Sony Ericsson DCR-IP45E Instruction Manual [es]

Page 1
3-075-460-32 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
©2002 Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden interferir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado que cumple con los limites establecidos con la Directiva EMC para utilizar cables de conexión de menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo causa la interrupción de la transferencia de datos (fallo), reinicie la aplicación o desconecte y vuelva a conectar el cable USB.
DCR–IP55E solamente
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam. Com a sua Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos no Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade estática causar interrupção de transferência de dados no meio do processo (falha), reinicialize a aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o novamente.
Por medio de la presente Sony Corporation declara que el Handycam cumple con los requisitos esenciales y cualesquiera otras disposiciones aplicables o exigibles de la Directiva 1999/5/CE.
Los países y áreas en las que podrá utilizar las funciones de la red están restringidos. Con respecto a los detalles, consulte las instrucciones de operación de la red separadas.
2
Somente DCR-IP55E
A Sony Corporation declara que este Handycam está conforme com os requisitos essenciais e outras provisões da Directiva 1999/5/CE.
Os países e áreas onde é possível utilizar as funções de rede são restritos. Quantos aos pormenores, consulte separadamente o manual de instruções da rede.
Page 3
3
Page 4
Español
Características principales
Grabación de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
Características principales
•Grabación de imágenes móviles en cintas (pág. 39)
•Reproducción de cintas (pág. 55)
•Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 143)
•Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (pág. 165)
•Contemplación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” (pág. 173)
•Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (pág. 177)
•Contemplación de imágenes grabadas en cintas utilizando el cable i.LINK (pág. 196)
(i.LINK de esta videocámara adopta solamente el formato adopta el formato
).
•Contemplación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (pág. 214,
219)
•Contemplación de imágenes móviles grabadas en cintas utilizando el cable USB (pág. 208)
•Captación de imágenes en su PC procedentes de su videocámara utilizando el cable USB (pág. 210)
4
4
. No
ni MPEG2 de
Captación de imágenes en su PC
Page 5
Características principales
Acceso a Internet a través de un dispositivo equipado con Bluetooth (opcional) (DCR-IP55E solamente)
Otras formas de utilización
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 48)
•Videofilmación en la obscuridad/ Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación lenta en color (NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter) (pág. 49)
•Grabación de imágenes con el flash (pág. 65, 148)
•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 81)
•Equilibrio del blanco (pág. 69)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 84)
•Medidor de punto flexible (pág. 85)
•Enfoque automático con holograma (HOLOGRAM AF) (pág. 150)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
•Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 73)
•Efecto de imagen (pág. 76)
•Efecto digital (pág. 78)
•Título (pág. 114, 120)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 158)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Aprendizaje de deportes (pág. 81)
•Paisaje (pág. 81)
•Enfoque manual (pág. 87)
•Enfoque de punto (pág. 89)
Funciones para utilizar después de la grabación
•Búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 54)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 57)
•Búsqueda de imágenes múltiples (MULTI-PICTURE SEARCH) (pág. 98)
•Zoom de reproducción (PB ZOOM) de cinta (pág. 96)
•Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 102)
Acceso a Internet y transmisión/ recepción de su correo electrónico. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de la función de red suministrado con su videocámara. (DCR-IP55E solamente) (pág. 221)
Características principales
5
5
Page 6
Português
Características principais
Gravação e reprodução de imagens móveis ou de imagens estáticas
Características principais
•Gravação de imagens estáticas em cassetes (pág. 39)
•Reprodução de cassetes (pág. 55)
•Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 143)
•Gravação de imagens móveis em «Memory Stick»s (pág. 165)
•Contemplação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (pág. 173)
•Assistência de imagens móveis em «Memory Stick»s (pág. 177)
•Assistência de imagens móveis gravadas em cassetes utilizando o cabo i.LINK (pág. 196)
(A tomada i.LINK desta videocâmara aceita somente o formato
nem o formato MPEG2 de
•Assistência de imagens gravadas em «Memory Stick»s utilizando o cabo USB (pág. 214, 219)
•Assistência de imagens móveis gravadas em cassetes utilizando o cabo USB (pág. 208)
•Captura de imagens da sua videocâmara no computador pessoal utilizando o cabo USB (pág. 210)
6
6
, não aceita o formato
).
Captura de imagens no computador pessoal
Page 7
Características principais
Acesso à Internet através de um dispositivo equipado com Bluetooth (opcional) (somente DCR-IP55E)
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 48)
•Filmagem nocturna/Superfilmagem nocturna/Obturação lenta cromática (NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter) (pág. 49)
•Gravação de imagens com o flash (pág. 65, 148)
•Programas de exposição automática (PROGRAM AE) (pág. 81)
•Equilíbrio do branco (pág. 69)
•Ajuste manual da exposição (pág. 84)
•Medição de pontos flexível (pág. 85)
•Focagem automática por holograma (HOLOGRAM AF) (pág. 150)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens
•Zoom digital (pág. 44). O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu).
•Fusão gradual (pág. 73)
•Efeitos de imagem (pág. 76)
•Efeitos digitais (pág. 78)
•Títulos (pág. 114, 120)
•Mistura na memória (MEMORY MIX) (pág. 158)
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações
•Lição de Desporto (pág. 81)
•Paisagem (pág. 81)
•Focagem manual (pág. 87)
•Focagem por Pontos (pág. 89)
Funções para o uso após gravações
•Busca do final (END SEARCH) (pág. 54)
•DATA CODE (pág. 57)
•Busca de múltiplas imagens (MULTI-PICTURE SEARCH) (pág. 98)
•Zoom de reprodução (PB ZOOM em cassete) (pág. 96)
•Busca por título (TITLE SEARCH) (pág. 102)
Acesso à Internet, envio/recepção do seu correio electrónico. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções de Função de Rede fornecido junto com a sua videocâmara (somente DCR­IP55E) (pág. 221)
Características principais
7
7
Page 8
Español
Índice
Características principales ........ 4
Introducción – Operaciones básicas
.................. 12
Guía de inicio rápido
– Grabación en una cinta .......................... 14
– Grabación en un “Memory Stick” ........ 16
Preparativos
Utilización de este manual ....................... 22
Comprobación de los accesorios
suministrados ...................................... 25
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación.................................. 26
Instalación de la batería ..................... 26
Carga de la batería.............................. 27
Conexión a un tomacorriente
de la red ........................................ 30
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ......... 31
Paso 3 Inserción de un videocasete ....... 35
Paso 4 Utilización del panel sensible al
tacto ................................................ 37
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes.................... 39
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ............................ 48
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la
obscuridad/videofilmación en la
obscuridad súper/obturación lenta
en color .......................................... 49
Grabación con el autodisparador ..... 52
Comprobación de la grabación
– END SEARCH ................................. 54
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ...................... 55
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización ......... 57
Contemplación de la videofilmación
en un televisor ..................................... 61
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en el modo
CAMERA ............................................. 63
Ajuste manual del equilibrio del blanco .....
Utilización del modo panorámico........... 71
Utilización de la función de aumento
gradual/desvanecimiento ................. 73
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................. 76
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital .................................... 78
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE) .......................... 81
Ajuste manual de la exposición ............... 84
Utilización de la medición de iluminación
de foco – Medidor de punto flexible ....
Enfoque manual ......................................... 87
Utilización del enfoque de punto
– Enfoque de punto ............................ 89
Utilización del visor .................................. 90
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen .................................................. 92
Reproducción de una cinta con efectos
digitales ................................................ 94
Ampliación de fotos grabadas en cintas
– PB ZOOM de cinta .......................... 96
Búsqueda de una escena
– MULTI-PICTURE SAEARCH ....... 98
Búsqueda de los límites de una cinta título
grabada mediante el título
– TITLE SEARCH ...................... 102
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – DATE SEARCH ................... 103
Edición
Duplicación de una cinta ........................ 105
Grabación de programas de vídeo o de
televisión ............................................ 109
Superposición de un título ..................... 114
Confección de sus propios títulos ......... 120
Memoria de microcasete
(Micro Cassette Memory) ................ 124
Etiquetado de un videocasete
69
85
8
Page 9
Índice
Operaciones con un “Memory Stick”
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ................................... 127
Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” – Grabación de fotos
en la memoria ............................ 143
Grabación de imágenes de una cinta como
imágenes fijas .................................... 154
Superposición de una imagen fija de un
“Memory Stick” en una imagen
– MEMORY MIX ....................... 158
Grabación de imágenes móviles en un
“Memory Stick” – Grabación de
películas MPEG ......................... 165
Grabación de imágenes de una cinta como
imágenes móviles ............................. 169
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de
la memoria .................................. 173
Contemplación de imágenes móviles
– Reproducción de películas MPEG ......
Copia de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” en una cinta ......... 180
Ampliación de imágenes fijas grabadas en
un “Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria .......... 182
Reproducción de imágenes en un bucle
continuo – SLIDE SHOW ................ 184
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ................ 186
Borrado de imágenes – DELETE ........... 188
Escritura de marcas de impresión
– PRINT MARK ................................ 192
Contemplación de imágenes utilizando un PC
Contemplación de imágenes en su PC
– Introducción ................................... 194
Conexión de su videocámara a su PC
utilizando el cable i.LINK – Para los
usuarios de Windows ...................... 196
Conexión de su videocámara a su PC
utilizando el cable USB – Para los
usuarios de Windows ............... 198
Contemplación de imágenes grabadas en
una cinta en su PC – Para los usuarios
de Windows ............................... 208
Contemplación de imágenes grabadas en
un “Memory Stick” en su PC
– Para usuarios de Windows .......... 214
Conexión de su videocámara a su PC
utilizando el cable USB – Para los usuarios de Macintosh ... 217
Contemplación de imágenes grabadas en
un “Memory Stick” en su PC – Para los usuarios de Macintosh ... 219
Utilización de la función de la red (DCR-IP55E solamente)
Acceso a la red ......................................... 221
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes predeterminados
con el menú ....................................... 223
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución ......... 241
Visualización de autodiagnóstico ......... 248
Indicadores y mensajes de advertencia
177
...................................................... 249
Información adicional
Videocasetes utilizables .......................... 261
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ... 263
Acerca de i.LINK ..................................... 266
Utilización de su videocámara en el
extranjero ........................................... 269
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ...................................... 270
Especificaciones ....................................... 279
Referencia rápida
Identificación de partes y controles ...... 283
Índice alfabético ....................................... 293
9
Page 10
Português
Índice
Características principais ............ 6
Introdução – Operações básicas
........................ 12
Guia de Iniciação Rápida
– Gravação numa cassete ......................... 18
– Gravação num «Memory Stick» ........... 20
Preparativos
Utilização deste manual ........................... 22
Verificação dos acessórios fornecidos .... 25
Passo 1 Preparação da fonte de
Passo 2 Acerto da data e da hora .......... 31
Passo 3 Inserção de uma cassete ........... 35
Passo 4 Utilização do painel de toque .. 37
alimentação ................................ 26
Instalação da bateria recarregável.... 26
Carregamento da bateria recarregável
...................................................... 27
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica ....................................... 30
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ....................... 39
Filmagem de motivos em contraluz
– BACK LIGHT ............................ 48
Filmagem no escuro – Filmagem
Nocturna/SuperFilmagem Nocturna/Obturação Lenta
Cromática ..................................... 49
Gravação temporizada automática
........................................................ 52
Verificação das gravações
– END SEARCH ................................. 54
Operações Avançadas de Gravação
Gravação de imagens estáticas no modo
CAMERA ............................................. 63
Ajuste manual do equilíbrio do branco.. 69
Utilização do modo panorâmico ............. 71
Utilização da função de fusão gradual da
imagem ................................................ 73
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos de imagem ........................... 76
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos digitais .................................. 78
Utilização de PROGRAM AE .................. 81
Ajuste manual da exposição .................... 84
Utilização do modo de fotometria de pontos
– Medição de Pontos Flexível ...................
Focagem manual........................................ 87
Utilização do modo de focagem por pontos
– Focagem por Pontos ........................ 89
Utilização do visor electrónico ................ 90
Operações Avançadas de Reprodução
Reprodução de cassetes com efeitos de
imagem ................................................ 92
Reprodução de cassetes com efeitos
digitais .................................................. 94
Ampliação de imagens gravadas em
cassetes
– PB ZOOM em Cassete .................... 96
Busca de cenas
– MULTI-PICTURE SEARCH........... 98
Busca das delimitações de fitas gravadas
por título – TITLE SEARCH............ 102
Busca de gravações por data
– DATE SEARCH ............................. 103
85
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete ..................... 55
Para exibir os indicadores do écran
– Função de indicação ................. 57
Assistência de gravações no televisor .... 61
10
Edição
Cópia de cassetes ..................................... 105
Gravação de programas de vídeo
ou de TV............................................. 109
Sobreposição de títulos ........................... 114
Confecção de títulos personalizados .... 120
Micro Cassette Memory.......................... 124
Etiquetagem de cassetes
Page 11
Índice
Operações com «Memory Stick»
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução ...................................... 127
Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»s – Gravação
Fotográfica na Memória ........... 143
Gravação de imagens de uma cassete
como imagens estáticas ................... 154
Sobreposição de uma imagem estática de
um «Memory Stick» numa imagem
– MEMORY MIX ....................... 158
Gravação de imagens móveis em
«Memory Stick»s
– Filmagem MPEG ........................... 165
Gravação de imagens de uma cassete
como imagens móveis...................... 169
Contemplação de imagens estáticas
– Reprodução Fotográfica da Memória
...................................................... 173
Assistência de imagens móveis
– Reprodução de Filmes MPEG...... 177
Cópia das imagens estáticas de
«Memory Stick»s em cassetes ......... 180
Ampliação de imagens estáticas gravadas
em «Memory Stick»s
– PB ZOOM da Memória ................. 182
Reprodução de imagens em cadeia
contínua – SLIDE SHOW ................ 184
Prevenção contra apagamentos acidentais
– Protecção de imagens ................... 186
Eliminação de imagens – DELETE........ 188
Inscrição de marcas de impressão
– PRINT MARK ................................ 192
Assistência de imagens com um computador pessoal
Assistência de imagens no computador
pessoal – Introdução ........................ 194
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo
i.LINK
– Aos utilizadores do Windows ..... 196
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo USB
– Aos utilizadores do Windows ..... 198
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal
– Aos utilizadores do Windows ..... 208
Assistência de imagens gravadas de
«Memory Stick»s no computador
pessoal
– Aos utilizadores do Windows ..... 214
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo USB
– Aos utilizadores do Macintosh .... 217
Assistência de imagens gravadas de
«Memory Stick»s no computador pessoal
– Aos utilizadores do Macintosh .... 219
Utilização da Função de Rede (somente DCR-IP55E)
Acesso à rede ............................................ 221
Personalização da sua Videocâmara
Alteração dos parâmetros do menu...... 223
Resolução de problemas
Tipos de problemas e suas soluções ..... 251
Indicação de auto-diagnóstico ............... 258
Indicadores e mensagens de advertência
...................................................... 259
Informações Adicionais
Cassetes utilizáveis .................................. 261
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» ................................ 263
Sobre i.LINK ............................................. 266
Utilização da sua videocâmara no
estrangeiro ......................................... 269
Informações sobre manutenção e
precauções ......................................... 270
Especificações ........................................... 281
Rápida Referência
Identificação das partes e dos controlos ...
Índice remissivo ....................................... 294
283
11
Page 12
Introducción Operaciones básicas
Introdução – Operações básicas
En esta sección se describen las operaciones básicas para utilizar la videocámara.
Forma de conectar la alimentación y de seleccionar el modo
Para alimentar la videocámara, consulte “Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación” de la página 26.
(1) Deslice el selector POWER hacia abajo
manteniendo presionado el pequeño botón verde, y después suéltelo. La alimentación de la videocámara se conectará, y la videocámara entrará en el modo CAMERA, encendiéndose la lámpara CAMERA.
(2) Deslice el selector POWER hacia abajo. Cada
vez que lo deslice hacia abajo, el modo cambiará de la forma siguiente y se encenderá la lámpara de modo correspondiene. CAMERA Utilice este modo para grabar en
una cinta.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E)
MEMORY: Utilice este modo para grabar
en un “Memory Stick”, o para reproducir o editar una imagen de un “Memory Stick”.
NETWORK (DCR-IP55E solamente):
Utilice este modo cuando utilice la función de red. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de la función de red suministrado.
VCR Utilice este modo para
reproducir o editar una imagen grabada en una cinta o en un “Memory Stick”.
Esta secção descreve as operações básicas para operar a videocâmara.
Procedimentos para activar a alimentação e seleccionar o modo
Para fornecer alimentação à videocâmara, consulte «Passo 1 Preparação da fonte de alimentação» na página 26.
1,2
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
(1) Deslize o interruptor POWER para baixo
enquanto preme a pequena tecla verde, e então solte o seu dedo. A videocâmara activar-se-á, e depois comutar­se-á para o modo CAMERA para que a lâmpada CAMERA se acenda.
(2) Deslize o interruptor POWER para baixo.
Cada vez que o fizer, o modo alterar-se-á conforme o indicado a seguir e a lâmpada do modo correspondente também acender-se-á.
CAMERA Utilize este modo quando
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E)
MEMORY: Utilize este modo quando
NETWORK (somente DCR-IP55E):
VCR Utilize este modo quando
efectuar gravações numa cassete.
efectuar reproduções ou editar uma imagem gravada numa cassete ou num «Memory Stick».
(CHG) OFF
ON
MODE
POWER
efectuar gravações num «Memory Stick» ou reproduzir ou editar uma imagem num «Memory Stick».
Utilize este modo quando utilizar a função de rede. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções de função de rede fornecido.
12
Page 13
Introducción Operaciones básicas
Introdução – Operações básicas
Posición de la empuñadura
La empuñadura de esta videocámara podrá colocarse en tres posiciones. Gire la empuñadura hasta la posición apropiada dependiendo de la finalidad que quiera darle.
Posición de almacenamiento/ Posição de armazenamento
Posición de almacenamiento
Gire la empuñadura hasta esta posición cuando desee guardar la videocámara.
Posición de videofilmación
Gire la empuñadura hasta que quede en posición estable o hasta donde sea fácil de empuñar para realizar operaciones tales como el empleo de la función del zoom. Después sujete la videocámara a través de la correa para la muñeca para evitar que se caiga.
Posición de inserción/extracción del videocasete
Gire la empuñadura hasta esta posición para que pueda verse completamente la tapa del videocasete.
Posición de videofilmación/ Posição de gravação
Posição da empunhadeira
A empunhadeira desta videocâmara pode ser movida em três posições. Rode a empunhadeira para a posição adequada conforme a sua finalidade.
Posición de inserción/ extracción del videocasete/ Posição de inserção/ ejecção de cassete
Posição de armazenamento
Rode a empunhadeira até esta posição quando for guardar a sua videocâmara.
Posição de gravação
Rode a empunhadeira até atingir uma posição estável ou até uma posição onde for fácil agarrá­la para executar operações, tais como a função de zoom. A seguir, segure a sua videocâmara passando a mão através da correia de pulso, para evitar a sua queda.
Posição de inserção/ejecção de cassete
Rode a empunhadeira até esta posição para que a tampa do compartimento de cassete possa ser vista completamente.
Preparativos/Preparativos
Nota
Para insertar o extraer el videocasete, cerciórese de girar la empuñadura hasta la posición de inserción/extracción del videocasete. De lo contrario no podría insertar ni extraer el videocasete.
Nota
Quando for inserir ou ejectar a cassete, certifique­se de mover a empunhadeira até a posição de inserção/ejecção de cassete. Do contrário, a cassete não poderá ser inserida nem ejectada.
13
Page 14
Español
Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar imágenes en cintas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Gire la empuñadura hasta la posición de grabación, y sujete su videocámara a través de la correa para la muñeca, como se muestra en la ilustración, para evitar que se caiga.
Conexión del cable de alimentación (pág. 30)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 26).
Abra la cubierta de la toma de entrada de CC (DC IN).
Guía de inicio rápido
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
14
Conecte la clavija con su marca v hacia arriba.
Inserción de un videocasete (pág. 35)
1Gire la
empuñadura hasta la posición de inserción/ extracción del videocasete. De lo contrario no podría insertar ni extraer el videocasete.
2Deslice OPEN/
EJECT en el sentido de la flecha y abra la tapa.
OPEN/EJECT
3Empuje la parte
Ventanilla del videocasete
central del dorso del videocasete para insertarlo en su compartimiento. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia fuera.
4Presione
ligeramente el compartimiento del videocasete para cerrarlo. Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
Compartimiento del videocasete
Page 15
Grabación de imágenes (pág. 39)
P
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con con su ojo contra el ocular. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista (pág. 43).
3Ponga el selector
POWER en CAMERA. La lámpara CAMERA se encenderá.
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
(CHG) OFF
VCR
ON
MODE
POWER
4Deslice OPEN en el sentido de la marca B indicada en
su videocámara para abrir el panel de cristal líquido. En la pantalla de cristal líquido aparecerán imágenes.
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 55)
1Quite la tapa del objetivo.
2Gire la empuñadura hasta
la posición de grabación, y sujete su videocámara a través de la correa para la muñeca.
5Presione START/
STOP. Su videocámara comenzará a grabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/ STOP.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará ajustado. Ajuste el reloj antes de grabar (pág. 31).
START/STO
Guía de inicio rápido
CAMERA
1Ponga el selector
POWER en VCR.
MEMORY/ WORK
VCR
NET-
La lámpara VCR se encenderá.
POWER
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido, la batería, el flash, ni la cubierta de las tomas.
(CHG) OFF
MODE
2Para rebobinar la cinta, presione del
ON
panel sensible al tacto.
3Para iniciar la reproducción, presione
del panel sensible al tacto.
Nota
Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione ligeramente los botones con su pulgar o con el estilo suministrado (DCR­IP55E solamente), sujetando la pantalla de cristal líquido desde su parte posterior. No presione la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos que no sean el estilo suministrado (DCR-IP55E solamente).
15
Page 16
Guía de inicio rápido –
Conexión del cable de alimentación (pág. 30)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 26).
Abra la cubierta de la toma de entrada de CC (DC IN).
Guía de inicio rápido
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Grabación en un Memory Stick
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar imágenes en un “Memory Stick” de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Gire la empuñadura hasta la posición de grabación, y sujete su videocámara a través de la correa para la muñeca, como se muestra en la ilustración, para evitar que se caiga.
16
Conecte la clavija con su marca v hacia arriba.
Inserción de un Memory Stick (pág. 130)
Coloque la marca b del “Memory Stick” como se muestra en la ilustración e inserte a fondo el “Memory Stick” en la ranura para el mismo.
Para extraer el “Memory Stick”, presiónelo
Lámpara de acceso del “Memory Stick”
Ranura para el “Memory Stick”
ligeramente una vez.
Page 17
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick(pág. 143)
MEMORY/
NET-
WORK
CAMERA
(CHG)
POWER
OFF
ON
MODE
VCR
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista (pág. 43).
3Ponga el selector
POWER en MEMORY/ NETWORK (DCR-IP55E solamente). La lámpara MEMORY/ NETWORK se encenderá.
4Deslice OPEN en el sentido de
la marca B indicada en su videocámara para abrir el panel de cristal líquido. En la pantalla de cristal líquido aparecerán imágenes.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 31).
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 173)
1Ponga el selector POWER en MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E solamente) o VCR. La lámpara MEMORY/NETWORK o VCR se encenderá.
1Quite la tapa del objetivo.
2Gire la empuñadura
hasta la posición de grabación, y sujete su videocámara a través de la correa para la muñeca.
5 Presione ligeramente
PHOTO. Cuando la marca z verde deje de parpadear, y después permanezca encendida, podrá grabar una imagen fija.
6Presione PHOTO a
fondo. La imagen en la que haya presionado PHOTO a fondo se grabará en el “Memory Stick”.
PHOTO
Guía de inicio rápido
PHOTO
2Presione PLAY o PB.
Se visualizará la última imagen
grabada.
PLAY
PB
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido, la batería, el flash, ni la cubierta de las tomas.
17
Page 18
Português
Guia de Iniciação Rápida – Gravação numa cassete
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas para a gravação de imagens em cassetes com a sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações. Rode a empunhadeira até a posição de gravação e segure a sua videocâmara pela correia de pulso para evitar a sua queda, conforme ilustrado.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 30)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 26).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Guia de Iniciação Rápida
Adaptador CA (fornecido)
18
Inserção de uma cassete (pág. 35)
1Rode a
empunhadeira até a posição de inserção/ejecção de cassete. Do contrário, a cassete não poderá ser inserida nem ejectada.
2Deslize OPEN/
EJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa.
OPEN/EJECT
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
3Empurre a parte
central da traseira da cassete para inseri-la no compartimento de cassete. Insira a cassete em linha recta até o fundo do compartimento com a janela da cassete voltada para cima.
Janela da cassete
4Pressione
levemente o compartimento de cassete para fechá­lo. Após o compartimento de cassete retroceder completamente, feche a tampa até produzir um estalido de encaixe.
Compartimento de cassete
Page 19
P
Gravação de uma imagem (pág. 39)
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista (pág. 43).
3Regule o
interruptor POWER a CAMERA. A lâmpada CAMERA
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG) OFF
MODE
ON
acende-se.
4Deslize OPEN na direcção da
marca B indicada pela seta na videocâmara para abrir o painel LCD. A imagem aparece no écran LCD.
Monitorização da imagem de reprodução no écran LCD
(pág.55)
1Regule o interruptor
POWER a VCR. A lâmpada VCR acende-se.
1Remova a tampa da objectiva.
2Rode a empunhadeira
até a posição de gravação e segure a sua videocâmara pela correia de pulso.
5Carregue em
START/STOP. A sua videocâmara inicia a gravação. Para cessar a gravação, carregue novamente em START/STOP.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 31).
CAMERA
MEMORY/ WORK
VCR
NET-
(CHG) OFF
ON
MODE
POWER
2Carregue em no painel de
toque para rebobinar a fita.
3Carregue em no painel de
toque para accionar a reprodução.
START/STO
Guia de Iniciação Rápida
Nota
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo painel LCD, pela bateria recarregável, pelo flash ou pela tampa da tomada.
Nota
Quando utilizar o painel de toque, pressione levemente as teclas de operação com o polegar ou com o estilete fornecido (somente DCR­IP55E), apoiando o écran LCD pelo seu lado traseiro. Não pressione o écran LCD com outros objectos pontiagudos, além do estilete fornecido (somente DCR-IP55E).
19
Page 20
Guia de Iniciação Rápida – Gravação num «Memory Stick»
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas para gravar num «Memory Stick» da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações. Rode a empunhadeira até a posição de gravação e segure a sua videocâmara pela correia de pulso para evitar a sua queda, conforme ilustrado.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 30)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 26).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Guia de Iniciação Rápida
Adaptador CA (fornecido)
20
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
Inserção de um «Memory Stick» (pág. 130)
Posicione a marca b do «Memory Stick» conforme ilustrado e insira o «Memory Stick» na ranhura para «Memory Stick» até o fundo.
Empurre o «Memory Stick» uma vez
Lâmpada de acesso ao «Memory
Stick» Ranhura para «Memory Stick»
levemente para extraí-lo.
Page 21
Gravação de imagens num «Memory Stick» (pág. 143)
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista (pág. 43).
3Regule o interruptor
POWER a MEMORY/ NETWORK (somente DCR-IP55E). A lâmpada MEMORY/NETWORK acende-se.
4Deslize OPEN na direcção da
marca B indicada pela seta na videocâmara para abrir o painel LCD. A imagem aparece no écran LCD.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 31).
Monitorização da imagem estática no écran LCD (pág. 173)
1Regule o interruptor POWER a MEMORY/NETWORK
(somente DCR-IP55E) ou VCR. A lâmpada MEMORY/NETWORK ou VCR acende-se.
1Remova a tampa da objectiva.
2Rode a empunhadeira até
a posição de gravação e segure a sua videocâmara pela correia de pulso.
5Carregue levemente
em PHOTO. Quando a marca z verde parar de cintilar e depois acender-se, será possível gravar uma imagem estática.
PHOTO
6Carregue em PHOTO
mais a fundo. A imagem na qual PHOTO foi premida mais a fundo será gravada no «Memory Stick».
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
(CHG) OFF
VCR
ON
MODE
POWER
PHOTO
Guia de Iniciação Rápida
Nota
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo painel LCD, pela bateria recarregável, pelo flash ou pela tampa da tomada.
2Carregue em PLAY ou PB.
A última imagem gravada é exibida.
PLAY
PB
21
Page 22
Preparativos
Utilización de este manual
Preparativos
Utilização deste manual
Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la tabla de abajo. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR­IP55E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo “DCR-IP55E solamente”.
Cuando lea este manual, los botones y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando.
Tipos de diferencias
DCR­Marca del
selector POWER Función de red z Existe
— No existe
IP45E
MEMORY
IP55E
MEMORY/ NETWORK
z
As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do modelo na base da sua videocâmara. O DCR-IP55E é o modelo utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente citadas no texto, por exemplo, com os dizeres «somente DCR-IP55E».
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que tal operação está em execução.
Tipos de diferença
DCR­Marca no
interruptor POWER
Função de rede
z Fornecido — Não fornecido
IP45E
MEMORY
IP55E
MEMORY/ NETWORK
z
22
Page 23
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre el formato MICROMV
Su videograbadora está basada en el formato
MICROMV. Usted solamente podrá utilizar
videocasetes MICROMV con su videocámara.
•Graba y reproduce durante unos 60 minutos con calidad igual que DV (vídeo digital).
•Todos los videocasetes MICROMV disponen de la función de memoria de microcasete (Micro Cassette Memory). La videocámara podrá tener acceso fácil a cualquier escena utilizando la memoria (función de búsqueda MULTI­PICTURE SEARCH).
•Adopta el formato MPEG2 como método de compresión de datos. Este formato es el mismo que el de un disco DVD (disco versátil digital). Graba con una velocidad de 12 Mbps para obtener imágenes de mayor calidad.
•La transición entre la última escena grabada y la siguiente será una imagen fija. Esto no significa mal funcionamiento.
La marca está indicada en el videocasete MICROMV.
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con el país o el área. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema de televisión PAL.
Nota sobre o formato MICROMV
A sua videocâmara é baseada no formato MICROMV. Somente cassetes MICROMV podem ser utilizadas com esta videocâmara.
•Grava e reproduz por aproximadamente 60 minutos com a mesma qualidade que as cassetes DV (vídeo digitais).
•A função de Micro Cassette Memory vem incorporada em todas as cassetes MICROMV. A videocâmara pode acessar facilmente qualquer cena utilizando a memória (função MULTI­PICTURE SEARCH).
• Adopta o formato MPEG2 como um método de compressão de dados. Este formato é semelhante ao formato DVD (disco versátil digital). Grava na velocidade de bits de 12 Mbps para obter uma qualidade de imagem superior.
• A transição entre a última cena registada e a próxima cena será uma imagem estática. Isto não significa um mau funcionamento.
A marca é indicada na cassete MICROMV.
Nota sobre os sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país ou área. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
Preparativos/Preparativos
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Precaução sobre os direitos de autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. Gravações não-autorizadas de tais materiais poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos de autor.
23
Page 24
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor
La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de precisión extremadamente alta, por lo que más del 99,99% de los píxeles están operacionales para el uso efectivo. Sin embargo, es posible que en esta pantalla de cristal líquido y en el visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque su videocámara cerca de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, el visor, o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podría causar el mal funcionamiento [c].
•No punte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções sobre os cuidados com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor electrónico
O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de extrema alta precisão, de maneira que mais de 99,99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos aparecem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá ocorrer algum mau funcionamento, às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a sua videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a videocâmara nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposição do écran LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d].
24
[a]
[b]
[d][c]
Page 25
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
21
5
0
1 Adaptador de alimentación de CA AC-L20A
(1), Cable de alimentación (1) (pág. 27)
2 Batería NP-FF50 (1) (pág. 26, 27) 3 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 61, 105, 110, 171)
4 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 289) 5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 290)
6 Tapa del objetivo (1) (pág. 39), Cuerda (1)
(pág. 288)
7 “Memory Stick” (1) (pág. 127) 8 Cable USB (1) (pág. 194) 9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(pág. 198, 217)
q; CD-ROM (MovieShaker Ver.3.1 para
MICROMV) (1) (pág. 196)
qa Cubierta de los terminales de la batería (1)
(pág. 26)
qs Paño de limpieza (1) (pág. 272) qd Estilo (DCR-IP55E solamente) (1) (pág. 222)
qf Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 62)
Modelos para Europa solamente.
El contenido de la grabación no podrá compensarse si la grabación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
6
7
qsqa
Certifique-se de que os acessórios a seguir acompanham a sua videocâmara.
3
8
qd
1 Adaptador de alimentação CA AC-L20A (1),
Cabo de alimentação (1) (pág. 27)
2 Bateria recarregável NP-FF50 (1) (pág. 26, 27) 3 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 61, 105, 110,
171)
4 Telecomando sem fio (1) (pág. 289) 5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 290)
6 Tampa da objectiva (1) (pág. 39), Correia de
pulso (1) (pág. 288)
7 «Memory Stick» (1) (pág. 127) 8 Cabo USB (1) (pág. 194) 9 CD-ROM (Driver USB SPVD-008) (1)
(pág. 198, 217)
q; CD-ROM (MovieShaker Ver.3.1 para
MICROMV) (1) (pág. 196)
qa Tampa do terminal de bateria (1) (pág. 26) qs Pano de limpeza (1) (pág. 272)
qd Estilete (somente DCR-IP55E) (1) (pág. 222) qf Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 62)
Somente nos modelos para a Europa
O conteúdo das gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, dos meios de armazenamento, etc.
4
9
qf
Preparativos/Preparativos
25
Page 26
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação
Instalación de la batería
(1) Levante BATT RELEASE (liberación de la
batería) en el sentido de la flecha para soltar la cubierta de los terminales de la batería.
(2) Inserte la baterúa enn el sentido de la flecha
hasta que chasquee.
1 2
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la cubierta de los terminales de la misma.
Instalação da bateria recarregável
(1) Levante BATT RELEASE (liberação da bateria)
na direcção da seta para liberar a tampa do terminal de bateria.
(2) Insira a bateria recarregável na direcção
indicada pela seta até obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Remova a bateria recarregável da mesma forma que a tampa do terminal de bateria.
Cubierta de los terminales de la batería
Para proteger los terminales de la batería, instale la cubierta de los terminales de la batería después de haber extraído la batería.
Instalación de la batería
Cerciórese de que la batería haya quedado adecuadamente instalada. Compruebe también que la batería no haya instalado inclinada en la videocámara.
26
Tampa do terminal de bateria
Para proteger os terminais de bateria, instale a tampa do terminal de bateria depois que a bateria recarregável for removida.
Instalação da bateria recarregável
Certifique-se de que a bateria recarregável esteja instalada correctamente. Verifique também se a bateria recarregável não está instalada obliquamente na videocâmara.
Page 27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Antes de utilizar su videocámara, cargue la batería. Su videocámara solamente funcionará con baterías InfoLITHIUM (serie F). Con respecto a los detalles sobre la batería “InfoLITHIUM”, consulte la página 263.
(1) Abra la cubierta de la toma de entrada de CC
(DC IN) y conecte el adaptador de alimentación de ca suministrado en la toma de entrada de CC (DC IN) de su videocámara con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Se encenderá la lámpara CHG y se iniciará la carga. Una vez finalizada la carga, la lámpara CHG se apagará (carga completa).
2
Carregamento da bateria recarregável
Efectue o carregamento da bateria recarregável antes de utilizar a sua videocâmara. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série F). Consulte a página 263, quanto aos pormenores sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca da ficha v voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4) Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
A lâmpada CHG acende-se quando inicia-se o carregamento. Após completar o carregamento, a lâmpada CHG apaga-se (carga total).
Preparativos/Preparativos
3
A un tomacorriente de la red/ A uma tomada da rede eléctrica
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma entrada de CC (DC IN) de su videocámara.
Nota
Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
1
CAMERA
4
MEMORY/ WORK
VCR
NET-
POWER
(CHG) OFF
ON
MODE
Após o carregamento da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Isto poderá provocar um curto­circuito, avariando o adaptador CA.
Lámpara CHG/ Lâmpada CHG
27
Page 28
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Durante la carga de la batería, la lámpara CHG parpadeará en los casos siguientes:
– La batería no está correctamente instalada. – La batería tiene algún problema.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de un tomacorriente de CA. Si a esta unidd le ocurre cualquier problema, desconecte el enchufe del tomacorriente de la red lo antes posible para cortar la alimentación.
Durante o carregamento da bateria recarregável, a lâmpada CHG cintilará nos seguintes casos:
– quando a bateria recarregável não for instalada
correctamente;
– quando houver algo errado com a bateria
recarregável.
Quando utilizar o adaptador CA
Posicione o adaptador nas cercanias de uma tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum problema com este aparelho, retire a sua ficha da tomada da rede o mais rápido possível para cortar a alimentação.
Tiempo de carga/ Tempo de carregamento
Batería/Bateria recarregável Carga completa/Carga total
NP-FF50 (suministrada)/(fornecida) 120 NP-FF70 150
Número aproximado de minutos a 25°C para cargar una batería vacía
Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria recarregável vazia a 25°C
Tiempo de videofilmación/ Tempo de gravação
Videofilmación con el visor/ Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/
Gravação com o visor electrónico Gravação com o écran LCD
Batería/ Iluminación de Iluminación de fondo Bateria recarregável fondo activada/ desactivada/
Continua/ Típica*/ Continua/ Típica*/ Continua/ Típica*/
Contínua Típica* Contínua Típica* Contínua Típica*
NP-FF50 70 35 60 30 70 35 (suministrada)/(fornecida)
NP-FF70 155 85 130 70 155 85
Retroiluminação Retroiluminação
activada desactivada
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
* Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de inicio/ parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
28
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
* Tempo aproximado de gravação quando
realizar operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser mais curta.
Page 29
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/ Tempo de reprodução
Batería/Bateria recarregável Reproducción con la pantalla Reproducción con la pantalla de
NP-FF50 (suministrada)/(fornecida) 60 70 NP-FF70 130 155
de cristal líquido cerrada/ cristal líquido abierta/ Tempo de reprodução no Tempo de reprodução com o écran
écran LCD LCD fechado
Preparativos/Preparativos
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de videofilmación y reproducción continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que la batería posee energía suficiente para funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación de batería restante sea correcta.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una temperatura ambiental comprendida entre 10 y 30°C.
¿Qué es InfoLlTHlUM?
“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie F). Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie F poseen la marca .
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Nota
Tempos aproximados de gravação e reprodução contínua a 25°C. A duração da carga da bateria será encurtada se a videocâmara for utilizada em ambientes frios.
Se a alimentação se desligar, embora o indicador de carga restante da bateria informe que a bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação do indicador de carga restante da bateria fique correcta.
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como o consumo de carga da bateria com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série F). A sua videocâmara funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série F possuem a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
29
Page 30
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma de entrada de CC
(DC IN). Conecte el adaptador de alimentación de ca suministrado con su videocámara, con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la a partir de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
2,3
A un tomacorriente de la red/ A uma tomada da rede eléctrica
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente de alimentación de ca (red) mientras permanezca conectada a dicha red, incluso aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma de entrada de CC (DC IN) tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma de entrada de CC (DC IN), incluso aunque el cable de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
•Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
Batería de automóvil
Usted no podrá utilizar la batería de un
30
automóvil con la videocámara.
PRECAUÇÃO
A videocâmara não estará desligada da fonte de alimentação CA (tensão da rede local) enquanto permanecer ligada a uma tomada da rede eléctrica, mesmo que o interruptor de alimentação da videocâmara tenha sido desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado a uma tomada da rede eléctrica.
•Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Isto poderá provocar um curto­circuito, avariando o adaptador CA.
Bateria de automóvel
Não utilize uma bateria de automóvel com a videocâmara.
Page 31
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da data
e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente), se visualizará “CLOCK SET”, a menos que haya ajustado la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante unos tres meses, es posible que se pierdan los ajustes de la fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a la descarga de la batería incorporada instalada en su videocámara (pág. 273). En este caso, ajuste el área, la hora de verano, el año, el mes, el día, la hora, y por último los minutos.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente). La lámpara CAMERA o MEMORY/ NETWORKse encenderá.
(2) Presione FN (Función) para hacer que se
visualice PAGE1 (pág. 37).
(3) Presione MENU para hacer que se visualice
el menú.
(4) Presione r/R para seleccionar , y después
presione EXEC.
(5) Presione r/R para seleccionar CLOCK SET, y
después presione EXEC.
(6) Presione r/R para seleccionar su área, y
después presione EXEC.
(7) Presione r/R para seleccionar si su área está
en la hora de verano o no, y después presione EXEC.
(8) Presione r/R para seleccionar el año deseado,
y después presione EXEC.
(9) Ajuste el mes, el día, y la hora con el mismo
procedimiento que el del paso 8.
(10)Presione r/R para ajustar los minutos, y
después presione EXEC al oír una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET» será indicado cada vez que regular o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E), caso não tenha efectuado os acertos de data e hora. Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de 3 meses, os acertos de data e hora poderão ser cancelados (barras poderão aparecer) porque a pilha recarregável incorporada instalada na videocâmara poderá ter ficado descarregada (pág. 273). Neste caso, carregue a pilha recarregável incorporada, a seguir, defina a sua área, depois o horário de verão, o ano, o mês, o dia, a hora, e então os minutos.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR­IP55E). A lâmpada CAMERA ou MEMORY/ NETWORK acende-se.
(2) Carregue em FN (Função) para exibir PAGE1
(pág. 37)
(3) Carregue em MENU para exibir o menu. (4) Carregue emr/R para seleccionar , e então
carregue em EXEC.
(5) Carregue em r/R para seleccionar CLOCK
SET, e então carregue em EXEC.
(6) Carregue em r/R para seleccionar a sua área,
e então carregue em EXEC.
(7) Carregue em r/R para seleccionar se a área
onde se encontra actualmente está no horário de verão ou não, e carregue em EXEC.
(8) Carregue em r/R para seleccionar o ano
desejado com r/R e carregue em EXEC.
(9) Defina o mês, o dia e a hora seguindo o
mesmo procedimento efectuado no passo 8.
(10)Carregue em r/R para definir os minutos, e
carregue em EXEC junto com um sinal informativo de hora. O relógio começa a funcionar.
Preparativos/Preparativos
31
Page 32
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
2,3
FN
MENU
4
SETUP MENU STBY
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
Rr
6
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris SUMMERTIME OFF DATE Y M D
Rr
8
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris SUMMERTIME OFF DATE Y M D
2002 1 1 0 : 00
Rr
R
r
EXEC
R
r
R
r
EXEC
R
r
EXEC
EXIT
GMT +1.0
R
r
EXIT
GMT +1.0
RRR RR
rrr rr
RET.
EXIT
EXEC EXEC
SETUP MENU STBY
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
EXIT
Rr
RET.
EXEC
EXEC EXEC
Rr
EXEC
R
r
ON
EXEC
EXEC
GMT +1.0
GMT +1.0
EXIT
10
EXIT
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris SUMMERTIME OFF DATE Y M D
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 7 4 17 : 30
rrr rr
Rr
5
CLOCK SET AREA 1
Lisbon, London SUMMERTIME OFF DATE Y M D
Rr
7
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris SUMMERTIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 1 1 0 : 00
rrr rr
Rr
SETUP MENU STBY
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
Rr
R
GMT +0.0
r
EXEC
R
GMT +1.0
r
EXEC
4 7 2002 17:30:00
EXEC
EXIT
EXIT
EXIT
RET.
El año cambiará de la forma siguiente:
2000 2002 2079
Para volver a FN (Función)
Presione EXIT.
Para utilizar la videocámara en el extranjero
Ajuste el reloj a la hora local (pág. 33).
Si va a utilizar la videocámara en una región en la que se utilice hora de verano
Ajuste SUMMERTIME a ON en los ajustes del menú.
Si no ajusta la fecha y la hora
En la cinta se grabarán “– – – – – – – – ” y “– –:– –:– –” o en el “Memory Stick” como código de datos.
32
O dígitos do ano alteram-se como segue:
Para retornar a FN (Função)
Carregue em EXIT.
Quando utilizar a sua videocâmara no estrangeiro
Acerto o relógio ao horário local (pág.33).
Caso utilize a videocâmara numa região onde estiver em vigência o horário de verão
Regule SUMMERTIME a ON nos parâmetros do menu.
Caso não acerte a data e a hora
«– – – – – – – –» e «– –:– –:– –» são registados na fita ou no «Memory Stick» como código de dados.
Page 33
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
Ajuste sencillo del reloj mediante la diferencia de hora
Usted podrá ajustar el reloj a la hora local introduciendo la diferencia de hora. Ajuste los elementos AREA SET y SUMMERTIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 232.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara opera em ciclos de 24 horas.
Acerto simples do relógio por fuso horário
Pode-se acertar facilmente o relógio ao horário local pela definição da diferença de fuso horário. Defina os elementos AREA SET e SUMMERTIME nos parâmetros do menu. Consulte a página 240 quanto a maiores informações.
Preparativos/Preparativos
19202122232425 26 272930 31 1 2346810121314161718
Código Diferencias de Ajuste de área de área huso horario
1 GMT Lisbon, London 2 GMT+01:00 Berlin, Paris 3 GMT+02:00 Helsinki, Cairo 4 GMT+03:00 Moscow, Nairobi 5 GMT+03:30 Tehran 6 GMT+04:00 Abu Dhabi, Baku 7 GMT+04:30 Kabul 8 GMT+05:00 Karachi, Islamabad 9 GMT+05:30 Calcutta, New Delhi 10 GMT+06:00 Almaty, Dhaka 11 GMT+06:30 Rangoon 12 GMT+07:00 Bangkok, Jakarta 13 GMT+08:00
HongKong, Singapore
Código Diferenças de Definição da Área de área fuso horário
1 GMT Lisbon, London 2 GMT+01:00 Berlin, Paris 3 GMT+02:00 Helsinki, Cairo 4 GMT+03:00 Moscow, Nairobi 5 GMT+03:30 Tehran 6 GMT+04:00 Abu Dhabi, Baku 7 GMT+04:30 Kabul 8 GMT+05:00 Karachi, Islamabad 9 GMT+05:30 Calcutta, New Delhi 10 GMT+06:00 Almaty, Dhaka 11 GMT+06:30 Rangoon 12 GMT+07:00 Bangkok, Jakarta 13 GMT+08:00 HongKong, Singapore
33
Page 34
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Código Diferencias de Ajuste de área de área huso horario
14 GMT+09:00 Seoul, Tokyo 15 GMT+09:30 Adelaide, Darwin 16 GMT+10:00 Melbourne, Sydney 17 GMT+11:00 Solomon Is 18 GMT+12:00 Fiji, Wellington 19 GMT–12:00 Eniwetok, Kwajalein 20 GMT–11:00 Midway Is., Samoa 21 GMT–10:00 Hawaii 22 GMT–09:00 Alaska 23 GMT–08:00 LosAngeles, Tijuana 24 GMT–07:00 Denver, Arizona 25 GMT–06:00 Chicago, Mexico City 26 GMT–05:00 New York, Bogota 27 GMT–04:00 Santiago 28 GMT–03:30 St. John’s 29 GMT–03:00 Brasilia, Montevideo 30 GMT–02:00 Fernando de Noronha 31 GMT–01:00 Azores
Para ajustar su hora local
Seleccione AREA en los ajustes del menú, y después presione EXEC. A continuación, seleccione el país o el área donde se encuentre, utilizando la tabla de arriba, y después presione EXEC.
Código Diferenças de Definição da Área de área fuso horário
14 GMT+09:00 Seoul, Tokyo 15 GMT+09:30 Adelaide, Darwin 16 GMT+10:00 Melbourne, Sydney 17 GMT+11:00 Solomon Is 18 GMT+12:00 Fiji, Wellington 19 GMT–12:00 Eniwetok, Kwajalein 20 GMT–11:00 Midway Is., Samoa 21 GMT–10:00 Hawaii 22 GMT–09:00 Alaska 23 GMT–08:00 LosAngeles, Tijuana 24 GMT–07:00 Denver, Arizona 25 GMT–06:00 Chicago, Mexico City 26 GMT–05:00 New York, Bogota 27 GMT–04:00 Santiago 28 GMT–03:30 St. John’s 29 GMT–03:00 Brasilia, Montevideo 30 GMT–02:00 Fernando de Noronha 31 GMT–01:00 Azores
Para acertar o horário local
Seleccione AREA nos parâmetros do menu, e então carregue em EXEC. A seguir, seleccione o país ou área onde se encontra actualmente utilizando a tabela acima, e então carregue em EXEC.
34
Page 35
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1) Prepare la fuente de alimentación. (2) Gire la empuñadura hasta la posición de
inserción/extracción del videocasete. Para más información, consulte “Introducción – Operaciones básicas” (pág. 13).
(3) Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá.
(4) Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia fuera.
(5) Para cerrar el compartimiento del videocasete,
presiónelo ligeramente. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(6) Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
2
(1) Prepare a fonte de alimentação. (2) Rode a empunhadeira até a posição de
inserção/ejecção de cassete. Consulte «Introdução - Operações básicas» (pág. 13) quanto a maiores informações.
(3) Deslize OPEN/EJECT na direcção indicada
pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete sobe e abre-se automaticamente.
(4) Empurre a parte central da traseira da cassete
para inserí-la no seu compartimento. Insira a cassete em linha recta até o fundo do compartimento, com a janela da cassete voltada para cima.
(5) Pressione levemente o compartimento de
cassete para fechá-lo. O compartimento retrocede automaticamente.
(6) Após o compartimento de cassete retroceder
completamente, feche a tampa até produzir um estalido de encaixe.
Tapa del compartimiento del videocasete/Tampa do
3
compartimento de cassete
OPEN/
OPEN/ EJECT
EJECT
Preparativos/Preparativos
Ventanilla del videocasete/ Janela da
Compartimiento del videocasete/ Compartimento de cassete
cassete
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el videocasete en después de que el compartimiento del videocasete se haya abierto completamente el paso 3.
5,64
Para ejectar uma cassete
Siga os procedimentos acima e retire a cassete após o compartimento de cassete abrir-se completamente no passo 3.
35
Page 36
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
•Cerciórese de girar la empuñadura hasta la posición de inserción/extracción del videocasete. De lo contrario no podría insertar ni extraer el videocasete.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede al descubierto.
Etiqueta
Las etiquetas pueden causar el mal funcionamiento de la videocámara. Por lo tanto, cerciórese de no:
•Pegar ninguna etiqueta que no sean las suministradas.
•Pegar la etiqueta en ninguna parte del videocasete que no sea la posición para la misma [a].
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para baixo com força. Se o fizer, poderá causar um mau funcionamento.
•Certifique-se de rodar a empunhadeira até a posição de inserção/ejecção de cassete. Do contrário, a cassete não poderá ser inserida nem ejectada.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições da cassete de modo que a marca vermelha fique exposta.
Etiqueta
As etiquetas podem provocar um mau funcionamento da videocâmara. Portanto, certifique-se de não:
•colar nenhuma outra etiqueta além da fornecida;
•colar a etiqueta em nenhuma outra parte da cassete além da posição destinada para a etiqueta [a].
36
[a]
Page 37
Paso 4 Utilización del
panel sensible al tacto
Passo 4 Utilização do
painel de toque
Su videocámara posee botones de operación en la pantalla de cristal líquido. Presione la pantalla de cristal líquido con un dedo o con el estilo suministrado (DCR-IP55E solamente) para activar cada función. En esta sección se describe cómo accionar el panel sensible al tacto durante la grabación o la reproducción de imágenes en o de una cinta.
(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 26 a
30).
(2) Deslice OPEN en el sentido de la marca B
indicada en la videocámara para abrir el panel de cristal líquido.
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA,
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente) o VCR.
(4) Presione FN para hacer que se visualicá
PAGE1. Los botones de operación aparecerán en la pantalla de cristal líquido.
(5) Presione PAGE2 para ir a PAGE2. Los
botones de operación aparecerán en la pantalla de cristal líquido.
(6) Presione PAGE3 para ir a PAGE3. Los
botones de operación aparecerán en la pantalla de cristal líquido.
(7) Presione el elemento de operación deseado.
Con respecto a cada función, consulte las páginas correspondientes.
5,6
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SPOT
FOCUS
MENU END
FADER
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO-
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3
A sua videocâmara possui teclas de operação no écran LCD. Pressione o écran LCD com o seu dedo ou com o estilete fornecido (somente DCR­IP55E) para operar cada função. Esta secção descreve como operar o painel de toque durante a gravação ou a reprodução de imagens numa cassete.
(1) Prepare a fonte de alimentação
(pág. 26 a 30).
(2) Deslize OPEN na direcção da marca B
indicada na videocâmara para abrir o painel LCD.
(3) Regule o interruptor POWER a CAMERA,
MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E) ou VCR.
(4) Carregue em FN para exibir PAGE1. As teclas
de operação de PAGE1 aparecem no écran LCD.
(5) Carregue em PAGE2 para ir a PAGE2. As
teclas de operação de PAGE2 aparecem no écran LCD.
(6) Carregue em PAGE3 para seleccionar PAGE3.
As teclas de operação de PAGE3 aparecem no écran LCD.
(7) Carregue num item de operação desejado.
Consulte as páginas deste manual referentes a cada função.
SELF
TIMER
TITLE
DIG
EFFT
EXIT
MEM
MIX
PAGE1 PAGE2 PAGE3
VOL
LCD BRT
EXIT
COUNT RESET
Preparativos/Preparativos
4
FN
2
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione EXEC o OK. La visualización volverá a PAGE1, 2, o 3.
Para cancelar los ajustes
Presione OFF. La visualización volverá a PAGE1, 2, o 3.
CAMERA
3
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG) OFF
ON
MODE
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar os ajustes
Carregue em EXEC ou OK. O mostrador retorna a PAGE1, 2 ou 3.
Para cancelar os ajustes
Carregue em OFF. O mostrador retorna a PAGE1, 2 ou 3.
37
Page 38
Paso 4 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 4 Utilização do painel de
toque
Notas
•Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione los botones de operación con su dedo pulgar, el estilo suministrado (DCR-IP55E solamente de cristal líquido por su parte posterior.
•No los presione con objetos puntiagudos, excepto con el estilo suministrado (DCR-IP55E solamente).
•No presione con demasiada fuerza la pantalla de cristal líquido.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas.
•Si FN no está en la pantalla de cristal líquido, tóquela ligeramente para que aparezca. Usted podrá hacer que la visualización aparezca y desaparezca con DSPL/TOUCH PANEL de su videocámara.
•Cuando los botones de operación no trabajen aunque los presione, se requerirá un ajuste (CALIBRATION) (pág. 274).
•Cuando se ensucie la pantalla de cristal líquido, utilice el paño de limpieza suministrado.
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparcerá una barra verde.
Si los elementos no están disponibles
El color de los elementos será gris.
Panel sensible al tacto
Usted podrá operar con el panel sensible al tacto utilizando el visor (pág. 90).
) o su dedo índice sujetando el panel
Notas
•Quando for utilizar o painel de toque, pressione levemente o écran LCD com o seu dedo polegar ou indicador, ou com o estilete fornecido (somente DCR-IP55E), apoiando o écran LCD pelo seu lado traseiro.
•Não pressione as teclas de operação com outros objectos pontiagudos, além do estilete fornecido (somente DCR-IP55E).
•Não pressione o écran LCD com demasiada força.
•Não toque o écran LCD com as mãos molhadas.
•Se FN não estiver no écran LCD, toque levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer. Pode-se fazer o mostrador aparecer e desaparecer com DSPL/TOUCH PANEL da sua videocâmara.
•Se as teclas de operação não funcionarem, mesmo que se as pressione, é necessário efectuar um ajustamento (CALIBRATION) (pág. 274).
•Se o écran LCD ficar sujo, utilize o pano de limpeza fornecido.
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Caso os ítens não estejam disponíveis
A cor dos ítens altera-se para cinza.
Painel de toque
É possível operar o painel de toque utilizando-se o visor electrónico (pág. 90).
Presione FN para que se visualicen los botones siguientes:
En el modo CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER, END
PAGE2 SELF TIMER, TITLE, DIG EFFT,
PAGE3 LCD BRT, VOL, COUNT RESET
En el modo VCR
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SCH PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, PB ZOOM,
PAGE3 DATA CODE, COUNT RESET, REC
Cuando el selector POWER esté en MEMORY/ NETWORK (DCR-IP55E solamente), consulte la página 133.
38
SCH, EXPOSURE, SPOT METER
MEM MIX
END SCH
CTRL
Carregue em FN para exibir as teclas a seguir:
No modo CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER, END
SCH, EXPOSURE, SPOT METER
PAGE2 SELF TIMER, TITLE, DIG EFFT,
MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, VOL, COUNT RESET
No modo VCR
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SCH PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, PB ZOOM,
END SCH
PAGE3 DATA CODE, COUNT RESET, REC
CTRL
Consulte a pág.133 quando o interruptor POWER estiver regulado a MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E).
Page 39
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem
Su videocámara enfocará automáticamente por usted.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos de ambos lados.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” a “Paso 3” (pág. 26 a 36).
(3)Gire la empuñadura hasta la posición de
grabación, y sujete su videocámara a través de la correa para la muñeca. Consulte “Guía de inicio rápido” (pág. 14).
(4) Ponga el selector POWER en CAMERA. Su
videocámara pasará al modo de grabación en espera.
(5) Deslice OPEN en el sentido de la marca B
indicada en su videocámara para abrir el panel de cristal líquido. El visor se desactivará automáticamente.
(6) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador REC. Su videograbadora comenzará a grabar. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP.
6
40min
REC
0:00:01
Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente pelo utente.
(1) Remova a tampa da objectiva apertando as
saliências de ambos as laterais.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» (pág. 26 a 36) para maiores informações.
(3) Rode a empunhadeira até a posição de
gravação e segure a sua videocâmara pela correia de pulso. Consulte «Guia de Iniciação Rápida» (pág.18).
(4) Regule o interruptor POWER a CAMERA. A
sua videocâmara é regulada ao modo de espera de gravação.
(5) Deslize OPEN na direcção da marca B
indicada pela seta na videocâmara para abrir o painel LCD. O visor electrónico apaga-se automaticamente.
(6) Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada de gravação localizada na parte frontal da sua videocâmara acende-se. Para cessar a gravação, carregue novamente em START/ STOP.
Micrófono/Microfone
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas/Grava
ção Básicos
4
START/ST OP
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
5
(CHG) OFF
ON
MODE
2
1
2
Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da videocâmara
3
39
Page 40
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la videofilmación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2) Cierre el panel de cristal líquido, y después
gire la empuñadura hasta la posición de inserción/extracción del videocasete.
(3) Extraiga el videocasete. (4) Gire la empuñadura hasta la posición de
guardado.
(5) Extraiga la fuente de alimentación.
Nota
No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Cuando desee cambiar la batería, cerciórese de poner el selector POWER en OFF (CHG). Esto no afectará la transición.
Nota
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE durante la reproducción. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación (pág. 57).
Si deja su videocámara en el modo de espera durante cinco minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHG), y después otra vez en ON. Sin embargo, la alimentación de su videocámara no se desconectará automáticamente cuando no haya videocasete insertado.
Duración de la batería cuando videofilme utilizando la pantalla de cristal líquido
La duración de la batería será ligeramente más corta que cuando videofilme utilizando el visor.
Após gravações
(1) Regule o interruptor POWER a OFF (CHG). (2) Feche o painel LCD, e rode a empunhadeira
até a posição de inserção/ejecção de cassete.
(3) Ejecte a cassete. (4) Rode a empunhadeira até a posição de
armazenamento.
(5) Remova a fonte de alimentação.
Nota
Não toque no microfone incorporado durante a gravação.
Para possibilitar transições
A transição entre a última cena gravada e a próxima cena poderá ser executada desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja desactivada. Quando for trocar a bateria recarregável, certifique-se de regular o interruptor POWER a OFF (CHG). Isto não afectará a transição.
Nota
Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação (pág. 57).
Caso deixe a sua videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se automaticamente. Isto ocorre como medida de economia de carga da bateria e prevenção contra desgastes da bateria e da fita. Para retomar o modo de espera, regule o interruptor POWER a OFF (CHG), e então de volta a ON. Entretanto, a sua videocâmara não irá desactivar-se automaticamente enquanto a cassete não estiver inserida.
Tempo de duração da bateria quando se grava com o écran LCD
O tempo de duração da bateria é um pouco menor do que quando se grava com o visor electrónico.
40
Page 41
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
El panel de cristal líquido podrá girarse unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo.
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente, y después ríjelo el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo (pág. 45), el visor se desactivará automáticamente.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD pode realizar uma rotação vertical de cerca de 90 graus em direcção ao lado do visor electrónico e cerca de 180 graus em direcção ao lado da objectiva.
Deslice OPEN para abrir el panel de cristal líquido./ Deslize OPEN para abrir o painel LCD.
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o verticalmente e guarde-o para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no modo espelho (pág.45), o visor electrónico apaga­se automaticamente.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas/Grava
ção Básicos
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté abierto hacia arriba hasta 90 grados.
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
Pode ser difícil visualizar através do écran LCD. Neste caso, recomendamos utilizar o visor electrónico.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus.
41
Page 42
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
Presione FN para seleccionar PAGE3 (pág.
37). Usted también podrá ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido realizando las operaciones siguientes.
•Ponga el selector POWER en VCR. Presione FN para seleccionar PAGE2.
•Ponga el selector POWER en MEMORY/ NETWORK (DCR-IP55E solamente). Presione FN para seleccionar PAGE3.
(2) Presione LCD BRT. Aparecerá la pantalla
para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido.
(3) Ajuste el brillo de la pantalla de crital líquido
utilizando –/+. –: para reducir el brillo +: para aumentar el brillo
(4) Presione OK. La visualización volverá a
PAGE3.
1
FN
PAGE3
Ajuste da intensidade de brilho do écran LCD
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em FN e seleccione PAGE3 (pág.
37). Pode-se também ajustar a intensidade de brilho do écran LCD através das seguintes operações:
•Regulando o interruptor POWER a VCR; e depois carregando em FN e seleccionando PAGE2.
•Regulando o interruptor POWER a MEMORY/NETWORK (somente DCR­IP55E); e depois carregando em FN e seleccionando PAGE3.
(2) Carregue em LCD BRT. O écran para ajustar a
intensidade de brilho do écran LCD aparece.
(3) Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD
utilizando –/+. – : para escurecer + : para clarear
(4) Carregue em OK. O mostrador retorna a
PAGE3.
2-4
LCD BRT
Para volver a FN
Presione EXIT.
42
OPEN
LCD BRT
–+
Indicador de barras/ Indicador de barras
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
OK
Page 43
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Color de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustarlo utilizando el elemento LCD COLOUR de los ajustes del menú (pág.
227).
Aunque ajuste la pantalla utilizando LCD BRT, LCD COLOUR, o la iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Ajuste del interruptor LCD BACKLIGHT
Normalmente, póngalo en ON. Cuando utilice su videocámara en condiciones de mucho brillo usando la batería, póngalo en OFF. Esta posición ahorrará energía de la batería.
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes con el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Ajuste con la palanca de ajuste de la lente del visor.
Cor do écran LCD
Pode ser ajustada utilizando-se o elemento LCD COLOUR nos parâmetros do menu (pág. 235).
Mesmo quando se ajusta o écran utilizando-se LCD BRT, LCD COLOUR ou retroiluminação do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Ajuste do interruptor LCD BACKLIGHT
Normalmente regule-o a ON. Quando for utilizar a videocâmara sob condições de boa iluminação com a bateria recarregável, regule-o a OFF. Esta posição permite economizar a carga da bateria.
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de forma que os indicadores no visor electrónico se tornem nitidamente focados.
Regule com a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas/Grava
ção Básicos
Palanca de ajuste de la lente del visor/ Alavanca de ajuste da lente do visor electrónico
Usted podrá girar el panel de cristal líquido hacia arriba y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. También podrá operar la videocámara con el panel sensible al tacto a través del visor en el modo CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente) (pág. 90).
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. 227).
Aunque ajuste la iluminación de fondo del visor
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
É possível inverter o painel LCD e movê-lo de volta para o corpo da sua videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Pode-se operar o painel LCD através do visor electrónico no modo CAMERA ou MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E) (pág. 90).
Retroiluminação do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da retroiluminação. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu quando utilizar a bateria recarregável (pág. 235).
Mesmo que ajuste a retroiluminação do visor electrónico
A imagem gravada não será afectada.
43
Page 44
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom más lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Para utilizar un zoom de más de 10× (10 aumentos)
El zoom de más de 10× se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú. La función de zoom digital está ajustada a OFF (desactivada) como ajuste predeterminado (pág. 226).
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado para obter um zoom mais lento. E mova-a mais além, para obter um zoom mais rápido. Lado «T»: para telefoto (o motivo aparece mais
Lado «W»: para grande angular (o motivo
W
próximo)
aparece mais distante)
T
W
W
T
T
A utilização comedida da função zoom resultará em gravações de melhor aspecto.
Para utilizar o zoom superior a 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu. A função de zoom digital vem regulada em OFF como predefinição original (pág. 234).
44
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya haya seleccionado la potencia del zoom digital en los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona a potência do zoom digital nos parâmetros do menu.
W
T
Page 45
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca de un motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar claramente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a 80 cm por lo menos de la superficie del objetivo, o a una distancia de 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10×. Hasta 20× o 120× el zoom se realizará digitalmento.
•La calidad de la imagen se deteriorará cuando mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “T”.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY/ NETWORK (DCR-IP55E solamente)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
Videofilmación en el modo de espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la pantalla de cristal líquido. El sujeto podrá utilizar esta función para comprobar su propia imagen en la pantalla de cristal líquido mientras usted lo observe a través del visor.
Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente), y gire el panel de cristal líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador . En el modo de espera aparecerá Xz, y en el de grabación aparecerá z. Algunos indicadores aparecerán invertidos como en un espejo, y otros no se visualizarán.
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom digital é activado quando o zoom
ultrapassa 10×. Um zoom até 20× ou 120× é digitalmente executável.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se move a alavanca do zoom motorizado em direcção ao lado «T».
Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E)
Não se pode utilizar o zoom digital.
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o sujeito que está a ser filmado possa ver a si mesmo(a) no écran LCD. O sujeito pode ver a sua própria imagem no écran LCD, enquanto o utente que está a filmar pode observar o sujeito pelo visor electrónico.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E) e gire o écran LCD 180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no écran LCD. Xz aparece no modo de espera e z aparece no modo de gravação. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos em espelho, e outros não aparecem.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas/Grava
ção Básicos
45
Page 46
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
FN aparecerá invertido, como en un espejo, en el visor.
Cuando presione FN
En la pantalla de cristal liquido no aparecerá el indicador .
Indicadores visualizados en el modo de videofilmación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Tiempo de batería restante/
Tempo de carga restante na bateria
Micro Cassette Memory (memoria de microcasete)/ Micro Cassette Memory (memória de microcassete)
Espera/grabación/
Espera/gravação
0:00:01
40
min
4 7 2002 12 : 05 : 56
REC
45min
Contador de la cinta/Contador de fita
Cinta restante/Fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y haber grabado o reproducido durante cierto tiempo./
Aparece após inserir uma cassete e efectuar a gravação ou reprodução por algum tempo.
FN
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem reflectida num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
FN aparece invertida em espelho no visor electrónico.
Quando se carrega em FN
O indicador não aparece no écran LCD.
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
46
Botón FN/Tecla FN
Presione este botón para hacer que se visualicen los botones de operación en la pantalla de cristal líquido./
Carregue nesta tecla para exibir as teclas de operação no écran LCD.
Hora/Hora
La hora se visualizará durante unos cinco segundos después de haber conectado la alimentación./
A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Fecha/Data
La fecha se visualizará durante unos cinco segundos después de haber conectado la alimentación./
A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Page 47
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo de batería restante durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante indica el tiempo aproximado de grabación continua. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté videofilmando. Si cierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido, se tardará aproximadamente un minuto hasta que se visualice el tiempo de batería restante correcto en minutos.
Contador de la cinta
El contador de la cinta podrá reponerse utilizando COUNT RESET en la pantalla PAGE3.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el indicador no señale con precisión.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción. Usted también podrá operar en la pantalla PAGE3 durante la reproducción (pág. 57).
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante gravações
O indicador do tempo de carga restante na bateria informa o tempo aproximado de gravação. Conforme as condições de gravação, o indicador pode não estar correcto. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente, leva­se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado em minutos.
Contador de fita
O contador de fita pode ser reajustado utilizando-se COUNT RESET no écran PAGE3.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser mostrado com precisão.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução. Pode-se também operá-los no écran PAGE3 durante a reprodução (pág. 57).
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas/Grava
ção Básicos
47
Page 48
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación detrás del mismo, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente) y presione BACK LIGHT.
En la pantalla de cristal liquido aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Durante la función de contraluz
Si presiona MANUAL en el modo EXPOSURE (pág. 84) o SPOT METER (pág. 85), la función de videofilmación a contraluz se cancelará.
Filmagem de motivos em contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
BACK LIGHT
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E) e carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no écran LCD. Para cancelar, carregue novamente em BACK LIGHT.
Durante o uso da função de contraluz
Caso carregue em MANUAL no modo EXPOSURE (pág. 84) ou SPOT METER (pág. 85), a função de contraluz será cancelada.
48
Page 49
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación en la obscuridad/videofilmación en la obscuridad súper/obturación lenta en color
Utilización de la videofilmación en la obscuridd
La función de videofilmación en la obscuridad le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente), y ajuste NIGHTSHOT a ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación en la obscuridad, ajuste NIGHTSHOT a OFF.
Emisor de rayos infrarrojos luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor de raios infravermelhos (Luz para Filmagem Nocturna
Utilización de la videofilmación en la obscuridad súper
La videofilmación en la obscuridad súper permite que los motivos resulten 16 veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación en la obscuridad.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Ajuste NIGHTSHOT a ON. En la pantalla
parpadearán los indicadores y “NIGHGTSHOT”.
(3) Presione SUPER NIGHTSHOT.
En la pantalla parpadearán los indicadores
y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de videofilmación en la obscuridad súper, presione de nuevo SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la luz para videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la luz para videofilmación en la obscuridad activada. Para activar la luz para videofilmación en la obscuridad, ajuste N.S.LIGHT a ON los ajustes del menú (el ajuste predeterminado es ON) (pág.
225).
Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/SuperFilmagem Nocturna/Obturação Lenta Cromática
Utilização da Filmagem Nocturna
A Filmagem Nocturna torna possível filmar motivos em locais escuros. Por exemplo, pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E), regule NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no écran. Para cancelar a Filmagem Nocturna, regule NIGHTSHOT a OFF.
NIGHTSHOT
Utilização da SuperFilmagem Nocturna
A SuperFilmagem Nocturna clareia os motivos mais de 16 vezes que os gravados com Filmagem Nocturna.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA. (2) Regule NIGHTSHOT a ON. Os indicadores
(3) Carregue em SUPER NIGHTSHOT.
Os indicadores e “SUPER NIGHTSHOT” cintilam no écran LCD. Para cancelar a SuperFilmagem Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT novamente.
Utilização da Luz para Filmagem Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para Filmagem Nocturna acesa. Para activar a Luz para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (A predefinição original é ON) (pág.233).
COLOUR
SLOW S
OFF
ON
SUPER NIGHTSHOT
e “NIGHTSHOT” cintilam no écran LCD.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas/Grava
ção Básicos
49
Page 50
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la obturación lenta en color
La obturación lenta en color le permitirá videofilmar imágenes en un lugar obscuro.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Ajuste NIGHTSHOT a OFF. (3) Presione COLOUR SLOW S.
En la pantalla parpadearán los indicadores y COLOUR SLOW SHUTTER. Para cancelar la obturación lenta en color, presione de nuevo COLOUR SLOW S.
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la obscuridad en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, enfoque manualmente.
•No cubra el emisor de luz para videofilmación en la obscuridad cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad.
Cuando utilice la videofilmación en la obscuridad, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Medidor de punto flexible – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco – Enfoque automático con holograma
(HOLOGRAM AF)
Cuando utilice la videofilmación en la obscuridad súper no podrá usar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento – Exposición – Efecto digital – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Grabación de imágenes fijas – Equilibrio del blanco – Medidor de punto flexible – Enfoque automático con holograma
(HOLOGRAM AF)
– Videofilmación con el flash
50
Utilização da Obturação Lenta Cromática
A Obturação Lenta Cromática permite-lhe gravar imagens coloridas em lugares escuros.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA. (2) Regule NIGHTSHOT a OFF. (3) Carregue em COLOUR SLOW S.
Os indicadores e COLOUR SLOW SHUTTER cintilarão no écran LCD. Para cancelar a função de Obturação Lenta Cromática, carregue em COLOUR SLOW S novamente.
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Isto poderá causar um mau funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON numa gravação normal, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou não-naturais.
•Se estiver difícil focar com o modo de focagem automática quando utilizar a função de Filmagem Nocturna, execute a focagem manualmente.
•Não cubra o emissor de Luz para Filmagem Nocturna quando utilizar a função de Filmagem Nocturna.
Durante a utilização da Filmagem Nocturna, não é possível usar as seguintes funções:
– Exposição – Medição de Pontos Flexível – PROGRAM AE – Equilíbrio do branco – HOLOGRAM AF
Durante a utilização da SuperFilmagem Nocturna, não é possível usar as seguintes funções:
– Fusão gradual – Exposição – Efeitos digitais – PROGRAM AE – Gravação de imagens estáticas – Equilíbrio do branco – Medição de Pontos Flexível – HOLOGRAM AF – Gravação com o flash
Page 51
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando utilice la obturación lenta en color, no podrá usar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento – Exposición – Efecto digital – Exposición automática programada
(PROGRAM AE) – Grabación de imágenes fijas – Medidor de punto flexible – Enfoque automático con holograma
(HOLOGRAM AF) – Videofilmación con el flash
Cuando utilice videofilmación en la obscuridad súper o la obturación lenta en color
La velocidad de obturación se ajustará automáticamente de acuerdo con el brillo del fondo. La velocidad de las imágenes móviles puede reducirse.
Cuando el selector POWER esté ajustado a MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes: – Videofilmación en la obscuridad súper – Obturación lenta en color
Luz para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la luz para videofilmación en la obscuridad son infrarrojos, por lo cual son invisibles. El alcance máximo de videofilmación utilizando la luz para videofilmación en la obscuridad es de unos 3 m.
En lugares obscuros
La obturación lenta en color puede no trabajar adecuadamente.
Durante a utilização da função de Obturação Lenta Cromática, não é possível usar as seguintes funções:
– Fusão gradual – Exposição – Efeitos digitais – PROGRAM AE – Gravação de imagens estáticas – Medição de Pontos Flexível – HOLOGRAM AF – Gravação com o flash
Durante a utilização da SuperFilmagem Nocturna ou Obturação Lenta Cromática
A velocidade de obturação será ajustada automaticamente de acordo com a intensidade de brilho do fundo. O movimento das imagens móveis pode ficar mais lento.
Quando o interruptor POWER estiver regulado a MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E)
Não é possível utilizar as seguintes funções: – Função de SuperFilmagem Nocturna – Obturação Lenta Cromática
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são infravermelhos e, portanto, invisíveis. A distância máxima de filmagem utilizando-se a Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3 m.
Em locais escuros
A Obturação Lenta Cromática pode não funcionar normalmente.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas/Grava
ção Básicos
51
Page 52
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación con el autodisparador
La grabación con el autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia.
(1) En el modo de espera, presione FN para
seleccionar PAGE2 (pág. 37).
(2) Presione SELFTIMER.
En la pantalla de cristal liquido aparecerá el indicador (autodisparador).
(3) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos 2 segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación.
START/STOP
1
FN
Gravação temporizada automática
A gravação inicia-se automaticamente em 10 segundos após regular o temporizador automático. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação.
(1) No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2 (pág. 37).
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático) aparece no écran LCD.
(3) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
3
START/ST OP
PAGE2
Para parar la cuenta atrás
Vuelva a presionar START/STOP. Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar START/STOP.
Para cancelar la grabación con el autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla de cristal líquido con su videocámara en el modo de espera. Usted no podrá cancelar la grabación con el autodisparador utilizando el mando a distancia.
52
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP. Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em START/STOP novamente.
Para cancelar o temporizador automático
Carregue em SELFTIMER de forma que o indicador (temporizador automático) desapareça do écran LCD enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera. Não se pode cancelar o temporizador automático utilizando-se o telecomando.
Page 53
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con el autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Cuando el selector POWER esté ajustado a MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente)
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador (pág. 152).
Nota
O modo de temporizador automático será automaticamente cancelado quando: – a gravação temporizada automática terminar; – o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E)
Pode-se também gravar imagens estáticas em «Memory Stick» com o temporizador automático (pág. 152).
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas/Grava
ção Básicos
53
Page 54
Comprobación de la grabación – END SEARCH
Verificação das gravações – END SEARCH
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación. Esto será muy útil cuando desee que la transición entre la última escena grabada y la siguiente uniforme.
(1) En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 37).
(2) Presione END SCH.
Los últimos cinco segundos de la sección grabada se reproducirán, y su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz.
1
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Pode-se ir ao final da porção gravada após a gravação. É conveniente para fazer uma transição uniforme entre a última cena gravada e a próxima cena.
(1) No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág.37).
(2) Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos da porção gravada são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para parar la búsqueda
Vuelva a presionar END SCH.
Aunque haya extraído una vez el videocasete
La función de búsqueda de fin trabajará.
54
Para cessar a busca
Carregue em END SCH novamente.
Mesmo que tenha ejectado a cassete
A função de busca do final funcionará.
Page 55
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete
Usted podrá contemplar las imágenes de una cinta grabada, etc. en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá contemplar las imágenes de reproducción en el visor. Usted también podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara.
(1) Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en VCR. (3) Deslice OPEN en el sentido de la marca B
para abrir el panel de cristal líquido.
(4) Para rebobinar la cinta, presione . (5) Para iniciar la reproducción, presione . (6) Ajuste el volumen siguiendo los pasos
indicados a continuación. 1 Presione FN para seleccionar PAGE1 (pág.
37).
2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla para
ajuste del volumen.
3 Presione –/+ para ajustar el volumen.
–: para reducir el volumen +: para aumentar el volumen
(7) Presione OK. La visualización volverá a
PAGE1.
4
5
Pode-se monitorizar as imagens gravadas na cassete pelo écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução pelo visor electrónico. Também é possível controlar a reprodução utilizando o telecomando.
(1) Prepare a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2) Regule o interruptor POWER a VCR. (3) Deslize OPEN na direcção da marca B
indicada na videocâmara para abrir o painel LCD.
(4) Carregue em para rebobinar a fita. (5) Carregue em para iniciar a reprodução. (6) Regule o volume seguindo os passos abaixo.
1 Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág.
37).
2 Carregue em VOL. O écran para regular o
volume aparece. 3 Carregue em –/+ para regular o volume. –: para diminuir o volume. +: para aumentar o volume.
(7) Carregue em OK. O mostrador retorna a
PAGE1.
CAMERA
MEMORY/
2
WORK
VCR
NET-
POWER
(CHG) OFF
MODE
ON
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas/Reprodu
ção Básicos
3
1
6,7
FN
OK
VOL
+
Indicador de barras/ Indicador de barras
55
Page 56
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la reproducción
Presione de la pantalla de cristal liquido o STOP del mando a distancia.
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de abrir o cerrar el panel de cristal líquido verticalmente.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a reprodução
Carregue em no écran LCD ou em STOP no telecomando.
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
Caso deixe a alimentação activada por um longo tempo
O corpo da sua videocâmara ficará quente. Isto não significa um mau funcionamento.
Quando for abrir ou fechar o painel LCD
Faça-o com o painel LCD posicionado verticalmente.
56
Page 57
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla – Función de visualización
Presione DSPL/TOUCH PANEL de su videocámara o DISPLAY del mando a distancia. Los indicadores desaparecerán de la pantalla de cristal liquido. Para hacer que los indicadores aparezcan, presione de nuevo DSPL/TOUCH PANEL o DISPLAY.
Utilización de la función de código de datos
Su videocámara grabará automáticamente en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) (Código de datos). Realice los pasos siguientes utilizando el panel sensible al tacto o el mando a distancia.
Utilización del panel sensible al tacto (1) En el modo de reproducción, presione FN
para seleccionar PAGE3.
(2) Presione DATA CODE.
DATACODE
OFF OK
Para exibir os indicadores do écran – Função de indicação
Carregue em DSPL/TOUCH PANEL na sua videocâmara ou em DISPLAY no telecomando. Os indicadores desaparecem do écran LCD. Para fazer os indicadores aparecerem, carregue novamente em DSPL/TOUCH PANEL ou em DISPLAY.
Utilização da função de código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente, não apenas imagens na fita, como também os dados da gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) (código de dados). Siga os passos abaixo para exibir o código de dados utilizando o painel de toque ou o telecomando.
Utilização do painel de toque (1) No modo de reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2) Carregue em DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas/Reprodu
ção Básicos
(3) Seleccione CAM DATA o DATE DATA, y
después presione OK.
(4) Presione EXIT.
Utilización del mando a distancia
Presione DATA CODE del mando a distancia en el modo de reproducción. La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación estable desactivada, exposición, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador
Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 232). La visualización cambiará de la forma siguiente cuando presione DATA CODE del mando a distancia: Fecha/hora y sin indicador
(3) Seleccione CAM DATA ou DATE DATA, e
então carregue em OK.
(4) Carregue em EXIT.
Utilização do telecomando
Carregue em DATA CODE no telecomando no modo de reprodução. A indicação altera-se como segue: Data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem desactivada (OFF), exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu (pág. 240). Quando se carrega em DATA CODE no telecomando, o mostrador altera-se como segue: data/hora y nenhum indicador
57
Page 58
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Fecha/hora/ Data/hora
B
40min
4 7 2002 12:05:56
0:00:23
[a] Videofilmación estable desactivada [b]Modo de exposición [c] Equilibrio del blanco [d]Ganancia [e] Velocidad de obturación [f] Valor de apertura
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los diversos ajustes no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una parte en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
haber ajustado la fecha y la hora.
Código de datos
Si ha conectado su videocámara a un televisor, el código de datos aparecerá tambiém en la pantalla del televisor.
Indicador de tiempo restante de la batería durante la reproducción
Este indicador mostrará el tiempo aproximado de reproducción continua. La indicación puede no ser correcta dependiendo de las condiciones en las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelva a abrirlo, el tiempo restante de la batería correcto tardará aproximadamente 1 minuto en indicarse.
Diversos ajustes/ Vários parâmetros
B
40min
AUTO 50 AWB F1.8 9dB
0:00:23:01
[a] [b] [c]
[d] [e] [f]
[a] Estabilidade da imagem desactivada (OFF) [b]Modo de exposição [c] Equilíbrio do branco [d]Ganho [e] Velocidade de obturação [f] Valor de abertura
Vários parâmetros
Os vários parâmetros mostram as informações de gravação da videocâmara no acto da gravação. No modo de gravação, os vários parâmetros não serão exibidos.
Quando se usa a função de código de dados, barras (-- -- --) aparecem, caso:
– uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara a um televisor, o código de dados aparece também no écran do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de reprodução contínua. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a reprodução é efectuada. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado.
58
Page 59
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo, ponga el selector POWER en VCR.
Para contemplar una imagen fija (reproducición en pausa)
•Presione durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, vuelva a presionar .
•Presione PAUSE del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, vuelva a presionar PAUSE.
Para hacer que la cinta avance rápidamente
•Presione en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione
.
•Presione FF del mando a distancia en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione PLAY.
Para rebobinar la cinta
•Presione en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione
.
•Presione REW del mando a distancia en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione PLAY.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
•Mantenga presionado o durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
•Mantenga presionado REW o FF del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
•Mantenga presionado durante el rebobinado o durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte el botón.
•Mantenga presionado REW del mando a distancia durante el rebobinado o FF del mando a distancia durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte el botón.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule o interruptor POWER a VCR.
Para contemplar imagens estáticas (pausa de reprodução)
•Carregue em durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em novamente.
•Carregue em PAUSE no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em PAUSE novamente.
Para avançar a fita
•Carregue em durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em .
•Carregue em FF no telecomando durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em PLAY.
Para rebobinar a fita
•Carregue em durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em .
•Carregue em REW no telecomando durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em PLAY.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
•Mantenha ou premida durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
•Mantenha REW ou FF premida no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar imagens em alta velocidade durante o avanço rápido ou a rebobinagem da fita (varredura por saltos)
• Mantenha premida durante a rebobinagem ou premida durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
•Mantenha REW premida no telecomando durante a rebobinagem da fita ou FF premida no telecomando durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido normal, libere a tecla.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas/Reprodu
ção Básicos
59
Page 60
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione SLOW del mando a distancia durante la reproducción. Para realizar una pausa en la reproducción, presione o PAUSE del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, vuelva a presionar o PLAY del mando a distancia.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SCH de PAGE2 en el modo de parada. Se reproducirán los últimos cinco segundos de la parte grabada, y después la reproducción se parará.
Botones de control de vídeo de la pantalla de cristal líquido
Para reproducir una cinta o realizar una pausa en la reproducción Para parar una cinta Para rebobinar una cinta Para hacer que una cinta avance rápidamente
Cuando el modo de reproducción en pausa dure 5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione o PLAY del mando a distancia.
Para assistir às imagens em baixa velocidade (reprodução em câmara lenta)
Carregue em SLOW no telecomando durante a reprodução. Para pausar a reprodução, carregue em ou em PAUSE no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue novamente em ou em PLAY no telecomando.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SCH sobre PAGE2 durante o modo de paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5 segundos da porção gravada e então pára.
Teclas de controlo de vídeo no écran LCD
Para reproduzir ou pausar uma cassete Para cessar uma cassete Para rebobinar uma cassete Para avançar rapidamente uma cassete
Se o modo de pausa de reprodução durar 5 minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em ou em PLAY no telecomando.
60
Page 61
Contemplación de la videofilmación en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar los botones de control de reproducción de la misma forma que para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 30). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. El cable conector de audio/vídeo dispone de una clavija de vídeo S y una clavija de vídeo. Utilice la clavija de vídeo S o la clavija de vídeo dependiendo del televisor. No conecte ambas clavijas al televisor.
A/V
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/ Cabo de ligação A/V
(fornecido) : Flujo de la señal/ Fluxo do sinal
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução pelo écran do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma forma que quando se assiste às imagens de reprodução pelo écran LCD. Para assistir às imagens de reprodução pelo écran do televisor, recomendamos que alimente a sua videocâmara a partir de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 30). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V. A seguir, regule o selector TV/VCR no televisor a VCR. O cabo de ligação A/V fornecido está equipado de uma ficha de vídeo S e de uma ficha de vídeo. Dependendo do televisor, utilize a ficha de vídeo S ou a ficha de vídeo. Não ligue ambas as fichas ao televisor.
Amarilla/Amarelo
Negra/Preto
Blanca/ Branco
Roja/ Vermelho
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas/Reprodu
ção Básicos
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Caso o seu televisor já esteja ligado ao videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador, usando o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Regule o selector de entrada no videogravador a LINE.
61
Page 62
Contemplación de la videofilmación en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el de la señal del canal izquierdo L. Si conecta la clavija roja, el sonido será el de la señal del canal derecho R.
Si su televisor/videograbadora posee conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Modelos para Europa solamente
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara. Este conector es exclusivamente para salida.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Conecte la clavija de vídeo S a fin de obtener fielmente imágenes originales. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/ vídeo. Conecte la clavija de vídeo S a la toma de vídeo S tanto del televisor o de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato MICROMV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 232). Después presione DSPL/TOUCH PANEL de su videocámara. Para desactivar los indicadores de pantalla, vuelva a presionar DSPL/TOUCH PANEL.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha branca, o som será emitido pelo canal esquerdo L. Caso ligue a ficha vermelha, o som será emitido pelo canal direito R.
Caso o seu televisor/ videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Somente nos modelos para a Europa
TV
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara. Este adaptador é exclusivo para uma saída.
Caso o seu televisor possua uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação utilizando a ficha de vídeo S para obter imagens originais com fidelidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue a ficha de vídeo S à tomada de vídeo S no televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato MICROMV de qualidade superior.
Para exibir os indicadores do écran LCD no écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 240). A seguir, carregue em DSPL/TOUCH PANEL. Para apagar os indicadores do écran LCD, carregue novamente em DSPL/TOUCH PANEL.
62
Page 63
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en el modo CAMERA
Operações Avançadas de Gravação
Gravação de imagens estáticas no modo CAMERA
Usted podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” en el modo CAMERA.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Mantenga ligeramente presionado PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionado PHOTO.
(3) Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija se visualizará. La grabación finalizará cuando desaparezca el indicador de barras desplazables. La imagen cuando presionó PHOTO a fondo se grabará en el “Memory Stick”.
Pode-se gravar imagens estáticas num «Memory Stick» no modo CAMERA.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA. (2) Mantenha PHOTO levemente premida até
que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para trocar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha PHOTO levemente premida.
(3) Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática será exibida. A gravação estará concluída quando o indicador de barras rolantes desaparecer. A imagem na qual PHOTO foi premida mais a fundo será gravada no «Memory Stick».
CAMERA
1
MEMORY/
2
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG) OFF
MODE
ON
SFN
640
1 / 12
CAPTURE
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
3
PHOTO
PHOTO
FN
SFN
640
FN
ção
63
Page 64
Grabación de imágenes fijas en el modo CAMERA
Gravação de imagens estáticas no modo CAMERA
Memory Stick
Con respecto a los detalles, consulte la página
127.
Tamaño de las imágenes fijas
El tamaño de las imágenes se ajustará automáticamente a 640 x 480. Cuando desee grabar imágenes fijas en tamaños diferentes, utilice la función de grabación de imágenes en la memoria (pág. 143).
Cuando el selector POWER esté ajustado a CAMERA
Usted no podrá seleccionar la calidad de las imágenes. Se utilizará el modo de calidad de imágenes seleccionado en último lugar. (El ajuste predeterminado es SUPER FINE.) Para más detalles, consulte la página 228.
Notas
•Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
•Usted no podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” durante las operaciones siguientes (Parpadeará ): – Modo panorámico – Aumento gradual/desvanecimiento – Efecto digital – Efecto de imagen – Videofilmación en la obscuridad súper – Obturación lenta en color – Búsqueda de fin (END SEARCH) – Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Durante y después de la grabación de imágenes fijas en un Memory Stick
Su videocámara continuará grabando en la cinta.
Cuando presione PHOTO del mando a distancia para grabar imágenes fijas
La imagen en la que haya presionado PHOTO, se grabará en el “Memory Stick”.
Para grabar imágenes fijas en un “Memory Stick durante la grabación en cinta
Usted no podrá comprobar las imágenes en la pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Para grabar imágenes con mayor claridad
Le recomendamos que utilice la grabación de fotos en la memoria (pág. 143).
Usted no podrá grabar títulos.
64
«Memory Stick»
Quanto aos pormenores, consulte 127 para maiores informações.
Tamanho das imagens estáticas
O tamanho de imagem é automaticamente ajustado a 640 × 480. Quando quiser gravar imagens estáticas em diferentes tamanhos, utilize a função de gravação fotográfica na memória (pág. 143).
Quando o interruptor POWER for regulado a CAMERA
Não é possível seleccionar o modo de qualidade de imagem. Será utilizado o último modo de qualidade de imagem seleccionado (A predefinição original é SUPER FINE). Quanto aos pormenores, consulte a pág. 236 para maiores informações.
Notas
•Não balance nem golpeie a sua videocâmara durante a gravação de imagens estáticas. A imagem poderá flutuar.
•Não se pode gravar imagens estáticas num «Memory Stick» durante as seguintes operações (O indicador passa a cintilar): – Modo panorâmico – Fusão gradual – Efeitos digitais – Efeitos de imagem – SuperFilmagem Nocturna – Obturação Lenta Cromática – Busca do final (END SEARCH) – Mistura na memória (MEMORY MIX)
Durante e após a gravação de imagens estáticas num «Memory Stick»
A sua videocâmara continuará a gravação na cassete.
Quando se carrega em PHOTO no telecomando para gravar imagens estáticas
A imagem na qual se carregou em PHOTO será gravada no «Memory Stick».
Para gravar imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação de cassetes
Não se pode verificar uma imagem no écran ao carregar levemente em PHOTO.
Para gravar imagens com qualidade superior
Recomendamos que utilize a função de gravação fotográfica na memória (pág. 143).
Não é possível gravar um título.
Page 65
Grabación de imágenes fijas en el modo CAMERA
Gravação de imagens estáticas no modo CAMERA
Grabación de imágenes con el flash
El flash se elevará automáticamente. El ajuste predeterminado es automático (sin indicador). Para cambiar el modo del flash, presione repetidamente (flash) hasta que en la pantalla aparezca el indicador del modo de flash deseado.
Cada vez que presione (flash), el indicador cambiará de la forma siguiente:
t t t AUTO (Sin indicador) Reducción automática del fenómeno de
ojos rojos:
El flash se disparará antes de grabar para reducir el fenómeno de ojos rojos.
Flash forzado: El flash se disparará
independientemente del brillo ambiental.
Sin flash: El flash no se disparará.
Gravação de imagens com o flash
O flash exterioriza-se automaticamente. A predefinição original é automático (nenhum indicador). Para alterar o modo do flash, carregue em (flash) repetidamente até que o indicador do modo de flash apareça no écran LCD.
(flash)/(flash)
Cada vez que se carrega em (flash), o indicador altera-se como segue:
t t t Redução automática de olhos vermelhos:
Flash forçado: O flash dispara
Sem flash: O flash não dispara.
AUTO (Nenhum indicador)
O flash dispara antes da gravação para reduzir o fenómeno de olhos vermelhos.
independentemente da luminosidade do ambiente.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
El flash se ajustará automáticamente al brillo apropiado. Usted también podrá cambiar FLASH LVL al brillo deseado en los ajustes del menú (pág. 225). Pruebe a grabar varias imágenes hasta encontrar el ajuste más apropiado para FLASH LVL.
O flash é ajustado automaticamente à intensidade de brilho apropriada. Pode-se também alterar FLASH LVL para a intensidade de brilho desejada nos parâmetros do menu (pág.
233). Experimente gravar várias imagens até encontrar a definição mais apropriada para FLASH LVL.
65
Page 66
Grabación de imágenes fijas en el modo CAMERA
Gravação de imagens estáticas no modo CAMERA
Notas
•La distancia de videofilmación utilizando el flash incorporado es de 0,3 m a 2,5 m.
•La instalación de una visera para el objetivo (opcional) o un objetivo de conversión (opcional) puede bloquear la luz procedente del flash o hacer que aparezca la sombra del objetivo.
• (reducción automática del fenómeno de ojos rojos) puede no producir los resultados deseados dependiendo de diferencias individuales, la distancia hasta el sujeto, si el sujeto no está mirando el destello previo a la grabación, o de otras condiciones.
•El efecto del flash no se obtendrá fácilmente cuando utilice el flash forzado en un lugar brillante.
•Cuando videofilme imágenes con el flash, se tardará más tiempo en la preparación para la captación de imágenes. Esto se debe a que su videocámara comenzará a cargar energía para destellar después de haberse elevado el flash. Obscurezca el entorno cubriendo la parte del objetivo y presione ligeramente PHOTO para que su videocámara comience a cargar energía después de que se haya elevado el flash.
•La lámpara CHG del flash parpadeará mientras se esté cargando la energía para destellar. Una vez finalizada la carga, la lámpara CHG del flash permanecerá encendida.
•Si no es fácil enfocar automáticamente el motivo, por ejemplo, al videofilmar en la obscuridad, utilice la información sobre la distancia focal (pág. 88) para enfocar manualmente.
Si deja su videocámara sin utilizar durante cinco o más minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación
Su videocámara volverá al ajuste predeterminado (automático).
Notas
•A distância de filmagem recomendada quando utilizar o flash incorporado será de 0,3 a 2,5 m.
• A acoplagem de um pára-sol de objectiva (opcional) ou de uma lente de conversão (opcional) pode bloquear a luz do flash ou causar o aparecimento de sombra da lente.
•A redução automática de olhos vermelhos ( ) pode não produzir os efeitos desejados, dependendo das diferenças individuais, da distância do objecto, de o objecto estar vendo ou não o flash prévio à gravação, e de outras condições.
•O efeito do flash não pode ser obtido facilmente quando se usa o flash forçado em um local iluminado.
•Em gravações com o flash, leva-se mais tempo para a preparação para a captura de imagens. Isto ocorre porque a sua videocâmara começa a carregar energia para disparar após o flash se exteriorizar. Escureça o ambiente cobrindo a parte da lente e carregue em PHOTO levemente para que a sua videocâmara comece a carregar energia após a exteriorização do flash.
•A lâmpada CHG do flash cintilará enquanto o flash estiver a carregar energia para disparar. Após completar o carregamento, a lâmpada CHG do flash acender-se-á.
•Se encontrar dificuldades em focalizar o motivo automaticamente, por exemplo, quando efectuar gravações em ambientes escuros, utilize a informação de distância focal (pág. 88)
Caso deixe a sua videocâmara inerte por 5 ou mais minutos após desligar a fonte de alimentação
A sua videocâmara retornará à predefinição original (automático).
66
Page 67
Grabación de imágenes fijas en el modo CAMERA
Gravação de imagens estáticas no modo CAMERA
Usted no podrá grabar imágenes con flash durante las operaciones siguientes:
– Modo panorámico – Aumento gradual/desvanecimiento – Efecto digital – Efecto de imagen – Videofilmación en la obscuridad súper – Obturación lenta en color – Búsqueda de fin (END SEARCH) – Mezcla de memoria (MEMORY MIX) – Grabación
El flash no destellará aunque haya seleccionado el modo automático (sin indicador) y (reducción automática del fenómeno de ojos rojos) durante las operaciones siguientes:
– Exposición – Videofilmación en la obscuridad – Foco de exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Puesta del sol e iluminación lunar de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
– Paisaje de exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Medidor de punto flexible
Não é possível gravar imagens com o flash durante as operações a seguir:
– Modo panorâmico – Fusão gradual – Efeitos digitais – Efeitos de imagem – SuperFilmagem Nocturna – Obturação Lenta Cromática – END SEARCH – MEMORY MIX – Gravação
O flash não dispara, mesmo que se seleccione automático (nenhum indicador) e (redução automática de olhos vermelhos) durante as seguintes operações:
– Exposição – Filmagem Nocturna – Holofote de PROGRAM AE – Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE – Paisagem de PROGRAM AE – Medição de Pontos Flexível
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
67
Page 68
Grabación de imágenes fijas en el modo CAMERA
Gravação de imagens estáticas no modo CAMERA
Grabación con el autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas con el autodisparador. También podrá utilizar el mando a distancia para esta operación.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) En el modo de espera, presione FN para
seleccionar PAGE2.
(2) Presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador de cristal líquido (autodisparador).
(3) Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación.
1
FN
PAGE2
Gravação Temporizada Automática
As imagens estáticas podem ser gravadas com o temporizador automático. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático) aparece no écran LCD.
(3) Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
PHOTO
3
Para cancelar la grabación con el autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla de cristal líquido con su videocámara en el modo de espera. Usted también podrá cancelar la grabación con el autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con el autodisparador. – El selector POWER esté ajustado a OFF (CHG)
o VCR.
Durante la grabación en cinta
Usted no podrá utilizar el autodisparador.
68
PHOTO
Para cancelar a gravação temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de forma que o indicador (temporizador automático) desapareça do écran LCD enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera. Não se pode cancelar a gravação temporizada automática através do telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática terminar; – O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Durante a gravação na cassete
Não é possível utilizar a gravação temporizada automática.
Page 69
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los motivos blancos aparezcan blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará de forma automática.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y después selecione WHT
BAL en de los ajustes del menú para seleccionar el modo de equilibrio del blanco deseado (pág. 225).
HOLD (Retención):
Videofilmación de un motivo o un fondo monocolor
OUTDOOR (Exteriores):
•Videofilmación de un atardecer/amanecer, justamente después de la puesta del sol/ antes de la salida del mismo, letreros de neón, o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color
n INDOOR (Interiores):
•Cuando las condiciones de iluminación cambien rápidamente
•En lugares demasiado brillantes, como en un estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Pode-se ajustar e definir manualmente o equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com que objectos brancos apareçam brancos e permite um equilíbrio de cores mais natural. Normalmente, o equilíbrio do branco é automaticamente ajustado.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR­IP55E).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU, e então seleccione WHT
BAL em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo de equilíbrio do branco desejado (pág. 233).
HOLD (Fixação): Gravação de motivos ou fundos de uma única cor
OUTDOOR (Exteriores):
•Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-do-sol, placas de néon e fogos de artifício
•Sob lâmpadas fluorescentes de cores coincidentes
n INDOOR (Interiores):
•Condições de iluminação rapidamente mutáveis
•Locais demasiadamente iluminados, tais como estúdios fotográficos
•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
2
3
FN
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
EXEC
EXIT
ção
1
RET.
69
Page 70
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del menú.
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en n INDOOR.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación fluorescente
Seleccione AUTO o HOLD. Su videocámara puede no ajustar correctamente el equilibrio del blanco en el modo n INDOOR.
En el modo AUTO
Apunte con su videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para lograr un mejor ajuste cuando: – Haya quitado la batería para reemplazarla. – Traslade la videocámara de interiores a
exteriores reteniendo la exposición, o viceversa.
En el modo HOLD
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y repóngalo a HOLD después de algunos segundos cuando: – Haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Traslade la videocámara de interiores a
exteriores reteniendo la exposición, o viceversa.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de equilíbrio do branco automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do menu.
Se a imagem for registada num estúdio iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo n INDOOR (Interiores).
Quando for gravar sob iluminação fluorescente
Seleccione AUTO ou HOLD. A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio do branco correctamente no modo n INDOOR (Interiores).
No modo AUTO
Aponte a sua videocâmara a um motivo branco por cerca de 10 segundos após regular o interruptor POWER a CAMERA para obter um melhor ajustamento quando: – A bateria for removida para substituição; – A sua videocâmara for transportada de
ambientes interiores para exteriores, ou vice­versa com a exposição retida.
No modo HOLD
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste­o a HOLD após alguns segundos, quando: – Alterar o modo PROGRAM AE; – A sua videocâmara for transportada de
ambientes interiores para exteriores, ou vice versa.
70
Page 71
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE es posible que aparezcan con franjas negras en la pantalla [a]. La imagen durante la reproducción en un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y después ajuste 16:9WIDE a
ON en de los ajustes dele menú (pág. 226).
2
FN
3
CAMERA SET
D ZOOM 16:9 WIDE STEADYSHOT
STBY
OFF ON
EXIT
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9 para assistir no televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran LCD durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] será comprimida na direcção da largura. Caso regule o modo do écran do televisor panorâmico para o modo total, poderá assistir às imagens normais [d].
[d]
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU, e então regule
16:9WIDE a ON em nos parâmetros do menu (pág. 234).
CAMERA
1
MEMORY/ WORK
VCR
NET-
POWER
(CHG) OFF
ON
MODE
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
RET.
EXEC
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
71
Page 72
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo panorámico, usted no podrá seleccionar las funciones siguientes:
– Grabación de imágenes fijas – Película antigua (OLD MOVIE) – Rebote (BOUNCE)
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera, y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
No modo panorâmico, não é possível seleccionar as seguintes funções:
– Gravação de imagens estáticas – Filme antigo (OLD MOVIE ) – Salto vertical da imagem (BOUNCE )
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo de espera de gravação e então regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
72
Page 73
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
NORM. FADER (aumento gradual/ desvanecimiento)/ (fusão gradual)
MOSC.FADER (mosaico)/(mosaico)
BOUNCE (Rebote)/ (Salto vertical da imagem)
1) 2)
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
1)
Usted podrá utilizar la función de rebote cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los ajustes del menú.
2)
Aumento gradual solamente
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou de encerramento para dar às gravações um toque profissional.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem muda gradualmente de preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem muda gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar a função de salto vertical da
imagem quando D ZOOM estiver regulado a OFF nos parâmetros do menu.
2)
Somente fusão de abertura.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
73
Page 74
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FN para hacer que se visualice PAGE1.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FN para hacer que se visualice PAGE1.
(2) Presione FADER. Aparecerá la pantalla
FADER.
(3) Seleccione el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
(4) Presione OK para volver a PAGE1, y
presione EXIT para volver a FN. El indicador del modo de aumento gradual/ desvanecimiento seleccionado parpadeará.
(5) Presione START/STOP. El indicador del
modo de aumento gradual/desvanecimiento se apagará y su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
1
FN
2-4
(1) Na fusão de abertura [a]
No modo de espera de gravação, carregue em FN para exibir PAGE1.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em FADER. O écran FADER
aparece.
(3) Seleccione o modo de fusão desejado. (4) Carregue em OK para retornar a PAGE1 e
carregue em EXIT para retornar a FN. O indicador de fusão seleccionado passa a cintilar.
(5) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar, e então acende-se. Após a execução da fusão de abertura/ encerramento, o indicador de fusão apaga-se e a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
5
FADER
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de presione START/STOP, presione
OFF en el paso 2. La visualización volverá a
PAGE1. Presione EXIT para volver a FN.
74
FADER
OFF OK
MOSC.
NORM.
FADER
FADER
Para cancelar a função de fusão gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue em OFF no passo 2. O mostrador retorna a PAGE1. Carregue em EXIT para retornar a FN.
Page 75
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efecto digital – Videofilmación en la obscuridad súper – Obturación lenta en color – Grabación de imágenes fijas
Mientras esté utilizando la función de rebote (BOUNCE), no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Exposición – Medidor de punto flexible – Enfoque – Zoom – Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote (BOUNCE)
Usted no podrá seleccionar la función de rebote (BOUNCE) en el modo o en las funciones siguientes: – Zoom digital (D ZOOM) activado en los ajustes
del menú – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando el selector POWER esté ajustado a MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Nota
Durante a fusão gradual, as funções a seguir não podem ser utilizadas. Da mesma forma, não se pode utilizar a fusão gradual durante a utilização das funções a seguir: – Efeitos digitais – SuperFilmagem Nocturna – Obturação Lenta Cromática – Gravação de imagens estáticas
Durante a utilização da função BOUNCE, não é possível usar as funções a seguir:
– Exposição – Medição de Pontos Flexível – Focagem – Zoom – Efeitos de imagem
Nota acerca da função BOUNCE
Não é possível seleccionar a função BOUNCE, durante os seguintes modos ou funções: – Quando D ZOOM estiver activado nos
parâmetros do menu – Modo panorâmico – Efeitos de imagem – PROGRAM AE
Quando o interruptor POWER estiver regulado a MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E)
Não se pode utilizar a função de fusão gradual.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
75
Page 76
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeitos de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a]: El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA: La imagen se vuelve de color
sepia.
B&W: La imagen se vuelve monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b]: La intensidad de iluminación se
vuelve más clara, y la imagen parece una ilustración.
PASTEL [c]: El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [d]: La imagen aparece como un
patrón de mosaico.
[a] [b] [c] [d]
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y después seleccione
P EFFECT en de los ajustes del menú para seleccionar el modo de efecto de imagen deseado (pág. 225).
Pode-se processar as imagens digitalmente para obter efeitos especiais como os de filmes ou programas de TV.
NEG. ART [a]: A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA: A imagem torna-se sépia. B&W: A imagem aparece
monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [b]: A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
PASTEL [c]: O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um desenho animado.
MOSAIC [d]: A imagem aparece em mosaico.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU, e então seleccione
P EFFECT em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo de efeito de imagem desejado (pág. 233).
76
2
3
FN
MANUAL SET STBY
PROGRAM AE P EFFECT FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR
EXEC
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC
EXIT
RET.
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG) OFF
MODE
ON
Page 77
Utilización de efectos especiales Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais Efeitos de imagem
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen no trabajarán las funciones siguientes:
– Película antigua (OLD MOVIE) – Rebote (BOUNCE) – Grabación de imágenes fijas
Cuando ajuste el selector POWER a OFF (CHG)
El efecto de imagen se cancelará automáticamente.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desactivar a função de efeitos de imagem
Seleccione OFF em P EFFECT nos parâmetros do menu.
Durante a utilização da função de efeitos de imagem, não é possível usar as seguintes funções:
– Filme antigo (OLD MOVIE) – Salto vertical da imagem (BOUNCE) – Gravação de imagens estáticas
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG)
O efeito de imagem é automaticamente cancelado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
77
Page 78
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeitos digitais
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando diversas funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre una imagen móvil.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos regulares.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, y el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
Pode-se adicionar efeitos especiais às imagens gravadas, utilizando-se várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma que se sobreponha numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode-se gravar imagens estáticas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI.(LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é ideal para gravar imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara regula automaticamente o modo panorâmico a ON, o efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de obturação ao valor adequado.
78
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem móvel
STILL
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem móvel
LUMI.
Page 79
Utilización de efectos especiales Efecto digital
Utilização de efeitos especiais Efeitos digitais
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Presione FN para seleccionar PAGE2. (3) Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
DIG EFFT.
(4) Presione el modo de efecto digital deseado.
En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará en la memoria.
(5) Presione –/+ para ajustar el efecto.
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que
FLASH Intervalo de la reproducción de
LUMI. Esquema de color del área de la
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
la imagen fija se superponga sobre la imagen móvil
fotograma por fotograma
imagen fija que se intercambiará por una imagen móvil
la imagen residual
Cuando mayor sea el número de velocidad de obturación ajustado, menor será la velocidad de obturación.
(6) Presione OK. La visualización volverá a
PAGE2.
CAMERA
MEMORY/
1
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG) OFF
MODE
ON
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA. (2) Carregue em FN para exibir PAGE2. (3) Carregue em DIG EFFT. O écran DIG EFFT
aparece.
(4) Carregue num modo de efeito digital
desejado. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória.
(5) Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Parâmetros a serem ajustados
STILL A proporção da imagem estática
FLASH O intervalo da reprodução
LUMI. O esquema de cores da área na
TRAIL O tempo de esbatimento da
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento
que deseja sobrepor na imagem móvel
quadro-a-quadro
imagem estática a ser permutada por uma imagem móvel
imagem residual
Quanto maior o valor da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade.
necessário
(6) Carregue em OK para retornar a PAGE2.
3-6
DIG EFFT
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
2
PAGE2
FN
DIG EFFT DIG EFFT
OFF OK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
LUMI.
+
La barra aparecerá cuando ajuste los modos de efecto digital siguientes: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ As barras aparecem nos seguintes modos de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
OK
79
Page 80
Utilización de efectos especiales Efecto digital
Utilização de efeitos especiais Efeitos digitais
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efecto digital
Presione OFF. La visualización volverá a PAGE2.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento] – Videofilmación en la obscuridad súper – Obturación lenta en color – Grabación de imágenes fijas
•La función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará en el modo de obturación lenta.
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua (OLD MOVIE): – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG)
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad de obturación
SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4
Velocidad de
obturación
1/25 1/12
1/6 1/3
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF. O mostrador retorna a PAGE2.
Notas
•Durante o efeito digital, não actuam as seguintes funções: – Fusão gradual – SuperFilmagem Nocturna – Obturação Lenta Cromática – Gravação de imagens estáticas
•Durante o modo de obturação lenta, a função PROGRAM AE não actua.
•Durante o modo OLD MOVIE, não actuam as seguintes funções: – Modo panorâmico – Efeitos de imagem – PROGRAM AE
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG)
O efeito digital será automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação lenta
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Valor da velocidade Velocidade de de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
80
Page 81
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização de PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Foco (SPOTLIGHT)
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos iluminados por luces intensas en teatros.
Retrato suave (PORTRAIT)
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes (SPORTS)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose rápidamente como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Playa y esquí (BEACH&SKI)
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras con iluminación intensa o con luz reflejada, como en una playa en pleno verano, o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
(SUNSETMOON)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Paisaje (LANDSCAPE)
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) para satisfazer os seus requisitos específicos de filmagem.
Holofote (SPOTLIGHT)
Este modo evita que as faces das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancas quando se filmam motivos iluminados por fortes luzes em teatros.
Retrato Suave (PORTRAIT)
Este modo realça o motivo enquanto cria um fundo suave para motivos tais como pessoas ou flores.
Lição de Desporto (SPORTS)
Este modo minimiza vibrações de motivos em movimento rápido, tais como em tacadas de ténis ou golfe.
Praia & Esqui (BEACH&SKI)
Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas, tal como numa praia em pleno verão ou numa pista de esqui.
Pôr-do-sol & Luar (SUNSETMOON)
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e placas de néon.
Paisagem (LANDSCAPE)
Este modo é destinado para a gravação de motivos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando se grava um motivo por trás de vidros ou écrans.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
81
Page 82
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização de PROGRAM AE
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y después seleccione
PROGRAM AE en de los ajustes del menú para seleccionar el modo deseado (pág. 225).
2
FN
3
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Seleccione AUTO en PROGRAM AE de los ajustes del menú.
Notas
•Como su videocámara está ajustada para efocar solamente motivos situados de media a larga distancia, usted no podrá tomar primeros planos en los modos siguientes. – Foco – Aprendizaje de deportes – Playa y esquí
•Su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes en los casos siguientes. – Crepúsculo e iluminación lunar – Paisaje
•En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta en color – Obturación lenta – Película antigua (OLD MOVIE)
82
– Rebote (BOUNCE)
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
EXEC
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR­IP55E).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MENU, e então seleccione
PROGRAM AE em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo desejado (pág. 233).
EXIT
RET.
1
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desactivar PROGRAM AE
Seleccione AUTO em PROGRAM AE nos parâmetros do menu.
Notas
•Pelo facto da sua videocâmara estar regulada para focar somente motivos situados entre média a longa distância, não é possível realizar tomadas de cenas em primeiro plano nos seguintes modos: – Holofote – Lição de Desporto – Praia & Esqui
•A sua videocâmara está regulada para focar somente motivos distantes nos seguintes modos: – Pôr-do-sol & Luar – Paisagem
•As seguintes funções não actuam durante PROGRAM AE: – Obturação Lenta Cromática – Obturação lenta – Filme antigo (OLD MOVIE) – Salto vertical da imagem (BOUNCE)
Page 83
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização de PROGRAM AE
•La función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará en los casos siguientes. (El indicador parpadeará.): – Para ajustar NIGHTSHOT a ON. – Para grabar imágenes en un “Memory Stick”
utilizando MEMORY MIX.
•Cuando haya puesto el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente), no trabajará la función de aprendizaje de deportes. (El indicador parpadeará.)
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso aunque haya seleccionado la función PROGRAM AE.
Mientras utilizando la exposición automática programada (PROPGRAM AE) podrá ajustar las funciones siguientes.
– Exposición – Medidor de punto flexible
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE): – Retrato suave – Aprendizaje de deportes
•PROGRAM AE não actua nos seguintes casos (o indicador cintila): – para ajustar NIGHTSHOT a ON; – para gravar imagens num «Memory Stick»
utilizando-se MEMORY MIX.
•Quando regular o interruptor POWER a MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E), a lição de desporto não actua (O indicador cintila).
Enquanto WHT BAL estiver regulado a AUTO nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado mesmo que PROGRAM AE esteja seleccionado.
É possível ajustar as seguintes funções durante a utilização de PROGRAM AE:
– Exposição – Medição de Pontos Flexível
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desactive PROGRAM AE. – Retrato Suave – Lição de Desporto
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
83
Page 84
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar y establecer manualmente la exposición. Normalmente, la exposición se ajustará de forma automática. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: – El motivo está iluminado a contraluz – Motivo brillante y fondo obscuro – Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente).
(2) Presione FN para que se visualice PAGE1. (3) Presione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla
EXPOSURE.
(4) Presione MANUAL. (5) Ajuste la exposición utilizando –/+.
–: para obscurecer +: para abrillantar
(6) Presione OK. La visualización volverá a
PAGE1.
2
FN
Pode-se ajustar e definir manualmente a exposição. Normalmente, a exposição é ajustada automaticamente. Ajuste manualmente a exposição nos seguintes casos: – Quando o motivo estiver em contraluz – Quando filmar motivos claros com fundos
escuros
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR­IP55E).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em EXPOSURE. O écran
EXPOSURE aparece.
(4) Carregue em MANUAL. (5) Ajuste a exposição utilizando –/+.
–: para escurecer +: para clarear
(6) Carregue em OK. O mostrador retorna a
PAGE1.
3-6
AUTO AUTO
OK
OK
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición automática
Presione AUTO en el paso 5. La visualización volverá a PAGE1.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, las funciones siguientes no trabajarán: – Obturación lenta en color – Contraluz
Su videocámara volverá automáticamente a la exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
84
1
EXPOSURE
EXPOSURE
+
+
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em AUTO no passo 5. O mostrador retorna a PAGE1.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, as funções a seguir não actuam: – Obturação Lenta Cromática – Contraluz
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE. – caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Page 85
Utilización de la medición de iluminación de foco – Medidor de punto flexible
Utilização do modo de fotometria de pontos – Medição de Pontos Flexível
Usted podrá tomar imágenes automáticamente con la exposición apropiada para el punto que desee enfocar y con su exposición fijada. Utilice el modo de medidor de punto flexible en los casos siguientes: – El motivo está iluminado a contraluz. – Cuando haya un fuerte contraste entre el
motivo y el fondo, como un motivo situado en un escenario iluminado por un foco.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione SPOT METER. Aparecerá la pantalla
SPOT METER.
(4) Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido. El indicador SPOT METER parpadeará en la pantalla de cristal líquido. Se ajustará la exposición del punto seleccionado.
(5) Presione OK. La visualización volverá a
PAGE1.
2
FN
Pode-se tomar uma fotografia com a exposição apropriada automaticamente apenas sobre o ponto que deseja focalizar e com a sua exposição fixa. Utilize o modo de medição de pontos flexível nos seguintes casos: – quando o motivo for iluminado por trás; – quando houver um grande contraste entre o
motivo e o fundo, tal como um motivo que se encontra sobre um palco e iluminado por um holofote.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR­IP55E).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em SPOT METER. O écran SPOT
METER aparece.
(4) Pressione a área desejada no quadro do écran
LCD. O indicador SPOT METER cintila no écran LCD. A exposição do ponto seleccionado é ajustada.
(5) Carregue em OK. O mostrador retorna a
PAGE1.
3-5
SPOT
METER
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
1
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver a la exposición automática
Presione AUTO en el paso 3. La visualización volverá a PAGE1.
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SPOT
FOCUS
MENU FADER
END SCH
EXIT
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em AUTO no passo 3. O mostrador retorna a PAGE1.
ção
85
Page 86
Utilización de la medición de iluminación de foco – Medidor de punto flexible
Utilização do modo de fotometria de pontos – Medição de Pontos Flexível
Nota
Las funciones siguientes no trabajarán durante la medición de foco flexible – Obturación lenta en color – Contraluz
Su videocámara volverá automáticamente de medidor de punto flexible a exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
Nota
Durante a medição de pontos flexível, as seguintes funções não actuam: – Obturação Lenta Cromática – Contraluz
A sua videocâmara retornará automaticamente da medição de pontos flexível para a exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE. – caso deslize NIGHTSHOT a ON.
86
Page 87
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes. Normalmente, el enfoque se ajustará automáticamente.
•El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar: – Motivos a través de un vidrio con gotas de
agua – Rayas horizontales – Motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente).
(2) Presione FOCUS. Aparecerá el indicador 9. (3) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Normalmente a focagem é ajustada automaticamente, entretanto, melhores resultados poderão ser obtidos através do ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
•O modo de focagem automática não é efectivo na filmagem de: – motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água – listras horizontais – motivos com pouco contraste sobre fundos,
tais como parede e céu
•Quando se quer alterar o foco de um motivo no primeiro plano para um outro motivo no plano de fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário utilizando um tripé.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR­IP55E).
(2) Carregue em FOCUS. O indicador 9
aparece.
(3) Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
2
ção
3
1
87
Page 88
Enfoque manual
Focagem manual
Para volver al modo de enfoque automático
Presione FOCUS para hacer que desaparezca el indicador 9, , o .
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el zoom para videofilmar en la posición “W” (gran angular) y después haberlo enfocado en la posición “T” (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo
La información sobre la distancia focal se visualizará durante unos tres segundos en la pantalla en los casos siguientes:
– Cuando cambie el modo de ajuste de enfoque
automático a enfoque manual.
– Cuando gire el anillo de enfoque.
Información sobre la distancia focal
– Esta información ayudará a enfocar cuando no
sea fácil enfocar un motivo, por ejemplo, cuando videofilme en la obscuridad. Utilice esta información como guía aproximada para conseguir un enfoque nítido.
– Usted no podrá obtener información correcta si
ha fijado un objetivo de conversión (opcional) a su videocámara.
Para retornar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS para desactivar o indicador 9, ou .
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar motivos, caso ajuste o zoom para filmar na posição «W» (grande angular) após ter focado na posição «T» (telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante quando o motivo está demasiadamente próximo para ser focado
A informação de distância focal é indicada por cerca de 3 segundos no écran LCD nos seguintes casos:
– Quando se comuta o modo de ajuste do foco a
partir de focagem automática para o de focagem manual
– Quando se roda o anel de focagem
Informação de distância focal
– Esta informação auxilia a focagem, por
exemplo, caso encontre dificuldades em focalizar o motivo quando efectuar gravações em ambientes escuros. Utilize esta informação como um guia aproximado para obter uma focagem nítida.
– Não será possível obter a informação correcta,
caso tenha acoplado uma lente de conversão (opcional) à sua videocâmara.
88
Page 89
Utilización del enfoque de punto – Enfoque de punto
Utilização do modo de focagem por pontos – Focagem por Pontos
Usted podrá tomar imágenes automáticamente con el enfoque apropiado para el punto que desee enfocar y con su enfoque fijado.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione SPOT FOCUS. Aparecerá la pantalla
SPOT FOCUS.
(4) Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido. En la pantalla de cristal líquido parpadeará el indicador SPOT FOCUS. Cuando se ajuste el enfoque del punto que haya seleccionado aparecerá el indicador 9.
(5) Presione OK para volver a PAGE1.
2
FN
1
Pode-se tomar uma fotografia com a focagem apropriada automaticamente apenas sobre o ponto que deseja focalizar e com a sua focagem fixa.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR­IP55E).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em SPOT FOCUS. O écran SPOT
FOCUS aparece.
(4) Pressione a área desejada no quadro do écran
LCD. O indicador SPOT FOCUS cintila no écran LCD. Quando a focagem do ponto seleccionado for ajustada, o indicador 9 aparecerá.
(5) Carregue em OK para retornar a PAGE1.
3-5
SPOT
FOCUS
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SPOT
FOCUS
MENU FADER
END SCH
EXIT
SPOT
METER EXPO–
SURE
SPOT FOCUS
AUTO
OK
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al enfoque automático
Presione AUTO en el paso 4. La visualización volverá a PAGE1.
Nota
Cuando haya ajustado el enfoque de punto, no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Información sobre la distancia focal
No se visualizará en la pantalla.
ção
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de focagem automática
Carregue em AUTO no passo 4. O mostrador retorna a PAGE1.
Nota
Durante o ajuste da focagem por pontos, os seguintes modos não actuam: – Fusão gradual – PROGRAM AE
Informação de distância focal
Não é exibida no écran.
89
Page 90
Utilización del visor
Utilização do visor electrónico
Dé la vuelta al panel de cristal líquido y repliéguelo en el cuerpo de su videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. Utilice el visor en el caso siguiente: Cuando regule el brillo y el aumento gradual/ desvanecimiento de la videocámara (solamente en el modo CAMERA) en el panel sensible al tacto utilizando el visor
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente).
(2) Dé la vuelta al panel de cristal líquido y
repliéguelo en el cuerpo de su videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
(3) Presione OFF. En la pantalla aparecerá el
mensaje PANEL OFF.
(4) Presione OK. La pantalla de cristal líquido se
desactivará.
(5) Presione la pantalla de cristal líquido a través
del visor. Aparecerán EXPOSURE, OK,
ON, y FADER (solamente en el modo
CAMERA).
(6) Seleccione el elemento deseado, y después
presione OK.
3,4
Inverta o painel LCD e mova-o de volta para o corpo da sua videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Pode-se operar o painel LCD através do visor electrónico. Utilize o visor electrónico no seguinte caso: Quando operar a intensidade de brilho da câmara e a fusão gradual (somente no modo CAMERA) no painel LCD através do visor electrónico.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR­IP55E).
(2) Inverta o painel LCD e mova-o de volta para o
corpo da sua videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
(3) Carregue em OFF. A mensagem PANEL
OFF aparece no écran LCD.
(4) Carregue em OK. O écran LCD apaga-se. (5) Carregue no écran LCD através do visor
electrónico. EXPOSURE, OK, ON e FADER (somente no modo CAMERA) aparecem.
(6) Seleccione o elemento desejado, e então
carregue em OK.
90
OFF
PANEL OFF
5,6
En el modo CAMERA/
FN
OK
No modo CAMERA
1
OK
ON FADER
En el modo MEMORY/ NETWORK (DCR-IP55E solamente)/ No modo MEMORY/ NETWORK ou MEMORY (somente DCR-IP55E)
OK
ON
Page 91
Utilización del visor
Utilização do visor electrónico
EXPOSURE: ajuste la exposición presionando
–/+.
FADER: presione FADER hasta que se
visualice el modo de aumento gradual/desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER
Rr
(sin indicador) BOUNCE
r
MONOTONE
ON: La pantalla de cristal líquido se
encenderá en el modo de espejo.
Para hacer que los botones desaparezcan de la pantalla de cristal líquido
Presione OK.
Notas
•No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas.
•No presione la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos que no sean el estilo suministrado (DCR-IP55E solamente).
•En el modo VCR o en el de reproducción de la memoria, no podrá operar los elementos utilizando el visor.
Para operar elementos que no estén visualizándose
Devuelva la pantalla de cristal líquido a la posición anterior. Opere los elementos utilizando la pantalla de cristal líquido.
FN, OFF, PLAY, INDEX, y NETWORK del visor
Estos botones aparecerán invertidos como en un espejo.
Tiempo de grabación disponible
Con respecto a los detalles sobre el tiempo de grabación utilizando el visor, consulte la tabla de la página 28.
EXPOSURE: ajuste a exposição carregando em
–/+.
FADER: carregue em FADER até que o
modo de fusão desejado seja exibido. O indicador altera-se como segue:
FADER t M. FADER
Rr
(nenhum indicador) BOUNCE
r
MONOTONE
ON: O écran LCD acende-se no modo
espelho.
Para fazer as teclas do écran LCD desaparecerem
Carregue em OK.
Notas
•Não toque o écran LCD com as mãos molhadas.
•Não pressione o écran LCD com outros objectos pontiagudos, além do estilete fornecido (somente DCR-IP55E).
•Não é possível operar o painel de toque através do visor electrónico no modo VCR ou no modo de reprodução da memória.
Para operar os ítens que não estão indicados
Regule o écran LCD de volta para a posição prévia. Opere os ítens utilizando o écran LCD.
FN, OFF, PLAY, INDEX e NETWORK no visor electrónico
Tais teclas aparecem invertidas em espelho.
Tempo disponível de gravação
Consulte a tabela na página 28 quanto aos pormenores do tempo de gravação utilizando o visor electrónico.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
91
Page 92
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações Avançadas de Reprodução
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efecto de imagen siguientes: NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1) En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione FN para hacer que se visualice PAGE1.
(2) Presione MENU, y después seleccione P
EFFECT en de los ajustes del menú para seleccionar el modo de efecto de imagen deseado (pág. 225). Con respecto a los detalles sobre cada efecto de imagen, consulte la página 76.
1
FN
MANUAL SET
2
MENU
P EFFECT
Reprodução de cassetes com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se as funções de efeitos de imagem: NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em FN para exibir PAGE1.
(2) Carregue em MENU, e então seleccione P
EFFECT em nos parâmetros do menu para seleccionar um modo de efeito de imagem desejado (pág. 233). Quanto aos pormenores da função de cada efeito de imagem, consulte a página 76.
EXIT
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
92
RET.
EXEC
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Page 93
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
Reprodução de cassetes com efeitos de imagem
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efecto de imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando haya procesado tales imágenes utilizando un efecto de imagen. Sin embargo, podrá grabar las imágenes en un “Memory Stick” (pág, 154, 169), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con efecto de imagen
Las imágenes procesadas con efecto de imagen no saldrán a través de la toma i.LINK (interfaz MICROMV).
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efecto de imagen se cancelará automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na sua videocâmara enquanto estiver a processar as imagens com a função de efeito de imagem . Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (pág. 154, 169) ou num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
As imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada i.LINK (Interface MICROMV).
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón/Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
93
Page 94
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efecto digital siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1) En la reproducción, o en la reproducción en
pausa, presione FN para seleccionar PAGE2.
(2) Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
DIG EFFT.
(3) Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En el modo STILL o LUMI., la imagen visualizada se almacenará en la memoria como imagen fija.
(4) Presione –/+ para ajustar el efecto. Con
respecto a los detalles, consulte la página 78.
(5) Presione OK. La visualización volverá a
PAGE2.
1
FN
PAGE2
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se as funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em DIG EFFT. O écran DIG EFFT
aparece.
(3) Seleccione um modo de efeito digital
desejado. No modo STILL ou LUMI., a imagem em exibição é armazenada na memória como uma imagem estática.
(4) Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Consulte a página 78 quanto aos pormenores.
(5) Carregue em OK. O mostrador retorna a
PAGE2.
2-5
DIG EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efecto digital
Presione OFF en el paso 2. La visualización volverá a PAGE2.
94
DIG EFFT
OFF
LUMI.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito digital
Carregue em OFF no passo 2. O mostrador retorna a PAGE2.
OK
+
Page 95
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efecto digital.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando haya procesado tales imágenes utilizando efecto digital. Sin embargo, podrá grabar las imágenes en un “Memory Stick” (pág, 154, 169), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efecto digital
Las imágenes procesadas con la función de efecto digital no saldrán a través de la toma i.LINK (interfaz MICROMV).
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efecto digital se cancelará automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na sua videocâmara enquanto estiver a processar as imagens com a função de efeito digital. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (pág. 154, 169) ou num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito digital
As imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada i.LINK (Interface MICROMV).
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón/Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
95
Page 96
Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en cintas. Su videocámara también podrá ampliar imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” (pág. 182).
(1) En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione FN para seleccionar PAGE2.
(2) Presione PB ZOOM. Aparecerá la pantalla PB
ZOOM.
(3) Presione el área que desee ampliar en el
cuadro de la pantalla PB ZOOM. El área que haya presionado se moverá hacia el centro de la pantalla de cristal líquido, y la imagen de reproducción se ampliará hasta el doble de su tamaño. Si vuelve a presionar otra área, ésta se moverá hasta el centro de la pantalla de cristal líquido.
(4) Ajuste la relación de zoom mediante la
palanca del zoom. Usted podrá ampliar la imagen desde unas 1,1 hasta 5 veces su tamaño. Lado “W”: Reduce la relación de zoom Lado “T”: Aumenta la relación de zoom
Pode-se ampliar as imagens de reprodução gravadas em cassetes. Além disso, a sua videocâmara também pode ampliar as imagens estáticas gravadas em «Memory Stick» (pág.182).
(1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em PB ZOOM. O écran PB ZOOM
aparece.
(3) Pressione a área que deseja ampliar no quadro
do écran PB ZOOM. A área pressionada move-se para o centro do écran e a imagem de reprodução é ampliada aproximadamente ao dobro do seu tamanho. Caso pressione uma outra área novamente, tal área mover-se-á para o centro do écran.
(4) Ajuste a razão de zoom através da alavanca
do zoom. Pode-se seleccionar a imagem a partir de 1,1 até 5 vezes o seu tamanho. Lado «W»: Diminui a razão de zoom. Lado «T»: Aumenta a razão de zoom.
4
W
PB ZOOM
× 2.1
1
FN
PAGE2
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione END.
96
2,3
PB ZOOM
T
PB ZOOM
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em END.
END
END
Page 97
Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función PB ZOOM con su videocámara.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM de cinta con su videocámara. Sin embargo, podrá grabar las imágenes en un “Memory Stick” (pág. 154) o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
•Uste no podrá grabar imágenes móviles en un “Memory Stick” en su videocámara mientras esté procesando las imágenes utilizando la función PB ZOOM de cinta.
La función PB ZOOM se cancelará automáticamente cuando utilice las funciones siguientes:
– Puesta del selector POWER en OFF (CHG). – Parada de la reproducción. – Inserción de un “Memory Stick”.
Imágenes en el mode PB ZOOM
Las imágenes en el mode PB ZOOM no saldrán a través de la toma i.LINK (interfaz MICROMV) ni la toma (USB).
En el modo PB ZOOM
Si presiona el botón DSPL/TOUCH PANEL, el cuadro de la pantalla PB ZOOM desaparecerá. Usted no podrá mover la parte que haya presionado hasta el centro de la pantalla.
Bordes de la imagen ampliada
Los bordes de la imagen ampliada no podrán visualizarse en el centro de la pantalla de cristal liquido.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função PB ZOOM com a sua videocâmara.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na sua videocâmara enquanto estiver a processar as imagens com a função PB ZOOM em cassete. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (pág. 154) ou num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
•Não é possível gravar imagens móveis num «Memory Stick» na sua videocâmara enquanto estiver a processar as imagens com a função PB ZOOM em cassete.
A função PB ZOOM será automaticamente cancelada quando operar as seguintes funções:
– Regular o interruptor POWER a OFF (CHG) – Cessar a reprodução – Inserir um «Memory Stick».
Imagens durante PB ZOOM
Durante o modo PB ZOOM as imagens não são exteriorizadas através da tomada i.LINK (Interface MICROMV) e nem da tomada (USB).
Durante o modo PB ZOOM
Caso carregue na tecla DSPL/TOUCH PANEL, o quadro no écran PB ZOOM desaparecerá. Não será possível mover a parte pressionada para o centro do écran LCD.
Bordas da imagem ampliada
As bordas da imagem ampliada não podem ser exibidas no centro do écran LCD.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón/Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
97
Page 98
Búsqueda de una escena – MULTI­PICTURE SEARCH
Busca de cenas – MULTI-PICTURE SEARCH
Utilizando la función de búsqueda de múltiples imágenes, podrá hacer que se visualicen imágenes en miniatura de todas las escenas de comienzo de escenas de imágenes grabadas en una cinta en la pantalla de índice. También se indicarán la fecha de grabación y el título de cada imagen o escena. Las imágenes en miniatura descritas en esta sección son las imágenes fijas de todas las escenas de comienzo de las imágenes móviles grabadas e imágenes fijas para ayudarle a seleccionar la imagen en miniatura que desee reproducir. Cuando seleccione la imagen en miniatura que desee reproducir, la videocámara iniciará la búsqueda de la imagen o la escena y la reproducirá automáticamente. Usted también podrá controlar esta función utilizando el mando a distancia.
(1) Ponga el selector POWER en VCR. (2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MULTI SCH. Aparecerá la pantalla
MULTI SCH.
(4) Presione a </, para seleccionar el sentido
de exploración. La videocámara iniciará la exploración en el sentido seleccionado. Cuando haya seleccionado ,, las imágenes en miniatura se visualizarán desde la ventana superior izquierda, y cuando haya seleccionado <, se visualizarán desde la ventana inferior derecha. Una vez finalizada la exploración, la ventana superior izquierda se volverá negra y las imágenes en miniatura se visualizarán en la pantalla de índice.
MULTI SRCH
Ao utilizar a função de busca de múltiplas cenas, poderá exibir miniaturas de todos os inícios de cenas de imagens gravadas na cassete sobre o écran de índex. A data de gravação e o título de cada imagem ou cena também serão indicados. As miniaturas descritas nesta secção são as imagens estáticas de todas as cenas de início de cada imagem móvel e imagem estática gravadas, que auxiliar-lhe-ão a buscar facilmente a cena desejada. Quando seleccionar a miniatura que deseja reproduzir, a videocâmara iniciará a busca da imagem ou da cena, e a reproduzirá automaticamente. Pode-se também controlar esta função utilizando o telecomando.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR. (2) Carregue em FN para exibir PAGE1. (3) Carregue em MULTI SCH. O écran MULTI
SCH aparece.
(4) Carregue em </, para seleccionar a
direcção da varredura. A videocâmara inicia a varredura na direcção seleccionada. Quando seleccionar ,, as miniaturas são exibidas a partir da janela superior esquerda, e quando seleccionar <, as mesmas são exibidas a partir da janela inferior direita. Após completar a varredura, a videocâmara pára automaticamente essa operação. A janela superior esquerda ficará negra e as miniaturas serão exibidas no écran de índex.
X/x/C/c
2
FN
3,4
MULTI
SCH
[a] Imagen avanzando o retrocediendo
rápidamente
[b] La parte azul indica la gama de exploración
98
que esté realizándose actualmente para visualizar imágenes en miniatura
MULTI SCH END
SELECT
DIRECTION
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
DATE
EXEC
[a]
[b]
[a] A imagem que está em avanço rápido ou
rebobinagem
[b] A porção em azul indica a gama da
varredura efectuada actualmente para exibir as miniaturas
END
POWER
(CHG) OFF
MODE
ON
Page 99
Búsqueda de una escena MULTI-PICTURE SEARCH
Busca de cenas – MULTI-PICTURE SEARCH
(5) Seleccione la imagen en miniatura que desee
reproducir, y después presione EXEC. La videocámara iniciará la búsqueda de la imagen o la escena y la reproducirá automáticamente. La parte azul de la barra indica el margen de exploración, y la parte blanca de la barra indica la parte grabada.
Cuando desee cambiar de imagen en miniatura
Presione RET, seleccione de nuevo la imagen en miniatura que desee reproducir, y después presione OK.
Botones X/x/C/c/EXECUTE/Teclas X/x/C/c/EXECUTE
POS
5
EXEC
(5) Seleccione a miniatura que deseja reproduzir,
e então carregue em EXEC. A videocâmara inicia a busca da imagem ou da cena, e a reproduz automaticamente. A porção em azul da barra indica a gama de varredura e a porção em branco da barra indica a porção gravada.
Quando quiser trocar a miniatura
Carregue em RET e seleccione novamente uma miniatura que deseja reproduzir, e então carregue em OK.
END
EXEC
END
Operaciones avanzadas de reproducci
ón/Opera
ções Avan
4/ 7/02 12:05
[c]
[c] Título/fecha (El título cambiará a la
indicación de la fecha después de cinco segundos.)
[d] Punto real que está intentando buscar (marca
v amarilla)
[e] Punto actual de la cinta (barra amarilla)
çadas de Reprodu
[d] [e]
ção
[c] Título/data (O título muda para a indicação
de data após 5 segundos)
[d] Ponto real que se está a tentar localizar
(marca v amarela)
[e] Ponto presente da fita (barra amarela)
99
Page 100
Búsqueda de una escena MULTI-PICTURE SEARCH
Busca de cenas – MULTI-PICTURE SEARCH
Para volver a la pantalla MULTI SCH desde la reproducción
Presione RET.
Parta parar la búsqueda
Presione STOP del mando a distancia.
Para finalizar la función de búsqueda de múltiples imágenes
Presione END. La visualización volverá a PAGE1.
Para finalizar la función de búsqueda de múltiples imágenes desde la pantalla de reproducción
Presione EXIT.
Para controlar la videocámara con el mando a distancia
Usted podrá utilizar los botones MULTI SRCH y X/x/C/c/EXECUTE.
Para retornar ao écran MULTI SCH a partir do écran de reprodução
Carregue em RET.
Para cessar a busca
Carregue em STOP no telecomando.
Para encerrar a função de busca de múltiplas imagens
Carregue em END. O mostrador retorna a PAGE1.
Para encerrar a função de busca de múltiplas imagens a partir do écran de reprodução
Carregue em EXIT.
Quando for controlar a videocâmara com o telecomando
Poderá utilizar as teclas MULTI SRCH e X/x/C/c/EXECUTE.
MULTI SRCH
Si una cinta posee una parte en blanco al comienzo de la misma o entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de múltiples imágenes puede no trabajar correctamente.
Número de imágenes en miniatura almacenadas en unvideocasete
Podrán almacenarse unas 400 imágenes en miniatura.
Número de imágenes en miniatura que podrán visualizarse en una exploración
Para una exploración podrán visualizarse 11 imágenes en miniatura como máximo.
100
Botones X/x/C/c/EXECUTE/ Teclas X/x/C/c/EXECUTE
Caso a fita possua uma porção em branco no início da fita ou entre segmentos gravados
A função de busca de múltiplas imagens poderá não funcionar correctamente.
Número de miniaturas armazenáveis numa cassete
Podem ser armazenadas cerca de 400 miniaturas.
Número de miniaturas que podem ser exibidas por varredura
Podem ser exibidas um máximo de 11 miniaturas por varredura.
Loading...