Sony DSR-PD1 User Manual

3-860-253-12 (1)
Digital Camcorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Owner‘s Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
Model No. DSR-PD1 Serial No.
DSR-PD1
©1997 by Sony Corporation
English
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
This symbol is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
— Reorient or relocate the receiving antenna. — Increase the separation between the equipment and
receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is connected.
— Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
For the customers in CANADA
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS POLARIZED AC PLUG WITH AN EXTENSION CORD, RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS THE BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT BLADE EXPOSURE.
For the customers in the U.S.A.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment.
Note:
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
2
Français
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Pour les utilisateurs au Canada
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, NE PAS UTILISER CETTE FICHE POLARISEE AVEC UN PROLONGATEUR, UNE PRISE DE COURANT OU UNE AUTRE SORTIE DE COURANT, SAUF SI LES LAMES PEUVENT ETRE INSEREES A FOND SANS EN LAISSER AUCUNE PARTIE A DECOUVERT.
Table of contents
Table des matières
Before you begin
Using this manual.................................................. 4
Checking supplied accessories ............................ 6
Identifying the parts.............................................. 7
Getting started
Charging and installing the battery pack ........ 17
Inserting a cassette .............................................. 21
Basic operations
Camera recording ................................................ 22
Using the zoom feature .................................... 25
Selecting the START/STOP mode ................. 26
Shooting with the LCD screen ........................ 27
Letting the subject monitor the shot ................. 29
Hints for better shooting .................................... 30
Playing back a tape.............................................. 32
Searching for the end of the picture.................. 35
Advanced operations
Using alternative power sources ....................... 36
Using the house current................................... 36
Changing the mode settings .............................. 39
—for camera recording—
Fade-in and fade-out ........................................... 42
Locking the exposure .......................................... 43
Photo recording ................................................... 44
Releasing the SteadyShot function.................... 46
Using the PROGRAM AE function................... 48
Focusing manually .............................................. 50
Adjusting the white balance .............................. 52
—for playing back/editing—
Connecting to a monitor ..................................... 54
Displaying recording data – data code function
.......................................................................... 55
Returning to a pre-registered position ............. 56
Locating the beginning of each scene ............... 57
Editing onto another tape................................... 58
Replacing recording on a tape – insert editing
.......................................................................... 61
Audio dubbing..................................................... 62
Additional Information
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder .......................................................... 64
Resetting the date and time................................ 65
Compatibility of DVCAM and DV formats..... 67
Usable cassettes and playback modes .............. 71
Tips for using the battery pack .......................... 73
Maintenance information and precautions...... 78
Using your camcorder abroad ........................... 83
Trouble check ....................................................... 84
Specifications........................................................ 92
Warning indicators.............................................. 94
Index ...................................................................... 95
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi ......................... 4
Vérification des accessoires fournis .................... 6
Nomenclature......................................................... 7
Préparatifs
Charge et installation de la batterie .................. 17
Insertion d’une cassette ...................................... 21
Opérations de base
Prise de vue ......................................................... 22
Utilisation du zoom .......................................... 25
Sélection du mode START/STOP .................. 26
Prise de vue à l’aide de l’écran LCD .............. 27
Contrôle de la prise de vue par le sujet ............ 29
Conseils pour une meilleure prise de vue ....... 30
Lecture d’une cassette ......................................... 32
Recherche de la fin d’un enregistrement ......... 35
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation..... 36
Utilisation sur le secteur .................................. 36
Changement des réglages de mode .................. 39
—pour la prise de vue—
Fondus enchaînés ................................................ 42
Verrouillage de l’exposition ............................... 43
Enregistrement en mode photo ......................... 44
Mise hors service de la fonction STEADYSHOT
.......................................................................... 46
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ........ 48
Mise au point manuelle ...................................... 50
Réglage de la balance des blancs....................... 52
—pour la lecture et le montage—
Raccordement à un moniteur ............................ 54
Affichage des données d’enregistrement
– Code de données........................................... 55
Pour revenir à un endroit prédéfini .................. 56
Localisation du début de chaque scène ............ 57
Montage sur une autre cassette ......................... 58
Remplacement d’un enregistrement sur une
cassette – montage par insertion .................... 61
Doublage audio.................................................... 62
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium
sur le camescope ............................................... 64
Réglage de la date et de l’heure......................... 65
Compatibilité entre les formats DVCAM et DV
.......................................................................... 67
Cassettes utilisables et modes de lecture ......... 71
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
.......................................................................... 73
Entretien et précautions...................................... 78
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 83
Dépannage ............................................................ 88
Spécifications........................................................ 93
Indicateurs d’avertissement ............................... 94
Index ............................................... Couverture dos
Before you begin / Avant de commencer
3
Before you begin
Avant de commencer
Using this manual
As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g., Set the POWER switch to CAMCORDER. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need an NTSC system-based TV.
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Utilisation de ce mode d’emploi
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les
réglages sur le camescope sont indiqués en lettres
capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur
CAMCORDER.
Comme indiqué par dans les illustrations, un
signal sonore confirme chaque opération.
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre.
Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système NTSC.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
4
Using this manual
Utilisation de ce mode d’emploi
Precautions on camcorder care
The LCD screen and/or the color viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue or green in color) that constantly appear on the LCD screen and/or in the viewfinder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Over
99.99% are operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
• Never leave the camcorder exposed to temperatures above 140°F (60°C), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
[a]
Précautions d’utilisation du camescope
• L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) peuvent apparaître constamment sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et n’affectent pas l’image enregistrée. Plus de 99,99% des points sont opérationnels.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il sera peut-être impossible de réparer [a].
N’exposez jamais le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C), par exemple dans une voiture garée au soleil ou en le laissant en plein soleil [b].
[b]
Before you begin / Avant de commencer
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY. LITHIUM ION BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries to your nearest Sony Service Center or Factory Service Center. Note: In some areas the disposal of lithium ion batteries
in household or business trash may be prohibited. For the Sony Service Center nearest you call 1-800-222-SONY (United States only). For the SONY Factory Service Center nearest you call 416-499-SONY (Canada only). Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion
batteries.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM­ION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM­ION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un centre de Service Sony ou dans un point de ramassage. Remarque: Dans certain pays, il est interdit de jeter les
batteries au lithium-ion avec les ordures
ménagères ou dans les poubelles de bureau. Pour connaître le centre de Service Sony le plus proche de chez vous, composez le 1-800-222-SONY (Etats-Unis uniquement) Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement) Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-
ion qui sont endommagées ou qui fuient.
5
Checking supplied accessories
Vérification des accessoires fournis
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
13
2
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec le camescope.
4
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 11) 2 Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 12)
3 S video connecting cable (1) (p. 54, 59) 4 A/V connecting cable (1) (p. 54, 59)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 11) 2 Piles AA (R6) pour la télécommande (2)
(p.12)
3 Câble S-vidéo (1) (p. 54, 59)
4 Câble de liaison A/V (1) (p. 54, 59)
Aucun dédommagement ne pourra être accordé si l’enregistrement ou la lecture ont été impossibles suite à un mauvais fonctionnement du camescope ou de la cassette.
6
6
Identifying the parts
1
2
Nomenclature
7
8
Before you begin / Avant de commencer
9
3
4
5
1 Lens cap (p. 22) 2 LCD screen (p. 27) 3 START/STOP MODE switch (p. 26)
Set to select the mode of the START/STOP button.
4 CHARGE lamp (p. 17, 37)
Lights while charging the battery pack installed in the camcorder.
5 Battery mounting surface (p. 20)
6 AE LOCK button (p. 43)
7 Built-in microphone
8 Accessory shoe
9 Eyecup (p. 31)
!™
1 Capuchon d’objectif (p. 22)
2 Ecran LCD (p. 27)
3 Commutateur de mode marche/arrêt
(START/STOP MODE) (p. 26) Sert à sélectionner la fonction de la touche START/STOP.
4 Témoin de charge (CHARGE) (p. 17, 37)
Il s’allume pendant la charge de la batterie installée dans le camescope.
5 Surface de montage de la batterie (p .20)
6 Touche de verrouillage d’exposition
automatique (AE LOCK) (p. 43)
7 Microphone intégré
8 Griffe porte-accessoire
0 Viewfinder (p. 15)
POWER switch (p. 22, 32)
!™ Video controls buttons (p. 32)
p STOP (stop) 0 REW (rewind)
· PLAY (playback) ) FF (fastforward) P PAUSE (pause)
FADER button (p. 42)
9 Oculaire du viseur (p. 31)
Viseur (p. 15)
Commutateur d’alimentation (POWER)
(p. 22, 32)
!™ Touches de commande vidéo (p. 32)
p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause)
Touche de fondu (FADER) (p. 42)
7
Identifying the parts
!∞
Nomenclature
!•
Cassette compartment (p. 21)
!∞ 6 EJECT button (p. 21)
Press to eject the cassette.
Cassette compartment lid (p. 21)
Grip strap (p. 30)
!• RESET button (p. 84)
Press using a sharp-pointed object if the camcorder does not operate after the power is turned on.
Logement de la cassette (p. 21)
!∞ Touche d’éjection (6 EJECT) (p. 21)
Appuyez dessus pour éjecter la cassette.
Couvercle du logement de la cassette
(p. 21)
Sangle (p. 30)
!• Touche de réinitialisation (RESET) (p. 84)
Appuyez sur cette touche avec un objet pointu si le camescope ne fonctionne pas après la mise sous tension.
8
@
Identifying the parts
Nomenclature
§
@™
@∞
LCD BRIGHT button (p. 27, 32)VOLUME button (p. 32)
Press to adjust the volume of the headphones or built-in speaker.
Speaker @™ DISPLAY button (p. 32)26-pin connector (p. 36)S VIDEO jack (p. 54, 59) @∞ AUDIO VIDEO OUT/2 (headphones) jack
(p. 33, 54, 59)
END SEARCH button (p. 35)
Press to search for the end of the recorded picture.
MENU button (p. 39) @• V/v buttons (p. 39)START/STOP button (p. 22)EXECUTE button (p. 39)BATT(battery) LOCK/RELEASE switch (p. 20)
Slide to hold or release the battery pack.
#™ Tripod receptacle (p. 31)
Make sure that the length of the tripod screw is less than 9/32 inch (6.5 mm). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.
@•
#™
Touche de réglage de luminosité du LCD
(LCD BRIGHT) (p. 27, 32)
Touche de réglage du volume (VOLUME)
(p. 32) Appuyez sur cette touche pour ajuster le volume du casque ou du haut-parleur du camescope.
Haut-parleur @™ Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 32)
Connecteur à 26 broches (p. 36)Prise S vidéo (S VIDEO) (p. 54, 59) @∞ Prise de sortie audio vidéo (AUDIO VIDEO
OUT) / 2 (casque d’écoute) (p. 33, 54, 59)
Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 35)
Appuyez sur cette touche pour localiser la fin d’un enregistrement.
Touche d’affichage du menu (MENU)
@• Touches V/v (p. 39)
Touche de marche/arrêt (START/STOP)
Touche de validation (EXECUTE) (p. 39)Commutateur de libération de la batterie
(BATT LOCK/RELEASE) (p. 20) Poussez-le pour bloquer ou débloquer la batterie.
#™ Douille de trépied (p. 31)
Assurez-vous que la longueur de la vis du trépied est inférieure à 9/32 pouce (6,5 mm), sinon le trépied ne pourra pas être fixé correctement ou la vis risque d’endommager le camescope.
(p. 39)
(p. 22)
Before you begin / Avant de commencer
9
Identifying the parts
Nomenclature
#∞
Viewfinder lens adjustment dial (p. 23)
Zoom switch (p. 25)
#∞ FOCUS/(INFINITY) button (p. 51)
Focus ring (p. 51)
Lens
#• Recording lamp (p. 22)
Remote sensor
Aim the Remote Commander here for remote control.
DV IN/OUT jack (p. 58)
Connect DV products using the DV connecting cable.
#•
Molette de réglage de l’oculaire (p. 23)
Commutateur de zoom (p. 25)
#∞ Touche de mise au point manuelle/Infini
(FOCUS (INFINITY)) (p. 51)
Bague de mise au point (p. 51)
Objectif
#• Témoin d’enregistrement (p. 22)
Capteur de télécommande
Dirigez la télécommande vers ce capteur pour la commande à distance.
Prise d’entrée/sortie DV (DV IN/OUT)
(p. 58)
Branchez un appareil DV sur cette prise en utilisant un câble de liaison DV.
10
Identifying the parts
Nomenclature
Remote Commander
The buttons that have the same name on the Remote Commander as on the camcorder function identically.
1
2
3
4
5
6
7
8
1 PHOTO button (p. 44) 2 DISPLAY button (p. 32) 3 SEARCH MODE button (p. 57)
Press to select date search or photo search.
4 =/+ buttons (p. 57) 5 Video controls buttons (p. 32) 6 Recording buttons (p. 61) 7 AUDIO DUB button (p.63) 8 DATA CODE button (p. 55) 9 ZERO SET MEMORY button (p. 56) 0 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder.
VTR4/ID/VTR2 selector (p. 13)
Select VTR4 or ID, the same setting as COMMANDER in the menu system. Select VTR2 when using with 8mm camcorder.
!™ START/STOP button (p. 22)Power zoom button (p. 25)
Télécommande
Les touches de la télécommande et du camescope qui portent le même nom remplissent les mêmes fonctions.
9
!™
1 Touche d'enregistrement de photo
(PHOTO) (p. 44)
2 Touche d'affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 32)
3 Touche de mode de recherche (SEARCH
MODE) (p. 57)
Appuyez dessus pour sélectionner la recherche de date ou la recherche de photographie.
4 Touches =/+ (p. 57) 5 Touches de commande vidéo (p. 32) 6 Touches d’enregistrement (p. 61) 7
Touche de doublage audio (AUDIO DUB)
8 Touche d'enregistrement de code (DATA
CODE) (p. 55)
9 Touche de mémorisation du point zéro
(ZERO SET MEMORY) (p. 56)
0 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le capteur pour faire fonctionner le camescope après l’avoir mis sous tension.
Sélecteur VTR4/ID/VTR2 (p. 13)
Sélectionnez VTR4 ou ID, le même réglage que celui du paramètre COMMANDER dans le menu. Sélectionnez VTR2 pour utiliser un camescope 8mm.
!™
Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 22)
Touche de zoom (p. 25)
(p. 63)
Before you begin / Avant de commencer
11
Identifying the parts
Nomenclature
To prepare the Remote Commander
Insert two size AA (R6) batteries by matching the + and – on the batteries to the diagram inside the battery compartment.
Note on battery life
The batteries for the Remote Commander last about 6 months under normal operation. When the batteries become weak or dead, the Remote Commander does not work.
To avoid damage from possible battery leakage
Remove the batteries when you will not use the Remote Commander for a long time.
To use the Remote Commander
Make sure that the COMMANDER is set to VTR4 or ID in the menu system on the camcorder.
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre deux piles format AA (R6) en place, en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande ont une autonomie d’environ 6 mois dans des conditions d’utilisation normales. La télécommande cesse de fonctionner quand les piles sont faibles ou épuisées.
Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant une période prolongée.
Utilisation de la télécommande
Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur VTR4 ou ID dans le menu du camescope.
12
MENU
COMMANDER
[MENU]:END
VTR4 OFF ID ID SET
Identifying the parts
Nomenclature
About the ID of the Remote Commander
You can avoid misoperation from other remote commanders by setting the VTR4/ID/VTR2 selector to ID. Use the supplied Remote Commander when you set the selector to ID. When you use the Remote Commander for the first time, register the ID following the procedure below. Once you register the ID, you do not need to do again.
(1) Open the LCD panel. (2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Press V or v to select COMMANDER, then
press EXECUTE.
(4) Press v to select ID SET. (5) Set the VTR4/ID/VTR2 selector on the
Remote Commander to ID.
(6) Point the Remote Commander at the
camcorder and press p STOP on the Remote Commander. After the beep sound, the ID of the Remote Commander is registered, and the COMMANDER is set to ID in the menu system.
(7) Press MENU to erase the menu display.
A propos du numéro ID de la télécommande
Vous pouvez éviter les interférences d’autres télécommandes en réglant le sélecteur VTR4/ID/ VTR2 sur ID. Lorsque vous réglez le sélecteur sur ID, utilisez la télécommande fournie. Si vous utilisez la télécommande pour la première fois, enregistrez l’ID de la façon suivante. Il suffit d’enregistrer une fois l’ID.
(1) Ouvrez l’écran LCD. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3) Appuyez sur V ou v pour sélectionner
COMMANDER, puis appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur v pour sélectionner ID SET. (5) Réglez le sélecteur VTR4/ID/VTR2 de la
télécommande sur ID.
(6) Dirigez la télécommande vers le camescope
et appuyez sur la touche p STOP de la télécommande. Après le signal sonore, l’ID de la télécommande est enregistré et l’option COMMANDER est réglée sur ID dans le menu.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
MENU
2
Before you begin / Avant de commencer
STOP
6
5
When the BEEP is set to OFF in the menu system
The beep does not sound at step 6.
ID
VTR 2VTR 4
1
3, 4
EXECUTE
MENU
7
Si l’option BEEP est sur réglée OFF dans le menu
Le signal sonore ne retentit pas à l’étape 6.
13
Identifying the parts
Nomenclature
Remote control direction
Aim the Remote Commander to the remote sensor. The operative range of the Remote Commander is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on the angle, Remote Commander may not activate the camcorder.
Notes on the Remote Commander
• Keep the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or illumination. Otherwise, the remote control may not be effective.
• Be sure that there is no obstacle between the remote sensor on the camcorder and the Remote Commander.
• This camcorder works at commander mode VTR4 or ID. The commander modes (VTR4 or ID) are used to distinguish this camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR at commander mode ID, we recommend you change the commander mode or cover the remote sensor of the VCR with black paper.
• You do not need to register the ID again once you have done so. Set the COMMANDER to ID in the menu system, and set the VTR4/ID/ VTR2 selector ID on the Remote Commander to ID.
• The registered ID is not erased even if the built-in rechageable vanadium-lithium battery gets discharged.
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur de télécommande. La portée de la télécommande est d’environ 16,4 pieds (5 m) en intérieur. Selon l’angle d’incidence, il se peut que la télécommande n’active pas le camescope.
A propos de la télécommande
• Eloignez le capteur de télécommande de toute source de lumière intense, telle que la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas correctement.
• Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le capteur de télécommande et la télécommande.
• Ce camescope fonctionne en mode de télécommande VTR4 ou ID. Les modes de télécommande (VTR4 ou ID) servent à distinguer le camescope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter une interférence des signaux de commande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony en mode ID, nous vous recommandons de changer de mode ou de couvrir de papier noir le capteur de télécommande du magnétoscope.
• Vous n’avez pas besoin de réenregistrer l’ID si vous l’avez déjà fait. Réglez COMMANDER sur ID dans le menu et le sélecteur VTR4/ID/ VTR2 de la télécommande sur ID.
• L’ID enregistré n’est pas effacé même lorsque la batterie au vanadium-lithium est déchargée.
14
Identifying the parts
Nomenclature
Operation indicators
1
2
3
4
T
5
6
AE LOCK FADER
W
VOL
7
8
9
1 Manual focus/Infinity indicator (p. 51) 2 PROGRAM AE indicator (p. 48) 3 White balance indicator (p. 52) 4 SteadyShot indicator (p. 46) 5 AE LOCK indicator (p. 43) 6 FADER indicator (p. 42)
7 Zoom indicator (p. 25)
8 BRT (bright) indicator (p. 27)/VOL (volume)
indicator (p. 32)
9 Warning indicator (p. 94) 0 Mirror mode indicator (p. 29)
Indicateurs de fonctionnement
!™
DV
STBY
0:13:46:05
26min
PHOTO
48k
!∞
40min
DV IN
!•
1 Indicateur de mise au point manuelle/
infini (p. 51)
2 Indicateur d'exposition automatique
(p. 48)
3 Indicateur de balance des blancs (p. 52)
4 Indicateur de stabilisation de prise de la
vue (p. 46)
5 Indicateur de verrouillage d'exposition
(p. 43)
6 Indicateur de fondu (p. 42)
7 Indicateur de zoom (p. 25)
8 Indicateur de luminosité (p. 27)/Indicateur
de volume (p. 32)
Before you begin / Avant de commencer
Continued to the next page
9 Indicateur d’avertissement (p. 94)
0 Indicateur de mode miroir (p. 29)
Voir page suivante
15
Identifying the parts
Nomenclature
DV indicator (p. 33)
Lights up when playing a DV-formatted tape.
!™ Recording standby mode indicator (p. 22)/
Tape transport mode indicator
Time code indicator (p. 24)
Remaining tape indicator (p. 24)
!∞ Audio mode indicator (p. 71)
Photo recording indicator (p. 44)/Electronic
flash indicator
DV IN indicator (p. 58)
!• Remaining battery indicator (p. 73)/
Remaining time in minutes indicator
Indicateur de lecture de cassette DV (p. 33)
Il s’allume quand une cassette formatée dans le système DV est reproduite.
!™ Indicateur de mode d'attente
d’enregistrement (p. 22)/Indicateur de mode de transport de la bande
Code de temps (p. 24)
Indicateur de longueur de bande restante
(p. 24)
!∞ Indicateur de mode audio (p. 71)
Témoin d’enregistrement de photo (p. 44)/
Indicateur de flash électronique
Indicateur d’enregistrement de cassette
DV (p. 58)
!• Indicateur de capacité restante de la
batterie (p. 73)/Indicateur de temps restant en minutes
16
Getting started
Préparatifs
Charging and installing the battery pack
Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the AC-V100 AC power adaptor (not supplied). This camcorder operates with the NP-F220/NP­F200/NP-F100 “InfoLITHIUM” battery pack.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
Charging the battery pack
(1) Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2) Fit the hooks of the battery pack to the AC
power adaptor. Then place the battery pack down in the direction of the arrow.
(3) Connect the AC power cord to a wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed (Normal charge). For a full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour (Full charge). Unplug the cord from the wall outlet, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
Charge et installation de la batterie
Avant d’utiliser votre camescope, vous devez d’abord charger et installer la batterie. Servez­vous de l’adaptateur secteur AC-V100 (non fourni) pour charger la batterie. Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM” NP-F220/NP-F200/NP-F100.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2) Mettez la batterie rechargeable dans
l’adaptateur en prenant soin d’emboîter les crochets dans les orifices. Ensuite, insérez la batterie dans l’adaptateur secteur dans le sens de la flèche.
(3) Branchez le cordon d’alimentation secteur
sur une prise murale. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée (charge normale). Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez la batterie en place pendant environ une heure (charge complète). Débranchez le cordon de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le camescope. Vous pouvez utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
Getting started / Préparatifs
1
2
3
CHARGE
17
Charging and installing the battery pack
Charge et installation de la batterie
Charging time
Battery pack Charging time *
NP-F220/F200 170 (110) NP-F100 130 (70)
Numbers in parentheses indicate the time for a normal charge. (Normal charge) * Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the AC-V100 AC power adaptor. (Full charge) (Lower temperatures require a longer charging time.)
Battery life
While using with viewfinder
Battery Continuous Typical pack recording recording
NP-F220 120(110) 60 (55) NP-F200 100 (85) 50 (45) NP-F100 55 (45) 30 (25)
While using with LCD
Battery pack recording
NP-F220 95 (85) 50 (45) 110 (100) NP-F200 75 (70) 40 (35) 90 (80) NP-F100 45 (40) 25 (20) 50 (45)
Numbers before the parentheses indicate the time when you use a fully charged battery pack. Numbers in parentheses indicate the time when you use a normal charged battery pack. When using both the viewfinder and the LCD screen, the battery life is shorter. When recording in a cold environment, the battery life is shorter ** Approximate number of minutes to record at
normal temperature
*** Approximate number of minutes when
recording with repeated recording start/stop, standby, zooming and turning the power on/ off. The actual battery life may be shorter.
time ** time ***
Continuous
Typical Playing recording
time ** time ***
time with LCD
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F220/F200 170 (110) NP-F100 130 (70)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps nécessaire pour une charge normale. (Charge normale) * Temps approximatif en minutes pour la charge
d’une batterie vide avec l’adaptateur secteur AC-V100. (Charge complète) (A basse température, la charge dure plus longtemps.)
Autonomie de la batterie
Quand le viseur est utilisé
Batterie
NP-F220 NP-F200 NP-F100
Temps d’enregistrement continu **
120 (110) 100 (85) 55 (45)
Quand le LCD est utilisé
Batterie
NP-F220 NP-F200 NP-F100
Temps d’enregis­trement continu **
95 (85) 75 (70) 45 (40)
Temps d’enregis­trement moyen ***
50 (45) 40 (35) 25 (20)
Les chiffres devant les parenthèses indiquent le temps d’enregistrement quand vous utilisez une batterie complètement rechargée. Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps avec une batterie chargée normalement. Lors de l’utilisation conjointe du viseur et de l’écran LCD, l’autonomie de la batterie est réduite. Lors de la prise de vue dans un environnement froid, l’autonomie de la batterie est plus courte. ** Temps approximatif en minutes
d’enregistrement à température normale.
*** Temps approximatif en minutes lors de
l’enregistrement avec marche/arrêt, mise en attente, zooming et mise sous/hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être plus courte.
Temps d’enregistrement moyen ***
60 (55) 50 (45) 30 (25)
Temps de lecture sur le LCD
110(100) 90 (80) 50 (45)
18
Charging and installing the battery pack
Charge et installation de la batterie
Note on remaining battery time indication during recording
Remaining battery time is displayed on the LCD screen or in the viewfinder. It may not be displayed properly, however, depending on the conditions and circumstances of use.
To remove the battery pack
While holding the battery pack firmly, press the button on the AC power adpator and take out the battery pack in the direction of the arrow.
Remarque sur l’indication de capacité de la batterie en cours d’enregistrement
La capacité restante de la batterie est indiquée en minutes sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette indication peut ne pas être très exacte, cela dépend des conditions d’utilisation et des circonstances.
Pour enlever la batterie
Tout en maintenant fermement la batterie, appuyez sur le bouton de l’adaptateur secteur et sortez la batterie en tirant dans le sens de la flèche.
Getting started / Préparatifs
When removing the battery pack
Be careful not to drop it.
Notes on charging the battery pack
• The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal.
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord again.
• You cannot charge the battery pack while operating the camcorder using the AC power adaptor.
• When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out.
Lorsque vous retirez la batterie
Veillez à ne pas la laisser tomber.
Remarques sur la charge de la batterie
• Le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation lorsque la recharge est terminée. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant que vous utilisez le camescope avec l’adaptateur secteur.
• Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.
19
Charging and installing the battery pack
Charge et installation de la batterie
Installing the battery pack
Make sure that the BATT LOCK/RELEASE switch is set to RELEASE. (1) Align the hooks of the battery pack with the
catches of the camcorder and place the battery pack in place.
(2) Set the BATT LOCK/RELEASE switch to
LOCK.
1
2
To remove the battery pack
Follow the procedure above and in step 1, remove the battery pack. When removing the battery pack, be careful not to drop it.
Installation de la batterie
Assurez-vous que le commutateur BATT LOCK/ RELEASE est réglé sur RELEASE. (1) Mettez la batterie rechargeable dans
l’adaptateur en prenant soin d’emboîter les crochets dans les orifices.
(2) Réglez le commutateur BATT LOCK/
RELEASE sur LOCK
RELEASE
LOCK
Pour enlever la batterie
Procédez comme indiqué ci-dessus et à l’étape 1, retirez la batterie. Veillez à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la retirez.
Note on BATT LOCK/RELEASE switch
Be sure that the BATT LOCK/RELEASE switch is set to LOCK when the battery pack is installed. Otherwise, it may drop out when you use the camcorder.
To prevent malfunction
In the following cases, make sure that the POWER switch is set to OFF first.
• Installing and removing the battery pack.
• Inserting and ejecting a cassette.
20
Remarque sur le commutateur BATT LOCK/ RELEASE
Assurez-vous que le commutateur BATT LOCK/ RELEASE est sur LOCK lorsque la batterie est en place. Sinon, elle pourrait tomber lorsque vous utiliserez le camescope.
Pour éviter tout dysfonctionnement
Veillez à mettre le commutateur POWER en position OFF avant:
• L’installation et le retrait de la batterie
• L’introduction et l’éjection d’une cassette
4
5
Inserting a cassette
Insertion d’une cassette
You can use mini DVCAM cassette with
Make sure that the power source is installed.
(1) Place the grip strap away from the lid of the
(2) Open the lid of the cassette compartment and
(3) Insert a cassette with the window facing out. (4) Press the cassette compartment. The cassette
(5) Close the lid until it clicks.
* is a trademark.
logo* only.
cassette compartment to avoid damaging the lid.
press 6 EJECT inside the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
compartment is automatically pulled down.
1, 2
6EJECT
3 4, 5
3
1
2
Vous pouvez utiliser une minicassette DVCAM avec le logo * uniquement. Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée.
(1)
Ecartez la sangle du couvercle du logement cassette pour éviter d’endommager le couvercle
(2) Ouvrez le couvercle du logement à cassette et
appuyez sur 6 EJECT à l’intérieur du couvercle. Le logement à cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre orientée
vers l’extérieur.
(4) Appuyez sur le logement à cassette. Le
logement à cassette descend automatiquement.
(5) Fermez le couvercle jusqu’au déclic. * est une marque de fabrique.
à
.
Getting started / Préparatifs
Note
Before you close the lid of the cassette compartment, make sure the cassette compartment is completely pulled down.
To eject the cassette
Follow the procedure above and in step 3, take out the cassette.
To prevent accidental erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the L and 6 indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder, and you cannot record on the tape. To rerecord on this tape, slide and close the tab to cover the red mark.
Remarque
Avant de refermer le couvercle du logement à cassette, assurez-vous qu’il est complètement rentré.
Pour éjecter la cassette
Procédez comme indiqué ci-dessus et à l’étape 3, retirez la cassette.
Pour empêcher un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la marque rouge. Si vous insérez une cassette et fermez le logement alors que le repère rouge est visible, un signal sonore retentira. Si vous essayez d’enregistrer alors que la marque rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur une cassette protégée, faites glisser le taquet de manière à couvrir la marque rouge.
21
Basic operations
Opérations de base
Camera recording
Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted. When you use the camcorder for the first time, turn on it and reset the date and time to your local date and time before you start recording (p. 65). Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. (1) Remove the lens cap and hook it onto the
grip strap.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMCORDER. The camcorder is set to Standby mode.
(3) Slide START/STOP MODE to . (4) Press START/STOP.
The camcorder starts recording. “REC” appears in the viewfinder. The camera recording lamp on the front of the camcorder also lights up. Do not press START/STOP strongly; if you do, the switching tone will be recorded.
2
POWER
VTR
OFF
CAM CORDER
PHOTO
STBY
0:00:00:00
40min
40min
Prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le camescope. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à filmer (p. 65). Avant de filmer un événement important, faites un essai pour voir si le camescope fonctionne correctement. (1) Enlevez le capuchon de l’objectif et attachez-
le à la sangle.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur CAMCORDER. Le camescope passe en mode d’attente.
(3) Réglez START/STOP MODE sur . (4) Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence et l’indicateur “REC” apparaît dans le viseur. Le témoin d’enregistrement à l’avant du camescope s’allume également. N’appuyez pas trop fort sur START/STOP, sinon, le bruit de commutation sera enregistré.
1
4
POWER
VTR
OFF
CAM CORDER
PHOTO
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).
22
0:00:00:01
40min
40min
REC
3
START/STOP MODE
SEC
5
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Camera recording Prises de vue
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
[a]
POWER
VTR
OFF
CAM CORDER
PHOTO
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment dial so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
STBY 0:35:20:00 4min
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et retirez la batterie.
[b]
POWER
VTR
OFF
CAM CORDER
PHOTO
Mise au point de l’oculaire
Si vous ne voyez pas nettement les indicateurs dans le viseur, ou si une autre personne a utilisé le camescope avant vous, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la molette de réglage de l’oculaire jusqu’à ce que les indicateurs sont nets.
POWER
VTR
OFF
CAM CORDER
PHOTO
Basic operations / Opérations de base
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, while pressing the small green button on the POWER switch, set it to OFF once, and then to CAMCORDER. To start recording, press START/STOP.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le camescope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande. Pour revenir en mode d’attente, tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur OFF puis sur CAMCORDER. Pour enregistrer, appuyez sur START/STOP.
23
Camera recording Prises de vue
Note on recording
When you record from the beginning of a tape, run the tape by recording for about 15 seconds before you start the actual recording. This will ensure that you won’t miss any start-up scenes when you play back the tape.
Notes on the time code
• The time code indicates the recording or playback time “0:00:00:00” (hours : minutes : seconds : frames).
• Be sure not make a blank portion when recording, because the time code will start from “0:00:00:00” again. You cannot rewrite the time code on the tape if there is a blank portion between pictures.
Note on connecting an external microphone
You can record audio sound by connecting the VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an external microphone. Connect the microphone to the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor. While recording through an external microphone, the built-in microphone of the camcorder does not work.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately depending on the tape. Though the indicator does not appear at the time of recording, it will appear in a few seconds.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez dequis le début d’une cassette, faites défiler la bande en mode d’enregistrement pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas le début de la scène lors de la lecture.
A propos du code de temps
• Le code de temps indique le temps d’enregistrement ou de lecture dans le format “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images).
• Veillez à ne pas créer un blanc à l’enregistrement, sinon le code de temps redémarrera à partir de “0:00:00:00”. Vous ne pouvez pas réinscrire le code de temps sur la cassette s’il y a un passage blanc entre des images.
Remarque sur la connexion d’un microphone extérieur
Vous pouvez enregistrer le son en raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni) et un microphone extérieur. Raccordez le microphone à la prise MIC de l’adaptateur VMC-LM7. Lors d’un enregistrement via un microphone extérieur, le microphone intégré du camescope ne fonctionne pas.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par le symbole dans les illustrations, le camescope émet un signal sonore chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux signaux sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le camescope émet une série de signaux pour vous avertir d’un problème. Notez que les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
24
Remarque sur de l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne soit pas très précis avec certaines cassettes. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas au moment de l’enregistrement, il apparaîtra quelques secondes plus tard.
Camera recording Prises de vue
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zooming speed (Variable speed zooming)
Press the power zoom switch a little for a relatively slow zoom; press it still more for a high-speed zoom. Zooming speed while the camcorder is in the Standby mode is faster than that in the recording mode making it easier to compose the scene.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, press the “W” side of the power zoom switch until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet (about 80 cm) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1/2 inch (about 1 cm) away in the wide-angle position.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prises de vue qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour réaliser des enregistrements vidéo d’aspect professionnel, n’abusez pas du zoom. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éboigne)
T
W
T
W
Vitesse de zooming (zoom à vitesse variable)
Appuyez légèrement sur le commutateur de zoom électrique pour effectuer un zooming relativement lent; appuyez davantage pour effectuer un zooming plus rapide. La vitesse du zooming est plus élevée lorsque le camescope est en mode d’attente que lorsqu’il est en mode d’enregistrement, ce qui vous permet de cadrer plus facilement une scène.
Prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du commutateur zoom jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 2 5/8 pieds (80 cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou d’environ 1/2 pouce (1 cm) en position grand angle.
T
ZOOM
W
Basic operations / Opérations de base
25
Camera recording Prises de vue
Notes on digital zoom
• More than 10x zoom is performed digitally if you set the D ZOOM function to ON in the menu system, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
• The horizontal bar in the power zoom indicator separates the digital zooming zone (the [a] zone) and the optical zooming zone (the [b] zone). If you set the D ZOOM function to OFF, the part above the bar disappears.
[a]
[b]
T
W
Selecting the START/STOP mode
Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video.
(1)Open the LCD panel. (2) Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again (normal mode).
: The camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
(3) Press START/STOP. Recording starts. If you selected 5SEC, the remaining tape indicator disappears and five dots appear. The dots disappear at a rate of one per second as illustrated below.
2
A propos du zoom numérique
• Un grossissement supérieur à 10 est effectué numériquement, si vous réglez la fonction D ZOOM sur ON dans le menu, mais la qualité de l’image se détériore quand vous allez vers la position “T”.
• La barre horizontale dans l’indicateur de zoom sépare la zone de zoom numérique (zone [a]) de la zone de zoom optique (zone [b]). Si vous mettez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone au-dessus de la barre disparaît.
T
W
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode de marche/arrêt normal. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront vos enregistrements plus vivants.
(1) Ouvrez l’écran LCD. (2) Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez de nouveau sur la touche (mode normal).
:
Le camescope enregistre uniquement quand vous appuyez sur START/STOP ce qui vous permet d’éviter d’enregistrer des scènes inutiles.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/
STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même
(3) Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante disparaît et cinq points apparaissent. Ces points disparaissent un à un chaque seconde quand vous filmez comme illustré ci-dessous.
START/STOP MODE
.
26
1
3
POWER
VTR
OFF
CAM CORDER
SEC
5
PHOTO
REC
0:00:00:00
REC
0:00:04:00
Camera recording Prises de vue
To extend the recording time in 5SEC mode
Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP.
Notes on START/STOP mode
• If you have turned off the indicators on the LCD screen, the dots do not appear.
• You cannot use FADER in 5SEC or mode.
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at the LCD screen. When using the LCD screen, the viewfinder screen turns off automatically. You cannot monitor the sound from the speaker during recording.
(1) Open the LCD panel. (2) Adjust angle of the LCD panel
The LCD panel moves about 90 degrees to this side and about 180 degrees to the other side. To adjust the brightness of the LCD screen, press LCD BRIGHT. + side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen The battery life is longer when the LCD panel is closed. Use the viewfinder instead of the LCD screen to save the battery power.
Pour prolonger l’enregistrement de 5 secondes
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarques sur le mode START/STOP
• Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
• Vous ne pouvez pas utiliser le fondu dans le mode 5SEC ou .
Prise de vue à l’aide de l’écran LCD
Vous pouvez enregistrer l’image tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas contrôler le son par le haut-parleur pendant l’enregistrement.
(1) Ouvrez l’écran LCD. (2) Ajustez l’angle de l’écran LCD
L’écran LCD tourne d’environ 90 degrés dans
un sens et d’environ 180 degrés dans l’autre.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT. Côté +: pour éclaircir l’écran LCD Côté –: pour assombrir l’écran LCD L’autonomie de la batterie est plus longue lorsque l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
Basic operations / Opérations de base
1
2
180˚
LCD BRIGHT
90˚
27
Camera recording Prises de vue
Notes on the LCD panel
• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
• When turning the LCD panel, turn it always vertically; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not close properly [b].
• Close the LCD panel completely when not in use.
• You may find it difficult to view the LCD screen due to glare when using the camcorder outdoors.
[a]
Remarques sur l’écran LCD
• Lorsque vous refermez l’écran LCD, tournez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
• Lorsque vous tournez l’écran LCD, tournez-le toujours en position verticale, sinon vous risquez d’endommager le camescope, ou l’écran LCD risque de ne pas se fermer convenablement [b].
• Refermez complètement l’écran LCD lorsque vous ne l’utilisez pas.
• Quand vous utilisez le camescope à l’extérieur, vous ne verrez peut-être pas nettement l’image sur l’écran LCD.
[b]
28
Letting the subject monitor the shot
Contrôle de la prise de vue par le sujet
You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel up vertically. When you turn the LCD panel 180 degrees, the indicator appears on the LCD screen (mirror mode) and the time code and remaining tape indicators disappear. You can also use the Remote Commander.
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel down toward the camcorder body.
Notes on mirror mode
• Using the mirror mode, you can record yourself while watching yourself on the LCD screen.
• The picture on the LCD screen appears as a mirror-image while recording in mirror mode. Pr appears in Standby mode, and r during recording. Other indicators appear as mirror­image. Some indicators do not appear.
• While recording in mirror mode, you cannot operate the following functions: MENU, ZERO SET MEMORY on the Remote Commander.
Vous pouvez tourner l’écran LCD de façon à ce qu’il soit orienté dans la direction opposée pour permettre au sujet de contrôler la prise de vue tandis que vous filmez en regardant dans le viseur.
Tournez l’écran LCD pour le mettre à la verticale. Quand l’écran est à 180°, l’indicateur apparaît (mode miroir) et le code de temps et l’indicateur de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande.
Pour désactiver le mode miroir
Rabattez l’écran LCD contre le camescope.
Remarques sur le mode miroir
• Le mode miroir vous permet de vous filmer tout en vous regardant sur l’écran LCD.
• L’image affichée sur l’écran LCD est inversée lors d’un enregistrement en mode miroir. L’indication Pr apparaît en mode d’attente et r en cours d’enregistrement. D’autres indicateurs sont inversés. Certains indicateurs n’apparaissent pas.
• Pendant un enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions MENU et ZERO SET MEMORY avec la télécommande.
Basic operations / Opérations de base
29
Loading...
+ 67 hidden pages