Sony Ericsson DCR-HC14E Instruction Manual [es]

Page 1
3-089-850-21(2)
Manual de instrucciones de la cámara
Lea este documento en primer lugar
Manual de instruções da câmara
Leia isto primeiro
ES
PT
© 2004 Sony Corporation
Digital Video Camera Recorder
DCR-HC14E/HC15E
Page 2
Español
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
¡Bienvenido!
Felicidades por la compra de esta Handycam de Sony. Con la cámara Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y de sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es muy fácil de utilizar. Pronto producirá vídeos domésticos de los que podrá disfrutar durante muchos años.
Português
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
Bem-vindo!
Obrigado por ter adquirido esta Handycam da Sony. Com sua Handycam, você pode capturar momentos preciosos da vida com qualidade de imagem e som superior. Sua Handycam está equipada com funções avançadas, mas ela é bem fácil de utilizar. Em breve, você irá produzir seus próprios filmes em casa que depois você assistirá com prazer durante anos.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Para los clientes de Europa ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden interferir en las imágenes y el sonido de esta videocámara.
Este producto se ha probado y se ha encontrado que cumple con los límites establecidos con la Directriz EMC para utilizar cables de conexión de menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo causa la interrupción de la transferencia de datos (fallo), reinicie la aplicación o desconecte y vuelva a conectar el cable USB.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos de freqüências específicas podem afetar a imagem e o som desta câmera.
Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade estática causar interrupção de transferência de dados no meio do processo (falha), reinicialize a aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o novamente.
2
Page 3

Comprobación de los accesorios suministrados

Verificar os acessórios fornecidos

Asegúrese de que los siguientes accesorios se han suministrado con la videocámara.
1
4
9
1 Adaptador de alimentación de CA AC-
L15A/L15B (1), cable de alimentación (1) (pág. 21)
Batería recargable NP-FM30 (1) (pág. 20)
2 3 Cable de conexión de audio/vídeo (1)
(pág. 54)
4 Mando a distancia inalámbrico (1)
(únicamente DCR-HC15E, pág. 81)
5 Pilas de R6 (tamaño AA) para el
mando a distancia (2) (
DCR-HC15E,
6 Tapa del objetivo (1) (pág. 186) 7 Cubierta de la zapata (1) 8 Cable USB (1) 9 CD-ROM (controlador USB SPVD-012)
(1)
0 Paño de limpieza (1) (pág. 174) qa Adaptador de 21 pines* (1) (pág. 55)
* Sólo los modelos con la marca impresa
en la superficie inferior.
5627
q;
únicamente
pág. 190)
qa
Verifique se recebeu os acessórios seguintes com a câmara de vídeo.
3
8
1 Transformador de CA AC-L15A/L15B
(1), Cabo de alimentação (1) (p. 21) Bateria recarregável NP-FM30 (1) (p. 20)
2 3 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 54) 4 Telecomando sem fio (1) (só DCR-
HC15E, p. 81)
5 Bateria R6 (Tamanho AA) para
telecomando (2) (só no DCR-HC15E,
p. 190)
6 Tampa da lente (1) (p. 186) 7 Tampa da base (1) 8 Cabo USB (1) 9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-012)
(1)
0 Pano de limpeza (1) (p. 174) qa Adaptador de 21 pinos* (1) (p. 55)
* Só para os modelos com a marca
impressa na parte inferior.
No es posible compensar el contenido de la grabación si ésta o la reproducción no se han realizado a causa de un funcionamiento defectuoso de la videocámara, de los soportes de almacenamiento, etc.
Se a gravação ou a reprodução não se efectuar devido a uma avaria na câmara de vídeo, do meio de armazenamento, etc., pode não conseguir recuperar o conteúdo da gravação.
3
Page 4
Español

Características principales

Grabación y reproducción de imágenes fijas o en movimiento
Características principales
•Grabación de imágenes en movimiento en cintas (pág. 31)
•Reproducción de cintas (pág. 46)
•Contemplación de imágenes en movimiento grabadas en cintas utilizando un cable USB
•Captura de imágenes en el ordenador desde la videocámara utilizando un cable USB
También puede consultar los demás manuales de instrucciones suministrados con la videocámara:
•Edición de imágenes con ordenador c Guía de aplicaciones informáticas
4
4
Captura de imágenes en el ordenador
Page 5
Características principales
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en la grabación
•Luz de fondo (pág. 41)
•NightShot (pág. 42)
•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 68)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 70)
•Medidor de punto flexible (pág. 71)
Funciones para crear imágenes más impactantes
•Zoom digital (pág. 39)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 64)
•Efectos de imagen (pág. 67, 80)
•Títulos (pág. 116)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 68) – SPORTS – LANDSCAPE
•Enfoque manual (pág. 72)
•Enfoque por puntos (pág. 74)
Funciones para utilizar después de la grabación
•Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación (pág. 44)
•Código de datos (pág. 48)
•Ajuste de memoria en cero* (pág. 81)
•Búsqueda de títulos* (pág. 83)
•Edición digital de programas (pág. 94)
Características principales
* Únicamente DCR-HC15E
Antes de empezar a leer este manual y de utilizar la videocámara, compruebe el número de modelo en la parte inferior de la misma. A modo de ilustración se utiliza el modelo DCR-HC15E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “únicamente DCR-HC15E”.
5
5
Page 6
Português

Funções principais

Gravar e reproduzir imagens fixas ou em movimento
Funções principais
•Ver imagens em movimento gravadas na cassete utilizando o cabo USB
•Capturar imagens no computador a partir da câmara de vídeo, utilizando o cabo USB
•Gravar imagens em movimento na cassete (p. 31)
•Reproduzir a cassete (p. 46)
Capturar imagens no computador
Consulte também os outros manuais de instruções fornecidos com a câmara de vídeo:
•Editar imagens no computador c Manual das aplicações do
computador
6
6
Page 7
Funções principais
Outras utilizações
Funções para regular a exposição durante a gravação
•Back light (p. 41)
•NightShot (p. 42)
•PROGRAM AE (p. 68)
•Exposição manual (p. 70)
•Medidor flexível da intensidade de luz de um ponto (p. 71)
Funções que dão mais impacto à imagem
•Zoom digital (p. 39)
A programação predefinida é OFF. (Para obter um zoom superior a 10×, seleccione o zoom motorizado digital em D ZOOM nas programações do menu.)
•Fader (p. 64)
•Efeito de imagem (p. 67, 80)
•Título (p. 116)
Funções que dão uma aparência natural às gravações
•PROGRAM AE (p. 68) – SPORTS – LANDSCAPE
•Focagem manual (p. 72)
•Focagem de um ponto (p. 74)
Funções para utilizar depois da gravação
•Procura do fim/Procura para montagem/Revisão da gravação (p. 44)
•Código de dados (p. 48)
•Memória do ponto zero* (p. 81)
•Procura do título* (p. 83)
•Montagem de programa digital (p. 94)
Funções principais
* Só DCR-HC15E
Antes de começar a ler este manual e utilizar a câmara de vídeo, verifique o número do modelo indicado na base do aparelho. O modelo utilizado nas ilustrações é o DCR-HC15E. Caso contrário, o nome do modelo vem indicado nas figuras. Todas as diferenças de funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo, “só DCR-HC15E”.
7
7
Page 8
Español

Índice

Comprobación de los accesorios
suministrados ................................... 3
Características principales ...... 4
Guía de inicio rápido ............. 12
Procedimientos iniciales
Utilización de este manual .................. 16
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación .................................... 20
Instalación de la batería ................. 20
Carga de la batería ......................... 21
Comprobación del estado de la
batería – Información sobre
la batería .................................... 24
Conexión a una toma de pared .... 25
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ..... 26
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto ............................... 28
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes ........................ 31
Filmación de motivos a contraluz
– función Back light ................. 41
Grabación con luz insuficiente
– NightShot ............................... 42
Comprobación de grabaciones
– Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/Revisión de la
grabación ......................................... 44
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .................. 46
Para que los indicadores se
muestren en la pantalla
– Función de pantalla .............. 48
Contemplación de grabaciones
en un televisor................................. 54
Funciones avanzadas de grabación
Grabación de fotos ................................ 56
Grabación con autodisparador ........... 58
Ajuste manual del balance de
blancos ............................................. 60
Utilización del modo panorámico ...... 62
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento ........... 64
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen........................ 67
Utilización de PROGRAM AE ............ 68
Ajuste manual de la exposición .......... 70
Utilización de la función de
medición de luz por puntos
– Medidor de punto flexible ......... 71
Enfoque manual .................................... 72
Utilización de la función de
enfoque por puntos
– Enfoque por puntos .................... 74
Grabación a intervalos ......................... 75
Grabación fotograma por fotograma
– Grabación de fotogramas ........... 77
Utilización del visor.............................. 78
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con
efectos de imagen ........................... 80
Localización rápida de una escena
– Ajuste de memoria en cero
(únicamente DCR-HC15E) ............ 81
Búsqueda de los límites de una cinta
grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos
(únicamente DCR-HC15E) ............ 83
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda de fecha
(únicamente DCR-HC15E) ............ 85
Búsqueda de fotos – Photo search/
Photo scan (únicamente DCR-
HC15E) ............................................. 88
8
Page 9
Índice
Edición
Copia de una cinta ................................ 91
Copia solamente de ciertas escenas
– Edición digital de programas .... 94
Grabación de programas de vídeo
o televisión (únicamente
DCR-HC15E) ................................. 107
Inserción de una escena desde una
videograbadora – Edición mediante inserción
(únicamente DCR-HC15E) .......... 110
Copia de audio .................................... 112
Superposición de un título en
una cinta con memoria de
videocasete .................................... 116
Creación de títulos propios ............... 119
Etiquetado de una cinta con
memoria de videocasete .............. 121
Borrado de todos los datos de la
memoria del videocasete ............. 123
Personalización de la videocámara
Cambio de los ajustes del menú ....... 124
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución .... 142
Visualización de autodiagnóstico ..... 148
Indicadores de advertencia ............... 149
Mensajes de advertencia .................... 150
Información complementaria
Videocasetes compatibles .................. 160
Acerca de la batería
“InfoLITHIUM” ............................ 164
Acerca de i.LINK................................. 168
Utilización de la videocámara
en el extranjero.............................. 171
Información sobre mantenimiento
y precauciones .............................. 172
Especificaciones................................... 181
Referencia rápida
Identificación de piezas y
controles......................................... 185
Índice .................................................... 193
También puede consultar los demás manuales de instrucciones suministrados con la videocámara:
•Edición de imágenes con ordenador c Guía de aplicaciones informáticas
9
Page 10
Português

Índice

Verificar os acessórios fornecidos......... 3
Funções principais ................... 6
Guia de iniciação rápida ....... 14
Preparativos
Como utilizar este manual................... 16
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação ..................................... 20
Colocar a bateria recarregável ...... 20
Carregar a bateria recarregável .... 21
Verificar o estado da bateria
recarregável – Informação
da bateria .................................. 24
Ligar a uma tomada de parede .... 25
Passo 2 Acertar a data e a hora ........... 26
Passo 3 Utilizar o painel digital .......... 28
Gravação – Funções básicas
Gravar uma imagem............................. 31
Filmar motivos em contraluz
– Função de contraluz
(Backlight) ................................. 41
Filmar no escuro – NightShot ....... 42
Verificar as gravações – Procura
do fim/Procura para montagem/
Revisão da gravação ...................... 44
Reprodução – Funções básicas
Reproduzir uma cassete ....................... 46
Para ver os indicadores no ecrã
– Função de visualização ........ 48
Ver uma gravação no televisor ........... 54
Operações de gravação avançadas
Gravar fotografias ................................. 56
Gravar com o temporizador
automático ....................................... 58
Regular o equilíbrio do branco
manualmente .................................. 60
Utilizar o modo 16:9 (panorâmico)..... 62
Utilizar a função Fader ......................... 64
Utilizar efeitos especiais – Efeito de
imagem ............................................ 67
Utilizar PROGRAM AE ....................... 68
Regular a exposição manualmente..... 70
Utilizar a função de medição da
luz de um ponto – Medição
da luz de um ponto flexível .......... 71
Focar manualmente .............................. 72
Utilizar a função de focagem de
ponto – Focagem de ponto ............ 74
Gravação com intervalos ..................... 75
Gravação fotograma a fotograma
– Gravação de fotogramas ............ 77
Utilizar o visor electrónico................... 78
Operações de reprodução avançadas
Reproduzir uma cassete com
efeito de imagem ............................ 80
Localizar uma cena rapidamente
– Memória do ponto zero
(só DCR-HC15E)............................. 81
Procurar os limites da cassete gravada
através do título – Procura do
título (só DCR-HC15E) .................. 83
Procurar uma gravação pela data
– Procura da data
(só DCR-HC15E)............................. 85
Procurar uma fotografia – Procura
de fotografia/Varrimento de
fotografias (só DCR-HC15E)......... 88
10
Page 11
Índice
Montagem
Copiar uma cassete ............................... 91
Copiar apenas as cenas desejadas
– Montagem digital de
programas ....................................... 94
Gravar programas de vídeo ou de
televisão (só DCR-HC15E) .......... 107
Inserir uma cena a partir de um
videogravador – Montagem por
inserção (só DCR-HC15E) ........... 110
Dobragem do som............................... 112
Inserir um título numa cassete
com Memória de cassete ............. 116
Criar os seus próprios títulos ............ 119
Identificar uma cassete com
Memória de cassete ...................... 121
Apagar todos os dados da
Memória de cassete ...................... 123
Personalizar a câmara de vídeo
Alterar as programações do menu ... 124
Resolução de problemas
Tipos de problemas e respectivas
soluções .......................................... 151
Visor de diagnóstico automático ...... 157
Indicadores de aviso ........................... 158
Mensagens de aviso ............................ 159
Informações adicionais
Cassetes que pode utilizar ................. 160
A bateria recarregável
“InfoLITHIUM” ............................ 164
Sobre o i.LINK ..................................... 168
Utilizar a câmara de vídeo no
estrangeiro ..................................... 171
Informações de manutenção e
precauções ..................................... 172
Características técnicas....................... 183
Referência rápida
Identificar peças e controlos .............. 185
Índice remissivo .................................. 194
Consulte também os outros manuais de instruções fornecidos com a câmara de vídeo:
•Editar imagens no computador c Manual das aplicações do computador
11
Page 12
Español

Guía de inicio rápido

Conexión del cable de alimentación (pág. 21)
Cuando utilice la videocámara en exteriores, use la batería (pág. 20).
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Adaptador de CA (suministrado)
2
1
3
Guía de inicio rápido
Para expulsar el videocasete
Siga los procedimientos mencionados y extraiga el videocasete después de que el compartimiento se abra completamente en el paso 2.
Nota
No pulse el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese, podría causar un mal funcionamiento.
Inserción de un videocasete
1 Deslice OPEN/
ZEJECT sentido de la flecha para abrir la tapa
en el
.
2
Conecte la clavija con la marca v mirando hacia la batería.
Empuje el centro de la parte posterior del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete en línea recta y a fondo en su compartimiento con la ventanilla mirando hacia arriba
.
3
Cierre el compartimiento del videocasete pulsando
del mismo. Una vez que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que emita un chasquido.
12
Cómo sostener la videocámara
Sujeción de la correa de la empuñadura
Fije la correa de la empuñadura con firmeza.
Page 13
Grabación de una imagen en una cinta (pág. 31)
1Quite la tapa del objetivo (pág. 31, 186).
3Pulse OPEN
para abrir el panel de cristal líquido. La imagen aparece en la pantalla.
Visor
Con el panel de cristal líquido cerrado, levante el visor y observe la imagen que contiene. Ajuste el objetivo del visor según su agudeza visual (pág. 38).
Si acaba de adquirir su videocámara, el reloj estará ajustado en la posición de desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 26).
4Pulse REC START/STOP para
iniciar la grabación. Para detener la grabación, vuelva a pulsar REC START/ STOP.
2Ponga el selector
POWER en la posición CAMERA mientras pulsa el pequeño botón verde.
Contemplación de las imágenes en reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 46)
1Ponga el selector
POWER en PLAYER*/VCR** mientras pulsa el pequeño botón verde.
2Para rebobinar la cinta, pulse
del panel sensible al tacto.
3Para iniciar la reproducción, pulse
del panel sensible al tacto.
Guía de inicio rápido
No agarre la videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido o la batería.
Nota
Cuando utilice el panel sensible al tacto, pulse ligeramente las teclas de operación con el dedo sujetando el panel de cristal líquido por su parte posterior. No pulse la pantalla de cristal líquido con objetos puntiagudos.
* DCR-HC14E ** DCR-HC15E
Visor Panel de cristal líquido Batería
13
Page 14
Português

Guia de iniciação rápida

Ligar o cabo de alimentação (p. 21)
Quando usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 20).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Transformador de CA (fornecido)
2
1
3
Guia de iniciação rápida
Para ejectar a cassete
Siga os procedimentos acima e retire a cassete, depois de abrir completamente o compartimento no passo 2.
Nota
Não carregue com força no compartimento das cassetes. Se o fizer, pode provocar uma avaria.
Introduzir a cassete
1 Empurre OPEN/
ZEJECT direcção da seta e abra a tampa.
na
2 Carregue no centro
Ligue a ficha com a marca v voltada para a bateria.
3
da cassete para a introduzir. Introduza a cassete a direito até ao fim do compartimento, com a janela voltada para cima.
Feche o compartimento das cassetes, carregando em compartimento. Depois do compartimento das cassetes descer completamente, feche a tampa até ouvir um estalido.
no
14
Como pegar na câmara de vídeo
Prender a pega
Prenda bem a pega.
Page 15
Gravar uma imagem na cassete (p. 31)
1Retire a tampa da objectiva (p. 31, 186).
3Carregue em
OPEN para abrir o painel do LCD. A imagem aparece no ecrã.
Visor electrónico
Quando você fechar o painel LCD, puxe o visor e olhe a imagem mostrada. Regule a lente do visor electrónico para os seus olhos (p. 38).
Quando se compra a câmara de vídeo, o relógio vem desactivado. Se quiser gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (p. 26).
4Carregue em REC START/
STOP. A câmara de vídeo começa a gravar. Para parar a gravação, carregue novamente em REC START/ STOP.
2Coloque o interruptor
POWER na posição CAMERA enquanto carrega no pequeno botão verde.
Controlar a imagem de reprodução no ecrã LCD
(p. 46)
1
Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER*/VCR** enquanto carrega no pequeno botão verde.
2Carregue em no painel digital
para rebobinar a fita.
3Carregue em no painel digital
para iniciar a reprodução.
Guia de iniciação rápida
Não agarre na câmara de vídeo pelas peças, como mostra a figura.
Nota
Quando utilizar o painel digital, carregue ligeiramente com o dedo nas teclas de funcionamento, apoiando o painel do LCD por trás. Não carregue no ecrã LCD com objectos pontiagudos.
* DCR-HC14E ** DCR-HC15E
Visor electrónico Painel do LCD Bateria recarregável
15
Page 16
— Procedimientos iniciales —
— Preparativos —

Utilización de este manual

Las instrucciones de este manual sirven para los 2 modelos incluidos en la tabla siguiente. Antes de empezar a leer este manual y de utilizar la videocámara, compruebe el número de modelo en la parte inferior de la misma. A modo de ilustración se utiliza el modelo DCR­HC15E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “únicamente DCR-HC15E”.
Cuando lea este manual, verá que los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas.
Tras la sección “Funciones avanzadas de grabación” de este manual, la posición del selector POWER se muestra mediante los iconos siguientes.

Como utilizar este manual

As instruções deste manual destinam-se aos 2 modelos indicados na tabela abaixo. Antes de começar a ler este manual e utilizar a câmara de vídeo, verifique o número do modelo indicado na base do aparelho. O modelo utilizado nas ilustrações é o DCR-HC15E. Caso contrário, o nome do modelo vem indicado nas figuras. Todas as diferenças de funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo, “só DCR-HC15E”.
Como pode verificar ao ler este manual, as teclas e as definições da câmara de vídeo estão em maiúsculas.
Depois da secção “Operações de gravação avançadas” deste manual, a posição do interruptor POWER aparece nos ícones abaixo.
: Ponga el selector POWER en
PLAYER. (DCR-HC14E)
: Ponga el selector POWER en
VCR. (DCR-HC15E)
: Ponga el selector POWER en
CAMERA.
Cuando haga una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando.
Tipos de diferencias
DCR- HC14E HC15E Mando a No disponible Disponible
distancia Toma DV Sólo salida Entrada/salida
16
: Coloque o interruptor POWER
na posição PLAYER. (DCR­HC14E)
: Coloque o interruptor POWER
na posição VCR. (DCR­HC15E)
: Coloque o interruptor POWER
na posição CAMERA.
Quando se executa uma operação, ouve-se um sinal sonoro a indicar que a operação está a ser efectuada.
Tipos de diferenças
DCR- HC14E HC15E Telecomando Não fornecido Fornecido Tomada DV Só saída Entrada/saída
Page 17
Utilización de este manual Como utilizar este manual
Nota sobre la memoria de videocasete
La videocámara utiliza el formato DV, por lo que sólo puede utilizar videocasetes mini DV. Le recomendamos que utilice un videocasete con memoria de videocasete .
Los videocasetes con memoria presentan la marca (memoria de videocasete).
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren en función del país/la zona. Si desea ver su grabación en un televisor, éste debe utilizar el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, las películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos por derechos de autor. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de las leyes sobre los derechos de autor.
Nota sobre a Memória de cassete
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV. Só pode utilizar minicassetes DV com a câmara de vídeo. Recomendamos a utilização de cassetes com Memória de cassete .
As cassetes com Memória de cassete têm a marca (Memória de cassete).
Nota sobre os sistemas de televisão a cores
Os sistemas de televisão a cores diferem consoante o país/a região. Para poder ver as gravações num televisor, é necessário que este utilize o sistema PAL.
Precauções referentes aos direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. A gravação não autorizada de tais materiais pode infringir as leis dos direitos de autor.
Procedimientos iniciales Preparativos
17
Page 18
Utilización de este manual Como utilizar este manual
Nota sobre la conexión de otros equipos
Cuando conecte la videocámara a otro equipo de vídeo o a un ordenador con un cable USB o i.LINK, observe la forma de la toma. Si inserta la clavija a la fuerza, la toma puede dañarse y puede provocar un fallo en el funcionamiento de la videocámara.
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo, pantalla de cristal líquido y visor
La pantalla de cristal líquido y el visor se han fabricado utilizando tecnología de gran precisión, por lo que más del 99,99% de los píxeles son operativos para un uso efectivo. Sin embargo, es posible que en la pantalla de cristal líquido y en el visor aparezcan algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (blancos, rojos, azules o verdes) de manera constante. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma a la grabación.
Nota sobre a ligação de outro equipamento
Quando ligar a câmara a outro equipamento de vídeo ou a um computador, utilizando o cabo USB ou o cabo i.LINK, observe o formato da tomada. Se forçar a introdução da ficha, pode danificar a tomada e provocar uma avaria na câmara de vídeo.
Precauções a ter na manutenção da câmara de vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico
O ecrã LCD e o visor electrónico são fabricados com uma tecnologia de alta precisão pelo que mais de 99,99% dos pixels estão operacionais para utilização. No entanto, podem aparecer constantemente alguns pequenos pontos pretos e/ou brilhantes (brancos, vermelhos, azuis ou verdes) no visor LCD e no visor electrónico. Estes pontos são normais no processo de fabrico e não afectam de nenhuma forma a gravação.
18
Page 19
Utilización de este manual Como utilizar este manual
•No deje que la videocámara se moje. Protéjala de la lluvia y del agua de mar. Si la videocámara se moja, funcionará de manera incorrecta. Este fallo en el funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a los 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la cámara cerca de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, el visor o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo puede causar un fallo en el funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace, la videocámara podría funcionar incorrectamente. Tome fotos del sol en condiciones de poca iluminación, como al atardecer [d].
[a]
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da chuva e da água do mar. Se se molhar, a câmara de vídeo pode ficar avariada. Por vezes, estas avarias são irreparáveis [a].
•Nunca exponha a câmara de vídeo a temperaturas superiores a 60ºC, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares [b].
•Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo perto de uma janela ou a utilizar no exterior. A exposição do visor LCD, do visor electrónico ou da objectiva à incidência directa dos raios solares, durante largos períodos de tempo, pode provocar avarias [c].
•Não filme o sol directamente. Se o fizer, a câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire fotografias do sol quando não houver muita luz, como ao anoitecer [d].
[b]
Procedimientos iniciales Preparativos
[c]
[d]
19
Page 20

Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación

Passo 1 Preparar a fonte de alimentação

Instalación de la batería

(1) Levante el visor. (2) Deslice la batería hacia abajo hasta que
emita un chasquido.
Para retirar la batería
(1) Levante el visor. (2) Deslice la batería hacia afuera en la
dirección de la flecha mientras pulsa BATT.

Colocar a bateria recarregável

(1) Levante o visor electrónico. (2) Empurre a bateria recarregável para
baixo até ouvir um estalido.
Para retirar a bateria recarregável
(1) Levante o visor electrónico. (2) Faça deslizar a bateria recarregável para
fora, na direcção da seta, enquanto carrega em BATT.
BATT
Si utiliza el visor y se instaló una batería de larga duración
Si instala una batería NP-QM71/QM71D/ QM91/QM91D en la videocámara, extienda el visor y levántelo hasta obtener un ángulo adecuado.
20
Se você usar o visor com uma bateria de grande capacidade instalada
Se instalar a bateria recarregável NP-QM71/ QM71D/QM91/QM91D na câmara de vídeo, abra o visor electrónico e levante-o até ficar numa posição confortável.
Page 21
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação

Carga de la batería

Utilice la batería después de cargarla para la videocámara. La videocámara funciona solamente con baterías “InfoLITHIUM” (Serie M). Consulte la página 164 para obtener detalles acerca de la batería “InfoLITHIUM”.
(1) Coloque la batería en la videocámara. (2) Conecte el adaptador de alimentación
de CA suministrado con la videocámara en la toma DC IN con la marca v de la clavija de CC mirando hacia la batería.
(3) Conecte el cable de alimentación al
adaptador de CA.
(4) Conecte el cable de alimentación a la
toma de corriente.
(5) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG). El indicador luminoso CHG se encenderá cuando comience la carga. Cuando finalice la carga, el indicador luminoso CHG se apagará (carga completa).

Carregar a bateria recarregável

Antes de utilizar a bateria tem de a carregar. A câmara de vídeo só funciona com a bateria “InfoLITHIUM” (série M). Para obter mais informações sobre a bateria “InfoLITHIUM”, consulte a página 164.
(1) Coloque a bateria recarregável na
câmara de vídeo.
(2) Ligue o transformador de CA fornecido
com a câmara de vídeo à tomada DC IN, com a marca v da ficha CC voltada para a bateria.
(3) Ligue o cabo de alimentação ao
transformador de CA.
(4) Ligue o cabo de alimentação a uma
tomada de parede.
(5) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG). Quando a carga começa, acende-se o indicador luminoso CHG. Depois de terminar a carga, o indicador luminoso CHG apaga-se (carga total).
Procedimientos iniciales Preparativos
Indicador luminoso CHG/ Lâmpada CHG
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de CA de la toma DC IN de la videocámara.
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada DC IN da câmara de vídeo.
21
Page 22
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de CA. Esto puede provocar un cortocircuito que dañe el adaptador de CA.
Cuando utilice el adaptador de CA
Coloque el adaptador de CA cerca de una toma de corriente. Si, al utilizar el adaptador de CA, se produce cualquier problema con esta unidad, desconecte el enchufe de la toma de corriente lo antes posible para cortar la alimentación.
Nota sobre el indicador luminoso CHG
El indicador luminoso CHG parpadea en los casos siguientes: – La batería no se instaló correctamente. – La batería tiene algún problema.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as peças de metal da ficha CC do transformador de CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curto-circuito e danificar o transformador de CA.
Se utilizar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto de uma tomada de parede. Se a câmara apresentar algum problema durante a utilização do transformador de CA, desligue a ficha da tomada de parede o mais rapidamente possível, para cortar a alimentação de corrente.
Nota sobre a lâmpada CHG
A lâmpada CHG pisca nos seguintes casos: –A bateria não está bem instalada. – Algo está errado com o conjunto da bateria.
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/Bateria recarregável Carga completa/Carga total
NP-FM30 (suministrada/fornecida) 145 NP-FM50 150 NP-QM71/QM71D 260 NP-QM91/QM91D 360
Minutos aproximados a 25ºC para cargar una batería vacía. El tiempo de carga puede prolongarse si la temperatura de la batería es extremadamente alta o baja debido a la temperatura ambiental.
22
Número aproximado de minutos a 25ºC para carregar uma bateria vazia. O tempo de carga pode aumentar se a bateria aquecer ou arrefecer demasiado devido à temperatura ambiente.
Page 23
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada/fornecida) NP-FM50 200 105 150 75 NP-QM71/QM71D 485 255 365 190 NP-QM91/QM91D 725 380 550 290
Grabación con el visor/
Gravar com o visor
electrónico
Continua/ Normal*/ Continua/ Normal*/
Contínua Normal* Contínua Normal*
125 65 90 45
Grabación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravar com o ecrã LCD
Procedimientos iniciales Preparativos
Tiempo aproximado, en minutos, cuando utiliza una batería completamente cargada
* Minutos aproximados de grabación cuando
repite las operaciones de inicio/parada, la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria completamente carregada
* Número aproximado de minutos quando se
grava repetindo as operações de início/ paragem da gravação, zoom e ligar/desligar. A vida útil real da bateria pode ser mais curta.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 (suministrada/fornecida) 100 150 NP-FM50 165 240 NP-QM71/QM71D 400 580 NP-QM91/QM91D 605 865
Tiempo aproximado, en minutos, cuando utiliza una batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de grabación y reproducción continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza la videocámara en un ambiente frío.
Tiempo de reproducción en
la pantalla de cristal
líquido/
Tempo de reprodução no
ecrã LCD
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria completamente carregada
Nota
Tempo aproximado de gravação e tempo de gravação contínua a 25°C. Se utilizar a câmara de vídeo com temperaturas baixas, a vida útil da bateria é mais curta.
Tiempo de reproducción
con el panel de cristal
líquido cerrado/
Tempo de reprodução com
o painel LCD fechado
23
Page 24
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação

Comprobación del estado de la batería – Información sobre la batería

(1) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse DSPL/BATT INFO.
El nivel de carga de la batería (el porcentaje de tiempo de batería restante) y el tiempo de batería restante cuando se utiliza la pantalla de cristal líquido o el visor se muestran durante unos 7 segundos. Si mantiene pulsado DSPL/BATT INFO, los indicadores se mostrarán durante 20 segundos aproximadamente.

Verificar o estado da bateria recarregável – Informação da bateria

(1) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em DSPL/BATT INFO.
Aparece durante cerca de 7 segundos o nível de carga da bateria (a percentagem de carga residual) e a carga residual da bateria quando se utiliza o ecrã LCD ou o visor electrónico. Se carregar sem soltar DSPL/BATT INFO, os indicadores aparecem durante cerca de 20 segundos.
[a]
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN VIEWFINDER::72100
100%
min min
[b]
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN VIEWFINDER::90125
min min
[a] Durante la carga [b] Completamente cargada
Notas
•Es posible que el indicador BATTERY INFO no se muestre en los siguientes casos: – La batería no está instalada. – La batería tiene algún problema. – La batería se agotó.
•El indicador BATTERY INFO no aparecerá cuando pulse DISPLAY en el mando a distancia si el selector POWER está ajustado en OFF (CHG) (únicamente DCR-HC15E).
Información sobre la batería
El número que se muestra como Información sobre la batería representa el tiempo aproximado de grabación.
24
[a] Durante a carga [b] Totalmente carregada
Notas
•O indicador BATTERY INFO pode não aparecer se: –A bateria não estiver colocada. – Houve algum problema na bateria
recarregável.
–A bateria está gasta.
•O indicador BATTERY INFO não aparece se carregar em DISPLAY no telecomando com o interruptor POWER na posição OFF (CHG) (só DCR-HC15E).
Informação da bateria
O número que aparece na Informação da bateria é o tempo de gravação aproximado.
Page 25
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação
Mientras se calcula el tiempo de batería restante
“CALCULATING BATTERY INFO ...” aparece en la pantalla.
Si pulsa DSPL/BATT INFO con el panel de cristal líquido cerrado
La información de la batería aparece en el visor durante unos 7 segundos.

Conexión a una toma de pared

Puede utilizar la videocámara sin preocuparse de que ocurra un corte en el suministro eléctrico. Conecte el adaptador de CA del mismo modo que cuando carga la batería.
PRECAUCIÓN
Mientras esté conectado a la toma de corriente, el equipo no estará desconectado de la fuente de CA (corriente doméstica), aunque esté apagado.
Notas
•El adaptador de CA puede suministrar alimentación desde una toma de corriente, aunque la video cámara tenga la batería instalada.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no alimentará la videocámara si el cable de alimentación está conectado a la toma DC IN, aunque el cable de alimentación no esté conectado a una toma de corriente.
Durante o cálculo da carga residual da bateria
Aparece “CALCULATING BATTERY INFO ...”.
Se carregar em DSPL/BATT INFO com o painel LCD fechado
A informação da bateria aparece no visor electrónico durante cerca de 7 segundos.

Ligar a uma tomada de parede

Pode utilizar a câmara de vídeo sem precisar de se preocupar com cortes de corrente. Ligue o transformador de CA da mesma maneira do que quando carrega a bateria.
PRECAUÇÃO
Mesmo que desligue o aparelho, este continua ligado à rede de corrente eléctrica enquanto não o desligar da tomada de parede.
Notas
•O transformador de CA fornece corrente da tomada de parede, mesmo que a bateria recarregável esteja instalada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”. Ou seja, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo não estando ligado à tomada de parede, a bateria não fornece energia.
Procedimientos iniciales Preparativos
25
Page 26

Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora

Passo 2 Acertar a data e a hora

Ajuste la fecha y la hora cuando utilice la videocámara por primera vez. El indicador “CLOCK SET” aparecerá cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA, a menos que ajuste la fecha y la hora. Si no ajusta la fecha y la hora, “-- -- ----” y “--:--:--” se grabarán en la cinta como código de datos. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente 4 meses, los ajustes de la fecha y la hora pueden perderse (aparecerán barras), debido a que se habrá descargado la batería recargable incorporada instalada en la videocámara (pág. 175). En este caso, cargue dicha batería y, a continuación, ajuste el año, el mes, el día, la hora y los minutos.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse FN (Función) para que aparezca
PAGE1 (pág. 28).
(4) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(5) Seleccione con r/R y después pulse
EXEC.
(6) Seleccione CLOCK SET con r/R y
después pulse EXEC.
(7) Seleccione el año deseado con r/R y
después pulse EXEC.
(8) Ajuste el mes, el día y la hora con el
mismo procedimiento que el del paso 7.
(9) Ajuste los minutos con r/R, y después
pulse EXEC al coincidir con la señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, não se esqueça de acertar a data e a hora. A indicação “CLOCK SET” aparece no visor sempre que colocar o interruptor POWER na posição CAMERA, a não ser que acerte a data e a hora. Se não acertar a data e a hora, as indicações “-- -- ----” e “--:--:--” ficam gravadas na cassete assim como o código de dados. Se não utilizar a câmara durante cerca de 4 meses, a data e a hora podem ficar desactivadas (podem aparecer barras), uma vez que a bateria incorporada instalada na câmara de vídeo terá ficado descarregada (p.
175). Neste caso, carregue a bateria e depois acerte o ano, o mês, o dia, as horas e os minutos.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em FN (Função) para ver
PAGE1 (p. 28).
(4) Carregue em MENU para ver o menu. (5) Carregue em r/R para seleccionar e
depois carregue em EXEC.
(6) Carregue em r/R para seleccionar
CLOCK SET e depois carregue em EXEC.
(7) Carregue em r/R para seleccionar o ano
e depois carregue em EXEC.
(8) Acerte o mês, o dia e as horas,
procedendo como no passo 7.
(9) Carregue em r/R para acertar os
minutos e depois carregue em EXEC quando ouvir o sinal horário. O relógio começa a funcionar.
26
Page 27
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
FN
Para volver a FN (Función)
Pulse EXIT.
Nota sobre el indicador de tiempo
El reloj interno de la videocámara funciona con un ciclo de 24 horas.
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
EXIT
––:––:––
RET.
EXEC
EXIT
2004 1
1
0 00 17 00
RET.
EXEC
EXIT
2004 7
1
4
17 30
RET.
EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
2004
EXEC
2004 7
EXEC
14 7
17:30:
EXEC
1
0 00
EXIT
RET.
EXIT
RET.
EXIT
2004 20
RET.
1
Para voltar a FN (Função)
Carregue em EXIT.
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de vídeo utiliza o sistema de 24 horas.
1
4
Procedimientos iniciales Preparativos
27
Page 28

Paso 3 Utilización del panel sensible al tacto

Passo 3 Utilizar o painel digital

La videocámara posee botones de operación en la pantalla de cristal líquido. Toque la pantalla de cristal líquido con el dedo para operar cada función.
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA
para grabar, o en PLAYER (DCR­HC14E)/VCR (DCR-HC15E) para reproducir.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse FN. Los botones de operación de
PAGE1 aparecerán en la pantalla de cristal líquido.
(4) Pulse PAGE2/PAGE3 para mostrar
PAGE2/PAGE3. Los botones de operación de PAGE2/PAGE3 aparecerán en la pantalla de cristal líquido.
(5) Pulse el elemento de operación deseado.
Consulte las páginas correspondientes de este manual para cada función.
[a]
PAGE1 PAGE2
EXIT
A câmara de vídeo tem botões de funcionamento no visor LCD. Toque directamente no ecrã LCD com o dedo para utilizar cada função.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA para gravar ou PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR­HC15E) para reproduzir.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD.
(3) Carregue em FN. Aparecem no ecrã
LCD os botões de funcionamento de PAGE1.
(4) Carregue em PAGE2/PAGE3 para ver
PAGE2/PAGE3. Aparecem no ecrã LCD os botões de funcionamento de PAGE2/ PAGE3.
(5) Carregue no item de funcionamento que
quiser. Para obter informações sobre cada função, consulte as páginas relevantes deste manual.
SPOT
FOCUS
FOCUS
MENU
FADER
[a] Cuando el selector POWER esté en
CAMERA
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Pulse OK. La visualización volverá a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
28
END SCH
SPOT
METER
EXPO-
SURE
[a] Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar programações
Carregue em OK. O visor regressa a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Page 29
Paso 3 Utilización del panel sensible al tacto
Passo 3 Utilizar o painel digital
Para cancelar los ajustes
Pulse OFF. La visualización volverá a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para hacer que desaparezcan los indicadores de la pantalla
Pulse DSPL/BATT INFO.
Botones de operación en cada pantalla
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU,
FOCUS, FADER, END SCH, SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, LCD BRT, VOL
Cuando el selector POWER esté en PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL,
END SCH
PAGE2 DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL (únicamente DCR­HC15E)
Para cancelar programações
Carregue em OFF. O visor regressa a PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Para fazer desaparecer os indicadores do ecrã
Carregue em DSPL/BATT INFO.
Botões de funcionamento de cada visor
Se o interruptor POWER estiver na posição CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU,
FOCUS, FADER, END SCH, SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, LCD BRT, VOL
Se o interruptor POWER estiver na posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL,
END SCH
PAGE2 DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL (só DCR-HC15E)
Procedimientos iniciales Preparativos
Notas
•Cuando utilice el panel sensible al tacto, pulse los botones de operación ligeramente con los dedos sosteniendo el panel de cristal líquido por la parte posterior.
•No pulse la pantalla de cristal líquido con objetos punzantes, como un bolígrafo.
•No pulse con demasiada fuerza la pantalla de cristal líquido.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas.
•Si FN no aparece en la pantalla de cristal líquido, tóquela ligeramente para que aparezca. Puede encender o apagar la pantalla mediante el indicador DSPL/BATT INFO de la videocámara.
Notas
•Quando utilizar o painel digital, carregue ligeiramente com o dedo nas teclas de funcionamento, apoiando o painel do LCD por trás.
•Não toque na tela LCD com objetos pontiagudos, como uma caneta.
•Não faça muita pressão sobre o visor LCD.
•Não toque no visor LCD com as mãos molhadas.
•Se a indicação FN não aparecer no ecrã LCD, toque ligeiramente no ecrã para a fazer aparecer. Pode ligar/desligar a visualização com DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo.
29
Page 30
Paso 3 Utilización del panel sensible al tacto Passo 3 Utilizar o painel digital
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparecerá una barra verde.
Si los elementos no están disponibles
El color de los elementos será gris.
Al utilizar el visor
También puede realizar operaciones con el panel sensible al tacto (pág. 78).
Durante a execução de cada item
A barra verde aparece por cima do item.
Se os itens não estiverem disponíveis
A cor dos itens muda para cinzento.
Quando utilizar o visor electrónico
Também pode utilizar o painel digital (p. 78).
30
Page 31
— Grabación – Operaciones básicas —
— Gravação – Funções básicas —

Grabación de imágenes

Realice el paso 1 (pág. 20) y el paso 2 (pág. 26) en primer lugar.
(1) Quite la tapa del objetivo. (2) Prepare la fuente de alimentación (pág.
20) e inserte el videocasete (pág. 12).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsado el pequeño botón verde. La videocámara pasará al modo de espera. Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
(4)
líquido. La imagen aparece en la pantalla.
(5) Pulse REC START/STOP. La
videocámara empezará a grabar, aparecerá el indicador REC y el indicador de grabación de la parte frontal de la videocámara se encenderá. Para finalizar la grabación, vuelva a pulsar REC START/STOP.
POWER
VCR
)
OFF(CHG CAMERA

Gravar uma imagem

Execute previamente o Passo 1 (p. 20) e o Passo 2 (p. 26).
(1) Retire a tampa da objectiva. (2) Prepare a fonte de alimentação (p. 20) e
coloque a cassete (p. 14). Coloque o interruptor POWER na posição
(3)
CAMERA enquanto carrega no pequeno botão verde. A câmara de vídeo fica programada para o modo de espera.
(4) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD. A imagem aparece no ecrã.
(5) Carregue em REC START/STOP. A
câmara de vídeo começa a gravar. O indicador REC aparece no visor. Acende-se o indicador luminoso de gravação na parte da frente da câmara. Para parar a gravação, carregue novamente em REC START/STOP.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
50min
REC
Indicador de grabación de la cámara/Indicador luminoso de gravação
Micrófono/ Microfone
0:00:01
31
Page 32
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Nota
Evite tocar el micrófono durante la grabación.
Nota sobre la grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en de los ajustes del menú (pág.
130). En el modo LP, puede grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con la videocámara, se recomienda que la reproduzca en la misma videocámara.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme siempre que no extraiga el videocasete, aunque desconecte la videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – No combine grabaciones en modo SP y LP en
una misma cinta.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de la videocámara se desconectará automáticamente para ahorrar energía de la batería y reducir el desgaste de la batería y de la cinta. Para retornar al modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHG) y otra vez en CAMERA. No obstante, la videocámara no se desconectará automáticamente si no hay insertado un videocasete.
Nota
Evite tocar no microfone durante a gravação.
Nota sobre a gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP (reprodução normal) e no modo LP (reprodução longa). Seleccione SP ou LP em
nas programações do menu (p 138). No
modo LP, as gravações podem durar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando gravar uma cassete no modo LP com a câmara de vídeo, deve reproduzi-la na mesma câmara de vídeo.
Para permitir uma transição suave
Desde que não ejecte a cassete, a transição entre a última cena gravada e a cena seguinte é suave, mesmo que desligue a câmara de vídeo. No entanto, verifique o seguinte: – Não misture gravações nos modos SP e LP na
mesma cassete.
– Quando substituir a bateria recarregável,
coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG).
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante 5 minutos, com a cassete colocada
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente. Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o desgaste da bateria e da cassete. Para voltar ao modo de espera, coloque o interruptor POWER na posição OFF (CHG) e depois volte à posição CAMERA. No entanto, a câmara de vídeo não se desliga automaticamente se não houver uma cassete colocada.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o grabe en el modo LP
•Es posible que la transición entre escenas no sea uniforme.
•La imagen en reproducción puede aparecer distorsionada o el código de tiempo puede no aparecer escrito correctamente entre las escenas.
Grabación con autodisparador
Es posible grabar imágenes en la cinta con el autodisparador. Consulte la página 58 para obtener más detalles.
32
Se gravar nos modos SP e LP, na mesma cassete, ou se gravar no modo LP
•A transição entre as cenas pode não ser suave.
•A imagem reproduzida pode ficar distorcida ou a codificação de tempo pode não aparecer correctamente escrita entre cenas.
Gravar com o temporizador automático
Pode gravar imagens na cassete com o temporizador automático. Para obter informações, consulte a página 58.
Page 33
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicadores que se muestran durante la grabación
Los indicadores no se graban en la cinta.
40
min
14 7 2004
1 Tiempo de batería restante 2 Memoria de videocasete
Aparece cuando se usa un videocasete con memoria.
3 Modo de grabación 4 STBY/REC 5 Código de tiempo/Contador de la
cinta
6 Cinta restante
Aparece después de insertar y hacer funcionar el videocasete durante cierto tiempo (pág. 130).
7 Botón FN
Pulse este botón para mostrar los botones de funcionamiento en la pantalla de cristal líquido.
8 Hora
La hora aparece aproximadamente 5 segundos después de conectar la alimentación.
9 Fecha
La fecha aparece aproximadamente 5 segundos después de conectar la alimentación.
Indicadores que aparecem durante a gravação
Os indicadores não ficam gravados na cassete.
0:00:01
REC
60min
12:05:56
FN
1 Carga residual da bateria 2 Memória de cassete
Aparece quando se utiliza uma cassete com Memória de cassete.
3 Modo de gravação 4 STBY/REC 5 Codificação de tempo/Contador de
fita
6 Fita restante
Aparece depois de colocar e utilizar a cassete durante algum tempo (p. 138).
7 Botão FN
Carregue neste botão para ver os botões de funcionamento no ecrã LCD.
8 Hora
A hora aparece cerca de 5 segundos depois de ligar a câmara.
9 Data
A data aparece cerca de 5 segundos depois de ligar a câmara.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
33
Page 34
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicador de tiempo de batería restante durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante señala el tiempo aproximado de grabación continua. En función de las condiciones de ésta, puede mostrar un valor equivocado. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de batería restante correcto en minutos tardará alrededor de un minuto en visualizarse.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E). No puede volver a escribir sólo el código de tiempo con posterioridad.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o ajustes varios de grabación) no se visualizan durante la grabación, si bien se graban automáticamente en la cinta. Para visualizarlos, pulse DATA CODE durante la reproducción. Es posible utilizar el mando a distancia para esta operación (únicamente DCR-HC15E, pág. 50).
Después de la grabación
(1) Coloque la tapa del objetivo. (2) Ponga el selector POWER en OFF
(CHG).
(3) Cierre el panel de cristal líquido. (4) Extraiga el videocasete. (5) Extraiga la fuente de alimentación.
Indicador da carga residual da bateria durante a gravação
O indicador de carga residual da bateria mostra uma estimativa do tempo de gravação contínua. A indicação pode não estar correcta, dependendo das condições da gravação. Se fechar e voltar a abrir o painel do LCD, tem de esperar cerca de um minuto para que a indicação correcta da carga residual da bateria apareça em minutos no ecrã.
Codificação de tempo
A codificação de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas : minutos: segundos) na posição CAMERA e “0:00:00:00” (horas : minutos: segundos : fotogramas) na posição PLAYER (DCR­HC14E)/VCR (DCR-HC15E). Não pode regravar só a codificação de tempo mais tarde.
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias programações, quando gravadas) não aparecem no visor durante a gravação. No entanto, são automaticamente gravados na cassete. Para ver os dados da gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução. Também pode utilizar o telecomando para esta operação (só DCR­HC15E, p. 50).
Depois da gravação
(1) Feche a tampa da objectiva. (2) Coloque o interruptor POWER na
posição OFF (CHG).
(3) Feche o painel do LCD. (4) Ejecte a cassete. (5) Desligue a fonte de alimentação.
34
Page 35
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
180°
90°
90°
Cuando ajuste el panel de cristal líquido, asegúrese de abrirlo hasta 90 grados.
Mientras supervisa las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y plegarlo contra el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido mirando hacia afuera.
Regular o ecrã LCD
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Quando ajustar o ângulo do painel do LCD, abra-o até 90 graus.
Para ver as imagens no ecrã LCD
Pode virar o painel do LCD ao contrário e encostá-lo à parte lateral da câmara de vídeo virado para fora.
Notas
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactiva automáticamente.
•Si gira el panel de cristal líquido y lo dobla hacia el cuerpo de la videocámara durante la grabación o durante la grabación en modo de espera, LCD B.L. (brillo del panel) se ajustará en “BRT NORMAL”.
Notas
•Quando utilizar o ecrã LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente, excepto no modo de imagem reflectida.
•Se rodar o painel do LCD e o mover para o corpo da câmara de vídeo durante a gravação ou no modo de espera, a opção LCD B.L. (brilho do ecrã) é regulado para “BRT NORMAL”.
35
Page 36
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación en modo de espejo
Esta función permite a la persona grabada verse en la pantalla de cristal líquido. Sirve para que esta persona vea su propia imagen en la pantalla de cristal líquido al tiempo que el usuario de la videocámara la ve a través del visor.
(1) Extienda el visor. (2) Gire el panel de cristal líquido 180
grados.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las de un espejo. A pesar de esto, las grabadas serán normales.
Filmar no modo de imagem reflectida
Esta função permite que a pessoa que vai ser filmada se veja no ecrã LCD. A pessoa filmada utiliza esta função para se ver no ecrã LCD, enquanto a pessoa que está a filmar a vê no visor electrónico.
(1) Estenda o visor electrónico. (2) Rode o painel do LCD 180 graus.
Imagens no modo de imagem reflectida
A imagem no ecrã LCD é uma imagem reflectida. No entanto, a imagem fica na posição normal depois de gravada.
36
Page 37
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
(1) Cuando el selector POWER está
ajustado en CAMERA, pulse FN y seleccione PAGE2. Cuando el selector POWER está ajustado en PLAYER (DCR-HC14E)/ VCR (DCR-HC15E), pulse FN para mostrar PAGE1.
(2) Pulse LCD BRT. Aparece la pantalla
para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido.
(3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal
líquido utilizando – (para obscurecer)/+ (para aumentar el brillo).
(4) Pulse
PAGE2 en el paso 1.
OK para volver a PAGE1/
Regular a luminosidade do ecrã LCD
(1) Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA, carregue em FN e seleccione PAGE2. Se o interruptor POWER estiver na posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E), carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em LCD BRT. Aparece o ecrã
utilizado para regular a luminosidade do visor LCD.
(3) Regule a luminosidade do ecrã LCD
utilizando – (para diminuir)/+ (para aumentar).
(4) Carregue em
PAGE1/PAGE2 no Passo 1.
LCD
OK para voltar a
OK
BRT
LCD BRT
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Luz de fondo de la pantalla de cristal líquido
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo si utiliza una batería. Seleccione LCD B.L. en
de los ajustes del menú (pág. 128).
Indicador de barra/ Indicador de barras
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Luz de fundo do ecrã LCD
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo se utilizar a bateria recarregável. Seleccione LCD B.L. em nas programações do menu (p. 136).
37
Page 38
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Aunque ajuste LCD BRT o LCD B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
Se recomienda la filmación a través del visor si:
•No puede ver la imagen con nitidez en la pantalla de cristal líquido.
•Desea prolongar la duración de la batería.
Ajuste del visor
Si graba imágenes con el panel de cristal líquido cerrado, compruébelas en el visor. Ajuste el objetivo del visor de acuerdo con su agudeza visual de forma que las imágenes aparezcan nítidas y enfocadas.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste del objetivo.
Palanca de ajuste del objetivo del visor/ Patilha de regulação da lente do visor electrónico
Mesmo que regule LCD BRT ou LCD B.L.
A imagem gravada não é afectada.
Recomendamos que filme com o visor electrónico se:
•Não conseguir ver a imagem com nitidez no ecrã LCD.
•Quiser que a bateria dure mais.
Ajustar o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do LCD fechado, verifique a imagem no visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico para os seus olhos, de modo a que as imagens fiquem focadas com nitidez.
Levante o visor e mova a patilha de regulação da lente.
Luz de fondo del visor
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo si utiliza una batería. Seleccione VF B.L. en de los ajustes del menú (pág. 128).
Aunque ajuste VF B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
38
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo se utilizar a bateria recarregável. Seleccione VF B.L. em nas programações do menu (p 136).
Mesmo que regule VF B.L.
A imagem gravada não é afectada.
Page 39
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Utilización de la función del zoom
Mueva la palanca del zoom motorizado un poco para obtener un zoom más lento. Muévala más para obtener un zoom más rápido. El uso moderado de esta función producirá grabaciones más agradables. W: Gran angular (el motivo aparece más
lejano)
T: Telefoto (el motivo aparece más cerca)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom de más de 10× se realizará digitalmente. El zoom digital se puede ajustar en 20× o 640×. Para activar el zoom digital, seleccione su potencia en D ZOOM en de los ajustes del menú (pág. 127). El zoom digital se ajusta en OFF como ajuste predeterminado. La calidad de la imagen se deteriora al procesarse digitalmente.
Utilizar a função de zoom
Mova ligeiramente o selector de zoom motorizado para efectuar um zoom mais lento. Mova-o um pouco mais para efectuar um zoom mais rápido. Se utilizar a função de zoom com moderação, as suas gravações ficam com melhor aspecto. W : Grande angular (o motivo aparece mais
afastado)
T : Teleobjectiva (o motivo aparece mais
próximo)
Para obter um zoom superior a 10×
O zoom superior a 10× é executado digitalmente. O zoom digital pode ser programado para 20× ou 640×. Para activar o zoom digital, seleccione-o em D ZOOM, em nas programações do menu (p.
135). O ajuste padrão é a função de zoom digital na posição OFF. Como a imagem é processada digitalmente, a qualidade deteriora-se.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
[a] El lado derecho de la barra muestra la
zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparece al seleccionar el zoom digital en los ajustes del menú.
[a]
[a] O lado direito da barra mostra a zona de
zoom digital. A zona de zoom digital aparece se seleccionar o zoom digital nas programações do menu.
TW
39
Page 40
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, mueva la palanca del zoom hacia el lado “W” hasta que consiga una imagen nítida. Puede filmar un motivo situado a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto o aproximadamente 1 cm de distancia en la posición de gran angular.
Se filmar muito perto do motivo
Se não conseguir focar com nitidez, mova o selector de zoom motorizado para o lado “W” até a focagem ficar nítida. Pode filmar um motivo que esteja, no mínimo, a cerca de 80 cm da superfície da lente na posição de teleobjectiva ou a cerca de 1 cm na posição de grande angular.
40
Page 41
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem

Filmación de motivos a contraluz – función Back light

Cuando filme un motivo con la fuente de iluminación a espaldas del mismo o uno con un fondo iluminado, utilice la función de contraluz (Backlight).
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Pulse BACK LIGHT.
El indicador . aparece en la pantalla.
BACK LIGHT
Para cancelar la función de contraluz
Pulse BACK LIGHT de nuevo.

Filmar motivos em contraluz – Função de contraluz (Backlight)

Quando filmar um motivo em contraluz ou com um fundo claro, utilize a função de luz de fundo.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no ecrã.
Para cancelar a função de contraluz (Backlight)
Carregue novamente em BACK LIGHT.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Cuando filme motivos a contraluz
Si pulsa MANUAL en el modo EXPOSURE (pág. 70) o SPOT METER (pág. 71), se cancelará la función de contraluz.
Quando filmar motivos em contraluz
Se carregar em MANUAL em EXPOSURE (p.
70) ou SPOT METER (p. 71), cancela a função de contraluz (Backlight).
41
Page 42
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem

Grabación con luz insuficiente – NightShot

La función NightShot permite grabar un motivo de noche o en un lugar oscuro. Cuando grabe con la función NightShot, es posible que la imagen se grabe con colores incorrectos o poco naturales.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Deslice NIGHTSHOT a ON.
Los indicadores parpadean en la pantalla.
Para cancelar NightShot
Deslice NIGHTSHOT a OFF.
y “NIGHTSHOT”
Utilización de NightShot Light
Las imágenes resultarán más claras con la función NightShot Light activada. Para ello, ajuste N.S. LIGHT de en ON en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)

Filmar no escuro – NightShot

A função NightShot permite filmar um motivo à noite ou num local escuro. Se utilizar o NightShot na gravação, a imagem pode ficar mal gravada ou com cores não naturais.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na
posição ON. Os indicadores piscam no ecrã.
Para cancelar NightShot
Coloque o selector NIGHTSHOT na posição OFF.
e ”NIGHTSHOT”
Emisor de NightShot Light/ Emissor de luz NightShot
Utilizar a função NightShot Light
A imagem fica mais nítida se a função NightShot Light estiver activada. Para activar a função NightShot Light, coloque N.S. LIGHT em na posição ON nas programações do menu. (A programação predefinida é ON.)
42
Page 43
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares con mucha luz (por ejemplo, en exteriores durante el día). Esto puede ocasionar un mal funcionamiento.
•Si le resulta difícil el enfoque durante la grabación con NightShot, hágalo de forma manual.
•No tape el emisor de infrarrojos durante la grabación con NightShot.
Cuando utilice NightShot, no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Balance de blancos – PROGRAM AE (el indicador parpadea.) – Exposición manual – Medidor de punto flexible
NightShot Light
Los rayos de NightShot Light son infrarrojos y por lo tanto son invisibles. La distancia de grabación máxima con NightShot Light es de aproximadamente 3 m.
Notas
•Não utilize a função NightShot em locais com muita luz (ex. no exterior durante o dia). Se o fizer, pode provocar uma avaria.
•Se for difícil focar durante a gravação com NightShot, utilize a focagem manual.
•Não tape o emissor de raios infravermelhos durante a gravação com NightShot.
Com a função NightShot não pode utilizar as seguintes funções:
– Equilíbrio do branco – PROGRAM AE (o indicador pisca) – Exposição manual – Medição da luz de um ponto flexível
NightShot Light
Os raios NightShot Light são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem é de cerca de 3 m, se estiver a utilizar a função NightShot Light.
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
43
Page 44

Comprobación de grabaciones – Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/ Revisión de la grabación

Verificar as gravações – Procura do fim/Procura para montagem/Revisão da gravação

Es posible utilizar estos botones para comprobar las imágenes grabadas o para filmar de forma que la transición entre la última escena grabada y la siguiente que grabe sea uniforme.
/
FNEDIT
Búsqueda de fin
Una vez realizada la grabación, puede ir al final de la sección grabada.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (3) Pulse END SCH.
Se reproducen los últimos 5 segundos de la sección grabada y la videocámara vuelve al modo de espera.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la búsqueda de fin
Pulse END SCH nuevamente.
Búsqueda de fin
Si utiliza una cinta sin memoria, la búsqueda de fin no funcionará una vez extraído el videocasete después de haber grabado en el mismo. Si utiliza una cinta con memoria de videocasete, la búsqueda de fin funcionará incluso después de haber extraído el videocasete.
Pode utilizar estes botões para verificar a imagem gravada ou para filmar de modo a obter uma transição suave entre a última cena gravada e a cena seguinte.
FN
Procura do fim
Depois de gravar, pode ir para o final da secção gravada.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1. (3) Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos da secção gravada são reproduzidos e a câmara de vídeo volta ao modo de espera.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a procura do fim
Carregue novamente em END SCH.
Procura do fim
Se utilizar uma cassete sem Memória de cassete, a Procura do fim não funciona depois de ejectar a cassete a seguir à gravação. Se utilizar uma cassete com Memória de cassete, a Procura do fim funciona, mesmo depois de ejectar a cassete.
44
Page 45
Comprobación de grabaciones – Búsqueda de fin/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación
Verificar as gravações – Procura do fim/Procura para montagem/Revisão da gravação
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda de fin no funcione correctamente.
Búsqueda para edición
Puede buscar el punto de inicio de la siguiente grabación, aunque no podrá supervisar el sonido.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione EDITSEARCH en
continuación, pulse EXEC (pág. 127).
(5) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXIT.
(6) Mantenga pulsado 7/– o +. Se
reproducirá la sección grabada. Suelte 7/– o + para detener la reproducción. Si pulsa REC START/ STOP, se iniciará la grabación desde el punto en que haya soltado 7/– o +. 7/– : Para retroceder + : Para avanzar
y, a
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas
A Procura do fim pode não funcionar correctamente.
Procura para montagem
Pode procurar o ponto de início da gravação seguinte. Não pode controlar o som.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1. (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Seleccione EDITSEARCH em
depois carregue em EXEC (p. 135).
(5) Seleccione ON e depois carregue em
EXIT.
(6) Carregue sem soltar 7/– ou +. A parte
gravada é reproduzida. Solte 7/– ou + para parar a reprodução. Se carregar em REC START/STOP, a gravação começa a partir do ponto em que soltou 7/– ou +. 7/– : Para recuar + : Para avançar
e
Grabación – Operaciones básicas Gravação – Funções básicas
Revisión de grabación (Rec Review)
Es posible comprobar la última sección grabada.
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione EDITSEARCH en
continuación, pulse EXEC (pág. 127).
(5) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXIT.
(6) Pulse 7/– un momento.
La última sección que haya detenido se reproducirá durante algunos segundos y, a continuación, la videocámara volverá al modo de espera.
y, a
Revisão da gravação
Pode verificar a última parte gravada.
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1. (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Seleccione EDITSEARCH em
depois carregue em EXEC (p. 135).
(5) Seleccione ON e depois carregue em
EXIT.
(6) Carregue em 7/– durante um
momento. A secção que interrompeu há menos tempo é reproduzida durante alguns segundos e depois a câmara de vídeo volta ao modo de espera.
e
45
Page 46

Reproducción – Operaciones básicas

— Reprodução – Funções básicas —

Reproducción de una cinta

Es posible contemplar las imágenes grabadas en una cinta en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá controlar la imagen en reproducción utilizando el visor. También podrá controlar la reproducción mediante el mando a distancia suministrado con la videocámara (únicamente DCR-HC15E).
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) mientras pulsa el pequeño botón verde.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de
cristal líquido.
(3) Pulse (4) Pulse (5) Ajuste el volumen realizando los pasos
siguientes.
1 Pulse FN para que aparezca PAGE1. 2 Pulse VOL. Aparecerá la pantalla de
3 Pulse – (para reducir el volumen)/+
4 Pulse
para rebobinar la cinta. para iniciar la reproducción.
ajuste del volumen.
(para aumentarlo).
OK para volver a PAGE1.

Reproduzir uma cassete

Pode controlar a cassete gravada no ecrã LCD. Se fechar o painel do LCD, pode controlar a imagem de reprodução no visor electrónico. Também pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido com a câmara de vídeo (só DCR-HC15E).
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) enquanto carrega no pequeno botão verde.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel
do LCD. Carregue em para rebobinar a cassete.
(3) (4) Carregue em para começar a
reprodução.
(5) Regule o volume seguindo os passos
abaixo.
1 Carregue em FN para ver PAGE1. 2 Carregue em VOL. Aparece o ecrã de
regulação do volume. Carregue em – (para diminuir o
3
volume)/+ (para aumentar o volume).
4 Carregue em OK para voltar a
PAGE1.
46
OK
VOL
Indicador de barra/ Indicador de barras
Page 47
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la reproducción
Pulse .
Para rebobinar la cinta
Pulse después de detener la reproducción.
Para avanzar rápidamente la cinta
Pulse después de detener la reproducción.
Para ver una imagen fija (modo de pausa de reproducción)
Pulse durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo. Si el modo de pausa de reproducción dura más de 5 minutos, la videocámara cambiará al modo de parada.
Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo
La videocámara se calentará. Esto no indica ningún mal funcionamiento.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a reprodução
Carregue em .
Para rebobinar a fita
Carregue em durante a paragem da reprodução.
Para fazer o avanço rápido da fita
Carregue em durante a paragem da reprodução.
Para ver uma imagem fixa (pausa na reprodução)
Carregue em durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue novamente em
. Se a pausa na reprodução durar mais de 5 minutos, a câmara de vídeo muda automaticamente para o modo de paragem.
Se deixar a câmara de vídeo ligada durante muito tempo
A câmara aquece. Isso não é sinónimo de avaria.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
47
Page 48
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete

Para que los indicadores se muestren en la pantalla – Función de pantalla

Pulse DSPL/BATT INFO en la videocámara o DISPLAY en el mando a distancia suministrado con la videocámara (únicamente DCR-HC15E). Los indicadores desaparecen de la pantalla. Para hacer que los indicadores se vean nuevamente, pulse DSPL/BATT INFO o DISPLAY en el mando a distancia (únicamente DCR-HC15E).
DISPLAY
DATA CODE

Para ver os indicadores no ecrã – Função de visualização

Carregue em DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo ou em DISPLAY no telecomando fornecido com a câmara (só DCR-HC15E). Os indicadores desaparecem do ecrã. Para que os indicadores apareçam, carregue novamente em DSPL/BATT INFO ou DISPLAY no telecomando (só DCR-HC15E).
DSPL/BATT INFO
48
Page 49
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Acerca de la fecha/hora y ajustes varios
La videograbadora graba automáticamente en la cinta las imágenes y los datos de grabación (fecha, hora y ajustes varios de grabación) (código de datos). Siga los pasos siguientes para visualizar el código de datos utilizando el panel sensible al tacto o el mando a distancia (únicamente DCR­HC15E).
Utilización del panel sensible al tacto
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) y reproduzca la cinta.
(2) Durante la reproducción, pulse FN y
seleccione PAGE2.
(3) Pulse DATA CODE. (4) Seleccione CAM DATA o DATE DATA,
y después pulse
(5) Pulse EXIT.
OK.
Fecha/hora/
Data/hora
50min
14 7 2004 12:05:56
0:00:23:01
Várias programações
AUTO 5 0 AWB
F1.7
Data/hora e várias programações
A câmara de vídeo grava automaticamente na cassete não só imagens, como também os dados da gravação (data/hora ou várias programações, quando gravadas) (código de dados). Siga os passos abaixo para ver o código de dados utilizando o painel digital ou o telecomando (só DCR-HC15E).
Utilizar o painel digital
(1) Coloque o interruptor POWER na
posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E) e reproduza a cassete.
(2) Durante a reprodução, carregue em FN
e seleccione PAGE2.
(3) Carregue em DATA CODE. (4) Seleccione CAM DATA ou DATE
DATA e depois carregue em
(5) Carregue em EXIT.
Ajustes varios/
0:00:23:01
50min
9
dB
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
OK.
[a] Contador de cinta o código de tiempo [b] SteadyShot apagado [c] Exposición [d] Balance de blancos [e] Ganancia [f] Velocidad de obturación [g] Valor de apertura
[a] Contador de fita ou codificação de tempo [b] Função SteadyShot desactivada [c] Exposição [d] Equilíbrio do branco [e] Ganho [f] Velocidade do obturador [g] Valor da abertura
49
Page 50
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Utilización del mando a distancia (únicamente DCR-HC15E)
Pulse DATA CODE (código de datos) en el mando a distancia durante la reproducción. La indicación cambia de la siguiente forma: fecha/hora t ajustes varios (SteadyShot apagado, exposición, balance de blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t (sin indicador) t fecha/hora t...
Para evitar que se visualicen los distintos datos
Seleccione DATE en DATA CODE en en los ajustes del menú (pág. 132). La pantalla cambia como se muestra a continuación cada vez que se pulsa DATA CODE en el mando a distancia: fecha/hora y (sin indicador)
Nota
Si pulsa DATA CODE en el mando a distancia cuando el selector POWER esté ajustado en OFF (CHG), no aparecerá ningún indicador (únicamente DCR-HC15E).
Ajustes varios
Los ajustes varios muestran la información de grabación de la videocámara en el momento de la grabación. Durante el modo de espera de grabación de cintas, no se mostrarán los ajustes varios.
Cuando utilice el código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se reproduce una sección en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse porque está dañada
o por contener ruido.
– La cinta se grabó con una videocámara sin la
función de fecha y hora activada.
Código de datos
Cuando conecte la videocámara a un televisor, el código de datos también aparecerá en la pantalla del televisor.
Utilizar o telecomando (só DCR­HC15E)
Carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução. O visor muda da maneira seguinte: data/hora t várias programações (SteadyShot desactivado, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade do obturador, valor da abertura) t (sem indicador) t data/ hora t...
Para evitar que os vários dados apareçam
Seleccione DATE em DATA CODE em nas programações do menu (p. 140). Sempre que carregar em DATA CODE no telecomando, o visor muda da seguinte maneira: data/hora y (sem indicador)
Nota
Se carregar em DATA CODE no telecomando com o interruptor POWER na posição OFF (CHG), não aparece nenhum indicador (só DCR-HC15E).
Várias programações
As Várias programações mostram as informações de gravação da câmara de vídeo no momento da gravação. Durante o modo de espera de gravação em cassete, as várias programações não aparecem no visor.
Ao utilizar a função de código de dados, aparecem as barras (-- -- --) se:
– Estiver a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
–A cassete estiver ilegível por estar danificada
ou com ruído.
–A cassete tiver sido gravada com uma
câmara de vídeo sem a data e a hora certas.
Código de dados
Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, o código de dados também aparece no ecrã do televisor.
50
Page 51
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Distintos modos de reproducción
Para operar los botones de control de vídeo, ponga el selector POWER en PLAYER (DCR­HC14E)/VCR (DCR-HC15E).
Utilización del panel sensible al tacto
(1) Pulse FN y seleccione PAGE3. (2) Pulse V SPD PLAY para mostrar los
botones de control de vídeo.
Para cambiar la dirección de reproducción
Pulse durante la reproducción para invertir la dirección de reproducción.*
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado o durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga pulsado mientras avanza rápidamente o mientras rebobina la cinta. Para reanudar el avance rápido o rebobinado, deje de pulsar el botón.
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo, coloque o interruptor POWER na posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E).
Utilizar o painel digital
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE3. (2) Carregue em V SPD PLAY para ver os
botões de controlo de vídeo.
Para mudar a direcção de reprodução
Carregue em durante a reprodução para inverter a direcção de reprodução.*
Para localizar uma cena ao mesmo tempo que olha para a imagem (procura de imagens)
Carregue sem soltar ou durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte o botão.
Para ver as imagens a alta velocidade enquanto efectua o avanço rápido ou a rebobinagem da fita (varrimento por saltos)
Carregue sem soltar enquanto efectua o avanço rápido ou durante a rebobinagem da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, solte o botão.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
Para ver la imagen a velocidad lenta (reproducción a cámara lenta)
Pulse durante la reproducción.* Para reproducir una cinta a cámara lenta en la dirección opuesta, pulse y, a continuación, .*
Para contemplar las imágenes al doble de velocidad
Pulse durante la reproducción.* Para reproducir una cinta a velocidad doble en la dirección opuesta, pulse y, a continuación, .*
Para ver a imagem em câmara lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em durante a reprodução.* Para reproduzir em câmara lenta na direcção inversa, carregue em e depois em .*
Para ver as imagens com o dobro da velocidade
Carregue em durante a reprodução.* Para reproduzir com o dobro da velocidade na direcção inversa, carregue em e depois em .*
51
Page 52
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Pulse en modo de pausa de reproducción.** Para la reproducción fotograma tras fotograma en la dirección opuesta, pulse .**
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Pulse END SCH en PAGE1 en el modo de parada. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán y la videocámara se detendrá.
* Pulse para realizar una pausa durante
la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse .
**Pulse para reanudar la reproducción
normal.
Botones de control de vídeo
Las marcas de su videocámara son diferentes a las del mando a distancia suministrado (únicamente DCR-HC15E).
En la videocámara:
Para reproducir o realizar una pausa Para parar la cinta Para rebobinar la cinta Para avanzar rápidamente la cinta Para reproducir la cinta a cámara lenta Para avanzar un fotograma cada vez Para retroceder un fotograma cada vez Para reproducir la cinta a velocidad doble
En el mando a distancia (únicamente DCR­HC15E):
N Para reproducir la cinta X Para realizar una pausa en la cinta x Para parar la cinta m Para rebobinar la cinta M Para avanzar rápidamente la cinta y Para reproducir la cinta a cámara lenta
C Para avanzar un fotograma cada vez
c Para retroceder un fotograma cada vez
×2 Para reproducir la cinta a velocidad
doble
Para ver a imagem fotograma a fotograma
Carregue em durante uma pausa na reprodução.** Para reproduzir fotograma a fotograma na direcção inversa, carregue em .**
Para procurar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SCH em PAGE1 durante a paragem. São reproduzidos os últimos 5 segundos da secção gravada e depois a câmara de vídeo pára.
* Carregue em para fazer uma pausa na
reprodução. Carregue em para retomar a reprodução normal
**Carregue em para retomar a
reprodução normal.
Botões de controlo de vídeo
As marcas da sua câmara de vídeo são diferentes das que aparecem no telecomando fornecido com a câmara (só DCR-HC15E).
Na câmara de vídeo:
Para reproduzir ou fazer uma pausa na cassete Para parar a cassete Para rebobinar a fita Para fazer o avanço rápido da fita Para reproduzir a fita lentamente Para avançar um fotograma de cada vez Para recuar um fotograma de cada vez Para reproduzir a cassete com o dobro da velocidade
No telecomando (só DCR-HC15E):
N Para reproduzir a fita X Para fazer uma pausa na cassete x Para parar a cassete m Para rebobinar a fita M Para fazer o avanço rápido da fita y Para reproduzir a fita lentamente
C
Para avançar um fotograma de cada vez
c Para recuar um fotograma de cada vez ×2 Para reproduzir a cassete com o dobro
da velocidade
52
Page 53
Reproducción de una cinta Reproduzir uma cassete
En los distintos modos de reproducción
•El sonido no se oye.
•La imagen anterior puede permanecer como imagen mosaico durante la reproducción.
Cuando reproduzca una cinta en la dirección opuesta
En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no significa un fallo en el funcionamiento.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara. No obstante, esta opción no funciona para una señal de salida procedente de la interfaz DV.
Nos vários modos de reprodução
•O som é cortado.
•A imagem anterior pode permanecer como uma imagem de mosaico durante a reprodução.
Se reproduzir a cassete no sentido inverso
Podem surgir interferências horizontais no centro ou na parte superior e inferior do ecrã. Isso não é sinónimo de avaria.
Reprodução em câmara lenta
Esta câmara de vídeo permite fazer uma boa reprodução em câmara lenta. No entanto, esta função não pode ser utilizada com um sinal de saída emitido através da interface DV.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
53
Page 54

Contemplación de grabaciones en un televisor

Ver uma gravação no televisor

Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de conexión de audio/vídeo suministrado con la videocámara para ver las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Puede utilizar los botones de control de reproducción de la misma manera que cuando contempla imágenes reproducidas en la pantalla de cristal líquido. Se recomienda alimentar la videocámara desde la toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA cuando contemple las imágenes directamente en la pantalla del televisor. Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable de conexión de audio/vídeo. A continuación, ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR para poder ver las imágenes de la videocámara.
Cable de conexión de audio/ vídeo (suministrado)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Para ver a imagem reproduzida no televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara de vídeo. Pode utilizar os botões de controlo da reprodução, tal como faz para ver as imagens reproduzidas no ecrã LCD. Quando quiser ver a imagem reproduzida no ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo a uma tomada de parede utilizando o transformador de CA. Consulte o manual de instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação de A/V. Em seguida, coloque o selector TV/ VCR do televisor na posição VCR para poder ver as imagens da câmara de vídeo.
Amarillo/ Amarelo
Rojo/Vermelho
Blanco/Branco
TV
Si el televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable de conexión de audio/vídeo suministrado con la videocámara. Coloque el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
54
: Flujo de señales/
Fluxo do sinal
Se o televisor já estiver ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara. Coloque o selector de entrada do videogravador na posição LINE.
Page 55
Contemplación de grabaciones en un televisor
Ver uma gravação no televisor
Si el televisor o la videograbadora son de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable de conexión de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la clavija blanca o roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R).
Si el televisor o la videograbadora poseen un conector de 21 pines (EUROCONNECTOR)
Sólo los modelos con la marca impresa en la superficie inferior.
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado con la videocámara. Este adaptador es exclusivo para una salida.
Si el equipo que desea conectar dispone de una toma de S vídeo
•Las imágenes se reproducirán con más fidelidad mediante un cable de S vídeo (opcional). Con esta conexión, no es necesario conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable de conexión de audio/vídeo. No obstante, sí debe conectar las clavijas roja y blanca (audio). Conecte el cable de S vídeo (opcional) a las tomas de S vídeo de la videocámara y del televisor o la videograbadora. Esta conexión ofrece imágenes en formato DV de calidad superior.
•No hay salida de sonido cuando la conexión se realiza únicamente con un cable S vídeo (opcional).
Para mostrar los indicadores de pantalla en el televisor
Ajuste DISPLAY en en V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 132). Para desactivar los indicadores de la pantalla, pulse DSPL/BATT INFO en la videocámara.
Se o videogravador ou o televisor for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/ V à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio do videogravador ou do televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R).
Se o televisor/videogravador estiver equipado com um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Só para os modelos com a marca impressa na parte inferior.
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a câmara de vídeo. Este adaptador destina-se exclusivamente a uma saída.
Televisor
Se o equipamento a ligar tiver uma tomada S video
•Pode reproduzir as imagens com maior precisão se utilizar um cabo S video (opcional). Com esta ligação, não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação de A/V. No entanto, tem de ligar as fichas vermelha e branca (áudio). Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S video da câmara de vídeo e do televisor ou do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de excelente qualidade.
•O som não se ouve se fizer a ligação apenas com um cabo S video (opcional).
Para ver os indicadores do ecrã no televisor
Coloque DISPLAY em na posição V-OUT/ LCD nas programações do menu (p. 140). Para fazer desaparecer os indicadores do ecrã, carregue em DSPL/BATT INFO na câmara de vídeo.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Funções básicas
55
Page 56
— Funciones avanzadas de grabación —
— Operações de gravação avançadas —

Grabación de fotos

Puede grabar imágenes fijas como, por ejemplo, fotografías. En una cinta de 60 minutos puede grabar hasta un máximo de 510 imágenes en el modo SP o 765 imágenes en el modo LP.
El selector POWER debe ajustarse en
.
(1) Mantenga ligeramente pulsado el botón
PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación aún no se ha iniciado. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, seleccione otra imagen fija y después mantenga PHOTO ligeramente pulsado.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La imagen fija que se muestra en la pantalla al pulsar PHOTO a fondo se graba durante unos 7 segundos. El sonido durante estos 7 segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará en la pantalla hasta que finalice la grabación.

Gravar fotografias

Pode gravar imagens fixas, como fotografias. Numa cassete de 60 minutos, pode gravar cerca de 510 imagens no modo SP e cerca de 765 imagens no modo LP.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue levemente sem soltar PHOTO
até aparecer uma imagem fixa. Aparece o indicador CAPTURE. A gravação não começa nessa altura. Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO, seleccione novamente uma imagem fixa e carregue levemente sem soltar PHOTO.
(2) Carregue com força em PHOTO.
A imagem fixa que aparece no ecrã quando carregar com força em PHOTO é gravada durante 7 segundos. O som também é gravado durante esses 7 segundos. A imagem fixa permanece no ecrã até concluir a gravação.
56
CAPTURE
FN
•••••••
FN
Page 57
Grabación de fotos
Gravar fotografias
Notas
•Durante la grabación de fotos, no podrá cambiar el modo ni el ajuste.
•Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda la videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La función de grabación de fotos en cinta no funcionará cuando la función de aumento gradual/desvanecimiento esté activa.
Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos
Cuando se reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen podría fluctuar.
Al pulsar PHOTO en el mando a distancia (únicamente DCR-HC15E)
Cuando pulsa este botón, la videocámara graba inmediatamente la imagen que se encuentra en la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en una cinta durante la grabación de cintas
No es posible comprobar una imagen en pantalla pulsando ligeramente PHOTO. Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija se graba durante unos 7 segundos y la videocámara vuelve al modo de espera de grabación de cintas.
Notas
•Durante a gravação de fotografias em cassete não pode alterar o modo nem a programação.
•Não abane a câmara de vídeo enquanto estiver a gravar. A imagem pode ficar tremida.
•Se a função Fader estiver activada, a gravação de fotografias em cassete não funciona.
Se gravar um motivo em movimento com a função de gravação de fotografias em cassete
Se reproduzir a imagem fixa noutro equipamento, a imagem pode tremer.
Se carregar em PHOTO no telecomando (só DCR-HC15E)
Se carregar neste botão, a câmara de vídeo grava imediatamente a imagem que estiver no ecrã.
Gravar imagens numa cassete durante a gravação em cassete
Não pode ver a imagem no ecrã carregando levemente em PHOTO. Carregue com força em PHOTO. A imagem fixa é gravada durante cerca de 7 segundos e a câmara de vídeo volta ao modo de espera de gravação em cassete.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
57
Page 58

Grabación con autodisparador

Gravar com o temporizador automático

Puede grabar imágenes fijas e imágenes en movimiento con la función de grabación con autodisparador. También puede utilizar el mando a distancia para esta operación (únicamente DCR-HC15E).
Grabación de imágenes en movimiento
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Durante el modo de espera, pulse FN y
seleccione PAGE2.
(2) Pulse SELFTIMER.
El indicador aparece en la pantalla.
(3) Pulse EXIT para volver a FN. (4) Pulse REC START/STOP.
El autodisparador empieza a contar hacia atrás a partir de 10 mientras emite un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido es más rápido y la grabación se inicia automáticamente.
.
(autodisparador)
Para detener la cuenta atrás en la grabación de la cinta
Pulse REC START/STOP. Para reanudarla, vuelva a pulsar REC START/STOP.
Pode gravar imagens fixas e em movimento com a função de gravação com o temporizador automático. Também pode utilizar o telecomando para esta operação (só DCR-HC15E).
PHOTO
REC START/STOP
PHOTO
REC START/STOP
Gravar imagens em movimento
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
(1) Durante o modo de espera, carregue em
FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em SELFTIMER.
O indicador automático) aparece no ecrã.
(3) Carregue em EXIT para voltar a FN. (4) Carregue em REC START/STOP.
O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente.
.
(temporizador
Para parar a contagem decrescente da gravação na cassete
Carregue em REC START/STOP. Para recomeçar a contagem decrescente, carregue novamente em REC START/STOP.
58
Page 59
Grabación con autodisparador
Gravar com o temporizador automático
Grabación de imágenes fijas
El selector POWER debe ajustarse en
.
Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Siga los pasos del 1 al 3 de “Grabación
de imágenes en movimiento”.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
Para cancelar el autodisparador
Con la videocámara en modo de espera, pulse SELFTIMER para que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla. No es posible cancelar el autodisparador con el mando a distancia.
Nota
No puede detener la cuenta atrás para la grabación de imágenes fijas con el autodisparador.
Cuando la grabación con autodisparador ha finalizado
El modo de grabación con autodisparador se cancela automáticamente.
Ajustes de una grabación con autodisparador
Puede ajustar una grabación con autodisparador sólo en modo de espera de grabación.
Gravar imagens fixas
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Siga os passos 1 a 3 de “Gravar imagens
em movimento”.
(2) Carregue com força em PHOTO.
Para cancelar o temporizador automático
Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue em SELFTIMER. O indicador (temporizador automático) desaparece do ecrã. Não pode cancelar o temporizador automático com o telecomando.
Nota
Não pode parar a contagem decrescente para a gravação de imagens fixas com o temporizador automático.
Quando a gravação com o temporizador automático estiver concluída
A gravação com o temporizador automático é cancelada automaticamente.
Preparar uma gravação utilizando o temporizador automático
Só pode preparar uma gravação utilizando o temporizador automático se estiver no modo de espera de gravação.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
59
Page 60

Ajuste manual del balance de blancos

Regular o equilíbrio do branco manualmente

Normalmente, el balance de blancos se ajusta de forma automática.
El selector POWER debe ajustarse en
. Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione WHT BAL en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 126).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE WHT BAL AUTO SHTR
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
HOLD:
Grabación de un motivo o un fondo de un solo color
Normalmente, a regulação do equilíbrio do branco é automática.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Seleccione WHT BAL em
e depois
carregue em EXEC (p. 134).
EXIT
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
RET.
EXEC
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
HOLD:
Se quiser gravar um motivo ou fundo só com uma cor
OUTDOOR ( ) :
•Grabación del atardecer/amanecer, justo
después del atardecer, justo antes del amanecer, letreros de neón o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
INDOOR (n) :
•Cuando las condiciones de iluminación
cambian rápidamente
•En lugares con luz muy brillante, como en un
estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Para volver a FN
Pulse EXIT.
60
OUTDOOR ( ) :
•Se quiser gravar um amanhecer/pôr do sol, logo a seguir ao pôr do sol, imediatamente antes do amanhecer, anúncios de néon ou fogos de artifício
•Sob uma lâmpada fluorescente que realça a cor verdadeira
INDOOR (n) :
•Se as condições de iluminação mudarem rapidamente
•Em locais com muita luminosidade, como um estúdio de fotografia
•Em locais com luz de lâmpadas de sódio ou de mercúrio
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Page 61
Ajuste manual del balance de blancos
Regular o equilíbrio do branco manualmente
Para volver al modo de ajuste automático de balance de blancos
Ajuste WHT BAL en AUTO en los ajustes del menú.
Si la imagen se toma en un estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que grabe en el modo INDOOR (para interiores).
Cuando vaya a grabar con iluminación fluorescente
Seleccione AUTO o HOLD. Es posible que la videocámara no ajuste correctamente el balance de blancos en el modo INDOOR.
Si hace lo siguiente en el modo AUTO
– Quita la batería para remplazarla. – Traslada la videocámara del interior al
exterior o viceversa, manteniendo la
exposición. Apunte con la videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para obtener un mejor ajuste.
Si hace lo siguiente en el modo HOLD
– Cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE). – Traslada la videocámara del interior al
exterior o viceversa. Ajuste WHT BAL en AUTO y vuelva a ajustarlo en HOLD transcurridos unos segundos.
Para voltar à regulação automática do equilíbrio do branco
Coloque WHT BAL na posição AUTO nas programações do menu.
Se estiver a filmar num estúdio com iluminação de televisão
Recomendamos que grave no modo INDOOR.
Se quiser gravar sob luzes fluorescentes
Seleccione AUTO ou HOLD. A câmara de vídeo pode não regular correctamente o equilíbrio do branco no modo INDOOR.
Se tiver feito o seguinte no modo AUTO
– Retirar a bateria recarregável para a
substituir.
– Levar a câmara de vídeo de dentro para fora
de casa, mantendo a exposição, ou vice-versa. Aponte a câmara de vídeo para um motivo branco durante cerca de 10 segundos, depois de colocar o interruptor POWER na posição CAMERA para obter uma melhor regulação.
Se tiver feito o seguinte no modo HOLD
– Alterar o modo de PROGRAM AE. – Levar a câmara de vídeo de dentro para fora
de casa ou vice-versa. Coloque WHT BAL na posição AUTO e reinicialize o modo HOLD após alguns segundos.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
61
Page 62

Utilización del modo panorámico

Utilizar o modo 16:9 (panorâmico)

Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en el televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a] aparecerán franjas negras en la pantalla. La imagen durante la reproducción en el modo 4:3 de un televisor de pantalla panorámica [b] o un televisor normal [c]* se comprimirá horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá ver imágenes normales [d]. * La imagen reproducida en el modo
panorámico de un televisor normal parece igual que la imagen reproducida en el modo panorámico de la videocámara [a].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
El selector POWER debe ajustarse en
. Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1)
Durante el modo de espera de grabación, pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione 16:9WIDE en
continuación, pulse EXEC (pág. 127).
(4) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXEC.
y, a
Pode gravar imagens de 16:9 para ver num ecrã de 16:9 (16:9WIDE). Durante a gravação no modo 16:9, aparecem bandas pretas no ecrã [a]. Durante a reprodução no modo 4:3 num televisor 16:9 [b] ou num televisor normal [c]*, as imagens ficam comprimidas no sentido da largura. Se regular o modo de ecrã do televisor de 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver as imagens em tamanho normal [d]. *A imagem reproduzida no modo 16:9 num
televisor normal aparece igual à reproduzida no modo 16:9 na sua câmara de vídeo [a].
[d]
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
(1) No modo de espera de gravação,
carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Seleccione 16:9WIDE em
carregue em EXEC (p. 135).
(4) Seleccione ON e depois carregue em
EXEC.
.
e depois
Para volver a FN
Pulse EXIT.
62
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT EDITSEARCH N. S. LIGHT
EXIT
ON
RET.
EXEC
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Page 63
Utilización del modo panorámico
Utilizar o modo 16:9 (panorâmico)
Para cancelar el modo panorámico
Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en los ajustes del menú.
Notas
•En el modo panorámico, no se puede activar BOUNCE (aumento gradual y desvanecimiento).
•Las imágenes grabadas en la cinta en modo panorámico no pueden convertirse a tamaño normal.
Para cancelar o modo 16:9
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações do menu.
Notas
•No modo 16:9 (panorâmico) não pode activar BOUNCE (fader).
•As imagens gravadas na cassete no modo 16:9 não regressam ao tamanho normal.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
63
Page 64

Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento

Utilizar a função Fader

Es posible aplicar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a las grabaciones un aspecto profesional.
[a]
NORM. (normal) FADER
MOSC. (mosaic) FADER
BOUNCE
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
Notas sobre el modo BOUNCE
•Sólo puede aplicar el aumento gradual.
•No se puede seleccionar BOUNCE con los siguientes modos o funciones: – Cuando D ZOOM se activa en los ajustes de
menú – Modo panorámico – Efectos de imagen – PROGRAM AE
Pode utilizar o aparecimento ou desaparecimento gradual para dar um aspecto profissional à sua gravação.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem vai mudando de preto e branco para cores. No desaparecimento gradual, a imagem vai mudando de cores para preto e branco.
Notas sobre o modo BOUNCE
•Só pode utilizar o aparecimento gradual.
•Não pode seleccionar BOUNCE nas seguintes situações: – Se activar D ZOOM nas programações do
menu – Modo 16:9 – Efeito de imagem – PROGRAM AE
64
Page 65
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilizar a função Fader
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
.
(1) Al aplicar el aumento gradual [a]
En el modo de espera de grabación, pulse FN para que aparezca PAGE1.
Al aplicar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse FADER. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el modo de aumento gradual/desvanecimiento.
(3) Pulse el modo deseado. (4) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador de aumento gradual/ desvanecimiento parpadeará.
(6) Pulse REC START/STOP.
Después de haber aplicado el aumento gradual/desvanecimiento, la videocámara volverá automáticamente al modo normal.
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
.
(1) Quando utilizar o aparecimento
gradual [a]
Carregue em FN para ver PAGE1 durante o modo de espera de gravação.
Quando utilizar o desaparecimento gradual [b]
Carregue em FN para ver PAGE1 durante a gravação.
(2) Carregue em FADER. Aparece o ecrã
para seleccionar o modo Fader.
(3) Carregue no modo que quiser. (4) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador de Fader seleccionado começa a piscar.
(6) Carregue em REC START/STOP.
Depois de executar o aparecimento/ desaparecimento gradual, a câmara de vídeo regressa automaticamente ao modo normal.
REC START/STOP
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
FADER
FADER
OFF OK
MOSC. FADER
BOUN–
CE
NORM. FADER
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de pulsar REC START/STOP, pulse OFF en la pantalla FADER para volver a PAGE1. Pulse EXIT para volver a FN.
MONO–
TONE
Para cancelar o aparecimento/ desaparecimento gradual
Antes de carregar em REC START/STOP, carregue em OFF no ecrã FADER para voltar a PAGE1. Pressione EXIT para retornar à FN.
65
Page 66
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilizar a função Fader
Nota
No será posible utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar esta función cuando esté usando las funciones siguientes: – Grabación a intervalos – Grabación por fotogramas
Cuando utilice BOUNCE, no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Zoom – Efectos de imagen – Exposición manual – Medidor de punto flexible – Enfoque manual – Modo panorámico – PROGRAM AE
Nota
Enquanto estiver a utilizar a função Fader, não pode utilizar as funções a seguir. Além disso, não pode utilizar a função Fader com as seguintes funções: – Gravação com intervalos – Gravação de fotogramas
Durante a função BOUNCE, não pode utilizar as seguintes funções:
– Zoom – Efeito de imagem – Exposição manual – Medição da luz de um ponto flexível – Focagem manual – Modo 16:9 – PROGRAM AE
66
Page 67

Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen

Utilizar efeitos especiais – Efeito de imagem

NEG. (negative) ART [a] :
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma
SOLARIZE [b] : La imagen tiene el aspecto de
PASTEL [c] : MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
El color y el brillo de la imagen se invierten.
(blanco y negro).
una ilustración con un gran contraste. La imagen tiene el aspecto de un dibujo de color pastel sombreado.
mosaico.
[a] [b] [c] [d]
.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione P EFFECT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 126).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE WHT BAL AUTO SHTR
NEG. (negative) ART [a] :
SEPIA : Imagem a sépia. B&W : Imagem monocromática (preto
SOLARIZE [b] : PASTEL [c] : A imagem parece um desenho MOSAIC [d] : A imagem aparece em
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
A cor e a luminosidade da imagem são invertidas.
e branco). A imagem parece uma ilustração com muito contraste.
a pastel.
mosaico.
.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Seleccione P EFFECT em
e depois
carregue em EXEC (p. 134).
EXIT
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC
RET.
EXEC
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la función de efectos de imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los ajustes del menú.
Nota
Cuando utilice los efectos de imagen, no podrá utilizar la función BOUNCE (aumento gradual y desvanecimiento).
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Coloque P EFFECT na posição OFF, nas programações do menu.
Nota
Com o efeito de imagem, não pode utilizar o modo BOUNCE (fader).
67
Page 68

Utilización de PROGRAM AE

Utilizar PROGRAM AE

SPOTLIGHT*
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando se graban motivos muy iluminados, como en un teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos como personas o flores.
SPORTS (aprendizaje de deportes)*
Este modo reduce al mínimo las vibraciones cuando se filman motivos que se mueven rápidamente, como en el tenis o el golf.
BEACH&SKI*
Este modo evita que las caras de las personas se vean muy oscuras cuando estén muy iluminadas o con luz reflejada, como en una playa en verano o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (crepúsculo e iluminación
lunar)**
Este modo permite mantener la atmósfera cuando se graban puestas de sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales o letreros de neón.
LANDSCAPE**
Este modo es útil para grabar motivos distantes como montañas. También evita que la videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando se está grabando un motivo detrás de un cristal o de una pantalla.
SPOTLIGHT*
Este modo impede, por exemplo, que a cara das pessoas fique demasiado branca, se filmar motivos iluminados com uma luz forte, como no teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo realça o motivo, criando um fundo suave para motivos como pessoas ou flores.
SPORTS (lição de desporto)*
Este modo minimiza a vibração da câmara quando filmar motivos que se movem rapidamente, como no ténis ou no golfe.
BEACH&SKI*
Este modo impede que a cara das pessoas fique escura quando está exposta a uma luz forte ou reflectida, como na praia em pleno Verão ou numa pista de esqui.
SUNSETMOON (pôr do sol & lua)**
Este modo permite manter a atmosfera quando se filma o pôr-do-sol, vistas nocturnas, fogos de artifício e placas de néon.
LANDSCAPE**
Este modo é útil para gravar motivos distantes, como montanhas. Além disso, impede que a câmara de vídeo foque vidros ou redes metálicas em janelas, quando estiver a filmar um motivo atrás de um vidro ou um ecrã.
* La videocámara enfoca solamente los
motivos ubicados en una distancia media a grande.
**La videocámara sólo enfoca motivos
alejados.
68
*A câmara de vídeo foca apenas os motivos a
média e longa distância.
**A câmara de vídeo foca apenas os motivos
distantes.
Page 69
Utilización de PROGRAM AE
Utilizar PROGRAM AE
El selector POWER debe ajustarse en
. Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione PROGRAM AE en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 126).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT
FLASH MODE
WHT BAL AUTO SHTR
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes del menú.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Seleccione PROGRAM AE em
e
depois carregue em EXEC (p. 134).
EXIT
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Coloque PROGRAM AE na posição AUTO nas programações do menu.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Notas
•Las funciones siguientes no funcionan en el
modo PROGRAM AE: – BOUNCE (aumento gradual y
desvanecimiento)
– Enfoque por puntos
•Cuando NIGHTSHOT se ajusta en ON,
PROGRAM AE no funciona. (El indicador parpadea.)
Notas
•Com PROGRAM AE, não pode utilizar as seguintes funções: – BOUNCE (fader) – Focagem de ponto
•PROGRAM AE não funciona se NIGHTSHOT estiver na posição ON. (O indicador pisca).
69
Page 70

Ajuste manual de la exposición

Regular a exposição manualmente

Le recomendamos que ajuste la exposición manualmente en los siguientes casos: – Cuando el motivo se encuentre a contraluz – Cuando el motivo es demasiado brillante y el
fondo es oscuro
– Cuando desee grabar fielmente imágenes
oscuras (por ejemplo, escenas nocturnas)
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse EXPOSURE. Aparecerá la pantalla
de ajuste de la exposición.
(3) Pulse MANUAL. (4) Ajuste la exposición utilizando – (para
oscurecer) /+ (para dar más brillo).
(5) Para volver a PAGE1, pulse
.
OK.
24
EXPO–
SURE
AUTO
MANU–
AL
Recomendamos que regule a exposição manualmente nos seguintes casos: – Se o motivo estiver em contra-luz – Se quiser filmar um motivo muito iluminado
contra um fundo escuro
– Se quiser gravar imagens escuras (ex. cenas
nocturnas) com fidelidade
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em EXPOSURE. Aparece o
ecrã para regular a exposição.
(3) Carregue em MANUAL. (4) Regule a exposição utilizando – (para
diminuir) /+ (para aumentar).
(5) Carregue em
PAGE1.
EXPOSURE
.
OK para voltar a
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición automática
Pulse AUTO en la pantalla EXPOSURE para volver a PAGE1.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, la función de contraluz no funcionará.
70
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de exposição automática
Carregue em AUTO no ecrã EXPOSURE para voltar a PAGE1.
Nota
Se regular a exposição manualmente, a função de contraluz não funciona.
Page 71

Utilización de la función de medición de luz por puntos – Medidor de punto flexible

Utilizar a função de medição da luz de um ponto – Medição da luz de um ponto flexível

Es posible captar imágenes con la exposición apropiada automáticamente solamente para el punto que desee enfocar y con su exposición fija. El medidor de punto flexible puede utilizarse en los siguientes casos: – El motivo se encuentra a contraluz. – Cuando existe un gran contraste entre el
motivo y el fondo, como en el caso de una persona que está sobre un escenario e iluminada por un reflector.
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse SPOT METER. Aparece la
pantalla SPOT METER.
(3) Pulse el área deseada del cuadro.
El indicador SPOT METER parpadeará en la pantalla. Se ajustará la exposición del punto seleccionado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse
.
OK.
2
SPOT
METER
Pode filmar automaticamente uma imagem com a exposição adequada apenas ao ponto que quer focar e com a respectiva exposição fixa. Utilize a medição de luz de um ponto flexível nos seguintes casos: – Se o motivo estiver em contraluz. – Se houver muito contraste entre o motivo e o
fundo, por exemplo, uma pessoa num palco iluminada por um projector.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em SPOT METER. Aparece o
ecrã SPOT METER. Carregue na área desejada do fotograma.
(3)
O indicador SPOT METER pisca no ecrã. A exposição do ponto seleccionado é regulada.
(4) Carregue em OK para voltar a
PAGE1.
SPOT METER
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
AUTO
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición automática
Pulse AUTO en la pantalla SPOT METER para volver a PAGE1.
Nota
Con el medidor de punto flexible no se pueden usar las siguientes funciones: – Función Back light – Enfoque por puntos
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de exposição automática
Carregue em AUTO no ecrã SPOT METER para voltar a PAGE1.
Nota
Com a medição da luz de um ponto não pode utilizar as seguintes funções: – Contraluz (Backlight) – Focagem de ponto
OK
71
Page 72

Enfoque manual

Focar manualmente

Obtendrá mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes. Normalmente el enfoque se ajusta automáticamente.
•El modo de enfoque automático no será efectivo cuando grabe: – Motivos a través del cristal con gotas de
agua – Rayas horizontales – Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
•Grabación de un motivo estático utilizando un trípode
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse FOCUS. (3) Pulse MANUAL. Aparecerá la pantalla
de ajuste del enfoque.
(4) Pulse
T o t para enfocar con
nitidez.
(5) Para volver a PAGE1, pulse
OK.
Nos casos indicados abaixo, pode obter melhores resultados, se utilizar a focagem manual: Normalmente, a regulação da focagem é feita automaticamente.
•O modo de focagem automática não é eficaz se filmar: – Motivos através de um vidro com gotas de
água – Riscas horizontais – Motivos com pouco contraste, com uma
parede ou o céu por fundo
•Um motivo imóvel utilizando um tripé
•Quando quiser passar da focagem de um motivo em primeiro plano para a focagem de um motivo em segundo plano
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em FOCUS. (3) Carregue em MANUAL. Aparece o ecrã
para regular a focagem.
(4) Carregue em
T ou t para obter
uma focagem mais nítida.
(5) Carregue em
OK para voltar a
PAGE1.
72
24
FOCUS
AUTO
MANU–
AL
OK
AUTO
MANU–
AL
OK
Page 73
Enfoque manual
Focar manualmente
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque automático
En la pantalla FOCUS, pulse AUTO para volver a PAGE1.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el zoom en la posición “W” (gran angular) después de haber enfocado la posición “T” (telefoto).
Cuando grabe cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambia de la forma siguiente:
cuando grabe un motivo distante cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de focagem automática
No ecrã FOCUS, carregue em AUTO para voltar a PAGE1.
Para focar com precisão
É mais fácil focar os motivos se regular o zoom para filmar na posição “W” (grande angular), depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).
Se filmar muito perto do motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande angular).
9 muda da seguinte maneira:
se gravar um motivo distante se o motivo estiver demasiado perto para ser focado
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
73
Page 74

Utilización de la función de enfoque por puntos – Enfoque por puntos

Utilizar a função de focagem de ponto – Focagem de ponto

Es posible captar imágenes con el enfoque apropiado automáticamente ajustado para el punto que desee enfocar y con su exposición fija.
Ponga el selector POWER en . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse SPOT FOCUS. Aparece la pantalla
SPOT FOCUS.
(3) Pulse el área deseada del cuadro.
El indicador SPOT FOCUS parpadeará en la pantalla. Se ajustará el enfoque del punto seleccionado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse OK.
2
SPOT
FOCUS
Pode filmar automaticamente uma imagem com a focagem adequada apenas ao ponto de focagem pretendido e com a respectiva focagem fixa.
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em SPOT FOCUS. Aparece o
ecrã SPOT FOCUS.
(3)
Carregue na área desejada do fotograma. O indicador SPOT FOCUS pisca no ecrã. A focagem do ponto seleccionado é regulada.
(4) Carregue em
PAGE1.
SPOT FOCUS
AUTO
.
OK para voltar a
OK
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque automático
En la pantalla SPOT FOCUS, pulse AUTO para volver a PAGE1.
Notas
•La función de enfoque por puntos no se puede utilizar si está activada la función PROGRAM AE.
•La función de contraluz no se activa durante el enfoque por puntos.
74
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de focagem automática
No ecrã SPOT FOCUS, carregue em AUTO para voltar a PAGE1.
Notas
•Se activar PROGRAM AE, a focagem de ponto não funciona.
•A função de contraluz não funciona durante a focagem de ponto.
Page 75

Grabación a intervalos

Gravação com intervalos

Es posible grabar a intervalos haciendo que la videocámara entre automáticamente en la secuencia de grabación y espera. Obtendrá una excelente grabación del crecimiento de flores, nacimiento de insectos y escenas similares con esta función.
Ejemplo
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min10 min
[a] REC TIME [b] INTERVAL
Es posible que exista cierta discrepancia en el tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
El selector POWER debe ajustarse en
. Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2)
Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Seleccione INT. REC en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 130).
(4) Seleccione SET y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL y, a
continuación, pulse EXEC.
(6) Seleccione un período de intervalo
deseado y, a continuación, pulse EXEC. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
(7) Seleccione REC TIME y, a continuación,
pulse EXEC.
Pode fazer gravações com intervalos de tempo, programando a câmara de vídeo para gravar e entrar no modo de espera automaticamente, de forma sequencial. Esta função permite fazer gravações excelentes da abertura de uma flor, da incubação de insectos, etc.
Exemplo
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min10 min
[a] REC TIME [b] INTERVAL
Pode existir uma diferença no tempo de gravação de no máximo +/– 6 fotogramas em relação ao tempo seleccionado.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Coloque INT. REC em
e depois
carregue em EXEC (p. 138).
(4) Seleccione SET e depois carregue em
EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL e depois carregue
em EXEC.
(6) Seleccione o intervalo de tempo que
quiser e depois carregue em EXEC. O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
(7) Seleccione REC TIME e depois carregue
em EXEC.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
I
ME
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC 1M
I
ME
I
N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC 1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
75
Page 76
Grabación a intervalos
Gravação com intervalos
(8) Seleccione un período de grabación
deseado y, a continuación, pulse EXEC. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Pulse (10) Seleccione INT. REC en ON y, a
continuación, pulse EXEC.
(11) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador INTERVAL TAPE parpadea en la pantalla.
(12) Pulse REC START/STOP para iniciar
la grabación a intervalos. El indicador INTERVAL TAPE se ilumina durante la grabación a intervalos.
RET.
Para cancelar la grabación a intervalos
Ajuste INT. REC en la posición OFF en los ajustes del menú.
(8) Seleccione o tempo de gravação que
quiser e depois carregue em EXEC. O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Carregue em (10) Coloque INT. REC na posição ON e
depois carregue em EXEC.
(11) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador INTERVAL TAPE pisca no ecrã.
(12) Carregue em REC START/STOP para
iniciar a gravação com intervalos. O indicador INTERVAL TAPE acende­se durante a gravação com intervalos.
RET.
Para cancelar a gravação com intervalos
Coloque INT. REC na posição OFF nas programações do menu.
76
Page 77

Grabación fotograma por fotograma – Grabación de fotogramas

Gravação fotograma a fotograma – Gravação de fotogramas

Puede realizar una grabación con efecto de dibujos animados utilizando la grabación de fotogramas. Para crear este efecto, mueva alternativamente el motivo un poco y realice la grabación de un fotograma. Se recomienda que utilice un trípode y la videocámara mediante el mando a distancia (únicamente DCR-HC15E) para evitar que se mueva.
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione FRAME REC en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 130).
TAPE SET
REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC INT. REC
(4) Seleccione ON y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
Se ilumina el indicador FRAME REC. Pulse REC START/STOP para iniciar la
(6)
grabación de fotogramas. La videocámara grabará unos 6 fotogramas y volverá al modo de grabación en espera.
(7) Mueva el motivo y repita el paso 6.
Para cancelar la grabación de fotogramas
Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los ajustes del menú.
Nota
El tiempo restante correcto de la cinta no se indicará si utiliza constantemente la grabación de fotogramas.
Cuando utilice la grabación de fotogramas
El último fotograma grabado tiene una extensión superior a la de los demás.
Pode fazer uma gravação com um efeito animado de paragem-movimento, utilizando a gravação de fotogramas. Para criar este efeito, mova ligeiramente o motivo e faça uma gravação de fotogramas, alternadamente. Deve utilizar um tripé e controlar a câmara de vídeo com o telecomando (só DCR-HC15E), para evitar que trema.
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Seleccione FRAME REC em
e depois
carregue em EXEC (p. 138).
EXIT
OFF ON
RET.
EXEC
(4) Seleccione ON e depois carregue em
EXEC.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador FRAME REC acende-se.
(6) Carregue em REC START/STOP para
começar a gravação de fotogramas. A câmara de vídeo faz uma gravação de cerca de 6 fotogramas e volta ao modo de espera de gravação.
(7) Mova o motivo e repita o passo 6.
Para cancelar a gravação de fotogramas
Coloque FRAME REC na posição OFF, nas programações do menu.
Nota
Se utilizar esta função continuamente, a indicação do tempo restante da cassete não aparece correctamente.
Se utilizar a gravação de fotogramas
O último fotograma gravado é mais longo do que os outros.
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
77
Page 78

Utilización del visor

Utilizar o visor electrónico

Puede controlar el brillo y el aumento gradual y el desvanecimiento en el panel táctil mirando a través del visor. Para realizar esta operación, gire el panel de cristal líquido y dóblelo hacia el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido orientada hacia el exterior.
El selector POWER debe ajustarse en
Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Gire el panel de cristal líquido y
repliéguelo contra el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido mirando hacia afuera y, a continuación, extienda el visor.
(2) Pulse
el indicador PANEL OFF.
(3) Pulse OK. La pantalla de cristal líquido
se apagará.
(4) Cuando esté utilizando el visor, pulse la
pantalla de cristal líquido. Aparecerán EXPOSURE,
(5) Pulse la pantalla de cristal líquido y
seleccione el elemento deseado; a continuación, pulse
EXPOSURE:
FADER:
.
OFF. En la pantalla aparecerá
OK, ON y FADER.
OK.
Ajuste la exposición pulsando –/+.
Pulse FADER hasta que se visualice el modo de aumento gradual/ desvanecimiento deseado. El indicador cambia de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(sin indicador) T MONOTONE
Pode controlar o brilho e o fader no painel digital verificando a imagem no visor electrónico. Rode o painel LCD e puxe-o para trás na direcção do corpo da câmara de vídeo com o ecrã LCD voltado para fora.
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
(1) Pode virar o painel do LCD ao contrário,
encostá-lo à parte lateral da câmara de vídeo virado para fora e depois estender o visor electrónico.
(2) Carregue em
PANEL OFF aparece no ecrã.
(3) Carregue em OK. O ecrã LCD fica
desactivado.
(4) Utilizando o visor electrónico, carregue
no ecrã LCD. Aparece EXPOSURE, OK, ON e FADER.
(5) Carregue no ecrã LCD, seleccione o item
desejado e depois carregue em
EXPOSURE:
FADER:
.
OFF. O indicador
OK.
Regule a exposição carregando em –/+.
Carregue em FADER até aparecer o modo de fader desejado. O indicador muda pela ordem seguinte:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(sem indicador) T MONOTONE
ON:
O ecrã LCD acende-se.
78
ON:
La pantalla de cristal líquido se ilumina.
Page 79
Utilización del visor
Utilizar o visor electrónico
Visor/ Visor electrónico
EXPO–
SURE
ON FADER
OK
Para hacer que desaparezcan los botones de la pantalla de cristal líquido
Pulse OK.
Nota
Cuando el selector POWER se ajusta en PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E), no podrá operar el panel sensible al tacto con el visor.
Para operar los elementos que no aparecen
Ajuste el panel de cristal líquido y el visor nuevamente en la posición anterior. Opere los elementos con la pantalla de cristal líquido.
Tiempo de grabación disponible
Es el tiempo que aparece cuando graba imágenes con el visor (pág. 23).
Funciones avanzadas de grabación Operações de gravação avançadas
Para fazer desaparecer os botões do ecrã LCD
Carregue em OK.
Nota
Se o interruptor POWER estiver na posição PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E), não pode utilizar o painel digital com o visor electrónico.
Para controlar os itens que não aparecem
Volte a colocar o painel do LCD e o visor electrónico na posição anterior. Controle os itens utilizando o ecrã LCD.
Tempo de gravação disponível
É o tempo de que dispõe se gravar imagens com o visor electrónico (p. 23).
79
Page 80
— Operaciones avanzadas de reproducción —

Operações de reprodução avançadas

Reproducción de una cinta con efectos de imagen

El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E). Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) En el modo de reproducción o de pausa
de reproducción, pulse FN para que aparezca PAGE1. Pulse MENU para que aparezca el menú.
(2) (3) Seleccione P EFFECT en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 126).
MANUAL SET
P EFFECT
(4) Seleccione el modo que desee y, a
continuación, pulse EXEC. Podrá utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE. Consulte la página 67 para obtener detalles de cada modo.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la función de efectos de imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los ajustes del menú.
Notas
•No puede procesar escenas introducidas externamente mediante los efectos de imagen.
•No podrá grabar imágenes en una cinta mediante la videocámara cuando las esté procesando con los efectos de imagen. Grabe imágenes en una videograbadora utilizando la videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con efectos de imagen
Estas imágenes no se envían a través de la interfaz DV.

Reproduzir uma cassete com efeito de imagem

O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR­HC15E). Toque no painel para activar.
(1) Durante a reprodução ou a pausa na
reprodução, carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Seleccione P EFFECT em
carregue em EXEC (p. 134).
EXIT
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
RET.
EXEC
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC. Pode utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. Veja na página 67 mais detalhes sobre cada modo.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Coloque P EFFECT na posição OFF, nas programações do menu.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas a
partir de um equipamento externo, utilizando a função de efeito de imagem.
•Não pode gravar imagens na cassete
colocada na câmara de vídeo, se estiver a processá-las com a função de efeito de imagem. Grave as imagens num videogravador, utilizando a câmara de vídeo como leitor.
Imagens processadas com efeito de imagem
Estas imagens não são enviadas através da interface DV.
e depois
80
Page 81

Localización rápida de una escena – Ajuste de memoria en cero (únicamente DCR-HC15E)

Localizar uma cena rapidamente – Memória do ponto zero (só DCR-HC15E)

La videocámara busca automáticamente la escena deseada con un valor de contador de cinta de “0:00:00”. Para esta operación, utilice el mando a distancia.
El selector POWER debe ajustarse en .
(1) Durante la reproducción, pulse ZERO
SET MEMORY del mando a distancia en el punto que desee localizar más tarde. El contador mostrará “0:00:00” y, a continuación, comenzará a contar. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará. Si los indicadores no aparecen, pulse DISPLAY.
(2) Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(3) Para rebobinar la cinta hasta el punto
cero del contador de la cinta, pulse m. La cinta se detendrá automáticamente cuando el contador alcance aproximadamente cero.
(4) Pulse N. La reproducción se inicia a
partir del punto cero del contador.
A câmara de vídeo procura automaticamente a cena com o valor “0:00:00“ no contador de fita. Utilize o telecomando para esta operação.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Durante a reprodução, carregue em
ZERO SET MEMORY no telecomando no ponto que quer localizar mais tarde. O contador de fita mostra “0:00:00” e começa a contagem. O indicador ZERO SET MEMORY pisca. Se os indicadores não aparecerem, carregue em DISPLAY.
(2) Carregue em x se quiser interromper a
reprodução.
(3) Carregue em m para rebobinar a fita
até ao ponto zero do contador de fita. Esta operação pára automaticamente quando o contador de fita chegar perto do zero.
(4) Carregue em N. A reprodução inicia-se
a partir do ponto zero do contador.
ZERO SET MEMORYDISPLAY
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
m
N
x
81
Page 82
Localización rápida de una escena – Ajuste de memoria en cero (únicamente DCR-HC15E)
Localizar uma cena rapidamente – Memória do ponto zero (só DCR-HC15E)
Notas
•Cuando pulse ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta, la función de ajuste de memoria en cero se cancelará.
•Puede producirse una diferencia de varios segundos entre el código de tiempo y el contador de cinta.
•El indicador ZERO SET MEMORY desaparece cuando pulsa FN.
Si la cinta tiene una sección en blanco en las partes grabadas
Es posible que la función de ajuste de memoria en cero no funcione correctamente.
Notas
•Se carregar em ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, cancela a função de memória do ponto zero.
•Pode haver uma discrepância de vários segundos entre a codificação de tempo e o contador de fita.
•Se carregar em FN, o indicador ZERO SET MEMORY desaparece do visor.
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das secções gravadas
A memória do ponto zero pode não funcionar correctamente.
82
Page 83

Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos (únicamente DCR-HC15E)

Procurar os limites da cassete gravada através do título – Procura do título (só DCR-HC15E)

Utilice una cinta con memoria de videocasete para esta operación. Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Antes de su utilización
Ajuste CM SEARCH de en ON en los ajustes del menú. (El valor predeterminado es ON.)
El selector POWER debe ajustarse en .
(1) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador TITLE SEARCH. Aparecerá la pantalla de búsqueda de títulos. El indicador cambia de la forma siguiente:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(sin indicador)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Pulse . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para la reproducción. La videograbadora inicia automáticamente la reproducción de la escena con el título seleccionado.
Utilize uma cassete com Memória de cassete nesta operação. Utilize o telecomando para esta operação.
Antes da operação
Coloque CM SEARCH em na posição ON nas programações do menu. (A programação predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o indicador TITLE SEARCH. Aparece o ecrã Procura do título. O indicador muda pela ordem seguinte:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(sem indicador)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Carregue em . ou > no
telecomando para seleccionar o título que quer reproduzir. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da cena cujo título seleccionou.
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
1
SEARCH
MODE
[a] Punto real que está buscando [b] Punto actual de la cinta
2
[a] Ponto real que está a tentar procurar [b] Ponto actual na cassete
TITLE SEARCH 3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
[b][a]
83
Page 84
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos (únicamente DCR-HC15E)
Procurar os limites da cassete gravada através do título – Procura do título (só DCR­HC15E)
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda de títulos no funcione correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 116.
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando.
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas
A Procura do título pode não funcionar correctamente.
Para inserir um título
Consulte a página 116.
84
Page 85

Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fecha (únicamente DCR-HC15E)

Procurar uma gravação pela data – Procura da data (só DCR-HC15E)

•DATE SEARCH utilizando memoria de videocasete cSeleccione la fecha en la lista de fechas de
grabación que aparece en la pantalla
•DATE SEARCH sin utilizar memoria de videocasete cBusque el punto en que cambió la fecha de
grabación
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Búsqueda de fecha con la memoria de videocasete
Antes de su utilización
Sólo es posible utilizar esta función al reproducir una cinta con memoria de videocasete.
•Ajuste CM SEARCH de en ON en los ajustes del menú. (El valor predeterminado es ON.)
El selector POWER debe ajustarse a .
(1) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. Aparecerá la pantalla de búsqueda de fecha. El indicador cambia de la forma siguiente:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(sin indicador)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Pulse . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción. La videocámara inicia automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha seleccionada.
•DATE SEARCH utilizando a Memória de cassete cSeleccione a data na lista de datas gravadas
que aparece no ecrã
•DATE SEARCH sem utilizar a Memória de cassete cProcure o ponto onde foi alterada a data da
gravação
Utilize o telecomando para esta operação.
Procurar a data utilizando a Memória de cassete
Antes da operação
•Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com Memória de cassete.
•Coloque CM SEARCH em na posição ON nas programações do menu. (A programação predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o indicador DATE SEARCH. Aparece o ecrã Procura da data. O indicador muda pela ordem seguinte:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(sem indicador)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Carregue em . ou > no
telecomando para seleccionar a data que quer reproduzir. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
85
Page 86
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fecha (únicamente DCR­HC15E
)
Procurar uma gravação pela data – Procura da data (só DCR­HC15E
)
1
SEARCH
MODE
[a] Punto real que está buscando [b] Punto actual de la cinta
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Búsqueda de la fecha sin memoria de videocasete
El selector POWER debe ajustarse en . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(3) Seleccione CM SEARCH en
continuación, pulse EXEC (pág. 129).
y, a
2
DATE SEARCH 1 5 / 9 / 03
2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04
[b][a]
[a] Ponto real que está a tentar procurar [b] Ponto actual na cassete
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando.
Procurar a data sem utilizar a Memória de cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Seleccione CM SEARCH em
carregue em EXEC (p. 137).
e depois
(4) Seleccione OFF y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH.
86
CM SET
TITLE TITLE ERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL
EXIT
ON OFF
RET.
EXEC
(4) Seleccione OFF e depois carregue em
EXEC.
(5) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o indicador DATE SEARCH.
Page 87
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fecha (únicamente DCR­HC15E
)
Procurar uma gravação pela data – Procura da data (só DCR­HC15E
)
(6) Pulse . en el mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > del mando a distancia para buscar la siguiente. La videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia o en la videocámara.
Nota
Si la grabación de un día tiene una duración inferior a 2 minutos, es posible que la videocámara no localice con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda de fecha no funcione correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede contener hasta 6 datos de fechas de grabación. Para buscar la fecha entre 7 o más conjuntos de datos, consulte “Búsqueda de la fecha sin memoria de videocasete”.
(6) Carregue em . no telecomando para
procurar a data anterior ou em > para procurar a data seguinte. A câmara de vídeo começa automaticamente a reprodução no ponto em que a data muda. Sempre que carregar em . ou em >, a câmara de vídeo procura a data anterior ou seguinte.
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando ou em na câmara de vídeo.
Nota
Se a gravação de um dia for inferior a 2 minutos, a câmara de vídeo pode não conseguir localizar com precisão o ponto em que muda a data da gravação.
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas
A Procura da data pode não funcionar correctamente.
Memória de cassete
A cassete com Memória de cassete tem capacidade para um máximo de 6 datas de gravação. Se procurar a data entre 7 ou mais dados, consulte “Procurar a data sem utilizar a Memória de cassete”.
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
87
Page 88

Búsqueda de fotos – Photo search/Photo scan (únicamente DCR-HC15E)

Procurar uma fotografia – Procura de fotografia/ Varrimento de fotografias (só DCR-
HC15E
)
Puede buscar una imagen fija que haya grabado en una cinta (PHOTO SEARCH). También puede buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar cada una durante 5 segundos automáticamente sin tener en cuenta la memoria de la cinta (PHOTO SCAN). Utilice el mando a distancia para realizar estas operaciones. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas.
Búsqueda de una fotografía con la memoria de videocasete
Antes de su utilización
•Sólo se puede utilizar esta función si se reproduce una cinta con memoria de videocasete.
•Ajuste CM SEARCH de en ON en los ajustes de menú. (El valor predeterminado es ON.)
El selector POWER debe ajustarse en .
(1) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambia de la forma siguiente:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(sin indicador)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
Pode procurar uma imagem fixa gravada numa cassete (Procura de fotografia). Também pode procurar imagens fixas em sucessão e visualizar cada imagem durante 5 segundos automaticamente, independentemente da Memória de cassete (Varrimento de fotografias). Utilize o telecomando para estas operações. Utilize esta função para verificar ou editar imagens fixas.
Procurar uma fotografia utilizando a Memória de cassete
Antes da operação
•Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com Memória de cassete.
•Coloque CM SEARCH em na posição ON nas programações do menu. (A programação predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o indicador PHOTO SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(sem indicador)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
(2) Pulse . o > en el mando a
distancia para seleccionar la fecha para la reproducción. La videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la fotografía que posee la fecha seleccionada.
88
(2) Carregue em . ou > no
telecomando para seleccionar a data que quer reproduzir. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da fotografia cuja data foi seleccionada.
Page 89
Búsqueda de fotos – Photo search/Photo scan (únicamente DCR-
HC15E
)
Procurar uma fotografia – Procura de fotografia/Varrimento de fotografias (só DCR-
HC15E
)
1
SEARCH
MODE
[a] Punto real que está buscando [b] Punto actual de la cinta
Para detener la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Búsqueda de una fotografía sin la memoria de videocasete
El selector POWER debe ajustarse en . Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1. (2)
Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Seleccione CM SEARCH en y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 129).
(4) Seleccione OFF y, a continuación, pulse
EXEC.
(5) Pulse repetidamente SEARCH MODE
en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambia de la forma siguiente:
(sin indicador)
R
t DATE SEARCH
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
2
[a] Ponto real que está a tentar procurar [b] Ponto actual na cassete
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 03 2 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 4 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04
[b][a]
17 : 30
8 : 50 10 : 30 22 : 26 16 : 11 13 : 45
Para parar a procura
Carregue em x no telecomando.
Procurar uma fotografia sem utilizar a Memória de cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Seleccione CM SEARCH em
carregue em EXEC (p. 137).
(4) Seleccione OFF e depois carregue em
EXEC.
(5) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando, até aparecer o indicador PHOTO SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte:
t DATE SEARCH
(sem indicador)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
e depois
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de reprodução avançadas
(6)
Pulse . o > en el mando a distancia para seleccionar la fotografía para la reproducción. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará la fotografía anterior o la siguiente. La videocámara inicia automáticamente la reproducción de la fotografía.
Para detener la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia o en la videocámara.
(6)
Carregue em . ou > no telecomando para seleccionar a fotografia que quer reproduzir. Sempre que carregar em . ou >, a câmara de vídeo procura a fotografia anterior ou seguinte. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da fotografia.
Para parar a procura
Carregue em x no telecomando ou em na câmara de vídeo.
89
Page 90
Búsqueda de fotos – Photo search/Photo scan (únicamente DCR-
HC15E
)
Procurar uma fotografia – Procura de fotografia/Varrimento de fotografias (só DCR-
HC15E
)
Búsqueda de fotos
El selector POWER debe ajustarse en .
(1) Pulse varias veces SEARCH MODE en
el mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SCAN. El indicador cambia de la forma siguiente:
t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH
(sin indicador)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
* TITLE SEARCH sólo aparece cuando CM
SEARCH está ajustado en ON en los ajustes del menú.
(2)
Pulse . o > en el mando a distancia. Cada fotografía se reproduce automáticamente durante aproximadamente 5 segundos.
1
SEARCH
MODE
Varrimento de fotografias
O interruptor POWER deve estar na posição
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH
MODE no telecomando até aparecer o indicador PHOTO SCAN. O indicador muda da seguinte maneira:
t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH
(sem indicador)
R
PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T
* TITLE SEARCH só aparece se CM
SEARCH estiver na posição ON nas programações do menu.
(2)
Carregue em . ou > no telecomando. Cada fotografia é reproduzida automaticamente durante cerca de 5 segundos.
2
PHOTO 00
SCAN
Para detener la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia o en la videocámara.
Si una cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
Es posible que PHOTO SEARCH y PHOTO SCAN no funcionen correctamente.
El número de fotos disponibles que se pueden buscar con la memoria de videocasete
El número no supera las 12 fotos. Sin embargo, puede buscar 13 fotos o más mediante la función de búsqueda de fotos.
90
Para interromper o varrimento
Carregue em x no telecomando ou em na câmara de vídeo.
Se a cassete tiver uma parte em branco entre as partes gravadas
PHOTO SEARCH e PHOTO SCAN podem não funcionar correctamente.
Número de fotografias disponíveis que pode procurar utilizando a memória da cassete
O número pode ir até 12 fotografias. No entanto, pode procurar 13 fotografias ou mais utilizando a função Varrimento de fotografias.
Page 91
— Edición —
— Montagem —
Copia
Puede copiar o editar en otra videograbadora conectada a la videocámara si usa esta última como unidad de reproducción. Puede enchufar el cable de conexión de audio/ vídeo (suministrado) o el cable i.LINK (opcional). Si realiza la conexión con el cable i.LINK (opcional), las señales de audio y vídeo se transmiten digitalmente para obtener una edición de mayor calidad.
de una cinta
Conexión
Con un cable de conexión de audio/vídeo
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/ Cabo de ligação de A/V (fornecido)
Rojo/Vermelho

Copiar uma cassete

Se utilizar a câmara de vídeo como leitor, pode fazer cópias ou montagens no videogravador ligado à câmara de vídeo. Pode ligar um cabo de ligação de A/V (fornecido) ou um cabo i.LINK (opcional). Se utilizar o cabo i.LINK (opcional), consegue uma montagem de alta qualidade uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos em formato digital.
Ligação
Com o cabo de ligação de A/V
Edición Montagem
Amarillo/ Amarelo
VCR
Blanco/Branco
Con el cable i.LINK
Interfaz
DV/
Interface
DV
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
Com o cabo i.LINK
Cable i.LINK (opcional)/ Cabo i.LINK (opcional)
: Flujo de señales/ Fluxo do sinal
VCR
91
Page 92
Copia de una cinta
Copiar uma cassete
Copia
Si conecta la videograbadora con un cable de conexión de audio/vídeo
•Ajuste DISPLAY de en LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
•Si aparece un indicador de búsqueda, pulse el botón SEARCH MODE del mando a distancia para apagarlo (únicamente DCR­HC15E).
•Si desea copiar el código de datos, muéstrelo en pantalla.
•Si desea copiar el título, ajuste TITLE DSPL de en ON en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es ON).
Si conecta la videograbadora con el cable i.LINK
•No es posible grabar sólo imágenes o sólo sonido.
•No se pueden grabar los títulos, los indicadores de pantalla y el contenido de la memoria de videocasete.
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
(1) Inserte una cinta en blanco (o una cinta
que desee regrabar) en la videograbadora e inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2) Prepare la videograbadora para la
grabación. Si la videograbadora tiene un selector de entrada, ajústelo en entrada. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
(3) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(4) Empiece a grabar en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en la videograbadora.
Copiar
Se ligar o videogravador com o cabo de ligação A/V
•Regule DISPLAY em para LCD nas programações do menu. (A programação predefinida é LCD).
•Se o indicador de procura aparecer, carregue em SEARCH MODE no telecomando para o desligar (só DCR-HC15E).
•Se quiser copiar a codificação de dados, visualize-a no ecrã.
•Se quiser copiar o título, regule TITLE DSPL em para ON nas programações do menu. (A programação predefinida é ON).
Se ligar o videogravador com o cabo i.LINK
•Não pode gravar só a imagem ou o som.
•Não pode gravar o texto dos títulos, indicadores do ecrã e o conteúdo da Cassette Memory.
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E).
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a
cassete que quer regravar) no videogravador e introduza a cassete gravada na câmara de vídeo.
(2) Prepare o videogravador para gravação.
Se o videogravador tiver um selector de entrada, coloque-o na posição de entrada. Consulte o manual de instruções do videogravador.
(3) Reproduza a cassete gravada na câmara
de vídeo.
(4) Comece a gravar no videogravador.
Consulte o manual de instruções do videogravador.
Quando acabar de copiar a cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no videogravador.
92
Page 93
Copia de una cinta
Copiar uma cassete
Puede editar en videograbadoras que admiten los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S­VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , DV y MICROMV
Si la videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable de conexión de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la toma blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Cuando la clavija blanca está conectada, se emite el audio desde el canal izquierdo y, cuando la clavija roja está conectada, se emite el audio desde el canal derecho.
Si la videograbadora dispone de una toma de S vídeo
Para obtener información detallada, consulte la página 55.
Acerca de i.LINK
Para obtener información detallada, consulte la página 168.
Imágenes procesadas con los efectos de imagen
No se emitirán a través de la Interfaz DV.
Si graba una imagen de reproducción en pausa
•La imagen grabada pierde definición con la interfaz DV.
•Cuando reproduzca la cinta en otros aparatos de vídeo, es posible que la imagen fluctúe.
Pode fazer montagens em videogravadores que suportem os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S­VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , DV e MICROMV
Se o seu videogravador for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/ V à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio do videogravador ou do televisor. Se ligar a ficha branca o som sai pelo canal da esquerda, se ligar a vermelha o som sai pelo canal da direita.
Se o videogravador estiver equipado com uma tomada S video
Para obter informações, consulte a página 55.
Sobre o i.LINK
Para obter informações, consulte a página 168.
Imagens processadas com efeito de imagem
Estas imagens não saem através da interface DV.
Se gravar uma imagem com pausa na reprodução
•A imagem gravada sai pouco nítida através da interface DV.
•Se a reproduzir noutro equipamento de vídeo, a imagem pode ficar tremida.
Edición Montagem
93
Page 94

Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas

Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas

Las escenas seleccionadas (programas) pueden copiarse para editarlas en una cinta sin utilizar la videograbadora. Las escenas pueden seleccionare por fotogramas. Pueden seleccionarse hasta 20 programas.
Escena no deseada/ Cena indesejada
Escena no deseada/ Cena indesejada
Cambiar el orden/
Altere a ordem
Antes de utilizar la edición digital de programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora (pág
95) Paso 2 Ajuste de la videograbadora para su funcionamiento (pág. 95) Paso 3 Ajuste de la sincronización de la videograbadora (pág. 100)
Cuando haga una copia utilizando de nuevo la misma videograbadora, puede omitir los pasos 2 y 3.
Pode copiar cenas seleccionadas (programas) para montagem numa cassete, sem utilizar o videogravador. As cenas podem ser seleccionadas por fotograma. Pode criar até 20 programas.
Antes de utilizar a montagem digital de programas
Passo 1 Ligar ao videogravador (p. 95) Passo 2 Programar o videogravador para
funcionar (p. 95) Passo 3 Ajustar a sincronização do videogravador (p. 100)
Se copiar utilizando novamente o mesmo videogravador, pode ignorar os passos 2 e 3.
94
Page 95
Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas
Utilización de la edición digital de programas
Operación 1 Confección de un programa (pág. 102) Operación 2 Edición digital del programa (Copia de una cinta) (pág. 105)
Nota
Cuando edite vídeos digitales, las señales de funcionamiento no se pueden enviar a la videograbadora con la toma LANC.
Paso 1: Conexión de la videograbadora
Es posible conectar un cable de conexión de audio/vídeo o un cable i.LINK. Conecte los dispositivos como se ilustra en la página 91.
Paso 2: Ajuste de la videograbadora para su funcionamiento
Cuando conecta la videocámara y la videograbadora con el cable de conexión de audio/vídeo, la señal se emite desde el emisor de infrarrojos de la videocámara al sensor remoto de la videograbadora para controlarla.
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR­HC15E). Lleve a cabo esta operación mediante el panel
sensible al tacto.
(1) Enchufe la alimentación de la
videograbadora conectada. Si ésta dispone de un selector de entrada, ajústelo en entrada. Cuando conecte una videocámara, coloque el selector de alimentación en VCR/VTR.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
Utilizar a montagem digital de programas
Operação 1 Criar um programa (p. 102) Operação 2 Executar a montagem digital
de programas (Copiar a cassete) (p. 105)
Nota
Na montagem digital de vídeos, os sinais de operação para o videogravador não podem ser enviados com a tomada LANC.
Passo 1: Ligar ao videogravador
Edición Montagem
Pode ligar o cabo de ligação de A/V ou o cabo i.LINK. Ligue os dispositivos tal como ilustrado na página 91.
Passo 2: Programar o videogravador para funcionar
Se ligar a câmara de vídeo e o videogravador com o cabo de ligação de A/V, o sinal é emitido do emissor de raios infravermelhos da câmara de vídeo para o sensor remoto do videogravador, para controlar o videogravador.
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR­HC15E). Toque no painel para activar.
(1) Ligue o videogravador. Se o
videogravador tiver um selector de entrada, coloque-o na posição de entrada. Quando ligar uma câmara de vídeo, coloque o interruptor POWER na posição VCR/VTR.
(2) Carregue em FN para ver PAGE1.
95
Page 96
Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas
(3) Pulse MENU para que aparezca el
menú.
(4) Seleccione VIDEO EDIT en
y, a
continuación, pulse EXEC (pág. 133).
(5) Pulse EDIT SET. (6) Seleccione CONTROL y, a continuación,
pulse EXEC.
(7) Cuando realice la conexión con un cable
de audio/vídeo, seleccione IR y, a continuación, pulse EXEC. Al realizar la conexión con el cable i.LINK, seleccione i.LINK, pulse EXEC y, a continuación, vaya al “Paso 3: Ajuste de la sincronización de la videograbadora” (pág. 100).
(8) Seleccione IR SETUP y, a continuación,
pulse EXEC.
(9) Seleccione el código IR SETUP de la
videograbadora y, a continuación, pulse EXEC. Compruebe el código en “Acerca del código IR SETUP” (pág. 99).
V I DEO ED I T
MARK
START
I
N
TOTAL
0:00:00:00
SCENE
0
ED I T SET
0:32:30:14
UNDO
END
(3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Seleccione VIDEO EDIT em
e depois
carregue em EXEC (p. 141).
(5) Carregue em EDIT SET. (6) Seleccione CONTROL e depois carregue
em EXEC.
(7) Se ligar com o cabo de ligação de A/V,
seleccione IR e depois carregue em EXEC. Se ligar com o cabo i.LINK, seleccione i.LINK, carregue em EXEC e vá para o “Passo 3: Ajustar a sincronização do videogravador” na página 100.
(8) Seleccione IR SETUP e depois carregue
em EXEC.
(9) Seleccione o código IR SETUP do
videogravador e depois carregue em EXEC. Verifique o código em “Código IR SETUP” (p. 99).
VIDEO EDI T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
I
R
EXEC
END
RET.
96
VIDEO EDI T ED I T SET CONTROL ADJ TEST
- I
N”
”CUT
-OUT”
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
I
R
i. L I NK
EXEC
END
RET.
VIDEO EDI T ED I T SET CONTROL ADJ TEST
- I
N”
”CUT
-OUT”
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXEC
END
3
RET.
Page 97
Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas
(10) Seleccione PAUSEMODE y, a
continuación, pulse EXEC.
(11) Seleccione el modo para cancelar la
pausa en la grabación en la videograbadora y, a continuación, pulse EXEC. El botón correspondiente varía dependiendo de la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
PAUSE REC PB
EXEC
END
RET.
VIDEO EDI T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
(12) Localice el emisor de infrarrojos de la
videocámara y diríjalo hacia el sensor de control remoto de la videograbadora, alejado aproximadamente 30 cm.
Emisor de infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos
(10) Seleccione PAUSEMODE e depois
carregue em EXEC.
(11) Seleccione o modo para cancelar a
pausa na gravação no videogravador e depois carregue em EXEC. O botão correcto depende do videogravador. Consulte o manual de instruções do videogravador.
PAUSE
EXEC
END
RET.
VIDEO EDI T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
(12) Localize o emissor de raios
infravermelhos da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor remoto do videogravador a uma distância de cerca de 30 cm.
Videograbadora/ Videogravador
Edición Montagem
Sensor de control remoto/ Sensor remoto
97
Page 98
Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas
(13) Inserte una cinta virgen en la
videograbadora y ajuste esta última en modo de pausa de grabación.
(14) Seleccione IR TEST y, a continuación,
pulse EXEC.
(15) Seleccione EXECUTE y, a continuación,
pulse EXEC. Si la videograbadora empieza a grabar, la disposición de los equipos es correcta. El indicador que seleccionó para cancelar la pausa de grabación en la videograbadora parpadea en la pantalla. Cuando haya terminado, el indicador cambiará a COMPLETE.
VIDEO EDI T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
- I
-OUT”
ENGAGE
N”
REC PAUSE RETURN
EXECUTE
RET.
EXEC
Nota
Cuando realice la conexión con el cable i.LINK, es posible que no pueda utilizar correctamente la función de copia dependiendo de la videograbadora. Ajuste CONTROL en IR en los ajustes del menú de la videocámara.
(13) Introduza uma cassete gravável no
videogravador e depois coloque-o no modo de pausa na gravação.
(14) Seleccione IR TEST e depois carregue
em EXEC.
(15) Seleccione EXECUTE e depois
carregue em EXEC. Se o videogravador iniciar a gravação, a programação está correcta. O indicador que seleccionou para cancelar a pausa na gravação no videogravador começa a piscar no ecrã. Quando acabar, o indicador muda para COMPLETE.
END
VIDEO EDI T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
COMPLETE
EXEC
END
RET.
Nota
Se ligar com o cabo i.LINK, pode não conseguir utilizar correctamente a função de cópia, dependendo do videogravador. Coloque CONTROL na posição IR nas programações do menu da câmara de vídeo.
98
Page 99
Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la memoria de la videocámara. Asegúrese de configurar el código correcto dependiendo de la videograbadora. El ajuste predeterminado es el código número 3.
Marca/Marca Código IR SETUP/
Código IR SETUP
Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi
1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 73 30, 36 11, 83 74 36, 47, 83 73 26 76, 83 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 28, 29
Código IR SETUP
O código IR SETUP está memorizado na câmara de vídeo. Tem de seleccionar o código correcto para o videogravador. A programação predefinida é o código nº 3.
Marca/Marca Código IR SETUP/
Código IR SETUP
Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W. W. House Watoson
36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76, 91 89 22, 32, 52, 93, 94 36 10, 83, 84 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 76, 100 36, 47 40, 93 47, 70, 84, 92 47 58, 83
Edición Montagem
* Componente televisor/videograbadora
Nota acerca del código IR SETUP
No es posible utilizar la edición digital de programas si la videograbadora no admite los códigos IR SETUP.
* Componente TV/VCR
Nota sobre o código IR SETUP
Não pode fazer a montagem digital de programas, se o videogravador não suportar códigos IR SETUP.
99
Page 100
Copia solamente de ciertas escenas – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas desejadas – Montagem digital de programas
Si la videograbadora no funciona correctamente
•Después de comprobar el código de “Acerca del código IR SETUP” (pág. 99), vuelva a ajustar IR SETUP o PAUSEMODE.
•Sitúe la videocámara a 30 cm como mínimo de la videograbadora.
•Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
Paso 3: Ajuste de la sincronización de la videograbadora
Puede ajustar la sincronización de la videocámara y la videograbadora. Prepare lápiz y papel para tomar notas. Antes de su utilización, extraiga el videocasete de la videocámara (si hubiera uno insertado).
El selector POWER debe ajustarse en
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E). Lleve a cabo esta operación mediante el panel sensible al tacto.
(1) Inserte una cinta virgen en la
videograbadora y ajuste la videograbadora en modo de pausa de grabación. Si selecciona i.LINK en CONTROL, la pausa en la grabación no es necesaria.
(2) Seleccione ADJ TEST y, a continuación,
pulse EXEC.
(3) Seleccione EXECUTE y, a continuación,
pulse EXEC. IN y OUT se graban en una imagen 5 veces cada uno para calcular los valores numéricos que permiten ajustar la sincronización. El indicador EXECUTING parpadea en la pantalla. Cuando termine, el indicador cambiará a COMPLETE.
(4) Rebobine la cinta en la videograbadora
y, a continuación, inicie la reproducción a cámara lenta. Se muestran los 5 números IN y los números OUT correspondientes. Anote el valor numérico de apertura de cada IN y el de cierre de cada OUT.
Se o videogravador não funcionar correctamente
•Depois de verificar o código em “Código IR SETUP” (p. 99), volte a programar IR SETUP ou PAUSEMODE.
•Coloque a câmara de vídeo a 30 cm, pelo menos, do videogravador.
•Consulte o manual de instruções do videogravador.
Passo 3: Ajustar a sincronização do videogravador
Pode ajustar a sincronização da câmara de vídeo e do videogravador. Prepare papel e caneta para tomar notas. Antes da operação, ejecte a cassete da câmara de vídeo (se houver uma colocada).
O interruptor POWER tem de estar na posição
(DCR-HC14E)/ (DCR-
HC15E). Toque no painel para activar.
(1) Introduza uma cassete gravável no
videogravador e depois coloque-o no modo de pausa na gravação. Se seleccionar i.LINK em CONTROL, a pausa na gravação é desnecessária.
(2) Seleccione ADJ TEST e depois carregue
em EXEC.
(3) Seleccione EXECUTE e depois carregue
em EXEC. As indicações IN e OUT são gravadas numa imagem, 5 vezes cada, para calcular os valores numéricos necessários para ajustar a sincronização. O indicador EXECUTING começa a piscar no visor. Quando acabar, o indicador muda para COMPLETE.
(4) Rebobine a cassete no videogravador e
inicie a reprodução em câmara lenta. Aparecem 5 números IN e os correspondentes números OUT. Tome nota do número de abertura de cada IN e do número de fecho de cada OUT.
100
Loading...