SONY DCR VX9000E Instruction Manual [fr]

Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement ce mode d’emploi que l’on conservera pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiks­aanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
3-858-185-33 (1)
DCR-VX9000E
©1996 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue dans le monde de la vidéo numérique
Félicitations pour l’achat de ce camescope numérique Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Votre camescope numérique présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est très facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de choc électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de choc électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à une personne qualifiée.
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony digitale videocamera/recorder. Met uw digitale “camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld en geluid. Uw digitale camcorder biedt vele geavanceerde funkties, maar is desondanks bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer korte tijd videoprodukties van uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult kunnen genieten.
Bij dit produkt zijn battarijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
Welkom in de wereld van digitale video!
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de behuizing. Laat reparaties aan de erkende vakhandel over.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Fixation du viseur ................................................... 8
Recharge et mise en place de la batterie .............. 9
Insertion d’une cassette ....................................... 13
Opérations de base
Prise de vues .......................................................... 15
Utilisation du zoom ........................................... 19
Conseils pour une meilleure prise de vues ....... 20
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 23
Connexions pour la lecture ................................. 25
Lecture d’une cassette .......................................... 27
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 30
Changement des réglages de modes ................. 32
– prise de vues –
Entrée et sortie en fondu...................................... 35
Chevauchement de deux images ....................... 37
Utilisation du mode grand écran ....................... 38
Prise de vues photographiques .......................... 40
Enregistrement à intervalles ............................... 41
Enregistrement discontinu .................................. 44
– réglage manuel –
Sélection du mode automatique ou manuel ..... 46
Mise au point manuelle ....................................... 48
Réglage de l’ouverture ......................................... 51
Réglage de la vitesse d’obturation ..................... 53
Réglage du gain .................................................... 56
Conseils pour le réglage manuel ........................ 58
Réglage de la balance des blancs ........................ 60
Utilisation du filtre ND ........................................ 64
Utilisation des zébrures ....................................... 65
Réglage du niveau d’enregistrement sonore .... 66
Mise hors service du stabilisateur
(STEADY SHOT) ................................................ 69
Préréglages personnels ........................................ 70
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium dans le
camescope ........................................................... 81
Réglage de la date et de l’heure .......................... 83
Remarques sur les cassettes vidéo ..................... 85
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable ........................................................ 87
Entretien et précautions ....................................... 90
Utilisation du camescope à l’étranger ............... 95
Guide de dépannage ............................................ 96
Spécifications ....................................................... 104
Nomenclature ...................................................... 106
Indicateurs d’avertissement .............................. 122
Index .................................................................... 123
– montage/lecture –
Insertion d’une scène au milieu d’un
enregistrement ................................................... 72
Recherche d’une image enregistrée ................... 74
Affichage des données enregistrées ................... 76
Montage sur une autre cassette .......................... 77
Copie d’une bande son ........................................ 79
3
Nederlands
Inhoudsopgave
Voor ingebruikname
Overzicht en voorzorgsmaatregelen.................... 5
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 7
Voorbereidingen
Installeren van de zoeker....................................... 8
Opladen en installeren van het batterijpak ........ 9
Plaatsen van een videocassette ........................... 13
Basisbediening
Opnemen met de camera ..................................... 15
In- en uit-zoomen .............................................. 19
Wenken voor betere opnamen ............................ 20
Kontroleren van de opgenomen beelden .......... 23
Aansluitingen voor video-weergave ................. 25
Afspelen van een videocassette .......................... 27
Uitgebreide bedieningsfunkties
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening ............................................ 30
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ......................................................... 32
– voor speciale camera-opnamen –
In- en uitfaden ....................................................... 35
Twee beelden laten overlappen .......................... 37
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunktie .... 38
Foto-opnamefunktie ............................................. 40
Interval-opnamefunktie ....................................... 41
Animatie-opnamefunktie .................................... 44
– handmatige opname-instellingen –
Keuze uit automatische of handmatige
instellingen ......................................................... 46
Handmatig scherpstellen..................................... 48
Instellen van het diafragma ............................... 51
Instellen van de sluitertijd ................................... 53
Instellen van de lichtgevoeligheid ..................... 56
Tips voor het handmatig instellen ..................... 58
Instellen van de kleurbalans ............................... 60
Gebruik van de ND filterstand ........................... 64
Zebrapatroon als waarschuwing voor
overbelichting ..................................................... 65
Bijregelen van het opgenomen geluid ............... 66
Uitschakelen van de STEADY SHOT
beeldstabilisatie .................................................. 69
Instellen van uw eigen CUSTOM
beeldkwaliteit ..................................................... 70
– voor weergave/montage van video­opnamen –
Invoegen van nieuwe beelden in bestaande
video-opnamen .................................................. 72
Opzoeken van opgenomen beelden .................. 74
Weergeven van opname-gegevens .................... 76
Monteren van video-opnamen naar een
andere videocassette ......................................... 77
Invoegen van geluidsopnamen .......................... 79
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder .......................................................... 81
Instellen van de datum en tijd ............................ 83
Betreffende digitale videocassettes .................... 85
Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 87
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 90
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ........................................................... 95
Verhelpen van storingen .................................. 100
Technische gegevens .......................................... 105
Plaats en funktie van de bedieningsorganen .. 106
Waarschuwingslampjes ..................................... 122
Index ................................................... Achterpagina
4
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Comment utiliser ce manuel
En lisant ce mode d’emploi, vous verrez les touches et réglages du camescope numérique indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur ON. Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par dans les illustrations.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Overzicht en voorzorgsmaatregelen
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen van de toetsen, regelaars en instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “ON” stand. Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zullen er bij bepaalde bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillende televisie­kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TV­kleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV­toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Avant de commencer Voor ingebruikname
5
Comment utiliser ce manuel
Overzicht en
voorzorgsmaatregelen
Précautions concernant le camescope numérique
• Evitez que du sable ne pénètre dans le camescope numérique. Quand vous utilisez le camescope sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent provoquer des dégâts irrémédiables. [a]
• Evitez de mouiller le camescope numérique. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irrémédiables. [b]
• Ne jamais soumettre le camescope numérique à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [c]
[a]
[b] [c]
Voorzorgen voor de digitale camcorder
• Zorg dat er geen zand in de digitale camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
• Laat de digitale camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan onherstelbare schade aan de camcorder veroorzaken. [b]
• Zorg dat de camcorder niet blootgesteld wordt aan temperaturen boven 60°C, zoals in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo a été impossible à cause d’un dysfonctionnement du camescope numérique, d’une cassette vidéo ou d’un autre problème.
6
De kosten van verloren gegane video­opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de digitale camcorder, de videocassette e.d.
Vérification des accessoires fournis
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope numérique.
12 4
56 8
9!º
1 Télécommande sans fil (1) (p.116)
2 Adaptateur secteur AC-V625 (1) (p.9, 30)
Kontroleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de digitale camcorder aanwezig zijn.
3
7
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 116)
2 AC-V625 netspanningsadapter (1) (blz. 9, 30)
!™
Avant de commencer Voor ingebruikname
3 Cordon de liaison DK-715 (1) (p.30)
4 Batterie rechargeable NP-F950 (1) (p.9, 30)
5 Pile au lithium CR2025 (1) (p.81)
En place dans le camescope numérique.
6 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p.117)
7 Câble de liaison audio/vidéo (1) (p.25)
8 Câble S-vidéo (1) (p.25)
9 Adaptateur 21 broches (prise péritel) (1)
(p.26)
0 Bandoulière (1) (p.121)
Coussinet de l’épaulette (1) (p.115)
!™ Coussinet latéral (2) (p.107)
3 DK-715 aansluitsnoer (1) (blz. 30)
4 NP-F950 batterijpak (1) (blz. 9, 30)
5 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 81)
De lithiumbatterij is bij aflevering al in de camcorder geïnstalleerd.
6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 117)
7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 25)
8 S-VIDEO aansluitsnoer (1) (blz. 25)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 26)
0 Schouderband (1) (blz. 121)
Schoudersteun-kussen (1) (blz. 115)
!™ Zijsteun-kussen (2) (blz. 107)
7
Préparatifs
VIEW FINDER
Voorbereidingen
Fixation du viseur
Installeren van de zoeker
Avant d’utiliser le camescope numérique, fixez le viseur.
(1)Desserrez la bague de libération du viseur. (2)Faites glisser le viseur sur la plaque de
fixation.
(3)Ajustez la position du viseur, puis serrez la
bague de libération du viseur.
(4)Branchez le connecteur 8 broches sur la prise
VIEW FINDER du camescope numérique en alignant l’arête du connecteur 8 broches sur l’arête de la prise.
Voor u de digitale camcorder kunt gebruiken, dient u de zoeker er op te bevestigen.
(1)Draai de zoeker-borgring los. (2)Schuif de zoeker vast op het montageplaatje. (3)Zet de zoeker in de meest comfortabele stand
en draai dan de zoeker-borgring vast.
(4)Steek de 8-polige aansluitstekker in de VIEW
FINDER aansluiting van de digitale camcorder. Plaats de nok van de aansluitstekker tegenover de richel van de aansluiting.
12
[a]
34
Remarque sur la prise VIEW FINDER
Cette prise VIEW FINDER a été spécialement conçue pour ce camescope numérique. Ne rien brancher d’autre sur cette prise VIEW FINDER.
Pour retirer le viseur
Desserrez la bague de libération du viseur. Tirez ensuite le taquet [a] vers le haut, et tout en le tenant, faites glisser le viseur hors de la plaque de fixation.
8
Betreffende de VIEW FINDER aansluiting
Deze 8-polige aansluiting is specifiek voor dit apparaat ontwikkeld. Probeer geen andere apparatuur aan te sluiten op de VIEW FINDER aansluiting.
Afnemen van de zoeker
Draai de zoeker-borgring los. Trek vervolgens het borgknopje [a] omhoog, houd dit vast en schuif de zoeker van het montageplaatje af.
Recharge et mise en place de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Avant d’utiliser le camescope numérique, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni AC­V625 pour recharger la batterie. Ce camescope numérique n’est pas interfaçable avec les batteries “InfoLITHIUM”. Quand vous utilisez les batteries “InfoLITHIUM”, le temps restant (minutes) n’est pas indiqué.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de l’adaptateur secteur, puis emboîtez et poussez la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation secteur sur
une prise secteur. Le voyant CHARGE (orange) s’allume et la recharge commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps, laissez la batterie en place pendant encore une heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale, puis retirez la batterie et mettez-la en place dans le camescope numérique. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement pleine.
Alvorens u de digitale camcorder in gebruik kunt nemen, dient u het batterijpak op te laden en te installeren. Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de bijgeleverde AC-V625 netspanningsadapter. Deze digitale camcorder is niet geschikt voor de informatie-overdracht van “InfoLITHIUM” batterijen. Bij het aanbrengen van een “InfoLITHIUM” batterijpak zal de resterende batterijspanning of gebruiksduur (in minuten) niet worden aangegeven.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een vlakke, trillingsvrije ondergrond. (1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2)Plaats het batterijpak met de kant met het z
pijltje tegen de rand van het aansluitvlak van de netspanningsadapter. Druk het batterijpak aan en schuif het in de richting van de pijl.
(3)Sluit de netspanningsadapter op het
stopkontakt aan. Het oranje CHARGE oplaadlampje licht op en het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak volledig op te laden, zodat u het langer dan gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten (volledige lading). Dan trekt u de stekker uit het stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en plaatst u dit in de camcorder. Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het volledig opgeladen is.
Préparatifs Voorbereidingen
1
2
3
CHARGE
9
Recharge et mise en place de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Temps de recharge
Batterie rechargeable Temps de recharge* (min.)
NP-F950 (fournie) 360 (300)
NP-F930 330 (270)
NP-F750 270 (210)
NP-F730 250 (190)
Le temps nécessaire pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie de la batterie
Batterie rechargeable
NP-F950 (fournie)
NP-F930
NP-F750
NP-F730
Temps d’enregistrement continu*
145 (130)
120 (110)
95 (85)
80 (75)
Temps d’enregistrement moyen**
90 (80)
75 (70)
60 (55)
50 (45)
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd * (min.)
NP-F950 (bijgeleverd) 360 (300)
NP-F930 330 (270)
NP-F750 270 (210)
NP-F730 250 (190)
De tijd die benodigd is voor het normale (grotendeels) opladen staat tussen haakjes aangegeven. * Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg batterijpak met de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur batterijpak
Batterijpak
NP-F950 (bijgeleverd)
NP-F930
NP-F750
NP-F730
Ononderbroken opnameduur * (min.)
145 (130)
120 (110)
95 (85)
80 (75)
Gemiddelde opnameduur ** (min.)
90 (80)
75 (70)
60 (55)
50 (45)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie chargée normalement. L’autonomie de la batterie risque d’être réduite quand vous utilisez le camescope numérique dans un environnement froid. * Temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
10
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. De gebruiksduur van het batterijpak zal minder zijn als u de camcorder in een koude omgeving gebruikt. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen binnenshuis.
** Gemiddelde gebruiksduur in minuten, bij
herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Pour enlever la batterie rechargeable
Poussez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Préparatifs Voorbereidingen
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché après la recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le.
•Quand vous utilisez le camescope numérique avec l’adaptateur secteur, vous ne pouvez pas recharger la batterie.
•Si vous mettez une batterie pleine en place, le voyant CHARGE s’éclaire puis s’éteint immédiatement.
Opmerkingen over opladen van het batterijpak
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het CHARGE lampje nog even branden, ook al verwijdert u het batterijpak en trekt u de stekker uit het stopkontakt. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing.
•Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de stekker even uit het stopkontakt te trekken. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopkontakt.
•De netspanningsadapter kan niet tegelijk een batterijpak opladen en voor de stroomvoorziening van de digitale camcorder zorgen.
•Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal oplichten en dan doven.
11
Recharge et mise en place de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Mise en place de la batterie
Insérez la batterie rechargeable dans le sens du symbole $ imprimé sur la batterie. Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne dans le levier BATT en émettant un déclic.
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur le bouton BATT, tirez la batterie dans le sens de la flèche.
Installeren van het batterijpak
Plaats het batterijpak op de camcorder in de richting van de $ pijl op het batterijpak. Schuif het batterijpak omlaag tot dit het BATT vergrendelnokje pakt en vastklikt.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
BATT
12
Insertion d’une cassette
Plaatsen van een videocassette
Utilisez seulement des cassettes DV portant le logo *. Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Nous vous conseillons de mettre l’interrupteur POWER sur ON avant d’insérer la cassette.
(1)Ouvrez le volet du logement de la cassette. (2)Insérez une cassette (non fournie) avec le
taquet en haut et la fenêtre tournée vers l’extérieur, et appuyez dessus pour qu’elle soit chargée.
(3)Fermez le volet.
Remarque sur la cassette
Les cassettes Mini DV portant le logo ne peuvent pas être utilisées.
* est une marque de fabrique.
1
Gebruik in deze camcorder uitsluitend digitale videocassettes met het beeldmerk*. Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten. Het is aanbevolen de POWER schakelaar op “ON” te zetten alvorens u de videocassette insteekt.
(1)Open het deksel van de cassettehouder. (2)Plaats een videocassette (niet bijgeleverd) in
de houder, met het nokje omhoog en de vensterzijde naar buiten gericht, en druk deze omlaag zodat het laadmechanisme de cassette pakt.
(3)Sluit het deksel.
Wel en niet bruikbare videocassettes
Deze camcorder is niet geschikt voor mini-DV cassettes met het beeldmerk.
* is een handelsmerk.
2
Préparatifs Voorbereidingen
3
EJECT6
13
Insertion d’une cassette
Plaatsen van een videocassette
Pour éjecter la cassette.
Ouvrez le volet du logement de la cassette et appuyez sur 6. Quand la cassette s’élève, sortez­la du logement et fermez le volet. Vous ne pouvez pas éjecter la cassette quand C MEMORY apparaît dans le viseur, car le camescope numérique est en train d’enregistrer des informations dans la mémoire de cassette. Quand C MEMORY a disparu, la cassette s’élève automatiquement. Quand vous éjectez la cassette, ne fermez jamais le volet du logement de la cassette avant d’avoir retiré complètement la cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous insérez une cassette avec le repère rouge visible, des signaux sonores retentissent, les indicateurs et 6 clignotent dans le viseur et l’afficheur, et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Open het deksel van de cassettehouder en druk op de 6 uitwerptoets. Wanneer de cassette omhoogkomt, kunt u deze uitnemen en het deksel sluiten. U kunt de cassette niet uitnemen zolang de “C MEMORY” aanduiding in de zoeker oplicht, want dan is de digitale camcorder nog bezig informatie in het geheugen van de videocassette te schrijven. Nadat de “C MEMORY” aanduiding dooft, zal de cassettehouder automatisch omhoogkomen. Bij uitnemen van de videocassette mag u het deksel pas dichtdrukken nadat de cassette geheel is verwijderd.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Wanneer u een aldus beveiligde cassette (met een rood vlakje) insteekt, zal de camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten horen, de en 6 indikators in de zoeker gaan knipperen en dan wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u weer een nieuwe opname op de videocassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje uit, zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
14
Opérations de base
Basisbediening
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que AUTO LOCK est réglé sur ON. Quand AUTO LOCK est sur ON, tous les réglages sont automatiquement ajustés de manière optimale selon les conditions de tournage. Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour vous assurer que le camescope numérique fonctionne normalement. Si vous utilisez le camescope numérique pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 83). (1)Enlevez le capuchon de parasoleil et fixez-le à
la sangle.
(2)Réglez l’interrupteur POWER sur ON. (3)Réglez CAMERA/PLAYER sur CAMERA. (4)Mettez STANDBY en position STANDBY. (5)Appuyez sur START/STOP.
Le camescope numérique se met à enregistrer. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant rouge s’allume dans le viseur. Les voyants de tournage à l’avant et à l’arrière du camescope s’allument aussi.
Opnemen met de camera
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte cassette in de houder aanwezig is en dat de AUTO LOCK schakelaar in de “ON” stand staat. Met de AUTO LOCK schakelaar op “ON” worden alle opname-instellingen automatisch aangepast aan de heersende omstandigheden. Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is het aanbevolen een proefopname te maken, om te kontroleren of alles naar behoren werkt en u niets over het hoofd hebt gezien. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 83). (1)Verwijder de lensdop en maak deze aan de
handgreepband vast.
(2)Zet de POWER schakelaar op “ON”. (3)Zet de CAMERA/PLAYER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(5)Druk op de START/STOP toets.
De camcorder begint dan met opnemen. De “REC” indikator licht op in de zoeker, samen met het rode opnamelampje. Bovendien gaat er aan de voor- en achterkant van de camcorder een rood “TALLY” camera­opname/batterijlampje branden.
Opérations de base Basisbediening
1
POWER
23
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
4
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
5
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
START/STOP
STBY 0 : 00 : 00
180 min
REC
0 : 00 : 01
180 min
15
Prise de vues
Opnemen met de camera
Quand ND ON clignote dans le viseur
Réglez ND FILTER sur ON.
Pour interrompre l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Baissez STANDBY sur la position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie.
[a] [b]
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
STBY 0 : 13 : 46
166 min
Mise au point de l’oculaire [c]
Si les indications dans le viseur ne sont pas nettes, ou si vous utilisez le camescope numérique après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indications dans le viseur soient bien nettes.
Réglage du contraste et de la luminosité du viseur [d]
Pour ajuster le contraste du viseur, utilisez le bouton CONTR et pour ajuster la luminosité, utilisez le bouton BRIGHT.
Als de aanduiding “ND ON” in de zoeker knippert
Zet de ND FILTER schakelaar op “ON”.
Tijdelijk onderbreken van de opname [a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker, om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de STANDBY schakelaar omlaag naar “LOCK” en zet de POWER schakelaar op “OFF”. Hierna kunt u de videocassette uit de houder nemen en ook het batterijpak verwijderen.
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
Scherpstellen van het zoekerbeeld [c]
Als u de aanduidingen in het zoekerbeeld niet geheel scherp ziet, of nadat de digitale camcorder door een ander is gebruikt, is het aanbevolen allereerst het zoekerbeeld scherp in te stellen. Verstel de zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Kontrast en helderheid van de zoeker instellen [d]
Het kontrast van de zoeker kunt u bijregelen met de CONTR knop en de helderheid of lichtsterkte met de BRIGHT knop.
16
Si vous voulez éteindre le voyant de tournage [d]
Réglez TALLY sur OFF. Le voyant de tournage arrière ne peut pas être éteint.
Als u het opnamelampje voorop de camcorder wilt uitschakelen [d]
Zet de TALLY schakelaar op “OFF”. Het opnamelampje aan de achterkant kan niet worden uitgeschakeld.
[c]
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope numérique pendant plus de 5 minutes en attente avec une cassette en place, il s’éteint automatiquement, afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et de la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez le commutateur STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/ STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas le début des scènes lors de la lecture.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un signal sonore est émis chaque fois que vous allumez le camescope numérique ou que vous commencez à enregistrer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer, pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux retentissent en cas de problème de fonctionnement. Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
[d]
BRIGHT
TALLY
CONTR
Opérations de base Basisbediening
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de digitale camcorder, met daarin een cassette, langer dan 5 minuten in de “STBY” opname-pauzestand laat staan, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Dit voorkomt onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband. Om de opname­pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden te laten doorlopen alvorens met opnemen te beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen mogelijk het begin van de video-opname wordt overgeslagen.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het begin van elke opname een pieptoon klinken en bij het stoppen met opnemen klinken er twee pieptonen, om u op het overschakelen te attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik van de digitale camcorder meerdere pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat. Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
17
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour changer la directivité du microphone intégré
Réglez DIRECTION SELECT à l’arrière du microphone sur la position souhaitée (0°/90°/ 120°).
Pour enregistrer avec un microphone externe
Raccordez un microphone (non fourni) à la prise MIC (PLUG IN POWER). Le son n’est plus enregistré par le microphone interne. Vous pouvez qussi fixer un microphone à la griffe porte-accessoires.
Pour contrôler le son enregistré
Utilisez un casque ou le haut-parleur intégré. Pour mettre le haut-parleur intégré en service, mettez SPEAKER sur la position ON. Pour utiliser le casque, branchez-le sur la prise 2. Pour réglez le volume du haut-parleur ou du casque, utilisez la molette MONITOR LEVEL. Quand vous utilisez le casque, le haut-parleur est désactivé. Quand vous contrôlez le son à l’aide du haut­parleur intégré, l’effet Larsen peut se produire. Dans ce cas, baissez le volume sur MONITOR LEVEL ou réglez SPEAKER sur OFF.
Sélection du mode d’enregistrement 16 bits [a] ou 12 bits [b]
Réglez AUDIO MODE sur 16 BIT afin d’obtenir un son de meilleure qualité. En mode 16 bits, le camescope numérique enregistre un secteur vidéo [c] et un secteur audio [d]. L’indicateur “16 BIT” est affiché dans le viseur. Réglez AUDIO MODE sur 12 bits. 1 secteur est laissé vierge pour une copie audio ultérieure. En mode 12 bits, le camescope numérique enregistre un secteur vidéo [c], un secteur audio [d] et laisse un secteur audio vierge [e], ce qui vous permet d’ajouter une narration ou une bande son après l’enregistrement initial.
Kiezen van de richtingsgevoeligheid van de ingebouwde mikrofoon
Zet de DIRECTION SELECT schakelaar achterop de mikrofoon in de gewenste stand (0°/90°/ 120°).
Gebruik van een externe mikrofoon
Een externe mikrofoon (niet bijgeleverd) kunt u aansluiten op de MIC (PLUG IN POWER) aansluiting. Dan zal de ingebouwde mikrofoon geen geluid meer opnemen. U kunt een externe mikrofoon ook op de accessoireschoen van de camcorder bevestigen.
Tijdens opnemen meeluisteren naar het opgenomen geluid
U kunt meeluisteren via een hoofdtelefoon of via de ingebouwde luidspreker. Om de ingebouwde luidspreker in te schakelen, zet u de SPEAKER schakelaar op “ON”. Een hoofdtelefoon kunt u aansluiten op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting. Gebruik de MONITOR LEVEL regelaar om de geluidssterkte van de luidspreker of de hoofdtelefoon naar wens in te stellen. Bij gebruik van een hoofdtelefoon zal de ingebouwde luidspreker geen geluid meer geven. Bij meeluisteren via de ingebouwde luidspreker kan het geluid door akoestische terugkoppeling gaan rondzingen. Klinkt er een fluittoon, draai dan de MONITOR LEVEL regelaar terug of zet de SPEAKER schakelaar op “OFF”.
Kiezen van het 16-bit [a] of 12-bit [b] opnamesysteem
Voor de beste opnamekwaliteit zet u de AUDIO MODE schakelaar in de “16 BIT” stand. Bij het 16-bit systeem neemt de digitale camcorder één video-sector [c] op en één audio­sector [d]. Dan verschijnt in de zoeker de aanduiding “16 BIT”. Voor het later opnemen van een extra geluidsspoor zet u de AUDIO MODE schakelaar in de “12 BIT” stand. Bij het 12-bit systeem neemt de digitale camcorder één video-sector [c] op en een direkte audio-sector [d], en laat daarnaast een tweede audio-sector [e] blanco voor het naderhand inspreken van commentaar of het opnemen van achtergrondmuziek.
18
[d]
[a]
[c]
[e]
[b]
[d]
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor het beste, professioneel ogend resultaat is het aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie slechts met mate te gebruiken. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onder-
werp “dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeld)
Opérations de base Basisbediening
Vitesse du zoom (zooming à vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton de zoom pour un zooming lent et appuyez plus fort pour un zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, appuyez sur le bouton de zoom, côté “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 10x est effectué numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON dans le menu et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté T.
T
W
W
T
T
W
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit­zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl in de groothoekstand kan worden scherpgesteld op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoom-funktie
•Als u de D ZOOM funktie in het instelmenu op “ON” zet kunt u meer dan 10x op uw onderwerp inzoomen, maar naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
19
Prise de vues
Opnemen met de camera
• Le côté supérieur [a] de l’indicateur du zoom
correspond à la zone du zoom numérique et le côté inférieur [b]) à la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
T
[a] [b]
W
Conseils pour une meilleure prise de vues
Pour filmer en tenant le camescope numérique sur l’épaule, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Posez le camescope numérique sur l’épaule et tenez-le avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce.
•Pour ajuster la poignée, desserrez la vis [a] de la poignée avec une pièce de monnaie, faites tourner la poignée puis resserrez la vis. Réglez la poignée sur une des trois positions.
•Het bovenste deel [a] van de zoom-indikator is
het digitale zoom-gebied en het grotere onderste deel [b] het optische zoom-gebied. Als u de D ZOOM funktie in het menu of “OFF” instelt, zal het bovenste [a] gedeelte verdwijnen.
T
W
Wenken voor betere opnamen
Voor video-opnamen uit de hand, met de digitale camcorder op uw schouder zult u de beste beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende punten in acht neemt:
•Plaats de digitale camcorder op uw schouder en trek de handgreepband redelijk strak, zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers kunt bedienen.
•Om de handgreep in een meer comfortabele stand te zetten, draait u de borgschroef [a] los met een muntstuk e.d., dan verstelt u de greep en draait u de borgschroef weer vast. Zet de handgreep in een van de drie gemarkeerde klikstanden.
1
3
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope numérique pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
20
[a]
2
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met uw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld.
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [a].
•Quand vous filmez en position basse, vous pouvez utiliser la touche avant START/STOP [b].
•Vous pouvez faire tourner le viseur de 120° vers le haut et de 90° vers le bas, ce qui vous permet de faire des enregistrements à partir d’une position haute ou basse [c].
[a] [c][b]
START/STOP
•Vous pouvez bouger le viseur de 30 mm (1 3/16 pouces) latéralement. Tournez la bague de verrouillage du viseur pour le débloquer, puis changez sa position. Resserrez la bague de verrouillage pour fixer le viseur [d].
• Vous pouvez bouger le viseur de 30 mm (1 3/ 16 pouces) verticalement. Tournez la bague de verrouillage du viseur pour le débloquer, puis changez sa position. Resserrez la bague de verrouillage pour fixer le viseur [e].
• Pour changer la position de l’épaulette, desserrez les deux vis sous l’épaulette et déplacez l’épaulette [f]. Puis resserrez bien les vis.
•Voor interessante effekten kunt u met de camcorder ook opnamen vanuit een laag gezichtspunt maken. Voor meekijken via de zoeker klapt u deze omhoog [a].
•Bij opnemen vanuit een laag gezichtspunt kunt u de START/STOP toets aan de voorkant van de camcorder [b] gebruiken.
•De zoeker kan tot 120° omhoog en tot 90° omlaag worden geklapt [c]. Dit is handig voor opnemen vanuit een laag gezichtspunt of juist met de camcorder boven uw hoofd gehouden, over een menigte heen.
120°
90°
•De zoeker is ongeveer 30 mm zijwaarts te verschuiven. Draai de zoeker-borgring los en schuif de zoeker in de gewenste stand [d]. Draai de zoeker-borgring weer vast.
•De zoeker is ook ongeveer 30 mm voor- en achterwaarts te verschuiven. Draai het borghendeltje onder de zoeker omhoog en verstel de zoeker voor- of achteruit [e]. Druk het borghendeltje omlaag om de zoeker vast te zetten.
•Om de plaats van de schoudersteun te verstellen draait u de twee schroeven aan de onderkant los en plaatst u de schoudersteun in de gewenste stand [f]. Vervolgens draait u de schroeven weer stevig vast.
Opérations de base Basisbediening
[d]
[e] [f]
Déverrouillage Los
Verrouillage Vast
21
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Posez le camescope numérique sur une surface plane ou utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope numérique sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope numérique. Si le pied que vous utilisez n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces) pour ne pas endommager les pièces internes du camescope numérique.
Remarque
Ne saisissez le camescope numérique que par les poignées pour le porter [g].
Précautions à prendre pour le viseur
Ne pas placer le camescope numérique avec le viseur pointé vers le soleil. Sinon, l’intérieur du viseur risque d’être endommagé. Faites attention quand vous posez le camescope numérique au soleil ou près d’une fenêtre [h].
[g][h]
Voor stabiele opnamen plaatst u de digitale camcorder op een egaal oppervlak of zet u hem op een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u beschikt over een statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens gebruiken voor de digitale camcorder, mits het stevig genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een statief van een ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef zou de inwendige onderdelen van de digitale camcorder kunnen beschadigen.
Voorzichtig bij optillen
Til de digitale camcorder uitsluitend aan de handgreep of de draagbeugel op, nooit aan enig ander onderdeel [g].
Voorzichtig met de zoeker
Plaats de digitale camcorder niet zo dat de zoeker recht op de zon gericht is, anders kan het inwendige van de zoeker beschadigd raken. Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de volle zon of in de buurt van een venster [h].
Remarque sur le viseur
Quand vous fixez une torche vidéo (non fournie) sur la griffe porte-accessoires, ne soulevez pas le viseur. La chaleur de la torche vidéo risque d’endommager l’oeilleton.
22
Ter bescherming van het zoeker-oculair
Als u een videolamp (niet bijgeleverd) op de accessoireschoen aanbrengt, kunt u beter de zoeker niet omhoog klappen. De hitte van de lamp zou het zoeker-oculair kunnen beschadigen.
Contrôle de l’image enregistrée
Kontroleren van de opgenomen beelden
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur. (1)Réglez l’interrupteur POWER sur ON, puis
CAMERA/PLAYER sur CAMERA.
(2)Mettez STANDBY en position STANDBY. (3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée; le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER
OFF ON
CAMERA
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte video-opnamen terugzien. Ook kunt u de opnamen kontroleren of de gehele opname weergeven op het zoekerscherm. (1)Zet de POWER schakelaar op “ON” en de
CAMERA/PLAYER schakelaar in de “CAMERA” stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3)Druk de – (Œ) kant van de EDITSEARCH
toets even kort in; dan kunt u alleen de laatste paar sekonden van de opname even terugzien (opname-kontrolefunktie). Houd de – kant van de EDITSEARCH toets langer ingedrukt om terug te keren naar een eerder punt in de opnamen, zodat u een langer gedeelte van de opnamen kunt terugzien. Om in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de + kant van de toets ingedrukt (montage-zoekfunktie).
2
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
Opérations de base Basisbediening
3
PLAYER
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Contrôle de l’image enregistrée
Kontroleren van de opgenomen beelden
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Remarque sur EDITSEARCH
Si vous appuyez à fond sur EDITSEARCH, la lecture double de vitesse.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste opname of vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de videocassette niet uit het apparaat verwijdert, zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
Tip voor gebruik van de EDITSEARCH toets
Door stevig indrukken van de EDITSEARCH toets kunt u de weergavesnelheid verdubbelen.
24
Connexions pour la lecture
Aansluitingen voor video-weergave
Vous pouvez utiliser le camescope numérique comme un magnétoscope en le reliant à votre téléviseur pour la lecture. Il existe différentes méthodes pour raccorder le camescope numérique à un téléviseur. Lorsque vous regardez l’image de lecture du camescope numérique en raccordant le camescope à votre téléviseur, il est conseillé d’utiliser le courant secteur.
Connexion directe à un téléviseur/magnétoscope avec prises d’entrée vidéo/audio
Si vous raccordez directement le téléviseur
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope numérique aux entrées du téléviseur à l’aide du câble de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
AUDIO OUT
U kunt deze digitale camcorder ook als videorecorder voor weergave gebruiken. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel of videorecorder met een van de hieronder beschreven methoden. Bij het afspelen van video­opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken.
Rechtstreeks aansluiten van de camcorder op een TV of videorecorder met audio/video­ingangsaansluitingen
Voor rechtstreekse aansluiting op een TV-toestel
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit de digitale camcorder met het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer aan op de ingangsaansluitingen van het TV-toestel. Stel voor weergave van video-opnamen de TV/VCR schakelaar van uw TV-toestel in op “VCR” of “VIDEO”.
TV
[a]
[b]
: Sens du signal/Signaalstroom
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Opérations de base Basisbediening
Si vous voulez faire la liaison avec un câble S­vidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de liaison audio/vidéo [b].
Gebruikt u voor het aansluiten van de digitale camcorder een S-video aansluitsnoer [a], dan hoeft u de gele (video) stekker van het audio/ video-aansluitsnoer [b] niet aan te sluiten.
25
Connexions pour la lecture
Aansluitingen voor video­weergave
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope numérique aux entrées LINE IN du magnétoscope en utilisant le câble de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR (magnétoscope).
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
: Sens du signal/Signaalstroom
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Branchez seulement la fiche blanche pour le son sur le camescope et sur le magnétoscope ou téléviseur. Avec ce type de liaison le son est monophonique.
Si le téléviseur ou magnétoscope a une prise péritel (21 broches) (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni.
Als uw TV-toestel reeds is aangesloten op een videorecorder
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit de digitale camcorder in dit geval niet aan op de TV maar op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet voor afspelen op de camcorder de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand, en stel de TV/VCR schakelaar van het TV-toestel in op “VCR” voor weergave.
TV
VCR
S VIDEO IN
AUDIO INVIDEO IN
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit dan van het audio-gedeelte van het aansluitsnoer alleen de witte stekkers aan op de digitale camcorder en op het TV-toestel of de videorecorder. Bij een dergelijke aansluiting zal het geluid van uw video-opnamen alleen in mono te horen zijn.
Als uw TV-toestel beschikt over een 21-polige EUROCONNECTOR aansluiting
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21­polige verloopstekker.
Pour raccorder un magnétoscope ou téléviseur sans prises d’entrée vidéo/audio
Utilisez un adaptateur RF (non fourni).
26
TV
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder zonder audio/video ingangsaansluitingen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd).
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un écran de télévision si vous avez raccordé le camescope numérique à un téléviseur ou à un magnétoscope.
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur ON. (2)Réglez CAMERA/PLAYER sur PLAYER. (3)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Ouvrez le volet et appuyez sur · pour
commencer la lecture.
1
2
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
U kunt de opgenomen beelden op het zoekerscherm van de camcorder bekijken. Voor weergave van de beelden op een TV-scherm sluit u de camcorder aan op een TV-toestel en/of videorecorder.
(1) Zet de POWER schakelaar op “ON”. (2) Zet de CAMERA/PLAYER schakelaar in de
“PLAYER” stand.
(3) Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met de vensterzijde naar buiten gericht.
(4) Open het bedieningsdeksel en druk op de ·
weergavetoets om met afspelen te beginnen.
3
Opérations de base Basisbediening
4
STOP REW PLAY FF PAUSE
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de π toets. Om de band terug te spoelen, drukt u op de 0 toets. Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de ) toets.
27
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour marquer un passage que vous voulez revoir
Appuyez sur ZERO SET MEMORY pendant la lecture. Quand la lecture est finie, appuyez sur
0. La bande est rembobinée jusqu’à la position souhaitée (0:00:00) et s’arrête.
Pour contrôler le son tout en regardant l’image dans le viseur
Branchez un casque (non fourni) sur la prise 2 ou activez le haut-parleur intégré en mettant SPEAKER sur ON.
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet aussi de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY de la télécommande
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indications sur l’écran de télévision. Pour les faire disparaître, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY.
Divers modes de lecture
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Contrôle de l’image pendant la recherche rapide avant ou arrière (Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Markeren van een passage die u later terug wilt zien
Druk tijdens afspelen op de ZERO SET MEMORY toets. Na afloop van de weergave drukt u op de 0 terugspoeltoets. De band wordt dan teruggespoeld naar de plaats die u als nulpunt (0:00:00) hebt gemarkeerd, om daar te stoppen.
Beluisteren van het geluid tijdens weergave van de beelden in de zoeker
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting of schakel de ingebouwde luidspreker in door de SPEAKER schakelaar op “ON” te zetten.
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor weergave is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Betreffende de DISPLAY toets op de afstandsbediening
Druk op de DISPLAY toets als u de funktie­aanduidingen op het scherm wilt zien. Om de aanduidingen te laten verdwijnen drukt u de DISPLAY toets nogmaals in.
Diverse weergavefunkties
Stilstaand beeld (weergave­pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de P toets of op de · weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunktie)
Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
28
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunktie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u bij het gewenste punt op de · weergavetoets.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale (Lecture au ralenti)
Appuyez sur la touche & pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·. Si le ralenti dure environ 1 minute, le camescope numérique revient automatiquement à la vitesse de lecture normale.
Lecture à double vitesse
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière, appuyez sur '/<, puis sur x2 sur la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse vers l’avant, appuyez sur >/7, puis sur x2 pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Lecture image par image
Appuyez sur '/< ou >/7 en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, les images défilent à 1/25e de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Changement du sens de défilement
Pendant la lecture, appuyez sur '/< pour la lecture arrière et sur >/7 pour la lecture avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le camescope numérique s’arrête automatiquement.
•Quand vous utilisez les modes de lecture au ralenti ou de pause de lecture, les images précédentes peuvent apparaître surimposées à l’image principale.
Weergeven van beelden met 1/5 snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de
· weergavetoets. Als u de vertraagde weergave langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal de digitale camcorder automatisch overschakelen op weergave met normale snelheid.
Weergave met dubbele snelheid
Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de '/< toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de >/7 toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de · weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil in de weergave-pauzestand en druk dan op de '/< toets of de >/7 toets. Zolang u een van deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de · weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens afspelen op de '/< toets voor weergave in achterwaartse richting, of op de >/7 toets voor het weergeven in voorwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de · weergavetoets.
Betreffende de diverse weergavefunkties
•In de meeste van de speciale weergavefunkties klinkt er geen geluid en kunnen er strepen op het scherm verschijnen.
•Als u de digitale camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, met een stilstaand beeld op het scherm, zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand.
•Bij vertraagde weergave of in een stilstaand beeld kunnen er wel eens “schaduwen” van voorgaande beelden zichtbaar blijven.
Opérations de base Basisbediening
29
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfunkties
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter votre camescope numérique: une batterie rechargeable et le courant secteur. Choisissez la source d’alimentation qui convient le mieux en fonction du lieu où vous avez l’intention d’utiliser votre camescope numérique.
Lieu
En intérieur
A l’extérieur
Remarque sur l’adaptateur secteur
Utilisez uniquement l’adaptateur secteur AC­V625 avec ce camescope numérique.
Remarques sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
Source d’alimentation
Courant secteur
Batterie rechargeable
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie rechargeable NP-F950 (fournie), NP­F930 , NP-F750, NP-F730
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
Voor de stroomvoorziening van de digitale camcorder kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen: een batterijpak of het lichtnet. Kies de meest geschikte voedingsbron aan de hand van de plaats waar u de camcorder gaat gebruiken.
Plaats
Binnenshuis
Buitenshuis
Betreffende de netspanningsadapter
Gebruik geen andere netspanningsadapter dan alleen de AC-V625 voor deze digitale camcorder.
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak uit de camcorder wordt verwijderd of de stroom wordt onderbroken, kan dit schade aan de geplaatste videoband opleveren. Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de stroomtoevoer.
Voedingsbron
Netspanning
Batterijpak
Te gebruiken toebehoren
Bijgeleverde netspanningsadapter
Batterijpak NP-F950 (bijgeleverd), NP-F930, NP-F750, NP-F730
Utilisation du courant secteur
(1)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur, puis le cordon de liaison à la prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon de liaison sur la prise DC
IN du camescope numérique.
1
2
30
Gebruik op stroom van het lichtnet
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Steek de stekker in het stopkontakt en sluit
het gelijkstroomsnoer aan op de DC OUT stroomuitgang van de netspanningsadapter.
(3)Verbind het gelijkstroomsnoer met de DC IN
gelijkstroomingang van de camcorder.
3
DC IN
DC OUT
Loading...
+ 94 hidden pages