Félicitations pour l’achat de ce camescope
numérique Sony. Il vous permettra de saisir des
moments précieux de la vie et vous garantira une
image et un son de très grande qualité. Votre
camescope numérique présente de nombreuses
fonctions élaborées, mais il est très facile de s’en
servir. Très vite, vous serez à même de produire
vos propres vidéogrammes que vous regarderez
encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de choc
électrique, ne pas exposer cet appareil à la
pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de choc électrique, ne
pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
digitale videocamera/recorder. Met uw digitale
“camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of
dierbare momenten in ‘t leven natuurgetrouw
registreren, in fraai helder beeld en geluid.
Uw digitale camcorder biedt vele geavanceerde
funkties, maar is desondanks bijzonder
eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer
korte tijd videoprodukties van uitstekende
kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult
kunnen genieten.
Bij dit produkt zijn battarijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
Welkom in de wereld
van digitale video!
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
2
Page 3
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Fixation du viseur ................................................... 8
Recharge et mise en place de la batterie .............. 9
Insertion d’une cassette ....................................... 13
Opérations de base
Prise de vues .......................................................... 15
Utilisation du zoom ........................................... 19
Conseils pour une meilleure prise de vues ....... 20
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 23
Connexions pour la lecture ................................. 25
Lecture d’une cassette .......................................... 27
Index ................................................... Achterpagina
4
Page 5
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Comment utiliser ce manuel
En lisant ce mode d’emploi, vous verrez les
touches et réglages du camescope numérique
indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur ON.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Overzicht en voorzorgsmaatregelen
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van de toetsen, regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“ON” stand.
Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zullen er bij bepaalde
bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen
klinken, om u op het overschakelen te attenderen
en vergissingen te voorkomen.
Verschillende televisiekleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen.
Om de videobeelden van deze camcorder op uw
TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TVtoestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
Avant de commencer Voor ingebruikname
5
Page 6
Comment utiliser ce manuel
Overzicht en
voorzorgsmaatregelen
Précautions concernant le
camescope numérique
• Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope numérique. Quand vous utilisez
le camescope sur une plage sableuse ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
ou de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent provoquer des dégâts
irrémédiables. [a]
• Evitez de mouiller le camescope numérique.
Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts irrémédiables. [b]
• Ne jamais soumettre le camescope
numérique à des températures supérieures à
60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans
une voiture garée au soleil. [c]
[a]
[b][c]
Voorzorgen voor de digitale
camcorder
• Zorg dat er geen zand in de digitale
camcorder terecht kan komen. Als u de
camcorder gebruikt op een plaats met veel
opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan
op dat er niets in de camcorder terechtkomt.
Zand of stof kan het apparaat zodanig
beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is. [a]
• Laat de digitale camcorder niet nat worden.
Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij
van opspattend water, vooral zeewater.
Water in het inwendige kan onherstelbare
schade aan de camcorder veroorzaken. [b]
• Zorg dat de camcorder niet blootgesteld
wordt aan temperaturen boven 60°C, zoals
in de volle zon of in een auto die in de zon
geparkeerd staat. [c]
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo a été impossible à cause d’un
dysfonctionnement du camescope numérique,
d’une cassette vidéo ou d’un autre problème.
6
De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de digitale
camcorder, de videocassette e.d.
Page 7
Vérification des
accessoires fournis
Kontroleren van het
bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope numérique.
124
568
9!º
1 Télécommande sans fil (1) (p.116)
2 Adaptateur secteur AC-V625 (1) (p.9, 30)
Kontroleer of de volgende accessoires alle in
de verpakking van de digitale camcorder
aanwezig zijn.
3
7
!¡
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 116)
2 AC-V625 netspanningsadapter (1) (blz. 9, 30)
!™
Avant de commencer Voor ingebruikname
3 Cordon de liaison DK-715 (1) (p.30)
4 Batterie rechargeable NP-F950 (1) (p.9, 30)
5 Pile au lithium CR2025 (1) (p.81)
En place dans le camescope numérique.
6 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p.117)
7 Câble de liaison audio/vidéo (1) (p.25)
8 Câble S-vidéo (1) (p.25)
9 Adaptateur 21 broches (prise péritel) (1)
(p.26)
0 Bandoulière (1) (p.121)
!¡ Coussinet de l’épaulette (1) (p.115)
!™ Coussinet latéral (2) (p.107)
3 DK-715 aansluitsnoer (1) (blz. 30)
4 NP-F950 batterijpak (1) (blz. 9, 30)
5 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 81)
De lithiumbatterij is bij aflevering al in de
camcorder geïnstalleerd.
6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 117)
7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 25)
8 S-VIDEO aansluitsnoer (1) (blz. 25)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 26)
0 Schouderband (1) (blz. 121)
!¡ Schoudersteun-kussen (1) (blz. 115)
!™ Zijsteun-kussen (2) (blz. 107)
7
Page 8
Préparatifs
VIEW
FINDER
Voorbereidingen
Fixation du viseur
Installeren van de
zoeker
Avant d’utiliser le camescope numérique, fixez le
viseur.
(1)Desserrez la bague de libération du viseur.
(2)Faites glisser le viseur sur la plaque de
fixation.
(3)Ajustez la position du viseur, puis serrez la
bague de libération du viseur.
(4)Branchez le connecteur 8 broches sur la prise
VIEW FINDER du camescope numérique en
alignant l’arête du connecteur 8 broches sur
l’arête de la prise.
Voor u de digitale camcorder kunt gebruiken,
dient u de zoeker er op te bevestigen.
(1)Draai de zoeker-borgring los.
(2)Schuif de zoeker vast op het montageplaatje.
(3)Zet de zoeker in de meest comfortabele stand
en draai dan de zoeker-borgring vast.
(4)Steek de 8-polige aansluitstekker in de VIEW
FINDER aansluiting van de digitale
camcorder. Plaats de nok van de
aansluitstekker tegenover de richel van de
aansluiting.
12
[a]
34
Remarque sur la prise VIEW FINDER
Cette prise VIEW FINDER a été spécialement
conçue pour ce camescope numérique. Ne rien
brancher d’autre sur cette prise VIEW FINDER.
Pour retirer le viseur
Desserrez la bague de libération du viseur. Tirez
ensuite le taquet [a] vers le haut, et tout en le
tenant, faites glisser le viseur hors de la plaque
de fixation.
8
Betreffende de VIEW FINDER aansluiting
Deze 8-polige aansluiting is specifiek voor dit
apparaat ontwikkeld. Probeer geen andere
apparatuur aan te sluiten op de VIEW FINDER
aansluiting.
Afnemen van de zoeker
Draai de zoeker-borgring los. Trek vervolgens
het borgknopje [a] omhoog, houd dit vast en
schuif de zoeker van het montageplaatje af.
Page 9
Recharge et mise en
place de la batterie
Opladen en
installeren van het
batterijpak
Avant d’utiliser le camescope numérique, vous
devez recharger et mettre la batterie rechargeable
en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni ACV625 pour recharger la batterie.
Ce camescope numérique n’est pas interfaçable
avec les batteries “InfoLITHIUM”. Quand vous
utilisez les batteries “InfoLITHIUM”, le temps
restant (minutes) n’est pas indiqué.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de
l’adaptateur secteur, puis emboîtez et poussez
la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation secteur sur
une prise secteur. Le voyant CHARGE
(orange) s’allume et la recharge commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète qui vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant encore une heure environ.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale, puis retirez la batterie et mettez-la en
place dans le camescope numérique. Vous
pouvez utiliser la batterie rechargeable même si
elle n’est pas complètement pleine.
Alvorens u de digitale camcorder in gebruik kunt
nemen, dient u het batterijpak op te laden en te
installeren. Voor opladen van het batterijpak
gebruikt u de bijgeleverde AC-V625
netspanningsadapter.
Deze digitale camcorder is niet geschikt voor de
informatie-overdracht van “InfoLITHIUM”
batterijen. Bij het aanbrengen van een
“InfoLITHIUM” batterijpak zal de resterende
batterijspanning of gebruiksduur (in minuten)
niet worden aangegeven.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een
vlakke, trillingsvrije ondergrond.
(1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2)Plaats het batterijpak met de kant met het z
pijltje tegen de rand van het aansluitvlak van
de netspanningsadapter. Druk het batterijpak
aan en schuif het in de richting van de pijl.
(3)Sluit de netspanningsadapter op het
stopkontakt aan. Het oranje CHARGE
oplaadlampje licht op en het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen (normalelading). Om het batterijpak volledig op te laden,
zodat u het langer dan gemiddeld kunt
gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer
een uur langer op de netspanningsadapter zitten
(volledige lading). Dan trekt u de stekker uit het
stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en
plaatst u dit in de camcorder. Desgewenst kunt u
het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het
volledig opgeladen is.
Préparatifs Voorbereidingen
1
2
3
CHARGE
9
Page 10
Recharge et mise en place de
la batterie
Opladen en installeren van
het batterijpak
Temps de recharge
Batterie rechargeableTemps de recharge* (min.)
NP-F950 (fournie)360 (300)
NP-F930330 (270)
NP-F750270 (210)
NP-F730250 (190)
Le temps nécessaire pour une recharge normale
est indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A
basse température, le temps de recharge
augmente.)
Autonomie de la batterie
Batterie
rechargeable
NP-F950
(fournie)
NP-F930
NP-F750
NP-F730
Temps
d’enregistrement
continu*
145 (130)
120 (110)
95 (85)
80 (75)
Temps
d’enregistrement
moyen**
90 (80)
75 (70)
60 (55)
50 (45)
Oplaadtijd
BatterijpakOplaadtijd * (min.)
NP-F950 (bijgeleverd)360 (300)
NP-F930330 (270)
NP-F750270 (210)
NP-F730250 (190)
De tijd die benodigd is voor het normale
(grotendeels) opladen staat tussen haakjes
aangegeven.
* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg
batterijpak met de bijgeleverde
netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen
zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur batterijpak
Batterijpak
NP-F950
(bijgeleverd)
NP-F930
NP-F750
NP-F730
Ononderbroken
opnameduur *
(min.)
145 (130)
120 (110)
95 (85)
80 (75)
Gemiddelde
opnameduur **
(min.)
90 (80)
75 (70)
60 (55)
50 (45)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie chargée
normalement.
L’autonomie de la batterie risque d’être réduite
quand vous utilisez le camescope numérique
dans un environnement froid.
*Temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
10
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur
van een normaal (grotendeels) opgeladen
batterijpak aan.
De gebruiksduur van het batterijpak zal minder
zijn als u de camcorder in een koude omgeving
gebruikt.
*Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen binnenshuis.
** Gemiddelde gebruiksduur in minuten, bij
herhaaldelijk starten/stoppen van het
opnemen, in/uit-zoomen en in/uitschakelen
van de stroom. De gebruiksduur van het
batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Page 11
Pour enlever la batterie rechargeable
Poussez la batterie rechargeable dans le sens de
la flèche.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Préparatifs Voorbereidingen
Remarques sur la recharge de la batterie
•Le voyant CHARGE reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché après la
recharge. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
•Quand vous utilisez le camescope numérique
avec l’adaptateur secteur, vous ne pouvez pas
recharger la batterie.
•Si vous mettez une batterie pleine en place, le
voyant CHARGE s’éclaire puis s’éteint
immédiatement.
Opmerkingen over opladen van het
batterijpak
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
CHARGE lampje nog even branden, ook al
verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopkontakt. Dit is echter
normaal en wijst niet op een storing.
•Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de
stekker even uit het stopkontakt te trekken.
Steek de stekker ongeveer een minuut later
weer in het stopkontakt.
•De netspanningsadapter kan niet tegelijk een
batterijpak opladen en voor de
stroomvoorziening van de digitale camcorder
zorgen.
•Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig
is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal
oplichten en dan doven.
11
Page 12
Recharge et mise en place de
la batterie
Opladen en installeren van
het batterijpak
Mise en place de la batterie
Insérez la batterie rechargeable dans le sens du
symbole $ imprimé sur la batterie. Faites glisser
la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne
dans le levier BATT en émettant un déclic.
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur le bouton BATT, tirez la
batterie dans le sens de la flèche.
Installeren van het batterijpak
Plaats het batterijpak op de camcorder in de
richting van de $ pijl op het batterijpak. Schuif
het batterijpak omlaag tot dit het BATT
vergrendelnokje pakt en vastklikt.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT ontgrendelknop in en schuif het
batterijpak in de richting van de pijl los.
BATT
12
Page 13
Insertion d’une
cassette
Plaatsen van een
videocassette
Utilisez seulement des cassettes DV portant le
logo *.
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Nous vous conseillons de mettre l’interrupteur
POWER sur ON avant d’insérer la cassette.
(1)Ouvrez le volet du logement de la cassette.
(2)Insérez une cassette (non fournie) avec le
taquet en haut et la fenêtre tournée vers
l’extérieur, et appuyez dessus pour qu’elle
soit chargée.
(3)Fermez le volet.
Remarque sur la cassette
Les cassettes Mini DV portant le logo ne
peuvent pas être utilisées.
* est une marque de fabrique.
1
Gebruik in deze camcorder uitsluitend digitale
videocassettes met het beeldmerk*.
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten.
Het is aanbevolen de POWER schakelaar op
“ON” te zetten alvorens u de videocassette
insteekt.
(1)Open het deksel van de cassettehouder.
(2)Plaats een videocassette (niet bijgeleverd) in
de houder, met het nokje omhoog en de
vensterzijde naar buiten gericht, en druk deze
omlaag zodat het laadmechanisme de cassette
pakt.
(3)Sluit het deksel.
Wel en niet bruikbare videocassettes
Deze camcorder is niet geschikt voor mini-DV
cassettes met het beeldmerk.
* is een handelsmerk.
2
Préparatifs Voorbereidingen
3
EJECT6
13
Page 14
Insertion d’une cassette
Plaatsen van een
videocassette
Pour éjecter la cassette.
Ouvrez le volet du logement de la cassette et
appuyez sur 6. Quand la cassette s’élève, sortezla du logement et fermez le volet.
Vous ne pouvez pas éjecter la cassette quand C
MEMORY apparaît dans le viseur, car le
camescope numérique est en train d’enregistrer
des informations dans la mémoire de cassette.
Quand C MEMORY a disparu, la cassette s’élève
automatiquement.
Quand vous éjectez la cassette, ne fermez jamais
le volet du logement de la cassette avant d’avoir
retiré complètement la cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous insérez une cassette avec le
repère rouge visible, des signaux sonores
retentissent, les indicateurs et 6 clignotent
dans le viseur et l’afficheur, et vous ne pouvez
pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Open het deksel van de cassettehouder en druk
op de 6 uitwerptoets. Wanneer de cassette
omhoogkomt, kunt u deze uitnemen en het
deksel sluiten.
U kunt de cassette niet uitnemen zolang de “C
MEMORY” aanduiding in de zoeker oplicht,
want dan is de digitale camcorder nog bezig
informatie in het geheugen van de videocassette
te schrijven. Nadat de “C MEMORY” aanduiding
dooft, zal de cassettehouder automatisch
omhoogkomen.
Bij uitnemen van de videocassette mag u het
deksel pas dichtdrukken nadat de cassette geheel
is verwijderd.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt. Wanneer u een aldus beveiligde
cassette (met een rood vlakje) insteekt, zal de
camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten
horen, de en 6 indikators in de zoeker gaan
knipperen en dan wordt het opnemen
verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op de
videocassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje uit, zodat het rode vlakje
afgedekt wordt.
14
Page 15
Opérations de base
Basisbediening
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que AUTO
LOCK est réglé sur ON. Quand AUTO LOCK est
sur ON, tous les réglages sont automatiquement
ajustés de manière optimale selon les conditions
de tournage. Avant d’enregistrer des événements
importants, vous voudrez sans doute faire un
essai pour vous assurer que le camescope
numérique fonctionne normalement.
Si vous utilisez le camescope numérique pour la
première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure avant de filmer (p. 83).
(1)Enlevez le capuchon de parasoleil et fixez-le à
la sangle.
(2)Réglez l’interrupteur POWER sur ON.
(3)Réglez CAMERA/PLAYER sur CAMERA.
(4)Mettez STANDBY en position STANDBY.
(5)Appuyez sur START/STOP.
Le camescope numérique se met à enregistrer.
L’indicateur “REC” apparaît et le voyant
rouge s’allume dans le viseur. Les voyants de
tournage à l’avant et à l’arrière du camescope
s’allument aussi.
Opnemen met de camera
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte
cassette in de houder aanwezig is en dat de
AUTO LOCK schakelaar in de “ON” stand staat.
Met de AUTO LOCK schakelaar op “ON”
worden alle opname-instellingen automatisch
aangepast aan de heersende omstandigheden.
Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is
het aanbevolen een proefopname te maken, om
te kontroleren of alles naar behoren werkt en u
niets over het hoofd hebt gezien.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 83).
(1)Verwijder de lensdop en maak deze aan de
handgreepband vast.
(2)Zet de POWER schakelaar op “ON”.
(3)Zet de CAMERA/PLAYER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(5)Druk op de START/STOP toets.
De camcorder begint dan met opnemen. De
“REC” indikator licht op in de zoeker, samen
met het rode opnamelampje. Bovendien gaat
er aan de voor- en achterkant van de
camcorder een rood “TALLY” cameraopname/batterijlampje branden.
Opérations de base Basisbediening
1
POWER
23
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
4
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
5
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
START/STOP
STBY
0 : 00 : 00
180 min
REC
0 : 00 : 01
180 min
15
Page 16
Prise de vues
Opnemen met de camera
Quand ND ON clignote dans le viseur
Réglez ND FILTER sur ON.
Pour interrompre l’enregistrement
[a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Baissez STANDBY sur la position LOCK et réglez
l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la
cassette et enlevez la batterie.
[a][b]
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
STBY
0 : 13 : 46
166 min
Mise au point de l’oculaire [c]
Si les indications dans le viseur ne sont pas
nettes, ou si vous utilisez le camescope
numérique après une autre personne, faites la
mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de
réglage de l’oculaire pour que les indications
dans le viseur soient bien nettes.
Réglage du contraste et de la
luminosité du viseur [d]
Pour ajuster le contraste du viseur, utilisez le
bouton CONTR et pour ajuster la luminosité,
utilisez le bouton BRIGHT.
Als de aanduiding “ND ON” in de zoeker
knippert
Zet de ND FILTER schakelaar op “ON”.
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker,
om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is
gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag naar “LOCK” en
zet de POWER schakelaar op “OFF”. Hierna kunt
u de videocassette uit de houder nemen en ook
het batterijpak verwijderen.
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
Scherpstellen van het zoekerbeeld [c]
Als u de aanduidingen in het zoekerbeeld niet
geheel scherp ziet, of nadat de digitale camcorder
door een ander is gebruikt, is het aanbevolen
allereerst het zoekerbeeld scherp in te stellen.
Verstel de zoekerscherpstelring zo dat de
aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld
verschijnen.
Kontrast en helderheid van de
zoeker instellen [d]
Het kontrast van de zoeker kunt u bijregelen met
de CONTR knop en de helderheid of lichtsterkte
met de BRIGHT knop.
16
Page 17
Si vous voulez éteindre le voyant de
tournage [d]
Réglez TALLY sur OFF.
Le voyant de tournage arrière ne peut pas être
éteint.
Als u het opnamelampje voorop de
camcorder wilt uitschakelen [d]
Zet de TALLY schakelaar op “OFF”.
Het opnamelampje aan de achterkant kan niet
worden uitgeschakeld.
[c]
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope numérique pendant
plus de 5 minutes en attente avec une cassette en
place, il s’éteint automatiquement, afin d’éviter
toute usure inutile de la batterie et de la bande.
Pour revenir en mode d’attente, baissez le
commutateur STANDBY puis relevez-le. Pour
commencer à enregistrer, appuyez sur START/
STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début des scènes lors de la
lecture.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un
signal sonore est émis chaque fois que vous
allumez le camescope numérique ou que vous
commencez à enregistrer, et deux signaux quand
vous cessez d’enregistrer, pour confirmer
l’opération.
Plusieurs signaux retentissent en cas de problème
de fonctionnement.
Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur
la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez “OFF” dans le menu.
[d]
BRIGHT
TALLY
CONTR
Opérations de base Basisbediening
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de digitale camcorder, met daarin een
cassette, langer dan 5 minuten in de “STBY”
opname-pauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit
voorkomt onnodig uitputten van het batterijpak
en slijtage aan de cassetteband. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, draait u
de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer
omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt
u op de START/STOP toets.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden
te laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen
mogelijk het begin van de video-opname wordt
overgeslagen.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het
begin van elke opname een pieptoon klinken en
bij het stoppen met opnemen klinken er twee
pieptonen, om u op het overschakelen te
attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het
gebruik van de digitale camcorder meerdere
pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis
gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in
het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
17
Page 18
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour changer la directivité du microphone
intégré
Réglez DIRECTION SELECT à l’arrière du
microphone sur la position souhaitée (0°/90°/
120°).
Pour enregistrer avec un microphone externe
Raccordez un microphone (non fourni) à la prise
MIC (PLUG IN POWER). Le son n’est plus
enregistré par le microphone interne. Vous
pouvez qussi fixer un microphone à la griffe
porte-accessoires.
Pour contrôler le son enregistré
Utilisez un casque ou le haut-parleur intégré.
Pour mettre le haut-parleur intégré en service,
mettez SPEAKER sur la position ON. Pour
utiliser le casque, branchez-le sur la prise 2. Pour
réglez le volume du haut-parleur ou du casque,
utilisez la molette MONITOR LEVEL. Quand
vous utilisez le casque, le haut-parleur est
désactivé.
Quand vous contrôlez le son à l’aide du hautparleur intégré, l’effet Larsen peut se produire.
Dans ce cas, baissez le volume sur MONITOR
LEVEL ou réglez SPEAKER sur OFF.
Sélection du mode d’enregistrement
16 bits [a] ou 12 bits [b]
Réglez AUDIO MODE sur 16 BIT afin d’obtenir
un son de meilleure qualité. En mode 16 bits, le
camescope numérique enregistre un secteur
vidéo [c] et un secteur audio [d]. L’indicateur “16
BIT” est affiché dans le viseur.
Réglez AUDIO MODE sur 12 bits. 1 secteur est
laissé vierge pour une copie audio ultérieure.
En mode 12 bits, le camescope numérique
enregistre un secteur vidéo [c], un secteur audio
[d] et laisse un secteur audio vierge [e], ce qui
vous permet d’ajouter une narration ou une
bande son après l’enregistrement initial.
Kiezen van de richtingsgevoeligheid van de
ingebouwde mikrofoon
Zet de DIRECTION SELECT schakelaar achterop
de mikrofoon in de gewenste stand (0°/90°/
120°).
Gebruik van een externe mikrofoon
Een externe mikrofoon (niet bijgeleverd) kunt u
aansluiten op de MIC (PLUG IN POWER)
aansluiting. Dan zal de ingebouwde mikrofoon
geen geluid meer opnemen. U kunt een externe
mikrofoon ook op de accessoireschoen van de
camcorder bevestigen.
Tijdens opnemen meeluisteren naar het
opgenomen geluid
U kunt meeluisteren via een hoofdtelefoon of via
de ingebouwde luidspreker. Om de ingebouwde
luidspreker in te schakelen, zet u de SPEAKER
schakelaar op “ON”. Een hoofdtelefoon kunt u
aansluiten op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting.
Gebruik de MONITOR LEVEL regelaar om de
geluidssterkte van de luidspreker of de
hoofdtelefoon naar wens in te stellen. Bij gebruik
van een hoofdtelefoon zal de ingebouwde
luidspreker geen geluid meer geven.
Bij meeluisteren via de ingebouwde luidspreker
kan het geluid door akoestische terugkoppeling
gaan rondzingen. Klinkt er een fluittoon, draai
dan de MONITOR LEVEL regelaar terug of zet
de SPEAKER schakelaar op “OFF”.
Kiezen van het 16-bit [a] of 12-bit [b]
opnamesysteem
Voor de beste opnamekwaliteit zet u de AUDIO
MODE schakelaar in de “16 BIT” stand.
Bij het 16-bit systeem neemt de digitale
camcorder één video-sector [c] op en één audiosector [d]. Dan verschijnt in de zoeker de
aanduiding “16 BIT”.
Voor het later opnemen van een extra
geluidsspoor zet u de AUDIO MODE schakelaar
in de “12 BIT” stand.
Bij het 12-bit systeem neemt de digitale
camcorder één video-sector [c] op en een direkte
audio-sector [d], en laat daarnaast een tweede
audio-sector [e] blanco voor het naderhand
inspreken van commentaar of het opnemen van
achtergrondmuziek.
18
[d]
[a]
[c]
[e]
[b]
[d]
Page 19
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
het beste, professioneel ogend resultaat is het
aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het onder-
werp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
Opérations de base Basisbediening
Vitesse du zoom (zooming à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton de zoom pour
un zooming lent et appuyez plus fort pour un
zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, appuyez sur le
bouton de zoom, côté “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de
l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm
(1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 10x est
effectué numériquement si vous réglez D
ZOOM sur ON dans le menu et la qualité de
l’image diminue quand vous atteignez le côté T.
T
W
W
T
T
W
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uitzoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in
of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in
voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop
dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoom-funktie
•Als u de D ZOOM funktie in het instelmenu op
“ON” zet kunt u meer dan 10x op uw
onderwerp inzoomen, maar naarmate u verder
naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de
beeldkwaliteit teruglopen.
19
Page 20
Prise de vues
Opnemen met de camera
• Le côté supérieur [a] de l’indicateur du zoom
correspond à la zone du zoom numérique et le
côté inférieur [b]) à la zone du zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
T
[a]
[b]
W
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Pour filmer en tenant le camescope numérique
sur l’épaule, vous obtiendrez de meilleurs
résultats si vous tenez compte des suggestions
suivantes:
•Posez le camescope numérique sur l’épaule et
tenez-le avec la sangle de manière à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce.
•Pour ajuster la poignée, desserrez la vis [a] de
la poignée avec une pièce de monnaie, faites
tourner la poignée puis resserrez la vis.
Réglez la poignée sur une des trois positions.
•Het bovenste deel [a] van de zoom-indikator is
het digitale zoom-gebied en het grotere
onderste deel [b] het optische zoom-gebied. Als
u de D ZOOM funktie in het menu of “OFF”
instelt, zal het bovenste [a] gedeelte
verdwijnen.
T
W
Wenken voor betere
opnamen
Voor video-opnamen uit de hand, met de digitale
camcorder op uw schouder zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
•Plaats de digitale camcorder op uw schouder en
trek de handgreepband redelijk strak, zodat u
de knoppen gemakkelijk met uw duim en
vingers kunt bedienen.
•Om de handgreep in een meer comfortabele
stand te zetten, draait u de borgschroef [a] los
met een muntstuk e.d., dan verstelt u de greep
en draait u de borgschroef weer vast.
Zet de handgreep in een van de drie
gemarkeerde klikstanden.
1
3
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope
numérique pour le soutenir. Veillez à ne pas
toucher le microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
20
[a]
2
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met
uw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan
komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
Page 21
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Wenken voor betere
opnamen
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [a].
•Quand vous filmez en position basse, vous
pouvez utiliser la touche avant START/STOP
[b].
•Vous pouvez faire tourner le viseur de 120°
vers le haut et de 90° vers le bas, ce qui vous
permet de faire des enregistrements à partir
d’une position haute ou basse [c].
[a][c][b]
START/STOP
•Vous pouvez bouger le viseur de 30 mm (1 3/16
pouces) latéralement. Tournez la bague de
verrouillage du viseur pour le débloquer, puis
changez sa position. Resserrez la bague de
verrouillage pour fixer le viseur [d].
• Vous pouvez bouger le viseur de 30 mm (1 3/
16 pouces) verticalement. Tournez la bague de
verrouillage du viseur pour le débloquer, puis
changez sa position. Resserrez la bague de
verrouillage pour fixer le viseur [e].
• Pour changer la position de l’épaulette,
desserrez les deux vis sous l’épaulette et
déplacez l’épaulette [f]. Puis resserrez bien les
vis.
•Voor interessante effekten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [a].
•Bij opnemen vanuit een laag gezichtspunt kunt
u de START/STOP toets aan de voorkant van
de camcorder [b] gebruiken.
•De zoeker kan tot 120° omhoog en tot 90°
omlaag worden geklapt [c]. Dit is handig voor
opnemen vanuit een laag gezichtspunt of juist
met de camcorder boven uw hoofd gehouden,
over een menigte heen.
120°
90°
•De zoeker is ongeveer 30 mm zijwaarts te
verschuiven. Draai de zoeker-borgring los en
schuif de zoeker in de gewenste stand [d].
Draai de zoeker-borgring weer vast.
•De zoeker is ook ongeveer 30 mm voor- en
achterwaarts te verschuiven. Draai het
borghendeltje onder de zoeker omhoog en
verstel de zoeker voor- of achteruit [e]. Druk
het borghendeltje omlaag om de zoeker vast te
zetten.
•Om de plaats van de schoudersteun te
verstellen draait u de twee schroeven aan de
onderkant los en plaatst u de schoudersteun in
de gewenste stand [f]. Vervolgens draait u de
schroeven weer stevig vast.
Opérations de base Basisbediening
[d]
[e][f]
Déverrouillage
Los
Verrouillage
Vast
21
Page 22
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Wenken voor betere
opnamen
Posez le camescope numérique sur une
surface plane ou utilisez un pied
photographique.
Vous pouvez poser le camescope numérique sur
une table ou sur une surface plane, à bonne
hauteur. Si vous possédez un pied
photographique, vous pouvez l’utiliser avec le
camescope numérique.
Si le pied que vous utilisez n’est pas de
fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied
ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces) pour ne
pas endommager les pièces internes du
camescope numérique.
Remarque
Ne saisissez le camescope numérique que par les
poignées pour le porter [g].
Précautions à prendre pour le viseur
Ne pas placer le camescope numérique avec le
viseur pointé vers le soleil. Sinon, l’intérieur du
viseur risque d’être endommagé.
Faites attention quand vous posez le camescope
numérique au soleil ou près d’une fenêtre [h].
[g][h]
Voor stabiele opnamen plaatst u de digitale
camcorder op een egaal oppervlak of zet u
hem op een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor de digitale camcorder, mits het
stevig genoeg is.
Let op, bij het bevestigen van een statief van een
ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van
de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een
langere schroef zou de inwendige onderdelen
van de digitale camcorder kunnen beschadigen.
Voorzichtig bij optillen
Til de digitale camcorder uitsluitend aan de
handgreep of de draagbeugel op, nooit aan enig
ander onderdeel [g].
Voorzichtig met de zoeker
Plaats de digitale camcorder niet zo dat de
zoeker recht op de zon gericht is, anders kan het
inwendige van de zoeker beschadigd raken.
Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder
in de volle zon of in de buurt van een venster [h].
Remarque sur le viseur
Quand vous fixez une torche vidéo (non fournie)
sur la griffe porte-accessoires, ne soulevez pas le
viseur. La chaleur de la torche vidéo risque
d’endommager l’oeilleton.
22
Ter bescherming van het zoeker-oculair
Als u een videolamp (niet bijgeleverd) op de
accessoireschoen aanbrengt, kunt u beter de
zoeker niet omhoog klappen. De hitte van de
lamp zou het zoeker-oculair kunnen
beschadigen.
Page 23
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontroleren van de
opgenomen beelden
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur.
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur ON, puis
CAMERA/PLAYER sur CAMERA.
(2)Mettez STANDBY en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée; le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
POWER
OFF ON
CAMERA
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien. Ook kunt u de opnamen kontroleren
of de gehele opname weergeven op het
zoekerscherm.
(1)Zet de POWER schakelaar op “ON” en de
CAMERA/PLAYER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3)Druk de – (Œ) kant van de EDITSEARCH
toets even kort in; dan kunt u alleen de laatste
paar sekonden van de opname even terugzien
(opname-kontrolefunktie).
Houd de – kant van de EDITSEARCH toets
langer ingedrukt om terug te keren naar een
eerder punt in de opnamen, zodat u een
langer gedeelte van de opnamen kunt
terugzien. Om in voorwaartse richting te
zoeken, houdt u de + kant van de toets
ingedrukt (montage-zoekfunktie).
2
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
Opérations de base Basisbediening
3
PLAYER
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Page 24
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontroleren van de
opgenomen beelden
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Remarque sur EDITSEARCH
Si vous appuyez à fond sur EDITSEARCH, la
lecture double de vitesse.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste
opname of vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
Tip voor gebruik van de EDITSEARCH toets
Door stevig indrukken van de EDITSEARCH
toets kunt u de weergavesnelheid verdubbelen.
24
Page 25
Connexions pour la
lecture
Aansluitingen voor
video-weergave
Vous pouvez utiliser le camescope numérique
comme un magnétoscope en le reliant à votre
téléviseur pour la lecture. Il existe différentes
méthodes pour raccorder le camescope
numérique à un téléviseur. Lorsque vous
regardez l’image de lecture du camescope
numérique en raccordant le camescope à votre
téléviseur, il est conseillé d’utiliser le courant
secteur.
Connexion directe à un
téléviseur/magnétoscope avec
prises d’entrée vidéo/audio
Si vous raccordez directement le
téléviseur
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
numérique aux entrées du téléviseur à l’aide du
câble de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
AUDIO OUT
U kunt deze digitale camcorder ook als
videorecorder voor weergave gebruiken.
Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel of
videorecorder met een van de hieronder
beschreven methoden. Bij het afspelen van videoopnamen op de camcorder, voor weergave op
het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op
stroom van het lichtnet te gebruiken.
Rechtstreeks aansluiten van de
camcorder op een TV of
videorecorder met audio/videoingangsaansluitingen
Voor rechtstreekse aansluiting op
een TV-toestel
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit
de digitale camcorder met het bijgeleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op de
ingangsaansluitingen van het TV-toestel. Stel
voor weergave van video-opnamen de TV/VCR
schakelaar van uw TV-toestel in op “VCR” of
“VIDEO”.
TV
[a]
[b]
: Sens du signal/Signaalstroom
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Opérations de base Basisbediening
Si vous voulez faire la liaison avec un câble Svidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de liaison
audio/vidéo [b].
Gebruikt u voor het aansluiten van de digitale
camcorder een S-video aansluitsnoer [a], dan
hoeft u de gele (video) stekker van het audio/
video-aansluitsnoer [b] niet aan te sluiten.
25
Page 26
Connexions pour la lecture
Aansluitingen voor videoweergave
Si le téléviseur est déjà raccordé à un
magnétoscope
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
numérique aux entrées LINE IN du
magnétoscope en utilisant le câble de liaison
audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée
du magnétoscope sur LINE et le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR (magnétoscope).
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
: Sens du signal/Signaalstroom
Si le téléviseur ou le magnétoscope est
monophonique
Branchez seulement la fiche blanche pour le son
sur le camescope et sur le magnétoscope ou
téléviseur.
Avec ce type de liaison le son est monophonique.
Si le téléviseur ou magnétoscope a une prise
péritel (21 broches) (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni.
Als uw TV-toestel reeds is
aangesloten op een videorecorder
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit
de digitale camcorder in dit geval niet aan op de
TV maar op de lijningangen van de
videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet voor
afspelen op de camcorder de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in
de “LINE” stand, en stel de TV/VCR schakelaar
van het TV-toestel in op “VCR” voor weergave.
TV
VCR
S VIDEO IN
AUDIO INVIDEO IN
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts
geschikt is voor mono geluid
Sluit dan van het audio-gedeelte van het
aansluitsnoer alleen de witte stekkers aan op de
digitale camcorder en op het TV-toestel of de
videorecorder. Bij een dergelijke aansluiting zal
het geluid van uw video-opnamen alleen in
mono te horen zijn.
Als uw TV-toestel beschikt over een 21-polige
EUROCONNECTOR aansluiting
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21polige verloopstekker.
Pour raccorder un magnétoscope ou téléviseur
sans prises d’entrée vidéo/audio
Utilisez un adaptateur RF (non fourni).
26
TV
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder
zonder audio/video ingangsaansluitingen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(niet bijgeleverd).
Page 27
Lecture d’une
cassette
Afspelen van een
videocassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le
viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un
écran de télévision si vous avez raccordé le
camescope numérique à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur ON.
(2)Réglez CAMERA/PLAYER sur PLAYER.
(3)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Ouvrez le volet et appuyez sur · pour
commencer la lecture.
1
2
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
U kunt de opgenomen beelden op het
zoekerscherm van de camcorder bekijken. Voor
weergave van de beelden op een TV-scherm sluit
u de camcorder aan op een TV-toestel en/of
videorecorder.
(1) Zet de POWER schakelaar op “ON”.
(2) Zet de CAMERA/PLAYER schakelaar in de
“PLAYER” stand.
(3) Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met de vensterzijde naar buiten
gericht.
(4) Open het bedieningsdeksel en druk op de ·
weergavetoets om met afspelen te beginnen.
3
Opérations de base Basisbediening
4
STOP REWPLAYFF PAUSE
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
π toets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
27
Page 28
Lecture d’une cassette
Afspelen van een
videocassette
Pour marquer un passage que vous voulez
revoir
Appuyez sur ZERO SET MEMORY pendant la
lecture. Quand la lecture est finie, appuyez sur
0. La bande est rembobinée jusqu’à la position
souhaitée (0:00:00) et s’arrête.
Pour contrôler le son tout en
regardant l’image dans le viseur
Branchez un casque (non fourni) sur la prise 2
ou activez le haut-parleur intégré en mettant
SPEAKER sur ON.
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet aussi de
contrôler la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez les deux piles R6 (format
AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY de la
télécommande
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indications sur l’écran de télévision.
Pour les faire disparaître, appuyez une nouvelle
fois sur DISPLAY.
Divers modes de lecture
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Contrôle de l’image pendant la
recherche rapide avant ou arrière
(Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou )
pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur ·.
Markeren van een passage die u later terug
wilt zien
Druk tijdens afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets. Na afloop van de weergave
drukt u op de 0 terugspoeltoets. De band
wordt dan teruggespoeld naar de plaats die u als
nulpunt (0:00:00) hebt gemarkeerd, om daar te
stoppen.
Beluisteren van het geluid tijdens
weergave van de beelden in de
zoeker
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de 2 hoofdtelefoon-aansluiting of schakel de
ingebouwde luidspreker in door de SPEAKER
schakelaar op “ON” te zetten.
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor
weergave is het handig de bijgeleverde
afstandsbediening te gebruiken. Voor u de
afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Betreffende de DISPLAY toets op de
afstandsbediening
Druk op de DISPLAY toets als u de funktieaanduidingen op het scherm wilt zien. Om de
aanduidingen te laten verdwijnen drukt u de
DISPLAY toets nogmaals in.
Diverse weergavefunkties
Stilstaand beeld (weergavepauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P toets of op de · weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunktie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
28
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunktie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
bij het gewenste punt op de · weergavetoets.
Page 29
Lecture à 1/5e de la vitesse normale
(Lecture au ralenti)
Appuyez sur la touche & pendant la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·. Si le ralenti dure environ 1 minute, le
camescope numérique revient automatiquement
à la vitesse de lecture normale.
Lecture à double vitesse
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière,
appuyez sur '/<, puis sur x2 sur la
télécommande pendant la lecture. Pour la lecture
à double vitesse vers l’avant, appuyez sur
>/7, puis sur x2 pendant la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Lecture image par image
Appuyez sur '/< ou >/7 en mode de
pause de lecture. Si vous maintenez la touche
enfoncée, les images défilent à 1/25e de la vitesse
normale.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Changement du sens de défilement
Pendant la lecture, appuyez sur '/< pour la
lecture arrière et sur >/7 pour la lecture
avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez
sur ·.
Remarques sur la lecture
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
•Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope numérique s’arrête
automatiquement.
•Quand vous utilisez les modes de lecture au
ralenti ou de pause de lecture, les images
précédentes peuvent apparaître surimposées à
l’image principale.
Weergeven van beelden met 1/5
snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & toets. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
· weergavetoets. Als u de vertraagde weergave
langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal
de digitale camcorder automatisch overschakelen
op weergave met normale snelheid.
Weergave met dubbele snelheid
Voor versnelde weergave in terugwaartse
richting drukt u tijdens afspelen eerst op de
'/< toets en dan op de x2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen
eerst op de >/7 toets en dan op de x2 toets
van de afstandsbediening. Om de normale
weergave te hervatten, drukt u op de ·
weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil in de weergave-pauzestand en
druk dan op de '/< toets of de >/7 toets.
Zolang u een van deze toetsen ingedrukt houdt,
volgen de beelden elkaar op met 1/25 van de
normale snelheid. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de · weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens afspelen op de '/< toets voor
weergave in achterwaartse richting, of op de
>/7 toets voor het weergeven in voorwaartse
richting. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de · weergavetoets.
Betreffende de diverse weergavefunkties
•In de meeste van de speciale weergavefunkties
klinkt er geen geluid en kunnen er strepen op
het scherm verschijnen.
•Als u de digitale camcorder langer dan 5
minuten in de weergave-pauzestand laat staan,
met een stilstaand beeld op het scherm, zal de
camcorder automatisch overschakelen naar de
stopstand.
•Bij vertraagde weergave of in een stilstaand
beeld kunnen er wel eens “schaduwen” van
voorgaande beelden zichtbaar blijven.
Opérations de base Basisbediening
29
Page 30
Opérations avancées
Uitgebreide bedieningsfunkties
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter votre camescope
numérique: une batterie rechargeable et le
courant secteur. Choisissez la source
d’alimentation qui convient le mieux en fonction
du lieu où vous avez l’intention d’utiliser votre
camescope numérique.
Lieu
En intérieur
A l’extérieur
Remarque sur l’adaptateur secteur
Utilisez uniquement l’adaptateur secteur ACV625 avec ce camescope numérique.
Remarques sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Voor de stroomvoorziening van de digitale
camcorder kunt u kiezen uit de volgende
voedingsbronnen: een batterijpak of het lichtnet.
Kies de meest geschikte voedingsbron aan de
hand van de plaats waar u de camcorder gaat
gebruiken.
Plaats
Binnenshuis
Buitenshuis
Betreffende de netspanningsadapter
Gebruik geen andere netspanningsadapter dan
alleen de AC-V625 voor deze digitale camcorder.
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak
uit de camcorder wordt verwijderd of de stroom
wordt onderbroken, kan dit schade aan de
geplaatste videoband opleveren. Mocht een
dergelijke stroomonderbreking zich voordoen,
herstel dan zo snel mogelijk de stroomtoevoer.
une prise secteur, puis le cordon de liaison à
la prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon de liaison sur la prise DC
IN du camescope numérique.
1
2
30
Gebruik op stroom van het
lichtnet
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Steek de stekker in het stopkontakt en sluit
het gelijkstroomsnoer aan op de DC OUT
stroomuitgang van de netspanningsadapter.
(3)Verbind het gelijkstroomsnoer met de DC IN
gelijkstroomingang van de camcorder.
3
DC IN
DC OUT
Page 31
Recharge de la batterie rattachée au
camescope numérique
Après avoir branché le cordon d’alimentation sur
le secteur et réglé l’interrupteur POWER du
camescope sur OFF, vous pouvez charger la
batterie rechargeable d’une des deux manières
suivantes:
•Recharge de la batterie rattachée au camescope
numérique
Laissez la batterie rattachée au camescope
numérique. (La batterie rechargeable NP-F950
exige environ 430 minutes pour une recharge
complète et environ 370 minutes pour une
recharge normale.)
Pendant la recharge, l'indicateur de batterie
apparaît plusieurs fois dans l’afficheur:
Opladen van het batterijpak op de camcorder
Eerst steekt u de stekker van de
netspanningsadapter in het stopkontakt en zet u
de POWER schakelaar van de camcorder in de
“OFF” stand, dan kunt u het batterijpak op twee
manieren gaan opladen:
• Opladen van het batterijpak op de digitale
camcorder:
Breng het batterijpak op de normale wijze op
de camcorder aan of laat een opgebruikt
batterijpak op de camcorder zitten. Het
volledig opladen van een NP-F950 batterijpak
zal ongeveer 430 minuten vergen en het
normale (grotendeels) opladen ongeveer 370
minuten.
Tijdens het opladen verschijnt regelmatig de
batterij-spanningsindikator in het
uitleesvenster:
•Recharge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur l’adaptateur secteur et
l’autre sur le camescope numérique. Les deux
batteries sont rechargées simultanément.
Quand elles sont chargées, le voyant CHARGE
et l’indicateur ı s’éteignent (recharge
normale). Si un des voyants reste allumé, les
deux batteries ne sont pas rechargées (les
batteries rechargeables NP-F950 exigent
environ 530 minutes pour une recharge
complète et environ 460 minutes pour une
recharge normale).
Pour enlever l’adaptateur
Débranchez en tirant sur la fiche. Ne jamais tirer
sur le cordon proprement dit.
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTIONS
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il est branché sur
la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors
tension.
Remarques sur le voyant VTR/CAMERA
•Le voyant VTR/CAMERA reste éclairé un
moment même si l’adaptateur a été débranché
après utilisation. C’est normal.
•Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation et
rebranchez-le au bout d’une minute.
•Twee batterijpakken tegelijk opladen:
Breng het ene batterijpak op de
netspanningsadapter aan en het andere op de
camcorder. Beide batterijpakken zullen dan
tegelijk worden opgeladen. Na afloop van het
normale (grotendeels) opladen zullen het
CHARGE oplaadlampje en de ı
spanningsindikator doven. Als een van de
lampjes nog brandt, zijn de beide
batterijpakken nog niet opgeladen. Het volledig
opladen van twee NP-F950 batterijpakken zal
ongeveer 530 minuten vergen en het
grotendeels opladen ongeveer 460 minuten.
Losmaken van de netspanningsadapter
Trek de stekker van het gelijkstroomsnoer uit de
gelijkstroomingang. Pak de stekker vast, trek niet
aan het snoer.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopkontakt zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intakt, ook al is
het apparaat uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het VTR/CAMERA
lampje
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
VTR/CAMERA lampje nog even branden, ook
al trekt u de stekker uit het stopkontakt. Dit is
normaal en duidt niet op storing.
•Als het VTR/CAMERA lampje niet oplicht,
dient u de stekker even uit het stopkontakt te
trekken. Steek de stekker ongeveer een minuut
later weer in het stopkontakt.
31
Page 32
Changement des
réglages de modes
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Vous pouvez changer les réglages des différents
modes dans le menu pour bénéficier des autres
caractéristiques et fonctions du camescope
numérique.
(1)Ouvrez le volet, puis appuyez sur MENU
pour afficher le menu.
(2)Appuyez sur ou pour sélectionner le
paramètre souhaité, puis appuyez sur
EXECUTE.
(3)Appuyez sur ou pour sélectionner le
réglage souhaité, puis appuyez sur EXECUTE.
Pour certains paramètres, vous devez répéter
les étapes 2 et 3.
BEEP
AUDIO MIX
WIDE PB
CM SEARCH
DATA CODE
CLOCK SET
[ MENU ] : END
U kunt een aantal funkties van deze digitale
camcorder geheel naar eigen inzicht aanpassen,
via de instellingen in het ingebouwde
keuzemenu.
(1)Open het bedieningsdeksel en druk op de
MENU toets om het keuzemenu in de zoeker
te laten verschijnen.
(2)Druk op de of toets om in te stellen
op het gewenste onderdeel en druk dan op de
EXECUTE toets.
(3)Druk op de of toets om de gewenste
instelling voor het onderdeel te kiezen en leg
deze vast met een druk op EXECUTE.
Voor bepaalde instellingen kan het nodig zijn
de stappen 2 en 3 te herhalen.
(4)Druk nogmaals op de MENU toets om het
keuzemenu weer te laten verdwijnen.
2
1
2
EXECUTE
MENU
D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE
ZEBRA
MENU
COMMANDER
BEEP
D ZOOM
FRAME REC
16 : 9 WIDE OFF
INT REC
ZEBRA
COMMANDER
[ MENU ] : END
BEEP
MENU
FRAME REC
INT REC
D ZOOM
16 : 9 WIDE
[ MENU ] : END
ZEBRA
COMMANDER
BEEP ON
FRAME REC
INT REC
[ MENU ] : END
MENU
BEEP ON
OFF
[ MENU ] : END
32
3
1
2
EXECUTE
MENU
BEEP ON
OFF
[ MENU ] : END
MENU
D ZOOM
16 : 9 WIDE
ZEBRA
COMMANDER
BEEP OFF
FRAME REC
INT REC
[ MENU ] : END
Page 33
Sélection d’un réglage pour
chaque paramètre
Keuzemogelijkheden voor de
menu-instellingen
Paramètres communs aux modes
CAMERA et PLAYER
COMMANDER* <VTR4/OFF/ID/ID SET>
•Normalement sélectionnez VTR4.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la
télécommande.
•Sélectionnez ID pour enregistrer le numéro ID
d’identification de la télécommande.
•Sélectionnez ID SET pour changer le numéro
d’identification en fonction du numéro de la
télécommande.
BEEP* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour entendre un signal
sonore quand vous commencez/arrêtez un
enregistrement, etc.
•Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
entendre le signal sonore.
CLOCK SET*
Pour régler la date et l’heure.
Paramètres en mode CAMERA
seulement
D ZOOM* <OFF/ON>
Avant d’activer D ZOOM, réglez le commutateur
DIGITAL MODE sur ZOOM/16:9 WIDE.
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le
zoom numérique.
•Sélectionnez ON pour mettre le zoom
numérique en service. Un grossissement
supérieur à 10x est effectué numériquement.
16:9 WIDE* <OFF/ON>
Avant d’activer 16:9 WIDE, réglez DIGITAL
MODE sur ZOOM/16:9 WIDE.
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez ON pour enregistrer une image
dans le format 16:9 et la reproduire sur un
téléviseur grand écran.
ZEBRA* <OFF/ON>
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez ON pour filmer avec les zébrures
dans le viseur.
FRAME REC <OFF/ON>
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez ON pour l’enregistrement
discontinu.
Instellingen die zowel voor de
CAMERA als de PLAYER stand gelden
•Sélectionnez RETURN pour revenir au menu et
changer d’autres paramètres.
•Sélectionnez SET pour mettre en/hors service
la fonction de prise de vues avec préréglages
personnels.
•Sélectionnez COLOUR LV/SHARPNESS/WB
SHIFT/AE SHIFT pour prérégler l’intensité de
la couleur (COLOUR LV), la netteté
(SHARPNESS), la balance des blancs (WB
SHIFT) et la luminosité (AE SHIFT) de l’image.
•Sélectionnez RESET pour rétablir les réglages
par défaut.
Paramètres pour le mode PLAYER
seulement
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la balance
du volume entre les modes audio ST1 et ST2
quand vous jouez une cassette enregistrée en 12
bits.
WIDE PB* <OFF/ON>
•Normalement sélectionnez OFF.
•Sélectionnez ON pour reproduire une image
enregistrée en mode 16:9 sur un téléviseur
ordinaire (4:3).
•Kies “RETURN” om terug te keren naar het
keuzemenu om nog andere instellingen te
wijzigen.
•Met de “SET: ON/OFF” instelling kunt u een
zelf samengestelde beeldkwaliteit in- of
uitschakelen.
•Kies “COLOUR LV” of “SHARPNESS”, “WB
SHIFT” of “AE SHIFT” en stel dan de waarde
van de kleurverzadiging (COLOUR LV), de
beeldscherpte (SHARPNESS), de kleurbalans
(WB SHIFT) of de helderheid (AE SHIFT) van
het beeld naar wens in.
•Kies “RESET” wanneer u de oorspronkelijke
instellingen wilt herstellen.
Instellingen die alleen voor de
PLAYER stand gelden
Geluidsbalans* <AUDIO MIX>
Voor het afspelen van video-opnamen met het
12-bit systeem (voor een extra geluidsspoor) kiest
u dit onderdeel en dan stelt u de relatieve
geluidssterkte van het ST1 en het ST2 kanaal
naar wens in.
•Gewoonlijk kunt u de breedbeeldweergavekorrektie op “OFF” laten staan.
•Kies “ON” om extra-brede beelden, opgenomen
in 16:9 formaat, aan te passen voor weergave op
een normaal (4:3) TV-toestel.
Page 35
CM SEARCH* <ON/OFF>
•Normalement sélectionnez ON pour activer la
fonction de recherche de données mémorisées.
•Sélectionnez OFF pour faire une recherche sans
cette fonction.
DATA CODE* <DATE/CAM/DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date
et l’heure, ainsi que différents autres réglages
concernant l’enregistrement.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date et
l’heure de vos enregistrements.
Quand DIGITAL MODE est réglé sur OVERLAP
Vous ne pouvez pas régler 16:9 WIDE et D
ZOOM sur ON.
Quand vous réglez DIGITAL MODE sur
OVERLAP, les réglages 16:9 WIDE et D ZOOM
sont automatiquement désactivés.
A propos des réglages FRAME REC et INT REC
Ces deux réglages sont automatiquement
désactivés quand:
•L’interrupteur d’alimentation POWER est réglé
sur OFF.
•CAMERA/PLAYER est réglé sur PLAYER.
•Vous mettez STANDBY sur PHOTO
STANDBY.
* Ces réglages sont mémorisés même lorsque la
batterie est retirée, dans la mesure où la pile au
lithium est en place.
Geheugen-zoekfunktie* aan/uit
<CM SEARCH: ON/OFF>
•Gewoonlijk kunt u dit onderdeel op “ON” laten
staan, voor gebruik van de cassettegeheugenzoekfunktie.
•Kies “OFF” wanneer u beelden wilt opzoeken
zonder gebruik van de cassettegeheugenzoekfunktie.
Opnamegegevenscode*: volledig/datum en
tijd <DATE /CAM of DATE>
•Kies de “DATE/CAM” stand om de datum en
tijd en diverse andere gegevens van uw
opname weer te geven.
•Kies de “DATE” stand om alleen de datum en
tijd van uw opname weer te geven.
Met de DIGITAL MODE schakelaar in de
“OVERLAP” stand
Bij deze instelling is het niet mogelijk de 16:9
WIDE opnamefunktie en de D ZOOM funktie in
het instelmenu op “ON” te zetten. Wanneer u de
DIGITAL MODE schakelaar in de “OVERLAP”
stand zet, komen de 16:9 WIDE opnamefunktie
en de D ZOOM funktie in het instelmenu
automatisch op “OFF” te staan.
Betreffende de FRAME REC en INT REC
instellingen
Deze beide instellingen komen steeds
automatisch op “OFF” te staan:
•Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF”
zet;
•Wanneer u de CAMERA/PLAYER schakelaar
in de “PLAYER” stand zet;
•Wanneer u de STANDBY regelaar in de
“PHOTO STANDBY” stand draait.
* De met een sterretje gemarkeerde instellingen
blijven ook zonder batterijpak in het geheugen
van de camcorder bewaard, zolang er
tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche professionnelle à vos films.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image
apparaît progressivement à partir d’un écran noir
tandis que le son augmente progressivement.
Quand vous faites une sortie en fondu, l’image
disparaît progressivement dans un écran noir et
le son diminue.
Pour faire une entrée ou sortie en fondu,
appuyez sur FADER/OVERLAP pour afficher
FADER dans le viseur.
In- en uitfaden
Door in-faden (beeld en geluid komen langzaam
op) en uit-faden (beeld en geluid verdwijnen
langzaam) kunt u uw video-opnamen een
professionele aanblik geven.
Bij het in-faden komt het beeld langzaam op
vanuit een zwart scherm en het geluid zwelt ook
geleidelijk aan.
Bij het uit-faden vervaagt het beeld langzaam tot
een zwart scherm en zal ook het geluid
geleidelijk wegebben.
Om op te nemen met in- of uitfaden, drukt u
eerst op de FADER/OVERLAP keuzetoets zodat
er “FADER” in het zoekerbeeld verschijnt.
35
Page 36
Entrée et sortie en fondu
In- en uitfaden
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le camescope numérique est en mode
d’attente, appuyez sur FADER/OVERLAP.
L’indicateur de fondu se met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER/OVERLAP. L’indicateur de fondu se
met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
STBYREC
[a]
[b]
STBYREC
1
FADER/
OVERLAP
FADER
OVERLAP
In-faden [a]
(1)Druk met de digitale camcorder in de
opname-pauzestand de FADER/OVERLAP
keuzetoets in. De FADER indikator begint te
knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen. De FADER indikator
stopt met knipperen.
Uit-faden [b]
(1)Druk tijdens opnemen de FADER/OVERLAP
keuzetoets in. De FADER indikator begint te
knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets om het
opnemen te stoppen. De FADER indikator
stopt met knipperen en dan stopt de opname.
2
START/STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
Pour annuler l’entrée ou la sortie en
fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER/OVERLAP jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse.
Remarque sur l’entrée et la sortie en fondu
Vous ne pouvez pas faire d’entrée ni de sortie en
fondu pendant l’enregistrement à intervalles,
l’enregistrement discontinu ou la prise de vues
photographiques.
36
Uitschakelen van de fade-in/fade-out
funktie
Druk, voordat u op de START/STOP toets drukt,
één- of tweemaal op de FADER/OVERLAP
keuzetoets, zodat de FADER indikator uit het
zoekerbeeld verdwijnt.
Betreffende het in- of uitfaden
Tijdens het maken van interval-opnamen,
animatie-opnamen of foto-opnamen is de fadein/fade-out funktie niet beschikbaar.
Page 37
Chevauchement de
deux images
Twee beelden laten
overlappen
Quand vous utilisez cette fonction, l’image
apparaît graduellement sur l’image figée de la
dernière scène enregistrée.
(1)En mode d’attente, réglez DIGITAL MODE
sur OVERLAP.
(2)Appuyez de façon répétée sur FADER/
OVERLAP jusqu’à ce que “OVERLAP”
apparaisse dans le viseur.
(3)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène qui est filmée
recouvre graduellement l’image figée de la
dernière scène enregistrée.
STBYREC
1
DIGITAL MODE
ZOOM/16:9 WIDEOVERLAP
2
FADER/
OVERLAP
FADER
OVERLAP
Met de overlappingsfunktie kunt u een opname
geleidelijk laten opkomen (in-faden) vanuit een
stilstaand beeld van de laatst opgenomen scène.
(1)Zet in de opnamepauzestand de DIGITAL
MODE schakelaar in de “OVERLAP” stand.
(2)Druk enkele malen op de FADER/OVERLAP
keuzetoets, zodat er “OVERLAP” in het
zoekerbeeld verschijnt.
(3)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen. Het zichtbare beeld
komt dan geleidelijk op over het stilstaande
beeld van de laatst opgenomen scène.
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER/OVERLAP jusqu’à ce que l’indication
disparaisse.
Remarques sur le chevauchement de scènes
•Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
pendant l’enregistrement à intervalles,
l’enregistrement discontinu ou la prise de vues
photographiques.
•En mode d’attente, sélectionnez OVERLAP. Le
camescope numérique passe automatiquement
en mode de recherche et la dernière scène
enregistrée est stockée pour le chevauchement.
•Quand vous réglez DIGITAL MODE sur
OVERLAP, les réglages 16:9 WIDE et D ZOOM
sont automatiquement désactivés.
Uitschakelen van de
overlappingsfunktie
Druk, voordat u op de START/STOP toets drukt,
één- of tweemaal op de FADER/OVERLAP
keuzetoets, zodat de OVERLAP indikator uit het
zoekerbeeld verdwijnt.
Opmerkingen betreffende de overlapping
•Tijdens het maken van interval-opnamen,
animatie-opnamen of foto-opnamen is de
overlappingsfunktie niet beschikbaar.
•Wanneer u in de opnamepauzestand de
“OVERLAP” funktie inschakelt, zal de digitale
camcorder automatisch even de opnamekontrolefunktie inschakelen om het laatste
beeld voor het overlappen vast te houden.
•Wanneer u de DIGITAL MODE schakelaar in
de “OVERLAP” stand zet, komen de 16:9 WIDE
opnamefunktie en de D ZOOM funktie in het
instelmenu automatisch op “OFF” te staan.
37
Page 38
Utilisation du mode
grand écran
Gebruik van de breedbeeldopnamefunktie
Vous pouvez enregistrer une image de format
16:9 que vous regarderez sur un écran de
télévision grand écran (16:9).
[b]
[a]
[d]
Dans le viseur, des bandes noires apparaissent en
haut et en bas de l’écran [a].
L’image sur l’écran d’un téléviseur ordinaire
apparaît comprimée horizontalement [b].
Quand vous réglez WIDE PB sur ON dans le
menu, vous obtenez une image comparable à
celle d’un écran de cinéma avec une bande noire,
au bas de l’écran [c].
Vous pouvez voir une image normale sur un
téléviseur grand écran [d].
(1)Quand le camescope numérique est en
attente, réglez DIGITAL MODE sur ZOOM/
16:9 WIDE.
(2)Ouvrez le couvercle, puis appuyez sur MENU
pour afficher le menu dans le viseur.
(3)Appuyez sur ou pour sélectionner
16:9 WIDE, puis appuyez sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur ou pour sélectionner
ON, puis appuyez sur EXECUTE.
(5)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
U kunt video-opnamen maken in een extra-brede
16:9 beeldverhouding, speciaal voor weergave op
een 16:9 breedbeeld-TV.
[c]
Met de breedbeeld-opnamefunktie zullen er
boven en onder in het zoekerbeeld zwarte
strepen verschijnen [a].
Bij weergave op een gewoon TV-scherm ziet u
een versmald en in elkaar gedrukt beeld [b].
Bij inschakelen van de breedbeeldweergavekorrektie (WIDE PB op “ON”) wordt
het beeld normaal, maar verschijnt er een brede
zwarte balk onder in beeld [c].
Bij weergave op een breedbeeld-televisietoestel
past het beeld precies op het scherm [d].
(1)Zet de digitale camcorder in de
opnamepauzestand en zet de DIGITAL
MODE schakelaar in de “ZOOM/16:9 WIDE”
stand.
(2)Open het bedieningsdeksel en druk op de
MENU toets om het keuzemenu in de zoeker
te laten verschijnen.
(3)Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel 16:9 WIDE en druk dan op
de EXECUTE toets.
(4)Druk op de of toets om in te stellen
op “ON” en leg deze instelling vast met een
druk op EXECUTE.
(5)Druk nogmaals op de MENU toets om het
keuzemenu te laten verdwijnen.
38
4
MENU
16 : 9 WIDE OFF
ON
[ MENU ] : END
MENU
D ZOOM
16 : 9 WIDE ON
ZEBRA
COMMANDER
BEEP
FRAME REC
INT REC
Quand vous voulez regarder une
cassette enregistrée en mode 16:9
WIDE sur un téléviseur grand écran
Réglez le téléviseur grand écran sur le mode
plein écran. Pour les détails, voir le mode
d’emploi du téléviseur.
Remarques sur le mode grand écran
•Quand vous enregistrez en mode 16:9, la date et
l’heure sont élargies sur un téléviseur grand
écran.
•Quand vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que l’originale.
•Quand vous réglez DIGITAL MODE sur
OVERLAP, le réglage 16:9 WIDE est
automatiquement désactivé.
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunktie
Zet in het keuzemenu het onderdeel 16:9 WIDE
op “OFF”.
Weergeven van video-opnamen
gemaakt met de16:9 breedbeeldopnamefunktie op een breedbeeldTV
Stel de schermweergave van uw breedbeeld-TV
in op gebruik van het volledige scherm
(beeldverhouding 16:9). Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van het
TV-toestel.
Opmerkingen betreffende de breedbeeldopnamefunktie
•In video-opnamen die zijn gemaakt met de
“16:9” breedbeeld-opnamefunktie zal de
datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een
breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.
•Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle
beelden net zo worden overgenomen als ze
oorspronkelijk zijn opgenomen.
•Wanneer u de DIGITAL MODE schakelaar in
de “OVERLAP” stand zet, komt de 16:9 WIDE
breedbeeld-opnamefunktie in het instelmenu
automatisch op “OFF” te staan.
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie, pendant environ sept
secondes. Ce mode est utile si vous voulez
apprécier une image comme vous le feriez avec
une photographie ou si vous voulez imprimer
une image avec une imprimante vidéo (non
fournie).
(1)Mettez STANDBY en position PHOTO
STANDBY.
PHOTO apparaît dans le viseur.
(2)Maintenez légèrement PHOTO enfoncée
jusqu’à ce que l’image se fige dans le viseur.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une nouvelle image et maintenez
légèrement PHOTO enfoncée. PHOTO
CHAPTER apparaît dans le viseur.
(3)Appuyez plus fort sur PHOTO.
L’image figée dans le viseur est enregistrée
pendant environ sept secondes. Le son pendant
ces sept secondes est aussi enregistré. Si vous
changez de position l’interrupteur POWER ou
STANDBY pendant l’enregistrement, cette
opération est effectuée après l’enregistrement.
12,
START/STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
Met een druk op de PHOTO toets kunt u
ongeveer zeven sekonden lang een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u
een goede blik wilt krijgen op een niet-bewegend
onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een
afdruk wilt maken van een video-opname met
behulp van een video-fotoprinter (niet
bijgeleverd).
(1)Draai de STANDBY schakelaar in de
“PHOTO STANDBY” stand. In het
zoekerbeeld verschijnt de aanduiding
“PHOTO”.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld in de zoeker verschijnt.
Om een ander stilstaand beeld op te nemen,
laat u de PHOTO toets los, kiest u een ander
beeld en houdt u opnieuw de PHOTO toets
licht ingedrukt. Dan verschijnt in de zoeker de
aanduiding “PHOTO CHAPTER”.
(3)Druk de PHOTO toets dieper in.
Nu wordt het stilstaand beeld ongeveer zeven
sekonden lang op de band opgenomen. Tijdens
deze zeven sekonden loopt de geluidsopname
gewoon door. Als u de POWER schakelaar
indrukt of de STANDBY schakelaar omzet
tijdens het maken van een foto-opname, zal het
opnemen van het stilstaand beeld doorgaan en
de camcorder pas daarna overschakelen.
PHOTO
3
Utilisation de la télécommande pour
la prise de vues photographiques
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande quand une image figée apparaît
dans le viseur, le camescope numérique
enregistre l’image figée. Mais, avec cette touche
vous ne pouvez pas sélectionner d’autres images.
Remarque sur le réglage automatique de la
vitesse d’obturation
Si AUTO LOCK est réglé sur ON ou AUTO/
MANUAL sur AUTO, la vitesse d’obturation est
réglée normalement sur 1/1000, mais cela
dépend des conditions de tournage.
40
Foto-opname met de afstandsbediening
Als u op de PHOTO toets van de
afstandsbediening drukt terwijl er een stilstaand
beeld in de zoeker zichtbaar is, zal dat beeld
zeven sekonden lang worden opgenomen. U
kunt met deze toets echter geen bewegende
beelden stilzetten en als foto opnemen.
Betreffende de automatische sluitertijdinstelling
Als de AUTO LOCK schakelaar op “ON” staat of
de AUTO/MANUAL schakelaar staat in de
“AUTO” stand, wordt de sluitertijd voor de fotoopname automatisch ingesteld tot op 1/1000
sekonde, afhankelijk van de lichtomstandigheden.
Page 41
Pour utiliser un flash
Fixez le flash vidéo HVL-F7 (non fourni) à la
griffe porte-accessoires, puis raccordez un câble
LANC à la prise LANC l.
Remarque sur l’utilisation du flash
Quand vous utilisez un flash, la vitesse
d’obturation est automatiquement réglée sur
1/50 lorsque le réglage est automatique. Si vous
utilisez le réglage manuel, il est recommandé
d’utiliser 1/50 comme vitesse d’obturation.
Gebruik van een flitslamp
Plaats de HVL-F7 video-flitslamp (niet
bijgeleverd) op de accessoireschoen en sluit dan
een LANC afstandsbedieningskabel aan op de
LANC l aansluiting.
Sluiterijd bij gebruik van een flitslamp
Bij gebruik van een flitser wordt de sluitertijd
ingesteld op 1/50 sekonde als de camcorder in de
automatische bedieningsstand staat, en bij
gebruik van handmatige instellingen is het
aanbevolen dat u een sluitertijd van 1/50
sekonde aanhoudt.
Vous pouvez faire une sorte d’enregistrement à
temps échelonné en réglant le camescope
numérique pour qu’il enregistre et s’arrête
automatiquement. Vous pouvez ainsi obtenir
d’excellents enregistrements de développement
ou floraison d’une plante, etc. avec cette fonction.
Intervalopnamefunktie
U kunt de digitale camcorder automatisch en
onbeheerd een serie opnamen laten maken met
vaste tussenpozen. Met deze intervalopnamefunktie kunt u bijvoorbeeld treffende
video-opnamen maken van het openen van een
bloem, het ontpoppen van een vlinder e.d.
41
Page 42
Enregistrement à intervalles
Interval-opnamefunktie
(1)Ouvrez le volet, puis appuyez sur MENU
pour afficher le menu dans le viseur.
(2) Appuyez sur ou pour sélectionner
INT REC, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur ou pour sélectionner
SET, puis appuyez sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur ou pour sélectionner
ON, puis appuyez sur EXECUTE.
(5)Appuyez sur ou pour sélectionner
INTERVAL, puis appuyez sur EXECUTE.
(6)Appuyez sur ou pour sélectionner le
temps d’attente souhaité, puis appuyez sur
EXECUTE.
Les temps sont: 30 SEC ˜ 1 MIN ˜
5 MIN˜ 10 MIN.
(7)Appuyez sur ou pour sélectionner
REC TIME puis appuyez sur EXECUTE.
(8)Appuyez sur ou pour sélectionner le
temps d’enregistrement souhaité, puis
appuyez sur EXECUTE.
Les temps sont: 0,2 SEC ˜ 0,5 SEC ˜ 1 SEC
˜ 2 SEC.
(9)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Vous pouvez aussi appuyer sur pour
sélectionner RETURN, puis appuyer sur
EXECUTE pour revenir à l’affichage du menu.
(10)
Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement à intervalles.
(1)Open in de opnamepauzestand het
bedieningsdeksel en druk op de MENU toets
om het keuzemenu in de zoeker te laten
verschijnen.
(2)Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel INT REC en druk dan op de
EXECUTE toets.
(3)Druk op of om in te stellen op SET
en druk weer op EXECUTE.
(4)Druk op of om in te stellen op ON
en leg deze instelling vast met een druk op
EXECUTE.
(5)Druk op of om nu in te stellen op
INTERVAL en druk weer op EXECUTE.
(6)Kies met de of toets de gewenste
tussenpauze voor de opnamen en leg deze
vast met EXECUTE.
De beschikbare intervallen zijn: 30SEC ˜
1MIN ˜ 5MIN˜ 10MIN.
(7)Druk op of om nu in te stellen op
REC TIME en druk weer op EXECUTE.
(8)Kies met de of toets de gewenste
tijdsduur voor elke afzonderlijke opname en
leg deze vast met EXECUTE.
De beschikbare opnametijden zijn: 0,2 SEC
˜ 0,5 SEC ˜ 1 SEC ˜ 2 SEC.
(9) Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen.
Ook kunt u met de toets instellen op
RETURN en dan op EXECUTE drukken om
terug te keren naar het eerste keuzemenu.
(10)
Druk op de START/STOP toets wanneer u de
interval-opname wilt laten beginnen.
Cette fonction vous permet de réaliser un
enregistrement avec effet d’animation de type
image par image. Pour créer cet effet, changez le
sujet un peu de place et enregistrez. Pour obtenir
de bons résultats, installez le camescope
numérique sur une surface stable et utilisez la
télécommande.
(1)En mode d’attente, ouvrez le volet, puis
appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(2)Appuyez sur ou pour sélectionner
FRAME REC, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur ou pour sélectionner
ON, puis appuyez sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
(5)Appuyez sur START/STOP sur le camescope
numérique ou la télécommande pour
commencer l’enregistrement discontinu.
Le camescope numérique enregistre environ 5
images, puis se met en attente
d’enregistrement.
(6)Déplacez le sujet et répétez l’étape 5.
U kunt met deze digitale camcorder gemakkelijk
uw eigen animatiefilm samenstellen door een
reeks van zeer korte scènes op te nemen.
Beurtelings verplaatst u steeds uw onderwerp
een klein beetje en dan maakt u een enkele
animatie-opname. Voor de beste resultaten stelt u
de camcorder vast op en gebruikt u de
afstandsbediening voor het maken van de
animatie-opnamen.
(1)Open in de opnamepauzestand het
bedieningsdeksel en druk op de MENU toets
om het keuzemenu in de zoeker te laten
verschijnen.
(2)Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel FRAME REC en druk dan
op de EXECUTE toets.
(3)Druk op de of toets om in te stellen
op “ON” en leg deze instelling vast met een
druk op EXECUTE.
(4)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen.
(5)Druk op de START/STOP toets van de
digitale camcorder of de afstandsbediening
om een enkele animatie-opname te maken.
De digitale camcorder neemt ongeveer 5
beeldjes op en komt dan in de
opnamepauzestand.
Les fonctions automatiques du camescope
numérique permettent de filmer sans problème
dans la plupart des situations, mais dans
certaines circonstances les réglages manuels vous
permettront d’être plus créatif.
La mise au point, l’ouverture, la vitesse
d’obturation, le gain et la balance des blancs
peuvent être ajustés automatiquement ou
manuellement.
Voici un aperçu de chaque réglage. Reportezvous aux pages suivantes pour des informations
détaillées.
Pour faire la mise au point
manuellement
Réglez FOCUS sur MANU. Vous pouvez alors
faire la mise au point quelle que soit la position
du commutateur AUTO LOCK. Si vous voulez
faire la mise au point automatiquement, réglez
FOCUS sur AUTO.
Pour régler l’ouverture, la vitesse
d’obturation, le gain et la balance
des blancs manuellement
Réglez AUTO LOCK sur OFF. En réglant AUTO/
MANUAL sur MANUAL, vous pouvez ajuster
ensuite chaque paramètre séparément. Si vous
voulez que chaque paramètre soit ajusté
automatiquement, réglez de nouveau AUTO/
MANUAL sur AUTO.
De automatische instellingen van deze
camcorder staan onder de meeste
omstandigheden garant voor een probleemloze
bediening en uitstekende opnamen. Voor de
meest creatieve toepassingen kan het echter wel
eens aanbevolen zijn bepaalde instellingen met
de hand te verrichten.
Zo kunt u de scherpstelling, het diafragma, de
sluitertijd, de lichtgevoeligheid en de kleurbalans
naar keuze automatisch of met de hand instellen.
Hieronder eerst een kort overzicht van alle
handmatige instellingen. Zie voor nadere
bijzonderheden de volgende bladzijden.
Handmatig scherpstellen
Zet de FOCUS schakelaar in de “MANU” stand.
Nu kunt u scherpstellen op elke gewenste
afstand, ongeacht de stand van de AUTO LOCK
schakelaar. Voor terugkeren naar automatische
scherpstelling zet u de FOCUS schakelaar terug
op “AUTO”.
Handmatig instellen van het
diafragma, de sluitertijd,
lichtgevoeligheid en kleurbalans
Zet de AUTO LOCK schakelaar op “OFF”. Door
de AUTO/MANUAL schakelaar in de
“MANUAL” stand te zetten, kunt u de diverse
mogelijkheden afzonderlijk instellen. Om terug te
keren naar automatische instellingen zet u de
AUTO/MANUAL schakelaar terug in de
“AUTO” stand.
46
Page 47
Quand faut-il régler l’ouverture,
la vitesse d’obturation et le
gain manuellement?
Bij handmatig instellen van het
diafragma, de sluitertijd en de
lichtgevoeligheid
Quand vous réglez manuellement un des
paramètres suivants: ouverture, vitesse
d’obturation ou gain, et laissez les deux autres en
mode de réglage automatique, les valeurs de
réglage de ces deux autres paramètres sont
automatiquement ajustées par rapport à la valeur
du paramètre réglé manuellement.
Dans les cas suivants, vous obtiendrez de
meilleurs résultats en effectuant un réglage
manuel.
[a]
[a]Portraits – réglez l’ouverture manuellement.
Pour modifier la profondeur du champ,
adoucir l’arrière-plan et faire ressortir le sujet,
comme un portrait.
[b]Evénements sportifs – réglez la vitesse
d’obturation manuellement.
•Pour enregistrer des sujets mobiles et
supprimer le flou de l’image.
•Pour éclairer des sujets dans l’obscurité ou
dans des lieux sombres.
•Pour éviter que l’ouverture ne se ferme dans
des lieux trop éclairés.
[c] Obscurité – réglez le gain manuellement.
•Pour supprimer la distorsion de couleur lors
de la prise de vues de sujets lumineux dans
des lieux sombres.
•Pour éviter la distorsion de l’image lors de la
prise de vues de sujets lumineux.
[b][c]
Wanneer u kiest voor het handmatig instellen
van het diafragma, de sluitertijd of de
lichtgevoeligheid, zullen de andere twee
instellingen nog wel automatisch worden
geregeld. Bij keuze van één handmatige instelling
zullen de andere funkties automatisch worden
aangepast aan die ene door u handmatig gekozen
waarde.
In de volgende gevallen kunt u met goed
gekozen handmatige instellingen betere
opnameresultaten bereiken.
[a] Portretopnamen – stel het diafragma met de
hand in.
Dan kunt u de scherptediepte zelf bepalen,
voor een haarscherp treffend portret tegen
een onscherpe, diffuse achtergrond.
[b]Sportopnamen – stel de sluitertijd met de
hand in.
•Dan kunt u snel bewegende onderwerpen
scherp in beeld houden;
•U kunt een onderwerp bij weinig licht toch
scherp laten uitkomen;
•U kunt zorgen dat het diafragma niet
automatisch te ver sluit in erg heldere
omstandigheden.
[c] Opnamen bij avondlicht – stel de
lichtgevoeligheid met de hand in.
•Dan kunt u de natuurlijke tinten van een
kleurrijk onderwerp bij weinig licht
behouden;
•U kunt storende beeldeffekten voorkomen
bij het opnemen van een fel verlicht
onderwerp tegen een donkere achtergrond.
Réglages pour chaque paramètreHandmatige instelmogelijkheden
Paramètre
Ouverture
Vitesse
d’obturation
Gain
Nombre
d’incréments
13
incréments
12
incréments
8 incréments
Variation de
l’exposition
0,5 EV/
incrément
1,0 EV/
incrément
0,5 EV /
incrément
Plus lumineux
˜ Plus
sombre
F1.6 ˜ F11,
CLOSE
1/3 ˜
1/10000
+18 dB ˜
–3dB
Remarque sur l’enregistrement en mode
manuel
Il est recommandé de faire la mise au point et
Onderdeel
Diafragma
Sluitertijd
Lichtgevoeligheid
Aantal
instelstappen
13 stappen
12 stappen
8 stappen
Bij opnemen met handmatige instellingen
Het is aanbevolen hierbij ook de scherpstelling
en de kleurbalans met de hand te regelen.
Lichtsterktebereik
0,5 EV/stap
1,0 EV/stap
0,5 EV /stap
d’ajuster la balance des blancs manuellement.
Licht tot
donker
F1.6 ˜ F11,
CLOSE
(gesloten)
1/3 ˜
1/10000
+18 dB ˜
–3 dB
Mise au point
manuelle
Quand faut-il utiliser la mise au
point manuelle?
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
[a][b][c][d]
•Lumière insuffisante [a]
•Sujet faiblement contrasté (mur, ciel, etc.) [b]
•Arrière-plan trop lumineux [c]
•Rayures horizontales [d]
•Sujet derrière une vitre recouverte de givre
•Sujet derrière des filets, etc.
•Sujet lumineux ou réfléchissant de la lumière
•Sujet stationnaire et utilisation d’un pied
photographique
48
Handmatig
scherpstellen
Wanneer is handmatige
scherpstelling aanbevolen
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
•Bij onvoldoende licht [a]
•Voor een onderwerp met weinig tekening of
kontrast een wand, de lucht enz. [b]
•Te veel licht achter het onderwerp (tegenlicht)
[c]
•Horizontale strepen [d]
•Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
•Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een
hek e.d.
•Al te heldere, licht uitstralende of reflekterende
onderwerpen
•Filmen van een stilstaand onderwerp, met de
camcorder op een statief
Page 49
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point manuelle,
faites d’abord la mise au point en position
téléobjectif, puis réglez la longueur focale.
(1)Réglez FOCUS sur MANU. L’indicateur f
apparaît dans le viseur.
(2)Appuyez sur le côté “T” du bouton de zoom
jusqu’à ce que la barre dans le viseur se
déplace vers le côté “T”.
(3)Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
(4)Réglez la longueur focale souhaitée avec le
bouton de zoom.
1
FOCUS
AUTO
MANU
INFINITY
2
W
T
34
Scherpstellen met de hand
Bij het handmatig scherpstellen vóór het
opnemen stelt u eerst in de telestand op uw
onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar
de gewenste beeldcompositie.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANU”
stand voor handbediening. De f aanduiding
verschijnt in de zoeker.
Appuyez sur PUSH AUTO pendant la mise au
point manuelle. L’autofocus fonctionne tant que
vous appuyez sur PUSH AUTO.
Quand vous relâchez PUSH AUTO, la mise au
point redevient manuelle.
Vous pouvez utiliser cette fonction pour obtenir
une transition nette d’un sujet à un autre.
T
W
Tijdelijk terugkeren naar de
automatische scherpstelling
Druk tijdens het filmen met handmatige
scherpstelling de FOCUS schakelaar omlaag naar
“PUSH AUTO”. De automatische scherpstelling
treedt dan in werking, maar alleen zolang u de
FOCUS schakelaar op “PUSH AUTO” houdt. Bij
het loslaten van de schakelaar wordt er weer
teruggeschakeld naar handmatige scherpstelling.
Deze funktie kan een vlotte natuurlijke overgang
geven bij het overschakelen tussen twee
afzonderlijke onderwerpen.
49
Page 50
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f
disparaît du viseur.
Prise de vues dans des lieux sombres
Filmez en position grand angle après avoir fait la
mise au point en position téléobjectif.
Prise de vues de sujets se déplaçant
rapidement dans des lieux relativement
lumineux
Filmez en position grand angle.
Pour enregistrer un sujet très éloigné
Poussez FOCUS vers INFINITY. L’objectif se
concentre sur le sujet le plus éloigné tant que
vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez
le bouton, la mise au point est de nouveau
manuelle.
Utilisez cette fonction quand vous filmez à
travers une fenêtre ou un écran, pour filmer le
sujet en arrière-plan.
Remarques sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné.
quand le sujet est trop près pour faire la mise
au point.
Quand vous filmez un sujet de très près
Filmez en position grand angle.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
De f aanduiding zal nu uit het zoekerbeeld
verdwijnen.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en
maak dan uw opnamen liefst in de groothoekstand.
Opnemen van snel bewegende onderwerpen
bij erg helder licht
Gebruik alleen de groothoek-stand voor het
opnemen.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar
ingedrukt blijft houden, blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de
handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze funktie bijvoorbeeld voor het
filmen door vensterglas, vitrage of een hek heen,
of voor even tussendoor scherpstellen op de
horizon e.d.
Opmerking betreffende de handmatige
scherpstelling
Bij handmatig scherpstellen kunnen de volgende
aanduidingen verschijnen:
: bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp;
: wanneer het onderwerp te dichtbij is om op
te kunnen scherpstellen.
50
Opnemen van een zeer nabij onderwerp
Gebruik de groothoek-stand voor het opnemen.
Page 51
Réglage de
l’ouverture
Instellen van het
diafragma
Si la différence entre la luminosité du sujet et
l’arrière-plan est trop importante, ajustez
l’ouverture manuellement.
Quand vous augmentez l’ouverture du
diaphragme (diminution de la valeur F), la valeur
focale diminue (réduction de la profondeur de
champ) et l’arrière-plan devient flou tandis que le
sujet devient net [a]. Quand vous diminuez
l’ouverture du diaphragme (augmentation de la
valeur F), la valeur de la focale augmente
(augmentation de la profondeur de champ), et le
fond et le sujet sont nets [b].
[a][b]
(1)Réglez AUTO LOCK sur OFF.
(2)Réglez AUTO/MANUAL à droite de la
molette IRIS sur MANUAL.
L’ouverture actuelle du diaphragme apparaît
dans le viseur.
(3)Tournez IRIS pour ajuster l’ouverture.
Avec la molette, vous pouvez sélectionner
F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8,
F8, F9.6, F11 et CLOSE. L’indicateur de
diaphragme apparaît dans le viseur.
Si vous sélectionnez CLOSE, le diaphragme se
ferme complètement et l’image devient noire
(l’effet est le même que lorsque vous essayez
de filmer avec le capuchon d’objectif en
place).
Wanneer er een erg groot verschil in helderheid
is tussen uw onderwerp en de achtergrond, kunt
u betere opnamen maken met een handmatige
diafragma-instelling.
Bij openen van het diafragma (kleinere Fwaarden): de scherptediepte wordt minder,
zodat u een enkel onderwerp scherper kunt laten
uitkomen tegen een vage achtergrond [a]. Bij
sluiten van het diafragma (hogere F-waarden): de
scherptediepte wordt groter, zodat u
onderwerpen op allerlei afstanden tegelijk
scherp in beeld kunt houden [b].
(1)Zet de AUTO LOCK schakelaar op “OFF”.
(2)Zet de AUTO/MANUAL schakelaar rechts
van de IRIS instelknop op “MANUAL”.
De geldende diafragma-instelling wordt dan
in de zoeker aangegeven.
(3)Draai aan de IRIS instelknop om het
diafragma naar wens in te stellen.
Met deze instelknop kunt u kiezen uit de
volgende diafragmawaarden: F1.6, F2, F2.4,
F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11 en
CLOSE (gesloten). De gekozen waarde wordt
in de zoeker aangegeven.
Bij instellen op “CLOSE” wordt het diafragma
gesloten, zodat het beeld zwart wordt (net
alsof u tracht op te nemen met de lensdop nog
op de lens).
Réglez AUTO/MANUAL à droite de la molette
sur AUTO.
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est l’espace limité par
les plans arrière et avant dans lequel tous les
objets sont nets. La profondeur de champ peut
varier selon la valeur de l’ouverture et la
longueur focale.
Quand la valeur F diminue (agrandissement de
l’ouverture), la profondeur de champ est réduite.
Quand la valeur F augmente (réduction de
l’ouverture) la profondeur de champ augmente.
Le zooming en position téléobjectif offre une
profondeur de champ plus réduite tandis qu’en
position grand angle la profondeur de champ
augmente.
Remarque sur l’ouverture
Quand le zoom est en position téléobjectif, vous
pouvez agrandir l’ouverture jusqu’à F2 (pas
F1.6).
Terugkeren naar automatische
diafragma-instelling
Zet de AUTO/MANUAL schakelaar naast de
IRIS instelknop op “AUTO”.
Betreffende de scherptediepte
De scherptediepte is het afstandsbereik vóór en
achter uw hoofdonderwerp, waarbinnen
voorwerpen in het beeldveld scherp opgenomen
worden. De scherptediepte wordt bepaald door
de brandpuntsafstand en de diafragmawaarde.
Bij een kleinere F-waarde (een groter diafragma
of lensopening) is de scherptediepte gering. Bij
hogere F-waarden (een kleine lensopening)
wordt scherptediepte groter. Daarnaast zal bij
inzoomen naar de tele-stand de scherptediepte
gering zijn, terwijl in de groothoek-stand de
scherptediepte groter is, van dichtbij tot veraf.
Omtrent openen van het diafragma
Bij opnemen in de tele-stand zult u het diafragma
niet verder dan tot F2 kunnen openen (dus niet
tot F1.6).
52
Page 53
Réglage de la vitesse
d’obturation
Instellen van de
sluitertijd
Réglez la vitesse d’obturation pour contrôler la
qualité de l’image. Lors de l’enregistrement
d’événements sportifs, par exemple, utilisez
l’obturateur rapide pour que les sujets mobiles
que vous filmez soient nets.
Vous pouvez sélectionner une des 6 vitesses
d’obturation, SLOW, 50, 100, 215, 1000 et
PRESET. SLOW et PRESET ont leur propre
menu. Référez-vous à “Pour régler les
paramètres de menu SLOW SHTR (shutter) ou S
(shutter) PRESET”.
Les chiffres des vitesses d’obturation qui
apparaissent dans le viseur sont inversés. Par
exemple, “215” signifie 1/215e de seconde.
(1)Réglez AUTO LOCK sur OFF.
(2)Réglez AUTO/MANUAL sous la molette
SHUTTER SPEED sur MANUAL.
(3)Tournez SHUTTER SPEED pour sélectionner
une vitesse d’obturation. Vous pouvez
sélectionner SLOW, 50, 100, 215, 1000 ou
PRESET. L’indicateur de vitesse d’obturation
apparaît dans le viseur.
Door het instellen van de sluitertijd kunt u de
kwaliteit van de opgenomen beelden bepalen.
Voor het opnemen van sportevenementen
bijvoorbeeld kunt u het best een snelle, korte
sluitertijd kiezen om snelle beweging scherp in
beeld te houden.
U kunt kiezen uit zes verschillende sluitertijden:
SLOW, 50, 100, 215, 1000 en PRESET. De
instellingen SLOW en PRESET hebben elk hun
eigen instelmenu. Zie verder de beschrijving van
de keuzemenu’s voor de “SLOW SHTR”
langzame sluitertijd en “S PRESET” vaste
sluitertijd menu-instellingen.
De sluitertijden worden in de zoeker alleen met
de waarde onder de streep aangegeven. Zo staat
bijvoorbeeld de aanduiding “215” voor een
sluitertijd van 1/215 sekonde.
(1)Zet de AUTO LOCK schakelaar op “OFF”.
(2)Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder de
SHUTTER SPEED instelknop op
“MANUAL”.
(3)Draai aan de SHUTTER SPEED instelknop om
de gewenste sluitertijd te kiezen. De
instelknop biedt de standen SLOW, 50, 100,
215, 1000 en PRESET. De sluitertijd die u kiest
wordt in de zoeker aangegeven.
Terugkeren naar automatische
sluitertijd-instelling
Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder de
SHUTTER SPEED instelknop op “AUTO”.
1000
53
Page 54
Réglage de la vitesse
d’obturation
Instellen van de sluitertijd
Pour régler les paramètres de menu
SLOW SHTR (shutter) ou S (shutter)
PRESET
Utilisez l’obturateur lent si vous voulez rendre
plus lumineuse une scène tournée dans un décor
sombre ou donner à un objet une apparence de
mouvement. Sélectionnez la vitesse sur le menu
SLOW SHTR.
Quand vous voulez choisir une vitesse
d’obturation, sélectionnez la vitesse sur le menu
S PRESET.
La vitesse sélectionnée est mémorisée. lorsque
vous choisissez un autre réglage (ex. 100), puis
revenez à SLOW ou PRESET, la vitesse
précédente est automatiquement sélectionnée.
(1)Ouvrez le volet, puis appuyez sur MENU
pour afficher le menu.
(2)Appuyez sur ou pour sélectionner
SLOW SHTR ou S PRESET, puis appuyez sur
EXECUTE.
(3)Appuyez sur ou pour sélectionner
un réglage, puis appuyez sur EXECUTE.
Vous pouvez sélectionner les vitesses
d’obturation suivantes:
SLOW SHTR - 3, 6, 12, 25.
S PRESET - 50, 100, 215, 425, 1000, 1750, 3500,
10000.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Keuzemenu’s voor de “SLOW SHTR”
langzame sluitertijd en “S PRESET”
snellere sluitertijd
Om een donkere situatie wat te verhelderen of
om bewegingen te suggereren of te benadrukken,
kunt u instellen op een lange sluitertijd.
Kies de gewenste “langzame” sluitertijd uit het
SLOW SHTR menu.
Voor het instellen op een snellere sluitertijd kiest
u de gewenste sluitertijd uit het S PRESET
keuzemenu.
De sluitertijd die u kiest wordt in het geheugen
vastgelegd. Wanneer u de instelknop dan later
van een andere stand (bijvoorbeeld “100”)
terugzet op “SLOW” of “PRESET”, zal
automatisch de eerder gekozen waarde weer
gelden.
(1)Open het bedieningsdeksel en druk op de
MENU toets om het keuzemenu in de zoeker
te laten verschijnen.
(2)Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel SLOW SHTR of S PRESET
en druk dan op de EXECUTE toets.
(3)Kies met de of toets de gewenste
sluitertijdwaarde en leg deze instelling vast
met een druk op EXECUTE.
U kunt kiezen uit de volgende langzame
sluitertijden:
SLOW SHTR - 3, 6, 12 en 25.
Voor de S PRESET sluitertijden - 50, 100, 215,
425, 1000, 1750, 3500 en 10000.
(4)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen.
54
2
3
SLOW SHTRS PRESET
MENU
3
6
12
SLOW SHTR 25
[ MENU ] : END
MENU
ZEBRA
COMMANDER
BEEP
FRAME REC
INT REC
SLOW SHTR 3
S PRESET
[ MENU ] : END
MENU
425
1000
1750
3500
S PRESET 10000
[ MENU ] : END
MENU
COMMANDER
BEEP
FRAME REC
INT REC
SLOW SHTR
S PRESET 425
G PRESET
[ MENU ] : END
Page 55
Pour sélectionner la vitesse
d’obturation idéale
Pour ajuster la vitesse d’obturation en fonction
des conditions de prise de vues et de luminosité,
référez-vous au tableau suivant.
Keuze van de meest geschikte
sluitertijd
Bij verschillende lichtomstandigheden en
onderwerpen kunt u de meest geschikte
sluitertijd kiezen aan de hand van het
onderstaande schema.
Sujet
•Swing de golf ou match de
tennis par beau temps
•Paysage filmé à partir d’une
voiture ou d’un train.
•Montagnes russes par temps
couvert.
•Scène d’athlétisme, marathon,
etc.
•Sports en salle
•En remplacement du filtre ND2
(pour diminuer de moitié
l’exposition) sous un éclairage
trop réverbérant (plage
ensoleillée ou montagne
enneigée).
•Prise de vues sous une lampe
fluorescente avec réduction du
scintillement.
•Prise de vues par temps
ensoleillé (pour éviter un défaut
de mise au point dû à
l’ouverture réduite du
diaphragme).
Remarques sur les vitesses d’obturation lentes
•Vous ne pouvez pas utiliser l’obturateur lent
quand DIGITAL MODE est réglé sur
OVERLAP.
• Quand vous utilisez l’obturateur lent, la mise
au point peut devenir difficile. Effectuez dans
ce cas la mise au point manuellement et
installez le camescope numérique sur un
trépied.
Remarque sur les vitesses d’obturation rapides
L’utilisation d’une vitesse d’obturation rapide
peut assombrir l’image. Vérifiez par conséquent
la luminosité dans le viseur.
Vitesse
d’obturation
1/425 –
1/10000
1/100 –
1/425
1/100
Onderwerp
•Een voetbalwedstrijd of partij
tennis, op een zonnige dag
•Stabiele landschapsopnamen
vanuit een auto, bus of trein.
•Een draaimolen of achtbaan op
de kermis, op een licht bewolkte
dag.
•Atletiekwedstrijden, een
marathon e.d.
•Zaalsporten
•Opnamen met half
belichtingsnivo (als er geen
ND2 filter voorhanden is) in de
felle zon aan het strand of bij de
wintersport.
•Binnenshuis voorkomen van
beeldflikkeringen bij opnemen
onder tl-verlichting.
•Buitenopnamen bij zonnig weer
(voorkomen van onscherpe
beelden door een te lange
sluitertijd bij klein diafragma).
Betreffende de lange sluitertijden
•De lange sluitertijden zijn niet beschikbaar
zolang de DIGITAL MODE schakelaar in de
“OVERLAP” stand staat.
•Bij gebruik van een lange sluitertijd kan de
scherpstelling wel eens problematisch zijn. In
dat geval kunt u de digitale camcorder beter op
een statief plaatsen en de scherpstelling met de
hand verrichten.
Voorzichtig met snelle sluitertijden
Snelle sluitertijden kunnen het beeld wel eens erg
donker maken, dus kontroleert u vooral de
helderheid in de zoeker.
Si l’image est trop sombre même quand le
diaphragme est complètement ouvert et que vous
utilisez la plus petite vitesse d’obturation
possible, ajustez le gain pour rendre l’image plus
lumineuse.
Si vous filmez des scènes nocturnes en mode
automatique, l’image peut devenir noire. Pour
l’éclaircir, le camescope numérique augmente
automatiquement le gain. Dans ce cas, l’image
peut être bruitée. Ajustez alors le gain en fonction
de l’atmosphère que vous voulez obtenir.
(1)Réglez AUTO LOCK sur OFF.
(2)Réglez AUTO/MANUAL sous GAIN sur
MANUAL.
(3)Tournez GAIN pour ajuster le gain.
Avec la molette, vous pouvez sélectionner -3,
0, 3, 6, 9 ou PRESET. L’indicateur de gain
apparaît dans le viseur.
Si vous réglez la molette sur PRESET (gain
préréglé), le réglage sélectionné dans le menu
est validé.
Als het beeld ook bij geheel geopend diafragma
nog te donker is, of als de traagste sluitertijd nog
niet voldoende licht geeft, kunt u de
lichtgevoeligheid aanpassen om uw beelden de
vereiste helderheid te geven.
Bij het opnemen van nachtelijke scènes met
automatische instellingen kan het gehele beeld
wel eens te donker worden. Voor een acceptabel
helder beeld verhoogt de digitale camcorder dan
automatisch de lichtgevoeligheid. Het beeld zal
dan een meer korrelige aanblik geven, maar het
zal wel helder en duidelijk zijn. Voor opnamen
bij weinig licht kunt u echter ook handmatig de
lichtgevoeligheid zo aanpassen dat u de juiste
sfeer voor uw onderwerp treft.
(1)Zet de AUTO LOCK schakelaar op “OFF”.
(2)Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder de
GAIN instelknop op “MANUAL”.
(3)Draai aan de GAIN instelknop om de
gewenste lichtgevoeligheid te kiezen. De
instelknop biedt de standen -3, 0, 3, 6, 9 en
PRESET. De GAIN waarde die u kiest wordt
in de zoeker aangegeven.
Wanneer u de instelknop in de “PRESET”
stand zet (vooringestelde lichtgevoeligheid),
zal de instelling gelden die u in het
keuzemenu hebt gemaakt.
1
ONOFF
AUTO LOCK
Pour revenir au mode de gain
automatique
Réglez le commutateur AUTO/MANUAL sous
la molette sur AUTO.
56
2
AUTO
MANUAL
3
Terugkeren naar automatische
lichtgevoeligheid-instelling
Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder de
GAIN instelknop op “AUTO”.
GAIN
36
09
-3
PRESET
Page 57
Pour ajuster le paramètre du menu G
(gain) PRESET
Si vous voulez choisir une valeur de gain
supérieure à 9, sélectionnez le réglage approprié
sur le menu G PRESET.
La valeur est mémorisée, c’est-à-dire que si vous
choisissez une autre valeur (ex. 9), puis revenez à
PRESET, le réglage précédent est
automatiquement sélectionné.
(1) Ouvrez le volet, puis appuyez sur MENU
pour afficher le menu.
(2) Appuyez sur ou pour sélectionner G
PRESET, puis appuyez sur EXECUTE.
(3) Appuyez sur ou pour sélectionner
un réglage, puis appuyez sur EXECUTE.
Vous pouvez sélectionner les réglages
suivants: –3, 0, 3, 6, 9, 12, 15, 18 dB.
Instellen van de G (GAIN) PRESET
lichtgevoeligheid in het keuzemenu
Voor het instellen op een hogere
lichtgevoeligheid dan 9 kiest u de gewenste
lichtgevoeligheid uit het G PRESET keuzemenu.
De lichtgevoeligheid die u kiest wordt in het
geheugen vastgelegd. Wanneer u de instelknop
dan later van een andere stand (bijvoorbeeld “9”)
terugzet op “PRESET”, zal automatisch de eerder
gekozen waarde weer gelden.
(1)Open het bedieningsdeksel en druk op de
MENU toets om het keuzemenu in de zoeker
te laten verschijnen.
(2)Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel G PRESET en druk dan op
de EXECUTE toets.
(3)Druk op de of toets om de gewenste
lichtgevoeligheid te kiezen en leg deze
instelling vast met een druk op EXECUTE.
U kunt kiezen uit de volgende waarden voor
de lichtgevoeligheid: -3, 0, 3, 6, 9, 12, 15 en 18
dB.
(4)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen.
MENU
2
6dB
9dB
12dB
15dB
G PRESET 18dB
[ MENU ] : END
MENU
3
BEEP
FRAME REC
INT REC
SLOW SHTR
S PRESET
G PRESET 15dB
CUSTOM
Si vous augmentez trop le gain, l’image sera
parasitée.
Voorzichtig met hoge lichtgevoeligheid
Indien u de lichtgevoeligheid met de GAIN
regelaar te hoog instelt, zal er storing in het beeld
optreden.
57
Page 58
Conseils pour le
réglage manuel
Tips voor het
handmatig instellen
Quand vous filmez en mode manuel, il est
conseillé de verrouiller l’exposition pour obtenir
des images nettes. Ce paragraphe explique ce
qu’est l’exposition et comment régler chaque
paramètre avec la même exposition.
Définition de l’exposition
L’exposition est déterminée par l’ouverture du
diaphragme, la vitesse d’obturation et le gain.
Elle est mesurée en EV (valeur d’exposition),
comme indiqué ci-dessous.
EV total = EV de la commande d’ouverture
+ EV de la commande de vitesse
d’obturation
+ EV de la commande de gain
La valeur d’exposition totale peut être changée
ou maintenue à niveau constant en contrôlant
l’ouverture, le gain et la vitesse d’obturation.
Utilisez le diagramme suivant pour sélectionner
un réglage.
Chaque division correspond à un incrément de
chaque paramètre.
L’exposition change par incrément de 1 EV pour
la vitesse d’obturation et 0,5 EV pour l’ouverture
et le gain.
[a]Axe vertical :
Nombre d’ouverture (nombre F)
par incrément de 0,5 EV
[b]Axe horizontal :
Vitesse d’obturation (par seconde)
par incrément de 1 EV
[c] Axe diagonal :
Niveau de gain (dB) par incrément
de 0,5 EV
Valeurs de référence:
Ouverture:F11
Vitesse d’obturation1/50
Niveau de gain0 dB
Bij het opnemen met handmatige instellingen is
het aanbevolen de totale belichting gelijk te
houden voor het verkrijgen van heldere videoopnamen. Hieronder volgt een uitleg van wat de
totale belichting is en hoe u de verschillende
instellingen zo kunt maken dat de belichting
gelijk blijft.
Faktoren in de belichting
De effektieve belichting wordt bepaald door het
diafragma, de sluitertijd en de lichtgevoeligheid
en wordt gemeten of uitgedrukt in EV (voor
Exposure Value) als volgt.
Totale EV = EV van de diafragma-instelling
+ EV van de sluitertijd-
instelling
+ EV van de
lichtgevoeligheidregeling
De totale belichtingswaarde kan worden
gevarieerd of gelijk worden gehouden door het
bijregelen van het diafragma, de sluitertijd en de
lichtgevoeligheid.
In het volgende grafiekje kunt u de juiste
instelling(en) bepalen. Eén vakje in de
schaalverdeling komt overeen met één
instelstapje van de variabelen. De belichting
verandert met 1 EV per stapje voor de sluitertijd
en met 0,5 EV per stapje voor het diafragma en
de lichtgevoeligheid.
[a]Vertikale as:Diafragma (in F-stops), 0,5
EV per stapje
[b]Horizontale as: Sluitertijd (per sekonde), 1 EV
per stapje
[c] Diagonale as:Lichtgevoeligheid (in dB), 0,5
EV per stapje
Referentiewaarden
Diafragma:F11
Sluitertijd:1/50
Lichtgevoeligheid:0 dB
58
[a]
(F)
1.6
2
2.4
2.8
3.4
4
4.8
5.6
6.8
8
9.6
11
50
100
–3EV
–4EV
: Plus lumineux/Helderder
215
1 2
425
[c]
3
3
0
–
+
1000 1750 3500 10000
+
(dB)
6
9
+
2
1
+
15
+
8
1
+
[b]
Page 59
Création d’une image
particulière sans changement de
l’exposition
Quand la valeur d’exposition est F11,
la vitesse d’obturation est 1/50 et le
niveau de gain 0 dB, ajustez le
nombre d’ouverture manuellement
sur F4, par exemple.
Quand vous changez l’ouverture, la vitesse
d’obturation ou le niveau de gain d’un
incrément, l’exposition change de 1,0 EV.
Si vous changez le nombre d’ouverture de F11 à
F4 dans l’exemple précédent, l’exposition de la
commande d’ouverture devient plus lumineuse
et augmente de 6 incréments (+3 EV). Ajustez la
vitesse d’obturation et le gain pour que
l’exposition diminue de -3 EV de sorte que
l’exposition totale ne change pas.
Exemple 1: Changement de la vitesse
d’obturation seulement
Pour réduire l’exposition de –3 EV par la vitesse
d’obturation, vous devez augmenter la vitesse de
3 incréments. Changez la vitesse d’obturation de
1/50 à 1/425 (1).
Exemple 2: Réglage de la vitesse
d’obturation sur 1/1000 et
changement du niveau de gain
Quand la vitesse d’obturation change de 1/50 à
1/1000, la valeur d’exposition de la commande
de vitesse d’obturation passe à –4 EV. Pour
conserver l’exposition totale, il faut ajouter +1 EV
(2 incréments) en augmentant le gain. Changez le
niveau de gain de 0 dB à +6 dB (2). Notez que si
vous augmentez le niveau du gain, l’image
risque d’avoir des parasites.
Remarques sur le réglage manuel
•Lors de l’enregistrement en extérieur, la
luminosité du sujet peut être affectée par le
temps.
•Quand les conditions d’enregistrement
changent, il est conseillé de régler chaque
paramètre.
Maken van de gewenste
opnamen zonder de belichting
te veranderen
Bij een diafragmawaarde van F11,
een sluitertijd van 1/50 sekonde en
een lichtgevoeligheid van 0 dB, het
diafragma handmatig omzetten naar
F4, bijvoorbeeld:
Wanneer u het diafragma, de sluitertijd of de
lichtgevoeligheid 1 stapje verstelt, verandert de
belichting hierdoor met 1,0 EV voor de sluitertijd
en met 0,5 EV voor het diafragma en de
lichtgevoeligheid.
Als u dus in het bovenstaand voorbeeld het
diafragma van F11 verstelt naar F4, zal de
diafragma-belichtingsfaktor met 6 stapjes
toenemen (met +3 EV). Verstel dan de sluitertijd
en de lichtgevoeligheid om de totale belichting
met -3 EV terug te brengen, opdat de
uiteindelijke belichting niet verandert.
Voorbeeld 1: alleen de sluitertijd
aanpassen
Om de belichting met –3 EV terug te brengen via
de sluitertijd-instelling, zult u de sluitertijd 3
stapjes sneller moeten kiezen. Breng de sluitertijd
terug van 1/50 naar 1/425 sekonde (1).
Voorbeeld 2: instellen van de
sluitertijd op 1/1000 en kompenseren
via de lichtgevoeligheid
Als u de sluitertijd verstelt van 1/50 naar 1/1000
sekonde neemt de belichtingsfaktor van de
sluitertijd af met –4 EV. Om de totale belichting
gelijk te houden, dient u deze met +1 EV aan te
vullen door de lichtgevoeligheid te verhogen
(met 2 stappen). Verstel de lichtgevoeligheid van
0 dB naar +6 dB (2). Houd er rekening mee dat
bij verhogen van de lichtgevoeligheid storing in
beeld kan optreden.
Opmerkingen betreffende de handmatige
instelling
•Bij het opnemen buitenshuis kan de helderheid
van uw onderwerp sterk afhangen van de
weersomstandigheden.
•Wanneer de opname-omstandigheden
veranderen is het aanbevolen alle instellingen
opnieuw te maken.
La balance des blancs permet d’avoir des sujets
blancs qui apparaissent vraiment blancs et
d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs.
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
ajustant manuellement la balance des blancs
lorsque les conditions d’éclairage varient
rapidement, ou lorsque vous filmez en extérieur,
par exemple des enseignes lumineuses ou des
feux d’artifice.
Sélection du mode approprié
De kleurbalans is de instelling die gemaakt
wordt om witgekleurde onderwerpen ook wit op
de band te krijgen en om natuurlijker kleuren en
huidtinten te verkrijgen. Voor betere
opnameresultaten kunt u de kleurbalans
handmatig instellen wanneer de
lichtomstandigheden snel veranderen of wanneer
u buitenopnamen maakt met uitzonderlijke
lichtbronnen, zoals neonverlichting of vuurwerk.
Kiezen van de meest geschikte
kleurbalans-instelling
[a][b][c][d]
∑
∑ Mode de verrouillage de la balance des
blancs (mode une pression)
•Prise de vues d’un sujet avec la balance des
blancs verrouillée sur un réglage particulier.
•Sujet ou arrière-plan monochrome [a]
e En intérieur
•Conditions d’éclairage changeant rapidement
[b]
•Milieu très lumineux, comme dans un studio
photographique
•Lampes au sodium ou au mercure
w En extérieur
•Sous une lampe fluorescente avec conformité
des couleurs
•Enregistrement d’un lever/coucher de soleil,
juste après un coucher de soleil ou avant le
lever [c], enseignes lumineuses, feux d’artifice
[d]
∑ Druktoets-kleurbalansinstelling
•Opnamen van een kortstondig speciaal verlicht
onderwerp, terwijl de vaste kleurbalansinstelling daar niet bij past.
•Monochromatisch gekleurd onderwerp
of achtergrond [a].
e Binnenshuis
•Snel wisselende lichtomstandigheden [b].
•Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld
in een fotostudio.
•Onderwerp onder een natriumlamp of
kwiklamp.
w Buitenshuis
•Opnamen van een onderwerp onder een
kleurgekompenseerde fluorescerende daglichtlamp.
•Buitenopnamen bij het ondergaan/opkomen
van de zon, in de schemering, voor zonsopgang
[c], van bijv. een straat met neonverlichting of
van vuurwerk [d].
60
Page 61
Réglage manuel de la balance
des blancs
(1) Réglez AUTO LOCK sur OFF.
(2) Réglez le commutateur AUTO/MANUAL
sous la molette WHT BAL sur MANUAL.
(3) Tournez WHT BAL pour sélectionner la
balance des blancs.
Normalement sélectionnez e (intérieur) ou
w (extérieur). Pour verrouiller la balance des
blancs avec une pression, sélectionnez ∑ et
reportez-vous Verrouillage de la balance des
blancs.
Instellen van de kleurbalans
(1) Zet de AUTO LOCK schakelaar op “OFF”.
(2) Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder
de WHT BAL instelknop op “MANUAL”.
(3) Draai aan de WHT BAL instelknop om de
gewenste kleurbalans-instelling te kiezen.
Gewoonlijk kunt u instellen op e
(binnenshuis) of w (buitenshuis).
Om de kleurbalans in te stellen met de
druktoetsfunktie stelt u in op ∑ en volgt u de
aanwijzingen onder "Vasthouden van de
ingestelde kleurbalans" hierna.
Pour revenir en mode de balance des
blancs automatique
Réglez AUTO/MANUAL sous la molette sur
AUTO.
2
AUTO
MANUAL
3
WHT BAL
Terugkeren naar automatische
kleurbalans-instelling
Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder de
WHT BAL instelknop op “AUTO”.
61
Page 62
Réglage de la balance des
blancs
Instellen van de kleurbalans
Verrouillage de la balance des
blancs (mode une pression)
Quand vous réglez la balance des blancs sur ce
mode, le réglage est verrouillé même si les
conditions d’éclairage changent. En outre, si la
pile au lithium est en place, ce réglage est
mémorisé pendant une heure, après le
débranchement de la source d’alimentation.
(1)En mode STANDBY, réglez AUTO LOCK sur
OFF.
(2)Réglez le commutateur AUTO/MANUAL
sous la molette WHT BAL sur MANUAL.
(3)Tournez la molette WHT BAL sur la position
∑. L'indicateur ∑ apparaît dans le viseur.
(4)Filmez un sujet blanc, du papier par exemple,
occupant la totalité du viseur.
(5)Appuyez sur WHITE BALANCE ∑ à l’avant
du camescope numérique.
L’indicateur ∑ clignote rapidement. Quand
la balance des blancs est ajustée et mémorisée,
l’indicateur cesse de clignoter.
1
ONOFF
AUTO LOCK
Vasthouden van de ingestelde
kleurbalans (Druktoetskleurbalansinstelling)
Wanneer u voor de kleurbalans-instelling de
druktoets gebruikt, wordt de geldende instelling
vastgehouden, ook al veranderen de
lichtomstandigheden daarna. Bovendien zal de
instelling ook na verwijderen van de stroombron
een uur lang worden vastgehouden, zolang er
een lithiumbatterij in de camcorder aanwezig is.
(1) Zet in de opnamepauzestand de AUTO
LOCK schakelaar op “OFF”.
(2) Zet de AUTO/MANUAL schakelaar onder
de WHT BAL instelknop op “MANUAL”.
(3) Draai de WHT BAL instelknop naar de ∑
stand. De “∑“ aanduiding verschijnt in de
zoeker.
(4)Maak een opname van een witte wand of een
stuk papier dat de gehele zoeker vult.
(5)Druk op de WHITE BALANCE ∑ toets
voorop de digitale camcorder.
De “∑“ aanduiding in de zoeker gaat nu snel
knipperen. Wanneer de kleurbalans is
ingesteld en in het geheugen vastgelegd, stopt
de aanduiding met knipperen.
2
AUTO
MANUAL
62
5
WHITE
BALANCE
3
WHT BAL
Page 63
Remarques sur l’indicateur ∑ dans le viseur
•Signification de l’indicateur:
Clignotement lent: la balance des blancs n’est
pas ajustée .
Clignotement rapide: la balance des blancs sera
ajustée, après une pression sur WHITE
BALANCE ∑.
Affichage continu: la balance des blancs est
ajustée.
•Si l’indicateur ∑ continue de clignoter même
après une pression sur WHITE BALANCE ∑,
filmez en mode de balance des blancs
automatique. Réglez AUTO LOCK sur ON et
mettez AUTO/MANUAL sous la molette WHT
BAL sur la position AUTO.
Betreffende de “∑“ aanduiding in de zoeker
•Deze indikator geeft het volgende aan:
Langzaam knipperend: de kleurbalans is niet
ingesteld.
Snel knipperend: de kleurbalans wordt nu
ingesteld (na indrukken van de WHITE
BALANCE ∑ toets).
Vast oplichtend: de kleurbalans is ingesteld.
•Als de “∑“ aanduiding blijft knipperen, ook
geruime tijd na indrukken van de WHITE
BALANCE ∑ toets, dient u bij het opnemen de
automatische kleurbalans-instelling te
gebruiken. Zet dan de AUTO LOCK schakelaar
op “ON” en de AUTO/MANUAL schakelaar
onder de WHT BAL instelknop op “AUTO”.
•Lorsque vous filmez sous un éclairage de
studio ou avec une torche vidéo, utilisez le
mode e (intérieur).
•Quand vous filmez sous un éclairage
fluorescent, utilisez le mode de balance des
blancs automatique.
Prises de vues avec changement d’éclairage
•Quand les conditions d’éclairage changent,
réajustez la balance des blancs à l’aide de la
touche WHITE BALANCE ∑ quand le
camescope est en attente. La touche WHITE
BALANCE ∑ ne fonctionne pas pendant le
tournage.
•Si vous ajustez l’ouverture du diaphragme et la
vitesse d’obturation manuellement, puis que
vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou
inversement, réglez AUTO LOCK sur ON, puis
remettez en position OFF.
•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou
inversement, ou que vous détachez la batterie
pour la remplacer, pendant que vous filmez en
mode de balance des blancs automatique,
dirigez le camescope numérique sur un sujet
blanc pendant environ 10 secondes avant de
commencer l’enregistrement proprement dit.
Opmerkingen betreffende de kleurbalans
•Bij opnemen onder studiolampen of met een
speciale videolamp gebruikt u de “e”
(binnenshuis) kleurbalans-instelling.
•Bij opnemen onder tl-verlichting en
fluorescerende lampen gebruikt u de
automatische kleurbalans-instelling.
Opnemen bij wisselende lichtomstandigheden
•Als de lichtomstandigheden veranderen, kunt u
de kleurbalans aanpassen door indrukken van
de WHITE BALANCE ∑ toets, met de digitale
camcorder in de opnamepauzestand. De
WHITE BALANCE ∑ toets werkt niet tijdens
opnemen.
•Als u het diafragma en de sluitertijd met de
hand hebt ingesteld en u gaat dan van
binnenshuis naar buiten of andersom, zet u
voor de juiste instelling de AUTO LOCK
schakelaar eenmaal op “ON” en dan weer op
“OFF”.
•Als u van binnenshuis naar buiten gaat of
andersom, of u verwisselt het batterijpak tijdens
het opnemen met automatische kleurbalansinstelling, richt u voor de juiste instelling de
digitale camcorder ongeveer 10 sekonden lang
op een wit oppervlak alvorens u doorgaat met
opnemen.
63
Page 64
Utilisation du filtre
ND
Gebruik van de ND
filterstand
Le camescope numérique détecte
automatiquement les situations où le filtre ND
doit être activé, et dans ce cas, ND ON/OFF
clignote dans l’afficheur.
L’utilisation du filtre ND (réduction à 1/10ème
de la quantité de lumière), permet d’obtenir des
images nettes sous un éclairage trop puissant.
Quand ND ON clignote dans le viseur
Réglez ND FILTER sur ON [a].
L’indicateur clignotant disparaît, et l’indicateur
ND reste éclairé.
Quand ND OFF clignote dans le viseur
Réglez ND FILTER sur OFF [b].
L’indicateur disparaît.
[a][b]
ND
FILTER
ON
OFF
ND ON ND OFF
ON
OFF
FILTER
ND
Deze digitale camcorder herkent automatisch
wanneer het gebruik van een ND grijsfilter
vereist is, en dan gaat in de zoeker de aanduiding
“ND ON” of ND OFF” knipperen.
Met het ingebouwde ND filter vermindert u de
hoeveelheid licht tot een-tiende, om te
voorkomen dat de beelden onscherp worden bij
al te heldere opname-omstandigheden.
Als er “ND ON” in de zoeker gaat
knipperen
Zet de ND FILTER schakelaar in de “ON” stand.
[a]
De knipperende “ON” aanduiding dooft, maar
de aanduiding “ND” blijft branden.
Als er “ND OFF” in de zoeker gaat
knipperen
Zet de ND FILTER schakelaar in de “OFF” stand.
[b]
Nu verdwijnt de gehele “ND OFF” aanduiding
uit het zoekerbeeld.
64
ND
Page 65
Utilisation des
zébrures
Zebrapatroon als waarschuwing
voor overbelichting
Vous pouvez régler le camescope numérique
pour que des zébrures (raies diagonales) [a]
apparaissent dans le viseur aux endroits où la
luminosité dépasse un certain niveau. La partie
de l’image où les zébrures apparaissent est une
zone de haute luminosité, c’est-à-dire qu’elle est
surexposée. Vous pouvez donc contrôler le
niveau de luminosité de l’image en affichant les
zébrures.
Avant de commencer à filmer, utilisez les
zébrures comme guide pour le réglage de
l’ouverture du diaphragme, du gain et de la
vitesse d’obturation.
(1) Ouvrez le volet puis appuyez sur MENU
U kunt de digitale camcorder een zogenaamd
zebrapatroon (diagonale strepen) [a] laten
aangeven in dat deel van het zoekerbeeld waar
de helderheid een bepaalde kritieke waarde
overschrijdt. De plaats waar u het zebrapatroon
ziet verschijnen is dus vlot herkenbaar als een
gebied dat overbelicht is. Wanneer u denkt dat
een opname mogelijk overbelicht is, kunt u dit
gemakkelijk kontroleren met behulp van het
zebrapatroon.
Ook kunt u het zebrapatroon al vóór het
opnemen gebruiken als leidraad bij het instellen
van het diafragma, de sluitertijd en de
lichtgevoeligheid.
(1) Open het bedieningsdeksel en druk op de
MENU toets om het keuzemenu in de zoeker
te laten verschijnen.
(2) Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel ZEBRA en druk dan op de
EXECUTE toets.
(3) Druk op de of toets om in te stellen
op “ON” en leg deze instelling vast met een
druk op EXECUTE.
Les zébrures qui apparaissent dans le viseur ne
sont pas enregistrées.
2
3
MENU
ZEBRA OFF
ON
[ MENU ] : END
MENU
D ZOOM
16 : 9 WIDE
ZEBRA ON
COMMANDER
BEEP
FRAME REC
INT REC
[ MENU ] : END
Bij opnemen met het zebrapatroon
Ook al ziet u het zebrapatroon duidelijk in het
zoekerbeeld, het patroon wordt niet op de band
opgenomen.
65
Page 66
Réglage du niveau
d’enregistrement sonore
Bijregelen van het
opgenomen geluid
Vous pouvez régler le niveau d’enregistrement
du son. Utilisez un casque pour contrôler le son
et le régler.
Contrôle du niveau
d’enregistrement
Observez l’indicateur de niveau dans le viseur.
Si le niveau d’entrée est excessif, l’indicateur
PEAK s’allume. Si l’indicateur PEAK reste
éclairé, ajustez le son enregistré manuellement.
PEAK
REC LEVEL
U kunt de geluidssterkte van het opgenomen
geluid naar wens instellen. Luister voor deze
instelling naar de weergave via een
hoofdtelefoon.
Kontroleren van het
opnamenivo
Kontroleer de geluidssterkte aan de nivoaanduiding in het uitleesvenster. Wanneer het
geluid te hard doorkomt, licht de PEAK
indikator op. Wanneer de PEAK indikator
voortdurend oplicht, dient u het opnamenivo
met de hand in te stellen.
Réglage automatique du niveau
d’enregistrement
Réglez REC LEVEL sur AUTO.
REC LEVEL
AUTO MANU
66
Automatisch instellen van het
opnamenivo
Zet de REC LEVEL schakelaar in de “AUTO”
stand.
Page 67
Réglage manuel du niveau
d’enregistrement
(1)Réglez le commutateur REC LEVEL sur
MANU.
(2)Tournez les molettes REC LEVEL pour ajuster
le niveau sonore de sorte que l’indicateur
PEAK ne s’allume pas (de préférence entre
–12 dB et 0 dB). Vous pouvez ajuster le niveau
de chaque canal séparément.
Il est conseillé d’utiliser un casque (non fourni)
pour contrôler le son et le régler.
Vous pouvez utiliser AUDIO MONITOR pour
contrôler le canal gauche, droit ou le son
stéréophonique.
1
REC LEVEL
AUTO MANU
Handmatig instellen van het
opnamenivo
(1)Zet de REC LEVEL schakelaar in de “MANU”
stand.
(2)Draai aan de REC LEVEL regelaars om het
geluid zo in te stellen dat de PEAK indikator
niet oplicht (houd bij voorkeur een
geluidssterkte tussen –12 dB en 0 dB aan). Het
opnamenivo is voor beide kanalen
afzonderlijk instelbaar.
Voor het instellen is het aanbevolen mee te
luisteren via een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd).
U kunt de AUDIO MONITOR instelling
gebruiken om in te stellen op het linker kanaal,
het rechter kanaal, of stereo geluid.
•Normalement mettez hors service (position
verte).
•Quand l’enregistrement est très bruyant, réglez
sur ATT.
Pour réduire le bruit du vent
Si le bruit du vent est important, mettez le
commutateur BUILT-IN MIC sur la position
WIND, mais les basses fréquences seront plus
faibles.
Pour changer la directivité du
microphone
Réglez DIRECTION SELECT sur la position
souhaitée (0°, 90°, 120°).
Quand la position de réglage est 0°, le son est
monophonique.
Tijdelijk verminderen van het
opnamenivo
Zet de MIC schakelaar in de “ATT” stand.
•Gewoonlijk kunt u deze schakelaar in de
(groene) uit-stand laten staan.
•Zet de schakelaar op “ATT” voor het opnemen
van erg harde geluiden.
Verminderen van windgeruis
Bij harde wind zet u de BUILT-IN MIC
schakelaar in de “WIND” stand. Geluiden van
lage frekwentie zullen dan minder krachtig
doorkomen.
Kiezen van de richtingsgevoeligheid
van de ingebouwde mikrofoon
Zet de DIRECTION SELECT schakelaar achterop
de mikrofoon in de gewenste stand (0°/90°/
120°).
Met de schakelaar in de “0°” stand wordt het
geluid in mono opgenomen.
67
Page 68
Réglage du niveau
d’enregistrement sonore
Bijregelen van het
opgenomen geluid
Pour utiliser un microphone externe
Vous pouvez enregistrer une narration avec un
microphone externe.
Réglez AUDIO INPUT SELECT sur MIC.
Quand vous réglez MIC SELECT sur NORM,
vous pouvez enregistrer avec un microphone
externe, mais le microphone interne sera
désactivé.
Quand vous réglez MIC SELECT sur DUAL, le
microphone externe enregistre sur le canal
gauche et le microphone interne sur le canal
droit. Dans chaque cas, le son est monophonique.
MIC SELECT
Gebruik van een externe mikrofoon
Door aansluiten van een externe mikrofoon kunt
u kommentaar bij uw opnamen inspreken.
Zet hiervoor de AUDIO INPUT SELECT
schakelaar in de “MIC” stand.
Met de MIC SELECT schakelaar in de “NORM”
stand kunt u geluid opnemen via de externe
mikrofoon, maar de ingebouwde mikrofoon is
uitgeschakeld.
Met de MIC SELECT schakelaar in de “DUAL”
stand zorgt de externe mikrofoon voor het geluid
op het linker kanaal en de ingebouwde
mikrofoon neemt het geluid op het rechter kanaal
op.
De beide geluidssporen zullen elk afzonderlijk in
mono zijn.
MIC (PLUG IN POWER)
DIRECTION SELECT
MIC
BUILT-IN MIC
AUDIO INPUT SELECT
68
Page 69
Mise hors service du
stabilisateur (STEADY SHOT)
Uitschakelen van de STEADY
SHOT beeldstabilisatie
Quand vous filmez, l’indicateur Ó s’allume
dans le viseur pour signaler que le stabilisateur
est en service et qu’il compense les bougés du
camescope numérique.
Quand le camescope numérique est fixé sur un
pied photographique, les bougés du camescope
ne sont plus un sujet d’inquiétude. Désactivez le
stabilisateur.
Réglez STEADY SHOT sur OFF.
Pour mettre à nouveau le
stabilisateur en service
Réglez STEADY SHOT sur ON.
Bij het opnemen verschijnt de Ó indikator in het
zoekerbeeld. Dit betekent dat de “STEADY
SHOT” beeldstabilisatie in werking is en de
digitale camcorder kompenseert voor trillingen
waaraan het apparaat blootstaat.
Bij opstelling van de digitale camcorder op een
statief zal er gewoonlijk geen sprake zijn van
camera-trillingen. Dan kunt u de STEADY SHOT
beeldstabilisatie uitschakelen.
Le stabilisateur ne corrige pas les bougés
excessifs du camescope.
Opmerking betreffende de STEADY SHOT
funktie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook
met deze funktie niet voldoende gestabiliseerd
worden.
69
Page 70
Préréglages
personnels
Instellen van uw eigen
CUSTOM beeldkwaliteit
Utilisez ce menu pour obtenir la qualité d’image
qui vous convient. Avec cette fonction, vous
pouvez faire les préréglages qui vous
conviennent.
Paramètre
COLOUR LV
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT*
* Quand la vitesse d’obturation et le niveau de gain sont
réglés manuellement, le niveau AE SHIFT ne change
pas.
Réglage
Intensité de
la couleur
Netteté
Balance des
blancs
Luminosité
Effet du réglage
Diminution de
l’intensité ˜
Augmentation de
l’intensité
Plus doux ˜ Plus
net
Un peu bleu ˜ Un
peu rouge
Plus sombre ˜
Plus clair
(1)Ouvrez le volet, puis appuyez sur MENU
pour afficher le menu dans le viseur.
(2)Appuyez sur ou pour sélectionner
CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE.
Le menu de préréglages personnels apparaît.
(3)Appuyez sur pour sélectionner SET, puis
appuyez sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur pour sélectionner ON, puis
appuyez sur EXECUTE.
(5)Appuyez sur ou pour sélectionner le
paramètre souhaité, puis appuyez sur
EXECUTE.
(6)Appuyez sur ou pour ajuster le
mode sélectionné, puis appuyez sur
EXECUTE.
(7)Appuyez sur MENU pour quitter le menu et
afficher dans le viseur.
Pour effectuer d’autres réglages dans ce
menu, appuyez sur pour sélectionner
RETURN, puis appuyez sur EXECUTE.
Gebruik het keuzemenu om een specifieke
uitgebalanceerde beeldkwaliteit in te stellen. Met
deze funktie kunt u de beeldkwaliteit geheel
naar eigen inzicht aanpassen.
Parameter
COLOUR LV
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT*
* Wanneer het diafragma, de sluitertijd en/of de licht
gevoeligheid met de hand worden ingesteld, zal de AE
SHIFT helderheid niet veranderen.
Regelt
Kleurverzadiging
Beeldscherpte
Kleurbalans
Helderheid
Instelbereik
Fletsere kleuren
˜ Fellere kleuren
Zachter ˜
Scherper
Blauwig ˜
Roodachtig
Donkerder ˜
Lichter
(1)Open het bedieningsdeksel en druk op de
MENU toets om het keuzemenu in de zoeker
te laten verschijnen.
(2)Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel CUSTOM en druk dan op de
EXECUTE toets.
(3)Kies met de “SET” funktie en druk op
EXECUTE.
(4)Stel met in op “ON” en druk op
EXECUTE.
(5)Kies met of de gewenste parameter
en druk op EXECUTE.
(6)Druk op de of toets om de gekozen
parameter naar wens in te stellen en druk op
EXECUTE.
(7)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen en de aanduiding in
de zoeker te laten verschijnen.
Om nog andere menu-instellingen te maken,
drukt u op de toets om in te stellen op
“RETURN” en dan drukt u op EXECUTE.
SET ON
COLOUR LV
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
RESET
[ RETURN ] : MENU
CUSTOM PRESET
COLOUR LV
[ MENU ] : END
Page 71
Pour désactiver un préréglage
personnel
(1)Quand le camescope numérique est en
attente, appuyez sur MENU.
(2)Appuyez sur ou pour sélectionner
CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur pour sélectionner SET, puis
appuyez sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur pour sélectionner OFF, puis
appuyez sur EXECUTE.
L’indication s’éteint dans le viseur.
(5)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Pour réactiver un préréglage
personnel
(1)Quand le camescope numérique est en
attente, appuyez sur MENU.
(2)Appuyez sur ou pour sélectionner
CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur pour sélectionner SET, puis
appuyez sur EXECUTE.
(4)Appuyez sur pour sélectionner ON, puis
appuyez sur EXECUTE.
(5)Appuyez sur MENU pour afficher dans
le viseur.
Pour rétablir les réglages par défaut
(1)Quand le camescope numérique est en
attente, appuyez sur MENU.
(2)Appuyez sur ou pour sélectionner
CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur pour sélectionner RESET,
puis appuyez sur EXECUTE.
FINISHED apparaît dans le viseur.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Pour contrôler les préréglages
personnels
Vous pouvez afficher vos préréglages personnels
dans le viseur pour les contrôler pendant la prise
de vues.
Appuyez sur CP CHECK à l’avant du camescope
numérique, quand vous filmez ou que le
camescope est en attente d’enregistrement.
Vos préréglages personnels apparaissent dans le
viseur.
Appuyez sur CP CHECK de nouveau pour les
faire disparaître.
Remarque sur les préréglages personnels
Vous pouvez activer vos préréglages en mode
automatique et en mode manuel.
Uitschakelen van uw zelf gekozen
CUSTOM beeldkwaliteit
(1)Druk met de digitale camcorder in de
opnamepauzestand op de MENU toets.
(2)Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel CUSTOM en druk dan op de
EXECUTE toets.
(3)Kies met de “SET” funktie en druk op
EXECUTE.
(4)Stel met in op “OFF” en druk op
EXECUTE.
Dan verdwijnt de aanduiding uit de
zoeker.
(5)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen.
Inschakelen van uw zelf gekozen
CUSTOM beeldkwaliteit
(1)Druk met de digitale camcorder in de
opnamepauzestand op de MENU toets.
(2)Druk op de ou toets om in te stellen
op het onderdeel CUSTOM en druk dan op de
EXECUTE toets.
(3)Kies met de “SET” funktie en druk op
EXECUTE.
(4)Stel met in op “ON” en druk op
EXECUTE.
(5)Druk op de MENU toets om de aanduiding
in de zoeker te laten verschijnen.
Herstellen van de oorspronkelijke
beeldinstellingen
(1)Druk met de digitale camcorder in de
opnamepauzestand op de MENU toets.
(2)Druk op de of toets om in te stellen
op het onderdeel CUSTOM en druk dan op de
EXECUTE toets.
(3)Stel met in op “RESET” en druk op
EXECUTE.
De aanduiding “FINISHED” verschijnt in de
zoeker.
(4)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen.
Kontroleren van uw zelf gekozen
CUSTOM beeldinstellingen
U kunt tijdens opnemen uw zelf gemaakte
beeldinstellingen in het zoekerbeeld laten
verschijnen ter kontrole. Druk op de CP CHECK
toets aan de voorkant van de digitale camcorder,
tijdens het opnemen of in de opnamepauzestand.
De zelf gekozen CUSTOM beeldinstellingen
verschijnen dan in de zoeker.
Druk nogmaals op de CP CHECK toets om de
CUSTOM beeldinstellingen te laten verdwijnen.
Opmerking over de zelf gekozen CUSTOM
beeldkwaliteit
U kunt uw eigen CUSTOM beeldinstellingen
zowel bij automatische instelling als bij
handmatige instelling inschakelen.
Insertion d’une scène
au milieu d’un
enregistrement
Invoegen van nieuwe
beelden in bestaande
video-opnamen
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouvait entre ces
deux points est effacé.
(1)Quand le camescope numérique est en
attente, appuyez en continu sur + (lecture vers
l’avant) ou – (lecture vers l’arrière) de la
touche EDITSEARCH et relâchez la touche à
l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b]. Le
camescope numérique se met de nouveau en
attente.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY.
Le compteur revient à “0:00:00”.
“ZERO SET MEMORY” clignote et le point est
mémorisé.
(3)Appuyez en continu sur le côté – de
EDITSEARCH et relâchez la touche au point
où l’insertion doit commencer [a].
(4)Appuyez sur START/STOP pour
réenregistrer. L’enregistrement s’arrête
automatiquement quand le compteur atteint
zéro, et le camescope numérique se met de
nouveau en attente. La valeur mémorisée est
automatiquement rétablie.
U kunt op een cassette die reeds opnamen bevat
een nieuwe opname inlassen door het opnamebeginpunt en opname-eindpunt in te voeren. De
eerdere opnamen worden hierbij gewist.
(1)Zet de digitale camcorder in de
opnamepauzestand en houd dan de “+”
(voorwaarts) of “–” (terugwaarts) kant van de
EDITSEARCH toets ingedrukt tot u het punt
bereikt waar de ingelaste opname moet
eindigen, en laat de toets op dat punt los. [b]
De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
(2)Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De
bandteller wordt dan teruggesteld op
“0:00:00”.
De aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat
knipperen en het gekozen eindpunt wordt in
het geheugen vastgelegd.
(3)Blijf nu de “–” kant van de EDITSEARCH
toets ingedrukt houden tot u in de
terugwaarts weergegeven beelden het punt
bereikt waar de ingelaste opname moet
beginnen, en laat de toets op dat punt los. [a]
(4)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van
de nieuwe opname begint, om automatisch te
stoppen wanneer de bandteller het nulpunt
bereikt. De digitale camcorder komt weer in
de opnamepauzestand en de
nulgeheugenfunktie wordt automatisch
teruggesteld.
72
1
2
[a]
EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY
[b]
3
4
STANDBY
PHOTO
STANDBY
LOCK
EDITSEARCH
START/STOP
ZERO SET
MEMORY
Page 73
Pour changer la fin de l’insertion
Appuyez sur ZERO SET MEMORY pour
supprimer “ZERO SET MEMORY”.
Refaites les opérations 1 à 3.
Remarques sur la fonction d'insertion
•L’image et le son peuvent présenter des
distorsions à l’endroit où l’insertion prend fin
lors de la lecture.
•Vous ne pourrez peut-être pas utiliser cette
fonction s’il y a un passage vierge sur la bande.
•Vous pouvez réenregistrer sur une partie de la
bande sans utiliser cette fonction. Sautez les
étapes 1 et 2 et appuyez sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
Aanpassen van het eindpunt van de
nieuwe opnamen
Druk op de ZERO SET MEMORY toets zodat de
“ZERO SET MEMORY” aanduiding dooft.
Herhaal de stappen 1 t/m 3.
Betreffende de nieuw ingevoegde beelden
•Er kan bij weergave van de laatste beelden van
het ingevoegde gedeelte wat vervorming in het
beeld optreden.
•De nulgeheugenfunktie kan niet altijd naar
behoren werken als er tussen de opnamen op
de band een of meer blanco gedeelten zijn.
•U hoeft voor het her-opnemen de
nulgeheugenfunktie niet te gebruiken. U kunt
de stappen 1 en 2 overslaan en het opnemen op
het gewenste eindpunt uitschakelen met de
START/STOP toets.
Si vous utilisez une cassette DV avec mémoire
(logo *), c’est-à-dire une cassette qui permet
d’enregistrer la date et l’heure de
l’enregistrement, etc., vous pouvez rechercher
une image précise en fonction de la date et de
l’heure au moyen de la télécommande
(Recherche de données mémorisées). Vous
pouvez aussi rechercher des photographies ou
d’autres images dans les deux sens, avant ou
arrière, à partir de la position actuelle sans
utiliser la mémoire de cassette.
* est une marque de fabrique.
Recherche d’une image
enregistrée en fonction de la
date ou de l’heure - Recherche
de données mémorisées
(1)Mettez l’interrupteur POWER sur la position
ON, puis réglez CAMERA/PLAYER sur
PLAYER.
(2)Ouvrez le volet et appuyez sur MENU pour
afficher le menu dans le viseur.
(3)Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
(5)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande pour sélectionner la recherche
d’une date (recherche en fonction de la date)
ou la recherche de photo (recherche de
photographies seulement).
(6)Sur la télécommande, appuyez sur + pour
chercher vers l'avant ou sur = pour
chercher vers l'arrière.
Als u een digitale DV videocassette gebruikt met het
beeldmerk*, toegerust met het
cassettegeheugen-systeem, kunnen de datum en tijd
automatisch op de cassette worden vastgelegd zodat
u aan de hand daarvan de opgenomen beelden terug
kunt vinden. Hiervoor gebruikt u de zoekfunktie
van de afstandsbediening (Cassettegeheugen-zoekfunktie). Tevens is het mogelijk alleen de fotoopnamen op de band op te zoeken en de videoopnamen kunnen ook in voorwaartse en
achterwaartse richting worden doorzocht zonder
gebruik van het cassettegeheugen-systeem.
* is een handelsmerk.
Doorzoeken van de videoopnamen met de datum of tijd
Cassettegeheugen-zoekfunktie
(1) Zet de POWER schakelaar op “ON” en de
CAMERA/PLAYER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Open het bedieningsdeksel en druk op de MENU
toets om het keuzemenu in de zoeker te laten
verschijnen.
(3) Zet de CM SEARCH geheugen-zoekfunktie in
het keuzemenu in de “ON” stand.
(4) Druk op de MENU toets om het keuzemenu te
laten verdwijnen.
(5) Druk op de SEARCH MODE toets van de
afstandsbediening om te kiezen voor de datumzoekfunktie (alle opnamen op datum) of de fotozoekfunktie (alleen de stilstaande foto-opnamen
doorzoeken).
(6) Druk op de + toets van de afstandsbediening
om in voorwaartse richting te zoeken of op de
= toets om terugwaarts te zoeken.
•Vous pouvez rechercher jusqu’à 6 jours pour la
recherche en fonction de la date et jusqu’à 43
images pour la recherche de photographies,
quand vous utilisez la mémoire de cassette 4kbits.
•Vous ne pouvez pas effectuer la recherche de
données mémorisées, même lorsque CM
SEARCH est réglé sur ON sur le menu, si la
cassette DV que vous utilisez n’a pas de
mémoire cassette.
•Assurez-vous que la pile au lithium est en place
quand vous utilisez la mémoire de cassette.
Recherche d’une image
enregistrée sans la mémoire
cassette
(1)Mettez l’interrupteur POWER sur la position
ON, puis réglez CAMERA/PLAYER sur
PLAYER.
(2)Ouvrez le volet et appuyez sur MENU pour
afficher le menu dans le viseur.
(3)Réglez CM SEARCH sur OFF dans le menu.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
(5)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande pour sélectionner la recherche
d’une date (recherche en fonction de la date)
ou la recherche de photo (recherche de
photographies seulement).
(6)Sur la télécommande, appuyez sur + pour
chercher vers l'avant ou sur = pour
chercher vers l'arrière.
A chaque pression sur + ou =, le
camescope numérique recherche la scène
suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur π.
S’il y a des espaces vierges entre les images
Le camescope numérique ne pourra peut-être pas
retrouver l’image enregistrée, ou les données ne
seront peut-être pas enregistrées.
Remarques sur la recherche
•Le camescope numérique ne pourra peut-être
pas retrouver correctement l’image si le début
du passage que vous recherchez est trop près
de la position de la tête.
•Quand vous utilisez la recherche de date, le
camescope numérique reproduit l’image, et
quand vous recherchez une photographie, il
entre en pause de lecture quand il trouve la
photographie.
Betreffende de cassettegeheugen-zoekfunktie
•Met de datum-zoekfunktie kunt u de videoopnamen van zes dagen doorzoeken en met de
foto-zoekfunktie tot 43 foto-opnamen bij
gebruik van het 4 kilobit cassettegeheugen.
•Ook al staat de CM SEARCH geheugenzoekfunktie in het keuzemenu in de “ON”
stand, de cassettegeheugen-zoekfunktie zal niet
werken als de DV videocassette die u gebruikt
niet geschikt is voor het cassettegeheugensysteem.
•Voor het gebruik van de cassettegeheugenzoekfunktie moet er een lithiumbatterij in de
camcorder aanwezig zijn.
Opzoeken van beelden zonder
gebruik van de
cassettegeheugen-zoekfunktie
(1) Zet de POWER schakelaar op “ON” en de
CAMERA/PLAYER schakelaar in de
“PLAYER” stand.
(2) Open het bedieningsdeksel en druk op de
MENU toets om het keuzemenu in de zoeker
te laten verschijnen.
(3) Zet de CM SEARCH geheugen-zoekfunktie in
het keuzemenu in de “OFF” stand.
(4) Druk op de MENU toets om het keuzemenu
te laten verdwijnen.
(5) Druk op de SEARCH MODE toets van de
afstandsbediening om te kiezen voor de
datum-zoekfunktie (alle opnamen op datum)
of de foto-zoekfunktie (alleen de stilstaande
foto-opnamen doorzoeken).
(6) Druk op de + toets van de
afstandsbediening om in voorwaartse richting
te zoeken of op de = toets om terugwaarts
te zoeken.
Telkens wanneer u op de + of = toets
drukt, zoekt de digitale camcorder het begin
van de volgende of de voorgaande opname
op.
Stoppen met zoeken
Druk op de π toets.
Als er tussen de opnamen op de band blanco
gedeelten zijn
De digitale camcorder kan dan de opgenomen
beelden niet altijd goed terugvinden, mogelijk
omdat de datum- en tijdgegevens niet zijn
vastgelegd.
Opmerkingen betreffende het zoeken
•De digitale camcorder kan een opname niet
altijd vinden als die zich al te dichtbij bevindt.
•Na het terugvinden van de gezochte opname
zal de datum-zoekfunktie deze gaan
weergeven, terwijl de foto-zoekfunktie bij het
terugvinden van de gezochte opname de
camcorder in de weergavepauzestand zet.
Vous pouvez afficher la date et l’heure ainsi que
des données du système (code de données) sur
le téléviseur pendant la lecture ou le montage. Le
code de données est aussi affiché dans le viseur
et sur l’afficheur.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
pendant la lecture. A chaque pression sur la
touche, l’indicateur change de la façon suivante:
Quand vous sélectionnez DATE/CAM sur le
menu [a]:
date et heure de l’enregistrement n différents
réglages n aucune indication
Quand vous sélectionnez DATE sur le menu [b]:
date et heure de l’enregistrement n aucune
indication
Pour supprimer les données, appuyez une
nouvelle fois sur DATA CODE.
DATA CODE
Tijdens weergave en montage van videoopnamen kunt u de datum en de tijd van opname
(de opnamegegevens) op het TV-scherm laten
verschijnen. De opnamegegevens zullen tevens
in de zoeker en in het uitleesvenster te zien zijn.
Druk tijdens weergave op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening. Telkens wanneer u op
deze toets drukt, veranderen de aanduidingen in
de zoeker als volgt:
Na instelling op “DATE/CAM” in het
opnamegegevens-menu [a]:
opnamedatum en -tijd n diverse gegevens n
geen aanduiding
Na instelling op “DATE” in het
opnamegegevens-menu [b]:
opnamedatum en -tijd n geen aanduiding
Druk nogmaals op de DATA CODE toets om de
gegevens uit beeld te laten verdwijnen.
[a][b]
4 7 1997
10:13:02
AUTO
5 0 AWB
F1.6 0dB
4 7 1997
10:13:02
Quand des tirets --:--:-- apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
numérique sans fonction de code de données.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
numérique sur lequel la date et l’heure
n’avaient pas été réglées.
76
Als er slechts streepjes (--:--:--)
verschijnen
•Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band
afgespeeld.
•De afgespeelde cassette is opgenomen met een
digitale camcorder zonder tijdcode/
opnamegegevens-funktie.
•Voor opnemen was de datum en/of tijd van de
digitale camcorder niet ingesteld.
Page 77
Montage sur une
autre cassette
Monteren van video-opnamen
naar een andere videocassette
Vous pouvez créer votre propre vidéogramme en
faisant un montage avec un magnétoscope DV,
mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, ou l
Betamax équipé de prises d’entrée vidéo/audio.
La détérioration de l’image après le montage est
extrêmement faible si vous et du son utilisez un
câble de liaison DV.
Avant le montage
Raccordez le camescope numérique au
magnétoscope à l’aide du câble de liaison audio/
vidéo fourni ou du câble de liaison VMC-2DV
(non fourni). Utilisez ce camescope numérique
comme lecteur.
Pour utiliser le câble de liaison audio/
vidéo
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son
au camescope numérique et au magnétoscope.
Avec cette liaison, le son est monophonique.
Pour utiliser le câble de liaison DV
Pour utiliser le câble de liaison DV
Raccordez simplement le câble de liaison DV à
DV OUT du camescope numérique et à DV IN
d’un appareil DV.
U kunt door selektief kopiëren en monteren van
opnamen naar een andere videorecorder uw
eigen videoproduktie samenstellen. U kunt een
andere DV of mini-DV recorder, een h 8mm of H Hi-8 recorder, een j VHS, k SVHS, VHS-C, K S-VHS-C of een l
Betamax videorecorder gebruiken, mits deze is
voorzien van audio/video ingangen. Voor het
behoud van de beste beeld- en geluidskwaliteit
gebruikt u voor de montage-aansluitingen een
digitaal DV aansluitsnoer (niet bijgeleverd).
Alvorens met monteren te
beginnen
Sluit de digitale camcorder aan op de andere
videorecorder met behulp van het bijgeleverde
audio/video-aansluitsnoer of een VMC-2DV
digitaal aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Gebruik
deze digitale camcorder voor weergave.
Bij gebruik van het audio/videoaansluitsnoer
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit dan alleen de witte audio-stekkers van het
aansluitsnoer aan op de camcorder en de
videorecorder. Bij een dergelijke aansluiting zal
het geluid van uw video-opnamen alleen in
mono te horen zijn.
Bij gebruik van het digitaal DV
aansluitsnoer
Sluit het ene uiteinde van het digitaal DV
aansluitsnoer aan op de DV OUT aansluiting van
deze digitale camcorder en het andere uiteinde
op de DV IN aansluiting van een andere digitale
videorecorder of DV apparaat.
Vous pouvez enregistrer en même temps l’image,
le son et le code de données sur un appareil DV à
l’aide du câble de liaison DV uniquement.
6
DV IN
: Sens du signal/Signaalstroom
Betreffende het digitaal DV aansluitsnoer
Alleen bij aansluiten met het digitaal DV
aansluitsnoer op een andere DV videorecorder
zult u beeld, geluid en opnamegegevens tegelijk
op een andere band kunnen monteren.
77
Page 78
Montage sur une autre
cassette
Monteren van videoopnamen naar een andere
videocassette
Remarque sur le montage quand le câble de
liaison DV est utilisé
•Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope.
•Reliez la prise LANC l quand vous contrôlez
le camescope numérique à partir d’un autre
magnétoscope pour le montage.
•Si vous enregistrez une image en pause de
lecture via la prise DV, l’image enregistrée sera
moins nette que l’image originale.
Pour commencer le montage
(1)Mettez le commutateur POWER sur ON, puis
réglez CAMERA/PLAYER sur PLAYER.
(2)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope numérique.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope numérique jusqu’à ce que vous
ayez trouvé le point où le montage doit
commencer, puis mettez le camescope
numérique en mode de pause.
(4)Mettez le magnétoscope en pause
d’enregistrement.
(5)Appuyez simultanément sur P du camescope
numérique et du magnétoscope pour
commencer le montage.
Pour copier plusieurs scènes, refaites les
opérations 3 à 5.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur π sur le camescope numérique et
sur le magnétoscope.
Remarque sur le montage quand le câble de
liaison audio/vidéo est utilisé
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande
pendant le montage sur une autre cassette pour
faire disparaître les indicateurs affichés, sinon ils
seront enregistrés.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo équipée de la
fonction de montage synchronisé précis à la prise
LANC l du camescope numérique au moyen
d’un câble LANC (non fourni), le montage sera
encore plus précis.
Remarque sur le montage quand le câble de
liaison DV est utilisé
Si vous enregistrez une image en pause de
lecture via la prise DV, l’image enregistrée sera
moins nette que l’image originale.
78
Betreffende videomontage via het DV
aansluitsnoer
•U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten.
•Sluit de beide apparaten ook aan via de LANC
l bedieningsaansluitingen, als u deze digitale
camcorder bij het monteren wilt bedienen vanaf
de andere videorecorder.
•Stilstaande beelden die u via het DV
aansluitsnoer overneemt op een andere
videocassette kunnen er korrelig gaan uitzien.
Beginnen met monteren
(1)Zet de POWER schakelaar op “ON” en de
CAMERA/PLAYER schakelaar in de
“PLAYER” stand.
(2)Plaats een voor opname geschikte
videocassette in de videorecorder die u voor
opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen
cassette in de digitale camcorder.
(3)Start de weergave op de digitale camcorder en
bepaal het punt waarvandaan u met monteren
wilt beginnen. Zet op dat punt de digitale
camcorder in de weergave-pauzestand.
(4)Zoek op de cassette in de andere
videorecorder het punt op waar u wilt
beginnen met monteren en zet de
videorecorder in de opname-pauzestand.
(5)Om te beginnen met kopiëren drukt u bij
zowel de digitale camcorder als de
videorecorder tegelijk de P pauzetoets in.
Om nog andere opnamen te kopiëren,
herhaalt u de stappen 3 t/m 5 .
Stoppen met kopiëren
Druk zowel op de digitale camcorder als op de opnamevideorecorder de π stoptoets in.
Betreffende het monteren via het audio/
video-aansluitsnoer
Druk voor het monteren van opnamen op de
DISPLAY toets van de afstandsbediening om de
beeldscherm-aanduidingen te doen verdwijnen.
Anders zullen deze opname-aanduidingen met
de beelden mee op de andere band worden
opgenomen.
Opmerking betreffende Fine Synchro Edit
montage
Als u een videorecorder die beschikt over een
Fine Synchro Edit montagefunktie aansluit op de
LANC l aansluiting van deze digitale
camcorder met een LANC bedieningskabel (niet
bijgeleverd), dan zult u de montage met optimale
precisie kunnen verrichten.
Betreffende het monteren via een digitaal DV
aansluitsnoer
Als u een stilstaand beeld in de weergavepauzestand op de andere videorecorder opneemt
via de DV aansluitingen, zal er storing in het
opgenomen beeld zijn.
Page 79
Copie d’une bande
son
Invoegen van
geluidsopnamen
Si vous avez enregistré en mode 12 bits, vous
pouvez ajouter une narration ou de la musique
en stéréophonie.
Connexions
Pour utiliser l’entrée audio
supplémentaire
Raccordez les prises LINE OUT d’une source
audio aux prises arrière AUDIO IN du
camescope numérique à l’aide d’un cordon de
liaison audio (non fourni), puis réglez AUDIO
INPUT SELECT sur LINE.
Pour utiliser un microphone
supplémentaire
Utilisez le microphone intégré ou raccordez un
microphone externe (non fourni) à la prise MIC
(PLUG IN POWER), puis réglez AUDIO INPUT
SELECT sur MIC.
Na opnemen met het 12-bit opnamesysteem kunt
u gemakkelijk ingesproken kommentaar of
achtergrondmuziek in stereo aan uw videoopnamen toevoegen.
Audio-aansluitingen
Voor toevoegen van het geluid van
stereo-apparatuur
Verbind de LINE OUT aansluitingen van een
stereo-geluidsbron met de AUDIO IN
aansluitingen aan de achterzijde van de digitale
camcorder met behulp van een audioaansluitsnoer (niet bijgeleverd) en zet de AUDIO
INPUT SELECT schakelaar in de “LINE” stand.
Voor toevoegen van
mikrofoongeluid
Voor het toevoegen van mikrofoongeluid
(meestal ingesproken kommentaar) kunt u een
ingebouwde mikrofoon (niet bijgeleverd)
gebruiken of sluit u een externe mikrofoon aan
op de MIC (PLUG IN POWER) aansluiting en
dan zet u de AUDIO INPUT SELECT schakelaar
in de “MIC” stand.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB .
(5)Ajustez le volume d’enregistrement.
(6)Appuyez sur P.
L’enregistrement du son commence.
Si vous utilisez une chaîne stéréo, appuyez en
même temps sur P de la chaîne.
2
REWPLAYFF
3,
PAUSE
6
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur π.
Pour faire une pause
Appuyez sur P. Pour poursuivre
l’enregistrement, appuyez sur P.
Pour ajuster le volume
Si vous réglez REC LEVEL sur AUTO, le volume
sera automatiquement ajusté.
Pour l’ajuster manuellement, réglez REC LEVEL
sur MANU et tournez les molettes REC LEVEL.
Pour trouver la fin d’un
enregistrement pendant la copie
Utilisez l’affichage du code de temps. Appuyez
sur ZERO SET MEMORY à la fin de
l’enregistrement. Vous saurez ainsi quand vous
arrivez à la fin du passage enregistré.
80
Source audio
Stereo-geluidsbron
Opnemen van aanvullend geluid
(1) Zet de POWER schakelaar op “ON” en de
CAMERA/PLAYER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Open het bedieningsdeksel en druk op de ·
weergavetoets en dan op de ) of 0
snelspoeltoets om het beginpunt en het eindpunt
voor het invoegen van het geluid te bepalen.
(3) Druk op de P pauzetoets bij het punt waar u wilt
beginnen met invoegen van het geluid.
(4) Druk op de AUDIO DUB toets.
(5) Stel het opnamenivo naar wens in.
(6) Druk nogmaals op de P pauzetoets.
Het invoegen van de geluidsopnamen begint.
Als het in te voegen geluid van een stereoinstallatie komt, start u nu tegelijk de weergave
daarvan met de P weergave- of pauzetoets.
REC LEVEL
: Sens du signal/Signaalstroom
Stoppen met opnemen
Druk op de π stoptoets.
Pauzeren van de geluidsopname
Druk op de P pauzetoets. Om het opnemen van
het geluid te hervatten, drukt u weer op de P
toets.
Instellen van de geluidssterkte
Als u de REC LEVEL schakelaar op “AUTO” zet,
wordt de geluidssterkte automatisch ingesteld.
Om het opnamenivo zelf met de hand te regelen,
zet u de REC LEVEL schakelaar op “MANU” en
stelt u de geluidssterkte in met de REC LEVEL
regelaars.
Ter herkenning van het eindpunt
voor het invoegen van geluid
Houd bij het inlassen van geluid de tijdcodeaanduiding in het oog.
Druk vooraf op de ZERO SET MEMORY toets bij
het bepalen van het eindpunt voor invoegen van
de geluidsopnamen, dan zult u dit punt tijdens
het opnemen zien aankomen.
AUDIO
4
DUB
REC LEVEL
Page 81
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
Remplacement de la pile au
lithium dans le camescope
Le camescope contient déjà une pile au lithium.
Quand la pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur
I clignote dans le viseur pendant 5 secondes
environ, quand vous réglez le camescope
numérique en mode CAMERA avec
l’interrupteur POWER sur ON. Vous devez alors
remplacer la pile par une pile au lithium
neuve, Sony CR2025. L’utilisation de tout
autre pile présente un risque d’incendie ou
d’explosion.
La pile au lithium du camescope sert environ
pendant un an dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le camescope en usine risque de durer un peu
moins.
Remarques sur la pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
Si la pile était avalée, consultez
immédiatement un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour
garantir un bon contact.
•Ne pas saisir la pile avec une pince métallique.
Ne pas la recharger, démonter ou jeter au feu.
•La pile au lithium a une borne positive (+) et
une borne négative (–), comme indiqué sur
l'illustration. Veillez à installer la pile au
lithium avec la face positive tournée vers
l'extérieur.
Vervangen van de lithiumbatterij
in de camcorder
Uw digitale camcorder is bij aflevering reeds van
een lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterij
leegraakt, zal de I indikator circa 5 sekonden
lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de
digitale camcorder in de “CAMERA” stand zet,
met de POWER schakelaar in de “ON” stand. In
dat geval vervangt u de batterij door een
nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik
geen ander type batterij, aangezien dit gevaar
voor brand of een explosie kan opleveren.
De lithiumbatterij van de camcorder zal bij
normaal gebruik ongeveer een jaar lang
meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de
fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop
wel eens minder lang dan een jaar meegaan.)
Opmerkingen over de lithiumbatterij
•Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen. Mocht een kind toch
onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg
dan onmiddellijk een arts.
•Veeg de batterij voor het aanbrengen schoon
met een droog doekje, om een optimaal kontakt
te verzekeren.
•Pak de batterij nooit met een metalen tang of
pincet vast, aangezien dit kortsluiting van de
polen kan veroorzaken.
•De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een
min-kant (–), zoals hieronder aangegeven.
Let bij het inleggen van de lithiumbatterij
op, dat u deze met positieve (+) kant naar
buiten in de camcorder aanbrengt.
La pile peut exploser en cas de mauvaise
manipulation. Ne pas la recharger, la démonter
ni la jeter au feu.
2
0
5
2
R
C
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
81
Page 82
Remplacement de la pile au
lithium dans le camescope
Vervangen van de
lithiumbatterij in de
camcorder
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une source
d’alimentation raccordée, sinon vous devrez
régler à nouveau la date, l’heure et les
préréglages du menu.
(1)Dévissez les deux vis sous l’épaulette.
(2)Faites glisser l’épaulette vers l’arrière du
camescope.
(3)Ouvrez le couvercle du logement de la pile au
lithium.
(4)Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(5)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
Refermez le couvercle.
(6)Faites glisser l’épaulette vers l’avant et serrez
les vis.
Verwisselen van de
lithiumbatterij
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn
aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de
andere instellingen van het instelmenu,
waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw
moeten invoeren.
(1)Draai de twee schroeven onder de
schoudersteun los.
(2)Schuif de schoudersteun naar de achterkant
van de camcorder toe
(3)Open het deksel van het lithiumbatterijvak.
(4)Druk de batterij eenmaal omlaag en trek deze
uit de houder.
(5)Plaats de lithiumbatterij met de plus-kant (+)
naar buiten wijzend. Sluit het deksel van het
batterijvak.
(6)Schuif de schoudersteun terug naar de
voorkant van de camera en draai de
schroeven weer vast.
82
3 4 5
2
C
R
2
0
2
5
1
Page 83
Réglage de la date et
de l’heure
Instellen van de
datum en tijd
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le
menu.
(1)Ouvrez le volet et appuyez sur MENU pour
afficher le menu.
(2)Appuyez sur pour sélectionner CLOCK
SET, puis appuyez sur EXECUTE.
(3)Appuyez sur ou pour sélectionner
l’année puis appuyez sur EXECUTE. Réglez le
jour, le mois, l’heure et les minutes en
appuyant sur /, puis sur EXECUTE.
La date et l’heure apparaissent dans l’afficheur et
ne sont visibles que lorsque le camescope est
sous tension.
Les chiffres de l’année changent de la manière
suivante:
1996 ˜ 1997 N · · · · n 2026
n
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
n
Kontroleren van de datum en
tijdinstelling
De datum en de tijd worden in het uitleesvenster
aangegeven. Deze aanduidingen zullen dus
alleen zichtbaar zijn wanneer de digitale
camcorder is ingeschakeld.
De cijfers van het jaartal veranderen als volgt:
1996 ˜ 1997 N · · · · n 2026
n
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze digitale
camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs
cyclus.
n
84
Page 85
Remarques sur les
cassettes vidéo
Betreffende digitale
videocassettes
Cassettes utilisables
Utilisez une cassette DV. Vous ne pouvez pas
utiliser de cassette mini DV, h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC ou l Betamax.
L’utilisation d'une cassette ME est
recommandée
Vous obtiendrez des images d’une très grande
qualité avec ce camescope numérique si vous
utilisez des cassettes ME, les meilleures cassettes
que l’on puisse trouver.
Vous n’obtiendrez peut-être pas une image de
qualité excellente avec certaines cassettes de
moindre qualité.
Signal de propriété artistique
Lors de la lecture
Avec ce camescope numérique, vous ne pouvez
pas reproduire les cassettes contenant un signal
de propriété artistique.
“COPY INHIBIT” apparaît sur le téléviseur et
dans le viseur, si vous essayez de reproduire une
telle cassette.
Ce camescope numérique n’enregistre pas de
signaux de propriété artistique sur la bande lors
de l’enregistrement.
Bruikbare cassettes
Gebruik in deze digitale camcorder alleen DV
cassettes. U kunt geen andere typen gebruiken
zoals mini-DV, h 8 mm of H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
of l Betamax cassettes.
Het gebruik van ME-type cassettes is aan te
raden
Deze digitale camcorder kan de hoogste
beeldkwaliteit leveren met ME-type
videocassettes.
Bij gebruik van cassettes van mindere kwaliteit
kan het beeld ook minder goed zijn.
Auteursrecht-signaal
Bij weergave
Met deze digitale camcorder kunt u geen
videocassettes afspelen waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal werd opgenomen.
Bij een poging een dergelijke cassette af te spelen
zal de waarschuwing “COPY INHIBIT” in de
zoeker en op het TV-scherm verschijnen.
Deze digitale camcorder neemt zelf geen
auteursrecht-beveiligingssignalen op de band op.
Si le connecteur plaqué or de la cassette DV est
sale ou si de la poussière s’est déposée dessus, le
camescope numérique ne fonctionnera peut-être
pas parfaitement quand vous utiliserez la
mémoire de cassette, pour la recherche par
exemple.
Nettoyez le connecteur avec un coton-tige une
fois toutes les 10 éjections de la cassette [a].
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de protection de sorte que la
portion rouge soit visible [b].
Pour coller une étiquette sur la
cassette DV
Veillez à coller l’étiquette uniquement aux
endroits indiqués sur l’illustration, pour éviter
tout dysfonctionnement du camescope
numérique [c].
Après avoir utilisé une cassette DV
Rembobinez complètement la bande (pour éviter
toute distorsion de l’image et du son). Mettez la
cassette dans son boîtier, puis rangez-la à la
verticale.
Betreffende digitale
videocassettes
Vergulde aansluitkontakten van de
DV cassettes
Als de vergulde aansluitkontakten van de DV
cassettes stoffig of vuil worden, kunnen de
cassettegeheugen-funkties zoals de zoekfunkties
wel eens weigeren.
Maak de aansluitkontakten schoon na elke tien
keer dat u een cassette na gebruik uitneemt. [a]
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de cassette uit,
zodat het rode waarschuwingsvlakje zichtbaar
wordt. [b]
Bij aanbrengen van een etiket op een
DV cassette
Plak het etiket uitsluitend op de plaats die in de
onderstaande afbeelding is aangegeven, om
storing in de werking van de digitale camcorder
te voorkomen. [c]
Na gebruik van een DV videocassette
Vóór het uitnemen van een cassette die u niet
meer gebruikt, dient u de band geheel naar het
begin terug te spoelen (om aantasting van beelden geluidssignalen te voorkomen). Berg elke
videocassette op in het bijbehorende doosje en
bewaar al uw cassettes in rechtopstaande positie.
86
[c]
[a]
[b]
REC
SAVE
Page 87
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
Tips voor gebruik van
het batterijpak
Ce chapitre vous indique comment utiliser au
mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Mettez STANDBY en position LOCK quand vous
n’enregistrez pas, pour économiser l’énergie de la
batterie.
Une transition douce entre les scènes est possible
même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un
angle ou regardez dans le viseur, l’objectif est
réglé automatiquement et de l’énergie est
consommée. Il en est de même quand une
cassette est introduite ou retirée.
Hieronder wordt beschreven hoe u het
batterijpak optimaal kunt benutten.
Voorzorgen bij gebruik van
oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken
bij de hand heeft
Zorg dat u voor opnemen buitenshuis altijd
voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z.
genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande
opnameduur.
De effektieve gebruiksduur van
batterijen is minder bij koude
De werking van een batterijpak is onder koude
omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen
leidt tot spoediger uitputten ervan.
Sparen van de batterijen
Schakel de opnamepauzestand uit met de
STANDBY schakelaar op “LOCK” wanneer u
niet opneemt, om de batterijen te sparen.
Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt
u vloeiend verlopende opnamen maken. In de
opnamepauzestand blijft de autofocus-funktie de
scherpstelknop verdraaien wanneer het
beeldveld van de videocamera verandert, dus
ook wanneer u niet opneemt maar slechts
voorbereidingen voor de volgende opname treft.
Dit betekent een voortdurende belasting van de
batterij. Ook het insteken of uitnemen van een
videocassette vergt stroom van de batterij.
Quand vous utilisez le camescope numérique,
l’indicateur de tension de la batterie dans le
viseur diminue au fur et à mesure que la batterie
s’épuise.
Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans
le viseur.
Quand l’indicateur i dans le viseur se met à
clignoter de plus en plus rapidement pendant
que vous enregistrez, réglez l’interrupteur
POWER du camescope numérique sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
camescope numérique pour obtenir une
transition douce entre les scènes après avoir
remplacé la batterie.
Wanneer het batterijpak te
vervangen
Tijdens gebruik van de digitale camcorder geeft
de batterij-indikator in de zoeker de afnemende
capaciteit van het batterijpak aan, naarmate dit
leegraakt.
Wanneer de indikator voor resterende
batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de
i indikator in de zoeker knipperen.
Wanneer tijdens opnemen de i indikator in de
zoeker van langzaam knipperen overgaat op
sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door
een nieuwe te vervangen. Zet de POWER
schakelaar van de digitale camcorder op “OFF”
en verwissel het batterijpak. U dient de
videocassette hierbij in de cassettehouder van de
camcorder te laten zitten om bij het hervatten van
het opnemen een soepel aansluitende opname te
verkrijgen.
87
Page 88
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
Entretien de la batterie rechargeable
•Détachez la batterie rechargeable du
camescope numérique après utilisation et
rangez-la dans un endroit frais.
Si elle reste fixée au camescope numérique, une
petite quantité de courant s’écoule vers le
camescope même si l’interrupteur POWER est
réglé sur OFF, ce qui réduit son autonomie.
•La batterie rechargeable se décharge toujours si
elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous
vous recommandons de toujours la recharger
juste avant d’utiliser le camescope.
Commutateur sur la batterie
rechargeable
Ce commutateur vous permet de savoir si la
batterie est rechargée ou non. Réglez-le sur la
position “verte” quand la recharge est terminée
(Quand vous détachez la batterie de l’adaptateur
secteur la marque verte est visible mais elle n’est
pas visible quand vous détachez la batterie du
camescope.)
Opmerkingen betreffende het
oplaadbaar batterijpak
Voorzichtig
Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op de vensterbank in de zon of in
een afgesloten auto die in de zon geparkeerd
staat.
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm
zijn. Dit betekent dat er elektrische stroom is
opgewekt en er een chemische reaktie binnenin
het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm
worden van de batterij is niet gevaarlijk en duidt
niet op storing.
Juiste omgang met het batterijpak
•Wanneer u de camcorder niet gebruikt, dient
u het batterijpak te verwijderen en dit op een
koele plaats op te bergen. Wanneer u het
batterijpak in de digitale camcorder laat zitten,
zal er nog steeds een geringe elektrische stroom
blijven lopen, ook al is de camcorder zelf
uitgeschakeld, met de POWER schakelaar op
“OFF”. Dit zal de gebruiksduur van het
batterijpak verkorten.
•Het batterijpak raakt geleidelijk vanzelf
ontladen, ook al wordt het na opladen niet
gebruikt. Daarom is het aanbevolen het
batterijpak kort voor gebruik van de camcorder
altijd op te laden.
Het schuifje op het batterijpak
Het batterijpak is met een verschuifbaar nokje
uitgerust, waaraan u kunt zien of het batterijpak
al dan niet opgeladen is. Zet dit schuifje in de
stand waarbij een groen tekentje zichtbaar is,
wanneer het batterijpak volledig opgeladen is.
(Bij het verwijderen van de netspanningsadapter
staat het schuifje in de stand met het groene
tekentje. Bij verwijderen van de camcorder zal er
geen tekentje zichtbaar zijn.)
Durée de vie de la batterie
rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote
rapidement juste après la mise sous tension du
camescope, alors que la batterie est pleine, c’est
qu’elle doit être remplacée par une neuve
88
rechargée.
Levensduur van het batterijpak
Als bij gebruik van een volledig opgeladen
batterijpak de batterij-indikator gaat knipperen,
zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld,
dan is het batterijpak versleten. Dan dient u dit
oude batterijpak door een nieuw, volledig
opgeladen batterijpak te vervangen.
Page 89
Température de recharge
Il est conseillé d’effectuer la recharge dans une
plage de températures comprise entre 10°C et
30°C (50 à 86°F). Il faut plus de temps pour
recharger la batterie à basse température.
Temperatuur tijdens opladen
Het is aanbevolen batterijpakken bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te
laden. Het opladen van een batterijpak zal in een
koude omgeving meer tijd vergen.
Remarques sur la recharge
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas
chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez
la recharger à fond.
Rechargez la batterie quand vous le
souhaitez
Vous n’avez pas besoin de décharger la batterie
avant de la recharger. Si vous aviez
complètement rechargé la batterie mais que vous
ne l’avez pas utilisée depuis longtemps, elle sera
déchargée. Vous devez donc la recharger avant
de l’utiliser.
Remarque sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la
batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie
est réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie
rechargeable n’a pas été utilisée pendant
longtemps, mettez la batterie en place et retirezla plusieurs fois de suite pour améliorer le
contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un
chiffon sec ou un mouchoir en papier.
Veuillez respecter les conseils
suivants
•Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
•Ne pas mouiller la batterie.
•Ne pas essayer d’ouvrir ni de démonter la
batterie.
•Ne pas exposer la batterie à des chocs
mécaniques.
Opmerkingen betreffende het
opladen
Gloednieuw batterijpak
Een nieuw batterijpak is bij aflevering niet
opgeladen. Voordat u het batterijpak kunt
gebruiken, dient u dit op te laden.
Laad het batterijpak op wanneer u
wilt
U hoeft niet te wachten tot het batterijpak
volledig ontladen is, voordat u begint het op te
laden. Als u een batterijpak geruime tijd lang in
opgeladen toestand hebt bewaard, zal het deels
ontladen zijn. Dan dient u het batterijpak voor
gebruik opnieuw op te laden.
Houd de kontaktpunten schoon
Indien de kontaktpunten (de metalen
onderdelen aan de achterzijde) niet schoon
zijn, zal de gebruiksduur van het batterijpak
korter zijn.
Wanneer de kontaktpunten vuil zijn of wanneer
het batterijpak gedurende lange tijd niet gebruikt
is, dient u het batterijpak enkele malen achtereen
te verwijderen en weer aan te brengen. Dit zal de
toestand van de kontaktpunten ten goede komen.
Tevens is het aanbevolen de (+) en (–)
kontaktpunten regelmatig met een zacht, droog
doekje of papieren zakdoekje schoon te vegen.
Neem de volgende voorzorgen in
acht
•Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
•Laat het batterijpak niet nat worden.
•Probeer in geen geval het batterijpak te
demonteren of aan te passen voor gebruik met
andere apparatuur.
•Vrijwaar het batterijpak voor mechanische
schokken of trillingen en laat het niet vallen.
Si vous apportez le camescope numérique
directement d’un endroit froid dans une pièce
chaude, de l’humidité risque de se condenser à
l’intérieur du camescope numérique, sur la
bande ou sur l’objectif. La bande peut adhérer au
tambour de têtes et être abîmée, ou l’appareil
peut ne pas fonctionner correctement. Pour
prévenir ce genre de problèmes, le camescope
numérique est équipé de détecteurs d’humidité.
Vous devez malgré tout prendre les précautions
suivantes.
Condensation à l’intérieur du
camescope numérique
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope
numérique quand l’indicateur { clignote et
qu’un signal sonore retentit. Si le cas se présente,
aucune fonction n’est utilisable sauf l’éjection de
la cassette. Ouvrez le logement de la cassette,
arrêtez le camescope numérique et laissez le
logement de la cassette ouvert pendant une
heure environ. Quand l’indicateur 6 clignote en
même temps, c’est qu’une cassette est insérée.
Ejectez la cassette, arrêtez le camescope
numérique et laissez-le ainsi que la cassette au
repos pendant une heure environ. Vous pouvez
utiliser le camescope numérique si l’indicateur {
n’apparaît pas quand l’appareil est remis sous
tension.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît, mais
l’image devient sombre. Arrêtez le camescope
numérique et ne l’utilisez pas pendant au moins
1 heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope
numérique d’un endroit froid dans une pièce
chaude, protégez-le dans un sac en plastique et
laissez-le un moment s’adapter à la température
de la pièce.
(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope numérique.
(2) Enlevez le camescope numérique du sac
lorsque la température de l’air à l’intérieur du
sac est la même que la température ambiante,
c’est-à-dire au bout d’une heure environ.
90
Kondensvocht
Als de digitale camcorder rechtstreeks van een
koude plaats naar een warme omgeving wordt
gebracht, kan de lens beslaan of kan er vocht
kondenseren in het inwendige van het apparaat,
op de videokop of het oppervlak van de band.
Als dit zich voordoet, kan de band aan de
koptrommel blijven plakken en beschadiging of
storing in de werking van het apparaat
veroorzaken. Om te voorkomen dat dit
verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot
beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met
vochtgevoelige sensors. Neem echter de
volgende voorzorgen in acht.
Kondensvocht in het apparaat
U kunt zien dat er vocht in het apparaat is
gekondenseerd, wanneer er een pieptoon klinkt
en de { indikator in de zoeker gaat knipperen. In
dat geval zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de digitale camcorder uit en laat het
apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan.
Als samen met deze indikator tevens de 6
indikator voor cassette-uitworp oplicht, is er nog
een cassette in de camcorder aanwezig. Neem
dan de videocassette uit de camcorder, schakel
het apparaat uit en laat het minstens een uur lang
ongebruikt, evenals de videocassette. U kunt de
digitale camcorder weer in gebruik nemen als bij
inschakelen de { indikator niet oplicht.
Kondensvocht op de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes
branden, omdat het direkt duidelijk zal zijn
wanneer de lens ondoorzichtig wordt en het
beeld vervaagt. Schakel de camcorder uit en laat
het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Voorkomen van kondensvocht in het
apparaat
Wanneer u de digitale camcorder van een koude
plaats naar een warme omgeving brengt, kunt u
het apparaat het best een tijdje in een gesloten
plastic zak laten zitten, tot het apparaat weer op
omgevingstemperatuur is gekomen.
(1)Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak
en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2)Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat
dezelfde temperatuur hebben aangenomen als
de omringende warme lucht (na ongeveer een
uur).
Page 91
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo souvent.
Les têtes vidéo peuvent être sales quand:
•l’image de lecture apparaît en mosaïque
•l’image de lecture ne bouge pas
•l’image de lecture est à peine visible
•l’image de lecture n’apparaît pas
•l’indicateur v clignote dans le viseur.
Reinigen van de videokoppen
Voor de beste opnamekwaliteit en storingsvrije
beelden is het aanbevolen de videokoppen
regelmatig schoon te maken.
Verontreiniging van de koppen blijkt o.a. uit:
Si l’image devient comme [a] ou [b], nettoyez les
têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony
DV-12CL (non fournie). Après le nettoyage,
vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours
de mauvaise qualité, nettoyez encore une fois les
têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DV-12CL (non
fournie) n’est pas commercialisée dans votre
région, veuillez demander conseil à votre
revendeur Sony le plus proche.
[b]
oder/o
Gaan de beelden vervorming zoals in [a] of [b]
vertonen, reinig dan de videokoppen met een
Sony DV-12CL reinigingscassette (niet
bijgeleverd). Kontroleer of het beeld nu
storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds
storing vertonen, reinig de koppen dan
nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet
meer dan vijf maal achtereen schoon.)
Opmerking
Als de Sony DV-12CL reinigingscassette (niet
bijgeleverd) in uw woonplaats niet verkrijgbaar
is, raadpleeg dan uw Sony handelaar of
onderhoudsdienst.
91
Page 92
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Nettoyage de la poussière dans
le viseur
(1)Tout en appuyant sur PUSH, ouvrez le viseur.
(2)Nettoyez la surface avec une poire soufflante
en vente dans le commerce.
(3)Fermez le viseur jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
1
2
1
Précautions
Fonctionnement du camescope
numérique
•Faites fonctionner le camescope numérique sur
le courant continu de 7,2 V (batterie
rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans le mode d’emploi.
•Si un solide ou un liquide tombait dans le
camescope numérique, débranchez le
camescope et faites-le vérifier par votre
revendeur Sony avant de le remettre sous
tension.
•Evitez toute manipulation brusque du
camescope numérique et tout choc mécanique.
Prenez particulièrement soin de l’objectif.
•Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope numérique.
•Ne pas envelopper le camescope numérique et
l’utiliser ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope numérique des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Verwijderen van stof uit de
zoeker
(1)Druk op de PUSH knop onder de zoeker en
klap het oculair omhoog.
(2)Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje
met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
(3)Klap het zoeker-oculair dicht zodat het
vastklikt.
2
Voorzorgsmaatregelen
Bij de bediening van de camcorder
•Gebruik deze digitale camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (van het batterijpak) of 8,4 V (van de netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
•In het geval er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van het apparaat terechtkomt, dient
u meteen de stekker uit het stopkontakt te
trekken en het apparaat eerst door een
deskundige te laten nakijken alvorens het weer
in gebruik te nemen.
•Stel het apparaat niet bloot aan mechanische
schokken en ga voorzichtig met het apparaat
om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat
zolang u de digitale camcorder niet gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in
textiel of plastic, daar anders het inwendige
oververhit kan raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
92
Page 93
Manipulation des cassettes
•Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette.
•Ne pas ouvrir le couvercle de protection de la
cassette ni toucher la bande.
•Eviter de toucher ou d’endommager les bornes.
Pour enlevez la poussière, nettoyez les bornes
avec un chiffon doux.
Entretien du camescope numérique
• Si vous ne comptez pas utiliser le camescope
numérique pendant longtemps, débranchez la
source d’alimentation et enlevez la cassette.
Mettez le camescope numérique de temps en
temps sous tension, faites fonctionner la
section caméra et la section magnétoscope, et
reproduisez une cassette pendant environ 3
minutes.
• Nettoyez l’objectif avec une brosse douce
pour enlever la poussière. S’il y a des traces
de doigts sur l’objectif, essuyez-les avec un
chiffon doux.
• Nettoyez le coffret du camescope numérique
avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon
doux légèrement mouillé d’une solution
détergente neutre. N’utilisez aucun type de
solvant qui risque d’abîmer la finition.
Voorzichtig met videocassettes
•Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette.
•Probeer niet de beschermende klep van de
cassette te openen; raak de band niet aan.
•Vermijd aanraking of beschadiging van de
aansluitkontakten.
Om stof of vuil van de aansluitkontakten te
verwijderen, veegt u deze schoon met een zacht
doekje.
Regelmatig onderhoud
•Wanneer u de digitale camcorder geruime tijd
niet gebruikt, dient u de stroombron en de
videocassette er uit te verwijderen. Schakel de
camcorder van tijd tot tijd in om het camera- en
het recordergedeelte te bedienen en gedurende
ongeveer drie minuten een band af te spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens
verwijdert u met een zachte doek.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met wat
milde huishoudzeep. Gebruik geen vluchtige
oplosmiddelen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Posez la batterie sur une surface plane sans
vibrations quand vous la rechargez.
•La batterie chauffe quand elle est chargée. C’est
normal.
Netspanningsadapter
Opladen
•Alleen batterijpakken van het lithium-ionen
type opladen.
•Kies voor het opladen een vlakke trillingsvrije
ondergrond.
•Tijdens het opladen wordt het batterijpak
warm. Dit is normaal en duidt niet op storing.
93
Page 94
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Divers
•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon
proprement dit.
•Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon
est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou est
endommagé.
•Ne pas plier le cordon d’alimentation secteur en
forçant ni poser d’objet lourd dessus, car il
pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une électrocution.
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
•Ne pas démonter l’adaptateur secteur.
•Ne pas laisser tomber l’adaptateur et ne pas le
cogner.
•Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le de
tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la
réception AM et l’image vidéo pourraient être
perturbées.
•L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est
normal.
•Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur
secteur et faites-le vérifier par votre revendeur
Sony.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine destiné aux
produits vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits vidéo Sony,
Sony vous recommande les accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Overige voorzorgen
•Trek de stekker uit het stopkontakt wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopkontakt dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Zorg dat het snoer niet wordt dubbelgevouwen
of bekneld raakt onder een zwaar voorwerp.
Dit kan het snoer beschadigen en gevaar voor
brand of een elektrische schok opleveren.
•Let op dat er geen metalen voorwerpen tegen
de metalen oppervlakken van het
aansluitplaatje komen. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen kontaktpunten goed schoon.
•Probeer nooit het apparaat te demonteren.
•Behoed het apparaat voor mechanische
schokken of trillingen en laat het niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Het apparaat wordt warm tijdens het opladen.
Dit is normaal en duidt niet op een storing.
•Zet de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– schokken of trillingen.
Mocht u problemen hebben met het apparaat,
trek de stekker ervan dan uit het stopkontakt en
neem kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony
handelaar.
Dit beeldmerk geeft aan dat dit
produkt een originele accessoire is,
bestemd voor gebruik met Sony
video-apparatuur.
Voor toepassing met Sony video-apparatuur
wordt aanbevolen uitsluitend de voor deze
apparatuur bestemde accessoires aan te schaffen,
die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
94
Page 95
Utilisation du
camescope à l’étranger
Gebruik van uw camcorder
in het buitenland
Chaque pays a son propre système électrique et
un standard de télévision couleur particulier.
Avant d’utiliser le camescope à l’étranger,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100
à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce camescope numérique est de standard PAL.
Pour regarder vos vidéogrammes sur un
téléviseur, le téléviseur doit être de standard
PAL. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante
les différents standards existants.
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, République tchèque,
République slovaque, Russie, Ukraine, etc.
Net als de spanning en frekwentie van het
lichtnet, verschilt ook het
kleurentelevisiesysteem van land tot land.
Alvorens uw apparaat in het buitenland te
gebruiken, dient u de volgende punten na te
gaan.
Stroomvoorziening
U kunt uw digitale camcorder met de
bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in
elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrekwentie
van 50/60 Hz.
Verschillende kleursystemen
Deze digitale camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn
voor het PAL kleursysteem.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
En cas de problème, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste,
débranchez la source d’alimentation et contactez le revendeur SONY ou un centre de réparation agréé
Sony.
Camescope numérique
Alimentation
Symptôme
Le camescope ne s’allume pas.
Le camescope s’éteint.
La batterie se décharge
rapidement.
Cause et/ou solution
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez la batterie en place. (p.12)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p.9)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
m Branchez-le sur une prise secteur. (p.30)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis le
camescope numérique en attente et l’avez laissé pendant plus de
5 minutes dans ce mode.
m Abaissez STANDBY une fois, puis relevez-le. (p.15)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p.9)
• La température ambiante est trop basse. (p.88)
• La batterie n’était pas chargée à fond.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p.9)
• La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée.
m Utilisez une autre batterie. (p.89)
Fonctionnement
Symptôme
La touche START/STOP ne
fonctionne pas.
Vous ne pouvez pas éjecter la
cassette.
Les indicateurs { et 6
clignotent et aucune fonction ne
marche sauf l’éjection de la
cassette.
Le code de temps clignote dans
l’afficheur.
96
Cause et/ou solution
• La bande est collée au tambour de têtes.
m Ejectez la cassette. (p.14)
• La bande est terminée.
m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p.27)
• L’interrupteur CAMERA/PLAYER est réglé sur PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p.15)
• Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p.14)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p.9,
30)
• Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au
moins une heure. (p.90)
• La pile au lithium est épuisée ou faible.
m Remplacez-la par une neuve. (p.82)
Page 97
Symptôme
La bande ne bouge pas lorsque
vous actionnez une touche de
transport de bande.
Le stabilisateur ne peut pas être
activé.
La mise au point automatique ne
fonctionne pas.
Le microphone ne fonctionne pas
pendant l’enregistrement.
Le son du microphone intégré
n’est pas enregistré en stéréo
quand vous le contrôlez avec un
casque ou par les prises de sortie
de ligne.
La copie d’une autre bande son
ne fonctionne pas.
Son excessivement aigu.
La date ou l’heure disparaît.
Le zoom numérique ne
fonctionne pas.
La fonction de chevauchement ne
peut pas être utilisée.
L’obturateur lent ne fonctionne
pas.
Cause et/ou solution
• L’interrupteur CAMERA/PLAYER est réglé sur CAMERA.
m Réglez-le sur PLAYER.
• La bande est terminée.
m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p.27)
• Le camescope numérique est en train de mettre les données
mémorisées à jour (seulement avec les cassettes DV avec
mémoire).
m Ejectez la cassette quand l’indicateur C MEMORY est éteint.
(p.14)
• STEADY SHOT est réglé sur OFF.
m Réglez STEADY SHOT sur ON. (p.69)
• FOCUS est réglé sur MANU.
m Réglez-le sur AUTO. (p.49)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas suffisantes pour la mise au
point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANU pour faire la mise au point
manuellement. (p.48)
• AUDIO INPUT SELECT est réglé sur LINE.
m Réglez-le sur MIC.
• DIRECTION SELECT est réglé sur 0°.
m Réglez-le sur 90° ou 120°.
• Utilisez une cassette numérique enregistrée en 16 bits pour la
lecture.
• L’image a été enregistrée avec BUILT-IN MIC réglé sur WIND
dans le menu.
m Quand il n’y a pas de vent, réglez-le sur OFF (position verte).
(p.67)
• Mettez-les de nouveau en service. (p.83)
• Réglez DIGITAL MODE sur ZOOM (16:9 WIDE) et D ZOOM
dans le menu sur ON. (p.33)
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez des sujets,
comme des lumières ou la
flamme d’une bougie devant un
fond sombre.
Une bande verticale apparaît
quand vous filmez un sujet très
lumineux.
L’image est “bruitée” ou à peine
visible.
L’indicateur v clignote dans le
viseur.
L’indicateur de batterie n’indique
pas que la batterie est pleine ı
quand vous insérez une batterie
pleinement chargée.
Quand vous faites un montage en
utilisant le câble de liaison DV,
l’image enregistrée ne peut pas
être contrôlée.
Causes et/ou solutions
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez l’oculaire. (p.16)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Ce n’est
pas une anomalie de fonctionnement.
m Déplacez-vous.
• Le camescope numérique ne fonctionne pas mal.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DV-
12CL (non fournie). (p.91)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DV-
12CL (non fournie). (p.91)
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie est complètement morte et ne peut pas être rechargée.
m Utilisez une autre batterie. (p.89)
• Débranchez le câble de liaison DV, puis raccordez-le encore.
Autres
Symptômes
La télécommande fournie ne
fonctionne pas.
Il y a de la poussière dans le
viseur.
98
Causes et/ou solutions
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu.
m Réglez sur VTR4 ou ID. (p.33)
• VTR4/ID/VTR2 sur la télécommande est réglé sur ID.
m Enregistrez l’ID de la télécommande sur le camescope
numérique. (p.118)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte.
m Mettez les piles dans le bon sens. (p.117)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en de neuves. (p.117)
• Tout en appuyant sur PUSH, ouvrez le viseur. Nettoyez la
surface du viseur. (p.92)
Page 99
Adaptateur d’alimentation secteur
Symptôme
Le voyant VTR/CAMERA ou
CHARGE ne s’allume pas.
Le voyant CHARGE clignote.
Solutions
• Débranchez l’adaptateur de la prise secteur puis rebranchez-le
au bout d’une minute.
• Voir le tableau suivant.
Si le voyant CHARGE clignote
Consultez le tableau suivant.
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur, puis
remettez-la en place.
S’il s’allume et s’éteint au bout d’un moment,
il n’y a aucun problème.*
$
Si le voyant CHARGE ne clignote plus
S’il s’allume puis s’éteint au bout d’un
moment, le problème venait de la première
batterie rechargeable installée.
Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui
apporter l’appareil qui ne fonctionne pas.
* Si vous utilisez une batterie que vous venez
juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée
pendant longtemps, le voyant CHARGE peut
clignoter pendant la première charge, mais c’est
normal.
Rechargez plusieurs fois la batterie.
99
Page 100
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de digitale camcorder hebben, loop dan eerst
de onderstaande lijst met kontrolepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of
onderhoudsdienst.
Digitale camcorder
Stroomvoorziening
Probleem
Het apparaat kan niet
ingeschakeld worden.
De camcorder wordt
uitgeschakeld.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak in het apparaat aangebracht.
m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 9)
• De netspanningsadapter is niet op een stopkontakt aangesloten.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopkontakt. (zie blz. 30)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft dit
langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand gestaan.
m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 15)
• Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 9)
• De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 88)
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 9)
• Het batterijpak is te oud en kan niet meer opgeladen worden.
m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 89)
Bediening
Probleem
De START/STOP toets werkt
niet.
De cassette kan niet uit de
houder worden verwijderd.
De { en 6 indikators knipperen
en geen enkele funktie behalve
het verwijderen van de cassette
werkt.
100
Oorzaak en/of oplossing
• De band blijft aan de koptrommel kleven.
m Verwijder de cassette. (zie blz. 14)
• Het einde van de band is bereikt.
m
Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 27)
• De CAMERA/PLAYER schakelaar staat op “PLAYER”.
m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 15)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz.
14)
• Het batterijpak is leeg.
m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 9, 30)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gekondenseerd.
m Verwijder de cassette en laat de digitale camcorder minstens
een uur lang ongebruikt. (zie blz. 90)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.