Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos con la
directriz EMC para utilizar cables de conexión de
menos de 3 m.
DCR–IP7E solamente
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Por medio de la presente Sony Corporation
declara que el Handycam cumple con los
requisitos esenciales y cualesquiera otras
disposiciones aplicables o exigibles de la
Directiva 1999/5/CE.
Los países y áreas en las que podrá utilizar las
funciones de la red están restringidos. Con
respecto a los detalles, consulte las instrucciones
de operación de la red separadas.
2
Somente DCR-IP7E
A Sony Corporation declara que este Handycam
está conforme com os requisitos essenciais e
outras provisões da Directiva 1999/5/CE.
Os países e áreas onde é possível utilizar as
funções de rede são restritos. Quantos aos
pormenores, consulte separadamente o manual
de instruções da rede.
3
Español
Características principales
Toma y reproducción de imágenes en movimiento o fijas
•Grabación de una imagen en una cinta (pág. 38)
•Grabación de una imagen fija en una cinta (pág. 61)
•Reproducción de una cinta (pág. 51)
•Grabación de una imagen fija en un “Memory Stick” (pág. 149) (DCR-IP7E solamente)
•Grabación de imágenes en movimiento en un “Memory Stick” (pág. 160) (DCR-IP7E solamente)
•Visualización de una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (pág. 174) (DCR-IP7E solamente)
•Visualización de una imagen en movimiento en un “Memory Stick” (pág. 179) (DCR-IP7E solamente)
Captura de imágenes en el ordenador
•Visualización de una imagen grabada en una cinta utilizando el ordenador mediante el cable i.LINK
(pág. 199)
•Visualización de una imagen grabada en “Memory Stick” utilizando el ordenador mediante el cable
USB (pág. 201) (DCR-IP7E solamente)
Acceso a Internet mediante el dispositivo Bluetooth (no suministrado) (DCRIP7E solamente)
•Acceso a Internet y envío/recepción de mensajes de correo electrónico. Para más información,
consulte las instrucciones de funcionamiento por la red suministradas con la videocámara.
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
El ajuste por omisión es OFF. (Para un zoom superior a 10×, ajuste el elemento D ZOOM del menú
ajustes.)
•Fundido (pág. 66)
•Efecto de imagen (pág. 69)
•Efecto digital (pág. 71)
•Títulos (pág. 108, 116)
•MEMORY MIX (mezcla en la memoria) (pág. 166) (DCR-IP7E solamente)
Funciones para que las grabaciones tengan un aspecto más natural
•Enfoque manual (pág. 82)
•Modo de paisaje (pág. 75)
Funciones utilizadas después de la grabación
•END SEARCH (búsqueda del final) (pág. 50)
•DATA CODE (código de datos)(pág. 54)
•Búsqueda de varias imágenes (pág. 88)
•Búsqueda de títulos (pág. 93)
•Búsqueda de datos (pág. 95)
•Búsqueda de fotos (pág. 97)
5
Português
Características principais
Reproduzir imagens fixas ou em movimento
•Gravar uma imagem numa cassete (p. 38)
•Gravar uma imagem fixa numa cassete (p. 61)
•Reproduzir uma cassete (p. 51)
•Gravar uma imagem fixa num “Memory Stick” (p. 149) (só no modelo DCR-IP7E)
•Gravar imagens em movimento num “Memory Stick” (p. 160) (só no modelo DCR-IP7E)
•Ver uma imagem fixa gravada num “Memory Stick” (p. 174) (só no modelo DCR-IP7E)
•Ver uma imagem em movimento num “Memory Stick” (p. 179) (só no modelo DCR-IP7E)
Capturar imagens no computador
•Utilizar o computador com um cabo i.LINK (p. 199) para ver uma imagem gravada numa cassete
•Utilizar o computador com um cabo USB (p. 201) (só no modelo DCR-IP7E) para ver uma imagem
gravada num “Memory Stick”
Aceder à Internet através de um dispositivo Bluetooth (não fornecido) (só no
modelo DCR-IP7E)
•Aceder à Internet e enviar/receber correio electrónico. Para obter mais informações, consulte as
instruções de funcionamento da função de rede fornecidas com a câmara de vídeo.
Outras utilizações
Funções de regulação da exposição no modo de gravação
•Contra-luz (p. 47)
•PROGRAM AE (p. 75)
•Equilíbrio do branco (p. 78)
•Regular a exposição manualmente (p. 80)
6
Características principais
Funções que produzem efeitos nas gravações
•Zoom digital (p. 124)
A regulação predefinida é OFF. (Para que o zoom seja superior a 10×, regule o item D ZOOM nas
programações do menu.)
•Fader (p. 66)
•Efeito de imagem (p. 69)
•Efeito digital (p. 71)
•Título (p. 108, 116)
•MEMORY MIX (p. 166) (só no modelo DCR-IP7E)
Funções que dão uma aparência natural às gravações
•Focagem manual (p. 82)
•Modo de paisagem (p. 75)
Funções utilizadas depois da gravação
•END SEARCH (p. 50)
•DATA CODE (p. 54)
•Procura de várias fotografias (p. 88)
•Procura por títulos (p. 93)
•Procura por datas (p. 95)
•Procura de fotografias (p. 97)
7
Introducción –
Funciones básicas
Introdução –
Operações básicas
Esta sección describe las funciones básicas de
control y las distintas formas para utilizar la
videocámara.
¿Cómo conectar la alimentación
y seleccionar el modo?
Para suministrar alimentación a la videocámara,
consulte “Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación” en la página 25.
(1)Deslice el selector POWER mientras pulsa el
botón verde pequeña y, a continuación,
suéltelo.
La videocámara se enciende y, a continuación,
pasa al modo CAMERA de manera que el
indicador CAMERA se enciende.
(2)Deslice el selector POWER hacia abajo. Cada
vez que lo haga el modo cambia como se
describe a continuación y también se enciende
el indicador correspondiente.
CAMERA Utilice este modo cuando grabe en
una cinta.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP7E solamente)
MEMORY: Utilice este modo cuando grabe
en un “Memory Stick”, o
cuando reproduzca o edite una
imagen en un “Memory Stick”.
NETWORK: Utilice este modo cuando
utilice la función de red. Para
más detalles consulte el manual
de instrucciones de las
funciones de red suministradas.
VCRUtilice este modo cuando reproduzca o
edite una imagen grabada en una cinta o
un “Memory Stick” (“Memory Stick”
solamente puede utilizarse con DCRIP7E).
8
Esta secção descreve as operações básicas de
controlo e explica como utilizar a câmara de
vídeo.
Como ligar a câmara de vídeo e
seleccionar o modo
Para utilizar a câmara de vídeo, consulte “Passo 1
Preparação da fonte de alimentação” na página
25.
1,2
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(1)Faça deslizar o selector POWER enquanto
carrega no pequeno botão verde e depois
retire o dedo.
A câmara de vídeo liga-se e passa ao modo
CAMERA para que o indicador luminoso
CAMERA se acenda.
(2)Empurre o selector POWER para baixo.
Sempre que empurrar o selector para baixo, o
modo muda como descrito abaixo e o
indicador luminoso do modo correspondente
também se acende.
CAMERA Utilize este modo para gravar em
MEMORY/NETWORK (só no modelo DCRIP7E)
MEMORY: Utilize este modo quando
NETWORK:Utilize este modo quando usar
VCR Utilize este modo quando reproduzir ou
editar uma imagem gravada numa
cassete ou num “Memory Stick” (só pode
utilizar um “Memory Stick” com o
modelo DCR-IP7E).
(CHG)
OFF
ON
MODE
cassetes.
gravar num “Memory Stick” e
também quando reproduzir ou
editar uma imagem num
“Memory Stick”.
a função de rede. Para obter
mais informações, consulte o
manual de instruções das
funções de rede fornecido.
Introducción – Funciones básicas
Introdução – Operações básicas
¿Cómo utilizar el botón de
control?
La mayoría de las operaciones se llevan a cabo
mediante el botón de control. Seleccione un
botón mostrado en la pantalla utilizando el botón
de control y, a continuación, pulse el z punto en
el botón de control.
(1)Pulse v/V/b/B repetidamente en el botón
de control para seleccionar un botón deseado
que aparece en la pantalla.
El botón seleccionado se vuelve de color
naranja.
PAGE1 PAGE2 PAGE3
Como utilizar o botão de
controlo
A maioria das operações são executadas com o
botão de controlo. Utilize o botão de controlo
para seleccionar um botão que aparece no ecrã e
depois carregue em z no centro do botão de
controlo.
12
(1)Carregue várias vezes em v/V/b/B no
botão de controlo para seleccionar o botão
pretendido que aparece no ecrã.
O botão seleccionado fica cor-de-laranja.
EXIT
Procedimientos iniciales / Como começar
LCD
BRT
(2)Pulse z (centro) en el botón de control para
introducir los ajustes.
Repita los pasos 1 y 2 para ejecutar la función.
–+
END
SCH
TITLE
VOL
(2)Carregue em z no centro do botão de
controlo para introduzir a programação.
Repita os passos 1 e 2 para executar a função.
OK
LCD BRT
9
Introducción – Funciones básicas
1–3
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
MENUFOCUS
FADER SELF
TIMER
MEM
MIX
EXPO–
SURE
FN
Introdução – Operações básicas
El procedimiento anterior es conocido como
“Seleccione [XXXX] y pulse z (centro) en el
botón de control“ en este manual de
instrucciones.
Cuando un elemento está seleccionado
Aparece una barra verde sobre el elemento.
Si algunos elementos no están disponibles
El color de estos elementos cambia a gris.
¿Cómo utilizar la pantalla FN?
Si FN no se muestra en la pantalla, pulse
DISPLAY o z (centro) en el botón de control.
DISPLAY
(1)Seleccione FN mediante v/V/b/B en el
botón de control y, a continuación, pulse z
(centro). Aparecerá la pantalla FN.
Neste manual de instruções, o procedimento
acima é referido como “Seleccione [XXXX] e
carregue em z no centro do botão de
controlo”.
Quando um item está seleccionado
Aparece uma barra verde por cima do item.
Se houver itens que não estão disponíveis
A cor desses itens muda para cinzento.
Como utilizar o ecrã FN
Se FN não aparecer no ecrã, carregue em
DISPLAY ou em z no centro do botão de
comando.
(1)Seleccione FN com v/V/b/B no botão de
controlo e depois carregue em z no centro do
referido botão. O ecrã FN aparece.
(2)Para cambiar la página seleccione PAGE1,
PAGE2 o PAGE3 mediante v/V/b/B en el
botón de control y, a continuación, pulse z
(centro). Aparecerá la pantalla PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
(3)Seleccione el elemento deseado mediante
10
v/V/b/B en el botón de control y, a
continuación, pulse z (centro). Aparecerá la
pantalla que corresponde a este botón o se
ejecutará esa función.
En modo CAMERA/No modo CAMERA
(2)Para mudar de página, seleccione PAGE1,
PAGE2 ou PAGE3 com v/V/b/B no botão
de controlo e depois carregue em z no centro
do referido botão. O ecrã PAGE1/PAGE2/
PAGE3 aparece.
(3)Seleccione o item pretendido com v/V/b/B
no botão de controlo e depois carregue em z
no centro do referido botão. O ecrã
correspondente a esse botão aparece ou a
respectiva função é executada.
Introducción – Funciones básicas
Introdução – Operações básicas
Para volver a la pantalla FN
Seleccione OK y, a continuación RETURN
o END mediante v/V/b/B en el botón de
control y pulse z (centro). Después, seleccione
EXIT mediante v/V/b/B en el botón de control
y, a continuación, pulse z (centro).
Para ejecutar los ajustes
Seleccione OK mediante v/V/b/B en el
botón de control y, a continuación, pulse z
(centro). El indicador vuelve a la pantalla
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para cancelar los ajustes
Seleccione OFF o AUTO mediante v/V/b/B
en el botón de control y, a continuación, pulse z
(centro). El indicador vuelve a la pantalla
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Los botones de pantalla de la pantalla PAGE1/
PAGE2/PAGE3
En modo CAMERA
PAGE1 MENU, FADER, SELFTIMER, MEM
PAGE2 LCD BRT, VOL, END SCH, TITLE
PAGE3 DIG EFFT, COUNT RESET
En modo VCR
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SRCH,
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, END SCH,
PAGE3
* (DCR-IP7E solamente)
MIX*, EXPOSURE, FOCUS
x/ PB*, m *, BX *, M *
x/ PB*, m *, BX *, M *
DATA CODE, COUNT RESET, qREC
CTRL, x/ PB*, m *, BX *,
M *
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione OK, depois RETURN ou
END com v/V/b/B no botão de controlo e, por
último, carregue em z no centro do referido
botão. Depois, seleccione EXIT com v/V/b/B
no botão de controlo e carregue em z no centro
do referido botão.
Para executar as programações
Seleccione OK com v/V/b/B no botão de
controlo e depois carregue em z no centro do
referido botão. O ecrã PAGE1/PAGE2/PAGE3
volta a aparecer.
Para cancelar as programações
Seleccione OFF ou AUTO com v/V/b/B no
botão de controlo e depois carregue em z no
centro do referido botão. O ecrã PAGE1/
PAGE2/PAGE3 volta a aparecer.
Botões do ecrã PAGE1/PAGE2/PAGE3
No modo CAMERA
PAGE1 MENU, FADER, SELFTIMER, MEM
PAGE2 LCD BRT, VOL, END SCH, TITLE
PAGE3 DIG EFFT, COUNT RESET
No modo VCR
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SRCH,
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, END SCH,
PAGE3
* (só no modelo DCR-IP7E)
MIX*, EXPOSURE, FOCUS
x/ PB*, m *, BX *, M *
x/ PB*, m *, BX *, M *
DATA CODE, COUNT RESET, qREC
CTRL, x/ PB*, m *, BX *,
M *
Procedimientos iniciales / Como começar
Consulte la página 142 para el modo MEMORY/
NETWORK (DCR-IP7E solamente).
Para activar/desactivar los botones de pantalla
Pulse DISPLAY. Sin embargo, el buscador
solamente puede utilizarse en modo espejo.
En este manual de instrucciones, una pantalla
donde aparece el botón FN se conoce como la
pantalla FN
Para obter informações sobre o modo
MEMORY/NETWORK (só no modelo DCRIP7E), consulte a página 142.
Para activar/desactivar os botões do ecrã
Carregue em DISPLAY. No entanto, o visor
electrónico só pode ser utilizado no modo de
imagem reflectida.
Neste manual de instruções, um ecrã onde
apareça o botão FN é referido como ecrã FN.
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 25).
Abra la cubierta
de la toma.
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
Guía de inicio rápido
Esta guía le presenta las operaciones básicas para grabar/
reproducir. Consulte las páginas entre paréntesis “( )”
para más información.
16
Inserción de un videocasete (pág. 36)
1 Deslice OPEN/
ZEJECT en el sentido
de la flecha para abrir
la tapa.
2 Presione la parte
central de la parte
posterior del
videocasete para
insertarlo.
Introdúzcalo en línea
recta y hasta el fondo
en su compartimiento
con la ventanilla
hacia arriba.
Conecte la clavija con la marca
v hacia el lado del objetivo.
3
Cierre el
compartimiento del
videocasete
presionando la tapa
hasta la mitad.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya bajado
completamente, cierre la
tapa hasta que haga clic.
Grabación de imágenes (pág. 38)
1 Quite la tapa del objetivo.
Pulse OPEN
2
para abrir el
panel de
cristal líquido.
Visor electrónico
Cuando el panel de
cristal líquido esté
cerrado, tire del visor
hasta que haga clic
para controlar la
grabación.
Cuando adquiera la videocámara, el reloj no
estará ajustado. Ajuste el reloj antes de grabar
(pág. 32).
Control de la reproducción de las imágenes en la
pantalla de cristal líquido (pág. 51)
1 Ponga el selector POWER en VCR.
El indicador VCR se enciende.
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF
ON
3 Ponga el selector POWER en
CAMERA.
El indicador CAMERA se
enciende.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
POWER
(CHG)
MODE
OFF
ON
4 Pulse START/STOP. La
videocámara comenzará a
grabar. Para detener la
grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
START/STOP
2 Seleccione , a continuación
pulse z (centro) en el botón de
control para rebobinar la cinta.
Guía de inicio rápido
NOTA
No coja la videocámara
por el visor electrónico,
el panel de cristal
líquido, la batería, ni la
cubierta de las tomas .
3 Seleccione , a continuación pulse
z (centro) en el botón de control
para iniciar la reproducción.
17
Português
Guia de Iniciação rápida
Este guia apresenta as operações básicas de gravação/
reprodução. Para obter mais informações, consulte a página
indicada entre parêntesis “( )”.
Ligar o cabo de alimentação (p. 30)
Se quiser usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 25).
Abra a tampa
da tomada.
Transformador de corrente CA
Guia de Iniciação rápida
(fornecido)
18
Introduzir uma cassete (p. 36)
1 Faça deslizar OPEN/
ZEJECT na direcção
indicada pela seta e
abra a tampa.
2 Para introduzir a
cassete, empurre-a
fazendo pressão a
meio da parte
posterior. Introduza a
cassete a direito e até
ao fim do
compartimento, com
a janela voltada para
fora.
Ligue a ficha com a marca v
voltada para o lado da lente.
3 Feche o
compartimento das
cassetes, empurrando
a respectiva tampa
até meio.
Depois do
compartimento das
cassetes descer
completamente, feche
a tampa até ouvir um
clique.
Gravar uma imagem (p. 38)
Retire a tampa da objectiva da
1
câmara.
Carregue em
2
OPEN para
abrir o painel
do visor LCD.
Visor electrónico
Quando fechar o
painel do visor LCD,
puxe o visor
electrónico para fora
até ouvir um clique e
utilize-o para
controlar a gravação.
3 Coloque o selector POWER na
posição CAMERA.
O indicador luminoso
CAMERA acende-se.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
POWER
(CHG)
MODE
OFF
ON
4 Carregue em START/STOP. A
câmara de vídeo começa a
gravar. Carregue de novo em
START/STOP para parar a
gravação.
START/STOP
Quando compra a câmara de vídeo, o relógio
não vem certo. Antes de gravar, acerte o
relógio (p. 32).
Controlar a imagem reproduzida no visor LCD
(p. 51)
1 Coloque o selector POWER na
posição VCR.
O indicador luminoso VCR acendese.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
POWER
(CHG)
MODE
OFF
ON
2 Seleccione e carregue em z no
centro do botão de controlo para
rebobinar a cassete.
3 Seleccione e carregue em z no
centro do botão de controlo para
iniciar a reprodução.
Nota
Não pegue na câmara de
vídeo pelo visor
electrónico, pelo painel do
visor LCD, pela bateria
recarregável nem pela
tampa da tomada.
Guia de Iniciação rápida
19
— Procedimientos iniciales —
— Como começar —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la siguiente tabla. Antes de
empezar a leer este manual y de utilizar la
videocámara, compruebe el número de modelo
en la parte inferior de la misma. A modo de
ilustración se utiliza el modelo DCR-IP7E. En
caso contrario, el nombre del modelo se indicará
en las ilustraciones. Cualquier diferencia de
funcionamiento se indicará claramente en el
texto, por ejemplo, “DCR-IP7E solamente”.
Cuando lea este manual, verá que los botones y
los ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido o
una melodía para notificarle que tal operación se
está realizando.
Tipos de diferencias
DCR-IP5EIP7E
MEMORY/NETWORK marca
(en el selector POWER)
Toma USB—z
z Existe
— No existe
1)
El modelo marcado con MEMORY/NETWORK
en el selector POWER dispone de memoria y
funciones de red. Para más información,
consulte la página 209.
1)
—z
Como utilizar este
manual
As instruções deste manual destinam-se aos dois
modelos apresentados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e começar a utilizar
a câmara, verifique o número do modelo
indicado na base da câmara de vídeo. O modelo
utilizado nas ilustração é o DCR-IP7E. Se se tratar
de outro modelo, o nome respectivo está
indicado nas ilustrações. Todas as diferenças de
funcionamento estão claramente indicadas no
texto, por exemplo, “só no modelo DCR-IP7E”.
Neste manual, os botões e as programações da
câmara de vídeo estão indicados em letras
maiúsculas.
Exemplo: coloque o selector POWER na posição
CAMERA.
Ao executar uma operação, pode ouvir um sinal
sonoro ou uma melodia que indica que essa
operação está a ser executada.
Tipo de diferença
DCR-IP5EIP7E
marca MEMORY/NETWORK
(no selector POWER)
Tomada USB—z
z Fornecido
— Não fornecido
1)
O modelo com a marca MEMORY/NETWORK
no selector POWER está equipado com funções
de memória e de rede. Para obter mais
informações, consulte a página 209.
1)
—z
20
Utilización de este manual
Como utilizar este manual
Nota sobre el formato
MICROMV
La videocámara se basa en el formato
MICROMV. Solamente podrá utilizar
videocasetes MICROMV con la videocámara.
•Grabaciones y reproducciones de
aproximadamente 60 minutos de igual calidad
que DV (vídeo digital).
•La función Micro Cassette Memory se
proporciona en todos los videocasetes
MICROMV. La videocámara puede acceder
fácilmente a cualquier escena utilizando la
memoria (función de búsqueda de varias
imágenes).
•Utiliza el formato MPEG2 como un método de
compresión de datos. Este formato es el mismo
que el que se utiliza para DVD (digital video
disc).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren en
función de cada país. Si desea ver su grabación
en un televisor, debe disponer del sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Nota sobre o formato
MICROMV
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato
MICROMV. Como tal, só pode utilizar cassetes
MICROMV com a câmara de vídeo.
•Grava e reproduz durante cerca de 60 minutos
com a mesma qualidade, em comparação com
DV (vídeo digital).
•Todas as cassetes MICROMV estão equipadas
com a função Micro Cassette Memory. A
câmara de vídeo pode aceder facilmente a
qualquer cena a partir da memória (função de
procura de várias imagens).
•Adopta o formato MPEG2 como método de
compressão de dados. Este formato é idêntico
ao utilizado pelo DVD (disco vídeo digital).
Nota sobre os sistemas de cores
da televisão
Os sistemas de cores de televisão diferem de país
para país. Para ver as suas gravações num
televisor, tem que ter um televisor baseado no
sistema PAL.
Precauções referentes aos
direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar protegidos
por direitos de autor. A gravação não autorizada
de tais materiais poderá ser contrária ao disposto
nas leis de direitos de autor.
Procedimientos iniciales / Como começar
21
Utilización de este manual
Como utilizar este manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido
/buscador (solamente en algunos
modelos)
•La pantalla de cristal líquido y el buscador se
han fabricado utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que más del 99,99% de los
píxeles son operativos para un uso efectivo.
Sin embargo, es posible que en la pantalla
LCD y en el buscador aparezcan algunos
puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (blancos, rojos azules o verdes) de
manera constante. Estos puntos son
normales en el proceso de fabricación y no
afectarán de ninguna forma la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si
la videocámara se moja, funcionará de manera
incorrecta. Este mal funcionamiento podría
resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la videocámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
buscador o el objetivo a la luz solar directa
durante mucho tiempo puede causar un mal
funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace,
la videocámara podría funcionar
incorrectamente. Tome fotos del sol en
condiciones de baja iluminación como al
atardecer [d].
[a][b]
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
Lente e visor LCD/visor electrónico
(só nos modelos montados)
•Como o visor LCD e o visor electrónico são
fabricados utilizando uma tecnologia de
ultra-precisão, mais de 99,99% dos pixels
estão operacionais para utilização. No
entanto, pode haver alguns pequenos
pontos pretos e/ou brilhantes (de cor branca,
vermelha, azul ou verde) que aparecem
constantemente no visor LCD e no visor
electrónico. Estes pontos são normais no
processo de fabrico e não afectam de
nenhuma forma a gravação.
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água do mar. Se se molhar, a câmara
de vídeo pode ficar avariada. Por vezes, estas
avarias são irreparáveis [a].
•Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas superiores a 60°C (140°F) como,
por exemplo, no interior de um automóvel
estacionado ao sol ou sob a incidência directa
dos raios solares [b].
•Tenha cuidado quando colocar a câmara de
vídeo perto de uma janela ou no exterior. A
exposição do visor LCD, do visor electrónico ou
da lente à incidência directa dos raios solares
durante largos períodos de tempo pode
provocar avarias [c].
•Não filme o sol directamente. Se o fizer, a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire
fotografias do sol quando não houver muita luz
como, por exemplo, ao anoitecer [d].
22
[c][d]
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificar os acessórios
fornecidos
Asegúrese de que los siguientes accesorios se han
suministrado con la videocámara.
1
RMT-817
o/ou
RMT-818
4
89 q;
qs
2
5
qd
Verifique se recebeu os seguintes acessórios com
a sua câmara de vídeo.
3
6
7
qa
Procedimientos iniciales / Como começar
23
Comprobación de los accesorios
suministrados
Verificar os acessórios fornecidos
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 253)
RMT-817: DCR-IP7E
RMT-818: DCR-IP5E
2 Adaptador de alimentación de CA AC-L20A
(1), cable de alimentación (1) (pág. 26)
3 Batería NP-FF50 (1) (pág. 25, 26)
4 Pilas tipo R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 254)
5 Cable USB* (1) (pág. 203)
6 “Memory Stick”* (1) (pág. 136)
7 Cable de conexión A/V (1) (pág. 59)
8 Cable i.LINK (1) (pág. 101)
9 Tapa del objetivo (1) (pág. 38)
0 CD-ROM (controlador USB SPVD-004)* (1)
(pág. 202)
qa CD-ROM (Movie Shaker Ver. 3.1 para
MICROMV) (1) (pág. 199)
qs Cubierta de la terminal de la batería (1)
(pág. 25)
qd Adaptador de 21 patillas (1) (pág. 60)
Solamente modelos europeos
* Solamente DCR-IP7E.
El contenido de la grabación no puede ser
objeto de compensación si la grabación o la
reproducción no se han realizado a causa de
un funcionamiento defectuoso de la
videocámara, de los medios de
almacenamiento, etc.
1 Telecomando sem fio (1) (p. 253)
RMT-817: DCR-IP7E
RMT-818: DCR-IP5E
2 Transformador de CA AC-L20A (1), cabo de
alimentação (1) (p. 26)
3 Bateria recarregável NP-FF50 (1) (p. 25, 26)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (p. 254)
5 Cabo USB* (1) (p. 203)
6 “Memory Stick”* (1) (p. 136)
7 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 59)
8 Cabo i.LINK (1) (p. 101)
9 Tampa da objectiva (1) (p. 38)
0 CD-ROM (controlador USB, modelo SPVD-
004)* (1) (p. 202)
qa CD-ROM (Movie Shaker versão 3.1 para
MICROMV) (1) (p. 199)
qs Tampa do terminal da bateria (1) (p. 25)
qd Adaptador de 21 pinos (1) (p. 60)
Só nos modelos europeus
* só no modelo DCR-IP7E.
O conteúdo da gravação não poderá ser
recuperado se a gravação ou a reprodução não
for feita devido a uma avaria na câmara de
vídeo, meio de armazenamento, etc.
24
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Le recomendamos que utilice la batería cuando
use la videocámara al aire libre.
(1)Mientras gira la palanca de liberación de
VBATT (batería) en el sentido de la flecha 1,
extraiga la cubierta de los terminales de la
batería en el sentido de la flecha 2.
(2)Inserte la batería en el sentido de la flecha
hasta que haga clic.
12
2
1
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la
cubierta de los terminales de la misma.
Instalar a bateria recarregável
Quando utilizar a câmara de vídeo no exterior,
recomenda-se a utilização de uma bateria
recarregável.
(1)Mova a alavanca de libertação VBATT
(bateria) na direcção da seta 1 e retire a
tampa do terminal da bateria seguindo a
direcção indicada pela seta 2.
(2)Coloque a bateria recarregável na direcção
indicada pela seta até ouvir um clique.
Para retirar a bateria
A bateria recarregável retira-se da mesma
maneira que a tampa do terminal da bateria.
Procedimientos iniciales / Como come
çar
25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota sobre la cubierta de los terminales de la
batería
Para proteger los terminales de la batería,
coloque la cubierta de dichos terminales después
de haber extraído la batería.
Nota sobre la colocación de la batería
Asegúrese de que la batería está bien colocada. Y
compruebe que la batería no haya quedado
torcida en la videocámara.
Carga de la batería
Utilice la batería con la videocámara después de
haberla cargado.
La videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (series F).
Para más información sobre la batería“InfoLITHIUM”, consulte la página 231.
Nota sobre a tampa do terminal da bateria
Para proteger os terminais da bateria, coloque
sempre a respectiva tampa depois de retirar a
bateria recarregável.
Nota sobre a instalação da bateria
recarregável
Verifique se a bateria recarregável está
correctamente instalada. Verifique também se a
bateria recarregável está bem encaixada na
câmara de vídeo.
Carregar a bateria
Utilize a bateria recarregável depois de a
carregar.
A câmara de vídeo só funciona com a bateria
recarregável “InfoLITHIUM” (série F).
Para obter mais informações sobre a bateria
recarregável “InfoLITHIUM”, consulte a página
231.
26
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
(1)Abra la cubierta de la toma y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado con la videocámara a la toma
DC IN con la marca v de la clavija hacia el
objetivo.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
El indicador CHG se enciende cuando
comienza la carga. Cuando finalice la carga, el
indicador CHG se apagará (carga completa).
2
(1)Abra a tampa da tomada e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara
de vídeo à tomada DC IN, com a marca v da
ficha voltada para o lado da lente.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
(4)Regule o interruptor POWER para OFF
(CHG).
O indicador luminoso CHG acende-se quando
a carga começar. Concluída a carga, o
indicador luminoso CHG apaga-se (carga
total).
POWER
CAMERA
4
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF
ON
1
Lámpara CHG/
Indicador CHG
Procedimientos iniciales / Como come
çar
Después de cargar la batería.
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de la videocámara.
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN da câmara de vídeo.
27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Mientras esté cargando la batería, el indicador
CHG parpadeará en los siguientes casos:
– La batería no está instalada correctamente.
– La batería tiene algún problema.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de una toma de corriente. Si ocurre
cualquier problema con esta unidad, desconecte
el enchufe de la toma de corriente lo antes
posible para cortar la alimentación.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha CC do transformador de
CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curtocircuito e danificar o transformador.
Durante a carga da bateria, o indicador
luminoso CHG pisca nas seguintes
circunstâncias:
– A bateria recarregável não está bem instalada.
– A bateria recarregável não está a funcionar
bem.
Se utilizar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto da tomada
de corrente. Se surgir algum problema com o
transformador, desligue imediatamente a ficha
da tomada de corrente.
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/Carga completa/
Bateria recarregávelCarga total
NP-FF50 (suministrada)/
NP-FF50 (fornecida)
NP-FF70150
El tiempo de carga puede prolongarse si la
temperatura de la batería es extremadamente alta
o baja debido a la temperatura ambiental.
120
O tempo de carga pode aumentar se a bateria
aquecer ou arrefecer demasiado devido à
temperatura ambiente.
Minutos aproximados a 25°C para cargar una
batería vacía
28
Número aproximado de minutos, a uma
temperatura de 25°C (77°F), necessários para
carregar uma bateria completamente
descarregada
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Grabación conGrabación con
el visor electrónico/la pantalla de cristal líquido/
Gravação comGravação com
Batería/
Bateria
recarregável
NP-FF50
(suministrada)/
NP-FF50
(fornecida)
NP-FF7017010014080170100
Tiempo aproximado de grabación cuando se
utiliza una batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta
si utiliza la videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados de grabación cuando
repite las operaciones de inicio/parada, la
utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Número aproximado de minutos de gravação
quando se utiliza uma bateria completamente
carregada
* Tempo aproximado de gravação contínua a
uma temperatura de 25°C (77°F). Se utilizar a
câmara de vídeo num ambiente com uma
temperatura baixa, a vida útil da bateria pode
ser mais curta.
** Número aproximado de minutos de gravação
quando se repetem as seguintes operações:
início/paragem da gravação, zoom e ligar/
desligar. A vida útil real da bateria pode ser
mais curta.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/Tiempo de reproducción en laTiempo de reproducción con la
Bateriapantalla de cristal líquido/pantalla de cristal líquido cerrada/
recarregávelTempo de reproduçãoTempo de reprodução com o
NP-FF50 (suministrada)/6580
NP-FF50 (fornecida)
NP-FF70135165
no visor LCDvisor LCD fechado
Procedimientos iniciales / Como come
çar
Minutos aproximados cuando se utiliza una
batería completamente cargada
Tiempo de reproducción continua aproximada a
25°C. La duración de la batería puede ser más
corta si se utiliza la videocámara en un ambiente
frío.
Número aproximado de minutos de reprodução
quando se utiliza uma bateria completamente
carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a
uma temperatura de 25°C (77°F). Se utilizar a
câmara de vídeo num ambiente com uma
temperatura baixa, a vida útil da bateria pode ser
mais curta.
29
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de carga restante de la misma
muestre que queda carga suficiente
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador de carga restante de la misma
funcione correctamente.
Tempertura de carga recomendada
Se recomienda que cargue la batería a una
temperatura ambiental de 10 a 30°C.
¿Qué es “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, como el consumo
de la batería, con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías “InfoLITHIUM” (serie F). La
videocámara solamente funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”
serie F poseen la marca .
“InfoLITHIUM” es una marca registrada de Sony
Corporation.
Conexión a una toma de
corriente
Cuando vaya a utilizar la videocámara durante
mucho tiempo, se recomienda que la conecte a
una toma de corriente utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado a la toma DC IN de la
videocámara con la marca v de la clavija
hacia lado del objetivo.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente de la red.
Se a carga da bateria se esgotar rapidamente,
apesar de indicar a existência de carga
residual suficiente
Carregue completamente a bateria para corrigir o
indicador de carga residual.
Temperatura de carga recomendada
Carregue a bateria a uma temperatura ambiente
entre 10 a 30°C (50 a 86°F).
O que significa “InfoLITHIUM”?
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria
recarregável de iões de lítio com capacidade para
trocar informações com equipamentos
electrónicos compatíveis sobre o respectivo
consumo. Esta câmara de vídeo é compatível com
a bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série F).
A câmara de vídeo só funciona com a bateria
“InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis
“InfoLITHIUM” da série F têm a marca
.
“InfoLITHIUM”é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Ligação à corrente eléctrica
Se pretende utilizar a câmara de vídeo durante
um largo período de tempo, deve ligá-la à
corrente utilizando o transformador de CA.
(1)Abra a tampa da tomada e ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara
de vídeo à tomada DC IN na câmara de vídeo,
com a marca v da ficha voltada para o lado da
lente.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
30
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
1
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (toma de corriente) mientras
esté conectada a la toma de corriente, incluso
aunque se haya apagado el propio equipo.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA no puede
suministrar alimentación si la batería está
colocada en la videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá alimentar
la videocámara cuando el cable de alimentación
esté conectado a la toma DC IN, aunque el cable
de alimentación no esté conectado a una toma
de corriente.
2,3
Procedimientos iniciales / Como come
çar
PRECAUÇÃO
Mesmo depois de desligar a câmara de vídeo,
esta só fica desligada da fonte de alimentação de
CA (corrente eléctrica) quando retirar a ficha da
tomada de corrente.
Notas
•O transformador de CA não fornece corrente, se
a bateria recarregável estiver instalada na
câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”.
Isto significa que a bateria recarregável não
pode fornecer energia se o cabo de alimentação
estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o
referido cabo não esteja ligado à tomada de
corrente.
Batería de automóvil
No puede utilizar baterías de automóviles con
esta videocámara.
Bateria do automóvel
Não é possível utilizar a câmara de vídeo ligada à
bateria do automóvel.
31
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acertar a
data e a hora
Antes de utilizar la videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga
el selector POWER en CAMERA o MEMORY
(DCR-IP7E solamente) se visualizará “CLOCK
SET”, a menos que haya ajustado la fecha y la
hora.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente tres meses, los ajustes de la
fecha y hora pueden perderse (aparecerán barras)
debido a que se habrá descargado la batería
recargable incorporada en la videocámara (pág.
240).
Primero ajuste su zona y, a continuación, la hora
de verano, el año, el mes, el día, la hora y por
último los minutos.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-IP7E solamente). El
indicador CAMERA o MEMORY (DCR-IP7E
solamente) se enciende.
(2)Seleccione FN, a continuación pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(3)Seleccione MENU; a continuación pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(4)Seleccione , a continuación pulse z (centro)
o B en el botón de control.
(5)Seleccione CLOCK SET; a continuación pulse
z (centro) o B en el botón de control.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez, não se esqueça de acertar a data e a hora. O
menu “CLOCK SET” aparece no visor sempre
que colocar o selector POWER na posição
CAMERA ou MEMORY (só no modelo DCRIP7E), a não ser que acerte a data e a hora.
Se não utilizar a câmara de vídeo durante cerca
de 3 meses, as programações de data e hora
podem ser apagadas (podem aparecer barras no
visor) porque a bateria recarregável instalada na
câmara de vídeo está completamente
descarregada (p. 240).
Em primeiro lugar, programe a sua região, em
seguida, a hora de Verão, o ano, o mês, o dia, a
hora e por fim os minutos.
(1)Coloque o selector POWER na posição
CAMERA ou MEMORY (só no modelo DCRIP7E). O indicador luminoso CAMERA ou
MEMORY (só no modelo DCR-IP7E) acendese.
(2)Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3)Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(4)Seleccione e depois carregue em z ou em
B no centro do botão de controlo.
(5)Seleccione CLOCK SET e depois carregue em
z ou em B no centro do botão de controlo.
32
23
FN
MENU
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
5
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
––:––:––
La ilustración: En modo CAMERA/
Figula: No modo CAMERA
CLOCK SET
AREA 1
Lisbon, London
SUMMERTIME
DATE
Y M D
–––– ––– –– –– : ––
[EXEC] : NEXT ITEM
OFF
GMT +0.0
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
(6) Seleccione su zona; a continuación pulse z
(centro) en el botón de control.
(7) Seleccione si su zona sigue el horario de
verano o no y pulse z central en el botón de
control.
Si su zona se sigue el horario de verano,
seleccione ON, si no es así seleccione OFF.
(8) Seleccione el año y, a continuación pulse z
(centro) en el botón de control.
(9) Ajuste el mes, el día y la hora siguiendo el
mismo procedimiento que en el paso 8.
(10) Ajuste los minutos y, a continuación
introdúzcalos utilizando la señal horaria. El
reloj empezará a funcionar.
(11) Pulse DISPLAY para desactivar el menú. El
ajuste del reloj se ha completado.
11
6,7
CLOCK SET
AREA 26
New York, Bogota
SUMMERTIME
DATE
Y M D
–––– ––– –– –– : ––
[EXEC] : NEXT ITEM
GTM –5.0
OFF
ON
CLOCK SET
AREA 26
New York, Bogota
SUMMERTIME
OFF
DATE
Y M D
2002 1 1 12 : 00AM
[EXEC] : NEXT ITEM
(6) Seleccione a sua área e carregue em z no
centro do botão de controlo.
(7) Seleccione se a sua região está ou não no
horário de Verão e, em seguida, carregue em
z no centro do botão de controlo.
Se a sua região estiver no horário de Verão,
seleccione ON, se não estiver, seleccione
OFF.
(8) Seleccione o ano e carregue em z no centro
do botão de controlo.
(9) Acerte o mês, o dia e a hora seguindo um
procedimento idêntico ao indicado no passo
8.
(10) Acerte os minutos e introduza-os utilizando
o sinal horário. O relógio começa a
funcionar.
(11) Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu. O acerto do relógio fica concluído.
8,10
GMT –5.0
CLOCK SET
AREA 26
New York, Bogota
SUMMERTIME
OFF
DATE
Y M D
2002 1 1 12 : 00AM
[EXEC] : NEXT ITEM
GMT –5.0
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
4 7 2002
17:30:00
Procedimientos iniciales / Como come
çar
El año cambiará de la forma siguiente:
2000 y 2001 T····t 2079
La ilustración: En modo CAMERA/
Figula: No modo CAMERA
O ano muda da seguinte maneira:
2000 y 2001 T····t 2079
33
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
Para volver a la pantalla FN
Seleccione , y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
10. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después,
seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de
control.
Si no ajusta la fecha y la hora
“– – – – – – – –” y “– –:– –:– –” se graban en la
cinta o en el “Memory Stick” (DCR-IP7E
solamente) como el código de los datos.
Nota sobre el indicador de tiempo
El reloj interno de la videocámara funciona en un
ciclo de 24 horas.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia horaria
Podrá configurar fácilmente el reloj a la hora
local ajustando la diferencia horaria. Ajuste los
elementos AREA y SUMMERTIME en los ajustes
del menú.
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione , e carregue em z no centro do
botão de controlo após o passo 10. Aparece o ecrã
PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
Se não acertar a data e a hora
“– – – – – – – –” e “– –:– –:– –” são gravadas na
cassete ou no “Memory Stick” (só no modelo
DCR-IP7E) como codificação de dados.
Nota sobre o indicador horário
O relógio interno desta câmara de vídeo funciona
em ciclos de 24 horas.
Acertar o relógio de acordo
com a diferença horária
Pode acertar facilmente o relógio para a hora
local, através da programação da diferença
horária. Programe os itens AREA e
SUMMERTIME nas programações do menu.
1GMTLisboa, Londres
2GMT+01:00 Berlín, París
3GMT+02:00 Helsinki, El Cairo
4GMT+03:00 Moscú, Nairobi
5GMT+03:30 Teherán
6GMT+04:00 Abu Dhabi, Bakú
7GMT+04:30 Kabul
8GMT+05:00 Karachi, Islamabad
9GMT+05:30 Calcuta, Nueva Delhi
10GMT+06:00 Almaty, Dhaka
11GMT+06:30 Rangún
12GMT+07:00 Bangkok, Yakarta
13GMT+08:00 Hong Kong, Singapur
14GMT+09:00 Seúl, Tokio
15GMT+09:30 Adelaida, Darwin
16GMT+10:00 Melbourne, Sydney
17GMT+11:00 Islas Salomón
18GMT+12:00 Fidji, Wellington
19GMT–12:00 Eniwetok, Kwajalein
20GMT–11:00 Islas Midway, Samoa
21GMT–10:00 Hawai
22GMT–09:00 Alaska
23GMT–08:00 Los Ángeles, Tijuana
24GMT–07:00 Denver, Arizona
25GMT–06:00 Chicago, Ciudad de México
26GMT–05:00 Nueva York, Bogotá
27GMT–04:00 Santiago
28GMT–03:30 St. John
29GMT–03:00 Brasilia, Montevideo
30GMT–02:00 Fernando de Noronha
31GMT–01:00 Azores
Configuración de área
Passo 2 Acertar a data e a hora
Área
Fuso horário
código diferenças
1GMTLisboa, Londres
2GMT+01:00 Berlim, Paris
3GMT+02:00 Helsínquia, Cairo
4GMT+03:00 Moscovo, Nairobi
5GMT+03:30 Teerão
6GMT+04:00 Abu Dhabi, Baku
7GMT+04:30 Kabul
8GMT+05:00 Karachi, Islamabad
9GMT+05:30 Calcutá, Nova Deli
10GMT+06:00 Almaty, Dhaka
11GMT+06:30 Rangoon
12GMT+07:00 Banguecoque, Jacarta
13GMT+08:00 Hong Kong, Singapura
14GMT+09:00 Seul, Tóquio
15GMT+09:30 Adelaide, Darwin
16GMT+10:00 Melburne, Sydney
17GMT+11:00 Ilhas Salomão
18GMT+12:00 Fidji, Wellington
19GMT–12:00 Eniwetok, Kwajalein
20GMT–11:00 Ilhas Midway, Samoa
21GMT–10:00 Hawai
22GMT–09:00 Alasca
23GMT–08:00 Los Angeles, Tijuana
24GMT–07:00 Denver, Arizona
25GMT–06:00 Chicago, Cidade do México
26GMT–05:00 Nova Iorque, Bogotá
27GMT–04:00 Santiago
28GMT–03:30 St. John’s
29GMT–03:00 Brasília, Montevideo
30GMT–02:00 Fernando de Noronha
31GMT–01:00 Açores
Programação da área
Procedimientos iniciales / Como come
çar
Para configurar su hora local
Seleccione AREA en el menú y, a continuación,
pulse z (centro) o B en el botón de control.
Seleccione el país o área en el que se encuentra
utilizando la tabla anterior y pulse z (centro) en
el botón de control.
Para acertar a hora local
Seleccione AREA no menu e carregue em z ou
em B no centro do botão de controlo. Depois,
seleccione o país ou área em que se encontra,
utilizando a tabela acima e e carregue em z no
centro do botão de controlo.
35
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3Introduzir
uma cassete
(1)Coloque la batería o conecte el adaptador de
alimentación de CA para la fuente de
alimentación (pág. 25 a 31).
(2)Deslice OPEN/ZEJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa de la cinta. El
compartimiento del videocasete se levantará
automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo. Inserte el
videocasete en línea recta y a fondo en el
compartimiento con la ventanilla hacia fuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la tapa del videocasete hasta
medio camino. El compartimiento del
videocasete descenderá automáticamente.
(5)Una vez que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que haga clic.
23, 4
OPEN/ZEJECT
(1)Instale a bateria recarregável ou ligue o
transformador de CA para ser utilizado como
fonte de alimentação (p. 25 a 31).
(2)Faça deslizar OPEN/ZEJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa do
compartimento das cassetes. O
compartimento das cassetes sobe e abre-se
automaticamente.
(3)Para introduzir a cassete, empurre-a fazendo
pressão a meio da parte posterior. Introduza a
cassete a direito e até ao fim do
compartimento, com a janela voltada para
fora.
(4)Feche o compartimento das cassetes,
empurrando a respectiva tampa até meio. O
compartimento das cassetes desce
automaticamente.
(5)Depois do compartimento das cassetes descer
completamente, feche a tampa até ouvir um
clique.
5
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento anterior y extraiga el casete
en el paso 3.
Nota
•No presione firmemente el compartimiento del
videocasete hacia abajo. Si lo hiciese, podría
causar un mal funcionamiento.
•Antes de abrir la tapa del cassette, asegúrese de
desconectar el cable de conexión A/V, el cable
i.LINK, y el cable USB (solamente DCR-IP7E).
Si abre la tapa del cassette sin desconectar los
cables, se pueden dañar los cables o los
enchufes de los cables.
36
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima indicado e retire a
cassete no passo 3.
Nota
•Não faça muita pressão sobre o compartimento
das cassetes. Se o fizer, pode provocar uma
avaria.
•Antes de abrir a tampa do compartimento de
cassetes, certifique-se de que desligou o cabo de
ligação A/V, o cabo i.LINK e o cabo USB (só no
modelo DCR-IP7E). Se abrir a tampa do
compartimento de cassetes sem desligar os
cabos, os respectivos cabos ou ficar danificados.
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Introduzir uma cassete
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta de protección contra
grabaciones de forma que la marca roja quede al
descubierto.
Nota sobre la etiqueta
Las etiquetas pueden causar un mal
funcionamiento de la videocámara. Por esta
razón, asegúrese de que:
•No fije otras etiquetas que las suministradas.
•No fije la etiqueta en ninguna parte de la cinta
que no sea la posición para etiquetas [a].
[a]
Como evitar a desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra gravação
da cassete até que a marca vermelha fique visível.
Procedimientos iniciales / Como come
Nota sobre a etiqueta
As etiquetas podem provocar avarias na câmara
de vídeo. Como tal, proceda da seguinte maneira:
•Cole unicamente as etiquetas fornecidas.
•Cole a etiqueta unicamente na parte da cassete
reservada para esse efeito [a].
çar
37
— Grabación – Operaciones básicas —
Grabación de
imágenes
— Gravação – Operações básicas —
Gravar uma imagem
La videocámara realiza el enfoque
automáticamente.
(1)Quite la tapa del objetivo y tire del cordón
para fijarla.
(2)Instale la fuente de alimentación. Para más
información, consulte “Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación” (pág. 25).
(3)Inserte un cassette. Para más información,
consulte “Paso 3 Inserción de un cassette”
(pág. 36).
(4)Pulse OPEN y, a continuación, abra el panel
de cristal líquido.
(5)Ponga el selector POWER en CAMERA. Se
encenderá el indicador CAMERA y la
videocámara pasará al modo de espera.
(6)Pulse START/STOP. El indicador STBY
parpadeará. Cuando se apague, aparecerá el
indicador REC y la videocámara empezará a
grabar. Se encenderá el indicador de
grabación ubicado en la parte frontal de la
videocámara. Para detener la grabación,
vuelva a pulsar START/STOP.
5
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
POWER
(CHG)
MODE
OFF
ON
Micrófono/
Microfone
4
A sua câmara de vídeo faz a focagem
automaticamente.
(1)Retire a tampa da objectiva e puxe o
respectivo fio para a prender.
(2)Instale a fonte de alimentação. Para obter mais
informações, consulte “Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação” (p. 25).
(3)Introduza uma cassete. Para obter mais
informações, consulte “Passo 3 Introduzir
uma cassete” (p. 36).
(4)Carregue em OPEN e abra o painel do visor
LCD.
(5)Coloque o selector POWER na posição
CAMERA. O indicador luminoso CAMERA
acende-se e a câmara de vídeo fica
programada para o modo de espera.
(6)Carregue em START/STOP. O indicador
STBY pisca. Depois, o indicador REC aparece
e a câmara de vídeo começa a gravar. Acendese o indicador luminoso de gravação
localizado na parte da frente da câmara de
vídeo. Para parar de gravar, carregue de novo
em START/STOP.
1
38
6
START/STOP
3
40min
REC
0:00:01
2
Indicador de
grabación de la
cámara/Indicador
luminoso de gravação
da câmara
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Después de la grabación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el cassette.
(4)Extraiga la batería.
Nota
No toque el micrófono incorporado durante la
grabación.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme siempre que no extraiga
el cassette, incluso si desconecta la videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos con el cassette insertado
La alimentación de la videocámara se
desconectará automáticamente para ahorrar
energía de la batería y mitigar el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF (CHG) y otra vez en
CAMERA. A pesar de todo, la videocámara no se
desconectará automáticamente mientras haya un
cassette insertado.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o diversos
ajustes de grabación) no se visualizan durante la
grabación, si bien se graban automáticamente en
la cinta. Para visualizarlos, pulse DATA CODE
en el mando a distancia durante la reproducción.
Para esta operación también puede utilizar
DATA CODE en la pantalla PAGE3 (pág. 54).
Duración de la batería cuando grabe
utilizando la pantalla de cristal líquido
La duración de la batería será ligeramente más
corta que si videofilma utilizando el visor
electrónico.
Cuando el indicador STBY parpadea
Si pulsa START/STOP, la videocámara vuelve al
modo de espera. (La grabación no se realizó.)
Cuando el indicador REC parpadea
El botón START/STOP no funciona. Espere hasta
que la videocámara vuelva al modo de espera.
(Se ha producido la grabación mientras el
indicador REC parpadeaba.)
Depois de gravar
(1)Coloque o selector POWER na posição OFF (CHG).
(2)Feche o painel do visor LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Retire a fonte de alimentação.
Nota
Não toque no microfone incorporado durante a
gravação.
Para executar a transição sem cortes
Desde que não retire a cassete a transição entre a
última cena gravada e a cena seguinte fica sem
cortes, mesmo que desligue a câmara de vídeo.
No entanto, tenha em atenção o seguinte:
– Quando substituir a bateria recarregável,
coloque o selector POWER na posição OFF
(CHG).
Se deixar a câmara de vídeo, com uma cassete
inserida, no modo de espera durante 5
minutos
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente.
Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o
desgaste da bateria e da cassete. Para regressar ao
modo de espera, coloque o selector POWER na
posição OFF (CHG) e novamente na posição
CAMERA. No entanto, se a câmara de vídeo não
tiver uma cassete inserida, não se desliga
automaticamente.
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias
programações quando gravadas) não aparecem
no visor durante a gravação. No entanto, ficam
automaticamente gravados na cassete. Para ver
os dados da gravação, carregue em DATA CODE
no telecomando durante a reprodução. Também
pode utilizar DATA CODE no ecrã PAGE3 para
efectuar esta operação. (p. 54).
Tempo de utilização da bateria quando se
fazem gravações utilizando o visor LCD
O tempo da bateria é ligeiramente mais curto do
que o tempo de filmagem quando utiliza o visor
electrónico.
Enquanto o indicador STBY estiver a piscar
Quando carregar em START/STOP, a câmara de
vídeo volta ao modo de espera. (A gravação não
foi executada).
Enquanto o indicador REC estiver a piscar
O botão START/STOP não funciona. Espere até
que a câmara de vídeo volte ao modo de espera.
(Enquanto o indicador REC estiver a piscar a
gravação está a ser executada).
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas / Grava
ção – Opera
ções básicas
39
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del ángulo de la pantalla
de cristal líquido
El panel de cristal líquido puede hacerse girar
como se ilustra a continuación.
180°
90°
OPEN
Cuando desee cerrarlo, colóquelo en posición
horizontal y repliéguelo contra el cuerpo de la
videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido
(excepto en el modo espejo), el visor electrónico
se desactivará automáticamente.
Regular o ângulo do visor LCD
O painel do visor LCD pode rodar como se
mostra na figura abaixo.
Se quiser fechar o painel do visor LCD, coloque-o
na horizontal e dobre-o para que fique encostado
ao corpo da câmara de vídeo.
Nota
Quando utilizar o visor LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente (excepto no modo de
imagem reflectida).
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido está
abierto en un ángulo de 90 grados.
Grabación en modo espejo
Esta función permite que la persona filmada
pueda verse en la pantalla de cristal líquido.
Esta función sirve para que dicha persona vea su
propia imagen en la pantalla al tiempo que el
usuario de la videocámara la mira a través del
visor electrónico.
40
Quando ajustar o ângulo do painel do visor
LCD
O painel do visor LCD tem que estar aberto num
ângulo de 90 graus.
Filmar no modo de imagem
reflectida
Esta função permite que a pessoa que vai ser
filmada se veja no visor LCD da câmara de vídeo.
A pessoa filmada utiliza esta função para se ver
no visor LCD enquanto a pessoa que está a filmar
a vê no visor electrónico.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
En el modo CAMERA o MEMORY (solamente
DCR-IP7E).
Extraiga el visor, abra la pantalla de cristal
líquido y gírela 180 grados como se ilustra a
continuación.
En el visor electrónico y en la pantalla de cristal
líquido aparecerá el indicador .
Cuando el selector POWER esté en CAMERA, en
el modo de espera aparecerá Xz, mientras que
en el modo de grabación aparecerá z. Algunos
indicadores aparecerán invertidos como en un
espejo y otros no se visualizarán.
Imágenes en modo espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las de un espejo. A pesar de esto, las
grabadas serán normales.
No modo CAMERA ou MEMORY (só no modelo
DCR-IP7E).
Puxe o visor electrónico para fora, abra o
painel do visor LCD e rode-o como se mostra
na figura abaixo.
O indicador aparece no visor electrónico e no
visor LCD.
Se o selector POWER estiver na posição
CAMERA, a indicação Xz aparece no modo de
espera e a indicação z aparece no modo de
gravação. Alguns indicadores aparecem com a
imagem invertida e outros não aparecem.
Imagens no modo de imagem reflectida
A imagem no visor LCD é uma imagem
reflectida. No entanto, ao ser gravada, a imagem
fica na posição normal.
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas / Grava
ção – Opera
ções básicas
Durante la grabación en modo espejo
En el visor aparecerá FN en posición invertida.
Cuando pulse z (centro) en los botones de
control mientras FN se visualiza en la pantalla
Aparece la pantalla PAGE, si bien no se muestra
el indicador .
Durante a gravação no modo de imagem
reflectida
A indicação FN aparece com a imagem invertida
no visor electrónico.
Se carregar em z no centro do botão de
controlo com a indicação FN no ecrã
O ecrã PAGE aparece e o indicador não
aparece.
41
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
Cuando filme con mucha luz, coloque el selector
LCD BACKLIGHT en OFF.
(1)En el modo CAMERA, MEMORY (solamente
DCR-IP7E), reproducción o pausa de
reproducción, seleccione FN y, a
continuación, z (centro) en los botones de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione PAGE2 y, acto seguido, pulse z
(centro) en los botones de control. Aparecerá
la pantalla PAGE2.
(3)Seleccione LCD BRT y pulse z (centro) en los
botones de control. Aparecerá la pantalla
utilizada para ajustar el brillo en la pantalla
de cristal líquido.
(4)Seleccione –/+ y pulse varias veces z (centro)
en los botones de control para ajustar el brillo.
– : para oscurecer
+ : para abrillantar
También es posible ajustar el brillo pulsando
varias veces b/B una vez seleccionado –/+.
(5)Pulse DISPLAY para borrar los botones de
pantalla.
1
2
Regular a luminosidade do
visor LCD
Quando gravar em condições de muita
luminosidade, coloque o selector LCD
BACKLIGHT na posição OFF.
(1)No modo CAMERA, MEMORY (só no
modelo DCR-IP7E), reprodução ou pausa de
reprodução, seleccione FN e carregue em z
no centro do botão de controlo. Aparece o
ecrã PAGE1.
(2)Seleccione PAGE2 e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE2.
(3)Seleccione LCD BRT e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
utilizado para regular a luminosidade do
visor LCD.
(4)Seleccione –/+ e carregue várias vezes em z
no centro do botão de controlo para regular a
luminosidade.
– : para diminuir a luminosidade
+ : para aumentar a luminosidade
Também pode regular a luminosidade,
carregando várias vezes em b/B depois de
seleccionar –/+.
(5)Carregue em DISPLAY para limpar os botões
no ecrã.
3,4
42
OPEN
FN
5
PAGE2
LCD
BRT
LCD BRT
–+
Barra LCD BRT/
Barra LCD BRT
OK
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Para volver a la pantalla FN
Seleccione OK y, tras el paso 4, pulse z
(centro) en los botones de control. Aparecerá la
pantalla PAGE2. A continuación, seleccione EXIT
y pulse z (centro) en los botones de control.
Cuando FN no se visualiza en la pantalla
Pulse DISPLAY o z para que aparezca FN.
También puede utilizar DISPLAY en el mando a
distancia.
El color de la pantalla de cristal líquido
Puede fijarlo mediante el elemento LCD
COLOUR de los ajustes del menú (pág. 124).
Aunque ajuste la pantalla mediante LCD BRT,
LCD COLOUR o la iluminación de fondo
Las imágenes filmadas no resultarán afectadas.
El ajuste del selector LCD BACKLIGHT
En circunstancias normales, colóquelo en ON.
Cuando utilice la videocámara en condiciones de
mucho brillo y filme con batería, colóquelo en
OFF. Esta posición ahorra energía.
Ajuste del visor electrónico
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado,
compruebe las imágenes en el visor electrónico.
Ajuste la lente del visor electrónico a su vista de
forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Extraiga el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione OK e carregue em z no centro do
botão de controlo após o passo 4. Aparece o ecrã
PAGE2. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
Se a indicação FN não aparecer no ecrã
Carregue em DISPLAY ou em z para que a
indicação FN apareça no ecrã. Também pode
utilizar DISPLAY no telecomando.
A cor do visor LCD
Pode regular a cor utilizando o item LCD
COLOUR nas programações do menu (p. 124).
Mesmo que regule o ecrã utilizando LCD BRT,
LCD COLOUR ou a programação de contra-luz
do visor LCD
A imagem gravada não é afectada
A programação do selector LCD BACKLIGHT
A programação normal é ON. Se utilizar a
câmara de vídeo com a bateria recarregável em
condições de muita luminosidade, regule o
selector para a posição OFF. Esta posição permite
poupar bateria.
Regular o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do visor LCD
fechado, verifique a imagem no visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico para os seus
olhos, de modo a focar nitidamente os
indicadores do visor electrónico.
Puxe o visor electrónico para fora e mova a
alavanca de regulação da respectiva lente.
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas / Grava
ção – Opera
ções básicas
43
Grabación de imágenes
W
T
T
W
T
W
Gravar uma imagem
Iluminación de fondo del visor electrónico
Puede modificar el brillo de la iluminación de
fondo mientras filma con batería. Fije el elemento
VF B.L. en los ajustes del menú (pág. 124).
Aunque ajuste la iluminación de fondo del
visor
Las imágenes filmadas no resultarán afectadas.
Utilización de la función del
zoom
Pulse levemente el botón ZOOM en cualquier
sentido para realizar un zoom lento. La
utilización moderada de esta función mejorará
notablemente sus grabaciones.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo
quando utiliza a bateria recarregável. Programe o
item VF B.L. nas programações do menu (p. 124).
Mesmo que regule a luz de fundo do visor
electrónico
A imagem gravada não é afectada
Utilizar a função de zoom
Para obter um zoom mais lento, empurre ZOOM
ligeiramente para cima ou para baixo. Para obter
um zoom mais rápido, empurre com mais força.
Se utilizar a função de zoom com moderação, as
suas gravações ficam com melhor aspecto.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais próximo)
Lado “W”: para grande angular (o motivo
aparece mais afastado)
Para utilizar un zoom superior a 10×
Un zoom de más de 10× aumentos se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital, fije D
ZOOM a 20× o 120× en los ajustes del menú. El
ajuste por omisión de la función de zoom es OFF
(pág. 124).
44
Para utilizar um zoom superior a 10×
Um zoom superior a 10× é executado
digitalmente. Para activar a função de zoom
digital, especifique D ZOOM para 20× ou para
120× nas programações do menu. Como
predefinição, a função de zoom digital está
programada para OFF (p. 124).
T
W
Grabación de imágenes
El lado derecho de la barra muestra la zona
de zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al establecer
D ZOOM en 20× o 120× en los ajustes del
menú (pág. 124)/
O lado direito da barra mostra a zona de
zoom digital.
A zona de zoom digital aparece quando
regular D ZOOM para 20× ou 120× nas
programações do menu (p. 124)
Gravar uma imagem
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas / Grava
Nota
Al realizar un zoom óptico o cuando la posición
del zoom está en la posición extremo del lado
“W”, la función SteadyShot no funciona.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, desplace
ZOOM en dirección al lado “W” hasta que
consiga una imagen nítida. Puede filmar un
sujeto a un mínimo de 80 cm de la superficie del
objetivo en la posición de telefoto y a
aproximadamente 1 cm en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital empezará a funcionar cuando
se ajusten valores de hasta 20× o 120×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pulsar
ZOOM hacia el lado “T”.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(solamente DCR-IP7E)
No podrá utilizar el zoom digital.
Nota
Durante o zoom óptico ou quando a posição de
zoom estiver programada para o lado “W” a
função SteadyShot não funciona
Se filmar próximo de um motivo
Se não conseguir obter uma focagem nítida,
empurre ZOOM para o lado “W” até regular a
focagem. Pode filmar um motivo que se encontre
a, pelo menos, cerca de 80 cm de distância da
superfície da lente, na posição de teleobjectiva,
ou a cerca de 1 cm de distância, na posição de
grande angular.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom digital permite especificar valores até
20× ou 120×.
•A qualidade da imagem diminui à medida que
vai empurrando ZOOM para o lado “T”.
Se o selector POWER estiver na posição
MEMORY (só no modelo DCR-IP7E)
Não pode utilizar o zoom digital.
ção – Opera
ções básicas
45
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante/Indicador de carga residual da bateria
Indicador de Micro Cassette Memory/Indicador Micro Cassette Memory
Indicador STBY/REC / Indicador STBY/REC
0:00:01
40
min
4 7 200212 : 05 : 56
REC
Indicador de contador de cinta/Indicador do contador da fita
45min
Indicador de cinta restante/Indicador do tempo restante da cassete
Aparece justo después de insertar un cassette./Isto aparece logo que
introduzir uma cassete.
FN
Botón FN/Botão FN
Seleccione este botón para mostrar los botones de funcionamiento en la
pantalla./Carregue neste botão para ver os botões de operação no visor.
Indicador de hora/Indicador de tempo
La hora se visualiza unos cinco segundos después de encender la
alimentación./A hora aparece cerca de 5 segundos depois de ligar a câmara.
Indicador de fecha/Indicador da data
La fecha se visualiza unos cinco segundos después de encender la
alimentación./A data aparece cerca de 5 segundos depois de ligar a
câmara.
Os indicadores que aparecem
no modo de gravação
Os indicadores não ficam gravados.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de grabación. En función
de las condiciones de ésta, puede mostrar un
valor equivocado. Si cierra el panel de cristal
líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de batería
restante correcto (en minutos) tardará alrededor
de 1 minuto en visualizarse.
Contador de cinta
El contador de cinta puede reiniciarse mediante
COUNT RESET en la pantalla PAGE3, a la que se
accede desde la pantalla FN.
46
Indicador de carga residual da bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra
uma estimativa do tempo de gravação. A
indicação pode não estar correcta; tudo depende
das condições em que estão a ser feitas as
gravações. Se fechar e voltar a abrir o painel do
visor LCD, terá de esperar cerca de 1 minuto para
que a carga residual correcta da bateria apareça
em minutos no ecrã.
Contador de fita
O contador de fita pode ser reposto a zeros
utilizando COUNT RESET no ecrã PAGE3,
através do ecrã FN.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicador de cinta restante
En función de la cinta, es posible que el indicador
muestre un valor erróneo.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes de grabación) no se visualizan durante la
misma, si bien se graban automáticamente en la
cinta. Para visualizarlos pulse DATA CODE en el
mando a distancia durante la reproducción. Para
esta operación, también podrá utilizar DATA
CODE en la pantalla PAGE3, a la que se accede
desde la pantalla FN (pág. 54).
Grabación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA o
MEMORY (solamente DCR-IP7E).
El indicador . aparece en la pantalla.
Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Indicador do tempo restante da cassete
O indicador pode não aparecer de forma muito
nítida; tudo depende da cassete.
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias
programações quando gravadas) não aparecem
no visor durante a gravação. No entanto, ficam
automaticamente gravados na cassete. Para ver
os dados da gravação, carregue em DATA CODE
no telecomando durante a reprodução. Também
pode utilizar DATA CODE no ecrã PAGE3,
através do ecrã FN, para esta operação (p. 54).
Filmar motivos em contra-luz
– BACK LIGHT
Quando filmar um motivo em contra-luz ou
contra um fundo claro, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA
ou MEMORY (só no modo DCR-IP7E).
O indicador . aparece no ecrã.
Para cancelar, carregue novamente em BACK
LIGHT.
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas / Grava
ção – Opera
ções básicas
Durante la función de grabación a contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará
cuando ajuste EXPOSURE en MANUAL en la
pantalla PAGE1, a la que accede desde la pantalla
FN.
Mientras se visualice la pantalla FN
La función de grabación a contraluz estará
desactivada.
BACK LIGHT
Se a função de contra-luz estiver activada
A função de contra-luz é cancelada quando se
coloca EXPOSURE na posição MANUAL no ecrã
PAGE1, através do ecrã FN.
Enquanto o ecrã FN estiver visível
A função de contra-luz está desactivada.
47
Grabación de imágenes
1
2
3
4
FN
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
MENUFOCUS
FADER SELF
TIMER
MEM
MIX
EXPO–
SURE
Gravar uma imagem
Grabación con autodisparador
La grabación con autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Para
esta operación también podrá utilizar el mando a
distancia.
(1) En el modo de espera, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en los botones
de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2) Seleccione SELF TIMER y, a continuación,
pulse z (centro) en los botones de control.
Aparece el indicador (autodisparador).
(3) Pulse DISPLAY para desactivar los botones
de pantalla.
(4) Pulse START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los 2 últimos
segundos, el pitido será más rápido, y
después la grabación se iniciará
automáticamente.
START/STOP
Gravar utilizando o
temporizador automático
A gravação com o temporizador automático
começa automaticamente passados 10 segundos.
Também pode utilizar o telecomando para esta
operação.
(1) No modo de espera, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece
o ecrã PAGE1.
(2) Seleccione SELF TIMER e carregue em z no
centro do botão de controlo. O indicador
(temporizador automático) aparece no ecrã.
(3) Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
(4) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se
um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos
da contagem decrescente, o sinal sonoro
torna-se mais rápido e a gravação começa
automaticamente.
Para parar la cuenta atrás
Pulse START/STOP. Para reanudarla, vuelva a
pulsar START/STOP.
Para grabar imágenes fijas utilizando
el autodisparador
Pulse PHOTO en el paso 4 (pág. 63).
48
Para parar a contagem decrescente
Carregue em START/STOP. Para reiniciar a
contagem decrescente, carregue novamente em
START/STOP.
Para gravar imagens fixas numa
cassete utilizando o temporizador
automático
Carregue em PHOTO no passo 4 (p. 63)
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Para cancelar la grabación con
autodisparador
Seleccione SELF TIMER y, a continuación, pulse
z (centro) en los botones de control en modo de
espera. El indicador (autodisparador)
desaparecerá de la pantalla.
Nota
El modo de grabación con autodisparador se
cancelará cuando:
– Finalice la grabación con autodisparador.
– Coloque el selector POWER en OFF (CHG) o
VCR.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(solamente DCR-IP7E)
También podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 153).
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Seleccione SELF TIMER e carregue em z no
centro do botão de controlo, no modo de espera.
O indicador (temporizador automático)
desaparece do ecrã.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado
quando:
– Terminar a gravação com o temporizador
automático.
– Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG) ou VCR.
Se colocar o selector POWER na posição
MEMORY (só no modelo DCR-IP7E)
Também pode gravar uma imagem fixa no
“Memory Stick” com o temporizador automático
(p. 153).
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas / Grava
ção – Opera
ções básicas
49
Comprobación de la
grabación
– END SEARCH
Verificar a gravação
– END SEARCH
Podrá ir al final de la última sección grabada.
(1)En el modo de espera, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro). Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(2)Seleccione PAGE2 y, acto seguido, pulse z
(centro) en los botones de control. Aparecerá
la pantalla PAGE2.
(3)Seleccione END SCH y, a continuación, pulse
z (centro) en los botones de control.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada
se reproducirán, y la videocámara volverá al
modo de espera. Podrá escuchar el sonido con
el altavoz.
1
2
3
FN
PAGE2
END
SCH
Pode ir para o fim do último ponto gravado.
(1)No modo de espera, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece
o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione PAGE2 e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE2.
(3)Seleccione END SCH e carregue em z no
centro do botão de controlo.
Os últimos 5 segundos da secção gravada são
reproduzidos e a câmara de vídeo volta ao
modo de espera. Pode controlar o som do
altifalante.
Para volver a la pantalla FN
Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control.
Para detener la búsqueda
Seleccione END SCH y, a continuación, vuelva a
pulsar z (centro) en los botones de control.
Incluso si extrae el cassette
La función búsqueda de fin funciona.
50
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo.
Para interromper a procura
Seleccione END SCH e carregue novamente em
z no centro do botão de controlo.
Mesmo que retire a cassete
A função de procura da última imagem funciona.
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Operações básicas —
Reproducción de una
cinta
Puede verificar las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de
cristal líquido, puede contemplarlas en el visor.
También puede controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
la videocámara.
Reproduzir uma
cassete
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode
controlar a imagem reproduzida no visor
electrónico. Também pode controlar a
reprodução utilizando o telecomando fornecido
com a câmara de vídeo.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas / Reprodu
ção – Operações básicas
51
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
(1)Coloque la fuente de alimentación e inserte un
cassette grabado.
(2)Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Coloque el selector POWER en VCR. La
videocámara se activará y se iluminará la
lámpara VCR.
(4)Seleccione y pulse z (centro) en los
botones de control para rebobinar la cinta.
(5)Seleccione y pulse z (centro) en los
botones de control para iniciar la
reproducción.
(6)Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes.
1 Seleccione FN y, acto seguido, pulse z
(centro) en los botones de control.
Aparecerá la pantalla PAGE1.
2 Seleccione VOL y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control.
Aparecerá la pantalla utilizada para ajustar
el volumen.
3 Seleccione –/+ y pulse varias veces z
(centro) en los botones de control para
ajustar el volumen.
– : para bajarlo
+: para subirlo
Una vez seleccionado –/+, puede ajustar el
volumen pulsando varias veces b/B.
(7)Seleccione OK y, acto seguido, pulse z
(centro) en los botones de control. Aparecerá
la pantalla PAGE1.
(1)Ligue a fonte de alimentação e introduza uma
cassete gravada.
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel do
visor LCD.
(3)Coloque o selector POWER na posição VCR.
A câmara de vídeo liga-se e o indicador
luminoso VCR acende-se.
(4)Seleccione e carregue em z no centro do
botão de controlo para rebobinar a cassete.
(5)Seleccione e carregue em z no centro do
botão de controlo para iniciar a reprodução.
(6)Regule o volume de acordo com o
procedimento indicado abaixo.
1 Seleccione FN e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã
PAGE1.
2 Seleccione VOL e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã
utilizado para regular o volume.
3 Seleccione –/+ e carregue várias vezes em
z no centro do botão de controlo para
regular o volume.
– : para reduzir o volume
+: para aumentar o volume
Pode regular o volume carregando várias
vezes em b/B depois de seleccionar –/+.
(7)Seleccione OK e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
52
2
1
4
5
6
3
FN
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
VOL
–+
Barra VOL/
Barra VOL
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
OK
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Para volver a la pantalla FN
Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control.
Para parar la reproducción
Seleccione y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control.
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y
replegarlo contra el cuerpo de la videocámara
con la pantalla de cristal líquido encarada hacia
fuera.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
La videocámara se calentará. Esto no indica
ningún mal funcionamiento.
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo.
Para parar a reprodução
Seleccione e carregue em z no centro do
botão de controlo.
Quando estiver a controlar a imagem no visor
LCD
Pode rodar o painel do visor LCD no sentido
inverso e encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo,
com o visor LCD voltado para fora.
Se deixar a câmara de vídeo ligada durante
um largo período de tempo
A câmara de vídeo começa a aquecer. Esta
situação não indica uma avaria.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas / Reprodu
ção – Operações básicas
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Antes de abrir o cerrar el panel de cristal líquido,
restitúyalo a la posición indicada a continuación.
Nota
Procure no tocar la palanca VBATT mientras
reproduce una cinta. La batería podría
desprenderse accidentalmente de la
videocámara.
Quando abrir ou fechar o painel do visor LCD
Antes de abrir ou fechar o painel do visor LCD,
reponha-o na posição indicada abaixo.
Nota
Evite tocar na alavanca VBATT quando estiver a
reproduzir uma cassete. Se tal acontecer, a
bateria recarregável pode soltar-se
acidentalmente da câmara de vídeo.
53
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Para hacer que los indicadores
se visualicen – Función de
visualización
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el mando
a distancia. Los indicadores desaparecerán de la
pantalla. Para que aparezcan, vuelva a pulsar
DISPLAY.
Utilización de la función de código de
datos
La videocámara graba automáticamente en la
cinta no sólo imágenes, sino también los datos de
grabación (fecha/hora y diversos ajustes)
(Código de datos).
Ejecute los pasos siguientes para visualizar el
código de datos utilizando la videocámara o el
mando a distancia.
Para ver os indicadores no ecrã
– Função de visualização
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no
telecomando. Os indicadores visíveis
desaparecem do ecrã. Para que os indicadores
voltem a aparecer, carregue novamente em
DISPLAY.
DISPLAY
Utilizar a função de codificação de
dados
A câmara de vídeo grava automaticamente na
cassete não só imagens como também os dados
da gravação (data/hora e várias programações
quando gravadas) (Codificação de dados).
Siga os passos indicados abaixo para ver a
codificação de dados, utilizando a câmara de
vídeo ou o telecomando.
Al utilizar la videocámara
Para visualizar el código de datos
(1)En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en los botones
de control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione PAGE3 y, acto seguido, pulse z
(centro) en los botones de control. Aparecerá
la pantalla PAGE3.
(3)Seleccione DATA CODE y, acto seguido,
pulse z (centro) en los botones de control.
Aparecerá la pantalla DATA CODE.
54
Quando utilizar a câmara de vídeo
Para ver a codificação de dados
(1)No modo de reprodução ou de pausa de
(2)Seleccione PAGE3 e carregue em z no centro
(3)Seleccione DATA CODE e carregue em z no
DATACODE
OFFOK
CAM
DATA
reprodução, seleccione FN e carregue em z
no centro do botão de controlo. Aparece o
ecrã PAGE1.
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE3.
botão de controlo. Aparece o ecrã DATA
CODE.
DATE
DATA
Reproducción de una cinta
50 AWB
F1.8 9dB
AUTO
40min
0:00:23
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Reproduzir uma cassete
(4)Seleccione CAM DATA o DATE DATA y, a
continuación, pulse z (centro) en los botones
de control. En la parte superior del botón
seleccionado aparece una barra verde.
(5)Seleccione OK y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control.
(6)Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control.
Para borrar el código de datos
(1)Seleccione OFF y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control del paso 4.
(2)Seleccione EXIT y pulse z (centro) en los
botones de control. El código de datos
desaparecerá de la pantalla.
Al usar el mando a distancia
Pulse DATA CODE en el mando a distancia en el
modo de reproducción o de pausa de
reproducción. La visualización cambiará de la
forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (estabilización de
imagen OFF, exposición, balance de blancos,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
Para que no se visualicen los diversos ajustes
mientras utiliza el mando a distancia
Ajuste DATA CODE (en ) a DATE en los
ajustes del menú (pág. 124).
La visualización cambia como se muestra a
continuación cada vez que se pulsa DATA CODE
en el mando a distancia: Fecha/hora y sin
indicador
(4)Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e
carregue em z no centro do botão de
controlo. A parte superior do botão
seleccionado está indicada com uma barra
verde.
(5)Seleccione OK e carregue em z no centro
do botão de controlo.
(6)Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo.
Para limpar a codificação de dados no ecrã
(1)Seleccione OFF e carregue em z no botão
de controlo, no passo 4.
(2)Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo. A codificação de dados
desaparece do ecrã.
Se utilizar o telecomando
Carregue em DATA CODE no telecomando, no
modo de reprodução ou de pausa de reprodução.
O visor muda da maneira seguinte:
data/hora t várias programações (SteadyShot
OFF, exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade do obturador, valor de abertura) t
sem indicador
Para não aparecerem várias programações
quando estiver a utilizar o telecomando
Coloque DATA CODE, utilizando , na posição
DATE nas programações do menu (p. 124).
O visor muda da seguinte maneira sempre que
carrega em DATA CODE no telecomando: data/
hora y sem indicador
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas / Reprodu
ção – Operações básicas
Fecha/hora/
Data/hora
40min
4 7 2002
12:05:56
[a] Indicador de modo de grabación estable
desactivada (OFF)
[b] Indicador de modo de exposición
[c] Indicador de balance de blancos
[d] Indicador de ganancia
[e] Indicador de velocidad de obturación
[f] Indicador de valor de apertura
Diversos ajustes/
Várias programações
0:00:23
[a] Indicador SteadyShot OFF
[b] Indicador do modo de exposição
[c] Indicador de equilíbrio do branco
[d] Indicador de ganho
[e] Indicador da velocidade do obturador
[f] Indicador do valor de abertura
55
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de la
videocámara en el momento de grabar. En el
modo de grabación, los datos de ésta no se
visualizan.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse porque está dañada o
hace ruido al reproducirse.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de fecha y hora.
– La videocámara está en varios modos de
reproducción.
Código de datos
Cuando conecte la videocámara a un televisor, el
código de datos también aparecerá en la pantalla
de este último.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la reproducción
Este indicador señala el tiempo aproximado de
reproducción continua. Según las condiciones en
las que esté reproduciendo, puede que se
muestre un valor erróneo. Si cierra el panel de
cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de
batería restante correcto (en minutos) podría
tardar alrededor de 1 minuto en visualizarse.
Várias programações
As várias programações correspondem às
informações da câmara de vídeo enquanto grava.
No modo de gravação, as várias programações
não são visualizadas.
Quando se utiliza a função de codificação de
dados, aparecem as barras (-- -- --):
– se estiver a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
– se não for possível ler a cassete porque está
danificada ou com muito ruído.
– se a cassete foi gravada com uma câmara de
vídeo sem a data e a hora certas.
– A câmara de vídeo está em vários modos de
reprodução.
Codificação de dados
Se ligar a câmara de vídeo a um televisor, a
codificação de dados também aparece no ecrã do
televisor.
Indicador de carga residual da bateria durante
a reprodução
O indicador mostra o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto; tudo depende das condições em que
está a ser feita a reprodução. Se fechar e voltar a
abrir o painel do visor LCD, terá de esperar cerca
de 1 minuto para que a carga residual correcta da
bateria apareça no ecrã.
Diversos modos de
reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo,
coloque el selector POWER en VCR.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
•Seleccione y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción,
vuelva a pulsar z.
•Pulse PAUSE en el mando a distancia durante
la reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, vuelva a pulsar PAUSE.
56
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo,
coloque o selector POWER na posição VCR.
Para ver uma imagem fixa (pausa na
reprodução)
•Seleccione e carregue em z no centro do
botão de controlo durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, seleccione e
carregue novamente em z no botão de
controlo.
•Carregue em PAUSE no telecomando durante a
reprodução. Para voltar à reprodução normal,
carregue novamente em PAUSE.
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Para que la cinta avance
•Cuando no se esté reproduciendo la cinta
seleccione y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control. Para
reanudar la reproducción normal, vuelva a
pulsar z.
•Cuando no se esté reproduciendo la cinta pulse
FF en el mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, vuelva a pulsar PLAY.
Para rebobinar la cinta
•Cuando no se esté reproduciendo la cinta,
seleccione y, a continuación, pulse z
(centro) en los botones de control. Para
reanudar la reproducción normal , vuelva a
pulsar z.
•Cuando no se esté reproduciendo la cinta, pulse
REW en el mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, vuelva a pulsar PLAY.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
•Seleccione o , y mantenga pulsado z
(centro) en los botones de control durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
•Mantenga pulsado REW o FF en el mando a
distancia durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, suelte el
botón.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con omisión)
•Seleccione y mantenga pulsado z (centro)
en los botones de control mientras rebobina la
cinta, o bien seleccione y mantenga
pulsado z mientras la hace avanzar
rápidamente. Para reanudar el rebobinado o el
avance rápido normal, suelte el botón.
•Mantenga pulsado REW en el mando a
distancia mientras rebobina la cinta, o bien FF
mientras la hace avanzar rápidamente. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido
normal, suelte el botón.
Para fazer avançar a fita
•Seleccione e carregue em z no botão de
controlo quando a cassete não estiver a ser
reproduzida. Para retomar a reprodução
normal, seleccione e carregue em z no
centro do botão de controlo.
•Carregue em FF no telecomando quando a
cassete não estiver a ser reproduzida. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
PLAY.
Para rebobinar a fita
•Seleccione e carregue em z no botão de
controlo quando a cassete não estiver a ser
reproduzida. Para retomar a reprodução
normal, seleccione e carregue em z no
centro do botão de controlo.
•Carregue em REW no telecomando quando a
cassete não estiver a ser reproduzida. Para
retomar a reprodução normal, carregue em
PLAY.
Para localizar uma cena enquanto
controla a imagem (procura de
imagens)
•Seleccione ou e carregue em z no
centro do botão de controlo durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte o botão.
•Continue a carregar em REW ou em FF no
telecomando durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, solte o botão.
Para ver a imagem de alta velocidade
enquanto efectua o avanço rápido ou
a rebobinagem da cassete
(varrimento por saltos)
•Seleccione e continue a carregar em z no
centro do botão de controlo enquanto rebobina
a cassete ou seleccione e continue a
carregar em z enquanto efectua o avanço
rápido da cassete. Para retomar a rebobinagem
ou o avanço rápido normais, solte o botão.
•Continue a carregar em REW no telecomando
enquanto rebobina a cassete ou continue a
carregar em FF no telecomando enquanto
efectua o avanço rápido da cassete. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido
normais, solte o botão.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas / Reprodu
ção – Operações básicas
57
Reproducción de una cinta
Reproduzir uma cassete
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Pulse SLOW en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar una pausa en la
reproducción, pulse PAUSE en el mando a
distancia. Para reanudar la reproducción normal,
pulse PLAY en el mando a distancia.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Seleccione END SCH en la pantalla PAGE2 a
través de la pantalla FN. A continuación, pulse z
(centro) en los botones de control cuando no se
esté reproduciendo la cinta. La videocámara
reproducirá los últimos 5 segundos de la escena
grabada y, después, la reproducción se detendrá.
Botones de control de la videocámara
Para reproducir o realizar una pausa
Para parar la cinta
Para rebobinar la cinta
Para que la cinta avance rápidamente
Cuando el modo de reproducción en pausa
dura 5 minutos
Se anulará el modo de reproducción en pausa y
la videocámara detendrá la reproducción. Para
reanudarla, seleccione y pulse z (centro) en
los botones de control o bien PLAY en el mando
a distancia.
Para ver a imagem em câmara lenta
(reprodução em câmara lenta)
Carregue em SLOW no telecomando durante a
reprodução. Para fazer uma pausa na
reprodução, carregue em PAUSE no
telecomando. Para retomar a reprodução normal,
carregue em PLAY no telecomando.
Para procurar a última cena gravada
(END SEARCH)
Seleccione END SCH no ecrã PAGE2, no ecrã FN,
e carregue em z no centro do botão de controlo
quando a cassete não estiver a ser reproduzida. A
câmara de vídeo reproduz pelo menos os últimos
5 segundos da secção gravada e depois
interrompe a reprodução.
Botões de controlo de vídeo da câmara de
vídeo
Para reproduzir ou fazer uma pausa numa
cassete
Para parar a reprodução de uma cassete
Para rebobinar uma cassete
Para efectuar o avanço rápida de uma
cassete
Se o modo de pausa de reprodução durar 5
minutos
O modo de pausa de reprodução é desactivado e
a câmara de vídeo interrompe a reprodução. Para
retomar a reprodução, seleccione e carregue
em z no centro do botão de controlo ou carregue
em PLAY no telecomando.
58
Visualización de
grabaciones en un televisor
Ver a gravação no ecrã
do televisor
Para contemplar las imágenes de reproducción
en la pantalla del televisor, conecte la
videocámara a éste mediante el cable conector de
audio/vídeo suministrado. Puede utilizar los
botones de control de vídeo de la misma manera
que al comprobar las imágenes de reproducción
en la pantalla de la videocámara. Se recomienda
conectar la videocámara a una toma de corriente
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 30). Consulte el manual de instrucciones del
televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte la
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. A continuación,
coloque el selector TV/VCR del televisor a VCR.
El cable conector de audio/vídeo presenta una
clavija para vídeo S y una clavija para vídeo.
Debe optar por una u otra en función del
televisor. No conecte ambas clavijas al televisor.
A/V
Blanco/Branco
Para ver a imagem reproduzida no ecrã do
televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor
utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido
com a câmara de vídeo. Pode utilizar os botões
de controlo de vídeo tal como faz para controlar
as imagens reproduzidas no ecrã da câmara de
vídeo. Quando estiver a controlar a imagem
reproduzida no ecrã do televisor, deve ligar a
câmara de vídeo à corrente utilizando o
transformador de corrente CA (p. 30). Além
disso, deve consultar o manual de instruções do
televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de
A/V. Depois, coloque o selector TV/VCR do
televisor na posição VCR.
O cabo de ligação de A/V fornecido está
equipado com uma ficha S video e uma ficha de
vídeo. Utilize a ficha S video ou a ficha de vídeo
em função do televisor. Não ligue ambas as
fichas ao televisor.
Amarillo/
Amarelo
Negro/
Preto
S VIDEO o VIDEO/
S VIDEO ou VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas / Reprodu
ção – Operações básicas
: Flujo de señal/Fluxo do sinal
Si el televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con la videocámara.
Coloque el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
AUDIO
Rojo/
Vermelho
Se o televisor já estiver ligado a
um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador utilizando o cabo de ligação de
A/V fornecido com a câmara de vídeo. Regule o
selector de entrada do videogravador para LINE.
59
Visualización de grabaciones en
un televisor
Ver a gravação no ecrã do
televisor
Si el televisor o la
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla o la negra del cable
conector de audio/vídeo a la toma de entrada de
vídeo o de vídeo S. Conecte la clavija blanca o la
roja a la toma de entrada de audio de la
videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L); si conecta la roja, el sonido será el
del canal derecho (R).
Si el televisor/videograbadora
posee un conector de 21
patillas (EUROCONNECTOR)
– Solamente modelos europeos
Utilice el adaptador de 21 patillas suministrado
con la videocámara.
Si el televisor dispone de una toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando una clavija de
vídeo S a fin de obtener imágenes originales. Con
esta conexión no necesitará conectar la clavija
amarilla (vídeo) del cable conector de audio/
vídeo. Conecte el cable de vídeo S a la toma de
vídeo S del televisor o de la videocámara. Esta
conexión producirá imágenes de formato
MICROMV de mayor calidad.
Para que los indicadores de pantalla se
visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY vía a V-OUT/LCD en los
ajustes de menú (p. 124). Puede activar/
desactivar los indicadores de pantalla mediante
el botón DISPLAY.
Se o videogravador ou o
televisor for do tipo mono
Ligue a ficha amarela ou preta do cabo de ligação
de A/V à tomada de entrada de vídeo ou de S
video e a ficha branca ou vermelha à ficha de
entrada de áudio no videogravador ou no
televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo
canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o
som sai pelo canal direito (R).
Se o televisor/videogravador
estiver equipado com um conector
de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
– Só modelos europeus
TV
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a
câmara de vídeo.
Se o televisor tiver uma tomada S video
Faça a ligação utilizando a ficha S video para
obter imagens reais fiéis ao original. Neste caso,
não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do
cabo de ligação de A/V. Ligue a ficha S video à
tomada S no televisor ou no videogravador. Esta
ligação produz imagens em formato MICROMV
de excelente qualidade.
Para ver os indicadores no ecrã do televisor
Programe DISPLAY através de para V-OUT/
LCD nas programações de menu (p. 124). Pode
activar/desactivar os indicadores do visor
utilizando o botão DISPLAY.
60
— Funciones avanzadas de grabación —
— Operações avançadas de gravação —
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Se pueden imágenes fijas en una cinta. Este modo
le será muy útil cuando desee imprimir una
imagen utilizando una videoimpresora
(opcional). Podrá grabar hasta aproximadamente
510 imágenes en un videocassette de 60 minutos.
Además de la operación que se describe aquí, la
videocámara podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” (DCR-IP7E solamente) (p. 149).
(1)En el modo de espera, mantenga el botón
PHOTO ligeramente pulsado hasta que
aparezca una imagen fija. Aparecerá el
indicador CAPTURE. La grabación no se
iniciará todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
seleccione otra imagen fija y después
mantenga PHOTO ligeramente pulsado.
(2)Pulse a PHOTO fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos 7 segundos. El sonido también
se grabará durante estos 7 segundos.
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
Gravar uma imagem fixa numa cassete
– Gravação de fotografias em cassetes
Pode gravar uma imagem fixa numa cassete. Este
modo éútil se quiser imprimir uma imagem
utilizando uma impressora de vídeo (opcional).
Pode gravar cerca de 510 imagens numa cassete
de 60 minutos.
Além das operações descritas neste manual, a sua
câmara de vídeo pode gravar imagens fixas num
“Memory Stick” (só no modelo DCR-IP7E) (p.
149).
(1)No modo de espera, carregue sem soltar
(2)Carregue com mais força em PHOTO.
PHOTO ligeiramente, até aparecer uma
imagem fixa. Aparece o indicador CAPTURE.
A gravação não começa nessa altura.
Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO,
seleccione novamente uma imagem fixa e
depois carregue sem soltar PHOTO
ligeiramente.
A imagem fixa que se encontra no ecrã é
gravada durante cerca de 7 segundos. O som
também é gravado durante esses 7 segundos.
A imagem fixa aparece no ecrã até terminar a
gravação.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
PHOTO
PHOTO
1
2
CAPTURE
•••••••
çadas de grava
ção
61
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravar uma imagem fixa numa
cassete – Gravação de fotografias
em cassetes
Notas
•No podrá realizar una grabación de fotos
durante la grabación normal de CAMERA.
•Durante la grabación de fotos, no podrá
cambiar ni el modo ni el ajuste.
•Cuando grabe imagines fijas, no sacuda la
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La función de grabación de fotos no funciona
durante las operaciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos
Cuando reproduzca la imagen fija utilizando otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de fotos
utilizando el mando a distancia
Pulse PHOTO en el mando a distancia. La
videocámara grabará inmediatamente la imagen
en la pantalla.
Para grabar imágenes fijas claras y con menor
fluctuación (DCR-IP7E solamente)
Le recomendamos que las grabe en un “Memory
Stick”.
Notas
•Não é possível gravar fotografias numa cassete
durante a gravação normal da CAMERA.
•Durante a gravação de fotografias em cassetes,
não pode alterar o modo nem a programação.
•Quando gravar uma imagem fixa, não abane a
câmara de vídeo. A imagem pode flutuar.
•A função de gravação de fotografias em
cassetes não funciona durante as seguintes
operações:
– Fader
– Efeito digital
Se gravar um motivo em movimento com a
função de gravação de fotografias em
cassetes
Quando reproduzir a imagem fixa utilizando
outro equipamento, a imagem pode flutuar.
Para utilizar a função de gravação de
fotografias em cassetes com o telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara
de vídeo grava imediatamente uma imagem no
ecrã.
Para gravar imagens fixas nítidas e com
menos flutuação (só no modelo DCR-IP7E)
Recomendamos que grave num “Memory Stick”.
62
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravar uma imagem fixa numa
cassete – Gravação de fotografias
em cassetes
Grabación con autodisparador
Se pueden grabar imágenes fijas con el
autodisparador. Para esta operación también
podrá utilizar el mando a distancia.
(1)En el modo de espera, seleccione FN y, a
continuación pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Selecciones SELF TIMER y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control. El
indicador (autodisparador) aparecerá en la
pantalla.
(3)Pulse DISPLAY para apagar los botones de
pantalla.
(4)pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los 2 últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido y la grabación se iniciará
automáticamente.
PHOTO
1
2
FN
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
Gravar utilizando o
temporizador automático
Pode gravar fotografias em cassetes com o
temporizador automático. Também pode utilizar
o telecomando para esta operação.
(1)No modo de espera, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo.
Aparece o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione SELF TIMER e carregue em z no
centro do botão de controlo. O indicador
(temporizador automático) aparece no ecrã.
(3)Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
(4)Carregue com força em PHOTO.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se
um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos
da contagem decrescente, o sinal sonoro
torna-se mais rápido e a gravação começa
automaticamente.
4
PHOTO
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
MENUFOCUS
MEM
FADER SELF
TIMER
EXPO–
MIX
SURE
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Seleccione nuevamente SELF TIMER en la
pantalla PAGE1 y, a continuación pulse z
(centro) en el botón de control en modo de
espera. El indicador (autodisparador)
desaparecerá de la pantalla. No podrá cancelar la
función de grabación con autodisparador
utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con autodisparador se
cancela automáticamente cuando:
– La grabación con autodisparador ha finalizado.
– El selector POWER está en la posición OFF
(CHG) o VCR.
3
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Seleccione novamente SELF TIMER no ecrã
PAGE1 e depois, no modo de espera, carregue
em z no centro do botão de controlo. O
indicador (temporizador automático)
desaparece do ecrã. Não pode cancelar a
gravação do temporizador automático com o
telecomando.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado
quando:
– Terminar a gravação com o temporizador
automático.
– Se colocar o selector POWER na posição OFF
(CHG) ou VCR.
ção
63
1
FN
2
3,4
5
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
16:9 WIDE
STEADY SHOT
RETURN
ON
Utilización del modo
panorámico
Utilizar o modo 16:9
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9
para mirarlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]
aparecerán franjas negras en la pantalla. Las
imágenes visualizadas durante la reproducción
en un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirán horizontalmente.
Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de
pantalla panorámica al modo completo, podrá
ver imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione MENU y, a continuación pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(3)Seleccione 16:9WIDE vía y, a continuación,
pulse z (centro) o B en el botón de control.
(4)Seleccione ON y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
(5)Pulse DISPLAY para apagar el menú.
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor
16:9 (16:9WIDE).
Aparecem bandas pretas no ecrã durante a
gravação no modo de 16:9WIDE [a]. As imagens
que aparecem durante a reprodução num
televisor normal [b], ou num televisor com um
ecrã de 16:9 [c], são comprimidas no sentido da
largura. Se regular o modo de ecrã do televisor
de 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver as
imagens em tamanho normal [d].
[d]
(1)No modo de espera, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece
o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(3)Seleccione 16:9WIDE via e depois carregue
em z ou B no centro do botão de controlo.
(4)Seleccione ON e depois carregue em z no
centro do botão de controlo.
(5)Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu.
64
Utilización del modo panorámico
Utilizar o modo 16:9
Para cancelar el modo panorámico
Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Para volver a la pantalla FN
Seleccione RETURN, y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control.
Aparecerá la pantalla PAGE1. Después seleccione
EXIT y pulse z (centro) en el botón de control.
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
– Película antigua
– Rebote
Durante la grabación
No se puede seleccionar o cancelar el modo
panorámico. Cuando cancele el modo
panorámico, fije su videocámara en el modo de
espera y Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en
los ajustes del menú.
Para cancelar o mono 16:9
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações do
menu.
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione RETURN, e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
No modo 16:9, não pode utilizar as funções
seguintes:
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
Durante a gravação
Não pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9.
Quando cancelar o modo 16:9, regule a câmara
de vídeo para o modo de espera e depois regule
16:9WIDE para OFF nas programações do menu.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
ção
65
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilizar a função
FADER
Se puede realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a las grabaciones un
aspecto profesional.
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
2)
1) 2)
ólo podrá utilizar la función de rebote cuando
D ZOOM esté ajustado en la posición OFF en
los ajustes del menú.
Aumento gradual solamente.
Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento
gradual para dar à sua gravação um toque
profissional.
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem passa de
preto e branco para uma imagem a cores.
No desaparecimento gradual, passa de imagem a
cores para uma imagem a preto e branco.
1)
Pode utilizar a função de salto vertical da
imagem se tiver regulado D ZOOM para OFF
nas programações do menu.
2)
Apenas no aparecimento gradual.
66
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilizar a função FADER
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
Para realizar el desvanecimiento [b]
Durante la grabación, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione FADER y pulse z (centro) en el
botón de control. Aparecerá la pantalla
FADER para seleccionar el modo de aumento
gradual/desvanecimiento.
(3)Seleccione el modo de aumento gradual/
desvanecimiento y pulse z (centro) en el
botón de control. La parte superior del botón
seleccionado se indica con una barra verde.
(4)Pulse DISPLAY para apagar los botones de
pantalla.
(5)Pulse START/STOP. El indicador de aumento
gradual/desvanecimiento parpadeará y se
encenderá. Después de haber realizado el
aumento gradual/desvanecimiento, la
videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
1
FN
(1)Quando utilizar o aparecimento gradual [a]
No modo de espera, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece
o ecrã PAGE1.
Quando utilizar o desaparecimento gradual
[b]
Durante a gravação, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece
o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione FADER e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
FADER para seleccionar o modo fader.
(3)Seleccione o modo fader desejado e carregue
em z no centro do botão de controlo. A parte
superior do botão seleccionado está indicada
com uma barra verde.
(4)Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
(5)Carregue em START/STOP. O indicador
fader começa a piscar e depois acende-se.
Depois de efectuar o aparecimento/
desaparecimento gradual, a câmara de vídeo
volta automaticamente ao modo normal.
5
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
2,3
FADER
Para volver a la pantalla FN
Seleccione OK y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
3. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después
seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de
control.
FADER
OFFOK
NORM.
MOSC.
FADER
FADER
BOUN–
CE
MONO–
TONE
4
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione OK e carregue em z no centro do
botão de controlo após o passo 3. Aparece o ecrã
PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
ção
67
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilizar a função FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, seleccione
OFF y pulse z (centro) en el botón de control.
Nota
Cuando esté utilizando la función de aumento
gradual/desvanecimiento, no podrá utilizar las
funciones siguientes y viceversa.
– Efectos digitales
– Grabación de fotos
Cuando utilice el modo rebote, no podrá
utilizar las funciones siguientes:
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre el modo de rebote
No podrá seleccionar el modo de rebote cuando
utilice el modo o las funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a 20× o 120× en los ajustes
del menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE (Exposición automática
programada)
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-IP7E solamente)
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Para cancelar a função de
aparecimento e desaparecimento
gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, seleccione
OFF e carregue em z no centro do botão de
controlo.
Nota
Não pode utilizar as seguintes funções enquanto
estiver a usar a função fader e vice-versa.
– Efeito digital
– Gravação de fotografias em cassete
Enquanto estiver a usar o modo de salto
vertical da imagem, não pode utilizar as
seguintes funções.
– Exposição
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota sobre o modo de salto vertical da
imagem
Não pode seleccionar o modo de salto vertical da
imagem no modo seguinte nem quando utilizar
estas funções:
– D ZOOM está regulado para 20× ou para 120×
nas programações do menu.
– Modo 16:9
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Se o selector POWER estiver na posição
MEMORY (só no modelo DCR-IP7E)
Não pode utilizar a função Fader.
68
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilizar efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Podrá procesar imágenes digitalmente para
obtener efectos especiales como los de las
películas o la televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara y la imagen tiene el
aspecto de una ilustración.
SLIM [c] :La imagen aumenta
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen aumenta
horizontalmente.
PASTEL [e] :El contraste de la imagen se
acentúa y la imagen tiene el
aspecto de los dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
Pode processar imagens digitalmente para obter
efeitos especiais como nos filmes ou na TV.
NEG. ART [a] : a cor e a luminosidade da
imagem ficam invertidas.
SEPIA :a imagem aparece em sépia.
B&W :a imagem aparece em
monocromático (preto e branco).
SOLARIZE [b] : a intensidade da luz é mais forte
e a imagem assemelha-se a uma
ilustração.
SLIM [c] :a imagem expande-se na vertical.
STRETCH [d] : a imagem expande-se na
horizontal.
PASTEL [e] :o contraste da imagem fica
realçado e a imagem assemelhase a um desenho animado.
MOSAIC [f] : a imagem aparece como um
mosaico.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
ção
69
Utilización de efectos especiales
3,4
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
1
5
FN
2
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
NEG. ART
– Efectos de imagen
Utilizar efeitos especiais – Efeito
de imagem
(1)En el modo CAMERA, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(3)Seleccione P EFFECT vía y, a continuación,
pulse z (centro) o B en el botón de control.
(4)Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado y pulse z (centro) en el botón de
control.
(5)Pulse DISPLAY para apagar el menú.
(1)No modo CAMERA, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece
o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(3)Seleccione P EFFECT via e depois carregue
em z ou B no centro do botão de controlo.
(4)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado e carregue em z no centro do botão
de controlo.
(5)Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu.
Para volver a la pantalla FN
Seleccione RETURN, y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control después
del paso 4. Aparecerá la pantalla PAGE1.
Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el
botón de control.
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Ponga P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con la función de efectos digitales.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG)
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
70
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione RETURN, e carregue em z no
centro do botão de controlo após o passo 4.
Aparece o ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e
carregue em z no centro do botão de controlo.
Para desactivar a função de efeito de
imagem
Regule P EFFECT para OFF nas programações do
menu.
Enquanto estiver a utilizar a função de efeito
de imagem
Não pode seleccionar o modo de filme antigo
com a função de efeito digital.
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Utilización de efectos
especiales – Efectos
digitales
Utilizar efeitos
especiais – Efeito
digital
Podrá añadir efectos digitales a las imágenes
grabadas utilizando diversas funciones digitales.
El sonido se grabará normalmente.
STILL
Podrá grabar una imagen fija para superponerla
sobre imágenes en movimiento.
FLASH (FLASH MOTION)
Podrá grabar imágenes fijas sucesivamente a
intervalos constantes
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Podrá intercambiar un área más brillante de una
imagen fija por una imagen en movimiento.
TRAIL
Podrá grabar una imagen que deje una imagen
residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Podrá reducir la velocidad de obturación. El
modo de obturación lenta es ideal para grabar
imágenes oscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Podrá añadir una atmósfera de película antigua a
las imágenes. La videocámara fija
automáticamente el modo panorámico en la
posición ON, el efecto de imagen en SEPIA y
establece la velocidad de obturación adecuada.
Pode acrescentar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando as várias funções digitais. O
som é gravado normalmente.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa de modo a que
fique sobreposta numa imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com
intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode substituir uma parte mais brilhante de uma
imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar uma imagem que deixe uma
imagem residual como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode diminuir a velocidade do obturador. O
modo de obturação lenta é útil para gravar
imagens escuras com mais luminosidade.
OLD MOVIE
Pode acrescentar às imagens uma atmosfera de
filme antigo. A câmara de vídeo regula
automaticamente o modo 16:9 para ON, o efeito
de imagem para SEPIA, bem como a velocidade
de obturador adequada.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
STILL
LUMI.
Imagen fija/Imagen en movimiento/
Imagem fixaImagem em movimento
Imagen fija/Imagen en movimiento/
Imagem fixaImagem em movimento
ção
71
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais – Efeito
digital
(1)En el modo CAMERA, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione PAGE3 y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE3.
(3)Seleccione DIG EFFT y pulse z (centro) en el
botón de control. Aparecerá la pantalla DIG
EFFT para seleccionar el modo de efectos
digitales deseado.
(4)Seleccione el modo de efectos digitales
deseado y pulse z (centro) en el botón de
control. En los modos STILL y LUMI., las
imágenes fijas se almacenan en la memoria.
(5)Seleccione –/+ y pulse z (centro) en el botón
de control repetidamente para ajustar el
efecto. Igualmente puede ajustar el efecto
pulsando b/B repetidamente después de
seleccionar –/+.
Elementos de ajuste
STILLVelocidad con la que desea que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes en movimiento
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
con imágenes en movimiento
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuanto
mayor sea el número de la
velocidad de obturación, menor
será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario realizar ningún
ajuste
(1)No modo CAMERA, seleccione FN e carregue
em z no centro do botão de controlo. Aparece
o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione PAGE3 e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE3.
(3)Seleccione DIG EFFT e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
DIG EFFT que permite seleccionar o modo de
efeito digital desejado.
(4)Seleccione o modo de efeito digital desejado e
carregue em z no centro do botão de
controlo. Nos modos STILL e LUMI., a
imagem fixa fica guardada na memória.
(5)Seleccione –/+ e carregue várias vezes em z
no centro do botão de controlo para regular o
efeito. Também pode regular o efeito,
carregando várias vezes em b/B depois de
seleccionar –/+.
Opções a regular
STILLPercentagem da imagem fixa que
pretende sobrepor na imagem em
movimento
FLASHIntervalo do movimento do flash
LUMI.Esquema de cores da área da
imagem fixa que vai ser trocada
pela imagem em movimento
TRAILTempo de esbatimento da imagem
residual
SLOW SHTR Velocidade do obturador. Quanto
maior for o número da velocidade
do obturador, mais lenta será a
velocidade.
OLD MOVIE Não é necessária regulação
(6)Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
(6)Pulse DISPLAY para apagar los botones de
pantalla.
72
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais – Efeito
digital
1
FN
2
PAGE3
3–5
DIG
EFFT
6
Para volver a la pantalla FN
Seleccione OK y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
5. Aparecerá la pantalla PAGE3. Después
seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de
control.
Para cancelar los efectos digitales
Seleccione OFF y, a continuación, pulse la z
(centro) en el botón de control en el paso 3.
Notas
•Cuando trabaje con efectos digitales, no
funcionarán las opciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
programada (PROGRAM AE) no funcionará en
el modo de obturación lenta.
•Las funciones siguientes no funcionarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE (Exposición automática
programada)
•La función SteadyShot no funciona a velocidad
de obturación lenta o en el modo de película
antigua.
DIG EFFTDIG EFFT
OFFOK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
LUMI.FLASHTRAIL
Esta barra aparece cuando está
seleccionado el modo STILL, FLASH,
LUMI. o TRAIL./
Esta barra aparece quando o modo
STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL está
seleccionado.
OFF
LUMI.
–+
OK
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione OK e carregue em z no centro do
botão de controlo após o passo 5. Aparece o ecrã
PAGE3. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
Para cancelar o efeito digital
Seleccione OFF e carregue em z no centro do
botão de controlo, no passo 3.
Notas
•Não é possível activar as seguintes funções
quando utilizar o modo de efeito digital:
– Fader
– O modo de baixa iluminação de exposição da
função PROGRAM AE (O indicador pisca)
– Gravação de fotografias numa cassete
•A função PROGRAM AE não está activada nomodo de obturação lenta.
•As seguintes funções não estão activadas no
modo de filme antigo:
– Modo 16:9
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
•A função SteadyShot não funciona emobturação lenta ou no modo de filme antigo.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
ção
73
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais – Efeito
digital
Cuando ponga el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando grabe en el modo de velocidad de
obturación lenta
Es posible que el enfoque automático no funcione
correctamente. Enfoque manualmente utilizando
un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de obturación
de obturación
Utilización de la función de
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Puede utilizar la función PROGRAM AE
(Exposición automática programada) más
adecuada a sus requisitos específicos de
grabación.
Foco
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando se graban motivos muy iluminados,
como en el teatro.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de las personas
aparezcan muy oscuras cuando estén muy
iluminadas o con luz reflejada, como en una
playa en verano o en una pista de ski.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo permite mantener la atmósfera
cuando se graban puestas de sol, vistas nocturnas
en general o letreros de neón.
Paisaje
Este modo es útil para grabar motivos distantes
tales como montañas, y evita que la videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando se está grabando un motivo detrás de un
cristal o de una pantalla.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pode utilizar a função PROGRAM AE (exposição
automática) de acordo com os seus requisitos de
filmagem.
Em foco
Este modo impede que as caras das pessoas, por
exemplo, fiquem excessivamente brancas,
quando se filmam motivos iluminados com uma
luz forte num teatro.
Retrato suave
Este modo realça o motivo, ao mesmo tempo que
cria um fundo suave para motivos como pessoas
ou flores.
Praia e ski
Este modo impede que as caras das pessoas
fiquem escuras sob uma luz forte ou uma luz
reflectida, como na praia em pleno Verão ou nas
pistas de esqui.
Pôr do sol e lua
Este modo permite manter a atmosfera quando
se grava o pôr do sol, vistas nocturnas gerais e
néons.
Paisagem
Este modo é útil para gravar motivos à distância,
como montanhas, e impede que a câmara de
vídeo foque o vidro ou malhas de metal em
janelas, quando se grava um motivo por trás de
um vidro ou de um ecrã.
Baixa iluminação de exposição
Este modo dá mais luminosidade aos motivos, se
a luz for insuficiente.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
ção
75
Utilización de la función de
3,4
1
FN
2
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
LOW LUX
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
SPOTLIGHT
5
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)En el modo de espera o MEMORY (DCR-IP7E
solamente), seleccione FN y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control.
Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(3)Seleccione PROGRAM AE vía y, a
continuación, pulse z (centro) o B en el botón
de control.
(4)Seleccione el modo PROGRAM AE deseado y
pulse z (centro) en el botón de control.
(5)Pulse DISPLAY para cerrar el menú. En el
extremo inferior izquierdo de la pantalla
aparecerá el indicador de modo PROGRAM
AE.
(1)No modo de espera ou MEMORY (só no
DCR-IP7E), seleccione FN e carregue no z do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(2)Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(3)Seleccione PROGRAM AE via e depois
carregue no z ou no B do botão de controlo.
(4)Seleccione um modo PROGRAM AE desejado
e carregue no z do botão de controlo.
(5)Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu. O indicador do modo PROGRAM AE
aparece no canto inferior esquerdo do ecrã.
Para volver a la pantalla FN
Seleccione RETURN, y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control después
del paso 4. Aparecerá la pantalla PAGE1.
Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el
botón de control.
Para desconectar la función
PROGRAM AE
Ponga PROGRAM AE en la posición AUTO en
los ajustes de menú en el paso 4.
76
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione RETURN, e carregue no z do
botão de controlo depois do passo 4. Aparece o
ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue
em z no centro do botão de controlo.
Para desactivar a função PROGRAM
AE
Regule PROGRAM AE para AUTO nas
programações do menu no passo 4.
Utilización de la función de
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•Dado que la videocámara está ajustada para
enfocar solamente motivos situados a media y
larga distancia en estos modos, no podrá tomar
primeros planos en los modos siguientes:
– Foco
– Playa y esquí
•La videocámara está ajustada para enfocar solo
motivos distantes en los modos siguientes:
– Crepúsculo e iluminación lunar
– Paisaje
•Las funciones siguientes no funcionarán en el
modo PROGRAM AE:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Rebote
•La función de efectos digitales no funciona en elmodo de baja iluminación:
•Mientras filme en el modo MEMORY, el modo
de baja iluminación no funcionará. (El
indicador parpadea) (DCR-IP7E solamente)
•La función SteadyShot no funciona en el modo
de baja iluminación:
Si WHT BAL está ajustado en AUTO en los
ajustes de menú
El balance de blancos se ajustará aunque la
función PROGRAM AE está seleccionada.
Si está grabando bajo un tubo de descarga
como una lámpara fluorescente, una lámpara
de sodio o una lámpara de mercurio
Pueden producirse parpadeos o cambios de color
en el modo de retrato suave. Si esto ocurre,
desconecte la función PROGRAM AE.
Notas
•Como a câmara de vídeo está programada para
focar apenas motivos a uma distância média a
longínqua nestes modos, não pode obter planos
próximos nos seguintes modos:
– Em foco
– Praia e ski
•A câmara de vídeo está programada para focar
apenas motivos distantes nos seguintes modos:
– Pôr do sol e lua
– Paisagem
•As seguintes funções não estão activadas no
modo PROGRAM AE:
– Obturação lenta
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
•A função de efeito digital não funciona nomodo de baixa iluminação de exposição:
•Quando filmar no modo MEMORY, o modo de
baixa iluminação de exposição não funciona. (O
indicador pisca.) (só no DCR-IP7E)
•O SteadyShot não funciona no modo de baixa
iluminação de exposição.
Se o WHT BAL estiver programado para AUTO
nas programações do menu
O equilíbrio do branco é regulado, mesmo que a
função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Se estiver a gravar sob um tubo de descarga,
como uma lâmpada fluorescente, uma
lâmpada de sódio ou de mercúrio
Podem ocorrer tremuras ou alterações na cor no
modo de retrato. Se isso acontecer, desactive a
função PROGRAM AE.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
ção
77
3,4
1
FN
2
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
HOLD
5
Ajuste manual del
balance de blanco
Regular o equilíbrio do
branco manualmente
Puede ajustar y establecer manualmente el
balance de blancos. Este ajuste hará que los
motivos blancos sean blancos y permitirá un
equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el balance de blancos se ajusta de
forma automática.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
IP7E solamente), seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(3)Seleccione WHT BAL mediante y, a
continuación, pulse z (centro) o B en el botón
de control.
(4)Seleccione el modo de balance de blancos
deseado y pulse z (centro) en el botón de
control.
HOLD (HOLD) : Grabación de un motivo o
un fondo de un solo color
OUTDOOR ( ) :
•Grabación del atardecer/amanecer, justo
después del atardecer, justo antes del
amanecer, letreros de neón o fuegos
artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
INDOOR (n) :
•Cuando las condiciones de iluminación
cambian rápidamente
•En lugares con luz muy brillante, como en
un estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
(5)Pulse DISPLAY para cerrar el menú.
Pode regular manualmente e programar o
equilíbrio do branco. Esta regulação faz os
motivos brancos parecerem brancos e dá mais
naturalidade ao equilíbrio da cor. Normalmente,
a regulação do equilíbrio dos brancos é
automática.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (só no
DCR-IP7E), seleccione FN e depois carregue
no z do botão de controlo. Aparece o ecrã
PAGE1.
(2)Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(3)Seleccione WHT BAL em e depois
carregue em z ou B no botão de controlo.
(4)Seleccione o modo de equilíbrio do branco
desejado e carregue no z do botão de
controlo.
HOLD (HOLD) : Gravar um motivo ou um
fundo só com uma cor
OUTDOOR ( ) :
•Gravar um amanhecer/pôr do sol, logo a
seguir ao amanhecer, ao anoitecer, anúncios
de néon ou fogos de artifício
•Sob uma lâmpada fluorescente que realça a
cor verdadeira
INDOOR (n) :
•Quando as condições de iluminação mudam
rapidamente
•Locais com muita luminosidade, como um
estúdio de fotografia
•Locais com luz de lâmpadas de sódio ou
mercúrio
(5)Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu.
78
Ajuste manual del balance de
blanco
Regular o equilíbrio do branco
manualmente
Para volver a la pantalla FN
Seleccione RETURN, y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control después
del paso 4. Aparecerá la pantalla PAGE1.
Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el
botón de control.
Para volver al modo automático de
balance de blancos
Seleccione AUTO, y pulse la z central en el
botón de control en el paso 4.
Si la imagen se toma en un estudio con
iluminación para televisión
Le recomendamos que utilice el modo para
interiores n.
Cuando vaya a grabar con iluminación
fluorescente
Utilice el balance de blancos automático o el
modo de retención.
La videocámara puede no ajustar correctamente
el balance de blancos en el modo para interiores
n.
En el modo de balance de blancos automático
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para obtener un mejor ajuste cuando:
– Quite la batería para remplazarla.
– Traslade la videocámara desde el interior de
una casa manteniendo la exposición o
viceversa.
En el modo de retención del balance de
blancos
Ponga el balance de blancos en AUTO y al cabo
de unos segundos reestablezca la posición HOLD
cuando:
– Cambie el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Traslade la videocámara desde el interior de
una casa y viceversa.
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione RETURN, e carregue no z do
botão de controlo depois do passo 4. Aparece o
ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue
em z no centro do botão de controlo.
Para voltar ao modo de equilíbrio
automático do branco
Seleccione AUTO e, em seguida, carregue em z
no centro do botão de controlo no passo 4.
Se a imagem tiver sido filmada num estúdio
com iluminação de televisão
Recomendamos que utilize o modo n de
interiores.
Se gravar sob uma luz fluorescente
Utilize o equilíbrio automático do branco ou o
modo HOLD.
A câmara de vídeo pode não regular
correctamente o equilíbrio do branco no modo
n de interiores.
No modo de equilíbrio automático do branco
Aponte a câmara de vídeo para o motivo branco
durante cerca de 10 segundos depois de colocar o
selector POWER na posição CAMERA para
regular melhor quando:
– Retirar a bateria para a substituir
– Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de
casa ou vice-versa, mantendo a exposição.
No modo manter o equilíbrio do branco
Regule o equilíbrio do branco para AUTO e
alguns segundos depois volte a HOLD, quando:
– Mudar para o modo PROGRAM AE.
– Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de
casa e vice-versa.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
ção
79
Ajuste manual de la
exposición
Regular a exposição
manualmente
Puede ajustar y establecer la exposición.
Normalmente, la exposición se ajusta
automáticamente. Ajuste manualmente la
exposición en los casos siguientes:
– Para realizar un buen ajuste de exposición
– Para filmar un motivo brillante con un fondo
oscuro
– Para grabar fielmente imágenes oscuras (p.ej.,
escenas nocturnas)
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
IP7E solamente), seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione EXPOSURE y pulse z (centro) en
el botón de control. Aparecerá la pantalla
EXPOSURE utilizada para ajustar la
exposición.
(3)Seleccione MANUAL y, a continuación, pulse
z (centro) en el botón de control.
(4)Seleccione –/+ y pulse z (centro) en el botón
de control repetidamente para ajustar la
exposición.
– : para oscurecer
+: para dar más brillo
Igualmente puede ajustar la exposición
pulsando b/B repetidamente después de
seleccionar –/+.
(5)Pulse DISPLAY para apagar los botones de
pantalla.
Pode regular e programar a exposição.
Normalmente, a regulação da exposição é
automática. Regule a exposição manualmente
nos seguintes casos:
– Para fazer a regulação fina da exposição
– Para filmar um motivo brilhante com um fundo
escuro
– Para gravar imagens escuras (por exemplo,
cenas nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (só no
modelo DCR-IP7E), seleccione FN e carregue
no z do botão de controlo. Aparece o ecrã
PAGE1.
(2)Seleccione EXPOSURE e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
EXPOSURE para regular a exposição.
(3)Seleccione MANUAL e depois carregue em z
no centro do botão de controlo.
(4)Seleccione –/+ e carregue várias vezes em z
no centro do botão de controlo para regular a
exposição.
– : para diminuir a luminosidade
+: para aumentar a luminosidade
Também pode regular a exposição,
carregando várias vezes em b/B depois de
seleccionar –/+.
(5)Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
80
1
FN
2–4
EXPO–
SURE
5
AUTOAUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OK
Ajuste manual de la exposición
Regular a exposição
manualmente
Para volver a la pantalla FN
Seleccione OK y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
4. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después
seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de
control.
Para volver al modo de exposición
automática
Seleccione AUTO y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control en el paso 4.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, la función
de contraluz no funcionará.
La videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione OK e carregue no z do botão de
controlo depois do passo 4. Aparece o ecrã
PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
Para voltar ao modo de exposição
automática
Seleccione AUTO e carregue em z no centro
do botão de controlo, no passo 4.
Funciones avanzadas de grabaci
Nota
Quando regular a exposição manualmente, não
pode utilizar a função BACK LIGHT.
A câmara de vídeo regressa automaticamente
ao modo de exposição automática
– Se mudar para o modo PROGRAM AE.
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
ção
81
Enfoque manual
Focagem manual
Obtendrá mejores resultados ajustando
manualmente el enfoque en los casos siguientes.
Normalmente el enfoque se ajusta
automáticamente.
•El modo de enfoque automático no será efectivo
cuando grabe
– motivos a través del cristal con gotas de agua
– ayas horizontales
– motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Grabación de un motivo estático utilizando un
trípode
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
IP7E solamente), seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione FOCUS y pulse z (centro) en el
botón de control. Aparecerá la pantalla
FOCUS utilizada para ajustar el enfoque.
(3)Seleccione MANUAL y pulse z (centro) en el
botón de control. La parte superior del botón
seleccionado se indica con una barra verde y
aparece el indicador 9.
(4)Seleccione C o c y pulse z (centro) en el
botón de control repetidamente para ajustar el
enfoque.
C : Para acercar el punto de enfoque
c : Para alejar el punto de enfoque
Igualmente puede ajustar el enfoque pulsando
b/B repetidamente después de seleccionar
C o c .
(5)Pulse DISPLAY para apagar los botones de
pantalla.
Pode obter melhores resultados, se utilizar a
focagem manual nos seguintes casos.
Normalmente, a focagem é automática.
•O modo de focagem automática não está
activado durante a filmagem de
– motivos através de vidro com gotas de água
– faixas horizontais
– motivos com pouco contraste sobre fundos
como paredes e esqui
•Quando quiser deixar de focar um motivo em
primeiro plano para focar um em segundo
plano
•Filmar um objecto estacionário com um tripé
(1)No modo CAMERA ou MEMORY (só no
DCR-IP7E), seleccione FN e depois carregue
no z do botão de controlo. Aparece o ecrã
PAGE1.
(2)Seleccione FOCUS e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
FOCUS para fazer a focagem.
(3)Seleccione MANUAL e depois carregue em z
no centro do botão de controlo. A parte
superior do botão seleccionado fica com uma
barra verde e aparece o indicador 9.
(4)Seleccione C ou c e carregue vários
vezes no z do botão de controlo para fazer a
focagem.
C : Para aproximar o ponto de focagem
c : Para afastar o ponto de focagem
Também pode focar carregando várias vezes
em b/B depois de seleccionar C ou c .
(5)Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã.
82
Enfoque manual
Focagem manual
1
FN
2–4
FOCUS
5
Para volver a la pantalla FN
Seleccione OK y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
4. Aparecerá la pantalla PAGE1. Después
seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de
control.
Para volver al modo de enfoque
automático
Seleccione AUTO y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control en el paso 4. Los
indicadores 9, o se desconectan y la
videocámara vuelve al modo de enfoque
automático.
Para grabar motivos distantes
En el paso 4, seleccione INFINITY y pulse z
(centro) en el botón de control. El enfoque se
ajusta a la posición de infinito y aparece el
indicador . Utilice este modo cuando la
videocámara enfoque objetos cercanos a pesar de
que esté intentando grabar un objeto distante.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el
zoom para enfocar en “W” (gran angular)
después de haber enfocado la posición “T”
(telefoto).
Para grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando grabe un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
FOCUS
AUTOAUTO
MANU–
AL
INFI–
OK
NITY
FOCUS
MANU–
AL
INFI–
OK
NITY
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione OK e carregue no z do botão de
controlo depois do passo 4. Aparece o ecrã
PAGE1. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
Para voltar a activar o modo de
focagem automática
Seleccione AUTO e carregue no z do botão
de controlo no passo 4. O indicador 9, ou
fica desactivado e a câmara de vídeo volta ao
modo de focagem automática.
Para gravar motivos distantes
No passo 4, seleccione INFINITY e carregue no z
do botão de controlo. A focagem fica regulada
para a posição de infinito e aparece o indicador
. Utilize este modo se a câmara de vídeo estiver
a focar objectos próximos, mesmo estando a
tentar filmar um motivo distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focar o motivo se regular o zoom
para filmar na posição “W” (grande angular)
depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).
Quando estiver a filmar muito perto do
motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande
angular).
O 9 muda da seguinte maneira:
quando gravar um motivo distante.
quando o motivo estiver demasiado perto
para poder ser focado.
Funciones avanzadas de grabaci
ón / Opera
ções avan
çadas de grava
ção
83
— Operaciones avanzadas de reproducción —
3,4
MANUAL SET STBY
P EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
1
FN
2
MENU
MANUAL SET STBY
P EFFECT
RETURN
SEPIA
5
— Operações avançadas de reprodução —
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, podrá procesar una
escena utilizando la función de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione MENU y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá el
menú.
(3)Seleccione P EFFECT vía y, a continuación,
pulse z (centro) o B en el botón de control.
(4)Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado y pulse z (centro) en el botón de
control.
Consulte la página 69 para más información
sobre cada uno de los modos de efecto de
imagen.
(5)Pulse DISPLAY para cerrar el menú. Pulsando
de nuevo DISPLAY, se mostrarán los botones
de control del vídeo.
Reproduzir uma cassete
com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode processar uma cena
utilizando a função de efeito de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou de pausa de
reprodução, seleccione FN e carregue em z
no centro do botão de controlo. Aparece o
ecrã PAGE1.
(2)Seleccione MENU e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o menu.
(3)Seleccione P EFFECT via e depois carregue
em z ou B no centro do botão de controlo.
(4)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado e carregue em z no centro do botão
de controlo.
Consulte a página 69 para saber mais
pormenores sobre cada modo de efeito de
imagem.
(5)Carregue em DISPLAY para desactivar o
menu. Se carregar novamente em DISPLAY,
os botões de controlo de vídeo aparecem no
ecrã.
84
Reproducción de una cinta con
efectos de imagen
Reproduzir uma cassete com
efeitos de imagem
Para volver a la pantalla FN
Seleccione RETURN, y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control después
del paso 4. Aparecerá la pantalla PAGE1.
Después seleccione EXIT y pulse z (centro) en el
botón de control.
Para cancelar la función efectos de
imagen
Ponga P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú en el paso 4.
Notas
•No podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
•No podrá grabar imágenes en una cinta con la
videocámara cuando las haya procesado con la
función de efectos de imagen. Sin embargo,
podrá grabar imágenes en un “Memory Stick”
(DCR-IP7E solamente) (p. 156, 162) o en una
videograbadora utilizando la videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
i.LINK (MICROMV).
Cuando ponga el selector POWER en la
posición OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione RETURN, e carregue em z no
centro do botão de controlo após o passo 4.
Aparece o ecrã PAGE1. Depois, seleccione EXIT e
carregue em z no centro do botão de controlo.
Para cancelar a função do efeito de
imagem
Regule P EFFECT para OFF nas programações do
menu, no passo 4.
Notas
•Não pode processar cenas captadas
externamente, utilizando a função de efeito de
imagem.
•Não pode gravar imagens na cassete que
colocou na câmara de vídeo se tiver processado
a imagem com a função de efeito de imagem.
No entanto, pode gravar imagens num
“Memory Stick” (só no modelo DCR-IP7E) (p.
156, 162) ou num videogravador utilizando a
câmara de vídeo como leitor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não saem através da tomada i.LINK
(MICROMV).
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
ou parar a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón / Opera
ções avan
çadas de reprodu
ção
85
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reproduzir uma
cassete com efeitos
digitais
Durante la reproducción, podrá procesar una
escena utilizando la función de efectos digitales:
STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, seleccione FN y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. Aparecerá la pantalla PAGE1.
(2)Seleccione PAGE2 y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE2.
(3)Seleccione DIG EFFT y pulse z (centro) en el
botón de control. Aparecerá la pantalla DIG
EFFT para seleccionar el modo de efectos
digitales deseado.
(4)Seleccione el modo de efectos digitales
deseado y pulse z (centro) en el botón de
control.
En los modos STILL o LUMI., cuando el
modo se encuentra seleccionado, la imagen
que se muestra se almacena en la memoria
como imagen fija.
(5)Seleccione –/+ y, a continuación, pulse
repetidamente z (centro) en el botón de
control para ajustar el efecto. Consulte la
página 71 para más información sobre el
modo de efectos digitales.
(6)Pulse DISPLAY para desconectar los botones
de pantalla. Pulsando de nuevo DISPLAY, se
mostrarán los botones de control del vídeo.
Durante a reprodução, pode processar uma cena
utilizando a função de efeito digital: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou de pausa de
reprodução, seleccione FN e carregue em z
no centro do botão de controlo. Aparece o
ecrã PAGE1.
(2)Seleccione PAGE2 e carregue em z no centro
do botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE2.
(3)Seleccione DIG EFFT e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
DIG EFFT que permite seleccionar o modo de
efeito digital desejado.
(4)Seleccione o modo de efeito digital desejado e
carregue em z no centro do botão de
controlo.
No modo STILL ou LUMI. , se o modo estiver
seleccionado, a imagem que aparece no ecrã é
guardada na memória como uma imagem
fixa.
(5)Seleccione –/+ e carregue várias vezes em z
no centro do botão de controlo para regular o
efeito. Consulte a página 71 para saber mais
pormenores sobre cada modo de efeito digital.
(6)Carregue em DISPLAY para desactivar os
botões no ecrã. Se carregar novamente em
DISPLAY, os botões de controlo de vídeo
aparecem no ecrã.
86
1
FN
2
PAGE2
3–5
6
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reproduzir uma cassete com
efeitos digitais
Para volver a la pantalla FN
Seleccione OK y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control después del paso
5. Aparecerá la pantalla PAGE2. Después
seleccione EXIT y pulse z (centro) en el botón de
control.
Para cancelar la función de efectos
digitales
Seleccione OFF y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control en el paso 4 ó 5.
Notas
•No podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos
digitales.
•No podrá grabar imágenes en una cinta con la
videocámara cuando las haya procesado con la
función de efectos digitales. Sin embargo, podrá
grabar imágenes en un “Memory Stick” (DCRIP7E solamente) (p. 156, 162) o en una
videograbadora utilizando la videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
i.LINK (MICROMV).
Cuando ponga el selector POWER en la
posición OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Para voltar ao ecrã FN
Seleccione OK e carregue em z no centro do
botão de controlo após o passo 5. Aparece o ecrã
PAGE2. Depois, seleccione EXIT e carregue em z
no centro do botão de controlo.
Para cancelar a função de efeito
digital
Seleccione OFF e carregue em z no centro do
botão de controlo, no passo 4 ou 5.
Notas
•Não pode processar cenas captadas
externamente utilizando a função de efeito
digital.
•Não pode gravar imagens na cassete que
colocou na câmara de vídeo se tiver processado
a imagem com a função de efeito digital. No
entanto, pode gravar imagens num “Memory
Stick” (só no modelo DCR-IP7E) (p. 156, 162) ou
num videogravador utilizando a câmara de
vídeo como leitor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
As imagens processadas pela função de efeito
digital não saem através da tomada i.LINK
(MICROMV).
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
ou parar a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón / Opera
ções avan
çadas de reprodu
ção
87
Búsqueda de escenas
– Búsqueda de varias
imágenes
Procurar uma cena
– Procura de várias
imagens
Utilizando la función de búsqueda de varias
imágenes, podrá visualizar imágenes en
miniatura de todas las escenas iniciales de las
imágenes en movimiento y de las imágenes fijas
grabadas en la pantalla de índice. Igualmente, se
indican la fecha de grabación y el título de cada
una de las imágenes. Seleccione la vista en
miniatura que desee reproducir y, a
continuación, pulse z (centro) en el botón de
control. La videocámara empezará a buscar la
imagen o la escena y la reproducirá
automáticamente. También puede controlar esta
función utilizando el mando a distancia.
Com a função de procura de várias imagens, no
ecrã de índice, pode ver miniaturas de todas as
cenas iniciais de imagens em movimento e
imagens fixas gravadas na cassete. A data de
gravação e o título de cada imagem ou cena
também aparecem no ecrã. Seleccione a
miniatura que deseja reproduzir e carregue em z
no centro do botão de controlo para que a câmara
de vídeo comece a procurar a imagem ou cena e
efectue automaticamente a reprodução da
mesma. Também pode controlar esta função com
o telecomando.
88
Búsqueda de escenas – Búsqueda
de varias imágenes
Procurar uma cena – Procura de
várias imagens
(1)Ponga el selector POWER en la posición VCR.
(2)Seleccione FN y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control. Aparecerá la
pantalla PAGE1.
(3)Seleccione MULTI SRCH y, a continuación,
pulse z (centro) en el botón de control.
Aparecerá la pantalla MULTI SCH.
(4)Seleccione </,, pulse z (centro) en el
botón de control. La videocámara empezará a
explorar en la dirección seleccionada. Cuando
seleccione ,, las vistas en miniatura se
visualizarán desde la ventana superior
izquierda y cuando seleccione <, se
mostrarán desde la ventana inferior derecha.
Después de finalizar la exploración, la
ventana superior izquierda se volverá negra y
las vistas en miniatura se mostrarán en la
pantalla índice.
2
(1)Regule o selector POWER para VCR.
(2)Seleccione FN e carregue em z no centro do
botão de controlo. Aparece o ecrã PAGE1.
(3)Seleccione MULTI SRCH e carregue em z no
centro do botão de controlo. Aparece o ecrã
MULTI SCH.
(4)Seleccione </, e depois carregue em z no
centro do botão de controlo. A câmara de
vídeo inicia automaticamente o varrimento na
direcção seleccionada. Se seleccionar ,, as
miniaturas aparecem na janela superior
esquerda; se seleccionar <, aparecem na
janela inferior direita. Quando terminar o
varrimento, a janela superior esquerda fica
preta e as miniaturas aparecem no ecrã de
índice.
Botones X/x/C/c/EXECUTE
Estos botones funcionan igual
que el botón de control de la
videocámara./
Botões X/x/C/c/EXECUTE
Estes botões funcionam da
mesma maneira do que o botão
de controlo da câmara de vídeo.
Botón de control/
MULTI SRCH
O botão de
controlo
Operaciones avanzadas de reproducci
ón / Opera
ções avan
FN
3,4
[a] La imagen que se está avanzando
rápidamente o rebobinándose
[b] La zona azul indica el rango de digitalización
actual para visualizar las imágenes en
miniatura
MULTI SCHEND
SELECT
DIRECTION
[a]
[b]
1
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
MULTI SCHEND
[a] A imagem que está a avançar ou rebobinar
rapidamente
[b] A secção azul indica o intervalo do
varrimento em curso que permite ver as
miniaturas
POWER
(CHG)
MODE
çadas de reprodu
OFF
ON
ção
89
Búsqueda de escenas – Búsqueda
de varias imágenes
Procurar uma cena – Procura de
várias imagens
(5)Seleccione la imagen en miniatura que desea
reproducir y, a continuación, pulse z (centro)
en el botón de control. La videocámara
empieza a buscar la imagen o la escena y la
reproduce automáticamente. La zona azul de
la barra indica el rango de digitalización y la
zona blanca de la barra la porción grabada.
5
MULTI SCHENDMULTI SCH
(5)Seleccione a miniatura que deseja reproduzir
e carregue em z no centro do botão de
controlo. A câmara de vídeo começa a
procurar a imagem ou cena e efectua a
reprodução da mesma. A secção azul da barra
indica o intervalo de varrimento e a secção
branca indica a parte gravada.
Botones X/x/C/c/EXECUTE
Estos botones funcionan igual
que el botón de control de la
videocámara./
Botões X/x/C/c/EXECUTE
Estes botões funcionam da
mesma maneira do que o botão
de controlo da câmara de vídeo.
Botón de control/
O botão de
controlo
END
[c][d][e]
[c] El punto que intenta buscar (marca v
amarilla)
[d] El punto actual de la cinta (barra amarilla)
[e] Título/fecha (el título cambia a la indicación
de fecha al cabo de 5 segundos.)
Para volver a la pantalla MULTI SCH
desde reproducción
Seleccione RETURN y, a continuación, pulse
z (centro) en el botón de control.
Para detener la búsqueda
Pulse STOP en el mando a distancia.
90
4 7 2002 12:05:56
[c] O ponto actual que está a tentar procurar
(marca amarela v)
[d] O ponto actual na cassete (barra amarela)
[e] O título/data (Passados 5 segundos, o título
passa a data.)
Para voltar ao ecrã MULTI SCH a
partir da reprodução
Seleccione RETURN e carregue em z no
centro do botão de controlo.
Para interromper a procura
Carregue em STOP no telecomando.
Búsqueda de escenas – Búsqueda
de varias imágenes
Procurar uma cena – Procura de
várias imagens
Para finalizar la función de búsqueda
de varias imágenes
Seleccione END y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
Para finalizar la función de búsqueda
de varias imágenes desde la pantalla
de reproducción
Seleccione EXIT y, a continuación, pulse z
(centro) en el botón de control.
Si controla la videocámara desde el
mando a distancia
Puede utilizar los botones MULTI SRCH y X/x/
C/c/EXECUTE.
MULTI SRCH
Para desactivar a função de procura
de várias imagens
Seleccione END e carregue em z no centro
do botão de controlo.
Para desactivar a função de procura
de várias imagens a partir do ecrã de
reprodução
Seleccione EXIT e carregue em z no centro do
botão de controlo.
Quando se controla a câmara de
vídeo através do telecomando
Pode utilizar os botões MULTI SRCH e X/x/C/
c/EXECUTE.
Botones X/x/C/c/EXECUTE
Estos botones funcionan igual
que el botón de control de la
videocámara./
Botões X/x/C/c/EXECUTE
Estes botões funcionam da
mesma maneira do que o botão
de controlo da câmara de vídeo.
Botón de control/
O botão de controlo
Operaciones avanzadas de reproducci
ón / Opera
ções avan
Si la cinta posee una parte en blanco entre las
partes grabadas
La función de búsqueda de varias imágenes
puede no funcionar correctamente.
Número de imágenes en miniatura
almacenadas en un cassette
Se pueden almacenar hasta 400 imágenes en
miniatura.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A função de procura de várias imagens pode não
ser correctamente activada.
Número de miniaturas guardadas numa
cassete
É possível guardar cerca de 400 miniaturas.
çadas de reprodu
ção
91
Búsqueda de escenas – Búsqueda
de varias imágenes
Procurar uma cena – Procura de
várias imagens
Número de imágenes en miniatura que se
pueden buscar en una exploración
Durante una exploración se puede buscar hasta
un máximo de 11 imágenes en miniatura.
Cuando pulse MULTI SRCH en el mando a
distancia
Aparecerá la pantalla MULTI SCH.
Durante la búsqueda
Las funciones restantes de la videocámara no
funcionarán.
Las imágenes en miniatura se visualizan en la
pantalla MULTI SCH
Estas imágenes en miniatura no se pueden
modificar.
Si utiliza la función de búsqueda de varias
imágenes con el efecto digital activado
El efecto digital se cancelará.
Algunas de las 11 imágenes en miniatura
pueden no visualizarse en los casos siguientes:
•Hay menos de 11 imágenes grabadas y escenas
en la parte de la cinta en la que se está
buscando.
•Cuando explore una cinta grabada sobre
grabaciones anteriores.
•Cuando haya borrado toda la Micro Cassette
Memory de la cinta (p. 123).
Notas
•Las imágenes en miniatura no se pueden
visualizar debido al estado de la cinta. No se
debe a un mal funcionamiento.
•En las imágenes en miniatura se aprecia un
ruido. Sin embargo, ello no surge efecto sobre
las imágenes grabadas.
Cuando seleccione < o ,, pulse z (centro)
en el botón de control durante la exploración
Las siguientes 11 imágenes en miniatura se
explorarán.
Aunque la primera imagen en miniatura no se
visualice antes de terminar la exploración
Se puede reproducir la imagen o la escena.
Número de miniaturas que pode procurar num
varrimento
Num varrimento, pode procurar um máximo de
11 miniaturas.
Se carregar em MULTI SRCH no telecomando
Aparece o ecrã MULTI SCH.
Durante a procura
As outras funções da câmara de vídeo não são
activadas.
As imagens em miniatura que aparecem no
ecrã MULTI SCH
Não pode modificar estas imagens em miniatura.
Se utilizar a função de procura de várias
imagens com o efeito digital activado
Cancela o efeito digital.
Algumas das 11 miniaturas podem não
aparecer no ecrã nos seguintes casos:
•Foram gravadas menos de 11 imagens e cenas
na parte da cassete em que efectuou a procura.
•Quando efectuar o varrimento de uma cassete
gravada por cima de outras gravações.
•Quando tiver apagado toda a Micro Cassette
Memory da fita (p. 123).
Notas
•As miniaturas podem não aparecer,
dependendo do estado da cassete. Isto não é
sinónimo de avaria.
•Podem aparecer interferências nas miniaturas.
No entanto, isso não afecta as imagens
gravadas.
Quando seleccionar < ou ,, carregue em z
no centro do botão de controlo durante o
varrimento.
É efectuado o varrimento das 11 miniaturas
seguintes.
Mesmo se a primeira miniatura não aparecer
no ecrã antes de terminar o varrimento
Pode reproduzir a imagem ou cena.
92
Búsqueda de los límites de
una cinta grabada mediante
el título – Búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma
cassete gravada através do
título – Procura do título
Podrá buscar los límites de la cinta grabada
mediante el título. Para esta operación, utilice
solamente el mando a distancia.
(1)Ponga el selector POWER en la posición VCR.
(2)Pulse repetidamente SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador TITLE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t (sin indicador)
(3)Pulse X o x en el mando a distancia para
seleccionar el título y reproducirlo. La
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posee el título
seleccionado.
Botones X/x/C/c/EXECUTE/Botões X/x/C/c/EXECUTE
STOP
Estos botones funcionan igual que el botón de control de la
videocámara./Estes botões funcionam da mesma maneira do que o
botão de controlo da câmara de vídeo.
SEARCH
MODE
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
Botón de control/O botão de controlo
Pode procurar os limites de uma cassete gravada
através do título. Só pode utilizar esta função
com o telecomando.
(1)Regule o selector POWER para VCR.
(2)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador TITLE
SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t
(sem indicador)
(3)Carregue em X ou x no telecomando para
seleccionar o título que deseja reproduzir. A
câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução da cena cujo título foi
seleccionado.
POWER
CAMERA
1
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF
ON
Operaciones avanzadas de reproducci
ón / Opera
ções avan
çadas de reprodu
TITLE SEARCH
[a]
[b]
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
3
[a] Punto real que se está tratando de buscar
[b] Punto actual de la cinta
ção
[a] O ponto actual que está a tentar procurar
[b] O ponto actual na cassete
93
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma
cassete gravada através do título
– Procura do título
Para parar la búsqueda
Pulse STOP en el mando a distancia.
Si la cinta posee una parte en blanco entre las
porciones grabadas
La función de búsqueda de títulos puede no
funcionar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 108.
Para interromper a procura
Carregue em STOP no telecomando.
e a cassete tiver uma parte em branco no meio
das partes gravadas
A função Procura do título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 108.
94
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
Procurar uma
gravação pela data
– Procura da data
Podrá buscar automáticamente el punto en el que
cambia la fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto. Para esta
operación sólo se puede utilizar el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
(1)Ponga el selector POWER en la posición VCR.
(2)Pulse repetidamente SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t (sin indicador)
(3)Pulse X o x en el mando a distancia para
seleccionar la fecha y reproducirla. La
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posee la fecha
seleccionada.
Botones X/x/C/c/EXECUTE/Botões X/x/C/c/EXECUTE
STOP
Estos botones funcionan igual que el botón de control de la
videocámara./Estes botões funcionam da mesma maneira do que o
botão de controlo da câmara de vídeo.
SEARCH
MODE
Botón de control/O botão de controlo
Pode procurar automaticamente o ponto onde
muda a data da gravação e começar a reprodução
a partir desse ponto. Só pode utilizar esta função
com o telecomando.
Utilize esta função para verificar onde muda a
data da gravação ou para fazer montagens na fita
em cada data de gravação.
(1)Regule o selector POWER para VCR.
(2)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador DATE
SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t
(sem indicador)
(3)Carregue em X ou x no telecomando para
seleccionar a data em que deseja reproduzir.
A câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
[a] Punto real que está tratando de buscar
[b] Punto actual de la cinta
Para parar la búsqueda
Pulse STOP en el mando a distancia.
POWER
CAMERA
1
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF
ON
[a] O ponto actual que está a tentar procurar
[b] O ponto actual na cassete
Para interromper a procura
Carregue em STOP no telecomando.
ção
95
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda de
fechas
Procurar uma gravação pela data
– Procura da data
Si la cinta posee una parte en blanco entre las
partes grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no
funcionar correctamente.
Micro Cassette Memory
La Micro Cassette Memory puede contener hasta
20 datos de fechas de grabación.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A função de procura da data pode não funcionar
correctamente.
Micro Cassette Memory
A Micro Cassette Memory tem capacidade para
gravar dados até 20 datas de gravação.
96
Búsqueda de una foto
– Búsqueda de fotos
Procurar uma
fotografia – Procura
de fotografia
Puede buscar una imagen fija grabada en una
cinta.
Sólo podrá utilizar esta función con el mando a
distancia. Utilice esta función para comprobar o
editar imágenes fijas.
(1)Ponga el selector POWER en la posición VCR.
(2)Pulse repetidamente SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t (sin indicador)
(3)Pulse X o x en el mando a distancia para
seleccionar la fecha y reproducirla. La
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la fotografía que posee la
fecha seleccionada.
Botones X/x/C/c/EXECUTE/Botões X/x/C/c/EXECUTE
STOP
Estos botones funcionan igual que el botón de control de la
videocámara./Estes botões funcionam da mesma maneira do que o
botão de controlo da câmara de vídeo.
SEARCH
MODE
Botón de control/O botão de controlo
Pode procurar uma imagem fixa que tiver
gravado numa cassete.
Só pode utilizar esta função com o telecomando.
Utilize esta função para verificar ou editar
imagens fixas.
(1)Regule o selector POWER para VCR.
(2)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando, até aparecer o indicador
PHOTO SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t
(sem indicador)
(3)Carregue em X ou x no telecomando para
seleccionar a data em que deseja reproduzir.
A câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução da fotografia cuja data foi
seleccionada.
[a] Punto real que está tratando de buscar
[b] Punto actual de la cinta
Para parar la búsqueda
Pulse STOP en el mando a distancia.
POWER
CAMERA
1
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF
ON
[a] O ponto actual que está a tentar procurar
[b] O ponto actual na cassete
Para interromper a procura
Carregue em STOP no telecomando.
çadas de reprodu
ção
97
Búsqueda de una foto –
Búsqueda de fotos
Procurar uma fotografia –
Procura de fotografia
Si la cinta posee una parte en blanco entre las
partes grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no
funcionar correctamente.
Número de fotos que se pueden buscar
El número aproximado de fotos que pueden
buscarse es de hasta 400 fotos. Sin embargo, si
hay grabada una imagen en movimiento, el
número posible de búsquedas disminuye.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A função de procura de fotografia pode não
funcionar correctamente.
Número de fotografias que pode procurar
O número disponível corresponde
aproximadamente a um máximo de 400
fotografias. No entanto, se tiver gravado uma
imagem em movimento, este número diminui.
98
— Edición —
Duplicación de una
cinta
— Montagem —
Copiar uma cassete
– Utilizando un cable conector de
audio/vídeo
Podrá duplicar o editar en una videograbadora
conectada a la videocámara utilizando la
videocámara como unidad de reproducción.
Conecte la videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con la videocámara. Este cable está
equipado con una toma de vídeo S y una toma de
vídeo. Utilice la toma de vídeo S o la toma de
vídeo en función de la videograbadora. No
conecte ambas tomas a la videograbadora.
Antes del uso
•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes de menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
•Pulse los botones siguientes para desconectar
los indicadores a fin de que no se superpongan
en la cinta editada:
En la videocámara:
DISPLAY
En el mando a distancia:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
•Ponga DATA CODE en la pantalla PAGE3 en la
posición OFF.
– Utilizar o cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo)
Se utilizar a câmara de vídeo como leitor, pode
copiar ou fazer montagens no videogravador
ligado à câmara de vídeo. Ligue a câmara de
vídeo ao videogravador, utilizando o cabo de
ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a
câmara. O cabo de ligação de A/V fornecido está
equipado com uma ficha S video e uma ficha de
vídeo. Utilize a ficha S video ou a ficha de vídeo
dependendo do gravador. Não ligue ambas as
fichas ao gravador.
Antes de iniciar a operação
•Regule DISPLAY para LCD nas programações
do menu. (A pré-programação é LCD).
•Carregue nos seguintes botões para desactivar
os indicadores para não ficarem sobrepostos na
cassete editada:
Na câmara de vídeo:
DISPLAY
No telecomando:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
•Regule DATA CODE no ecrã PAGE3 para OFF.
Edición / Montagem
99
Duplicación de una cinta
Copiar uma cassete
(1)Inserte una cinta en blanco (o una cinta que
desee regrabar) en la videograbadora e inserte
una cinta grabada en la videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación:
conecte el cable conector de audio/vídeo y
ponga el selector de entrada en la posición
LINE.
Consulte las instrucciones de funcionamiento
de la videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en la posición VCR.
(4)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(5)Empiece a grabar en la videograbadora.
Consulte el manual de funcionamiento de la
videograbadora.
A/V
: Flujo de señal/Fluxo do sinal
(1)Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete que pretenda gravar) no
videogravador e introduza uma cassete
gravada na câmara de vídeo.
(2)Prepare o videogravador para gravação: ligue
o cabo de ligação de A/V e depois regule o
selector de entrada para LINE.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Regule o selector POWER para VCR.
(4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Comece a gravar no videogravador
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
S VIDEO o VIDEO/
S VIDEO ou VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
Cuando termine de duplicar la cinta
Pare la grabación de la videograbadora y la
reproducción en la videocámara.
Puede editar en videograbadoras que
soporten los sistemas siguientes:
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, ED Betamax, mini DV,
DV o MICROMV
100
Quando acabar de copiar a cassete
Pare a gravação no videogravador e pare a
reprodução na câmara de vídeo.
Pode fazer montagens em videogravadores
que suportem os seguintes sistemas
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, ED Betamax, mini DV,
DV ou MICROMV
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.