Félicitations pour l’achat de ce camescope
numérique Sony. Il vous permettra de saisir des
moments précieux de la vie et vous garantira une
image et un son de très grande qualité. Votre
camescope numérique présente de nombreuses
fonctions élaborées, mais il est très facile de s’en
servir. Très vite, vous serez à même de produire
vos propres vidéogrammes que vous regarderez
encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de choc
électrique, ne pas exposer cet appareil à la
pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de choc électrique, ne
pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
digitale videocamera/recorder. Met uw digitale
“camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of
dierbare momenten in ‘t leven natuurgetrouw
registreren, in fraai helder beeld en geluid.
Uw digitale camcorder biedt vele geavanceerde
funkties, maar is desondanks bijzonder
eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer
korte tijd videoprodukties van uitstekende
kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult
kunnen genieten.
Bij dit produkt zijn battarijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
Welkom in de wereld
van digitale video!
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Fixation du viseur ................................................... 8
Recharge et mise en place de la batterie .............. 9
Insertion d’une cassette ....................................... 13
Opérations de base
Prise de vues .......................................................... 15
Utilisation du zoom ........................................... 19
Conseils pour une meilleure prise de vues ....... 20
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 23
Connexions pour la lecture ................................. 25
Lecture d’une cassette .......................................... 27
Index ................................................... Achterpagina
4
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Comment utiliser ce manuel
En lisant ce mode d’emploi, vous verrez les
touches et réglages du camescope numérique
indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur ON.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Overzicht en voorzorgsmaatregelen
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van de toetsen, regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“ON” stand.
Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zullen er bij bepaalde
bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen
klinken, om u op het overschakelen te attenderen
en vergissingen te voorkomen.
Verschillende televisiekleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen.
Om de videobeelden van deze camcorder op uw
TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TVtoestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
Avant de commencer Voor ingebruikname
5
Comment utiliser ce manuel
Overzicht en
voorzorgsmaatregelen
Précautions concernant le
camescope numérique
• Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope numérique. Quand vous utilisez
le camescope sur une plage sableuse ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
ou de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent provoquer des dégâts
irrémédiables. [a]
• Evitez de mouiller le camescope numérique.
Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts irrémédiables. [b]
• Ne jamais soumettre le camescope
numérique à des températures supérieures à
60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans
une voiture garée au soleil. [c]
[a]
[b][c]
Voorzorgen voor de digitale
camcorder
• Zorg dat er geen zand in de digitale
camcorder terecht kan komen. Als u de
camcorder gebruikt op een plaats met veel
opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan
op dat er niets in de camcorder terechtkomt.
Zand of stof kan het apparaat zodanig
beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is. [a]
• Laat de digitale camcorder niet nat worden.
Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij
van opspattend water, vooral zeewater.
Water in het inwendige kan onherstelbare
schade aan de camcorder veroorzaken. [b]
• Zorg dat de camcorder niet blootgesteld
wordt aan temperaturen boven 60°C, zoals
in de volle zon of in een auto die in de zon
geparkeerd staat. [c]
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo a été impossible à cause d’un
dysfonctionnement du camescope numérique,
d’une cassette vidéo ou d’un autre problème.
6
De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de digitale
camcorder, de videocassette e.d.
Vérification des
accessoires fournis
Kontroleren van het
bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope numérique.
124
568
9!º
1 Télécommande sans fil (1) (p.116)
2 Adaptateur secteur AC-V625 (1) (p.9, 30)
Kontroleer of de volgende accessoires alle in
de verpakking van de digitale camcorder
aanwezig zijn.
3
7
!¡
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 116)
2 AC-V625 netspanningsadapter (1) (blz. 9, 30)
!™
Avant de commencer Voor ingebruikname
3 Cordon de liaison DK-715 (1) (p.30)
4 Batterie rechargeable NP-F950 (1) (p.9, 30)
5 Pile au lithium CR2025 (1) (p.81)
En place dans le camescope numérique.
6 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p.117)
7 Câble de liaison audio/vidéo (1) (p.25)
8 Câble S-vidéo (1) (p.25)
9 Adaptateur 21 broches (prise péritel) (1)
(p.26)
0 Bandoulière (1) (p.121)
!¡ Coussinet de l’épaulette (1) (p.115)
!™ Coussinet latéral (2) (p.107)
3 DK-715 aansluitsnoer (1) (blz. 30)
4 NP-F950 batterijpak (1) (blz. 9, 30)
5 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 81)
De lithiumbatterij is bij aflevering al in de
camcorder geïnstalleerd.
6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 117)
7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 25)
8 S-VIDEO aansluitsnoer (1) (blz. 25)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 26)
0 Schouderband (1) (blz. 121)
!¡ Schoudersteun-kussen (1) (blz. 115)
!™ Zijsteun-kussen (2) (blz. 107)
7
Préparatifs
VIEW
FINDER
Voorbereidingen
Fixation du viseur
Installeren van de
zoeker
Avant d’utiliser le camescope numérique, fixez le
viseur.
(1)Desserrez la bague de libération du viseur.
(2)Faites glisser le viseur sur la plaque de
fixation.
(3)Ajustez la position du viseur, puis serrez la
bague de libération du viseur.
(4)Branchez le connecteur 8 broches sur la prise
VIEW FINDER du camescope numérique en
alignant l’arête du connecteur 8 broches sur
l’arête de la prise.
Voor u de digitale camcorder kunt gebruiken,
dient u de zoeker er op te bevestigen.
(1)Draai de zoeker-borgring los.
(2)Schuif de zoeker vast op het montageplaatje.
(3)Zet de zoeker in de meest comfortabele stand
en draai dan de zoeker-borgring vast.
(4)Steek de 8-polige aansluitstekker in de VIEW
FINDER aansluiting van de digitale
camcorder. Plaats de nok van de
aansluitstekker tegenover de richel van de
aansluiting.
12
[a]
34
Remarque sur la prise VIEW FINDER
Cette prise VIEW FINDER a été spécialement
conçue pour ce camescope numérique. Ne rien
brancher d’autre sur cette prise VIEW FINDER.
Pour retirer le viseur
Desserrez la bague de libération du viseur. Tirez
ensuite le taquet [a] vers le haut, et tout en le
tenant, faites glisser le viseur hors de la plaque
de fixation.
8
Betreffende de VIEW FINDER aansluiting
Deze 8-polige aansluiting is specifiek voor dit
apparaat ontwikkeld. Probeer geen andere
apparatuur aan te sluiten op de VIEW FINDER
aansluiting.
Afnemen van de zoeker
Draai de zoeker-borgring los. Trek vervolgens
het borgknopje [a] omhoog, houd dit vast en
schuif de zoeker van het montageplaatje af.
Recharge et mise en
place de la batterie
Opladen en
installeren van het
batterijpak
Avant d’utiliser le camescope numérique, vous
devez recharger et mettre la batterie rechargeable
en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni ACV625 pour recharger la batterie.
Ce camescope numérique n’est pas interfaçable
avec les batteries “InfoLITHIUM”. Quand vous
utilisez les batteries “InfoLITHIUM”, le temps
restant (minutes) n’est pas indiqué.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de
l’adaptateur secteur, puis emboîtez et poussez
la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation secteur sur
une prise secteur. Le voyant CHARGE
(orange) s’allume et la recharge commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète qui vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant encore une heure environ.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale, puis retirez la batterie et mettez-la en
place dans le camescope numérique. Vous
pouvez utiliser la batterie rechargeable même si
elle n’est pas complètement pleine.
Alvorens u de digitale camcorder in gebruik kunt
nemen, dient u het batterijpak op te laden en te
installeren. Voor opladen van het batterijpak
gebruikt u de bijgeleverde AC-V625
netspanningsadapter.
Deze digitale camcorder is niet geschikt voor de
informatie-overdracht van “InfoLITHIUM”
batterijen. Bij het aanbrengen van een
“InfoLITHIUM” batterijpak zal de resterende
batterijspanning of gebruiksduur (in minuten)
niet worden aangegeven.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een
vlakke, trillingsvrije ondergrond.
(1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2)Plaats het batterijpak met de kant met het z
pijltje tegen de rand van het aansluitvlak van
de netspanningsadapter. Druk het batterijpak
aan en schuif het in de richting van de pijl.
(3)Sluit de netspanningsadapter op het
stopkontakt aan. Het oranje CHARGE
oplaadlampje licht op en het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen (normalelading). Om het batterijpak volledig op te laden,
zodat u het langer dan gemiddeld kunt
gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer
een uur langer op de netspanningsadapter zitten
(volledige lading). Dan trekt u de stekker uit het
stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en
plaatst u dit in de camcorder. Desgewenst kunt u
het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het
volledig opgeladen is.
Préparatifs Voorbereidingen
1
2
3
CHARGE
9
Recharge et mise en place de
la batterie
Opladen en installeren van
het batterijpak
Temps de recharge
Batterie rechargeableTemps de recharge* (min.)
NP-F950 (fournie)360 (300)
NP-F930330 (270)
NP-F750270 (210)
NP-F730250 (190)
Le temps nécessaire pour une recharge normale
est indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A
basse température, le temps de recharge
augmente.)
Autonomie de la batterie
Batterie
rechargeable
NP-F950
(fournie)
NP-F930
NP-F750
NP-F730
Temps
d’enregistrement
continu*
145 (130)
120 (110)
95 (85)
80 (75)
Temps
d’enregistrement
moyen**
90 (80)
75 (70)
60 (55)
50 (45)
Oplaadtijd
BatterijpakOplaadtijd * (min.)
NP-F950 (bijgeleverd)360 (300)
NP-F930330 (270)
NP-F750270 (210)
NP-F730250 (190)
De tijd die benodigd is voor het normale
(grotendeels) opladen staat tussen haakjes
aangegeven.
* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg
batterijpak met de bijgeleverde
netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen
zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur batterijpak
Batterijpak
NP-F950
(bijgeleverd)
NP-F930
NP-F750
NP-F730
Ononderbroken
opnameduur *
(min.)
145 (130)
120 (110)
95 (85)
80 (75)
Gemiddelde
opnameduur **
(min.)
90 (80)
75 (70)
60 (55)
50 (45)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie chargée
normalement.
L’autonomie de la batterie risque d’être réduite
quand vous utilisez le camescope numérique
dans un environnement froid.
*Temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
10
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur
van een normaal (grotendeels) opgeladen
batterijpak aan.
De gebruiksduur van het batterijpak zal minder
zijn als u de camcorder in een koude omgeving
gebruikt.
*Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen binnenshuis.
** Gemiddelde gebruiksduur in minuten, bij
herhaaldelijk starten/stoppen van het
opnemen, in/uit-zoomen en in/uitschakelen
van de stroom. De gebruiksduur van het
batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Pour enlever la batterie rechargeable
Poussez la batterie rechargeable dans le sens de
la flèche.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Préparatifs Voorbereidingen
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché après la
recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
•Quand vous utilisez le camescope numérique
avec l’adaptateur secteur, vous ne pouvez pas
recharger la batterie.
•Si vous mettez une batterie pleine en place, le
voyant CHARGE s’éclaire puis s’éteint
immédiatement.
Opmerkingen over opladen van het
batterijpak
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
CHARGE lampje nog even branden, ook al
verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopkontakt. Dit is echter
normaal en wijst niet op een storing.
•Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de
stekker even uit het stopkontakt te trekken.
Steek de stekker ongeveer een minuut later
weer in het stopkontakt.
•De netspanningsadapter kan niet tegelijk een
batterijpak opladen en voor de
stroomvoorziening van de digitale camcorder
zorgen.
•Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig
is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal
oplichten en dan doven.
11
Recharge et mise en place de
la batterie
Opladen en installeren van
het batterijpak
Mise en place de la batterie
Insérez la batterie rechargeable dans le sens du
symbole $ imprimé sur la batterie. Faites glisser
la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne
dans le levier BATT en émettant un déclic.
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur le bouton BATT, tirez la
batterie dans le sens de la flèche.
Installeren van het batterijpak
Plaats het batterijpak op de camcorder in de
richting van de $ pijl op het batterijpak. Schuif
het batterijpak omlaag tot dit het BATT
vergrendelnokje pakt en vastklikt.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT ontgrendelknop in en schuif het
batterijpak in de richting van de pijl los.
BATT
12
Insertion d’une
cassette
Plaatsen van een
videocassette
Utilisez seulement des cassettes DV portant le
logo *.
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Nous vous conseillons de mettre l’interrupteur
POWER sur ON avant d’insérer la cassette.
(1)Ouvrez le volet du logement de la cassette.
(2)Insérez une cassette (non fournie) avec le
taquet en haut et la fenêtre tournée vers
l’extérieur, et appuyez dessus pour qu’elle
soit chargée.
(3)Fermez le volet.
Remarque sur la cassette
Les cassettes Mini DV portant le logo ne
peuvent pas être utilisées.
* est une marque de fabrique.
1
Gebruik in deze camcorder uitsluitend digitale
videocassettes met het beeldmerk*.
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten.
Het is aanbevolen de POWER schakelaar op
“ON” te zetten alvorens u de videocassette
insteekt.
(1)Open het deksel van de cassettehouder.
(2)Plaats een videocassette (niet bijgeleverd) in
de houder, met het nokje omhoog en de
vensterzijde naar buiten gericht, en druk deze
omlaag zodat het laadmechanisme de cassette
pakt.
(3)Sluit het deksel.
Wel en niet bruikbare videocassettes
Deze camcorder is niet geschikt voor mini-DV
cassettes met het beeldmerk.
* is een handelsmerk.
2
Préparatifs Voorbereidingen
3
EJECT6
13
Insertion d’une cassette
Plaatsen van een
videocassette
Pour éjecter la cassette.
Ouvrez le volet du logement de la cassette et
appuyez sur 6. Quand la cassette s’élève, sortezla du logement et fermez le volet.
Vous ne pouvez pas éjecter la cassette quand C
MEMORY apparaît dans le viseur, car le
camescope numérique est en train d’enregistrer
des informations dans la mémoire de cassette.
Quand C MEMORY a disparu, la cassette s’élève
automatiquement.
Quand vous éjectez la cassette, ne fermez jamais
le volet du logement de la cassette avant d’avoir
retiré complètement la cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous insérez une cassette avec le
repère rouge visible, des signaux sonores
retentissent, les indicateurs et 6 clignotent
dans le viseur et l’afficheur, et vous ne pouvez
pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Open het deksel van de cassettehouder en druk
op de 6 uitwerptoets. Wanneer de cassette
omhoogkomt, kunt u deze uitnemen en het
deksel sluiten.
U kunt de cassette niet uitnemen zolang de “C
MEMORY” aanduiding in de zoeker oplicht,
want dan is de digitale camcorder nog bezig
informatie in het geheugen van de videocassette
te schrijven. Nadat de “C MEMORY” aanduiding
dooft, zal de cassettehouder automatisch
omhoogkomen.
Bij uitnemen van de videocassette mag u het
deksel pas dichtdrukken nadat de cassette geheel
is verwijderd.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt. Wanneer u een aldus beveiligde
cassette (met een rood vlakje) insteekt, zal de
camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten
horen, de en 6 indikators in de zoeker gaan
knipperen en dan wordt het opnemen
verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op de
videocassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje uit, zodat het rode vlakje
afgedekt wordt.
14
Opérations de base
Basisbediening
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que AUTO
LOCK est réglé sur ON. Quand AUTO LOCK est
sur ON, tous les réglages sont automatiquement
ajustés de manière optimale selon les conditions
de tournage. Avant d’enregistrer des événements
importants, vous voudrez sans doute faire un
essai pour vous assurer que le camescope
numérique fonctionne normalement.
Si vous utilisez le camescope numérique pour la
première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure avant de filmer (p. 83).
(1)Enlevez le capuchon de parasoleil et fixez-le à
la sangle.
(2)Réglez l’interrupteur POWER sur ON.
(3)Réglez CAMERA/PLAYER sur CAMERA.
(4)Mettez STANDBY en position STANDBY.
(5)Appuyez sur START/STOP.
Le camescope numérique se met à enregistrer.
L’indicateur “REC” apparaît et le voyant
rouge s’allume dans le viseur. Les voyants de
tournage à l’avant et à l’arrière du camescope
s’allument aussi.
Opnemen met de camera
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte
cassette in de houder aanwezig is en dat de
AUTO LOCK schakelaar in de “ON” stand staat.
Met de AUTO LOCK schakelaar op “ON”
worden alle opname-instellingen automatisch
aangepast aan de heersende omstandigheden.
Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is
het aanbevolen een proefopname te maken, om
te kontroleren of alles naar behoren werkt en u
niets over het hoofd hebt gezien.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 83).
(1)Verwijder de lensdop en maak deze aan de
handgreepband vast.
(2)Zet de POWER schakelaar op “ON”.
(3)Zet de CAMERA/PLAYER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(5)Druk op de START/STOP toets.
De camcorder begint dan met opnemen. De
“REC” indikator licht op in de zoeker, samen
met het rode opnamelampje. Bovendien gaat
er aan de voor- en achterkant van de
camcorder een rood “TALLY” cameraopname/batterijlampje branden.
Opérations de base Basisbediening
1
POWER
23
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
4
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
5
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
START/STOP
STBY
0 : 00 : 00
180 min
REC
0 : 00 : 01
180 min
15
Prise de vues
Opnemen met de camera
Quand ND ON clignote dans le viseur
Réglez ND FILTER sur ON.
Pour interrompre l’enregistrement
[a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Baissez STANDBY sur la position LOCK et réglez
l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la
cassette et enlevez la batterie.
[a][b]
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
STBY
0 : 13 : 46
166 min
Mise au point de l’oculaire [c]
Si les indications dans le viseur ne sont pas
nettes, ou si vous utilisez le camescope
numérique après une autre personne, faites la
mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de
réglage de l’oculaire pour que les indications
dans le viseur soient bien nettes.
Réglage du contraste et de la
luminosité du viseur [d]
Pour ajuster le contraste du viseur, utilisez le
bouton CONTR et pour ajuster la luminosité,
utilisez le bouton BRIGHT.
Als de aanduiding “ND ON” in de zoeker
knippert
Zet de ND FILTER schakelaar op “ON”.
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker,
om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is
gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag naar “LOCK” en
zet de POWER schakelaar op “OFF”. Hierna kunt
u de videocassette uit de houder nemen en ook
het batterijpak verwijderen.
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
Scherpstellen van het zoekerbeeld [c]
Als u de aanduidingen in het zoekerbeeld niet
geheel scherp ziet, of nadat de digitale camcorder
door een ander is gebruikt, is het aanbevolen
allereerst het zoekerbeeld scherp in te stellen.
Verstel de zoekerscherpstelring zo dat de
aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld
verschijnen.
Kontrast en helderheid van de
zoeker instellen [d]
Het kontrast van de zoeker kunt u bijregelen met
de CONTR knop en de helderheid of lichtsterkte
met de BRIGHT knop.
16
Si vous voulez éteindre le voyant de
tournage [d]
Réglez TALLY sur OFF.
Le voyant de tournage arrière ne peut pas être
éteint.
Als u het opnamelampje voorop de
camcorder wilt uitschakelen [d]
Zet de TALLY schakelaar op “OFF”.
Het opnamelampje aan de achterkant kan niet
worden uitgeschakeld.
[c]
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope numérique pendant
plus de 5 minutes en attente avec une cassette en
place, il s’éteint automatiquement, afin d’éviter
toute usure inutile de la batterie et de la bande.
Pour revenir en mode d’attente, baissez le
commutateur STANDBY puis relevez-le. Pour
commencer à enregistrer, appuyez sur START/
STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début des scènes lors de la
lecture.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un
signal sonore est émis chaque fois que vous
allumez le camescope numérique ou que vous
commencez à enregistrer, et deux signaux quand
vous cessez d’enregistrer, pour confirmer
l’opération.
Plusieurs signaux retentissent en cas de problème
de fonctionnement.
Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur
la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez “OFF” dans le menu.
[d]
BRIGHT
TALLY
CONTR
Opérations de base Basisbediening
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de digitale camcorder, met daarin een
cassette, langer dan 5 minuten in de “STBY”
opname-pauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit
voorkomt onnodig uitputten van het batterijpak
en slijtage aan de cassetteband. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, draait u
de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer
omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt
u op de START/STOP toets.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden
te laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen
mogelijk het begin van de video-opname wordt
overgeslagen.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het
begin van elke opname een pieptoon klinken en
bij het stoppen met opnemen klinken er twee
pieptonen, om u op het overschakelen te
attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het
gebruik van de digitale camcorder meerdere
pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis
gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in
het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
17
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour changer la directivité du microphone
intégré
Réglez DIRECTION SELECT à l’arrière du
microphone sur la position souhaitée (0°/90°/
120°).
Pour enregistrer avec un microphone externe
Raccordez un microphone (non fourni) à la prise
MIC (PLUG IN POWER). Le son n’est plus
enregistré par le microphone interne. Vous
pouvez qussi fixer un microphone à la griffe
porte-accessoires.
Pour contrôler le son enregistré
Utilisez un casque ou le haut-parleur intégré.
Pour mettre le haut-parleur intégré en service,
mettez SPEAKER sur la position ON. Pour
utiliser le casque, branchez-le sur la prise 2. Pour
réglez le volume du haut-parleur ou du casque,
utilisez la molette MONITOR LEVEL. Quand
vous utilisez le casque, le haut-parleur est
désactivé.
Quand vous contrôlez le son à l’aide du hautparleur intégré, l’effet Larsen peut se produire.
Dans ce cas, baissez le volume sur MONITOR
LEVEL ou réglez SPEAKER sur OFF.
Sélection du mode d’enregistrement
16 bits [a] ou 12 bits [b]
Réglez AUDIO MODE sur 16 BIT afin d’obtenir
un son de meilleure qualité. En mode 16 bits, le
camescope numérique enregistre un secteur
vidéo [c] et un secteur audio [d]. L’indicateur “16
BIT” est affiché dans le viseur.
Réglez AUDIO MODE sur 12 bits. 1 secteur est
laissé vierge pour une copie audio ultérieure.
En mode 12 bits, le camescope numérique
enregistre un secteur vidéo [c], un secteur audio
[d] et laisse un secteur audio vierge [e], ce qui
vous permet d’ajouter une narration ou une
bande son après l’enregistrement initial.
Kiezen van de richtingsgevoeligheid van de
ingebouwde mikrofoon
Zet de DIRECTION SELECT schakelaar achterop
de mikrofoon in de gewenste stand (0°/90°/
120°).
Gebruik van een externe mikrofoon
Een externe mikrofoon (niet bijgeleverd) kunt u
aansluiten op de MIC (PLUG IN POWER)
aansluiting. Dan zal de ingebouwde mikrofoon
geen geluid meer opnemen. U kunt een externe
mikrofoon ook op de accessoireschoen van de
camcorder bevestigen.
Tijdens opnemen meeluisteren naar het
opgenomen geluid
U kunt meeluisteren via een hoofdtelefoon of via
de ingebouwde luidspreker. Om de ingebouwde
luidspreker in te schakelen, zet u de SPEAKER
schakelaar op “ON”. Een hoofdtelefoon kunt u
aansluiten op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting.
Gebruik de MONITOR LEVEL regelaar om de
geluidssterkte van de luidspreker of de
hoofdtelefoon naar wens in te stellen. Bij gebruik
van een hoofdtelefoon zal de ingebouwde
luidspreker geen geluid meer geven.
Bij meeluisteren via de ingebouwde luidspreker
kan het geluid door akoestische terugkoppeling
gaan rondzingen. Klinkt er een fluittoon, draai
dan de MONITOR LEVEL regelaar terug of zet
de SPEAKER schakelaar op “OFF”.
Kiezen van het 16-bit [a] of 12-bit [b]
opnamesysteem
Voor de beste opnamekwaliteit zet u de AUDIO
MODE schakelaar in de “16 BIT” stand.
Bij het 16-bit systeem neemt de digitale
camcorder één video-sector [c] op en één audiosector [d]. Dan verschijnt in de zoeker de
aanduiding “16 BIT”.
Voor het later opnemen van een extra
geluidsspoor zet u de AUDIO MODE schakelaar
in de “12 BIT” stand.
Bij het 12-bit systeem neemt de digitale
camcorder één video-sector [c] op en een direkte
audio-sector [d], en laat daarnaast een tweede
audio-sector [e] blanco voor het naderhand
inspreken van commentaar of het opnemen van
achtergrondmuziek.
18
[d]
[a]
[c]
[e]
[b]
[d]
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
het beste, professioneel ogend resultaat is het
aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het onder-
werp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
Opérations de base Basisbediening
Vitesse du zoom (zooming à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton de zoom pour
un zooming lent et appuyez plus fort pour un
zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, appuyez sur le
bouton de zoom, côté “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de
l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm
(1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 10x est
effectué numériquement si vous réglez D
ZOOM sur ON dans le menu et la qualité de
l’image diminue quand vous atteignez le côté T.
T
W
W
T
T
W
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uitzoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in
of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in
voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop
dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoom-funktie
•Als u de D ZOOM funktie in het instelmenu op
“ON” zet kunt u meer dan 10x op uw
onderwerp inzoomen, maar naarmate u verder
naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de
beeldkwaliteit teruglopen.
19
Prise de vues
Opnemen met de camera
• Le côté supérieur [a] de l’indicateur du zoom
correspond à la zone du zoom numérique et le
côté inférieur [b]) à la zone du zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
T
[a]
[b]
W
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Pour filmer en tenant le camescope numérique
sur l’épaule, vous obtiendrez de meilleurs
résultats si vous tenez compte des suggestions
suivantes:
•Posez le camescope numérique sur l’épaule et
tenez-le avec la sangle de manière à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce.
•Pour ajuster la poignée, desserrez la vis [a] de
la poignée avec une pièce de monnaie, faites
tourner la poignée puis resserrez la vis.
Réglez la poignée sur une des trois positions.
•Het bovenste deel [a] van de zoom-indikator is
het digitale zoom-gebied en het grotere
onderste deel [b] het optische zoom-gebied. Als
u de D ZOOM funktie in het menu of “OFF”
instelt, zal het bovenste [a] gedeelte
verdwijnen.
T
W
Wenken voor betere
opnamen
Voor video-opnamen uit de hand, met de digitale
camcorder op uw schouder zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
•Plaats de digitale camcorder op uw schouder en
trek de handgreepband redelijk strak, zodat u
de knoppen gemakkelijk met uw duim en
vingers kunt bedienen.
•Om de handgreep in een meer comfortabele
stand te zetten, draait u de borgschroef [a] los
met een muntstuk e.d., dan verstelt u de greep
en draait u de borgschroef weer vast.
Zet de handgreep in een van de drie
gemarkeerde klikstanden.
1
3
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope
numérique pour le soutenir. Veillez à ne pas
toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
20
[a]
2
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met
uw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan
komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Wenken voor betere
opnamen
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [a].
•Quand vous filmez en position basse, vous
pouvez utiliser la touche avant START/STOP
[b].
•Vous pouvez faire tourner le viseur de 120°
vers le haut et de 90° vers le bas, ce qui vous
permet de faire des enregistrements à partir
d’une position haute ou basse [c].
[a][c][b]
START/STOP
•Vous pouvez bouger le viseur de 30 mm (1 3/16
pouces) latéralement. Tournez la bague de
verrouillage du viseur pour le débloquer, puis
changez sa position. Resserrez la bague de
verrouillage pour fixer le viseur [d].
• Vous pouvez bouger le viseur de 30 mm (1 3/
16 pouces) verticalement. Tournez la bague de
verrouillage du viseur pour le débloquer, puis
changez sa position. Resserrez la bague de
verrouillage pour fixer le viseur [e].
• Pour changer la position de l’épaulette,
desserrez les deux vis sous l’épaulette et
déplacez l’épaulette [f]. Puis resserrez bien les
vis.
•Voor interessante effekten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [a].
•Bij opnemen vanuit een laag gezichtspunt kunt
u de START/STOP toets aan de voorkant van
de camcorder [b] gebruiken.
•De zoeker kan tot 120° omhoog en tot 90°
omlaag worden geklapt [c]. Dit is handig voor
opnemen vanuit een laag gezichtspunt of juist
met de camcorder boven uw hoofd gehouden,
over een menigte heen.
120°
90°
•De zoeker is ongeveer 30 mm zijwaarts te
verschuiven. Draai de zoeker-borgring los en
schuif de zoeker in de gewenste stand [d].
Draai de zoeker-borgring weer vast.
•De zoeker is ook ongeveer 30 mm voor- en
achterwaarts te verschuiven. Draai het
borghendeltje onder de zoeker omhoog en
verstel de zoeker voor- of achteruit [e]. Druk
het borghendeltje omlaag om de zoeker vast te
zetten.
•Om de plaats van de schoudersteun te
verstellen draait u de twee schroeven aan de
onderkant los en plaatst u de schoudersteun in
de gewenste stand [f]. Vervolgens draait u de
schroeven weer stevig vast.
Opérations de base Basisbediening
[d]
[e][f]
Déverrouillage
Los
Verrouillage
Vast
21
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Wenken voor betere
opnamen
Posez le camescope numérique sur une
surface plane ou utilisez un pied
photographique.
Vous pouvez poser le camescope numérique sur
une table ou sur une surface plane, à bonne
hauteur. Si vous possédez un pied
photographique, vous pouvez l’utiliser avec le
camescope numérique.
Si le pied que vous utilisez n’est pas de
fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied
ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces) pour ne
pas endommager les pièces internes du
camescope numérique.
Remarque
Ne saisissez le camescope numérique que par les
poignées pour le porter [g].
Précautions à prendre pour le viseur
Ne pas placer le camescope numérique avec le
viseur pointé vers le soleil. Sinon, l’intérieur du
viseur risque d’être endommagé.
Faites attention quand vous posez le camescope
numérique au soleil ou près d’une fenêtre [h].
[g][h]
Voor stabiele opnamen plaatst u de digitale
camcorder op een egaal oppervlak of zet u
hem op een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor de digitale camcorder, mits het
stevig genoeg is.
Let op, bij het bevestigen van een statief van een
ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van
de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een
langere schroef zou de inwendige onderdelen
van de digitale camcorder kunnen beschadigen.
Voorzichtig bij optillen
Til de digitale camcorder uitsluitend aan de
handgreep of de draagbeugel op, nooit aan enig
ander onderdeel [g].
Voorzichtig met de zoeker
Plaats de digitale camcorder niet zo dat de
zoeker recht op de zon gericht is, anders kan het
inwendige van de zoeker beschadigd raken.
Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder
in de volle zon of in de buurt van een venster [h].
Remarque sur le viseur
Quand vous fixez une torche vidéo (non fournie)
sur la griffe porte-accessoires, ne soulevez pas le
viseur. La chaleur de la torche vidéo risque
d’endommager l’oeilleton.
22
Ter bescherming van het zoeker-oculair
Als u een videolamp (niet bijgeleverd) op de
accessoireschoen aanbrengt, kunt u beter de
zoeker niet omhoog klappen. De hitte van de
lamp zou het zoeker-oculair kunnen
beschadigen.
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontroleren van de
opgenomen beelden
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur.
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur ON, puis
CAMERA/PLAYER sur CAMERA.
(2)Mettez STANDBY en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée; le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
POWER
OFF ON
CAMERA
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien. Ook kunt u de opnamen kontroleren
of de gehele opname weergeven op het
zoekerscherm.
(1)Zet de POWER schakelaar op “ON” en de
CAMERA/PLAYER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3)Druk de – (Œ) kant van de EDITSEARCH
toets even kort in; dan kunt u alleen de laatste
paar sekonden van de opname even terugzien
(opname-kontrolefunktie).
Houd de – kant van de EDITSEARCH toets
langer ingedrukt om terug te keren naar een
eerder punt in de opnamen, zodat u een
langer gedeelte van de opnamen kunt
terugzien. Om in voorwaartse richting te
zoeken, houdt u de + kant van de toets
ingedrukt (montage-zoekfunktie).
2
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
Opérations de base Basisbediening
3
PLAYER
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontroleren van de
opgenomen beelden
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Remarque sur EDITSEARCH
Si vous appuyez à fond sur EDITSEARCH, la
lecture double de vitesse.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste
opname of vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
Tip voor gebruik van de EDITSEARCH toets
Door stevig indrukken van de EDITSEARCH
toets kunt u de weergavesnelheid verdubbelen.
24
Connexions pour la
lecture
Aansluitingen voor
video-weergave
Vous pouvez utiliser le camescope numérique
comme un magnétoscope en le reliant à votre
téléviseur pour la lecture. Il existe différentes
méthodes pour raccorder le camescope
numérique à un téléviseur. Lorsque vous
regardez l’image de lecture du camescope
numérique en raccordant le camescope à votre
téléviseur, il est conseillé d’utiliser le courant
secteur.
Connexion directe à un
téléviseur/magnétoscope avec
prises d’entrée vidéo/audio
Si vous raccordez directement le
téléviseur
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
numérique aux entrées du téléviseur à l’aide du
câble de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
AUDIO OUT
U kunt deze digitale camcorder ook als
videorecorder voor weergave gebruiken.
Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel of
videorecorder met een van de hieronder
beschreven methoden. Bij het afspelen van videoopnamen op de camcorder, voor weergave op
het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op
stroom van het lichtnet te gebruiken.
Rechtstreeks aansluiten van de
camcorder op een TV of
videorecorder met audio/videoingangsaansluitingen
Voor rechtstreekse aansluiting op
een TV-toestel
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit
de digitale camcorder met het bijgeleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op de
ingangsaansluitingen van het TV-toestel. Stel
voor weergave van video-opnamen de TV/VCR
schakelaar van uw TV-toestel in op “VCR” of
“VIDEO”.
TV
[a]
[b]
: Sens du signal/Signaalstroom
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Opérations de base Basisbediening
Si vous voulez faire la liaison avec un câble Svidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de liaison
audio/vidéo [b].
Gebruikt u voor het aansluiten van de digitale
camcorder een S-video aansluitsnoer [a], dan
hoeft u de gele (video) stekker van het audio/
video-aansluitsnoer [b] niet aan te sluiten.
25
Connexions pour la lecture
Aansluitingen voor videoweergave
Si le téléviseur est déjà raccordé à un
magnétoscope
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
numérique aux entrées LINE IN du
magnétoscope en utilisant le câble de liaison
audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée
du magnétoscope sur LINE et le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR (magnétoscope).
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
: Sens du signal/Signaalstroom
Si le téléviseur ou le magnétoscope est
monophonique
Branchez seulement la fiche blanche pour le son
sur le camescope et sur le magnétoscope ou
téléviseur.
Avec ce type de liaison le son est monophonique.
Si le téléviseur ou magnétoscope a une prise
péritel (21 broches) (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni.
Als uw TV-toestel reeds is
aangesloten op een videorecorder
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit
de digitale camcorder in dit geval niet aan op de
TV maar op de lijningangen van de
videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet voor
afspelen op de camcorder de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in
de “LINE” stand, en stel de TV/VCR schakelaar
van het TV-toestel in op “VCR” voor weergave.
TV
VCR
S VIDEO IN
AUDIO INVIDEO IN
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts
geschikt is voor mono geluid
Sluit dan van het audio-gedeelte van het
aansluitsnoer alleen de witte stekkers aan op de
digitale camcorder en op het TV-toestel of de
videorecorder. Bij een dergelijke aansluiting zal
het geluid van uw video-opnamen alleen in
mono te horen zijn.
Als uw TV-toestel beschikt over een 21-polige
EUROCONNECTOR aansluiting
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21polige verloopstekker.
Pour raccorder un magnétoscope ou téléviseur
sans prises d’entrée vidéo/audio
Utilisez un adaptateur RF (non fourni).
26
TV
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder
zonder audio/video ingangsaansluitingen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(niet bijgeleverd).
Lecture d’une
cassette
Afspelen van een
videocassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le
viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un
écran de télévision si vous avez raccordé le
camescope numérique à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur ON.
(2)Réglez CAMERA/PLAYER sur PLAYER.
(3)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Ouvrez le volet et appuyez sur · pour
commencer la lecture.
1
2
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
U kunt de opgenomen beelden op het
zoekerscherm van de camcorder bekijken. Voor
weergave van de beelden op een TV-scherm sluit
u de camcorder aan op een TV-toestel en/of
videorecorder.
(1) Zet de POWER schakelaar op “ON”.
(2) Zet de CAMERA/PLAYER schakelaar in de
“PLAYER” stand.
(3) Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met de vensterzijde naar buiten
gericht.
(4) Open het bedieningsdeksel en druk op de ·
weergavetoets om met afspelen te beginnen.
3
Opérations de base Basisbediening
4
STOP REWPLAYFF PAUSE
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
π toets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
27
Lecture d’une cassette
Afspelen van een
videocassette
Pour marquer un passage que vous voulez
revoir
Appuyez sur ZERO SET MEMORY pendant la
lecture. Quand la lecture est finie, appuyez sur
0. La bande est rembobinée jusqu’à la position
souhaitée (0:00:00) et s’arrête.
Pour contrôler le son tout en
regardant l’image dans le viseur
Branchez un casque (non fourni) sur la prise 2
ou activez le haut-parleur intégré en mettant
SPEAKER sur ON.
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet aussi de
contrôler la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez les deux piles R6 (format
AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY de la
télécommande
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indications sur l’écran de télévision.
Pour les faire disparaître, appuyez une nouvelle
fois sur DISPLAY.
Divers modes de lecture
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Contrôle de l’image pendant la
recherche rapide avant ou arrière
(Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou )
pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur ·.
Markeren van een passage die u later terug
wilt zien
Druk tijdens afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets. Na afloop van de weergave
drukt u op de 0 terugspoeltoets. De band
wordt dan teruggespoeld naar de plaats die u als
nulpunt (0:00:00) hebt gemarkeerd, om daar te
stoppen.
Beluisteren van het geluid tijdens
weergave van de beelden in de
zoeker
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de 2 hoofdtelefoon-aansluiting of schakel de
ingebouwde luidspreker in door de SPEAKER
schakelaar op “ON” te zetten.
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor
weergave is het handig de bijgeleverde
afstandsbediening te gebruiken. Voor u de
afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Betreffende de DISPLAY toets op de
afstandsbediening
Druk op de DISPLAY toets als u de funktieaanduidingen op het scherm wilt zien. Om de
aanduidingen te laten verdwijnen drukt u de
DISPLAY toets nogmaals in.
Diverse weergavefunkties
Stilstaand beeld (weergavepauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P toets of op de · weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunktie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
28
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunktie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
bij het gewenste punt op de · weergavetoets.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale
(Lecture au ralenti)
Appuyez sur la touche & pendant la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·. Si le ralenti dure environ 1 minute, le
camescope numérique revient automatiquement
à la vitesse de lecture normale.
Lecture à double vitesse
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière,
appuyez sur '/<, puis sur x2 sur la
télécommande pendant la lecture. Pour la lecture
à double vitesse vers l’avant, appuyez sur
>/7, puis sur x2 pendant la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Lecture image par image
Appuyez sur '/< ou >/7 en mode de
pause de lecture. Si vous maintenez la touche
enfoncée, les images défilent à 1/25e de la vitesse
normale.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Changement du sens de défilement
Pendant la lecture, appuyez sur '/< pour la
lecture arrière et sur >/7 pour la lecture
avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur ·.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope numérique s’arrête
automatiquement.
•Quand vous utilisez les modes de lecture au
ralenti ou de pause de lecture, les images
précédentes peuvent apparaître surimposées à
l’image principale.
Weergeven van beelden met 1/5
snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & toets. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
· weergavetoets. Als u de vertraagde weergave
langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal
de digitale camcorder automatisch overschakelen
op weergave met normale snelheid.
Weergave met dubbele snelheid
Voor versnelde weergave in terugwaartse
richting drukt u tijdens afspelen eerst op de
'/< toets en dan op de x2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen
eerst op de >/7 toets en dan op de x2 toets
van de afstandsbediening. Om de normale
weergave te hervatten, drukt u op de ·
weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil in de weergave-pauzestand en
druk dan op de '/< toets of de >/7 toets.
Zolang u een van deze toetsen ingedrukt houdt,
volgen de beelden elkaar op met 1/25 van de
normale snelheid. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de · weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens afspelen op de '/< toets voor
weergave in achterwaartse richting, of op de
>/7 toets voor het weergeven in voorwaartse
richting. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de · weergavetoets.
Betreffende de diverse weergavefunkties
•In de meeste van de speciale weergavefunkties
klinkt er geen geluid en kunnen er strepen op
het scherm verschijnen.
•Als u de digitale camcorder langer dan 5
minuten in de weergave-pauzestand laat staan,
met een stilstaand beeld op het scherm, zal de
camcorder automatisch overschakelen naar de
stopstand.
•Bij vertraagde weergave of in een stilstaand
beeld kunnen er wel eens “schaduwen” van
voorgaande beelden zichtbaar blijven.
Opérations de base Basisbediening
29
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfunkties
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter votre camescope
numérique: une batterie rechargeable et le
courant secteur. Choisissez la source
d’alimentation qui convient le mieux en fonction
du lieu où vous avez l’intention d’utiliser votre
camescope numérique.
Lieu
En intérieur
A l’extérieur
Remarque sur l’adaptateur secteur
Utilisez uniquement l’adaptateur secteur ACV625 avec ce camescope numérique.
Remarques sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Voor de stroomvoorziening van de digitale
camcorder kunt u kiezen uit de volgende
voedingsbronnen: een batterijpak of het lichtnet.
Kies de meest geschikte voedingsbron aan de
hand van de plaats waar u de camcorder gaat
gebruiken.
Plaats
Binnenshuis
Buitenshuis
Betreffende de netspanningsadapter
Gebruik geen andere netspanningsadapter dan
alleen de AC-V625 voor deze digitale camcorder.
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak
uit de camcorder wordt verwijderd of de stroom
wordt onderbroken, kan dit schade aan de
geplaatste videoband opleveren. Mocht een
dergelijke stroomonderbreking zich voordoen,
herstel dan zo snel mogelijk de stroomtoevoer.