempo restante da cassete
Aparece justo después de insertar un cassette./Isto aparece logo que introduzir uma cassete.
FN
Botón FN/Botão FN
Seleccione este botón para mostrar los botones de funcionamiento en la pantalla./Carregue neste botão para ver os botões de operação no visor.
Indicador de hora/Indicador de tempo
La hora se visualiza unos cinco segundos después de encender la alimentación./A hora aparece cerca de 5 segundos depois de ligar a câmara.
Indicador de fecha/Indicador da data
La fecha se visualiza unos cinco segundos después de encender la alimentación./A data aparece cerca de 5 segundos depois de ligar a câmara.
Os indicadores que aparecem no modo de gravação
Os indicadores não ficam gravados.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de grabación. En función de las condiciones de ésta, puede mostrar un valor equivocado. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de batería restante correcto (en minutos) tardará alrededor de 1 minuto en visualizarse.
Contador de cinta
El contador de cinta puede reiniciarse mediante COUNT RESET en la pantalla PAGE3, a la que se accede desde la pantalla FN.
46
Indicador de carga residual da bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra uma estimativa do tempo de gravação. A indicação pode não estar correcta; tudo depende das condições em que estão a ser feitas as gravações. Se fechar e voltar a abrir o painel do visor LCD, terá de esperar cerca de 1 minuto para que a carga residual correcta da bateria apareça em minutos no ecrã.
Contador de fita
O contador de fita pode ser reposto a zeros utilizando COUNT RESET no ecrã PAGE3, através do ecrã FN.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicador de cinta restante
En función de la cinta, es posible que el indicador muestre un valor erróneo.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes de grabación) no se visualizan durante la misma, si bien se graban automáticamente en la cinta. Para visualizarlos pulse DATA CODE en el mando a distancia durante la reproducción. Para esta operación, también podrá utilizar DATA CODE en la pantalla PAGE3, a la que se accede desde la pantalla FN (pág. 54).
Grabación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA o MEMORY (solamente DCR-IP7E). El indicador . aparece en la pantalla. Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Indicador do tempo restante da cassete
O indicador pode não aparecer de forma muito nítida; tudo depende da cassete.
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias programações quando gravadas) não aparecem no visor durante a gravação. No entanto, ficam automaticamente gravados na cassete. Para ver os dados da gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução. Também pode utilizar DATA CODE no ecrã PAGE3, através do ecrã FN, para esta operação (p. 54).
Filmar motivos em contra-luz – BACK LIGHT
Quando filmar um motivo em contra-luz ou contra um fundo claro, utilize a função de contra­luz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA ou MEMORY (só no modo DCR-IP7E). O indicador . aparece no ecrã. Para cancelar, carregue novamente em BACK LIGHT.
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas / Grava
ção Opera
ções básicas
Durante la función de grabación a contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará cuando ajuste EXPOSURE en MANUAL en la pantalla PAGE1, a la que accede desde la pantalla FN.
Mientras se visualice la pantalla FN
La función de grabación a contraluz estará desactivada.
BACK LIGHT
Se a função de contra-luz estiver activada
A função de contra-luz é cancelada quando se coloca EXPOSURE na posição MANUAL no ecrã PAGE1, através do ecrã FN.
Enquanto o ecrã FN estiver visível
A função de contra-luz está desactivada.
47
Grabación de imágenes
1 2
3
4
FN
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
MENU FOCUS
FADER SELF
TIMER
MEM
MIX
EXPO–
SURE
Gravar uma imagem
Grabación con autodisparador
La grabación con autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia.
(1) En el modo de espera, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en los botones de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione SELF TIMER y, a continuación,
pulse z (centro) en los botones de control. Aparece el indicador (autodisparador).
(3) Pulse DISPLAY para desactivar los botones
de pantalla.
(4) Pulse START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los 2 últimos segundos, el pitido será más rápido, y después la grabación se iniciará automáticamente.
START/STOP
Gravar utilizando o temporizador automático
A gravação com o temporizador automático começa automaticamente passados 10 segundos. Também pode utilizar o telecomando para esta operação.
(1) No modo de espera, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2) Seleccione SELF TIMER e carregue em z no
centro do botão de controlo. O indicador (temporizador automático) aparece no ecrã.
(3) Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
(4) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente.
Para parar la cuenta atrás
Pulse START/STOP. Para reanudarla, vuelva a pulsar START/STOP.
Para grabar imágenes fijas utilizando el autodisparador
Pulse PHOTO en el paso 4 (pág. 63).
48
Para parar a contagem decrescente
Carregue em START/STOP. Para reiniciar a contagem decrescente, carregue novamente em START/STOP.
Para gravar imagens fixas numa cassete utilizando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 4 (p. 63)
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Para cancelar la grabación con autodisparador
Seleccione SELF TIMER y, a continuación, pulse z (centro) en los botones de control en modo de espera. El indicador (autodisparador) desaparecerá de la pantalla.
Nota
El modo de grabación con autodisparador se cancelará cuando:
Finalice la grabación con autodisparador.Coloque el selector POWER en OFF (CHG) o
VCR.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY (solamente DCR-IP7E)
También podrá grabar imágenes fijas en unMemory Stick con el autodisparador (pág. 153).
Para cancelar a gravação com temporizador automático
Seleccione SELF TIMER e carregue em z no centro do botão de controlo, no modo de espera. O indicador (temporizador automático) desaparece do ecrã.
Nota
O modo de gravação com temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – Terminar a gravação com o temporizador
automático.
– Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG) ou VCR.
Se colocar o selector POWER na posição MEMORY (só no modelo DCR-IP7E)
Também pode gravar uma imagem fixa noMemory Stick com o temporizador automático
(p. 153).
Grabaci
ón Operaciones b
ásicas / Grava
ção Opera
ções básicas
49
Comprobación de la grabación – END SEARCH
Verificar a gravação – END SEARCH
Podrá ir al final de la última sección grabada.
(1)En el modo de espera, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro). Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione PAGE2 y, acto seguido, pulse z
(centro) en los botones de control. Aparecerá la pantalla PAGE2.
(3)Seleccione END SCH y, a continuación, pulse
z (centro) en los botones de control. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y la videocámara volverá al modo de espera. Podrá escuchar el sonido con el altavoz.
1 2 3
FN
PAGE2
END SCH
Pode ir para o fim do último ponto gravado.
(1)No modo de espera, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione PAGE2 e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE2.
(3)Seleccione END SCH e carregue em z no
centro do botão de controlo. Os últimos 5 segundos da secção gravada são reproduzidos e a câmara de vídeo volta ao modo de espera. Pode controlar o som do altifalante.
Para volver a la pantalla FN
Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z (centro) en los botones de control.
Para detener la búsqueda
Seleccione END SCH y, a continuación, vuelva a pulsar z (centro) en los botones de control.
Incluso si extrae el cassette
La función búsqueda de fin funciona.
50
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione EXIT e carregue em z no centro do botão de controlo.
Para interromper a procura
Seleccione END SCH e carregue novamente em z no centro do botão de controlo.
Mesmo que retire a cassete
A função de procura da última imagem funciona.
Reproducción Operaciones básicas
Reprodução Operações básicas
Reproducción de una cinta
Puede verificar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido, puede contemplarlas en el visor. También puede controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con la videocámara.
Reproduzir uma cassete
Pode controlar a imagem reproduzida no visor LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode controlar a imagem reproduzida no visor electrónico. Também pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido com a câmara de vídeo.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas / Reprodu
ção Operações básicas
51
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
(1)Coloque la fuente de alimentación e inserte un
cassette grabado.
(2)Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Coloque el selector POWER en VCR. La
videocámara se activará y se iluminará la lámpara VCR.
(4)Seleccione y pulse z (centro) en los
botones de control para rebobinar la cinta.
(5)Seleccione y pulse z (centro) en los
botones de control para iniciar la reproducción.
(6)Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes. 1 Seleccione FN y, acto seguido, pulse z
(centro) en los botones de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
2 Seleccione VOL y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control. Aparecerá la pantalla utilizada para ajustar el volumen.
3 Seleccione –/+ y pulse varias veces z
(centro) en los botones de control para ajustar el volumen. – : para bajarlo +: para subirlo Una vez seleccionado –/+, puede ajustar el volumen pulsando varias veces b/B.
(7)Seleccione OK y, acto seguido, pulse z
(centro) en los botones de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(1)Ligue a fonte de alimentação e introduza uma
cassete gravada.
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel do
visor LCD.
(3)Coloque o selector POWER na posição VCR.
A câmara de vídeo liga-se e o indicador luminoso VCR acende-se.
(4)Seleccione e carregue em z no centro do
botão de controlo para rebobinar a cassete.
(5)Seleccione e carregue em z no centro do
botão de controlo para iniciar a reprodução.
(6)Regule o volume de acordo com o
procedimento indicado abaixo. 1 Seleccione FN e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
2 Seleccione VOL e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã utilizado para regular o volume.
3 Seleccione –/+ e carregue várias vezes em
z no centro do botão de controlo para regular o volume. – : para reduzir o volume +: para aumentar o volume Pode regular o volume carregando várias vezes em b/B depois de seleccionar –/+.
(7)Seleccione OK e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
52
2
1
4
5
6
3
FN
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
VOL
+
Barra VOL/ Barra VOL
POWER
(CHG)
OFF ON
MODE
OK
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Para volver a la pantalla FN
Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z (centro) en los botones de control.
Para parar la reproducción
Seleccione y, a continuación, pulse z (centro) en los botones de control.
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y replegarlo contra el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo
La videocámara se calentará. Esto no indica ningún mal funcionamiento.
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione EXIT e carregue em z no centro do botão de controlo.
Para parar a reprodução
Seleccione e carregue em z no centro do botão de controlo.
Quando estiver a controlar a imagem no visor LCD
Pode rodar o painel do visor LCD no sentido inverso e encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo, com o visor LCD voltado para fora.
Se deixar a câmara de vídeo ligada durante um largo período de tempo
A câmara de vídeo começa a aquecer. Esta situação não indica uma avaria.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas / Reprodu
ção Operações básicas
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Antes de abrir o cerrar el panel de cristal líquido, restitúyalo a la posición indicada a continuación.
Nota
Procure no tocar la palanca VBATT mientras reproduce una cinta. La batería podría desprenderse accidentalmente de la videocámara.
Quando abrir ou fechar o painel do visor LCD
Antes de abrir ou fechar o painel do visor LCD, reponha-o na posição indicada abaixo.
Nota
Evite tocar na alavanca VBATT quando estiver a reproduzir uma cassete. Se tal acontecer, a bateria recarregável pode soltar-se acidentalmente da câmara de vídeo.
53
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Para hacer que los indicadores se visualicen – Función de visualización
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el mando a distancia. Los indicadores desaparecerán de la pantalla. Para que aparezcan, vuelva a pulsar DISPLAY.
Utilización de la función de código de datos
La videocámara graba automáticamente en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora y diversos ajustes) (Código de datos). Ejecute los pasos siguientes para visualizar el código de datos utilizando la videocámara o el mando a distancia.
Para ver os indicadores no ecrã – Função de visualização
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no telecomando. Os indicadores visíveis desaparecem do ecrã. Para que os indicadores voltem a aparecer, carregue novamente em DISPLAY.
DISPLAY
Utilizar a função de codificação de dados
A câmara de vídeo grava automaticamente na cassete não só imagens como também os dados da gravação (data/hora e várias programações quando gravadas) (Codificação de dados). Siga os passos indicados abaixo para ver a codificação de dados, utilizando a câmara de vídeo ou o telecomando.
Al utilizar la videocámara
Para visualizar el código de datos (1)En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, seleccione FN y, a continuación, pulse z (centro) en los botones de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione PAGE3 y, acto seguido, pulse z
(centro) en los botones de control. Aparecerá la pantalla PAGE3.
(3)Seleccione DATA CODE y, acto seguido,
pulse z (centro) en los botones de control. Aparecerá la pantalla DATA CODE.
54
Quando utilizar a câmara de vídeo
Para ver a codificação de dados
(1)No modo de reprodução ou de pausa de
(2)Seleccione PAGE3 e carregue em z no centro
(3)Seleccione DATA CODE e carregue em z no
DATACODE
OFF OK
CAM DATA
reprodução, seleccione FN e carregue em z no centro do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE3.
botão de controlo. Aparece o ecrã DATA CODE.
DATE DATA
Reproducción de una cinta
50 AWB F1.8 9dB
AUTO
40min
0:00:23
[a] [b] [c]
[d] [e] [f]
Reproduzir uma cassete
(4)Seleccione CAM DATA o DATE DATA y, a
continuación, pulse z (centro) en los botones de control. En la parte superior del botón seleccionado aparece una barra verde.
(5)Seleccione OK y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control.
(6)Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control.
Para borrar el código de datos (1)Seleccione OFF y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control del paso 4.
(2)Seleccione EXIT y pulse z (centro) en los
botones de control. El código de datos desaparecerá de la pantalla.
Al usar el mando a distancia
Pulse DATA CODE en el mando a distancia en el modo de reproducción o de pausa de reproducción. La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (estabilización de imagen OFF, exposición, balance de blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador
Para que no se visualicen los diversos ajustes mientras utiliza el mando a distancia
Ajuste DATA CODE (en ) a DATE en los ajustes del menú (pág. 124). La visualización cambia como se muestra a continuación cada vez que se pulsa DATA CODE en el mando a distancia: Fecha/hora y sin indicador
(4)Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e
carregue em z no centro do botão de controlo. A parte superior do botão seleccionado está indicada com uma barra verde.
(5)Seleccione OK e carregue em z no centro
do botão de controlo.
(6)Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo.
Para limpar a codificação de dados no ecrã (1)Seleccione OFF e carregue em z no botão
de controlo, no passo 4.
(2)Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo. A codificação de dados desaparece do ecrã.
Se utilizar o telecomando
Carregue em DATA CODE no telecomando, no modo de reprodução ou de pausa de reprodução. O visor muda da maneira seguinte: data/hora t várias programações (SteadyShot OFF, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade do obturador, valor de abertura) t sem indicador
Para não aparecerem várias programações quando estiver a utilizar o telecomando
Coloque DATA CODE, utilizando , na posição DATE nas programações do menu (p. 124). O visor muda da seguinte maneira sempre que carrega em DATA CODE no telecomando: data/ hora y sem indicador
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas / Reprodu
ção Operações básicas
Fecha/hora/ Data/hora
40min
4 7 2002 12:05:56
[a] Indicador de modo de grabación estable
desactivada (OFF)
[b] Indicador de modo de exposición [c] Indicador de balance de blancos [d] Indicador de ganancia [e] Indicador de velocidad de obturación [f] Indicador de valor de apertura
Diversos ajustes/ Várias programações
0:00:23
[a] Indicador SteadyShot OFF [b] Indicador do modo de exposição [c] Indicador de equilíbrio do branco [d] Indicador de ganho [e] Indicador da velocidade do obturador [f] Indicador do valor de abertura
55
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de la videocámara en el momento de grabar. En el modo de grabación, los datos de ésta no se visualizan.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse porque está dañada o
hace ruido al reproducirse.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de fecha y hora.
– La videocámara está en varios modos de
reproducción.
Código de datos
Cuando conecte la videocámara a un televisor, el código de datos también aparecerá en la pantalla de este último.
Indicador de tiempo de batería restante durante la reproducción
Este indicador señala el tiempo aproximado de reproducción continua. Según las condiciones en las que esté reproduciendo, puede que se muestre un valor erróneo. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de batería restante correcto (en minutos) podría tardar alrededor de 1 minuto en visualizarse.
Várias programações
As várias programações correspondem às informações da câmara de vídeo enquanto grava. No modo de gravação, as várias programações não são visualizadas.
Quando se utiliza a função de codificação de dados, aparecem as barras (-- -- --):
– se estiver a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
– se não for possível ler a cassete porque está
danificada ou com muito ruído.
– se a cassete foi gravada com uma câmara de
vídeo sem a data e a hora certas.
– A câmara de vídeo está em vários modos de
reprodução.
Codificação de dados
Se ligar a câmara de vídeo a um televisor, a codificação de dados também aparece no ecrã do televisor.
Indicador de carga residual da bateria durante a reprodução
O indicador mostra o tempo aproximado de reprodução contínua. O indicador pode não estar correcto; tudo depende das condições em que está a ser feita a reprodução. Se fechar e voltar a abrir o painel do visor LCD, terá de esperar cerca de 1 minuto para que a carga residual correcta da bateria apareça no ecrã.
Diversos modos de reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo, coloque el selector POWER en VCR.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Seleccione y, a continuación, pulse z (centro) en los botones de control durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, vuelva a pulsar z.
Pulse PAUSE en el mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, vuelva a pulsar PAUSE.
56
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo, coloque o selector POWER na posição VCR.
Para ver uma imagem fixa (pausa na reprodução)
Seleccione e carregue em z no centro do botão de controlo durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, seleccione e carregue novamente em z no botão de controlo.
Carregue em PAUSE no telecomando durante a reprodução. Para voltar à reprodução normal, carregue novamente em PAUSE.
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Para que la cinta avance
Cuando no se esté reproduciendo la cinta seleccione y, a continuación, pulse z (centro) en los botones de control. Para reanudar la reproducción normal, vuelva a pulsar z.
Cuando no se esté reproduciendo la cinta pulse FF en el mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, vuelva a pulsar PLAY.
Para rebobinar la cinta
Cuando no se esté reproduciendo la cinta, seleccione y, a continuación, pulse z (centro) en los botones de control. Para reanudar la reproducción normal , vuelva a pulsar z.
Cuando no se esté reproduciendo la cinta, pulse REW en el mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, vuelva a pulsar PLAY.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Seleccione o , y mantenga pulsado z (centro) en los botones de control durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Mantenga pulsado REW o FF en el mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con omisión)
Seleccione y mantenga pulsado z (centro) en los botones de control mientras rebobina la cinta, o bien seleccione y mantenga pulsado z mientras la hace avanzar rápidamente. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido normal, suelte el botón.
Mantenga pulsado REW en el mando a distancia mientras rebobina la cinta, o bien FF mientras la hace avanzar rápidamente. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido normal, suelte el botón.
Para fazer avançar a fita
Seleccione e carregue em z no botão de controlo quando a cassete não estiver a ser reproduzida. Para retomar a reprodução normal, seleccione e carregue em z no centro do botão de controlo.
Carregue em FF no telecomando quando a cassete não estiver a ser reproduzida. Para retomar a reprodução normal, carregue em PLAY.
Para rebobinar a fita
Seleccione e carregue em z no botão de controlo quando a cassete não estiver a ser reproduzida. Para retomar a reprodução normal, seleccione e carregue em z no centro do botão de controlo.
Carregue em REW no telecomando quando a cassete não estiver a ser reproduzida. Para retomar a reprodução normal, carregue em PLAY.
Para localizar uma cena enquanto controla a imagem (procura de imagens)
Seleccione ou e carregue em z no centro do botão de controlo durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte o botão.
Continue a carregar em REW ou em FF no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte o botão.
Para ver a imagem de alta velocidade enquanto efectua o avanço rápido ou a rebobinagem da cassete (varrimento por saltos)
Seleccione e continue a carregar em z no centro do botão de controlo enquanto rebobina a cassete ou seleccione e continue a carregar em z enquanto efectua o avanço rápido da cassete. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido normais, solte o botão.
Continue a carregar em REW no telecomando enquanto rebobina a cassete ou continue a carregar em FF no telecomando enquanto efectua o avanço rápido da cassete. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido normais, solte o botão.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas / Reprodu
ção Operações básicas
57
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Pulse SLOW en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar una pausa en la reproducción, pulse PAUSE en el mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, pulse PLAY en el mando a distancia.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Seleccione END SCH en la pantalla PAGE2 a través de la pantalla FN. A continuación, pulse z (centro) en los botones de control cuando no se esté reproduciendo la cinta. La videocámara reproducirá los últimos 5 segundos de la escena grabada y, después, la reproducción se detendrá.
Botones de control de la videocámara
Para reproducir o realizar una pausa Para parar la cinta Para rebobinar la cinta Para que la cinta avance rápidamente
Cuando el modo de reproducción en pausa dura 5 minutos
Se anulará el modo de reproducción en pausa y la videocámara detendrá la reproducción. Para reanudarla, seleccione y pulse z (centro) en los botones de control o bien PLAY en el mando a distancia.
Para ver a imagem em câmara lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em SLOW no telecomando durante a reprodução. Para fazer uma pausa na reprodução, carregue em PAUSE no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em PLAY no telecomando.
Para procurar a última cena gravada (END SEARCH)
Seleccione END SCH no ecrã PAGE2, no ecrã FN, e carregue em z no centro do botão de controlo quando a cassete não estiver a ser reproduzida. A câmara de vídeo reproduz pelo menos os últimos 5 segundos da secção gravada e depois interrompe a reprodução.
Botões de controlo de vídeo da câmara de vídeo
Para reproduzir ou fazer uma pausa numa cassete Para parar a reprodução de uma cassete Para rebobinar uma cassete Para efectuar o avanço rápida de uma cassete
Se o modo de pausa de reprodução durar 5 minutos
O modo de pausa de reprodução é desactivado e a câmara de vídeo interrompe a reprodução. Para retomar a reprodução, seleccione e carregue em z no centro do botão de controlo ou carregue em PLAY no telecomando.
58
Visualización de grabaciones en un televisor
Ver a gravação no ecrã do televisor
Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor, conecte la videocámara a éste mediante el cable conector de audio/vídeo suministrado. Puede utilizar los botones de control de vídeo de la misma manera que al comprobar las imágenes de reproducción en la pantalla de la videocámara. Se recomienda conectar la videocámara a una toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 30). Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte la videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. A continuación, coloque el selector TV/VCR del televisor a VCR. El cable conector de audio/vídeo presenta una clavija para vídeo S y una clavija para vídeo. Debe optar por una u otra en función del televisor. No conecte ambas clavijas al televisor.
A/V
Blanco/Branco
Para ver a imagem reproduzida no ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara de vídeo. Pode utilizar os botões de controlo de vídeo tal como faz para controlar as imagens reproduzidas no ecrã da câmara de vídeo. Quando estiver a controlar a imagem reproduzida no ecrã do televisor, deve ligar a câmara de vídeo à corrente utilizando o transformador de corrente CA (p. 30). Além disso, deve consultar o manual de instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de A/V. Depois, coloque o selector TV/VCR do televisor na posição VCR. O cabo de ligação de A/V fornecido está equipado com uma ficha S video e uma ficha de vídeo. Utilize a ficha S video ou a ficha de vídeo em função do televisor. Não ligue ambas as fichas ao televisor.
Amarillo/ Amarelo
Negro/ Preto
S VIDEO o VIDEO/ S VIDEO ou VIDEO
IN
S VIDEO VIDEO
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas / Reprodu
ção Operações básicas
: Flujo de señal/Fluxo do sinal
Si el televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con la videocámara. Coloque el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
AUDIO
Rojo/ Vermelho
Se o televisor já estiver ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no videogravador utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara de vídeo. Regule o selector de entrada do videogravador para LINE.
59
Visualización de grabaciones en un televisor
Ver a gravação no ecrã do televisor
Si el televisor o la videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla o la negra del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo o de vídeo S. Conecte la clavija blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L); si conecta la roja, el sonido será el del canal derecho (R).
Si el televisor/videograbadora posee un conector de 21 patillas (EUROCONNECTOR)
– Solamente modelos europeos
Utilice el adaptador de 21 patillas suministrado con la videocámara.
Si el televisor dispone de una toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando una clavija de vídeo S a fin de obtener imágenes originales. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/ vídeo. Conecte el cable de vídeo S a la toma de vídeo S del televisor o de la videocámara. Esta conexión producirá imágenes de formato MICROMV de mayor calidad.
Para que los indicadores de pantalla se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY vía a V-OUT/LCD en los ajustes de menú (p. 124). Puede activar/ desactivar los indicadores de pantalla mediante el botón DISPLAY.
Se o videogravador ou o televisor for do tipo mono
Ligue a ficha amarela ou preta do cabo de ligação de A/V à tomada de entrada de vídeo ou de S video e a ficha branca ou vermelha à ficha de entrada de áudio no videogravador ou no televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R).
Se o televisor/videogravador estiver equipado com um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
– Só modelos europeus
TV
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a câmara de vídeo.
Se o televisor tiver uma tomada S video
Faça a ligação utilizando a ficha S video para obter imagens reais fiéis ao original. Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação de A/V. Ligue a ficha S video à tomada S no televisor ou no videogravador. Esta ligação produz imagens em formato MICROMV de excelente qualidade.
Para ver os indicadores no ecrã do televisor
Programe DISPLAY através de para V-OUT/ LCD nas programações de menu (p. 124). Pode activar/desactivar os indicadores do visor utilizando o botão DISPLAY.
60
Funciones avanzadas de grabación
Operações avançadas de gravação
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Se pueden imágenes fijas en una cinta. Este modo le será muy útil cuando desee imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (opcional). Podrá grabar hasta aproximadamente 510 imágenes en un videocassette de 60 minutos. Además de la operación que se describe aquí, la videocámara podrá grabar imágenes fijas en un Memory Stick (DCR-IP7E solamente) (p. 149).
(1)En el modo de espera, mantenga el botón
PHOTO ligeramente pulsado hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, seleccione otra imagen fija y después mantenga PHOTO ligeramente pulsado.
(2)Pulse a PHOTO fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos 7 segundos. El sonido también se grabará durante estos 7 segundos. La imagen fija se visualizará en la pantalla hasta que finalice la grabación.
Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravação de fotografias em cassetes
Pode gravar uma imagem fixa numa cassete. Este modo é útil se quiser imprimir uma imagem utilizando uma impressora de vídeo (opcional). Pode gravar cerca de 510 imagens numa cassete de 60 minutos. Além das operações descritas neste manual, a sua câmara de vídeo pode gravar imagens fixas num Memory Stick (só no modelo DCR-IP7E) (p.
149).
(1)No modo de espera, carregue sem soltar
(2)Carregue com mais força em PHOTO.
PHOTO ligeiramente, até aparecer uma imagem fixa. Aparece o indicador CAPTURE. A gravação não começa nessa altura. Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO, seleccione novamente uma imagem fixa e depois carregue sem soltar PHOTO ligeiramente.
A imagem fixa que se encontra no ecrã é gravada durante cerca de 7 segundos. O som também é gravado durante esses 7 segundos. A imagem fixa aparece no ecrã até terminar a gravação.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
PHOTO
PHOTO
1
2
CAPTURE
•••••••
çadas de grava
ção
61
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravação de fotografias em cassetes
Notas
No podrá realizar una grabación de fotos durante la grabación normal de CAMERA.
Durante la grabación de fotos, no podrá cambiar ni el modo ni el ajuste.
Cuando grabe imagines fijas, no sacuda la videocámara. La imagen podría fluctuar.
La función de grabación de fotos no funciona durante las operaciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoEfectos digitales
Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos
Cuando reproduzca la imagen fija utilizando otro equipo, la imagen puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotos utilizando el mando a distancia
Pulse PHOTO en el mando a distancia. La videocámara grabará inmediatamente la imagen en la pantalla.
Para grabar imágenes fijas claras y con menor fluctuación (DCR-IP7E solamente)
Le recomendamos que las grabe en un “Memory Stick”.
Notas
Não é possível gravar fotografias numa cassete durante a gravação normal da CAMERA.
Durante a gravação de fotografias em cassetes, não pode alterar o modo nem a programação.
Quando gravar uma imagem fixa, não abane a câmara de vídeo. A imagem pode flutuar.
A função de gravação de fotografias em cassetes não funciona durante as seguintes operações:
FaderEfeito digital
Se gravar um motivo em movimento com a função de gravação de fotografias em cassetes
Quando reproduzir a imagem fixa utilizando outro equipamento, a imagem pode flutuar.
Para utilizar a função de gravação de fotografias em cassetes com o telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara de vídeo grava imediatamente uma imagem no ecrã.
Para gravar imagens fixas nítidas e com menos flutuação (só no modelo DCR-IP7E)
Recomendamos que grave num Memory Stick”.
62
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravação de fotografias em cassetes
Grabación con autodisparador
Se pueden grabar imágenes fijas con el autodisparador. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia.
(1)En el modo de espera, seleccione FN y, a
continuación pulse z (centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Selecciones SELF TIMER y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control. El indicador (autodisparador) aparecerá en la pantalla.
(3)Pulse DISPLAY para apagar los botones de
pantalla.
(4)pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido y la grabación se iniciará automáticamente.
PHOTO
1 2
FN
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
Gravar utilizando o temporizador automático
Pode gravar fotografias em cassetes com o temporizador automático. Também pode utilizar o telecomando para esta operação.
(1)No modo de espera, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione SELF TIMER e carregue em z no
centro do botão de controlo. O indicador (temporizador automático) aparece no ecrã.
(3)Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
(4)Carregue com força em PHOTO.
O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente.
4
PHOTO
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
MENU FOCUS
MEM
FADER SELF
TIMER
EXPO–
MIX
SURE
Para cancelar la grabación con el autodisparador
Seleccione nuevamente SELF TIMER en la pantalla PAGE1 y, a continuación pulse z (centro) en el botón de control en modo de espera. El indicador (autodisparador) desaparecerá de la pantalla. No podrá cancelar la función de grabación con autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con autodisparador se cancela automáticamente cuando:
La grabación con autodisparador ha finalizado.El selector POWER está en la posición OFF
(CHG) o VCR.
3
Para cancelar a gravação com temporizador automático
Seleccione novamente SELF TIMER no ecrã PAGE1 e depois, no modo de espera, carregue em z no centro do botão de controlo. O indicador (temporizador automático) desaparece do ecrã. Não pode cancelar a gravação do temporizador automático com o telecomando.
Nota
O modo de gravação com temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – Terminar a gravação com o temporizador
automático.
– Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG) ou VCR.
ção
63
1
FN
2
3,4
5
MENU
CAMERA SET
D ZOOM 16:9 WIDE STEADY SHOT RETURN
ON
Utilización del modo panorámico
Utilizar o modo 16:9
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9 para mirarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a] aparecerán franjas negras en la pantalla. Las imágenes visualizadas durante la reproducción en un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá ver imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione MENU y, a continuación pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el menú.
(3)Seleccione 16:9WIDE vía y, a continuación,
pulse z (centro) o B en el botón de control.
(4)Seleccione ON y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
(5)Pulse DISPLAY para apagar el menú.
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor 16:9 (16:9WIDE). Aparecem bandas pretas no ecrã durante a gravação no modo de 16:9WIDE [a]. As imagens que aparecem durante a reprodução num televisor normal [b], ou num televisor com um ecrã de 16:9 [c], são comprimidas no sentido da largura. Se regular o modo de ecrã do televisor de 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver as imagens em tamanho normal [d].
[d]
(1)No modo de espera, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(3)Seleccione 16:9WIDE via e depois carregue
em z ou B no centro do botão de controlo.
(4)Seleccione ON e depois carregue em z no
centro do botão de controlo.
(5)Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu.
64
Utilización del modo panorámico
Utilizar o modo 16:9
Para cancelar el modo panorámico
Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en los ajustes del menú.
Para volver a la pantalla FN
Seleccione RETURN, y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de control.
En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes:
Película antiguaRebote
Durante la grabación
No se puede seleccionar o cancelar el modo panorámico. Cuando cancele el modo panorámico, fije su videocámara en el modo de espera y Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en los ajustes del menú.
Para cancelar o mono 16:9
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações do menu.
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione RETURN, e carregue em z no centro do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z no centro do botão de controlo.
No modo 16:9, não pode utilizar as funções seguintes:
Filme antigoSalto vertical da imagem
Durante a gravação
Não pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9. Quando cancelar o modo 16:9, regule a câmara de vídeo para o modo de espera e depois regule 16:9WIDE para OFF nas programações do menu.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
ção
65
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilizar a função FADER
Se puede realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a las grabaciones un aspecto profesional.
NORM. FADER (Aumento gradual/desvanecimiento)/ (fader)
MOSC. FADER (mosaico)/ (mosaico)
BOUNCE
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
1)
2)
1) 2)
ólo podrá utilizar la función de rebote cuando D ZOOM esté ajustado en la posición OFF en los ajustes del menú. Aumento gradual solamente.
Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento gradual para dar à sua gravação um toque profissional.
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem passa de preto e branco para uma imagem a cores. No desaparecimento gradual, passa de imagem a cores para uma imagem a preto e branco.
1)
Pode utilizar a função de salto vertical da imagem se tiver regulado D ZOOM para OFF nas programações do menu.
2)
Apenas no aparecimento gradual.
66
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilizar a função FADER
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, seleccione FN y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
Para realizar el desvanecimiento [b]
Durante la grabación, seleccione FN y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione FADER y pulse z (centro) en el
botón de control. Aparecerá la pantalla FADER para seleccionar el modo de aumento gradual/desvanecimiento.
(3)Seleccione el modo de aumento gradual/
desvanecimiento y pulse z (centro) en el botón de control. La parte superior del botón seleccionado se indica con una barra verde.
(4)Pulse DISPLAY para apagar los botones de
pantalla.
(5)Pulse START/STOP. El indicador de aumento
gradual/desvanecimiento parpadeará y se encenderá. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, la videocámara volverá automáticamente al modo normal.
1
FN
(1)Quando utilizar o aparecimento gradual [a]
No modo de espera, seleccione FN e carregue em z no centro do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
Quando utilizar o desaparecimento gradual [b]
Durante a gravação, seleccione FN e carregue em z no centro do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione FADER e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã FADER para seleccionar o modo fader.
(3)Seleccione o modo fader desejado e carregue
em z no centro do botão de controlo. A parte superior do botão seleccionado está indicada com uma barra verde.
(4)Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
(5)Carregue em START/STOP. O indicador
fader começa a piscar e depois acende-se. Depois de efectuar o aparecimento/ desaparecimento gradual, a câmara de vídeo volta automaticamente ao modo normal.
5
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
2,3
FADER
Para volver a la pantalla FN
Seleccione OK y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control después del paso
3. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de control.
FADER
OFF OK
NORM.
MOSC.
FADER
FADER
BOUN–
CE
MONO–
TONE
4
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione OK e carregue em z no centro do botão de controlo após o passo 3. Aparece o ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z no centro do botão de controlo.
ção
67
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilizar a função FADER
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, seleccione OFF y pulse z (centro) en el botón de control.
Nota
Cuando esté utilizando la función de aumento gradual/desvanecimiento, no podrá utilizar las funciones siguientes y viceversa.
Efectos digitalesGrabación de fotos
Cuando utilice el modo rebote, no podrá utilizar las funciones siguientes:
ExposiciónEnfoqueZoomEfectos de imagen
Nota sobre el modo de rebote
No podrá seleccionar el modo de rebote cuando utilice el modo o las funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a 20× o 120× en los ajustes
del menú
Modo panorámicoEfectos de imagenPROGRAM AE (Exposición automática
programada)
Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-IP7E solamente)
No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Para cancelar a função de aparecimento e desaparecimento gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, seleccione
OFF e carregue em z no centro do botão de
controlo.
Nota
Não pode utilizar as seguintes funções enquanto estiver a usar a função fader e vice-versa.
Efeito digitalGravação de fotografias em cassete
Enquanto estiver a usar o modo de salto vertical da imagem, não pode utilizar as seguintes funções.
ExposiçãoFocagemZoomEfeito de imagem
Nota sobre o modo de salto vertical da imagem
Não pode seleccionar o modo de salto vertical da imagem no modo seguinte nem quando utilizar estas funções: – D ZOOM está regulado para 20× ou para 120×
nas programações do menu.
Modo 16:9Efeito de imagemPROGRAM AE
Se o selector POWER estiver na posição MEMORY (só no modelo DCR-IP7E)
Não pode utilizar a função Fader.
68
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilizar efeitos especiais – Efeito de imagem
Podrá procesar imágenes digitalmente para obtener efectos especiales como los de las películas o la televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara y la imagen tiene el aspecto de una ilustración.
SLIM [c] : La imagen aumenta
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen aumenta
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa y la imagen tiene el aspecto de los dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Pode processar imagens digitalmente para obter efeitos especiais como nos filmes ou na TV.
NEG. ART [a] : a cor e a luminosidade da
imagem ficam invertidas.
SEPIA : a imagem aparece em sépia. B&W : a imagem aparece em
monocromático (preto e branco).
SOLARIZE [b] : a intensidade da luz é mais forte
e a imagem assemelha-se a uma ilustração.
SLIM [c] : a imagem expande-se na vertical. STRETCH [d] : a imagem expande-se na
horizontal.
PASTEL [e] : o contraste da imagem fica
realçado e a imagem assemelha­se a um desenho animado.
MOSAIC [f] : a imagem aparece como um
mosaico.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
ção
69
Utilización de efectos especiales
3,4
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC
1
5
FN
2
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
NEG. ART
– Efectos de imagen
Utilizar efeitos especiais – Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el menú.
(3)Seleccione P EFFECT vía y, a continuación,
pulse z (centro) o B en el botón de control.
(4)Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado y pulse z (centro) en el botón de control.
(5)Pulse DISPLAY para apagar el menú.
(1)No modo CAMERA, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(3)Seleccione P EFFECT via e depois carregue
em z ou B no centro do botão de controlo.
(4)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado e carregue em z no centro do botão de controlo.
(5)Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu.
Para volver a la pantalla FN
Seleccione RETURN, y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control después del paso 4. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de control.
Para desactivar la función de efectos de imagen
Ponga P EFFECT en la posición OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos de imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua con la función de efectos digitales.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG)
El efecto de imagen se cancelará automáticamente.
70
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione RETURN, e carregue em z no centro do botão de controlo após o passo 4. Aparece o ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z no centro do botão de controlo.
Para desactivar a função de efeito de imagem
Regule P EFFECT para OFF nas programações do menu.
Enquanto estiver a utilizar a função de efeito de imagem
Não pode seleccionar o modo de filme antigo com a função de efeito digital.
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
O efeito de imagem é automaticamente cancelado.
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais – Efeito digital
Podrá añadir efectos digitales a las imágenes grabadas utilizando diversas funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes en movimiento.
FLASH (FLASH MOTION)
Podrá grabar imágenes fijas sucesivamente a intervalos constantes
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen en movimiento.
TRAIL
Podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta es ideal para grabar imágenes oscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Podrá añadir una atmósfera de película antigua a las imágenes. La videocámara fija automáticamente el modo panorámico en la posición ON, el efecto de imagen en SEPIA y establece la velocidad de obturación adecuada.
Pode acrescentar efeitos especiais às imagens gravadas, utilizando as várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa de modo a que fique sobreposta numa imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode substituir uma parte mais brilhante de uma imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar uma imagem que deixe uma imagem residual como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode diminuir a velocidade do obturador. O modo de obturação lenta é útil para gravar imagens escuras com mais luminosidade.
OLD MOVIE
Pode acrescentar às imagens uma atmosfera de filme antigo. A câmara de vídeo regula automaticamente o modo 16:9 para ON, o efeito de imagem para SEPIA, bem como a velocidade de obturador adequada.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen en movimiento/ Imagem fixa Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen en movimiento/ Imagem fixa Imagem em movimento
ção
71
Utilización de efectos especiales Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais – Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione PAGE3 y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE3.
(3)Seleccione DIG EFFT y pulse z (centro) en el
botón de control. Aparecerá la pantalla DIG EFFT para seleccionar el modo de efectos digitales deseado.
(4)Seleccione el modo de efectos digitales
deseado y pulse z (centro) en el botón de control. En los modos STILL y LUMI., las imágenes fijas se almacenan en la memoria.
(5)Seleccione –/+ y pulse z (centro) en el botón
de control repetidamente para ajustar el efecto. Igualmente puede ajustar el efecto pulsando b/B repetidamente después de seleccionar –/+.
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desea que la
imagen fija se superponga sobre las imágenes en movimiento
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará con imágenes en movimiento
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuanto
mayor sea el número de la velocidad de obturación, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario realizar ningún
ajuste
(1)No modo CAMERA, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione PAGE3 e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE3.
(3)Seleccione DIG EFFT e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã DIG EFFT que permite seleccionar o modo de efeito digital desejado.
(4)Seleccione o modo de efeito digital desejado e
carregue em z no centro do botão de controlo. Nos modos STILL e LUMI., a imagem fixa fica guardada na memória.
(5)Seleccione –/+ e carregue várias vezes em z
no centro do botão de controlo para regular o efeito. Também pode regular o efeito, carregando várias vezes em b/B depois de seleccionar –/+.
Opções a regular
STILL Percentagem da imagem fixa que
pretende sobrepor na imagem em
movimento FLASH Intervalo do movimento do flash LUMI. Esquema de cores da área da
imagem fixa que vai ser trocada
pela imagem em movimento TRAIL Tempo de esbatimento da imagem
residual SLOW SHTR Velocidade do obturador. Quanto
maior for o número da velocidade
do obturador, mais lenta será a
velocidade. OLD MOVIE Não é necessária regulação
(6)Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
(6)Pulse DISPLAY para apagar los botones de
pantalla.
72
Utilización de efectos especiales Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais – Efeito digital
1
FN
2
PAGE3
3–5
DIG EFFT
6
Para volver a la pantalla FN
Seleccione OK y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control después del paso
5. Aparecerá la pantalla PAGE3. Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de control.
Para cancelar los efectos digitales
Seleccione OFF y, a continuación, pulse la z (centro) en el botón de control en el paso 3.
Notas
Cuando trabaje con efectos digitales, no funcionarán las opciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoModo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) (el indicador parpadeará)
Grabación fotográfica en cinta
La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no funcionará en el modo de obturación lenta.
Las funciones siguientes no funcionarán en el modo de película antigua:
Modo panorámicoEfectos de imagenPROGRAM AE (Exposición automática
programada)
La función SteadyShot no funciona a velocidad de obturación lenta o en el modo de película antigua.
DIG EFFT DIG EFFT
OFF OK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
LUMI.FLASH TRAIL
Esta barra aparece cuando está seleccionado el modo STILL, FLASH, LUMI. o TRAIL./ Esta barra aparece quando o modo STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL está seleccionado.
OFF
LUMI.
+
OK
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione OK e carregue em z no centro do botão de controlo após o passo 5. Aparece o ecrã PAGE3. Depois, seleccione EXIT e carregue em z no centro do botão de controlo.
Para cancelar o efeito digital
Seleccione OFF e carregue em z no centro do botão de controlo, no passo 3.
Notas
Não é possível activar as seguintes funções quando utilizar o modo de efeito digital:
FaderO modo de baixa iluminação de exposição da
função PROGRAM AE (O indicador pisca)
Gravação de fotografias numa cassete
A função PROGRAM AE não está activada no modo de obturação lenta.
As seguintes funções não estão activadas no
modo de filme antigo:
Modo 16:9Efeito de imagemPROGRAM AE
A função SteadyShot não funciona em obturação lenta ou no modo de filme antigo.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
ção
73
Utilización de efectos especiales Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais – Efeito digital
Cuando ponga el selector POWER en la posición OFF (CHG)
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando grabe en el modo de velocidad de obturación lenta
Es posible que el enfoque automático no funcione correctamente. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de obturación de obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
Cancela automaticamente o efeito digital.
Quando se grava no modo de obturação lenta
A focagem automática pode não ser eficaz. Foque manualmente utilizando um tripé.
Velocidade do obturador
Número da velocidade Velocidade do obturador do obturador
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
74
Utilización de la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Puede utilizar la función PROGRAM AE (Exposición automática programada) más adecuada a sus requisitos específicos de grabación.
Foco
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando se graban motivos muy iluminados, como en el teatro.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de las personas aparezcan muy oscuras cuando estén muy iluminadas o con luz reflejada, como en una playa en verano o en una pista de ski.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo permite mantener la atmósfera cuando se graban puestas de sol, vistas nocturnas en general o letreros de neón.
Paisaje
Este modo es útil para grabar motivos distantes tales como montañas, y evita que la videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando se está grabando un motivo detrás de un cristal o de una pantalla.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Pode utilizar a função PROGRAM AE (exposição automática) de acordo com os seus requisitos de filmagem.
Em foco
Este modo impede que as caras das pessoas, por exemplo, fiquem excessivamente brancas, quando se filmam motivos iluminados com uma luz forte num teatro.
Retrato suave
Este modo realça o motivo, ao mesmo tempo que cria um fundo suave para motivos como pessoas ou flores.
Praia e ski
Este modo impede que as caras das pessoas fiquem escuras sob uma luz forte ou uma luz reflectida, como na praia em pleno Verão ou nas pistas de esqui.
Pôr do sol e lua
Este modo permite manter a atmosfera quando se grava o pôr do sol, vistas nocturnas gerais e néons.
Paisagem
Este modo é útil para gravar motivos à distância, como montanhas, e impede que a câmara de vídeo foque o vidro ou malhas de metal em janelas, quando se grava um motivo por trás de um vidro ou de um ecrã.
Baixa iluminação de exposição
Este modo dá mais luminosidade aos motivos, se a luz for insuficiente.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
ção
75
Utilización de la función de
3,4
1
FN
2
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE LOW LUX
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
SPOTLIGHT
5
exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo de espera o MEMORY (DCR-IP7E
solamente), seleccione FN y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el menú.
(3)Seleccione PROGRAM AE vía y, a
continuación, pulse z (centro) o B en el botón de control.
(4)Seleccione el modo PROGRAM AE deseado y
pulse z (centro) en el botón de control.
(5)Pulse DISPLAY para cerrar el menú. En el
extremo inferior izquierdo de la pantalla aparecerá el indicador de modo PROGRAM AE.
(1)No modo de espera ou MEMORY (só no
DCR-IP7E), seleccione FN e carregue no z do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(3)Seleccione PROGRAM AE via e depois
carregue no z ou no B do botão de controlo.
(4)Seleccione um modo PROGRAM AE desejado
e carregue no z do botão de controlo.
(5)Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu. O indicador do modo PROGRAM AE aparece no canto inferior esquerdo do ecrã.
Para volver a la pantalla FN
Seleccione RETURN, y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control después del paso 4. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de control.
Para desconectar la función PROGRAM AE
Ponga PROGRAM AE en la posición AUTO en los ajustes de menú en el paso 4.
76
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione RETURN, e carregue no z do botão de controlo depois do passo 4. Aparece o ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z no centro do botão de controlo.
Para desactivar a função PROGRAM AE
Regule PROGRAM AE para AUTO nas programações do menu no passo 4.
Utilización de la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
Dado que la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados a media y larga distancia en estos modos, no podrá tomar primeros planos en los modos siguientes:
FocoPlaya y esquí
La videocámara está ajustada para enfocar solo
motivos distantes en los modos siguientes:
Crepúsculo e iluminación lunarPaisaje
Las funciones siguientes no funcionarán en el
modo PROGRAM AE:
Obturación lentaPelícula antiguaRebote
La función de efectos digitales no funciona en el modo de baja iluminación:
Mientras filme en el modo MEMORY, el modo
de baja iluminación no funcionará. (El indicador parpadea) (DCR-IP7E solamente)
La función SteadyShot no funciona en el modo de baja iluminación:
Si WHT BAL está ajustado en AUTO en los ajustes de menú
El balance de blancos se ajustará aunque la función PROGRAM AE está seleccionada.
Si está grabando bajo un tubo de descarga como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio o una lámpara de mercurio
Pueden producirse parpadeos o cambios de color en el modo de retrato suave. Si esto ocurre, desconecte la función PROGRAM AE.
Notas
Como a câmara de vídeo está programada para focar apenas motivos a uma distância média a longínqua nestes modos, não pode obter planos próximos nos seguintes modos:
Em focoPraia e ski
A câmara de vídeo está programada para focar
apenas motivos distantes nos seguintes modos:
Pôr do sol e luaPaisagem
As seguintes funções não estão activadas no
modo PROGRAM AE:
Obturação lentaFilme antigoSalto vertical da imagem
A função de efeito digital não funciona no modo de baixa iluminação de exposição:
Quando filmar no modo MEMORY, o modo de
baixa iluminação de exposição não funciona. (O indicador pisca.) (só no DCR-IP7E)
O SteadyShot não funciona no modo de baixa iluminação de exposição.
Se o WHT BAL estiver programado para AUTO nas programações do menu
O equilíbrio do branco é regulado, mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Se estiver a gravar sob um tubo de descarga, como uma lâmpada fluorescente, uma lâmpada de sódio ou de mercúrio
Podem ocorrer tremuras ou alterações na cor no modo de retrato. Se isso acontecer, desactive a função PROGRAM AE.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
ção
77
3,4
1
FN
2
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
HOLD
5
Ajuste manual del balance de blanco
Regular o equilíbrio do branco manualmente
Puede ajustar y establecer manualmente el balance de blancos. Este ajuste hará que los motivos blancos sean blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. Normalmente, el balance de blancos se ajusta de forma automática.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
IP7E solamente), seleccione FN y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el menú.
(3)Seleccione WHT BAL mediante y, a
continuación, pulse z (centro) o B en el botón de control.
(4)Seleccione el modo de balance de blancos
deseado y pulse z (centro) en el botón de control. HOLD (HOLD) : Grabación de un motivo o
un fondo de un solo color
OUTDOOR ( ) :
Grabación del atardecer/amanecer, justo después del atardecer, justo antes del amanecer, letreros de neón o fuegos artificiales
Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color
INDOOR (n) :
Cuando las condiciones de iluminación cambian rápidamente
En lugares con luz muy brillante, como en un estudio de fotografía
Bajo lámparas de sodio o mercurio
(5)Pulse DISPLAY para cerrar el menú.
Pode regular manualmente e programar o equilíbrio do branco. Esta regulação faz os motivos brancos parecerem brancos e dá mais naturalidade ao equilíbrio da cor. Normalmente, a regulação do equilíbrio dos brancos é automática.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (só no
DCR-IP7E), seleccione FN e depois carregue no z do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(3)Seleccione WHT BAL em e depois
carregue em z ou B no botão de controlo.
(4)Seleccione o modo de equilíbrio do branco
desejado e carregue no z do botão de controlo. HOLD (HOLD) : Gravar um motivo ou um
fundo só com uma cor
OUTDOOR ( ) :
Gravar um amanhecer/pôr do sol, logo a seguir ao amanhecer, ao anoitecer, anúncios de néon ou fogos de artifício
Sob uma lâmpada fluorescente que realça a cor verdadeira
INDOOR (n) :
Quando as condições de iluminação mudam rapidamente
Locais com muita luminosidade, como um estúdio de fotografia
Locais com luz de lâmpadas de sódio ou mercúrio
(5)Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu.
78
Ajuste manual del balance de blanco
Regular o equilíbrio do branco manualmente
Para volver a la pantalla FN
Seleccione RETURN, y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control después del paso 4. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de control.
Para volver al modo automático de balance de blancos
Seleccione AUTO, y pulse la z central en el botón de control en el paso 4.
Si la imagen se toma en un estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que utilice el modo para interiores n.
Cuando vaya a grabar con iluminación fluorescente
Utilice el balance de blancos automático o el modo de retención. La videocámara puede no ajustar correctamente el balance de blancos en el modo para interiores n.
En el modo de balance de blancos automático
Apunte con la videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para obtener un mejor ajuste cuando:
Quite la batería para remplazarla.Traslade la videocámara desde el interior de
una casa manteniendo la exposición o viceversa.
En el modo de retención del balance de blancos
Ponga el balance de blancos en AUTO y al cabo de unos segundos reestablezca la posición HOLD cuando: – Cambie el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Traslade la videocámara desde el interior de
una casa y viceversa.
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione RETURN, e carregue no z do botão de controlo depois do passo 4. Aparece o ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z no centro do botão de controlo.
Para voltar ao modo de equilíbrio automático do branco
Seleccione AUTO e, em seguida, carregue em z no centro do botão de controlo no passo 4.
Se a imagem tiver sido filmada num estúdio com iluminação de televisão
Recomendamos que utilize o modo n de interiores.
Se gravar sob uma luz fluorescente
Utilize o equilíbrio automático do branco ou o modo HOLD. A câmara de vídeo pode não regular correctamente o equilíbrio do branco no modo n de interiores.
No modo de equilíbrio automático do branco
Aponte a câmara de vídeo para o motivo branco durante cerca de 10 segundos depois de colocar o selector POWER na posição CAMERA para regular melhor quando:
Retirar a bateria para a substituirLevar a câmara de vídeo de dentro para fora de
casa ou vice-versa, mantendo a exposição.
No modo manter o equilíbrio do branco
Regule o equilíbrio do branco para AUTO e alguns segundos depois volte a HOLD, quando:
Mudar para o modo PROGRAM AE.Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de
casa e vice-versa.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
ção
79
Ajuste manual de la exposición
Regular a exposição manualmente
Puede ajustar y establecer la exposición. Normalmente, la exposición se ajusta automáticamente. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
Para realizar un buen ajuste de exposiciónPara filmar un motivo brillante con un fondo
oscuro
– Para grabar fielmente imágenes oscuras (p.ej.,
escenas nocturnas)
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
IP7E solamente), seleccione FN y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione EXPOSURE y pulse z (centro) en
el botón de control. Aparecerá la pantalla EXPOSURE utilizada para ajustar la exposición.
(3)Seleccione MANUAL y, a continuación, pulse
z (centro) en el botón de control.
(4)Seleccione –/+ y pulse z (centro) en el botón
de control repetidamente para ajustar la exposición. – : para oscurecer +: para dar más brillo Igualmente puede ajustar la exposición pulsando b/B repetidamente después de seleccionar –/+.
(5)Pulse DISPLAY para apagar los botones de
pantalla.
Pode regular e programar a exposição. Normalmente, a regulação da exposição é automática. Regule a exposição manualmente nos seguintes casos:
Para fazer a regulação fina da exposiçãoPara filmar um motivo brilhante com um fundo
escuro
– Para gravar imagens escuras (por exemplo,
cenas nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (só no
modelo DCR-IP7E), seleccione FN e carregue no z do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione EXPOSURE e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã EXPOSURE para regular a exposição.
(3)Seleccione MANUAL e depois carregue em z
no centro do botão de controlo.
(4)Seleccione –/+ e carregue várias vezes em z
no centro do botão de controlo para regular a
exposição. – : para diminuir a luminosidade +: para aumentar a luminosidade Também pode regular a exposição,
carregando várias vezes em b/B depois de
seleccionar –/+.
(5)Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
80
1
FN
2–4
EXPO–
SURE
5
AUTO AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
MANU–
AL
EXPOSURE
+
+
OK
Ajuste manual de la exposición
Regular a exposição manualmente
Para volver a la pantalla FN
Seleccione OK y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control después del paso
4. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de control.
Para volver al modo de exposición automática
Seleccione AUTO y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control en el paso 4.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, la función de contraluz no funcionará.
La videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione OK e carregue no z do botão de controlo depois do passo 4. Aparece o ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z no centro do botão de controlo.
Para voltar ao modo de exposição automática
Seleccione AUTO e carregue em z no centro do botão de controlo, no passo 4.
Funciones avanzadas de grabaci
Nota
Quando regular a exposição manualmente, não pode utilizar a função BACK LIGHT.
A câmara de vídeo regressa automaticamente ao modo de exposição automática
Se mudar para o modo PROGRAM AE.
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
ção
81
Enfoque manual
Focagem manual
Obtendrá mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes. Normalmente el enfoque se ajusta automáticamente.
El modo de enfoque automático no será efectivo cuando grabe
motivos a través del cristal con gotas de aguaayas horizontalesmotivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
Grabación de un motivo estático utilizando un trípode
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
IP7E solamente), seleccione FN y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione FOCUS y pulse z (centro) en el
botón de control. Aparecerá la pantalla FOCUS utilizada para ajustar el enfoque.
(3)Seleccione MANUAL y pulse z (centro) en el
botón de control. La parte superior del botón seleccionado se indica con una barra verde y aparece el indicador 9.
(4)Seleccione C o c y pulse z (centro) en el
botón de control repetidamente para ajustar el enfoque.
C : Para acercar el punto de enfoque
c : Para alejar el punto de enfoque
Igualmente puede ajustar el enfoque pulsando b/B repetidamente después de seleccionar
C o c .
(5)Pulse DISPLAY para apagar los botones de
pantalla.
Pode obter melhores resultados, se utilizar a focagem manual nos seguintes casos. Normalmente, a focagem é automática.
O modo de focagem automática não está activado durante a filmagem de
motivos através de vidro com gotas de águafaixas horizontaismotivos com pouco contraste sobre fundos
como paredes e esqui
Quando quiser deixar de focar um motivo em primeiro plano para focar um em segundo plano
Filmar um objecto estacionário com um tripé
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (só no
DCR-IP7E), seleccione FN e depois carregue no z do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione FOCUS e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã FOCUS para fazer a focagem.
(3)Seleccione MANUAL e depois carregue em z
no centro do botão de controlo. A parte superior do botão seleccionado fica com uma barra verde e aparece o indicador 9.
(4)Seleccione C ou c e carregue vários
vezes no z do botão de controlo para fazer a focagem.
C : Para aproximar o ponto de focagem
c : Para afastar o ponto de focagem
Também pode focar carregando várias vezes em b/B depois de seleccionar C ou c .
(5)Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
82
Enfoque manual
Focagem manual
1
FN
2–4
FOCUS
5
Para volver a la pantalla FN
Seleccione OK y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control después del paso
4. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de control.
Para volver al modo de enfoque automático
Seleccione AUTO y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control en el paso 4. Los indicadores 9, o se desconectan y la videocámara vuelve al modo de enfoque automático.
Para grabar motivos distantes
En el paso 4, seleccione INFINITY y pulse z (centro) en el botón de control. El enfoque se ajusta a la posición de infinito y aparece el indicador . Utilice este modo cuando la videocámara enfoque objetos cercanos a pesar de que esté intentando grabar un objeto distante.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el zoom para enfocar en “W” (gran angular) después de haber enfocado la posición T (telefoto).
Para grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando grabe un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo.
FOCUS
AUTO AUTO
MANU–
AL
INFI–
OK
NITY
FOCUS
MANU–
AL
INFI–
OK
NITY
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione OK e carregue no z do botão de controlo depois do passo 4. Aparece o ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z no centro do botão de controlo.
Para voltar a activar o modo de focagem automática
Seleccione AUTO e carregue no z do botão de controlo no passo 4. O indicador 9, ou fica desactivado e a câmara de vídeo volta ao modo de focagem automática.
Para gravar motivos distantes
No passo 4, seleccione INFINITY e carregue no z do botão de controlo. A focagem fica regulada para a posição de infinito e aparece o indicador
. Utilize este modo se a câmara de vídeo estiver a focar objectos próximos, mesmo estando a tentar filmar um motivo distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focar o motivo se regular o zoom para filmar na posição “W” (grande angular) depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).
Quando estiver a filmar muito perto do motivo
Faça a focagem no fim da posição W (grande angular).
O 9 muda da seguinte maneira:
quando gravar um motivo distante. quando o motivo estiver demasiado perto
para poder ser focado.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
ção
83
Operaciones avanzadas de reproducción
3,4
MANUAL SET STBY
P EFFECT RETURN
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
1
FN
2
MENU
MANUAL SET STBY
P EFFECT RETURN
SEPIA
5
Operações avançadas de reprodução
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
Durante la reproducción, podrá procesar una escena utilizando la función de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, seleccione FN y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el menú.
(3)Seleccione P EFFECT vía y, a continuación,
pulse z (centro) o B en el botón de control.
(4)Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado y pulse z (centro) en el botón de control. Consulte la página 69 para más información sobre cada uno de los modos de efecto de imagen.
(5)Pulse DISPLAY para cerrar el menú. Pulsando
de nuevo DISPLAY, se mostrarán los botones de control del vídeo.
Reproduzir uma cassete com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode processar uma cena utilizando a função de efeito de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou de pausa de
reprodução, seleccione FN e carregue em z no centro do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(3)Seleccione P EFFECT via e depois carregue
em z ou B no centro do botão de controlo.
(4)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado e carregue em z no centro do botão de controlo. Consulte a página 69 para saber mais pormenores sobre cada modo de efeito de imagem.
(5)Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu. Se carregar novamente em DISPLAY, os botões de controlo de vídeo aparecem no ecrã.
84
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
Reproduzir uma cassete com efeitos de imagem
Para volver a la pantalla FN
Seleccione RETURN, y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control después del paso 4. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de control.
Para cancelar la función efectos de imagen
Ponga P EFFECT en la posición OFF en los ajustes del menú en el paso 4.
Notas
No podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efectos de imagen.
No podrá grabar imágenes en una cinta con la videocámara cuando las haya procesado con la función de efectos de imagen. Sin embargo, podrá grabar imágenes en un Memory Stick (DCR-IP7E solamente) (p. 156, 162) o en una videograbadora utilizando la videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma
i.LINK (MICROMV).
Cuando ponga el selector POWER en la posición OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efecto de imagen se cancelará automáticamente.
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione RETURN, e carregue em z no centro do botão de controlo após o passo 4. Aparece o ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z no centro do botão de controlo.
Para cancelar a função do efeito de imagem
Regule P EFFECT para OFF nas programações do menu, no passo 4.
Notas
Não pode processar cenas captadas externamente, utilizando a função de efeito de imagem.
Não pode gravar imagens na cassete que colocou na câmara de vídeo se tiver processado a imagem com a função de efeito de imagem. No entanto, pode gravar imagens num Memory Stick (só no modelo DCR-IP7E) (p. 156, 162) ou num videogravador utilizando a câmara de vídeo como leitor.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
As imagens processadas pela função de efeito de imagem não saem através da tomada i.LINK (MICROMV).
Se regular o selector POWER para OFF (CHG) ou parar a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón / Opera
ções avan
çadas de reprodu
ção
85
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reproduzir uma cassete com efeitos digitais
Durante la reproducción, podrá procesar una escena utilizando la función de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, seleccione FN y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione PAGE2 y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE2.
(3)Seleccione DIG EFFT y pulse z (centro) en el
botón de control. Aparecerá la pantalla DIG EFFT para seleccionar el modo de efectos digitales deseado.
(4)Seleccione el modo de efectos digitales
deseado y pulse z (centro) en el botón de control. En los modos STILL o LUMI., cuando el modo se encuentra seleccionado, la imagen que se muestra se almacena en la memoria como imagen fija.
(5)Seleccione –/+ y, a continuación, pulse
repetidamente z (centro) en el botón de control para ajustar el efecto. Consulte la página 71 para más información sobre el modo de efectos digitales.
(6)Pulse DISPLAY para desconectar los botones
de pantalla. Pulsando de nuevo DISPLAY, se mostrarán los botones de control del vídeo.
Durante a reprodução, pode processar uma cena utilizando a função de efeito digital: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou de pausa de
reprodução, seleccione FN e carregue em z no centro do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione PAGE2 e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE2.
(3)Seleccione DIG EFFT e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã DIG EFFT que permite seleccionar o modo de efeito digital desejado.
(4)Seleccione o modo de efeito digital desejado e
carregue em z no centro do botão de controlo. No modo STILL ou LUMI. , se o modo estiver seleccionado, a imagem que aparece no ecrã é guardada na memória como uma imagem fixa.
(5)Seleccione –/+ e carregue várias vezes em z
no centro do botão de controlo para regular o efeito. Consulte a página 71 para saber mais pormenores sobre cada modo de efeito digital.
(6)Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã. Se carregar novamente em DISPLAY, os botões de controlo de vídeo aparecem no ecrã.
86
1
FN
2
PAGE2
3–5
6
DIG EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reproduzir uma cassete com efeitos digitais
Para volver a la pantalla FN
Seleccione OK y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control después del paso
5. Aparecerá la pantalla PAGE2. Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de control.
Para cancelar la función de efectos digitales
Seleccione OFF y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control en el paso 4 ó 5.
Notas
No podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efectos digitales.
No podrá grabar imágenes en una cinta con la videocámara cuando las haya procesado con la función de efectos digitales. Sin embargo, podrá grabar imágenes en un Memory Stick (DCR­IP7E solamente) (p. 156, 162) o en una videograbadora utilizando la videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma i.LINK (MICROMV).
Cuando ponga el selector POWER en la posición OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará automáticamente.
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione OK e carregue em z no centro do botão de controlo após o passo 5. Aparece o ecrã PAGE2. Depois, seleccione EXIT e carregue em z no centro do botão de controlo.
Para cancelar a função de efeito digital
Seleccione OFF e carregue em z no centro do botão de controlo, no passo 4 ou 5.
Notas
Não pode processar cenas captadas externamente utilizando a função de efeito digital.
Não pode gravar imagens na cassete que colocou na câmara de vídeo se tiver processado a imagem com a função de efeito digital. No entanto, pode gravar imagens num “Memory Stick (só no modelo DCR-IP7E) (p. 156, 162) ou num videogravador utilizando a câmara de vídeo como leitor.
Imagens processadas pela função de efeito digital
As imagens processadas pela função de efeito digital não saem através da tomada i.LINK (MICROMV).
Se regular o selector POWER para OFF (CHG) ou parar a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón / Opera
ções avan
çadas de reprodu
ção
87
Búsqueda de escenas Búsqueda de varias
imágenes
Procurar uma cena – Procura de várias imagens
Utilizando la función de búsqueda de varias imágenes, podrá visualizar imágenes en miniatura de todas las escenas iniciales de las imágenes en movimiento y de las imágenes fijas grabadas en la pantalla de índice. Igualmente, se indican la fecha de grabación y el título de cada una de las imágenes. Seleccione la vista en miniatura que desee reproducir y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control. La videocámara empezará a buscar la imagen o la escena y la reproducirá automáticamente. También puede controlar esta función utilizando el mando a distancia.
Com a função de procura de várias imagens, no ecrã de índice, pode ver miniaturas de todas as cenas iniciais de imagens em movimento e imagens fixas gravadas na cassete. A data de gravação e o título de cada imagem ou cena também aparecem no ecrã. Seleccione a miniatura que deseja reproduzir e carregue em z no centro do botão de controlo para que a câmara de vídeo comece a procurar a imagem ou cena e efectue automaticamente a reprodução da mesma. Também pode controlar esta função com o telecomando.
88
Búsqueda de escenas – Búsqueda de varias imágenes
Procurar uma cena – Procura de várias imagens
(1)Ponga el selector POWER en la posición VCR. (2)Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(3)Seleccione MULTI SRCH y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control. Aparecerá la pantalla MULTI SCH.
(4)Seleccione </,, pulse z (centro) en el
botón de control. La videocámara empezará a explorar en la dirección seleccionada. Cuando seleccione ,, las vistas en miniatura se visualizarán desde la ventana superior izquierda y cuando seleccione <, se mostrarán desde la ventana inferior derecha. Después de finalizar la exploración, la ventana superior izquierda se volverá negra y las vistas en miniatura se mostrarán en la pantalla índice.
2
(1)Regule o selector POWER para VCR. (2)Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3)Seleccione MULTI SRCH e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã MULTI SCH.
(4)Seleccione </, e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. A câmara de vídeo inicia automaticamente o varrimento na direcção seleccionada. Se seleccionar ,, as miniaturas aparecem na janela superior esquerda; se seleccionar <, aparecem na janela inferior direita. Quando terminar o varrimento, a janela superior esquerda fica preta e as miniaturas aparecem no ecrã de índice.
Botones X/x/C/c/EXECUTE
Estos botones funcionan igual que el botón de control de la videocámara./
Botões X/x/C/c/EXECUTE
Estes botões funcionam da mesma maneira do que o botão de controlo da câmara de vídeo.
Botón de control/
MULTI SRCH
O botão de controlo
Operaciones avanzadas de reproducci
ón / Opera
ções avan
FN
3,4
[a] La imagen que se está avanzando
rápidamente o rebobinándose
[b] La zona azul indica el rango de digitalización
actual para visualizar las imágenes en miniatura
MULTI SCH END
SELECT
DIRECTION
[a]
[b]
1
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
MULTI SCH END
[a] A imagem que está a avançar ou rebobinar
rapidamente
[b] A secção azul indica o intervalo do
varrimento em curso que permite ver as miniaturas
POWER
(CHG)
MODE
çadas de reprodu
OFF ON
ção
89
Búsqueda de escenas – Búsqueda de varias imágenes
Procurar uma cena – Procura de várias imagens
(5)Seleccione la imagen en miniatura que desea
reproducir y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control. La videocámara empieza a buscar la imagen o la escena y la reproduce automáticamente. La zona azul de la barra indica el rango de digitalización y la zona blanca de la barra la porción grabada.
5
MULTI SCH END MULTI SCH
(5)Seleccione a miniatura que deseja reproduzir
e carregue em z no centro do botão de controlo. A câmara de vídeo começa a procurar a imagem ou cena e efectua a reprodução da mesma. A secção azul da barra indica o intervalo de varrimento e a secção branca indica a parte gravada.
Botones X/x/C/c/EXECUTE
Estos botones funcionan igual que el botón de control de la videocámara./
Botões X/x/C/c/EXECUTE
Estes botões funcionam da mesma maneira do que o botão de controlo da câmara de vídeo.
Botón de control/ O botão de controlo
END
[c] [d] [e]
[c] El punto que intenta buscar (marca v
amarilla)
[d] El punto actual de la cinta (barra amarilla) [e] Título/fecha (el título cambia a la indicación
de fecha al cabo de 5 segundos.)
Para volver a la pantalla MULTI SCH desde reproducción
Seleccione RETURN y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control.
Para detener la búsqueda
Pulse STOP en el mando a distancia.
90
4 7 2002 12:05:56
[c] O ponto actual que está a tentar procurar
(marca amarela v)
[d] O ponto actual na cassete (barra amarela) [e] O título/data (Passados 5 segundos, o título
passa a data.)
Para voltar ao ecrã MULTI SCH a partir da reprodução
Seleccione RETURN e carregue em z no centro do botão de controlo.
Para interromper a procura
Carregue em STOP no telecomando.
Búsqueda de escenas – Búsqueda de varias imágenes
Procurar uma cena – Procura de várias imagens
Para finalizar la función de búsqueda de varias imágenes
Seleccione END y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control.
Para finalizar la función de búsqueda de varias imágenes desde la pantalla de reproducción
Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z (centro) en el botón de control.
Si controla la videocámara desde el mando a distancia
Puede utilizar los botones MULTI SRCH y X/x/ C/c/EXECUTE.
MULTI SRCH
Para desactivar a função de procura de várias imagens
Seleccione END e carregue em z no centro do botão de controlo.
Para desactivar a função de procura de várias imagens a partir do ecrã de reprodução
Seleccione EXIT e carregue em z no centro do botão de controlo.
Quando se controla a câmara de vídeo através do telecomando
Pode utilizar os botões MULTI SRCH e X/x/C/ c/EXECUTE.
Botones X/x/C/c/EXECUTE
Estos botones funcionan igual que el botón de control de la videocámara./
Botões X/x/C/c/EXECUTE
Estes botões funcionam da mesma maneira do que o botão de controlo da câmara de vídeo.
Botón de control/ O botão de controlo
Operaciones avanzadas de reproducci
ón / Opera
ções avan
Si la cinta posee una parte en blanco entre las partes grabadas
La función de búsqueda de varias imágenes puede no funcionar correctamente.
Número de imágenes en miniatura almacenadas en un cassette
Se pueden almacenar hasta 400 imágenes en miniatura.
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas
A função de procura de várias imagens pode não ser correctamente activada.
Número de miniaturas guardadas numa cassete
É possível guardar cerca de 400 miniaturas.
çadas de reprodu
ção
91
Búsqueda de escenas – Búsqueda de varias imágenes
Procurar uma cena – Procura de várias imagens
Número de imágenes en miniatura que se pueden buscar en una exploración
Durante una exploración se puede buscar hasta un máximo de 11 imágenes en miniatura.
Cuando pulse MULTI SRCH en el mando a distancia
Aparecerá la pantalla MULTI SCH.
Durante la búsqueda
Las funciones restantes de la videocámara no funcionarán.
Las imágenes en miniatura se visualizan en la pantalla MULTI SCH
Estas imágenes en miniatura no se pueden modificar.
Si utiliza la función de búsqueda de varias imágenes con el efecto digital activado
El efecto digital se cancelará.
Algunas de las 11 imágenes en miniatura pueden no visualizarse en los casos siguientes:
Hay menos de 11 imágenes grabadas y escenas en la parte de la cinta en la que se está buscando.
Cuando explore una cinta grabada sobre grabaciones anteriores.
Cuando haya borrado toda la Micro Cassette Memory de la cinta (p. 123).
Notas
Las imágenes en miniatura no se pueden visualizar debido al estado de la cinta. No se debe a un mal funcionamiento.
En las imágenes en miniatura se aprecia un ruido. Sin embargo, ello no surge efecto sobre las imágenes grabadas.
Cuando seleccione < o ,, pulse z (centro) en el botón de control durante la exploración
Las siguientes 11 imágenes en miniatura se explorarán.
Aunque la primera imagen en miniatura no se visualice antes de terminar la exploración
Se puede reproducir la imagen o la escena.
Número de miniaturas que pode procurar num varrimento
Num varrimento, pode procurar um máximo de 11 miniaturas.
Se carregar em MULTI SRCH no telecomando
Aparece o ecrã MULTI SCH.
Durante a procura
As outras funções da câmara de vídeo não são activadas.
As imagens em miniatura que aparecem no ecrã MULTI SCH
Não pode modificar estas imagens em miniatura.
Se utilizar a função de procura de várias imagens com o efeito digital activado
Cancela o efeito digital.
Algumas das 11 miniaturas podem não aparecer no ecrã nos seguintes casos:
Foram gravadas menos de 11 imagens e cenas na parte da cassete em que efectuou a procura.
Quando efectuar o varrimento de uma cassete gravada por cima de outras gravações.
Quando tiver apagado toda a Micro Cassette Memory da fita (p. 123).
Notas
As miniaturas podem não aparecer, dependendo do estado da cassete. Isto não é sinónimo de avaria.
Podem aparecer interferências nas miniaturas. No entanto, isso não afecta as imagens gravadas.
Quando seleccionar < ou ,, carregue em z no centro do botão de controlo durante o varrimento.
É efectuado o varrimento das 11 miniaturas seguintes.
Mesmo se a primeira miniatura não aparecer no ecrã antes de terminar o varrimento
Pode reproduzir a imagem ou cena.
92
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma cassete gravada através do título – Procura do título
Podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante el título. Para esta operación, utilice solamente el mando a distancia.
(1)Ponga el selector POWER en la posición VCR. (2)Pulse repetidamente SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador TITLE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t (sin indicador)
(3)Pulse X o x en el mando a distancia para
seleccionar el título y reproducirlo. La videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que posee el título seleccionado.
Botones X/x/C/c/EXECUTE/Botões X/x/C/c/EXECUTE
STOP
Estos botones funcionan igual que el botón de control de la videocámara./Estes botões funcionam da mesma maneira do que o botão de controlo da câmara de vídeo.
SEARCH
MODE
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
Botón de control/O botão de controlo
Pode procurar os limites de uma cassete gravada através do título. Só pode utilizar esta função com o telecomando.
(1)Regule o selector POWER para VCR. (2)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador TITLE SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
(sem indicador)
(3)Carregue em X ou x no telecomando para
seleccionar o título que deseja reproduzir. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da cena cujo título foi seleccionado.
POWER
CAMERA
1
MEMORY/ NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF ON
Operaciones avanzadas de reproducci
ón / Opera
ções avan
çadas de reprodu
TITLE SEARCH
[a] [b]
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
3
[a] Punto real que se está tratando de buscar [b] Punto actual de la cinta
ção
[a] O ponto actual que está a tentar procurar [b] O ponto actual na cassete
93
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma cassete gravada através do título – Procura do título
Para parar la búsqueda
Pulse STOP en el mando a distancia.
Si la cinta posee una parte en blanco entre las porciones grabadas
La función de búsqueda de títulos puede no funcionar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 108.
Para interromper a procura
Carregue em STOP no telecomando.
e a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas
A função Procura do título pode não funcionar correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 108.
94
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Procurar uma gravação pela data – Procura da data
Podrá buscar automáticamente el punto en el que cambia la fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto. Para esta operación sólo se puede utilizar el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
(1)Ponga el selector POWER en la posición VCR. (2)Pulse repetidamente SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t (sin indicador)
(3)Pulse X o x en el mando a distancia para
seleccionar la fecha y reproducirla. La videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que posee la fecha seleccionada.
Botones X/x/C/c/EXECUTE/Botões X/x/C/c/EXECUTE
STOP
Estos botones funcionan igual que el botón de control de la videocámara./Estes botões funcionam da mesma maneira do que o botão de controlo da câmara de vídeo.
SEARCH
MODE
Botón de control/O botão de controlo
Pode procurar automaticamente o ponto onde muda a data da gravação e começar a reprodução a partir desse ponto. Só pode utilizar esta função com o telecomando. Utilize esta função para verificar onde muda a data da gravação ou para fazer montagens na fita em cada data de gravação.
(1)Regule o selector POWER para VCR. (2)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador DATE SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
(sem indicador)
(3)Carregue em X ou x no telecomando para
seleccionar a data em que deseja reproduzir. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón / Opera
ções avan
çadas de reprodu
DATE SEARCH
2
3
SEARCH
MODE
1 5 / 9 / 02 2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
[a]
[b]
DATE SEARCH 1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
[a] Punto real que está tratando de buscar [b] Punto actual de la cinta
Para parar la búsqueda
Pulse STOP en el mando a distancia.
POWER
CAMERA
1
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF ON
[a] O ponto actual que está a tentar procurar [b] O ponto actual na cassete
Para interromper a procura
Carregue em STOP no telecomando.
ção
95
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Procurar uma gravação pela data – Procura da data
Si la cinta posee una parte en blanco entre las partes grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no funcionar correctamente.
Micro Cassette Memory
La Micro Cassette Memory puede contener hasta 20 datos de fechas de grabación.
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas
A função de procura da data pode não funcionar correctamente.
Micro Cassette Memory
A Micro Cassette Memory tem capacidade para gravar dados até 20 datas de gravação.
96
Búsqueda de una foto Búsqueda de fotos
Procurar uma fotografia – Procura de fotografia
Puede buscar una imagen fija grabada en una cinta. Sólo podrá utilizar esta función con el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas.
(1)Ponga el selector POWER en la posición VCR. (2)Pulse repetidamente SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t (sin indicador)
(3)Pulse X o x en el mando a distancia para
seleccionar la fecha y reproducirla. La videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la fotografía que posee la fecha seleccionada.
Botones X/x/C/c/EXECUTE/Botões X/x/C/c/EXECUTE
STOP
Estos botones funcionan igual que el botón de control de la videocámara./Estes botões funcionam da mesma maneira do que o botão de controlo da câmara de vídeo.
SEARCH
MODE
Botón de control/O botão de controlo
Pode procurar uma imagem fixa que tiver gravado numa cassete. Só pode utilizar esta função com o telecomando. Utilize esta função para verificar ou editar imagens fixas.
(1)Regule o selector POWER para VCR. (2)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até aparecer o indicador PHOTO SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
(sem indicador)
(3)Carregue em X ou x no telecomando para
seleccionar a data em que deseja reproduzir. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da fotografia cuja data foi seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón / Opera
ções avan
PHOTO SEARCH
3
2
SEARCH
MODE
1 5 / 9 / 02 2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
[a]
1 7 : 30
8
:
50
1
0 :
30
23
:
25
1
6 :
11
1
3 :
45
PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
7 :
30
1
8
:
50
1
0 :
30
23
:
25
1
6 :
11
1
3 :
45
[b]
[a] Punto real que está tratando de buscar [b] Punto actual de la cinta
Para parar la búsqueda
Pulse STOP en el mando a distancia.
POWER
CAMERA
1
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF ON
[a] O ponto actual que está a tentar procurar [b] O ponto actual na cassete
Para interromper a procura
Carregue em STOP no telecomando.
çadas de reprodu
ção
97
Búsqueda de una foto – Búsqueda de fotos
Procurar uma fotografia – Procura de fotografia
Si la cinta posee una parte en blanco entre las partes grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no funcionar correctamente.
Número de fotos que se pueden buscar
El número aproximado de fotos que pueden buscarse es de hasta 400 fotos. Sin embargo, si hay grabada una imagen en movimiento, el número posible de búsquedas disminuye.
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas
A função de procura de fotografia pode não funcionar correctamente.
Número de fotografias que pode procurar
O número disponível corresponde aproximadamente a um máximo de 400 fotografias. No entanto, se tiver gravado uma imagem em movimento, este número diminui.
98
Edición
Duplicación de una cinta
Montagem
Copiar uma cassete
– Utilizando un cable conector de audio/vídeo
Podrá duplicar o editar en una videograbadora conectada a la videocámara utilizando la videocámara como unidad de reproducción. Conecte la videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con la videocámara. Este cable está equipado con una toma de vídeo S y una toma de vídeo. Utilice la toma de vídeo S o la toma de vídeo en función de la videograbadora. No conecte ambas tomas a la videograbadora.
Antes del uso
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes de menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
Pulse los botones siguientes para desconectar los indicadores a fin de que no se superpongan en la cinta editada: En la videocámara: DISPLAY En el mando a distancia: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
Ponga DATA CODE en la pantalla PAGE3 en la posición OFF.
– Utilizar o cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo)
Se utilizar a câmara de vídeo como leitor, pode copiar ou fazer montagens no videogravador ligado à câmara de vídeo. Ligue a câmara de vídeo ao videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara. O cabo de ligação de A/V fornecido está equipado com uma ficha S video e uma ficha de vídeo. Utilize a ficha S video ou a ficha de vídeo dependendo do gravador. Não ligue ambas as fichas ao gravador.
Antes de iniciar a operação
Regule DISPLAY para LCD nas programações do menu. (A pré-programação é LCD).
Carregue nos seguintes botões para desactivar os indicadores para não ficarem sobrepostos na cassete editada: Na câmara de vídeo: DISPLAY No telecomando: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
Regule DATA CODE no ecrã PAGE3 para OFF.
Edición / Montagem
99
Duplicación de una cinta
Copiar uma cassete
(1)Inserte una cinta en blanco (o una cinta que
desee regrabar) en la videograbadora e inserte una cinta grabada en la videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación:
conecte el cable conector de audio/vídeo y ponga el selector de entrada en la posición LINE. Consulte las instrucciones de funcionamiento de la videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en la posición VCR. (4)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(5)Empiece a grabar en la videograbadora.
Consulte el manual de funcionamiento de la videograbadora.
A/V
: Flujo de señal/Fluxo do sinal
(1)Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete que pretenda gravar) no videogravador e introduza uma cassete gravada na câmara de vídeo.
(2)Prepare o videogravador para gravação: ligue
o cabo de ligação de A/V e depois regule o selector de entrada para LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o selector POWER para VCR. (4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Comece a gravar no videogravador
Consulte o manual de instruções do videogravador.
S VIDEO o VIDEO/ S VIDEO ou VIDEO
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
AUDIO
Cuando termine de duplicar la cinta
Pare la grabación de la videograbadora y la reproducción en la videocámara.
Puede editar en videograbadoras que soporten los sistemas siguientes:
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, ED Betamax, mini DV,
DV o MICROMV
100
Quando acabar de copiar a cassete
Pare a gravação no videogravador e pare a reprodução na câmara de vídeo.
Pode fazer montagens em videogravadores que suportem os seguintes sistemas
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, ED Betamax, mini DV,
DV ou MICROMV
Loading...