Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain for future reference.
Avant la mise en service de l'appareil, lire entièrement ce mode d'emploi et le conserver pour toute référence ultérieure.
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual, y consérvelo para futuras referencias.
The model and serial numbers are located on the bottom. Record these numbers in the spaces provided below. Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
Model No._____ Serial No._____
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN |
 | |||
---|---|---|---|---|
CAUTION : TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK. | ||||
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). | ||||
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. | ||||
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL. | ||||
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN D REDUCE THE RISK OF ELE NOT REMOVE COVER (OR B. SER-SERVICEABLE PARTS IN CING TO QUALIFIED SERVIC |
This symbol is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
This equipment generates and uses radio frequency energy and if not installed and used properly, that is, in strict accordance with the manufacturer's instructions, may cause interference to radio and television reception. It has been type tested and found to comply with the limits for a Class B computing device in accordance with the specifications in Subpart J of Part 15 of FCC Rules, which are designed to provide reasonable protection against such interference in a residential installation. However, occur in a particular installation. If this equipment does cause interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
Reorient the receiving antenna Relocate the equipment with respect to the receiver
Move the equipment away from the receiver Plug the equipment into a different outlet so that equipment and receiver are on different branch circuits.
If necessary, the user should consult the dealer or an experienced radio/television technician for additional suggestions. The user may find the following booklet prepared by the Federal Communications Commission helpful:
"How to Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems".
This booklet is available from the U.S. Government Printing Office, Washington, DC 20402, Stock No. 004-000-00345-4.
Location and function of parts | |
---|---|
and controls | . 6 |
Power sources | .18 |
Selection of power sources | .18 |
NP-22 battery pack | .20 |
AC pack | .22 |
Car battery | .22 |
NP-4000 battery pack and DCP-80 DC pack | .24 |
Lithium battery | 24 |
Cassette care | 26 |
Three modes of operation | 28 |
Preparations for camera recording | 32 |
---|---|
Easy camera recording with automatic | |
adjustment | 36 |
Operation | 36 |
Caution indicators on the viewfinder screen. | 40 |
Monitoring the playback picture | |
on the viewfinder screen | 42 |
Smooth recording | 42 |
Manual focusing | 44 |
White balance | 48 |
Iris and sensitivity adjustment | 50 |
Zooming | 52 |
Close-ups (Macro) | 54 |
Automatic interval recording | 56 |
Fader and wiper | 58 |
Recording date or time | 62 |
Recording a title | 66 |
Remote control operation | 72 |
Use of the ACCESSORY jacks | 74 |
Use of an optional microphone | 76 |
RECORDER OPERATION | al in the |
---|---|
Playback of the recorded tape | |
Use of the tape counter | |
TV program recording | |
Editina | |
Insert recording | |
Frame recording | |
GENERAL | |
---|---|
Notes on moisture condensation | |
Precautions | |
Using your recorder abroad | 110 |
Specifications | 112 |
Troubleshooting | 118 |
Trouble indicators | 119 |
Check list before recording | 147 |
The following units are packed with the CCD-V100/V110 video camera recorder.
Battery pack NP-22, AC pack/battery charger ACP-80UC (for the CCD-V110), ACP-88 (for the CCD-V100), Battery charge adaptor BCA-70, RFU adaptor RFU-87UC, Cassette tape
For details on these units, please read their instruction manuals.
Please refer to the illustration corresponding to the letter code indicated in the instructions.
This instruction manual covers the CCD-V110 (verified to the FCC rules and available in the U.S.A. and Canada) and the CCD-V100 (models available outside the U.S.A. and Canada). Operations are the same regardless of the difference of the model name.
This unit uses 8mm video format cassettes
It records in the SP mode (approximately 1.43cm/second) and can play back in the SP mode and the LP mode (approximately 0.72cm/second).
The quality of the playback picture in the LP mode, however, will not be as good as that in the SP mode.
Emplacement et rôle des organes constitutifs | |
---|---|
et des commandes | 7 |
Sources d'alimentation1 | 9 |
Sélection des sources d'alimentation1 | 9 |
Batterie rechargeable NP-222 | 1 |
Adaptateur d'alimentation secteur | 3 |
Batterie de voiture2 | 3 |
Batterie rechargeable NP-4000 et adaptateur | |
d'alimentation continue DCP-802 | 5 |
Pile au lithium2 | 5 |
Entretien des cassettes2 | 7 |
Trois modes de fonctionnement 2 | 9 |
Préparatifs d'enregistrement par caméra | 33 |
Enregistrement par caméra avec mise au poir | nt |
putomatique | 37 |
Fonctionnement | |
Indications d'avertissement sur l'ecran du | |
viseur | 41 |
Surveillance de l'image de lecture sur l'écra | an |
du viseur | 43 |
Enregistrement sans à-coups | 43 |
Mise au point manuelle | 45 |
Equilibrage du blanc | 49 |
Réglage du diaphragme et de la sensibilité | 51 |
Changement de longueur focale | 53 |
Gros-plans (Macro) | |
Enregistrement a intervalles automatiques | 57 |
Effets de fondu et de fondu masqué graduel | |
central | 59 |
Enregistrement de la date et de l'heure | 63 |
Enregistrement d'un titre | 67 |
Exploitation à distance | 73 |
Utilisation des prises accessoires | 75 |
Utilisation d'un microphone en option | 77 |
of instation a an misrophone en option | |
DITIOS ATION DELLA SEOTION MAGNETOSC | OPE |
---|---|
Lecture d'une bande enregistrée | 79 |
Utilisation du compteur de bande | 87 |
Enregistrement de programmes de télévision. | 89 |
Montage | 97 |
Insertion dans un enregistrement | 99 |
Enregistrement image par image | 103 |
CEVELIES | Terefit |
---|---|
Remarques sur la condensation d'humidité | 105 |
Précautions a prendre | 107 |
Utilisation de l'appareil à l'etranger |
111
11/ |
Specifications | |
Indication de panne | 121 |
Liste des contrôles à effectuer avant | |
d'enregistrer | 148 |
DE VUES Les unités suivantes sont emballées avec la
caméra à magnétoscope incorporé CCD-V100/V110
La batterie NP-22, l'adaptateur d'alimentation secteur/chargeur de batterie ACP-80UC (pour le CCD-V110), ACP-88 (pour le CCD-V100), l'adaptateur de chargeur de batterie BCA-70 l'adaptateur RFU RFU-87UC, vidéocassette.
Pour de plus amples détails concernant ces unités, prière de lire leur mode d'emploi
Consulter les figures utilisant le même système alphabétique que celui du mode d'emploi.
Ne jamais exposer l'appareil à la pluie ni à l'humidité pour éviter tout amorçage ou secousse électrique.
Ne jamais ouvrir le coffret de l'appareil, de hautes tensions y sont présentes et constituent un danger potentiel. Confier les réglages et réparations à un personnel qualifié.
Ce mode d'emploi couvre les modèles CCD-V110 (vérifié par le règlement FCC et disponible aux USA et au Canada) et CCD-V100 (modèle disponible à l'extérieur des USA et du Canada). Leur fonctionnement est identique même si les numéros de modèles diffèrent.
Cet appareil utilise des cassettes vidéo de format 8 mm. Cet appareil utilise des cassettes video de format 8 mm. L'enregistrement s'effectue en mode SP (environ 1,43 cm/sec.) et la lecture s'effectue en mode SP et en
Cependant, la qualité des images de lecture en mode LP risque de ne pas être aussi parfaite que celle en
Situación y función de partes y controles | 1 |
---|---|
Fuentes de alimentación | 19 |
Selección de fuentes de alimentación | 19 |
Batería NP-22 | 21 |
Paquete de CA | 23 |
Batería de automóvil | 23 |
Batería NP-4000 y paquete de CC DCP-80 | 25 |
Pila de litio | 25 |
Cuidado de los videocasetes | 27 |
Tros modos do operación | 20 |
Preparativos para la videofilmación | 33 |
---|---|
Videofilmación fácil con ajuste automático | 37 |
Operación | 37 |
Indicadores de precauciones en la pantalla | |
del visor | .41 |
Contemplación de imágenes reproducidas | |
en la pantalla del visor | .43 |
Videofilmaciones sin intervalos | .43 |
Enfoque manual | .45 |
Equilibrio del blanco | .49 |
Ajuste del iris y sensibilidad | .51 |
Empleo del zoom | .53 |
Primeros planos (macro) | .55 |
Videofilmación activada automáticamente | |
a intervalos | .57 |
Aparición/desaparición y aumento/ | |
disminución graduales | .59 |
Videofilmación con fecha y hora | .63 |
Videofilmación con títulos | .67 |
Operación por control remoto | .73 |
Empleo de las tomas para accesorios | .75 |
Empleo de micrófonos opcionales | 77 |
OPERACIÓN DE VIDEOMAGNETÓFONO | |
---|---|
Reproducción de cintas grabadas | .79 |
Empleo del contador de la cinta | .87 |
Grabación de programas del TV | .89 |
Videoedición | .97 |
Inserción de grabaciones | .99 |
Videofilmación de fotogramas | 103 |
Las siguientes unidades están empacadas con el video-cámara/magnetófono CCD-V100/ V110.
Batería NP-22, paquete de CA/cargador de baterías ACP-80UC (para el CCD-V110), ACP-88 (para el CCD-V100), adaptador cargador de baterías BCA-70, adaptador de la unidad de radiofrecuencia RFU-87UC, Videocasete
Con respecto a los detalles sobre estas unidades, lea el manual de instrucciones de cada unidad.
Consulte las ilustraciones indicadas mediante las letras en las explicaciones.
Para evitar el riesgo de incendio o descargas eléctricas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
En el interior de la unidad hay altas tensiones muy peligrosas. No la abra. En caso de avería solicite los servicios de personal cualificado.
Este manual de instrucciones se aplica a los modelos CCD-V110 (cumple las normas de la FCC, y está dispuesto en EE.UU. y Canadá) y CCD-V100 (disponible fuera de EE.UU. y Canadá). Las operaciones son iguales independientemente de la diferencia del nombre del modelo.
Con esta unidad utilice videocasetes de formato de 8 mm. La unidad graba en el modo SP (aproximadamente 1,43 cm/segundo) y el LP (aproximadamente 0,72 cm/segundo) y reproduce en el modo SP y LP. La calidad de la imagen reproducida en el modo LP, sin embargo, no es tan buena como la de la reproducida en el modo SP.
For details on the use of each control, refer to the pages indicated in the brackets.
A-1
The picture being recorded or played back can be monitored in monochrome through this viewfinder. Data such as the tape counter, function mode, caution indicators, recording title, date, time, are also displayed on the viewfinder screen.
Attach an optional external microphone, video light, etc.
3 Handle
4 Battery compartment and battery eject switch [p.22]
Insert a battery pack, AC pack or DC pack.
5 MIC jack and DC OUT (microphone power output) jack [p.76] Connect an external microphone. The MIC jack accepts Sony "plug-in-power" microphones
6 Built-in microphone
7 Lens cap
8 Power zoom button [p.52]
Press for smooth power zooming between wide-angle (W) and telephoto (T) positions.
Press to unlock the hand grip when adjusting the grip position.
11 Tripod receptacle Attach an optional tripod.
12 Hooks for shoulder strap [p.34]
Consulter les pages identifiées entre parenthèses pour toute référence détaillée de l'utilisation de chacune des commandes.
Il est possible de surveiller, en noir et blanc, l'image enregistrée, ou reproduite, par ce viseur. Les données, telles que le compteur de bande, le mode de fonction, les témoins d'alarme, le titre de l'enregistrement, la date et l'heure sont également affichées sur l'écran de ce viseur.
2 Griffe porte-accessoire [p.77]
Elle peut recevoir un microphone extérieur optionnel, un spot d'éclairage vidéo, etc.
adaptateur d'alimentation secteur ou l'adaptateur d'alimentation en courant continu.
5 Prise de microphone (MIC) et prise de sortie d'alimentation pour microphone (DC OUT)
Y raccorder un microphone externe. La prise MIC accepte des microphones à prise d'alimentation.
7 Capuchon d'objectif
L'enfoncer pour effectuer un changement de focale régulier entre les positions grandangulaire (W) et téléphoto (T).
10 Poignée et dragonne de la poignée [p.33]
12 Boucles de la bandoulière [p.35]
Con respecto a los detalles de empleo de cada control, refiérase a la página indicada en los corchetes.
4 Compartimiento de la batería y expulsor de la misma [p.23] Insértele una batería, paquete de CA o
Insértele una bateria, paquete de CA o paquete de CC.
5 Toma de micrófono (MIC) y toma de salida de potencia microfónica (DC OUT) [p.77] Conéctele un micrófono externo. La toma MIC acepta los micrófonos tipo enchufable de Sony.
6 Micrófono incorporado
8 Botón del zoom motorizado [p.53]
Presiónelo para cambiar uniformemente el objetivo entre las posiciones de gran angular (W) y telefoto (T).
10 Empuñadura y correa de la misma [p.33]
12 Ganchos para la correa de tansporte [p.35]
Lights during camera recording. It blinks when the battery is exhausted.
This is the sensor for the auto white balance adjustment. Be careful not to cover it.
For manual focusing, turn this ring to focus while looking through the viewfinder. This ring will be turned automatically during auto focusing.
A hood ring is attached between the lens hood and the focus ring. To assure the correct auto focusing, normally use the video camera recorder in this condition. For macro shooting or shooting with a conversion lens, remove the lens hood and the hood ring. When using a special filter, remove the lens hood and
Press to start or stop camera recording.
19 Macro set button [p.54] Keeping this button depressed, move the
manual zoom lever within the MACRO range for close-ups.
Dittom of the viewinder Viewfinder lens adjustment lever [p.32] Adjust to your eyesight to assure good focus. Be sure to adjust this knob when shooting for ♠ Focus control screw
Normally, there is no need to adjust these screws. Adjust only when the picture is not
displayed clearly.
Il s'allume pendant l'enregistrement par caméra. Il se met à clignoter lorsque la batterie est épuisée.
14 Senseur de l'équilibrage du blanc Ce senseur est destiné à la fonction d'équilibrage du blanc automatique. S'assurer, dès lors, de ne pas le cacher.
Une bague de capuchon est fixée entre le capuchon d'objectif et la bague de mise au point. Pour une mise au point automatique correcte, utiliser normalement le caméscope dans cette condition.
Pour une prise de vue en gros plan ou avec un objectif de conversion, enlever le capuchon d'objectif et la bague de capuchon.
de capucnon. Lors de l'utilisation d'un filtre spècial, enlever le capuchon d'objectif et la bague de capuchon, mettre le filtre en place et refixer uniquement le capuchon d'objectif.
L'enfoncer pour enregistrer ou interrompre l'enregistrement par la section caméra.
Pour réaliser des gros-plans, déplacer le levier du changement de longueur focale manuel dans la plage MACRO, tout en maintenant cette touche enfoncée.
Cevier de réglage de l'objectif du viseur [p.33] Pour garantir une mise au point parfaite, l'ajuster à sa propre vue. Lors de la toute première prise de vue, s'assurer de régler ce levier.
O Vis de réglage de luminosité En temps normal, il n'est pas nécessaire d'ajuster ces vis. Ajuster ces vis uniquement lorsque la luminosité de l'image n'est pas satisfaisante.
Se iluminará durante la filmación con videocámara. Parpadeará cuando se agote la batería
Es un sensor para el ajuste del equilibrio del blanco automático. Tenga cuidado de no taparlo.
Para el enfoque manual, gírelo para enfocar observando el objetivo a través del visor. Durante el enfoque automático, este anillo se girará automáticamente.
Un anillo de parasol está colocado entre el parasol del objetivo y el anillo de enfoque. Para asegurar el enfoque automático correcto, normalmente emplee el videocámara/magnetófono en este estado. Para la filmación con macro o para filmar con un objetivo de teleconversión, extraiga el parasol del objetivo y el anillo de parasol.
Cuando utilice un filtro especial, extraiga el parasol del ovjetivo y el anillo de parasol, fije el filtro y vuelva a colocar el parasol del objetivo solamente.
Presiónelo para iniciar o parar la filmación.
Para los primeros planos, manteniendo presionado este botón, gire la palanca del zoom manual dentro de la gama MACRO.
Palanca de ajuste de la lente del visor [p.33] Ajústela de acuerdo con su vista para poder enfocar bien.
Asegúrese de ajustarla cuando filme por primera vez.
Normalmente no es necesario ajustar estos tornillos. Ajústelos sólo cuando la imagen no se visualice claramente.
Press to clear the preset main or sub title.
Used to set the color and characters of the title, date, time, and color of the wiper.
Press to display or turn off the main and sub titles on the viewfinder screen. Keep the button depressed for more than 3 seconds to enter title setting mode.
Press to select the fader, wiper or normal mode. Keep the button depressed for more than 3 seconds to enter wiper color setting mode.
Keep it depressed to activate the auto focusing if in the manual focusing mode.
Normally set to AUTO for the auto focusing. To focus manually, set to MAN (manual).
Appuyer sur les touches pour afficher ou faire disparaître le titre principal et le sous-titre. Pour entrer le mode de réglage de titre, maintenir la touche enfoncée pendant plus de 3 secondes.
Appuyer sur cette touche pour choisir le mode de fondu, de fondu masqué graduel central ou le mode normal. Pour entrer le mode de réglage de la couleur de l'effet de fondu masqué graduel central, maintenir cette touche enfoncée pendant plus de 3 secondes.
Quand la caméra est réglée sur le mode de mise au point manuelle, il est possible d'activer la mise au point automatique en gardant cette touche à l'état enfoncé.
point manuelle, placer ce commutateur sur la position MAN (manuelle).
Le laisser normalement sur la position AUTO pour obtenir la fonction d'équilibrage du blanc automatique. Le placer sur la position 🔆 (extérieur) ou 🔆 (intérieur) en fonction des conditions d'éclairage.
Presiónelo para borrar el título principal o subtítulo memorizado.
Presiónelo para visualizar o desaparecer el título principal y subtítulo. Para introducir el modo de composición con títulos, manténgalo presionado durance más de 3 segundos.
Presiónelo para seleccionar el modo de aparición/desaparición, aumento/disminución graduales o normal. Para introducir el modo de ajuste de color de aumento/disminución gradual, manténgalo presionado durante más de 3 segundos.
Manténgalo presionado para activar el enfoque automático durante el modo de enfoque manual.
Normalmente déjelo en AUTO para activar el modo de enfoque automático. Cuando desee enfocar manualmente, póngalo en MAN.
Normalmente déjelo en AUTO para activar la función de ajuste del equilibrio del blanco automático. Póngalo en 🔆 (exteriores) o 🔔 (interiores) de acuerdo con las condiciones de iluminación.
[29] INTERVAL recording button and lamp [p.56] Press to activate the automatic interval recording function. The lamp lghts during interval recording.
30 CAMERA POWER switch and lamp [p.32] Slide to the right to turn on the camera section. The lamp lights up. Slide again to turn it off.
33 SENS (sensitivity) selector [p.50] Normally set to NORM (normal).
[34] IRIS control [p.50] Normally set to AUTO.
Appuyer sur cette touche pour activer la fonction d'enregistrement à intervalles automatiques. Pendant l'enregistrement, le témoin s'allume.
Le déplacer vers la droite pour mettre la section caméra sous tension. Le témoin s'allume aussitôt. L'arrêt de la section caméra est obtenu en déplaçant de nouveau l'interrupteur d'alimentation de façon à ce que le témoin s'éteione.
Appuyer sur cette touche de façon à pouvoir contrôler les dernières secondes de l'enregistrement.
Appuyer sur ces touches pour afficher ou faire disparaître la date ou l'heure. Pour entrer le mode de réglage de la date et de l'heure, maintenir simultanément ces touches enfoncées pendant plus de 3 secondes.
Le laisser normalement sur la position NORM (normale).
Le laisser normalement sur la position AUTO.
Presiónelo para activar la función de videofilmación a intervalos automática. Durante la videofilmación a intervalos, la lámpara se iluminará.
Videocamara (CAMERA POWER) [D.33] Deslícelo hacia la derecha para conectar la alimentación de la sección de la videocámara. La lámpara se iluminará. Para desconectarla, deslícelo de nuevo.
Botón de revisión de videofilmación (REC REVIEW) [p.39] Presiónelo para reproducir los últimos segundos de las imágenes filmadas.
34 Control de iris (IRIS) [p.51] Normalmente déjelo en AUTO.
A-5
1 Cassette compartment [p.26]
2 ▲ (cassette eject) switch [p.26]
lamp lights up. Press the switch again to turn it off.
4 COUNTER (tape counter) selector [p.86] Set to "1" for "0:00:00" counter. Set to "2" for "0000" counter.
5 RESET button
Press to reset the counter to zero.
To return the tape to the counter zero point, press this button to display the MEMORY indicator in the display window, and press the boar of the button.
Press to insert a new picture and sound onto a previously recorded tape.
Normally keep this switch at the left position. When editing a tape, set to EDIT.
Lights steadily when the cassette is being unloaded.
Section de l'enregistreur à cassette vidéo
la sección del videomagnetófono. La lámpara se iluminará. Para desconectarla, presiónelo de nuevo.
10 MULTI CONNECTOR Connect an RFU adaptor, AC power adaptor or tuner timer unit.
[13] ((earphone) jack (mini)
13 Prise d'écouteur (()) (mini-format)
[14] Connecteur de télécommande (REMOTE) (à 5 broches) [p.73] Y raccorder une télécommande, disponible en
option, un contrôleur de montage, etc.
15 Prises d'entrée/sortie accessoires (ACCESSORY IN/OUT) (mini-prises phono) [p.75] Y raccorder un correcteur de couleur, etc.
[16] Réalace de netteté (SHARPNESS) [p.85] Le laisser normalement sur la position centrale à détente.
13 Toma del auricular () (minitoma)
Operate the unit on one of the following power sources. This manual shows the operations on the battery pack, the AC pack and the car battery. For operation on other power sources, see the instruction manual furnished with the equipment to be used.
For details on connections and operations of the AC-V8UC, please read the instruction manual furnished with the AC-V8UC.
The ACP-80UC is for use in 120 V AC areas and the ACP-88 for 100–240 V AC areas. For the ACP-88, a plug adaptor may be necessary to plug the power cord of the AC pack into your wall outlet.
Disconnecting the power source or removing the battery/AC pack during recording or playback may damage the inserted cassette tape. If this is done by accident, supply the power again immediately and turn on the power switch.
L'appareil doit fonctionner sur une des sources d'alimentation suivantes. Ce mode d'emploi décrit les fonctionnements avec une alimentation par batterie autonome, adaptateur d'alimentation secteur et batterie de voiture. Le fonctionnement sur une autre source d'alimentation fait l'objet d'une description apparaissant dans le mode d'emploi des appareils utilisés.
Source
d'alimentation |
Accessoire optionnel
utilisé |
||
---|---|---|---|
érieur |
Réseau
alternatif |
Adaptateur
d'alimentation secteur ACP-80UC (pour le CCD-V110), ACP-88 (pour le CCD-V100) (page 23) |
|
e vues
A l'int |
Adaptateur d'alimen-
tation secteur AC- V8UC |
||
e vues |
Programmateur de
tuner TT-V8U (page 95) |
||
prise d |
Batterie
autonome |
Batterie autonome
NP-22 (page 21) |
|
Lieu de | A l'extérie |
Adaptateur
d'alimentation continue DCP-80 et batterie rechargeable NP-4000 (page 25) |
|
En voiture |
Batterie de
voiture 12 V ou 24 V |
Adaptateur
d'alimentation continue DCP-80 et cordon de batterie de voiture DCC-16AW (page 23) |
Alimente la unidad con una de las fuentes de alimentación siguientes. Este manual indica las operaciones con la batería, el paquete de CA y la batería de automóvil. Con respecto a la operación con otras fuentes, consulte el manual de instrucciones del equipo utilizado.
Con respecto a los detalles sobre conexiones y operaciones del AC-V8UC, lea el manual de instrucciones del AC-V8UC.
Si desconecta la alimentación o extrae la batería o el paquete de CA durante la grabación o reproducción, el videocasete introducido podrá dañarse. Si lo hiciese inadvertidamente, conecte de nuevo la alimentación inmediatamente y ponga el interruptor de alimentación en ON.
El ACP-80UC es para el uso en areas de 120 V CA y el ACP-88 es para las areas de 100-240 V CA. Para el ACP-88, será necesario un adaptador de clavija cuando conecte el cable de alimentación del paquete de CA en la toma de la red.
19
Pour de plus amples détails sur les connexions et les fonctions du AC-V8UC, prière de se reporter au mode d'emploi fourni avec le AC-V8UC.
Si l'appareil est isolé de la source d'alimentation ou si la batterie ou l'adaptateur d'alimentation secteur est débranché pendant l'enregistrement ou la lecture, on risque d'endommager la cassette. Il est donc important, si cela arrive, de rétablir immédiatement le courant et d'enclencher l'interrupteur d'alimentation.
Le ACP-80UC fonctionne dans les régions dont le réseau secteur est de 120 V et le ACP-88 dans les régions de secteur 100–240 V. Il se peut qu'il soit nécessaire de faire usage d'un adaptateur de fiche pour brancher le cordon d'alimentation de l'adaptateur d'alimentation secteur dans la prise murale.
B-2
How to charge B-1 Use the ACP-80UC/88 AC pack and the BCA-70 battery charge adaptor.
The charging time is about 1 hour using the ACP-80UC, or about 1.5 hours using the ACP-88.
1 Insert the battery and the AC pack with the metal contacts facing the inside.
2 Connect to a wall outlet.
When the battery is fully charged, the charging will stop automatically and the CHARGE lamp of the battery charge adaptor will go out.
A fully-charged battery provides approximately 1 hour of
When the battery becomes weak, the battery indicators When the battery becomes weak, the battery indicators appear on the viewfinder screen and in the display window Replace the battery with the fully charged one. B-2
Utiliser l'adaptateur d'alimentation secteur ACP-80UC/88 et l'adaptateur de charge de batterie BCA-70.
Le temps de charge est d'environ 1 heure à l'usage du ACP-80UC, ou environ 1 heure et demie avec le ACP-88.
Lorsque la batterie est complètement chargée, le cycle de charge s'arrête automatiquement et le témoin CHARGE de l'adaptateur de charge de batterie s'éteint.
Une batterie parfaitement chargée procure une autonomie de fonctionnement continu d'une heure environ. Lorsque la batterie est épuisée, les témoins de batterie apparaissent sur l'écran du viseur, ainsi que dans la fenêtre
apparaissent sur l'écran du viseur, ainsi que dans la tenêtr d'affichage. Dans ce cas, remplacer la batterie par une nouvelle, pleinement chargée. [B-2]
Utilice el paquete de CA ACP-80UC/88 y el adaptador cargador de baterías BCA-70.
El tiempo de carga es aprox. 1 hora para el ACP-80UC, o aprox. 1,5 horas para el ACP-88.
Cuando la batería se haya cargado completamente, la carga se detendrá de forma automática, y la lámpara CHARGE del adaptador cargador de baterías se apagará.
Una batería completamente cargada proporcionará aproximadamente 1 hora de funcionamiento continuo. Cuando se agote la batería, los indicadores de estado de la batería aparecerán en la pantalla del visor y en la ventanilla visualizadora.
Reemplace la bateria con una completamente cargada. B-2
B-4
B-3
B-5
B-6
22
Insert the battery pack with the metal contacts facing as illustrated. Make sure that the battery pack is fully inserted to the bottom.
To remove the battery pack B-4 Pushing the bottom of the battery pack, slide the battery eject switch as illustrated.
AFTER EACH USE, BE SURE TO RECHARGE THE BATTERY PACK.
To remove the AC pack, pushing its bottom, slide the battery eject switch.
Connection B-6
To remove the DC pack, pushing its bottom, slide the battery eject switch.
Mise en place de la batterie rechargeable [B-3] Insérer la batterie rechargeable, ses bornes métalliques tournées vers soi, comme illustré. S'assurer que la batterie rechargeable est entièrement insérée jusqu'au fond.
Retrait de la batterie rechargeable B-4. Tout en appuyant sur le socle de la batterie, déplacer sur la touche d'éjection de batterie, comme illustré.
APRES CHAQUE USAGE, LA BATTERIE RECHARGEABLE DOIT ETRE SYSTEMATI-QUEMENT RECHARGEE.
Pour retirer l'adaptateur d'alimentation secteur appuyer sur son socle, tout en déplaçant la touche d'éjection de batterie.
Pour retirer l'adaptateur d'alimentation continue, déplacer la touche d'éjection de la batterie, tout en appuyant sur le socle de l'adaptateur.
Para insertar la bateria B-3 Inserte la bateria con los contactos metálicos encarados como muestra la ilustración. Asegúrese de que la batsría esté insertada completamente hasta el fondo.
Para sacar la bateria B-4 Empujando la parte inferior de la bateria, deslice el expulsor de la misma como se ilustra.
DESPUÉS DE UTILIZAR LA BATERÍA, ASEGÚRESE DE RECARGARLA.
Para extraer el paquete de CA, empujando su parte inferior, presione el expulsor de la batería
Para extraer el paquete de CC, empujando su parte inferior, presione el expulsor de la batería.
B-8
A fully-charged NP-4000 battery pack provides recording approximately five times longer than that of an NP-22.
This unit uses a lithium battery to activate the clock and to keep the titles in memory. Before operating the unit for the first time, install the supplied lithium battery.
Approximately 2 years in normal operation. When the lithium battery becomes weak, the time indication will blink on the viewfinder screen for several seconds immediately after the CAMERA POWER switch is turned on.
Une batterie rechargeable NP-4000 pleinement chargée permet d'enregistrer cinq fois plus longtemps qu'avec la batterie NP-22.
En conditions d'exploitation normales, cette pile durera environ 2 ans. Lorsque cette pile s'affaiblit, le témoin de l'heure se met à clignoter, pendant quelques secondes, sur l'écran du viseur et ce, dès que l'interrupteur CAMERA POWER est commuté sur marche.
Con una batería NP-4000 completamente cargada, podrá realizar una filmación de duración aproximadamente cinco veces más larga que la de una NP-22.
Esta unidad emplea una pila de litio para activar el reloj y para almacenar los títulos en la memoria. Cuando utilice la unidad por primera vez, cologue la pila de litio suministrada.
Aproximadamente 2 años en operación normal. Juando se debilite la pila de litio, la indicación horaria parpadeará en la pantalla del visor durante unos segundos nmediatamente después de poner el interruptor CAMERA POWER en ON.
(The photo is of Sony type.)
When a new recording is made on a previously recorded cassette, the previous recording will be automatically erased. To avoid erasing a recording unintentionally, slide the tab out to cover the opening. When the tab is out, a recording cannot be
made. To re-record on a cassette, slide the tab
Never insert anything in the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the kind of tape, thickness of tape, if the tab is out or in, etc.
(La photo présente une cassette Sony.)
Si un enregistrement doit être réalisé sur une cassette préenregistrée, les données enregistrées sur la cassette sont automatiquement effacées au cours de l'enregistrement. Pour empêcher l'effacement de l'enregistrement, dégager le segment de façon à masquer l'ouverture. Dès que le segment se trouve placé ainsi, il est impossible d'enregistrer sur cette cassette. L'enregistrement d'une telle cassette ne peut se faire qu'après avoir ramené le segment de sécurité dans son logement pour obtenir l'ouverture.
Ne jamais introduire d'objets dans les petites ouvertures du bord arrière de la cassette. Elles servent à détecter le type de cassette, l'épaisseur de la bande, si le segment est sorti ou rentré, etc.
(La foto muestra el tipo Sony.)
Cuando grabe un videocasete previamente grabado, la grabación anterior se borrará automáticamente. Para evitar el borrado accidental, deslice la lengüeta para que se vea hasta cubrir la abertura.
Con la lengüeta visible, no podrá grabar. Para volver a grabar un videocasete, póngala invisible deslizándola.
No inserte nada en los orificios pequeños en la parte posterior del videocasete. Estos se utilizan para detectar el tipo de la cinta, grosor de la misma, si la lengüeta esté visible o no, etc.
The CCD-V100/V110 video camera recorder is equipped with two power switches, the CAMERA POWER switch and VTR POWER switch. Press either or both of these switches according to the operating modes below.
Operating mode | CAMERA mode | VTR mode | VTR-CAMERA mode | |
---|---|---|---|---|
Use |
Camera
recording only |
|
|
|
To turn the
power on |
Slide CAMERA
POWER to the right. |
Press VTR
POWER. |
Slide CAMERA POWER
to the right and then press VTR POWER. |
Press VTR POWER
and then slide CAMERA POWER to the right. |
The unit is set to |
Recording
standby mode |
Stop mode | Stop mode | Recording standby mode |
To start
recording |
Press
START/STOP. |
Slide REC to the right. |
Slide REC to the right
and press II or START/STOP. REC |
Press II or
START/STOP. |
To turn the
power off |
Slide CAMERA
POWER to the right. |
Press VTR
POWER. |
Press either CAMERA PO
POWER. |
OWER or VTR |
Le CCD-V100/V110 est équipé de deux interrupteurs d'alimentation qui sont l'interrupteur CAMERA POWER et l'interrupteur VTR POWER. L'un comme l'autre peut être actionné suivant les modes de fonctionnement de l'appareil décrits ci-après:
Mode d'ex-
ploitation |
Mode CAMERA | Mode VTR | Mode VTR-CAMERA | |
---|---|---|---|---|
Utilisation |
Enregistrement
par caméra uniquement |
|
|
|
Pour fournir
l'alimenta- tion |
Déplacer
l'interrupteur CAMERA POWER vers la droite. |
Appuyer sur
l'interrupteur VTR POWER. |
Appuyer sur
l'interrupteur CAMERA POWER, puis VTR POWER. |
Appuyer sur
l'interrupteur VTR POWER, puis déplacer CAMERA POWER vers la droite. |
Pour placer
l'appareil en |
mode d'attente à
l'enregistrement |
mode d'arrêt | mode d'arrêt |
mode d'attente à
l'enregistrement |
Lancement
de l'enre- gistrement |
Appuyer sur la
touche START/STOP. START/STOP |
Déplacer le
commutateur REC vers la droite. |
Déplacer le
commutateur REC vers la droite et appuyer sur la touche II ou START/STOP. REC START/STOP |
Appuyer sur la
touche II ou START/STOP. |
Pour couper
l'alimenta- tion |
Déplacer
l'interrupteur CAMERA POWER vers la droite. CAMERA POWER |
Appuyer sur
l'interrupteur VTR POWER. |
Appuyer sur l'interrupteu
ou VTR POWER. |
|
~ |
La unidad CCD-V100/V110 dispone de dos interruptores de alimentación, CAMERA POWER y VTR POWER. Presione estos interruptores de acuerdo con el modo de operación que desee.
Modos v su empleo
Modo de
operación |
modo CAMERA | modo VTR | modo VTR-CAMERA | ||
---|---|---|---|---|---|
Empleo |
Videofilmación
solamente |
|
|
||
Para
conectar la alimentación |
Deslice CAMERA
POWER hacia la derecha. |
Presione VTR
POWER. |
Deslice CAMERA
POWER hacia la derecha y presione VTR POWER. CAMERA POWER |
Presione VTR
POWER y deslice CAMERA POWER hacia la derecha. VIR POWER CAMERA POWER |
|
La unidad
está en |
Modo de espera
de filmación |
Modo de paro | Modo de paro |
Modo de espera de
filmación |
|
Para iniciar
la grabación/ filmación |
Deslice
START/STOP. START/STOP |
Deslice REC
hacia la derecha. |
Desclice REC hacia la
derecha y presione II o START/STOP. REC START/STOP |
Presione II o
START/STOP. |
|
Para
desconectar la alimenta- ción |
Deslice CAMERA
POWER hacia la derecha. |
Presione VTR
POWER. |
Presione CAMERA POW | er o vtr power. |
Remove the lens cap. For stable shooting, rest the unit on your shoulder while holding the upper arm firmly against your body.
This adjustment is necessary only when you use the camera for the first time or after another person has used it, because the distance of optimum vision varies from person to person.
Turn the viewfinder upward and adjust the viewfinder lens adjustment lever so that the indications displayed on the viewfinder screen come into sharp focus.
D-1
D-4
D-3
Faire tourner le viseur jusqu'à ce qu'il s'encliquette (90 degrés).
4 Mettre en position la caméra vidéo à magnétoscope incorporé. [D-3]
Enlever le capuchon d'objectif. Pour une prise de vue stable, placer l'appareil sur l'épaule et garder le bras fermement plaqué au corps.
Cet ajustement est nécessaire uniquement lorsque la caméra est utilisée pour la première fois, ou lorsqu'une autre personne l'utilise et ce, parce que les facultés oculaires varient en fonction de chaque utilisateur.
Tourner le viseur vers le haut et ajuster le levier de réglage de l'objectif du viseur de sorte que les indications apparaissant à l'écran du viseur soient correctement mises au point.
Gire el visor hasta que quede trabado (90 grados).
Extraiga la tapa del objetivo. Para filmar con estabilidad, apoye la unidad sobre su hombro, y sujete firmemente el brazo superior contra el cuerpo.
Este ajuste solamente será necesario cuando emplee por primera vez la unidad, o después de haberla utilizado otra persona, porque la distancia de visión óptima varía de persona a persona.
Gire el visor hacia arriba y emplee la palanca de ajuste de la lente del mismo hasta que las indicaciones visualizadas en la pantalla de dicho visor queden bien enfocadas.
D-6
D-7
D-8
To view with your left eye D-5 Pull out the viewfinder until it locks.
To change the angle of the viewfinder [D-6] The viewfinder can be turned 90 degrees up and 60 degrees down to make high-angle or lowangle shooting possible.
To change the angle of the grip D-7 The grip can be set to one of four positions. Pressing the release button, turn the grip until it locks at the desired position.
When shooting from a low angle D-8 Fold the grip in place, turn the viewfinder upward and hold the camera as illustrated.
To attach the supplied shoulder strap D-9 Adjust the length so that the shoulder pad rests on your shoulder.
To attach the supplied stopper to the bottom
D-9
34
-----
D-10
Visionnage avec l'œil gauche D-5 Tirer sur le viseur jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Il est possible d'incliner le viseur de 90° vers le haut et de 60° vers le bas pour pouvoir procéder à des prises de vues en contre-plongée et en plongée.
Il est possible de régler la poignée sur une des quatre positions disponibles. Appuyer sur la touche de libération et faire tourner la poignée jusqu'à ce qu'elle s'encliquette sur la position désirée.
Replier la poignée, tourner le viseur vers le haut et tenir la caméra comme illustré.
Ajuster la longueur de sorte que l'épaulette soit positionnée sur l'épaule.
Fixation de la butée fournie sur le socle D-10
Para mirar con el ojo izquierdo D-5 Tire del visor hasta que quede trabado.
El visor podrá girarse 90 grados hacia arriba y 60 grados hacia abajo para permitir filmar con ángulo alto o bajo.
La empuñadura podrá ajustarse en una de cuatro posiciones posibles. Presionando el botón de liberación, gire la empuñadura hasta que quede trabada en la posición deseada.
Para filmar con ángulo bajo D-8 Repliegue la empuñadura, gire el visor hacia arriba y sujete la unidad como se ilustra.
Ajuste la longitud de forma que la almohadilla quede sobre su hombro.
Para colocar el tope suministrado en la parte inferior D-10
FOCUS → AUTO (auto focusing) WHITE BAL → AUTO (linear auto white balance) IRIS → AUTO (auto iris)
FOCUS → AUTO (mise au point automatique) WHITE BAL → AUTO (équilibrage du blanc automatique linéaire) IRIS → AUTO (réglage automatique du diaphragme)
FOCUS → AUTO (enfoque automático) WHITE BAL → AUTO (equilibrio del blanco automático lineal) IRIS → AUTO (iris automático)
3 Coloque la unidad y presione el botón START/STOP. E-3 Podrá filmar el motivo visto a través del visor, y grabar el sonido captado por el micrófono.
4 Para detener la filmación, presione el botón START/STOP.
La unidad entrará en el modo de filmación en pausa.
E-6
Check on the viewfinder screen E-4 Tape counter STBY: Displayed during recording pause
REC: Displayed during recording.
If you leave the unit in the recording pause mode for 7
Press the REC REVIEW button. E-5 The last few seconds of the recorded scene are played back in reverse, and then played back normally. Then the unit will enter recording pause mode.
Simply press the START/STOP button.
Á
To turn the power off Slide the CAMERA POWER switch to the right again.
© REC: affiché pendant l'enregistrement
Si l'appareil est laissé en mode de pause pendant 7 minutes ou plus, l'alimentation se coupera automatiquement.
Appuyer sur la touche REC REVIEW. [E-5] Les dernières secondes de la dernière scène enregistrée sont reproduites d'abord en ordre inverse, puis reproduites normalement. L'appareil passe alors en mode de pause à l'enregistrement.
Appuyer simplement sur la touche START/STOP.
Déplacer l'interrupteur CAMERA POWER vers la droite.
STBY: Se visualizará durante el modo de filmación en pausa.
• REC: Se visualizará durante la filmación.
Si deja la unidad en filmación en pausa durante 7 minutos o más, la alimentación se desconectará automáticamente.
Presione el botón REC REVIEW. [E-5] Los últimos segundos de la escena filmada se reproducirán normalmente. Después la unidad entrará en el modo de filmación en pausa.
Simplemente presione el botón START/STOP.
Deslice de nuevo CAMERA POWER hacia la derecha.
E-7
A caution indicator will be displayed below the tape counter on the viewfinder screen.
BATTERY |
Blinks
slowly, then rapidly. |
The battery is exhausted. |
TAPE END |
Blinks
slowly, then rapidly. |
The tape
approaches and then reaches its end. |
CASSETTE | Blinks. |
|
LOW LIGHT | Lights. | Insufficient light |
WHITE BAL | Blinks. |
Auto white balance
does not operate. (page 48) |
DEW | Blinks. |
Moisture
condensation inside the unit. (page 104) |
CAUTION | Blinks. |
Moisture
condensation on the tape surface, etc. (page 104) |
Les indications d'avertissement s'affichent endessous de l'indication du compteur de bande sur l'écran du viseur.
Un indicador de precaución aparecerá debajo del contador de la cinta en la pantalla del visor.
BATTERY |
Clignote
lentement, puis rapidement. |
La batterie est
épuisée. |
TAPE END |
Clignote
lentement, puis rapidement. |
La bande approche
son extrémité, puis l'atteint. |
CASSETTE | Clignote. |
|
LOW LIGHT | S'allume. |
Eclairage
insuffisant. |
WHITE BAL | Clignote. |
L'équilibrage du
blanc automatique est inopérationnel (page 49). |
DEW | Clignote. |
Condensation
d'humidité à l'intérieur de l'appareil (page 105). |
CAUTION | Clignote. |
Condensation
d'humidité sur la surface de la bande, etc. (page 105). |
the second se | ||
---|---|---|
BATTERY |
Parpadea
lentamente y luego rápida- mente. |
La batería está
agotada. |
TAPE END |
Parpadea
lentamente, y luego rápida- mente. |
La videocinta se
está acabando, y después finaliza. |
CASSETTE | Parpadea. |
|
LOW LIGHT | Se ilumina. |
Iluminación
insuficiente |
WHITE BAL | Parpadea. |
El equilibrio del
blanco no funciona. (página 49) |
DEW | Parpadea. |
Condensación de
humedad en el interior de la unidad (página 105) |
CAUTION | Parpadea. |
Condensación de
humedad en la superficie de la videocinta, etc. (página 105) |
To monitor the playback sound, connect an earphone to the () jack.
To turn the power off Press the VTR POWER switch.
Smooth recording can be made even if the recording is stopped and started again, or even if the power is turned off and on again, provided that the cassette is not removed. But, if the cassette has been removed, proceed as follows.
Pour surveiller le son de la lecture, brancher un écouteur à la prise .
Appuyer sur l'interrupteur VTR POWER.
Il est possible de réaliser des enregistrements sans à-coups, même si l'enregistrement est interrompu, puis repris et même si l'alimentation est coupée, puis refournie, mais à condition de ne pas retirer la cassette installée. Néanmoins, si la cassette a été enlevée, procéder comme suit.
Para escuchar el sonido reproducido, conecte un auricular a la toma ().
Para desconectar la alimentación Presione el interruptor VTR POWER.
Con esta unidad podrá filmar sin intervalos aunque pare y vuelva a iniciar la filmación, o aunque desconecte y vuelva a conectar la alimentación, pero todo esto siempre y cuando no extraiga el videocasete. Si ha extraído el videocasete, efectúe lo siguiente.
F-2
F-3
F-4
F-5
44
Auto focusing will be activated for almost any subject centered in the viewfinder. However, for some subjects listed on page 46, use manual focusina.
Press the PUSH AUTO button during recording in the manual focusing mode. Auto focusing will be activated only when the PUSH AUTO button is kept depressed.
La mise au point automatique s'active pour presque tous les sujets centrés dans le viseur. Cependant, pour certains sujets, listés en page 47, la mise au point automatique ne fonctionne pas correctement et, par conséquent, la mise au point manuelle est nécessaire.
Appuyer sur la touche PUSH AUTO pendant l'enregistrement en mode de mise au point manuelle. La mise au point automatique s'active uniquement lorsque la touche PUSH AUTO est maintenue enfoncée.
El sistema de enfoque automático se activará con la mayoría de los motivos centrados en el visor. Sin embargo, con los motivos indicados en la página 47, emplee el sistema de enfoque manual.
Presione el botón PUSH AUTO durante la filmación con el enfoque manual. El enfoque automático se activará solamente cuando mantenga presionado el botón PUSH AUTO.
For focusing in close-up shooting, see page 54.
The TCL (Through Camera Lens) auto focusing system accurate focusing. F-7
It may take several seconds to get focus when the camera is
Le système de mise au point automatique "TCL" ("par l'objectif de la caméra") incorporé à cet appareil utilise des senseurs de haute précision qui déterminent le contraste des images au centre de l'écran du viseur et procédent à une mise au point adéquate pour obtenir une mise au point automatique de grande précision. [F-7]
Il se peut que quelques secondes soient nécessaires pour la mise au point lorsque la caméra effectue rapidement un panoramique d'un sujet rapproché à un sujet éloigné dépourvu de contraste.
Con respecto al enfoque para filmar primeros planos, consulte la página 55.
Este sistema incorporado en la unidad emplea sensores de gran precisión para determinar el contraste de la imagen en el centro de la pantalla del visor y ajustar en consecuencia el foco a fin de obtener un enfoque automático y muy preciso. [F-7]
Si panoramiza rápidamente de un motivo cercano a otro distante con menos contraste, es posible que tarde varios segundos en lograr el enfoque.
WHITE BALANCE
correctly in the conditions listed below, set the WHITE BAL selector to 🔅 or 😒 according to the lighting condition.
In most cases, the linear auto white balance
[a] Insufficient light
HOW TO SET THE WHITE BAL
[a] Recording outdoors—Set to ※. (5,800 K) [b] Recording indoors—Set to ∴. (3,200 K) Recommended setting for various subjects ※ :sunset, fireworks, subjects in a sunny
window, etc. A: candle flames in darkness, subjects in the spotlight, scenes before sunrise, subjects in a tunnel (illuminated by natrium lamps).
SELECTOR G-2
window. etc.
neons, etc.
[d]
[1
OUTDOOR
Note
If the LOW LIGHT indicator is displayed in the viewfinder, the OUTDOOR or INDOOR indicator does not appear.
Dans la plupart des cas, la fonction d'équilibrage du blanc automatique linéaire de cet appareil ajuste automatiquement l'équilibrage du blanc. Cependant, cette fonction risque de ne pas fonctionner normalement dans les conditions listées ci-dessous. Par conséquent, positionner le sélecteur WHITE BAL sur * ou en fonction de la source d'éclairage.
En la mayoría de los casos, la función de equilibrio del blanco automático lineal de esta unidad ajusta automáticamente el equilibrio del blanco. Sin embargo, si no funciona adecuadamente en las condiciones mencionadas a continuación, ponga el selector WHITE BAL en 🔆 o 👶 de acuerdo con las condiciones de iluminación.
Si l'indication LOW LIGHT apparaît dans le viseur, ni l'indication INDOOR, ni l'indication OUTDOOR n'apparaît.
[a] Iluminación insuficiente
Si en el visor aparece el indicador LOW LIGHT, no aparecerá el indicador OUTDOOR ni INDOOR.
The color of the subject being recorded can be affected by the ambient light. White balance adjustment is necessary for compensating for this color variation, so that a white subject, for example, can be recorded white without reference to the light source.
The auto white balance system of this unit utilizes the white balance sensor located below the built-in microphone to determine the color temperature of the ambient light and adjust the white balance accordingly. As the ambient lighting condition changes gradually, such as in twilight, the white balance will be readjusted automatically. As the sensor is built in the unit, however, optimum white balance adjustment cannot be obtained if the subject and this unit are under different lighting conditions.
The iris is adjusted automatically with the IRIS control set to AUTO. When shooting a scene with strong contrast, adjust the IRIS control.
[a] When backlit shot results in the subject being too dark → Turn IRIS toward OPEN.
(b) When a subject is too bright against a dark background → Turn IRIS toward CLOSE.
When the IRIS control is turned, the white mark moves at the left side of the viewfinder screen.
After shooting that particular scene, reset the IRIS control to AUTO.
When the entire scene is too dark and the subject is not clear, set the SENS selector to HIGH. The SENS H indicator appears on the viewfinder screen.
The subject can be recorded more clearly though the recorded picture may appear slightly noisy. After shooting that paricular scene, reset the SENS selector to NORM.
Η
[b]
Le système d'équilibrage du blanc automatique de cet appareil utilise un senseur d'équilibrage du blanc, situé sous le microphone incorporé. Ce senseur détermine la température couleur de l'éclairage ambiant et ajuste l'équilibrage du blanc en fonction de celle-ci. Etant donné que les conditions d'éclairage ambiant varient graduellement, comme par exemple, lors du coucher du soleil, l'équilibrage du blanc est réajusté automatiquement. Cependant, comme ce senseur est incorporé à l'appareil, le réglage optimal de l'équilibrage du blanc ne peut être obtenu si le sujet et l'appareil se trouvent dans des conditions d'éclairage différentes.
Le diaphragme est réglé automatiquement lorsque le réglage IRIS est placé sur AUTO. Lors de la prise de vue d'une scène fortement contrastée, ajuster le réglage IRIS.
Lorsque le réglage IRIS est tourné, le repère blanc se déplace vers la gauche de l'écran du viseur.
Après la prise de vue de ce genre de scène, placer le réglage IRIS sur la position AUTO.
Si toute la scène est trop sombre et que le sujet n'est pas clair, placer le sélecteur SENS sur la position HIGH. A ce moment, l'indication SENS H apparaît sur l'écran du viseur. Il est alors possible d'enregistrer plus clairement le sujet, au risque, cependant, d'obtenir une image enregistrée lécèrement parasitée.
Après la prise de vue de ce genre de scène, replacer le sélecteur SENS sur la position NORM.
El color del motivo que esté filmándose puede verse afectado por la luz ambiental. El ajuste del equilibrio del blanco es necesario para compensar estas variaciones de color para que, por ejemplo, un motivo blanco pueda filmarse sin referencia a la fuente de iluminación.
El sistema de equilibrio del blanco automático de esta unidad emplea el sensor de equilibrio del blanco, situado debajo del micrófono incorporado, para determinar la temperatura de color de la luz ambiental y ajustar en consecuencia el equilibrio del blanco. A medida que las condiciones de iluminación ambiental cambien gradualmente, como en el crepúsculo, el equilibrio del blanco se ajustará automáticamente. Sin embargo, como el sensor está incorporado en la unidad, el ajuste óptimo del blanco no podrá obtenerse cuando el motivo y esta unidad estén en condiciones de iluminación diferentes.
El iris se ajustará automáticamente al poner el control IRIS en AUTO. Cuando filme una escena con fuerte contraste, ajuste el control IRIS.
A medida de girar el control IRIS, la marca blanca se moverá en la parte izquierda de la pantalla del visor.
Después de filmar tal escena particular, vuelva a poner el control IRIS en AUTO.
Cuando la escena sea demasiado obscura y el motivo no sea claro, ponga el selector SENS en HIGH. En la pantalla del visor aparecerá el indicador SENS H.
El motivo podrá filmarse con mayor claridad, aunque es posible que las imágenes filmadas aparezcan ligeramente perturbadas. Después de filmar una escena particular, devuelva el selector SENS a NORM.
Either power zoom or manual zoom can be used to change the size of the subject in the scene.
-for smooth and constant zooming
Press the power zoom button upward for telephoto (T) and downward for wide-angle (W). The zoom ring will move automatically.
The zooming speed is fater when the power zoom button is pressed firmly, and slower when the button is pressed lightly.
MANUAL ZOOM J-2 —to create a dramatic effect
Turn the manual zoom lever upward for telephoto (T) and downward for wide-angle (W).
J-2
Pour modifier la taille du sujet filmé, il est possible d'utiliser, au choix, le changement de longueur focale motorisé ou manuel.
Appuyer vers le haut sur la touche de changement de longueur focale motorisé pour la prise de vue en téléphoto (T) et vers le bas pour la prise de vue en grand angle (W). La bague de changement de longueur focale tourne automatiquement.
La vitesse du changement de longueur focale est plus rapide si la touche de changement de longueur focale motorisé est enfoncée à fond et elle est plus lente si cette touche est enfoncée légèrement.
-Pour créer des effets saisissants
Faire tourner le levier du changement de longueur focale manuel vers le haut pour une prise de vue en téléphoto (T) et vers le bas, pour une prise de vue en grand angle (W).
Para cambiar el tamaño del motivo en la escena podrá emplearse tanto el zoom manual como el motorizado.
Presione el botón del zoom motorizado hacia arriba para telefoto (T), y hacia abajo para gran angular (W). El anillo del zoom se moverá automáticamente.
anillo del zoom se moverà automáticamente.
La velocidad de acercamiento/alejamiento será mayor cuando mantenga presionado a fondo el botón el zoom motorizado, y menor si lo presiona ligeramente.
Gire la palanca del zoom manual hacia arriba para telefoto (T), y hacia abajo para gran angular (W)
K-1
K-2
Use of the macro function allows the camera to approach the subject almost to the lens, so that even tiny objects can literally fill the screen for dramatic close-up effects.
The recorder can move to a subject as close as 6 mm (7/32 in.) from the lens surface.
5 Focus by turning the manual zoom lever within the MACRO range. K-2
L'emploi de la fonction "macro" permet de réduire considérablement la distance du sujet à l'objectif de la caméra; des objets minuscules peuvent ainsi remplir l'écran et l'on obtient des effets saisissants à la prise de vue.
La utilización de la función macro permitirá aproximar la unidad al motivo casi hasta el objetivo, por lo que incluso diminutos motivos podrán llenar la pantalla y ofrecer dramáticos efectos de primer plano.
A very short recording of 8 frames will be activated repeatedly at 15-second intervals, simply by pressing the INTERVAL button.
A very short recording of 8 frames will be made at 15-second intervals and the recording pause mode will resume. This procedure is repeated for approximately 30 minutes and then the unit will remain in the recording pause mode.
The pause mode will be released automatically after about 7 minutes and the unit will be turned off.
Press the INTERVAL button to turn the INTERVAL lamp off.
Un très bref enregistrement de 8 images se déclenche plusieurs fois, à 15 secondes d'intervalle, simplement en appuyant sur la touche INTERVAL.
Un enregistrement très court de 8 images est réalisé, à 15 secondes d'intervalle, puis l'appareil repasse en mode de pause à l'enregistrement. Ces démarches se répètent pendant 30 minutes environ, puis l'appareil repasse définitivement en mode de pause à l'enregistrement.
Ce mode de pause est automatiquement libéré après 7 minutes environ et l'appareil est mis hors tension
Pour interrompre l'enregistrement à intervalles Appuyer sur la touche INTERVAL pour faire disparaître le témoin INTERVAL.
Presionando simplemente el botón INTERVAL, se activará una videofilmación muy corta de 8 fotogramas a intervalos de 15 segundos.
Se producirá una videofilmación muy corta de 8 fotogramas, activada a intervalos de 15 segundos, y se reanudará el modo de videofilmación en pausa. Este procedimiento se repetirá durante aproximadamente 30 minutos, y después la unidad permanecerá en el modo de filmación en pausa.
El modo de pausa se desactivará automáticamente después de unos 7 minutos y la alimentación de la unidad se desconectará.
Presione el botón INTERVAL de forma que se apague la lámpara INTERVAL.
FADER AND WIPER M-1
With the fader and wiper functions, you can add dramatic effects at the beginning, at the end, or in other portions of the video program you are recording.
The color of the fader is white only, while the color of the wiper can be selected among 7 colors.
Normal mode → FADER mode → WIPER mode
When the FADER/WIPER button is kept pressed for more than 3 seconds in any mode the unit will enter the wiper color setting mode. The color indicator blinks on the viewfinder screen. M-3
M-3
Grâce aux fonctions d'effet de fondu et de fondu masqué graduel central, il est désormais possible d'ajouter des effets saisissants au début, à la fin, ou dans d'autres parties du programme vidéo à enregistrer.
La couleur du fondu est blanche uniquement, tandis qu'il est possible de choisir, parmi 7 couleurs, la couleur du fondu masqué graduel central.
Chaque poussée momentanée sur la touche FADER/WIPER fait passer, dans l'ordre, l'appareil dans les trois modes suivants. M-2
Mode normal -- Mode de fondu -- Mode de fondu masqué graduel central
Si la touche FADER/WIPER est maintenue enfoncée pendant plus de 3 secondes, en mode quelconque, l'appareil passe, dans ce cas, au mode de réglage de la couleur du fondu masqué graduel central. Le témoin de la couleur du fondu masqué graduel central clignote sur l'écran du viseur. [M-3]
Con las funciones de aparición/desaparición y aumento/disminución graduales, podrá añadir efectos dramáticos al comienzo, al final, o en otras partes de sus videofilmaciones.
El color de aparición/desaparición será solamente blanco, mientras que el de aumento/disminución podrá seleccionarse de entre 7.
Cada vez que presione momentáneamente el botón FADER/WIPER, la unidad se establecerá, consecutivamente, en los tres modos siguientes. M-2
Modo normal → Modo FADER → Modo WIPER
Si mantiene presionado el botón FADER/WIPER durante más de 3 segundos en cualquiera de los modos, la unidad entrará en el modo de ajuste del color de aumento/disminución. El indicador del color parpadeará en la pantalla del visor. [M-3]
To set the color of the wiper M-4
WHT (white), BLUE, GRN (green), CYAN, RED, VIO (violet), YEL (vellow)
3 Press the NEXT button to memorize the setting. The color indicator lights steadily.
60
M-4
FADER
WIPER 5
WIPERWHI
WHT (blanc), BLUE (bleu), GRN (vert), CYAN (cyan), RED (rouge), VIO (violet), YEL (jaune)
3 Appuyer sur la touche NEXT pour mémoriser le réglage de la couleur. Le témoin de la couleur s'allume définitivement.
WHT (blanco), BLUE (azul), GRN (verde), CYAN (azul-verde), RED (rojo), VIO (violeta), YEL (amarillo)
3 Presione el botón NEXT para memorizar el ajuste.
El indicador de color permanecerá iluminado.
РМ 5
RECORDING DATE OR TIME
Once the date and the current time are adjusted, the date or time can be recorded together with the picture.
After adjusting the minute digits, press the NEXT button at the same time with an announced time signal.
The time indication disappears and the clock starts operating. There is no need to readjust the date and time as long as the lithium battery remains.
THE + BUTTON CAN BE PRESSED IN TWO WAYS:
Dès que la date et l'heure courantes ont été réglées, il est possible de les enregistrer avec les images.
(Si une cassette est insérée l'alimentation se coupera automatiquement après 7 minutes
l'aide de la touche +, puis appuyer sur la
Après avoir réglé les chiffres des minutes appuyer sur la touche NEXT des qu'un top horaire retentit.
'indication de l'heure disparaît et l'horloge se net à fonctionner. Il est inutile de réajuster horloge, aussi longtemps que la pile au lithium
A TOUCHE + PEUT ETRE ENFONCEE DE DEUX MANIERES. Lorsqu'elle est maintenue enfoncée, les chiffres avancent
Lorsqu'elle est enfoncée puis immédiatement relâchée, les chiffres avancent un par un
Una vez ajuste la fecha y la hora actuales, podrá grabarlas junto con las imágenes.
alimentación se desconectará automáticamente dentro de 7 minutos.)
Después de ajustar los dígitos de los minutos, presione el botón NEXT al oir una señal horaria.
La indicación de la hora desaparecerá y el reloi comenzará a funcionar. No será necesario reajustar la fecha ni la hora mientras la pila de
EL BOTÓN + PUEDE PRESIONARSE EN DOS FORMAS: Si mantiene presionado el botón, los dígitos avanzarán
Si presiona e inmediatamente suelta el botón, los dígitos
goes off.
Set the unit to date/time setting mode and press the NEXT button repeatedly until the incorrect digit blinks. Correct it with the + button and press the NEXT button until the time indication
During camera recording or in recording pause mode, press the DATE or TIME button to display the date or time on the viewfinder screen. If the unit is set to recording mode, the date or time being displayed will be recorded together with the picture.
To stop recording the date or time, press the DATE or TIME button again. The picture recording will continue.
The date or time can be recorded only during a camera recording. To insert the date or time while editing a tape, see "INSERT RECORDING" on page 98.
Placer l'appareil en mode de réglage de la date/heure et appuyer à plusieurs reprises sur la touche NEXT jusqu'à ce que le chiffre incorrect clignote à son tour. Corriger à l'aide de la touche +, puis appuyer sur la touche NEXT jusqu'à disparition de l'indication de l'heure.
Pendant l'enregistrement par caméra ou pendant le mode de pause à l'enregistrement, appuyer sur la touche DATE ou TIME pour afficher respectivement la date ou l'heure sur l'écran du viseur
Si l'appareil se trouve en mode d'enregistrement, la date ou l'heure affichée sera enregistrée avec les images.
Pour arrêter l'enregistrement de la date et de l'heure, appuyer de nouveau sur la touche DATE ou TIME. L'enregistrement des images, quant à lui, se poursuit.
Il n'est possible d'enregistrer la date ou l'heure qu'en mode d'enregistrement par caméra. En ce qui concerne l'insertion de la date et de l'heure pendant le montage d'une bande, se reporter au chapitre "INSERTION DANS UN ENREGISTREMENT" en page 99.
Para reajustar la fecha y la hora incorrectas Ponga la unidad en el modo de ajuste de fecha/hora y presione repetidamente el botón NEXT hasta que parpadee el dígito incorrecto. Corrijalo con el botón + y presione el botón NEXT hasta que desaparezca la indicación de la hora.
Durante el modo de filmación con videocámara o filmación en pausa, presione el botón DATE o TIME de manera que aparezca la fecha o la hora en la pantalla del visor.
Si la unidad está en el modo de filmación, la fecha o la hora que esté visualizándose se filmará junto con las imágenes.
Para dejar de filmar con la fecha o la hora, presione el botón DATE o TIME de nuevo. Continuará la filmación de imágenes.
La fecha y la hora podrán grabarse solamente durante la filmación con videocámara. Para insertar la fecha o la hora durante la videoedición, consulte "INSERCIÓN DE GRABACIONES" de la página 99.
A main title and a sub title can be created and recorded together with the picture.
Selectable colors:
WHT (white), BLUE, GRN (green), CYAN, RED, VIO (violet), YEL (yellow)
Selectable characters:
alphabet, numerals, 4 symbols (period, apostrophe, hyphen and slash), space
0-1
Il est possible de créer des titres principaux et des sous-titres et de les enregistrer avec les images.
WHT (blanc), BLUE (bleu), GRN (vert), CYAN (cyan), RED (rouge), VIO (violet), YEL (jaune)
Choix des caractères disponibles
Alphabet, chiffres, 4 symboles (point, apostrophe, trait d'union et barre), espacement
(Si une cassette est inseree, l'alimentation se coupera automatiquement après 7 minutes environ.)
Soulever l'objectif du viseur pour faciliter la vision.
Con esta unidad podrá componer un título principal o un subtítulo y filmar las imágenes con ellos.
WHT (blanco), BLUE (azul), GRN (verde), CYAN (azul-verde), RED (rojo), VIO (violeta), YEL (amarillo)
Caracteres seleccionables
Letras, números, 4 símbolos (punto, apóstrofe, guión, y barra de fracción), y espacio
68
1 Press the MAIN button for more than 3 seconds.
The MAIN title will appear on the viewfinder screen and the color indicator will blink (main title setting mode).
When the last character is set, the main title will be memorized and disappear from the screen.
4 Press the SUB button for more than 3 seconds.
The SUB title will appear and the color indicator will blink (sub title setting mode).
When the last character is set, the sub title will be memorized and disappear from the screen.
*To set a space, press the NEXT button without pressing the +/- buttons. The dot remains displayed during setting
To check the main title, press the MAIN button. To check the sub title, press the SUB button. To turn off the title, press the same button again.
Set the unit to the main or sub title setting mode and press the CLEAR button.
Set the unit to the main or sub title setting mode and press the NEXT button repeatedly until the desired character blinks. Change it with the +/buttons and press the NEXT button until the title disappears.
1 Appuyer sur la touche MAIN pendant plus de 3 secondes.
La page de titre MAIN (principal) apparaît sur l'écran du viseur et le témoin de la couleur clignote (mode de réglage du titre principal).
Lorsque le dernier caractère est placé, le titre principal est alors mémorisé et il disparaît de l'écran.
4 Appuyer sur la touche SUB pendant plus de 3 secondes. La page titre SUB (sous-titre) apparaît sur
l'écran du viseur et le témoin de la couleur clignote (mode de réglage du sous-titre). 5 Bédler la couleur à l'aide des touches +/-.
Lorsque le dernier caractère est placé, le sous-titre est alors mémorisé et il disparaît de l'écran.
* Pour insérer un espacement, appuyer sur la touche NEXT sans enfoncer les touches +/--. Le point reste visible pendant l'entrée des caractères
Pour vérifier le contenu du titre principal, appuyer sur la touche MAIN. Pour vérifier le contenu du sous-titre, appuyer sur la touche SUB.
Pour faire disparaître le titre de l'affichage, appuver de nouveau sur la même touche.
Placer l'appareil en mode de réglage de titre principal ou de sous-titre, puis appuyer sur la touche CLEAR.
Placer l'appareil en mode de réglage de titre principal ou de sous-titre et appuyer à plusieurs reprises sur la touche NEXT jusqu'à ce que le caractère souhaité clignote à son tour. Modifier le caractère à l'aide des touches +/-, puis appuyer sur la touche NEXT jusqu'à disparition du titre.
1 Presione el botón MAIN durante más de 3 segundos. En la pantalla del visor aparecerá el título
MAIN, y el indicador de color parpadeará (modo de composición del título principal). 2 Determine el color con los botones +/-, y
Cuando haya introducido el último carácter, el título principal se memorizará y desaparecerá de la pantalla.
4 Presione el botón SUB durante más de 3 segundos. El título SUB aparecerá y el indicador del
color parpadeará (modo de composición del subtítulo).
Cuando haya introducido el último carácter, el subtítulo se memorizará y desaparecerá de la pantalla.
* Para insertar un espacio, presione el botón NEXT sin presionar los botones +/-. Durante el ajuste, los dos puntos quedarán estar visualizados.
Para comprobar el título principal, presione el botón MAIN.
Para comprobar el subtítulo, presione el botón SUB.
Para que desaparezca el título, vuelva a presionar el mismo botón.
Ponga la unidad en el modo de composición del título principal o el subtítulo, y presione el botón CLEAR.
Ponga la unidad en el modo de composición del título principal o el subtítulo, y presione repetidamente el botón NEXT hasta que parpadee el carácter deseado. Cambie dicho carácter con los botones +/- y presione el botón NEXT hasta que desaparezca el título.
During camera recording or in recording pause mode, press the MAIN button and/or SUB button to display the main title and/or sub title. If the unit is set to recording mode, the title(s) will be recorded together with the picture.
To stop recording the title(s), press the MAIN button and/or SUB button. The picture recording will continue.
The title can be recorded only during a camera recording. To insert a title while editing a tape, see "INSERT RECORDING" on page 98.
When recording the title in fader or wiper mode In fader mode, the title will appear and disappear with the picture fade-in and fade-out. In wiper mode, the title remains displayed while the picture is wiped in and wiped out.
70
Pendant le mode d'enregistrement par caméra ou pendant le mode de pause à l'enregistrement, appuyer sur la touche MAIN et/ou SUB pour afficher le titre principal et/ou le sous-titre. Si l'appareil se trouve en mode d'enregistrement, le(s) titre(s) sera (seront) enregistré(s) avec les images.
Pour arrêter l'enregistrement du (des) titre(s), appuyer sur la touche MAIN et/ou SUB. L'enregistrement des images, quant à lui, se poursuit.
Il n'est possible d'enregistrer un titre qu'en mode d'enregistrement par caméra. Pour insérer un titre pendant le montage d'une bande, se reporter au chapitre "INSERTION DANS UN ENREGISTREMENT", en page 99.
En mode de fondu, le titre apparaît et disparaît respectivement avec l'entrée et la sortie en fondu de l'image.
En mode de fondu masqué graduel central, le titre reste, tandis que l'image entre et sort en fondu masqué graduel central.
Durante el modo de videofilmación o el de videofilmación en pausa, presione el botón MAIN y/o SUB hasta que se visualice el título principal y/o el subtítulo. Si la unidad está en el modo de videofilmación
en pausa, el título (o los títulos) se grabará junto con las imágenes filmadas.
Para detener la grabación del título(s), presione el botón MAIN y/o SUB. La videofilmación de las imágenes continuará.
Los títulos solamente se grabarán en el modo de videofilmación. Para insertar un título durante la edición de una videocinta, consulte "INSERCIÓN DE GRABACIONES" de la página 99.
título aparecerá y desaparecerá con las imágenes y el sonido.
En el modo de aumento/disminución gradual, el título permanecerá mientras las imágenes aumenten/disminuvan.
With an optional RM-84 Remote Commander, you can operate the CCD-V100/V110 video camera recorder from a distance.
For details on operation, see the instruction manual furnished with the Remote Commander.
L'emploi de l'unité de télécommande optionnelle RM-84 permet de commander le CCD-V100/V110 d'une position éloignée de l'appareil.
Les détails des opérations et du fonctionnement sont indiqués dans le mode d'emploi fourni avec l'unité de télécommande.
Utilizando un controlador remoto RM-84 opcional, podrá accionar a distancia la unidad.
Con respecto a los detalles sobre la operación, consulte el manual de instrucciones del controlador remoto.
Il est possible de raccorder un correcteur couleur, un générateur de telops, etc., disponibles dans le commerce, aux prises ACCESSORY IN/OUT. Dans ce cas, utiliser le câble de raccordement AVM-T515V. Pour plus de détails, se reporter au mode d'emploi fourni avec l'équipement en option.
Pour pouvoir surveiller le signal en provenance de l'appareil raccordé, un adaptateur RFU RFU-87UC ainsi qu'un moniteur vidéo couleur sont nécessaires. Pour les connexions, se reporter en page 79.
Lorsque les fiches sont raccordées aux prises ACCESSORY s'assurer de débrancher le câble de raccordement.
La prise ACCESSORY OUT fournit le signal de la caméra à Ce signal, après avoir été traité dans l'équipement connecté, retournera à cet appareil par la prise ACCESSORY IN et
A las tomas ACCESSORY IN/OUT, podrá conectar un videocorrector, videoepidascopio, etc. disponible en el mercado. Emplee el cable conector AVM-T515V opcional. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con el equipo
Para ver la señal procedente del equipo conectado, tendrá que emplear un adaptador para la unidad de radiofrecuencia RFU-87UC y un videomonitor en color. Con respecto a las conexiones, consulte la página 79.
NUTA Al conectar las clavijas a las tomas ACCESSORY IN/OUT, la videocamara. empleo del equipo externo, asegúrese de desenchufar el cable conectado.
(ACCESSORY IN/OUT) La toma ACCESSORY OUT suministra la señal filmada con
Le microphone incorporé est de type monaural uni-directionnel. La directivité précise de ce microphone permet l'enregistrement du son provenant du sujet lui-même et de l'intégrer avec une qualité de son naturelle.
En utilisant un microphone optionnel, l'efficacité et le plaisir de l'enregistrement audio seront encore accrus.
Fixer le microphone sur la prise accessoire. Connecter les câbles de microphone sur les prises MIC et DC OUT.
Utiliser le support SAD-100 pour réduire les bruits de fonctionnement, les vibrations ou pour fixer un microphone qui ne peut l'être par luimême
El micrófono incorporado es de tipo monoaural unidireccional. La gran directividad de este micrófono permite filmar el motivo y grabar el sonido emitido por el mismo con calidad natural. Empleando un micrófono opcional podrá aumentar la eficacia de audiograbación para poder grabar el sonido de motivos.
Emplee el SAD-100 para reducir el ruido de operación o las vibraciones, o para instalar un micrófono que no pueda colocarse por sí mismo.
1 Instale el SAD-100 a la zapata para
For viewing a playback picture → VTR For viewing TV programs → ANT
Whenever you view the playback picture, set the CHANNEL selector of the RFU-87UC to either VHF channel 3 or 4 and select the same channel on the TV.
S-3
Vision d'une image de lecture → VTR Vision d'un programme de télévision → ANT
Chaque fois que l'on visionne l'image de lecture, régler le sélecteur CHANNEL du RFU-87UC sur le canal VHF 3 ou 4 et choisir le même canal sur le téléviseur.
Para ver imágenes reproducidas → VTR Para ver programas de TV → ANT
Siempre que vea la imagen reproducida, ponga el selector del RFU-87UC en el canal 3 o 4 de VHF y seleccione el mismo canal en el TV.
Leave the TV antenna cable connected to the
For viewing a playback picture → VIDEO For viewing TV programs → TV
82
Connexion d'un téléviseur (ou d'un téléviseur à composants) équipé de connecteurs d'entrée audio/vidéo S-4
Laisser le câble d'antenne extérieure connecté au téléviseur.
Vision d'une image de lecture → VIDEO Vision d'un programme de télévision → TV
Mantenga el cable de antena de TV conectada al TV.
Para ver imágenes reproducidas → VIDEO Para ver programas de TV → TV
Mettre sous tension le téléviseur ou téléviseur à composants et sélectionner le canal pour la caméra vidéo à magnétoscope incorporé ou régler le sélecteur TV/VIDEO sur VIDEO.
Lorsque la bande arrive à sa fin, l'appareil se met automatiquement en mode d'arrêt.
Appuyer sur la touche II pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur la touche ►.
Si le mode d'arrêt momentané est maintenu pendant plus de 7 minutes environ, l'appareil est automatiquement commuté en mode d'arrêt.
Appuyer sur la touche II en mode d'image fixe.
Pour revenir en mode de lecture normal, appuyer sur la touche .
Si la touche II ► est enfoncée continuellement, une image de lecture à 1/30ème de la vitesse normale est obtenue.
Garder la touche ►► (avance rapide) ou ◄◄ (rebobinage) enfoncée pendant la lecture. Relâcher la touche pour la lecture normale.
Conecte la alimentación del TV o del componentes de TV en color y seleccione la posición de programa para el videocámara/magnetófono o ponga el botón selector TV/VIDEO en VIDEO.
1 Presione el interruptor VTR POWER.
Cuando la videocinta llegue a su final, la unidad pasará automáticamente al modo de paro.
Para obtener una imagen nítida, gire el control SHARPNESS hacia SHARP. S-6
Presione el botón II durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione el botón ►.
Cuando deje la unidad en el modo de pausa durante más de aproximadamente 7 minutos, este modo se desactivará automáticamente y la unidad pasará al modo de paro.
Presione el botón II ► en el modo de imagen fija. Para reanudar la reproducción normal, presione el botón ►.
Si mantiene presionado el botón III>, obtendrá la reproducción a baja velocidad (1/30 de la normal).
Durante la reproducción, mantenga presionado el botón ►► (avance rápido) o ◄◄ (rebobinado). Para reanudar la reproducción normal, suelte estos botones.
86
Select one of the two counter modes with the COUNTER selector.
Counter 1 (0:00:00 mode) [a]
When playing back a tape recorded in SP mode with this recorder
When playing back a tape recorded in LP mode or a tape recorded in LP and SP modes mixed with another recorder
When recording, select either counter 1 or 2.
Press the RESET button at the beginning of the tape so that the counter shows "0:00:00" or "0000". By noting the counter reading at a particular point, you can easily find that point later by referring to the tape counter.
Sélectionner un des deux modes de compteur à l'aide du sélecteur COUNTER.
Compteur 1 (mode 0:00:00) [a] Lors de la lecture d'une bande enregistrée en mode SP avec ce magnétoscope.
Compteur 2 (mode 0000) [b] Lors de la lecture d'une bande enregistrée en mode LP ou enregistrée en modes SP et LP mixés avec un autre magnétoscope.
Lorsqu'on effectue un enregistrement sélectionner le compteur 1 ou 2
Presser la touche RESET en début de bande pour que l'affichage du compteur soit ramené à la position "0:00:00" ou "0000". En relevant les indications numériques du compteur correspondant à une section particulière de la bande, il est possible de retrouver facilement compteur de bande comme référence
Seleccione uno de los dos modos de contadores con el selector COUNTER
Cuando reproduzca la videocinta grabada en el modo SP con esta unidad
Cuando reproduzca la videocinta grabada en el modo LP o en los modos LP v SP mezclados con otra unidad
Cuando grabe, seleccione el contador 1 o 2.
Presione el botón RESET al comienzo de la cinta para que el contador muestre "0:00:00" o "0000". Anotando la indicación del contador en un punto particular, podrá encontrar después fácilmente tal punto observando el contador.
The following connections make both TV program viewing/recording and tape playback possible.
Connect the RFU-87UC RFU adaptor to the video camera recorder and then insert the ACP-80UC/ 88 AC pack into the battery compartment. (See page 22.)
VCR without input sele | ector | + [ | TV without |
---|---|---|---|
audio/video input jacks | | + | | CCL | 0-V100/V110 |
VCR with an input selector + TV without audio/video input jacks + CCD-V100/V110
TV with audio/video input and output jacks or TV tuner and Component TV + CCD-V100/
V110
VCR without input sele | ecto | r] + | TV without |
---|---|---|---|
audio/video input jacks | + | CCE | D-V100/V110 |
For viewing a playback picture or a picture being recorded on the CCD-V100/V110 → VTR
For viewing TV programs or playback picture of the VCR → ANT
TO VIEW ANOTHER TV PROGRAM WHILE RECORDING Set the TV/VTR select button on the VCR to TV, set the selector switch on the antenna selector to ANT and select the desired program on the TV.
Téléviseur sans prises d'entrée audio/vidéo + CCD-V100/V110
Vision d'une image de lecture ou d'une image s'enregistrant sur le CCD-V100/V110 → VTF Vision d'un programme de télévision ou d'une image de lecture du magnétoscope → ANT
VTR sin selector de entrada + TV sin tomas de entrada de audio/vídeo] + CCD-V100/V110
PARA VER OTRO PROGRAMA DE TV MIENTRAS GRABE selector en el selector de antena en ANT y simplemente seleccione el programa deseado en el TV.
VCR with an input selector + TV without audio/video input jacks + CCD-V100/V110
TO VIEW ANOTHER TV PROGRAM WHILE RECORDING
e desired program on the TV.
Téléviseur sans prises d'entrée audio/vidéo +
CCD-V100/V110
VTR con selector de entrada + TV sin tomas de entrada de audio/vídeo +
CCD-V100/V110
Comenzará la grabación.
PARA VER OTRO PROGRAMA DE TV MIENTRAS GRABE Ponga el botón selector TV/VTR en el VTR en TV y seleccione el programa deseado en el TV.
CONNECTION EXAMPLE 3 U-4
TV with audio/video input and output jacks or TV tuner and Component TV + CCD-V100/
v110
The optional TT-V8U tuner timer unit can be connected directly to the MULTI CONNECTOR of this video camera recorder. [U-5]
NOTES ON USE WITH THE TUNER TIMER UNIT • The tuner timer unit should be turned on after all the
When the button is pressed immediately after a cassette is inserted, a beep may be heard. This does not indicate a recorder failure. The beep will stop when playback starts.
Press the II button. The TV program can be seen on the TV but the picture will not be recorded. To resume recording, press the button.
To resume recording, press the ► button. When the recording pause mode lasts for approximately 7
when the recording pause mode lasts for approximately 7 minutes, the pause mode will be automatically released and the unit will be set in the stop mode.
audio/video ou | tuner de télévision et l | elevise |
---|---|---|
à composants | + CCD-V100/V110 |
Appuyer sur la touche II. Le programme de télévision peut être regardé mais l'image n'est pas enregistrée. Pour reprendre l'enregistrement, appuyer sur la touche ►. Lorsque le mode de pause à l'enregistrement est laissé plus de 7 minutes environ, ce mode est relâché et l'appareil passe en mode d'arrêt.
audio/vídeo o sintonizador de TV y componentes de TV + [CCD-V100/V110]
La unidad del timer sintonizador TT-V8U opcional puede conectarse directamente al conector MULTI CONNECTOR de este video-cámara/magnetófono. U-5
Comenzara la grabacio
Presione el botón II. El programa del TV puede verse en el TV pero las imágenes no se grabarán. Para reanudar la grabación, presione el botón ►. Cuando deje la unidad en el modo de pausa durante aproximadamente 7 minutos, este modo se desactivará automáticamente y la unidad pasará al modo de paro.
Pour effectuer le montage d'une bande personnelle, il est nécessaire d'avoir un autre magnétoscope ou une autre caméra vidéo à magnétoscope incorporé.
Le contrôleur de montage vidéo RM-E100/E100V disponible en option, permet un montage aisé entre deux magnétoscopes. Il se peut qu'un léger retard, allant jusqu'à 10 chiffres, apparaisse sur le compteur 1, pendant le montage par assemblage de 8 programmes, à l'aide de cet appareil.
Para editar una videocinta necesitará otro videomagnetófono u otro video-cámara/ magnetófono.
El controlador de videoedición RM-E100/E100V opcional facilitará la edición entre dos videomagnetófonos. Cuando emplee este controlador para la edición con montaje de 8 programas, es posible que exista un retardo de hasta 10 dígitos en el contador 1.
You can insert (record) video and audio simultaneously from the camera, a TV or a VCR onto any recorded tape. W-1
Connect the necessary equipment and prepare a program source to be inserted. For details, refer to the corresponding page.
To insert camera recording [page 36] Slide the CAMERA POWER switch to the right and then press the VTR POWER switch (VTR-CAMERA mode).
To insert a TV program [page 88] Press the VTR POWER switch.
To insert a recording from a VCR [page 96] Press the VTR POWER switch.
For insert recording, use SP-recorded tapes. LPrecorded tapes cannot be used.
Il est possible d'insérer (enregistrer) les signaux audio et vidéo de la caméra, du téléviseur ou du magnétoscope sur une bande enregistrée et cela, simultanément. W-1
Connecter l'équipement nécessaire et préparer la source programme à insérer. Pour plus de détails, se reporter à la page correspondante.
Déplacer l'interrupteur CAMERA POWER vers la droite, puis appuyer sur l'interrupteur VTR POWER (mode VTR-CAMERA).
Pour insérer un programme télévisé [page 89] Appuyer sur l'interrupteur VTR POWER.
Appuyer sur l'interrupteur VTR POWER.
Pour l'insertion dans un enregistrement, utiliser des bandes enregistrées en mode SP. Ne pas utiliser de bandes enregistrées en mode LP.
Usted podrá insertar simultáneamente en cualquier cinta grabada las señales de vídeo y audio procedentes de una videocámara, un TV o un VTR. W-1
Conecte los equipos necesarios y prepare una fuente de programa que desee insertar. Con respecto a los detalles, refiérase a la página correspondiente.
Para insertar una videofilmación [página 37] Deslice CAMERA POWER hacia la derecha y luego presione el interruptor VTR POWER (modo VTR-CAMERA).
Para insertar un programa de TV [página 89] Presione el interruptor VTR POWER.
Para insertar una grabación de VTR [página 97] Presione el interruptor VTR POWER.
Para la inserción de grabaciones, emplee las cintas grabadas en el SP. Las cintas grabadas en el LP no pueden emplearse.
Monitor the playback picture of the recorded tape on the viewfinder screen.
For other recording, press the II button.
The insert recording will stop at the counter zero
When the pause mode lasts for approximately 7 minutes, the
Note When the inserted tape is played back, the picture may be distorted at the end of the inserted program.
You can start an insert recording without registering the end point. In this case, start operating from step 3. Proceed with
the E button.
Contrôler les images de lecture du programme préenregistré sur l'écran du viseur.
L'enregistrement par insertion s'arrête lorsque le
compteur indique zéro.
Lorsque le mode de pause est maintenu pendant plus de 7
Lorsque la bande insérée est lue, l'image peut être distordue
insertion sans enregistrer le point final Dans ce cas, il faut commencer à partir de l'opération 3. Effectuer les opérations suivantes et interrompre l'insertion en pressant la touche
Observe las imágenes reproducidas de la videocinta grabada en la pantalla del visor.
Para otras grabaciones, presione el botón II. contador indique el punto de cero.
Nota Cuando reproduzca la videocinta con la inserción, la imagen
Podrá comenzar la inserción de grabaciones sin decidir el punto donde desee finalizar la inserción En tal caso, comience la operación desde el paso 3. Realice los pasos restantes y pare la inserción presionando el botón
A very short recording of 8 frames can be activated manually for creating an animated program of your own.
When the recording pause mode lasts for more than approximately 7 minutes, the pause mode will be approximately 7 minutes, the pause mode will be automatically released and the unit will be set in the stop
TO RECORD FROM A VCR Make the necessary connections as described in editing from another VCR on page 96 and press the VTR POWER switch. Set the video camera recorder to recording pause mode and proceed to steps 2 and 3 above.
Un enregistrement très court de 8 images peut être activé manuellement pour créer un programme animé personnel.
Si le mode de pause est maintenu pendant plus de 7 minutes environ, l'appareil est automatiquement commuté en mode d'arrêt.
POUR ENREGISTRER A PARTIR D'UN MAGNETOSCOPE Effectuer les connexions nécessaires comme décrit dans "Montage d'un autre magnétoscope vers le CCD-V100/V110" en page 97 et appuyer sur l'interrupteur VTR POWER. Placer la caméra à magnétoscope incorporé en mode de pause à l'enregistrement et procéder aux étapes 2 et 3 décrites cidessus.
Con esta unidad podrá activar manualmente una videofilmación muy corta de aproximadamente 8 fotogramas para crear sus propios programas animados.
Cuando el modo de videofilmación en pausa dure más de aproximadamente 7 minutos, dicho modo se desactivará automáticamente, y la unidad pasará al modo de paro.
procedimiento de videoedición desde otro videomagnetófono, en la página 97, y presione el interruptor VTR POWER. Ponga la unidad en el modo de videofilmación en pausa y proceda a los pasos 2 y 3 anteriores.
If the unit is brought directly from a cold to a warm location, moisture may condense inside the unit, on the surface of the tape or on the lens. In this condition, the tape may adhere to the head drum and damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the unit is furnished with moisture sensors.
When the power is turned on, the DEW indicator blinks in the viewfinder and the ⓐ indicator blinks in the display window. No function button except the ▲ switch will work.
The unit can be used again if none of the DEW and () indicators appears when the power is turned on again.
When the tape is inserted and a tape transport button is pressed, the CAUTION indicator blinks in the viewfinder and the ≜ indicator blinks in the display window. No function button except the ≜ switch will work.
The cassette can be used again if none of the CAUTION and ▲ indicators appears when the cassette is inserted and a tape transport button is pressed.
There are no caution indicator, but the lens becomes dim. Turn off the power and leave the unit unused at least for one hour.
Si l'appareil est transporté directement d'un endroit froid vers un endroit chaud, de l'humidité peut se condenser à l'intérieur, sur la surface de la bande ou sur l'objectif. Dans ce cas, la bande peut adhérer sur le tambour de tête et l'endommager, ou l'appareil peut ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir des dommages possibles du fait de ces circonstances, l'appareil possède des senseurs d'humidité.
Lorsque l'alimentation est fournie, les indications DEW et ☐ clignotent dans le viseur et dans la fenêtre d'affichage respectivement. Aucune touche en dehors de la touche ▲ ne fonctionne.
Ejecter la cassette, si présente, mettre l'appareil hors tension et le laisser au moins une heure avec le compartiment cassette ouvert.
L'appareil peut de nouveau être utilisé si aucune des indications DEW ou () n'apparaît lorsque l'alimentation est de nouveau fournie.
Lorsque la cassette est insérée et qu'une des touches de transport de bande est actionnée, l'indication CAUTION clignote dans le viseur et l'indication ▲ clignote dans la fenêtre d'affichage. Aucune touche en dehors de la touche ▲ ne fonctionne.
La cassette peut de nouveau être utilisée si aucune indication CAUTION ou ▲ n'apparaît lorsque la cassette est insérée et qu'une des touches de transport de bande est actionnée.
Il n'y a pas d'indication d'avertissement mais l'objectif devient terne. Mettre l'appareil hors tension et le laisser reposer au moins une heure.
Cuando lleve la unidad directamente de un lugar frio a otro cálido, puede ser que se condense humedad en el interior de la unidad, sobre la superficie de la videocinta o en los objetivos. En estas condiciones, la videocinta puede adherirse al tambor de cabezas y dañarse o la unidad puede no funcionar correctamente. Para evitar posibles daños en estas circunstancias, esta unidad dispone de sensores de humedad.
Si la humedad se presenta en el interior de la sección del videomagnetófono X.1 Al conectar la alimentación, el indicador DEW parpadeará en el visor y el indicador III parpadeará en la ventanilla visualizadora. No trabajará ningún botón de función excepto ▲.
Extraiga el videocasete si lo hay, y desconecte la alimentación de la unidad y deje ésta sin utilizar con el compartimiento del videocasete abierto (por lo menos una hora).
Puede volver a utilizar la unidad cuando no se ilumine ninguno de los indicadores DEW y i al conectar la alimentación.
Al introducir la videocinta y presionar un botón de movimiento de la cinta, el indicador CAUTION parpadeará en el visor y el indicador ▲ parpadeará en la ventanilla visualizadora. No trabajará ningún botón de función excepto ▲.
Podrá utilizar el videocasete de nuevo si no se ilumine ninguno de los indicadores CAUTION y ▲ al introducir el videocasete y presionar uno de los botones de movimiento de la cinta.
No habrá ninguna indicación de precaución, pero el objetivo se empañará. Desconecte la alimentación y deje la unidad sin utilizar por lo menos una hora.
Store cassettes in their cases and keep them in an upright position to prevent intrusion of dust and uneven winding.
For protection, keep the lens cap on the lens when not using the camera.