Gracias por su compra de esta Handycam Sony.
Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos
momentos de la vida con una calidad de imagen
y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos con la
Directiva EMC para utilizar cables de conexión
de menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
DCR–IP55E solamente
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem repleta de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens personalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos no
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
Por medio de la presente Sony Corporation
declara que el Handycam cumple con los
requisitos esenciales y cualesquiera otras
disposiciones aplicables o exigibles de la
Directiva 1999/5/CE.
Los países y áreas en las que podrá utilizar las
funciones de la red están restringidos. Con
respecto a los detalles, consulte las instrucciones
de operación de la red separadas.
2
Somente DCR-IP55E
A Sony Corporation declara que este Handycam
está conforme com os requisitos essenciais e
outras provisões da Directiva 1999/5/CE.
Os países e áreas onde é possível utilizar as
funções de rede são restritos. Quantos aos
pormenores, consulte separadamente o manual
de instruções da rede.
Page 3
3
Page 4
Español
Características principales
Grabación de imágenes
móviles o fijas, y
reproducción de las mismas
Características principales
•Grabación de imágenes móviles en
cintas (pág. 39)
•Reproducción de cintas (pág. 55)
•Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” (pág. 143)
•Grabación de imágenes móviles en
un “Memory Stick” (pág. 165)
•Contemplación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
(pág. 173)
•Contemplación de imágenes
móviles grabadas en un “Memory
Stick” (pág. 177)
•Contemplación de imágenes
grabadas en cintas utilizando el
cable i.LINK (pág. 196)
(i.LINK de esta videocámara adopta
solamente el formato
adopta el formato
).
•Contemplación de imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando un cable USB (pág. 214,
219)
•Contemplación de imágenes
móviles grabadas en cintas
utilizando el cable USB (pág. 208)
•Captación de imágenes en su PC
procedentes de su videocámara
utilizando el cable USB (pág. 210)
4
4
. No
ni MPEG2 de
Captación de imágenes
en su PC
Page 5
Características principales
Acceso a Internet a través de
un dispositivo equipado con
Bluetooth (opcional)
(DCR-IP55E solamente)
Otras formas de utilización
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 48)
•Videofilmación en la obscuridad/ Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación
lenta en color (NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter) (pág. 49)
•Grabación de imágenes con el flash (pág. 65, 148)
•Enfoque automático con holograma (HOLOGRAM AF) (pág. 150)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
•Zoom digital (pág. 44) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×,
seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 73)
•Efecto de imagen (pág. 76)
•Efecto digital (pág. 78)
•Título (pág. 114, 120)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 158)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Aprendizaje de deportes (pág. 81)
•Paisaje (pág. 81)
•Enfoque manual (pág. 87)
•Enfoque de punto (pág. 89)
Funciones para utilizar después de la grabación
•Búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 54)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 57)
•Búsqueda de imágenes múltiples (MULTI-PICTURE SEARCH) (pág. 98)
•Zoom de reproducción (PB ZOOM) de cinta (pág. 96)
•Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 102)
Acceso a Internet y transmisión/
recepción de su correo electrónico.
Con respecto a los detalles,
consulte el manual de
instrucciones de la función de red
suministrado con su videocámara.
(DCR-IP55E solamente) (pág. 221)
Características principales
5
5
Page 6
Português
Características principais
Gravação e reprodução de
imagens móveis ou de
imagens estáticas
Características principais
•Gravação de imagens estáticas em
cassetes (pág. 39)
•Reprodução de cassetes (pág. 55)
•Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 143)
•Gravação de imagens móveis em
«Memory Stick»s (pág. 165)
•Contemplação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
(pág. 173)
•Assistência de imagens móveis em
«Memory Stick»s (pág. 177)
•Assistência de imagens móveis
gravadas em cassetes utilizando o
cabo i.LINK (pág. 196)
(A tomada i.LINK desta
videocâmara aceita somente o
formato
nem o formato MPEG2 de
•Assistência de imagens gravadas
em «Memory Stick»s utilizando o
cabo USB (pág. 214, 219)
•Assistência de imagens móveis
gravadas em cassetes utilizando o
cabo USB (pág. 208)
•Captura de imagens da sua
videocâmara no computador
pessoal utilizando o cabo USB
(pág. 210)
6
6
, não aceita o formato
).
Captura de imagens no
computador pessoal
Page 7
Características principais
Acesso à Internet através de
um dispositivo equipado
com Bluetooth (opcional)
(somente DCR-IP55E)
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•Programas de exposição automática (PROGRAM AE) (pág. 81)
•Equilíbrio do branco (pág. 69)
•Ajuste manual da exposição (pág. 84)
•Medição de pontos flexível (pág. 85)
•Focagem automática por holograma (HOLOGRAM AF) (pág. 150)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens
•Zoom digital (pág. 44). O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom
maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu).
•Fusão gradual (pág. 73)
•Efeitos de imagem (pág. 76)
•Efeitos digitais (pág. 78)
•Títulos (pág. 114, 120)
•Mistura na memória (MEMORY MIX) (pág. 158)
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações
•Lição de Desporto (pág. 81)
•Paisagem (pág. 81)
•Focagem manual (pág. 87)
•Focagem por Pontos (pág. 89)
Funções para o uso após gravações
•Busca do final (END SEARCH) (pág. 54)
•DATA CODE (pág. 57)
•Busca de múltiplas imagens (MULTI-PICTURE SEARCH) (pág. 98)
•Zoom de reprodução (PB ZOOM em cassete) (pág. 96)
•Busca por título (TITLE SEARCH) (pág. 102)
Acesso à Internet, envio/recepção
do seu correio electrónico. Quanto
aos pormenores, consulte o
manual de instruções de Função
de Rede fornecido junto com a sua
videocâmara (somente DCRIP55E) (pág. 221)
Características principais
7
7
Page 8
Español
Índice
Características principales ........ 4
Introducción
– Operaciones básicas
.................. 12
Guía de inicio rápido
– Grabación en una cinta .......................... 14
– Grabación en un “Memory Stick” ........ 16
Preparativos
Utilización de este manual ....................... 22
En esta sección se describen las operaciones
básicas para utilizar la videocámara.
Forma de conectar la
alimentación y de seleccionar el
modo
Para alimentar la videocámara, consulte “Paso 1
Preparación de la fuente de alimentación” de la
página 26.
(1) Deslice el selector POWER hacia abajo
manteniendo presionado el pequeño botón
verde, y después suéltelo.
La alimentación de la videocámara se
conectará, y la videocámara entrará en el
modo CAMERA, encendiéndose la lámpara
CAMERA.
(2) Deslice el selector POWER hacia abajo. Cada
vez que lo deslice hacia abajo, el modo
cambiará de la forma siguiente y se encenderá
la lámpara de modo correspondiene.
CAMERAUtilice este modo para grabar en
una cinta.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E)
MEMORY: Utilice este modo para grabar
en un “Memory Stick”, o para
reproducir o editar una
imagen de un “Memory Stick”.
NETWORK (DCR-IP55E solamente):
Utilice este modo cuando
utilice la función de red. Con
respecto a los detalles, consulte
el manual de instrucciones de
la función de red
suministrado.
VCRUtilice este modo para
reproducir o editar una imagen
grabada en una cinta o en un
“Memory Stick”.
Esta secção descreve as operações básicas para
operar a videocâmara.
Procedimentos para activar a
alimentação e seleccionar o
modo
Para fornecer alimentação à videocâmara,
consulte «Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação» na página 26.
1,2
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
(1) Deslize o interruptor POWER para baixo
enquanto preme a pequena tecla verde, e
então solte o seu dedo.
A videocâmara activar-se-á, e depois comutarse-á para o modo CAMERA para que a
lâmpada CAMERA se acenda.
(2) Deslize o interruptor POWER para baixo.
Cada vez que o fizer, o modo alterar-se-á
conforme o indicado a seguir e a lâmpada do
modo correspondente também acender-se-á.
CAMERAUtilize este modo quando
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E)
MEMORY: Utilize este modo quando
NETWORK (somente DCR-IP55E):
VCRUtilize este modo quando
efectuar gravações numa cassete.
efectuar reproduções ou editar
uma imagem gravada numa
cassete ou num «Memory Stick».
(CHG)
OFF
ON
MODE
POWER
efectuar gravações num
«Memory Stick» ou reproduzir
ou editar uma imagem num
«Memory Stick».
Utilize este modo quando
utilizar a função de rede.
Quanto aos pormenores,
consulte o manual de
instruções de função de rede
fornecido.
12
Page 13
Introducción
– Operaciones básicas
Introdução – Operações básicas
Posición de la empuñadura
La empuñadura de esta videocámara podrá
colocarse en tres posiciones. Gire la empuñadura
hasta la posición apropiada dependiendo de la
finalidad que quiera darle.
Posición de
almacenamiento/
Posição de armazenamento
Posición de almacenamiento
Gire la empuñadura hasta esta posición cuando
desee guardar la videocámara.
Posición de videofilmación
Gire la empuñadura hasta que quede en posición
estable o hasta donde sea fácil de empuñar para
realizar operaciones tales como el empleo de la
función del zoom.
Después sujete la videocámara a través de la
correa para la muñeca para evitar que se caiga.
Posición de inserción/extracción del
videocasete
Gire la empuñadura hasta esta posición para que
pueda verse completamente la tapa del
videocasete.
Posición de
videofilmación/
Posição de gravação
Posição da empunhadeira
A empunhadeira desta videocâmara pode ser
movida em três posições. Rode a empunhadeira
para a posição adequada conforme a sua
finalidade.
Posición de inserción/
extracción del videocasete/
Posição de inserção/
ejecção de cassete
Posição de armazenamento
Rode a empunhadeira até esta posição quando
for guardar a sua videocâmara.
Posição de gravação
Rode a empunhadeira até atingir uma posição
estável ou até uma posição onde for fácil agarrála para executar operações, tais como a função de
zoom.
A seguir, segure a sua videocâmara passando a
mão através da correia de pulso, para evitar a sua
queda.
Posição de inserção/ejecção de cassete
Rode a empunhadeira até esta posição para que a
tampa do compartimento de cassete possa ser
vista completamente.
Preparativos/Preparativos
Nota
Para insertar o extraer el videocasete, cerciórese
de girar la empuñadura hasta la posición de
inserción/extracción del videocasete. De lo
contrario no podría insertar ni extraer el
videocasete.
Nota
Quando for inserir ou ejectar a cassete, certifiquese de mover a empunhadeira até a posição de
inserção/ejecção de cassete. Do contrário, a
cassete não poderá ser inserida nem ejectada.
13
Page 14
Español
Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta
En este capítulo se presentan las funciones básicas
para grabar imágenes en cintas de su videocámara.
Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Gire la empuñadura hasta la posición de grabación,
y sujete su videocámara a través de la correa para
la muñeca, como se muestra en la ilustración, para
evitar que se caiga.
Conexión del cable de alimentación (pág. 30)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 26).
Abra la cubierta de la toma de
entrada de CC (DC IN).
Guía de inicio rápido
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
14
Conecte la clavija con su marca v hacia arriba.
Inserción de un videocasete (pág. 35)
1Gire la
empuñadura
hasta la posición
de inserción/
extracción del
videocasete. De
lo contrario no
podría insertar
ni extraer el
videocasete.
2Deslice OPEN/
EJECT en el
sentido de la
flecha y abra la
tapa.
OPEN/EJECT
3Empuje la parte
Ventanilla del videocasete
central del dorso del
videocasete para
insertarlo en su
compartimiento.
Inserte el
videocasete
directamente y a
fondo en el
compartimiento
para el mismo con la
ventanilla hacia
fuera.
4Presione
ligeramente el
compartimiento
del videocasete
para cerrarlo.
Después de que el
compartimiento
del videocasete
haya descendido
completamente,
cierre la tapa
hasta que
chasquee.
Compartimiento del
videocasete
Page 15
Grabación de imágenes (pág. 39)
P
Visor
Cuando el panel de cristal
líquido esté cerrado, utilice el
visor con con su ojo contra el
ocular.
Ajuste la lente del visor de
acuerdo con su vista (pág. 43).
3Ponga el selector
POWER en CAMERA.
La lámpara CAMERA
se encenderá.
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
4Deslice OPEN en el sentido de la marca B indicada en
su videocámara para abrir el panel de cristal líquido.
En la pantalla de cristal líquido aparecerán imágenes.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 55)
1Quite la tapa del objetivo.
2Gire la empuñadura hasta
la posición de grabación, y
sujete su videocámara a
través de la correa para la
muñeca.
5Presione START/
STOP. Su
videocámara
comenzará a grabar.
Para parar la
grabación, vuelva a
presionar START/
STOP.
Cuando adquiera su videocámara,
el reloj no estará ajustado. Ajuste
el reloj antes de grabar (pág. 31).
START/STO
Guía de inicio rápido
CAMERA
1Ponga el selector
POWER en VCR.
MEMORY/
WORK
VCR
NET-
La lámpara VCR se
encenderá.
POWER
Nota
No tome su videocámara sujetándola por
el visor, el panel de cristal líquido, la
batería, el flash, ni la cubierta de las
tomas.
(CHG)
OFF
MODE
2Para rebobinar la cinta, presione del
ON
panel sensible al tacto.
3Para iniciar la reproducción, presione
del panel sensible al tacto.
Nota
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione ligeramente los botones con su
pulgar o con el estilo suministrado (DCRIP55E solamente), sujetando la pantalla de
cristal líquido desde su parte posterior. No
presione la pantalla de cristal líquido con
objetos puntiagudos que no sean el estilo
suministrado (DCR-IP55E solamente).
15
Page 16
Guía de inicio rápido –
Conexión del cable de alimentación (pág. 30)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 26).
Abra la cubierta de la
toma de entrada de
CC (DC IN).
Guía de inicio rápido
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
Grabación en un “Memory Stick”
En este capítulo se presentan las funciones
básicas para grabar imágenes en un “Memory
Stick” de su videocámara. Para más información,
consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Gire la empuñadura hasta la posición de
grabación, y sujete su videocámara a través de la
correa para la muñeca, como se muestra en la
ilustración, para evitar que se caiga.
16
Conecte la clavija con su marca v hacia arriba.
Inserción de un “Memory Stick”(pág. 130)
Coloque la marca b del “Memory Stick” como se muestra en la ilustración e inserte a fondo
el “Memory Stick” en la ranura para el mismo.
Para extraer el
“Memory Stick”,
presiónelo
Lámpara de
acceso del
“Memory
Stick”
Ranura para el
“Memory Stick”
ligeramente una
vez.
Page 17
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 143)
MEMORY/
NET-
WORK
CAMERA
(CHG)
POWER
OFF
ON
MODE
VCR
Visor
Cuando el panel de cristal
líquido esté cerrado, utilice el
visor.
Ajuste la lente del visor de
acuerdo con su vista (pág. 43).
3Ponga el selector
POWER en MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E
solamente).
La lámpara MEMORY/
NETWORK se
encenderá.
4Deslice OPEN en el sentido de
la marca B indicada en su
videocámara para abrir el
panel de cristal líquido. En la
pantalla de cristal líquido
aparecerán imágenes.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará ajustado.
Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el
reloj antes de grabar (pág. 31).
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 173)
1Ponga el selector POWER en MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E solamente) o VCR.
La lámpara MEMORY/NETWORK o VCR se encenderá.
1Quite la tapa del objetivo.
2Gire la empuñadura
hasta la posición de
grabación, y sujete su
videocámara a través
de la correa para la
muñeca.
5 Presione ligeramente
PHOTO.
Cuando la marca z
verde deje de
parpadear, y después
permanezca
encendida, podrá
grabar una imagen fija.
6Presione PHOTO a
fondo.
La imagen en la que
haya presionado
PHOTO a fondo se
grabará en el
“Memory Stick”.
PHOTO
Guía de inicio rápido
PHOTO
2Presione PLAY o PB.
Se visualizará la última imagen
grabada.
PLAY
PB
Nota
No tome su videocámara sujetándola por
el visor, el panel de cristal líquido, la
batería, el flash, ni la cubierta de las
tomas.
17
Page 18
Português
Guia de Iniciação Rápida – Gravação numa cassete
Este capítulo apresenta-lhe as características
básicas para a gravação de imagens em cassetes
com a sua videocâmara. Consulte as páginas
entre parênteses «( )» quanto a maiores
informações.
Rode a empunhadeira até a posição de gravação
e segure a sua videocâmara pela correia de
pulso para evitar a sua queda, conforme
ilustrado.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 30)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 26).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de Iniciação Rápida
Adaptador CA (fornecido)
18
Inserção de uma cassete (pág. 35)
1Rode a
empunhadeira
até a posição de
inserção/ejecção
de cassete. Do
contrário, a
cassete não
poderá ser
inserida nem
ejectada.
2Deslize OPEN/
EJECT na
direcção
indicada pela
seta e abra a
tampa.
OPEN/EJECT
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
3Empurre a parte
central da traseira
da cassete para
inseri-la no
compartimento de
cassete. Insira a
cassete em linha
recta até o fundo
do compartimento
com a janela da
cassete voltada
para cima.
Janela da cassete
4Pressione
levemente o
compartimento de
cassete para fechálo. Após o
compartimento de
cassete retroceder
completamente,
feche a tampa até
produzir um
estalido de encaixe.
Compartimento de cassete
Page 19
P
Gravação de uma imagem (pág. 39)
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver
fechado, utilize o visor electrónico.
Ajuste a lente do visor electrónico
à sua vista (pág. 43).
3Regule o
interruptor
POWER a
CAMERA.
A lâmpada
CAMERA
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
MODE
ON
acende-se.
4Deslize OPEN na direcção da
marca B indicada pela seta na
videocâmara para abrir o
painel LCD. A imagem
aparece no écran LCD.
Monitorização da imagem de reprodução no écran LCD
(pág.55)
1Regule o interruptor
POWER a VCR.
A lâmpada VCR
acende-se.
1Remova a tampa da objectiva.
2Rode a empunhadeira
até a posição de
gravação e segure a
sua videocâmara pela
correia de pulso.
5Carregue em
START/STOP. A
sua videocâmara
inicia a gravação.
Para cessar a
gravação, carregue
novamente em
START/STOP.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado.
Acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 31).
CAMERA
MEMORY/
WORK
VCR
NET-
(CHG)
OFF
ON
MODE
POWER
2Carregue em no painel de
toque para rebobinar a fita.
3Carregue em no painel de
toque para accionar a reprodução.
START/STO
Guia de Iniciação Rápida
Nota
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo painel LCD, pela
bateria recarregável, pelo flash ou pela
tampa da tomada.
Nota
Quando utilizar o painel de toque,
pressione levemente as teclas de
operação com o polegar ou com o
estilete fornecido (somente DCRIP55E), apoiando o écran LCD pelo
seu lado traseiro. Não pressione o
écran LCD com outros objectos
pontiagudos, além do estilete
fornecido (somente DCR-IP55E).
19
Page 20
Guia de Iniciação Rápida – Gravação num «Memory Stick»
Este capítulo apresenta-lhe as características
básicas para gravar num «Memory Stick» da
sua videocâmara. Consulte as páginas entre
parênteses «( )» quanto a maiores
informações.
Rode a empunhadeira até a posição de
gravação e segure a sua videocâmara pela
correia de pulso para evitar a sua queda,
conforme ilustrado.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 30)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 26).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de Iniciação Rápida
Adaptador CA (fornecido)
20
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
Inserção de um «Memory Stick» (pág. 130)
Posicione a marca b do «Memory Stick» conforme ilustrado e insira o «Memory Stick» na
ranhura para «Memory Stick» até o fundo.
Empurre o
«Memory Stick»
uma vez
Lâmpada de
acesso ao
«Memory
Stick»
Ranhura para
«Memory Stick»
levemente para
extraí-lo.
Page 21
Gravação de imagens num «Memory Stick» (pág. 143)
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver
fechado, utilize o visor
electrónico.
Ajuste a lente do visor
electrónico à sua vista (pág. 43).
3Regule o interruptor
POWER a MEMORY/
NETWORK (somente
DCR-IP55E). A lâmpada
MEMORY/NETWORK
acende-se.
4Deslize OPEN na direcção da
marca B indicada pela seta
na videocâmara para abrir o
painel LCD. A imagem
aparece no écran LCD.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado.
Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o
relógio antes de efectuar a gravação (pág. 31).
Monitorização da imagem estática no écran LCD (pág. 173)
1Regule o interruptor POWER a MEMORY/NETWORK
(somente DCR-IP55E) ou VCR.
A lâmpada MEMORY/NETWORK ou VCR acende-se.
1Remova a tampa da objectiva.
2Rode a empunhadeira até
a posição de gravação e
segure a sua videocâmara
pela correia de pulso.
5Carregue levemente
em PHOTO.
Quando a marca z
verde parar de cintilar
e depois acender-se,
será possível gravar
uma imagem estática.
PHOTO
6Carregue em PHOTO
mais a fundo.
A imagem na qual
PHOTO foi premida
mais a fundo será
gravada no «Memory
Stick».
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
PHOTO
Guia de Iniciação Rápida
Nota
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo painel LCD, pela
bateria recarregável, pelo flash ou pela
tampa da tomada.
2Carregue em PLAY ou PB.
A última imagem gravada é exibida.
PLAY
PB
21
Page 22
— Preparativos —
Utilización de este
manual
— Preparativos —
Utilização deste
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla de abajo. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
observando la base de su videocámara. Para
fines de ilustración se utiliza el modelo DCRIP55E. En caso contrario, el nombre del modelo
se indicará en las ilustraciones. Cualquier
diferencia en la operación se indicará claramente
en el texto, por ejemplo “DCR-IP55E solamente”.
Cuando lea este manual, los botones y los ajustes
de su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Tipos de diferencias
DCRMarca del
selector POWER
Función de red
z Existe
— No existe
IP45E
MEMORY
—
IP55E
MEMORY/
NETWORK
z
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do modelo na
base da sua videocâmara. O DCR-IP55E é o
modelo utilizado para propósitos de ilustração.
Em caso diferente, o nome do modelo estará
indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estarão claramente citadas no
texto, por exemplo, com os dizeres «somente
DCR-IP55E».
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que tal operação
está em execução.
Tipos de diferença
DCRMarca no
interruptor
POWER
Função de rede
z Fornecido
— Não fornecido
IP45E
MEMORY
—
IP55E
MEMORY/
NETWORK
z
22
Page 23
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre el formato
MICROMV
Su videograbadora está basada en el formato
MICROMV. Usted solamente podrá utilizar
videocasetes MICROMV con su videocámara.
•Graba y reproduce durante unos 60 minutos
con calidad igual que DV (vídeo digital).
•Todos los videocasetes MICROMV disponen de
la función de memoria de microcasete (Micro
Cassette Memory). La videocámara podrá
tener acceso fácil a cualquier escena utilizando
la memoria (función de búsqueda MULTIPICTURE SEARCH).
•Adopta el formato MPEG2 como método de
compresión de datos. Este formato es el mismo
que el de un disco DVD (disco versátil digital).
Graba con una velocidad de 12 Mbps para
obtener imágenes de mayor calidad.
•La transición entre la última escena grabada y
la siguiente será una imagen fija. Esto no
significa mal funcionamiento.
La marca está indicada en el videocasete
MICROMV.
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con el país o el área. Si desea ver su
grabación en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema de televisión PAL.
Nota sobre o formato
MICROMV
A sua videocâmara é baseada no formato
MICROMV. Somente cassetes MICROMV podem
ser utilizadas com esta videocâmara.
•Grava e reproduz por aproximadamente 60
minutos com a mesma qualidade que as
cassetes DV (vídeo digitais).
•A função de Micro Cassette Memory vem
incorporada em todas as cassetes MICROMV. A
videocâmara pode acessar facilmente qualquer
cena utilizando a memória (função MULTIPICTURE SEARCH).
• Adopta o formato MPEG2 como um método de
compressão de dados. Este formato é
semelhante ao formato DVD (disco versátil
digital). Grava na velocidade de bits de 12
Mbps para obter uma qualidade de imagem
superior.
• A transição entre a última cena registada e a
próxima cena será uma imagem estática. Isto
não significa um mau funcionamento.
A marca é indicada na cassete MICROMV.
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país ou área. Para assistir às suas
gravações num televisor, requer-se um televisor
baseado no sistema PAL.
Preparativos/Preparativos
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precaução sobre os direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem estar protegidos por
direitos de autor.
Gravações não-autorizadas de tais materiais
poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos
de autor.
23
Page 24
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de
precisión extremadamente alta, por lo que
más del 99,99% de los píxeles están
operacionales para el uso efectivo. Sin
embargo, es posible que en esta pantalla de
cristal líquido y en el visor aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules,
o verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque su videocámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor, o el objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podría causar el mal
funcionamiento [c].
•No punte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico
•O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de extrema alta
precisão, de maneira que mais de 99,99% de
pixels sejam operacionais para o uso
efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
aparecem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do
mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá
ocorrer algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a sua videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a
videocâmara nas proximidades de janelas ou
exteriores. A exposição do écran LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à luz solar directa
durante períodos prolongados poderá causar
um mau funcionamento [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
24
[a]
[b]
[d][c]
Page 25
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
4 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 289)
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 290)
6 Tapa del objetivo (1) (pág. 39), Cuerda (1)
(pág. 288)
7 “Memory Stick” (1) (pág. 127)
8 Cable USB (1) (pág. 194)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008) (1)
(pág. 198, 217)
q; CD-ROM (MovieShaker Ver.3.1 para
MICROMV) (1) (pág. 196)
qa Cubierta de los terminales de la batería (1)
(pág. 26)
qs Paño de limpieza (1) (pág. 272)
qd Estilo (DCR-IP55E solamente) (1) (pág. 222)
qf Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 62)
Modelos para Europa solamente.
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la grabación o la reproducción
no se ha realizado debido a un mal
funcionamiento de la videocámara, el medio
de almacenamiento, etc.
6
7
qsqa
Certifique-se de que os acessórios a seguir
acompanham a sua videocâmara.
O conteúdo das gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, dos meios de
armazenamento, etc.
4
9
qf
Preparativos/Preparativos
25
Page 26
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
(1) Levante BATT RELEASE (liberación de la
batería) en el sentido de la flecha para soltar la
cubierta de los terminales de la batería.
(2) Inserte la baterúa enn el sentido de la flecha
hasta que chasquee.
12
Para extraer la batería
La batería se extrae de la misma forma que la
cubierta de los terminales de la misma.
Instalação da bateria
recarregável
(1) Levante BATT RELEASE (liberação da bateria)
na direcção da seta para liberar a tampa do
terminal de bateria.
(2) Insira a bateria recarregável na direcção
indicada pela seta até obter um estalido de
encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Remova a bateria recarregável da mesma forma
que a tampa do terminal de bateria.
Cubierta de los terminales de la batería
Para proteger los terminales de la batería, instale
la cubierta de los terminales de la batería después
de haber extraído la batería.
Instalación de la batería
Cerciórese de que la batería haya quedado
adecuadamente instalada. Compruebe también
que la batería no haya instalado inclinada en la
videocámara.
26
Tampa do terminal de bateria
Para proteger os terminais de bateria, instale a
tampa do terminal de bateria depois que a
bateria recarregável for removida.
Instalação da bateria recarregável
Certifique-se de que a bateria recarregável esteja
instalada correctamente. Verifique também se a
bateria recarregável não está instalada
obliquamente na videocâmara.
Page 27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Antes de utilizar su videocámara, cargue la
batería.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie F).
Con respecto a los detalles sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 263.
(1) Abra la cubierta de la toma de entrada de CC
(DC IN) y conecte el adaptador de
alimentación de ca suministrado en la toma
de entrada de CC (DC IN) de su videocámara
con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Se encenderá la lámpara CHG y se iniciará la
carga. Una vez finalizada la carga, la lámpara
CHG se apagará (carga completa).
2
Carregamento da bateria
recarregável
Efectue o carregamento da bateria recarregável
antes de utilizar a sua videocâmara.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série F).
Consulte a página 263, quanto aos pormenores
sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido à tomada DC IN na
sua videocâmara, com a marca da ficha v
voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptador CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4) Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
A lâmpada CHG acende-se quando inicia-se o
carregamento. Após completar o
carregamento, a lâmpada CHG apaga-se
(carga total).
Preparativos/Preparativos
3
A un tomacorriente de la red/
A uma tomada da rede
eléctrica
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma entrada de CC (DC IN) de su
videocámara.
Nota
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
1
CAMERA
4
MEMORY/
WORK
VCR
NET-
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto
com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Isto poderá provocar um curtocircuito, avariando o adaptador CA.
Lámpara CHG/
Lâmpada CHG
27
Page 28
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Durante la carga de la batería, la lámpara CHG
parpadeará en los casos siguientes:
– La batería no está correctamente instalada.
– La batería tiene algún problema.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente de CA. Si a esta unidd
le ocurre cualquier problema, desconecte el
enchufe del tomacorriente de la red lo antes
posible para cortar la alimentación.
Durante o carregamento da bateria
recarregável, a lâmpada CHG cintilará nos
seguintes casos:
– quando a bateria recarregável não for instalada
correctamente;
– quando houver algo errado com a bateria
recarregável.
Quando utilizar o adaptador CA
Posicione o adaptador nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum
problema com este aparelho, retire a sua ficha da
tomada da rede o mais rápido possível para
cortar a alimentação.
Tiempo de carga/ Tempo de carregamento
Batería/Bateria recarregávelCarga completa/Carga total
NP-FF50 (suministrada)/(fornecida)120
NP-FF70150
Número aproximado de minutos a 25°C para
cargar una batería vacía
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria recarregável vazia a 25°C
Tiempo de videofilmación/ Tempo de gravação
Videofilmación con el visor/ Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/
Gravação com o visor electrónicoGravação com o écran LCD
Batería/Iluminación deIluminación de fondo
Bateria recarregávelfondo activada/desactivada/
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
* Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de inicio/
parada o la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
28
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
* Tempo aproximado de gravação quando
realizar operações repetidas de início/paragem
de gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da bateria
pode ser mais curta.
Page 29
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/ Tempo de reprodução
Batería/Bateria recarregável Reproducción con la pantallaReproducción con la pantalla de
de cristal líquido cerrada/cristal líquido abierta/
Tempo de reprodução noTempo de reprodução com o écran
écran LCDLCD fechado
Preparativos/Preparativos
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de videofilmación y
reproducción continua a 25°C. La duración de la
batería será más corta si utiliza su videocámara
en un ambiente frío.
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que la
batería posee energía suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que la indicación de batería restante sea correcta.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una
temperatura ambiental comprendida entre 10 y
30°C.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, tales como el
consumo de la batería, con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías “InfoLITHIUM” (serie F). Su
videocámara solamente funcionará con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”
de la serie F poseen la marca .
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Nota
Tempos aproximados de gravação e reprodução
contínua a 25°C. A duração da carga da bateria
será encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante da bateria informe
que a bateria possui carga suficiente para
operar
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação do indicador de carga restante
da bateria fique correcta.
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10°C a 30°C.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como o
consumo de carga da bateria com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série F). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série F
possuem a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
29
Page 30
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma de entrada de CC
(DC IN). Conecte el adaptador de
alimentación de ca suministrado con su
videocámara, con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la a partir
de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o
adaptador CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido à tomada DC IN na
sua videocâmara, com a marca v da ficha
voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
2,3
A un tomacorriente de la red/
A uma tomada da rede eléctrica
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de ca (red) mientras permanezca
conectada a dicha red, incluso aunque desconecte
la alimentación de la misma.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma de entrada de CC (DC IN) tiene
“prioridad de fuente”. Esto significa que la
batería no podrá suministrar alimentación si el
cable de alimentación está conectado en la toma
de entrada de CC (DC IN), incluso aunque el
cable de alimentación de CA no esté enchufado
en un tomacorriente de la red.
•Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Batería de automóvil
Usted no podrá utilizar la batería de un
30
automóvil con la videocámara.
PRECAUÇÃO
A videocâmara não estará desligada da fonte de
alimentação CA (tensão da rede local) enquanto
permanecer ligada a uma tomada da rede
eléctrica, mesmo que o interruptor de
alimentação da videocâmara tenha sido
desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação estiver ligado à tomada
DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado a
uma tomada da rede eléctrica.
•Evite que objectos metálicos entrem em
contacto com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Isto poderá provocar um curtocircuito, avariando o adaptador CA.
Bateria de automóvel
Não utilize uma bateria de automóvel com a
videocâmara.
Page 31
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2Acerto da data
e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que
ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente),
se visualizará “CLOCK SET”, a menos que haya
ajustado la fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante unos tresmeses, es posible que se pierdan los ajustes de la
fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a
la descarga de la batería incorporada instalada en
su videocámara (pág. 273).
En este caso, ajuste el área, la hora de verano, el
año, el mes, el día, la hora, y por último los
minutos.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E
solamente).
La lámpara CAMERA o MEMORY/
NETWORKse encenderá.
(2) Presione FN (Función) para hacer que se
visualice PAGE1 (pág. 37).
(3) Presione MENU para hacer que se visualice
el menú.
(4) Presione r/R para seleccionar , y después
presione EXEC.
(5) Presione r/R para seleccionar CLOCK SET, y
después presione EXEC.
(6) Presione r/R para seleccionar su área, y
después presione EXEC.
(7) Presione r/R para seleccionar si su área está
en la hora de verano o no, y después
presione EXEC.
(8) Presione r/R para seleccionar el año deseado,
y después presione EXEC.
(9) Ajuste el mes, el día, y la hora con el mismo
procedimiento que el del paso 8.
(10)Presione r/R para ajustar los minutos, y
después presione EXEC al oír una señal
horaria. El reloj comenzará a funcionar.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET»
será indicado cada vez que regular o interruptor
POWER a CAMERA ou MEMORY/NETWORK
(somente DCR-IP55E), caso não tenha efectuado
os acertos de data e hora.
Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de3 meses, os acertos de data e hora poderão ser
cancelados (barras poderão aparecer) porque a
pilha recarregável incorporada instalada na
videocâmara poderá ter ficado descarregada
(pág. 273).
Neste caso, carregue a pilha recarregável
incorporada, a seguir, defina a sua área, depois o
horário de verão, o ano, o mês, o dia, a hora, e
então os minutos.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCRIP55E).
A lâmpada CAMERA ou MEMORY/
NETWORK acende-se.
(2) Carregue em FN (Função) para exibir PAGE1
(pág. 37)
(3) Carregue em MENU para exibir o menu.
(4) Carregue emr/R para seleccionar , e então
carregue em EXEC.
(5) Carregue em r/R para seleccionar CLOCK
SET, e então carregue em EXEC.
(6) Carregue em r/R para seleccionar a sua área,
e então carregue em EXEC.
(7) Carregue em r/R para seleccionar se a área
onde se encontra actualmente está no horário
de verão ou não, e carregue em EXEC.
(8) Carregue em r/R para seleccionar o ano
desejado com r/R e carregue em EXEC.
(9) Defina o mês, o dia e a hora seguindo o
mesmo procedimento efectuado no passo 8.
(10)Carregue em r/R para definir os minutos, e
carregue em EXEC junto com um sinal
informativo de hora. O relógio começa a
funcionar.
Preparativos/Preparativos
31
Page 32
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
2,3
FN
MENU
4
SETUP MENU STBY
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Rr
6
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
DATE Y M D
Rr
8
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
DATE Y M D
2002 1 1 0 : 00
Rr
R
r
EXEC
R
r
R
r
EXEC
R
r
EXEC
EXIT
GMT +1.0
R
r
EXIT
GMT +1.0
RRR RR
rrr rr
RET.
EXIT
EXECEXEC
SETUP MENU STBY
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
Rr
RET.
EXEC
EXECEXEC
Rr
EXEC
R
r
ON
EXEC
EXEC
GMT +1.0
GMT +1.0
EXIT
10
EXIT
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
DATE Y M D
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 7 4 17 : 30
rrr rr
Rr
5
CLOCK SET
AREA 1
Lisbon, London
SUMMERTIME OFF
DATE Y M D
Rr
7
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 1 1 0 : 00
rrr rr
Rr
SETUP MENU STBY
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Rr
R
GMT +0.0
r
EXEC
R
GMT +1.0
r
EXEC
4 7 2002
17:30:00
EXEC
EXIT
EXIT
EXIT
RET.
El año cambiará de la forma siguiente:
200020022079
Para volver a FN (Función)
Presione EXIT.
Para utilizar la videocámara en el extranjero
Ajuste el reloj a la hora local (pág. 33).
Si va a utilizar la videocámara en una región
en la que se utilice hora de verano
Ajuste SUMMERTIME a ON en los ajustes del
menú.
Si no ajusta la fecha y la hora
En la cinta se grabarán “– – – – – – – – ” y
“– –:– –:– –” o en el “Memory Stick” como código
de datos.
32
O dígitos do ano alteram-se como segue:
Para retornar a FN (Função)
Carregue em EXIT.
Quando utilizar a sua videocâmara no
estrangeiro
Acerto o relógio ao horário local (pág.33).
Caso utilize a videocâmara numa região onde
estiver em vigência o horário de verão
Regule SUMMERTIME a ON nos parâmetros do
menu.
Caso não acerte a data e a hora
«– – – – – – – –» e «– –:– –:– –» são registados na
fita ou no «Memory Stick» como código de
dados.
Page 33
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Ajuste sencillo del reloj
mediante la diferencia de hora
Usted podrá ajustar el reloj a la hora local
introduciendo la diferencia de hora. Ajuste los
elementos AREA SET y SUMMERTIME en los
ajustes del menú.
Para más información, consulte la página 232.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara opera em
ciclos de 24 horas.
Acerto simples do relógio por
fuso horário
Pode-se acertar facilmente o relógio ao horário
local pela definição da diferença de fuso horário.
Defina os elementos AREA SET e SUMMERTIME
nos parâmetros do menu.
Consulte a página 240 quanto a maiores
informações.
Preparativos/Preparativos
19202122232425 26 272930 31 1 2346810121314161718
Código Diferencias de Ajuste de área
de área huso horario
1GMTLisbon, London
2GMT+01:00Berlin, Paris
3GMT+02:00Helsinki, Cairo
4GMT+03:00Moscow, Nairobi
5GMT+03:30Tehran
6GMT+04:00Abu Dhabi, Baku
7GMT+04:30Kabul
8GMT+05:00Karachi, Islamabad
9GMT+05:30Calcutta, New Delhi
10GMT+06:00Almaty, Dhaka
11GMT+06:30Rangoon
12GMT+07:00Bangkok, Jakarta
13GMT+08:00
HongKong, Singapore
Código Diferenças de Definição da Área
de área fuso horário
1GMTLisbon, London
2GMT+01:00Berlin, Paris
3GMT+02:00Helsinki, Cairo
4GMT+03:00Moscow, Nairobi
5GMT+03:30Tehran
6GMT+04:00Abu Dhabi, Baku
7GMT+04:30Kabul
8GMT+05:00Karachi, Islamabad
9GMT+05:30Calcutta, New Delhi
10GMT+06:00Almaty, Dhaka
11GMT+06:30Rangoon
12GMT+07:00Bangkok, Jakarta
13GMT+08:00HongKong, Singapore
33
Page 34
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Código Diferencias de Ajuste de área
de área huso horario
14GMT+09:00Seoul, Tokyo
15GMT+09:30Adelaide, Darwin
16GMT+10:00Melbourne, Sydney
17GMT+11:00Solomon Is
18GMT+12:00Fiji, Wellington
19GMT–12:00Eniwetok, Kwajalein
20GMT–11:00Midway Is., Samoa
21GMT–10:00Hawaii
22GMT–09:00Alaska
23GMT–08:00LosAngeles, Tijuana
24GMT–07:00Denver, Arizona
25GMT–06:00Chicago, Mexico City
26GMT–05:00New York, Bogota
27GMT–04:00Santiago
28GMT–03:30St. John’s
29GMT–03:00Brasilia, Montevideo
30GMT–02:00Fernando de Noronha
31GMT–01:00Azores
Para ajustar su hora local
Seleccione AREA en los ajustes del menú, y
después presione EXEC. A continuación,
seleccione el país o el área donde se encuentre,
utilizando la tabla de arriba, y después presione
EXEC.
Código Diferenças de Definição da Área
de área fuso horário
14GMT+09:00Seoul, Tokyo
15GMT+09:30Adelaide, Darwin
16GMT+10:00Melbourne, Sydney
17GMT+11:00Solomon Is
18GMT+12:00Fiji, Wellington
19GMT–12:00Eniwetok, Kwajalein
20GMT–11:00Midway Is., Samoa
21GMT–10:00Hawaii
22GMT–09:00Alaska
23GMT–08:00LosAngeles, Tijuana
24GMT–07:00Denver, Arizona
25GMT–06:00Chicago, Mexico City
26GMT–05:00New York, Bogota
27GMT–04:00Santiago
28GMT–03:30St. John’s
29GMT–03:00Brasilia, Montevideo
30GMT–02:00Fernando de Noronha
31GMT–01:00Azores
Para acertar o horário local
Seleccione AREA nos parâmetros do menu, e
então carregue em EXEC. A seguir, seleccione o
país ou área onde se encontra actualmente
utilizando a tabela acima, e então carregue em
EXEC.
34
Page 35
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1) Prepare la fuente de alimentación.
(2) Gire la empuñadura hasta la posición de
inserción/extracción del videocasete.
Para más información, consulte “Introducción
– Operaciones básicas” (pág. 13).
(3) Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del
videocasete se levantará automáticamente y
se abrirá.
(4) Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
(5) Para cerrar el compartimiento del videocasete,
presiónelo ligeramente. El compartimiento
del videocasete descenderá automáticamente.
(6) Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
2
(1) Prepare a fonte de alimentação.
(2) Rode a empunhadeira até a posição de
inserção/ejecção de cassete.
Consulte «Introdução - Operações básicas»
(pág. 13) quanto a maiores informações.
(3) Deslize OPEN/EJECT na direcção indicada
pela seta e abra a tampa. O compartimento de
cassete sobe e abre-se automaticamente.
(4) Empurre a parte central da traseira da cassete
para inserí-la no seu compartimento.
Insira a cassete em linha recta até o fundo do
compartimento, com a janela da cassete
voltada para cima.
(5) Pressione levemente o compartimento de
cassete para fechá-lo. O compartimento
retrocede automaticamente.
(6) Após o compartimento de cassete retroceder
completamente, feche a tampa até produzir
um estalido de encaixe.
Tapa del compartimiento del
videocasete/Tampa do
3
compartimento de cassete
OPEN/
OPEN/
EJECT
EJECT
Preparativos/Preparativos
Ventanilla
del
videocasete/
Janela da
Compartimiento del videocasete/
Compartimento de cassete
cassete
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el
videocasete en después de que el compartimiento
del videocasete se haya abierto completamente el
paso 3.
5,64
Para ejectar uma cassete
Siga os procedimentos acima e retire a cassete
após o compartimento de cassete abrir-se
completamente no passo 3.
35
Page 36
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría
causar un mal funcionamiento.
•Cerciórese de girar la empuñadura hasta la
posición de inserción/extracción del
videocasete. De lo contrario no podría insertar
ni extraer el videocasete.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Etiqueta
Las etiquetas pueden causar el mal
funcionamiento de la videocámara. Por lo tanto,
cerciórese de no:
•Pegar ninguna etiqueta que no sean las
suministradas.
•Pegar la etiqueta en ninguna parte del
videocasete que no sea la posición para la
misma [a].
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo com força. Se o fizer, poderá causar um
mau funcionamento.
•Certifique-se de rodar a empunhadeira até a
posição de inserção/ejecção de cassete. Do
contrário, a cassete não poderá ser inserida nem
ejectada.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições da
cassete de modo que a marca vermelha fique
exposta.
Etiqueta
As etiquetas podem provocar um mau
funcionamento da videocâmara. Portanto,
certifique-se de não:
•colar nenhuma outra etiqueta além da
fornecida;
•colar a etiqueta em nenhuma outra parte da
cassete além da posição destinada para a
etiqueta [a].
36
[a]
Page 37
Paso 4 Utilización del
panel sensible
al tacto
Passo 4 Utilização do
painel de
toque
Su videocámara posee botones de operación en la
pantalla de cristal líquido. Presione la pantalla
de cristal líquido con un dedo o con el estilo
suministrado (DCR-IP55E solamente) para
activar cada función.
En esta sección se describe cómo accionar el
panel sensible al tacto durante la grabación o la
reproducción de imágenes en o de una cinta.
(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 26 a
30).
(2) Deslice OPEN en el sentido de la marca B
indicada en la videocámara para abrir el panel
de cristal líquido.
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA,
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E
solamente) o VCR.
(4) Presione FN para hacer que se visualicá
PAGE1. Los botones de operación aparecerán
en la pantalla de cristal líquido.
(5) Presione PAGE2 para ir a PAGE2. Los
botones de operación aparecerán en la
pantalla de cristal líquido.
(6) Presione PAGE3 para ir a PAGE3. Los
botones de operación aparecerán en la
pantalla de cristal líquido.
(7) Presione el elemento de operación deseado.
Con respecto a cada función, consulte las
páginas correspondientes.
5,6
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SPOT
FOCUS
MENUEND
FADER
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO-
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3
A sua videocâmara possui teclas de operação no
écran LCD. Pressione o écran LCD com o seu
dedo ou com o estilete fornecido (somente DCRIP55E) para operar cada função.
Esta secção descreve como operar o painel de
toque durante a gravação ou a reprodução de
imagens numa cassete.
(1) Prepare a fonte de alimentação
(pág. 26 a 30).
(2) Deslize OPEN na direcção da marca B
indicada na videocâmara para abrir o painel
LCD.
(3) Regule o interruptor POWER a CAMERA,
MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E)
ou VCR.
(4) Carregue em FN para exibir PAGE1. As teclas
de operação de PAGE1 aparecem no écran
LCD.
(5) Carregue em PAGE2 para ir a PAGE2. As
teclas de operação de PAGE2 aparecem no
écran LCD.
(6) Carregue em PAGE3 para seleccionar PAGE3.
As teclas de operação de PAGE3 aparecem no
écran LCD.
(7) Carregue num item de operação desejado.
Consulte as páginas deste manual referentes a
cada função.
SELF
TIMER
TITLE
DIG
EFFT
EXIT
MEM
MIX
PAGE1 PAGE2 PAGE3
VOL
LCD
BRT
EXIT
COUNT
RESET
Preparativos/Preparativos
4
FN
2
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione EXEC o OK. La visualización
volverá a PAGE1, 2, o 3.
Para cancelar los ajustes
Presione OFF. La visualización volverá a
PAGE1, 2, o 3.
CAMERA
3
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar os ajustes
Carregue em EXEC ou OK. O mostrador
retorna a PAGE1, 2 ou 3.
Para cancelar os ajustes
Carregue em OFF. O mostrador retorna a
PAGE1, 2 ou 3.
37
Page 38
Paso 4 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 4 Utilização do painel de
toque
Notas
•Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione los botones de operación con su dedo
pulgar, el estilo suministrado (DCR-IP55E
solamente
de cristal líquido por su parte posterior.
•No los presione con objetos puntiagudos,
excepto con el estilo suministrado (DCR-IP55E
solamente).
•No presione con demasiada fuerza la pantalla
de cristal líquido.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
•Si FN no está en la pantalla de cristal líquido,
tóquela ligeramente para que aparezca. Usted
podrá hacer que la visualización aparezca y
desaparezca con DSPL/TOUCH PANEL de su
videocámara.
•Cuando los botones de operación no trabajen
aunque los presione, se requerirá un ajuste
(CALIBRATION) (pág. 274).
•Cuando se ensucie la pantalla de cristal líquido,
utilice el paño de limpieza suministrado.
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparcerá una barra verde.
Si los elementos no están disponibles
El color de los elementos será gris.
Panel sensible al tacto
Usted podrá operar con el panel sensible al tacto
utilizando el visor (pág. 90).
) o su dedo índice sujetando el panel
Notas
•Quando for utilizar o painel de toque, pressione
levemente o écran LCD com o seu dedo polegar
ou indicador, ou com o estilete fornecido
(somente DCR-IP55E), apoiando o écran LCD
pelo seu lado traseiro.
•Não pressione as teclas de operação com outros
objectos pontiagudos, além do estilete
fornecido (somente DCR-IP55E).
•Não pressione o écran LCD com demasiada
força.
•Não toque o écran LCD com as mãos molhadas.
•Se FN não estiver no écran LCD, toque
levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer.
Pode-se fazer o mostrador aparecer e
desaparecer com DSPL/TOUCH PANEL da
sua videocâmara.
•Se as teclas de operação não funcionarem,
mesmo que se as pressione, é necessário
efectuar um ajustamento (CALIBRATION)
(pág. 274).
•Se o écran LCD ficar sujo, utilize o pano de
limpeza fornecido.
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Caso os ítens não estejam disponíveis
A cor dos ítens altera-se para cinza.
Painel de toque
É possível operar o painel de toque utilizando-se
o visor electrónico (pág. 90).
Presione FN para que se visualicen los botones
siguientes:
Consulte a pág.133 quando o interruptor POWER
estiver regulado a MEMORY/NETWORK
(somente DCR-IP55E).
Page 39
— Videofilmación – Operaciones básicas —
Videofilmación de
imágenes
— Gravação – Básicos —
Gravação de uma
imagem
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos de ambos lados.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 26 a 36).
(3)Gire la empuñadura hasta la posición de
grabación, y sujete su videocámara a través de
la correa para la muñeca. Consulte “Guía de
inicio rápido” (pág. 14).
(4) Ponga el selector POWER en CAMERA. Su
videocámara pasará al modo de grabación en
espera.
(5) Deslice OPEN en el sentido de la marca B
indicada en su videocámara para abrir el
panel de cristal líquido. El visor se
desactivará automáticamente.
(6) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. Su videograbadora comenzará a grabar.
La lámpara indicadora de videofilmación
ubicada en la parte frontal de su videocámara
se encenderá. Para parar la grabación, vuelva
a presionar START/STOP.
6
40min
REC
0:00:01
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente pelo utente.
(1) Remova a tampa da objectiva apertando as
saliências de ambos as laterais.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» (pág.
26 a 36) para maiores informações.
(3) Rode a empunhadeira até a posição de
gravação e segure a sua videocâmara pela
correia de pulso.
Consulte «Guia de Iniciação Rápida» (pág.18).
(4) Regule o interruptor POWER a CAMERA. A
sua videocâmara é regulada ao modo de
espera de gravação.
(5) Deslize OPEN na direcção da marca B
indicada pela seta na videocâmara para abrir
o painel LCD. O visor electrónico apaga-se
automaticamente.
(6) Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de gravação
localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Para cessar a
gravação, carregue novamente em START/
STOP.
Micrófono/Microfone
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas/Grava
ção – Básicos
4
START/ST OP
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
5
(CHG)
OFF
ON
MODE
2
1
2
Lámpara indicadora de
videofilmación/
Lâmpada de gravação
da videocâmara
3
39
Page 40
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la videofilmación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2) Cierre el panel de cristal líquido, y después
gire la empuñadura hasta la posición de
inserción/extracción del videocasete.
(3) Extraiga el videocasete.
(4) Gire la empuñadura hasta la posición de
guardado.
(5) Extraiga la fuente de alimentación.
Nota
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara. Cuando desee
cambiar la batería, cerciórese de poner el selector
POWER en OFF (CHG). Esto no afectará la
transición.
Nota
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE durante la
reproducción. Usted también podrá utilizar el
mando a distancia para esta operación (pág. 57).
Si deja su videocámara en el modo de espera
durante cinco minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste
de la cinta. Para reanudar el modo de espera,
ponga el selector POWER en OFF (CHG), y
después otra vez en ON. Sin embargo, la
alimentación de su videocámara no se
desconectará automáticamente cuando no haya
videocasete insertado.
Duración de la batería cuando videofilme
utilizando la pantalla de cristal líquido
La duración de la batería será ligeramente más
corta que cuando videofilme utilizando el visor.
Após gravações
(1) Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2) Feche o painel LCD, e rode a empunhadeira
até a posição de inserção/ejecção de cassete.
(3) Ejecte a cassete.
(4) Rode a empunhadeira até a posição de
armazenamento.
(5) Remova a fonte de alimentação.
Nota
Não toque no microfone incorporado durante a
gravação.
Para possibilitar transições
A transição entre a última cena gravada e a
próxima cena poderá ser executada desde que a
cassete não seja ejectada, mesmo que a sua
videocâmara seja desactivada. Quando for trocar
a bateria recarregável, certifique-se de regular o
interruptor POWER a OFF (CHG). Isto não
afectará a transição.
Nota
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
no telecomando durante a reprodução. Pode-se
também utilizar o telecomando para executar
esta operação (pág. 57).
Caso deixe a sua videocâmara no modo de
espera por 5 minutos com uma cassete
inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se
automaticamente. Isto ocorre como medida de
economia de carga da bateria e prevenção contra
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, regule o interruptor POWER a
OFF (CHG), e então de volta a ON. Entretanto, a
sua videocâmara não irá desactivar-se
automaticamente enquanto a cassete não estiver
inserida.
Tempo de duração da bateria quando se grava
com o écran LCD
O tempo de duração da bateria é um pouco
menor do que quando se grava com o visor
electrónico.
40
Page 41
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido podrá girarse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente, y después ríjelo el cuerpo de la
videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo (pág. 45), el visor se
desactivará automáticamente.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD pode realizar uma rotação vertical
de cerca de 90 graus em direcção ao lado do visor
electrónico e cerca de 180 graus em direcção ao
lado da objectiva.
Deslice OPEN para abrir el panel de
cristal líquido./
Deslize OPEN para abrir o painel LCD.
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente e guarde-o para dentro do corpo
da videocâmara.
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no
modo espelho (pág.45), o visor electrónico apagase automaticamente.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas/Grava
ção – Básicos
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto hacia arriba hasta 90 grados.
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ser difícil visualizar através do écran LCD.
Neste caso, recomendamos utilizar o visor
electrónico.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
41
Page 42
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
Presione FN para seleccionar PAGE3 (pág.
37).
Usted también podrá ajustar el brillo de la
pantalla de cristal líquido realizando las
operaciones siguientes.
•Ponga el selector POWER en VCR. Presione
FN para seleccionar PAGE2.
•Ponga el selector POWER en MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E solamente).
Presione FN para seleccionar PAGE3.
(2) Presione LCD BRT. Aparecerá la pantalla
para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido.
(3) Ajuste el brillo de la pantalla de crital líquido
utilizando –/+.
–: para reducir el brillo
+: para aumentar el brillo
(4) Presione OK. La visualización volverá a
PAGE3.
1
FN
PAGE3
Ajuste da intensidade de brilho
do écran LCD
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em FN e seleccione PAGE3 (pág.
37).
Pode-se também ajustar a intensidade de
brilho do écran LCD através das seguintes
operações:
•Regulando o interruptor POWER a VCR; e
depois carregando em FN e seleccionando
PAGE2.
•Regulando o interruptor POWER a
MEMORY/NETWORK (somente DCRIP55E); e depois carregando em FN e
seleccionando PAGE3.
(2) Carregue em LCD BRT. O écran para ajustar a
intensidade de brilho do écran LCD aparece.
(3) Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD
utilizando –/+.
– : para escurecer
+ : para clarear
(4) Carregue em OK. O mostrador retorna a
PAGE3.
2-4
LCD
BRT
Para volver a FN
Presione EXIT.
42
OPEN
LCD BRT
–+
Indicador de barras/
Indicador de barras
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
OK
Page 43
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Color de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustarlo utilizando el elemento
LCD COLOUR de los ajustes del menú (pág.
227).
Aunque ajuste la pantalla utilizando LCD BRT,
LCD COLOUR, o la iluminación de fondo de la
pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Ajuste del interruptor LCD BACKLIGHT
Normalmente, póngalo en ON. Cuando utilice
su videocámara en condiciones de mucho brillo
usando la batería, póngalo en OFF. Esta posición
ahorrará energía de la batería.
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes con el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Ajuste con la palanca de ajuste de la lente del
visor.
Cor do écran LCD
Pode ser ajustada utilizando-se o elemento LCD
COLOUR nos parâmetros do menu (pág. 235).
Mesmo quando se ajusta o écran utilizando-se
LCD BRT, LCD COLOUR ou retroiluminação do
écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Ajuste do interruptor LCD BACKLIGHT
Normalmente regule-o a ON. Quando for utilizar
a videocâmara sob condições de boa iluminação
com a bateria recarregável, regule-o a OFF. Esta
posição permite economizar a carga da bateria.
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de
forma que os indicadores no visor electrónico se
tornem nitidamente focados.
Regule com a alavanca de ajuste da lente do
visor electrónico.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas/Grava
ção – Básicos
Palanca de ajuste de la lente del
visor/
Alavanca de ajuste da lente do
visor electrónico
Usted podrá girar el panel de cristal líquido hacia
arriba y replegarlo en el cuerpo de la
videocámara con la pantalla de cristal líquido
encarada hacia fuera. También podrá operar la
videocámara con el panel sensible al tacto a
través del visor en el modo CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente)
(pág. 90).
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo.
Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú
cuando utilice la batería (pág. 227).
Aunque ajuste la iluminación de fondo del visor
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
É possível inverter o painel LCD e movê-lo de
volta para o corpo da sua videocâmara com o
écran LCD voltado para fora. Pode-se operar o
painel LCD através do visor electrónico no modo
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (somente
DCR-IP55E) (pág. 90).
Retroiluminação do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da
retroiluminação.
Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu
quando utilizar a bateria recarregável (pág. 235).
Mesmo que ajuste a retroiluminação do visor
electrónico
A imagem gravada não será afectada.
43
Page 44
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom más lento. Muévala más
para realizar un zoom más rápido.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Para utilizar un zoom de más de 10× (10
aumentos)
El zoom de más de 10× se realizará digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione la
potencia del zoom digital en D ZOOM de los
ajustes del menú. La función de zoom digital
está ajustada a OFF (desactivada) como ajuste
predeterminado (pág. 226).
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado
para obter um zoom mais lento. E mova-a mais
além, para obter um zoom mais rápido.
Lado «T»: para telefoto (o motivo aparece mais
Lado «W»: para grande angular (o motivo
W
próximo)
aparece mais distante)
T
W
W
T
T
A utilização comedida da função zoom resultará
em gravações de melhor aspecto.
Para utilizar o zoom superior a 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione a potência
do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do
menu. A função de zoom digital vem regulada
em OFF como predefinição original (pág. 234).
44
La parte derecha de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando haya
haya seleccionado la potencia del zoom digital en
los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona a potência do zoom digital nos
parâmetros do menu.
W
T
Page 45
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca de un motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar claramente. En la posición de
telefoto, podrá videofilmar un motivo que se
encuentre a 80 cm por lo menos de la superficie
del objetivo, o a una distancia de 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10×. Hasta 20× o 120× el
zoom se realizará digitalmento.
•La calidad de la imagen se deteriorará cuando
mueva la palanca del zoom motorizado hacia el
lado “T”.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E solamente)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
Videofilmación en el modo de
espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la
pantalla de cristal líquido.
El sujeto podrá utilizar esta función para
comprobar su propia imagen en la pantalla de
cristal líquido mientras usted lo observe a través
del visor.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente), y
gire el panel de cristal líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador .
En el modo de espera aparecerá Xz, y en el de
grabación aparecerá z. Algunos indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo, y otros
no se visualizarán.
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a
alavanca do zoom motorizado para o lado «W»,
até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um
motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição
telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição grande angular.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom digital é activado quando o zoom
ultrapassa 10×. Um zoom até 20× ou 120× é
digitalmente executável.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se move a alavanca do zoom motorizado
em direcção ao lado «T».
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E)
Não se pode utilizar o zoom digital.
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o sujeito que está a ser
filmado possa ver a si mesmo(a) no écran LCD.
O sujeito pode ver a sua própria imagem no
écran LCD, enquanto o utente que está a filmar
pode observar o sujeito pelo visor electrónico.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E) e
gire o écran LCD 180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no
écran LCD.
Xz aparece no modo de espera e z aparece no
modo de gravação. Alguns dos outros
indicadores aparecem invertidos em espelho, e
outros não aparecem.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas/Grava
ção – Básicos
45
Page 46
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
FN aparecerá invertido, como en un espejo, en el
visor.
Cuando presione FN
En la pantalla de cristal liquido no aparecerá el
indicador .
Indicadores visualizados en el
modo de videofilmación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Tiempo de batería restante/
Tempo de carga restante na bateria
Micro Cassette Memory (memoria de microcasete)/
Micro Cassette Memory (memória de microcassete)
Espera/grabación/
Espera/gravação
0:00:01
40
min
4 7 200212 : 05 : 56
REC
45min
Contador de la cinta/Contador de fita
Cinta restante/Fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y haber grabado o
reproducido durante cierto tiempo./
Aparece após inserir uma cassete e efectuar a gravação ou reprodução
por algum tempo.
FN
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem
reflectida num espelho. Entretanto, a imagem
estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
FN aparece invertida em espelho no visor
electrónico.
Quando se carrega em FN
O indicador não aparece no écran LCD.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
46
Botón FN/Tecla FN
Presione este botón para hacer que se visualicen los botones de operación en la
pantalla de cristal líquido./
Carregue nesta tecla para exibir as teclas de operação no écran LCD.
Hora/Hora
La hora se visualizará durante unos cinco segundos después de haber conectado
la alimentación./
A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Fecha/Data
La fecha se visualizará durante unos cinco segundos después de haber
conectado la alimentación./
A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da
alimentação.
Page 47
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante indica
el tiempo aproximado de grabación continua. El
indicador puede no ser correcto dependiendo de
las condiciones en las que esté videofilmando. Si
cierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido,
se tardará aproximadamente un minuto hasta
que se visualice el tiempo de batería restante
correcto en minutos.
Contador de la cinta
El contador de la cinta podrá reponerse
utilizando COUNT RESET en la pantalla PAGE3.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale con precisión.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE del mando a
distancia durante la reproducción. Usted
también podrá operar en la pantalla PAGE3
durante la reproducción (pág. 57).
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante gravações
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo aproximado de
gravação. Conforme as condições de gravação, o
indicador pode não estar correcto. Quando se
fecha o painel LCD e se o abre novamente, levase cerca de 1 minuto para que o tempo correcto
de carga restante na bateria seja indicado em
minutos.
Contador de fita
O contador de fita pode ser reajustado
utilizando-se COUNT RESET no écran PAGE3.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser
mostrado com precisão.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
no telecomando durante a reprodução. Pode-se
também operá-los no écran PAGE3 durante a
reprodução (pág. 57).
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas/Grava
ção – Básicos
47
Page 48
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación detrás del mismo, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente) y
presione BACK LIGHT.
En la pantalla de cristal liquido aparecerá el
indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Durante la función de contraluz
Si presiona MANUAL en el modo EXPOSURE
(pág. 84) o SPOT METER (pág. 85), la función de
videofilmación a contraluz se cancelará.
Filmagem de motivos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
BACK LIGHT
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E) e
carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no écran LCD.
Para cancelar, carregue novamente em BACK
LIGHT.
Durante o uso da função de contraluz
Caso carregue em MANUAL no modo
EXPOSURE (pág. 84) ou SPOT METER (pág. 85),
a função de contraluz será cancelada.
48
Page 49
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación en la
obscuridad – Videofilmación en
la obscuridad/videofilmación en
la obscuridad súper/obturación
lenta en color
Utilización de la videofilmación en la
obscuridd
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente), y
ajuste NIGHTSHOT a ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación en la obscuridad, ajuste
NIGHTSHOT a OFF.
Emisor de rayos infrarrojos luz para videofilmación en
la obscuridad/
Emissor de raios infravermelhos (Luz para Filmagem
Nocturna
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad súper
La videofilmación en la obscuridad súper
permite que los motivos resulten 16 veces más
brillantes que los grabados en el modo de
videofilmación en la obscuridad.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Ajuste NIGHTSHOT a ON. En la pantalla
parpadearán los indicadores y
“NIGHGTSHOT”.
(3) Presione SUPER NIGHTSHOT.
En la pantalla parpadearán los indicadores
y “SUPER NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación en la
obscuridad súper, presione de nuevo SUPER
NIGHTSHOT.
Utilización de la luz para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la luz
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la luz para videofilmación en la
obscuridad, ajuste N.S.LIGHT a ON los ajustes
del menú (el ajuste predeterminado es ON) (pág.
225).
Filmagem no escuro – Filmagem
Nocturna/SuperFilmagem
Nocturna/Obturação Lenta
Cromática
Utilização da Filmagem Nocturna
A Filmagem Nocturna torna possível filmar
motivos em locais escuros. Por exemplo, pode-se
registar satisfatoriamente o ambiente de animais
nocturnos em observação quando se utiliza esta
função.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E),
regule NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no
écran. Para cancelar a Filmagem Nocturna,
regule NIGHTSHOT a OFF.
NIGHTSHOT
Utilização da SuperFilmagem
Nocturna
A SuperFilmagem Nocturna clareia os motivos
mais de 16 vezes que os gravados com Filmagem
Nocturna.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.
(2) Regule NIGHTSHOT a ON. Os indicadores
(3) Carregue em SUPER NIGHTSHOT.
Os indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
cintilam no écran LCD.
Para cancelar a SuperFilmagem Nocturna,
carregue em SUPER NIGHTSHOT
novamente.
Utilização da Luz para Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para
Filmagem Nocturna acesa. Para activar a Luz
para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT a
ON nos parâmetros do menu (A predefinição
original é ON) (pág.233).
COLOUR
SLOW S
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
e “NIGHTSHOT” cintilam no écran LCD.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas/Grava
ção – Básicos
49
Page 50
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la obturación lenta en
color
La obturación lenta en color le permitirá
videofilmar imágenes en un lugar obscuro.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Ajuste NIGHTSHOT a OFF.
(3) Presione COLOUR SLOW S.
En la pantalla parpadearán los indicadores
y COLOUR SLOW SHUTTER.
Para cancelar la obturación lenta en color,
presione de nuevo COLOUR SLOW S.
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
•No cubra el emisor de luz para videofilmación
en la obscuridad cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad.
Cuando utilice la videofilmación en la
obscuridad, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Medidor de punto flexible
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
– Enfoque automático con holograma
(HOLOGRAM AF)
Cuando utilice la videofilmación en la
obscuridad súper no podrá usar las funciones
siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Exposición
– Efecto digital
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Grabación de imágenes fijas
– Equilibrio del blanco
– Medidor de punto flexible
– Enfoque automático con holograma
(HOLOGRAM AF)
– Videofilmación con el flash
50
Utilização da Obturação Lenta
Cromática
A Obturação Lenta Cromática permite-lhe gravar
imagens coloridas em lugares escuros.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.
(2) Regule NIGHTSHOT a OFF.
(3) Carregue em COLOUR SLOW S.
Os indicadores e COLOUR SLOW
SHUTTER cintilarão no écran LCD.
Para cancelar a função de Obturação Lenta
Cromática, carregue em COLOUR SLOW S
novamente.
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Isto poderá causar um mau funcionamento na
sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
numa gravação normal, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou não-naturais.
•Se estiver difícil focar com o modo de focagem
automática quando utilizar a função de
Filmagem Nocturna, execute a focagem
manualmente.
•Não cubra o emissor de Luz para Filmagem
Nocturna quando utilizar a função de
Filmagem Nocturna.
Durante a utilização da Filmagem Nocturna,
não é possível usar as seguintes funções:
– Exposição
– Medição de Pontos Flexível
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
– HOLOGRAM AF
Durante a utilização da SuperFilmagem
Nocturna, não é possível usar as seguintes
funções:
– Fusão gradual
– Exposição
– Efeitos digitais
– PROGRAM AE
– Gravação de imagens estáticas
– Equilíbrio do branco
– Medição de Pontos Flexível
– HOLOGRAM AF
– Gravação com o flash
Page 51
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando utilice la obturación lenta en color, no
podrá usar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Exposición
– Efecto digital
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Grabación de imágenes fijas
– Medidor de punto flexible
– Enfoque automático con holograma
(HOLOGRAM AF)
– Videofilmación con el flash
Cuando utilice videofilmación en la obscuridad
súper o la obturación lenta en color
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente de acuerdo con el brillo del
fondo. La velocidad de las imágenes móviles
puede reducirse.
Cuando el selector POWER esté ajustado a
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
Luz para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la luz para videofilmación en la
obscuridad son infrarrojos, por lo cual son
invisibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la luz para videofilmación en la
obscuridad es de unos 3 m.
En lugares obscuros
La obturación lenta en color puede no trabajar
adecuadamente.
Durante a utilização da função de Obturação
Lenta Cromática, não é possível usar as
seguintes funções:
– Fusão gradual
– Exposição
– Efeitos digitais
– PROGRAM AE
– Gravação de imagens estáticas
– Medição de Pontos Flexível
– HOLOGRAM AF
– Gravação com o flash
Durante a utilização da SuperFilmagem
Nocturna ou Obturação Lenta Cromática
A velocidade de obturação será ajustada
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do fundo. O movimento das imagens
móveis pode ficar mais lento.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
a MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E)
Não é possível utilizar as seguintes funções:
– Função de SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são
infravermelhos e, portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem utilizando-se a
Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3 m.
Em locais escuros
A Obturação Lenta Cromática pode não
funcionar normalmente.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas/Grava
ção – Básicos
51
Page 52
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación con el
autodisparador
La grabación con el autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Para
esta operación también podrá utilizar el mando a
distancia.
(1) En el modo de espera, presione FN para
seleccionar PAGE2 (pág. 37).
(2) Presione SELFTIMER.
En la pantalla de cristal liquido aparecerá el
indicador (autodisparador).
(3) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos 2
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará
automáticamente la grabación.
START/STOP
1
FN
Gravação temporizada
automática
A gravação inicia-se automaticamente em 10
segundos após regular o temporizador
automático. Pode-se também utilizar o
telecomando para executar esta operação.
(1) No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2 (pág. 37).
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran LCD.
(3) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
3
START/ST OP
PAGE2
Para parar la cuenta atrás
Vuelva a presionar START/STOP.
Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
de cristal líquido con su videocámara en el modo
de espera. Usted no podrá cancelar la grabación
con el autodisparador utilizando el mando a
distancia.
52
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para cancelar o temporizador
automático
Carregue em SELFTIMER de forma que o
indicador (temporizador automático)
desapareça do écran LCD enquanto a sua
videocâmara estiver no modo de espera. Não se
pode cancelar o temporizador automático
utilizando-se o telecomando.
Page 53
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Cuando el selector POWER esté ajustado a
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente)
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 152).
Nota
O modo de temporizador automático será
automaticamente cancelado quando:
– a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E)
Pode-se também gravar imagens estáticas em
«Memory Stick» com o temporizador automático
(pág. 152).
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas/Grava
ção – Básicos
53
Page 54
Comprobación de la
grabación
– END SEARCH
Verificação das
gravações
– END SEARCH
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación. Esto será muy útil
cuando desee que la transición entre la última
escena grabada y la siguiente uniforme.
(1) En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 37).
(2) Presione END SCH.
Los últimos cinco segundos de la sección
grabada se reproducirán, y su videocámara
volverá al modo de espera. Usted podrá
escuchar el sonido a través del altavoz.
1
FN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Pode-se ir ao final da porção gravada após a
gravação. É conveniente para fazer uma transição
uniforme entre a última cena gravada e a
próxima cena.
(1) No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág.37).
(2) Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos da porção gravada são
reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para parar la búsqueda
Vuelva a presionar END SCH.
Aunque haya extraído una vez el videocasete
La función de búsqueda de fin trabajará.
54
Para cessar a busca
Carregue em END SCH novamente.
Mesmo que tenha ejectado a cassete
A função de busca do final funcionará.
Page 55
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de una
cinta
— Reprodução – Básicos —
Reprodução de uma
cassete
Usted podrá contemplar las imágenes de una
cinta grabada, etc. en la pantalla de cristal
líquido. Si cierra el panel de cristal líquido,
podrá contemplar las imágenes de reproducción
en el visor. Usted también podrá controlar la
reproducción utilizando el mando a distancia
suministrado con su videocámara.
(1) Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en VCR.
(3) Deslice OPEN en el sentido de la marca B
para abrir el panel de cristal líquido.
(4) Para rebobinar la cinta, presione .
(5) Para iniciar la reproducción, presione .
(6) Ajuste el volumen siguiendo los pasos
indicados a continuación.
1 Presione FN para seleccionar PAGE1 (pág.
37).
2 Presione VOL. Aparecerá la pantalla para
ajuste del volumen.
3 Presione –/+ para ajustar el volumen.
–: para reducir el volumen
+: para aumentar el volumen
(7) Presione OK. La visualización volverá a
PAGE1.
4
5
Pode-se monitorizar as imagens gravadas na
cassete pelo écran LCD. Caso feche o painel LCD,
poderá monitorizar a imagem de reprodução
pelo visor electrónico. Também é possível
controlar a reprodução utilizando o telecomando.
(1) Prepare a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2) Regule o interruptor POWER a VCR.
(3) Deslize OPEN na direcção da marca B
indicada na videocâmara para abrir o painel
LCD.
(4) Carregue em para rebobinar a fita.
(5) Carregue em para iniciar a reprodução.
(6) Regule o volume seguindo os passos abaixo.
1 Carregue em FN para exibir PAGE1 (pág.
37).
2 Carregue em VOL. O écran para regular o
volume aparece.
3 Carregue em –/+ para regular o volume.
–: para diminuir o volume.
+: para aumentar o volume.
(7) Carregue em OK. O mostrador retorna a
PAGE1.
CAMERA
MEMORY/
2
WORK
VCR
NET-
POWER
(CHG)
OFF
MODE
ON
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas/Reprodu
ção – Básicos
3
1
6,7
FN
OK
VOL
+
Indicador de barras/
Indicador de barras
55
Page 56
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la reproducción
Presione de la pantalla de cristal liquido o
STOP del mando a distancia.
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de abrir o cerrar el panel de cristal
líquido verticalmente.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a reprodução
Carregue em no écran LCD ou em STOP no
telecomando.
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
para o corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora.
Caso deixe a alimentação activada por um
longo tempo
O corpo da sua videocâmara ficará quente. Isto
não significa um mau funcionamento.
Quando for abrir ou fechar o painel LCD
Faça-o com o painel LCD posicionado
verticalmente.
56
Page 57
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización
Presione DSPL/TOUCH PANEL de su
videocámara o DISPLAY del mando a distancia.
Los indicadores desaparecerán de la pantalla de
cristal liquido.
Para hacer que los indicadores aparezcan,
presione de nuevo DSPL/TOUCH PANEL o
DISPLAY.
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara grabará automáticamente en la
cinta no sólo imágenes, sino también los datos de
grabación (fecha/hora o diversos ajustes
realizados para la grabación) (Código de datos).
Realice los pasos siguientes utilizando el panel
sensible al tacto o el mando a distancia.
Utilización del panel sensible al tacto
(1) En el modo de reproducción, presione FN
para seleccionar PAGE3.
(2) Presione DATA CODE.
DATACODE
OFFOK
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DSPL/TOUCH PANEL na sua
videocâmara ou em DISPLAY no telecomando.
Os indicadores desaparecem do écran LCD.
Para fazer os indicadores aparecerem, carregue
novamente em DSPL/TOUCH PANEL ou em
DISPLAY.
Utilização da função de código de
dados
A sua videocâmara grava automaticamente, não
apenas imagens na fita, como também os dados
da gravação (data/hora ou vários parâmetros da
gravação) (código de dados).
Siga os passos abaixo para exibir o código de
dados utilizando o painel de toque ou o
telecomando.
Utilização do painel de toque
(1) No modo de reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE3.
(2) Carregue em DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas/Reprodu
ção – Básicos
(3) Seleccione CAM DATA o DATE DATA, y
después presione OK.
(4) Presione EXIT.
Utilización del mando a distancia
Presione DATA CODE del mando a distancia en
el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación
estable desactivada, exposición, equilibrio del
blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor
de apertura) t sin indicador
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 232).
La visualización cambiará de la forma siguiente
cuando presione DATA CODE del mando a
distancia: Fecha/hora y sin indicador
(3) Seleccione CAM DATA ou DATE DATA, e
então carregue em OK.
(4) Carregue em EXIT.
Utilização do telecomando
Carregue em DATA CODE no telecomando no
modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
Data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem desactivada (OFF), exposição, equilíbrio
do branco, ganho, velocidade de obturação, valor
de abertura) t nenhum indicador
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 240).
Quando se carrega em DATA CODE no
telecomando, o mostrador altera-se como segue:
data/hora y nenhum indicador
57
Page 58
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Fecha/hora/
Data/hora
B
40min
4 7 2002
12:05:56
0:00:23
[a] Videofilmación estable desactivada
[b]Modo de exposición
[c] Equilibrio del blanco
[d]Ganancia
[e] Velocidad de obturación
[f] Valor de apertura
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los diversos ajustes no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una parte en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
haber ajustado la fecha y la hora.
Código de datos
Si ha conectado su videocámara a un televisor, el
código de datos aparecerá tambiém en la pantalla
del televisor.
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción
Este indicador mostrará el tiempo aproximado de
reproducción continua. La indicación puede no
ser correcta dependiendo de las condiciones en
las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de
cristal líquido y vuelva a abrirlo, el tiempo
restante de la batería correcto tardará
aproximadamente 1 minuto en indicarse.
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
B
40min
AUTO
50 AWB
F1.8 9dB
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] Estabilidade da imagem desactivada (OFF)
[b]Modo de exposição
[c] Equilíbrio do branco
[d]Ganho
[e] Velocidade de obturação
[f] Valor de abertura
Vários parâmetros
Os vários parâmetros mostram as informações de
gravação da videocâmara no acto da gravação.
No modo de gravação, os vários parâmetros não
serão exibidos.
Quando se usa a função de código de dados,
barras (-- -- --) aparecem, caso:
– uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara a um televisor,
o código de dados aparece também no écran do
televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
reprodução é efectuada. Quando se fecha o
painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca
de 1 minuto para que o tempo correcto de carga
restante na bateria seja indicado.
58
Page 59
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo,
ponga el selector POWER en VCR.
Para contemplar una imagen fija
(reproducición en pausa)
•Presione durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, vuelva a
presionar .
•Presione PAUSE del mando a distancia durante
la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, vuelva a presionar
PAUSE.
Para hacer que la cinta avance
rápidamente
•Presione en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione
.
•Presione FF del mando a distancia en el modo
de parada. Para reanudar la reproducción
normal, presione PLAY.
Para rebobinar la cinta
•Presione en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione
.
•Presione REW del mando a distancia en el
modo de parada. Para reanudar la
reproducción normal, presione PLAY.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
•Mantenga presionado o durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
•Mantenga presionado REW o FF del mando a
distancia durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, suelte el
botón.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
•Mantenga presionado durante el
rebobinado o durante el avance rápido de
la cinta. Para reanudar el rebobinado o el
avance rápido, suelte el botón.
•Mantenga presionado REW del mando a
distancia durante el rebobinado o FF del mando
a distancia durante el avance rápido de la cinta.
Para reanudar el rebobinado o el avance rápido,
suelte el botón.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule
o interruptor POWER a VCR.
Para contemplar imagens estáticas
(pausa de reprodução)
•Carregue em durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em
novamente.
•Carregue em PAUSE no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em PAUSE novamente.
Para avançar a fita
•Carregue em durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue
em .
•Carregue em FF no telecomando durante o
modo de paragem. Para retomar a reprodução
normal, carregue em PLAY.
Para rebobinar a fita
•Carregue em durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue
em .
•Carregue em REW no telecomando durante o
modo de paragem. Para retomar a reprodução
normal, carregue em PLAY.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
•Mantenha ou premida durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
•Mantenha REW ou FF premida no telecomando
durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar imagens em alta
velocidade durante o avanço rápido
ou a rebobinagem da fita (varredura
por saltos)
• Mantenha premida durante a
rebobinagem ou premida durante o
avanço rápido da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
•Mantenha REW premida no telecomando
durante a rebobinagem da fita ou FF premida
no telecomando durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido normal, libere a tecla.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas/Reprodu
ção – Básicos
59
Page 60
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione SLOW del mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar una pausa en la
reproducción, presione o PAUSE del mando
a distancia. Para reanudar la reproducción
normal, vuelva a presionar o PLAY del
mando a distancia.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SCH de PAGE2 en el modo de
parada. Se reproducirán los últimos cinco
segundos de la parte grabada, y después la
reproducción se parará.
Botones de control de vídeo de la pantalla de
cristal líquido
Para reproducir una cinta o realizar una
pausa en la reproducción
Para parar una cinta
Para rebobinar una cinta
Para hacer que una cinta avance
rápidamente
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure 5 minutos
Su videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
presione o PLAY del mando a distancia.
Para assistir às imagens em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em SLOW no telecomando durante a
reprodução. Para pausar a reprodução, carregue
em ou em PAUSE no telecomando. Para
retomar a reprodução normal, carregue
novamente em ou em PLAY no
telecomando.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SCH sobre PAGE2 durante o
modo de paragem. A videocâmara reproduz os
últimos 5 segundos da porção gravada e então
pára.
Teclas de controlo de vídeo no écran LCD
Para reproduzir ou pausar uma cassete
Para cessar uma cassete
Para rebobinar uma cassete
Para avançar rapidamente uma cassete
Se o modo de pausa de reprodução durar 5
minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em ou em PLAY no telecomando.
60
Page 61
Contemplación de la
videofilmación en un
televisor
Assistência de
gravações no
televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Usted
podrá utilizar los botones de control de
reproducción de la misma forma que para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla de cristal líquido. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 30). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
El cable conector de audio/vídeo dispone de una
clavija de vídeo S y una clavija de vídeo.
Utilice la clavija de vídeo S o la clavija de vídeo
dependiendo del televisor. No conecte ambas
clavijas al televisor.
A/V
Cable conector
de audio/vídeo
(suministrado)/
Cabo de ligação A/V
(fornecido)
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua
videocâmara, para assistir às imagens de
reprodução pelo écran do televisor. As teclas de
controlo de reprodução podem ser operadas da
mesma forma que quando se assiste às imagens
de reprodução pelo écran LCD. Para assistir às
imagens de reprodução pelo écran do televisor,
recomendamos que alimente a sua videocâmara
a partir de uma tomada da rede eléctrica,
utilizando o adaptador CA (pág. 30). Consulte o
manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor com o cabo de ligação
A/V. A seguir, regule o selector TV/VCR no
televisor a VCR.
O cabo de ligação A/V fornecido está equipado
de uma ficha de vídeo S e de uma ficha de vídeo.
Dependendo do televisor, utilize a ficha de vídeo
S ou a ficha de vídeo. Não ligue ambas as fichas
ao televisor.
Amarilla/Amarelo
Negra/Preto
Blanca/
Branco
Roja/
Vermelho
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas/Reprodu
ção – Básicos
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Caso o seu televisor já esteja
ligado ao videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, usando o cabo de ligação A/V
fornecido com a sua videocâmara. Regule o
selector de entrada no videogravador a LINE.
61
Page 62
Contemplación de la
videofilmación en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el de la señal del
canal izquierdo L. Si conecta la clavija roja, el
sonido será el de la señal del canal derecho R.
Si su televisor/videograbadora
posee conector de 21 contactos
(EUROCONNECTOR)
– Modelos para Europa solamente
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Este conector es exclusivamente para salida.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Conecte la clavija de vídeo S a fin de obtener
fielmente imágenes originales. Con esta
conexión no necesitará conectar la clavija
amarilla (vídeo) del cable conector de audio/
vídeo. Conecte la clavija de vídeo S a la toma de
vídeo S tanto del televisor o de la
videograbadora. Esta conexión producirá
imágenes de formato MICROMV de mayor
calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 232).
Después presione DSPL/TOUCH PANEL de su
videocámara. Para desactivar los indicadores de
pantalla, vuelva a presionar DSPL/TOUCH
PANEL.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha
branca, o som será emitido pelo canal esquerdo
L. Caso ligue a ficha vermelha, o som será
emitido pelo canal direito R.
Caso o seu televisor/
videogravador possua um
conector de 21 terminais
(EUROCONNECTOR)
– Somente nos modelos para a Europa
TV
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Este adaptador é exclusivo para uma saída.
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
Efectue a ligação utilizando a ficha de vídeo S
para obter imagens originais com fidelidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue a
ficha de vídeo S à tomada de vídeo S no televisor
ou videogravador. Esta ligação produz imagens
em formato MICROMV de qualidade superior.
Para exibir os indicadores do écran LCD no
écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 240).
A seguir, carregue em DSPL/TOUCH PANEL.
Para apagar os indicadores do écran LCD,
carregue novamente em DSPL/TOUCH PANEL.
62
Page 63
—
Operaciones de videofilmación avanzadas
—
Grabación de imágenes
fijas en el modo CAMERA
— Operações Avançadas de Gravação —
Gravação de imagens
estáticas no modo CAMERA
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” en el modo CAMERA.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Mantenga ligeramente presionado PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija.
Aparecerá el indicador CAPTURE. La
grabación no se iniciará todavía. Para
cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva
a seleccionar otra imagen fija, y después
mantenga ligeramente presionado PHOTO.
(3) Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija se visualizará.
La grabación finalizará cuando desaparezca el
indicador de barras desplazables.
La imagen cuando presionó PHOTO a fondo
se grabará en el “Memory Stick”.
Pode-se gravar imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo CAMERA.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.
(2) Mantenha PHOTO levemente premida até
que uma imagem estática apareça.
O indicador CAPTURE aparece. A gravação
ainda não se inicia. Para trocar a imagem
estática, libere PHOTO, seleccione uma
imagem estática novamente e então mantenha
PHOTO levemente premida.
(3) Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática será exibida.
A gravação estará concluída quando o
indicador de barras rolantes desaparecer.
A imagem na qual PHOTO foi premida mais
a fundo será gravada no «Memory Stick».
CAMERA
1
MEMORY/
2
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
MODE
ON
SFN
640
1 / 12
CAPTURE
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
3
PHOTO
PHOTO
FN
SFN
640
FN
ção
63
Page 64
Grabación de imágenes fijas en el
modo CAMERA
Gravação de imagens estáticas
no modo CAMERA
“Memory Stick”
Con respecto a los detalles, consulte la página
127.
Tamaño de las imágenes fijas
El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 x 480.
Cuando desee grabar imágenes fijas en tamaños
diferentes, utilice la función de grabación de
imágenes en la memoria (pág. 143).
Cuando el selector POWER esté ajustado a
CAMERA
Usted no podrá seleccionar la calidad de las
imágenes.
Se utilizará el modo de calidad de imágenes
seleccionado en último lugar. (El ajuste
predeterminado es SUPER FINE.)
Para más detalles, consulte la página 228.
Notas
•Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda su
videocámara.
La imagen podría fluctuar.
•Usted no podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante las operaciones
siguientes (Parpadeará ):
– Modo panorámico
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
– Efecto de imagen
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Búsqueda de fin (END SEARCH)
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Durante y después de la grabación de
imágenes fijas en un “Memory Stick”
Su videocámara continuará grabando en la cinta.
Cuando presione PHOTO del mando a
distancia para grabar imágenes fijas
La imagen en la que haya presionado PHOTO, se
grabará en el “Memory Stick”.
Para grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación en cinta
Usted no podrá comprobar las imágenes en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Para grabar imágenes con mayor claridad
Le recomendamos que utilice la grabación de
fotos en la memoria (pág. 143).
Usted no podrá grabar títulos.
64
«Memory Stick»
Quanto aos pormenores, consulte 127 para
maiores informações.
Tamanho das imagens estáticas
O tamanho de imagem é automaticamente
ajustado a 640 × 480.
Quando quiser gravar imagens estáticas em
diferentes tamanhos, utilize a função de gravação
fotográfica na memória (pág. 143).
Quando o interruptor POWER for regulado a
CAMERA
Não é possível seleccionar o modo de qualidade
de imagem.
Será utilizado o último modo de qualidade de
imagem seleccionado (A predefinição original é
SUPER FINE).
Quanto aos pormenores, consulte a pág. 236 para
maiores informações.
Notas
•Não balance nem golpeie a sua videocâmara
durante a gravação de imagens estáticas.
A imagem poderá flutuar.
•Não se pode gravar imagens estáticas num
«Memory Stick» durante as seguintes operações
(O indicador passa a cintilar):
– Modo panorâmico
– Fusão gradual
– Efeitos digitais
– Efeitos de imagem
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– Busca do final (END SEARCH)
– Mistura na memória (MEMORY MIX)
Durante e após a gravação de imagens
estáticas num «Memory Stick»
A sua videocâmara continuará a gravação na
cassete.
Quando se carrega em PHOTO no
telecomando para gravar imagens estáticas
A imagem na qual se carregou em PHOTO será
gravada no «Memory Stick».
Para gravar imagens estáticas num «Memory
Stick» durante a gravação de cassetes
Não se pode verificar uma imagem no écran ao
carregar levemente em PHOTO.
Para gravar imagens com qualidade superior
Recomendamos que utilize a função de gravação
fotográfica na memória (pág. 143).
Não é possível gravar um título.
Page 65
Grabación de imágenes fijas en el
modo CAMERA
Gravação de imagens estáticas
no modo CAMERA
Grabación de imágenes con el
flash
El flash se elevará automáticamente. El ajuste
predeterminado es automático (sin indicador).
Para cambiar el modo del flash, presione
repetidamente (flash) hasta que en la pantalla
aparezca el indicador del modo de flash deseado.
Cada vez que presione (flash), el indicador
cambiará de la forma siguiente:
ttt AUTO (Sin indicador)
Reducción automática del fenómeno de
ojos rojos:
El flash se disparará antes
de grabar para reducir el
fenómeno de ojos rojos.
Flash forzado: El flash se disparará
independientemente del
brillo ambiental.
Sin flash:El flash no se disparará.
Gravação de imagens com o
flash
O flash exterioriza-se automaticamente. A
predefinição original é automático (nenhum
indicador). Para alterar o modo do flash,
carregue em (flash) repetidamente até que o
indicador do modo de flash apareça no écran
LCD.
(flash)/(flash)
Cada vez que se carrega em (flash), o
indicador altera-se como segue:
ttt
Redução automática de olhos vermelhos:
Flash forçado: O flash dispara
Sem flash:O flash não dispara.
AUTO (Nenhum indicador)
O flash dispara antes da
gravação para reduzir o
fenómeno de olhos
vermelhos.
independentemente da
luminosidade do ambiente.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
El flash se ajustará automáticamente al brillo
apropiado. Usted también podrá cambiar
FLASH LVL al brillo deseado en los ajustes del
menú (pág. 225). Pruebe a grabar varias
imágenes hasta encontrar el ajuste más
apropiado para FLASH LVL.
O flash é ajustado automaticamente à
intensidade de brilho apropriada. Pode-se
também alterar FLASH LVL para a intensidade
de brilho desejada nos parâmetros do menu (pág.
233). Experimente gravar várias imagens até
encontrar a definição mais apropriada para
FLASH LVL.
65
Page 66
Grabación de imágenes fijas en el
modo CAMERA
Gravação de imagens estáticas
no modo CAMERA
Notas
•La distancia de videofilmación utilizando el
flash incorporado es de 0,3 m a 2,5 m.
•La instalación de una visera para el objetivo
(opcional) o un objetivo de conversión
(opcional) puede bloquear la luz procedente del
flash o hacer que aparezca la sombra del
objetivo.
• (reducción automática del fenómeno de ojos
rojos) puede no producir los resultados
deseados dependiendo de diferencias
individuales, la distancia hasta el sujeto, si el
sujeto no está mirando el destello previo a la
grabación, o de otras condiciones.
•El efecto del flash no se obtendrá fácilmente
cuando utilice el flash forzado en un lugar
brillante.
•Cuando videofilme imágenes con el flash, se
tardará más tiempo en la preparación para la
captación de imágenes. Esto se debe a que su
videocámara comenzará a cargar energía para
destellar después de haberse elevado el flash.
Obscurezca el entorno cubriendo la parte del
objetivo y presione ligeramente PHOTO para
que su videocámara comience a cargar energía
después de que se haya elevado el flash.
•La lámpara CHG del flash parpadeará mientras
se esté cargando la energía para destellar. Una
vez finalizada la carga, la lámpara CHG del
flash permanecerá encendida.
•Si no es fácil enfocar automáticamente el
motivo, por ejemplo, al videofilmar en la
obscuridad, utilice la información sobre la
distancia focal (pág. 88) para enfocar
manualmente.
Si deja su videocámara sin utilizar durante
cinco o más minutos después de haber
desconectado la fuente de alimentación
Su videocámara volverá al ajuste predeterminado
(automático).
Notas
•A distância de filmagem recomendada quando
utilizar o flash incorporado será de 0,3 a 2,5 m.
• A acoplagem de um pára-sol de objectiva
(opcional) ou de uma lente de conversão
(opcional) pode bloquear a luz do flash ou
causar o aparecimento de sombra da lente.
•A redução automática de olhos vermelhos ( )
pode não produzir os efeitos desejados,
dependendo das diferenças individuais, da
distância do objecto, de o objecto estar vendo
ou não o flash prévio à gravação, e de outras
condições.
•O efeito do flash não pode ser obtido facilmente
quando se usa o flash forçado em um local
iluminado.
•Em gravações com o flash, leva-se mais tempo
para a preparação para a captura de imagens.
Isto ocorre porque a sua videocâmara começa a
carregar energia para disparar após o flash se
exteriorizar.
Escureça o ambiente cobrindo a parte da lente e
carregue em PHOTO levemente para que a sua
videocâmara comece a carregar energia após a
exteriorização do flash.
•A lâmpada CHG do flash cintilará enquanto o
flash estiver a carregar energia para disparar.
Após completar o carregamento, a lâmpada
CHG do flash acender-se-á.
•Se encontrar dificuldades em focalizar o motivo
automaticamente, por exemplo, quando
efectuar gravações em ambientes escuros,
utilize a informação de distância focal (pág. 88)
Caso deixe a sua videocâmara inerte por 5 ou
mais minutos após desligar a fonte de
alimentação
A sua videocâmara retornará à predefinição
original (automático).
66
Page 67
Grabación de imágenes fijas en el
modo CAMERA
Gravação de imagens estáticas
no modo CAMERA
Usted no podrá grabar imágenes con flash
durante las operaciones siguientes:
– Modo panorámico
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
– Efecto de imagen
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Búsqueda de fin (END SEARCH)
– Mezcla de memoria (MEMORY MIX)
– Grabación
El flash no destellará aunque haya
seleccionado el modo automático (sin
indicador) y (reducción automática del
fenómeno de ojos rojos) durante las
operaciones siguientes:
– Exposición
– Videofilmación en la obscuridad
– Foco de exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Puesta del sol e iluminación lunar de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
– Paisaje de exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Medidor de punto flexible
Não é possível gravar imagens com o flash
durante as operações a seguir:
– Modo panorâmico
– Fusão gradual
– Efeitos digitais
– Efeitos de imagem
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– END SEARCH
– MEMORY MIX
– Gravação
O flash não dispara, mesmo que se seleccione
automático (nenhum indicador) e (redução
automática de olhos vermelhos) durante as
seguintes operações:
– Exposição
– Filmagem Nocturna
– Holofote de PROGRAM AE
– Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE
– Paisagem de PROGRAM AE
– Medição de Pontos Flexível
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
67
Page 68
Grabación de imágenes fijas en el
modo CAMERA
Gravação de imagens estáticas
no modo CAMERA
Grabación con el
autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas con el
autodisparador. También podrá utilizar el
mando a distancia para esta operación.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) En el modo de espera, presione FN para
seleccionar PAGE2.
(2) Presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador de cristal
líquido (autodisparador).
(3) Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
1
FN
PAGE2
Gravação Temporizada
Automática
As imagens estáticas podem ser gravadas com o
temporizador automático. Pode-se também
utilizar o telecomando para executar esta
operação.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran LCD.
(3) Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
PHOTO
3
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
de cristal líquido con su videocámara en el modo
de espera. Usted también podrá cancelar la
grabación con el autodisparador utilizando el
mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– El selector POWER esté ajustado a OFF (CHG)
o VCR.
Durante la grabación en cinta
Usted no podrá utilizar el autodisparador.
68
PHOTO
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de forma que o
indicador (temporizador automático)
desapareça do écran LCD enquanto a sua
videocâmara estiver no modo de espera. Não se
pode cancelar a gravação temporizada
automática através do telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
– A gravação temporizada automática terminar;
– O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Durante a gravação na cassete
Não é possível utilizar a gravação temporizada
automática.
Page 69
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E
solamente).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y después selecione WHT
BAL en de los ajustes del menú para
seleccionar el modo de equilibrio del blanco
deseado (pág. 225).
HOLD (Retención):
Videofilmación de un motivo o un fondo
monocolor
OUTDOOR (Exteriores):
•Videofilmación de un atardecer/amanecer,
justamente después de la puesta del sol/
antes de la salida del mismo, letreros de
neón, o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
nINDOOR (Interiores):
•Cuando las condiciones de iluminación
cambien rápidamente
•En lugares demasiado brillantes, como en un
estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos apareçam brancos e permite
um equilíbrio de cores mais natural.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente ajustado.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCRIP55E).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU, e então seleccione WHT
BAL em nos parâmetros do menu para
seleccionar um modo de equilíbrio do branco
desejado (pág. 233).
HOLD (Fixação): Gravação de motivos ou
fundos de uma única cor
OUTDOOR (Exteriores):
•Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol,
logo após o pôr-do-sol, pouco antes do
nascer-do-sol, placas de néon e fogos de
artifício
•Sob lâmpadas fluorescentes de cores
coincidentes
nINDOOR (Interiores):
•Condições de iluminação rapidamente
mutáveis
•Locais demasiadamente iluminados, tais
como estúdios fotográficos
•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
2
3
FN
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXEC
EXIT
ção
1
RET.
69
Page 70
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú.
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en
n INDOOR.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Seleccione AUTO o HOLD.
Su videocámara puede no ajustar correctamente
el equilibrio del blanco en el modo n INDOOR.
En el modo AUTO
Apunte con su videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para lograr un mejor ajuste cuando:
– Haya quitado la batería para reemplazarla.
– Traslade la videocámara de interiores a
exteriores reteniendo la exposición, o viceversa.
En el modo HOLD
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
– Haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Traslade la videocámara de interiores a
exteriores reteniendo la exposición, o viceversa.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu.
Se a imagem for registada num estúdio
iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo
n INDOOR (Interiores).
Quando for gravar sob iluminação
fluorescente
Seleccione AUTO ou HOLD.
A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio
do branco correctamente no modo n INDOOR
(Interiores).
No modo AUTO
Aponte a sua videocâmara a um motivo branco
por cerca de 10 segundos após regular o
interruptor POWER a CAMERA para obter um
melhor ajustamento quando:
– A bateria for removida para substituição;
– A sua videocâmara for transportada de
ambientes interiores para exteriores, ou viceversa com a exposição retida.
No modo HOLD
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajusteo a HOLD após alguns segundos, quando:
– Alterar o modo PROGRAM AE;
– A sua videocâmara for transportada de
ambientes interiores para exteriores, ou vice
versa.
70
Page 71
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE
es posible que aparezcan con franjas negras en la
pantalla [a]. La imagen durante la reproducción
en un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y después ajuste 16:9WIDE a
ON en de los ajustes dele menú (pág. 226).
2
FN
3
CAMERA SET
D ZOOM
16:9 WIDE
STEADYSHOT
STBY
OFF
ON
EXIT
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9
para assistir no televisor de écran panorâmico
16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran LCD durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] será
comprimida na direcção da largura. Caso regule
o modo do écran do televisor panorâmico para o
modo total, poderá assistir às imagens normais
[d].
[d]
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU, e então regule
16:9WIDE a ON em nos parâmetros do
menu (pág. 234).
CAMERA
1
MEMORY/
WORK
VCR
NET-
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
RET.
EXEC
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
71
Page 72
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo panorámico, usted no podrá
seleccionar las funciones siguientes:
– Grabación de imágenes fijas
– Película antigua (OLD MOVIE)
– Rebote (BOUNCE)
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera, y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar as seguintes funções:
– Gravação de imagens estáticas
– Filme antigo (OLD MOVIE )
– Salto vertical da imagem (BOUNCE )
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
regule a sua videocâmara ao modo de espera de
gravação e então regule 16:9WIDE a OFF nos
parâmetros do menu.
72
Page 73
Utilización de la función
de aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão gradual da
imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Usted podrá utilizar la función de rebote
cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los
ajustes del menú.
2)
Aumento gradual solamente
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou
de encerramento para dar às gravações um toque
profissional.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem muda
gradualmente de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem muda
gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar a função de salto vertical da
imagem quando D ZOOM estiver regulado a
OFF nos parâmetros do menu.
2)
Somente fusão de abertura.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
73
Page 74
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1.
(2) Presione FADER. Aparecerá la pantalla
FADER.
(3) Seleccione el modo de aumento gradual/
desvanecimiento deseado.
(4) Presione OK para volver a PAGE1, y
presione EXIT para volver a FN.
El indicador del modo de aumento gradual/
desvanecimiento seleccionado parpadeará.
(5) Presione START/STOP. El indicador del
modo de aumento gradual/desvanecimiento
se apagará y su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
1
FN
2-4
(1) Na fusão de abertura [a]
No modo de espera de gravação, carregue em
FN para exibir PAGE1.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FN para
exibir PAGE1.
(2) Carregue em FADER. O écran FADER
aparece.
(3) Seleccione o modo de fusão desejado.
(4) Carregue em OK para retornar a PAGE1 e
carregue em EXIT para retornar a FN.
O indicador de fusão seleccionado passa a
cintilar.
(5) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar, e então acende-se.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, o indicador de fusão apaga-se e
a sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo normal.
5
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presione START/STOP, presione
OFF en el paso 2. La visualización volverá a
PAGE1. Presione EXIT para volver a FN.
74
FADER
OFFOK
MOSC.
NORM.
FADER
FADER
Para cancelar a função de fusão
gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em OFF no passo 2. O mostrador retorna a
PAGE1. Carregue em EXIT para retornar a FN.
Page 75
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efecto digital
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Grabación de imágenes fijas
Mientras esté utilizando la función de rebote
(BOUNCE), no podrá utilizar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Medidor de punto flexible
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote (BOUNCE)
Usted no podrá seleccionar la función de rebote
(BOUNCE) en el modo o en las funciones
siguientes:
– Zoom digital (D ZOOM) activado en los ajustes
del menú
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando el selector POWER esté ajustado a
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E solamente)
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Nota
Durante a fusão gradual, as funções a seguir não
podem ser utilizadas. Da mesma forma, não se
pode utilizar a fusão gradual durante a utilização
das funções a seguir:
– Efeitos digitais
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– Gravação de imagens estáticas
Durante a utilização da função BOUNCE, não é
possível usar as funções a seguir:
– Exposição
– Medição de Pontos Flexível
– Focagem
– Zoom
– Efeitos de imagem
Nota acerca da função BOUNCE
Não é possível seleccionar a função BOUNCE,
durante os seguintes modos ou funções:
– Quando D ZOOM estiver activado nos
parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
Quando o interruptor POWER estiver regulado
a MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E)
Não se pode utilizar a função de fusão gradual.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
75
Page 76
Utilización de efectos
especiales – Efecto de
imagen
Utilização de efeitos
especiais – Efeitos de
imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a]: El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA:La imagen se vuelve de color
sepia.
B&W:La imagen se vuelve monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b]: La intensidad de iluminación se
vuelve más clara, y la imagen
parece una ilustración.
PASTEL [c]:El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [d]: La imagen aparece como un
patrón de mosaico.
[a][b][c][d]
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y después seleccione
P EFFECT en de los ajustes del menú para
seleccionar el modo de efecto de imagen
deseado (pág. 225).
Pode-se processar as imagens digitalmente para
obter efeitos especiais como os de filmes ou
programas de TV.
NEG. ART [a]: A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA:A imagem torna-se sépia.
B&W:A imagem aparece
monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [b]: A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
PASTEL [c]:O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um
desenho animado.
MOSAIC [d]: A imagem aparece em mosaico.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU, e então seleccione
P EFFECT em nos parâmetros do menu
para seleccionar um modo de efeito de
imagem desejado (pág. 233).
76
2
3
FN
MANUAL SET STBY
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXIT
RET.
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
MODE
ON
Page 77
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos de imagem
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen no trabajarán las funciones siguientes:
– Película antigua (OLD MOVIE)
– Rebote (BOUNCE)
– Grabación de imágenes fijas
Cuando ajuste el selector POWER a OFF (CHG)
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desactivar a função de efeitos
de imagem
Seleccione OFF em P EFFECT nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeitos de
imagem, não é possível usar as seguintes
funções:
– Filme antigo (OLD MOVIE)
– Salto vertical da imagem (BOUNCE)
– Gravação de imagens estáticas
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG)
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
77
Page 78
Utilización de efectos
especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos
especiais
– Efeitos digitais
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando diversas funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre una imagen móvil.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos regulares.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara
ajustará automáticamente el modo panorámico a
ON, y el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad
de obturación apropiada.
Pode-se adicionar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando-se várias funções digitais. O
som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma
que se sobreponha numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode-se gravar imagens estáticas sucessivamente
a intervalos constantes.
LUMI.(LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma
imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é ideal para gravar
imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara regula
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de
obturação ao valor adequado.
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos digitais
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Presione FN para seleccionar PAGE2.
(3) Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
DIG EFFT.
(4) Presione el modo de efecto digital deseado.
En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se
almacenará en la memoria.
(5) Presione –/+ para ajustar el efecto.
Elementos de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que
FLASHIntervalo de la reproducción de
LUMI.Esquema de color del área de la
TRAILTiempo de desvanecimiento de
SLOW SHTRVelocidad de obturación.
OLD MOVIENo es necesario ajuste alguno.
la imagen fija se superponga
sobre la imagen móvil
fotograma por fotograma
imagen fija que se intercambiará
por una imagen móvil
la imagen residual
Cuando mayor sea el número
de velocidad de obturación
ajustado, menor será la
velocidad de obturación.
(6) Presione OK. La visualización volverá a
PAGE2.
CAMERA
MEMORY/
1
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
MODE
ON
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE2.
(3) Carregue em DIG EFFT. O écran DIG EFFT
aparece.
(4) Carregue num modo de efeito digital
desejado. Nos modos STILL e LUMI., a
imagem estática é armazenada na memória.
(5) Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Parâmetros a serem ajustados
STILLA proporção da imagem estática
FLASHO intervalo da reprodução
LUMI.O esquema de cores da área na
TRAILO tempo de esbatimento da
SLOW SHTRA velocidade de obturação.
OLD MOVIENenhum ajustamento
que deseja sobrepor na imagem
móvel
quadro-a-quadro
imagem estática a ser
permutada por uma imagem
móvel
imagem residual
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade.
necessário
(6) Carregue em OK para retornar a PAGE2.
3-6
DIG
EFFT
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
2
PAGE2
FN
DIG EFFTDIG EFFT
OFFOK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
+
La barra aparecerá cuando ajuste los
modos de efecto digital siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., TRAIL./
As barras aparecem nos seguintes modos
de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI.
e TRAIL.
OK
79
Page 80
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos digitais
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efecto
digital
Presione OFF. La visualización volverá a
PAGE2.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento]
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Grabación de imágenes fijas
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta.
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua (OLD MOVIE):
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG)
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad
de obturación
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Velocidad de
obturación
1/25
1/12
1/6
1/3
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF. O mostrador retorna a
PAGE2.
Notas
•Durante o efeito digital, não actuam as
seguintes funções:
– Fusão gradual
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– Gravação de imagens estáticas
•Durante o modo de obturação lenta, a função
PROGRAM AE não actua.
•Durante o modo OLD MOVIE, não actuam as
seguintes funções:
– Modo panorâmico
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG)
O efeito digital será automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação
lenta
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidade de obturação
Valor da velocidadeVelocidade de
de obturação obturação
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização de
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Foco (SPOTLIGHT)
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos iluminados por luces
intensas en teatros.
Retrato suave (PORTRAIT)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes (SPORTS)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose rápidamente como en un
partido de tenis o en juegos de golf.
Playa y esquí (BEACH&SKI)
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras con iluminación intensa o
con luz reflejada, como en una playa en pleno
verano, o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
(SUNSETMOON)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Paisaje (LANDSCAPE)
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) para satisfazer os seus
requisitos específicos de filmagem.
Holofote (SPOTLIGHT)
Este modo evita que as faces das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam motivos iluminados por fortes
luzes em teatros.
Retrato Suave (PORTRAIT)
Este modo realça o motivo enquanto cria um
fundo suave para motivos tais como pessoas ou
flores.
Lição de Desporto (SPORTS)
Este modo minimiza vibrações de motivos em
movimento rápido, tais como em tacadas de ténis
ou golfe.
Praia & Esqui (BEACH&SKI)
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
pista de esqui.
Pôr-do-sol & Luar (SUNSETMOON)
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e placas de néon.
Paisagem (LANDSCAPE)
Este modo é destinado para a gravação de
motivos distantes, tais como montanhas, e evita
que a sua videocâmara focalize vidros ou telas
metálicas em janelas quando se grava um motivo
por trás de vidros ou écrans.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
81
Page 82
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização de PROGRAM AE
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E
solamente).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MENU, y después seleccione
PROGRAM AE en de los ajustes del menú
para seleccionar el modo deseado (pág. 225).
2
FN
3
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Seleccione AUTO en PROGRAM AE de los
ajustes del menú.
Notas
•Como su videocámara está ajustada para efocar
solamente motivos situados de media a larga
distancia, usted no podrá tomar primeros
planos en los modos siguientes.
– Foco
– Aprendizaje de deportes
– Playa y esquí
•Su videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos distantes en los casos
siguientes.
– Crepúsculo e iluminación lunar
– Paisaje
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta en color
– Obturación lenta
– Película antigua (OLD MOVIE)
82
– Rebote (BOUNCE)
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
EXEC
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCRIP55E).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MENU, e então seleccione
PROGRAM AE em nos parâmetros do
menu para seleccionar um modo desejado
(pág. 233).
EXIT
RET.
1
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para desactivar PROGRAM AE
Seleccione AUTO em PROGRAM AE nos
parâmetros do menu.
Notas
•Pelo facto da sua videocâmara estar regulada
para focar somente motivos situados entre
média a longa distância, não é possível realizar
tomadas de cenas em primeiro plano nos
seguintes modos:
– Holofote
– Lição de Desporto
– Praia & Esqui
•A sua videocâmara está regulada para focar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
– Pôr-do-sol & Luar
– Paisagem
•As seguintes funções não actuam durante
PROGRAM AE:
– Obturação Lenta Cromática
– Obturação lenta
– Filme antigo (OLD MOVIE)
– Salto vertical da imagem (BOUNCE)
Page 83
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização de PROGRAM AE
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en
los casos siguientes. (El indicador parpadeará.):
– Para ajustar NIGHTSHOT a ON.
– Para grabar imágenes en un “Memory Stick”
utilizando MEMORY MIX.
•Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E
solamente), no trabajará la función de
aprendizaje de deportes. (El indicador
parpadeará.)
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función PROGRAM
AE.
Mientras utilizando la exposición automática
programada (PROPGRAM AE) podrá ajustar las
funciones siguientes.
– Exposición
– Medidor de punto flexible
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE):
– Retrato suave
– Aprendizaje de deportes
•PROGRAM AE não actua nos seguintes casos
(o indicador cintila):
– para ajustar NIGHTSHOT a ON;
– para gravar imagens num «Memory Stick»
utilizando-se MEMORY MIX.
•Quando regular o interruptor POWER a
MEMORY/NETWORK (somente DCR-IP55E),
a lição de desporto não actua (O indicador
cintila).
Enquanto WHT BAL estiver regulado a AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado mesmo que
PROGRAM AE esteja seleccionado.
É possível ajustar as seguintes funções
durante a utilização de PROGRAM AE:
– Exposição
– Medição de Pontos Flexível
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada
de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desactive
PROGRAM AE.
– Retrato Suave
– Lição de Desporto
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
83
Page 84
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar y establecer manualmente la
exposición. Normalmente, la exposición se
ajustará de forma automática. Ajuste
manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E
solamente).
(2) Presione FN para que se visualice PAGE1.
(3) Presione EXPOSURE. Aparecerá la pantalla
EXPOSURE.
(4) Presione MANUAL.
(5) Ajuste la exposición utilizando –/+.
–: para obscurecer
+: para abrillantar
(6) Presione OK. La visualización volverá a
PAGE1.
2
FN
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição. Normalmente, a exposição é ajustada
automaticamente. Ajuste manualmente a
exposição nos seguintes casos:
– Quando o motivo estiver em contraluz
– Quando filmar motivos claros com fundos
escuros
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCRIP55E).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em EXPOSURE. O écran
EXPOSURE aparece.
(4) Carregue em MANUAL.
(5) Ajuste a exposição utilizando –/+.
–: para escurecer
+: para clarear
(6) Carregue em OK. O mostrador retorna a
PAGE1.
3-6
AUTOAUTO
OK
OK
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione AUTO en el paso 5. La visualización
volverá a PAGE1.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, las
funciones siguientes no trabajarán:
– Obturación lenta en color
– Contraluz
Su videocámara volverá automáticamente a la
exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
84
1
EXPOSURE
EXPOSURE
+
+
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em AUTO no passo 5. O mostrador
retorna a PAGE1.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, as
funções a seguir não actuam:
– Obturação Lenta Cromática
– Contraluz
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE.
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Page 85
Utilización de la medición de
iluminación de foco
– Medidor de punto flexible
Utilização do modo de
fotometria de pontos
– Medição de Pontos Flexível
Usted podrá tomar imágenes automáticamente
con la exposición apropiada para el punto que
desee enfocar y con su exposición fijada. Utilice
el modo de medidor de punto flexible en los
casos siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz.
– Cuando haya un fuerte contraste entre el
motivo y el fondo, como un motivo situado en
un escenario iluminado por un foco.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E
solamente).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione SPOT METER. Aparecerá la pantalla
SPOT METER.
(4) Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido.
El indicador SPOT METER parpadeará en la
pantalla de cristal líquido. Se ajustará la
exposición del punto seleccionado.
(5) Presione OK. La visualización volverá a
PAGE1.
2
FN
Pode-se tomar uma fotografia com a exposição
apropriada automaticamente apenas sobre o
ponto que deseja focalizar e com a sua exposição
fixa. Utilize o modo de medição de pontos
flexível nos seguintes casos:
– quando o motivo for iluminado por trás;
– quando houver um grande contraste entre o
motivo e o fundo, tal como um motivo que se
encontra sobre um palco e iluminado por um
holofote.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCRIP55E).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em SPOT METER. O écran SPOT
METER aparece.
(4) Pressione a área desejada no quadro do écran
LCD.
O indicador SPOT METER cintila no écran
LCD. A exposição do ponto seleccionado é
ajustada.
(5) Carregue em OK. O mostrador retorna a
PAGE1.
3-5
SPOT
METER
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
1
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver a la exposición
automática
Presione AUTO en el paso 3. La visualización
volverá a PAGE1.
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SPOT
FOCUS
MENU FADER
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em AUTO no passo 3. O mostrador
retorna a PAGE1.
ção
85
Page 86
Utilización de la medición de
iluminación de foco
– Medidor de punto flexible
Utilização do modo de fotometria
de pontos – Medição de Pontos
Flexível
Nota
Las funciones siguientes no trabajarán durante la
medición de foco flexible
– Obturación lenta en color
– Contraluz
Su videocámara volverá automáticamente de
medidor de punto flexible a exposición
automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
Nota
Durante a medição de pontos flexível, as
seguintes funções não actuam:
– Obturação Lenta Cromática
– Contraluz
A sua videocâmara retornará
automaticamente da medição de pontos
flexível para a exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE.
– caso deslize NIGHTSHOT a ON.
86
Page 87
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes.
Normalmente, el enfoque se ajustará
automáticamente.
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
– Motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
– Rayas horizontales
– Motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E
solamente).
(2) Presione FOCUS. Aparecerá el indicador 9.
(3) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Normalmente a focagem é ajustada
automaticamente, entretanto, melhores
resultados poderão ser obtidos através do
ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
•O modo de focagem automática não é efectivo
na filmagem de:
– motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste sobre fundos,
tais como parede e céu
•Quando se quer alterar o foco de um motivo no
primeiro plano para um outro motivo no plano
de fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário
utilizando um tripé.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCRIP55E).
(2) Carregue em FOCUS. O indicador 9
aparece.
(3) Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
2
ção
3
1
87
Page 88
Enfoque manual
Focagem manual
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione FOCUS para hacer que desaparezca el
indicador 9, , o .
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el
zoom para videofilmar en la posición “W” (gran
angular) y después haberlo enfocado en la
posición “T” (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo
La información sobre la distancia focal se
visualizará durante unos tres segundos en la
pantalla en los casos siguientes:
– Cuando cambie el modo de ajuste de enfoque
automático a enfoque manual.
– Cuando gire el anillo de enfoque.
Información sobre la distancia focal
– Esta información ayudará a enfocar cuando no
sea fácil enfocar un motivo, por ejemplo,
cuando videofilme en la obscuridad. Utilice
esta información como guía aproximada para
conseguir un enfoque nítido.
– Usted no podrá obtener información correcta si
ha fijado un objetivo de conversión (opcional) a
su videocámara.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS para desactivar o indicador
9, ou .
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar motivos, caso ajuste o zoom
para filmar na posição «W» (grande angular)
após ter focado na posição «T» (telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado
A informação de distância focal é indicada por
cerca de 3 segundos no écran LCD nos
seguintes casos:
– Quando se comuta o modo de ajuste do foco a
partir de focagem automática para o de
focagem manual
– Quando se roda o anel de focagem
Informação de distância focal
– Esta informação auxilia a focagem, por
exemplo, caso encontre dificuldades em
focalizar o motivo quando efectuar gravações
em ambientes escuros. Utilize esta informação
como um guia aproximado para obter uma
focagem nítida.
– Não será possível obter a informação correcta,
caso tenha acoplado uma lente de conversão
(opcional) à sua videocâmara.
88
Page 89
Utilización del
enfoque de punto
– Enfoque de punto
Utilização do modo de
focagem por pontos
– Focagem por Pontos
Usted podrá tomar imágenes automáticamente
con el enfoque apropiado para el punto que
desee enfocar y con su enfoque fijado.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E
solamente).
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione SPOT FOCUS. Aparecerá la pantalla
SPOT FOCUS.
(4) Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido.
En la pantalla de cristal líquido parpadeará el
indicador SPOT FOCUS. Cuando se ajuste el
enfoque del punto que haya seleccionado
aparecerá el indicador 9.
(5) Presione OK para volver a PAGE1.
2
FN
1
Pode-se tomar uma fotografia com a focagem
apropriada automaticamente apenas sobre o
ponto que deseja focalizar e com a sua focagem
fixa.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCRIP55E).
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em SPOT FOCUS. O écran SPOT
FOCUS aparece.
(4) Pressione a área desejada no quadro do écran
LCD.
O indicador SPOT FOCUS cintila no écran
LCD. Quando a focagem do ponto
seleccionado for ajustada, o indicador 9
aparecerá.
(5) Carregue em OK para retornar a PAGE1.
3-5
SPOT
FOCUS
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SPOT
FOCUS
MENU FADER
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO–
SURE
SPOT FOCUS
AUTO
OK
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al enfoque automático
Presione AUTO en el paso 4. La visualización
volverá a PAGE1.
Nota
Cuando haya ajustado el enfoque de punto, no
trabajarán las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Información sobre la distancia focal
No se visualizará en la pantalla.
ção
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em AUTO no passo 4. O mostrador
retorna a PAGE1.
Nota
Durante o ajuste da focagem por pontos, os
seguintes modos não actuam:
– Fusão gradual
– PROGRAM AE
Informação de distância focal
Não é exibida no écran.
89
Page 90
Utilización del visor
Utilização do visor
electrónico
Dé la vuelta al panel de cristal líquido y
repliéguelo en el cuerpo de su videocámara con
la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Utilice el visor en el caso siguiente:
Cuando regule el brillo y el aumento gradual/
desvanecimiento de la videocámara (solamente
en el modo CAMERA) en el panel sensible al
tacto utilizando el visor
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E
solamente).
(2) Dé la vuelta al panel de cristal líquido y
repliéguelo en el cuerpo de su videocámara
con la pantalla de cristal líquido encarada
hacia fuera.
(3) Presione OFF. En la pantalla aparecerá el
mensaje PANEL OFF.
(4) Presione OK. La pantalla de cristal líquido se
desactivará.
(5) Presione la pantalla de cristal líquido a través
del visor. Aparecerán EXPOSURE, OK,
ON, y FADER (solamente en el modo
CAMERA).
(6) Seleccione el elemento deseado, y después
presione OK.
3,4
Inverta o painel LCD e mova-o de volta para o
corpo da sua videocâmara com o écran LCD
voltado para fora. Pode-se operar o painel LCD
através do visor electrónico.
Utilize o visor electrónico no seguinte caso:
Quando operar a intensidade de brilho da
câmara e a fusão gradual (somente no modo
CAMERA) no painel LCD através do visor
electrónico.
(1) Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCRIP55E).
(2) Inverta o painel LCD e mova-o de volta para o
corpo da sua videocâmara com o écran LCD
voltado para fora.
(3) Carregue em OFF. A mensagem PANEL
OFF aparece no écran LCD.
(4) Carregue em OK. O écran LCD apaga-se.
(5) Carregue no écran LCD através do visor
electrónico. EXPOSURE, OK, ON e
FADER (somente no modo CAMERA)
aparecem.
(6) Seleccione o elemento desejado, e então
carregue em OK.
90
OFF
PANEL OFF
5,6
En el modo
CAMERA/
FN
OK
No modo CAMERA
1
OK
ONFADER
En el modo MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E
solamente)/
No modo MEMORY/
NETWORK ou MEMORY
(somente DCR-IP55E)
OK
ON
Page 91
Utilización del visor
Utilização do visor electrónico
EXPOSURE: ajuste la exposición presionando
–/+.
FADER:presione FADER hasta que se
visualice el modo de aumento
gradual/desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma
siguiente:
FADER t M. FADER
Rr
(sin indicador)BOUNCE
r
MONOTONE
ON:La pantalla de cristal líquido se
encenderá en el modo de espejo.
Para hacer que los botones
desaparezcan de la pantalla de cristal
líquido
Presione OK.
Notas
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
•No presione la pantalla de cristal líquido con
objetos puntiagudos que no sean el estilo
suministrado (DCR-IP55E solamente).
•En el modo VCR o en el de reproducción de la
memoria, no podrá operar los elementos
utilizando el visor.
Para operar elementos que no estén
visualizándose
Devuelva la pantalla de cristal líquido a la
posición anterior. Opere los elementos
utilizando la pantalla de cristal líquido.
FN, OFF, PLAY, INDEX, y NETWORK del
visor
Estos botones aparecerán invertidos como en un
espejo.
Tiempo de grabación disponible
Con respecto a los detalles sobre el tiempo de
grabación utilizando el visor, consulte la tabla de
la página 28.
EXPOSURE: ajuste a exposição carregando em
–/+.
FADER:carregue em FADER até que o
modo de fusão desejado seja
exibido.
O indicador altera-se como segue:
FADERt M. FADER
Rr
(nenhum indicador)BOUNCE
r
MONOTONE
ON:O écran LCD acende-se no modo
espelho.
Para fazer as teclas do écran LCD
desaparecerem
Carregue em OK.
Notas
•Não toque o écran LCD com as mãos molhadas.
•Não pressione o écran LCD com outros objectos
pontiagudos, além do estilete fornecido
(somente DCR-IP55E).
•Não é possível operar o painel de toque através
do visor electrónico no modo VCR ou no modo
de reprodução da memória.
Para operar os ítens que não estão indicados
Regule o écran LCD de volta para a posição
prévia. Opere os ítens utilizando o écran LCD.
FN, OFF, PLAY, INDEX e NETWORK no visor
electrónico
Tais teclas aparecem invertidas em espelho.
Tempo disponível de gravação
Consulte a tabela na página 28 quanto aos
pormenores do tempo de gravação utilizando o
visor electrónico.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas/Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
91
Page 92
—
Operaciones avanzadas de reproducción
— Operações Avançadas de Reprodução —
—
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efecto de
imagen siguientes: NEG. ART, SEPIA, B&W, y
SOLARIZE.
(1) En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione FN para
hacer que se visualice PAGE1.
(2) Presione MENU, y después seleccione P
EFFECT en de los ajustes del menú para
seleccionar el modo de efecto de imagen
deseado (pág. 225).
Con respecto a los detalles sobre cada efecto
de imagen, consulte la página 76.
1
FN
MANUALSET
2
MENU
PEFFECT
Reprodução de cassetes
com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos de imagem:
NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em FN para exibir
PAGE1.
(2) Carregue em MENU, e então seleccione P
EFFECT em nos parâmetros do menu
para seleccionar um modo de efeito de
imagem desejado (pág. 233).
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito de imagem, consulte a página 76.
EXIT
OFFNEG.ARTSEPIAB&WSOLARIZE
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
92
RET.
EXEC
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Page 93
Reproducción de una cinta con
efectos de imagen
Reprodução de cassetes com
efeitos de imagem
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efecto de
imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando haya procesado
tales imágenes utilizando un efecto de imagen.
Sin embargo, podrá grabar las imágenes en un
“Memory Stick” (pág, 154, 169), o en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con efecto de imagen
Las imágenes procesadas con efecto de imagen
no saldrán a través de la toma i.LINK (interfaz
MICROMV).
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na
sua videocâmara enquanto estiver a processar
as imagens com a função de efeito de imagem .
Entretanto, é possível gravá-las num «Memory
Stick» (pág. 154, 169) ou num videogravador,
usando a sua videocâmara como um
reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada i.LINK (Interface MICROMV).
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón/Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
93
Page 94
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de
cassetes com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efecto
digital siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y
TRAIL.
(1) En la reproducción, o en la reproducción en
pausa, presione FN para seleccionar PAGE2.
(2) Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
DIG EFFT.
(3) Seleccione el modo de efecto digital deseado.
En el modo STILL o LUMI., la imagen
visualizada se almacenará en la memoria
como imagen fija.
(4) Presione –/+ para ajustar el efecto. Con
respecto a los detalles, consulte la página 78.
(5) Presione OK. La visualización volverá a
PAGE2.
1
FN
PAGE2
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2.
(2) Carregue em DIG EFFT. O écran DIG EFFT
aparece.
(3) Seleccione um modo de efeito digital
desejado. No modo STILL ou LUMI., a
imagem em exibição é armazenada na
memória como uma imagem estática.
(4) Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Consulte a página 78 quanto aos pormenores.
(5) Carregue em OK. O mostrador retorna a
PAGE2.
2-5
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar la función de efecto
digital
Presione OFF en el paso 2. La visualización
volverá a PAGE2.
94
DIG EFFT
OFF
LUMI.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em OFF no passo 2. O mostrador
retorna a PAGE2.
OK
+
Page 95
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de cassetes com
efeitos digitais
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efecto
digital.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando haya procesado
tales imágenes utilizando efecto digital. Sin
embargo, podrá grabar las imágenes en un
“Memory Stick” (pág, 154, 169), o en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efecto
digital
Las imágenes procesadas con la función de efecto
digital no saldrán a través de la toma i.LINK
(interfaz MICROMV).
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na
sua videocâmara enquanto estiver a processar
as imagens com a função de efeito digital.
Entretanto, é possível gravá-las num «Memory
Stick» (pág. 154, 169) ou num videogravador,
usando a sua videocâmara como um
reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
As imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da tomada
i.LINK (Interface MICROMV).
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón/Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
95
Page 96
Ampliación de fotos
grabadas en cintas
– PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en
cintas. Su videocámara también podrá ampliar
imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”
(pág. 182).
(1) En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione FN para
seleccionar PAGE2.
(2) Presione PB ZOOM. Aparecerá la pantalla PB
ZOOM.
(3) Presione el área que desee ampliar en el
cuadro de la pantalla PB ZOOM.
El área que haya presionado se moverá hacia
el centro de la pantalla de cristal líquido, y la
imagen de reproducción se ampliará hasta el
doble de su tamaño. Si vuelve a presionar
otra área, ésta se moverá hasta el centro de la
pantalla de cristal líquido.
(4) Ajuste la relación de zoom mediante la
palanca del zoom.
Usted podrá ampliar la imagen desde unas 1,1
hasta 5 veces su tamaño.
Lado “W”: Reduce la relación de zoom
Lado “T”: Aumenta la relación de zoom
Pode-se ampliar as imagens de reprodução
gravadas em cassetes. Além disso, a sua
videocâmara também pode ampliar as imagens
estáticas gravadas em «Memory Stick» (pág.182).
(1) No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2.
(2) Carregue em PB ZOOM. O écran PB ZOOM
aparece.
(3) Pressione a área que deseja ampliar no quadro
do écran PB ZOOM.
A área pressionada move-se para o centro do
écran e a imagem de reprodução é ampliada
aproximadamente ao dobro do seu tamanho.
Caso pressione uma outra área novamente, tal
área mover-se-á para o centro do écran.
(4) Ajuste a razão de zoom através da alavanca
do zoom.
Pode-se seleccionar a imagem a partir de 1,1
até 5 vezes o seu tamanho.
Lado «W»: Diminui a razão de zoom.
Lado «T»: Aumenta a razão de zoom.
4
W
PB ZOOM
× 2.1
1
FN
PAGE2
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione END.
96
2,3
PB
ZOOM
T
PB ZOOM
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em END.
END
END
Page 97
Ampliación de fotos grabadas en
cintas – PB ZOOM de cinta
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes – PB ZOOM em Cassete
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM
con su videocámara.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM de
cinta con su videocámara. Sin embargo, podrá
grabar las imágenes en un “Memory Stick”
(pág. 154) o en una videograbadora utilizando
su videocámara como unidad de reproducción.
•Uste no podrá grabar imágenes móviles en un
“Memory Stick” en su videocámara mientras
esté procesando las imágenes utilizando la
función PB ZOOM de cinta.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando utilice las funciones
siguientes:
– Puesta del selector POWER en OFF (CHG).
– Parada de la reproducción.
– Inserción de un “Memory Stick”.
Imágenes en el mode PB ZOOM
Las imágenes en el mode PB ZOOM no saldrán a
través de la toma i.LINK (interfaz MICROMV) ni
la toma (USB).
En el modo PB ZOOM
Si presiona el botón DSPL/TOUCH PANEL, el
cuadro de la pantalla PB ZOOM desaparecerá.
Usted no podrá mover la parte que haya
presionado hasta el centro de la pantalla.
Bordes de la imagen ampliada
Los bordes de la imagen ampliada no podrán
visualizarse en el centro de la pantalla de cristal
liquido.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função PB ZOOM
com a sua videocâmara.
•Não é possível gravar imagens numa cassete na
sua videocâmara enquanto estiver a processar
as imagens com a função PB ZOOM em cassete.
Entretanto, é possível gravá-las num «Memory
Stick» (pág. 154) ou num videogravador,
usando a sua videocâmara como um
reprodutor.
•Não é possível gravar imagens móveis num
«Memory Stick» na sua videocâmara enquanto
estiver a processar as imagens com a função PB
ZOOM em cassete.
A função PB ZOOM será automaticamente
cancelada quando operar as seguintes
funções:
– Regular o interruptor POWER a OFF (CHG)
– Cessar a reprodução
– Inserir um «Memory Stick».
Imagens durante PB ZOOM
Durante o modo PB ZOOM as imagens não são
exteriorizadas através da tomada i.LINK
(Interface MICROMV) e nem da tomada (USB).
Durante o modo PB ZOOM
Caso carregue na tecla DSPL/TOUCH PANEL, o
quadro no écran PB ZOOM desaparecerá. Não
será possível mover a parte pressionada para o
centro do écran LCD.
Bordas da imagem ampliada
As bordas da imagem ampliada não podem ser
exibidas no centro do écran LCD.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón/Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
97
Page 98
Búsqueda de una
escena – MULTIPICTURE SEARCH
Busca de cenas
– MULTI-PICTURE
SEARCH
Utilizando la función de búsqueda de múltiples
imágenes, podrá hacer que se visualicen imágenes
en miniatura de todas las escenas de comienzo de
escenas de imágenes grabadas en una cinta en la
pantalla de índice. También se indicarán la fecha
de grabación y el título de cada imagen o escena.
Las imágenes en miniatura descritas en esta
sección son las imágenes fijas de todas las escenas
de comienzo de las imágenes móviles grabadas e
imágenes fijas para ayudarle a seleccionar la
imagen en miniatura que desee reproducir.
Cuando seleccione la imagen en miniatura que
desee reproducir, la videocámara iniciará la
búsqueda de la imagen o la escena y la
reproducirá automáticamente. Usted también
podrá controlar esta función utilizando el mando
a distancia.
(1) Ponga el selector POWER en VCR.
(2) Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3) Presione MULTI SCH. Aparecerá la pantalla
MULTI SCH.
(4) Presione a </, para seleccionar el sentido
de exploración. La videocámara iniciará la
exploración en el sentido seleccionado.
Cuando haya seleccionado ,, las imágenes
en miniatura se visualizarán desde la ventana
superior izquierda, y cuando haya
seleccionado <, se visualizarán desde la
ventana inferior derecha. Una vez finalizada
la exploración, la ventana superior izquierda
se volverá negra y las imágenes en miniatura
se visualizarán en la pantalla de índice.
MULTI SRCH
Ao utilizar a função de busca de múltiplas cenas,
poderá exibir miniaturas de todos os inícios de
cenas de imagens gravadas na cassete sobre o
écran de índex. A data de gravação e o título de
cada imagem ou cena também serão indicados.
As miniaturas descritas nesta secção são as
imagens estáticas de todas as cenas de início de
cada imagem móvel e imagem estática gravadas,
que auxiliar-lhe-ão a buscar facilmente a cena
desejada. Quando seleccionar a miniatura que
deseja reproduzir, a videocâmara iniciará a busca
da imagem ou da cena, e a reproduzirá
automaticamente. Pode-se também controlar esta
função utilizando o telecomando.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR.
(2) Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3) Carregue em MULTI SCH. O écran MULTI
SCH aparece.
(4) Carregue em </, para seleccionar a
direcção da varredura. A videocâmara inicia a
varredura na direcção seleccionada. Quando
seleccionar ,, as miniaturas são exibidas a
partir da janela superior esquerda, e quando
seleccionar <, as mesmas são exibidas a
partir da janela inferior direita. Após
completar a varredura, a videocâmara pára
automaticamente essa operação. A janela
superior esquerda ficará negra e as miniaturas
serão exibidas no écran de índex.
X/x/C/c
2
FN
3,4
MULTI
SCH
[a] Imagen avanzando o retrocediendo
rápidamente
[b] La parte azul indica la gama de exploración
98
que esté realizándose actualmente para
visualizar imágenes en miniatura
MULTI SCHEND
SELECT
DIRECTION
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
DATE
EXEC
[a]
[b]
[a] A imagem que está em avanço rápido ou
rebobinagem
[b] A porção em azul indica a gama da
varredura efectuada actualmente para exibir
as miniaturas
END
POWER
(CHG)
OFF
MODE
ON
Page 99
Búsqueda de una escena
– MULTI-PICTURE SEARCH
Busca de cenas
– MULTI-PICTURE SEARCH
(5) Seleccione la imagen en miniatura que desee
reproducir, y después presione EXEC. La
videocámara iniciará la búsqueda de la
imagen o la escena y la reproducirá
automáticamente. La parte azul de la barra
indica el margen de exploración, y la parte
blanca de la barra indica la parte grabada.
Cuando desee cambiar de imagen en
miniatura
Presione RET, seleccione de nuevo la
imagen en miniatura que desee reproducir, y
después presione OK.
Botones X/x/C/c/EXECUTE/Teclas X/x/C/c/EXECUTE
POS
5
EXEC
(5) Seleccione a miniatura que deseja reproduzir,
e então carregue em EXEC. A videocâmara
inicia a busca da imagem ou da cena, e a
reproduz automaticamente. A porção em azul
da barra indica a gama de varredura e a
porção em branco da barra indica a porção
gravada.
Quando quiser trocar a miniatura
Carregue em RET e seleccione novamente
uma miniatura que deseja reproduzir, e então
carregue em OK.
END
EXEC
END
Operaciones avanzadas de reproducci
ón/Opera
ções Avan
4/ 7/02 12:05
[c]
[c] Título/fecha (El título cambiará a la
indicación de la fecha después de cinco
segundos.)
[d] Punto real que está intentando buscar (marca
v amarilla)
[e] Punto actual de la cinta (barra amarilla)
çadas de Reprodu
[d][e]
ção
[c] Título/data (O título muda para a indicação
de data após 5 segundos)
[d] Ponto real que se está a tentar localizar
(marca v amarela)
[e] Ponto presente da fita (barra amarela)
99
Page 100
Búsqueda de una escena
– MULTI-PICTURE SEARCH
Busca de cenas
– MULTI-PICTURE SEARCH
Para volver a la pantalla MULTI SCH
desde la reproducción
Presione RET.
Parta parar la búsqueda
Presione STOP del mando a distancia.
Para finalizar la función de búsqueda
de múltiples imágenes
Presione END. La visualización volverá a
PAGE1.
Para finalizar la función de búsqueda
de múltiples imágenes desde la
pantalla de reproducción
Presione EXIT.
Para controlar la videocámara con el
mando a distancia
Usted podrá utilizar los botones MULTI SRCH y
X/x/C/c/EXECUTE.
Para retornar ao écran MULTI SCH a
partir do écran de reprodução
Carregue em RET.
Para cessar a busca
Carregue em STOP no telecomando.
Para encerrar a função de busca de
múltiplas imagens
Carregue em END. O mostrador retorna a
PAGE1.
Para encerrar a função de busca de
múltiplas imagens a partir do écran
de reprodução
Carregue em EXIT.
Quando for controlar a videocâmara
com o telecomando
Poderá utilizar as teclas MULTI SRCH e
X/x/C/c/EXECUTE.
MULTI SRCH
Si una cinta posee una parte en blanco al
comienzo de la misma o entre las secciones
grabadas
La función de búsqueda de múltiples imágenes
puede no trabajar correctamente.
Número de imágenes en miniatura
almacenadas en unvideocasete
Podrán almacenarse unas 400 imágenes en
miniatura.
Número de imágenes en miniatura que
podrán visualizarse en una exploración
Para una exploración podrán visualizarse 11
imágenes en miniatura como máximo.
100
Botones X/x/C/c/EXECUTE/
Teclas X/x/C/c/EXECUTE
Caso a fita possua uma porção em branco no
início da fita ou entre segmentos gravados
A função de busca de múltiplas imagens poderá
não funcionar correctamente.
Número de miniaturas armazenáveis numa
cassete
Podem ser armazenadas cerca de 400 miniaturas.
Número de miniaturas que podem ser exibidas
por varredura
Podem ser exibidas um máximo de 11 miniaturas
por varredura.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.