Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, lisez attentivement ce mode
d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Owner‘s Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record the
serial number in the space provided below. Refer to these numbers
whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
To prevent fire or shock hazard, do
not expose the unit to rain or
moisture.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance
(servicing) instructions in the
literature accompanying the
appliance.
— Reorient or relocate the receiving antenna.
— Increase the separation between the equipment and
receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is connected.
— Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
For the customers in CANADA
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS
POLARIZED AC PLUG WITH AN EXTENSION CORD,
RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS THE
BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT
BLADE EXPOSURE.
For the customers in the U.S.A.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications not
expressly approved in this manual could void your
authority to operate this equipment.
Note:
This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to
provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment
generates, uses, and can radiate radio frequency energy
and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio
communications. However, there is no guarantee that
interference will not occur in a particular installation. If
this equipment does cause harmful interference to radio
or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the interference by one or
more of the following measures:
2
Français
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Pour les utilisateurs au Canada
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, NE
PAS UTILISER CETTE FICHE POLARISEE AVEC UN
PROLONGATEUR, UNE PRISE DE COURANT OU
UNE AUTRE SORTIE DE COURANT, SAUF SI LES
LAMES PEUVENT ETRE INSEREES A FOND SANS EN
LAISSER AUCUNE PARTIE A DECOUVERT.
Table of contents
Table des matières
Before you begin
Using this manual.................................................. 4
Index ............................................... Couverture dos
Before you begin / Avant de commencer
3
Before you begin
Avant de commencer
Using this manual
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMCORDER.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Utilisation de ce
mode d’emploi
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les
réglages sur le camescope sont indiqués en lettres
capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur
CAMCORDER.
Comme indiqué par dans les illustrations, un
signal sonore confirme chaque opération.
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre.
Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système NTSC.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
4
Using this manual
Utilisation de ce mode d’emploi
Precautions on camcorder care
• The LCD screen and/or the color viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in color) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
viewfinder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect
the recorded picture in any way. Over
99.99% are operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60°C), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
[a]
Précautions d’utilisation du
camescope
• L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie de haute
précision. Cependant, de minuscules points
noirs et/ou lumineux (de couleur rouge,
bleue ou verte) peuvent apparaître
constamment sur l’écran LCD et/ou dans le
viseur couleur. Ces points sont normaux et
n’affectent pas l’image enregistrée. Plus de
99,99% des points sont opérationnels.
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau
peut en effet provoquer une défaillance de
l’appareil, qu’il sera peut-être impossible de
réparer [a].
• N’exposez jamais le camescope à des
températures supérieures à 140°F (60°C), par
exemple dans une voiture garée au soleil ou en
le laissant en plein soleil [b].
[b]
Before you begin / Avant de commencer
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries to
your nearest Sony Service Center or Factory Service
Center.
Note: In some areas the disposal of lithium ion batteries
in household or business trash may be prohibited.
For the Sony Service Center nearest you call
1-800-222-SONY (United States only).
For the SONY Factory Service Center nearest you call
416-499-SONY (Canada only).
Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion
batteries.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans
un centre de Service Sony ou dans un point de
ramassage.
Remarque: Dans certain pays, il est interdit de jeter les
batteries au lithium-ion avec les ordures
ménagères ou dans les poubelles de bureau.
Pour connaître le centre de Service Sony le plus proche
de chez vous, composez le 1-800-222-SONY (Etats-Unis
uniquement)
Pour connaître le point de ramassage le plus proche de
chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-
ion qui sont endommagées ou qui
fuient.
5
Checking supplied
accessories
Vérification des
accessoires fournis
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
13
2
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec le camescope.
4
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 11)
2 Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 12)
3 S video connecting cable (1) (p. 54, 59)
4 A/V connecting cable (1) (p. 54, 59)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 11)
2 Piles AA (R6) pour la télécommande (2)
(p.12)
3 Câble S-vidéo (1) (p. 54, 59)
4 Câble de liaison A/V (1) (p. 54, 59)
Aucun dédommagement ne pourra être
accordé si l’enregistrement ou la lecture ont été
impossibles suite à un mauvais
fonctionnement du camescope ou de la
cassette.
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 9/32 inch (6.5 mm). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
@¶
@•
@ª
#º
#¡
#™
!ª Touche de réglage de luminosité du LCD
(LCD BRIGHT) (p. 27, 32)
@º Touche de réglage du volume (VOLUME)
(p. 32)
Appuyez sur cette touche pour ajuster le
volume du casque ou du haut-parleur du
camescope.
@¡ Haut-parleur
@™ Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 32)
@£ Connecteur à 26 broches (p. 36)
@¢ Prise S vidéo (S VIDEO) (p. 54, 59)
@∞ Prise de sortie audio vidéo (AUDIO VIDEO
OUT) / 2 (casque d’écoute) (p. 33, 54, 59)
@§ Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 35)
Appuyez sur cette touche pour localiser la fin
d’un enregistrement.
@¶
Touche d’affichage du menu (MENU)
@• Touches V/v (p. 39)
@ª
Touche de marche/arrêt (START/STOP)
#º Touche de validation (EXECUTE) (p. 39)
#¡ Commutateur de libération de la batterie
(BATT LOCK/RELEASE) (p. 20)
Poussez-le pour bloquer ou débloquer la
batterie.
#™ Douille de trépied (p. 31)
Assurez-vous que la longueur de la vis du
trépied est inférieure à 9/32 pouce (6,5 mm),
sinon le trépied ne pourra pas être fixé
correctement ou la vis risque d’endommager
le camescope.
(p. 39)
(p. 22)
Before you begin / Avant de commencer
9
Identifying the parts
#£
#¢
Nomenclature
#§
#¶
#∞
#£ Viewfinder lens adjustment dial (p. 23)
#¢ Zoom switch (p. 25)
#∞ FOCUS/(INFINITY) button (p. 51)
#§ Focus ring (p. 51)
#¶ Lens
#• Recording lamp (p. 22)
#ª Remote sensor
Aim the Remote Commander here for remote
control.
$º DV IN/OUT jack (p. 58)
Connect DV products using the DV
connecting cable.
#•
#ª
$º
#£ Molette de réglage de l’oculaire (p. 23)
#¢ Commutateur de zoom (p. 25)
#∞ Touche de mise au point manuelle/Infini
(FOCUS (INFINITY)) (p. 51)
#§ Bague de mise au point (p. 51)
#¶ Objectif
#• Témoin d’enregistrement (p. 22)
#ª Capteur de télécommande
Dirigez la télécommande vers ce capteur
pour la commande à distance.
$º Prise d’entrée/sortie DV (DV IN/OUT)
(p. 58)
Branchez un appareil DV sur cette prise en
utilisant un câble de liaison DV.
10
Identifying the parts
Nomenclature
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Dirigez l’émetteur vers le capteur pour faire
fonctionner le camescope après l’avoir mis
sous tension.
!¡ Sélecteur VTR4/ID/VTR2 (p. 13)
Sélectionnez VTR4 ou ID, le même réglage
que celui du paramètre COMMANDER dans
le menu. Sélectionnez VTR2 pour utiliser un
camescope 8mm.
!™
Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 22)
!£ Touche de zoom (p. 25)
(p. 63)
Before you begin / Avant de commencer
11
Identifying the parts
Nomenclature
To prepare the Remote Commander
Insert two size AA (R6) batteries by matching the
+ and – on the batteries to the diagram inside the
battery compartment.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
To use the Remote Commander
Make sure that the COMMANDER is set to VTR4
or ID in the menu system on the camcorder.
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre
deux piles format AA (R6) en place, en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande ont une autonomie
d’environ 6 mois dans des conditions
d’utilisation normales. La télécommande cesse de
fonctionner quand les piles sont faibles ou
épuisées.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant une période
prolongée.
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est
réglé sur VTR4 ou ID dans le menu du
camescope.
12
MENU
COMMANDER
[MENU]:END
VTR4
OFF
ID
ID SET
Identifying the parts
Nomenclature
About the ID of the Remote
Commander
You can avoid misoperation from other remote
commanders by setting the VTR4/ID/VTR2
selector to ID. Use the supplied Remote
Commander when you set the selector to ID.
When you use the Remote Commander for the
first time, register the ID following the procedure
below. Once you register the ID, you do not
need to do again.
(1) Open the LCD panel.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Press V or v to select COMMANDER, then
press EXECUTE.
(4) Press v to select ID SET.
(5) Set the VTR4/ID/VTR2 selector on the
Remote Commander to ID.
(6) Point the Remote Commander at the
camcorder and press p STOP on the Remote
Commander.
After the beep sound, the ID of the Remote
Commander is registered, and the
COMMANDER is set to ID in the menu
system.
(7) Press MENU to erase the menu display.
A propos du numéro ID de la
télécommande
Vous pouvez éviter les interférences d’autres
télécommandes en réglant le sélecteur VTR4/ID/
VTR2 sur ID. Lorsque vous réglez le sélecteur sur
ID, utilisez la télécommande fournie. Si vous
utilisez la télécommande pour la première fois,
enregistrez l’ID de la façon suivante. Il suffit
d’enregistrer une fois l’ID.
(1) Ouvrez l’écran LCD.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3) Appuyez sur V ou v pour sélectionner
COMMANDER, puis appuyez sur
EXECUTE.
(4) Appuyez sur v pour sélectionner ID SET.
(5) Réglez le sélecteur VTR4/ID/VTR2 de la
télécommande sur ID.
(6) Dirigez la télécommande vers le camescope
et appuyez sur la touche p STOP de la
télécommande.
Après le signal sonore, l’ID de la
télécommande est enregistré et l’option
COMMANDER est réglée sur ID dans le
menu.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
MENU
2
Before you begin / Avant de commencer
STOP
6
5
When the BEEP is set to OFF in the menu
system
The beep does not sound at step 6.
ID
VTR 2VTR 4
1
3,
4
EXECUTE
MENU
7
Si l’option BEEP est sur réglée OFF dans le
menu
Le signal sonore ne retentit pas à l’étape 6.
13
Identifying the parts
Nomenclature
Remote control direction
Aim the Remote Commander to the remote
sensor.
The operative range of the Remote Commander
is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on
the angle, Remote Commander may not activate
the camcorder.
Notes on the Remote Commander
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
• This camcorder works at commander mode
VTR4 or ID. The commander modes (VTR4 or
ID) are used to distinguish this camcorder
from other Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR at
commander mode ID, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
• You do not need to register the ID again once
you have done so. Set the COMMANDER to
ID in the menu system, and set the VTR4/ID/
VTR2 selector ID on the Remote Commander
to ID.
• The registered ID is not erased even if the
built-in rechageable vanadium-lithium battery
gets discharged.
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur de
télécommande.
La portée de la télécommande est d’environ 16,4
pieds (5 m) en intérieur. Selon l’angle
d’incidence, il se peut que la télécommande
n’active pas le camescope.
A propos de la télécommande
• Eloignez le capteur de télécommande de toute
source de lumière intense, telle que la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant,
sinon la télécommande ne fonctionnera pas
correctement.
• Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre
le capteur de télécommande et la
télécommande.
• Ce camescope fonctionne en mode de
télécommande VTR4 ou ID. Les modes de
télécommande (VTR4 ou ID) servent à
distinguer le camescope des autres
magnétoscopes Sony afin d’éviter une
interférence des signaux de commande. Si
vous utilisez un autre magnétoscope Sony en
mode ID, nous vous recommandons de
changer de mode ou de couvrir de papier noir
le capteur de télécommande du magnétoscope.
• Vous n’avez pas besoin de réenregistrer l’ID si
vous l’avez déjà fait. Réglez COMMANDER
sur ID dans le menu et le sélecteur VTR4/ID/
VTR2 de la télécommande sur ID.
• L’ID enregistré n’est pas effacé même lorsque
la batterie au vanadium-lithium est déchargée.
Il s’allume quand une cassette formatée dans
le système DV est reproduite.
!™ Indicateur de mode d'attente
d’enregistrement (p. 22)/Indicateur de
mode de transport de la bande
!£ Code de temps (p. 24)
!¢ Indicateur de longueur de bande restante
(p. 24)
!∞ Indicateur de mode audio (p. 71)
!§ Témoin d’enregistrement de photo (p. 44)/
Indicateur de flash électronique
!¶ Indicateur d’enregistrement de cassette
DV (p. 58)
!• Indicateur de capacité restante de la
batterie (p. 73)/Indicateur de temps restant
en minutes
16
Getting started
Préparatifs
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the AC-V100 AC power
adaptor (not supplied).
This camcorder operates with the NP-F220/NPF200/NP-F100 “InfoLITHIUM” battery pack.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1) Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2) Fit the hooks of the battery pack to the AC
power adaptor. Then place the battery pack
down in the direction of the arrow.
(3) Connect the AC power cord to a wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed (Normal charge). For a full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack in place
for approximately one hour (Full charge).
Unplug the cord from the wall outlet, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
Charge et installation de
la batterie
Avant d’utiliser votre camescope, vous devez
d’abord charger et installer la batterie. Servezvous de l’adaptateur secteur AC-V100 (non
fourni) pour charger la batterie.
Ce camescope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM” NP-F220/NP-F200/NP-F100.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2) Mettez la batterie rechargeable dans
l’adaptateur en prenant soin d’emboîter les
crochets dans les orifices. Ensuite, insérez la
batterie dans l’adaptateur secteur dans le
sens de la flèche.
(3) Branchez le cordon d’alimentation secteur
sur une prise murale. Le témoin CHARGE
(orange) s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée (charge normale). Pour
une charge complète, qui vous permet d’utiliser
la batterie plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant environ une heure (chargecomplète). Débranchez le cordon de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
camescope. Vous pouvez utiliser la batterie avant
qu’elle soit complètement chargée.
Getting started / Préparatifs
1
2
3
CHARGE
17
Charging and installing the
battery pack
Charge et installation de la
batterie
Charging time
Battery packCharging time *
NP-F220/F200 170 (110)
NP-F100 130 (70)
Numbers in parentheses indicate the time for a
normal charge. (Normal charge)
* Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the AC-V100
AC power adaptor. (Full charge) (Lower
temperatures require a longer charging time.)
Numbers before the parentheses indicate the
time when you use a fully charged battery pack.
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normal charged battery pack.
When using both the viewfinder and the LCD
screen, the battery life is shorter.
When recording in a cold environment, the
battery life is shorter
** Approximate number of minutes to record at
normal temperature
*** Approximate number of minutes when
recording with repeated recording start/stop,
standby, zooming and turning the power on/
off. The actual battery life may be shorter.
time **time ***
Continuous
TypicalPlaying
recording
time **time ***
time
with LCD
Temps de charge
BatterieTemps de charge *
NP-F220/F200 170 (110)
NP-F100 130 (70)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
nécessaire pour une charge normale.
(Charge normale)
* Temps approximatif en minutes pour la charge
d’une batterie vide avec l’adaptateur secteur
AC-V100. (Charge complète) (A basse
température, la charge dure plus longtemps.)
Autonomie de la batterie
Quand le viseur est utilisé
Batterie
NP-F220
NP-F200
NP-F100
Temps
d’enregistrement
continu **
120 (110)
100 (85)
55 (45)
Quand le LCD est utilisé
Batterie
NP-F220
NP-F200
NP-F100
Temps
d’enregistrement
continu **
95 (85)
75 (70)
45 (40)
Temps
d’enregistrement
moyen ***
50 (45)
40 (35)
25 (20)
Les chiffres devant les parenthèses indiquent le
temps d’enregistrement quand vous utilisez une
batterie complètement rechargée.
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
avec une batterie chargée normalement.
Lors de l’utilisation conjointe du viseur et de
l’écran LCD, l’autonomie de la batterie est
réduite.
Lors de la prise de vue dans un environnement
froid, l’autonomie de la batterie est plus courte.
** Temps approximatif en minutes
d’enregistrement à température normale.
*** Temps approximatif en minutes lors de
l’enregistrement avec marche/arrêt, mise en
attente, zooming et mise sous/hors tension
répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut
être plus courte.
Temps
d’enregistrement
moyen ***
60 (55)
50 (45)
30 (25)
Temps de
lecture sur le
LCD
110(100)
90 (80)
50 (45)
18
Charging and installing the
battery pack
Charge et installation de la
batterie
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed on the LCD
screen or in the viewfinder. It may not be
displayed properly, however, depending on the
conditions and circumstances of use.
To remove the battery pack
While holding the battery pack firmly, press the
button on the AC power adpator and take out the
battery pack in the direction of the arrow.
Remarque sur l’indication de capacité de la
batterie en cours d’enregistrement
La capacité restante de la batterie est indiquée en
minutes sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette
indication peut ne pas être très exacte, cela
dépend des conditions d’utilisation et des
circonstances.
Pour enlever la batterie
Tout en maintenant fermement la batterie,
appuyez sur le bouton de l’adaptateur secteur
et sortez la batterie en tirant dans le sens de la
flèche.
Getting started / Préparatifs
When removing the battery pack
Be careful not to drop it.
Notes on charging the battery pack
• The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
• If the CHARGE lamp does not light,
disconnect the power cord. After about one
minute, reconnect the power cord again.
• You cannot charge the battery pack while
operating the camcorder using the AC power
adaptor.
• When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Lorsque vous retirez la batterie
Veillez à ne pas la laisser tomber.
Remarques sur la charge de la batterie
• Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la
batterie et débranché le cordon d’alimentation
lorsque la recharge est terminée. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas charger la batterie
pendant que vous utilisez le camescope avec
l’adaptateur secteur.
• Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
19
Charging and installing the
battery pack
Charge et installation de la
batterie
Installing the battery pack
Make sure that the BATT LOCK/RELEASE
switch is set to RELEASE.
(1) Align the hooks of the battery pack with the
catches of the camcorder and place the
battery pack in place.
(2) Set the BATT LOCK/RELEASE switch to
LOCK.
1
2
To remove the battery pack
Follow the procedure above and in step 1,
remove the battery pack. When removing the
battery pack, be careful not to drop it.
Installation de la batterie
Assurez-vous que le commutateur BATT LOCK/
RELEASE est réglé sur RELEASE.
(1) Mettez la batterie rechargeable dans
l’adaptateur en prenant soin d’emboîter les
crochets dans les orifices.
(2) Réglez le commutateur BATT LOCK/
RELEASE sur LOCK
RELEASE
LOCK
Pour enlever la batterie
Procédez comme indiqué ci-dessus et à l’étape 1,
retirez la batterie. Veillez à ne pas laisser tomber
la batterie lorsque vous la retirez.
Note on BATT LOCK/RELEASE switch
Be sure that the BATT LOCK/RELEASE switch is
set to LOCK when the battery pack is installed.
Otherwise, it may drop out when you use the
camcorder.
To prevent malfunction
In the following cases, make sure that the
POWER switch is set to OFF first.
• Installing and removing the battery pack.
• Inserting and ejecting a cassette.
20
Remarque sur le commutateur BATT LOCK/
RELEASE
Assurez-vous que le commutateur BATT LOCK/
RELEASE est sur LOCK lorsque la batterie est en
place. Sinon, elle pourrait tomber lorsque vous
utiliserez le camescope.
Pour éviter tout dysfonctionnement
Veillez à mettre le commutateur POWER en
position OFF avant:
• L’installation et le retrait de la batterie
• L’introduction et l’éjection d’une cassette
4
5
Inserting a cassette
Insertion d’une
cassette
You can use mini DVCAM cassette with
Make sure that the power source is installed.
(1) Place the grip strap away from the lid of the
(2) Open the lid of the cassette compartment and
(3) Insert a cassette with the window facing out.
(4) Press the cassette compartment. The cassette
(5) Close the lid until it clicks.
* is a trademark.
logo* only.
cassette compartment to avoid damaging the
lid.
press 6 EJECT inside the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
compartment is automatically pulled down.
1, 2
6EJECT
34, 5
3
1
2
Vous pouvez utiliser une minicassette DVCAM
avec le logo * uniquement.
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
(1)
Ecartez la sangle du couvercle du logement
cassette pour éviter d’endommager le couvercle
(2) Ouvrez le couvercle du logement à cassette et
appuyez sur 6 EJECT à l’intérieur du
couvercle. Le logement à cassette s’élève et
s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre orientée
vers l’extérieur.
(4) Appuyez sur le logement à cassette. Le
logement à cassette descend
automatiquement.
(5) Fermez le couvercle jusqu’au déclic.
* est une marque de fabrique.
à
.
Getting started / Préparatifs
Note
Before you close the lid of the cassette
compartment, make sure the cassette
compartment is completely pulled down.
To eject the cassette
Follow the procedure above and in step 3, take
out the cassette.
To prevent accidental erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you insert the cassette with the
red mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed, the
L and 6 indicators flash on the LCD screen or
in the viewfinder, and you cannot record on the
tape. To rerecord on this tape, slide and close the
tab to cover the red mark.
Remarque
Avant de refermer le couvercle du logement à
cassette, assurez-vous qu’il est complètement
rentré.
Pour éjecter la cassette
Procédez comme indiqué ci-dessus et à l’étape 3,
retirez la cassette.
Pour empêcher un effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la marque rouge. Si vous insérez
une cassette et fermez le logement alors que le
repère rouge est visible, un signal sonore
retentira. Si vous essayez d’enregistrer alors que
la marque rouge est visible, les indicateurs L et
6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et
vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette.
Pour réenregistrer sur une cassette protégée,
faites glisser le taquet de manière à couvrir la
marque rouge.
21
Basic operations
Opérations de base
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. When you use the
camcorder for the first time, turn on it and reset
the date and time to your local date and time
before you start recording (p. 65).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
(1) Remove the lens cap and hook it onto the
grip strap.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMCORDER. The
camcorder is set to Standby mode.
(3) Slide START/STOP MODE to .
(4) Press START/STOP.
The camcorder starts recording. “REC”
appears in the viewfinder. The camera
recording lamp on the front of the camcorder
also lights up.
Do not press START/STOP strongly; if you
do, the switching tone will be recorded.
2
POWER
VTR
OFF
CAM
CORDER
PHOTO
STBY
0:00:00:00
40min
40min
Prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le camescope. Si vous utilisez le camescope pour
la première fois, mettez-le sous tension et réglez
la date et l’heure avant de commencer à filmer
(p. 65).
Avant de filmer un événement important, faites
un essai pour voir si le camescope fonctionne
correctement.
(1) Enlevez le capuchon de l’objectif et attachez-
le à la sangle.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur
CAMCORDER. Le camescope passe en mode
d’attente.
(3) Réglez START/STOP MODE sur .
(4) Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence et l’indicateur
“REC” apparaît dans le viseur. Le témoin
d’enregistrement à l’avant du camescope
s’allume également.
N’appuyez pas trop fort sur START/STOP,
sinon, le bruit de commutation sera
enregistré.
1
4
POWER
VTR
OFF
CAM
CORDER
PHOTO
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
22
0:00:00:01
40min
40min
REC
3
START/STOP MODE
SEC
5
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Camera recordingPrises de vue
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
[a]
POWER
VTR
OFF
CAM
CORDER
PHOTO
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment dial so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
STBY
0:35:20:00
4min
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement. Réglez le commutateur
POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et
retirez la batterie.
[b]
POWER
VTR
OFF
CAM
CORDER
PHOTO
Mise au point de l’oculaire
Si vous ne voyez pas nettement les indicateurs
dans le viseur, ou si une autre personne a utilisé
le camescope avant vous, faites la mise au point
de l’oculaire. Tournez la molette de réglage de
l’oculaire jusqu’à ce que les indicateurs sont nets.
POWER
VTR
OFF
CAM
CORDER
PHOTO
Basic operations / Opérations de base
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMCORDER. To
start recording, press START/STOP.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente alors qu’une cassette
se trouve à l’intérieur, le camescope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande.
Pour revenir en mode d’attente, tout en appuyant
sur le petit bouton vert, réglez le commutateur
POWER sur OFF puis sur CAMCORDER. Pour
enregistrer, appuyez sur START/STOP.
23
Camera recordingPrises de vue
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape by recording for about 15 seconds
before you start the actual recording. This will
ensure that you won’t miss any start-up scenes
when you play back the tape.
Notes on the time code
• The time code indicates the recording or
playback time “0:00:00:00” (hours : minutes :
seconds : frames).
• Be sure not make a blank portion when
recording, because the time code will start
from “0:00:00:00” again. You cannot rewrite
the time code on the tape if there is a blank
portion between pictures.
Note on connecting an external microphone
You can record audio sound by connecting the
VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an
external microphone. Connect the microphone to
the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor. While
recording through an external microphone, the
built-in microphone of the camcorder does not
work.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
appear in a few seconds.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez dequis le début d’une
cassette, faites défiler la bande en mode
d’enregistrement pendant 15 secondes environ
avant de commencer l’enregistrement
proprement dit. Vous ne manquerez pas le début
de la scène lors de la lecture.
A propos du code de temps
• Le code de temps indique le temps
d’enregistrement ou de lecture dans le format
“0:00:00:00” (heures : minutes : secondes :
images).
• Veillez à ne pas créer un blanc à
l’enregistrement, sinon le code de temps
redémarrera à partir de “0:00:00:00”. Vous ne
pouvez pas réinscrire le code de temps sur la
cassette s’il y a un passage blanc entre des
images.
Remarque sur la connexion d’un microphone
extérieur
Vous pouvez enregistrer le son en raccordant
l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni) et un
microphone extérieur. Raccordez le microphone
à la prise MIC de l’adaptateur VMC-LM7. Lors
d’un enregistrement via un microphone
extérieur, le microphone intégré du camescope
ne fonctionne pas.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par le symbole dans les
illustrations, le camescope émet un signal sonore
chaque fois que vous le mettez sous tension ou
que vous commencez à enregistrer, et deux
signaux sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le camescope émet une série
de signaux pour vous avertir d’un problème.
Notez que les signaux sonores ne sont pas
enregistrés sur la cassette. Si vous voulez
désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF”
dans le menu.
24
Remarque sur de l’indicateur de bande
restante
Il est possible que l’indicateur ne soit pas très
précis avec certaines cassettes. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas au moment de
l’enregistrement, il apparaîtra quelques secondes
plus tard.
Camera recordingPrises de vue
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Press the power zoom switch a little for a
relatively slow zoom; press it still more for a
high-speed zoom. Zooming speed while the
camcorder is in the Standby mode is faster than
that in the recording mode making it easier to
compose the scene.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom switch until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet
(about 80 cm) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1/2 inch (about 1
cm) away in the wide-angle position.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prises de vue
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour réaliser des enregistrements vidéo d’aspect
professionnel, n’abusez pas du zoom.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éboigne)
T
W
T
W
Vitesse de zooming (zoom à vitesse
variable)
Appuyez légèrement sur le commutateur de
zoom électrique pour effectuer un zooming
relativement lent; appuyez davantage pour
effectuer un zooming plus rapide. La vitesse du
zooming est plus élevée lorsque le camescope est
en mode d’attente que lorsqu’il est en mode
d’enregistrement, ce qui vous permet de cadrer
plus facilement une scène.
Prise de vue avec le zoom en position
téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du
commutateur zoom jusqu’à ce que l’image soit
nette. Vous pouvez filmer un sujet distant
d’environ 2 5/8 pieds (80 cm) de la surface de
l’objectif en position téléobjectif ou d’environ 1/2
pouce (1 cm) en position grand angle.
T
ZOOM
W
Basic operations / Opérations de base
25
Camera recordingPrises de vue
Notes on digital zoom
• More than 10x zoom is performed digitally if
you set the D ZOOM function to ON in the
menu system, and the picture quality
deteriorates as you go toward the “T” side.
• The horizontal bar in the power zoom
indicator separates the digital zooming zone
(the [a] zone) and the optical zooming zone
(the [b] zone). If you set the D ZOOM
function to OFF, the part above the bar
disappears.
[a]
[b]
T
W
Selecting the START/STOP mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video.
(1)Open the LCD panel.
(2) Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
: The camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(3) Press START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, the remaining tape
indicator disappears and five dots appear. The
dots disappear at a rate of one per second as
illustrated below.
2
A propos du zoom numérique
• Un grossissement supérieur à 10 est effectué
numériquement, si vous réglez la fonction D
ZOOM sur ON dans le menu, mais la qualité
de l’image se détériore quand vous allez vers
la position “T”.
• La barre horizontale dans l’indicateur de zoom
sépare la zone de zoom numérique (zone [a])
de la zone de zoom optique (zone [b]). Si vous
mettez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone
au-dessus de la barre disparaît.
T
W
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode de marche/arrêt
normal. Ces modes vous permettent de prendre
une série de courtes scènes qui rendront vos
enregistrements plus vivants.
(1) Ouvrez l’écran LCD.
(2) Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez de nouveau sur la
touche (mode normal).
:
Le camescope enregistre uniquement quand
vous appuyez sur START/STOP ce qui vous
permet d’éviter d’enregistrer des scènes
inutiles.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/
STOP, le camescope enregistre pendant 5
secondes puis s’arrête de lui-même
(3) Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante disparaît et cinq points apparaissent. Ces
points disparaissent un à un chaque seconde
quand vous filmez comme illustré ci-dessous.
START/STOP MODE
.
26
1
3
POWER
VTR
OFF
CAM
CORDER
SEC
5
PHOTO
REC
0:00:00:00
REC
0:00:04:00
Camera recordingPrises de vue
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Notes on START/STOP mode
• If you have turned off the indicators on the
LCD screen, the dots do not appear.
• You cannot use FADER in 5SEC or mode.
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
screen turns off automatically. You cannot
monitor the sound from the speaker during
recording.
(1) Open the LCD panel.
(2) Adjust angle of the LCD panel
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 180 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Pour prolonger l’enregistrement de 5
secondes
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à
compter du moment où vous appuyez sur la
touche START/STOP.
Remarques sur le mode START/STOP
• Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaissent pas.
• Vous ne pouvez pas utiliser le fondu dans le
mode 5SEC ou .
Prise de vue à l’aide de l’écran
LCD
Vous pouvez enregistrer l’image tout en
regardant l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
contrôler le son par le haut-parleur pendant
l’enregistrement.
(1) Ouvrez l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD
L’écran LCD tourne d’environ 90 degrés dans
un sens et d’environ 180 degrés dans l’autre.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour éclaircir l’écran LCD
Côté –: pour assombrir l’écran LCD
L’autonomie de la batterie est plus longue
lorsque l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur
au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie
de la batterie.
Basic operations / Opérations de base
1
2
180˚
LCD BRIGHT
90˚
27
Camera recordingPrises de vue
Notes on the LCD panel
• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
• When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
• Close the LCD panel completely when not in
use.
• You may find it difficult to view the LCD
screen due to glare when using the camcorder
outdoors.
[a]
Remarques sur l’écran LCD
• Lorsque vous refermez l’écran LCD, tournez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
• Lorsque vous tournez l’écran LCD, tournez-le
toujours en position verticale, sinon vous
risquez d’endommager le camescope, ou
l’écran LCD risque de ne pas se fermer
convenablement [b].
• Refermez complètement l’écran LCD lorsque
vous ne l’utilisez pas.
• Quand vous utilisez le camescope à l’extérieur,
vous ne verrez peut-être pas nettement l’image
sur l’écran LCD.
[b]
28
Letting the subject
monitor the shot
Contrôle de la prise
de vue par le sujet
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel up vertically. When you
turn the LCD panel 180 degrees, the indicator
appears on the LCD screen (mirror mode) and
the time code and remaining tape indicators
disappear.
You can also use the Remote Commander.
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel down toward the camcorder
body.
Notes on mirror mode
• Using the mirror mode, you can record
yourself while watching yourself on the LCD
screen.
• The picture on the LCD screen appears as a
mirror-image while recording in mirror mode.
Pr appears in Standby mode, and r during
recording. Other indicators appear as mirrorimage. Some indicators do not appear.
• While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, ZERO
SET MEMORY on the Remote Commander.
Vous pouvez tourner l’écran LCD de façon à ce
qu’il soit orienté dans la direction opposée pour
permettre au sujet de contrôler la prise de vue
tandis que vous filmez en regardant dans le
viseur.
Tournez l’écran LCD pour le mettre à la verticale.
Quand l’écran est à 180°, l’indicateur apparaît
(mode miroir) et le code de temps et l’indicateur
de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Pour désactiver le mode miroir
Rabattez l’écran LCD contre le camescope.
Remarques sur le mode miroir
• Le mode miroir vous permet de vous filmer
tout en vous regardant sur l’écran LCD.
• L’image affichée sur l’écran LCD est inversée
lors d’un enregistrement en mode miroir.
L’indication Pr apparaît en mode d’attente et
r en cours d’enregistrement. D’autres
indicateurs sont inversés. Certains indicateurs
n’apparaissent pas.
• Pendant un enregistrement en mode miroir,
vous ne pouvez pas activer les fonctions
MENU et ZERO SET MEMORY avec la
télécommande.
Basic operations / Opérations de base
29
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.