SONY DCR VX9000E Instruction Manual [fr]

Page 1
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement ce mode d’emploi que l’on conservera pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiks­aanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
3-858-185-33 (1)
DCR-VX9000E
©1996 by Sony Corporation
Page 2
Français
Nederlands
Bienvenue dans le monde de la vidéo numérique
Félicitations pour l’achat de ce camescope numérique Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Votre camescope numérique présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est très facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de choc électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de choc électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à une personne qualifiée.
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony digitale videocamera/recorder. Met uw digitale “camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld en geluid. Uw digitale camcorder biedt vele geavanceerde funkties, maar is desondanks bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer korte tijd videoprodukties van uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult kunnen genieten.
Bij dit produkt zijn battarijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
Welkom in de wereld van digitale video!
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de behuizing. Laat reparaties aan de erkende vakhandel over.
2
Page 3
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Fixation du viseur ................................................... 8
Recharge et mise en place de la batterie .............. 9
Insertion d’une cassette ....................................... 13
Opérations de base
Prise de vues .......................................................... 15
Utilisation du zoom ........................................... 19
Conseils pour une meilleure prise de vues ....... 20
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 23
Connexions pour la lecture ................................. 25
Lecture d’une cassette .......................................... 27
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 30
Changement des réglages de modes ................. 32
– prise de vues –
Entrée et sortie en fondu...................................... 35
Chevauchement de deux images ....................... 37
Utilisation du mode grand écran ....................... 38
Prise de vues photographiques .......................... 40
Enregistrement à intervalles ............................... 41
Enregistrement discontinu .................................. 44
– réglage manuel –
Sélection du mode automatique ou manuel ..... 46
Mise au point manuelle ....................................... 48
Réglage de l’ouverture ......................................... 51
Réglage de la vitesse d’obturation ..................... 53
Réglage du gain .................................................... 56
Conseils pour le réglage manuel ........................ 58
Réglage de la balance des blancs ........................ 60
Utilisation du filtre ND ........................................ 64
Utilisation des zébrures ....................................... 65
Réglage du niveau d’enregistrement sonore .... 66
Mise hors service du stabilisateur
(STEADY SHOT) ................................................ 69
Préréglages personnels ........................................ 70
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium dans le
camescope ........................................................... 81
Réglage de la date et de l’heure .......................... 83
Remarques sur les cassettes vidéo ..................... 85
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable ........................................................ 87
Entretien et précautions ....................................... 90
Utilisation du camescope à l’étranger ............... 95
Guide de dépannage ............................................ 96
Spécifications ....................................................... 104
Nomenclature ...................................................... 106
Indicateurs d’avertissement .............................. 122
Index .................................................................... 123
– montage/lecture –
Insertion d’une scène au milieu d’un
enregistrement ................................................... 72
Recherche d’une image enregistrée ................... 74
Affichage des données enregistrées ................... 76
Montage sur une autre cassette .......................... 77
Copie d’une bande son ........................................ 79
3
Page 4
Nederlands
Inhoudsopgave
Voor ingebruikname
Overzicht en voorzorgsmaatregelen.................... 5
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 7
Voorbereidingen
Installeren van de zoeker....................................... 8
Opladen en installeren van het batterijpak ........ 9
Plaatsen van een videocassette ........................... 13
Basisbediening
Opnemen met de camera ..................................... 15
In- en uit-zoomen .............................................. 19
Wenken voor betere opnamen ............................ 20
Kontroleren van de opgenomen beelden .......... 23
Aansluitingen voor video-weergave ................. 25
Afspelen van een videocassette .......................... 27
Uitgebreide bedieningsfunkties
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening ............................................ 30
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ......................................................... 32
– voor speciale camera-opnamen –
In- en uitfaden ....................................................... 35
Twee beelden laten overlappen .......................... 37
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunktie .... 38
Foto-opnamefunktie ............................................. 40
Interval-opnamefunktie ....................................... 41
Animatie-opnamefunktie .................................... 44
– handmatige opname-instellingen –
Keuze uit automatische of handmatige
instellingen ......................................................... 46
Handmatig scherpstellen..................................... 48
Instellen van het diafragma ............................... 51
Instellen van de sluitertijd ................................... 53
Instellen van de lichtgevoeligheid ..................... 56
Tips voor het handmatig instellen ..................... 58
Instellen van de kleurbalans ............................... 60
Gebruik van de ND filterstand ........................... 64
Zebrapatroon als waarschuwing voor
overbelichting ..................................................... 65
Bijregelen van het opgenomen geluid ............... 66
Uitschakelen van de STEADY SHOT
beeldstabilisatie .................................................. 69
Instellen van uw eigen CUSTOM
beeldkwaliteit ..................................................... 70
– voor weergave/montage van video­opnamen –
Invoegen van nieuwe beelden in bestaande
video-opnamen .................................................. 72
Opzoeken van opgenomen beelden .................. 74
Weergeven van opname-gegevens .................... 76
Monteren van video-opnamen naar een
andere videocassette ......................................... 77
Invoegen van geluidsopnamen .......................... 79
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder .......................................................... 81
Instellen van de datum en tijd ............................ 83
Betreffende digitale videocassettes .................... 85
Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 87
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 90
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ........................................................... 95
Verhelpen van storingen .................................. 100
Technische gegevens .......................................... 105
Plaats en funktie van de bedieningsorganen .. 106
Waarschuwingslampjes ..................................... 122
Index ................................................... Achterpagina
4
Page 5
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Comment utiliser ce manuel
En lisant ce mode d’emploi, vous verrez les touches et réglages du camescope numérique indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur ON. Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par dans les illustrations.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Overzicht en voorzorgsmaatregelen
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen van de toetsen, regelaars en instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “ON” stand. Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zullen er bij bepaalde bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillende televisie­kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TV­kleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV­toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Avant de commencer Voor ingebruikname
5
Page 6
Comment utiliser ce manuel
Overzicht en
voorzorgsmaatregelen
Précautions concernant le camescope numérique
• Evitez que du sable ne pénètre dans le camescope numérique. Quand vous utilisez le camescope sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent provoquer des dégâts irrémédiables. [a]
• Evitez de mouiller le camescope numérique. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irrémédiables. [b]
• Ne jamais soumettre le camescope numérique à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [c]
[a]
[b] [c]
Voorzorgen voor de digitale camcorder
• Zorg dat er geen zand in de digitale camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
• Laat de digitale camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan onherstelbare schade aan de camcorder veroorzaken. [b]
• Zorg dat de camcorder niet blootgesteld wordt aan temperaturen boven 60°C, zoals in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo a été impossible à cause d’un dysfonctionnement du camescope numérique, d’une cassette vidéo ou d’un autre problème.
6
De kosten van verloren gegane video­opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de digitale camcorder, de videocassette e.d.
Page 7
Vérification des accessoires fournis
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope numérique.
12 4
56 8
9!º
1 Télécommande sans fil (1) (p.116)
2 Adaptateur secteur AC-V625 (1) (p.9, 30)
Kontroleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de digitale camcorder aanwezig zijn.
3
7
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 116)
2 AC-V625 netspanningsadapter (1) (blz. 9, 30)
!™
Avant de commencer Voor ingebruikname
3 Cordon de liaison DK-715 (1) (p.30)
4 Batterie rechargeable NP-F950 (1) (p.9, 30)
5 Pile au lithium CR2025 (1) (p.81)
En place dans le camescope numérique.
6 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p.117)
7 Câble de liaison audio/vidéo (1) (p.25)
8 Câble S-vidéo (1) (p.25)
9 Adaptateur 21 broches (prise péritel) (1)
(p.26)
0 Bandoulière (1) (p.121)
Coussinet de l’épaulette (1) (p.115)
!™ Coussinet latéral (2) (p.107)
3 DK-715 aansluitsnoer (1) (blz. 30)
4 NP-F950 batterijpak (1) (blz. 9, 30)
5 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 81)
De lithiumbatterij is bij aflevering al in de camcorder geïnstalleerd.
6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 117)
7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 25)
8 S-VIDEO aansluitsnoer (1) (blz. 25)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 26)
0 Schouderband (1) (blz. 121)
Schoudersteun-kussen (1) (blz. 115)
!™ Zijsteun-kussen (2) (blz. 107)
7
Page 8
Préparatifs
VIEW FINDER
Voorbereidingen
Fixation du viseur
Installeren van de zoeker
Avant d’utiliser le camescope numérique, fixez le viseur.
(1)Desserrez la bague de libération du viseur. (2)Faites glisser le viseur sur la plaque de
fixation.
(3)Ajustez la position du viseur, puis serrez la
bague de libération du viseur.
(4)Branchez le connecteur 8 broches sur la prise
VIEW FINDER du camescope numérique en alignant l’arête du connecteur 8 broches sur l’arête de la prise.
Voor u de digitale camcorder kunt gebruiken, dient u de zoeker er op te bevestigen.
(1)Draai de zoeker-borgring los. (2)Schuif de zoeker vast op het montageplaatje. (3)Zet de zoeker in de meest comfortabele stand
en draai dan de zoeker-borgring vast.
(4)Steek de 8-polige aansluitstekker in de VIEW
FINDER aansluiting van de digitale camcorder. Plaats de nok van de aansluitstekker tegenover de richel van de aansluiting.
12
[a]
34
Remarque sur la prise VIEW FINDER
Cette prise VIEW FINDER a été spécialement conçue pour ce camescope numérique. Ne rien brancher d’autre sur cette prise VIEW FINDER.
Pour retirer le viseur
Desserrez la bague de libération du viseur. Tirez ensuite le taquet [a] vers le haut, et tout en le tenant, faites glisser le viseur hors de la plaque de fixation.
8
Betreffende de VIEW FINDER aansluiting
Deze 8-polige aansluiting is specifiek voor dit apparaat ontwikkeld. Probeer geen andere apparatuur aan te sluiten op de VIEW FINDER aansluiting.
Afnemen van de zoeker
Draai de zoeker-borgring los. Trek vervolgens het borgknopje [a] omhoog, houd dit vast en schuif de zoeker van het montageplaatje af.
Page 9
Recharge et mise en place de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Avant d’utiliser le camescope numérique, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni AC­V625 pour recharger la batterie. Ce camescope numérique n’est pas interfaçable avec les batteries “InfoLITHIUM”. Quand vous utilisez les batteries “InfoLITHIUM”, le temps restant (minutes) n’est pas indiqué.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de l’adaptateur secteur, puis emboîtez et poussez la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation secteur sur
une prise secteur. Le voyant CHARGE (orange) s’allume et la recharge commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps, laissez la batterie en place pendant encore une heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale, puis retirez la batterie et mettez-la en place dans le camescope numérique. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement pleine.
Alvorens u de digitale camcorder in gebruik kunt nemen, dient u het batterijpak op te laden en te installeren. Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de bijgeleverde AC-V625 netspanningsadapter. Deze digitale camcorder is niet geschikt voor de informatie-overdracht van “InfoLITHIUM” batterijen. Bij het aanbrengen van een “InfoLITHIUM” batterijpak zal de resterende batterijspanning of gebruiksduur (in minuten) niet worden aangegeven.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een vlakke, trillingsvrije ondergrond. (1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2)Plaats het batterijpak met de kant met het z
pijltje tegen de rand van het aansluitvlak van de netspanningsadapter. Druk het batterijpak aan en schuif het in de richting van de pijl.
(3)Sluit de netspanningsadapter op het
stopkontakt aan. Het oranje CHARGE oplaadlampje licht op en het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak volledig op te laden, zodat u het langer dan gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten (volledige lading). Dan trekt u de stekker uit het stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en plaatst u dit in de camcorder. Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het volledig opgeladen is.
Préparatifs Voorbereidingen
1
2
3
CHARGE
9
Page 10
Recharge et mise en place de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Temps de recharge
Batterie rechargeable Temps de recharge* (min.)
NP-F950 (fournie) 360 (300)
NP-F930 330 (270)
NP-F750 270 (210)
NP-F730 250 (190)
Le temps nécessaire pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie de la batterie
Batterie rechargeable
NP-F950 (fournie)
NP-F930
NP-F750
NP-F730
Temps d’enregistrement continu*
145 (130)
120 (110)
95 (85)
80 (75)
Temps d’enregistrement moyen**
90 (80)
75 (70)
60 (55)
50 (45)
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd * (min.)
NP-F950 (bijgeleverd) 360 (300)
NP-F930 330 (270)
NP-F750 270 (210)
NP-F730 250 (190)
De tijd die benodigd is voor het normale (grotendeels) opladen staat tussen haakjes aangegeven. * Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg batterijpak met de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur batterijpak
Batterijpak
NP-F950 (bijgeleverd)
NP-F930
NP-F750
NP-F730
Ononderbroken opnameduur * (min.)
145 (130)
120 (110)
95 (85)
80 (75)
Gemiddelde opnameduur ** (min.)
90 (80)
75 (70)
60 (55)
50 (45)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie chargée normalement. L’autonomie de la batterie risque d’être réduite quand vous utilisez le camescope numérique dans un environnement froid. * Temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
10
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. De gebruiksduur van het batterijpak zal minder zijn als u de camcorder in een koude omgeving gebruikt. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen binnenshuis.
** Gemiddelde gebruiksduur in minuten, bij
herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Page 11
Pour enlever la batterie rechargeable
Poussez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Préparatifs Voorbereidingen
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché après la recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le.
•Quand vous utilisez le camescope numérique avec l’adaptateur secteur, vous ne pouvez pas recharger la batterie.
•Si vous mettez une batterie pleine en place, le voyant CHARGE s’éclaire puis s’éteint immédiatement.
Opmerkingen over opladen van het batterijpak
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het CHARGE lampje nog even branden, ook al verwijdert u het batterijpak en trekt u de stekker uit het stopkontakt. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing.
•Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de stekker even uit het stopkontakt te trekken. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopkontakt.
•De netspanningsadapter kan niet tegelijk een batterijpak opladen en voor de stroomvoorziening van de digitale camcorder zorgen.
•Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal oplichten en dan doven.
11
Page 12
Recharge et mise en place de la batterie
Opladen en installeren van het batterijpak
Mise en place de la batterie
Insérez la batterie rechargeable dans le sens du symbole $ imprimé sur la batterie. Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne dans le levier BATT en émettant un déclic.
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur le bouton BATT, tirez la batterie dans le sens de la flèche.
Installeren van het batterijpak
Plaats het batterijpak op de camcorder in de richting van de $ pijl op het batterijpak. Schuif het batterijpak omlaag tot dit het BATT vergrendelnokje pakt en vastklikt.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
BATT
12
Page 13
Insertion d’une cassette
Plaatsen van een videocassette
Utilisez seulement des cassettes DV portant le logo *. Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Nous vous conseillons de mettre l’interrupteur POWER sur ON avant d’insérer la cassette.
(1)Ouvrez le volet du logement de la cassette. (2)Insérez une cassette (non fournie) avec le
taquet en haut et la fenêtre tournée vers l’extérieur, et appuyez dessus pour qu’elle soit chargée.
(3)Fermez le volet.
Remarque sur la cassette
Les cassettes Mini DV portant le logo ne peuvent pas être utilisées.
* est une marque de fabrique.
1
Gebruik in deze camcorder uitsluitend digitale videocassettes met het beeldmerk*. Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten. Het is aanbevolen de POWER schakelaar op “ON” te zetten alvorens u de videocassette insteekt.
(1)Open het deksel van de cassettehouder. (2)Plaats een videocassette (niet bijgeleverd) in
de houder, met het nokje omhoog en de vensterzijde naar buiten gericht, en druk deze omlaag zodat het laadmechanisme de cassette pakt.
(3)Sluit het deksel.
Wel en niet bruikbare videocassettes
Deze camcorder is niet geschikt voor mini-DV cassettes met het beeldmerk.
* is een handelsmerk.
2
Préparatifs Voorbereidingen
3
EJECT6
13
Page 14
Insertion d’une cassette
Plaatsen van een videocassette
Pour éjecter la cassette.
Ouvrez le volet du logement de la cassette et appuyez sur 6. Quand la cassette s’élève, sortez­la du logement et fermez le volet. Vous ne pouvez pas éjecter la cassette quand C MEMORY apparaît dans le viseur, car le camescope numérique est en train d’enregistrer des informations dans la mémoire de cassette. Quand C MEMORY a disparu, la cassette s’élève automatiquement. Quand vous éjectez la cassette, ne fermez jamais le volet du logement de la cassette avant d’avoir retiré complètement la cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous insérez une cassette avec le repère rouge visible, des signaux sonores retentissent, les indicateurs et 6 clignotent dans le viseur et l’afficheur, et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Open het deksel van de cassettehouder en druk op de 6 uitwerptoets. Wanneer de cassette omhoogkomt, kunt u deze uitnemen en het deksel sluiten. U kunt de cassette niet uitnemen zolang de “C MEMORY” aanduiding in de zoeker oplicht, want dan is de digitale camcorder nog bezig informatie in het geheugen van de videocassette te schrijven. Nadat de “C MEMORY” aanduiding dooft, zal de cassettehouder automatisch omhoogkomen. Bij uitnemen van de videocassette mag u het deksel pas dichtdrukken nadat de cassette geheel is verwijderd.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Wanneer u een aldus beveiligde cassette (met een rood vlakje) insteekt, zal de camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten horen, de en 6 indikators in de zoeker gaan knipperen en dan wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u weer een nieuwe opname op de videocassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje uit, zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
14
Page 15
Opérations de base
Basisbediening
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que AUTO LOCK est réglé sur ON. Quand AUTO LOCK est sur ON, tous les réglages sont automatiquement ajustés de manière optimale selon les conditions de tournage. Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour vous assurer que le camescope numérique fonctionne normalement. Si vous utilisez le camescope numérique pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 83). (1)Enlevez le capuchon de parasoleil et fixez-le à
la sangle.
(2)Réglez l’interrupteur POWER sur ON. (3)Réglez CAMERA/PLAYER sur CAMERA. (4)Mettez STANDBY en position STANDBY. (5)Appuyez sur START/STOP.
Le camescope numérique se met à enregistrer. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant rouge s’allume dans le viseur. Les voyants de tournage à l’avant et à l’arrière du camescope s’allument aussi.
Opnemen met de camera
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte cassette in de houder aanwezig is en dat de AUTO LOCK schakelaar in de “ON” stand staat. Met de AUTO LOCK schakelaar op “ON” worden alle opname-instellingen automatisch aangepast aan de heersende omstandigheden. Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is het aanbevolen een proefopname te maken, om te kontroleren of alles naar behoren werkt en u niets over het hoofd hebt gezien. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 83). (1)Verwijder de lensdop en maak deze aan de
handgreepband vast.
(2)Zet de POWER schakelaar op “ON”. (3)Zet de CAMERA/PLAYER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(5)Druk op de START/STOP toets.
De camcorder begint dan met opnemen. De “REC” indikator licht op in de zoeker, samen met het rode opnamelampje. Bovendien gaat er aan de voor- en achterkant van de camcorder een rood “TALLY” camera­opname/batterijlampje branden.
Opérations de base Basisbediening
1
POWER
23
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
4
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
5
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
START/STOP
STBY 0 : 00 : 00
180 min
REC
0 : 00 : 01
180 min
15
Page 16
Prise de vues
Opnemen met de camera
Quand ND ON clignote dans le viseur
Réglez ND FILTER sur ON.
Pour interrompre l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Baissez STANDBY sur la position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie.
[a] [b]
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
STBY 0 : 13 : 46
166 min
Mise au point de l’oculaire [c]
Si les indications dans le viseur ne sont pas nettes, ou si vous utilisez le camescope numérique après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indications dans le viseur soient bien nettes.
Réglage du contraste et de la luminosité du viseur [d]
Pour ajuster le contraste du viseur, utilisez le bouton CONTR et pour ajuster la luminosité, utilisez le bouton BRIGHT.
Als de aanduiding “ND ON” in de zoeker knippert
Zet de ND FILTER schakelaar op “ON”.
Tijdelijk onderbreken van de opname [a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker, om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de STANDBY schakelaar omlaag naar “LOCK” en zet de POWER schakelaar op “OFF”. Hierna kunt u de videocassette uit de houder nemen en ook het batterijpak verwijderen.
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
Scherpstellen van het zoekerbeeld [c]
Als u de aanduidingen in het zoekerbeeld niet geheel scherp ziet, of nadat de digitale camcorder door een ander is gebruikt, is het aanbevolen allereerst het zoekerbeeld scherp in te stellen. Verstel de zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Kontrast en helderheid van de zoeker instellen [d]
Het kontrast van de zoeker kunt u bijregelen met de CONTR knop en de helderheid of lichtsterkte met de BRIGHT knop.
16
Page 17
Si vous voulez éteindre le voyant de tournage [d]
Réglez TALLY sur OFF. Le voyant de tournage arrière ne peut pas être éteint.
Als u het opnamelampje voorop de camcorder wilt uitschakelen [d]
Zet de TALLY schakelaar op “OFF”. Het opnamelampje aan de achterkant kan niet worden uitgeschakeld.
[c]
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope numérique pendant plus de 5 minutes en attente avec une cassette en place, il s’éteint automatiquement, afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et de la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez le commutateur STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/ STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas le début des scènes lors de la lecture.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un signal sonore est émis chaque fois que vous allumez le camescope numérique ou que vous commencez à enregistrer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer, pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux retentissent en cas de problème de fonctionnement. Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu.
[d]
BRIGHT
TALLY
CONTR
Opérations de base Basisbediening
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de digitale camcorder, met daarin een cassette, langer dan 5 minuten in de “STBY” opname-pauzestand laat staan, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Dit voorkomt onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband. Om de opname­pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden te laten doorlopen alvorens met opnemen te beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen mogelijk het begin van de video-opname wordt overgeslagen.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het begin van elke opname een pieptoon klinken en bij het stoppen met opnemen klinken er twee pieptonen, om u op het overschakelen te attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik van de digitale camcorder meerdere pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat. Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
17
Page 18
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour changer la directivité du microphone intégré
Réglez DIRECTION SELECT à l’arrière du microphone sur la position souhaitée (0°/90°/ 120°).
Pour enregistrer avec un microphone externe
Raccordez un microphone (non fourni) à la prise MIC (PLUG IN POWER). Le son n’est plus enregistré par le microphone interne. Vous pouvez qussi fixer un microphone à la griffe porte-accessoires.
Pour contrôler le son enregistré
Utilisez un casque ou le haut-parleur intégré. Pour mettre le haut-parleur intégré en service, mettez SPEAKER sur la position ON. Pour utiliser le casque, branchez-le sur la prise 2. Pour réglez le volume du haut-parleur ou du casque, utilisez la molette MONITOR LEVEL. Quand vous utilisez le casque, le haut-parleur est désactivé. Quand vous contrôlez le son à l’aide du haut­parleur intégré, l’effet Larsen peut se produire. Dans ce cas, baissez le volume sur MONITOR LEVEL ou réglez SPEAKER sur OFF.
Sélection du mode d’enregistrement 16 bits [a] ou 12 bits [b]
Réglez AUDIO MODE sur 16 BIT afin d’obtenir un son de meilleure qualité. En mode 16 bits, le camescope numérique enregistre un secteur vidéo [c] et un secteur audio [d]. L’indicateur “16 BIT” est affiché dans le viseur. Réglez AUDIO MODE sur 12 bits. 1 secteur est laissé vierge pour une copie audio ultérieure. En mode 12 bits, le camescope numérique enregistre un secteur vidéo [c], un secteur audio [d] et laisse un secteur audio vierge [e], ce qui vous permet d’ajouter une narration ou une bande son après l’enregistrement initial.
Kiezen van de richtingsgevoeligheid van de ingebouwde mikrofoon
Zet de DIRECTION SELECT schakelaar achterop de mikrofoon in de gewenste stand (0°/90°/ 120°).
Gebruik van een externe mikrofoon
Een externe mikrofoon (niet bijgeleverd) kunt u aansluiten op de MIC (PLUG IN POWER) aansluiting. Dan zal de ingebouwde mikrofoon geen geluid meer opnemen. U kunt een externe mikrofoon ook op de accessoireschoen van de camcorder bevestigen.
Tijdens opnemen meeluisteren naar het opgenomen geluid
U kunt meeluisteren via een hoofdtelefoon of via de ingebouwde luidspreker. Om de ingebouwde luidspreker in te schakelen, zet u de SPEAKER schakelaar op “ON”. Een hoofdtelefoon kunt u aansluiten op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting. Gebruik de MONITOR LEVEL regelaar om de geluidssterkte van de luidspreker of de hoofdtelefoon naar wens in te stellen. Bij gebruik van een hoofdtelefoon zal de ingebouwde luidspreker geen geluid meer geven. Bij meeluisteren via de ingebouwde luidspreker kan het geluid door akoestische terugkoppeling gaan rondzingen. Klinkt er een fluittoon, draai dan de MONITOR LEVEL regelaar terug of zet de SPEAKER schakelaar op “OFF”.
Kiezen van het 16-bit [a] of 12-bit [b] opnamesysteem
Voor de beste opnamekwaliteit zet u de AUDIO MODE schakelaar in de “16 BIT” stand. Bij het 16-bit systeem neemt de digitale camcorder één video-sector [c] op en één audio­sector [d]. Dan verschijnt in de zoeker de aanduiding “16 BIT”. Voor het later opnemen van een extra geluidsspoor zet u de AUDIO MODE schakelaar in de “12 BIT” stand. Bij het 12-bit systeem neemt de digitale camcorder één video-sector [c] op en een direkte audio-sector [d], en laat daarnaast een tweede audio-sector [e] blanco voor het naderhand inspreken van commentaar of het opnemen van achtergrondmuziek.
18
[d]
[a]
[c]
[e]
[b]
[d]
Page 19
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor het beste, professioneel ogend resultaat is het aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie slechts met mate te gebruiken. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onder-
werp “dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeld)
Opérations de base Basisbediening
Vitesse du zoom (zooming à vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton de zoom pour un zooming lent et appuyez plus fort pour un zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, appuyez sur le bouton de zoom, côté “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 10x est effectué numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON dans le menu et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté T.
T
W
W
T
T
W
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit­zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl in de groothoekstand kan worden scherpgesteld op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoom-funktie
•Als u de D ZOOM funktie in het instelmenu op “ON” zet kunt u meer dan 10x op uw onderwerp inzoomen, maar naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
19
Page 20
Prise de vues
Opnemen met de camera
• Le côté supérieur [a] de l’indicateur du zoom
correspond à la zone du zoom numérique et le côté inférieur [b]) à la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
T
[a] [b]
W
Conseils pour une meilleure prise de vues
Pour filmer en tenant le camescope numérique sur l’épaule, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Posez le camescope numérique sur l’épaule et tenez-le avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce.
•Pour ajuster la poignée, desserrez la vis [a] de la poignée avec une pièce de monnaie, faites tourner la poignée puis resserrez la vis. Réglez la poignée sur une des trois positions.
•Het bovenste deel [a] van de zoom-indikator is
het digitale zoom-gebied en het grotere onderste deel [b] het optische zoom-gebied. Als u de D ZOOM funktie in het menu of “OFF” instelt, zal het bovenste [a] gedeelte verdwijnen.
T
W
Wenken voor betere opnamen
Voor video-opnamen uit de hand, met de digitale camcorder op uw schouder zult u de beste beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende punten in acht neemt:
•Plaats de digitale camcorder op uw schouder en trek de handgreepband redelijk strak, zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers kunt bedienen.
•Om de handgreep in een meer comfortabele stand te zetten, draait u de borgschroef [a] los met een muntstuk e.d., dan verstelt u de greep en draait u de borgschroef weer vast. Zet de handgreep in een van de drie gemarkeerde klikstanden.
1
3
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope numérique pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal.
20
[a]
2
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met uw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld.
Page 21
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [a].
•Quand vous filmez en position basse, vous pouvez utiliser la touche avant START/STOP [b].
•Vous pouvez faire tourner le viseur de 120° vers le haut et de 90° vers le bas, ce qui vous permet de faire des enregistrements à partir d’une position haute ou basse [c].
[a] [c][b]
START/STOP
•Vous pouvez bouger le viseur de 30 mm (1 3/16 pouces) latéralement. Tournez la bague de verrouillage du viseur pour le débloquer, puis changez sa position. Resserrez la bague de verrouillage pour fixer le viseur [d].
• Vous pouvez bouger le viseur de 30 mm (1 3/ 16 pouces) verticalement. Tournez la bague de verrouillage du viseur pour le débloquer, puis changez sa position. Resserrez la bague de verrouillage pour fixer le viseur [e].
• Pour changer la position de l’épaulette, desserrez les deux vis sous l’épaulette et déplacez l’épaulette [f]. Puis resserrez bien les vis.
•Voor interessante effekten kunt u met de camcorder ook opnamen vanuit een laag gezichtspunt maken. Voor meekijken via de zoeker klapt u deze omhoog [a].
•Bij opnemen vanuit een laag gezichtspunt kunt u de START/STOP toets aan de voorkant van de camcorder [b] gebruiken.
•De zoeker kan tot 120° omhoog en tot 90° omlaag worden geklapt [c]. Dit is handig voor opnemen vanuit een laag gezichtspunt of juist met de camcorder boven uw hoofd gehouden, over een menigte heen.
120°
90°
•De zoeker is ongeveer 30 mm zijwaarts te verschuiven. Draai de zoeker-borgring los en schuif de zoeker in de gewenste stand [d]. Draai de zoeker-borgring weer vast.
•De zoeker is ook ongeveer 30 mm voor- en achterwaarts te verschuiven. Draai het borghendeltje onder de zoeker omhoog en verstel de zoeker voor- of achteruit [e]. Druk het borghendeltje omlaag om de zoeker vast te zetten.
•Om de plaats van de schoudersteun te verstellen draait u de twee schroeven aan de onderkant los en plaatst u de schoudersteun in de gewenste stand [f]. Vervolgens draait u de schroeven weer stevig vast.
Opérations de base Basisbediening
[d]
[e] [f]
Déverrouillage Los
Verrouillage Vast
21
Page 22
Conseils pour une meilleure prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Posez le camescope numérique sur une surface plane ou utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope numérique sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope numérique. Si le pied que vous utilisez n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces) pour ne pas endommager les pièces internes du camescope numérique.
Remarque
Ne saisissez le camescope numérique que par les poignées pour le porter [g].
Précautions à prendre pour le viseur
Ne pas placer le camescope numérique avec le viseur pointé vers le soleil. Sinon, l’intérieur du viseur risque d’être endommagé. Faites attention quand vous posez le camescope numérique au soleil ou près d’une fenêtre [h].
[g][h]
Voor stabiele opnamen plaatst u de digitale camcorder op een egaal oppervlak of zet u hem op een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u beschikt over een statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens gebruiken voor de digitale camcorder, mits het stevig genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een statief van een ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef zou de inwendige onderdelen van de digitale camcorder kunnen beschadigen.
Voorzichtig bij optillen
Til de digitale camcorder uitsluitend aan de handgreep of de draagbeugel op, nooit aan enig ander onderdeel [g].
Voorzichtig met de zoeker
Plaats de digitale camcorder niet zo dat de zoeker recht op de zon gericht is, anders kan het inwendige van de zoeker beschadigd raken. Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de volle zon of in de buurt van een venster [h].
Remarque sur le viseur
Quand vous fixez une torche vidéo (non fournie) sur la griffe porte-accessoires, ne soulevez pas le viseur. La chaleur de la torche vidéo risque d’endommager l’oeilleton.
22
Ter bescherming van het zoeker-oculair
Als u een videolamp (niet bijgeleverd) op de accessoireschoen aanbrengt, kunt u beter de zoeker niet omhoog klappen. De hitte van de lamp zou het zoeker-oculair kunnen beschadigen.
Page 23
Contrôle de l’image enregistrée
Kontroleren van de opgenomen beelden
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur. (1)Réglez l’interrupteur POWER sur ON, puis
CAMERA/PLAYER sur CAMERA.
(2)Mettez STANDBY en position STANDBY. (3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée; le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage).
1
POWER
OFF ON
CAMERA
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte video-opnamen terugzien. Ook kunt u de opnamen kontroleren of de gehele opname weergeven op het zoekerscherm. (1)Zet de POWER schakelaar op “ON” en de
CAMERA/PLAYER schakelaar in de “CAMERA” stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3)Druk de – (Œ) kant van de EDITSEARCH
toets even kort in; dan kunt u alleen de laatste paar sekonden van de opname even terugzien (opname-kontrolefunktie). Houd de – kant van de EDITSEARCH toets langer ingedrukt om terug te keren naar een eerder punt in de opnamen, zodat u een langer gedeelte van de opnamen kunt terugzien. Om in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de + kant van de toets ingedrukt (montage-zoekfunktie).
2
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
Opérations de base Basisbediening
3
PLAYER
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Page 24
Contrôle de l’image enregistrée
Kontroleren van de opgenomen beelden
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce.
Remarque sur EDITSEARCH
Si vous appuyez à fond sur EDITSEARCH, la lecture double de vitesse.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste opname of vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de videocassette niet uit het apparaat verwijdert, zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
Tip voor gebruik van de EDITSEARCH toets
Door stevig indrukken van de EDITSEARCH toets kunt u de weergavesnelheid verdubbelen.
24
Page 25
Connexions pour la lecture
Aansluitingen voor video-weergave
Vous pouvez utiliser le camescope numérique comme un magnétoscope en le reliant à votre téléviseur pour la lecture. Il existe différentes méthodes pour raccorder le camescope numérique à un téléviseur. Lorsque vous regardez l’image de lecture du camescope numérique en raccordant le camescope à votre téléviseur, il est conseillé d’utiliser le courant secteur.
Connexion directe à un téléviseur/magnétoscope avec prises d’entrée vidéo/audio
Si vous raccordez directement le téléviseur
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope numérique aux entrées du téléviseur à l’aide du câble de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
AUDIO OUT
U kunt deze digitale camcorder ook als videorecorder voor weergave gebruiken. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel of videorecorder met een van de hieronder beschreven methoden. Bij het afspelen van video­opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken.
Rechtstreeks aansluiten van de camcorder op een TV of videorecorder met audio/video­ingangsaansluitingen
Voor rechtstreekse aansluiting op een TV-toestel
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit de digitale camcorder met het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer aan op de ingangsaansluitingen van het TV-toestel. Stel voor weergave van video-opnamen de TV/VCR schakelaar van uw TV-toestel in op “VCR” of “VIDEO”.
TV
[a]
[b]
: Sens du signal/Signaalstroom
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Opérations de base Basisbediening
Si vous voulez faire la liaison avec un câble S­vidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de liaison audio/vidéo [b].
Gebruikt u voor het aansluiten van de digitale camcorder een S-video aansluitsnoer [a], dan hoeft u de gele (video) stekker van het audio/ video-aansluitsnoer [b] niet aan te sluiten.
25
Page 26
Connexions pour la lecture
Aansluitingen voor video­weergave
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope numérique aux entrées LINE IN du magnétoscope en utilisant le câble de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR (magnétoscope).
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
: Sens du signal/Signaalstroom
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Branchez seulement la fiche blanche pour le son sur le camescope et sur le magnétoscope ou téléviseur. Avec ce type de liaison le son est monophonique.
Si le téléviseur ou magnétoscope a une prise péritel (21 broches) (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni.
Als uw TV-toestel reeds is aangesloten op een videorecorder
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit de digitale camcorder in dit geval niet aan op de TV maar op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet voor afspelen op de camcorder de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand, en stel de TV/VCR schakelaar van het TV-toestel in op “VCR” voor weergave.
TV
VCR
S VIDEO IN
AUDIO INVIDEO IN
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit dan van het audio-gedeelte van het aansluitsnoer alleen de witte stekkers aan op de digitale camcorder en op het TV-toestel of de videorecorder. Bij een dergelijke aansluiting zal het geluid van uw video-opnamen alleen in mono te horen zijn.
Als uw TV-toestel beschikt over een 21-polige EUROCONNECTOR aansluiting
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21­polige verloopstekker.
Pour raccorder un magnétoscope ou téléviseur sans prises d’entrée vidéo/audio
Utilisez un adaptateur RF (non fourni).
26
TV
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder zonder audio/video ingangsaansluitingen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd).
Page 27
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un écran de télévision si vous avez raccordé le camescope numérique à un téléviseur ou à un magnétoscope.
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur ON. (2)Réglez CAMERA/PLAYER sur PLAYER. (3)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Ouvrez le volet et appuyez sur · pour
commencer la lecture.
1
2
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
U kunt de opgenomen beelden op het zoekerscherm van de camcorder bekijken. Voor weergave van de beelden op een TV-scherm sluit u de camcorder aan op een TV-toestel en/of videorecorder.
(1) Zet de POWER schakelaar op “ON”. (2) Zet de CAMERA/PLAYER schakelaar in de
“PLAYER” stand.
(3) Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met de vensterzijde naar buiten gericht.
(4) Open het bedieningsdeksel en druk op de ·
weergavetoets om met afspelen te beginnen.
3
Opérations de base Basisbediening
4
STOP REW PLAY FF PAUSE
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de π toets. Om de band terug te spoelen, drukt u op de 0 toets. Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de ) toets.
27
Page 28
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour marquer un passage que vous voulez revoir
Appuyez sur ZERO SET MEMORY pendant la lecture. Quand la lecture est finie, appuyez sur
0. La bande est rembobinée jusqu’à la position souhaitée (0:00:00) et s’arrête.
Pour contrôler le son tout en regardant l’image dans le viseur
Branchez un casque (non fourni) sur la prise 2 ou activez le haut-parleur intégré en mettant SPEAKER sur ON.
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet aussi de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY de la télécommande
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les indications sur l’écran de télévision. Pour les faire disparaître, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY.
Divers modes de lecture
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Contrôle de l’image pendant la recherche rapide avant ou arrière (Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Markeren van een passage die u later terug wilt zien
Druk tijdens afspelen op de ZERO SET MEMORY toets. Na afloop van de weergave drukt u op de 0 terugspoeltoets. De band wordt dan teruggespoeld naar de plaats die u als nulpunt (0:00:00) hebt gemarkeerd, om daar te stoppen.
Beluisteren van het geluid tijdens weergave van de beelden in de zoeker
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting of schakel de ingebouwde luidspreker in door de SPEAKER schakelaar op “ON” te zetten.
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor weergave is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Betreffende de DISPLAY toets op de afstandsbediening
Druk op de DISPLAY toets als u de funktie­aanduidingen op het scherm wilt zien. Om de aanduidingen te laten verdwijnen drukt u de DISPLAY toets nogmaals in.
Diverse weergavefunkties
Stilstaand beeld (weergave­pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de P toets of op de · weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunktie)
Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
28
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunktie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u bij het gewenste punt op de · weergavetoets.
Page 29
Lecture à 1/5e de la vitesse normale (Lecture au ralenti)
Appuyez sur la touche & pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·. Si le ralenti dure environ 1 minute, le camescope numérique revient automatiquement à la vitesse de lecture normale.
Lecture à double vitesse
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière, appuyez sur '/<, puis sur x2 sur la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse vers l’avant, appuyez sur >/7, puis sur x2 pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Lecture image par image
Appuyez sur '/< ou >/7 en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, les images défilent à 1/25e de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Changement du sens de défilement
Pendant la lecture, appuyez sur '/< pour la lecture arrière et sur >/7 pour la lecture avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le camescope numérique s’arrête automatiquement.
•Quand vous utilisez les modes de lecture au ralenti ou de pause de lecture, les images précédentes peuvent apparaître surimposées à l’image principale.
Weergeven van beelden met 1/5 snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de
· weergavetoets. Als u de vertraagde weergave langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal de digitale camcorder automatisch overschakelen op weergave met normale snelheid.
Weergave met dubbele snelheid
Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de '/< toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de >/7 toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de · weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil in de weergave-pauzestand en druk dan op de '/< toets of de >/7 toets. Zolang u een van deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de · weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens afspelen op de '/< toets voor weergave in achterwaartse richting, of op de >/7 toets voor het weergeven in voorwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de · weergavetoets.
Betreffende de diverse weergavefunkties
•In de meeste van de speciale weergavefunkties klinkt er geen geluid en kunnen er strepen op het scherm verschijnen.
•Als u de digitale camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, met een stilstaand beeld op het scherm, zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand.
•Bij vertraagde weergave of in een stilstaand beeld kunnen er wel eens “schaduwen” van voorgaande beelden zichtbaar blijven.
Opérations de base Basisbediening
29
Page 30
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfunkties
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter votre camescope numérique: une batterie rechargeable et le courant secteur. Choisissez la source d’alimentation qui convient le mieux en fonction du lieu où vous avez l’intention d’utiliser votre camescope numérique.
Lieu
En intérieur
A l’extérieur
Remarque sur l’adaptateur secteur
Utilisez uniquement l’adaptateur secteur AC­V625 avec ce camescope numérique.
Remarques sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
Source d’alimentation
Courant secteur
Batterie rechargeable
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie rechargeable NP-F950 (fournie), NP­F930 , NP-F750, NP-F730
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
Voor de stroomvoorziening van de digitale camcorder kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen: een batterijpak of het lichtnet. Kies de meest geschikte voedingsbron aan de hand van de plaats waar u de camcorder gaat gebruiken.
Plaats
Binnenshuis
Buitenshuis
Betreffende de netspanningsadapter
Gebruik geen andere netspanningsadapter dan alleen de AC-V625 voor deze digitale camcorder.
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak uit de camcorder wordt verwijderd of de stroom wordt onderbroken, kan dit schade aan de geplaatste videoband opleveren. Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de stroomtoevoer.
Voedingsbron
Netspanning
Batterijpak
Te gebruiken toebehoren
Bijgeleverde netspanningsadapter
Batterijpak NP-F950 (bijgeleverd), NP-F930, NP-F750, NP-F730
Utilisation du courant secteur
(1)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur, puis le cordon de liaison à la prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon de liaison sur la prise DC
IN du camescope numérique.
1
2
30
Gebruik op stroom van het lichtnet
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Steek de stekker in het stopkontakt en sluit
het gelijkstroomsnoer aan op de DC OUT stroomuitgang van de netspanningsadapter.
(3)Verbind het gelijkstroomsnoer met de DC IN
gelijkstroomingang van de camcorder.
3
DC IN
DC OUT
Page 31
Recharge de la batterie rattachée au camescope numérique
Après avoir branché le cordon d’alimentation sur le secteur et réglé l’interrupteur POWER du camescope sur OFF, vous pouvez charger la batterie rechargeable d’une des deux manières suivantes:
•Recharge de la batterie rattachée au camescope numérique Laissez la batterie rattachée au camescope numérique. (La batterie rechargeable NP-F950 exige environ 430 minutes pour une recharge complète et environ 370 minutes pour une recharge normale.) Pendant la recharge, l'indicateur de batterie apparaît plusieurs fois dans l’afficheur:
Opladen van het batterijpak op de camcorder
Eerst steekt u de stekker van de netspanningsadapter in het stopkontakt en zet u de POWER schakelaar van de camcorder in de “OFF” stand, dan kunt u het batterijpak op twee manieren gaan opladen:
• Opladen van het batterijpak op de digitale camcorder: Breng het batterijpak op de normale wijze op de camcorder aan of laat een opgebruikt batterijpak op de camcorder zitten. Het volledig opladen van een NP-F950 batterijpak zal ongeveer 430 minuten vergen en het normale (grotendeels) opladen ongeveer 370 minuten. Tijdens het opladen verschijnt regelmatig de batterij-spanningsindikator in het uitleesvenster:
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
•Recharge de deux batteries en même temps Installez une batterie sur l’adaptateur secteur et l’autre sur le camescope numérique. Les deux batteries sont rechargées simultanément. Quand elles sont chargées, le voyant CHARGE et l’indicateur ı s’éteignent (recharge normale). Si un des voyants reste allumé, les deux batteries ne sont pas rechargées (les batteries rechargeables NP-F950 exigent environ 530 minutes pour une recharge complète et environ 460 minutes pour une recharge normale).
Pour enlever l’adaptateur
Débranchez en tirant sur la fiche. Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un professionnel.
PRECAUTIONS
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il est branché sur la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors tension.
Remarques sur le voyant VTR/CAMERA
•Le voyant VTR/CAMERA reste éclairé un moment même si l’adaptateur a été débranché après utilisation. C’est normal.
•Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation et rebranchez-le au bout d’une minute.
•Twee batterijpakken tegelijk opladen: Breng het ene batterijpak op de netspanningsadapter aan en het andere op de camcorder. Beide batterijpakken zullen dan tegelijk worden opgeladen. Na afloop van het normale (grotendeels) opladen zullen het CHARGE oplaadlampje en de ı spanningsindikator doven. Als een van de lampjes nog brandt, zijn de beide batterijpakken nog niet opgeladen. Het volledig opladen van twee NP-F950 batterijpakken zal ongeveer 530 minuten vergen en het grotendeels opladen ongeveer 460 minuten.
Losmaken van de netspanningsadapter
Trek de stekker van het gelijkstroomsnoer uit de gelijkstroomingang. Pak de stekker vast, trek niet aan het snoer.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopkontakt zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intakt, ook al is het apparaat uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het VTR/CAMERA lampje
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het VTR/CAMERA lampje nog even branden, ook al trekt u de stekker uit het stopkontakt. Dit is normaal en duidt niet op storing.
•Als het VTR/CAMERA lampje niet oplicht, dient u de stekker even uit het stopkontakt te trekken. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopkontakt.
31
Page 32
Changement des réglages de modes
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions du camescope numérique. (1)Ouvrez le volet, puis appuyez sur MENU
pour afficher le menu.
(2)Appuyez sur ou pour sélectionner le
paramètre souhaité, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur ou pour sélectionner le
réglage souhaité, puis appuyez sur EXECUTE. Pour certains paramètres, vous devez répéter les étapes 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
CAMERA PLAYER
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
MENU COMMANDER VTR4
BEEP AUDIO MIX WIDE PB CM SEARCH DATA CODE CLOCK SET
[ MENU ] : END
U kunt een aantal funkties van deze digitale camcorder geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de instellingen in het ingebouwde keuzemenu. (1)Open het bedieningsdeksel en druk op de
MENU toets om het keuzemenu in de zoeker te laten verschijnen.
(2)Druk op de of toets om in te stellen
op het gewenste onderdeel en druk dan op de EXECUTE toets.
(3)Druk op de of toets om de gewenste
instelling voor het onderdeel te kiezen en leg deze vast met een druk op EXECUTE. Voor bepaalde instellingen kan het nodig zijn de stappen 2 en 3 te herhalen.
(4)Druk nogmaals op de MENU toets om het
keuzemenu weer te laten verdwijnen.
2
1
2
EXECUTE
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA
MENU COMMANDER BEEP
D ZOOM FRAME REC
16 : 9 WIDE OFF INT REC
ZEBRA
COMMANDER [ MENU ] : END
BEEP
MENU FRAME REC INT REC
D ZOOM
16 : 9 WIDE [ MENU ] : END
ZEBRA
COMMANDER
BEEP ON
FRAME REC
INT REC
[ MENU ] : END
MENU
BEEP ON
OFF
[ MENU ] : END
32
3
1
2
EXECUTE
MENU
BEEP ON
OFF
[ MENU ] : END
MENU
D ZOOM
16 : 9 WIDE
ZEBRA
COMMANDER
BEEP OFF
FRAME REC
INT REC
[ MENU ] : END
Page 33
Sélection d’un réglage pour chaque paramètre
Keuzemogelijkheden voor de menu-instellingen
Paramètres communs aux modes CAMERA et PLAYER
COMMANDER* <VTR4/OFF/ID/ID SET>
•Normalement sélectionnez VTR4.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la télécommande.
•Sélectionnez ID pour enregistrer le numéro ID d’identification de la télécommande.
•Sélectionnez ID SET pour changer le numéro d’identification en fonction du numéro de la télécommande.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez un enregistrement, etc.
•Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas entendre le signal sonore.
CLOCK SET*
Pour régler la date et l’heure.
Paramètres en mode CAMERA seulement
D ZOOM* <OFF/ON>
Avant d’activer D ZOOM, réglez le commutateur DIGITAL MODE sur ZOOM/16:9 WIDE.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le zoom numérique.
•Sélectionnez ON pour mettre le zoom numérique en service. Un grossissement supérieur à 10x est effectué numériquement.
16:9 WIDE* <OFF/ON>
Avant d’activer 16:9 WIDE, réglez DIGITAL MODE sur ZOOM/16:9 WIDE.
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez ON pour enregistrer une image dans le format 16:9 et la reproduire sur un téléviseur grand écran.
ZEBRA* <OFF/ON>
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez ON pour filmer avec les zébrures dans le viseur.
FRAME REC <OFF/ON>
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez ON pour l’enregistrement discontinu.
Instellingen die zowel voor de CAMERA als de PLAYER stand gelden
Afstandsbediening*: VTR 4/uit/ID/nr. <COMMANDER: VTR4/OFF/ID/ID SET>
•Gewoonlijk kunt u deze instelling op “VTR4” laten staan.
•Stel in op “OFF” wanneer u de bijgeleverde afstandsbediening niet gebruikt.
•Stel in op “ID” als u het herkenningsnummer van de afstandsbediening hebt gewijzigd.
•Stel in op “ID SET” om het herkenningsnummer aan te passen aan het nummer van de afstandsbediening.
Waarschuwingstoon*: aan/uit <BEEP: ON/ OFF>
•Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt horen bij het starten en het stoppen met opnemen.
•Kies de “OFF” stand als u de waarschuwingspieptoon niet wilt horen.
Klok-instelling* <CLOCK SET>
Voor aanpassen van de datum of de tijd.
Instellingen die alleen voor de CAMERA stand gelden
Digitale zoom-funktie*: aan/uit <D ZOOM: OFF/ON>
Alvorens de digitale zoom in te schakelen, zet u de DIGITAL MODE schakelaar in de “ZOOM/ 16:9 WIDE” stand.
•Kies “OFF” als u de digitale zoom wilt uitschakelen.
•Kies “ON” om te kunnen beschikken over de digitale zoom-funktie. Dit beperkt uw zoombereik, want alleen het meer dan 10x zoomen werkt digitaal.
Breedbeeld-opname*: aan/uit <16:9 WIDE: OFF/ON>
Alvorens de breedbeeld-opnamefunktie in te schakelen, zet u de DIGITAL MODE schakelaar in de “ZOOM/16:9 WIDE” stand.
•Gewoonlijk kunt u de breedbeeld­opnamefunktie op “OFF” laten staan.
•Kies “ON” om extra-brede beelden op te nemen in 16:9 formaat, speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV.
Zebrapatroon*: aan/uit <ZEBRA: OFF/ON>
•Gewoonlijk kunt u deze instelling op “OFF” laten staan.
•Kies “ON” om een zebrapatroon in de zoeker te laten verschijnen, als waarschuwing tegen overbelichting.
Animatie-opname: aan/uit <FRAME REC: OFF/ON>
•Gewoonlijk kunt u deze instelling op “OFF” laten staan.
•Kies “ON” om animatie-opnamen te maken.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
33
Page 34
Changement des réglages de modes
Wijzigen van de oorspronkelijke menu­instellingen
INT REC <RETURN> <SET> <INTERVAL*/REC TIME*>
•Sélectionnez RETURN pour revenir au menu et choisir un autre paramètre.
•Sélectionnez SET pour mettre en/hors service la fonction d’enregistrement à intervalles.
•Sélectionnez INTERVAL pour valider ou changer la durée de l’intervalle pour l’enregistrement à intervalles.
•Sélectionnez REC TIME pour valider ou changer la durée de l’enregistrement pour l’enregistrement à intervalles.
SLOW SHTR* <3/6/12/25>
Avant le réglage, réglez la molette SHUTTER SPEED sur SLOW. Sélectionnez une vitesse d’obturation lente.
S PRESET* <50/100/215/425/1000/1750/3500/ 10000>
Avant le réglage, réglez la molette SHUTTER SPEED sur PRESET. Sélectionnez une vitesse d’obturation.
G PRESET* <–3dB/0dB/3dB/6dB/9dB/12dB/ 15dB/18dB>
Avant le réglage, réglez la molette GAIN sur PRESET. Sélectionnez un niveau de gain.
CUSTOM* <RETURN><SET><COLOUR LV/ SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT><RESET>
•Sélectionnez RETURN pour revenir au menu et changer d’autres paramètres.
•Sélectionnez SET pour mettre en/hors service la fonction de prise de vues avec préréglages personnels.
•Sélectionnez COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT pour prérégler l’intensité de la couleur (COLOUR LV), la netteté (SHARPNESS), la balance des blancs (WB SHIFT) et la luminosité (AE SHIFT) de l’image.
•Sélectionnez RESET pour rétablir les réglages par défaut.
Paramètres pour le mode PLAYER seulement
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la balance du volume entre les modes audio ST1 et ST2 quand vous jouez une cassette enregistrée en 12 bits.
WIDE PB* <OFF/ON>
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez ON pour reproduire une image enregistrée en mode 16:9 sur un téléviseur ordinaire (4:3).
34
Interval-opname: terugkeren/instellen/ interval*/ opnameduur* <INT REC: RETURN/ SET:INTERVAL/REC TIME>
•Kies “RETURN” om terug te keren naar het keuzemenu om nog andere instellingen te wijzigen.
•Stel in op “SET” om de interval-opname met “ON” in te schakelen of met “OFF” uit te schakelen.
•Kies “INTERVAL” om de tussenperiode bij interval-opnamen naar wens in te stellen.
•Kies “REC TIME” om de opnameduur van elke interval-opname naar wens in te stellen.
Langzame sluitertijd* <SLOW SHTR: 3/6/12/25>
Alvorens een lange sluitertijd te kiezen, draait u de SHUTTER SPEED keuzeknop in de “SLOW” stand. Dan kiest u de gewenste lange sluitertijd.
Vaste sluitertijd* <S PRESET: 50/100/215/425/ 1000/1750/ 3500/10000>
Alvorens een lange sluitertijd te kiezen, draait u de SHUTTER SPEED keuzeknop in de “PRESET” stand. Dan kiest u de gewenste vaste sluitertijd.
Vaste lichtgevoeligheid* <G PRESET: –3 dB/0 dB/3 dB/6 dB/9 dB/12 dB/15 dB/18 dB>
Alvorens een vaste versterkingswaarde te kiezen, draait u de GAIN keuzeknop in de “PRESET” stand. Dan kiest u de gewenste vaste lichtgevoeligheid.
Opname-instellingen* <CUSTOM: RETURN/ SET:COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT/ RESET>
•Kies “RETURN” om terug te keren naar het keuzemenu om nog andere instellingen te wijzigen.
•Met de “SET: ON/OFF” instelling kunt u een zelf samengestelde beeldkwaliteit in- of uitschakelen.
•Kies “COLOUR LV” of “SHARPNESS”, “WB SHIFT” of “AE SHIFT” en stel dan de waarde van de kleurverzadiging (COLOUR LV), de beeldscherpte (SHARPNESS), de kleurbalans (WB SHIFT) of de helderheid (AE SHIFT) van het beeld naar wens in.
•Kies “RESET” wanneer u de oorspronkelijke instellingen wilt herstellen.
Instellingen die alleen voor de PLAYER stand gelden
Geluidsbalans* <AUDIO MIX>
Voor het afspelen van video-opnamen met het 12-bit systeem (voor een extra geluidsspoor) kiest u dit onderdeel en dan stelt u de relatieve geluidssterkte van het ST1 en het ST2 kanaal naar wens in.
Breedbeeld-weergavekorrektie* aan/uit <WIDE PB: OFF/ON>
•Gewoonlijk kunt u de breedbeeld­weergavekorrektie op “OFF” laten staan.
•Kies “ON” om extra-brede beelden, opgenomen in 16:9 formaat, aan te passen voor weergave op een normaal (4:3) TV-toestel.
Page 35
CM SEARCH* <ON/OFF>
•Normalement sélectionnez ON pour activer la fonction de recherche de données mémorisées.
•Sélectionnez OFF pour faire une recherche sans cette fonction.
DATA CODE* <DATE/CAM/DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et l’heure, ainsi que différents autres réglages concernant l’enregistrement.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date et l’heure de vos enregistrements.
Quand DIGITAL MODE est réglé sur OVERLAP
Vous ne pouvez pas régler 16:9 WIDE et D ZOOM sur ON. Quand vous réglez DIGITAL MODE sur OVERLAP, les réglages 16:9 WIDE et D ZOOM sont automatiquement désactivés.
A propos des réglages FRAME REC et INT REC
Ces deux réglages sont automatiquement désactivés quand:
•L’interrupteur d’alimentation POWER est réglé sur OFF.
•CAMERA/PLAYER est réglé sur PLAYER.
•Vous mettez STANDBY sur PHOTO STANDBY.
* Ces réglages sont mémorisés même lorsque la
batterie est retirée, dans la mesure où la pile au lithium est en place.
Geheugen-zoekfunktie* aan/uit <CM SEARCH: ON/OFF>
•Gewoonlijk kunt u dit onderdeel op “ON” laten staan, voor gebruik van de cassettegeheugen­zoekfunktie.
•Kies “OFF” wanneer u beelden wilt opzoeken zonder gebruik van de cassettegeheugen­zoekfunktie.
Opnamegegevenscode*: volledig/datum en tijd <DATE /CAM of DATE>
•Kies de “DATE/CAM” stand om de datum en tijd en diverse andere gegevens van uw opname weer te geven.
•Kies de “DATE” stand om alleen de datum en tijd van uw opname weer te geven.
Met de DIGITAL MODE schakelaar in de “OVERLAP” stand
Bij deze instelling is het niet mogelijk de 16:9 WIDE opnamefunktie en de D ZOOM funktie in het instelmenu op “ON” te zetten. Wanneer u de DIGITAL MODE schakelaar in de “OVERLAP” stand zet, komen de 16:9 WIDE opnamefunktie en de D ZOOM funktie in het instelmenu automatisch op “OFF” te staan.
Betreffende de FRAME REC en INT REC instellingen
Deze beide instellingen komen steeds automatisch op “OFF” te staan:
•Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet;
•Wanneer u de CAMERA/PLAYER schakelaar in de “PLAYER” stand zet;
•Wanneer u de STANDBY regelaar in de “PHOTO STANDBY” stand draait.
* De met een sterretje gemarkeerde instellingen
blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard, zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Entrée et sortie en fondu
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à vos films. Quand vous faites une entrée en fondu, l’image apparaît progressivement à partir d’un écran noir tandis que le son augmente progressivement. Quand vous faites une sortie en fondu, l’image disparaît progressivement dans un écran noir et le son diminue. Pour faire une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER/OVERLAP pour afficher FADER dans le viseur.
In- en uitfaden
Door in-faden (beeld en geluid komen langzaam op) en uit-faden (beeld en geluid verdwijnen langzaam) kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. Bij het in-faden komt het beeld langzaam op vanuit een zwart scherm en het geluid zwelt ook geleidelijk aan. Bij het uit-faden vervaagt het beeld langzaam tot een zwart scherm en zal ook het geluid geleidelijk wegebben. Om op te nemen met in- of uitfaden, drukt u eerst op de FADER/OVERLAP keuzetoets zodat er “FADER” in het zoekerbeeld verschijnt.
35
Page 36
Entrée et sortie en fondu
In- en uitfaden
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le camescope numérique est en mode
d’attente, appuyez sur FADER/OVERLAP. L’indicateur de fondu se met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER/OVERLAP. L’indicateur de fondu se met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
STBY REC
[a]
[b]
STBY REC
1
FADER/
OVERLAP
FADER
OVERLAP
In-faden [a]
(1)Druk met de digitale camcorder in de
opname-pauzestand de FADER/OVERLAP keuzetoets in. De FADER indikator begint te knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen. De FADER indikator stopt met knipperen.
Uit-faden [b]
(1)Druk tijdens opnemen de FADER/OVERLAP
keuzetoets in. De FADER indikator begint te knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets om het
opnemen te stoppen. De FADER indikator stopt met knipperen en dan stopt de opname.
2
START/STOP
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
Pour annuler l’entrée ou la sortie en fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER/OVERLAP jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Remarque sur l’entrée et la sortie en fondu
Vous ne pouvez pas faire d’entrée ni de sortie en fondu pendant l’enregistrement à intervalles, l’enregistrement discontinu ou la prise de vues photographiques.
36
Uitschakelen van de fade-in/fade-out funktie
Druk, voordat u op de START/STOP toets drukt, één- of tweemaal op de FADER/OVERLAP keuzetoets, zodat de FADER indikator uit het zoekerbeeld verdwijnt.
Betreffende het in- of uitfaden
Tijdens het maken van interval-opnamen, animatie-opnamen of foto-opnamen is de fade­in/fade-out funktie niet beschikbaar.
Page 37
Chevauchement de deux images
Twee beelden laten overlappen
Quand vous utilisez cette fonction, l’image apparaît graduellement sur l’image figée de la dernière scène enregistrée. (1)En mode d’attente, réglez DIGITAL MODE
sur OVERLAP.
(2)Appuyez de façon répétée sur FADER/
OVERLAP jusqu’à ce que “OVERLAP” apparaisse dans le viseur.
(3)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène qui est filmée recouvre graduellement l’image figée de la dernière scène enregistrée.
STBY REC
1
DIGITAL MODE
ZOOM/16:9 WIDE OVERLAP
2
FADER/
OVERLAP
FADER
OVERLAP
Met de overlappingsfunktie kunt u een opname geleidelijk laten opkomen (in-faden) vanuit een stilstaand beeld van de laatst opgenomen scène. (1)Zet in de opnamepauzestand de DIGITAL
MODE schakelaar in de “OVERLAP” stand.
(2)Druk enkele malen op de FADER/OVERLAP
keuzetoets, zodat er “OVERLAP” in het zoekerbeeld verschijnt.
(3)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen. Het zichtbare beeld komt dan geleidelijk op over het stilstaande beeld van de laatst opgenomen scène.
OVERLAP
3
START/STOP
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Pour annuler le chevauchement de scènes
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER/OVERLAP jusqu’à ce que l’indication disparaisse.
Remarques sur le chevauchement de scènes
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction pendant l’enregistrement à intervalles, l’enregistrement discontinu ou la prise de vues photographiques.
•En mode d’attente, sélectionnez OVERLAP. Le camescope numérique passe automatiquement en mode de recherche et la dernière scène enregistrée est stockée pour le chevauchement.
•Quand vous réglez DIGITAL MODE sur OVERLAP, les réglages 16:9 WIDE et D ZOOM sont automatiquement désactivés.
Uitschakelen van de overlappingsfunktie
Druk, voordat u op de START/STOP toets drukt, één- of tweemaal op de FADER/OVERLAP keuzetoets, zodat de OVERLAP indikator uit het zoekerbeeld verdwijnt.
Opmerkingen betreffende de overlapping
•Tijdens het maken van interval-opnamen, animatie-opnamen of foto-opnamen is de overlappingsfunktie niet beschikbaar.
•Wanneer u in de opnamepauzestand de “OVERLAP” funktie inschakelt, zal de digitale camcorder automatisch even de opname­kontrolefunktie inschakelen om het laatste beeld voor het overlappen vast te houden.
•Wanneer u de DIGITAL MODE schakelaar in de “OVERLAP” stand zet, komen de 16:9 WIDE opnamefunktie en de D ZOOM funktie in het instelmenu automatisch op “OFF” te staan.
37
Page 38
Utilisation du mode grand écran
Gebruik van de breedbeeld­opnamefunktie
Vous pouvez enregistrer une image de format 16:9 que vous regarderez sur un écran de télévision grand écran (16:9).
[b]
[a]
[d]
Dans le viseur, des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran [a]. L’image sur l’écran d’un téléviseur ordinaire apparaît comprimée horizontalement [b]. Quand vous réglez WIDE PB sur ON dans le menu, vous obtenez une image comparable à celle d’un écran de cinéma avec une bande noire, au bas de l’écran [c]. Vous pouvez voir une image normale sur un téléviseur grand écran [d]. (1)Quand le camescope numérique est en
attente, réglez DIGITAL MODE sur ZOOM/ 16:9 WIDE.
(2)Ouvrez le couvercle, puis appuyez sur MENU
pour afficher le menu dans le viseur.
(3)Appuyez sur ou pour sélectionner
16:9 WIDE, puis appuyez sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur ou pour sélectionner
ON, puis appuyez sur EXECUTE.
(5)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
U kunt video-opnamen maken in een extra-brede 16:9 beeldverhouding, speciaal voor weergave op een 16:9 breedbeeld-TV.
[c]
Met de breedbeeld-opnamefunktie zullen er boven en onder in het zoekerbeeld zwarte strepen verschijnen [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld [b]. Bij inschakelen van de breedbeeld­weergavekorrektie (WIDE PB op “ON”) wordt het beeld normaal, maar verschijnt er een brede zwarte balk onder in beeld [c]. Bij weergave op een breedbeeld-televisietoestel past het beeld precies op het scherm [d]. (1)Zet de digitale camcorder in de
opnamepauzestand en zet de DIGITAL MODE schakelaar in de “ZOOM/16:9 WIDE” stand.
(2)Open het bedieningsdeksel en druk op de
MENU toets om het keuzemenu in de zoeker te laten verschijnen.
(3)Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel 16:9 WIDE en druk dan op de EXECUTE toets.
(4)Druk op de of toets om in te stellen
op “ON” en leg deze instelling vast met een druk op EXECUTE.
(5)Druk nogmaals op de MENU toets om het
keuzemenu te laten verdwijnen.
38
4
MENU
16 : 9 WIDE OFF ON
[ MENU ] : END
MENU D ZOOM
16 : 9 WIDE ON ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
13
DIGITAL MODE
ZOOM/16:9 WIDE OVERLAP
2
MENU
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
Page 39
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9 WIDE sur OFF dans le menu.
Quand vous voulez regarder une cassette enregistrée en mode 16:9 WIDE sur un téléviseur grand écran
Réglez le téléviseur grand écran sur le mode plein écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du téléviseur.
Remarques sur le mode grand écran
•Quand vous enregistrez en mode 16:9, la date et l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran.
•Quand vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’originale.
•Quand vous réglez DIGITAL MODE sur OVERLAP, le réglage 16:9 WIDE est automatiquement désactivé.
Uitschakelen van de breedbeeld­opnamefunktie
Zet in het keuzemenu het onderdeel 16:9 WIDE op “OFF”.
Weergeven van video-opnamen gemaakt met de16:9 breedbeeld­opnamefunktie op een breedbeeld­TV
Stel de schermweergave van uw breedbeeld-TV in op gebruik van het volledige scherm (beeldverhouding 16:9). Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van het TV-toestel.
Opmerkingen betreffende de breedbeeld­opnamefunktie
•In video-opnamen die zijn gemaakt met de “16:9” breedbeeld-opnamefunktie zal de datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.
•Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle beelden net zo worden overgenomen als ze oorspronkelijk zijn opgenomen.
•Wanneer u de DIGITAL MODE schakelaar in de “OVERLAP” stand zet, komt de 16:9 WIDE breedbeeld-opnamefunktie in het instelmenu automatisch op “OFF” te staan.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
39
Page 40
Prise de vues photographiques
Foto-opnamefunktie
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie, pendant environ sept secondes. Ce mode est utile si vous voulez apprécier une image comme vous le feriez avec une photographie ou si vous voulez imprimer une image avec une imprimante vidéo (non fournie). (1)Mettez STANDBY en position PHOTO
STANDBY. PHOTO apparaît dans le viseur.
(2)Maintenez légèrement PHOTO enfoncée
jusqu’à ce que l’image se fige dans le viseur. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une nouvelle image et maintenez légèrement PHOTO enfoncée. PHOTO CHAPTER apparaît dans le viseur.
(3)Appuyez plus fort sur PHOTO. L’image figée dans le viseur est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son pendant ces sept secondes est aussi enregistré. Si vous changez de position l’interrupteur POWER ou STANDBY pendant l’enregistrement, cette opération est effectuée après l’enregistrement.
1 2,
START/STOP
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
Met een druk op de PHOTO toets kunt u ongeveer zeven sekonden lang een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u een goede blik wilt krijgen op een niet-bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken van een video-opname met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd). (1)Draai de STANDBY schakelaar in de
“PHOTO STANDBY” stand. In het zoekerbeeld verschijnt de aanduiding “PHOTO”.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld in de zoeker verschijnt. Om een ander stilstaand beeld op te nemen, laat u de PHOTO toets los, kiest u een ander beeld en houdt u opnieuw de PHOTO toets licht ingedrukt. Dan verschijnt in de zoeker de aanduiding “PHOTO CHAPTER”.
(3)Druk de PHOTO toets dieper in. Nu wordt het stilstaand beeld ongeveer zeven sekonden lang op de band opgenomen. Tijdens deze zeven sekonden loopt de geluidsopname gewoon door. Als u de POWER schakelaar indrukt of de STANDBY schakelaar omzet tijdens het maken van een foto-opname, zal het opnemen van het stilstaand beeld doorgaan en de camcorder pas daarna overschakelen.
PHOTO
3
Utilisation de la télécommande pour la prise de vues photographiques
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande quand une image figée apparaît dans le viseur, le camescope numérique enregistre l’image figée. Mais, avec cette touche vous ne pouvez pas sélectionner d’autres images.
Remarque sur le réglage automatique de la vitesse d’obturation
Si AUTO LOCK est réglé sur ON ou AUTO/ MANUAL sur AUTO, la vitesse d’obturation est réglée normalement sur 1/1000, mais cela dépend des conditions de tournage.
40
Foto-opname met de afstandsbediening
Als u op de PHOTO toets van de afstandsbediening drukt terwijl er een stilstaand beeld in de zoeker zichtbaar is, zal dat beeld zeven sekonden lang worden opgenomen. U kunt met deze toets echter geen bewegende beelden stilzetten en als foto opnemen.
Betreffende de automatische sluitertijd­instelling
Als de AUTO LOCK schakelaar op “ON” staat of de AUTO/MANUAL schakelaar staat in de “AUTO” stand, wordt de sluitertijd voor de foto­opname automatisch ingesteld tot op 1/1000 sekonde, afhankelijk van de lichtomstandigheden.
Page 41
Pour utiliser un flash
Fixez le flash vidéo HVL-F7 (non fourni) à la griffe porte-accessoires, puis raccordez un câble LANC à la prise LANC l.
Remarque sur l’utilisation du flash
Quand vous utilisez un flash, la vitesse d’obturation est automatiquement réglée sur 1/50 lorsque le réglage est automatique. Si vous utilisez le réglage manuel, il est recommandé d’utiliser 1/50 comme vitesse d’obturation.
Gebruik van een flitslamp
Plaats de HVL-F7 video-flitslamp (niet bijgeleverd) op de accessoireschoen en sluit dan een LANC afstandsbedieningskabel aan op de LANC l aansluiting.
Sluiterijd bij gebruik van een flitslamp
Bij gebruik van een flitser wordt de sluitertijd ingesteld op 1/50 sekonde als de camcorder in de automatische bedieningsstand staat, en bij gebruik van handmatige instellingen is het aanbevolen dat u een sluitertijd van 1/50 sekonde aanhoudt.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Enregistrement à intervalles
Vous pouvez faire une sorte d’enregistrement à temps échelonné en réglant le camescope numérique pour qu’il enregistre et s’arrête automatiquement. Vous pouvez ainsi obtenir d’excellents enregistrements de développement ou floraison d’une plante, etc. avec cette fonction.
Interval­opnamefunktie
U kunt de digitale camcorder automatisch en onbeheerd een serie opnamen laten maken met vaste tussenpozen. Met deze interval­opnamefunktie kunt u bijvoorbeeld treffende video-opnamen maken van het openen van een bloem, het ontpoppen van een vlinder e.d.
41
Page 42
Enregistrement à intervalles
Interval-opnamefunktie
(1)Ouvrez le volet, puis appuyez sur MENU
pour afficher le menu dans le viseur.
(2) Appuyez sur ou pour sélectionner
INT REC, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur ou pour sélectionner
SET, puis appuyez sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur ou pour sélectionner
ON, puis appuyez sur EXECUTE.
(5)Appuyez sur ou pour sélectionner
INTERVAL, puis appuyez sur EXECUTE.
(6)Appuyez sur ou pour sélectionner le
temps d’attente souhaité, puis appuyez sur EXECUTE. Les temps sont: 30 SEC ˜ 1 MIN ˜ 5 MIN˜ 10 MIN.
(7)Appuyez sur ou pour sélectionner
REC TIME puis appuyez sur EXECUTE.
(8)Appuyez sur ou pour sélectionner le
temps d’enregistrement souhaité, puis appuyez sur EXECUTE. Les temps sont: 0,2 SEC ˜ 0,5 SEC ˜ 1 SEC ˜ 2 SEC.
(9)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Vous pouvez aussi appuyer sur pour sélectionner RETURN, puis appuyer sur EXECUTE pour revenir à l’affichage du menu.
(10)
Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement à intervalles.
(1)Open in de opnamepauzestand het
bedieningsdeksel en druk op de MENU toets om het keuzemenu in de zoeker te laten verschijnen.
(2)Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel INT REC en druk dan op de EXECUTE toets.
(3)Druk op of om in te stellen op SET
en druk weer op EXECUTE.
(4)Druk op of om in te stellen op ON
en leg deze instelling vast met een druk op EXECUTE.
(5)Druk op of om nu in te stellen op
INTERVAL en druk weer op EXECUTE.
(6)Kies met de of toets de gewenste
tussenpauze voor de opnamen en leg deze vast met EXECUTE. De beschikbare intervallen zijn: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN˜ 10MIN.
(7)Druk op of om nu in te stellen op
REC TIME en druk weer op EXECUTE.
(8)Kies met de of toets de gewenste
tijdsduur voor elke afzonderlijke opname en leg deze vast met EXECUTE. De beschikbare opnametijden zijn: 0,2 SEC ˜ 0,5 SEC ˜ 1 SEC ˜ 2 SEC.
(9) Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen. Ook kunt u met de toets instellen op RETURN en dan op EXECUTE drukken om terug te keren naar het eerste keuzemenu.
(10)
Druk op de START/STOP toets wanneer u de interval-opname wilt laten beginnen.
42
1
MENU
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
INTERVAL REC RETURN
2
SET INTERVAL REC TIME
[ RETURN ] : MENU INTERVAL REC
3
SET OFF ON
[ MENU ] : END INTERVAL REC RETURN
4
SET ON INTERVAL REC TIME
[ RETURN ] : MENU INTERVAL REC
5
INTERVAL 30SEC 1MIN 5MIN 10MIN
[ MENU ] : END
6
7
8
INTERVAL REC RETURN
SET INTERVAL 5MIN REC TIME
[ RETURN ] : MENU INTERVAL REC
REC TIME 0.2SEC
0.5SEC 1SEC 2SEC
[ MENU ] : END INTERVAL REC RETURN
SET INTERVAL REC TIME 2SEC
[ RETURN ] : MENU
Page 43
Pour arrêter l’enregistrement à intervalles
Appuyez deux fois sur START/STOP.
Pour annuler l’enregistrement à intervalles
Réglez le mode INT REC sur OFF dans le menu.
De interval-opname onderbreken
Druk nogmaals op de START/STOP toets.
Uitschakelen van de interval­opnamefunktie
Zet in het keuzemenu het onderdeel INT REC op “OFF”.
Remarque sur l’enregistrement à intervalles
Vous ne pouvez pas faire un enregistrement à intervalles lors de la prise de vues photographiques.
Si vous changez le mode comme suit, l’enregistrement à intervalles est annulé.
•Mettez STANDBY en position LOCK.
•Réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
•Réglez CAMERA/PLAYER sur PLAYER.
Betreffende het gebruik van de interval­opname
Het is niet mogelijk de interval-opname te kombineren met de foto-opnamefunktie.
Bij stoppen met opnemen wordt de interval­opname ook door elk van de volgende handelingen uitgeschakeld.
•Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de “LOCK” stand.
•Zet de POWER schakelaar op “OFF”.
•Zet de CAMERA/PLAYER schakelaar in de “PLAYER” stand.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
43
Page 44
Enregistrement discontinu
Animatie­opnamefunktie
Cette fonction vous permet de réaliser un enregistrement avec effet d’animation de type image par image. Pour créer cet effet, changez le sujet un peu de place et enregistrez. Pour obtenir de bons résultats, installez le camescope numérique sur une surface stable et utilisez la télécommande. (1)En mode d’attente, ouvrez le volet, puis
appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur.
(2)Appuyez sur ou pour sélectionner
FRAME REC, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur ou pour sélectionner
ON, puis appuyez sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu. (5)Appuyez sur START/STOP sur le camescope
numérique ou la télécommande pour commencer l’enregistrement discontinu. Le camescope numérique enregistre environ 5 images, puis se met en attente d’enregistrement.
(6)Déplacez le sujet et répétez l’étape 5.
U kunt met deze digitale camcorder gemakkelijk uw eigen animatiefilm samenstellen door een reeks van zeer korte scènes op te nemen. Beurtelings verplaatst u steeds uw onderwerp een klein beetje en dan maakt u een enkele animatie-opname. Voor de beste resultaten stelt u de camcorder vast op en gebruikt u de afstandsbediening voor het maken van de animatie-opnamen. (1)Open in de opnamepauzestand het
bedieningsdeksel en druk op de MENU toets om het keuzemenu in de zoeker te laten verschijnen.
(2)Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel FRAME REC en druk dan op de EXECUTE toets.
(3)Druk op de of toets om in te stellen
op “ON” en leg deze instelling vast met een druk op EXECUTE.
(4)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen.
(5)Druk op de START/STOP toets van de
digitale camcorder of de afstandsbediening om een enkele animatie-opname te maken. De digitale camcorder neemt ongeveer 5 beeldjes op en komt dan in de opnamepauzestand.
(6)Verplaats uw onderwerp en herhaal stap 5.
1 2
MENU
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
MENU
FRAME REC OFF ON
[ MENU ] : END
44
3
5
MENU D ZOOM
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC ON INT REC
[ MENU ] : END
START/STOP
Page 45
Pour annuler l’enregistrement discontinu
Réglez le mode FRAME REC sur OFF dans le menu.
Uitschakelen van de animatie­opnamefunktie
Zet in het keuzemenu het onderdeel FRAME REC op “OFF”.
Remarques sur l'enregistrement discontinu
•La partie immédiatement après la coupure peut avoir plus de quatre images.
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction avec la prise de vues photographiques.
•L’indicateur de temps restant peut ne pas être très précis si vous faites plusieurs enregistrements discontinus à la suite.
Si vous changez le mode comme suit, l’enregistrement discontinu est annulé.
•Mettez STANDBY en position LOCK.
•Réglez l’interrupteur POWER sur OFF ou CAMERA/PLAYER sur PLAYER.
Betreffende het gebruik van de animatie­opname
•Het gedeelte onmiddellijk na afloop van de animatie-opname kan langer uitvallen dan vier beeldjes.
•Het is niet mogelijk de animatie-opname te kombineren met de foto-opnamefunktie.
•Na het maken van een aantal animatie­opnamen kan de aanduiding van de resterende speelduur wel eens afwijken van de werkelijk resterende bandlengte.
Bij stoppen met opnemen wordt de animatie­opname ook door elk van de volgende handelingen uitgeschakeld.
•Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de “LOCK” stand.
•Zet de POWER schakelaar op “OFF” of zet de CAMERA/PLAYER schakelaar in de “PLAYER” stand.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
45
Page 46
Sélection du mode automatique ou manuel
Keuze uit automatische of handmatige instellingen
Les fonctions automatiques du camescope numérique permettent de filmer sans problème dans la plupart des situations, mais dans certaines circonstances les réglages manuels vous permettront d’être plus créatif. La mise au point, l’ouverture, la vitesse d’obturation, le gain et la balance des blancs peuvent être ajustés automatiquement ou manuellement. Voici un aperçu de chaque réglage. Reportez­vous aux pages suivantes pour des informations détaillées.
Pour faire la mise au point manuellement
Réglez FOCUS sur MANU. Vous pouvez alors faire la mise au point quelle que soit la position du commutateur AUTO LOCK. Si vous voulez faire la mise au point automatiquement, réglez FOCUS sur AUTO.
Pour régler l’ouverture, la vitesse d’obturation, le gain et la balance des blancs manuellement
Réglez AUTO LOCK sur OFF. En réglant AUTO/ MANUAL sur MANUAL, vous pouvez ajuster ensuite chaque paramètre séparément. Si vous voulez que chaque paramètre soit ajusté automatiquement, réglez de nouveau AUTO/ MANUAL sur AUTO.
De automatische instellingen van deze camcorder staan onder de meeste omstandigheden garant voor een probleemloze bediening en uitstekende opnamen. Voor de meest creatieve toepassingen kan het echter wel eens aanbevolen zijn bepaalde instellingen met de hand te verrichten. Zo kunt u de scherpstelling, het diafragma, de sluitertijd, de lichtgevoeligheid en de kleurbalans naar keuze automatisch of met de hand instellen. Hieronder eerst een kort overzicht van alle handmatige instellingen. Zie voor nadere bijzonderheden de volgende bladzijden.
Handmatig scherpstellen
Zet de FOCUS schakelaar in de “MANU” stand. Nu kunt u scherpstellen op elke gewenste afstand, ongeacht de stand van de AUTO LOCK schakelaar. Voor terugkeren naar automatische scherpstelling zet u de FOCUS schakelaar terug op “AUTO”.
Handmatig instellen van het diafragma, de sluitertijd, lichtgevoeligheid en kleurbalans
Zet de AUTO LOCK schakelaar op “OFF”. Door de AUTO/MANUAL schakelaar in de “MANUAL” stand te zetten, kunt u de diverse mogelijkheden afzonderlijk instellen. Om terug te keren naar automatische instellingen zet u de AUTO/MANUAL schakelaar terug in de “AUTO” stand.
46
Page 47
Quand faut-il régler l’ouverture, la vitesse d’obturation et le gain manuellement?
Bij handmatig instellen van het diafragma, de sluitertijd en de lichtgevoeligheid
Quand vous réglez manuellement un des paramètres suivants: ouverture, vitesse d’obturation ou gain, et laissez les deux autres en mode de réglage automatique, les valeurs de réglage de ces deux autres paramètres sont automatiquement ajustées par rapport à la valeur du paramètre réglé manuellement. Dans les cas suivants, vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant un réglage manuel.
[a]
[a]Portraits – réglez l’ouverture manuellement.
Pour modifier la profondeur du champ, adoucir l’arrière-plan et faire ressortir le sujet, comme un portrait.
[b]Evénements sportifs – réglez la vitesse
d’obturation manuellement.
•Pour enregistrer des sujets mobiles et supprimer le flou de l’image.
•Pour éclairer des sujets dans l’obscurité ou dans des lieux sombres.
•Pour éviter que l’ouverture ne se ferme dans des lieux trop éclairés.
[c] Obscurité – réglez le gain manuellement.
•Pour supprimer la distorsion de couleur lors de la prise de vues de sujets lumineux dans des lieux sombres.
•Pour éviter la distorsion de l’image lors de la prise de vues de sujets lumineux.
[b][c]
Wanneer u kiest voor het handmatig instellen van het diafragma, de sluitertijd of de lichtgevoeligheid, zullen de andere twee instellingen nog wel automatisch worden geregeld. Bij keuze van één handmatige instelling zullen de andere funkties automatisch worden aangepast aan die ene door u handmatig gekozen waarde. In de volgende gevallen kunt u met goed gekozen handmatige instellingen betere opnameresultaten bereiken.
[a] Portretopnamen – stel het diafragma met de
hand in. Dan kunt u de scherptediepte zelf bepalen, voor een haarscherp treffend portret tegen een onscherpe, diffuse achtergrond.
[b]Sportopnamen – stel de sluitertijd met de
hand in.
•Dan kunt u snel bewegende onderwerpen scherp in beeld houden;
•U kunt een onderwerp bij weinig licht toch scherp laten uitkomen;
•U kunt zorgen dat het diafragma niet automatisch te ver sluit in erg heldere omstandigheden.
[c] Opnamen bij avondlicht – stel de
lichtgevoeligheid met de hand in.
•Dan kunt u de natuurlijke tinten van een kleurrijk onderwerp bij weinig licht behouden;
•U kunt storende beeldeffekten voorkomen bij het opnemen van een fel verlicht onderwerp tegen een donkere achtergrond.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
47
Page 48
Sélection du mode automatique ou manuel
Keuze uit automatische of handmatige instellingen
Réglages pour chaque paramètre Handmatige instelmogelijkheden
Paramètre
Ouverture
Vitesse d’obturation
Gain
Nombre d’incréments
13 incréments
12 incréments
8 incréments
Variation de l’exposition
0,5 EV/ incrément
1,0 EV/ incrément
0,5 EV / incrément
Plus lumineux ˜ Plus sombre
F1.6 ˜ F11, CLOSE
1/3 ˜ 1/10000 +18 dB ˜ –3dB
Remarque sur l’enregistrement en mode manuel
Il est recommandé de faire la mise au point et
Onderdeel
Diafragma
Sluitertijd
Lichtgevoeligheid
Aantal instelstappen
13 stappen
12 stappen
8 stappen
Bij opnemen met handmatige instellingen
Het is aanbevolen hierbij ook de scherpstelling en de kleurbalans met de hand te regelen.
Lichtsterkte­bereik
0,5 EV/stap
1,0 EV/stap
0,5 EV /stap
d’ajuster la balance des blancs manuellement.
Licht tot donker
F1.6 ˜ F11, CLOSE (gesloten)
1/3 ˜ 1/10000
+18 dB ˜ –3 dB
Mise au point manuelle
Quand faut-il utiliser la mise au point manuelle?
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
[a] [b] [c] [d]
•Lumière insuffisante [a]
•Sujet faiblement contrasté (mur, ciel, etc.) [b]
•Arrière-plan trop lumineux [c]
•Rayures horizontales [d]
•Sujet derrière une vitre recouverte de givre
•Sujet derrière des filets, etc.
•Sujet lumineux ou réfléchissant de la lumière
•Sujet stationnaire et utilisation d’un pied photographique
48
Handmatig scherpstellen
Wanneer is handmatige scherpstelling aanbevolen
In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen:
•Bij onvoldoende licht [a]
•Voor een onderwerp met weinig tekening of
kontrast een wand, de lucht enz. [b]
•Te veel licht achter het onderwerp (tegenlicht)
[c]
•Horizontale strepen [d]
•Onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas
•Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een hek e.d.
•Al te heldere, licht uitstralende of reflekterende onderwerpen
•Filmen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief
Page 49
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point manuelle, faites d’abord la mise au point en position téléobjectif, puis réglez la longueur focale. (1)Réglez FOCUS sur MANU. L’indicateur f
apparaît dans le viseur.
(2)Appuyez sur le côté “T” du bouton de zoom
jusqu’à ce que la barre dans le viseur se déplace vers le côté “T”.
(3)Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
(4)Réglez la longueur focale souhaitée avec le
bouton de zoom.
1
FOCUS
AUTO MANU
INFINITY
2
W
T
34
Scherpstellen met de hand
Bij het handmatig scherpstellen vóór het opnemen stelt u eerst in de telestand op uw onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar de gewenste beeldcompositie. (1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANU”
stand voor handbediening. De f aanduiding verschijnt in de zoeker.
(2)Druk de zoomknop zover naar de “T” kant tot
deze niet verder kan.
(3)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
(4)Stel in op de gewenste beelduitsnede met
behulp van van de zoomknop.
PUSH AUTO
W
T
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
T
W
Pour revenir momentanément à l’autofocus
Appuyez sur PUSH AUTO pendant la mise au point manuelle. L’autofocus fonctionne tant que vous appuyez sur PUSH AUTO. Quand vous relâchez PUSH AUTO, la mise au point redevient manuelle. Vous pouvez utiliser cette fonction pour obtenir une transition nette d’un sujet à un autre.
T
W
Tijdelijk terugkeren naar de automatische scherpstelling
Druk tijdens het filmen met handmatige scherpstelling de FOCUS schakelaar omlaag naar “PUSH AUTO”. De automatische scherpstelling treedt dan in werking, maar alleen zolang u de FOCUS schakelaar op “PUSH AUTO” houdt. Bij het loslaten van de schakelaar wordt er weer teruggeschakeld naar handmatige scherpstelling. Deze funktie kan een vlotte natuurlijke overgang geven bij het overschakelen tussen twee afzonderlijke onderwerpen.
49
Page 50
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f disparaît du viseur.
Prise de vues dans des lieux sombres
Filmez en position grand angle après avoir fait la mise au point en position téléobjectif.
Prise de vues de sujets se déplaçant rapidement dans des lieux relativement lumineux
Filmez en position grand angle.
Pour enregistrer un sujet très éloigné
Poussez FOCUS vers INFINITY. L’objectif se concentre sur le sujet le plus éloigné tant que vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez le bouton, la mise au point est de nouveau manuelle. Utilisez cette fonction quand vous filmez à travers une fenêtre ou un écran, pour filmer le sujet en arrière-plan.
Remarques sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné. quand le sujet est trop près pour faire la mise au point.
Quand vous filmez un sujet de très près
Filmez en position grand angle.
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand. De f aanduiding zal nu uit het zoekerbeeld verdwijnen.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen liefst in de groothoek­stand.
Opnemen van snel bewegende onderwerpen bij erg helder licht
Gebruik alleen de groothoek-stand voor het opnemen.
Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot “INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar ingedrukt blijft houden, blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden. Gebruik deze funktie bijvoorbeeld voor het filmen door vensterglas, vitrage of een hek heen, of voor even tussendoor scherpstellen op de horizon e.d.
Opmerking betreffende de handmatige scherpstelling
Bij handmatig scherpstellen kunnen de volgende aanduidingen verschijnen:
: bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp;
: wanneer het onderwerp te dichtbij is om op
te kunnen scherpstellen.
50
Opnemen van een zeer nabij onderwerp
Gebruik de groothoek-stand voor het opnemen.
Page 51
Réglage de l’ouverture
Instellen van het diafragma
Si la différence entre la luminosité du sujet et l’arrière-plan est trop importante, ajustez l’ouverture manuellement. Quand vous augmentez l’ouverture du diaphragme (diminution de la valeur F), la valeur focale diminue (réduction de la profondeur de champ) et l’arrière-plan devient flou tandis que le sujet devient net [a]. Quand vous diminuez l’ouverture du diaphragme (augmentation de la valeur F), la valeur de la focale augmente (augmentation de la profondeur de champ), et le fond et le sujet sont nets [b].
[a][b]
(1)Réglez AUTO LOCK sur OFF. (2)Réglez AUTO/MANUAL à droite de la
molette IRIS sur MANUAL. L’ouverture actuelle du diaphragme apparaît dans le viseur.
(3)Tournez IRIS pour ajuster l’ouverture.
Avec la molette, vous pouvez sélectionner F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11 et CLOSE. L’indicateur de diaphragme apparaît dans le viseur. Si vous sélectionnez CLOSE, le diaphragme se ferme complètement et l’image devient noire (l’effet est le même que lorsque vous essayez de filmer avec le capuchon d’objectif en place).
Wanneer er een erg groot verschil in helderheid is tussen uw onderwerp en de achtergrond, kunt u betere opnamen maken met een handmatige diafragma-instelling. Bij openen van het diafragma (kleinere F­waarden): de scherptediepte wordt minder, zodat u een enkel onderwerp scherper kunt laten uitkomen tegen een vage achtergrond [a]. Bij sluiten van het diafragma (hogere F-waarden): de scherptediepte wordt groter, zodat u onderwerpen op allerlei afstanden tegelijk scherp in beeld kunt houden [b].
(1)Zet de AUTO LOCK schakelaar op “OFF”. (2)Zet de AUTO/MANUAL schakelaar rechts
van de IRIS instelknop op “MANUAL”. De geldende diafragma-instelling wordt dan in de zoeker aangegeven.
(3)Draai aan de IRIS instelknop om het
diafragma naar wens in te stellen. Met deze instelknop kunt u kiezen uit de volgende diafragmawaarden: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11 en CLOSE (gesloten). De gekozen waarde wordt in de zoeker aangegeven. Bij instellen op “CLOSE” wordt het diafragma gesloten, zodat het beeld zwart wordt (net alsof u tracht op te nemen met de lensdop nog op de lens).
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
12
O
IRIS
O
L
C
AUTO MANUAL
P
E
N
E
S
51
ON OFF
AUTO LOCK
3
Page 52
Réglage de l’ouverture
Instellen van het diafragma
Pour revenir en mode d’ouverture automatique
Réglez AUTO/MANUAL à droite de la molette sur AUTO.
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est l’espace limité par les plans arrière et avant dans lequel tous les objets sont nets. La profondeur de champ peut varier selon la valeur de l’ouverture et la longueur focale. Quand la valeur F diminue (agrandissement de l’ouverture), la profondeur de champ est réduite. Quand la valeur F augmente (réduction de l’ouverture) la profondeur de champ augmente. Le zooming en position téléobjectif offre une profondeur de champ plus réduite tandis qu’en position grand angle la profondeur de champ augmente.
Remarque sur l’ouverture
Quand le zoom est en position téléobjectif, vous pouvez agrandir l’ouverture jusqu’à F2 (pas F1.6).
Terugkeren naar automatische diafragma-instelling
Zet de AUTO/MANUAL schakelaar naast de IRIS instelknop op “AUTO”.
Betreffende de scherptediepte
De scherptediepte is het afstandsbereik vóór en achter uw hoofdonderwerp, waarbinnen voorwerpen in het beeldveld scherp opgenomen worden. De scherptediepte wordt bepaald door de brandpuntsafstand en de diafragmawaarde. Bij een kleinere F-waarde (een groter diafragma of lensopening) is de scherptediepte gering. Bij hogere F-waarden (een kleine lensopening) wordt scherptediepte groter. Daarnaast zal bij inzoomen naar de tele-stand de scherptediepte gering zijn, terwijl in de groothoek-stand de scherptediepte groter is, van dichtbij tot veraf.
Omtrent openen van het diafragma
Bij opnemen in de tele-stand zult u het diafragma niet verder dan tot F2 kunnen openen (dus niet tot F1.6).
52
Page 53
Réglage de la vitesse d’obturation
Instellen van de sluitertijd
Réglez la vitesse d’obturation pour contrôler la qualité de l’image. Lors de l’enregistrement d’événements sportifs, par exemple, utilisez l’obturateur rapide pour que les sujets mobiles que vous filmez soient nets. Vous pouvez sélectionner une des 6 vitesses d’obturation, SLOW, 50, 100, 215, 1000 et PRESET. SLOW et PRESET ont leur propre menu. Référez-vous à “Pour régler les paramètres de menu SLOW SHTR (shutter) ou S (shutter) PRESET”. Les chiffres des vitesses d’obturation qui apparaissent dans le viseur sont inversés. Par exemple, “215” signifie 1/215e de seconde.
(1)Réglez AUTO LOCK sur OFF. (2)Réglez AUTO/MANUAL sous la molette
SHUTTER SPEED sur MANUAL.
(3)Tournez SHUTTER SPEED pour sélectionner
une vitesse d’obturation. Vous pouvez sélectionner SLOW, 50, 100, 215, 1000 ou PRESET. L’indicateur de vitesse d’obturation apparaît dans le viseur.
Door het instellen van de sluitertijd kunt u de kwaliteit van de opgenomen beelden bepalen. Voor het opnemen van sportevenementen bijvoorbeeld kunt u het best een snelle, korte sluitertijd kiezen om snelle beweging scherp in beeld te houden. U kunt kiezen uit zes verschillende sluitertijden: SLOW, 50, 100, 215, 1000 en PRESET. De instellingen SLOW en PRESET hebben elk hun eigen instelmenu. Zie verder de beschrijving van de keuzemenu’s voor de “SLOW SHTR” langzame sluitertijd en “S PRESET” vaste sluitertijd menu-instellingen. De sluitertijden worden in de zoeker alleen met de waarde onder de streep aangegeven. Zo staat bijvoorbeeld de aanduiding “215” voor een sluitertijd van 1/215 sekonde.
(1)Zet de AUTO LOCK schakelaar op “OFF”. (2)Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder de
SHUTTER SPEED instelknop op “MANUAL”.
(3)Draai aan de SHUTTER SPEED instelknop om
de gewenste sluitertijd te kiezen. De instelknop biedt de standen SLOW, 50, 100, 215, 1000 en PRESET. De sluitertijd die u kiest wordt in de zoeker aangegeven.
2
AUTO
MANUAL
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
1
ON OFF
AUTO LOCK
Pour revenir en mode d’ouverture automatique
Réglez AUTO/MANUAL sous la molette sur AUTO.
3
SHUTTER SPEED
100 215
50
SLOW PRESET
Terugkeren naar automatische sluitertijd-instelling
Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder de SHUTTER SPEED instelknop op “AUTO”.
1000
53
Page 54
Réglage de la vitesse d’obturation
Instellen van de sluitertijd
Pour régler les paramètres de menu SLOW SHTR (shutter) ou S (shutter) PRESET
Utilisez l’obturateur lent si vous voulez rendre plus lumineuse une scène tournée dans un décor sombre ou donner à un objet une apparence de mouvement. Sélectionnez la vitesse sur le menu SLOW SHTR. Quand vous voulez choisir une vitesse d’obturation, sélectionnez la vitesse sur le menu S PRESET. La vitesse sélectionnée est mémorisée. lorsque vous choisissez un autre réglage (ex. 100), puis revenez à SLOW ou PRESET, la vitesse précédente est automatiquement sélectionnée. (1)Ouvrez le volet, puis appuyez sur MENU
pour afficher le menu.
(2)Appuyez sur ou pour sélectionner
SLOW SHTR ou S PRESET, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur ou pour sélectionner
un réglage, puis appuyez sur EXECUTE. Vous pouvez sélectionner les vitesses d’obturation suivantes: SLOW SHTR - 3, 6, 12, 25. S PRESET - 50, 100, 215, 425, 1000, 1750, 3500,
10000.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Keuzemenu’s voor de “SLOW SHTR” langzame sluitertijd en “S PRESET” snellere sluitertijd
Om een donkere situatie wat te verhelderen of om bewegingen te suggereren of te benadrukken, kunt u instellen op een lange sluitertijd. Kies de gewenste “langzame” sluitertijd uit het SLOW SHTR menu. Voor het instellen op een snellere sluitertijd kiest u de gewenste sluitertijd uit het S PRESET keuzemenu. De sluitertijd die u kiest wordt in het geheugen vastgelegd. Wanneer u de instelknop dan later van een andere stand (bijvoorbeeld “100”) terugzet op “SLOW” of “PRESET”, zal automatisch de eerder gekozen waarde weer gelden. (1)Open het bedieningsdeksel en druk op de
MENU toets om het keuzemenu in de zoeker te laten verschijnen.
(2)Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel SLOW SHTR of S PRESET en druk dan op de EXECUTE toets.
(3)Kies met de of toets de gewenste
sluitertijdwaarde en leg deze instelling vast met een druk op EXECUTE. U kunt kiezen uit de volgende langzame sluitertijden: SLOW SHTR - 3, 6, 12 en 25. Voor de S PRESET sluitertijden - 50, 100, 215, 425, 1000, 1750, 3500 en 10000.
(4)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen.
54
2
3
SLOW SHTR S PRESET
MENU
3 6 12 SLOW SHTR 25
[ MENU ] : END
MENU ZEBRA
COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC SLOW SHTR 3 S PRESET
[ MENU ] : END
MENU
425 1000 1750 3500 S PRESET 10000
[ MENU ] : END
MENU COMMANDER
BEEP FRAME REC INT REC SLOW SHTR S PRESET 425 G PRESET
[ MENU ] : END
Page 55
Pour sélectionner la vitesse d’obturation idéale
Pour ajuster la vitesse d’obturation en fonction des conditions de prise de vues et de luminosité, référez-vous au tableau suivant.
Keuze van de meest geschikte sluitertijd
Bij verschillende lichtomstandigheden en onderwerpen kunt u de meest geschikte sluitertijd kiezen aan de hand van het onderstaande schema.
Sujet
•Swing de golf ou match de tennis par beau temps
•Paysage filmé à partir d’une voiture ou d’un train.
•Montagnes russes par temps couvert.
•Scène d’athlétisme, marathon, etc.
•Sports en salle
•En remplacement du filtre ND2 (pour diminuer de moitié l’exposition) sous un éclairage trop réverbérant (plage ensoleillée ou montagne enneigée).
•Prise de vues sous une lampe fluorescente avec réduction du scintillement.
•Prise de vues par temps ensoleillé (pour éviter un défaut de mise au point dû à l’ouverture réduite du diaphragme).
Remarques sur les vitesses d’obturation lentes
•Vous ne pouvez pas utiliser l’obturateur lent quand DIGITAL MODE est réglé sur OVERLAP.
• Quand vous utilisez l’obturateur lent, la mise au point peut devenir difficile. Effectuez dans ce cas la mise au point manuellement et installez le camescope numérique sur un trépied.
Remarque sur les vitesses d’obturation rapides
L’utilisation d’une vitesse d’obturation rapide peut assombrir l’image. Vérifiez par conséquent la luminosité dans le viseur.
Vitesse d’obturation
1/425 – 1/10000
1/100 – 1/425
1/100
Onderwerp
•Een voetbalwedstrijd of partij tennis, op een zonnige dag
•Stabiele landschapsopnamen vanuit een auto, bus of trein.
•Een draaimolen of achtbaan op de kermis, op een licht bewolkte dag.
•Atletiekwedstrijden, een marathon e.d.
•Zaalsporten
•Opnamen met half belichtingsnivo (als er geen ND2 filter voorhanden is) in de felle zon aan het strand of bij de wintersport.
•Binnenshuis voorkomen van beeldflikkeringen bij opnemen onder tl-verlichting.
•Buitenopnamen bij zonnig weer (voorkomen van onscherpe beelden door een te lange sluitertijd bij klein diafragma).
Betreffende de lange sluitertijden
•De lange sluitertijden zijn niet beschikbaar zolang de DIGITAL MODE schakelaar in de “OVERLAP” stand staat.
•Bij gebruik van een lange sluitertijd kan de scherpstelling wel eens problematisch zijn. In dat geval kunt u de digitale camcorder beter op een statief plaatsen en de scherpstelling met de hand verrichten.
Voorzichtig met snelle sluitertijden
Snelle sluitertijden kunnen het beeld wel eens erg donker maken, dus kontroleert u vooral de helderheid in de zoeker.
Sluitertijd
1/425 – 1/10000
1/100 – 1/425
1/100
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
55
Page 56
Réglage du gain
Instellen van de lichtgevoeligheid
Si l’image est trop sombre même quand le diaphragme est complètement ouvert et que vous utilisez la plus petite vitesse d’obturation possible, ajustez le gain pour rendre l’image plus lumineuse. Si vous filmez des scènes nocturnes en mode automatique, l’image peut devenir noire. Pour l’éclaircir, le camescope numérique augmente automatiquement le gain. Dans ce cas, l’image peut être bruitée. Ajustez alors le gain en fonction de l’atmosphère que vous voulez obtenir.
(1)Réglez AUTO LOCK sur OFF. (2)Réglez AUTO/MANUAL sous GAIN sur
MANUAL.
(3)Tournez GAIN pour ajuster le gain.
Avec la molette, vous pouvez sélectionner -3, 0, 3, 6, 9 ou PRESET. L’indicateur de gain apparaît dans le viseur. Si vous réglez la molette sur PRESET (gain préréglé), le réglage sélectionné dans le menu est validé.
Als het beeld ook bij geheel geopend diafragma nog te donker is, of als de traagste sluitertijd nog niet voldoende licht geeft, kunt u de lichtgevoeligheid aanpassen om uw beelden de vereiste helderheid te geven. Bij het opnemen van nachtelijke scènes met automatische instellingen kan het gehele beeld wel eens te donker worden. Voor een acceptabel helder beeld verhoogt de digitale camcorder dan automatisch de lichtgevoeligheid. Het beeld zal dan een meer korrelige aanblik geven, maar het zal wel helder en duidelijk zijn. Voor opnamen bij weinig licht kunt u echter ook handmatig de lichtgevoeligheid zo aanpassen dat u de juiste sfeer voor uw onderwerp treft.
(1)Zet de AUTO LOCK schakelaar op “OFF”. (2)Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder de
GAIN instelknop op “MANUAL”.
(3)Draai aan de GAIN instelknop om de
gewenste lichtgevoeligheid te kiezen. De instelknop biedt de standen -3, 0, 3, 6, 9 en PRESET. De GAIN waarde die u kiest wordt in de zoeker aangegeven. Wanneer u de instelknop in de “PRESET” stand zet (vooringestelde lichtgevoeligheid), zal de instelling gelden die u in het keuzemenu hebt gemaakt.
1
ON OFF
AUTO LOCK
Pour revenir au mode de gain automatique
Réglez le commutateur AUTO/MANUAL sous la molette sur AUTO.
56
2
AUTO
MANUAL
3
Terugkeren naar automatische lichtgevoeligheid-instelling
Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder de GAIN instelknop op “AUTO”.
GAIN
36
09
-3
PRESET
Page 57
Pour ajuster le paramètre du menu G (gain) PRESET
Si vous voulez choisir une valeur de gain supérieure à 9, sélectionnez le réglage approprié sur le menu G PRESET. La valeur est mémorisée, c’est-à-dire que si vous choisissez une autre valeur (ex. 9), puis revenez à PRESET, le réglage précédent est automatiquement sélectionné. (1) Ouvrez le volet, puis appuyez sur MENU
pour afficher le menu.
(2) Appuyez sur ou pour sélectionner G
PRESET, puis appuyez sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur ou pour sélectionner
un réglage, puis appuyez sur EXECUTE. Vous pouvez sélectionner les réglages suivants: –3, 0, 3, 6, 9, 12, 15, 18 dB.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
Instellen van de G (GAIN) PRESET lichtgevoeligheid in het keuzemenu
Voor het instellen op een hogere lichtgevoeligheid dan 9 kiest u de gewenste lichtgevoeligheid uit het G PRESET keuzemenu. De lichtgevoeligheid die u kiest wordt in het geheugen vastgelegd. Wanneer u de instelknop dan later van een andere stand (bijvoorbeeld “9”) terugzet op “PRESET”, zal automatisch de eerder gekozen waarde weer gelden. (1)Open het bedieningsdeksel en druk op de
MENU toets om het keuzemenu in de zoeker te laten verschijnen.
(2)Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel G PRESET en druk dan op de EXECUTE toets.
(3)Druk op de of toets om de gewenste
lichtgevoeligheid te kiezen en leg deze instelling vast met een druk op EXECUTE. U kunt kiezen uit de volgende waarden voor de lichtgevoeligheid: -3, 0, 3, 6, 9, 12, 15 en 18 dB.
(4)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen.
MENU
2
6dB 9dB 12dB 15dB G PRESET 18dB
[ MENU ] : END
MENU
3
BEEP FRAME REC INT REC SLOW SHTR S PRESET G PRESET 15dB CUSTOM
[ MENU ] : END
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Remarque sur le gain
Si vous augmentez trop le gain, l’image sera parasitée.
Voorzichtig met hoge lichtgevoeligheid
Indien u de lichtgevoeligheid met de GAIN regelaar te hoog instelt, zal er storing in het beeld optreden.
57
Page 58
Conseils pour le réglage manuel
Tips voor het handmatig instellen
Quand vous filmez en mode manuel, il est conseillé de verrouiller l’exposition pour obtenir des images nettes. Ce paragraphe explique ce qu’est l’exposition et comment régler chaque paramètre avec la même exposition.
Définition de l’exposition
L’exposition est déterminée par l’ouverture du diaphragme, la vitesse d’obturation et le gain. Elle est mesurée en EV (valeur d’exposition), comme indiqué ci-dessous.
EV total = EV de la commande d’ouverture
+ EV de la commande de vitesse
d’obturation
+ EV de la commande de gain
La valeur d’exposition totale peut être changée ou maintenue à niveau constant en contrôlant l’ouverture, le gain et la vitesse d’obturation.
Utilisez le diagramme suivant pour sélectionner un réglage. Chaque division correspond à un incrément de chaque paramètre. L’exposition change par incrément de 1 EV pour la vitesse d’obturation et 0,5 EV pour l’ouverture et le gain.
[a]Axe vertical :
Nombre d’ouverture (nombre F) par incrément de 0,5 EV
[b]Axe horizontal :
Vitesse d’obturation (par seconde) par incrément de 1 EV
[c] Axe diagonal :
Niveau de gain (dB) par incrément
de 0,5 EV Valeurs de référence: Ouverture: F11 Vitesse d’obturation 1/50 Niveau de gain 0 dB
Bij het opnemen met handmatige instellingen is het aanbevolen de totale belichting gelijk te houden voor het verkrijgen van heldere video­opnamen. Hieronder volgt een uitleg van wat de totale belichting is en hoe u de verschillende instellingen zo kunt maken dat de belichting gelijk blijft.
Faktoren in de belichting
De effektieve belichting wordt bepaald door het diafragma, de sluitertijd en de lichtgevoeligheid en wordt gemeten of uitgedrukt in EV (voor Exposure Value) als volgt.
Totale EV = EV van de diafragma-instelling
+ EV van de sluitertijd-
instelling
+ EV van de
lichtgevoeligheidregeling
De totale belichtingswaarde kan worden gevarieerd of gelijk worden gehouden door het bijregelen van het diafragma, de sluitertijd en de lichtgevoeligheid.
In het volgende grafiekje kunt u de juiste instelling(en) bepalen. Eén vakje in de schaalverdeling komt overeen met één instelstapje van de variabelen. De belichting verandert met 1 EV per stapje voor de sluitertijd en met 0,5 EV per stapje voor het diafragma en de lichtgevoeligheid.
[a]Vertikale as: Diafragma (in F-stops), 0,5
EV per stapje
[b]Horizontale as: Sluitertijd (per sekonde), 1 EV
per stapje
[c] Diagonale as: Lichtgevoeligheid (in dB), 0,5
EV per stapje Referentiewaarden Diafragma: F11 Sluitertijd: 1/50 Lichtgevoeligheid: 0 dB
58
[a]
(F)
1.6 2
2.4
2.8
3.4 4
4.8
5.6
6.8 8
9.6 11
50
100
–3EV –4EV
: Plus lumineux/Helderder
215
1 2
425
[c]
3
3
0
+
1000 1750 3500 10000
+
(dB)
6
9
+
2
1
+
15
+
8
1
+
[b]
Page 59
Création d’une image particulière sans changement de l’exposition
Quand la valeur d’exposition est F11, la vitesse d’obturation est 1/50 et le niveau de gain 0 dB, ajustez le nombre d’ouverture manuellement sur F4, par exemple.
Quand vous changez l’ouverture, la vitesse d’obturation ou le niveau de gain d’un incrément, l’exposition change de 1,0 EV. Si vous changez le nombre d’ouverture de F11 à F4 dans l’exemple précédent, l’exposition de la commande d’ouverture devient plus lumineuse et augmente de 6 incréments (+3 EV). Ajustez la vitesse d’obturation et le gain pour que l’exposition diminue de -3 EV de sorte que l’exposition totale ne change pas.
Exemple 1: Changement de la vitesse d’obturation seulement
Pour réduire l’exposition de –3 EV par la vitesse d’obturation, vous devez augmenter la vitesse de 3 incréments. Changez la vitesse d’obturation de 1/50 à 1/425 (1).
Exemple 2: Réglage de la vitesse d’obturation sur 1/1000 et changement du niveau de gain
Quand la vitesse d’obturation change de 1/50 à 1/1000, la valeur d’exposition de la commande de vitesse d’obturation passe à –4 EV. Pour conserver l’exposition totale, il faut ajouter +1 EV (2 incréments) en augmentant le gain. Changez le niveau de gain de 0 dB à +6 dB (2). Notez que si vous augmentez le niveau du gain, l’image risque d’avoir des parasites.
Remarques sur le réglage manuel
•Lors de l’enregistrement en extérieur, la luminosité du sujet peut être affectée par le temps.
•Quand les conditions d’enregistrement changent, il est conseillé de régler chaque paramètre.
Maken van de gewenste opnamen zonder de belichting te veranderen
Bij een diafragmawaarde van F11, een sluitertijd van 1/50 sekonde en een lichtgevoeligheid van 0 dB, het diafragma handmatig omzetten naar F4, bijvoorbeeld:
Wanneer u het diafragma, de sluitertijd of de lichtgevoeligheid 1 stapje verstelt, verandert de belichting hierdoor met 1,0 EV voor de sluitertijd en met 0,5 EV voor het diafragma en de lichtgevoeligheid. Als u dus in het bovenstaand voorbeeld het diafragma van F11 verstelt naar F4, zal de diafragma-belichtingsfaktor met 6 stapjes toenemen (met +3 EV). Verstel dan de sluitertijd en de lichtgevoeligheid om de totale belichting met -3 EV terug te brengen, opdat de uiteindelijke belichting niet verandert.
Voorbeeld 1: alleen de sluitertijd aanpassen
Om de belichting met –3 EV terug te brengen via de sluitertijd-instelling, zult u de sluitertijd 3 stapjes sneller moeten kiezen. Breng de sluitertijd terug van 1/50 naar 1/425 sekonde (1).
Voorbeeld 2: instellen van de sluitertijd op 1/1000 en kompenseren via de lichtgevoeligheid
Als u de sluitertijd verstelt van 1/50 naar 1/1000 sekonde neemt de belichtingsfaktor van de sluitertijd af met –4 EV. Om de totale belichting gelijk te houden, dient u deze met +1 EV aan te vullen door de lichtgevoeligheid te verhogen (met 2 stappen). Verstel de lichtgevoeligheid van 0 dB naar +6 dB (2). Houd er rekening mee dat bij verhogen van de lichtgevoeligheid storing in beeld kan optreden.
Opmerkingen betreffende de handmatige instelling
•Bij het opnemen buitenshuis kan de helderheid van uw onderwerp sterk afhangen van de weersomstandigheden.
•Wanneer de opname-omstandigheden veranderen is het aanbevolen alle instellingen opnieuw te maken.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
59
Page 60
Réglage de la balance des blancs
Instellen van de kleurbalans
La balance des blancs permet d’avoir des sujets blancs qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs. Vous obtiendrez de meilleurs résultats en ajustant manuellement la balance des blancs lorsque les conditions d’éclairage varient rapidement, ou lorsque vous filmez en extérieur, par exemple des enseignes lumineuses ou des feux d’artifice.
Sélection du mode approprié
De kleurbalans is de instelling die gemaakt wordt om witgekleurde onderwerpen ook wit op de band te krijgen en om natuurlijker kleuren en huidtinten te verkrijgen. Voor betere opnameresultaten kunt u de kleurbalans handmatig instellen wanneer de lichtomstandigheden snel veranderen of wanneer u buitenopnamen maakt met uitzonderlijke lichtbronnen, zoals neonverlichting of vuurwerk.
Kiezen van de meest geschikte kleurbalans-instelling
[a][b][c][d]
Mode de verrouillage de la balance des
blancs (mode une pression)
•Prise de vues d’un sujet avec la balance des blancs verrouillée sur un réglage particulier.
•Sujet ou arrière-plan monochrome [a]
e En intérieur
•Conditions d’éclairage changeant rapidement
[b]
•Milieu très lumineux, comme dans un studio photographique
•Lampes au sodium ou au mercure
w En extérieur
•Sous une lampe fluorescente avec conformité des couleurs
•Enregistrement d’un lever/coucher de soleil, juste après un coucher de soleil ou avant le lever [c], enseignes lumineuses, feux d’artifice
[d]
Druktoets-kleurbalansinstelling
•Opnamen van een kortstondig speciaal verlicht onderwerp, terwijl de vaste kleurbalans­instelling daar niet bij past.
•Monochromatisch gekleurd onderwerp of achtergrond [a].
e Binnenshuis
•Snel wisselende lichtomstandigheden [b].
•Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld in een fotostudio.
•Onderwerp onder een natriumlamp of kwiklamp.
w Buitenshuis
•Opnamen van een onderwerp onder een kleurgekompenseerde fluorescerende daglicht­lamp.
•Buitenopnamen bij het ondergaan/opkomen van de zon, in de schemering, voor zonsopgang [c], van bijv. een straat met neonverlichting of van vuurwerk [d].
60
Page 61
Réglage manuel de la balance des blancs
(1) Réglez AUTO LOCK sur OFF. (2) Réglez le commutateur AUTO/MANUAL
sous la molette WHT BAL sur MANUAL.
(3) Tournez WHT BAL pour sélectionner la
balance des blancs. Normalement sélectionnez e (intérieur) ou w (extérieur). Pour verrouiller la balance des blancs avec une pression, sélectionnez et reportez-vous Verrouillage de la balance des blancs.
Instellen van de kleurbalans
(1) Zet de AUTO LOCK schakelaar op “OFF”. (2) Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder
de WHT BAL instelknop op “MANUAL”.
(3) Draai aan de WHT BAL instelknop om de
gewenste kleurbalans-instelling te kiezen. Gewoonlijk kunt u instellen op e (binnenshuis) of w (buitenshuis). Om de kleurbalans in te stellen met de druktoetsfunktie stelt u in op en volgt u de aanwijzingen onder "Vasthouden van de ingestelde kleurbalans" hierna.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
1
ON OFF
AUTO LOCK
Pour revenir en mode de balance des blancs automatique
Réglez AUTO/MANUAL sous la molette sur AUTO.
2
AUTO
MANUAL
3
WHT BAL
Terugkeren naar automatische kleurbalans-instelling
Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder de WHT BAL instelknop op “AUTO”.
61
Page 62
Réglage de la balance des blancs
Instellen van de kleurbalans
Verrouillage de la balance des blancs (mode une pression)
Quand vous réglez la balance des blancs sur ce mode, le réglage est verrouillé même si les conditions d’éclairage changent. En outre, si la pile au lithium est en place, ce réglage est mémorisé pendant une heure, après le débranchement de la source d’alimentation. (1)En mode STANDBY, réglez AUTO LOCK sur
OFF.
(2)Réglez le commutateur AUTO/MANUAL
sous la molette WHT BAL sur MANUAL.
(3)Tournez la molette WHT BAL sur la position
. L'indicateur apparaît dans le viseur.
(4)Filmez un sujet blanc, du papier par exemple,
occupant la totalité du viseur.
(5)Appuyez sur WHITE BALANCE ∑ à l’avant
du camescope numérique. L’indicateur clignote rapidement. Quand la balance des blancs est ajustée et mémorisée, l’indicateur cesse de clignoter.
1
ON OFF
AUTO LOCK
Vasthouden van de ingestelde kleurbalans (Druktoets­kleurbalansinstelling)
Wanneer u voor de kleurbalans-instelling de druktoets gebruikt, wordt de geldende instelling vastgehouden, ook al veranderen de lichtomstandigheden daarna. Bovendien zal de instelling ook na verwijderen van de stroombron een uur lang worden vastgehouden, zolang er een lithiumbatterij in de camcorder aanwezig is. (1) Zet in de opnamepauzestand de AUTO
LOCK schakelaar op “OFF”.
(2) Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder
de WHT BAL instelknop op “MANUAL”.
(3) Draai de WHT BAL instelknop naar de
stand. De ““ aanduiding verschijnt in de zoeker.
(4)Maak een opname van een witte wand of een
stuk papier dat de gehele zoeker vult.
(5)Druk op de WHITE BALANCE ∑ toets
voorop de digitale camcorder. De ““ aanduiding in de zoeker gaat nu snel knipperen. Wanneer de kleurbalans is ingesteld en in het geheugen vastgelegd, stopt de aanduiding met knipperen.
2
AUTO
MANUAL
62
5
WHITE
BALANCE
3
WHT BAL
Page 63
Remarques sur l’indicateur dans le viseur
•Signification de l’indicateur: Clignotement lent: la balance des blancs n’est pas ajustée . Clignotement rapide: la balance des blancs sera ajustée, après une pression sur WHITE BALANCE . Affichage continu: la balance des blancs est ajustée.
•Si l’indicateur continue de clignoter même après une pression sur WHITE BALANCE ∑, filmez en mode de balance des blancs automatique. Réglez AUTO LOCK sur ON et mettez AUTO/MANUAL sous la molette WHT BAL sur la position AUTO.
Betreffende de ““ aanduiding in de zoeker
•Deze indikator geeft het volgende aan: Langzaam knipperend: de kleurbalans is niet ingesteld. Snel knipperend: de kleurbalans wordt nu ingesteld (na indrukken van de WHITE BALANCE toets). Vast oplichtend: de kleurbalans is ingesteld.
•Als de ““ aanduiding blijft knipperen, ook geruime tijd na indrukken van de WHITE BALANCE toets, dient u bij het opnemen de automatische kleurbalans-instelling te gebruiken. Zet dan de AUTO LOCK schakelaar op “ON” en de AUTO/MANUAL schakelaar onder de WHT BAL instelknop op “AUTO”.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Remarques sur la balance des blancs
•Lorsque vous filmez sous un éclairage de studio ou avec une torche vidéo, utilisez le mode e (intérieur).
•Quand vous filmez sous un éclairage fluorescent, utilisez le mode de balance des blancs automatique.
Prises de vues avec changement d’éclairage
•Quand les conditions d’éclairage changent, réajustez la balance des blancs à l’aide de la touche WHITE BALANCE quand le camescope est en attente. La touche WHITE BALANCE ne fonctionne pas pendant le tournage.
•Si vous ajustez l’ouverture du diaphragme et la vitesse d’obturation manuellement, puis que vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou inversement, réglez AUTO LOCK sur ON, puis remettez en position OFF.
•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou inversement, ou que vous détachez la batterie pour la remplacer, pendant que vous filmez en mode de balance des blancs automatique, dirigez le camescope numérique sur un sujet blanc pendant environ 10 secondes avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
Opmerkingen betreffende de kleurbalans
•Bij opnemen onder studiolampen of met een
speciale videolamp gebruikt u de “e” (binnenshuis) kleurbalans-instelling.
•Bij opnemen onder tl-verlichting en fluorescerende lampen gebruikt u de automatische kleurbalans-instelling.
Opnemen bij wisselende lichtomstandigheden
•Als de lichtomstandigheden veranderen, kunt u de kleurbalans aanpassen door indrukken van de WHITE BALANCE toets, met de digitale camcorder in de opnamepauzestand. De WHITE BALANCE toets werkt niet tijdens opnemen.
•Als u het diafragma en de sluitertijd met de hand hebt ingesteld en u gaat dan van binnenshuis naar buiten of andersom, zet u voor de juiste instelling de AUTO LOCK schakelaar eenmaal op “ON” en dan weer op “OFF”.
•Als u van binnenshuis naar buiten gaat of andersom, of u verwisselt het batterijpak tijdens het opnemen met automatische kleurbalans­instelling, richt u voor de juiste instelling de digitale camcorder ongeveer 10 sekonden lang op een wit oppervlak alvorens u doorgaat met opnemen.
63
Page 64
Utilisation du filtre ND
Gebruik van de ND filterstand
Le camescope numérique détecte automatiquement les situations où le filtre ND doit être activé, et dans ce cas, ND ON/OFF clignote dans l’afficheur. L’utilisation du filtre ND (réduction à 1/10ème de la quantité de lumière), permet d’obtenir des images nettes sous un éclairage trop puissant.
Quand ND ON clignote dans le viseur
Réglez ND FILTER sur ON [a]. L’indicateur clignotant disparaît, et l’indicateur ND reste éclairé.
Quand ND OFF clignote dans le viseur
Réglez ND FILTER sur OFF [b]. L’indicateur disparaît.
[a] [b]
ND
FILTER
ON
OFF
ND ON ND OFF
ON
OFF
FILTER
ND
Deze digitale camcorder herkent automatisch wanneer het gebruik van een ND grijsfilter vereist is, en dan gaat in de zoeker de aanduiding “ND ON” of ND OFF” knipperen. Met het ingebouwde ND filter vermindert u de hoeveelheid licht tot een-tiende, om te voorkomen dat de beelden onscherp worden bij al te heldere opname-omstandigheden.
Als er “ND ON” in de zoeker gaat knipperen
Zet de ND FILTER schakelaar in de “ON” stand.
[a]
De knipperende “ON” aanduiding dooft, maar de aanduiding “ND” blijft branden.
Als er “ND OFF” in de zoeker gaat knipperen
Zet de ND FILTER schakelaar in de “OFF” stand.
[b]
Nu verdwijnt de gehele “ND OFF” aanduiding uit het zoekerbeeld.
64
ND
Page 65
Utilisation des zébrures
Zebrapatroon als waarschuwing voor overbelichting
Vous pouvez régler le camescope numérique pour que des zébrures (raies diagonales) [a] apparaissent dans le viseur aux endroits où la luminosité dépasse un certain niveau. La partie de l’image où les zébrures apparaissent est une zone de haute luminosité, c’est-à-dire qu’elle est surexposée. Vous pouvez donc contrôler le niveau de luminosité de l’image en affichant les zébrures. Avant de commencer à filmer, utilisez les zébrures comme guide pour le réglage de l’ouverture du diaphragme, du gain et de la vitesse d’obturation. (1) Ouvrez le volet puis appuyez sur MENU
pour afficher le menu dans le viseur.
(2) Appuyez sur ou pour sélectionner
ZEBRA, puis appuyez sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur ou pour sélectionner
ON, puis appuyez sur EXECUTE.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1
MENU
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
[a]
U kunt de digitale camcorder een zogenaamd zebrapatroon (diagonale strepen) [a] laten aangeven in dat deel van het zoekerbeeld waar de helderheid een bepaalde kritieke waarde overschrijdt. De plaats waar u het zebrapatroon ziet verschijnen is dus vlot herkenbaar als een gebied dat overbelicht is. Wanneer u denkt dat een opname mogelijk overbelicht is, kunt u dit gemakkelijk kontroleren met behulp van het zebrapatroon. Ook kunt u het zebrapatroon al vóór het opnemen gebruiken als leidraad bij het instellen van het diafragma, de sluitertijd en de lichtgevoeligheid. (1) Open het bedieningsdeksel en druk op de
MENU toets om het keuzemenu in de zoeker te laten verschijnen.
(2) Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel ZEBRA en druk dan op de EXECUTE toets.
(3) Druk op de of toets om in te stellen
op “ON” en leg deze instelling vast met een druk op EXECUTE.
(4) Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Remarque sur la prise de vues avec zébrures
Les zébrures qui apparaissent dans le viseur ne sont pas enregistrées.
2
3
MENU
ZEBRA OFF ON
[ MENU ] : END
MENU D ZOOM
16 : 9 WIDE ZEBRA ON COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
Bij opnemen met het zebrapatroon
Ook al ziet u het zebrapatroon duidelijk in het zoekerbeeld, het patroon wordt niet op de band opgenomen.
65
Page 66
Réglage du niveau d’enregistrement sonore
Bijregelen van het opgenomen geluid
Vous pouvez régler le niveau d’enregistrement du son. Utilisez un casque pour contrôler le son et le régler.
Contrôle du niveau d’enregistrement
Observez l’indicateur de niveau dans le viseur. Si le niveau d’entrée est excessif, l’indicateur PEAK s’allume. Si l’indicateur PEAK reste éclairé, ajustez le son enregistré manuellement.
PEAK
REC LEVEL
U kunt de geluidssterkte van het opgenomen geluid naar wens instellen. Luister voor deze instelling naar de weergave via een hoofdtelefoon.
Kontroleren van het opnamenivo
Kontroleer de geluidssterkte aan de nivo­aanduiding in het uitleesvenster. Wanneer het geluid te hard doorkomt, licht de PEAK indikator op. Wanneer de PEAK indikator voortdurend oplicht, dient u het opnamenivo met de hand in te stellen.
Réglage automatique du niveau d’enregistrement
Réglez REC LEVEL sur AUTO.
REC LEVEL
AUTO MANU
66
Automatisch instellen van het opnamenivo
Zet de REC LEVEL schakelaar in de “AUTO” stand.
Page 67
Réglage manuel du niveau d’enregistrement
(1)Réglez le commutateur REC LEVEL sur
MANU.
(2)Tournez les molettes REC LEVEL pour ajuster
le niveau sonore de sorte que l’indicateur PEAK ne s’allume pas (de préférence entre –12 dB et 0 dB). Vous pouvez ajuster le niveau
de chaque canal séparément. Il est conseillé d’utiliser un casque (non fourni) pour contrôler le son et le régler. Vous pouvez utiliser AUDIO MONITOR pour contrôler le canal gauche, droit ou le son stéréophonique.
1
REC LEVEL
AUTO MANU
Handmatig instellen van het opnamenivo
(1)Zet de REC LEVEL schakelaar in de “MANU”
stand.
(2)Draai aan de REC LEVEL regelaars om het
geluid zo in te stellen dat de PEAK indikator niet oplicht (houd bij voorkeur een geluidssterkte tussen –12 dB en 0 dB aan). Het opnamenivo is voor beide kanalen
afzonderlijk instelbaar. Voor het instellen is het aanbevolen mee te luisteren via een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd). U kunt de AUDIO MONITOR instelling gebruiken om in te stellen op het linker kanaal, het rechter kanaal, of stereo geluid.
2
10
0
5
L
REC LEVEL
10
0
5
R
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Pour atténuer le niveau d’enregistrement
Réglez le commutateur MIC sur ATT.
•Normalement mettez hors service (position verte).
•Quand l’enregistrement est très bruyant, réglez sur ATT.
Pour réduire le bruit du vent
Si le bruit du vent est important, mettez le commutateur BUILT-IN MIC sur la position WIND, mais les basses fréquences seront plus faibles.
Pour changer la directivité du microphone
Réglez DIRECTION SELECT sur la position souhaitée (0°, 90°, 120°). Quand la position de réglage est 0°, le son est monophonique.
Tijdelijk verminderen van het opnamenivo
Zet de MIC schakelaar in de “ATT” stand.
•Gewoonlijk kunt u deze schakelaar in de (groene) uit-stand laten staan.
•Zet de schakelaar op “ATT” voor het opnemen van erg harde geluiden.
Verminderen van windgeruis
Bij harde wind zet u de BUILT-IN MIC schakelaar in de “WIND” stand. Geluiden van lage frekwentie zullen dan minder krachtig doorkomen.
Kiezen van de richtingsgevoeligheid van de ingebouwde mikrofoon
Zet de DIRECTION SELECT schakelaar achterop de mikrofoon in de gewenste stand (0°/90°/ 120°). Met de schakelaar in de “0°” stand wordt het geluid in mono opgenomen.
67
Page 68
Réglage du niveau d’enregistrement sonore
Bijregelen van het opgenomen geluid
Pour utiliser un microphone externe
Vous pouvez enregistrer une narration avec un microphone externe. Réglez AUDIO INPUT SELECT sur MIC. Quand vous réglez MIC SELECT sur NORM, vous pouvez enregistrer avec un microphone externe, mais le microphone interne sera désactivé. Quand vous réglez MIC SELECT sur DUAL, le microphone externe enregistre sur le canal gauche et le microphone interne sur le canal droit. Dans chaque cas, le son est monophonique.
MIC SELECT
Gebruik van een externe mikrofoon
Door aansluiten van een externe mikrofoon kunt u kommentaar bij uw opnamen inspreken. Zet hiervoor de AUDIO INPUT SELECT schakelaar in de “MIC” stand. Met de MIC SELECT schakelaar in de “NORM” stand kunt u geluid opnemen via de externe mikrofoon, maar de ingebouwde mikrofoon is uitgeschakeld. Met de MIC SELECT schakelaar in de “DUAL” stand zorgt de externe mikrofoon voor het geluid op het linker kanaal en de ingebouwde mikrofoon neemt het geluid op het rechter kanaal op. De beide geluidssporen zullen elk afzonderlijk in mono zijn.
MIC (PLUG IN POWER)
DIRECTION SELECT
MIC
BUILT-IN MIC
AUDIO INPUT SELECT
68
Page 69
Mise hors service du stabilisateur (STEADY SHOT)
Uitschakelen van de STEADY SHOT beeldstabilisatie
Quand vous filmez, l’indicateur Ó s’allume dans le viseur pour signaler que le stabilisateur est en service et qu’il compense les bougés du camescope numérique.
Quand le camescope numérique est fixé sur un pied photographique, les bougés du camescope ne sont plus un sujet d’inquiétude. Désactivez le stabilisateur.
Réglez STEADY SHOT sur OFF.
Pour mettre à nouveau le stabilisateur en service
Réglez STEADY SHOT sur ON.
Bij het opnemen verschijnt de Ó indikator in het zoekerbeeld. Dit betekent dat de “STEADY SHOT” beeldstabilisatie in werking is en de digitale camcorder kompenseert voor trillingen waaraan het apparaat blootstaat.
Bij opstelling van de digitale camcorder op een statief zal er gewoonlijk geen sprake zijn van camera-trillingen. Dan kunt u de STEADY SHOT beeldstabilisatie uitschakelen.
Zet de STEADY SHOT schakelaar op “OFF”.
STEADY SHOT
ON OFF
Weer inschakelen van de STEADY SHOT funktie
Zet de STEADY SHOT schakelaar op “ON”.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Remarques sur le stabilisateur
Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
Opmerking betreffende de STEADY SHOT funktie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met deze funktie niet voldoende gestabiliseerd worden.
69
Page 70
Préréglages personnels
Instellen van uw eigen CUSTOM beeldkwaliteit
Utilisez ce menu pour obtenir la qualité d’image qui vous convient. Avec cette fonction, vous pouvez faire les préréglages qui vous conviennent.
Paramètre
COLOUR LV
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT*
* Quand la vitesse d’obturation et le niveau de gain sont
réglés manuellement, le niveau AE SHIFT ne change pas.
Réglage
Intensité de la couleur
Netteté
Balance des blancs
Luminosité
Effet du réglage
Diminution de l’intensité ˜ Augmentation de l’intensité
Plus doux ˜ Plus net
Un peu bleu ˜ Un peu rouge
Plus sombre ˜ Plus clair
(1)Ouvrez le volet, puis appuyez sur MENU
pour afficher le menu dans le viseur.
(2)Appuyez sur ou pour sélectionner
CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE. Le menu de préréglages personnels apparaît.
(3)Appuyez sur pour sélectionner SET, puis
appuyez sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur pour sélectionner ON, puis
appuyez sur EXECUTE.
(5)Appuyez sur ou pour sélectionner le
paramètre souhaité, puis appuyez sur EXECUTE.
(6)Appuyez sur ou pour ajuster le
mode sélectionné, puis appuyez sur EXECUTE.
(7)Appuyez sur MENU pour quitter le menu et
afficher dans le viseur. Pour effectuer d’autres réglages dans ce menu, appuyez sur pour sélectionner RETURN, puis appuyez sur EXECUTE.
Gebruik het keuzemenu om een specifieke uitgebalanceerde beeldkwaliteit in te stellen. Met deze funktie kunt u de beeldkwaliteit geheel naar eigen inzicht aanpassen.
Parameter
COLOUR LV
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT*
* Wanneer het diafragma, de sluitertijd en/of de licht
gevoeligheid met de hand worden ingesteld, zal de AE SHIFT helderheid niet veranderen.
Regelt
Kleurver­zadiging
Beeldscherpte
Kleurbalans
Helderheid
Instelbereik
Fletsere kleuren ˜ Fellere kleuren
Zachter ˜ Scherper
Blauwig ˜ Roodachtig
Donkerder ˜ Lichter
(1)Open het bedieningsdeksel en druk op de
MENU toets om het keuzemenu in de zoeker te laten verschijnen.
(2)Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel CUSTOM en druk dan op de EXECUTE toets.
(3)Kies met de “SET” funktie en druk op
EXECUTE.
(4)Stel met in op “ON” en druk op
EXECUTE.
(5)Kies met of de gewenste parameter
en druk op EXECUTE.
(6)Druk op de of toets om de gekozen
parameter naar wens in te stellen en druk op EXECUTE.
(7)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen en de aanduiding in de zoeker te laten verschijnen. Om nog andere menu-instellingen te maken, drukt u op de toets om in te stellen op “RETURN” en dan drukt u op EXECUTE.
70
1
MENU
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
2
3
CUSTOM PRESET RETURN
SET COLOUR LV SHARPNESS WB SHIFT AE SHIFT RESET
[ RETURN ] : MENU
CUSTOM PRESET
SET OFF ON
[ MENU ] : END
4
5
CUSTOM PRESET RETURN
SET ON COLOUR LV SHARPNESS WB SHIFT AE SHIFT RESET
[ RETURN ] : MENU
CUSTOM PRESET
COLOUR LV
[ MENU ] : END
Page 71
Pour désactiver un préréglage personnel
(1)Quand le camescope numérique est en
attente, appuyez sur MENU.
(2)Appuyez sur ou pour sélectionner
CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur pour sélectionner SET, puis
appuyez sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur pour sélectionner OFF, puis
appuyez sur EXECUTE. L’indication s’éteint dans le viseur.
(5)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Pour réactiver un préréglage personnel
(1)Quand le camescope numérique est en
attente, appuyez sur MENU.
(2)Appuyez sur ou pour sélectionner
CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur pour sélectionner SET, puis
appuyez sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur pour sélectionner ON, puis
appuyez sur EXECUTE.
(5)Appuyez sur MENU pour afficher dans
le viseur.
Pour rétablir les réglages par défaut
(1)Quand le camescope numérique est en
attente, appuyez sur MENU.
(2)Appuyez sur ou pour sélectionner
CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur pour sélectionner RESET,
puis appuyez sur EXECUTE. FINISHED apparaît dans le viseur.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Pour contrôler les préréglages personnels
Vous pouvez afficher vos préréglages personnels dans le viseur pour les contrôler pendant la prise de vues. Appuyez sur CP CHECK à l’avant du camescope numérique, quand vous filmez ou que le camescope est en attente d’enregistrement. Vos préréglages personnels apparaissent dans le viseur. Appuyez sur CP CHECK de nouveau pour les faire disparaître.
Remarque sur les préréglages personnels
Vous pouvez activer vos préréglages en mode automatique et en mode manuel.
Uitschakelen van uw zelf gekozen CUSTOM beeldkwaliteit
(1)Druk met de digitale camcorder in de
opnamepauzestand op de MENU toets.
(2)Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel CUSTOM en druk dan op de EXECUTE toets.
(3)Kies met de “SET” funktie en druk op
EXECUTE.
(4)Stel met in op “OFF” en druk op
EXECUTE. Dan verdwijnt de aanduiding uit de zoeker.
(5)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen.
Inschakelen van uw zelf gekozen CUSTOM beeldkwaliteit
(1)Druk met de digitale camcorder in de
opnamepauzestand op de MENU toets.
(2)Druk op de ou toets om in te stellen
op het onderdeel CUSTOM en druk dan op de EXECUTE toets.
(3)Kies met de “SET” funktie en druk op
EXECUTE.
(4)Stel met in op “ON” en druk op
EXECUTE.
(5)Druk op de MENU toets om de aanduiding
in de zoeker te laten verschijnen.
Herstellen van de oorspronkelijke beeldinstellingen
(1)Druk met de digitale camcorder in de
opnamepauzestand op de MENU toets.
(2)Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel CUSTOM en druk dan op de EXECUTE toets.
(3)Stel met in op “RESET” en druk op
EXECUTE. De aanduiding “FINISHED” verschijnt in de zoeker.
(4)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen.
Kontroleren van uw zelf gekozen CUSTOM beeldinstellingen
U kunt tijdens opnemen uw zelf gemaakte beeldinstellingen in het zoekerbeeld laten verschijnen ter kontrole. Druk op de CP CHECK toets aan de voorkant van de digitale camcorder, tijdens het opnemen of in de opnamepauzestand. De zelf gekozen CUSTOM beeldinstellingen verschijnen dan in de zoeker. Druk nogmaals op de CP CHECK toets om de CUSTOM beeldinstellingen te laten verdwijnen.
Opmerking over de zelf gekozen CUSTOM beeldkwaliteit
U kunt uw eigen CUSTOM beeldinstellingen zowel bij automatische instelling als bij handmatige instelling inschakelen.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
71
Page 72
Insertion d’une scène au milieu d’un enregistrement
Invoegen van nieuwe beelden in bestaande video-opnamen
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouvait entre ces deux points est effacé. (1)Quand le camescope numérique est en
attente, appuyez en continu sur + (lecture vers l’avant) ou – (lecture vers l’arrière) de la touche EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b]. Le camescope numérique se met de nouveau en attente.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
Le compteur revient à “0:00:00”. “ZERO SET MEMORY” clignote et le point est mémorisé.
(3)Appuyez en continu sur le côté – de
EDITSEARCH et relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer [a].
(4)Appuyez sur START/STOP pour
réenregistrer. L’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur atteint zéro, et le camescope numérique se met de nouveau en attente. La valeur mémorisée est automatiquement rétablie.
U kunt op een cassette die reeds opnamen bevat een nieuwe opname inlassen door het opname­beginpunt en opname-eindpunt in te voeren. De eerdere opnamen worden hierbij gewist. (1)Zet de digitale camcorder in de
opnamepauzestand en houd dan de “+” (voorwaarts) of “–” (terugwaarts) kant van de EDITSEARCH toets ingedrukt tot u het punt bereikt waar de ingelaste opname moet eindigen, en laat de toets op dat punt los. [b] De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand.
(2)Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De
bandteller wordt dan teruggesteld op “0:00:00”. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat knipperen en het gekozen eindpunt wordt in het geheugen vastgelegd.
(3)Blijf nu de “–” kant van de EDITSEARCH
toets ingedrukt houden tot u in de terugwaarts weergegeven beelden het punt bereikt waar de ingelaste opname moet beginnen, en laat de toets op dat punt los. [a]
(4)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van de nieuwe opname begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. De digitale camcorder komt weer in de opnamepauzestand en de nulgeheugenfunktie wordt automatisch teruggesteld.
72
1
2
[a]
EDITSEARCH
ZERO SET MEMORY
[b]
3
4
STANDBY PHOTO
STANDBY
LOCK
EDITSEARCH
START/STOP
ZERO SET MEMORY
Page 73
Pour changer la fin de l’insertion
Appuyez sur ZERO SET MEMORY pour supprimer “ZERO SET MEMORY”. Refaites les opérations 1 à 3.
Remarques sur la fonction d'insertion
•L’image et le son peuvent présenter des distorsions à l’endroit où l’insertion prend fin lors de la lecture.
•Vous ne pourrez peut-être pas utiliser cette fonction s’il y a un passage vierge sur la bande.
•Vous pouvez réenregistrer sur une partie de la bande sans utiliser cette fonction. Sautez les étapes 1 et 2 et appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement.
Aanpassen van het eindpunt van de nieuwe opnamen
Druk op de ZERO SET MEMORY toets zodat de “ZERO SET MEMORY” aanduiding dooft. Herhaal de stappen 1 t/m 3.
Betreffende de nieuw ingevoegde beelden
•Er kan bij weergave van de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte wat vervorming in het beeld optreden.
•De nulgeheugenfunktie kan niet altijd naar behoren werken als er tussen de opnamen op de band een of meer blanco gedeelten zijn.
•U hoeft voor het her-opnemen de nulgeheugenfunktie niet te gebruiken. U kunt de stappen 1 en 2 overslaan en het opnemen op het gewenste eindpunt uitschakelen met de START/STOP toets.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
73
Page 74
Recherche d’une image enregistrée
Opzoeken van opgenomen beelden
Si vous utilisez une cassette DV avec mémoire (logo *), c’est-à-dire une cassette qui permet d’enregistrer la date et l’heure de l’enregistrement, etc., vous pouvez rechercher une image précise en fonction de la date et de l’heure au moyen de la télécommande (Recherche de données mémorisées). Vous pouvez aussi rechercher des photographies ou d’autres images dans les deux sens, avant ou arrière, à partir de la position actuelle sans utiliser la mémoire de cassette.
* est une marque de fabrique.
Recherche d’une image enregistrée en fonction de la date ou de l’heure - Recherche de données mémorisées
(1)Mettez l’interrupteur POWER sur la position
ON, puis réglez CAMERA/PLAYER sur PLAYER.
(2)Ouvrez le volet et appuyez sur MENU pour
afficher le menu dans le viseur.
(3)Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu. (4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu. (5)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande pour sélectionner la recherche d’une date (recherche en fonction de la date) ou la recherche de photo (recherche de photographies seulement).
(6)Sur la télécommande, appuyez sur + pour
chercher vers l'avant ou sur = pour chercher vers l'arrière.
Als u een digitale DV videocassette gebruikt met het
beeldmerk*, toegerust met het cassettegeheugen-systeem, kunnen de datum en tijd automatisch op de cassette worden vastgelegd zodat u aan de hand daarvan de opgenomen beelden terug kunt vinden. Hiervoor gebruikt u de zoekfunktie van de afstandsbediening (Cassettegeheugen- zoekfunktie). Tevens is het mogelijk alleen de foto­opnamen op de band op te zoeken en de video­opnamen kunnen ook in voorwaartse en achterwaartse richting worden doorzocht zonder gebruik van het cassettegeheugen-systeem.
* is een handelsmerk.
Doorzoeken van de video­opnamen met de datum of tijd Cassettegeheugen-zoekfunktie
(1) Zet de POWER schakelaar op “ON” en de
CAMERA/PLAYER schakelaar in de “PLAYER” stand.
(2) Open het bedieningsdeksel en druk op de MENU
toets om het keuzemenu in de zoeker te laten verschijnen.
(3) Zet de CM SEARCH geheugen-zoekfunktie in
het keuzemenu in de “ON” stand.
(4) Druk op de MENU toets om het keuzemenu te
laten verdwijnen.
(5) Druk op de SEARCH MODE toets van de
afstandsbediening om te kiezen voor de datum­zoekfunktie (alle opnamen op datum) of de foto­zoekfunktie (alleen de stilstaande foto-opnamen doorzoeken).
(6) Druk op de + toets van de afstandsbediening
om in voorwaartse richting te zoeken of op de = toets om terugwaarts te zoeken.
74
1
POWER
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
5
DATE SEARCH 1 24/ 10/96
2 3/ 11/96 3 23/ 11/96 4 24/ 12/96 5 25/ 12/96 6 1/ 1/97
6
DATE SEARCH 1 24/ 10/96
2 3/ 11/96 3 23/ 11/96 4 24/ 12/96 5 25/ 12/96 6 1/ 1/97
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH 1 24/ 10/96 15:52
2 3/ 11/96 10:29 3 23/ 11/96 8:12 4 24/ 12/96 16:15 5 25/ 12/96 21:43 6 1/ 1/97 12:05
PHOTO SEARCH 1 24/ 10/96 15:52
2 3/ 11/96 10:29 3 23/ 11/96 8:12 4 24/ 12/96 16:15 5 25/ 12/96 21:43 6 1/ 1/97 12:05
Page 75
Remarques sur la recherche de données mémorisées
•Vous pouvez rechercher jusqu’à 6 jours pour la recherche en fonction de la date et jusqu’à 43 images pour la recherche de photographies, quand vous utilisez la mémoire de cassette 4k­bits.
•Vous ne pouvez pas effectuer la recherche de données mémorisées, même lorsque CM SEARCH est réglé sur ON sur le menu, si la cassette DV que vous utilisez n’a pas de mémoire cassette.
•Assurez-vous que la pile au lithium est en place quand vous utilisez la mémoire de cassette.
Recherche d’une image enregistrée sans la mémoire cassette
(1)Mettez l’interrupteur POWER sur la position
ON, puis réglez CAMERA/PLAYER sur PLAYER.
(2)Ouvrez le volet et appuyez sur MENU pour
afficher le menu dans le viseur.
(3)Réglez CM SEARCH sur OFF dans le menu. (4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu. (5)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande pour sélectionner la recherche d’une date (recherche en fonction de la date) ou la recherche de photo (recherche de photographies seulement).
(6)Sur la télécommande, appuyez sur + pour
chercher vers l'avant ou sur = pour chercher vers l'arrière. A chaque pression sur + ou =, le camescope numérique recherche la scène suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
S’il y a des espaces vierges entre les images
Le camescope numérique ne pourra peut-être pas retrouver l’image enregistrée, ou les données ne seront peut-être pas enregistrées.
Remarques sur la recherche
•Le camescope numérique ne pourra peut-être pas retrouver correctement l’image si le début du passage que vous recherchez est trop près de la position de la tête.
•Quand vous utilisez la recherche de date, le camescope numérique reproduit l’image, et quand vous recherchez une photographie, il entre en pause de lecture quand il trouve la photographie.
Betreffende de cassettegeheugen-zoekfunktie
•Met de datum-zoekfunktie kunt u de video­opnamen van zes dagen doorzoeken en met de foto-zoekfunktie tot 43 foto-opnamen bij gebruik van het 4 kilobit cassettegeheugen.
•Ook al staat de CM SEARCH geheugen­zoekfunktie in het keuzemenu in de “ON” stand, de cassettegeheugen-zoekfunktie zal niet werken als de DV videocassette die u gebruikt niet geschikt is voor het cassettegeheugen­systeem.
•Voor het gebruik van de cassettegeheugen­zoekfunktie moet er een lithiumbatterij in de camcorder aanwezig zijn.
Opzoeken van beelden zonder gebruik van de cassettegeheugen-zoekfunktie
(1) Zet de POWER schakelaar op “ON” en de
CAMERA/PLAYER schakelaar in de “PLAYER” stand.
(2) Open het bedieningsdeksel en druk op de
MENU toets om het keuzemenu in de zoeker te laten verschijnen.
(3) Zet de CM SEARCH geheugen-zoekfunktie in
het keuzemenu in de “OFF” stand.
(4) Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen.
(5) Druk op de SEARCH MODE toets van de
afstandsbediening om te kiezen voor de datum-zoekfunktie (alle opnamen op datum) of de foto-zoekfunktie (alleen de stilstaande foto-opnamen doorzoeken).
(6) Druk op de + toets van de
afstandsbediening om in voorwaartse richting te zoeken of op de = toets om terugwaarts te zoeken. Telkens wanneer u op de + of = toets drukt, zoekt de digitale camcorder het begin van de volgende of de voorgaande opname op.
Stoppen met zoeken
Druk op de π toets.
Als er tussen de opnamen op de band blanco gedeelten zijn
De digitale camcorder kan dan de opgenomen beelden niet altijd goed terugvinden, mogelijk omdat de datum- en tijdgegevens niet zijn vastgelegd.
Opmerkingen betreffende het zoeken
•De digitale camcorder kan een opname niet altijd vinden als die zich al te dichtbij bevindt.
•Na het terugvinden van de gezochte opname zal de datum-zoekfunktie deze gaan weergeven, terwijl de foto-zoekfunktie bij het terugvinden van de gezochte opname de camcorder in de weergavepauzestand zet.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
75
Page 76
Affichage des données enregistrées
Weergeven van opname-gegevens
Vous pouvez afficher la date et l’heure ainsi que des données du système (code de données) sur le téléviseur pendant la lecture ou le montage. Le code de données est aussi affiché dans le viseur et sur l’afficheur.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande pendant la lecture. A chaque pression sur la touche, l’indicateur change de la façon suivante: Quand vous sélectionnez DATE/CAM sur le menu [a]: date et heure de l’enregistrement n différents réglages n aucune indication Quand vous sélectionnez DATE sur le menu [b]: date et heure de l’enregistrement n aucune indication
Pour supprimer les données, appuyez une nouvelle fois sur DATA CODE.
DATA CODE
Tijdens weergave en montage van video­opnamen kunt u de datum en de tijd van opname (de opnamegegevens) op het TV-scherm laten verschijnen. De opnamegegevens zullen tevens in de zoeker en in het uitleesvenster te zien zijn.
Druk tijdens weergave op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Telkens wanneer u op deze toets drukt, veranderen de aanduidingen in de zoeker als volgt: Na instelling op “DATE/CAM” in het opnamegegevens-menu [a]: opnamedatum en -tijd n diverse gegevens n geen aanduiding Na instelling op “DATE” in het opnamegegevens-menu [b]: opnamedatum en -tijd n geen aanduiding
Druk nogmaals op de DATA CODE toets om de gegevens uit beeld te laten verdwijnen.
[a] [b]
4 7 1997 10:13:02
AUTO 5 0 AWB F1.6 0dB
4 7 1997 10:13:02
Quand des tirets --:--:-- apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope numérique sans fonction de code de données.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope numérique sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
76
Als er slechts streepjes (--:--:--) verschijnen
•Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band afgespeeld.
•De afgespeelde cassette is opgenomen met een digitale camcorder zonder tijdcode/ opnamegegevens-funktie.
•Voor opnemen was de datum en/of tijd van de digitale camcorder niet ingesteld.
Page 77
Montage sur une autre cassette
Monteren van video-opnamen naar een andere videocassette
Vous pouvez créer votre propre vidéogramme en faisant un montage avec un magnétoscope DV,
mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, ou l
Betamax équipé de prises d’entrée vidéo/audio. La détérioration de l’image après le montage est extrêmement faible si vous et du son utilisez un câble de liaison DV.
Avant le montage
Raccordez le camescope numérique au magnétoscope à l’aide du câble de liaison audio/ vidéo fourni ou du câble de liaison VMC-2DV (non fourni). Utilisez ce camescope numérique comme lecteur.
Pour utiliser le câble de liaison audio/ vidéo
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope numérique et au magnétoscope. Avec cette liaison, le son est monophonique.
Pour utiliser le câble de liaison DV
Pour utiliser le câble de liaison DV Raccordez simplement le câble de liaison DV à DV OUT du camescope numérique et à DV IN d’un appareil DV.
U kunt door selektief kopiëren en monteren van opnamen naar een andere videorecorder uw eigen videoproduktie samenstellen. U kunt een andere DV of mini-DV recorder, een h 8­mm of H Hi-8 recorder, een j VHS, k S­VHS, VHS-C, K S-VHS-C of een l Betamax videorecorder gebruiken, mits deze is voorzien van audio/video ingangen. Voor het behoud van de beste beeld- en geluidskwaliteit gebruikt u voor de montage-aansluitingen een digitaal DV aansluitsnoer (niet bijgeleverd).
Alvorens met monteren te beginnen
Sluit de digitale camcorder aan op de andere videorecorder met behulp van het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer of een VMC-2DV digitaal aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Gebruik deze digitale camcorder voor weergave.
Bij gebruik van het audio/video­aansluitsnoer
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op “LINE”.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit dan alleen de witte audio-stekkers van het aansluitsnoer aan op de camcorder en de videorecorder. Bij een dergelijke aansluiting zal het geluid van uw video-opnamen alleen in mono te horen zijn.
Bij gebruik van het digitaal DV aansluitsnoer
Sluit het ene uiteinde van het digitaal DV aansluitsnoer aan op de DV OUT aansluiting van deze digitale camcorder en het andere uiteinde op de DV IN aansluiting van een andere digitale videorecorder of DV apparaat.
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
DV OUT
VMC-2DV
A propos du câble de liaison DV
Vous pouvez enregistrer en même temps l’image, le son et le code de données sur un appareil DV à l’aide du câble de liaison DV uniquement.
6
DV IN
: Sens du signal/Signaalstroom
Betreffende het digitaal DV aansluitsnoer
Alleen bij aansluiten met het digitaal DV aansluitsnoer op een andere DV videorecorder zult u beeld, geluid en opnamegegevens tegelijk op een andere band kunnen monteren.
77
Page 78
Montage sur une autre cassette
Monteren van video­opnamen naar een andere videocassette
Remarque sur le montage quand le câble de liaison DV est utilisé
•Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope.
•Reliez la prise LANC l quand vous contrôlez le camescope numérique à partir d’un autre magnétoscope pour le montage.
•Si vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV, l’image enregistrée sera moins nette que l’image originale.
Pour commencer le montage
(1)Mettez le commutateur POWER sur ON, puis
réglez CAMERA/PLAYER sur PLAYER.
(2)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope numérique.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope numérique jusqu’à ce que vous ayez trouvé le point où le montage doit commencer, puis mettez le camescope numérique en mode de pause.
(4)Mettez le magnétoscope en pause
d’enregistrement.
(5)Appuyez simultanément sur P du camescope
numérique et du magnétoscope pour commencer le montage. Pour copier plusieurs scènes, refaites les opérations 3 à 5.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur π sur le camescope numérique et sur le magnétoscope.
Remarque sur le montage quand le câble de liaison audio/vidéo est utilisé
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande pendant le montage sur une autre cassette pour faire disparaître les indicateurs affichés, sinon ils seront enregistrés.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo équipée de la fonction de montage synchronisé précis à la prise LANC l du camescope numérique au moyen d’un câble LANC (non fourni), le montage sera encore plus précis.
Remarque sur le montage quand le câble de liaison DV est utilisé
Si vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV, l’image enregistrée sera moins nette que l’image originale.
78
Betreffende videomontage via het DV aansluitsnoer
•U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten.
•Sluit de beide apparaten ook aan via de LANC l bedieningsaansluitingen, als u deze digitale camcorder bij het monteren wilt bedienen vanaf de andere videorecorder.
•Stilstaande beelden die u via het DV aansluitsnoer overneemt op een andere videocassette kunnen er korrelig gaan uitzien.
Beginnen met monteren
(1)Zet de POWER schakelaar op “ON” en de
CAMERA/PLAYER schakelaar in de “PLAYER” stand.
(2)Plaats een voor opname geschikte
videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de digitale camcorder.
(3)Start de weergave op de digitale camcorder en
bepaal het punt waarvandaan u met monteren wilt beginnen. Zet op dat punt de digitale camcorder in de weergave-pauzestand.
(4)Zoek op de cassette in de andere
videorecorder het punt op waar u wilt beginnen met monteren en zet de videorecorder in de opname-pauzestand.
(5)Om te beginnen met kopiëren drukt u bij
zowel de digitale camcorder als de videorecorder tegelijk de P pauzetoets in. Om nog andere opnamen te kopiëren, herhaalt u de stappen 3 t/m 5 .
Stoppen met kopiëren
Druk zowel op de digitale camcorder als op de opname­videorecorder de π stoptoets in.
Betreffende het monteren via het audio/ video-aansluitsnoer
Druk voor het monteren van opnamen op de DISPLAY toets van de afstandsbediening om de beeldscherm-aanduidingen te doen verdwijnen. Anders zullen deze opname-aanduidingen met de beelden mee op de andere band worden opgenomen.
Opmerking betreffende Fine Synchro Edit montage
Als u een videorecorder die beschikt over een Fine Synchro Edit montagefunktie aansluit op de LANC l aansluiting van deze digitale camcorder met een LANC bedieningskabel (niet bijgeleverd), dan zult u de montage met optimale precisie kunnen verrichten.
Betreffende het monteren via een digitaal DV aansluitsnoer
Als u een stilstaand beeld in de weergave­pauzestand op de andere videorecorder opneemt via de DV aansluitingen, zal er storing in het opgenomen beeld zijn.
Page 79
Copie d’une bande son
Invoegen van geluidsopnamen
Si vous avez enregistré en mode 12 bits, vous pouvez ajouter une narration ou de la musique en stéréophonie.
Connexions
Pour utiliser l’entrée audio supplémentaire
Raccordez les prises LINE OUT d’une source audio aux prises arrière AUDIO IN du camescope numérique à l’aide d’un cordon de liaison audio (non fourni), puis réglez AUDIO INPUT SELECT sur LINE.
Pour utiliser un microphone supplémentaire
Utilisez le microphone intégré ou raccordez un microphone externe (non fourni) à la prise MIC (PLUG IN POWER), puis réglez AUDIO INPUT SELECT sur MIC.
Na opnemen met het 12-bit opnamesysteem kunt u gemakkelijk ingesproken kommentaar of achtergrondmuziek in stereo aan uw video­opnamen toevoegen.
Audio-aansluitingen
Voor toevoegen van het geluid van stereo-apparatuur
Verbind de LINE OUT aansluitingen van een stereo-geluidsbron met de AUDIO IN aansluitingen aan de achterzijde van de digitale camcorder met behulp van een audio­aansluitsnoer (niet bijgeleverd) en zet de AUDIO INPUT SELECT schakelaar in de “LINE” stand.
Voor toevoegen van mikrofoongeluid
Voor het toevoegen van mikrofoongeluid (meestal ingesproken kommentaar) kunt u een ingebouwde mikrofoon (niet bijgeleverd) gebruiken of sluit u een externe mikrofoon aan op de MIC (PLUG IN POWER) aansluiting en dan zet u de AUDIO INPUT SELECT schakelaar in de “MIC” stand.
MIC (PLUG IN POWER)
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Source audio Stereo-geluidsbron
LINE OUT
AUDIO IN
: Sens du signal/Signaalstroom
TV
AUDIO INPUT SELECT
79
Page 80
Copie d’une bande son
Invoegen van geluidsopnamen
Enregistrement
(1)Mettez le commutateur POWER sur ON, puis
réglez CAMERA/PLAYER sur PLAYER.
(2)Ouvrez le volet et appuyez sur ·, puis sur
) ou 0 pour rechercher le début et la fin
du passage enregistré.
(3)Appuyez sur P au début du passage
enregistré.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB . (5)Ajustez le volume d’enregistrement. (6)Appuyez sur P.
L’enregistrement du son commence. Si vous utilisez une chaîne stéréo, appuyez en même temps sur P de la chaîne.
2
REW PLAY FF
3,
PAUSE
6
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur π.
Pour faire une pause
Appuyez sur P. Pour poursuivre l’enregistrement, appuyez sur P.
Pour ajuster le volume
Si vous réglez REC LEVEL sur AUTO, le volume sera automatiquement ajusté. Pour l’ajuster manuellement, réglez REC LEVEL sur MANU et tournez les molettes REC LEVEL.
Pour trouver la fin d’un enregistrement pendant la copie
Utilisez l’affichage du code de temps. Appuyez sur ZERO SET MEMORY à la fin de l’enregistrement. Vous saurez ainsi quand vous arrivez à la fin du passage enregistré.
80
Source audio Stereo-geluidsbron
Opnemen van aanvullend geluid
(1) Zet de POWER schakelaar op “ON” en de
CAMERA/PLAYER schakelaar in de “PLAYER” stand.
(2) Open het bedieningsdeksel en druk op de ·
weergavetoets en dan op de ) of 0 snelspoeltoets om het beginpunt en het eindpunt voor het invoegen van het geluid te bepalen.
(3) Druk op de P pauzetoets bij het punt waar u wilt
beginnen met invoegen van het geluid.
(4) Druk op de AUDIO DUB toets. (5) Stel het opnamenivo naar wens in. (6) Druk nogmaals op de P pauzetoets.
Het invoegen van de geluidsopnamen begint. Als het in te voegen geluid van een stereo­installatie komt, start u nu tegelijk de weergave daarvan met de P weergave- of pauzetoets.
REC LEVEL
: Sens du signal/Signaalstroom
Stoppen met opnemen
Druk op de π stoptoets.
Pauzeren van de geluidsopname
Druk op de P pauzetoets. Om het opnemen van het geluid te hervatten, drukt u weer op de P toets.
Instellen van de geluidssterkte
Als u de REC LEVEL schakelaar op “AUTO” zet, wordt de geluidssterkte automatisch ingesteld. Om het opnamenivo zelf met de hand te regelen, zet u de REC LEVEL schakelaar op “MANU” en stelt u de geluidssterkte in met de REC LEVEL regelaars.
Ter herkenning van het eindpunt voor het invoegen van geluid
Houd bij het inlassen van geluid de tijdcode­aanduiding in het oog. Druk vooraf op de ZERO SET MEMORY toets bij het bepalen van het eindpunt voor invoegen van de geluidsopnamen, dan zult u dit punt tijdens het opnemen zien aankomen.
AUDIO
4
DUB
REC LEVEL
Page 81
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
Remplacement de la pile au lithium dans le camescope
Le camescope contient déjà une pile au lithium. Quand la pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5 secondes environ, quand vous réglez le camescope numérique en mode CAMERA avec l’interrupteur POWER sur ON. Vous devez alors
remplacer la pile par une pile au lithium neuve, Sony CR2025. L’utilisation de tout autre pile présente un risque d’incendie ou d’explosion.
La pile au lithium du camescope sert environ pendant un an dans des conditions normales d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans le camescope en usine risque de durer un peu moins.
Remarques sur la pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour garantir un bon contact.
•Ne pas saisir la pile avec une pince métallique. Ne pas la recharger, démonter ou jeter au feu.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–), comme indiqué sur l'illustration. Veillez à installer la pile au
lithium avec la face positive tournée vers l'extérieur.
Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder
Uw digitale camcorder is bij aflevering reeds van een lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterij leegraakt, zal de I indikator circa 5 sekonden lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de digitale camcorder in de “CAMERA” stand zet, met de POWER schakelaar in de “ON” stand. In
dat geval vervangt u de batterij door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander type batterij, aangezien dit gevaar voor brand of een explosie kan opleveren.
De lithiumbatterij van de camcorder zal bij normaal gebruik ongeveer een jaar lang meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop wel eens minder lang dan een jaar meegaan.)
Opmerkingen over de lithiumbatterij
Houd de lithiumbatterij vooral buiten het bereik van kinderen. Mocht een kind toch onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
•Veeg de batterij voor het aanbrengen schoon met een droog doekje, om een optimaal kontakt te verzekeren.
•Pak de batterij nooit met een metalen tang of pincet vast, aangezien dit kortsluiting van de polen kan veroorzaken.
•De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een min-kant (–), zoals hieronder aangegeven.
Let bij het inleggen van de lithiumbatterij op, dat u deze met positieve (+) kant naar buiten in de camcorder aanbrengt.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
2
0
5
2
R
C
(+)(–)
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
2
0
5
2
R
C
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen. Tracht de batterij niet op te laden, demonteer deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het vuur.
81
Page 82
Remplacement de la pile au lithium dans le camescope
Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder
Remplacement de la pile au lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler à nouveau la date, l’heure et les préréglages du menu.
(1)Dévissez les deux vis sous l’épaulette. (2)Faites glisser l’épaulette vers l’arrière du
camescope.
(3)Ouvrez le couvercle du logement de la pile au
lithium.
(4)Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(5)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur. Refermez le couvercle.
(6)Faites glisser l’épaulette vers l’avant et serrez
les vis.
Verwisselen van de lithiumbatterij
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de andere instellingen van het instelmenu, waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw moeten invoeren. (1)Draai de twee schroeven onder de
schoudersteun los.
(2)Schuif de schoudersteun naar de achterkant
van de camcorder toe
(3)Open het deksel van het lithiumbatterijvak. (4)Druk de batterij eenmaal omlaag en trek deze
uit de houder.
(5)Plaats de lithiumbatterij met de plus-kant (+)
naar buiten wijzend. Sluit het deksel van het batterijvak.
(6)Schuif de schoudersteun terug naar de
voorkant van de camera en draai de schroeven weer vast.
82
3 4 5
2
C
R
2
0
2
5
1
Page 83
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu. (1)Ouvrez le volet et appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
(2)Appuyez sur pour sélectionner CLOCK
SET, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur ou pour sélectionner
l’année puis appuyez sur EXECUTE. Réglez le jour, le mois, l’heure et les minutes en appuyant sur / , puis sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
1 2
MENU
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
U kunt de juiste datum instellen en de tijd gelijkzetten via het instelmenu. (1)Open het bedieningsdeksel en druk op de
MENU toets om het keuzemenu in de zoeker te laten verschijnen.
(2)Druk op de toets om in te stellen op het
onderdeel “CLOCK SET” en druk dan op de EXECUTE toets.
(3)Druk op de of toets om in te stellen
op het juiste jaartal en druk weer op EXECUTE. Stel net zo de maand, het dagnummer, de uren en de minuten in met de
en toetsen en druk tussendoor telkens op de EXECUTE toets om de instellingen vast te leggen.
(4)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
3
1
2
3
4
5
MENU FRAME REC
INT REC SLOW SHTR S PRESET G PRESET CUSTOM CLOCK SET - - : - - : - -
[ MENU ] : END
1997 1 1
CLOCK SET 0 00 MENU
[ MENU ] : END
1997 7 1
CLOCK SET 0 00 MENU
[ MENU ] : END
1997 7 4
CLOCK SET 0 00 MENU
[ MENU ] : END
1997 7 4
CLOCK SET 17 00 [ MENU ] : END
MENU
1997 7 4
CLOCK SET 17 30 [ MENU ] : END
MENU
1996 1 1
CLOCK SET 0 00 [ MENU ] : END
1997 1 1
CLOCK SET 0 00 MENU
[ MENU ] : END
1997 7 1
CLOCK SET 0 00 MENU
[ MENU ] : END
1997 7 4
CLOCK SET 0 00 MENU
[ MENU ] : END
1997 7 4
CLOCK SET 17 00 [ MENU ] : END
MENU FRAME REC
INT REC SLOW SHTR S PRESET G PRESET CUSTOM 4 7 1997 CLOCK SET 17 : 30 : 01
[ MENU ] : END
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Rectification de la date ou de l’heure
Refaites les opérations précédentes.
Aanpassen van de datum en tijdsinstelling
Herhaal de bovenstaande werkwijze.
83
Page 84
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
Contrôle de la date et de l’heure
La date et l’heure apparaissent dans l’afficheur et ne sont visibles que lorsque le camescope est sous tension.
Les chiffres de l’année changent de la manière suivante:
1996 ˜ 1997 N · · · · n 2026
n
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
n
Kontroleren van de datum en tijdinstelling
De datum en de tijd worden in het uitleesvenster aangegeven. Deze aanduidingen zullen dus alleen zichtbaar zijn wanneer de digitale camcorder is ingeschakeld.
De cijfers van het jaartal veranderen als volgt:
1996 ˜ 1997 N · · · · n 2026
n
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze digitale camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
n
84
Page 85
Remarques sur les cassettes vidéo
Betreffende digitale videocassettes
Cassettes utilisables
Utilisez une cassette DV. Vous ne pouvez pas utiliser de cassette mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
L’utilisation d'une cassette ME est recommandée
Vous obtiendrez des images d’une très grande qualité avec ce camescope numérique si vous utilisez des cassettes ME, les meilleures cassettes que l’on puisse trouver. Vous n’obtiendrez peut-être pas une image de qualité excellente avec certaines cassettes de moindre qualité.
Signal de propriété artistique
Lors de la lecture
Avec ce camescope numérique, vous ne pouvez pas reproduire les cassettes contenant un signal de propriété artistique. “COPY INHIBIT” apparaît sur le téléviseur et dans le viseur, si vous essayez de reproduire une telle cassette. Ce camescope numérique n’enregistre pas de signaux de propriété artistique sur la bande lors de l’enregistrement.
Bruikbare cassettes
Gebruik in deze digitale camcorder alleen DV cassettes. U kunt geen andere typen gebruiken zoals mini-DV, h 8 mm of H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC of l Betamax cassettes.
Het gebruik van ME-type cassettes is aan te raden
Deze digitale camcorder kan de hoogste beeldkwaliteit leveren met ME-type videocassettes. Bij gebruik van cassettes van mindere kwaliteit kan het beeld ook minder goed zijn.
Auteursrecht-signaal
Bij weergave
Met deze digitale camcorder kunt u geen videocassettes afspelen waarop een auteursrecht­beveiligingssignaal werd opgenomen. Bij een poging een dergelijke cassette af te spelen zal de waarschuwing “COPY INHIBIT” in de zoeker en op het TV-scherm verschijnen. Deze digitale camcorder neemt zelf geen auteursrecht-beveiligingssignalen op de band op.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
85
Page 86
Remarques sur les cassettes vidéo
Betreffende digitale videocassettes
Remarques sur les cassettes DV
Connecteur plaqué or de la cassette DV
Si le connecteur plaqué or de la cassette DV est sale ou si de la poussière s’est déposée dessus, le camescope numérique ne fonctionnera peut-être pas parfaitement quand vous utiliserez la mémoire de cassette, pour la recherche par exemple. Nettoyez le connecteur avec un coton-tige une fois toutes les 10 éjections de la cassette [a].
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de protection de sorte que la portion rouge soit visible [b].
Pour coller une étiquette sur la cassette DV
Veillez à coller l’étiquette uniquement aux endroits indiqués sur l’illustration, pour éviter tout dysfonctionnement du camescope numérique [c].
Après avoir utilisé une cassette DV
Rembobinez complètement la bande (pour éviter toute distorsion de l’image et du son). Mettez la cassette dans son boîtier, puis rangez-la à la verticale.
Betreffende digitale videocassettes
Vergulde aansluitkontakten van de DV cassettes
Als de vergulde aansluitkontakten van de DV cassettes stoffig of vuil worden, kunnen de cassettegeheugen-funkties zoals de zoekfunkties wel eens weigeren. Maak de aansluitkontakten schoon na elke tien keer dat u een cassette na gebruik uitneemt. [a]
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de cassette uit, zodat het rode waarschuwingsvlakje zichtbaar wordt. [b]
Bij aanbrengen van een etiket op een DV cassette
Plak het etiket uitsluitend op de plaats die in de onderstaande afbeelding is aangegeven, om storing in de werking van de digitale camcorder te voorkomen. [c]
Na gebruik van een DV videocassette
Vóór het uitnemen van een cassette die u niet meer gebruikt, dient u de band geheel naar het begin terug te spoelen (om aantasting van beeld­en geluidssignalen te voorkomen). Berg elke videocassette op in het bijbehorende doosje en bewaar al uw cassettes in rechtopstaande positie.
86
[c]
[a]
[b]
REC SAVE
Page 87
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het batterijpak
Ce chapitre vous indique comment utiliser au mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie rechargeable
Emportez toujours des batteries de réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Mettez STANDBY en position LOCK quand vous n’enregistrez pas, pour économiser l’énergie de la batterie. Une transition douce entre les scènes est possible même si vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur, l’objectif est réglé automatiquement et de l’énergie est consommée. Il en est de même quand une cassette est introduite ou retirée.
Hieronder wordt beschreven hoe u het batterijpak optimaal kunt benutten.
Voorzorgen bij gebruik van oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken bij de hand heeft
Zorg dat u voor opnemen buitenshuis altijd voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z. genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande opnameduur.
De effektieve gebruiksduur van batterijen is minder bij koude
De werking van een batterijpak is onder koude omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen leidt tot spoediger uitputten ervan.
Sparen van de batterijen
Schakel de opnamepauzestand uit met de STANDBY schakelaar op “LOCK” wanneer u niet opneemt, om de batterijen te sparen. Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt u vloeiend verlopende opnamen maken. In de opnamepauzestand blijft de autofocus-funktie de scherpstelknop verdraaien wanneer het beeldveld van de videocamera verandert, dus ook wanneer u niet opneemt maar slechts voorbereidingen voor de volgende opname treft. Dit betekent een voortdurende belasting van de batterij. Ook het insteken of uitnemen van een videocassette vergt stroom van de batterij.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Quand faut-il remplacer la batterie?
Quand vous utilisez le camescope numérique, l’indicateur de tension de la batterie dans le viseur diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise.
Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans le viseur. Quand l’indicateur i dans le viseur se met à clignoter de plus en plus rapidement pendant que vous enregistrez, réglez l’interrupteur POWER du camescope numérique sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le camescope numérique pour obtenir une transition douce entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Wanneer het batterijpak te vervangen
Tijdens gebruik van de digitale camcorder geeft de batterij-indikator in de zoeker de afnemende capaciteit van het batterijpak aan, naarmate dit leegraakt.
Wanneer de indikator voor resterende batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de i indikator in de zoeker knipperen. Wanneer tijdens opnemen de i indikator in de zoeker van langzaam knipperen overgaat op sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door een nieuwe te vervangen. Zet de POWER schakelaar van de digitale camcorder op “OFF” en verwissel het batterijpak. U dient de videocassette hierbij in de cassettehouder van de camcorder te laten zitten om bij het hervatten van het opnemen een soepel aansluitende opname te verkrijgen.
87
Page 88
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het batterijpak
Remarques sur la batterie rechargeable
Attention
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une température supérieure à 60°C (140°F), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
Entretien de la batterie rechargeable
Détachez la batterie rechargeable du camescope numérique après utilisation et
rangez-la dans un endroit frais. Si elle reste fixée au camescope numérique, une petite quantité de courant s’écoule vers le camescope même si l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit son autonomie.
•La batterie rechargeable se décharge toujours si elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous vous recommandons de toujours la recharger juste avant d’utiliser le camescope.
Commutateur sur la batterie rechargeable
Ce commutateur vous permet de savoir si la batterie est rechargée ou non. Réglez-le sur la position “verte” quand la recharge est terminée (Quand vous détachez la batterie de l’adaptateur secteur la marque verte est visible mais elle n’est pas visible quand vous détachez la batterie du camescope.)
Opmerkingen betreffende het oplaadbaar batterijpak
Voorzichtig
Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op de vensterbank in de zon of in een afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat.
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm zijn. Dit betekent dat er elektrische stroom is opgewekt en er een chemische reaktie binnenin het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm worden van de batterij is niet gevaarlijk en duidt niet op storing.
Juiste omgang met het batterijpak
Wanneer u de camcorder niet gebruikt, dient u het batterijpak te verwijderen en dit op een
koele plaats op te bergen. Wanneer u het batterijpak in de digitale camcorder laat zitten, zal er nog steeds een geringe elektrische stroom blijven lopen, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld, met de POWER schakelaar op “OFF”. Dit zal de gebruiksduur van het batterijpak verkorten.
•Het batterijpak raakt geleidelijk vanzelf ontladen, ook al wordt het na opladen niet gebruikt. Daarom is het aanbevolen het batterijpak kort voor gebruik van de camcorder altijd op te laden.
Het schuifje op het batterijpak
Het batterijpak is met een verschuifbaar nokje uitgerust, waaraan u kunt zien of het batterijpak al dan niet opgeladen is. Zet dit schuifje in de stand waarbij een groen tekentje zichtbaar is, wanneer het batterijpak volledig opgeladen is. (Bij het verwijderen van de netspanningsadapter staat het schuifje in de stand met het groene tekentje. Bij verwijderen van de camcorder zal er geen tekentje zichtbaar zijn.)
Durée de vie de la batterie rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après la mise sous tension du camescope, alors que la batterie est pleine, c’est qu’elle doit être remplacée par une neuve
88
rechargée.
Levensduur van het batterijpak
Als bij gebruik van een volledig opgeladen batterijpak de batterij-indikator gaat knipperen, zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld, dan is het batterijpak versleten. Dan dient u dit oude batterijpak door een nieuw, volledig opgeladen batterijpak te vervangen.
Page 89
Température de recharge
Il est conseillé d’effectuer la recharge dans une plage de températures comprise entre 10°C et 30°C (50 à 86°F). Il faut plus de temps pour recharger la batterie à basse température.
Temperatuur tijdens opladen
Het is aanbevolen batterijpakken bij een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te laden. Het opladen van een batterijpak zal in een koude omgeving meer tijd vergen.
Remarques sur la recharge
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez la recharger à fond.
Rechargez la batterie quand vous le souhaitez
Vous n’avez pas besoin de décharger la batterie avant de la recharger. Si vous aviez complètement rechargé la batterie mais que vous ne l’avez pas utilisée depuis longtemps, elle sera déchargée. Vous devez donc la recharger avant de l’utiliser.
Remarque sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie est réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie rechargeable n’a pas été utilisée pendant longtemps, mettez la batterie en place et retirez­la plusieurs fois de suite pour améliorer le contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un chiffon sec ou un mouchoir en papier.
Veuillez respecter les conseils suivants
•Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
•Ne pas mouiller la batterie.
•Ne pas essayer d’ouvrir ni de démonter la batterie.
•Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques.
Opmerkingen betreffende het opladen
Gloednieuw batterijpak
Een nieuw batterijpak is bij aflevering niet opgeladen. Voordat u het batterijpak kunt gebruiken, dient u dit op te laden.
Laad het batterijpak op wanneer u wilt
U hoeft niet te wachten tot het batterijpak volledig ontladen is, voordat u begint het op te laden. Als u een batterijpak geruime tijd lang in opgeladen toestand hebt bewaard, zal het deels ontladen zijn. Dan dient u het batterijpak voor gebruik opnieuw op te laden.
Houd de kontaktpunten schoon
Indien de kontaktpunten (de metalen onderdelen aan de achterzijde) niet schoon zijn, zal de gebruiksduur van het batterijpak korter zijn.
Wanneer de kontaktpunten vuil zijn of wanneer het batterijpak gedurende lange tijd niet gebruikt is, dient u het batterijpak enkele malen achtereen te verwijderen en weer aan te brengen. Dit zal de toestand van de kontaktpunten ten goede komen. Tevens is het aanbevolen de (+) en (–) kontaktpunten regelmatig met een zacht, droog doekje of papieren zakdoekje schoon te vegen.
Neem de volgende voorzorgen in acht
•Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
•Laat het batterijpak niet nat worden.
•Probeer in geen geval het batterijpak te demonteren of aan te passen voor gebruik met andere apparatuur.
•Vrijwaar het batterijpak voor mechanische schokken of trillingen en laat het niet vallen.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
89
Page 90
Entretien et précautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope numérique directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope numérique, sur la bande ou sur l’objectif. La bande peut adhérer au tambour de têtes et être abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le camescope numérique est équipé de détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du camescope numérique
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope numérique quand l’indicateur { clignote et qu’un signal sonore retentit. Si le cas se présente, aucune fonction n’est utilisable sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le logement de la cassette, arrêtez le camescope numérique et laissez le logement de la cassette ouvert pendant une heure environ. Quand l’indicateur 6 clignote en même temps, c’est qu’une cassette est insérée. Ejectez la cassette, arrêtez le camescope numérique et laissez-le ainsi que la cassette au repos pendant une heure environ. Vous pouvez utiliser le camescope numérique si l’indicateur { n’apparaît pas quand l’appareil est remis sous tension.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît, mais l’image devient sombre. Arrêtez le camescope numérique et ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope numérique d’un endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le dans un sac en plastique et laissez-le un moment s’adapter à la température de la pièce. (1) Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope numérique.
(2) Enlevez le camescope numérique du sac
lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac est la même que la température ambiante, c’est-à-dire au bout d’une heure environ.
90
Kondensvocht
Als de digitale camcorder rechtstreeks van een koude plaats naar een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of kan er vocht kondenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Om te voorkomen dat dit verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met vochtgevoelige sensors. Neem echter de volgende voorzorgen in acht.
Kondensvocht in het apparaat
U kunt zien dat er vocht in het apparaat is gekondenseerd, wanneer er een pieptoon klinkt en de { indikator in de zoeker gaat knipperen. In dat geval zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassette­uitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de digitale camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan. Als samen met deze indikator tevens de 6 indikator voor cassette-uitworp oplicht, is er nog een cassette in de camcorder aanwezig. Neem dan de videocassette uit de camcorder, schakel het apparaat uit en laat het minstens een uur lang ongebruikt, evenals de videocassette. U kunt de digitale camcorder weer in gebruik nemen als bij inschakelen de { indikator niet oplicht.
Kondensvocht op de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes branden, omdat het direkt duidelijk zal zijn wanneer de lens ondoorzichtig wordt en het beeld vervaagt. Schakel de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Voorkomen van kondensvocht in het apparaat
Wanneer u de digitale camcorder van een koude plaats naar een warme omgeving brengt, kunt u het apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic zak laten zitten, tot het apparaat weer op omgevingstemperatuur is gekomen. (1)Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak
en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2)Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur).
Page 91
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo souvent. Les têtes vidéo peuvent être sales quand:
•l’image de lecture apparaît en mosaïque
•l’image de lecture ne bouge pas
•l’image de lecture est à peine visible
•l’image de lecture n’apparaît pas
•l’indicateur v clignote dans le viseur.
Reinigen van de videokoppen
Voor de beste opnamekwaliteit en storingsvrije beelden is het aanbevolen de videokoppen regelmatig schoon te maken. Verontreiniging van de koppen blijkt o.a. uit:
•mozaïek-vervorming in het weergegeven beeld
•plotseling stilstaan van het weergegeven beeld
•vage of onduidelijke weergave
•helemaal geen beeldweergave
•knipperen van de v indikator in de zoeker.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
[a]
Si l’image devient comme [a] ou [b], nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony DV-12CL (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours de mauvaise qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DV-12CL (non fournie) n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony le plus proche.
[b]
oder/o
Gaan de beelden vervorming zoals in [a] of [b] vertonen, reinig dan de videokoppen met een Sony DV-12CL reinigingscassette (niet bijgeleverd). Kontroleer of het beeld nu storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds storing vertonen, reinig de koppen dan nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet meer dan vijf maal achtereen schoon.)
Opmerking
Als de Sony DV-12CL reinigingscassette (niet bijgeleverd) in uw woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan uw Sony handelaar of onderhoudsdienst.
91
Page 92
Entretien et précautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Nettoyage de la poussière dans le viseur
(1)Tout en appuyant sur PUSH, ouvrez le viseur. (2)Nettoyez la surface avec une poire soufflante
en vente dans le commerce.
(3)Fermez le viseur jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
1
2
1
Précautions
Fonctionnement du camescope numérique
•Faites fonctionner le camescope numérique sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans le mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombait dans le camescope numérique, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
•Evitez toute manipulation brusque du camescope numérique et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
•Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope numérique.
•Ne pas envelopper le camescope numérique et l’utiliser ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope numérique des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques.
Verwijderen van stof uit de zoeker
(1)Druk op de PUSH knop onder de zoeker en
klap het oculair omhoog.
(2)Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje
met een in de fotohandel verkrijgbaar blaaskwastje.
(3)Klap het zoeker-oculair dicht zodat het
vastklikt.
2
Voorzorgsmaatregelen
Bij de bediening van de camcorder
•Gebruik deze digitale camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (van het batterij­pak) of 8,4 V (van de netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
•In het geval er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van het apparaat terechtkomt, dient u meteen de stekker uit het stopkontakt te trekken en het apparaat eerst door een deskundige te laten nakijken alvorens het weer in gebruik te nemen.
•Stel het apparaat niet bloot aan mechanische schokken en ga voorzichtig met het apparaat om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat zolang u de digitale camcorder niet gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in textiel of plastic, daar anders het inwendige oververhit kan raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden.
92
Page 93
Manipulation des cassettes
•Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à l’arrière de la cassette.
•Ne pas ouvrir le couvercle de protection de la cassette ni toucher la bande.
•Eviter de toucher ou d’endommager les bornes. Pour enlevez la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux.
Entretien du camescope numérique
• Si vous ne comptez pas utiliser le camescope
numérique pendant longtemps, débranchez la source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope numérique de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope, et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.
• Nettoyez l’objectif avec une brosse douce
pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.
• Nettoyez le coffret du camescope numérique
avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui risque d’abîmer la finition.
Voorzichtig met videocassettes
•Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette.
•Probeer niet de beschermende klep van de cassette te openen; raak de band niet aan.
•Vermijd aanraking of beschadiging van de aansluitkontakten. Om stof of vuil van de aansluitkontakten te verwijderen, veegt u deze schoon met een zacht doekje.
Regelmatig onderhoud
•Wanneer u de digitale camcorder geruime tijd niet gebruikt, dient u de stroombron en de videocassette er uit te verwijderen. Schakel de camcorder van tijd tot tijd in om het camera- en het recordergedeelte te bedienen en gedurende ongeveer drie minuten een band af te spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens verwijdert u met een zachte doek.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met wat milde huishoudzeep. Gebruik geen vluchtige oplosmiddelen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Adaptateur secteur
Recharge
•Utilisez seulement une batterie au lithium-ion.
•Posez la batterie sur une surface plane sans vibrations quand vous la rechargez.
•La batterie chauffe quand elle est chargée. C’est normal.
Netspanningsadapter
Opladen
•Alleen batterijpakken van het lithium-ionen type opladen.
•Kies voor het opladen een vlakke trillingsvrije ondergrond.
•Tijdens het opladen wordt het batterijpak warm. Dit is normaal en duidt niet op storing.
93
Page 94
Entretien et précautions
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
Divers
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon proprement dit.
•Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou est endommagé.
•Ne pas plier le cordon d’alimentation secteur en forçant ni poser d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une électrocution.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
•Ne pas démonter l’adaptateur secteur.
•Ne pas laisser tomber l’adaptateur et ne pas le cogner.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le de tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la réception AM et l’image vidéo pourraient être perturbées.
•L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est normal.
•Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et faites-le vérifier par votre revendeur Sony.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine destiné aux
produits vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous recommande les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Overige voorzorgen
•Trek de stekker uit het stopkontakt wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopkontakt dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d.
•Zorg dat het snoer niet wordt dubbelgevouwen of bekneld raakt onder een zwaar voorwerp. Dit kan het snoer beschadigen en gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren.
•Let op dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje komen. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen kontaktpunten goed schoon.
•Probeer nooit het apparaat te demonteren.
•Behoed het apparaat voor mechanische schokken of trillingen en laat het niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van video­apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Het apparaat wordt warm tijdens het opladen. Dit is normaal en duidt niet op een storing.
•Zet de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – schokken of trillingen.
Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek de stekker ervan dan uit het stopkontakt en neem kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Dit beeldmerk geeft aan dat dit produkt een originele accessoire is, bestemd voor gebruik met Sony
video-apparatuur. Voor toepassing met Sony video-apparatuur wordt aanbevolen uitsluitend de voor deze apparatuur bestemde accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
94
Page 95
Utilisation du camescope à l’étranger
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
Chaque pays a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce camescope numérique est de standard PAL. Pour regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.
Pays au standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Pays au standard PAL M
Brésil
Pays au standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Pays au standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Pays au standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, République tchèque, République slovaque, Russie, Ukraine, etc.
Net als de spanning en frekwentie van het lichtnet, verschilt ook het kleurentelevisiesysteem van land tot land. Alvorens uw apparaat in het buitenland te gebruiken, dient u de volgende punten na te gaan.
Stroomvoorziening
U kunt uw digitale camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrekwentie van 50/60 Hz.
Verschillende kleursystemen
Deze digitale camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem landen
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M-systeem land
Brazilië
PAL-N-systeem landen
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem landen
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz.
SECAM-systeem landen
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, Slowakije, de Tsjechische Republiek, enz.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
95
Page 96
Français
Guide de dépannage
En cas de problème, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez le revendeur SONY ou un centre de réparation agréé Sony.
Camescope numérique
Alimentation
Symptôme
Le camescope ne s’allume pas.
Le camescope s’éteint.
La batterie se décharge rapidement.
Cause et/ou solution
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez la batterie en place. (p.12)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p.9)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
m Branchez-le sur une prise secteur. (p.30)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis le camescope numérique en attente et l’avez laissé pendant plus de 5 minutes dans ce mode. m Abaissez STANDBY une fois, puis relevez-le. (p.15)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée. (p.9)
• La température ambiante est trop basse. (p.88)
• La batterie n’était pas chargée à fond. m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p.9)
• La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée. m Utilisez une autre batterie. (p.89)
Fonctionnement
Symptôme
La touche START/STOP ne fonctionne pas.
Vous ne pouvez pas éjecter la cassette.
Les indicateurs { et 6 clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette. Le code de temps clignote dans l’afficheur.
96
Cause et/ou solution
• La bande est collée au tambour de têtes. m Ejectez la cassette. (p.14)
• La bande est terminée. m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p.27)
• L’interrupteur CAMERA/PLAYER est réglé sur PLAYER. m Réglez-le sur CAMERA. (p.15)
• Le taquet de la cassette est sorti (rouge). m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p.14)
• La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p.9,
30)
• Il y a condensation d’humidité. m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure. (p.90)
• La pile au lithium est épuisée ou faible. m Remplacez-la par une neuve. (p.82)
Page 97
Symptôme
La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
Le stabilisateur ne peut pas être activé. La mise au point automatique ne fonctionne pas.
Le microphone ne fonctionne pas pendant l’enregistrement. Le son du microphone intégré n’est pas enregistré en stéréo quand vous le contrôlez avec un casque ou par les prises de sortie de ligne. La copie d’une autre bande son ne fonctionne pas. Son excessivement aigu.
La date ou l’heure disparaît. Le zoom numérique ne fonctionne pas. La fonction de chevauchement ne peut pas être utilisée. L’obturateur lent ne fonctionne pas.
Cause et/ou solution
• L’interrupteur CAMERA/PLAYER est réglé sur CAMERA.
m Réglez-le sur PLAYER.
• La bande est terminée.
m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p.27)
• Le camescope numérique est en train de mettre les données mémorisées à jour (seulement avec les cassettes DV avec mémoire). m Ejectez la cassette quand l’indicateur C MEMORY est éteint.
(p.14)
• STEADY SHOT est réglé sur OFF. m Réglez STEADY SHOT sur ON. (p.69)
• FOCUS est réglé sur MANU. m Réglez-le sur AUTO. (p.49)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas suffisantes pour la mise au point automatique. m Réglez FOCUS sur MANU pour faire la mise au point manuellement. (p.48)
• AUDIO INPUT SELECT est réglé sur LINE. m Réglez-le sur MIC.
• DIRECTION SELECT est réglé sur 0°. m Réglez-le sur 90° ou 120°.
• Utilisez une cassette numérique enregistrée en 16 bits pour la lecture.
• L’image a été enregistrée avec BUILT-IN MIC réglé sur WIND dans le menu. m Quand il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF (position verte). (p.67)
• Mettez-les de nouveau en service. (p.83)
• Réglez DIGITAL MODE sur ZOOM (16:9 WIDE) et D ZOOM dans le menu sur ON. (p.33)
• Réglez DIGITAL MODE sur OVERLAP. (p.37)
• Réglez DIGITAL MODE sur ZOOM (16:9 WIDE).
Informations complémentaires Aanvullende informatie
(voir page suivante)
97
Page 98
Guide de dépannage
Image
Symptômes
L’image dans le viseur n’est pas claire. Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez des sujets, comme des lumières ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre. Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux. L’image est “bruitée” ou à peine visible.
L’indicateur v clignote dans le viseur.
L’indicateur de batterie n’indique pas que la batterie est pleine ı quand vous insérez une batterie pleinement chargée. Quand vous faites un montage en utilisant le câble de liaison DV, l’image enregistrée ne peut pas être contrôlée.
Causes et/ou solutions
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez l’oculaire. (p.16)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Ce n’est pas une anomalie de fonctionnement. m Déplacez-vous.
• Le camescope numérique ne fonctionne pas mal.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DV-
12CL (non fournie). (p.91)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DV-
12CL (non fournie). (p.91)
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie est complètement morte et ne peut pas être rechargée. m Utilisez une autre batterie. (p.89)
• Débranchez le câble de liaison DV, puis raccordez-le encore.
Autres
Symptômes
La télécommande fournie ne fonctionne pas.
Il y a de la poussière dans le viseur.
98
Causes et/ou solutions
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu. m Réglez sur VTR4 ou ID. (p.33)
• VTR4/ID/VTR2 sur la télécommande est réglé sur ID. m Enregistrez l’ID de la télécommande sur le camescope
numérique. (p.118)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges. m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte. m Mettez les piles dans le bon sens. (p.117)
• Les piles sont épuisées. m Insérez-en de neuves. (p.117)
• Tout en appuyant sur PUSH, ouvrez le viseur. Nettoyez la surface du viseur. (p.92)
Page 99
Adaptateur d’alimentation secteur
Symptôme
Le voyant VTR/CAMERA ou CHARGE ne s’allume pas. Le voyant CHARGE clignote.
Solutions
• Débranchez l’adaptateur de la prise secteur puis rebranchez-le au bout d’une minute.
• Voir le tableau suivant.
Si le voyant CHARGE clignote
Consultez le tableau suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur, puis remettez-la en place.
$
Si le voyant CHARGE clignote encore
Installez une autre batterie rechargeable.
$
Si le voyant CHARGE clignote de nouveau
Le problème vient de l’adaptateur secteur.
$
Informations complémentaires Aanvullende informatie
$
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
S’il s’allume et s’éteint au bout d’un moment, il n’y a aucun problème.*
$
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
S’il s’allume puis s’éteint au bout d’un moment, le problème venait de la première batterie rechargeable installée.
Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne fonctionne pas.
* Si vous utilisez une batterie que vous venez
juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal. Rechargez plusieurs fois la batterie.
99
Page 100
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de digitale camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met kontrolepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of onderhoudsdienst.
Digitale camcorder
Stroomvoorziening
Probleem
Het apparaat kan niet ingeschakeld worden.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het batterijpak raakt heel snel uitgeput.
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak in het apparaat aangebracht.
m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 9)
• De netspanningsadapter is niet op een stopkontakt aangesloten.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopkontakt. (zie blz. 30)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft dit langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand gestaan. m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 15)
• Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 9)
• De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 88)
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen. m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 9)
• Het batterijpak is te oud en kan niet meer opgeladen worden. m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 89)
Bediening
Probleem
De START/STOP toets werkt niet.
De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd.
De { en 6 indikators knipperen en geen enkele funktie behalve het verwijderen van de cassette werkt.
100
Oorzaak en/of oplossing
• De band blijft aan de koptrommel kleven. m Verwijder de cassette. (zie blz. 14)
• Het einde van de band is bereikt. m
Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 27)
• De CAMERA/PLAYER schakelaar staat op “PLAYER”. m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 15)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz.
14)
• Het batterijpak is leeg. m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 9, 30)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gekondenseerd. m Verwijder de cassette en laat de digitale camcorder minstens
een uur lang ongebruikt. (zie blz. 90)
Loading...