Sony DSR-PD1 User Manual

Page 1
3-860-253-12 (1)
Digital Camcorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Owner‘s Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
Model No. DSR-PD1 Serial No.
DSR-PD1
©1997 by Sony Corporation
Page 2
English
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
This symbol is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
— Reorient or relocate the receiving antenna. — Increase the separation between the equipment and
receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is connected.
— Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
For the customers in CANADA
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS POLARIZED AC PLUG WITH AN EXTENSION CORD, RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS THE BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT BLADE EXPOSURE.
For the customers in the U.S.A.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment.
Note:
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
2
Français
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Pour les utilisateurs au Canada
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, NE PAS UTILISER CETTE FICHE POLARISEE AVEC UN PROLONGATEUR, UNE PRISE DE COURANT OU UNE AUTRE SORTIE DE COURANT, SAUF SI LES LAMES PEUVENT ETRE INSEREES A FOND SANS EN LAISSER AUCUNE PARTIE A DECOUVERT.
Page 3
Table of contents
Table des matières
Before you begin
Using this manual.................................................. 4
Checking supplied accessories ............................ 6
Identifying the parts.............................................. 7
Getting started
Charging and installing the battery pack ........ 17
Inserting a cassette .............................................. 21
Basic operations
Camera recording ................................................ 22
Using the zoom feature .................................... 25
Selecting the START/STOP mode ................. 26
Shooting with the LCD screen ........................ 27
Letting the subject monitor the shot ................. 29
Hints for better shooting .................................... 30
Playing back a tape.............................................. 32
Searching for the end of the picture.................. 35
Advanced operations
Using alternative power sources ....................... 36
Using the house current................................... 36
Changing the mode settings .............................. 39
—for camera recording—
Fade-in and fade-out ........................................... 42
Locking the exposure .......................................... 43
Photo recording ................................................... 44
Releasing the SteadyShot function.................... 46
Using the PROGRAM AE function................... 48
Focusing manually .............................................. 50
Adjusting the white balance .............................. 52
—for playing back/editing—
Connecting to a monitor ..................................... 54
Displaying recording data – data code function
.......................................................................... 55
Returning to a pre-registered position ............. 56
Locating the beginning of each scene ............... 57
Editing onto another tape................................... 58
Replacing recording on a tape – insert editing
.......................................................................... 61
Audio dubbing..................................................... 62
Additional Information
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder .......................................................... 64
Resetting the date and time................................ 65
Compatibility of DVCAM and DV formats..... 67
Usable cassettes and playback modes .............. 71
Tips for using the battery pack .......................... 73
Maintenance information and precautions...... 78
Using your camcorder abroad ........................... 83
Trouble check ....................................................... 84
Specifications........................................................ 92
Warning indicators.............................................. 94
Index ...................................................................... 95
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi ......................... 4
Vérification des accessoires fournis .................... 6
Nomenclature......................................................... 7
Préparatifs
Charge et installation de la batterie .................. 17
Insertion d’une cassette ...................................... 21
Opérations de base
Prise de vue ......................................................... 22
Utilisation du zoom .......................................... 25
Sélection du mode START/STOP .................. 26
Prise de vue à l’aide de l’écran LCD .............. 27
Contrôle de la prise de vue par le sujet ............ 29
Conseils pour une meilleure prise de vue ....... 30
Lecture d’une cassette ......................................... 32
Recherche de la fin d’un enregistrement ......... 35
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation..... 36
Utilisation sur le secteur .................................. 36
Changement des réglages de mode .................. 39
—pour la prise de vue—
Fondus enchaînés ................................................ 42
Verrouillage de l’exposition ............................... 43
Enregistrement en mode photo ......................... 44
Mise hors service de la fonction STEADYSHOT
.......................................................................... 46
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ........ 48
Mise au point manuelle ...................................... 50
Réglage de la balance des blancs....................... 52
—pour la lecture et le montage—
Raccordement à un moniteur ............................ 54
Affichage des données d’enregistrement
– Code de données........................................... 55
Pour revenir à un endroit prédéfini .................. 56
Localisation du début de chaque scène ............ 57
Montage sur une autre cassette ......................... 58
Remplacement d’un enregistrement sur une
cassette – montage par insertion .................... 61
Doublage audio.................................................... 62
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium
sur le camescope ............................................... 64
Réglage de la date et de l’heure......................... 65
Compatibilité entre les formats DVCAM et DV
.......................................................................... 67
Cassettes utilisables et modes de lecture ......... 71
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
.......................................................................... 73
Entretien et précautions...................................... 78
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 83
Dépannage ............................................................ 88
Spécifications........................................................ 93
Indicateurs d’avertissement ............................... 94
Index ............................................... Couverture dos
Before you begin / Avant de commencer
3
Page 4
Before you begin
Avant de commencer
Using this manual
As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g., Set the POWER switch to CAMCORDER. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need an NTSC system-based TV.
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Utilisation de ce mode d’emploi
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les
réglages sur le camescope sont indiqués en lettres
capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur
CAMCORDER.
Comme indiqué par dans les illustrations, un
signal sonore confirme chaque opération.
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre.
Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système NTSC.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
4
Page 5
Using this manual
Utilisation de ce mode d’emploi
Precautions on camcorder care
The LCD screen and/or the color viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue or green in color) that constantly appear on the LCD screen and/or in the viewfinder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Over
99.99% are operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
• Never leave the camcorder exposed to temperatures above 140°F (60°C), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
[a]
Précautions d’utilisation du camescope
• L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) peuvent apparaître constamment sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et n’affectent pas l’image enregistrée. Plus de 99,99% des points sont opérationnels.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il sera peut-être impossible de réparer [a].
N’exposez jamais le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C), par exemple dans une voiture garée au soleil ou en le laissant en plein soleil [b].
[b]
Before you begin / Avant de commencer
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY. LITHIUM ION BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries to your nearest Sony Service Center or Factory Service Center. Note: In some areas the disposal of lithium ion batteries
in household or business trash may be prohibited. For the Sony Service Center nearest you call 1-800-222-SONY (United States only). For the SONY Factory Service Center nearest you call 416-499-SONY (Canada only). Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion
batteries.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM­ION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM­ION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un centre de Service Sony ou dans un point de ramassage. Remarque: Dans certain pays, il est interdit de jeter les
batteries au lithium-ion avec les ordures
ménagères ou dans les poubelles de bureau. Pour connaître le centre de Service Sony le plus proche de chez vous, composez le 1-800-222-SONY (Etats-Unis uniquement) Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-
ion qui sont endommagées ou qui fuient.
5
Page 6
Checking supplied accessories
Vérification des accessoires fournis
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
13
2
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec le camescope.
4
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 11) 2 Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 12)
3 S video connecting cable (1) (p. 54, 59) 4 A/V connecting cable (1) (p. 54, 59)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 11) 2 Piles AA (R6) pour la télécommande (2)
(p.12)
3 Câble S-vidéo (1) (p. 54, 59)
4 Câble de liaison A/V (1) (p. 54, 59)
Aucun dédommagement ne pourra être accordé si l’enregistrement ou la lecture ont été impossibles suite à un mauvais fonctionnement du camescope ou de la cassette.
6
Page 7
6
Identifying the parts
1
2
Nomenclature
7
8
Before you begin / Avant de commencer
9
3
4
5
1 Lens cap (p. 22) 2 LCD screen (p. 27) 3 START/STOP MODE switch (p. 26)
Set to select the mode of the START/STOP button.
4 CHARGE lamp (p. 17, 37)
Lights while charging the battery pack installed in the camcorder.
5 Battery mounting surface (p. 20)
6 AE LOCK button (p. 43)
7 Built-in microphone
8 Accessory shoe
9 Eyecup (p. 31)
!™
1 Capuchon d’objectif (p. 22)
2 Ecran LCD (p. 27)
3 Commutateur de mode marche/arrêt
(START/STOP MODE) (p. 26) Sert à sélectionner la fonction de la touche START/STOP.
4 Témoin de charge (CHARGE) (p. 17, 37)
Il s’allume pendant la charge de la batterie installée dans le camescope.
5 Surface de montage de la batterie (p .20)
6 Touche de verrouillage d’exposition
automatique (AE LOCK) (p. 43)
7 Microphone intégré
8 Griffe porte-accessoire
0 Viewfinder (p. 15)
POWER switch (p. 22, 32)
!™ Video controls buttons (p. 32)
p STOP (stop) 0 REW (rewind)
· PLAY (playback) ) FF (fastforward) P PAUSE (pause)
FADER button (p. 42)
9 Oculaire du viseur (p. 31)
Viseur (p. 15)
Commutateur d’alimentation (POWER)
(p. 22, 32)
!™ Touches de commande vidéo (p. 32)
p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause)
Touche de fondu (FADER) (p. 42)
7
Page 8
Identifying the parts
!∞
Nomenclature
!•
Cassette compartment (p. 21)
!∞ 6 EJECT button (p. 21)
Press to eject the cassette.
Cassette compartment lid (p. 21)
Grip strap (p. 30)
!• RESET button (p. 84)
Press using a sharp-pointed object if the camcorder does not operate after the power is turned on.
Logement de la cassette (p. 21)
!∞ Touche d’éjection (6 EJECT) (p. 21)
Appuyez dessus pour éjecter la cassette.
Couvercle du logement de la cassette
(p. 21)
Sangle (p. 30)
!• Touche de réinitialisation (RESET) (p. 84)
Appuyez sur cette touche avec un objet pointu si le camescope ne fonctionne pas après la mise sous tension.
8
Page 9
@
Identifying the parts
Nomenclature
§
@™
@∞
LCD BRIGHT button (p. 27, 32)VOLUME button (p. 32)
Press to adjust the volume of the headphones or built-in speaker.
Speaker @™ DISPLAY button (p. 32)26-pin connector (p. 36)S VIDEO jack (p. 54, 59) @∞ AUDIO VIDEO OUT/2 (headphones) jack
(p. 33, 54, 59)
END SEARCH button (p. 35)
Press to search for the end of the recorded picture.
MENU button (p. 39) @• V/v buttons (p. 39)START/STOP button (p. 22)EXECUTE button (p. 39)BATT(battery) LOCK/RELEASE switch (p. 20)
Slide to hold or release the battery pack.
#™ Tripod receptacle (p. 31)
Make sure that the length of the tripod screw is less than 9/32 inch (6.5 mm). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.
@•
#™
Touche de réglage de luminosité du LCD
(LCD BRIGHT) (p. 27, 32)
Touche de réglage du volume (VOLUME)
(p. 32) Appuyez sur cette touche pour ajuster le volume du casque ou du haut-parleur du camescope.
Haut-parleur @™ Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 32)
Connecteur à 26 broches (p. 36)Prise S vidéo (S VIDEO) (p. 54, 59) @∞ Prise de sortie audio vidéo (AUDIO VIDEO
OUT) / 2 (casque d’écoute) (p. 33, 54, 59)
Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 35)
Appuyez sur cette touche pour localiser la fin d’un enregistrement.
Touche d’affichage du menu (MENU)
@• Touches V/v (p. 39)
Touche de marche/arrêt (START/STOP)
Touche de validation (EXECUTE) (p. 39)Commutateur de libération de la batterie
(BATT LOCK/RELEASE) (p. 20) Poussez-le pour bloquer ou débloquer la batterie.
#™ Douille de trépied (p. 31)
Assurez-vous que la longueur de la vis du trépied est inférieure à 9/32 pouce (6,5 mm), sinon le trépied ne pourra pas être fixé correctement ou la vis risque d’endommager le camescope.
(p. 39)
(p. 22)
Before you begin / Avant de commencer
9
Page 10
Identifying the parts
Nomenclature
#∞
Viewfinder lens adjustment dial (p. 23)
Zoom switch (p. 25)
#∞ FOCUS/(INFINITY) button (p. 51)
Focus ring (p. 51)
Lens
#• Recording lamp (p. 22)
Remote sensor
Aim the Remote Commander here for remote control.
DV IN/OUT jack (p. 58)
Connect DV products using the DV connecting cable.
#•
Molette de réglage de l’oculaire (p. 23)
Commutateur de zoom (p. 25)
#∞ Touche de mise au point manuelle/Infini
(FOCUS (INFINITY)) (p. 51)
Bague de mise au point (p. 51)
Objectif
#• Témoin d’enregistrement (p. 22)
Capteur de télécommande
Dirigez la télécommande vers ce capteur pour la commande à distance.
Prise d’entrée/sortie DV (DV IN/OUT)
(p. 58)
Branchez un appareil DV sur cette prise en utilisant un câble de liaison DV.
10
Page 11
Identifying the parts
Nomenclature
Remote Commander
The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically.
1
2
3
4
5
6
7
8
1 PHOTO button (p. 44) 2 DISPLAY button (p. 32) 3 SEARCH MODE button (p. 57)
Press to select date search or photo search.
4 =/+ buttons (p. 57) 5 Video controls buttons (p. 32) 6 Recording buttons (p. 61) 7 AUDIO DUB button (p.63) 8 DATA CODE button (p. 55) 9 ZERO SET MEMORY button (p. 56) 0 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder.
VTR4/ID/VTR2 selector (p. 13)
Select VTR4 or ID, the same setting as COMMANDER in the menu system. Select VTR2 when using with 8mm camcorder.
!™ START/STOP button (p. 22)Power zoom button (p. 25)
Télécommande
Les touches de la télécommande et du camescope qui portent le même nom remplissent les mêmes fonctions.
9
!™
1 Touche d'enregistrement de photo
(PHOTO) (p. 44)
2 Touche d'affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 32)
3 Touche de mode de recherche (SEARCH
MODE) (p. 57)
Appuyez dessus pour sélectionner la recherche de date ou la recherche de photographie.
4 Touches =/+ (p. 57) 5 Touches de commande vidéo (p. 32) 6 Touches d’enregistrement (p. 61) 7
Touche de doublage audio (AUDIO DUB)
8 Touche d'enregistrement de code (DATA
CODE) (p. 55)
9 Touche de mémorisation du point zéro
(ZERO SET MEMORY) (p. 56)
0 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le capteur pour faire fonctionner le camescope après l’avoir mis sous tension.
Sélecteur VTR4/ID/VTR2 (p. 13)
Sélectionnez VTR4 ou ID, le même réglage que celui du paramètre COMMANDER dans le menu. Sélectionnez VTR2 pour utiliser un camescope 8mm.
!™
Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 22)
Touche de zoom (p. 25)
(p. 63)
Before you begin / Avant de commencer
11
Page 12
Identifying the parts
Nomenclature
To prepare the Remote Commander
Insert two size AA (R6) batteries by matching the + and – on the batteries to the diagram inside the battery compartment.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last about 6 months under normal operation. When the batteries become weak or dead, the Remote Commander does not work.
To avoid damage from possible battery leakage
Remove the batteries when you will not use the Remote Commander for a long time.
To use the Remote Commander
Make sure that the COMMANDER is set to VTR4 or ID in the menu system on the camcorder.
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre deux piles format AA (R6) en place, en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande ont une autonomie d’environ 6 mois dans des conditions d’utilisation normales. La télécommande cesse de fonctionner quand les piles sont faibles ou épuisées.
Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant une période prolongée.
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur VTR4 ou ID dans le menu du camescope.
12
MENU
COMMANDER
[MENU]:END
VTR4 OFF ID ID SET
Page 13
Identifying the parts
Nomenclature
About the ID of the Remote Commander
You can avoid misoperation from other remote commanders by setting the VTR4/ID/VTR2 selector to ID. Use the supplied Remote Commander when you set the selector to ID. When you use the Remote Commander for the first time, register the ID following the procedure below. Once you register the ID, you do not need to do again.
(1) Open the LCD panel. (2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Press V or v to select COMMANDER, then
press EXECUTE.
(4) Press v to select ID SET. (5) Set the VTR4/ID/VTR2 selector on the
Remote Commander to ID.
(6) Point the Remote Commander at the
camcorder and press p STOP on the Remote Commander. After the beep sound, the ID of the Remote Commander is registered, and the COMMANDER is set to ID in the menu system.
(7) Press MENU to erase the menu display.
A propos du numéro ID de la télécommande
Vous pouvez éviter les interférences d’autres télécommandes en réglant le sélecteur VTR4/ID/ VTR2 sur ID. Lorsque vous réglez le sélecteur sur ID, utilisez la télécommande fournie. Si vous utilisez la télécommande pour la première fois, enregistrez l’ID de la façon suivante. Il suffit d’enregistrer une fois l’ID.
(1) Ouvrez l’écran LCD. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3) Appuyez sur V ou v pour sélectionner
COMMANDER, puis appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur v pour sélectionner ID SET. (5) Réglez le sélecteur VTR4/ID/VTR2 de la
télécommande sur ID.
(6) Dirigez la télécommande vers le camescope
et appuyez sur la touche p STOP de la télécommande. Après le signal sonore, l’ID de la télécommande est enregistré et l’option COMMANDER est réglée sur ID dans le menu.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
MENU
2
Before you begin / Avant de commencer
STOP
6
5
When the BEEP is set to OFF in the menu system
The beep does not sound at step 6.
ID
VTR 2VTR 4
1
3, 4
EXECUTE
MENU
7
Si l’option BEEP est sur réglée OFF dans le menu
Le signal sonore ne retentit pas à l’étape 6.
13
Page 14
Identifying the parts
Nomenclature
Remote control direction
Aim the Remote Commander to the remote sensor. The operative range of the Remote Commander is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on the angle, Remote Commander may not activate the camcorder.
Notes on the Remote Commander
• Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective.
• Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander.
• This camcorder works at commander mode VTR4 or ID. The commander modes (VTR4 or ID) are used to distinguish this camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR at commander mode ID, we recommend you change the commander mode or cover the remote sensor of the VCR with black paper.
• You do not need to register the ID again once you have done so. Set the COMMANDER to ID in the menu system, and set the VTR4/ID/ VTR2 selector ID on the Remote Commander to ID.
• The registered ID is not erased even if the built-in rechageable vanadium-lithium battery gets discharged.
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur de télécommande. La portée de la télécommande est d’environ 16,4 pieds (5 m) en intérieur. Selon l’angle d’incidence, il se peut que la télécommande n’active pas le camescope.
A propos de la télécommande
• Eloignez le capteur de télécommande de toute source de lumière intense, telle que la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas correctement.
• Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le capteur de télécommande et la télécommande.
• Ce camescope fonctionne en mode de télécommande VTR4 ou ID. Les modes de télécommande (VTR4 ou ID) servent à distinguer le camescope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter une interférence des signaux de commande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony en mode ID, nous vous recommandons de changer de mode ou de couvrir de papier noir le capteur de télécommande du magnétoscope.
• Vous n’avez pas besoin de réenregistrer l’ID si vous l’avez déjà fait. Réglez COMMANDER sur ID dans le menu et le sélecteur VTR4/ID/ VTR2 de la télécommande sur ID.
• L’ID enregistré n’est pas effacé même lorsque la batterie au vanadium-lithium est déchargée.
14
Page 15
Identifying the parts
Nomenclature
Operation indicators
1
2
3
4
T
5
6
AE LOCK FADER
W
VOL
7
8
9
1 Manual focus/Infinity indicator (p. 51) 2 PROGRAM AE indicator (p. 48) 3 White balance indicator (p. 52) 4 SteadyShot indicator (p. 46) 5 AE LOCK indicator (p. 43) 6 FADER indicator (p. 42)
7 Zoom indicator (p. 25)
8 BRT (bright) indicator (p. 27)/VOL (volume)
indicator (p. 32)
9 Warning indicator (p. 94) 0 Mirror mode indicator (p. 29)
Indicateurs de fonctionnement
!™
DV
STBY
0:13:46:05
26min
PHOTO
48k
!∞
40min
DV IN
!•
1 Indicateur de mise au point manuelle/
infini (p. 51)
2 Indicateur d'exposition automatique
(p. 48)
3 Indicateur de balance des blancs (p. 52)
4 Indicateur de stabilisation de prise de la
vue (p. 46)
5 Indicateur de verrouillage d'exposition
(p. 43)
6 Indicateur de fondu (p. 42)
7 Indicateur de zoom (p. 25)
8 Indicateur de luminosité (p. 27)/Indicateur
de volume (p. 32)
Before you begin / Avant de commencer
Continued to the next page
9 Indicateur d’avertissement (p. 94)
0 Indicateur de mode miroir (p. 29)
Voir page suivante
15
Page 16
Identifying the parts
Nomenclature
DV indicator (p. 33)
Lights up when playing a DV-formatted tape.
!™ Recording standby mode indicator (p. 22)/
Tape transport mode indicator
Time code indicator (p. 24)
Remaining tape indicator (p. 24)
!∞ Audio mode indicator (p. 71)
Photo recording indicator (p. 44)/Electronic
flash indicator
DV IN indicator (p. 58)
!• Remaining battery indicator (p. 73)/
Remaining time in minutes indicator
Indicateur de lecture de cassette DV (p. 33)
Il s’allume quand une cassette formatée dans le système DV est reproduite.
!™ Indicateur de mode d'attente
d’enregistrement (p. 22)/Indicateur de mode de transport de la bande
Code de temps (p. 24)
Indicateur de longueur de bande restante
(p. 24)
!∞ Indicateur de mode audio (p. 71)
Témoin d’enregistrement de photo (p. 44)/
Indicateur de flash électronique
Indicateur d’enregistrement de cassette
DV (p. 58)
!• Indicateur de capacité restante de la
batterie (p. 73)/Indicateur de temps restant en minutes
16
Page 17
Getting started
Préparatifs
Charging and installing the battery pack
Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the AC-V100 AC power adaptor (not supplied). This camcorder operates with the NP-F220/NP­F200/NP-F100 “InfoLITHIUM” battery pack.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
Charging the battery pack
(1) Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2) Fit the hooks of the battery pack to the AC
power adaptor. Then place the battery pack down in the direction of the arrow.
(3) Connect the AC power cord to a wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed (Normal charge). For a full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour (Full charge). Unplug the cord from the wall outlet, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
Charge et installation de la batterie
Avant d’utiliser votre camescope, vous devez d’abord charger et installer la batterie. Servez­vous de l’adaptateur secteur AC-V100 (non fourni) pour charger la batterie. Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM” NP-F220/NP-F200/NP-F100.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2) Mettez la batterie rechargeable dans
l’adaptateur en prenant soin d’emboîter les crochets dans les orifices. Ensuite, insérez la batterie dans l’adaptateur secteur dans le sens de la flèche.
(3) Branchez le cordon d’alimentation secteur
sur une prise murale. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée (charge normale). Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez la batterie en place pendant environ une heure (charge complète). Débranchez le cordon de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le camescope. Vous pouvez utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
Getting started / Préparatifs
1
2
3
CHARGE
17
Page 18
Charging and installing the battery pack
Charge et installation de la batterie
Charging time
Battery pack Charging time *
NP-F220/F200 170 (110) NP-F100 130 (70)
Numbers in parentheses indicate the time for a normal charge. (Normal charge) * Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the AC-V100 AC power adaptor. (Full charge) (Lower temperatures require a longer charging time.)
Battery life
While using with viewfinder
Battery Continuous Typical pack recording recording
NP-F220 120(110) 60 (55) NP-F200 100 (85) 50 (45) NP-F100 55 (45) 30 (25)
While using with LCD
Battery pack recording
NP-F220 95 (85) 50 (45) 110 (100) NP-F200 75 (70) 40 (35) 90 (80) NP-F100 45 (40) 25 (20) 50 (45)
Numbers before the parentheses indicate the time when you use a fully charged battery pack. Numbers in parentheses indicate the time when you use a normal charged battery pack. When using both the viewfinder and the LCD screen, the battery life is shorter. When recording in a cold environment, the battery life is shorter ** Approximate number of minutes to record at
normal temperature
*** Approximate number of minutes when
recording with repeated recording start/stop, standby, zooming and turning the power on/ off. The actual battery life may be shorter.
time ** time ***
Continuous
Typical Playing recording
time ** time ***
time with LCD
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F220/F200 170 (110) NP-F100 130 (70)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps nécessaire pour une charge normale. (Charge normale) * Temps approximatif en minutes pour la charge
d’une batterie vide avec l’adaptateur secteur AC-V100. (Charge complète) (A basse température, la charge dure plus longtemps.)
Autonomie de la batterie
Quand le viseur est utilisé
Batterie
NP-F220 NP-F200 NP-F100
Temps d’enregistrement continu **
120 (110) 100 (85) 55 (45)
Quand le LCD est utilisé
Batterie
NP-F220 NP-F200 NP-F100
Temps d’enregis­trement continu **
95 (85) 75 (70) 45 (40)
Temps d’enregis­trement moyen ***
50 (45) 40 (35) 25 (20)
Les chiffres devant les parenthèses indiquent le temps d’enregistrement quand vous utilisez une batterie complètement rechargée. Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps avec une batterie chargée normalement. Lors de l’utilisation conjointe du viseur et de l’écran LCD, l’autonomie de la batterie est réduite. Lors de la prise de vue dans un environnement froid, l’autonomie de la batterie est plus courte. ** Temps approximatif en minutes
d’enregistrement à température normale.
*** Temps approximatif en minutes lors de
l’enregistrement avec marche/arrêt, mise en attente, zooming et mise sous/hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être plus courte.
Temps d’enregistrement moyen ***
60 (55) 50 (45) 30 (25)
Temps de lecture sur le LCD
110(100) 90 (80) 50 (45)
18
Page 19
Charging and installing the battery pack
Charge et installation de la batterie
Note on remaining battery time indication during recording
Remaining battery time is displayed on the LCD screen or in the viewfinder. It may not be displayed properly, however, depending on the conditions and circumstances of use.
To remove the battery pack
While holding the battery pack firmly, press the button on the AC power adpator and take out the battery pack in the direction of the arrow.
Remarque sur l’indication de capacité de la batterie en cours d’enregistrement
La capacité restante de la batterie est indiquée en minutes sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette indication peut ne pas être très exacte, cela dépend des conditions d’utilisation et des circonstances.
Pour enlever la batterie
Tout en maintenant fermement la batterie, appuyez sur le bouton de l’adaptateur secteur et sortez la batterie en tirant dans le sens de la flèche.
Getting started / Préparatifs
When removing the battery pack
Be careful not to drop it.
Notes on charging the battery pack
• The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal.
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord again.
• You cannot charge the battery pack while operating the camcorder using the AC power adaptor.
• When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out.
Lorsque vous retirez la batterie
Veillez à ne pas la laisser tomber.
Remarques sur la charge de la batterie
• Le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation lorsque la recharge est terminée. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant que vous utilisez le camescope avec l’adaptateur secteur.
• Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.
19
Page 20
Charging and installing the battery pack
Charge et installation de la batterie
Installing the battery pack
Make sure that the BATT LOCK/RELEASE switch is set to RELEASE. (1) Align the hooks of the battery pack with the
catches of the camcorder and place the battery pack in place.
(2) Set the BATT LOCK/RELEASE switch to
LOCK.
1
2
To remove the battery pack
Follow the procedure above and in step 1, remove the battery pack. When removing the battery pack, be careful not to drop it.
Installation de la batterie
Assurez-vous que le commutateur BATT LOCK/ RELEASE est réglé sur RELEASE. (1) Mettez la batterie rechargeable dans
l’adaptateur en prenant soin d’emboîter les crochets dans les orifices.
(2) Réglez le commutateur BATT LOCK/
RELEASE sur LOCK
RELEASE
LOCK
Pour enlever la batterie
Procédez comme indiqué ci-dessus et à l’étape 1, retirez la batterie. Veillez à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la retirez.
Note on BATT LOCK/RELEASE switch
Be sure that the BATT LOCK/RELEASE switch is set to LOCK when the battery pack is installed. Otherwise, it may drop out when you use the camcorder.
To prevent malfunction
In the following cases, make sure that the POWER switch is set to OFF first.
• Installing and removing the battery pack.
• Inserting and ejecting a cassette.
20
Remarque sur le commutateur BATT LOCK/ RELEASE
Assurez-vous que le commutateur BATT LOCK/ RELEASE est sur LOCK lorsque la batterie est en place. Sinon, elle pourrait tomber lorsque vous utiliserez le camescope.
Pour éviter tout dysfonctionnement
Veillez à mettre le commutateur POWER en position OFF avant:
• L’installation et le retrait de la batterie
• L’introduction et l’éjection d’une cassette
Page 21
4
5
Inserting a cassette
Insertion d’une cassette
You can use mini DVCAM cassette with
Make sure that the power source is installed.
(1) Place the grip strap away from the lid of the
(2) Open the lid of the cassette compartment and
(3) Insert a cassette with the window facing out. (4) Press the cassette compartment. The cassette
(5) Close the lid until it clicks.
* is a trademark.
logo* only.
cassette compartment to avoid damaging the lid.
press 6 EJECT inside the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
compartment is automatically pulled down.
1, 2
6EJECT
3 4, 5
3
1
2
Vous pouvez utiliser une minicassette DVCAM avec le logo * uniquement. Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée.
(1)
Ecartez la sangle du couvercle du logement cassette pour éviter d’endommager le couvercle
(2) Ouvrez le couvercle du logement à cassette et
appuyez sur 6 EJECT à l’intérieur du couvercle. Le logement à cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre orientée
vers l’extérieur.
(4) Appuyez sur le logement à cassette. Le
logement à cassette descend automatiquement.
(5) Fermez le couvercle jusqu’au déclic. * est une marque de fabrique.
à
.
Getting started / Préparatifs
Note
Before you close the lid of the cassette compartment, make sure the cassette compartment is completely pulled down.
To eject the cassette
Follow the procedure above and in step 3, take out the cassette.
To prevent accidental erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the L and 6 indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder, and you cannot record on the tape. To rerecord on this tape, slide and close the tab to cover the red mark.
Remarque
Avant de refermer le couvercle du logement à cassette, assurez-vous qu’il est complètement rentré.
Pour éjecter la cassette
Procédez comme indiqué ci-dessus et à l’étape 3, retirez la cassette.
Pour empêcher un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la marque rouge. Si vous insérez une cassette et fermez le logement alors que le repère rouge est visible, un signal sonore retentira. Si vous essayez d’enregistrer alors que la marque rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur une cassette protégée, faites glisser le taquet de manière à couvrir la marque rouge.
21
Page 22
Basic operations
Opérations de base
Camera recording
Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted. When you use the camcorder for the first time, turn on it and reset the date and time to your local date and time before you start recording (p. 65). Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. (1) Remove the lens cap and hook it onto the
grip strap.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMCORDER. The camcorder is set to Standby mode.
(3) Slide START/STOP MODE to . (4) Press START/STOP.
The camcorder starts recording. “REC” appears in the viewfinder. The camera recording lamp on the front of the camcorder also lights up. Do not press START/STOP strongly; if you do, the switching tone will be recorded.
2
POWER
VTR
OFF
CAM CORDER
PHOTO
STBY
0:00:00:00
40min
40min
Prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le camescope. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à filmer (p. 65). Avant de filmer un événement important, faites un essai pour voir si le camescope fonctionne correctement. (1) Enlevez le capuchon de l’objectif et attachez-
le à la sangle.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur CAMCORDER. Le camescope passe en mode d’attente.
(3) Réglez START/STOP MODE sur . (4) Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence et l’indicateur “REC” apparaît dans le viseur. Le témoin d’enregistrement à l’avant du camescope s’allume également. N’appuyez pas trop fort sur START/STOP, sinon, le bruit de commutation sera enregistré.
1
4
POWER
VTR
OFF
CAM CORDER
PHOTO
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).
22
0:00:00:01
40min
40min
REC
3
START/STOP MODE
SEC
5
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Page 23
Camera recording Prises de vue
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
[a]
POWER
VTR
OFF
CAM CORDER
PHOTO
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment dial so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
STBY 0:35:20:00 4min
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et retirez la batterie.
[b]
POWER
VTR
OFF
CAM CORDER
PHOTO
Mise au point de l’oculaire
Si vous ne voyez pas nettement les indicateurs dans le viseur, ou si une autre personne a utilisé le camescope avant vous, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la molette de réglage de l’oculaire jusqu’à ce que les indicateurs sont nets.
POWER
VTR
OFF
CAM CORDER
PHOTO
Basic operations / Opérations de base
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, while pressing the small green button on the POWER switch, set it to OFF once, and then to CAMCORDER. To start recording, press START/STOP.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le camescope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande. Pour revenir en mode d’attente, tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur OFF puis sur CAMCORDER. Pour enregistrer, appuyez sur START/STOP.
23
Page 24
Camera recording Prises de vue
Note on recording
When you record from the beginning of a tape, run the tape by recording for about 15 seconds before you start the actual recording. This will ensure that you won’t miss any start-up scenes when you play back the tape.
Notes on the time code
• The time code indicates the recording or playback time “0:00:00:00” (hours : minutes : seconds : frames).
• Be sure not make a blank portion when recording, because the time code will start from “0:00:00:00” again. You cannot rewrite the time code on the tape if there is a blank portion between pictures.
Note on connecting an external microphone
You can record audio sound by connecting the VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an external microphone. Connect the microphone to the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor. While recording through an external microphone, the built-in microphone of the camcorder does not work.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately depending on the tape. Though the indicator does not appear at the time of recording, it will appear in a few seconds.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez dequis le début d’une cassette, faites défiler la bande en mode d’enregistrement pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas le début de la scène lors de la lecture.
A propos du code de temps
• Le code de temps indique le temps d’enregistrement ou de lecture dans le format “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images).
• Veillez à ne pas créer un blanc à l’enregistrement, sinon le code de temps redémarrera à partir de “0:00:00:00”. Vous ne pouvez pas réinscrire le code de temps sur la cassette s’il y a un passage blanc entre des images.
Remarque sur la connexion d’un microphone extérieur
Vous pouvez enregistrer le son en raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni) et un microphone extérieur. Raccordez le microphone à la prise MIC de l’adaptateur VMC-LM7. Lors d’un enregistrement via un microphone extérieur, le microphone intégré du camescope ne fonctionne pas.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par le symbole dans les illustrations, le camescope émet un signal sonore chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux signaux sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le camescope émet une série de signaux pour vous avertir d’un problème. Notez que les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
24
Remarque sur de l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne soit pas très précis avec certaines cassettes. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas au moment de l’enregistrement, il apparaîtra quelques secondes plus tard.
Page 25
Camera recording Prises de vue
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zooming speed (Variable speed zooming)
Press the power zoom switch a little for a relatively slow zoom; press it still more for a high-speed zoom. Zooming speed while the camcorder is in the Standby mode is faster than that in the recording mode making it easier to compose the scene.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, press the “W” side of the power zoom switch until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet (about 80 cm) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1/2 inch (about 1 cm) away in the wide-angle position.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prises de vue qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour réaliser des enregistrements vidéo d’aspect professionnel, n’abusez pas du zoom. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éboigne)
T
W
T
W
Vitesse de zooming (zoom à vitesse variable)
Appuyez légèrement sur le commutateur de zoom électrique pour effectuer un zooming relativement lent; appuyez davantage pour effectuer un zooming plus rapide. La vitesse du zooming est plus élevée lorsque le camescope est en mode d’attente que lorsqu’il est en mode d’enregistrement, ce qui vous permet de cadrer plus facilement une scène.
Prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du commutateur zoom jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 2 5/8 pieds (80 cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou d’environ 1/2 pouce (1 cm) en position grand angle.
T
ZOOM
W
Basic operations / Opérations de base
25
Page 26
Camera recording Prises de vue
Notes on digital zoom
• More than 10x zoom is performed digitally if you set the D ZOOM function to ON in the menu system, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
• The horizontal bar in the power zoom indicator separates the digital zooming zone (the [a] zone) and the optical zooming zone (the [b] zone). If you set the D ZOOM function to OFF, the part above the bar disappears.
[a]
[b]
T
W
Selecting the START/STOP mode
Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video.
(1)Open the LCD panel. (2) Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again (normal mode).
: The camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
(3) Press START/STOP. Recording starts. If you selected 5SEC, the remaining tape indicator disappears and five dots appear. The dots disappear at a rate of one per second as illustrated below.
2
A propos du zoom numérique
• Un grossissement supérieur à 10 est effectué numériquement, si vous réglez la fonction D ZOOM sur ON dans le menu, mais la qualité de l’image se détériore quand vous allez vers la position “T”.
• La barre horizontale dans l’indicateur de zoom sépare la zone de zoom numérique (zone [a]) de la zone de zoom optique (zone [b]). Si vous mettez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone au-dessus de la barre disparaît.
T
W
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode de marche/arrêt normal. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront vos enregistrements plus vivants.
(1) Ouvrez l’écran LCD. (2) Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez de nouveau sur la touche (mode normal).
:
Le camescope enregistre uniquement quand vous appuyez sur START/STOP ce qui vous permet d’éviter d’enregistrer des scènes inutiles.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/
STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même
(3) Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante disparaît et cinq points apparaissent. Ces points disparaissent un à un chaque seconde quand vous filmez comme illustré ci-dessous.
START/STOP MODE
.
26
1
3
POWER
VTR
OFF
CAM CORDER
SEC
5
PHOTO
REC
0:00:00:00
REC
0:00:04:00
Page 27
Camera recording Prises de vue
To extend the recording time in 5SEC mode
Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP.
Notes on START/STOP mode
• If you have turned off the indicators on the LCD screen, the dots do not appear.
• You cannot use FADER in 5SEC or mode.
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at the LCD screen. When using the LCD screen, the viewfinder screen turns off automatically. You cannot monitor the sound from the speaker during recording.
(1) Open the LCD panel. (2) Adjust angle of the LCD panel
The LCD panel moves about 90 degrees to this side and about 180 degrees to the other side. To adjust the brightness of the LCD screen, press LCD BRIGHT. + side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen The battery life is longer when the LCD panel is closed. Use the viewfinder instead of the LCD screen to save the battery power.
Pour prolonger l’enregistrement de 5 secondes
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarques sur le mode START/STOP
• Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
• Vous ne pouvez pas utiliser le fondu dans le mode 5SEC ou .
Prise de vue à l’aide de l’écran LCD
Vous pouvez enregistrer l’image tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas contrôler le son par le haut-parleur pendant l’enregistrement.
(1) Ouvrez l’écran LCD. (2) Ajustez l’angle de l’écran LCD
L’écran LCD tourne d’environ 90 degrés dans
un sens et d’environ 180 degrés dans l’autre.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT. Côté +: pour éclaircir l’écran LCD Côté –: pour assombrir l’écran LCD L’autonomie de la batterie est plus longue lorsque l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
Basic operations / Opérations de base
1
2
180˚
LCD BRIGHT
90˚
27
Page 28
Camera recording Prises de vue
Notes on the LCD panel
• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
• When turning the LCD panel, turn it always vertically; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not close properly [b].
• Close the LCD panel completely when not in use.
• You may find it difficult to view the LCD screen due to glare when using the camcorder outdoors.
[a]
Remarques sur l’écran LCD
• Lorsque vous refermez l’écran LCD, tournez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
• Lorsque vous tournez l’écran LCD, tournez-le toujours en position verticale, sinon vous risquez d’endommager le camescope, ou l’écran LCD risque de ne pas se fermer convenablement [b].
• Refermez complètement l’écran LCD lorsque vous ne l’utilisez pas.
• Quand vous utilisez le camescope à l’extérieur, vous ne verrez peut-être pas nettement l’image sur l’écran LCD.
[b]
28
Page 29
Letting the subject monitor the shot
Contrôle de la prise de vue par le sujet
You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel up vertically. When you turn the LCD panel 180 degrees, the indicator appears on the LCD screen (mirror mode) and the time code and remaining tape indicators disappear. You can also use the Remote Commander.
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel down toward the camcorder body.
Notes on mirror mode
• Using the mirror mode, you can record yourself while watching yourself on the LCD screen.
• The picture on the LCD screen appears as a mirror-image while recording in mirror mode. Pr appears in Standby mode, and r during recording. Other indicators appear as mirror­image. Some indicators do not appear.
• While recording in mirror mode, you cannot operate the following functions: MENU, ZERO SET MEMORY on the Remote Commander.
Vous pouvez tourner l’écran LCD de façon à ce qu’il soit orienté dans la direction opposée pour permettre au sujet de contrôler la prise de vue tandis que vous filmez en regardant dans le viseur.
Tournez l’écran LCD pour le mettre à la verticale. Quand l’écran est à 180°, l’indicateur apparaît (mode miroir) et le code de temps et l’indicateur de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande.
Pour désactiver le mode miroir
Rabattez l’écran LCD contre le camescope.
Remarques sur le mode miroir
• Le mode miroir vous permet de vous filmer tout en vous regardant sur l’écran LCD.
• L’image affichée sur l’écran LCD est inversée lors d’un enregistrement en mode miroir. L’indication Pr apparaît en mode d’attente et r en cours d’enregistrement. D’autres indicateurs sont inversés. Certains indicateurs n’apparaissent pas.
• Pendant un enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions MENU et ZERO SET MEMORY avec la télécommande.
Basic operations / Opérations de base
29
Page 30
Hints for better shooting
Conseils pour une meilleure prise de vue
For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb. [a]
[a]
1
3
• Place your elbows against your side.
• Hold the camcorder with your left hand to
keep it steadier.
• Adjust the LCD panel angle.
• Keep your fingers away from the lens.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Be sure not to touch the built-in microphone.
• Be sure not to touch the FOCUS button by
accident.
• Use the LCD panel frame or the viewfinder
frame as a guide to determine the horizontal plane.
• You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the LCD panel up to record from a low position. [b]
• You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high position. [c]
Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le camescope selon les recommandations suivantes:
• Maintenez le camescope fermement et serrez la sangle de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a]
2
• Placez les coudes le long du corps.
• Tenez le camescope de la main gauche pour un soutien plus ferme.
• Réglez l’angle de l’écran LCD.
• Evitez de toucher l’objectif avec les doigts.
• Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
• Prenez garde à ne pas activer la touche FOCUS.
• Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide pour déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le panneau de l’écran LCD pour des prises de vue à partir d’une position basse. [b]
• Vous pouvez également réaliser des prises de vue depuis une position surélevée. Abaissez dans ce cas l’écran LCD vers le bas pour des prises de vue à partir d’une position surélevée.
[c]
30
[b]
[c]
Page 31
Hints for better shooting
[f]
Conseils pour une meilleure prise de vue
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 9/32 inch (6.5 mm). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the inner parts of the camcorder.
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better view of viewfinder [d].
Cautions on the LCD panel and on the viewfinder
• Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or the LCD panel [e].
• Do not place the camcorder so as to point the viewfinder or the LCD panel toward the sun. The inside of the viewfinder or the LCD panel may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [f].
• Do not point the lens toward the sun with a close-up lens attached. Doing so may damage the camcorder.
[d]
[e]
Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de poser le camescope sur une table ou sur une surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre camescope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 9/ 32 pouce (6,5 mm), sinon le trépied ne pourra pas être fixé correctement ou la vis risque d’endommager le camescope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à mieux voir l’image dans le viseur [d].
Précautions concernant l’écran LCD et le viseur
• Ne prenez pas le camescope par l’objectif ou
l’écran LCD. [e].
• Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou de l’écran LCD pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le camescope près d’une fenêtre ou le laissez exposé au soleil [f].
• Quand un convertisseur gros plans est fixé sur l’objectif du camescope, ne tournez pas l’objectif vers le soleil. Le camescope pourrait être endommagé.
Basic operations / Opérations de base
31
Page 32
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
You can monitor the playback picture on the LCD screen or in the viewfinder. (1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) Open the LCD panel. (3) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The tape transport buttons light up.
(4) Press 0 to rewind the tape. (5) Press · to start playback. (6) Adjust the volume using VOLUME +/– and
the brightness of the LCD screen using LCD
BRIGHT +/–. You can also monitor the picture on a monitor screen, after connecting the camcorder to a monitor or VCR.
1
LCD BRIGHT
VOLUME
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur l’écran LCD ou l’objectif. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2) Ouvrez l’écran LCD. (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la
cassette.
(5) Appuyez sur · pour démarrer la lecture. (6) Ajustez le volume à l’aide de VOLUME +/–
et la luminosité de l’écran LCD à l’aide de
LCD BRIGHT +/–. Vous pouvez également contrôler l’image sur l’écran d’un moniteur après avoir raccordé le camescope à un moniteur ou à un magnétoscope.
STOP
REW
4
PLAY
PAUSE
FF
2
3
POWER
VTR
OFF
CAM CORDER
PHOTO
To stop playback, press p. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the size AA (R6) batteries.
To display the LCD screen/viewfinder screen indicators
Press DISPLAY. To erase the indicators, press again.
32
STOP
REW
5
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
PLAY
PAUSE
FF
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, insérez les piles AA (R6) à l’intérieur.
Pour afficher les indicateurs sur l’écran LCD ou dans le viseur
Appuyez sur la touche DISPLAY. Pour effacer les indicateurs, appuyez de nouveau sur la touche.
Page 33
Playing back a tape Lecture d’une cassette
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the AUDIO VIDEO OUT/2 jack (p. 9). You can adjust the volume of the headphones using VOLUME +/–.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on automatically. When using the viewfinder, you can monitor the sound only by using headphones. To view on the LCD screen again, open the LCD panel. The viewfinder turns off automatically.
Note on DV-formatted tapes
You can play back DV-formatted tapes on this camcorder if the tape is recorded in SP mode. DV appears on the LCD screen or in the viewfinder during playback. You cannot play back DV-formatted tapes recorded in LP mode.
Various playback modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/3 speed (slow playback)
Press & on the Remote Commander during playback. For slow playback in reverse direction, press <, then press &. To resume normal playback, press ·.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse direction, press <, then press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >, then press ×2 during playback. To resume normal playback, press ·.
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 9). Vous pouvez régler le volume du casque d’écoute à l’aide de la commande VOLUME +/–.
Pour regarder l’image de lecture dans le viseur
Refermez l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Lorsque vous utilisez le viseur, vous pouvez contrôler le son à l’aide d’un casque uniquement. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez l’écran LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
Lecture d’une cassette formatée en DV
Vous pouvez reproduire une cassette formatée en DV sur ce camescope, si elle a été enregistrée en mode SP. Pendant la lecture, l’indicateur DV apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Vous ne pouvez pas reproduire les cassettes enregistrées en mode LP (longue durée).
Différents modes de lecture
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour regarder une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (recherche visuelle)
Maintenez la touche 0 enfoncée pendant le rembobinage ou ) pendant l’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Pour regarder l’image à 1/3 de la vitesse (lecture au ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en marche arrière, appuyez sur <, puis sur &. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour regarder l’image à une vitesse double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur > et ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Basic operations / Opérations de base
33
Page 34
Playing back a tape
Lecture d’une cassette
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/30 speed. To resume normal playback, press ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse direction or > on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press ·.
Notes on playback
• The sound is muted in the various playback modes.
• During playback other than normal playback, the previous recording may appear in mosaic image. This is not malfunction.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode. To resume playback, press ·.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly on this camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV IN/ OUT jack.
Pour activer la lecture image par image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez voir l’image à 1/30e de la vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande pour aller en arrière ou sur > de la télécommande pour avancer pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Remarques sur la lecture
• Le son est coupé dans ces différents modes de lecture.
• Dans ces différents modes de lecture, l’image enregistrée peut être en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un mauvais fonctionnement.
• Lorsque la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le camescope se met automatiquement en mode d’arrêt. Pour revenir la lecture, appuyez sur ·.
Remarque sur la lecture au ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer sans problème sur ce camescope, cependant, cette fonction n’agit pas pour un signal fourni par la prise DV IN/OUT.
34
Page 35
Searching for the end of the picture
Recherche de la fin d’un enregistrement
You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last about 5 seconds of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search).
Open the LCD panel and press END SEARCH during recording standby. This function works when the POWER switch is set to CAMCORDER, VTR or PHOTO.
Note on End Search
The End Search function does not work once you have ejected the cassette after you recorded in the tape or if you do not record after you have inserted a tape.
Après l’enregistrement et la lecture d’une cassette, vous pouvez facilement localiser la dernière image enregistrée. Quand vous utilisez cette fonction, la bande est bobinée vers l’avant ou l’arrière et les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. La bande s’arrête ensuite sur la dernière image enregistrée
(recherche de fin d’enregistrement).
Basic operations / Opérations de base
Ouvrez l’écran LCD et appuyez sur END SEARCH en mode d’attente d’enregistrement. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMCORDER, VTR ou PHOTO.
END SEARCH
Remarque sur la recherche de fin d’enregistrement
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la cassette après l’enregistrement ou si vous n’enregistrez pas après avoir inséré une cassette.
35
Page 36
Advanced operations
Opérations avancées
Using alternative power sources
You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Place Power Accessory to be used
source
Indoors House AC power adaptor AC-V100
current
Outdoors Battery Battery pack NP-F220, NP-
pack F200, NP-F100
In the car 12 V or Sony car battery charger DC-
24 V car V515 battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately.
Using the house current
To use the AC power adaptor: (1) Connect the connecting plug on the
camcorder to the DC OUT jack on the AC power adaptor using the DK-626 connecting cord (not supplied).
(2) Connect the AC power cord to the AC power
adaptor.
(3) Connect the AC power cord to the wall
outlet.
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre camescope: une batterie rechargeable, le courant secteur et une batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de tournage.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans une voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, la bande insérée risque d’être endommagée. Si le cas se présente, rétablissez immédiatement l’alimentation du camescope
Utilisation sur le secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur: (1) Reliez la prise du camescope à la prise DC
OUT de l’adaptateur secteur au moyen du câble de liaison DK-626 (non fourni).
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
Source d’alimentation
Secteur
Batterie rechargeable
Batterie de voiture 12 V ou 24 V
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur AC­V100
Batterie NP­F220, NP-F200, NP-F100
Bloc CC Sony DC-V515
36
1
32
Page 37
Using alternative power sources
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Charging the battery pack
You can charge the battery pack installed in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and setting the POWER switch to OFF. Charging time of the NP-F220 battery pack is as follows: Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes
Charging two battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and another one on the AC power adaptor. The CHARGE lamps on the camcorder and on the AC power adaptor light up, and go out when normal charge is completed. If either of the CHARGE lamps remains lit, charging both battery packs is not completed. Time taken to charge two NP-F220 battery packs simultaneously is as follows: Full charge: approx. 4 hours Normal charge: approx. 3 hours
Notes on the CHARGE lamp
• The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal.
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect the AC power cord. After about one minute, reconnect the AC power cord.
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le camescope en raccordant l’adaptateur secteur au camescope et réglant le commutateur POWER sur OFF. Le temps de charge de la batterie NP­F220 est le suivant: Charge complète: approx. 3 heures et 30 minutes Change normale: approx. 2 heures et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le camescope et l’autre sur l’adaptateur secteur. Les témoins de CHARGE du camescope et de l’adaptateur secteur s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge normale est terminée. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé, cela signifie que la charge des deux batteries n’est pas terminée. Le temps requis pour la charge simultanée de deux batteries NP-F220 est le suivant: Charge complète: environ 4 heures Charge normale: environ 3 heures
Remarques sur le témoin CHARGE
• Le témoin CHARGE reste allumé un certain temps, même si l’appareil a été débranché après utilisation. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez­le au bout d’une minute environ.
Advanced operations / Opérations avancées
37
Page 38
Using alternative power sources
Utilisation d’autres sources d’alimentation
To remove the connecting cord
While pressing the button on the connecting plug, pull out the connecting cord. Never pull the connecting cord itself. When you use the AC power with the connecting cord, the battery pack installed in the camcorder is not used because the AC power has priority over the battery pack.
WARNING
The power cord must only be changed at a qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall outlet, even if the set itself has been turned off.
Using a car battery
Use a car battery charger such as Sony DC-V515 (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the car battery charger and the camcorder using the DK-626 connecting cord (not supplied).
Note on the battery pack
You cannot charge the battery pack (NP-F220, NP-F200, NP-F100) using the car battery charger DC-V515.
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video product. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Pour retirer le câble de liaison
Tout en appuyant sur le bouton de la fiche, débranchez le câble de liaison. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit. Quand vous raccordez le camescope au secteur avec le câble de liaison, la batterie rechargeable en place dans le camescope n’est pas utilisée parce qu’elle est automatiquement désactivée.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que par un professionnel.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez un bloc CC tel que le Sony DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon allume-cigares sur l’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le bloc CC et le camescope au moyen du câble de liaison DK-626 (non fourni).
Remarque sur la batterie rechargeable
Vous ne pouvez pas la batterie (NP-F220, NP­F200, NP-F100) à l’aide du bloc CC DC-V515.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony).
38
Page 39
Changing the mode settings
Changement des réglages de mode
You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder. (1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select the desired item, then
press EXECUTE. Only the selected item is displayed.
(3) Press v or V to select the desired mode, then
press EXECUTE. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and 3.
(4) Press MENU to erase the menu display.
Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu pour mieux profiter des fonctions et caractéristiques de votre camescope. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
paramètre souhaité puis appuyez sur EXECUTE. Seul le paramètre sélectionné est affiché.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
mode souhaité puis appuyez sur EXECUTE. Si vous voulez changer les autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter l’écran de
menu.
12
MENU
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM S SHOT COMMANDER BEEP REC LAMP
[MENU]:END
AUTO
EXECUTE
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM
MENU
D ZOOM OFF
AUTO
AUTO
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM OFF
ON
Advanced operations / Opérations avancées
4
MENU
Note on changing the mode settings
Menu items differs depending on the setting of the POWER switch to VTR or CAMCORDER/ PHOTO.
3
EXECUTE
MENU
D ZOOM OFF
MENU
D ZOOM OFF
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM ON
ON
ON
Remarques sur le changement des réglages de mode
Les paramètres de menu diffèrent suivant que le commutateur POWER est réglé sur VTR ou CAMCORDER/PHOTO.
39
Page 40
Changing the mode settings
Changement des réglages de mode
Selecting the mode setting of each item
Items for both CAMCORDER/PHOTO and VTR modes
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• Select VTR4 when using the supplied Remote Commander for the camcorder.
• Select OFF when not using the Remote Commander.
• Select ID when using the Remote Commander set to the ID number.
• Select ID SET when setting the ID number to the Remote Commander.
BEEP <ON/OFF>
• Select ON so that beeps sound when you start/stop recording, etc.
• Select OFF when you do not want to hear the beep sound.
LCD COLOR
Select this item and change the level of the indicator by pressing + or – to adjust the color intensity of the picture.
Items for CAMCORDER/PHOTO mode only
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/ LANDSCAPE>
• Select AUTO to set PROGRAM AE (Auto Exposure) automatically depending on your shooting situation.
• Select SPORTS to set PROGRAM AE to the sports lesson mode.
• Select SUNSETMOON to set PROGRAM AE to the sunset and moon mode.
• Select LANDSCAPE to PROGRAM AE to the landscape mode.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
• Normally select AUTO to adjust the white balance automatically.
• Select HOLD when recording monochromatic subject or background.
• Select OUTDOOR when recording in the outdoor mode.
• Select INDOOR when recording in the indoor mode.
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
Paramètres des modes CAMCORDER/ PHOTO et VTR
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• Sélectionnez VTR4 si vous utilisez la télécommande fournie avec le camescope.
• Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la télécommande.
• Sélectionnez ID lors de l’utilisation de la télécommande réglée sur le numéro ID.
• Sélectionnez ID SET lorsque vous réglez le numéro ID de la télécommande.
BEEP <ON/OFF>
• Sélectionnez ON pour que des signaux sonores retentissent lorsque vous commencez/finissez l’enregistrement, etc.
• Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre le signal sonore.
LCD COLOR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau de l’indicateur en appuyant sur + ou – pour ajuster l’intensité de la couleur de l’image.
Paramètres du mode CAMCORDER/ PHOTO uniquement
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/ LANDSCAPE>
• Sélectionnez AUTO pour que l’exposition se règle automatiquement en fonction de la situation de prise de vue.
• Sélectionnez SPORTS pour régler PROGRAM AE en mode de leçon de sport.
• Sélectionnez SUNSETMOON pour régler PROGRAM AE en mode de crépuscule et de lune.
• Sélectionnez LANDSCAPE pour régler PROGRAM AE en mode de paysage.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
• Sélectionnez en principe AUTO pour le réglage automatique de la balance des blancs.
• Sélectionnez HOLD pour enregistrer un sujet ou un arrière-plan monochrome.
• Sélectionnez OUTDOOR lorsque vous enregistrez en extérieur.
• Sélectionnez INDOOR lorsque vous enregistrez en intérieur.
40
Page 41
Changing the mode settings
Changement des réglages de mode
D ZOOM <OFF/ON>
• Select OFF not to use the digital zoom.
• Select ON to activate digital zooming. More than 10x zoom is performed digitally.
S SHOT <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF when you do not have to worry about camera-shake.
REC LAMP <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
Items for VTR mode only
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2 by pressing v or V.
Note
When playing back a tape recorded in the Fs 48k (16-bit) mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
D ZOOM <OFF/ON>
• Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le zoom numériquement.
• Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique. Un zoom supérieur à 10x est effectué numériquement.
S SHOT <ON/OFF>
• Sélectionnez ON.
• Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a aucun risque de bougé.
REC LAMP <ON/OFF>
• En principe, sélectionnez ON.
• Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le témoin d’enregistrement/batterie situé à l’avant du camescope s’allume.
Prise de vue d’un sujet rapproché
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin d’enregistrement rouge situé à l’avant du camescope risque de se refléter sur le sujet s’il est très rapproché. Dans ce cas, nous vous conseillons de régler REC LAMP sur OFF.
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure.
Paramètres pour le mode VTR uniquement
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance entre les voies stéréo 1 et stéréo 2 en appuyant sur v ou V.
Advanced operations / Opérations avancées
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>
• Select DATE/CAM to display date and recording data during playback.
• Select DATE to display date during playback.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium­lithium battery is charged. As far as the items without an asterisk are concerned, their settings return to the default 5 minutes or more after the battery is removed.
Remarque
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode Fs48k (16 bits), vous ne pouvez pas régler la balance avec AUDIO MIX.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
• Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et les données d’enregistrement en cours de lecture.
• Sélectionnez DATE pour afficher la date en cours de lecture.
* Ces réglages sont conservés tant que la batterie
au vanadium-lithium est chargée, même si la batterie est retirée. Les réglages initiaux des paramètres sans astérisque sont rétablis 5 minutes environ après le retrait de la batterie.
41
Page 42
Fade-in and fade-out
Fondus enchaînés
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in from black while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black while the sound decreases.
When fading in [a]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts flashing.
(2) Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1) During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2) Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then recording stops.
[a]
STBY REC
FADER
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à vos prises de vue. Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image apparaît progressivement du noir tandis que le son augmente lui aussi peu à peu. Lors d’un fondu enchaîné de sortie, l’image disparaît progressivement pour devenir noire tandis que le son diminue également.
Fondu enchaîné à l’entrée [a]
(1) Appuyez sur FADER lorsque le camescope
est en mode d’attente. L’indicateur de fondu enchaîné se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné cesse de clignoter.
Fondu enchaîné à la sortie [b]
(1) Appuyez sur FADER en cours
d’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné se met à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu enchaîné cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
STBY REC
FADER
FADER
To cancel the fade-in/fade-out function
Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears.
When the START/STOP MODE control is set to
or 5SEC
You cannot use the fade-in/fade-out function.
42
[b]
21
POWER
VTR
OFF
CAM CORDER
PHOTO
Pour désactiver la fonction de fondu enchaîné
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu enchaîné disparaisse.
Si le commutateur START/STOP MODE est réglé sur ou 5SEC
Vous ne pouvez pas activer le fondu enchaîné.
Page 43
Locking the exposure
Verrouillage de l’exposition
When to lock the exposure
Lock the exposure by pressing the AE LOCK under the following cases.
• The background is too bright (backlighting)
• Insufficient light: most of the picture is dark
• Bright subject and dark background
• To record the darkness faithfully
• The subject is in the spotlight on a stage
Locking the exposure
Press AE LOCK during recording, Standby or PHOTO mode. The AE LOCK indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. The exposure is locked at the actual brightness.
Quand verrouiller l’exposition
Verrouillez l’exposition en appuyant sur AE LOCK dans les cas suivants:
• L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
• Lumière insuffisante: la majeure partie de l’image est sombre
• Sujet lumineux et arrière-plan sombre
• Pour enregistrer fidèlement dans l’obscurité
• Le sujet se trouve sur une scène éclairée par des spots.
Verrouillage de l’exposition
Appuyez sur AE LOCK en mode d’enregistrement, d’attente ou PHOTO. L’indicateur AE LOCK apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’exposition est verrouillée sur la luminosité actuelle.
AE LOCK
Advanced operations / Opérations avancées
To return to automatic exposure mode
Press AE LOCK to turn off the AE LOCK indicator.
Shooting with the sun behind you
If the light source is behind your subject, or in the following situation, the subject will be recorded too dark.
• The subject is indoors and there is a window behind the subject.
• Bright light sources are included in the scene.
• When shooting a person wearing white or shiny clothes in front of a while background, the face will be recorded too dark.
Shooting in the dark
We recommend you to use a video light (not supplied). To get the best color, you must maintain a sufficient light level.
Pour revenir en mode d’exposition automatique
Appuyez sur AE LOCK pour faire disparaître l’indicateur AE LOCK.
Prise de vue avec le soleil dans le dos
Dans les cas suivants et si la source lumineuse se trouve derrière le sujet, l’image enregistrée sera trop sombre:
• Le sujet se trouve à l’intérieur, devant une fenêtre.
• La scène comporte des sources de lumière vive.
• Si vous filmez un sujet portant des vêtements blancs ou brillants avec un arrière-plan blanc, le visage sera trop sombre.
Prises de vue dans l’obscurité
Nous vous conseillons d’utiliser une torche vidéo (non fournie). Pour obtenir de belles couleurs, vous devez maintenir un niveau de luminosité constant.
43
Page 44
Photo recording
Enregistrement en mode photo
You can record a still picture like a photograph for about seven seconds. This mode is useful when you want to enjoy a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied). You can record about 340 pictures on a 40-minute tape. Shutter speed is automatically adjusted up to 1/1000 depending on the exposure. (1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PHOTO.
(2) Keep pressing START/STOP lightly until a
still picture and “PHOTO CAPTURE” appear on the LCD screen or in the viewfinder. Recording does not start yet. To change the still picture, release START/STOP, select still picture again, and keep pressing START/ STOP lightly again. If you press the PHOTO button on the Remote Commander when a still picture appears on the LCD screen or in the viewfinder, the camcorder will record that still picture. However, you cannot select other still pictures by using this button.
(3) Press START/STOP deeper.
“PHOTO REC” flashes and the still picture on the LCD screen or in the viewfinder is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded and the pictures appear like an animation on the LCD screen or in the viewfinder. You cannot change the position of the POWER switch or press START/STOP during recording.
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photo pendant environ sept secondes. Ce mode est pratique pour enregistrer une photo ou pour imprimer une image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 340 images sur une cassette de 40 minutes. La vitesse d’obturation est automatiquement ajustée jusqu’à 1/1000, selon l’exposition. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le sur PHOTO.
(2) Appuyez doucement sur START/STOP
jusqu’à ce qu’une image fixe et “PHOTO CAPTURE” apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne commence pas encore. Pour changer d’image fixe, relâchez la touche START/STOP, sélectionnez de nouveau l’image fixe et maintenez la touche START/ STOP légèrement enfoncée. Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande lorsqu’une image fixe est affichée sur l’écran LCD et dans le viseur, le camescope enregistrera l’image fixe. Vous ne pouvez cependant pas sélectionner d’autres images fixes à l’aide de cette touche.
(3) Appuyez plus fort sur START/STOP.
“PHOTO REC” clignote et l’image fixe sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes et les images apparaissent sous forme d’animation sur l’écran LCD ou dans le viseur. Vous ne pouvez pas changer la position du commutateur POWER ou appuyer sur START/STOP pendant l’enregistrement.
44
1,2,3
POWER
VTR
OFF
CAM CORDER
PHOTO
Page 45
Photo recording
Enregistrement en mode photo
Notes on photo recording
• During photo recording, you cannot use the FADER button.
• When recording a still picture, do not shake the camcorder. The picture may fluctuate.
• When flashes, the appropriate brightness may not be obtained.
Note on the still picture
When the still picture recorded on this camcorder is played back on another VCR, the picture may be blurred. This is not malfunction.
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video printer (not supplied). Connect the video printer using the supplied S video connecting cable. Refer to the instruction manual of the video printer as well.
AUDIO VIDEO OUT/2
Remarques sur l’enregistrement d’images fixes
• Pendant l’enregistrement d’une image fixe, vous ne pouvez pas utiliser la touche FADER.
• Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne pas secouer le camescope, sinon l’image risque de ne pas être stable.
• Quand clignote, l’éclairage approprié ne peut pas être obtenu.
Remarque sur l’image fixe
Lorsque l’image fixe enregistrée sur ce camescope est reproduite sur un autre magnétoscope, il est possible que l’image soit floue. Il ne s’agit pas d’un mauvais fonctionnement.
Impression d’une image fixe
Vous pouvez imprimer une image fixe à l’aide d’une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du câble de liaison S vidéo fourni. Reportez-vous également au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Video printer Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Advanced operations / Opérations avancées
S VIDEO OUT
:
Signal flow/Sens du singal
If the video printer is not equipped with S VIDEO input
Use the supplied A/V connecting cable. Connect it to the AUDIO VIDEO OUT/2 jack and connect the yellow plug of the cable to the VIDEO input of the video printer.
Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une entrée S VIDEO
Utilisez le câble de liaison A/V fourni et raccordez-le à la prise AUDIO VIDEO OUT/2. Dans ce cas, raccordez la fiche jaune à l’entrée VIDEO de l’imprimante vidéo.
45
Page 46
Releasing the SteadyShot function
Mise hors service de la fonction STEADYSHOT
When you shoot, the indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. This indicates that the SteadyShot function is working and the camcorder compensates for camera-shake.
You can release the SteadyShot function when you do not need to use the SteadyShot function. Do not use the SteadyShot function when shooting a stationary object with a tripod.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select S SHOT, then press
EXECUTE.
(3) Press v to select OFF, then press EXECUTE. (4) Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM S SHOT COMMANDER BEEP REC LAMP
[MENU]:END
MENU
AUTO
2
L’indicateur est affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur pendant la prise de vue. Il indique que la fonction de stabilisation de prise de vue est activée et que les bougés du camescope sont compensés.
Vous pouvez désactiver la fonction de stabilisation de prise de vue lorsque vous estimez ne pas en avoir besoin. N’utilisez pas la fonction de stabilisation pour une prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner S
SHOT puis appuyez sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur v pour sélectionner OFF puis
appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter l’écran de
menu.
EXECUTE
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM S SHOT COMMANDER BEEP REC LAMP
[MENU]:END
ON
MENU
S SHOT
[MENU]:END
ON OFF
46
4
MENU
3
MENU
S SHOT
[MENU]:END
ON OFF
EXECUTE
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM S SHOT COMMANDER BEEP REC LAMP
[MENU]:END
OFF
Page 47
Releasing the SteadyShot function
Mise hors service de la fonction STEADYSHOT
To activate the SteadyShot function again
Select ON in step 3, then press EXECUTE.
Notes on the SteadyShot function
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
• When the SteadyShot function is released, the
indicator does not appear.
Pour remettre la fonction de stabilisation de prise de vue en service
Sélectionnez ON à l’étape 3 puis appuyez sur EXECUTE.
Remarques sur la fonction de stabilisation
• La fonction de stabilisation ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
• L’indicateur n’est pas affiché lorsque la fonction de stabilisation de prise de vue est désactivée.
Advanced operations / Opérations avancées
47
Page 48
Using the PROGRAM AE function
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
You can select from three PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can get a capture high-speed action, record night views, etc.
Selecting the best mode
Select a proper PROGRAM AE mode referring to the description on each PROGRAM AE mark in the viewfinder or the PROGRAM AE mode indication on the LCD screen or in the viewfinder.
/ SPORTS: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as golf or tennis
/SUNSETMOON: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon signs
/LANDSCAPE: Landscape mode
Recording a landscape through a window or wire net
Notes on focus setting
• In the Sports lesson mode, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
• In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects.
Vous pouvez choisir l’un des trois modes d’exposition automatique (PROGRAM AE) en fonction des conditons de prise de vue. La fonction PROGRAM AE vous permet de saisir une action rapide, de réaliser des prises de vue la nuit, etc.
Sélection du mode le mieux approprié
Sélectionnez le mode PROGRAM AE approprié en vous référant à la description de chaque repère PROGRAM AE dans le viseur ou à l’indication du mode PROGRAM AE sur l’écran LCD ou dans le viseur.
/ SPORTS: Mode Sports
Prise de vue de mouvements très rapides comme le golf ou le tennis.
/SUNSETMOON: Mode Crépuscule & Clair
de lune
Prise de vue au coucher du soleil, la nuit, de feux d’artifice ou d’enseignes au néon.
/LANDSCAPE: Mode Paysage
Prise de vue d’un paysage au travers d’une fenêtre ou d’une clôture.
Remarques sur la mise au point
• Dans les modes Sports, vous ne pouvez pas réaliser de gros plans parce que le camescope est réglé pour la mise au point sur des sujets situés à une distance moyenne ou éloignés.
• Dans les modes Crépuscule & Clair de lune et Paysage, le camescope fait uniquement la mise au point sur des sujets éloignés.
48
Page 49
Using the PROGRAM AE function
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE function
(1) While the camcorder is in recording or
Standby mode press MENU to display the menu.
(2) Press v or V to select PGM AE, then press
EXECUTE.
(3) Press v or V to select the desired mode, then
press EXECUTE. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and 3. The symbol of the selected mode appears on the LCD screen.
(4) Press MENU to erase the menu display.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) Lorsque le camescope est en mode
d’enregistrement ou d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner PGM
AE, puis appuyez sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
mode souhaité, puis appuyez sur EXECUTE. Si vous voulez modifier les autres modes, répétez les étapes 2 et 3. Le symbole du mode sélectionné apparaît sur l’écran LCD.
(4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître
l’affichage du menu.
MENU
EXECUTE
Advanced operations / Opérations avancées
To return to automatic adjustment mode
Select AUTO in the PGM AE menu. The symbol of the PROGRAM AE mode disappears.
Note on shutter speed
The shutter speed in Sports lesson mode is from 1/250 to 1/4000.
Note on locking the exposure
If the exposure is locked when using the PROGRAM AE function, the exposure is automatically released when the PROGRAM AE mode is changed.
Note on white balance setting
• In the Sunset & Moon and Landscape modes, the white balance is automatically set to outdoor mode.
• If the white balance is set to AUTO, it is automatically set when using the PROGRAM AE function.
Pour revenir au mode d’ajustement automatique
Sélectionnez AUTO dans le menu PGM AE. Le symbole du mode PROGRAM AE disparaît.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation dans le mode Sport va de 1/250 jusqu’à 1/4000.
Remarque sur le verrouillage de l’exposition
Si l’exposition est verrouillée lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AE, elle est automatiquement libérée lorsque vous changez de mode PROGRAM AE.
Remarque sur le réglage de la balance des blancs
• Dans les modes Crépuscules & Clair de lune et Paysage, la balance des blancs est automatiquement réglée sur le mode d’extérieur.
• Si la balance des blancs est réglée sur AUTO, elle est automatiquement réglée lors de l’utilisation de la fonction PROGRAM AE.
49
Page 50
Focusing manually
Mise au point manuelle
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually.
[a] [b] [c] [d]
• Insufficient light [a]
• Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b]
• Too much brightness behind the subject [c]
• Horizontal stripes [d]
• Subjects through frosted glass
• Subjects beyond nets, etc.
• Bright subject or subject reflecting light
• Shooting a stationary subject when using a tripod
Quand utiliser la mise au point manuelle
Une mise au point manuelle donnera de meilleurs résultats dans les cas suivants.
• Lumière insuffisante [a]
• Sujets faiblement contrastés — murs, ciel, etc.
[b]
• Trop grande luminosité derrière le sujet [c]
• Bandes horizontales [d]
• Sujets à travers une vitre gelée
• Sujets derrière une clôture, etc.
• Sujet lumineux ou réfléchissant
• Enregistrement d’un sujet fixe avec un trépied
50
Page 51
Focusing manually Mise au point manuelle
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (1) Press FOCUS lightly. The f indicator
appears on the LCD secreen or in the viewfinder.
(2) Turn the focus ring to focus on the subject.
FOCUS
To focus in infinity
Press FOCUS deeply. indicator appears on the LCD secreen or in the viewfinder.
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off f or indicator.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position.
If lights up
Subject is too close.
Mise au point manuelle
Effectuez la mise au point manuelle en mode téléobjectif avant d’enregistrer, puis réglez la longueur focale. (1) Appuyez légèrement sur FOCUS.
L’indicateur f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la bague de mise au point jusqu’à ce
que le sujet soit net.
Advanced operations / Opérations avancées
21
Pour effectuer une mise au point sur l’infini
Appuyez plus fort sur FOCUS. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour revenir au mode de mise au point automatique
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre l’indicateur f ou .
Prise de vue dans des endroits relativement sombres
Réalisez une prise de vue à grand angle après avoir effectué la mise au point en position téléphoto.
Si s’allume
Vous ne pouvez pas effectuer de mise au point plus proche.
51
Page 52
Adjusting the white balance
Réglage de la balance des blancs
White balance adjustment makes white subjects look white and allows more natural color balance for camera recording. Normally white balance is automatically adjusted. You can obtain better results by adjusting the white balance manually when lighting conditions change quickly or when recording outdoors: e.g., neon signs, fireworks.
Selecting the appropriate mode
Select the appropriate white balance mode under the following conditions.
Le réglage de la balance des blancs permet d’avoir des sujets blancs qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs naturelles. La balance des blancs est normalement ajustée automatiquement. Vous pouvez cependant obtenir de meilleurs résultats en réglant manuellement la balance des blancs lorsque les conditions d’éclairage varient rapidement ou que vous enregistrez en extérieur (p. ex. enseignes au néon, feux d’artifice).
Sélection du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs dans les conditions suivantes.
[a] [b] [c]
e Indoor mode
• Lighting condition changes quickly. [a]
• Too bright place such as photography studios
• Under sodium lamps or mercury lamps
w Outdoor mode
• Under a color matching fluorescent lamp
• Recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise [b], neon signs, or fireworks [c]
HOLD mode
Recording a monochromatic subject or background
e En intérieur
• Conditions d’éclairage qui changent
rapidement. [a]
• Milieu trop lumineux, par exemple studio de photographie
• Lampes au sodium ou au mercure
w En extérieur
• Sous une lampe fluorescente
• Coucher/lever de soleil, prise de vue juste après le coucher du soleil ou juste avant le lever du soleil [b], enseignes au néon ou feux d’artifice [c]
Mode HOLD
Enregistrement de sujet ou d’arrière-plan monochrome.
52
Page 53
Adjusting the white balance
Réglage de la balance des blancs
Setting the white balance
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen during recording or Standby mode.
(2) Press v or V to select WHT BAL, then press
EXECUTE.
(3) Press v or V to select the appropriate white
balance mode, then press EXECUTE. Each time you press the button, the indicator changes: AUTO (no indicator) nHOLD n w (outdoor) n e (indoor)
(4) Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM S SHOT COMMANDER BEEP REC LAMP
[MENU]:END
MENU
AUTO
2
Réglage de la balance des blancs
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD en mode d’enregistrement ou d’attente.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner WHT
BAL, puis appuyez sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
mode de balance des blancs approprié, puis appuyez sur EXECUTE. Chaque fois que vous appuyez sur cette touche, l’indicateur change comme suit: AUTO (pas d’indicateur) nHOLDn w (extérieur) ne (intérieur)
(4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître
l’affichage du menu.
EXECUTE
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM S SHOT COMMANDER BEEP REC LAMP
[MENU]:END
AUTO
MENU
WHT BAL
[MENU]:END
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
Advanced operations / Opérations avancées
3
4
MENU
To return to automatic white balance mode
Select AUTO in step 3, then press EXECUTE.
EXECUTE
MENU
WHT BAL
[MENU]:END
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM S SHOT COMMANDER BEEP REC LAMP
[MENU]:END
OUTDOOR
Pour revenir au mode de balance des blancs automatique
Sélectionnez AUTO à l’étape 3, puis appuyez sur EXECUTE.
53
Page 54
Connecting to a monitor
Raccordement à un moniteur
Connect the camcorder to your monitor to watch the playback picture on the monitor screen. There are some ways to connect the camcorder to your monitor. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your monitor, we recommend you to use the hous current for the power source.
Connecting directly to a monitor with Video/Audio input jack
Open the jack cover. With using the supplied A/V connecting cable, connect the camcorder to the LINE IN inputs on the monitor or VCR connected the monitor. When connecting to the VCR, set the input selector on the VCR to LINE. Procedure to play back is the same as when playing back on the LCD screen or in the viewfinder. Turn down the volume of the camcorder. To get higher quality pictures in DV format, connect the camcorder to your monitor using the S video connecting cable. If you are going to connect the camcorder using the supplied S video connecting cable [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b].
Pour regarder vos vidéogrammes vous pouvez aussi raccorder le camescope à un moniteur. Il existe plusieurs méthodes de raccordement du camescope à un moniteur. Lorsque vous contrôlez l’image reproduite en raccordant le camescope à un moniteur, nous vous recommandons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation électrique.
Raccordement direct à un moniteur avec prises d’entrée audio/vidéo
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope aux entrées LINE IN du magnétoscope ou moniteur avec le câble de liaison audio/vidéo fourni. Quand vous reliez le camescope à un magnétoscope, réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. La procédure de lecture est la même que pour la lecture sur l’écran LCD ou dans le viseur. Baissez le volume du camescope. Pour obtenir des images d’une qualité supérieure en format DV, raccordez le camescope au moniteur à l’aide du câble S-Vidéo. Si vous voulez raccorder le camescope à l’aide du câble S-Vidéo fourni [a], vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de liaison A/V [b].
S VIDEO
If your monitor or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the monitor or VCR. Connect only the white or red plug for audio to the monitor or VCR. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
54
[a]
[b]
:
Signal flow / Sens du signal
Si votre magnétoscope ou moniteur est de type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de liaison A/V pour le signal vidéo sur le magnétoscope ou le moniteur. Branchez uniquement la fiche blanche ou rouge pour le signal audio sur le magnétoscope ou le moniteur. Si vous branchez la fiche blanche, le son correspond au signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son correspond au signal R (droit).
Page 55
Displaying recording data – data code function
Affichage des données d’enregistrement — Code de données
You can display recording data (date/time or various settings when recorded) on the LCD screen or in the viewfinder during playback (Data Code). The Data Code is also displayed on the monitor. (1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select DATA CODE, then
press EXECUTE.
(3) Press v or V to select DATE/CAM or DATE,
then press EXECUTE.
(4) Press MENU to erase the menu display.
MENU
COMMANDER
1
4
MENU
MENU
BEEP AUDIO MIX DATA CODE LCD COLOR
[MENU]:END
VTR4
Vous pouvez afficher les données d’enregistrement (date/heure ou différents paramètres s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD ou dans le viseur en cours de lecture (Code de données). Le Code de données s’affiche également sur le moniteur. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner DATA
CODE, puis appuyez sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner
DATE/CAM ou DATE, puis appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître
l’affichage du menu.
2
EXECUTE
MENU
COMMANDER BEEP AUDIO MIX DATA CODE LCD COLOR
[MENU]:END
DATE/CAM
MENU
DATA CODE
[MENU]:END
EXECUTE
DATE/CAM DATE
3
MENU
DATA CODE
[MENU]:END
DATE/CAM DATE
MENU
COMMANDER BEEP AUDIO MIX DATA CODE LCD COLOR
[MENU]:END
DATE
Advanced operations / Opérations avancées
To display recording data during playback
Press DATA CODE on the Remote Commander. Each time you press the button, the indicator changes as follows: When DATE/CAM is selected in the menu system: date n various settings (AE LOCK, white balance, gain, shutter speed, aperture value) n no indicator. When DATE is selected in the menu system: date n no indicator.
When bars (--:--:--) appear
• A blank portion of the tape is being played back.
• The tape was recorded by a camcorder without having date and time set.
• The tape is unreadable due to tape damage or noise.
Pour afficher les données d’enregistrement en cours de lecture
Appuyez sur DATA CODE sur la télécommande. Chaque fois que vous appuyez sur cette touche, l’indicateur change comme suit: Lorsque DATE/CAM est sélectionné dans le menu: date n différents paramètres (AE LOCK, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, valeur d’ouverture) n aucune indication. Lorsque DATE est sélectionné dans le menu: date n aucune indication.
Lorsque les barres (--:--:--) apparaissent
• Une portion vierge de la cassette est reproduite.
• La cassette a été enregistrée sur un camescope ne disposant pas de la fonction de date et d’heure.
• La cassette est illisible en raison de la mauvaise qualité de la bande ou de parasites.
55
Page 56
Returning to a pre­registered position
Pour revenir à un endroit prédéfini
Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. (1) During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00” and “ZERO SET MEMORY” appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(2) Press p when you want to stop playback. (3) Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. “ZERO SET MEMORY” disappears and the time code appears.
(4) Press ·.
ZERO SET MEMORY
1
STOP
24
0:00:00
0:12:34
ZERO SET
MEMORY
Avec la télécommande, vous pouvez revenir facilement à un endroit déterminé d’une cassette après la lecture. (1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous désirez retrouver ultérieurement. Le compteur indique “0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur p lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(3) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour faire avancer rapidement la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur a atteint approximativement le point zéro. “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code de temps apparaît.
(4) Appuyez sur ·.
3
REW
FF
PLAY
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
Notes on ZERO SET MEMORY
• When you press ZERO SET MEMORY, the counter’s zero point is memorized. Press ZERO SET MEMORY again before step 3 to cancel the memory .
• Zero set memory may not function when there is a blank portion between pictures on a tape.
• Zero set memory functions in recording standby mode.
56
Remarque sur le compteur de bande
Il peut y avoir un décalage de plusieurs secondes par rapport à la durée réelle.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
• Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY avant l’étape 3 pour annuler le point mémorisé.
• Il est possible que cette fonction n’opère pas lorsqu’il y a une portion vierge entre les images d’une cassette.
• Vous pouvez utiliser cette fonction en mode d’attente d’enregistrement.
Page 57
Locating the beginning of each scene
Localisation du début de chaque scène
You can search for the beginning of the recorded picture with the date using the Remote Commander. You can also search for the photo­recorded pictures only in the backward and forward direction from the preset position. (1) Make sure that the POWER switch is set to
VTR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander to select date search (search with the date) or photo search (search the photo-recorded pictures only).
(3) Press + for upward or = for downward
on the Remote Commander to select the desired picture. Each time you press + or =, the camcorder searches for the next scene.
SEARCH
2
MODE
3
Vous pouvez localiser le début d’une scène en recherchant la date correspondante à l’aide de la télécommande. Vous pouvez aussi localiser une image enregistrée en mode Photo, à partir de la position définie, en faisant une recherche avant ou arrière. (1) Assurez-vous que le commutateur POWER
est sur VTR.
(2) Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande pour sélectionner la recherche de la date (recherche par la date) ou la recherche de photo (recherche d’images enregistrées en mode PHOTO seulement).
(3) Appuyez sur + et = de la
télécommande pour rechercher vers l’avant ou l’arrière respectivement et sélectionner l’image souhaitée. Chaque fois que vous appuyez sur + ou =, le camescope recherche la scène suivante.
POWER
1
VTR
OFF
CAM CORDER
PHOTO
Advanced operations / Opérations avancées
To stop searching
Press p STOP.
When you use a recorded tape which has blank portions between pictures
The camcorder may not search for the recorded picture or data may not be stored.
Note on cassette memory
The cassette memory function cannot be used with this camcorder.
Notes on searching
• The camcorder may not search if the beginning of the search portion is too close to the tape head position.
• When you use date search, the camcorder plays back the search picture, and when you use photo search, the camcorder enters playback pause at the point.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p STOP.
Lorsque vous utilisez une cassette enregistrée qui contient des portions vierges entre les images
Il est possible que le camescope ne ne puisse pas localiser l’image enregistrée ou que les données ne soient pas conservées.
Remarque sur de la mémoire de la cassette
La fonction de mémoire de cassette ne peut pas être utilisée avec ce camescope.
Remarques sur de la recherche
• Il est possible que le camescope n’effectue pas la recherche si le début du passage recherché est trop proche de la tête de lecture.
• Lorsque vous utilisez la recherche par date, le camescope reproduit l’image recherchée et lorsque vous utilisez la recherche de photo, le camescope passe en mode de pause de lecture à cet endroit.
57
Page 58
Editing onto another tape
Montage sur une autre cassette
You can create your own video programs by editing with any other VCRs that have DV IN or audio/video inputs. You can edit with little deterioration of picture and sound quality when using the DV connecting cable (not supplied).
Before editing
To connect using the DV connecting cable
Connect DV IN/OUT of the camcorder and the DV IN (or DV IN/OUT) jack of the VCR using the VMC-2DV DV connecting cable (not supplied). You can use this camcorder either as a player or as a recorder without reconnecting the DV connecting cable. The direction of signal flow changes automatically. When using as a recorder, make sure DV IN appears on the LCD screen or in the viewfinder. DV IN may also appear on the connected VCR.
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en faisant une copie sur un autre magnétoscope équipé d’entrées DV IN ou vidéo/audio. Le montage peut se faire sans détérioration de la qualité d’image et de la qualité sonore en utilisant un câble de liaison DV (non fourni).
Avant le montage
Pour raccorder le camescope à l’aide d’un câble de liaison DV
Raccordez la prise DV IN/OUT du camescope à la prise DV IN (ou DV IN/OUT) du magnétoscope à l’aide du câble de liaison DV VMC-2DV (non fourni). Vous pouvez utiliser ce camescope comme lecteur ou comme enregistreur sans avoir à changer les liaisons, car le sens du signal change automatiquement. Quand vous utilisez le camescope comme enregistreur, assurez-vous que DV IN apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. DV IN peut aussi apparaître sur le magnétoscope raccordé.
Recorder with DV IN/ Magnétoscope avec entrée DV IN
DV IN/OUT
:
Signal flow / Sens du signal
About DV connecting cable
You can record picture, sound and system data at the same time on the DV products by using the DV connecting cable only.
58
S VIDEO LANC
DV
DV IN
A propos du câble de liaison DV
Vous pouvez enregistrer à la fois l’image, le son et les données système sur les appareils DV à condition d’utiliser le câble de liaison DV.
Page 59
Editing onto another tape
Montage sur une autre cassette
To connect the VCR without DV IN jack
Connect the camcorder to the VCR using the supplied S video connecting cable [a] and A/V connecting cable [b]. Set the input selector on the VCR to LINE.
VCR
:
Signal flow/ Sens du signal
Starting editing
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder.
(2) Play back the recorded tape on the
camcorder until you locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode.
(3) On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Pour raccorder un magnétoscope sans prise DV IN
Raccordez le camescope au magnétoscope en utilisant le câble de liaison S-vidéo [a] et le câble de liaison audio/vidéo [b]. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Advanced operations / Opérations avancées
[a]
[b]
Début du montage
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez réenregistrer) dans le magnétoscope. Introduisez ensuite la cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Lisez la cassette enregistrée sur le camescope
jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous souhaitez commencer le montage. Appuyez ensuite sur P pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(3) Sur le magnétoscope, localisez le point où
l’enregistrement doit commencer et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4) Appuyez simultanément sur les touches P
du camescope et du magnétoscope pour commencer le montage.
Pour monter d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur les touches STOP p du camescope et du magnétoscope.
59
Page 60
Editing onto another tape
Montage sur une autre cassette
Notes on editing when using the DV
Editing onto another tape
connecting cable
• When this camcorder is used as a recorder, the player’s format must be DVCAM.
• Depending on signal conditions, DVCAM­formatted tapes may not be able to edit using the DV connecting cable. Edit using the supplied A/V connecting cable in this case.
• You can connect one VCR only.
• When using this camcorder as a recorder, only the recording buttons on the Remote Commander can be used. Press both red and black buttons simultaneously. When using this camcorder as a recorder, the pictures on a monitor may be uneven, however, these on the LCD screen, in the viewfinder or recorded pictures are not affected.
• If you edit playback pause picture, the edited picture becomes rough.
Notes on editing when using the A/V connecting cable
• Press DATA CODE button to turn off the display indicators. Otherwise, the indicators will be recorded on the tape.
• If your VCR is a monaural type, connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the VCR. Connect only the white or red plug for audio to the VCR. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
• If your video equipment has the audio input impedance selector, set it to high impedance side. You may not be able to edit at low impedance. Refer to the instruction manual of your video equipment as well.
• You can edit precisely by connecting VMC­LM7 adaptor (not supplied) and a LANC cable to this camcorder and other video equipment having fine synchro-editing function, using this camcorder as a player.
A propos du montage avec le câble de liaison DV
• Quand le camescope est utilisé comme enregistreur, le lecteur doit être de format DVCAM.
• Selon l’état du signal, vous ne pourrez peut­être pas copier des cassettes formatées en DVCAM quand vous utilisez le câble de liaison DV. Le cas échéant, utilisez le câble de liaison A/V fourni.
• Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope.
• Lorsque vous utilisez ce camescope comme enregistreur, seules les touches d’enregistrement de la télécommande peuvent être utilisées. Appuyez simultanément sur les touches rouge et noire. Lorsque vous utilisez ce camescope comme enregistreur, il est possible que les images du moniteur soient irrégulières; celles apparaissant sur l’écran LCD ou dans le viseur n’en sont cependant pas affectées.
• Si vous copiez une image en pause de lecture, l’image enregistrée sera de moins bonne qualité.
A propos du montage avec le câble de liaison A/V
• Appuyez sur la touche DATA CODE pour éteindre les indicateurs affichés. Sinon, les indicateurs seront enregistrés sur la bande.
• Si votre magnétoscope est de type monophonique, branchez la fiche jaune du câble de liaison A/V pour le signal vidéo sur le magnétoscope. Branchez uniquement la fiche blanche ou rouge pour le signal audio. Si vous branchez la fiche blanche, le son correspond au signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son signal R (droit).
• Si l’appareil vidéo que vous utilisez a un sélecteur d’impédance audio, réglez-le sur l’impédance la plus élevée. Le montage ne sera peut-être pas possible à basse impédance. Reportez-vous également au mode d’emploi de l’appareil vidéo.
• Vous pouvez effectuer un montage précis en raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni) et un câble LANC à ce camescope et à un autre appareil vidéo disposant de la fonction de montage synchronisé fin, en utilisant ce camescope comme lecteur.
60
Page 61
Replacing recording on a tape – insert editing
Remplacement d’un enregistrement sur une cassette – montage par insertion
You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying starting and ending points. Connection is the same as in “To connect using the DV connecting cable” on page 58. In recording and recording pause mode, DV IN/ OUT jack automatically works as input jack. (1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3) On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point where the insert should end by pressing 0 or ). Then press P to set it to playback pause mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory.
(5) On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then press r REC on the Remote Commander to set it to recording pause mode.
(6) Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing. The insert editing stops automatically near the counter's zero point. Press p to set the camcorder to stop mode.
To change the end point
Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander so that the ZERO SET MEMORY indicator disappears and begin from step 3.
Vous pouvez insérer une nouvelle scène d’un magnétoscope sur une cassette déjà enregistrée en spécifiant les points de départ et de fin. Le raccordement est le même que dans “Pour raccorder le camescope à l’aide d’un câble de liaison DV” à la page 58. En mode d’enregistrement et de pause d’enregistrement, la prise DV IN/OUT fonctionne automatiquement comme prise d’entrée. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, mettez-le sur VTR.
(2) Sur le magnétoscope, localisez le point où
l’insertion doit commencer et mettez le magnétoscope en mode de pause de lecture.
(3) Sur le camescope, appuyez sur · pour le
mettre en mode de lecture, puis localisez le point où l’insertion doit se terminer en appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin de l’insertion est mémorisé.
(5) Sur le camescope, localisez le point où
l’insertion doit commencer en appuyant sur 0, puis appuyez sur r REC de la télécommande pour mettre le camescope en mode de pause d’enregistrement.
(6) Appuyez simultanément sur P du
camescope et du magnétoscope pour
commencer le montage par insertion. Le montage par insertion s’arrête automatiquement près du point zéro du compteur. Appuyez sur p pour mettre le camescope en mode d’arrêt.
Advanced operations / Opérations avancées
To record without setting the end point
Skip steps 3 and 4. Press p when stopping insert editing.
Notes on the inserted picture
• The picture may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back.
• The picture and sound recorded on the portion where you insert a new scene will be erased when you insert a new scene.
• If you insert a new scene (picture and sound) on a tape recorded by other camcorder (including DSR-PD1), the picture and sound quality may become worse.
Pour modifier le point de fin
Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande de sorte que l’indicateur ZERO SET MEMORY disparaisse et commencez à partir de l’étape 3.
Pour enregistrer sans définir de point de fin
Passez les étapes 3 et 4. Appuyez sur p pour arrêter le montage par insertion.
Remarques sur l’image insérée
• Il est possible que l’image soit déformée à la fin du passage inséré lorsqu’elle est reproduite.
• L’image et le son enregistrés où vous insérez une nouvelle scène seront effacés.
• Si vous insérez une nouvelle scène (image et son) sur une cassette enregistrée sur un autre camescope (notamment sur un autre DSR­PD1), la qualité du son et de l’image risque d’être moins bonne.
61
Page 62
Audio dubbing
Doublage audio
You can record an audio sound to add to the original sound on a tape by connecting audio equipment or a microphone. If you use the VMC-LM7 adaptor (not supplied) to connect the audio equipment, you can add a sound on your recorded tape by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased. You can only operate with the Remote Commander.
VMC-LM7 adaptor (not supplied) Adaptateur VMC-LM7 (non fourni)
RK-G128 connecting cable (not supplied) Câble de liaison RK-G128 (non fourni)
:
Signal flow/ Sens du signal
When using an external microphone, connect it to the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor. If you record the sound using the built-in microphone, you do not need to connect the VMC-LM7 adaptor.
Notes on audio dubbing
• A new sound can be recorded only on a DVCAM-formatted tape already recorded in the Fs 32k (12-bit) mode (32 kHz).
• When an external microphone is not connected, the recording will be made through the built-in microphone of the camcorder.
• If you add a new sound on a tape recorded by other camcorder (including DSR-PD1), the sound quality may become worse.
Vous pouvez enregistrer un son pour compléter le son original d’une cassette en raccordant un appareil audio ou un microphone. Si vous utilisez l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni) pour raccorder un appareil audio, vous pouvez enregistrer un son sur votre cassette enregistrée en spécifiant les points de départ et de fin. Le son original ne sera pas effacé. Cette fonction n’est opérationnelle qu’à partir de la télécommande.
Audio equipment Appareil audio
LINE OUT
Lorsque vous utilisez un microphone extérieur, branchez-le sur la prise MIC de l’adaptateur VMC-LM7. Si vous enregistrez le son à l’aide du microphone intégré, il n’est pas nécessaire de raccorder l’adaptateur VMC-LM7.
Remarques sur le doublage audio
• Un nouveau son ne peut être enregistré que sur une cassette formatée en DVCAM et déjà enregistrée en mode Fs 32k (12 bits) (32 kHz).
• Si aucun microphone externe n’est raccordé, l’enregistrement se fera via le microphone intégré du camescope.
• Si vous ajoutez un nouveau son à une cassette enregistrée par un autre camescope (y compris le DSR-PD1), il est possible que la qualité sonore soit moins bonne.
62
Page 63
Audio dubbing Doublage audio
Adding an audio sound on a recorded tape
(1) Insert your recorded tape into the camcorder. (2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(3) On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point where the recording ends by pressing 0 or ). Then press P to set it to playback pause mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the recording is stored in memory.
(5) On the camcorder, locate the point where the
recording should begin by pressing 0 or ). Then press P to set it to playback pause mode.
(6) Press AUDIO DUB on the Remote
Commander.
(7) Press P on the camcorder and at the same
time start playing back the audio you want to record. The new sound will be recorded in stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is
not heard. The recording stops automatically near the counter's zero point. Press p to set the camcorder to stop mode. You can add the sound not using zero set memory function.
To change the end point
Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander so that the ZERO SET MEMORY indicator disappears and begin from step 3.
To play back the new recorded sound
Adjust the balance between the original sound (stereo 1) and the new sound (stereo 2) by selecting AUDIO MIX in menu system.
Enregistrement d’un son sur une cassette enregistrée
(1) Insérez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2) En appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, mettez-le sur VTR.
(3) Sur le camescope, appuyez sur · pour
mettre le camescope en mode de lecture, puis localisez le point où l’enregistrement doit se terminer en appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour passer en mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point correspondant à la fin de l’enregistrement est mémorisé.
(5) Sur le camescope, localisez le point où
l’enregistrement doit commencer en appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour passer en mode de pause de lecture.
(6) Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande.
(7) Appuyez sur P du camescope et commencez
en même temps la lecture du son que vous voulez enregistrer. Le nouveau son sera enregistré en stéréo 2. Le son enregistré en
stéréo 1 n’est pas audible. L’enregistrement s’arrête automatiquement à proximité du point zéro du compteur. Appuyez sur p pour mettre le camescope en mode d’arrêt. Vous pouvez enregistrer le son sans utiliser la fonction de compteur.
Pour modifier le point de fin
Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande de sorte que l’indicateur ZERO SET MEMORY disparaisse et commencez à l’étape 3.
Pour reproduire le nouveau son enregistré
Réglez la balance entre le son original (stéréo 1) et le nouveau son (stéréo 2) en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu.
Advanced operations / Opérations avancées
63
Page 64
Additional information
Informations complémentaires
Charging the vanadium­lithium battery in the camcorder
Your camcorder is supplied with a vanadium­lithium battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use the camcorder. It will be completely discharged in about 1/2 year if you do not use the camcorder at all. Even if the vanadium-lithium battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged. The following are charging methods:
• Connect the camcorder to mains using the AC­V100 AC power adaptor, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours.
• Or, install the fully charged battery pack in the camcorder, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours.
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le camescope
Le camescope contient une batterie au vanadium­lithium qui fait fonctionner l’horloge interne (date et heure) même lorsque le camescope est hors tension. La batterie au vanadium-lithium se recharge toujours quand vous utilisez le camescope, mais elle se décharge peu à peu si vous n’utilisez pas le camescope pendant un certain temps. Si vous n’utilisez pas du tout le camescope pendant 6 mois, elle sera complètement déchargée. Le camescope fonctionne toutefois normalement même si la batterie au vanadium-lithium est déchargée. Pour conserver la date et l’heure, ou d’autres réglages, chargez la batterie quand elle est vide. Vous pouvez recharger la batterie de deux façons:
• Raccordez le camescope à une prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur AC-V100 et laissez le camescope branché pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER sur OFF.
• Installez la batterie rechargeable complètement chargée sur le camescope et laissez le camescope avec le commutateur POWER sur OFF pendant plus de 24 heures.
64
Page 65
Resetting the date and time
Réglage de la date et de l’heure
The date and time are set at the factory. Set the time according to your local time. If you do not use the camcorder for about a year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the vanadium-lithium battery installed in the camcorder will have been discharged. In this case, first charge the vanadium-lithium battery, then reset the date and time. (1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMCORDER.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Select CLOCK SET, then press EXECUTE. (4) Press v or V to adjust the year, and then press
EXECUTE.
(5) Set the month, day, hour and minutes by
pressing v or V and pressing EXECUTE.
(6) Press MENU to erase the menu display.
1
POWER
VTR
OFF
CAM CORDER
PHOTO
2,6
MENU
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez l’horloge sur l’heure de votre pays. Si toutefois vous n’utilisez pas le camescope pendant une période d’une année, la date et l’heure risquent de disparaître (apparition de tirets) car la batterie au vanadium-lithium en place dans le camescope est déchargée. Dans ce cas, chargez la batterie au vanadium-lithium avant de régler la date et l’heure. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur CAMCORDER.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3) Sélectionnez CLOCK SET et appuyez sur
EXECUTE.
(4) Appuyez sur v ou V pour régler l’année et
appuyez sur EXECUTE.
(5) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en appuyant sur v ou V et sur EXECUTE.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter l’écran de
menu.
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
EXECUTE
1997 JAN 1
12 00 AM
3
MENU
D ZOOM S SHOT COMMANDER BEEP REC LAMP LCD COLOR CLOCK SET
[MENU]:END
JAN 1 1997 12:00:00 AM
Additional information /Informations complémentaires
1997 JAN 1
12 00 AM
1998 JAN 1
12 00 AM
EXECUTE
1998 JAN 1
12 00 AM
54
1998 JUL 1
12 00 AM
EXECUTE EXECUTE EXECUTE
1998 JUL 4
12 00 AM
1998 JUL 4
5 00 PM
65
Page 66
Resetting the date and time
Réglage de la date et de l’heure
To correct the date and time setting
Repeat steps 2 to 5.
The year indicators changes as follows:
1997 1998 20292000
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a 12-hour cycle.
• 12:00 AM stands for midnight.
• 12:00 PM stands for noon.
... 1997 1998 20292000
...
Pour rectifier la date et l’heure
Répétez les étapes 2 à 5.
L’indication de l’année change ainsi:
...
...
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne de ce camescope fonctionne suivant un cycle de 12 heures.
• 12:00 AM désigne midi
• 12:00 PM désigne minuit
66
Page 67
Compatibility of DVCAM and DV formats
Compatibilité entre les formats DVCAM et DV
DVCAM format is developed as a more reliable and higher end format than consumer DV format. Here are explained about DVCAM and DV formats: the differences, compatibility, and limitations on editing.
Differences between DVCAM and DV formats
Item Paramètre
Track pitch Pas des pistes
Audio sampling frequency 12 bit : 32 kHz 12 bit : 32 kHz Fréquence 16 bit : 48 kHz 16 bit : 32 kHz, 44.1 kHz, 48 kHz d’échantillonnage audio
Audio recording mode Mode d’enregistrement Mode verrouillé Mode non verrouillé
1)
audio Time code Drop frame system or Drop frame system only
Code de temps Système d’image annulée ou Système d’image annulée seulement
1)
There are two modes for audio recording, lock mode and unlock mode. In lock mode, the sampling frequencies of audio and video are synchronized. In unlock mode, which consumer DV format adopts, the two sampling frequencies are independent. Therefore, lock mode is more effective than unlock mode in digital processing and smooth transition during audio editing.
1)
DVCAM DV
15 µm 10 µm
Lock mode Unlock mode
Non-drop frame system (SMPTE time code)
système d’image non annulée (Code de temps SMPTE)
Le format DVCAM est un nouveau format plus fiable et de meilleure qualité que le format DV grand public. Voici quelques informations concernant les formats DVCAM et DV, en particulier les différences, la compatibilité et les limites lors du montage.
Différences entre les formats DVCAM et DV
1)
Il y a deux modes pour l’enregistrement audio, le mode verrouillé ou le mode non verrouillé. Dans le mode verrouillé, les fréquences d’échantillonnage du son et de l’image sont synchronisées. Dans le mode non verrouillé, mode adopté par le format DV grand public, les deux fréquences d’échantillonnage sont indépendantes. Ainsi le mode verrouillé est plus efficace que le mode non verrouillé dans le traitement numérique du signal et permet des transitions plus douces lors de la copie d’une bande son.
Additional information /Informations complémentaires
67
Page 68
Compatibility of DVCAM and DV formats
Compatibilité entre les formats DVCAM et DV
DVCAM and DV cassettes
Both DVCAM and DV cassettes can be used on DVCAM or DV video equipment. The recording format of picture is defined according to recorder’s format as described below.
Recorder’s format Cassette’s format Recording format Format de l’enregistreur Format de la cassette Format de l’enregistrement
DVCAM DVCAM DVCAM
DV DVCAM
DV DVCAM DV
DV DV
This camcorder complies with DVCAM format. Though DV cassettes can be used for recording, we recommend you to use DVCAM cassettes to get the most out of high reliability of DVCAM format. The recording time of DV cassettes is 2/3 shorter than that indicated on the DV cassettes.
Compatibility on playback
Some tapes cannot be played back on DVCAM or DV video equipment.
Tape On DV video equipment On DVCAM video equipment Cassette Appareil vidéo DV Appareil vidéo DVCAM
DV-formatted Can be played back Can be played back
Formatée DV Lecture possible Lecture possible
DVCAM-formatted Some equipments may be Can be played back
able to play back
Formatée DVCAM Lecture possible sur certains Lecture possible
appareils
Cassettes DVCAM et DV
Les cassettes DVCAM et DV peuvent être utilisées avec des appareils DVCAM ou DV. Le format d’enregistrement de l’image est déterminé par le format de l’enregistreur, tel qu’il apparaît ci-dessous.
Ce camescope est conforme au format DVCAM. Bien que des cassettes DV puissent être utilisées pour l’enregistrement, il est conseillé d’utiliser des cassettes DVCAM pour tirer le meilleur parti de la haute fiabilité du format DVCAM. Le temps d’enregistrement des cassettes DV ne correspond en outre qu’au 2/3 du temps indiqué sur les cassettes DV.
Compatibilité lors de la lecture
Certaines cassettes ne peuvent pas être reproduites sur les appareils vidéo DVCAM ou DV.
(only when recorded in SP mode)
(seulement si la cassette est enregistrée en mode SP)
68
Page 69
Compatibility of DVCAM and DV formats
Compatibilité entre les formats DVCAM et DV
Compatibility on editing using DV connectors
When this camcorder is connected to other DVCAM or DV video equipment using DV connectors, the recording format of edited tapes is defined according to recorder’s format as described below.
Compatibilité lors du montage quand les prises DV sont utilisées
Quand le camescope est raccordé à un autre appareil vidéo DVCAM ou DV par les prises DV, le format d’enregistrement des cassettes copiées est déterminé par l’enregistreur, tel qu’il apparaît ci-dessous.
Source tape Player’s format Recorder’s format Recording format Cassette source Format du lecteur Format de Format de
l’enregistreur l’enregistrement
DVCAM-formatted Formatée DVCAM
DVCAM-formatted Formatée DVCAM
DVCAM-formatted Formatée DVCAM
DVCAM-formatted Formatée DVCAM
DV-formatted Not editable Formatée DV Copie impossible
DV-formatted Formatée DV
DV-formatted Not editable Formatée DV Copie impossible
DV-formatted Formatée DV
1)
1)
DVCAM DVCAM DVCAM
DVCAM DV DV
3)
DV
DV
3)
DVCAM DVCAM
DV DV
2)
2)
5)
DVCAM DVCAM
4)
4)
DVCAM DV DV
DV DVCAM
DV DV DV
Additional information /Informations complémentaires
1)
Depending on signal conditions of the source tape, you may not be able to edit the tape using the DV connectors.
2)
Audio recording mode of the edited tape is lock mode.
3)
Some DV video equipment may be able to play back a DVCAM-formatted tape. Even if the tape is played back, contents of the playback cannot be guaranteed.
4)
DV-formatted tapes recorded in SP mode only can be used as source tapes.
5)
Depending on model of video equipment, you may not be able to edit.
1)
Selon l’état du signal de la cassette source, vous ne pourrez peut-être pas copier la cassette quand vous utilisez les prises DV.
2)
Le mode d’enregistrement du son de la cassette copiée est le mode verrouillé.
3)
Certains appareils DV peuvent reproduire les cassettes formatées en DVCAM, mais il n’est pas possible de garantir la qualité du contenu à la lecture.
4)
Seules les cassettes formatées en DV et enregistrées en mode SP peuvent être utilisées comme cassettes source.
5)
Avec certains modèles d’appareils vidéo le montage peut être impossible.
69
Page 70
Compatibility of DVCAM and DV formats
Compatibilité entre les formats DVCAM et DV
Limitations on editing
You will find the following limitations when editing.
• Due to the difference of a track pitch, you cannot record or edit on DV-formatted tapes using DVCAM video equipment.
• Depending on signal conditions, you may not be able to record or edit on DVCAM-formatted tapes.
In these cases, do the following:
• Edit using audio/video jacks.
• Dub a DV-formatted tape using audio/video jacks, then use the dubbed tape as a source tape.
Limites concernant le montage
Pendant le montage, vous serez confronté aux limites suivantes.
• Etant donné la différence de pas de pistes, vous ne pourrez pas enregistrer ou copier sur des cassettes formatées en DV si vous utilisez un appareil vidéo DVCAM.
• Selon l’état du signal, vous ne pourrez peut­être pas enregistrer ou copier des cassettes formatées en DVCAM.
Dans ces cas, procédez comme suit:
• Utilisez les prises audio/vidéo pour la copie.
• Copiez une cassette formatée en DV en utilisant les prises audio/vidéo, puis utilisez la copie comme cassette source.
70
Page 71
Usable cassettes and playback modes
Cassettes utilisables et modes de lecture
Selecting cassette types
We recommend using a mini DVCAM cassette
You can get the highest quality pictures with this camcorder using a mini DVCAM cassette which is the highest quality cassette. You can also use a mini DV cassette. However, you may not get as good a quality.
You cannot use any other standard DVCAM, standard DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S­VHSC, l Betamax or ¬ ED Betamax type cassettes.
When you play back
Copyright signal
When you play back
Using this camcorder, you cannot play back a tape that has recorded a copyright control signals for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears on the LCD screen, in the viewfinder or on the monitor screen if you try to play back such a tape. This camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records.
When you record
You cannot use this camcorder and the DV connecting cable to copy a tape that has recorded the copyright control signals for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears on the LCD screen, in the viewfinder or on the monitor screen if the play back signal of such a tape is input to this camcorder.
Audio mode
Fs 32k (12-bit) mode: The original sound can be recorded in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu system during playback. Both sounds can be played back. Fs 48k (16-bit) mode: A new sound cannot be recorded but the original sound can be recorded in high quality. When playing back a tape recorded in the Fs 48k (16-bit) mode, 48k indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. You cannot record in the Fs 48k (16-bit) mode using this camcorder.
Note on cassette memory
The cassette memory function cannot be used with this camcorder.
Sélection du type de cassette
L’utilisation d'une cassette mini DVCAM est recommandée
Vous obtiendrez des images de meilleure qualité avec ce camescope si vous utilisez des cassettes mini DVCAM, les meilleures cassettes que l’on puisse trouver. Vous pouvez aussi utiliser une cassette mini DV, cependant vous n’obtiendrez probablement pas la même qualité.
Vous ne pouvez pas utiliser de cassette standard DVCAM, standard DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax ou ¬ ED
Betamax.
Lecture d’une cassette
Signal de protection de copyright
Lorsque vous reproduisez une cassette
Ce camescope ne permet pas de lire une cassette contenant des signaux de protection de copyright. L’indication “COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du moniteur si vous essayez de lire une telle cassette. Ce camescope n’enregistre pas de signaux de copyright sur la cassette.
Lorsque vous enregistrez
Vous ne pouvez pas utiliser ce camescope et le câble de liaison DV pour copier une cassette qui contient des signaux de protection de copyright pour la protection du logiciel. “COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du moniteur si une telle cassette est enregistrée sur ce camescope.
Mode audio
Mode Fs 32k (12 bits): Le son original peut être enregistré sur la piste stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à 32 kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 se règle en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu en cours de lecture. Les deux sons peuvent être reproduits. Mode Fs 48k (16 bits): Un nouveau son ne peut pas être enregistré mais le son original peut être enregistré avec une haute qualité. Lors de la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode Fs 48k (16 bits), l’indicateur 48k apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Vous ne pouvez pas enregistrer en mode Fs 48k (16 bits) avec ce camescope.
Remarque sur la mémoire de cassette
La fonction de mémoire de cassette ne peut pas être utilisée avec ce camescope.
Additional information /Informations complémentaires
71
Page 72
Usable cassettes and playback modes
Cassettes utilisables et modes de lecture
Notes on the mini DVCAM cassette
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that the red portion is visible. [a]
When affixing a label on the mini DVCAM cassette
Be sure to affix a label on only the location as illustrated below so as not to cause malfunction of the camcorder. [b]
After using the mini DVCAM cassette
Rewind the tape to the beginning, put the cassette in its case, and store it in an upright position.
Remarques sur la minicassette DVCAM
Pour éviter tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette de manière à ce que la partie rouge soit visible.
[a]
Application d’une étiquette sur une minicassette DVCAM
Appliquez l’étiquette exclusivement à l’endroit illustré ci-dessous pour éviter tout dysfonctionnement du camescope. [b]
Après avoir utilisé la minicassette DVCAM
Rembobinez la cassette jusqu’au début, placez-la dans son étui et rangez-la en position verticale.
[a]
To record/Pour enregistrer
Slide out to prevent accidental erasure. /Faites glisser pour éviter toute effacement accidentel.
72
[b]
Page 73
Tips for using the battery pack
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
This section shows you how you can get the most out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold environment
Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode when not recording to save the battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking at the LCD screen or through the viewfinder, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed.
Cette section vous indique comment tirer le meilleur parti de votre batterie.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de réserve
Emmenez toujours une réserve d’alimentation pour une durée d’enregistrement 2 à 3 fois supérieure à celle que vous avez prévue.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si vous effectuez des prises de vue par temps froid.
Pour économiser la batterie
Ne laissez pas le camescope en mode d’attente lorsque vous n’effectuez pas de prise de vue afin de préserver la charge de la batterie. Une transition douce entre les scènes est possible même si vous interrompez et reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez l’écran LCD ou dans le viseur, l’objectif se règle automatiquement et la batterie s’use. La batterie s’use également lorsque vous introduisez et retirez une cassette.
Additional information /Informations complémentaires
When to replace the battery pack
While you are using your camcorder, the remaining battery indicator on the LCD screen or in the viewfinder decreases gradually as battery power is used up. The remaining time in minutes also appears.
When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing in the viewfinder. When the i indicator in the viewfinder changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced.
Quand remplacer la batterie
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de capacité de la batterie affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée. La capacité restante est indiquée en minutes.
Quand l’indicateur de capacité de la batterie atteint le dernier point, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement dans le viseur. Lorsque l’indicateur i dans le viseur clignotement plus rapidement lors de l’enregistrement, réglez le commutateur POWER sur OFF et remplacez la batterie rechargeable. Laissez la cassette dans le camescope pour obtenir une transition douce entre les scènes après le remplacement de la batterie.
73
Page 74
Tips for using the battery pack
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Notes on the rechargeable battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures above 140°F (60°C), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern, and is normal.
Battery pack care
Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life.
• The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery pack right before using the camcorder.
Be sure to observe the following
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the battery pack.
• Do not expose the battery pack to any mechanical shock.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from 50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower temperatures require a longer charging time.
Remarques sur la batterie rechargeable
Attention
Ne laissez jamais la batterie à des températures supérieures à 140°F (60°C) comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
La batterie chauffe
Pendant la charge ou la prise de vue, la batterie chauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie générée et aux réactions chimiques qui se produisent dans la batterie. Il n’y a pas lieu de s’alarmer.
Précautions d’utilisation de la batterie
Retirez la batterie du camescope après utilisation et gardez-la dans un endroit frais.
Lorsque la batterie est installée sur le camescope, un courant de faible intensité passe dans le camescope même si le commutateur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie.
• La batterie se décharge constamment, même si elle n’est pas utilisée après la charge. C’est pourquoi il est préférable de charger la batterie juste avant d’utiliser le camescope.
Respectez les points suivants
• N’approchez pas la batterie du feu.
• Ne mouillez pas la batterie rechargeable.
• N’ouvrez pas et n’essayez pas de démonter la batterie rechargeable.
• N’exposez pas la batterie rechargeable à des chocs mécaniques.
Longévité de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après la mise sous tension du camescope avec une batterie complètement chargée, remplacez la batterie par une neuve complètement chargée.
Température de charge
Il est conseillé de charger les batteries à une température comprise entre 50°F à 86°F (10°C à 30°C). Des températures inférieures allongent le temps de charge.
74
Page 75
Tips for using the battery pack
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Notes on the “InfoLITHIUM” battery pack
battery pack
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the “InfoLITHIUM” battery pack with video equipment having the mark. When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes*. However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes. * The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the equipment is used under.
How the battery consumption is displayed
The power consumption of the camcorder changes depending on its use, such as how the autofocusing is working. While checking the condition of the camcorder, the “InfoLITHIUM” battery pack measures the battery consumption and calculates the remaining battery power. If the condition changes drastically, the remaining battery indication may suddenly decrease or increase by more than 2 minutes. Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery remaining time on the LCD screen or in the viewfinder, the i indicator may also flash under some conditions.
Remarques sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”
Batterie rechargeable
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium rechargeable qui peut échanger des informations concernant la consommation d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. Sony conseille d’utiliser une batterie “InfoLITHIUM” avec les appareils portant le logo . Quand vous utilisez cette batterie avec des appareils portant le logo , l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*. Si vous l’utilisez avec des appareils qui ne portent pas ce logo, la capacité de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. * L’indicateur peut ne pas être exact. Cela
dépend des conditions et de l’environnement dans lequel l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a un effet sur la consommation. Tout en contrôlant le statut du camescope, la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la consommation de la batterie et calcule la capacité restante. Si les conditions changent sensiblement, l’indicateur de temps restant pourra montrer une baisse ou une augmentation soudaine de plus de 2 minutes Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme temps restant sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’indicateur i peut clignoter dans certains cas.
Additional information /Informations complémentaires
75
Page 76
Tips for using the battery pack
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
To obtain more accurate remaining battery indication
Set the camcorder to recording standby mode and point towards a stationary object. Do not move the camcorder for 30 seconds or more.
• If the indication seems incorrect, use up the battery pack and then recharge it fully (Full
1)
charge
). Note that if you have used the battery in a hot or cold environment for long time, or you have repeated charging many times, the battery pack may not be able to show the correct time even after being fully charged.
• After you have used the “InfoLITHIUM” battery pack with an equipment not having the
the battery pack on the equipment having the
mark, make sure that you use up
mark and then recharge fully.
Why the remaining battery indication does not match the continuous recording time in the operation manual
The recording time is affected by the environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operation manual is measured under the condition of using a fully charged (or normal
2)
charged environmental temperature and condition are different when you actually use the camcorder, the remaining battery time is not same as the continuous recording time in the operation manual.
1)
2)
) battery back in 77°F (25°C). As the
Full charge: Charging for about 1 hour after the CHARGE lamp of the AC power adaptor goes off. Normal charge: Charging just until the CHARGE lamp of the AC power adaptor goes off.
Pour obtenir une indication plus précise du temps restant d’utilisation de la batterie
Réglez le camescope sur le mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un objet immobile. Ne déplacez pas le camescope pendant 30 secondes ou plus.
• Si l’indication semble fausse, utilisez jusqu’au bout la batterie rechargeable et rechargez-la complètement (Recharge complète avez utilisé la batterie dans un environnement chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée un grand nombre de fois à la suite, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le temps exact même après avoir été rechargée complètement.
• Après avoir utilisé la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” avec un appareil ne portant pas le logo , n’oubliez pas d’utiliser la batterie rechargeable jusqu’au bout sur un appareil portant le logo , puis de la recharger complètement.
1)
). Si vous
Pourquoi l’indication du temps restant ne correspond pas au temps d’enregistrement continu indiqué dans le mode d’emploi
Le temps d’enregistrement disponible dépend des conditions et de la température environnantes. Le temps d’enregistrement peut être réduit considérablement dans un environnement froid. Le temps d’enregistrement continu du mode d’emploi est mesuré en utilisant une batterie complètement chargée (ou chargée normalement conditions et la température environnantes étant différentes quand vous utilisez le camescope, le temps d’utilisation restant de la batterie est différent du temps d’enregistrement continu indiqué dans le mode d’emploi.
1)
Recharge complète: Recharge pendant 1 heure environ après l’extinction du voyant CHARGE de l’adaptateur secteur.
2)
Recharge normale: Recharge jusqu’à ce que le voyant CHARGE de l’adaptateur secteur s’éteigne.
2)
) à 77°F (25°C). Les
76
Page 77
Tips for using the battery pack
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever you like
You do not have to discharge it before recharging. If you charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged. Then recharge the battery pack before use.
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened.
When the terminals are not clean or when the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Also, wipe the +, – and C terminals with a soft cloth or paper.
Remarques sur la charge
Charge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la charger complètement.
Rechargez la batterie quand bon vous semble
Vous n’avez pas besoin de décharger la batterie avant de la recharger. Même chargée complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se décharge. Par conséquent, rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (parties métallique au dos de la batterie) ne sont pas propres, l’autonomie de la batterie sera réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant longtemps, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite pour améliorer les contacts électriques. Vous pouvez aussi essuyer les bornes +, – et C avec un chiffon doux ou du papier.
Additional information /Informations complémentaires
77
Page 78
Maintenance information and precautions
Entretien et précautions
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. If this happens, none of the function except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave also the cassette about 1 hour. The camcorder can be used again if the { indicator does not appear when the power is turned on again.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour.
How to prevent moisture condensation
When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour).
Condensation d’humidité
Si le camescope est transporté directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la surface de la bande magnétique ou sur l’objectif. Si le cas se présente, la bande peut adhérer au tambour de la tête et être endommagée, et le camescope risque de mal fonctionner. Le camescope est équipé de capteurs d’humidité de façon à prévenir de tels dommages. Vous devez néanmoins prendre les précautions suivantes.
A l’intérieur du camescope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope, des signaux sonores retentissent et l’indicateur { clignote. Si le cas se présente, seule la fonction d’éjection de la cassette reste opérationnelle. Ouvrez le logement de la cassette, mettez le camescope hors tension et laissez-le pendant environ une heure. Si l’indicateur 6 clignote en même temps, cela signifie qu’une cassette se trouve dans le camescope. Ejectez la cassette, mettez le camescope hors tension et laissez la cassette pendant environ une heure. Vous pouvez utiliser le camescope si l’indicateur { n’apparaît pas quand vous remettez le camescope sous tension.
Sur l’objectif
Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, aucun indicateur n’apparaît, mais l’image devient floue. Mettez le camescope hors tension et attendez environ une heure avant de l’utiliser à nouveau.
Comment éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique et laissez-le tel quel pendant un certain temps pour qu’il s’adapte aux conditions ambiantes. (1) Mettez le camescope dans un sac en plastique
que vous refermez hermétiquement.
(2) Retirez le camescope du sac quand la
température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (au bout d’une heure environ).
78
Page 79
Maintenance information and precautions
Entretien et précautions
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video heads may be dirty when:
• mosaic-pattern noise appears on the playback picture
• playback pictures do not move
• playback pictures are hardly visible
• playback pictures do not appear
• the v indicator and “ Ò CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the v indicator flashes on the LCD screen or in the viewfinder
/
If [a] or [b] happens, clean the video heads with the Sony DVM12CL cleaning cassette (not supplied). Check the picture and if the above problem persists, repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied) is not available in your area, consult your nearest Sony dealer.
Nettoyage de la tête vidéo
Pour obtenir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque:
• l’image de lecture apparaît en mosaïque
• les images lues ne bougent pas
• les images lues sont à peine visibles
• l’image n’apparaît pas
• l’indicateur v et le message “Ò CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre ou lorsque l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
[a] [b]
or/ou
Dans le cas de [a] ou [b], nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). Contrôlez ensuite l’image et, si le problème persiste, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de cinq fois de suite.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non fournie) n’est pas disponible dans votre région, demandez conseil auprès de votre revendeur Sony.
Additional information /Informations complémentaires
79
Page 80
Maintenance information and precautions
Entretien et précautions
Precautions
Camcorder operation
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use only the recommend accessories.
• Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by Sony dealer before operating it any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder.
• Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration.
On handling tapes
• Do not insert anything into the small holes on the cassette.
• Do not open the tape protect cover or touch the tape.
• Avoid touching or damaging the terminals. To remove dust, clean the terminals with a soft cloth.
Camcorder care
• When the camcorder is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the tape. Periodically turn on the power, operate the camera and player sections and play back a tape for about 3 minutes.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth.
• If there are fingerprints on the LCD screen, remove them using an LCD cleaning kit (not supplied).
Précautions
Utilisation du camescope
• Faites fonctionner le camescope sur une tension de 7,2 V (batterie rechargeable) ou de 8,4 V (adaptateur secteur).
• Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans le mode d’emploi.
• Si un objet solide ou liquide pénétrait dans le boîtier, mettez le camescope hors tension et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre en service.
• Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Faites particulièrement attention à l’objectif.
• Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope.
• N’enveloppez pas le camescope lorsque vous l’utilisez pour éviter toute surchauffe interne.
• Gardez le camescope à l’écart des champs magnétiques puissants et ne le soumettez pas à des vibrations mécaniques.
Manipulation des cassettes
• N’insérez aucun objet dans les orifices de la cassette.
• N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande.
• Evitez de toucher ou d’endommager les bornes. Utilisez un chiffon propre pour les nettoyer.
Entretien du camescope
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant un certain temps, débranchez la source d’alimentation et retirez la cassette. Remettez-le ensuite de temps en temps sous tension, activez les fonctions de lecture et d’enregistrement et reproduisez une cassette pendant environ trois minutes.
• Nettoyez l’objectif à l’aide d’une brosse douce pour éliminer la poussière. S’il y a des traces de doigts sur l’oculaire, éliminez-les avec un chiffon doux.
• Quand l’écran LCD est sale (traces de doigts ou autres saletés), nous vous conseillons d’utiliser le kit de nettoyage LCD (non fourni) pour le nettoyer.
80
Page 81
Maintenance information and precautions
Entretien et précautions
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.
AC power adaptor
Charging
• Use only a lithium ion type battery pack NP­F220/NP-F200/NP-F100.
• Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging.
• The battery pack will get hot during charging. This is normal.
Others
• Unplug the unit from the wall outlet when not in use for a long time. To disconnect the power cord, pull it out by the plug. Never pull the cord itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the AC power cord forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or an electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the unit.
• Nettoyez le boîtier du camescope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’employez aucun type de solvant, qui risquerait d’abîmer la finition.
• Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Quand vous utilisez le camescope sur une plage sableuse ou dans un endroit exposé à la poussière, protégez le camescope du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent provoquer une panne qu’il ne sera peut-être pas possible de réparer.
Adaptateur secteur
Charge
• Utilisez uniquement une batterie de type lithium-ion NP-F220/NP-F200/NP-F100.
• Chargez la batterie sur une surface plane et non soumise à des vibrations.
• La batterie devient chaude en cours de charge. C’est normal.
Divers
• Débranchez l’appareil de la prise murale (secteur) si vous ne l’utilisez pas pendant un certain temps. Pour débrancher le cordon d’alimentation, tirez sur la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit.
• N’employez pas l’appareil avec un cordon endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé.
• Ne pliez pas exagérément le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objet lourd dessus. Le cordon pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une électrocution.
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec les parties métalliques ou la plaque de raccordement, ce qui risque de provoquer un court-circuit et d’endommager l’appareil.
• Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
• Ne démontez pas l’appareil.
• Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et ne le laissez pas tomber.
Additional information /Informations complémentaires
81
Page 82
Maintenance information and precautions
Entretien et précautions
• While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is normal.
• Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating
Notes on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following.
• Be sure to insert the batteries in the correct direction.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old batteries.
• Do not use different types of batteries.
• The batteries slowly discharge while not in use.
• Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
• Wipe off the liquid in the battery case carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer.
• Pendant l’utilisation de l’appareil et en particulier pendant la charge, éloignez-le des récepteurs AM et des équipements vidéo, car il perturbe la réception AM et le fonctionnement des appareils vidéo.
• L’appareil devient chaud en cours d’utilisation. C’est normal.
• Ne posez pas l’appareil dans des endroits: – extrêmement chauds ou froids; – poussiéreux ou sales; – très humides; – soumis à des vibrations.
Remarques sur les piles sèches
Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement de l’électrolyte des piles, respectez les consignes suivantes.
• Insérez les piles dans le bon sens.
• Ne jamais recharger de piles sèches.
• Ne pas utiliser en même temps des piles usées et des piles neuves.
• Ne pas utiliser en même temps des piles de type différent.
• Les piles se déchargent lentement même si elles ne sont pas utilisées.
• Ne pas utiliser de pile qui fuit.
En cas de fuite de l’électrolyte des piles
• Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de mettre des piles neuves en place.
• Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les mains.
• Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous les yeux à grande eau, puis consultez un médecin.
82
En cas de problème, débranchez l’appareil et consultez votre revendeur Sony.
Page 83
Using your camcorder abroad
Utilisation du camescope à l’étranger
Each country or area has its own electric and TV color systems. Before using your camcorder abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or area with the AC-V100 AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug adaptor [a], if necessary, depending on the design of the wall outlet [b].
AC-V100
Difference in color systems
This camcorder is an NTSC system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be an NTSC system­based TV. Check the following list.
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Chaque pays ou région dispose d’un réseau électrique et d’un système couleur de télévision spécifiques. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, contrôlez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur secteur AC-V100 sur le courant secteur de 100 V à 240 V CA, 50/60 Hz. Au besoin, utilisez un adaptateur de fiche secteur disponible dans le commerce [a] suivant le modèle de la prise murale [b].
[a]
[b]
Différences entre les systèmes couleur
Ce camescope est de standard NTSC. Pour regarder vos vidéogrammes sur une téléviseur, vous avez besoin d’un téléviseur de standard NTSC. Vérifiez dans la liste suivante, les différents standards.
Standard NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Surinam, Taïwan, Philippines, Venezuela, etc.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaysia, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL-M
Brésil
Standard PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Iran, Iraq, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Additional information /Informations complémentaires
83
Page 84
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
Symptom
The power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly discharged.
The battery pack cannot be installed.
Cause and/or corrective actions
• The battery pack is not installed. m Install the battery pack. (p. 20)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 17)
• The AC power adaptor is not connected to the AC outlet. m Connect the AC power adaptor to the AC outlet. (p. 36)
• If the power is still not on after you tried the corrective actions above, press the RESET button on the back of the cassette compartment lid using a sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the settings including the date and time return to the default.) (p. 8)
• While being operated in CAMCORDER mode, the camcorder has been in Standby mode for more than 5 minutes. m Set the POWER switch to OFF, then to CAMCORDER. (p.
23)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 17)
• The ambient temperature is too low. (p. 73)
• The battery pack has not been charged fully. m Charge the battery pack again. (p. 17)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. m Use another battery pack. (p. 36)
• Only an NP-F220/NP-F200/NP-F100 battery pack can be used.
Operation
Symptom
START/STOP does not operate.
The cassette cannot be removed from the holder.
{ and 6 indicators flash and no function except for cassette ejection works.
“CLOCK SET” appears when the camcorder is turned on.
84
Cause and/or corrective actions
• The tape is stuck to the drum. m Eject the tape. (p. 21)
• The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 32)
• The POWER switch is set to VTR. m Set it to CAMCORDER. (p. 22)
• The tab on the cassette is out (red). m Use a new tape or slide the tab. (p. 21)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 17, 36)
• Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 78)
• Reset the date and time. (p. 65)
Page 85
Trouble check
Operation
Symptom
The End Search function does not activate.
The tape does not move when a tape transport button is pressed.
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape.
The SteadyShot function does not activate.
Recording stops at once.
Recording stops in a few seconds.
The autofocus function does not activate.
The fader function does not work.
Audio dubbing does not work.
Cause and/or corrective actions
• The cassette was ejected after you recorded on it. m The End Search function will not activate until you
make a new recording after reinserting the cassette.
• The POWER switch is set to CAMCORDER or OFF. m Set it to VTR. (p. 32)
• The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 32)
• The volume is turned to the minimum. m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 32)
• S SHOT is set to OFF in the menu system. m Set it to ON. (p. 46)
• The POWER switch is set to PHOTO. m Set it to CAMCORDER.
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or . m Set it to . (p. 26)
• Focus is set to the manual mode. m Set it to autofocus. (p. 51)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus. m Set focus to manual mode to focus manually. (p. 51)
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or . m Set it to . (p. 26)
• The signal of recording tape is no condition to operate audio dubbing. m Dub the tape into another DVCAM cassette in Fs 32k.
(p. 62)
Additional information / Informations complémentaires
Picture
Symptom
The image on the viewfinder screen is not clear.
A vertical band appears when a subject such as lights or a candle flame is shot against a dark background.
The picture is “noisy" or does not appear.
v indicator flashes on the LCD screen or in the viewfinder.
The picture is too bright or too dark.
A vertical band appears when shooting a very bright subject.
The picture does not appear in the viewfinder.
The picture does not appear on the LCD screen or in the viewfinder.
Cause and/or corrective actions
• The viewfinder lens is not adjusted. m Adjust the viewfinder lens. (p. 23)
• The contrast between the subject and background is too high. The camcorder is not malfunctioning. m Change locations.
• The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony DVM12CL (not
supplied) cleaning cassette. (p. 79)
• The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony DVM12CL (not
supplied) cleaning cassette. (p. 79)
• LCD BRIGHT is not adjuted properly. m Press + or – to obtain the brightness you want. (p. 27)
• The camcorder is not malfunctioning.
• The LCD panel is open. m Close the LCD panel.
• Incorporated fluorescent tube is worn out. m Please contact your nearest Sony dealer.
(To be continued)
85
Page 86
Trouble check
Picture
Symptom
While editing using the DV connecting cable, recording picture cannot be monitored.
Others
Symptom
The camcorder becomes warm.
The supplied Remote Commander does not work.
The CHARGE lamp flashes after you charge the battery pack installed in the camcorder.
No function works though the power is on.
Cause and/or corrective actions
• Remove the DV connecting cable, and connect it again.
Cause and/or corrective actions
• If the power of the cammcorder is on for a long time, it becomes warm, which is not mulfunction.
• COMMANDER is set to OFF in the menu system. m Set it to VTR4 or ID. (p. 12)
• Something is blocking the infrared rays. m Remove the obstacle.
• The battery is not inserted with the correct polarity. m Insert the battery with the correct polarity. (p. 12)
• The batteries are dead. m Insert new ones. (p. 12)
• The camcorder is not malfunctioning.
• Disconnect the connection plug on the battery pack or on the AC power adaptor, then reconnect it in about 1 minute. Turn the power on. If the functions still do not work, press the RESET button on the back of the cassette compatment lid using a sharp-pointed object. (If you press the RESET button, all the settings including the date and time return to the default.) (p. 8)
AC power adaptor
Symptom
The VTR/CAMERA or CHARGE lamp does not light.
The CHARGE lamp flashes.
86
Corrective actions
• Disconnect the power cord. After about 1 minute, reconnect the power cord. (p. 17)
• See the chart on the next page.
Page 87
Trouble check
When the CHARGE lamp flashes
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the AC power adaptor. Then install the same battery pack again.
Additional information / Informations complémentaires
When the CHARGE lamp flashes again
Install another battery pack.
When the CHARGE lamp flashes again
The problem is with the AC power adaptor.
Please contact your nearest Sony dealer in connection with the product with the problem.
When the CHARGE lamp does not flash again
If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, there is no problem. *
When the CHARGE lamp does not flash again
If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, the problem is with the battery pack installed first.
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery pack.
87
Page 88
Français
Dépannage
Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre camescope, consultez le tableau suivant de manière à pouvoir y remédier. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente agréé Sony.
Camescope
Alimentation
Symptôme
Le camescope ne se met pas sous tension.
Le camescope se met hors tension.
La batterie se décharge rapidement.
Impossible d’installer la batterie.
Cause et/ou solutions
• La batterie n’a pas été installée. m Installez la batterie (p. 20)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie chargée. (p. 17)
• L’adaptateur secteur n’est pas raccordé à une prise murale. m Branchez l’adaptateur secteur sur une prise murale. (p. 36)
• Si après avoir essayé les différentes solutions, vous ne parvenez pas à mettre le camescope sous tension, appuyez sur la touche RESET au dos du logement de la cassette à l’aide d’un objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET, tous les réglages, y compris la date et l’heure, sont réinitialisés.) (p. 8)
• Utilisé en mode CAMCORDER, le camescope est resté plus de 5 minutes en mode d’attente. m Réglez le commutateur POWER sur OFF puis sur
CAMCORDER. (p. 23)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie chargée. (p. 17)
• La température ambiante est trop basse. (p. 73)
• La batterie n’a pas été chargée complètement. m Chargez à nouveau la batterie. (p. 17)
• La batterie est complètement épuisée et ne peut pas être chargée. m Utilisez une autre batterie. (p. 36)
• Utilisez uniquement une batterie NP-F220/NP-F200/NP-F100.
Fonctionnement
Symptôme
La touche START/STOP ne fonctionne pas.
La cassette ne peut pas être retirée du logement.
Les indicateurs { et 6 clignotent et seule la fonction d’éjection de la cassette reste opérationnelle.
“CLOCK SET” apparaît lorsque le magnétoscope est mis sous tension.
88
Cause et/ou solutions
• La bande magnétique est collée au tambour. m Ejectez la cassette. (p. 21)
• La cassette est terminée. m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette.
(p. 32)
• Le commutateur POWER est réglé sur VTR. m Réglez-le sur CAMCORDER. (p. 22)
• Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge. m Utilisez une nouvelle cassette ou faites glisser le taquet
dans l’autre sens. (p. 21)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 17, 36)
• De l’humidité s’est condensée. m Retirez la cassette et n’utilisez pas le camescope pendant
au moins une heure. (p. 78)
• Réglez la date et l’heure. (p. 65)
Page 89
Dépannage
Fonctionnement
Symptôme
La fonction de recherche de fin d’enregistrement ne peut pas être activée.
La bande magnétique ne défile pas lorsque vous appuyez sur l’une des touches de transport.
Aucun son ou son faible lors de la lecture d’une cassette.
La fonction de stabilisation de prise de vue est inopérante.
L’enregistrement s’arrête subitement.
L’enregistrement s’arrête au bout de quelques secondes.
La fonction de mise au point automatique est inopérante.
La fonction de fondu enchaîné est inopérante.
La copie d’une autre bande son ne fonctionne pas.
Image
Symptôme
L’image dans le viseur n’est pas claire.
Une bande verticale apparaît lors de la prise de vue d’un sujet comme une lampe ou une flamme de bougie sur un arrière-plan sombre
.
L’image est “neigeuse” ou n’apparaît pas.
L’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’image est trop claire ou trop sombre.
Une bande verticale apparaît lors de la prise de vue d’un sujet très lumineux.
Cause et/ou solutions
• La cassette a été éjectée après un enregistrement.
m
Vous ne pourrez faire une recherche de fin d’enregistrement seulement après avoir inséré la cassette et enregistré.
Le commutateur POWER est réglé sur CAMCORDER ou OFF m Réglez-le sur VTR. (p. 32)
• La cassette est finie. m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle
cassette. (p. 32)
• Le volume est réglé au minimum.
m
Ouvrez l’écran LCD et appuyez sur VOLUME +. (p.32)
• S SHOT est mis sur OFF dans le menu. m Mettez-le sur ON. (p. 46)
• Le commutateur POWER est mis sur PHOTO. m Mettez-le sur CAMCORDER.
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou . m Réglez-le sur . (p. 26)
• La mise au point est en mode manuel. m Réglez sur la mise au point automatique (p. 51).
• Les conditions de prise de vue ne conviennent pas à la mise au point automatique. m Effectuez la mise au point manuellement après avoir
sélectionné le mode manuel. (p. 51)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou . m Réglez-le sur . (p. 26)
• Le signal de la cassette d’enregistrement n’est pas en état de permettre la copie audio. m Copiez la cassette sur une autre cassette DVCAM en
Fs 32k. (p.62)
Cause et/ou solutions
• L’oculaire n’est pas réglé. m Réglez-le. (p. 23)
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du camescope m Changez d’endroit.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de
nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 79)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de
nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 79)
• LCD BRIGHT n’est pas réglé correctement. m Appuyez sur + ou – pour obtenir la luminosité
appropriée. (p. 27)
• Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du camescope.
(Voir page suivante)
.
Additional information / Informations complémentaires
.
89
Page 90
Dépannage
Image
Symptôme
L’image n’apparaît pas dans le viseur.
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pendant le montage à l’aide du câble de liaison DV, il n’est pas possible de voir l’image enregistrée.
Divers
Symptôme
Le camescope devient chaud.
La télécommande fournie ne fonctionne pas.
Le témoin CHARGE clignote après que vous avez chargé la batterie installée sur le camescope.
Aucune fonction ne peut être activée alors que le camescope est sous tension.
Cause et/ou solutions
• L’écran LCD est ouvert. m Fermez l’écran LCD.
• Le tube fluorescent intégré est usé. m Consultez votre revendeur Sony.
• Retirez le câble de liaison DV et rebranchez-le.
Cause et/ou solutions
• Si le camescope est en service depuis longtemps, il est normal qu’il soint chaud.
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu. m Réglez-le sur VTR4 ou ID. (p. 12)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges. m Retirez l’obstacle.
• Les piles n’ont pas été installées dans le bon sens. m Introduisez les piles en respectant la polarité.
(p. 12)
• Les piles sont épuisées. m Introduisez des piles neuves. (p. 12)
• Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du camescope.
• Débranchez la fiche de connexion de la batterie ou de l’adaptateur secteur et rebranchez-la ensuite au bout d’environ une minute. Mettez le camescope sous tension. Si les fonctions sont toujours inopérantes, appuyez sur la touche RESET au dos du logement de la cassette avec d’un objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur la touche RESET, tous les réglages, y compris la date et l’heure, sont réinitialisés.) (p. 8)
Adaptateur secteur
Symptôme
Le témoin VTR/CAMERA ou CHARGE ne s’allume pas.
Le témoin CHARGE clignote.
90
Solutions
• Débranchez le cordon d’alimentation. Rebranchez-le ensuite au bout d’une minute environ. (p. 17)
• Voir le tableau page suivante.
Page 91
Dépannage
Si le témoin CHARGE clignote
Parcourez le tableau suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur puis réinstallez-la.
Si le témoin CHARGE clignote à nouveau
Installez une autre batterie.
Additional information / Informations complémentaires
Si le témoin CHARGE ne clignote plus
Si le témoin CHARGE s’allume et s’éteint ensuite au bout d’un moment, cela signifie que tout est en ordre. *
Si le témoin CHARGE clignote à nouveau
Le problème se situe au niveau de l’adaptateur secteur.
Demandez conseil à votre revendeur Sony au sujet du problème.
* Si vous utilisez une batterie que vous venez d’acheter ou qui est restée longtemps inutilisée, il se peut que le témoin
CHARGE clignote lors du premier cycle de charge. Il ne s’agit pas d’un problème. Répétez le cycle de charge avec la même batterie.
Si le témoin CHARGE ne clignote plus
Si le témoin CHARGE s’allume puis s’éteint au bout d’un moment, le problème se situe au niveau de la batterie installée en premier lieu.
91
Page 92
English
Specifications
System
Video recording system
Two rotary heads, Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Video signal
NTSC color, EIA standards
Usable cassette
Mini DVCAM cassette with logo printed
Tape speed
Approx. 9/8 in. (28.22 mm)/s
Recording/playback time
40 min. (PDVM-40ME)
Fastforward/rewind time
Approx. 2 min. 30 s (PDVM­40ME) (using with battery pack) Approx. 1 min. 45 s (PDVM­40ME) (using with AC power adaptor)
Image device
CCD (Charge Coupled Device 1/3”)
Viewfinder
Electric viewfinder (color)
Lens
Combined power zoom lens, 20x (Digital), 10x (Optical)
Focal distance
f = 5/32 to 1 9/16 in. (4.0 to 40 mm ) 1 1/2 to 15 in. (38 to 380 mm) when converted into a 35 mm still camera F 1.8 – 2.6 TTL autofocus system inner focus wide macro system
Color temperature
Auto
Minimum illumination
3 lux at F 1.8
Illumination range
3 to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
LCD screen
Picture
2.5 inches measured diagonally 2 x 1 1/2 in. (50.05 x 37.1 mm)
On-screen display
TN LCD/TFT active matrix method
Total dot number
84,480 (384 x 220)
Input and output connectors
S video output
4-pin mini DIN Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced, sync negative Chrominance signal:
0.286 Vp-p, 75 ohms, unbalanced
Audio/Video output/ Headphones jack
Special minijack, 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced, sync negative 327 mV, (at output impedance more than 47 kilohms) Output impedance with less than 2.2 kilohms/Stereo minijack (ø 3.5 mm)
DV input/output
4-pin special connector
Speaker
Piezo-electric-speaker
Connection
26-pin connector
General
Power requirements
7.2 V (battery insertion input)
8.4 V (26-pin connector)
Average power consumption
5.0 W during camera recording using viewfinder
6.0 W during camera recording using LCD screen
Operating temperature
32°F to 104°F (0°C to 40°C)
Storage temperature
–4°F to 140°F (–20°C to 60°C)
Dimensions
Approx. 2 3/8 x 5 1/8 x 4 5/8 in. (w/h/d) (59 x 129 x 118 mm)
Mass
Approx. 1 lb 2 oz (520 g) (excluding the battery pack and cassette) Approx. 1 lb 6 oz (640 g) (including the battery pack NP-F220 and cassette PDVM­40ME)
Microphone
Electret condenser microphone, Stereo type
Supplied accessories
See page 6.
Design and specifications are subject to change without notice.
92
Page 93
Français
Spécifications
Système
Système d’enregistrement vidéo
Deux têtes rotatives, balayage hélicoïdal
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, PCM
Signal vidéo
Standards NTSC couleur, EIA
Cassette utilisable
Cassette mini DVCAM avec logo
Vitesse de bande
Env. 9/8 pouce (28,22 mm)/sec
Temps d’enregistrement/ lecture
40 min. (PDVM-40ME)
Temps d’avance/rembobinage rapide
Environ 2 min. 30 s (PDVM­40ME) (avec batterie) Environ 1 min. 45 s (PDVM­40ME)(avec adaptateur secteur)
Capteur d’image
CCD (Charge Coupled Device
- Circuit à couplage de charges 1/3”)
Viseur
Electrique (couleur)
Objectif
Objectif combiné avec zoom électrique, 20x (numérique), 10x (optique)
Longueur focale
f = 5/32 à 1 9/16 pouces (4,0 à 40 mm) 1 1/2 à 15 pouces (38 à 380 mm) converti en focale d’appareil photo 24 x 36 F = 1,8 à 2,6 Système TTL Système d’autofocus à exposemètre incorporé (TTL)
Température de couleur
Auto
Eclairement minimal
3 lux à F 1,8
Plage d’éclairement
3 à 100 000 lux
Eclairement recommandé
Plus de 100 lux
Ecran LCD
Image
2,5 pouces mesurés en diagonale 2 x 1 1/2 pouce (50,05 x 37,1 mm)
Affichage sur écran
Méthode à matrice active TN LCD/TFT
Nombre total de points
84 480 (384 x 220)
Connecteurs d’entrée et sortie
Sortie S-video
Prise Din 4 broches Signal de luminance : 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique, synchronisation négative Signal de chrominance : 0,286 Vc-c, 75 ohms, asymétrique
Sortie audio/vidéo/prise écouteurs
Miniprise spéciale, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique, synchro négative 327 mV, (à impédance de sortie de plus de 47 kilohms) Impédance de sortie inférieure à 2,2 kilohms/miniprise stéréo (ø 3,5mm)
Entrée/Sortie DV
Connecteur spécial 4 broches
Haut-parleur
Haut-parleur piézoélectrique
Raccordement
Connecteur à 26 broches
Généralités
Alimentation
7,2 V (entrée batterie) 8,4 V (connecteur 26 brouches)
Consommation moyenne
5 W pendant l’enregistrement avec viseur 6 W pendant l’enregistrement avec l’écran LCD
Température d’utilisation
32°F à 104°F (0°C à 40°C)
Température de stockage
–4°F à 140°F (–20°C à 60°C)
Dimensions
Env. 2 3/8 x 5 1/8 x 4 5/8 pouces (l/h /p) (59 × 129 × 118 mm)
Poids
Env. 1 livre 2 onces (520 g) (sans batterie rechargeable au cassette) Env. 1 livre 6 onces (640 g) (avec batterie NP-F220 et cassette PDVM-40ME
Microphone
Microphone électrostatique, type stéréo
Accessoires fournis
Voir page 6. La conception et les
spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
Additional information / Informations complémentaires
93
Page 94
Warning indicators
0
min
Indicateurs d’avertissement
If indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder or warning messages appear on the display window , check the following:
: you can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system.
Si les indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur, ou si des messages d’avertissement apparaissent sur l’afficheur, contrôlez les points suivants:
: vous entendez un signal sonore lorsque le
paramètre BEEP est réglé sur ON dans le menu.
213
5
min
456
789
1 The battery is weak or dead.
Slow flashing: The battery is weak. Fast flashing: The battery is dead. Depending on conditions, the i indicator may flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
The flashing becomes rapid.
4 No tape has been inserted. 5 The tab on the tape is out (red). 6 Moisture condensation has occurred. (p.
78)
7 The video heads may be contaminated.
(p. 79)
8 The clock is not set.
If the clock is not set when you press START/ STOP button in the CAMCORDER mode, the message appears for 5 seconds.
9 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized facility.
94
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible. Clignotement rapide: la batterie est épuisée. Dans certains cas, l’indicateur i peut clignoter bien que la capacité de la batterie soit suffisante pour filmer encore pendant 5 ou 10 minutes
.
2 La cassette est presque terminée.
Le clignotement est lent.
3 La cassette est terminée.
Le clignotement est rapide.
4 Aucune cassette n’a été introduite. 5 Le taquet de la cassette laisse apparaître la
partie rouge.
6 De l’humidité s’est condensée (p. 78). 7
Les têtes vidéo sont probablement sales
8 L’horloge n’est pas réglée.
Si l’horloge n’est pas réglée lorsque vous appuyez sur START/STOP en mode CAMCORDER, le message apparaît pendant 5 secondes.
9 Un autre problème est survenu.
Débranchez la source d’alimentation et consultez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente agréé.
(p. 79).
Page 95
Index
A, B
AE LOCK .................................... 43
Audio dubbing...........................62
Audio mode................................ 71
BATT(LOCK/RELEASE) ......... 20
BEEP ......................................24, 40
C
Camera recording ...................... 22
Car battery .................................. 38
Charging battery pack .............. 17
Charging vanadium-lithium
battery ...................................... 64
Cleaning video heads................79
Clock set ...................................... 65
Color TV system .................... 4, 83
Connection............................ 54, 58
COPY INHIBIT .......................... 71
D, E
Data Code ...................................55
DISPLAY ..................................... 32
Digital zoom ............................... 27
DV connecting cable.................. 58
DV format ................................... 54
DV IN/OUT ...............................58
Editing ......................................... 58
EJECT .......................................... 21
END SEARCH............................ 24
Exposure ..................................... 43
F, G, H
Fade-in/fade-out .......................42
FADER ........................................ 42
FOCUS......................................... 51
Full charge ..................................17
I, J, K, L
ID.................................................. 13
InfoLITHIUM ............................. 75
LCD BRIGHT ............................. 27
M, N
Manual focus .............................. 50
Menu system ..............................39
Mirror mode ............................... 29
Moisture condensation ............. 78
Normal charge ........................... 17
O, P, Q
PHOTO ....................................... 44
Playback on a monitor ..............54
Playback pause........................... 33
Power sources ............................ 36
Power zoom................................25
PROGRAM AE........................... 48
R
Remaining battery indicator ....73
Remaining tape indicator ......... 24
Remote Commander ................. 11
S
Skip scan ..................................... 33
Standby mode ............................ 22
START/STOP MODE switch... 29
SteadyShot .................................. 46
T, U, V
Time code.................................... 24
Tripod mounting ....................... 31
Trouble check ............................. 84
VOLUME ....................................32
W, X, Y, Z
Warning indicators ....................94
White balance ............................. 52
ZERO SET MEMORY................ 57
Zoom ........................................... 25
Additional information / Informations complémentaires
95
Page 96
Index
A, B
AE LOCK .................................... 43
Balance des blancs ..................... 52
BATT (LOCK/RELEASE) ........ 20
BEEP ......................................24, 40
Batterie de voiture .....................38
C
Câble de liaison DV ...................58
Charge complète ........................ 17
Charge de la batterie ................. 17
Charge de la batterie au
vanadium-lithium .................. 64
Charge normale ......................... 17
Code de données ....................... 55
Code de temps ........................... 24
Commutateur START/STOP
MODE ...................................... 29
Condensation d’humidité ........ 78
COPY INHIBIT .......................... 71
D, E
Dépannage ..................................88
DISPLAY .....................................32
Doublage audio.......................... 62
DV IN/OUT ...............................58
EJECT .......................................... 21
END SEARCH............................ 24
Exposition ................................... 43
F
FADER ........................................ 42
FOCUS......................................... 51
Fondu enchaîné.......................... 42
Format DV ..................................54
G, H, I, J, K, L
ID.................................................. 13
Indicateurs d’avertissement ..... 94
Indicateur de bande restante ... 24 Indicateur de capacité de la
batterie...................................... 73
InfoLITHIUM ............................. 75
LCD BRIGHT .............................27
M, N
Menu............................................ 39
Mise au point manuelle ............50
Mode audio ................................ 71
Mode d'attente ...........................22
Mode miroir ............................... 29
Montage ......................................58
Nettoyage des têtes vidéo ........ 79
O, P
Pause de lecture ......................... 33
Prise de vue ................................22
PHOTO ....................................... 44
PROGRAM AE........................... 48
Q, R
Raccordement....................... 54, 58
Raccordement à un moniteur .. 54
Recherche visuelle ..................... 33
Réglage de l’horloge.................. 65
S
Sources d’alimentation ............. 36
SteadyShot .................................. 46
Système couleur de télévision
..................................................4, 83
T, U, V, W, X, Y
Télécommande ...........................11
Trépied ........................................ 31
VOLUME ....................................32
Z
ZERO SET MEMORY................ 57
Zoom ........................................... 25
Zoom numérique ....................... 27
Zoom électrique ......................... 25
Sony Corporation Printed in Japan
Loading...