Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen
Digital-Camcorder von Sony! Mit diesem
Camcorder können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten. Das Gerät verfügt über
eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich
aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie
ohne größere Vorbereitungen sofort eigene
Videos aufnehmen und sich noch jahrelang
daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
Benvenuti al video
digitale!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera digitale Sony. Con la videocamera
digitale potrete catturare i momenti preziosi della
vostra vita con immagini e suono di qualità
superiore.
Questa videocamera digitale dispone di un
grande numero di funzioni avanzate ma allo
stesso tempo è molto facile da usare. Presto
potrete produrre video personali di cui potrete
godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio.
Per le riparazioni rivolgersi solo a personale
qualificato.
2
Page 3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Vorbereitung
Anbringen des Suchers .......................................... 8
Laden und Anbringen des Akkus ........................ 9
Einlegen der Cassette ........................................... 13
Zu Ihrer Erleichterung sind Bezeichnungen von
Tasten, Schalter und Einstellpositionen in
Großbuchstaben gedruckt (genau wie am
Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
ON.
Falls Bedienungsvorgänge durch Signaltöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TVGerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich
um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Uso del manuale
Nel testo di questo manuale i tasti e le
regolazioni sulla videocamera digitale sono
indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su ON.
Il simbolo ≥ nelle illustrazioni indica che si può
sentire un segnale acustico di conferma
dell’operazione.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore,
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Vor dem Betrieb Prima di cominciare
5
Page 6
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Vorsichtsmaßnahmen
• Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder
gelangen.
Beim Betrieb am Strand oder an staubigen
Plätzen treffen Sie geeignete
Schutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staub
kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [a]
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern.
Durch Feuchtigkeit kann es zu
Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu
nicht reparierbaren Schäden kommen. [b]
• Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen
können) aus. [c]
[a]
[b][c]
Precauzioni per la cura della
videocamera digitale
• Evitare la penetrazione di sabbia nella
videocamera digitale. Quando si usa la
videocamera digitale in spiaggia o in luoghi
polverosi, proteggerla dalla sabbia o dalla
polvere. Sabbia o polvere possono causare
guasti a volte irreparabili. [a]
• Evitare che la videocamera digitale si bagni.
Proteggere la videocamera digitale dalla
pioggia e dall’acqua marina. Se la
videocamera digitale si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili. [b]
• Non lasciare la videocamera digitale esposta
a temperature oltre i 60°C, come in
un’automobile parcheggiata al sole o sotto
la luce solare diretta. [c]
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
6
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o riproduzione
non viene eseguita a causa di
malfunzionamenti della videocamera digitale,
videocassetta, ecc.
Page 7
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori
in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
123 4
568
9!º!¡
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 116)
2 Netzadapter AC-V625 (1) (Seite 9, 30)
3 Verbindungskabel DK-715 (1) (Seite 30)
Verificare che i seguenti accessori siano inclusi
con la videocamera digitale.
7
!™
1 Telecomando senza fili (1) (p. 116)
2 Trasformatore CA AC-V625 (1) (p. 9, 30)
3 Cavo di collegamento DK-715 (1) (p. 30)
Vor dem Betrieb Prima di cominciare
4 Akku NP-F950 (1) (Seite 9, 30)
5 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 81)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingesetzt.
6 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 117)
7 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 25)
8 S-Videokabel (1) (Seite 25)
9 21pol Adapter (1) (Seite 26)
0 Schulterriemen (1) (Seite 121)
!¡ Schulterauflage (1) (Seite 115)
!™ Seitenpolster (2) (Seite 107)
4 Blocco batteria NP-F950 (1) (p. 9, 30)
5 Pila al litio CR2025 (1) (p. 81)
La pila al litio è già installata nella
videocamera digitale.
6 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 117)
7 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 25)
8 Cavo di collegamento video S (1) (p. 25)
9 Adattatore per presa a 21 terminali (1) (p.
26)
0 Tracolla (1) (p. 121)
!¡ Cuscinetto per la spalla (1) (p. 115)
!™ Imbottiture laterali (2) (p. 107)
7
Page 8
VIEW
FINDER
Vorbereitung
Preparativi
Anbringen des
Suchers
Vor dem Betrieb des Camcorders bringen Sie den
Sucher wie folgt an:
(1) Lösen Sie den Sucher-Befestigungsring.
(2) Schieben Sie den Sucher auf die
Befestigungsplatte.
(3) Verschieben Sie den Sucher in die gewünschte
Position, und ziehen Sie dann den SucherBefestigungsring fest.
(4) Stecken Sie den 8pol Stecker in die VIEW
FINDER-Buchse des Camcorders. Achten Sie
darauf, daß der Vorsprung richtig
ausgerichtet ist.
Applicazione del
mirino
Prima di usare la videocamera digitale applicare
il mirino.
(1) Allentare l’anello di rilascio del mirino.
(2) Far scorrere il mirino sulla piastra di attacco.
(3) Regolare la posizione del mirino e quindi
serrare l’anello di rilascio del mirino.
(4) Applicare il connettore a 8 terminali alla presa
VIEW FINDER sulla videocamera digitale. Far
corrispondere la sporgenza sul connettore a 8
terminali alla sporgenza sulla presa.
12
[a]
34
Hinweis zur VIEW FINDER-Buchse
Es handelt sich hierbei um eine Spezialbuchse für
den Sucher. Andere Teile dürfen nicht
angeschlossen werden.
Zum Abnehmen des Suchers
Lösen Sie den Befestigungsring, ziehen Sie dann
den Arretierknopf [a] nach oben, und schieben
Sie den Sucher von der Befestigungsplatte ab.
8
Nota sulla presa VIEW FINDER
Questa presa VIEW FINDER è stata realizzata
appositamente per la videocamera digitale. Non
collegare alcun altro dispositivo alla presa VIEW
FINDER.
Rimozione del mirino
Allentare l’anello di rilascio del mirino. Quindi
tirare verso l’alto il fermo [a] e, trattenendolo, far
scorrere il mirino dalla piastra di attacco.
Page 9
Laden und Anbringen
des Akkus
Carica e installazione
del blocco batteria
Vor dem Betrieb des Camcorders muß der Akku
mit dem mitgelieferten Netzadapter AC-V625
geladen und dann am Camcorder angebracht
werden.
Mit „InfoLITHIUM”-Akkus ist dieser Camcorder
nicht kompatibel; bei Verwendung eines
„InfoLITHIUM”-Akkus wird die Akkurestzeit
nicht angezeigt.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage.
(1) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(2) Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Anschlußabdeckung
des Akkus aus, und schieben Sie den Akku
dann in Pfeilrichtung.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an. Die CHARGE-Lampe (orangefarben)
leuchtet auf, und das Laden beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht,
können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde
lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Der
Akku muß nicht unbedingt voll geladen werden;
Sie können ihn auch vorzeitig vom Netzadapter
abtrennen. Nach dem Laden trennen Sie den
Netzadapter von der Steckdose ab, und bringen
Sie den Akku am Camcorder an.
Prima di usare la videocamera digitale, è
necessario caricare e installare il blocco batteria.
Per caricare il blocco batteria, usare il
trasformatore CA AC-V625 in dotazione.
Questa videocamera digitale non ha un
interfaccia per blocchi batteria “InfoLITHIUM”.
L’indicazione del tempo rimanente (minuti) del
blocco batteria non appare quando si usano
blocchi batteria “InfoLITHIUM”.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
senza vibrazioni.
(1) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(2) Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal simbolo z con il bordo della
chiusura terminali del trasformatore CA.
Quindi applicare e far scorrere il blocco
batteria in direzione della freccia.
(3) Collegare il cavo di alimentazione CA ad una
presa di corrente. La spia CHARGE
(arancione) si illumina. La carica inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica
completa, che permette di usare il blocco batteria
più a lungo, lasciare applicato il blocco batteria
per un’ora circa. Scollegare il trasformatore dalla
presa di corrente e quindi rimuovere il blocco
batteria e installarlo nella videocamera digitale. È
anche possibile usare il blocco batteria prima che
sia stato caricato completamente.
Vorbereitung Preparativi
231
CHARGE
9
Page 10
Laden und Anbringen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
Ladezeit
AkkuLadezeit* (in Minuten)
NP-F950 (mitgeliefert)360 (300)
NP-F930330 (270)
NP-F750270 (210)
NP-F730250 (190)
Die Zeit zum normalen Laden steht in
Klammern.
* Ungefähre Zeit zum Laden eines leeren Akkus
mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei
niedriger Umgebungstemperatur verlängert
sich die Ladezeit.)
Betriebsdauer
AkkuDurchgehendeTypische
Aufnahmezeit*Aufnahmezeit**
NP-F950145 (130)90 (80)
(mitgeliefert)
NP-F930120 (110)75 (70)
NP-F75095 (85)60 (55)
NP-F73080 (75)50 (45)
Bei den eingeklammerten Wert handelt es sich
um die Betriebsdauer mit einem normal
geladenen Akku.
Bei Einsatz an kalten Orten verkürzt sich die
Betriebsdauer.
*Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb
(Innenaufnahme).
** Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt,
das Zoom mehrmals betätigt und der
Camcorder mehrmals ein-/ausgeschaltet
wird. Die tatsächliche Betriebsdauer ist
möglicherweise kürzer.
Tempo di carica
Blocco batteriaTempo di carica* (min.)
NP-F950 (in dotazione)360 (300)
NP-F930330 (270)
NP-F750270 (210)
NP-F730250 (190)
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi.
* Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in dotazione
(temperature inferiori richiedono tempi di
carica più lunghi)
Durata del blocco batteria
Blocco batteria Tempo diTempo di
registrazioneregistrazione
continua*tipico**
NP-F950145 (130)90 (80)
(in dotazione)
NP-F930120 (110)75 (70)
NP-F75095 (85)60 (55)
NP-F73080 (75)50 (45)
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando
si usa un blocco batteria normalmente carico.
La durata del blocco batteria è inferiore quando
si usa la videocamera digitale in ambienti freddi.
*Minuti circa di registrazione continua in
interni.
** Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto, zoom e
accensione/spegnimento. La durata effettiva
del blocco batteria può essere inferiore.
10
Page 11
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Rimozione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia.
Vorbereitung Preparativi
Hinweise zum Laden
•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem
Abnehmen des Akkus und Abtrennen des
Netzadapters noch einige Zeit weiter. Es
handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet,
trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie
es nach etwa einer Minute wieder an.
•Während der Camcorder mit dem Netzadapter
betrieben wird, kann der Akku nicht
gleichzeitig geladen werden.
•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist,
leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und
erlischt wieder.
Note sulla carica del blocco batteria
•La spia CHARGE rimane illuminata per
qualche tempo anche dopo che il blocco batteria
è stato rimosso e il cavo di alimentazione è stato
scollegato dopo la carica del blocco batteria.
Questo è normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare
il cavo di alimentazione. Dopo un minuto circa
ricollegare il cavo di alimentazione.
•Quando si alimenta la videocamera digitale
usando il trasformatore CA, non è possibile
caricare il blocco batteria.
•Quando viene installato un blocco batteria
completamente carico, la spia CHARGE si
illumina e quindi si spegne.
11
Page 12
Laden und Anbringen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
Laden und Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku entsprechend der $-
Markierung am Akku nach unten, bis der BATTKnopf mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Während Sie BATT gedrückt halten, schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung ab.
Installazione del blocco batteria
Inserire il blocco batteria in direzione del simbolo
$ sul blocco batteria. Far scorrere il blocco
batteria verso il basso fino a che si aggancia alla
leva BATT e si sente uno scatto.
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto BATT, sollevare il blocco
batteria in direzione della freccia.
12
BATT
Page 13
Einlegen der Cassette
Inserimento della
cassetta
Verwenden Sie nur DV-Cassetten mit dem Logo
*. Vergewissern Sie sich zuvor, daß eine
Stromquelle angebracht ist.
Es wird empfohlen, vor dem Einlegen der
Cassette den POWER-Schalter auf ON zu stellen.
(1) Öffnen Sie die Cassettenfachabdeckung.
(2) Legen Sie eine Cassette (nicht mitgeliefert) mit
der Löschschutzlamelle nach oben und dem
Fenster nach außen ein, und drücken Sie sie
nach unten, so daß sie geladen wird.
(3) Schließen Sie die Abdeckung.
Hinweis zur Cassette
Eine Mini-DV-Cassette (mit dem Logo )
kann nicht verwendet werden.
* ist ein Warenzeichen.
1
Usare solo cassette DV con il marchio *.
Verificare che sia installata una fonte di
alimentazione.
Consigliamo di regolare l’interruttore POWER su
ON prima di inserire la cassetta.
(1) Aprire il coperchio del comparto cassetta.
(2) Inserire una cassetta (non in dotazione) con la
linguetta rivolta verso l’alto e la finestrella
rivolta verso l’esterno e premere in basso per
far caricare la cassetta.
(3) Chiudere il coperchio.
Nota sulle cassette
Non è possibile usare cassette Mini DV con il
marchio .
* è un marchio registrato.
2
Vorbereitung Preparativi
3
EJECT6
13
Page 14
Einlegen der Cassette
Inserimento della cassetta
Zum Herausnehmen der Cassette
Öffnen Sie die Cassettenfachabdeckung, und
drücken Sie 6. Die Cassette fährt dann nach
oben. Nehmen Sie sie heraus, und schließen Sie
die Abdeckung wieder.
Solange C MEMORY im Sucher angezeigt wird,
kann die Cassette nicht ausgeworfen werden, da
noch Informationen in den Speicherchip der
Cassette geschrieben werden. Erst nachdem C
MEMORY erloschen ist, fährt die Cassette nach
oben und kann herausgenommen werden.
Schließen Sie die Cassettenfachabdeckung erst
dann, wenn die Cassette ganz herausgenommen
ist.
Löschschutz
Zum Schutz gegen versehentliches Löschen
öffnen Sie die Lamelle an der Cassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Wird die Cassette
in diesem Zustand eingelegt, ertönen Signaltöne
und die Anzeige und 6 blinken im Sucher
sowie im Display. Es kann dann nicht
aufgenommen werden.
Um wieder auf die Cassette aufnehmen zu
können, schieben Sie die Lamelle zurück, so daß
die rote Markierung verdeckt ist.
Estrazione della cassetta
Aprire il coperchio del comparto cassetta e
premere 6. Quando la cassetta fuoriesce estrarla
e chiudere il coperchio.
Non è possibile espellere una cassetta quando C
MEMORY è visualizzato nel mirino perché la
videocamera digitale sta ancora scrivendo
informazioni nella memoria della cassetta. Dopo
che C MEMORY è scomparso la cassetta sale
automaticamente.
Quando si estrae la cassetta, non chiudere mai il
coperchio del comparto cassetta prima di aver
estratto completamente la cassetta.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da
esporre il segno rosso. Se si inserisce una cassetta
con il segno rosso esposto, si sente un segnale
acustico, gli indicatori e 6 lampeggiano nel
mirino e sul display e non è possibile registrare.
Per registrare di nuovo su questo nastro, spostare
indietro la linguetta in modo da coprire il segno
rosso.
14
Page 15
Grundlegender Betrieb
Operazioni fondamentali
Kameraaufnahme
Vergewissern Sie sich zunächst, daß eine
Stromquelle angebracht, eine Cassette eingelegt
und AUTO LOCK auf ON steht. (Wenn AUTO
LOCK auf ON steht, stellt sich der Camcorder
automatisch optimal auf die Aufnahmesituation
ein.) Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen,
sich anhand einer Probeaufnahme von der
einwandfreien Funktion des Camcorders zu
überzeugen.
Vor der allerersten Inbetriebnahme des
Camcorders sollten außerdem Datum und
Uhrzeit eingestellt werden (siehe Seite 83).
(1) Nehmen Sie die Schutzkappe ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf ON.
(3) Stellen Sie CAMERA/PLAYER auf CAMERA.
(4) Schieben Sie STANDBY nach oben (auf
STANDBY).
(5) Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt. Im Sucher erscheint
REC, und die rote Lampe leuchtet auf.
Außerdem leuchten die Kontrollampen an der
Vorder- und an der Rückseite.
1
Registrazione con la videocamera
Verificare che sia installata una fonte di
alimentazione, che sia inserita una cassetta e che
AUTO LOCK sia regolato su ON. Quando AUTO
LOCK è regolato su ON, tutte le regolazioni sono
eseguite automaticamente in base alle condizioni
di ripresa. Prima di registrare eventi irripetibili, è
consigliabile eseguire una registrazione di prova
per verificare che la videocamera digitale
funzioni correttamente.
Quando si usa la videocamera digitale per la
prima volta, accenderla e regolare la data e
l’orario prima di iniziare la registrazione (p.83).
(1) Rimuovere il copriobiettivo e attaccarlo alla
cinghia dell’impugnatura.
(2) Regolare l’interruttore POWER su ON.
(3) Regolare CAMERA/PLAYER su CAMERA.
(4) Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(5) Premere START/STOP.
La videocamera digitale inizia a registrare.
L’indicatore “REC” appare e la spia rossa si
illumina nel mirino. Si illuminano anche le
spie di controllo situate sul davanti e sul retro.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
POWER
23
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
4
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
5
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
START/STOP
STBY
0 : 00 : 00
180 min
REC
0 : 00 : 01
180 min
15
Page 16
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Wenn ND ON im Sucher blinkt
Stellen Sie ND FILTER auf ON.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige
STBY (Standby) erscheint dann im Sucher.
Zum Beenden der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut. Drehen Sie
dann STANDBY nach unten (auf LOCK), stellen
Sie den POWER-Schalter auf OFF, nehmen Sie
die Cassette heraus, und nehmen Sie den Akku
ab.
[a][b]
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
STBY
0 : 13 : 46
166 min
Dioptrie-Einstellung des
Sucherokulars [c]
Wenn Sie die Anzeigen im Sucher nicht klar
sehen (beispielsweise weil der Camcorder
zwischenzeitlich von einer anderen Person
verwendet wurde), justieren Sie die Dioptrie des
Okulars ein. Drehen Sie hierzu den Dioptriering
so, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen
sind.
Se ND ON lampeggia nel mirino
Regolare ND FILTER su ON.
Per interrompere temporaneamente
la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare
STANDBY verso il basso su LOCK e regolare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la
cassetta e rimuovere il blocco batteria.
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino [c]
Se non è possibile vedere chiaramente gli
indicatori nel mirino, o quando si usa la
videocamera digitale dopo che l’ha usata un’altra
persona, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino.
Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del
mirino in modo che gli indicatori nel mirino
siano nettamente a fuoco.
Einstellen von Kontrast und
Helligkeit des Sucherbildes [d]
Zum Einstellen des Kontrastes drehen Sie den
CONTR-Knopf.
Zum Einstellen der Helligkeit drehen Sie den
BRIGHT-Knopf.
16
Per regolare il contrasto e luminosità
del mirino [d]
Per regolare il contrasto girare la manopola
CONTR.
Per regolare la luminosità usare la manopola
BRIGHT.
Page 17
Zum Abschalten der Signallampe [d]
Stellen Sie TALLY auf OFF.
Beachten Sie jedoch, daß die hintere Signallampe
nicht ausgeschaltet werden kann.
Se si desidera disattivare le spie di
controllo TALLY [d]
Regolare TALLY su OFF.
La spia TALLY sul retro non può essere
disattivata.
[c]
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich zur Schonung
des Bandes und des Akkus automatisch aus. Um
wieder auf Bereitschaft zurückzuschalten, drehen
Sie STANDBY einmal nach unten und wieder
nach oben. Danach können Sie die Aufnahme
durch Drücken von START/STOP starten.
Hinweis zur Aufnahme
Wenn ab Bandanfang aufgenommen wird, lassen
Sie das Band etwa 15 Sekunden vorlaufen, bevor
Sie die Aufnahme starten. Dadurch verhindern
Sie, daß der Anfang der Aufnahmeszene
abgeschnitten ist.
[d]
BRIGHT
TALLY
CONTR
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera digitale in modo di
attesa per 5 minuti con una cassetta inserita, la
videocamera digitale si spegne automaticamente.
Questo evita lo scaricamento del blocco batteria e
l’usura del nastro. Per tornare al modo di attesa,
spostare STANDBY verso il basso e quindi di
nuovo verso l’alto. Per avviare la registrazione
premere START/STOP.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far
scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di
iniziare la registrazione vera e propria. Questo
evita che le scene iniziali vadano perdute quando
si riproduce il nastro.
Hinweis zu den Signaltönen
Wie in den Abbildungen durch das Symbol ≥
angedeutet, wird das Einschalten und Starten der
Aufnahme durch einen Signalton und das
Stoppen der Aufnahme durch zwei Signaltöne
bestätigt. Störungen meldet der Camcorder
durch mehrere aufeinanderfolgende Signaltöne.
Die Signaltöne werden nicht mit aufgezeichnet.
Falls sie unerwünscht sind, setzen Sie den
Menüparameter BEEP auf OFF.
Nota sul segnale acustico
Come indicato dal simbolo ≥ nelle illustrazioni,
viene emesso un segnale acustico ogni volta che
si accende la videocamera digitale o si inizia la
registrazione e due segnali quando si interrompe
la registrazione, per confermare l’esecuzione
dell’operazione. Vengono inoltre emessi vari
segnali acustici come avvertimento di condizioni
insolite della videocamera digitale.
Notare che i segnali acustici non sono registrati
sul nastro. Se non si desidera udire i segnali
acustici selezionare “OFF” nel sistema a menu.
17
Page 18
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Zum Umschalten der Richtcharakteristik des
eingebauten Mikrofons
Stellen Sie DIRECTION SELECT an der Rückseite
des Mikrofons in die gewünschte Position (0°/
90°/120°).
Zum Aufnehmen mit externem Mikrofon
An die MIC (PLUG IN POWER)-Buchse kann ein
externes Mikrofon (nicht mitgeliefert)
angeschlossen werden. Das im Camcorder
eingebaute Mikrofon wird dabei abgeschaltet.
Das externe Mikrofon kann auch am
Zubehörschuh angebracht werden.
Zum Mithören des Aufnahmetons
Der Aufnahmeton kann wahlweise über
Kopfhörer oder den eingebauten Lautsprecher
mitgehört werden. Zum Einschalten des
Lautsprechers stellen Sie SPEAKER auf ON. Zum
Mithören über Kopfhörer schließen Sie den
Kopfhörer an die 2-Buchse an. Die Lautstärke
des Lautsprechers bzw. Kopfhörers kann am
MONITOR LEVEL-Regler wunschgemäß
eingestellt werden.
Bei Anschluß eines Kopfhörers wird der
Lautsprecher automatisch abgeschaltet.
Kommt es beim Mithören über den eingebauten
Lautsprecher zu einer akustischen
Rückkopplung, drehen Sie MONITOR LEVEL
weiter zurück oder schalten Sie SPEAKER auf
OFF.
Umschaltung zwischen 16-Bit-Modus
[a] und 12-Bit-Modus [b]
Wenn AUDIO MODE auf 16 BIT steht, erhält
man eine bessere Tonqualität. Die Signale
werden in diesem Fall auf einen Videosektor [c]
und einen Audiosektor [d] aufgezeichnet. Im
Sucher erscheint die Anzeige „16 BIT“.
Wenn AUDIO MODE auf 12 BIT steht, erhält
man eine zusätzliche Audiospur zum späteren
Nachvertonen. Im 12-Bit-Modus erzeugt der
Camcorder auf dem Band einen Videosektor [c],
einen Audiosektor [d] und einen leeren
Audiosektor [e]. Der leere Audiosektor
ermöglicht ein späteres Nachvertonen mit Musik,
Kommentar usw.
Per cambiare la direttività del microfono
incorporato
Regolare DIRECTION SELECT sul retro del
microfono sulla posizione desiderata (0°/90°/
120°).
Per registrare con un microfono esterno
Collegare un microfono (non in dotazione) alla
presa MIC (PLUG IN POWER). In questo caso il
suono dal microfono incorporato non viene
registrato. È anche possibile applicare un
microfono all’attacco accessori.
Per controllare il suono durante la
registrazione
Usare le cuffie o il diffusore incorporato. Per
attivare il diffusore incorporato, regolare
SPEAKER su ON. Per usare le cuffie, collegarle
alla presa 2. Usare il comando MONITOR
LEVEL per regolare il volume del diffusore o
delle cuffie. Quando si usano le cuffie il diffusore
viene disattivato.
Quando si ascolta con il diffusore incorporato si
può verificare feedback.
In questo caso abbassare MONITOR LEVEL o
regolare SPEAKER su OFF.
Per selezionare il modo di
registrazione a 16 bit [a] o a 12 bit [b]
Regolare AUDIO MODE su 16 BIT per ottenere
una qualità sonora superiore. Nel modo a 16 bit,
la videocamera digitale registra un settore video
[c] e un settore audio [d]. L’indicatore “16 BIT”
appare nel mirino.
Regolare AUDIO MODE su 12 BIT per lasciare
libero un settore per una duplicazione audio
successiva.
Nel modo a 12 bit, la videocamera digitale
registra un settore video [c], un settore audio [d]
e un settore audio vuoto [e], che permette di
aggiungere narrazione o musica dopo la
registrazione iniziale.
18
[d]
[a][b]
[c]
[e]
[d]
Page 19
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den Weitwinkel-
bereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena.
Per registrazioni di tono più professionale, usare
la funzione zoom con moderazione.
Lato “T”: per telefoto (il soggetto sembra più
vicino)
Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Zur Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv
herangegangen
werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
steht, erfolgt das Zoomen digital.
Prinzipbedingt kommt es dann zu einer etwas
schlechteren Bildqualität: Die Qualität nimmt
ab, je weiter in den T-Bereich gefahren wird.
T
W
W
T
T
W
Velocità di zoomata (zoom a velocità
variabile)
Premere il tasto di zoom automatico leggermente
per zoomate relativamente lente. Per zoomate
più rapide, premere più a fondo.
Quando si riprende un soggetto in telefoto
Se non è possibile ottenere una messa a fuoco
nitida nella posizione di telefoto massimo,
premere il tasto di zoom automatico verso il lato
“W” fino ad ottenere una messa a fuoco nitida. È
possibile riprendere un soggetto ad una distanza
di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo
nella posizione telefoto o di circa 1 cm nella
posizione grandangolo.
Note sullo zoom digitale
•L’ingrandimento zoom oltre 10x viene eseguito
digitalmente se si regola D ZOOM su ON nel
sistema a menu e la qualità dell’immagine
decade più si avanza verso il lato “T”.
19
Page 20
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
•Die Zoomanzeige im Sucher ist in einen
digitalen Bereich ([a], oben) und einen
optischen Bereich ([b], unten) unterteilt. Ist die
D ZOOM-Funktion auf OFF geschaltet,
verschwindet der Bereich [a].
T
[a]
[b]
W
Tips für bessere
Aufnahmen
Für optimale Aufnahmeresultate beachten Sie
beim Schultern des Camcorders die folgenden
Hinweise:
•Sichern Sie den geschulterten Camcorder,
indem Sie mit der Hand in das Griffband
fassen. Achten Sie dabei darauf, daß Sie die
Schalter mit Ihrem Daumen bequem bedienen
können.
•Stellen Sie die Griffpositionen ein, indem Sie
die Schraube am Griff lösen. Nach der
Einstellung ziehen Sie die Schraube [a] wieder
fest.
Der Griff kann in drei markierten Positionen
fixiert werden.
•La parte superiore [a] dell’indicatore di zoom
automatico indica la zona di zoom digitale e la
parte inferiore [b] la zona di zoom ottico. Se si
regola la funzione D ZOOM su OFF, la parte [a]
scompare.
T
W
Consigli per riprese
migliori
Quando si riprende con la videocamera digitale
sulla spalla, è possibile ottenere risultati migliori
tenendo la videocamera digitale come spiegato di
seguito.
•Collocare la videocamera digitale sulla spalla e
assicurare la cinghia dell’impugnatura in modo
da poter raggiungere facilmente i comandi con
il pollice.
•Per regolare l’impugnatura, allentare la vite
dell’impugnatura [a] con una moneta, ruotare
l’impugnatura e quindi stringere la vite.
Regolare l’impugnatura su uno dei tre segni di
posizione.
1
3
•Stützen Sie Ihren Ellenbogen am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder zusätzlich von
unten mit der linken Hand. Achten Sie darauf,
das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich beim horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
20
[a]
2
•Tenere il gomito destro contro il corpo.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
digitale per sorreggerla. Fare attenzione a non
toccare il microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento
per determinare il piano orizzontale.
Page 21
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [a].
•Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel ist
meist die START/STOP-Taste an der
Vorderseite vorteilhaft [b].
•Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel kann der Sucher um 120° nach
oben und 90° nach unten gedreht werden [c].
[a][c][b]
START/STOP
•Der Sucher kann seitlich um etwa 30 mm
verschoben werden. Vor dem Verschieben
lösen Sie den Arretierring. Nach dem
Verschieben ziehen Sie den Ring wieder fest
[d].
•Der Sucher kann etwa um 30 mm in
Längsrichtung verschoben werden. Vor dem
Verschieben lösen Sie den Feststellhebel am
Sucher. Nach dem Verschieben arretieren Sie
den Hebel wieder [e].
•Zum Ändern der Position der Schulterauflage
lösen Sie die beiden Schrauben unter der
Auflage. Nach der optimalen Positionierung
der Auflage ziehen Sie die Schrauben wieder
gut fest [f].
•È anche possibile riprendere dal basso per
ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il
mirino per riprendere dal basso [a].
•Durante le riprese dal basso si può usare il tasto
START/STOP sul davanti [b].
•È possibile ruotare il mirino di 120° in alto e 90°
in basso. Questo è utile per riprese dall’alto o
dal basso [c].
120°
90°
•È possibile spostare il mirino lateralmente di
circa 30 mm. Girare l’anello di blocco per
rilasciare il mirino e quindi spostarlo. Quindi
girare indietro l’anello di blocco per fissare il
mirino in posizione [d].
•È possibile spostare il mirino di circa 30 mm nel
senso della sua lunghezza. Girare la leva di
blocco sotto il mirino per rilasciarlo e quindi
spostare il mirino. Girare indietro la leva di
blocco per fissare il mirino in posizione [e].
•Per cambiare la posizione del cuscinetto per la
spalla, allentare le due viti sotto il cuscinetto
per la spalla e spostare il cuscinetto per la spalla
[f]. Quindi serrare bene le viti.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
[d]
[e][f]
Lösen
Rilascio
Festziehen
Blocco
21
Page 22
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) zu stellen oder auf
einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Photoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sonst der Camcorder beschädigt werden
kann.
Vorsicht beim Tragen
Beim Tragen des Camcorders fassen Sie
ausschließlich am oberen oder seitlichen Griff an
[g].
Vorsicht vor Sonneneinstrahlung
Stellen Sie den Camcorder nicht so auf, daß die
Sonne direkt in den Sucher scheint. Ansonsten
können interne Teile des Suchers beschädigt
werden.
Auch wenn der Camcorder in die Nähe eines
Fensters gestellt wird, sollte sorgfältig darauf
geachtet werden, daß die Sonne nicht direkt in
den Sucher scheinen kann [h].
[g][h]
Collocare la videocamera digitale su una
superficie piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera digitale su un
tavolo o un’altra superficie piana dell’altezza
desiderata. Se si dispone di un treppiede per
macchina fotografica, è possibile usarlo per la
videocamera digitale.
Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi
che la lunghezza della vite del treppiede sia
inferiore a 6,5 mm, altrimenti la vite può
danneggiare le parti interne della videocamera
digitale.
Precauzione per il trasporto
Non sollevare la videocamera digitale tenendola
per parti diverse dall’impugnatura o dalla
maniglia [g].
Precauzione per il mirino
Non collocare la videocamera digitale in modo
che il mirino risulti puntato verso il sole.
L’interno del mirino potrebbe essere
danneggiato.
Fare attenzione quando si colloca la videocamera
digitale al sole o vicino a una finestra [h].
Hinweis zum Sucher
Wenn eine Videoleuchte (nicht mitgeliefert) am
Zubehörschuh angebracht ist, klappen Sie den
Sucher nicht hoch, da sonst die Okularmuschel
durch die Hitze der Videoleuchte beschädigt
werden kann.
22
Nota sul mirino
Quando si applica una lampada video (non in
dotazione) all’attacco accessori non alzare il
mirino. Il calore della lampada potrebbe
danneggiare l’oculare.
Page 23
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine
registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft
werden.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf ON und
dann den CAMERA/PLAYER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben (auf
STANDBY).
(3) Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
– (Œ)-Seite von EDITSEARCH an.
Um eine weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie die – Seite von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben. Um in
Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die +
Seite gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
1
POWER
OFF ON
CAMERA
Usando EDITSEARCH, è possibile rivedere
l’ultima scena registrata o controllare nel mirino
l’immagine registrata.
(1) Regolare l’interruttore POWER su ON e
quindi regolare CAMERA/PLAYER su
CAMERA.
(2) Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3) Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata sono riprodotti (revisione dellaregistrazione).
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino
a che la videocamera digitale ritorna alla
scena desiderata. L’ultima parte registrata
viene riprodotta. Per avanzare, tenere
premuto il lato + (ricerca di montaggio).
2
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
3
PLAYER
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Page 24
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine
registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Hinweis zur EDITSEARCH-Taste
Durch festes Drücken von EDITSEARCH
verdoppelt sich die Wiedergabegeschwindigkeit.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione
riprende dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la
transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sarà uniforme.
Nota su EDITSEARCH
Se si preme a fondo EDITSEARCH, la velocità di
riproduzione raddoppia.
24
Page 25
Anschluß für
Wiedergabe
Collegamenti per la
riproduzione
Zur Wiedergabe Ihres Videobandes können Sie
den Camcorder an ein TV-Gerät anschließen. In
den folgenden Abschnitten werden die
verschiedenen Anschlußmöglichkeiten
behandelt. Bei der Bandwiedergabe wird
empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu
betreiben.
Direkter Anschluß an ein TVGerät oder einen Videorecorder
mit Video/Audio-Eingängen
Direkter Anschluß an ein TV-Gerät
Nehmen Sie die Buchsenkappe vom Camcorder
ab, und verbinden Sie die Buchsen über das
mitgelieferte A/V-Kabel mit den
Eingangsbuchsen des TV-Geräts. Stellen Sie den
TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR
(Videobetrieb).
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
È possibile usare la videocamera digitale come
un videoregistratore collegandola al televisore
per la riproduzione. Esistono vari modi di
collegare la videocamera digitale al televisore.
Quando si guardano le immagini di riproduzione
collegando la videocamera digitale al televisore,
consigliamo di usare la corrente domestica come
fonte di alimentazione.
Collegamento diretto ad un
televisore/videoregistratore
dotato di prese di ingresso
video/audio
Se si collega direttamente al
televisore
Aprire il copriprese e collegare la videocamera
digitale agli ingressi del televisore usando il cavo
di collegamento A/V in dotazione. Regolare il
selettore TV/VCR del televisore su VCR.
TV
[a]
[b]
S VIDEO IN
VIDEO IN
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
AUDIO OUT
Bei Anschluß des Camcorders über ein SVideokabel [a] braucht der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels [b] nicht eingesteckt zu werden.
AUDIO IN
: Signalfluß/Flusso del segnale
Se si collega la videocamera digitale usando il
cavo video S [a], non è necessario collegare la
spina gialla (video) del cavo di collegamento
A/V [b].
25
Page 26
Anschluß für Wiedergabe
Collegamenti per la
riproduzione
Wenn das TV-Gerät bereits an einen
Videorecorder angeschlossen ist
Entfernen Sie die Buchsenkappe am Camcorder,
und verbinden Sie die Buchsen des Camcorders
über das mitgelieferte A/V-Kabel mit den LineEingangsbuchsen (LINE IN) des Videorecorders.
Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE und den TV/VCRWähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb).
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
: Signalfluß/Flusso del segnale
Bei Verwendung eines monauralen TV-Gerät
oder Videorecorders
Stecken Sie nur den weißen Stecker (Audio) in
die betreffende Buchse des Camcorders und des
TV-Geräts oder des Videorecorders. Bei dieser
Anschlußart wird der Ton in Mono
wiedergegeben.
Wenn das TV-Gerät/der Videorecorder eine
21pol Buchse (EUROCONNECTOR) besitzt
Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol Adapter.
Se il televisore è già collegato al
videoregistratore
Aprire il copriprese e collegare la videocamera
digitale agli ingressi LINE IN del
videoregistratore usando il cavo di collegamento
A/V in dotazione. Regolare il selettore di
ingresso del videoregistratore su LINE. Regolare
il selettore TV/VCR del televisore su VCR.
TV
VCR
S VIDEO IN
AUDIO INVIDEO IN
Se il televisore o videoregistratore è di tipo
monoaurale
Collegare solo la spina bianca per l’audio sia
sulla videocamera digitale che sul
videoregistratore o televisore. Con questo
collegamento il suono è monoaurale.
Se il televisore/videoregistratore è dotato di
connettore SCART a 21 terminali
(EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per presa a 21 terminali in
dotazione.
Zum Anschließen an ein TV-Gerät oder einen
Videorecorder ohne Video/Audio-Eingängen
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
26
TV
Per collegare un videoregistratore o televisore
privo di prese di ingresso video/audio
Usare un adattatore RFU (non in dotazione).
Page 27
Bandwiedergabe
Riproduzione di
nastri
Das Bild des Camcorders kann im Sucher oder
bei Anschluß an ein TV-Gerät bzw. einen
Videorecorder auf dem TV-Schirm
wiedergegeben werden.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf ON.
(2) Stellen Sie den CAMERA/PLAYER-Schalter
auf PLAYER.
(3) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(4) Öffnen Sie die Abdeckung, und starten Sie die
Wiedergabe durch Drücken von ·.
1
2
4
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
STOP REWPLAYFF PAUSE
È possibile osservare l’immagine di riproduzione
nel mirino. È anche possibile vedere l’immagine
sullo schermo di un televisore, dopo aver
collegato la videocamera digitale al televisore o
videoregistratore.
(1) Regolare l’interruttore POWER su ON.
(2) Regolare CAMERA/PLAYER su PLAYER.
(3) Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(4) Aprire il coperchio e premere · per avviare
la riproduzione.
3
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen drücken Sie 0.
Zum Vorspulen drücken Sie ).
Per interrompere la riproduzione, premere π.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
27
Page 28
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Zum automatischen Aufsuchen einer
markierten Bandstelle
Markieren Sie zunächst während der Wiedergabe
die gewünschte Bandstelle durch Drücken von
ZERO SET MEMORY. Wird das Band
anschließend durch Drücken von 0
zurückgespult, stoppt es automatisch an der
markierten Stelle (Zählerstand 0:00:00).
Um beim Betrachten des
Wiedergabebildes im Sucher auch
den Ton zu hören
Schließen Sie einen Kopfhörer (nicht mitgeliefert)
an die 2-Buchse an, oder schalten Sie den
eingebauten Lautsprecher ein, indem Sie
SPEAKER auf ON stellen.
Verwendung der Fernbedienung
Der Wiedergabebetrieb kann von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Vor Verwendung der Fernbedienung
legen Sie zwei Mignonzellen (R6/Größe AA) ein.
Funktion der DISPLAY-Taste an der
Fernbedienung
Durch Drücken von DISPLAY können die
Bildschirmanzeigen ein- und ausgeblendet
werden.
Die verschiedenen WiedergabeBetriebsarten
Zum Abbilden eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene
(Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zur Sichtbarmachung des Bildes beim
Vor- oder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie ·.
Per marcare un punto che si desidera
rivedere dopo
Premere ZERO SET MEMORY durante la
riproduzione. Una volta finita la riproduzione,
premere 0. Il nastro viene riavvolto fino alla
posizione desiderata (0:00:00) e si ferma.
Per ascoltare il suono mentre si
vedono le immagini di riproduzione
nel mirino
Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla
presa 2 o attivare il diffusore incorporato
regolando SPEAKER su ON.
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione con il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato
AA).
Nota sul tasto DISPLAY del telecomando
Premere DISPLAY per visualizzare le indicazioni
sullo schermo. Per eliminare le indicazioni,
premere di nuovo DISPLAY.
Vari modi di riproduzione
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione premere P o ·.
Per localizzare una scena (ricerca di
immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento
(scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) durante l’avanzamento rapido. Perriprendere la riproduzione normale premere ·.
28
Page 29
Zur Wiedergabe mit 1/5facher
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
&. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe
drücken Sie ·. Wenn der Camcorder länger als
etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe
geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf
Normalgeschwindigkeit zurück.
Zur Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst '/< und dann während der
Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung.
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst >/7 und dann während der
Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie ·.
Zum schrittweisen Weiterschalten
der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Pausenbetrieb die Taste '/< oder >/7 an
der Fernbedienung. Wird eine der Tasten
gedrückt gehalten, erfolgt die Bildwiedergabe
mit 1/25facher Normalgeschwindigkeit. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie ·.
Zum Umschalten der
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Fernbedienung die Taste '/< (für
Rückwärtsrichtung) oder >/7 (für
Vorwärtsrichtung). Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als fünf Minuten auf WiedergabePause geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppzustand um.
•Bei Zeitlupen- oder Standbild-Wiedergabe ist
dem Hauptbild möglicherweise das
vorausgegangene Bild überlagert.
Per vedere le immagini ad 1/5 della
velocità normale (rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere ·. Se la riproduzione al
rallentatore dura per 1 minuto circa, passa
automaticamente alla velocità normale.
Per vedere le immagini a velocità
doppia
Per la riproduzione a velocità doppia all’indietro,
premere '/<, quindi premere x2 sul
telecomando durante la riproduzione. Per la
riproduzione a velocità doppia in avanti,
premere >/7, quindi premere x2 durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere ·.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Premere '/< o >/7 in modo di pausa di
riproduzione. Se si continua a premere il tasto,
è possibile vedere le immagini ad 1/25 della
velocità normale. Per riprendere la riproduzione
normale premere ·.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Premere '/< per procedere all’indietro o
>/7 per procedere in avanti durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere ·.
Note sulla riproduzione
•Appaiono delle strisce e il suono viene
silenziato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di
5 minuti, la videocamera digitale passa
automaticamente al modo di arresto.
•Quando si usano i modi di riproduzione al
rallentatore o immagine ferma, le immagini dei
fotogrammi precedenti possono essere visibili
mischiate all’immagine principale.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
29
Page 30
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di
alimentazione
Der Camcorder kann wahlweise mit einem Akku
oder am Stromnetz betrieben werden. Wählen
Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Hinweis zum Netzadapter
Betreiben Sie den Camcorder nur mit dem
Netzadapter AC-V625; andere Adapter eignen
sich nicht.
Hinweis zu den Stromquellen
Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann. Bei einer
versehentlichen Unterbrechung der
Stromversorgung stellen Sie sie umgehend
wieder her.
und dann das Stromversorgungskabel an die
DC OUT-Buchse des Netzadapters an.
(3) Schließen Sie das Stromversorgungskabel an
die DC IN-Buchse des Camcorders an.
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di
alimentazione per la videocamera digitale: blocco
batteria e corrente domestica. Scegliere la fonte
di alimentazione appropriata a seconda del luogo
di impiego della videocamera digitale.
Luogo
Interni
Esterni
Nota sul trasformatore CA
Non usare alcun altro trasformatore CA che l’ACV625 per questa videocamera digitale.
Nota sulle fonti di alimentazione
Lo scollegamento della fonte di alimentazione o
la rimozione del blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione può danneggiare
il nastro inserito. In questo caso ripristinare
immediatamente l’alimentazione.
Fonte di
alimentazione
Corrente domestica
Blocco batteria
Accessorio da usare
Trasformatore CA in
dotazione
Blocco batteria NPF950 (in dotazione),
NP-F930, NP-F750,
NP-F730
Uso con corrente domestica
(1) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(2) Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente e quindi collegare il cavo di
collegamento alla presa DC OUT del
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di collegamento alla presa
DC IN della videocamera digitale.
30
1
23
DC IN
DC OUT
Page 31
Laden des Akkus
Nachdem Sie das Netzkabel angeschlossen und
den POWER-Schalter am Camcorder auf OFF
gestellt haben, können Sie den Akku auf die
folgenden beiden Arten laden.
•Laden des am Camcorder angebrachten Akkus:
Der Akku wird nicht am Ladeadapter
angebracht, sondern bleibt am Camcorder
angeflanscht. (Volles Laden des Akkus NP-F950
dauert etwa 430 Minuten, normales Laden etwa
370 Minuten.)
Während des Ladens ändert sich das
Batteriesymbol wie folgt:
•Gleichzeitiges Laden von zwei Akkus:
Der eine Akku wird am Netzadapter und der
andere am Camcorder angebracht. Beide Akkus
werden dann gleichzeitig geladen. Wenn die
CHARGE-Lampe und die ı-Anzeige
erlöschen, ist der normale Ladebetrieb beendet.
Leuchtet die Lampe oder die Anzeige noch, so
ist der Ladevorgang noch nicht beendet. (Volles
Laden des Akkus NP-F950 dauert etwa 530
Minuten, normales Laden etwa 460 Minuten.)
Zum Abtrennen des Netzadapters
Fassen Sie stets am Stecker und niemals am
Kabel selbst an.
VORSICHT
Das Netzkabel darf nur von einem Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
WARNUNG
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder ist der
Netzadapter nicht vollständig vom Stromnetz
getrennt, solange das Netzkabel noch an der
Steckdose angeschlossen ist.
Hinweise zur VTR/CAMERA-Lampe
•Die VTR-CAMERA-Lampe leuchtet auch nach
Abtrennen des Adapters noch einige Zeit
weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine
Störung.
•Wenn die VTR/CAMERA-Lampe nicht
leuchtet, trennen Sie das Netzkabel ab und
schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder
an.
Carica del blocco batteria applicato
Dopo aver collegato il cavo di alimentazione ad
una presa a muro e aver regolato l’interruttore
POWER della videocamera digitale su OFF, è
possibile caricare il blocco batteria in uno dei due
modi seguenti:
•Carica del blocco batteria applicato alla
videocamera digitale
Lasciare applicato alla videocamera digitale il
blocco batteria. (Il blocco batteria NP-F950
richiede circa 430 minuti per una carica
completa e circa 370 minuti per una carica
normale.)
Durante la carica, l’indicatore di stato del
blocco batteria appare ripetutamente sul
display:
•Carica di due blocchi batteria
contemporaneamente
Applicare un blocco batteria al trasformatore
CA e l’altro alla videocamera digitale. Entrambi
i blocchi sono caricati simultaneamente.
Quando sono caricati, la spia CHARGE e
l’indicatore ı si spengono (carica normale). Se
uno dei due rimane illuminato, entrambi i
blocchi batteria non sono ancora carichi (i
blocchi batteria NP-F950 richiedono circa 530
minuti per una carica completa e circa 460
minuti per una carica normale).
Per scollegare il trasformatore
Estrarre afferrando la spina. Non tirare mai il
cavo di collegamento stesso.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che
è collegato alla presa a muro, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note sulla spia VTR/CAMERA
•La spia VTR/CAMERA rimane illuminata per
qualche tempo anche dopo che il trasformatore
è stato scollegato dopo l’uso. Questo è normale.
•Se la spia VTR/CAMERA non si illumina,
scollegare il cavo di alimentazione. Dopo un
minuto circa ricollegare il cavo di
alimentazione.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
31
Page 32
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
regolazioni di modo
Im Menü können verschiedene Parameter
voreingestellt werden, um den Camcorder
wunschgemäß zu konfigurieren.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung, und drücken Sie
MENU, so daß das Menü im Sucher erscheint.
(2) Wählen Sie mit oder einen
Parameter, und drücken Sie EXECUTE.
(3) Stellen Sie mit oder den Parameter
ein, und drücken Sie EXECUTE.
Bei einigen Parametern müssen die Schritte 2
und 3 wiederholt werden.
BEEP
AUDIO MIX
WIDE PB
CM SEARCH
DATA CODE
CLOCK SET
[ MENU ] : END
È possibile cambiare le regolazioni di modo nel
sistema a menu per sfruttare maggiormente le
caratteristiche e le funzioni della videocamera
digitale.
(1) Aprire il coperchio e premere MENU per
visualizzare il menu.
(2) Premere o per selezionare la voce
desiderata e quindi premere EXECUTE.
(3) Premere o per selezionare la
regolazione desiderata e quindi premere
EXECUTE.
Per alcune voci, può essere necessario ripetere
i punti 2 e 3.
(4) Premere MENU per far scomparire la
visualizzazione del menu.
2
1
2
EXECUTE
MENU
D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE
ZEBRA
MENU
COMMANDER
BEEP
D ZOOM
FRAME REC
16 : 9 WIDE OFF
INT REC
ZEBRA
COMMANDER
[ MENU ] : END
BEEP
MENU
FRAME REC
INT REC
D ZOOM
16 : 9 WIDE
[ MENU ] : END
ZEBRA
COMMANDER
BEEP ON
FRAME REC
INT REC
[ MENU ] : END
MENU
BEEP ON
OFF
[ MENU ] : END
32
3
1
2
EXECUTE
MENU
BEEP ON
OFF
[ MENU ] : END
MENU
D ZOOM
16 : 9 WIDE
ZEBRA
COMMANDER
BEEP OFF
FRAME REC
INT REC
[ MENU ] : END
Page 33
Funktion der Menüparameter
Parameter im CAMERA- und PLAYERModus
COMMANDER* <VTR4/OFF/ID/ID SET>
•Normalerweise auf VTR4 stellen.
•Bei Nichtverwendung der Fernbedienung auf
OFF stellen.
•Auf ID stellen, um den ID-Code der
Fernbedienung zu registrieren.
•Auf ID SET stellen, um den ID-Code an den ID
der Fernbedienung anzupassen.
BEEP* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn das Starten und Stoppen
der Aufnahme durch Signaltöne bestätigt
werden soll.
•Auf OFF stellen, wenn keine Signaltöne
erwünscht sind.
Selezione delle regolazioni di
modo per ciascuna voce
Voci per i modi CAMERA e PLAYER
COMMANDER* <VTR4/OFF/ID/ID SET>
•Normalmente selezionare VTR4.
•Selezionare OFF quando non si usa il
telecomando.
•Selezionare ID per registrare il codice di
identità del telecomando.
•Selezionare ID SET per cambiare il codice di
identità per farlo corrispondere al codice di
identità del telecomando.
BEEP* <ON/OFF>
•Selezionare ON per udire segnali acustici
quando si avvia o si ferma la registrazione, ecc.
•Selezionare OFF se non si desidera udire i
segnali acustici.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
CLOCK SET*
Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit.
Parameter im CAMERA-Modus
D ZOOM* <OFF/ON>
Bevor D ZOOM auf ON gesetzt wird, muß der
Schalter DIGITAL MODE auf ZOOM/16:9 WIDE
gestellt werden.
•Auf OFF stellen, um das Digitalzoom
abzuschalten.
•Auf ON stellen, um das Digitalzoom
einzuschalten. Das Digitalzoom setzt ab 10x
ein.
16:9 WIDE* <OFF/ON>
Bevor 16:9 WIDE auf ON gesetzt wird, muß der
Schalter DIGITAL MODE auf ZOOM/16:9 WIDE
gestellt werden.
•Normalerweise auf OFF stellen.
•Auf ON stellen, um im 16:9-Breitbildformat
aufzunehmen (zur Wiedergabe auf einem
Breitbildfernseher).
ZEBRA* <OFF/ON>
•Normalerweise auf OFF stellen.
•Auf ON stellen, um beim Aufnehmen ein
Zebramuster im Display anzuzeigen.
FRAME REC <OFF/ON>
•Normalerweise auf OFF stellen.
•Auf ON stellen, um ein Einzelbild
aufzunehmen.
CLOCK SET*
Per regolare la data e l’orario.
Voci per il solo modo CAMERA
D ZOOM* <OFF/ON>
Prima di attivare D ZOOM, regolare
l’interruttore DIGITAL MODE su ZOOM/16:9
WIDE.
•Selezionare OFF per disattivare lo zoom
digitale.
•Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
L’ingrandimento zoom oltre il 10x viene
eseguito digitalmente.
16:9 WIDE* <OFF/ON>
Prima di attivare 16:9 WIDE, regolare DIGITAL
MODE su ZOOM/16:9 WIDE.
•Normalmente selezionare OFF.
•Selezionare ON per registrare un’immagine
ampia formato 16:9 da vedere su schermi ampi.
ZEBRA* <OFF/ON>
•Normalmente selezionare OFF.
•Selezionare ON per riprendere con lo schema
zebrato visualizzato nel mirino.
FRAME REC <OFF/ON>
•Normalmente selezionare OFF.
•Selezionare ON per la registrazione a scatti.
33
Page 34
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
regolazioni di modo
INT REC <RETURN> <SET> <INTERVAL*/REC
TIME*>
•RETURN wählen, um zum Menü
zurückzukehren und andere Parameter
einzustellen.
•SET wählen, um die IntervallAufnahmefunktion einzuschalten (ON) oder
auszuschalten (OFF).
•INTERVAL wählen, um die
Schrittgeschwindigkeit der Intervall-Aufnahme
einzustellen.
•REC TIME wählen, um die Aufnahmedauer der
Intervall-Aufnahme einzustellen.
SLOW SHTR* <3/6/12/25>
Zum Einstellen der Verschlußzeit. Vor der
Einstellung muß der SHUTTER SPEED-Wähler
auf SLOW gestellt werden.
S PRESET* <50/100/215/425/1000/1750/3500/
10000>
Zum Einstellen der Verschlußzeit. Vor der
Einstellung muß der SHUTTER SPEED-Wähler
auf PRESET gestellt werden.
G PRESET* <–3dB/0dB/3dB/6dB/9dB/12dB/
15dB/18dB>
Zum Einstellen des Verstärkungspegels. Vor der
Einstellung muß der GAIN-Wähler auf PRESET
gestellt werden.
•RETURN wählen, um zum Menü
zurückzukehren und andere Parameter
einzustellen.
•SET wählen, um den Benutzer-VoreinstellModus einzuschalten (ON) oder auszuschalten
(OFF).
•COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE
SHIFT wählen, um die Farbintensität
(COLOUR LV), die Schärfe (SHARPNESS), den
Weißabgleich (WB SHIFT) und die Helligkeit
(AE SHIFT) voreinzustellen.
•RESET wählen, um auf die werksseitigen
Voreinstellungen zurückzuschalten.
Parameter im PLAYER-Modus
AUDIO MIX*
Bei der Wiedergabe eines im 12-Bit-Modus
bespielten Bandes diesen Parameter wählen und
die Tonpegelbalance von ST1 und ST2 einstellen.
WIDE PB* <OFF/ON>
•Normalerweise auf OFF stellen.
•Auf ON stellen, um ein im 16:9-Breitbildformat
aufgenommenes Band auf einem
herkömmlichen (4:3) TV-Gerät wiederzugeben.
34
INT REC <RETURN> <SET> <INTERVAL*/REC
TIME*>
•Selezionare RETURN per tornare al menu per
cambiare altre voci del menu.
•Selezionare SET per attivare (ON) o disattivare
(OFF) la registrazione a intervalli.
•Selezionare INTERVAL per fissare o cambiare
la durata dell’intervallo per la registrazione a
intervalli.
•Selezionare REC TIME per fissare o cambiare il
tempo di registrazione per la registrazione a
intervalli.
SLOW SHTR* <3/6/12/25>
Prima di regolare questa voce, regolare la
manopola SHUTTER SPEED su SLOW.
Selezionare una velocità otturatore lenta.
S PRESET* <50/100/215/425/1000/1750/3500/
10000>
Prima di regolare questa voce, regolare la
manopola SHUTTER SPEED su PRESET.
Selezionare una velocità otturatore.
G PRESET* <–3dB/0dB/3dB/6dB/9dB/12dB/
15dB/18dB>
Prima di regolare questa voce, regolare la
manopola GAIN su PRESET.
Selezionare un livello di guadagno.
•Selezionare RETURN per tornare al menu per
cambiare altre voci del menu.
•Selezionare SET per attivare (ON) o disattivare
(OFF) la preselezione personale.
•Selezionare COLOUR LV/SHARPNESS/WB
SHIFT/AE SHIFT per preselezionare l’intensità
del colore (COLOUR LV), la nitidezza
(SHARPNESS), l’equilibratura del bianco (WB
SHIFT) e la luminosità (AE SHIFT)
dell’immagine.
•Selezionare RESET per ripristinare le
regolazioni di fabbrica.
Voci per il solo modo PLAYER
AUDIO MIX*
Quando si riproduce un nastro registrato nel
modo a 12 bit, selezionare questa voce per
regolare l’equilibratura del volume tra il modo
audio ST1 e ST2.
WIDE PB* <OFF/ON>
•Normalmente selezionare OFF.
•Selezionare ON per riprodurre un’immagine
registrata nel modo ampio 16:9 per la visione su
un televisore normale (4:3).
Page 35
CM SEARCH* <ON/OFF>
•Normalerweise auf ON stellen, so daß die
Cassettenspeichersuchfunktion eingeschaltet
ist.
•Auf OFF stellen, um die Suchfunktion ohne den
Cassettenspeicher auszuführen.
DATA CODE* <DATE/CAM/DATE>
•Auf DATE/CAM stellen, um das Datum und
die Uhrzeit sowie verschiedene andere
Einstelldaten der Aufnahme anzuzeigen.
•Auf DATE stellen, um das Datum und die
Uhrzeit der Aufnahme anzuzeigen.
Wenn der Schalter DIGITAL MODE auf
OVERLAP steht
Die Parameter 16:9 WIDE und D ZOOM können
nicht auf ON gestellt werden; die Parameter
bleiben in diesem Fall stets auf OFF eingestellt.
Zum FRAME REC- und INT REC-Parameter
In folgenden Fällen werden diese Parameter auf
OFF gesetzt:
•Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
wird.
•Wenn CAMERA/PLAYER auf PLAYER gestellt
wird.
•Wenn STANDBY nach oben auf PHOTO
STANDBY gedreht wird.
* Diese Einstellungen bleiben auch bei
abgetrenntem Akku gespeichert, sofern die
Lithiumbatterie im Camcorder eingesetzt ist.
CM SEARCH* <ON/OFF>
•Normalmente selezionare ON per attivare la
funzione di ricerca della memoria cassetta.
•Selezionare OFF per cercare senza usare la
funzione di memoria cassetta.
DATA CODE* <DATE/CAM/DATE>
•Selezionare DATE/CAM per visualizzare la
data e l’orario nonché vari dati di regolazione
delle registrazioni.
•Selezionare DATE per visualizzare la data e
l’orario delle registrazioni.
Se DIGITAL MODE è regolato su OVERLAP
Non è possibile regolare 16:9 WIDE e D ZOOM
su ON. Quando si regola DIGITAL MODE su
OVERLAP, le voci 16:9 WIDE e D ZOOM sono
regolate automaticamente su OFF.
Regolazione di FRAME REC e INT REC
Entrambe le voci sono regolate automaticamente
su OFF quando:
•L’interruttore POWER viene regolato su OFF.
•CAMERA/PLAYER viene regolato su
PLAYER.
•Girare STANDBY verso l’alto su PHOTO
STANDBY.
* Queste regolazioni sono conservate anche se il
blocco batteria viene rimosso, fintanto che
è inserita la pila al litio.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
Ein- und
Ausblendung
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
professionelle Szenenwechsel.
Sie können das Bild langsam aus Schwarz
einblenden, wobei sich auch der Tonpegel
langsam erhöht. Umgekehrt kann das Bild auch
in Schwarz mit sich langsam reduzierendem
Tonpegel ausgeblendet werden.
Zur Verwendung der Ein-/Ausblendfunktion
drücken Sie FADER/OVERLAP, so daß FADER
im Sucher angezeigt wird.
Dissolvenza in apertura
e in chiusura
È possibile eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per dare alle registrazioni un tocco più
professionale.
Con la dissolvenza in apertura, l’immagine
appare gradualmente da uno sfondo nero mentre
il suono aumenta. Con la dissolvenza in chiusura,
l’immagine scompare gradualmente in uno
sfondo nero mentre il suono diminuisce.
Per usare la dissolvenza in apertura o in
chiusura, premere FADER/OVERLAP in modo
da visualizzare FADER nel mirino.
35
Page 36
Ein- und Ausblendung
Dissolvenza in apertura e in
chiusura
Zum Einblenden [a]
(1) Drücken Sie FADER/OVERLAP, während
sich der Camcorder im Standby-Betrieb
befindet. Die Fader-Anzeige beginnt dann zu
blinken.
(2) Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Die Fader-Anzeige hört auf zu
blinken.
Zum Ausblenden [b]
(1) Drücken Sie während der Aufnahme
FADER/OVERLAP. Die Fader-Anzeige
beginnt zu blinken.
(2) Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Die Fader-Anzeige hört auf zu
blinken.
STBYREC
[a]
[b]
STBYREC
1
FADER/
OVERLAP
FADER
OVERLAP
Dissolvenza in apertura [a]
(1) Mentre la videocamera digitale è in modo di
attesa, premere FADER/OVERLAP.
L’indicatore di dissolvenza inizia a
lampeggiare.
(2) Premere START/STOP per iniziare la
registrazione. L’indicatore di dissolvenza
cessa di lampeggiare.
Dissolvenza in chiusura [b]
(1) Durante la registrazione premere FADER/
OVERLAP. L’indicatore di dissolvenza inizia
a lampeggiare.
(2) Premere START/STOP per interrompere la
registrazione. L’indicatore di dissolvenza
cessa di lampeggiare e quindi la registrazione
si ferma.
2
START/STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
Zum Abschalten der Ein-/
Ausblendfunktion
Drücken Sie FADER/OVERLAP, bevor Sie
START/STOP drücken, so daß die FADERAnzeige erlischt.
Hinweis zur Ein-/Ausblendfunktion
Während der Intervall-Aufnahme, der TrickbildAufnahme und der Photo-Aufnahme kann die
Ein-/Ausblendfunktion nicht verwendet werden.
36
Per disattivare la funzione di
dissolvenza in apertura/chiusura
Prima di premere START/STOP, premere
FADER/OVERLAP fino a che l’indicatore
scompare.
Nota sulla funzione di dissolvenza in apertura/
chiusura
Non è possibile eseguire la dissolvenza in
apertura o in chiusura durante la registrazione a
intervalli, la registrazione a scatti o la
registrazione di foto.
Page 37
Szenenwechsel mit
Überlagerungseffekt
Sovrapposizione di
due immagini
Mit der Overlap-Funktion kann von einem
Standbild der vorausgegangenen Szene langsam
in die neue Szene übergeblendet werden.
(1) Während sich der Camcorder im
Standbybetrieb befindet, stellen Sie DIGITAL
MODE auf OVERLAP.
(2) Drücken Sie FADER/OVERLAP wiederholt,
bis OVERLAP im Sucher angezeigt wird.
(3) Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme.
Vom Standbild der letzten Szene wird
langsam in die neue Aufnahmeszene
übergeblendet.
STBYREC
1
DIGITAL MODE
ZOOM/16:9 WIDEOVERLAP
2
FADER/
OVERLAP
FADER
OVERLAP
Quando si usa la funzione di sovrapposizione,
l’immagine appare gradualmente da
un’immagine ferma dell’ultima scena registrata.
(1) Mentre la videocamera digitale è in modo di
attesa, regolare DIGITAL MODE su
OVERLAP.
(2) Premere ripetutamente FADER/OVERLAP
fino a che “OVERLAP” appare nel mirino.
(3) Premere START/STOP per avviare la
registrazione. La scena in fase di ripresa
appare gradualmente con una dissolvenza in
apertura dall’immagine ferma dell’ultima
scena registrata.
OVERLAP
3
START/STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
Zum Abschalten der
Überlagerungsfunktion
Drücken Sie FADER/OVERLAP, bevor Sie
START/STOP drücken, so daß die OVERLAPAnzeige erlischt.
Hinweise zu Überlagerungsfunktion
•Während der Intervall-Aufnahme, der
Trickbild-Aufnahme und der Photo-Aufnahme
kann die Überlagerungsfunktion nicht
verwendet werden.
•Wenn im Standbybetrieb auf OVERLAP
geschaltet wird, sucht der Camcorder im
Bildsuchlaufbetrieb die letzte Aufnahmeszene
auf und speichert das Bild für die Überlagerung
ab.
•Wenn der Schalter DIGITAL MODE auf
OVERLAP steht, werden die Parameter 16:9
WIDE und D ZOOM automatisch auf OFF
gesetzt.
Per disattivare la funzione di
sovrapposizione
Prima di premere START/STOP, premere
FADER/OVERLAP fino a che l’indicatore
scompare.
Note sulla funzione di sovrapposizione
•Non è possibile usare la funzione di
sovrapposizione durante la registrazione a
intervalli, la registrazione a scatti o la
registrazione di foto.
•Quando si seleziona OVERLAP in modo di
attesa, la videocamera digitale passa
automaticamente alla ricerca di immagine e
quindi l’ultima scena registrata viene
memorizzata per la sovrapposizione.
•Quando si regola DIGITAL MODE su
OVERLAP, le voci 16:9 WIDE e D ZOOM sono
regolate automaticamente su OFF.
37
Page 38
Verwendung der
Breitbildfunktion
Uso della funzione di
modo ampio
Sie können mit dem Camcorder im 16:9Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später
auf einem 16:9-Breitbildfernseher
wiederzugeben.
[b]
[a]
[d]
Im Sucher erscheinen am oberen und unteren
Bildrand schwarze Balken [a].
Auf einem normalen TV-Gerät ist das Bild
horizontal gestaucht [b].
Wenn der Menüparameter WIDE PB auf ON
gesetzt wird, erhält man einen Breitbildeffekt,
allerdings mit einem schwarzen Streifen am
unteren Bildschirmrand [c].
Mit einem Breitbildfernseher ist eine
bildschirmfüllende unverzerrte Darstellung
möglich [d].
(1) Während der Camcorder in den Standby-
Modus geschaltet ist, stellen Sie DIGITAL
MODE auf ZOOM/16:9 WIDE.
(2) Öffnen Sie die Abdeckung, und drücken Sie
MENU, so daß das Menü im Sucher erscheint.
(3) Wählen Sie mit oder die Option 16:9
WIDE, und drücken Sie EXECUTE.
(4) Wählen Sie mit oder die Option ON,
und drücken Sie EXECUTE.
(5) Drücken Sie MENU, um das Menü wieder
abzuschalten.
È possibile riprendere immagini ampie 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9.
[c]
Nel mirino strisce nere appaiono in cima e in
fondo allo schermo [a].
Su un televisore normale, l’immagine appare
compressa orizzontalmente [b].
Quando si regola WIDE PB su ON nel sistema a
menu, si ottiene un’immagine tipo cinema con
una striscia nera in fondo allo schermo [c].
È possibile vedere l’immagine in modo normale
su un televisore a schermo ampio [d].
(1) Mentre la videocamera digitale è in modo di
attesa, regolare DIGITAL MODE su ZOOM/
16:9 WIDE.
(2) Aprire il coperchio e premere MENU per
visualizzare il menu nel mirino.
(3) Premere o per selezionare 16:9 WIDE
e quindi premere EXECUTE.
(4) Premere o per selezionare ON e
quindi premere EXECUTE.
(5) Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
4
MENU
16 : 9 WIDE OFF
ON
[ MENU ] : END
MENU
D ZOOM
16 : 9 WIDE ON
ZEBRA
COMMANDER
BEEP
FRAME REC
INT REC
Um ein im 16:9-Breitbildformat
bespieltes Band auf einem
Breitbildfernseher wiederzugeben
Schalten Sie den Darstellungsmodus auf
„formatfüllend“. Einzelheiten entnehmen Sie
bitte der Anleitung des Fernsehers.
Hinweise zur Breitbildfunktion
•Bei der Wiedergabe einer
Breitbildaufzeichnung auf einem
Breitbildfernseher wird die Datum- und
Uhrzeitanzeige leicht gespreizt.
•Beim Überspielen der Cassette bleibt das
Bildformat unverändert.
•Wenn DIGITAL MODE auf OVERLAP steht,
wird der 16:9 WIDE-Parameter automatisch auf
OFF gesetzt.
Per disattivare il modo ampio
Regolare 16:9 WIDE su OFF nel sistema a menu.
Per vedere un nastro registrato in
modo ampio 16:9 su un televisore a
schermo ampio
Regolare il modo schermo del televisore a
schermo ampio sul modo pieno. Per dettagli, fare
riferimento al manuale di istruzioni del
televisore.
Note sul modo ampio
•Quando si registra nel modo 16:9 WIDE,
l’indicazione della data e dell’orario appare
allargata su un televisore a schermo ampio.
•Se si duplica un nastro, la copia viene eseguita
nello stesso modo della registrazione originale.
•Quando si regola DIGITAL MODE su
OVERLAP, la voce 16:9 WIDE viene regolata
automaticamente su OFF.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
39
Page 40
Photo-Aufnahme
Registrazione di foto
Der Camcorder ermöglicht die Aufzeichnung
eines sieben Sekunden dauernden Standbildes.
Diese Funktion ist beispielsweise dann nützlich,
wenn ein Photo in die Videoszene eingefügt oder
das Bild später mit einem Videodrucker (nicht
mitgeliefert) ausgedruckt werden soll.
(1) Drehen Sie STANDBY nach oben auf PHOTO
STANDBY. PHOTO erscheint im Sucher.
(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild im Sucher erscheint.
Zum Ändern des Standbildes lassen Sie
PHOTO los, wählen Sie ein anderes Bild, und
halten Sie erneut PHOTO leicht gedrückt.
PHOTO CHAPTER erscheint dann im Sucher.
(3) Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO.
Das im Sucher zu sehende Standbild wird etwa
sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton
aufgezeichnet. Wenn während dieses Vorgangs
der POWER- oder STANDBY-Schalter in eine
andere Position gestellt wird, führt der
Camcorder den betreffenden Befehl erst nach der
Aufnahme aus.
12,
START/STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
È possibile registrare immagini ferme come
fotografie per circa sette secondi. Questo modo è
utile quando si desidera usare un’immagine
come una fotografia o quando si stampano le
immagini con una stampante video (non in
dotazione).
(1) Spostare STANDBY verso l'alto su PHOTO
STANDBY. PHOTO appare nel mirino.
(2) Tenere leggermente premuto PHOTO fino a
quando un’immagine ferma appare nel
mirino.
Per cambiare l’immagine ferma rilasciare
PHOTO, selezionare un’altra immagine ferma
e tenere premuto leggermente PHOTO.
PHOTO CHAPTER appare nel mirino.
(3) Premere PHOTO a fondo.
L’immagine ferma nel mirino viene registrata per
circa sette secondi. Viene registrato anche il
suono per quei sette secondi. Se si cambia la
posizione dell’interruttore POWER o
dell’interruttore STANDBY durante la
registrazione, la relativa operazione viene
eseguita dopo la registrazione.
PHOTO
3
Photo-Aufnahme mit der
Fernbedienung
Drücken Sie die PHOTO-Taste an der
Fernbedienung, während im Sucher ein
Standbild angezeigt wird. Der Camcorder
zeichnet dann dieses Standbild auf. Die Wahl
eines anderen Standbildes ist jedoch mit dieser
Taste nicht möglich.
Hinweis zur automatischen
Verschlußzeiteinstellung
Wenn AUTO LOCK auf ON oder AUTO/
MANUAL auf AUTO steht, stellt der Camcorder
die Verschlußzeit automatisch je nach der
Helligkeit ein (bis zu 1/1000 s).
40
Uso del telecomando per riprendere
foto
Se si preme il tasto PHOTO del telecomando
mentre un’immagine ferma è visualizzata nel
mirino, la videocamera digitale registra
quell’immagine ferma. Tuttavia non è possibile
selezionare altre immagini ferme con questo
tasto.
Nota sulla regolazione automatica della
velocità dell’otturatore
Se AUTO LOCK è su ON o se AUTO/MANUAL
è regolato su AUTO, la velocità dell’otturatore
viene regolata automaticamente fino a 1/1000 a
seconda delle condizioni ambientali.
Page 41
Verwendung eines Blitzes
Bringen Sie den Videoblitz HVL-F7 (nicht
mitgeliefert) am Zubehörschuh an, und schließen
Sie dann das LANC-Steuerkabel an die LANC l-
Buchse an.
Hinweis zur Verwendung des Blitzes
Im Automatikmodus wählt der Camcorder
automatisch eine Verschlußzeit von 1/50 s, wenn
der Blitz verwendet wird. Bei manuellem
Einstellbetrieb wird empfohlen, die
Verschlußzeit ebenfalls auf 1/50 einzustellen.
Uso di un flash
Applicare l’unità flash video HVL-F7 (non in
dotazione) all’attacco accessori e quindi collegare
un cavo LANC alla presa LANC l.
Nota sull’uso del flash
Quando si usa un flash, la velocità dell’otturatore
viene regolata automaticamente su 1/50 se si usa
la regolazione automatica; anche nel caso della
regolazione manuale consigliamo di impiegare
una velocità dell’otturatore di 1/50.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
Intervall-Aufnahme
Der Camcorder kann automatisch in bestimmten
Zeitabständen abwechselnd auf Aufnahme und
Standby schalten, so daß ein Zeitraffereffekt
entsteht. So können Sie beispielsweise das
Wachsen einer Pflanze oder Aufblühen einer
Blume filmen.
Registrazione a
intervalli
È possibile eseguire una registrazione di tipo a
intervalli predisponendo la videocamera digitale
per registrare e restare in attesa in sequenza
automaticamente. È possibile ottenere
magnifiche registrazioni di fiori che sbocciano,
insetti che emergono dalla crisalide, ecc. con
questa funzione.
41
Page 42
Intervall-AufnahmeRegistrazione a intervalli
(1) Während sich der Camcorder im
Standbybetrieb befindet, öffnen Sie die
Abdeckung, und drücken Sie MENU, so daß
das Menü im Sucher erscheint.
(2) Wählen Sie mit oder die Option INT
REC, und drücken Sie EXECUTE.
(3) Wählen Sie mit oder die Option SET,
und drücken Sie EXECUTE.
(4) Wählen Sie mit oder die Option ON,
und drücken Sie EXECUTE.
(5) Wählen Sie mit oder die Option
INTERVAL, und drücken Sie EXECUTE.
(6) Wählen Sie mit oder die gewünschte
Wartezeit, und drücken Sie EXECUTE.
Einstellbare Zeiten:
30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜ 10MIN
(7) Wählen Sie mit oder die Option REC
TIME, und drücken Sie EXECUTE.
(8) Wählen Sie mit oder die gewünschte
Aufnahmezeit, und drücken Sie EXECUTE.
Einstellbare Zeiten: 0.2SEC ˜ 0.5SEC ˜
1SEC ˜ 2SEC
(9) Drücken Sie MENU, um das Menü wieder
abzuschalten. Wahlweise kann zum
Abschalten des Menüs auch durch Drücken
von die Option RETURN gewählt und
dann EXECUTE gedrückt werden.
(10)
Drücken Sie START/STOP, um die IntervallAufnahme zu starten.
(1) Mentre la videocamera digitale è in modo di
attesa, aprire il coperchio e premere MENU
per visualizzare il menu nel mirino.
(2) Premere o per selezionare INT REC e
quindi premere EXECUTE.
(3) Premere o per selezionare SET e
quindi premere EXECUTE.
(4) Premere o per selezionare ON e
quindi premere EXECUTE.
(5) Premere o per selezionare
INTERVAL e quindi premere EXECUTE.
(6) Premere o per selezionare il tempo di
attesa desiderato e quindi premere EXECUTE.
Tempo di intervallo: 30SEC ˜ 1MIN ˜
5MIN ˜ 10MIN.
(7) Premere o per selezionare REC TIME
e quindi premere EXECUTE.
(8) Premere o per selezionare il tempo di
Zum Stoppen der Intervall-Aufnahme
vor dem Bandende
Drücken Sie START/STOP zweimal.
Per interrompere la registrazione a
intervalli
Premere due volte START/STOP.
Zum Abschalten der IntervallAufnahmefunktion
Stellen Sie den Menüparameter INT REC auf
OFF.
Hinweis zu Intervall-Aufnahme
Bei aktiviertem Photo-Aufnahmebetrieb ist keine
Intervall-Aufnahme möglich.
Bei den folgenden Vorgängen wird die
Intervall-Aufnahme abgeschaltet:
•Wenn STANDBY nach unter auf LOCK gedreht
wird.
•Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
wird.
•Wenn CAMERA/PLAYER auf PLAYER gestellt
wird.
Per disattivare la registrazione a
intervalli
Regolare INT REC su OFF nel sistema a menu.
Nota sulla registrazione a intervalli
Non è possibile eseguire la registrazione a
intervalli con la registrazione di foto.
Se si cambia il modo come segue, la
registrazione a intervalli viene disattivata.
•Girare STANDBY in basso su LOCK.
•Regolare l’interruttore POWER su OFF.
•Regolare CAMERA/PLAYER su PLAYER.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
43
Page 44
Trickbild-Aufnahme
Registrazione a scatti
Mit der Frame Rec-Funktion können
Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden.
Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern
geringfügig verschoben, entsteht eine TrickbildAufnahme. Für optimale Trickbild-Aufnahmen
sollte der Camcorder stationär fixiert sein und
die Bedienung mit der Fernbedienung
vorgenommen werden.
(1) Während sich der Camcorder im
Standbybetrieb befindet, öffnen Sie die
Abdeckung, und drücken Sie MENU, so daß
das Menü im Sucher erscheint.
(2) Wählen Sie mit oder die Option
FRAME REC, und drücken Sie EXECUTE.
(3) Wählen Sie mit oder die Option ON,
und drücken Sie EXECUTE.
(4) Drücken Sie MENU, um das Menü wieder
abzuschalten.
(5) Drücken Sie START/STOP am Camcorder
oder an der Fernbedienung, um die TrickbildAufnahme zu starten.
Der Camcorder zeichnet etwa 5 Einzelbilder
auf und schaltet dann auf Aufnahme-
È possibile eseguire una registrazione con un
effetto di animazione a scatti usando la
registrazione a scatti. Per creare questo effetto,
spostare di poco il soggetto ed eseguire una
registrazione a scatti alternatamente. Fissare la
videocamera digitale e usare il telecomando per
ottenere una buona registrazione a scatti.
(1) Mentre la videocamera digitale è in modo di
attesa, aprire il coperchio e quindi premere
MENU per visualizzare il menu nel mirino.
(2) Premere o per selezionare FRAME
REC e quindi premere EXECUTE.
(3) Premere o per selezionare ON e
quindi premere EXECUTE.
(4) Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del display.
(5) Premere START/STOP sulla videocamera
digitale o sul telecomando per avviare la
registrazione a scatti.
La videocamera digitale riprende circa 5
fotogrammi e quindi passa al modo di attesa
di registrazione.
16 : 9 WIDE
ZEBRA
COMMANDER
BEEP
FRAME REC ON
INT REC
[ MENU ] : END
START/STOP
Page 45
Zum Abschalten der TrickbildAufnahmefunktion
Stellen Sie den Menüparameter FRAME REC auf
OFF.
Per disattivare la registrazione a
scatti
Regolare il modo FRAME REC su OFF nel
sistema a menu.
Hinweise zur Trickbild-Aufnahme
•Der Teil unmittelbar hinter der TrickbildAufnahme ist eventuell länger als 4
Einzelbilder.
•Bei aktivierter Photo-Aufnahmefunktion ist
keine Trickbild-Aufnahme möglich.
•Bei wiederholter Trickbild-Aufnahme stimmt
die angezeigte Bandrestzeit möglicherweise
nicht genau.
Bei den folgenden Vorgängen wird die
Trickbild-Aufnahmefunktion automatisch
abgeschaltet:
•Wenn STANDBY nach unter auf LOCK gedreht
wird.
•Wenn der POWER-Schalter auf OFF oder
CAMERA/PLAYER auf PLAYER gestellt wird.
Note sulla registrazione a scatti
•La parte immediatamente dopo la conclusione
della registrazione a scatti può essere più lunga
di quattro fotogrammi.
•Non è possibile eseguire la registrazione a scatti
con la registrazione di foto.
•L’indicatore di nastro rimanente può non essere
accurato se si esegue ripetutamente la
registrazione a scatti.
Se si cambia il modo come segue, la
registrazione a scatti viene disattivata.
•Girare STANDBY in basso su LOCK.
•Regolare l’interruttore POWER su OFF o
CAMERA/PLAYER su PLAYER.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
45
Page 46
Umschalten zwischen
automatischem und
manuellem Betrieb
Scelta del modo
automatico o
manuale
In den meisten Situationen kann im
Automatikbetrieb problemlos aufgenommen
werden. Unter bestimmten Umständen liefert
jedoch eine manuelle Einstellung bessere
Aufnahmeresultate.
Schärfe, Blende, Verschlußzeit, Verstärkung und
Weißabgleich können wahlweise automatisch
oder manuell eingestellt werden.
Im folgenden werden zunächst die einzelnen
manuellen Einstellungen kurz beschrieben.
Einzelheiten finden Sie auf den nachfolgenden
Seiten.
Zum manuellen Fokussieren
Stellen Sie FOCUS auf MANU. Es kann dann
unabhängig von der Einstellung des AUTO
LOCK-Schalters manuell fokussiert werden. Zum
automatischen Fokussieren stellen Sie FOCUS
auf AUTO.
Zum manuellen Einstellen von
Blende, Verschlußzeit, Verstärkung
und Weißabgleich
Stellen Sie AUTO LOCK auf OFF. Wenn AUTO/
MANUAL auf MANUAL steht, können die
einzelnen Parameter individuell eingestellt
werden. Zum automatischen Einstellen der
Parameter stellen Sie AUTO/MANUAL auf
AUTO.
Le funzioni automatiche della videocamera
digitale offrono un funzionamento senza
problemi nella maggior parte delle condizioni di
ripresa.
In alcuni casi, però, la regolazione manuale
è migliore per registrazioni creative.
È possibile regolare la messa a fuoco, il
diaframma, la velocità dell’otturatore, il
guadagno e l’equilibratura del bianco
automaticamente o manualmente.
Qui descriviamo brevemente ciascuna
regolazione manuale. Vedere le pagine seguenti
per dettagli.
Per mettere a fuoco manualmente
Regolare FOCUS su MANU. È possibile regolare
la messa a fuoco indipendentemente dalla
posizione dell’interruttore AUTO LOCK.
Quando si desidera usare la messa a fuoco
automatica regolare FOCUS su AUTO.
Per regolare manualmente il
diaframma, la velocità
dell’otturatore, il guadagno e
l’equilibratura del bianco
Regolare AUTO LOCK su OFF. Regolando
AUTO/MANUAL su MANUAL, è possibile
regolare ciascuna voce indipendentemente. Se si
desidera regolare ciascuna voce
automaticamente, regolare AUTO/MANUAL su
AUTO.
46
Page 47
Manuelle Einstellung von
Blende, Verschlußzeit und
Verstärkung
Quando regolare manualmente
il diaframma, la velocità
dell’otturatore e il guadagno
Sie können einen der Parameter Blende,
Verschlußzeit oder Verstärkung manuell
einstellen und die anderen Parameter vom
Camcorder automatisch einstellen lassen. Die
Automatik berücksichtigt den manuell
eingestellten Parameter.
Im folgenden sind einige Situationen, bei denen
eine manuelle Einstellung vorteilhaft ist,
zusammengestellt.
[a]
[a] Portrait-Aufnahme – Stellen Sie die Blende
manuell ein.
Die Blende beeinflußt die Schärfentiefe: Mit
großer Blende können Sie das Motiv vor
unscharfem Hintergrund aufnehmen.
[b] Sportaufnahmen – Stellen Sie die
Verschlußzeit manuell ein.
•Durch eine kurze Verschlußzeit werden
Bewegungsunschärfen reduziert.
•Durch eine lange Verschlußzeit können
dunkle Szenen aufgehellt werden.
•Durch eine kurze Verschlußzeit kann
verhindert werden, daß sich die Blende bei
sehr großer Helligkeit zu stark schließt.
[c] Aufnehmen sehr dunkler Szenen – Stellen
Sie die Verstärkung manuell ein.
•Bei dunklen Szenen kann durch Anheben
der Verstärkung eine Verbesserung der
Farbreproduktion erzielt werden.
•Bei sehr hellen Szenen kann durch
Verringern der Verstärkung die Bildqualität
verbessert werden.
[b][c]
Quando si seleziona la regolazione manuale per
il diaframma, la velocità dell’otturatore o il
guadagno e si lasciano le altre due funzioni nel
modo di regolazione automatica, queste due
funzioni rimanenti regolano i loro rispettivi
valori in base al valore selezionato per la
funzione a regolazione manuale.
Nei seguenti casi, è possibile ottenere risultati
migliori regolando manualmente.
[a] Ripresa di ritratti - regolare manualmente il
diaframma.
Per modificare la profondità di campo,
ammorbidire lo sfondo e far risaltare il
soggetto, in stile ritratto.
[b] Ripresa di eventi sportivi - regolare
manualmente la velocità dell’otturatore.
•Per riprendere soggetti in rapido
movimento ed evitare sfocature del
soggetto.
•Per rendere più luminoso il soggetto in
condizioni scure.
•Per evitare che il diaframma si chiuda in
situazioni insolitamente luminose.
[c] Ripresa di ambienti scuri - regolare
manualmente il guadagno.
•Per evitare la distorsione dei colori quando
si riprendono oggetti luminosi in ambienti
scuri.
•Per evitare la distorsione dell’immagine
quando si riprendono oggetti luminosi.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
47
Page 48
Umschalten zwischen
automatischem und
manuellem Betrieb
Einzelheiten zu den ParameternRegolazioni per ciascuna funzione
Parameter
Blende
Verschlußzeit
Verstärkung
Hinweis zum manuellen Einstellbetrieb
Es wird empfohlen, manuell zu fokussieren und
den Weißabgleich manuell einzustellen.
Schritte
13 Schritte
12 Schritte
8 Schritte
Belichtungsvariationen
0,5 EV/
Schritt
1,0 EV/
Schritt
0,5 EV /
Schritt
Einstellbereich
F1.6 ˜ F11,
CLOSE
(geschlossen)
1/3 s ˜
1/10000 s
+18 dB ˜
–3 dB
Scelta del modo automatico
o manuale
Funzione
Diaframma
Velocità
dell’otturatore
Guadagno
Nota sulla registrazione nel modo manuale
Consigliamo di regolare manualmente la messa a
fuoco e l’equilibratura del bianco.
Passi
selezionabili
13 passi
12 passi
8 passi
Variazione
dell’esposizione
0,5 EV/passo
1,0 EV/passo
0,5 EV /passo
Più luminoso
˜ Più scuro
F1.6 ˜ F11,
CHIUSO
1/3 ˜
1/10000
+18 dB ˜
–3 dB
Manuelles
Fokussieren
Aufnahmesituation für
manuelles Fokussieren
Bei den folgenden Aufnahmesituationen sollte
manuell fokussiert werden:
[a][b][c][d]
•Schwache Beleuchtung [a]
•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motiv hinter Milchglas
•Motiv hinter Gitter, Netz usw.
•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
•Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ
48
Messa a fuoco
manuale
Quando usare la messa a fuoco
manuale
Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati
migliori regolando manualmente la messa a
fuoco.
•Luce insufficiente [a]
•Soggetti con poco contrasto - pareti, cielo, ecc.
[b]
•Troppa luminosità dietro il soggetto [c]
•Strisce orizzontali [d]
•Soggetto dietro un vetro opaco
•Soggetti dietro reti, ecc.
•Soggetto luminoso o che riflette la luce
•Ripresa di soggetti fermi da un treppiede
Page 49
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Vorgehensweise zum manuellen
Fokussieren
Vor dem Aufnahmestart fokussieren Sie im
Telebereich, und stellen Sie dann die Brennweite
wunschgemäß ein:
(1) Stellen Sie FOCUS auf MANU. Das Symbol
f erscheint im Sucher.
(2) Drücken Sie die T-Seite der Zoomtaste, bis
sich der Balken im Sucher ganz auf der Seite T
befindet.
(3) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
(4) Stellen Sie am Zoomschalter die Brennweite
wunschgemäß ein.
1
FOCUS
AUTO
MANU
INFINITY
2
W
T
34
Messa a fuoco manuale
Quando si mette a fuoco manualmente,
innanzitutto mettere a fuoco in telefoto prima di
registrare e quindi regolare la profondità di
campo.
(1) Regolare FOCUS su MANU. L’indicatore f
appare nel mirino.
(2) Premere il lato “T” del tasto di zoom
automatico in modo che la barra nel mirino si
muova completamente verso il lato “T”.
(3) Girare l’anello di messa a fuoco per ottenere
una messa a fuoco nitida.
(4) Selezionare la lunghezza di campo desiderata
con il tasto di zoom automatico.
PUSH AUTO
W
T
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
T
W
Zum kurzzeitigen Aktivieren des
Autofocus
Drücken Sie während des manuellen
Fokussierbetriebs die Taste PUSH AUTO.
Solange die Taste gedrückt gehalten wird,
arbeitet die Autofocusfunktion.
Beim Loslassen der Taste wird auf manuelles
Fokussieren zurückgeschaltet.
Ein kurzzeitiges Aktivieren des Autofokus ist
beispielsweise bei einem Schwenk zu einem
anderen Motiv vorteilhaft.
T
W
Per riprendere momentaneamente
con la messa a fuoco automatica
Premere PUSH AUTO durante la messa a fuoco
manuale. Mentre si tiene premuto PUSH AUTO è
attiva la messa a fuoco automatica.
Quando si rilascia PUSH AUTO viene riattivata
la messa a fuoco manuale.
È possibile usare questa funzione per alternare
nettamente tra due soggetti.
49
Page 50
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Zum Zurückschalten in den
Autofokusbetrieb
Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Das Symbol f
im Sucher erlischt dann.
Beim Aufnehmen von dunklen Szenen
Fokussieren Sie im Telebereich, nehmen Sie dann
jedoch im Weitwinkelbereich auf.
Beim Aufnehmen von hellen Szenen mit
schnellen Bewegungen
Stellen Sie das Zoom in die Weitwinkelposition.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf
INFINITY. Während der Schalter in dieser
Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in
der Einstellung „unendlich”. Beim Loslassen
wird auf manuellem Fokussierbetrieb
zurückgeschaltet.
Diese Funktion ist beispielsweise vorteilhaft,
wenn ein entferntes Motiv durch ein Fenster oder
Maschendraht aufgenommen wird.
Hinweise zu manuellem Fokussieren
Folgende Symbole können erscheinen:
: Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
: Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Stellen Sie das Zoom in die Weitwinkelposition.
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Regolare FOCUS su AUTO. L’indicatore f nel
mirino scompare.
Riprese in luoghi relativamente scuri
Riprendere in grandangolo dopo aver messo a
fuoco in telefoto.
Riprese di soggetti in rapido movimento in
luoghi relativamente luminosi
Riprendere in grandangolo.
Per riprendere un soggetto molto
distante
Premere in basso FOCUS su INFINITY.
L’obiettivo mette a fuoco il soggetto più distante
mentre si tiene premuto FOCUS. Quando si
rilascia, viene riattivato il modo di messa a fuoco
manuale.
Usare questa funzione per riprendere attraverso
una finestra o una rete, per mettere a fuoco un
soggetto più distante.
Note sulla messa a fuoco manuale
Possono apparire i seguenti indicatori:
: quando si riprende un soggetto molto
distante
: quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco.
Quando si riprende un soggetto vicino
Riprendere in grandangolo.
50
Page 51
Manuelle Einstellung
der Blende
Regolazione del
diaframma
Wenn der Helligkeitsunterschied zwischen Motiv
und Hintergrund zu groß ist, sollte die Blende
manuell eingestellt werden.
Je weiter die Blende geöffnet wird (d.h. je
geringer der F-Wert ist), um so geringer ist die
Schärfentiefe. Bei geringer Schärfentiefe wird das
Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund
aufgenommen [a].
Je weiter die Blende geschlossen wird (d.h. je
größer der F-Wert ist), um so größer ist die
Schärfentiefe. Bei großer Schärfentiefe ist sowohl
der Hintergrund als auch das Motiv scharf [b].
[a][b]
(1) Stellen Sie AUTO LOCK auf OFF.
(2) Stellen Sie den rechts neben dem IRIS-Wähler
befindlichen AUTO/MANUAL-Schalter auf
MANUAL.
Die momentan eingestellte Blende erscheint
im Sucher.
(3) Stellen Sie die Blende durch Drehen von IRIS
ein.
Die Blendenwerte F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11 und CLOSE
(geschlossen) können eingestellt werden. Die
Blende wird im Sucher angezeigt.
Bei Einstellung auf CLOSE ist die Blende
vollständig geschlossen, so daß ein
vollständig schwarzes Bild aufgenommen
wird (gleicher Effekt wie beim Schließen des
Objektivs mit der Schutzkappe).
Se la differenza tra la luminosità del soggetto e
quella dello sfondo è eccessiva, regolare
manualmente il diaframma.
Quando il diaframma si apre (valore F minore) il
punto focale diventa più piccolo (riducendo la
profondità di campo) in modo che lo sfondo
risulti sfocato e il soggetto sia a fuoco [a].
Quando il diaframma si chiude (valore F
maggiore), il punto focale diventa più grande
(aumentando la profondità di campo) in modo
che sia lo sfondo sia il soggetto siano nettamente
a fuoco [b].
(1) Regolare AUTO LOCK su OFF.
(2) Regolare AUTO/MANUAL a destra della
manopola IRIS su MANUAL.
L’attuale regolazione del diaframma appare
nel mirino.
(3) Girare IRIS per regolare l’apertura.
Usando la manopola, è possibile selezionare
F1,6, F2, F2,4, F2,8, F3,4, F4, F4,8, F5,6, F6,8,
F8, F9,6, F11 e CLOSE. L’indicatore di
diaframma appare nel mirino.
Se si seleziona CLOSE, il diaframma si chiude
completamente e l’immagine diventa nera
(con lo stesso effetto di quando si tenta di
registrare con il copriobiettivo applicato).
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
12
IRIS
L
C
AUTO
MANUAL
O
P
E
N
E
S
O
51
ONOFF
AUTO LOCK
3
Page 52
Manuelle Einstellung der
Blende
Regolazione del diaframma
Zum Zurückschalten auf
automatische Blendeneinstellung
Stellen Sie den rechts neben dem IRIS-Wähler
befindlichen AUTO/MANUAL-Schalter auf
AUTO.
Wissenswertes zur Schärfentiefe
Unter Schärfentiefe versteht man den
Entfernungsbereich, innerhalb dem scharf
aufgenommen wird. Die Schärfentiefe hängt von
der Blende und von der Brennweite ab. Bei
kleinem F-Wert (große Blendenöffnung) ist die
Schärfentiefe gering und bei großem F-Wert
(kleine Blendenöffnung) ist sie groß. Im
Telebereich ist die Schärfentiefe gering, im
Weitwinkelbereich dagegen groß.
Hinweis zur Blende
Wenn das Zoom in der Teleposition steht, kann
die Blende bis auf F2 (nicht bis auf F1.6) geöffnet
werden.
Per tornare al modo di diaframma
automatico
Regolare AUTO/MANUAL a destra della
manopola su AUTO.
Profondità del campo di messa a fuoco
La profondità del campo di messa a fuoco è la
gamma messa a fuoco misurata dalla distanza
dietro il soggetto alla distanza davanti. La
profondità del campo di messa a fuoco può
variare in base al valore del diaframma e della
lunghezza focale. Un valore F minore
(diaframma più ampio) riduce la profondità del
campo di messa a fuoco. Un maggiore valore F
(diaframma più piccolo) offre una maggiore
profondità del campo di messa a fuoco. Lo zoom
in posizione telefoto offre una minore profondità
di campo di messa a fuoco mentre la profondità
di campo nella posizione di grandangolo
è maggiore.
Nota sul diaframma
Quando lo zoom è nel modo telefoto, è possibile
aprire il diaframma fino a F2 (non F1.6).
52
Page 53
Manuelle Einstellung
der Verschlußzeit
Regolazione della
velocità dell’otturatore
Bei einigen Aufnahmesituationen ist es
vorteilhaft, die Verschlußzeit manuell zu ändern.
So kann beispielsweise bei Sportaufnahmen eine
kurze Verschlußzeit gewählt werden, um auch
schnelle Bewegungen deutlich aufzunehmen.
Es kann unter den sechs Einstellungen SLOW, 50,
100, 215, 1000 und PRESET gewählt werden.
SLOW und PRESET besitzen eigene Menüs (siehe
den nachfolgenden Abschnitt „Einstellung im
SLOW SHTR- und S PRESET-Menü”).
Beachten Sie, daß im Sucher der Kehrwert der
Verschlußzeit angezeigt wird (Beispiel: „215”
bedeutet 1/215 s).
(1) Stellen Sie AUTO LOCK auf OFF.
(2) Stellen Sie den unter dem SHUTTER SPEED-
Wähler befindlichen AUTO/MANUALSchalter auf MANUAL.
(3) Stellen Sie an SHUTTER SPEED die
Verschlußzeit ein. Zwischen SLOW, 50, 100,
215, 1000 und PRESET kann gewählt werden.
Die Verschlußzeit wird im Sucher angezeigt.
Regolare la velocità dell’otturatore per
controllare la qualità dell’immagine. Quando si
riprendono eventi sportivi, per esempio, usare
una velocità otturatore alta per registrare
chiaramente i soggetti in rapido movimento.
È possibile scegliere tra sei diverse velocità
otturatore: SLOW, 50, 100, 215, 1000 e PRESET.
SLOW e PRESET dispongono di menu propri.
Fare riferimento a “Per regolare le voci menu
SLOW SHTR o S PRESET”.
I numeri di velocità dell’otturatore che appaiono
nel mirino sono invertiti. Per esempio “215”
significa 1/215 di secondo.
(1) Regolare AUTO LOCK su OFF.
(2) Regolare AUTO/MANUAL sotto la
manopola SHUTTER SPEED su MANUAL.
(3) Girare SHUTTER SPEED per selezionare una
velocità dell’otturatore. Usando la manopola
è possibile selezionare SLOW, 50, 100, 215,
1000 o PRESET. L’indicatore di
velocità dell’otturatore appare nello schermo
del mirino.
2
AUTO
MANUAL
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
1
ONOFF
AUTO LOCK
Zum Zurückschalten auf
automatische
Verschlußzeiteinstellung
Stellen Sie AUTO/MANUAL (unter dem
SHUTTER SPEED-Wähler) auf AUTO.
3
SHUTTER SPEED
100215
50
SLOWPRESET
Per tornare al modo di velocità
otturatore automatica
Regolare AUTO/MANUAL sotto la manopola su
AUTO.
1000
53
Page 54
Manuelle Einstellung der
Verschlußzeit
Regolazione della velocità
dell’otturatore
Einstellung im SLOW SHTR- und S
PRESET-Menü
Um eine dunkle Szene aufzuhellen oder das
Motiv mit Bewegungsunschärfe aufzunehmen,
wählen Sie im SLOW SHTR-Menü eine längere
Verschlußzeit.
Im S PRESET-Menü besteht dagegen die
Möglichkeit zur Wahl einer sehr kurzen
Verschlußzeit.
Wird der Wähler in eine andere Position (z.B.
100) umgestellt und dann auf PRESET oder
SLOW zurückgestellt, erhält man automatisch
wieder die vorherige Verschlußzeit.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung, und drücken Sie
MENU, so daß das Menü erscheint.
(2) Wählen Sie mit oder die Option
SLOW SHTR oder S PRESET, und drücken Sie
EXECUTE.
(3) Nehmen Sie mit oder die Einstellung
vor, und drücken Sie EXECUTE.
Folgende Verschlußzeiten können gewählt
werden:
SLOW SHTR — 3, 6, 12, 25
S PRESET — 50, 100, 215, 425, 1000, 1750,
3500, 10000
(4) Drücken Sie MENU, um das Menü wieder
abzuschalten.
Per regolare le voci menu SLOW SHTR
o S PRESET
Quando si desidera far apparire più luminosa
una scena scura, usare una velocità lenta
dell’otturatore. Selezionare la velocità dal menu
SLOW SHTR.
Per selezionare una velocità dell’otturatore,
selezionare la velocità otturatore appropriata dal
menu S PRESET.
I dati della velocità selezionata sono conservati in
memoria. Quando si seleziona un’altra
regolazione (p.es. 100) e quindi si torna a SLOW
o PRESET, la velocità impostata precedentemente
viene selezionata automaticamente.
(1) Aprire il coperchio e premere MENU per
visualizzare il menu.
(2) Premere o per selezionare SLOW
SHTR o S PRESET e quindi premere
EXECUTE.
(3) Premere o per selezionare una
regolazione e quindi premere EXECUTE.
È possibile selezionare le seguenti velocità
otturatore:
SLOW SHTR — 3, 6, 12, 25
S PRESET — 50, 100, 215, 425, 1000, 1750,
3500, 10000.
(4) Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
54
2
3
SLOW SHTRS PRESET
MENU
3
6
12
SLOW SHTR 25
[ MENU ] : END
MENU
ZEBRA
COMMANDER
BEEP
FRAME REC
INT REC
SLOW SHTR 3
S PRESET
[ MENU ] : END
MENU
425
1000
1750
3500
S PRESET 10000
[ MENU ] : END
MENU
COMMANDER
BEEP
FRAME REC
INT REC
SLOW SHTR
S PRESET 425
G PRESET
[ MENU ] : END
Page 55
Anhaltspunkte zur optimalen
Verschlußzeiteinstellung
Halten Sie sich beim Einstellen der Verschlußzeit
an die folgende Tabelle.
Motiv
•Golf oder Tennis bei gutem
Wetter.
•Landschaftsaufnahme aus
fahrendem Auto oder Zug.
•Achterbahn bei Bewölkung.
•Leichtathletik, Marathon usw.
•Hallensport.
•Alternative zu einem ND2Graufilter (Halbierung der
Belichtung), bei starkem
Sonnenschein am Strand oder im
Schnee.
•Zum Reduzieren vom Flimmern
bei Beleuchtung durch eine
Leuchtstoffröhre.
•Bei starkem Sonnenschein (um
ein unscharfes Bild aufgrund
einer zu weit geschlossenen
Blende zu verhindern)
Hinweise zu langen Verschlußzeiten
•Wenn DIGITAL MODE auf OVERLAP
geschaltet ist, stehen die SLOW SHTRVerschlußzeiten nicht zur Verfügung.
•Bei langer Verschlußzeit ist das Fokussieren
möglicherweise schwierig. Fokussieren Sie
dann manuell, und montieren Sie den
Camcorder auf einem Stativ.
Hinweis zu kurzen Verschlußzeiten
Bei kurzen Verschlußzeiten besteht die Gefahr,
daß das Bild zu dunkel aufgezeichnet wird.
Überprüfen Sie im Sucher, ob die Helligkeit
ausreicht.
Verschlußzeit
1/425 –
1/10000 s
1/100 –
1/425 s
1/100 s
Per selezionare la velocità otturatore
migliore
Per quanto riguarda le condizioni di ripresa e la
luminosità, fare riferimento alla seguente tabella
e regolare la velocità dell’otturatore di
conseguenza.
Soggetto
•Partita di golf o di tennis con
tempo sereno
•Panorama ripreso da un’auto o
un treno in movimento
•Una vettura delle montagne
russe con tempo nuvoloso
•Una scena di atletica, maratona,
ecc.
•Sport in interni
•Invece del filtro ND2 (per
dimezzare l’esposizione) in
situazioni di abbaglio come su
spiagge soleggiate o montagne
innevate
•Per riprendere immagini con
meno sfarfallamenti sotto una
lampada fluorescente
•Al sole (per evitare immagini
sfuocate dovute all’apertura
ridotta del diaframma)
Note sulla velocità lenta dell’otturatore
•Non è possibile usare la velocità lenta
dell’otturatore quando DIGITAL MODE è
regolato su OVERLAP.
•Quando si usa una velocità lenta dell’otturatore
la messa a fuoco può risultare difficile. In
questo caso usare la messa a fuoco manuale e
collocare la videocamera digitale su un
treppiede.
Nota sulla velocità otturatore elevata
L’uso di una velocità otturatore elevata può
causare uno scurimento dell’immagine:
controllare la luminosità usando il mirino.
Velocità
otturatore
1/425 –
1/10000
1/100 –
1/425
1/100
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
55
Page 56
Manuelle Einstellung
der Verstärkung
Regolazione del
guadagno
Wenn das Bild auch bei ganz geöffneter Blende
und langer Verschlußzeit noch zu dunkel ist,
erhöhen Sie den Verstärkungspegel, bis das Bild
die gewünschte Helligkeit besitzt.
Bei Nachtaufnahmen im Automatikbetrieb
erhöht der Camcorder den Verstärkungspegel
selbsttätig, um eine zu dunkle Szene aufzuhellen.
Falls das Bild aufgrund eines hohen
Verstärkungspegel stark verrauscht ist, stellen
Sie den Verstärkungspegel manuell ein. Nehmen
Sie die Einstellung so vor, daß der gewünschte
Effekt erhalten wird.
(1) Stellen Sie AUTO LOCK auf OFF.
(2) Stellen Sie den unter dem GAIN-Wähler
befindlichen AUTO/MANUAL-Schalter auf
MANUAL.
(3) Stellen Sie an GAIN den Verstärkungspegel
ein.
Dieser Regler besitzt die Position –3, 0, 3, 6, 9
und PRESET. Der Verstärkungspegel wird im
Sucher angezeigt.
Bei Einstellung auf PRESET (Gain Preset)
wird der im Menü voreingestellte
Verstärkungspegel abgerufen.
Se l’immagine è troppo scura anche con il
diaframma completamente aperto e usando la
velocità otturatore minima accettabile, regolare il
guadagno per rendere l’immagine luminosa
quanto necessario.
Quando si riprendono scene notturne con la
regolazione automatica, l’immagine può risultare
scura. Per rendere l’immagine più luminosa, la
videocamera digitale alza automaticamente il
valore del guadagno e possono apparire disturbi
nell’immagine. In questo caso regolare il
guadagno in base all’atmosfera del soggetto.
(1) Regolare AUTO LOCK su OFF.
(2) Regolare AUTO/MANUAL sotto GAIN su
MANUAL.
(3) Girare GAIN per regolare il guadagno.
Usando la manopola, è possibile selezionare
–3, 0, 3, 6, 9 o PRESET. L’indicatore di
guadagno appare nel mirino.
Se si gira la manopola su PRESET (guadagno
preselezionato) viene attivata la regolazione
selezionata nel menu.
1
ONOFF
AUTO LOCK
Zum Zurückschalten auf
automatische
Verstärkungseinstellung
Stellen Sie AUTO/MANUAL (unter dem GAINWähler) auf AUTO.
56
2
AUTO
MANUAL
3
Per tornare al modo di guadagno
automatico
Regolare AUTO/MANUAL sotto la manopola su
AUTO.
GAIN
36
09
-3
PRESET
Page 57
Einstellung im G PRESET-Menü
Um höhere Verstärkungspegel als 9 einzustellen,
verwenden Sie das G PRESET-Menü.
Die Einstellung wird gespeichert. Wird der
Wähler in eine andere Position (z.B. auf 9)
umgestellt und dann wieder auf PRESET
zurückgestellt, erhält man automatisch wieder
den vorherigen Wert.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung, und drücken Sie
MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit oder die Option G
PRESET, und drücken Sie EXECUTE.
(3) Wählen Sie den gewünschten Pegel mit
oder , und drücken Sie EXECUTE.
Folgende Pegel können gewählt werden: –3, 0,
3, 6, 9 , 12, 15, 18 dB.
Se si desidera selezionare una regolazione di
guadagno maggiore di 9, selezionare un livello
appropriato dal menu G PRESET.
I dati di regolazione sono fissati in memoria.
Quando si sceglie un’altra regolazione con la
manopola (p.es. 9) e quindi si ritorna a PRESET,
la regolazione precedente viene selezionata
automaticamente.
(1) Aprire il coperchio e premere MENU per
visualizzare il menu.
(2) Premere o per selezionare G PRESET
e quindi premere EXECUTE.
(3) Premere o per selezionare una
regolazione e quindi premere EXECUTE.
È possibile selezionare le seguenti regolazioni:
–3, 0, 3, 6, 9, 12, 15, 18 dB.
(4) Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
MENU
2
6dB
9dB
12dB
15dB
G PRESET 18dB
[ MENU ] : END
MENU
3
BEEP
FRAME REC
INT REC
SLOW SHTR
S PRESET
G PRESET 15dB
CUSTOM
[ MENU ] : END
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
Hinweis zur Verstärkungspegeleinstellung
Bei sehr hohem Verstärkungspegel ist das Bild
verrauscht.
Nota sul guadagno
Se si regola il guadagno su un valore troppo alto,
appaiono disturbi nell’immagine.
57
Page 58
Tips zur manuellen
Einstellung
Consigli per la
regolazione manuale
Während des Aufnahmebetriebs sollte die
Belichtung konstant bleiben. Im folgenden wird
behandelt, welchen Einfluß die einzelnen
Parameter auf die Belichtung haben und wie die
Parameter so eingestellt werden können, daß die
Belichtung gleich bleibt.
Was versteht man unter
Belichtung?
Die Belichtung wird in EV (Exposure Value)
gemessen. Die resultierende Belichtung (EV-Total)
hängt wie folgt von EV-Werten der Blende, der
Verschlußzeit und des Verstärkungspegels ab:
EV-Total = EV der Blende
+ EV der Verschlußzeit
+ EV des Verstärkungspegels
Wenn einer der Parameter (Blende, Verschlußzeit
oder Verstärkung) geändert wird, können Sie
durch geeignetes Nachjustieren der anderen
Parameter erreichen, daß die resultierende
Belichtung gleich bleibt.
Das folgende Diagramm veranschaulicht die
Wirkung der einzelnen Parameter. Ein
Skalenstrich entspricht einem Parameterschritt.
Bei dem Parameter „Verschlußzeit” ändert sich
die Belichtung um ein 1 EV pro Schritt; bei den
Parametern „Blende” und „Verstärkung” ändert
sie sich um 0,5 EV pro Schritt.
[a] Vertikale Achse:
Blendenwert (F-Wert), 0,5 EV pro Schritt
[b] Horizontale Achse:
Verschlußzeit (Kehrwert in Sekunden), 1
EV pro Schritt
[c] Diagonale Achse:
Verstärkungspegel (dB), 0,5 EV pro Schritt
Referenzwerte
Blende:F11
Belichtungszeit:1/50 s
Verstärkungspegel:0 dB
Quando si riprende nel modo di regolazione
manuale, consigliamo di lasciare fissa
l’esposizione per ottenere immagini chiare.
Questa sezione spiega che cosa è l’esposizione e
come regolare ciascuna funzione con
l’esposizione fissa.
Concetto di esposizione
L’esposizione è determinata da diaframma,
velocità dell’otturatore e guadagno ed è misurata
in EV (valore esposizione) come mostrato sotto:
EV totale = EV dal controllo del diaframma +
EV dal controllo della velocità
dell’otturatore +
EV dal controllo del guadagno
Il valore di esposizione totale può essere variato
o mantenuto ad un livello costante controllando
il diaframma, il guadagno e la velocità
dell’otturatore.
Usare il seguente grafico per selezionare la
regolazione.
Ciascuna graduazione corrisponde ad un passo
della relativa voce.
L’esposizione cambia di 1 EV per passo per la
velocità dell’otturatore e di 0,5 EV per passo per
il diaframma e il guadagno.
[a] Asse verticale:
valore diaframma (valore F), 0,5 EV per passo
[b]Asse orizzontale:
velocità otturatore (per secondo), 1 EV per
passo
[c] Asse diagonale:
livello guadagno (dB), 0,5 EV per passo
Valori di riferimento
Diaframma:F11
Velocità otturatore:1/50
Livello guadagno:0 dB
58
[a]
(F)
1.6
2
2.4
2.8
3.4
4
4.8
5.6
6.8
8
9.6
11
50
: Heller/Più luminoso
–3EV
–4EV
(dB)
[c]
0
+9
+6
–3
+3
+12
+15
+18
1 2
425
215
100
1000 1750 3500 10000
[b]
Page 59
Ändern der Parameter unter
Beibehaltung der Belichtung
Bei einer Blende von F11, einer
Verschlußzeit von 1/50 s und einem
Verstärkungspegel von 0 dB wird die
Blende beispielsweise manuell zu F4
geändert.
Beachten Sie, daß jeder Verschlußzeitschritt einer
Belichtungsänderung von 1,0 EV und jeder
Blenden- sowie Verstärkungsschritt einer
Belichtungsänderung von 0,5 EV entspricht.
Wenn also die Blende von F11 zu F4 (d.h. um
sechs Schritte) geändert wird, entsteht eine
Überbelichtung von +3 EV. Um die
Überbelichtung zu kompensieren, müssen
Verschlußzeit und/oder Verstärkung so
eingestellt werden, daß sich –3 EV ergibt.
Beispiel 1: Nur die Verschlußzeit wird
geändert
Um eine Belichtungsänderung von –3 EV zu
bewirken, muß die Verschlußzeit um drei
Schritte (von 1/50 s zu 1/425 s (1)) verkürzt
werden.
Beispiel 2: Einstellung der
Verschlußzeit auf 1/1000 und Ändern
des Verstärkungspegels
Eine Änderung der Verschlußzeit von 1/50 s zu
1/1000 s entspricht einer Belichtungsänderung
von –4 EV. Um wieder die ursprüngliche
Belichtung zu erhalten, muß der
Verstärkungspegel so geändert werden, daß sich
+1 EV ergibt. Dies entspricht zwei Schritten, also
einer Änderung von 0 dB zu +6 dB (2). Zu
beachten ist dabei, daß eine Erhöhung des
Verstärkungspegels Bildrauschen verursachen
kann.
Hinweise zur manuellen Einstellung
•Bei Außenaufnahmen ist die Belichtung stark
vom Wetter abhängig.
•Wenn sich die Aufnahmebedingungen ändern,
sollten die einzelnen Parameter neu eingestellt
werden.
Per creare l’immagine
desiderata senza cambiare
l’esposizione
Quando il valore del diaframma è
F11, la velocità dell’otturatore è 1/50
e il livello di guadagno è 0 dB,
regolare manualmente il valore del
diaframma su F4 per esempio.
Quando si cambia il valore del diaframma, la
velocità dell’otturatore o il livello di guadagno di
1 passo, l’esposizione cambia di 1,0 EV per la
velocità dell’otturatore o di 0,5 EV per il
diaframma e il guadagno.
Se si cambia il valore del diaframma da F11 a F4
come nell’esempio sopra, l’esposizione dal
controllo del diaframma diventa più luminosa di
6 passi (+3 EV). Regolare la velocità
dell’otturatore e il guadagno in modo che
l’esposizione diventi più scura di –3 EV per non
cambiare l’esposizione totale.
Esempio 1: cambiando solo la
velocità dell’otturatore
Per ridurre l’esposizione di –3 EV usando la
velocità dell’otturatore, si deve aumentare la
velocità dell’otturatore di 3 passi. Cambiare la
velocità dell’otturatore da 1/50 a 1/425 (1).
Esempio 2: regolazione della velocità
dell’otturatore su 1/1000 e
cambiamento del livello del
guadagno
Quando la velocità dell’otturatore viene cambiata
da 1/50 a 1/1000 l’EV dal controllo della velocità
dell’otturatore cambia in –4 EV. Per mantenere
l’esposizione totale, è necessario aggiungere +1
EV (2 passi) alzando il livello del guadagno.
Cambiare il livello di guadagno da 0 dB a +6 dB
(2). Notare che quando si regola il guadagno su
un livello più alto l’immagine può risultare
distorta.
Note sulla regolazione manuale
•Quando si registra in esterni, la luminosità del
soggetto può essere influenzata dal tempo.
•Quando le condizioni di registrazione
cambiano, consigliamo di regolare di nuovo
ciascuna voce.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
59
Page 60
Manueller
Weißabgleich
Regolazione
dell’equilibratura del bianco
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, daß
weiße Bildteile keinen Farbstich besitzen und
natürliche Farben erhalten werden. Eine
manuelle Einstellung des Weißabgleichs ist
beispielsweise bei sich schnell ändernden
Beleuchtungsverhältnissen und bei speziellen
Außenaufnahmen wie Leuchtreklame,
Feuerwerk usw. vorteilhaft.
Die wählbaren
L’equilibratura del bianco è una regolazione che
fa apparire bianchi i soggetti bianchi e ottiene un
equilibrio più naturale dei colori. È possibile
ottenere risultati migliori regolando
manualmente l’equilibratura del bianco quando
le condizioni di illuminazione cambiano
rapidamente o quando si riprende in esterni,
p.es. insegne al neon o fuochi d’artificio.
Selezione del modo adatto
Weißabgleichmodi
[a][b][c][d]
∑
∑: Weißabgleich auf Tastendruck und Halten
des Abgleichwertes
•Wenn sich die Beleuchtungsverhältnisse nicht
ändern.
•Bei einfarbigem Motiv oder Hintergrund [a].
e: Bei Innenaufnahmen
•Wenn sich die Beleuchtungsverhältnisse schnell
ändern [b].
•An einem Ort mit heller Beleuchtung
(Photostudio usw.).
•Bei Beleuchtung durch Natrium- oder
Quecksilberdampflampe.
w: Bei Außenaufnahmen
•Bei Beleuchtung durch TageslichtLeuchtstoffröhren.
•Bei Aufnahmen von Sonnenuntergang/
Sonnenaufgang bzw. nach Sonnenuntergang
oder vor Sonnenaufgang [c], Leuchtreklamen
oder Feuerwerk [d].
∑: Modo di equilibratura del bianco
istantanea
•Riprese con le condizioni di illuminazione del
soggetto fisse e con l’equilibratura del bianco
fissata per condizioni particolari
•Soggetto o sfondo monocromo [a]
e: Modo interni
•Condizioni di illuminazione che cambiano
rapidamente [b]
•Luoghi luminosi come uno studio fotografico
•Sotto lampade al sodio o al mercurio
w: Modo esterni
•Sotto lampade fluorescenti a corrispondenza di
colore
•Riprese di tramonti/albe, subito dopo il
tramonto, appena prima dell’alba [c], insegne al
neon o fuochi d’artificio [d]
60
Page 61
Manueller Weißabgleich
(1) Stellen Sie AUTO LOCK auf OFF.
(2) Stellen Sie den unter dem WHT BAL-Wähler
befindlichen AUTO/MANUAL-Schalter auf
MANUAL.
(3) Wählen Sie mit WHT BAL den gewünschten
Weißabgleichmodus.
Normalerweise sollte e (bei
Innenaufnahmen) oder w (bei
Außenaufnahmen) gewählt werden. Soll ein
eingestellter Weißabgleich gehalten werden,
schalten Sie auf ∑ (Einzelheiten finden Sie im
Abschnitt „Weißabgleich auf Tastendruck
und Halten des Abgleichwertes" auf der
nächsten Seite).
Regolazione manuale
dell’equilibratura del bianco
(1) Regolare AUTO LOCK su OFF.
(2) Regolare AUTO/MANUAL sotto la
manopola WHT BAL su MANUAL.
(3) Girare WHT BAL per selezionare il modo di
equilibratura del bianco.
Normalmente selezionare e (modo interni) o
w (modo esterni). Per fissare l’equilibratura
del bianco usando il modo di equilibratura del
bianco istantanea, selezionare ∑ e vedere
“Per bloccare l’equilibratura del bianco”.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
1
ONOFF
AUTO LOCK
Zum Zurückschalten auf
automatischen Weißabgleich
Stellen Sie AUTO/MANUAL (unter dem WHT
BAL-Wähler) auf AUTO.
2
AUTO
MANUAL
3
WHT BAL
Per tornare al modo di equilibratura
del bianco automatica
Regolare AUTO/MANUAL sotto la manopola su
AUTO.
61
Page 62
Manueller Weißabgleich
Regolazione
dell’equilibratura del bianco
Weißabgleich auf Tastendruck
und Halten des Abgleichwertes
Der automatisch eingestellte Weißabgleich kann
gehalten werden; auch bei sich ändernder
Beleuchtung ändert sich der Weißabgleich dann
nicht mehr. Falls die Lithiumbatterie eingesetzt
ist, bleibt der Weißabgleich auch bei abgetrennter
Stromversorgung noch eine Stunde lang
gespeichert.
(1) Während sich der Camcorder im
Standbybetrieb befindet, stellen Sie AUTO
LOCK auf OFF.
(2) Stellen Sie den unter WHT BAL befindlichen
AUTO/MANUAL-Schalter auf MANUAL.
(3) Drehen Sie WHT BAL auf ∑. Die Anzeige ∑
erscheint im Sucher.
(4) Nehmen Sie ein weißes Motiv (Papier usw.)
so auf, daß es den ganzen Sucherschirm
ausfüllt.
(5) Drücken Sie WHITE BALANCE ∑ an der
Vorderseite des Camcorders.
Die Anzeige ∑ beginnt, schnell zu blinken.
Sobald der Weißabgleich beendet und der
Abgleichwert gespeichert ist, hört das Blinken
auf.
1
ONOFF
AUTO LOCK
Per bloccare l’equilibratura del
bianco (modo di equilibratura
del bianco istantanea)
Quando si regola l’equilibratura del bianco sul
modo di equilibratura del bianco istantanea, la
regolazione viene bloccata e mantenuta anche se
le condizioni di illuminazione cambiano. Inoltre,
se è inserita la pila al litio, la regolazione viene
conservata per un’ora anche se si rimuove la
fonte di alimentazione.
(1) In modo di attesa, regolare AUTO LOCK su
OFF.
(2) Regolare AUTO/MANUAL sotto la
manopola WHT BAL su MANUAL.
(3) Girare WHT BAL su ∑. L’indicatore ∑
appare nel mirino.
(4) Riprendere un oggetto bianco, come un foglio
di carta, a pieno nel mirino.
(5) Premere WHITE BALANCE ∑ sul davanti
della videocamera digitale.
L’indicatore ∑ lampeggia rapidamente.
Quando l’equilibratura del bianco è stata
regolata e memorizzata l’indicatore cessa di
lampeggiare.
2
AUTO
MANUAL
62
5
WHITE
BALANCE
3
WHT BAL
Page 63
Hinweise zur ∑-Anzeige im Sucher
•Diese Anzeige signalisiert folgende Zustände:
Langsames Blinken: Weißabgleich nicht
eingestellt.
Schnelles Blinken: Weißabgleich wird gerade
eingestellt (nach Drücken von WHITE
BALANCE ∑).
Ständiges Leuchten: Weißabgleich ist
eingestellt.
•Wenn das Blinken der ∑-Anzeige nach
Drücken von WHITE BALANCE ∑ nicht
aufhört, nehmen Sie mit automatischem
Weißabgleich auf: Stellen Sie AUTO LOCK auf
ON, und schieben Sie den unter dem WHT
BAL-Wähler befindlichen AUTO/MANUALSchalter auf AUTO.
Hinweise zum Weißabgleich
•Bei Beleuchtung durch eine Studio- oder
Videoleuchte verwenden Sie die Position e.
•Bei Beleuchtung durch eine Leuchtstoffröhre
schalten Sie auf automatischen Weißabgleich.
Note sull’indicatore ∑ nel mirino
•L’indicatore significa:
Lampeggiamento lento: l’equilibratura del
bianco non è regolata
Lampeggiamento rapido: l’equilibratura del
bianco è in fase di regolazione (dopo che si è
premuto WHITE BALANCE ∑)
Illuminato stabilmente: l’equilibratura del
bianco è stata regolata.
•Se l’indicatore ∑ continua a lampeggiare anche
quando si preme WHITE BALANCE ∑,
riprendere nel modo di equilibratura del bianco
automatica. Regolare AUTO LOCK su ON e
regolare AUTO/MANUAL sotto la manopola
WHT BAL su AUTO.
Note sull’equilibratura del bianco
•Quando si riprende con lampade da studio o
lampade video, usare il modo e (interni).
•Quando si riprende sotto luci fluorescenti,
usare il modo di equilibratura del bianco
automatica.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
Wenn sich die Beleuchtungsverhältnisse
ändern
•Nehmen Sie einen erneuten Weißabgleich vor,
indem Sie die WHITE BALANCE ∑-Taste
drücken, während sich der Camcorder im
Standby-Modus befindet. Während der
Aufnahme arbeitet die WHITE BALANCE ∑-
Taste nicht.
•Wenn bei manuellem Blenden- und
Verschlußzeit-Einstellbetrieb von Innen- zu
Außenaufnahmen übergegangen wird (oder
umgekehrt), stellen Sie AUTO LOCK auf ON
und dann wieder auf OFF.
•Wenn beim Aufnehmen mit aktiviertem
automatischem Weißabgleich von Innen- zu
Außenaufnahmen übergegangen wird (oder
umgekehrt) oder der Akku gewechselt wird,
richten Sie vor dem Fortführen der Aufnahme
den Camcorder etwa 10 Sekunden auf ein
weißes Objekt.
Per riprendere quando le condizioni di
illuminazione cambiano
•Dopo che le condizioni di illuminazione sono
cambiate, regolare di nuovo l’equilibratura del
bianco usando il tasto WHITE BALANCE ∑
mentre la videocamera digitale è in modo di
attesa. Il tasto WHITE BALANCE ∑ non
funziona durante la registrazione.
•Se si regola il diaframma e la velocità
dell’otturatore manualmente, quando ci si
sposta da interni ad esterni o viceversa regolare
AUTO LOCK su ON e quindi di nuovo su OFF.
•Dopo che ci si è spostati da interni ad esterni o
viceversa, o si è staccato il blocco batteria per
sostituirlo, durante le riprese nel modo di
equilibratura del bianco automatica, puntare la
videocamera digitale verso un soggetto bianco
per circa 10 secondi prima di iniziare a
registrare.
63
Page 64
Verwendung des NDFilters
Uso del filtro ND
Durch die im Display blinkende Anzeige ND
ON/OFF meldet der Camcorder, ob das NDFilter (Graufilter) erforderlich ist oder nicht.
Das ND-Filter reduziert die Lichtmenge auf ein
Zehntel und ermöglicht dadurch auch bei sehr
hellem Umgebungslicht Aufnahmen mit
optimaler Bildschärfe.
Wenn ND ON im Sucher blinkt
Stellen Sie ND FILTER auf ON [a].
Die blinkende Anzeige erlischt dann; ND wird
weiterhin angezeigt.
Wenn ND OFF im Sucher blinkt
Stellen Sie ND FILTER auf OFF [b].
Die Anzeige erlischt.
[a][b]
ND
FILTER
ON
OFF
ND ON ND OFF
ND
FILTER
ON
OFF
La videocamera digitale individua
automaticamente la necessità di un filtro ND e in
questo caso ND ON/OFF lampeggia sul display.
Usando il filtro ND (per ridurre ad un decimo la
quantità di luce) è possibile evitare che
l’immagine diventi sfuocata in condizioni molto
luminose.
Se ND ON lampeggia nel mirino
Regolare ND FILTER su ON [a].
L’indicatore lampeggiante scompare e
l’indicatore ND rimane visualizzato.
Se ND OFF lampeggia nel mirino
Regolare ND FILTER su OFF [b].
L’indicatore scompare.
64
ND
Page 65
Verwendung des
Zebramusters
Uso dello schema
zebrato
Der Camcorder kann ein Zebramuster [a] in dem
Teil des Sucherbildes anzeigen, dessen Helligkeit
einen bestimmten Wert überschreitet. Dieser
Bildteil ist überbelichtet.
Stellen Sie vor dem Aufnahmestart die Blende,
die Verstärkung und die Verschlußzeit mit Hilfe
des Zebramusters ein.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung, und drücken Sie
È possibile impostare la videocamera digitale per
visualizzare uno schema zebrato (strisce
diagonali) [a] sulla parte dell’immagine nel
mirino in cui la luminosità eccede un
determinato livello. La parte dell’immagine dove
appare lo schema zebrato è un’area di luminosità
elevata e sovraesposizione. È possibile
controllare il livello di immagine di un soggetto
visualizzando lo schema zebrato.
Prima di iniziare a registrare, usare lo schema
zebrato come guida per la regolazione di
diaframma, guadagno e velocità dell’otturatore.
(1) Aprire il coperchio e premere MENU per
visualizzare il menu nel mirino.
(2) Premere o per selezionare ZEBRA e
quindi premere EXECUTE.
(3) Premere o per selezionare ON e
quindi premere EXECUTE.
(4) Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
2
MENU
ZEBRA OFF
ON
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
Hinweis zum Zebramuster
Das Zebramuster erscheint lediglich im
Sucherbild; es wird nicht mit auf das Band
aufgezeichnet.
[ MENU ] : END
3
MENU
D ZOOM
16 : 9 WIDE
ZEBRA ON
COMMANDER
BEEP
FRAME REC
INT REC
[ MENU ] : END
Nota sulle riprese con lo schema zebrato
Anche se si vede lo schema zebrato nel mirino, lo
schema zebrato non viene registrato.
65
Page 66
Toneinstellungen
Regolazione del suono
di registrazione
Der Aufnahme-Tonpegel kann automatisch oder
manuell eingestellt werden. Kontrollieren Sie
beim Einstellen den Ton mit Hilfe eines
Kopfhörers.
Überprüfen des
Aufnahmepegels
Der Pegel wird im Display angezeigt. Bei zu
hohem Eingangspegel leuchtet die PEAKAnzeige auf. Leuchtet diese Anzeige ständig,
stellen Sie den Pegel manuell ein.
PEAK
REC LEVEL
È possibile regolare il livello del suono di
registrazione. Usare le cuffie per controllare il
suono durante la regolazione.
Controllo del livello di
registrazione
Usare l’indicatore di livello sul display.
Se il livello in ingresso è eccessivo, l’indicatore
PEAK si illumina. Se l’indicatore PEAK rimane
illuminato, regolare manualmente il suono di
registrazione.
Automatische Einstellung des
Aufnahmepegels
Stellen Sie REC LEVEL auf AUTO.
REC LEVEL
AUTO MANU
66
Regolazione automatica del
livello di registrazione
Regolare REC LEVEL su AUTO.
Page 67
Manuelle Einstellung des
Aufnahmepegels
(1) Stellen Sie den REC LEVEL-Schalter auf
MANU.
(2) Stellen Sie REC LEVEL so ein, daß die PEAK-
Anzeige nicht aufleuchtet (das Pegelmeter
sollte zwischen –12 dB und 0 dB ausschlagen).
Die Kanäle können getrennt eingestellt
werden.
Bei der Einstellung wird empfohlen, den Ton mit
einem Kopfhörer (nicht mitgeliefert) abzuhören.
Mit AUDIO MONITOR kann zwischen linkem
Kanal, rechtem Kanal und Stereo gewählt
werden.
1
REC LEVEL
AUTO MANU
Regolazione manuale del livello
di registrazione
(1) Regolare l’interruttore REC LEVEL su
MANU.
(2) Girare REC LEVEL per regolare il livello
sonoro in modo che l’indicatore PEAK non si
illumini (preferibilmente tra –12 dB e 0 dB). È
possibile regolare separatamente il livello di
ciascun canale.
Consigliamo di usare delle cuffie (non in
dotazione) per controllare il suono durante la
regolazione.
È possibile usare AUDIO MONITOR per
selezionare il suono del canale sinistro (L), del
canale destro (R) o stereo.
2
10
0
5
L
REC LEVEL
10
0
5
R
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
Zum Bedämpfen des Mikrofonpegels
Stellen Sie den MIC-Schalter auf ATT.
•Normalerweise sollte die Bedämpfung
ausgeschaltet sein (grüne Position).
•Bei sehr lauten Schallquellen schalten Sie auf
ATT.
Zum Reduzieren von
Windgeräuschen
Stellen Sie den BUILT-IN MIC-Schalter auf
WIND. Windgeräusche werden dann reduziert,
allerdings wird gleichzeitig auch der
Tiefenbereich bedämpft.
Zum Ändern der Richtcharakteristik
des Mikrofons
Stellen Sie DIRECTION SELECT in die
gewünschte Position (0°/90°/120°).
Bei Einstellung auf 0° ist der Ton monaural.
Per attenuare il livello di
registrazione
Regolare l’interruttore MIC su ATT.
•Normalmente regolare su disattivato (posizione
verde).
•Quando si registrano suoni molto forti, regolare
su ATT.
Per ridurre il rumore del vento
Se c’è un vento molto rumoroso, regolare
l’interruttore BUILT-IN MIC su WIND ma i
segnali in ingresso a bassa frequenza saranno
indeboliti.
Per cambiare la direttività del
microfono
Regolare DIRECTION SELECT sulla posizione
desiderata (0°/90°/120°).
Quando è regolato su 0° il suono è monoaurale.
67
Page 68
Toneinstellungen
Regolazione del suono di
registrazione
Verwendung eines Außenmikrofons
Das Tonsignal eines externen Mikrofons kann
aufgenommen werden.
Stellen Sie AUDIO INPUT SELECT hierzu auf
MIC. Zwischen den folgenden beiden
Betriebsarten kann gewählt werden.
Wenn MIC SELECT auf NORM steht: Das Signal
des Außenmikrofons wird aufgezeichnet, das
eingebaute Mikrofon wird jedoch abgeschaltet.
Wenn MIC SELECT auf DUAL steht: Das Signal
des Außenmikrofons wird auf den L-Kanal und
das des eingebauten Mikrofons auf den R-Kanal
aufgezeichnet. Beide Signale sind monaural.
MIC SELECT
Per usare un microfono esterno
È possibile registrare una narrazione usando un
microfono esterno.
Regolare AUDIO INPUT SELECT su MIC.
Regolare MIC SELECT su NORM per registrare
con un microfono esterno ma il microfono
incorporato viene disattivato.
Regolare MIC SELECT su DUAL in modo che il
microfono esterno registri sul canale L (sinistro) e
il microfono incorporato registri sul canale R
(destro). Il suono è rispettivamente in
monoaurale.
MIC (PLUG IN POWER)
DIRECTION SELECT
MIC
BUILT-IN MIC
AUDIO INPUT SELECT
68
Page 69
Abschalten des
Bildstabilisierers
Disattivazione della
funzione STEADY SHOT
Beim Aufnehmen erscheint das Symbol Ó im
Sucher. Die Bildstabilisierfunktion (Steady Shot)
ist dann eingeschaltet und kompensiert
verwackelte Aufnahmen.
Bei einer Stativaufnahme besteht keine
Verwacklungsgefahr; schalten Sie die
Bildstabilisierfunktion dann wie folgt aus:
Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF.
Zum Einschalten der
Bildstabilisierfunktion
Stellen Sie STEADY SHOT auf ON.
Hinweis zur Bildstabilisierfunktion
Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder kann
die Steady Shot-Funktion das Bild nicht
stabilisieren.
Durante le riprese l’indicatore Ó appare nel
mirino. Questo indica che la funzione Steady
Shot è attivata e la videocamera digitale
compensa il tremito delle mani.
Quando si applica la videocamera digitale ad un
treppiede non è necessario preoccuparsi dei
tremiti. Disattivare la funzione Steady Shot.
Regolare STEADY SHOT su OFF.
STEADY SHOT
ONOFF
Per attivare di nuovo la funzione
Steady Shot
Regolare STEADY SHOT su ON.
Nota sulla funzione Steady Shot
La funzione Steady Shot non corregge tremiti
eccessivi della videocamera.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
69
Page 70
Voreinstellungen im
Benutzermenü
Creazione di una
preselezione personale
Das Benutzermenü (Custom Preset) ermöglicht
eine wunschgemäße Einstellung folgender
Bildparameter. Diese Einstellungen werden
gespeichert und stehen später jederzeit wieder
zur Verfügung.
Parameter
COLOUR LV
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT*
* Bei manueller Einstellung von Blende, Verschlußzeit
und Verstärkung ändert sich die AE SHIFTEinstellung nicht.
Bedeutung
Farbintensität
Konturschärfe
Weißabgleich
Helligkeit
Einstellbereich
Verringern ˜
Erhöhen
Weicher ˜
Ausgeprägter
Bläulich ˜
Rötlich
Dunkler ˜
Heller
(1) Öffnen Sie die Abdeckung, und drücken Sie
MENU, so daß das Menü im Sucher erscheint.
(2) Wählen Sie mit oder die Option
CUSTOM, und drücken Sie EXECUTE.
Das CUSTOM PRESET-Menü erscheint.
(3) Wählen Sie mit die Option SET, und
drücken Sie EXECUTE.
(4) Wählen Sie mit die Option ON, und
drücken Sie EXECUTE.
(5) Wählen Sie mit oder den
gewünschten Parameter, und drücken Sie
EXECUTE.
(6) Stellen Sie mit oder den gewählten
Parameter wunschgemäß ein, und drücken
Sie EXECUTE.
(7) Drücken Sie MENU, so daß das Menü erlischt
und die Anzeige im Sucher erscheint.
Um andere Menüeinstellungen vorzunehmen,
wählen Sie mit die Option RETURN, und
drücken Sie EXECUTE.
Usare questa voce del menu per ottenere una
qualità di immagine costante. Questa funzione
permette di personalizzare la qualità
dell’immagine.
Voce
COLOUR
LV
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIF*
* Quando il diaframma, la velocità dell’otturatore e il
guadagno sono regolati manualmente, il livello di AE
SHIFT non cambia.
Controlla
Intensità del
colore
Nitidezza
Equilibratura
del bianco
Luminosità
Valore di
regolazione
Diminuisce
l’intensità del colore
˜ Aumenta
l’intensità del colore
Più sfumato ˜ Più
nitido
Bluastro ˜
Rossastro
Più scuro ˜ Più
chiaro
(1) Aprire il coperchio e premere MENU per
visualizzare il menu nel mirino.
(2) Premere o per selezionare CUSTOM
e quindi premere EXECUTE.
Appare il menu di preselezione personale.
(3) Premere per selezionare SET e quindi
premere EXECUTE.
(4) Premere per selezionare ON e quindi
premere EXECUTE.
(5) Premere o per selezionare la voce
desiderata e quindi premere EXECUTE.
(6) Premere o per regolare la voce
selezionata e quindi premere EXECUTE.
(7) Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu e visualizzare
nel mirino.
Per eseguire altre regolazioni di menu,
premere per selezionare RETURN e
quindi premere EXECUTE.
CUSTOM PRESET
RETURN
SET
COLOUR LV
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
RESET
[ RETURN ] : MENU
CUSTOM PRESET
SET OFF
ON
4
5
CUSTOM PRESET
RETURN
SET ON
COLOUR LV
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
RESET
[ RETURN ] : MENU
CUSTOM PRESET
COLOUR LV
70
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
Page 71
Zum Abschalten der
Benutzereinstellungen
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste MENU.
(2) Wählen Sie mit oder die Option
CUSTOM, und drücken Sie EXECUTE.
(3) Wählen Sie mit die Option SET, und drücken
Sie EXECUTE.
(4) Wählen Sie mit die Option OFF, und
drücken Sie EXECUTE. Die Anzeige im
Sucher erlischt.
(5) Drücken Sie MENU, um das Menü wieder
abzuschalten.
Zum Zurückrufen der
Benutzereinstellungen
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste MENU.
(2) Wählen Sie mit oder die Option
CUSTOM, und drücken Sie EXECUTE.
(3) Wählen Sie mit die Option SET, und drücken
Sie EXECUTE.
(4) Wählen Sie mit die Option ON, und drücken
Sie EXECUTE.
(5) Drücken Sie MENU, so daß im Sucher
erscheint.
Zum Zurückschalten auf die
werksseitigen Voreinstellungen
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU.
(2) Wählen Sie mit oder die Option
CUSTOM, und drücken Sie EXECUTE.
(3) Wählen Sie mit die Option RESET, und
drücken Sie EXECUTE.
FINISHED erscheint im Sucher.
(4) Drücken Sie MENU, um das Menü wieder
abzuschalten.
Zum Überprüfen der
Benutzereinstellungen
Die Benutzereinstellungen können während der
Aufnahme im Sucher überprüft werden. Drücken
Sie während der Aufnahme (oder im StandbyModus) die Taste CP CHECK an der Vorderseite
des Camcorders. Die Benutzereinstellungen
erscheinen dann im Sucher.
Durch erneutes Drücken von CP CHECK können
die Anzeigen wieder abgeschaltet werden.
Hinweis zu den Benutzereinstellungen
Die Benutzereinstellungen können sowohl im
Automatikbetrieb als auch im manuellen Betrieb
abgerufen werden.
Per disattivare la preselezione
personale
(1) Mentre la videocamera digitale è in modo di
attesa, premere MENU.
(2) Premere o per selezionare CUSTOM
e quindi premere EXECUTE.
(3) Premere per selezionare SET e quindi
premere EXECUTE.
(4) Premere per selezionare OFF e quindi
premere EXECUTE.
scompare dal mirino.
(5) Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
Per riattivare la preselezione
personale
(1) Mentre la videocamera digitale è in modo di
attesa, premere MENU.
(2) Premere o per selezionare CUSTOM e
quindi premere EXECUTE.
(3) Premere per selezionare SET e quindi
premere EXECUTE.
(4) Premere per selezionare ON e quindi
premere EXECUTE.
(5) Premere MENU per visualizzare nel mirino.
Per ripristinare le regolazioni
standard
(1) Mentre la videocamera digitale è in modo di
attesa, premere MENU.
(2) Premere o per selezionare CUSTOM
e quindi premere EXECUTE.
(3) Premere per selezionare RESET e quindi
premere EXECUTE.
FINISHED appare nel mirino.
(4) Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
Per controllare le regolazioni della
preselezione personale
È possibile visualizzare e controllare le
regolazioni della preselezione personale nel
mirino durante la registrazione. Premere CP
CHECK sul davanti della videocamera digitale
mentre la videocamera digitale è in modo di
attesa o di registrazione.
Le regolazioni della preselezione personale sono
visualizzate nel mirino.
Premere di nuovo CP CHECK per far scomparire
la visualizzazione.
Nota sulla preselezione personale
È possibile attivare la preselezione personale sia
nel modo automatico che nel modo manuale.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
71
Page 72
Einfügen einer neuen
Szene in ein
bespieltes Band
Inserimento di una
scena all’interno di
un nastro registrato
Durch Vorgabe des Start- und Endpunktes kann
eine neue Szene in ein bereits bespieltes Band
eingefügt werden. Die ursprüngliche Szene wird
dabei gelöscht.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die + Seite
(für Vorwärts-Wiedergabe) oder die – Seite
(für Rückwärts-Wiedergabe) von
EDITSEARCH. Bei Erreichen des Endpunktes
der zu ersetzenden Szene [b] lassen Sie die
Taste los. Der Camcorder schaltet dann erneut
auf Standby.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY.
Der Zähler wird auf 0:00:00 gesetzt. Die
Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt, und der
Endpunkt ist gespeichert.
(3) Drücken Sie die – Seite von EDITSEARCH, bis
der Anfangspunkt der zu ersetzenden Szene
[a] erreicht ist.
(4) Drücken Sie START/STOP, um die
Einfügszene zu filmen. Die Einfügaufnahme
stoppt automatisch am Zähler-Nullpunkt; der
Camcorder schaltet dann auf Standby zurück.
Zero Set Memory bleibt aktiviert.
[a]
È possibile inserire una scena in un nastro
registrato stabilendone il punto di inizio e il
punto di fine. La parte registrata
precedentemente viene cancellata.
(1) Mentre la videocamera digitale è in modo di
attesa, tenere premuto il lato + (riproduzione
in avanti) o il lato – (riproduzione all’indietro)
di EDITSEARCH e rilasciare il tasto nel punto
in cui si desidera concludere l’inserimento [b].
La videocamera digitale torna di nuovo al
modo di attesa.
(2) Premere ZERO SET MEMORY. Il contatore
torna a “0:00:00”.
“ZERO SET MEMORY” lampeggia e il punto
di fine viene memorizzato.
(3) Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino
a che la videocamera digitale raggiunge il
punto da cui si desidera iniziare l’inserimento
[a].
(4) Premere START/STOP per avviare la
registrazione. La registrazione a inserimento
si interrompe automaticamente in
corrispondenza del punto zero del contatore e
la videocamera digitale passa di nuovo al
modo di attesa. La memoria del punto zero
riprende automaticamente.
[b]
72
1
2
EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY
3
4
STANDBY
PHOTO
STANDBY
EDITSEARCH
LOCK
START/STOP
ZERO SET
MEMORY
Page 73
Einfügen einer neuen Szene in ein
bespieltes Band
Zum Ändern des Endpunktes
Drücken Sie ZERO SET MEMORY, so daß die
Anzeige ZERO SET MEMORY erlischt.
Wiederholen Sie dann die Schritte 1 bis 3.
Hinweise zum Einfügen einer neuen Szene
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten
möglicherweise Bildstörungen auf.
•Das automatische Stoppen am gespeicherten
Nullpunkt funktioniert möglicherweise nicht,
wenn das Band eine Leerstelle enthält.
•Der Nullpunkt braucht nicht unbedingt
gespeichert zu werden. Sie können die Schritte
1 und 2 auch überspringen, und die
Einfügszene manuell durch Drücken von
START/STOP stoppen.
Per cambiare il punto di fine
Premere ZERO SET MEMORY per far sparire
“ZERO SET MEMORY”.
Ripetere i punti da 1 a 3.
Note sulla ricerca di montaggio
•L’immagine può essere distorta alla fine della
parte inserita quando questa viene riprodotta.
•La funzione di memoria del punto zero può
non funzionare quando c’è una parte vuota tra
le immagini sul nastro.
•È possibile riregistrare senza usare la funzione
di memoria del punto zero. Saltare i punti 1 e 2.
Premere START/STOP per interrompere la
registrazione.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
73
Page 74
Bildsuchlauf
Ricerca dell’immagine
registrata
DV-Cassetten mit dem Logo * besitzen
einen integrierten Speicherchip, in dem das
Aufnahmedatum, die Aufnahmezeit usw.
gespeichert wird. Anhand dieser Daten können
Sie mit der Fernbedienung einen bestimmten
Bandteil bequem aufsuchen (Cassettenspeicher-suchfunktion). Außerdem ist es auch möglich,
nur nach aufgezeichneten Photos zu suchen oder
ein Bild im Schnellrückwärts- oder
Schnellvorwärtslauf ohne den Cassettenspeicher
aufzusuchen.
* ist ein Warenzeichen
Bildsuchlauf anhand des
Datums oder der Uhrzeit –
Cassettenspeichersuchfunktion
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf ON und
dann den CAMERA/PLAYER-Schalter auf
PLAYER.
(2) Öffnen Sie die Abdeckung, und drücken Sie
MENU, so daß das Menü im Sucher erscheint.
(3) Schalten Sie den Menüparameter CM
SEARCH auf ON.
(4) Drücken Sie MENU, um das Menü wieder
abzuschalten.
(5) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung, um auf Datumssuchbetrieb
oder Photosuchbetrieb zu schalten.
(6) Drücken Sie an der Fernbedienung + für
Vorwärtssuche oder = für
Rückwärtssuche.
Quando si usa una cassetta DV dotata di
memoria cassetta (marchio *) che può
memorizzare la data e l’orario di registrazione,
ecc., è possibile cercare un’immagine registrata
con la data e l’orario usando il telecomando
(ricerca della memoria cassetta). È anche
possibile cercare solo le immagini registrate nel
modo foto o cercare le immagini in avanti o
indietro dalla posizione attuale senza usare la
memoria cassetta.
* è un marchio registrato.
Ricerca dell’immagine registrata
con la data o l’orario – Ricerca
della memoria cassetta
(1) Regolare l’interruttore POWER su ON e
quindi regolare CAMERA/PLAYER su
PLAYER.
(2) Aprire il coperchio e premere MENU per
visualizzare il menu nel mirino.
(3) Regolare CM SEARCH su ON nel sistema a
menu.
(4) Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
(5) Premere SEARCH MODE sul telecomando
per selezionare la ricerca di data (ricerca con
la data) o la ricerca di foto (ricerca delle sole
immagini registrate nel modo foto).
•Eine 4-kbit-Cassette ermöglicht eine
Datumssuche über sechs Tage und eine
Photosuche über 43 Bilder.
•Bei einer DV-Cassette ohne integrierten
Speicherchip steht die
Cassettenspeicherfunktion auch dann nicht zur
Verfügung, wenn CM SEARCH im Menü auf
ON gesetzt ist.
•Achten Sie bei Verwendung des
Cassettenspeichers darauf, daß eine
Lithiumbatterie eingelegt ist.
Note sulla ricerca della memoria cassetta
•È possibile cercare su un massimo di 6 giorni
per la ricerca di data e 43 immagini per la
ricerca di foto quando si usa una memoria
cassetta da 4 kbit.
•Non è possibile usare la ricerca della memoria
cassetta anche se si regola CM SEARCH su ON
nel sistema a menu se la cassetta DV impiegata
non dispone di memoria cassetta.
•Assicurarsi che sia inserita la pila al litio se si
usa la memoria cassetta.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
Suchlauf ohne den
Cassettenspeicher
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf ON und
den CAMERA/PLAYER-Schalter auf
PLAYER.
(2) Öffnen Sie die Abdeckung, und drücken Sie
MENU, so daß das Menü im Sucher erscheint.
(3) Stellen Sie den Menüparameter CM SEARCH
auf OFF.
(4) Drücken Sie MENU, um das Menü wieder
abzuschalten.
(5) Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung, um auf Datumssuche oder
Photosuche zu schalten.
(6) Drücken Sie an der Fernbedienung + für
Vorwärtssuche oder = für
Rückwärtssuche. Bei jedem Drücken von +
oder = sucht der Camcorder die jeweils
nächste Szene bzw. die jeweils nächste
Photoaufzeichnung auf.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie π.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
In diesem Fall sind die Daten möglicherweise
nicht einwandfrei aufgezeichnet, und der
Camcorder kann das Bild nicht finden.
Hinweise zum Suchvorgang
•Eine sehr dicht am Kopf liegende Bandstelle
kann mit der Suchfunktion möglicherweise
nicht gefunden werden.
•Beim Datumssuchbetrieb wird das betreffende
Bild wiedergegeben; beim Photosuchbetrieb
schaltet der Camcorder an der betreffenden
Stelle auf Wiedergabe-Pause.
Ricerca dell’immagine registrata
senza usare la memoria cassetta
(1) Regolare l’interruttore POWER su ON e
quindi regolare CAMERA/PLAYER su
PLAYER.
(2) Aprire il coperchio e premere MENU per
visualizzare il menu nel mirino.
(3) Regolare CM SEARCH su OFF nel sistema a
menu.
(4) Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
(5) Premere SEARCH MODE sul telecomando
per selezionare la ricerca di data (ricerca con
la data) o la ricerca di foto (ricerca delle sole
immagini registrate nel modo foto).
(6) Sul telecomando, premere + per cercare in
avanti o = per cercare indietro. A ciascuna
pressione di + o=, la videocamera
digitale cerca la scena successiva.
Per interrompere la ricerca
Premere π.
Se il nastro contiene parti vuote tra le
immagini
La videocamera digitale può non cercare
l’immagine registrata o i dati possono non essere
memorizzati.
Note sulla ricerca
•La videocamera digitale può non cercare
correttamente se l’inizio della parte cercata è
troppo vicino alla posizione della testina del
nastro.
•Quando si usa la ricerca di data la videocamera
digitale riproduce l’immagine cercata e quando
si usa la ricerca di foto la videocamera digitale
passa alla pausa di riproduzione quando trova
il punto desiderato.
75
Page 76
Anzeigen des Aufnahmedatums
und der Aufnahmeuhrzeit
Visualizzazione dei
dati di registrazione
Datum und Uhrzeit sowie die Systemdaten
können während des Wiedergabe- oder
Schnittbetriebs auf den TV-Schirm angezeigt
werden (Data Code-Funktion). Die
Informationen erscheinen ebenfalls im Sucher
und im Display.
Drücken Sie während der Wiedergabe DATE
CODE an der Fernbedienung. Bei jedem Drücken
dieser Taste wird die Anzeige im Sucher wie
folgt umgeschaltet:
Bei Wahl von DATE/CAM im Menü [a]:
Datum und Uhrzeit der Aufnahme n
verschiedene andere Informationen n keine
Anzeige
Bei Wahl von DATE im Menü [b]:
Datum und Uhrzeit der Aufnahme n keine
Anzeige
Drücken Sie DATA CODE erneut, um die
Anzeige abzuschalten.
DATA CODE
È possibile visualizzare la data e l’orario di
registrazione (codice dati), sullo schermo del
televisore durante la riproduzione o il
montaggio. Il codice dati viene visualizzato
anche nel mirino e sul display.
Premere DATA CODE sul telecomando durante
la riproduzione. A ciascuna pressione di DATA
CODE, l’indicazione nel mirino cambia come
segue:
Quando si seleziona DATE/CAM dal menu [a]:
data e orario di registrazione n varie regolazioni
n nessuna indicazione
Quando si seleziona DATE dal menu [b]:
data e orario di registrazione n nessuna
indicazione
Premere ripetutamente DATA CODE per
eliminare la visualizzazione.
[a][b]
4 7 1997
10:13:02
AUTO
5 0 AWB
F1.6 0dB
4 7 1997
10:13:02
In folgenden Fällen erscheint
lediglich die Anzeige --:--:--
•Eine Leerstelle des Bandes wird
wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
bespielt, bei dem Datum und Uhrzeit nicht
eingestellt waren.
76
Se appaiono dei trattini (--:--:--)
•È in fase di riproduzione una parte vuota del
nastro.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera
digitale priva di funzione di codice dati.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera
digitale su cui data e orario non erano stati
regolati.
Page 77
Überspielen einer
Cassette
Montaggio su un
altro nastro
Auf einen Videorecorder der Formate DV,
(Mini-DV), h (8 mm), H (Hi8), j,
(VHS), k (S-VHS), (VHS C), K (SVHSC) und l (Betamax) kann überspielt
werden, vorausgesetzt, der Videorecorder besitzt
Video/Audio-Eingänge.
Auf einen DV-Videorecorder kann unter
Verwendung eines DV-Kabels (nicht mitgeliefert)
praktisch ohne Bild- und Tonqualitätseinbuße
überspielt werden.
Vorbereitung des Überspielbetriebs
Verwenden Sie diesen Digital-Camcorder als
Zuspieler; schließen Sie ihn über das
mitgelieferte A/V-Kabel oder das getrennt
erhältliche Verbindungskabel VMC-2DV (nicht
mitgeliefert) an den anderen Videorecorder an.
Bei Verwendung des A/V-Verbindungskabels
Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE.
Wenn es sich um einen Mono-Videorecorder
handelt
Stecken Sie nur den weißen Stecker (Audio) in
die betreffende Buchse dieses DigitalVideorecorders und des Videorecorders. Der Ton
wird dann monaural überspielt.
Bei Verwendung eines DV-Verbindungskabels
Schließen Sie das DV-Verbindungskabel an die
DV OUT-Buchse dieses Camcorders und an die
DV IN-Buchse des anderen DV-Geräts an.
È possibile creare i propri programmi video
montando con qualsiasi altro videoregistratore
DV, Mini DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
o l Betamax dotato di ingressi video/audio.
È possibile eseguire il montaggio con uno
scadimento minimo della qualità dell’immagine e
del suono usando il cavo di collegamento DV
(non in dotazione).
Prima del montaggio
Collegare la videocamera digitale al
videoregistratore usando il cavo di collegamento
A/V in dotazione o il cavo di collegamento
VMC-2DV (non in dotazione). Usare questa
videocamera digitale come riproduttore.
Per usare il cavo di collegamento A/V
Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare solo la spina bianca per l’audio sia
sulla videocamera digitale che sul
videoregistratore. Con questo collegamento il
suono è monoaurale.
Per usare il cavo di collegamento DV
Basta collegare il cavo di collegamento DV a DV
OUT della videocamera digitale o altri prodotti
DV e a DV IN di altri prodotti DV.
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
DV OUT
Zum DV-Verbindungskabel
Über das DV-Verbindungskabel wird sowohl das
Videosignal als auch das Audiosignal und die
Data-Codes auf das andere DV-Gerät überspielt.
Hinweis zum Überspielen unter Verwendung
eines DV-Verbindungskabels
•Der Camcorder kann nur an einzigen
Videorecorder angeschlossen werden.
•Wenn der Überspielbetrieb vom anderen
Videorecorder aus gesteuert werden soll,
schließen Sie das Steuerkabel an die l LANCBuchsen an.
6
VMC-2DV
: Signalfluß/Flusso del segnale
Cavo di collegamento DV
È possibile registrare immagini, suoni e codice
dati contemporaneamente su prodotti DV
usando solo il cavo di collegamento DV.
Note sul montaggio con il cavo di
collegamento DV
•È possibile collegare un solo videoregistratore.
•Collegare le prese l LANC quando si
controlla la videocamera digitale da un altro
videoregistratore per il montaggio.
DV IN
77
Page 78
Überspielen einer Cassette
Montaggio su un altro nastro
•Ein über die DV-Buchse im WiedergabePausenbetrieb überspieltes Standbild ist in der
Qualität beeinträchtigt.
Starten des Überspielvorgangs
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf ON und
dann CAMERA/PLAYER auf PLAYER.
(2) Legen Sie die leere Cassette (bzw. eine
Cassette mit nicht mehr benötigter
Aufzeichnung) in das Aufnahmegerät und die
Zuspielcassette in diesen Camcorder ein.
(3) Suchen Sie im Wiedergabebetrieb auf der
Zuspielcassette die Stelle auf, ab der
überspielt werden soll. Schalten Sie den
Camcorder dann an dieser Stelle auf
Wiedergabe-Pause.
(4) Schalten Sie das Aufnahme-Gerät auf
Aufnahme-Pause.
(5) Drücken Sie P am Camcorder und am
Aufnahmegerät gleichzeitig, um den
Überspielvorgang zu starten.
Zum Überspielen weiterer Szenen
wiederholen Sie die Schritte 3 bis 5.
Zum Stoppen des Überspielvorgangs
Drücken Sie π am Camcorder und am
Aufnahmegerät.
Hinweis zum Überspielen über das A/V-Kabel
Schalten Sie während des Überspielbetriebs die
Anzeigeinformationen aus, indem Sie DISPLAY
an der Fernbedienung drücken. Ansonsten
werden diese Informationen mit auf das Band
aufgezeichnet.
Zum exakten Überspielen einer Szene
Falls das Aufnahmegerät eine Fine-SynchroFunktion besitzt, verbinden Sie die l LANCBuchsen über ein LANC-Kabel (nicht
mitgeliefert) miteinander. Der Überspielbetrieb
wird dann exakter ausgeführt.
Hinweis zum Überspielen über ein DVVerbindungskabel
Falls auf Wiedergabe-Pause geschaltet ist, ist das
über die DV-Buchse überspielte Standbild
beeinträchtigt.
•Se si sono registrate immagini di pausa di
riproduzione tramite la presa DV, l’immagine
registrata non è nitida.
Inizio del montaggio
(1) Regolare l’interruttore POWER su ON e
quindi regolare CAMERA/PLAYER su
PLAYER.
(2) Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si
desidera registrare) nel videoregistratore e
inserire il nastro registrato nella videocamera
digitale.
(3) Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera fino a localizzare il punto da cui
si desidera iniziare il montaggio e quindi
regolare la videocamera digitale in modo di
pausa di riproduzione.
(4) Regolare il videoregistratore per la
registrazione in modo di pausa di
registrazione.
(5) Premere P contemporaneamente sulla
videocamera digitale e sul videoregistratore
per avviare il montaggio.
Per montare altre scene, ripetere i punti da 3 a
5.
Per interrompere il montaggio
Premere π sia sulla videocamera digitale che sul
videoregistratore.
Nota sul montaggio con il cavo di
collegamento A/V
Premere DISPLAY sul telecomando durante il
montaggio su un altro nastro per eliminare gli
indicatori visualizzati. Altrimenti gli indicatori
sono registrati sul nastro duplicato.
Nota sul montaggio a sincronizzazione precisa
Se si collega una piastra video dotata di funzione
di montaggio a sincronizzazione precisa alla
presa l LANC della videocamera digitale
usando un cavo LANC (non in dotazione), il
montaggio sarà ancora più preciso.
Nota sul montaggio con il cavo di
collegamento DV
Se si registra un’immagine di pausa di
riproduzione tramite la presa DV, l’immagine
registrata non è nitida.
78
Page 79
Nachvertonung
Duplicazione audio
Beim Aufnehmen mit 12-Bit-Auflösung ist eine
Stereo-Nachvertonung mit Musik oder
Kommentar möglich.
Anschluß
Zur Nachvertonung mit einem
externen Audiosignal
Verbinden Sie die LINE OUT-Buchsen des
Audio-Zuspielgeräts über ein Audiokabel (nicht
mitgeliefert) mit den AUDIO IN-Buchsen des
Camcorders, und stellen Sie AUDIO INPUT
SELECT auf LINE.
Zur Nachvertonung mit einem
Mikrofonsignal
Verwenden Sie das eingebaute Mikrofon oder
schließen Sie ein externes Mikrofon (nicht
mitgeliefert) an die MIC (PLUG IN POWER)Buchse an, und stellen Sie AUDIO INPUT
SELECT auf MIC.
Audio-Zuspielgerät
Fonte audio
Se si è registrato nel modo di registrazione a 12
bit, è possibile aggiungere narrazione stereo o
musica alla registrazione.
Esecuzione dei collegamenti
Per usare un ingresso in linea audio
addizionale
Collegare le prese LINE OUT di una fonte audio
alle prese posteriori AUDIO IN della
videocamera digitale usando un cavo di
collegamento audio (non in dotazione) e quindi
regolare AUDIO INPUT SELECT su LINE.
Per usare un microfono addizionale
Usare il microfono incorporato o collegare un
microfono esterno (non in dotazione) alla presa
MIC (PLUG IN POWER), quindi regolare
AUDIO INPUT SELECT su MIC.
MIC (PLUG IN POWER)
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
LINE OUT
AUDIO IN
: Signalfluß/Flusso del segnale
TV
AUDIO INPUT SELECT
79
Page 80
Nachvertonung
Duplicazione audio
Überspielvorgang
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf ON und
CAMERA/PLAYER auf PLAYER.
(2) Öffnen Sie die Abdeckung, drücken Sie ·
und dann ) oder 0, um den Start- und
Endpunkt der Aufnahme zu ermitteln.
(3) Drücken Sie P am Startpunkt der Aufnahme.
(4) Drücken Sie AUDIO DUB .
(5) Stellen Sie den Aufnahmepegel ein.
(6) Drücken Sie P.
Die Nachvertonung beginnt.
Wird als Zuspieler eine Stereoanlage
verwendet, drücken Sie gleichzeitig auch P
an der Stereoanlage.
2
REWPLAYFF
3,
PAUSE
6
Audio-Zuspielgerät
Fonte audio
Registrazione
(1) Regolare l’interruttore POWER su ON e
quindi regolare CAMERA/PLAYER su
PLAYER.
(2) Aprire il coperchio, premere · e quindi )
o 0 per cercare i punti di inizio e di fine
della registrazione.
(3) Premere P al punto di inizio della
registrazione.
(4) Premere AUDIO DUB .
(5) Regolare il volume di registrazione.
(6) Premere P.
La duplicazione audio inizia.
Se si usa l’ingresso da un sistema stereo,
premere P sullo stereo contemporanamente.
AUDIO
4
DUB
REC LEVEL
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie π.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme
Drücken Sie P. Zum Fortsetzen der Aufnahme
drücken Sie P.
Zum Einstellen des Aufnahmepegels
Soll der Pegel automatisch eingestellt werden,
stellen Sie REC LEVEL auf AUTO.
Zum manuellen Einstellen des Aufnahmepegels
stellen Sie REC LEVEL auf MANU, und drehen
Sie dann die REC LEVEL-Regler.
Um bei der Nachvertonung den
Endpunkt der Aufnahme
aufzusuchen
Orientieren Sie sich an der Timecode-Anzeige.
Um den Endpunkt der Aufnahme leichter finden
zu können, empfiehlt es sich, ihn mit ZERO SET
MEMORY zu registrieren.
80
: Signalfluß/Flusso del segnale
Per interrompere la registrazione
Premere π.
Per mettere in pausa la registrazione
Premere P. Per riprendere la registrazione,
premere P.
Per regolare il volume
Se si regola REC LEVEL su AUTO, il volume
viene regolato automaticamente.
Per regolare il volume manualmente, regolare
REC LEVEL su MANU e girare le manopole REC
LEVEL.
Per trovare il punto di fine di una
registrazione durante la duplicazione
Usare l’indicazione di codice temporale. Regolare
ZERO SET MEMORY sul punto di fine della
registrazione per poter vedere quando si è
raggiunto il punto di fine.
Page 81
Zusatzinformationen
Altre informazioni
Auswechseln der
Lithiumbatterie im Camcorder
Werksseitig ist eine Lithiumbatterie in den
Camcorder eingesetzt. Bei leerer oder erschöpfter
Lithiumbatterie blinkt die I-Anzeige etwa fünf
Sekunden lang im Display, wenn der Camcorder
bei auf ON stehendem POWER-Schalter in den
CAMERA-Modus geschaltet wird. Wechseln Sie
die Lithiumbatterie dann gegen die Sony
Lithiumbatterie CR2025 aus. Eine andere
Batterie darf nicht verwendet werden, da
sonst Feuer- und Explosionsgefahr besteht.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie
etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der werksseitig
eingesetzten Lithiumbatterie ist jedoch
möglicherweise kürzer als ein Jahr.)
Hinweis zur Lithiumbatterie
•Halten Sie die Lithiumbatterie außer
Reichweite von Kindern. Sollte eine Batterie
verschluckt worden sein, wenden Sie sich
umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
•Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer
Metallpinzette an, da sie hierbei
kurzgeschlossen wird.
•Beachten Sie, daß die Lithiumbatterie einen
Pluspol (+) und einen Minuspol (–) besitzt
(siehe folgende Abbildung). Legen Sie die
Lithiumbatterie so ein, daß der Pluspol nach
außen weist.
S
ostituzione della pila al
litio nella videocamera
La videocamera digitale è dotata di una pila al
litio già installata. Quando la pila diventa debole
o scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirino per
circa 5 secondi quando si regola la videocamera
digitale nel modo CAMERA con l’interruttore
POWER su ON. In questo caso, sostituire la
pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso di
qualsiasi altra pila presenta il rischio di incendi
o esplosioni.
La pila al litio per la videocamera digitale dura
per circa un anno di uso normale. (La pila al litio
che è stata installata in fabbrica può durare meno
di un anno.)
Note sulla pila al litio
•Tenere la pila al litio fuori della portata dei
bambini. Se la pila viene inghiottita,
consultare immediatamente un medico.
•Pulire la pila con un panno asciutto per
assicurare un buon contatto.
•Non tenere la pila con pinzette metalliche,
perché potrebbe verificarsi un cortocircuito.
•La pila al litio ha un lato positivo (+) e uno
negativo (–) come illustrato. Assicurarsi di
inserire la pila al litio con il lato positivo
rivolto verso l’esterno.
Zusatzinformationen Altre informazioni
2
0
5
2
R
C
(+)
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie sie
nicht aufzuladen, nehmen Sie sie nicht
auseinander, und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
2
0
5
2
R
C
(–)
ATTENZIONE
La pila può esplodere se non è trattata
correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e
non gettarla nel fuoco.
81
Page 82
Auswechseln der
Lithiumbatterie im
Camcorder
Sostituzione della pila al litio
nella videocamera
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln darauf, daß ein
Akku oder eine andere Stromquelle am
Camcorder angebracht ist, da sonst die
gespeicherten Daten des Menüsystems (Datum,
Uhrzeit usw.) verlorengehen und anschließend
neu eingestellt werden müssen.
(1) Lösen Sie die beiden Schrauben unter der
Schulterauflage.
(2) Schieben Sie die Schulterauflage in Richtung
Rückseite des Camcorders.
(3) Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(4) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach
unten, und entnehmen Sie sie dann aus dem
Halter.
(5) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit der
Plusseite (+) nach außen ein, und schließen
Sie den Deckel wieder.
(6) Schieben Sie die Schulterauflage in Richtung
Vorderseite des Camcorders, und ziehen Sie
die Schrauben fest.
Sostituzione della pila al litio
Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare
applicato il blocco batteria o un’altra fonte di
alimentazione, altrimenti sarà necessario regolare
di nuovo la data, l’orario e altre voci nel sistema a
menu sostenute dalla pila al litio.
(1) Allentare le due viti sotto il cuscinetto per la
spalla.
(2) Spostare il cuscinetto per la spalla verso il
retro della videocamera.
(3) Aprire il coperchio del comparto pila al litio.
(4) Premere in basso sulla pila e tirarla fuori dal
comparto.
(5) Inserire la pila al litio con il lato positivo (+)
rivolto verso l’esterno. Chiudere il coperchio.
(6) Spostare il cuscinetto per la spalla verso il
davanti della videocamera e serrare le viti.
82
3 4 5
2
C
R
2
0
2
5
1
Page 83
Einstellung von
Datum und Uhrzeit
Regolazione della
data e dell’orario
Uhrzeit und Datum können wie folgt im Menü
eingestellt werden.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung, und drücken Sie
MENU, so daß das Menü erscheint.
(2) Wählen Sie mit die Option CLOCK SET,
und drücken Sie EXECUTE.
(3) Wählen Sie mit oder das gewünschte
Jahr, und drücken Sie EXECUTE. Stellen Sie
danach mit und auch den Tag, den
Monat, die Stunden und die Minuten ein.
Drücken Sie nach jeder Einstellung
EXECUTE.
È possibile riregolare la data e l’orario nel sistema
a menu.
(1) Aprire il coperchio e premere MENU per
visualizzare il menu.
(2) Premere per selezionare CLOCK SET e
quindi premere EXECUTE.
(3) Premere o per selezionare l’anno
desiderato e quindi premere EXECUTE.
Regolare il giorno, il mese, le ore e i minuti
premendo / e quindi premendo
EXECUTE.
(4) Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
3
1
2
3
4
5
MENU
FRAME REC
INT REC
SLOW SHTR
S PRESET
G PRESET
CUSTOM
CLOCK SET - - : - - : - -
[ MENU ] : END
1997 1 1
CLOCK SET 0 00
MENU
[ MENU ] : END
1997 7 1
CLOCK SET 0 00
MENU
[ MENU ] : END
1997 7 4
CLOCK SET 0 00
MENU
[ MENU ] : END
1997 7 4
CLOCK SET 17 00
[ MENU ] : END
MENU
1997 7 4
CLOCK SET 17 30
[ MENU ] : END
MENU
1996 1 1
CLOCK SET 0 00
[ MENU ] : END
1997 1 1
CLOCK SET 0 00
MENU
[ MENU ] : END
1997 7 1
CLOCK SET 0 00
MENU
[ MENU ] : END
1997 7 4
CLOCK SET 0 00
MENU
[ MENU ] : END
1997 7 4
CLOCK SET 17 00
[ MENU ] : END
MENU
FRAME REC
INT REC
SLOW SHTR
S PRESET
G PRESET
CUSTOM 4 7 1997
CLOCK SET 17 : 30 : 01
[ MENU ] : END
Zusatzinformationen Altre informazioni
Zum Korrigieren von Datum und
Uhrzeit
Führen Sie die obigen Schritte erneut aus.
Per correggere la regolazione della
data e dell’orario
Ripetere il procedimento sopra.
83
Page 84
Einstellung von Datum und
Uhrzeit
Regolazione della data e
dell’orario
Zum Überprüfen des eingestellten
Datums und der eingestellten Uhrzeit
Bei eingeschaltetem Camcorder wird das Datum
und die Uhrzeit im Display angezeigt.
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
1996 ˜ 1997 N · · · · n 2026
n
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die eingebaute Uhr des Camcorders zeigt die
Uhrzeit im 24-Stunden-Format an.
n
Per controllare la data e l’orario
selezionati
La data e l’orario sono visualizzati sul display e
sono visibili solo quando la videocamera
è accesa.
Le cifre dell’anno cambiano come segue:
1996 ˜ 1997 N · · · · n 2026
n
Nota sull’indicazione dell’orario
L’orologio interno di questa videocamera digitale
usa il ciclo di 24 ore.
n
84
Page 85
Hinweise zu den
Videocassetten
Note sulle
videocassette
Verwendbare Cassetten
Es können nur DV-Cassetten verwendet werden.
Cassetten der Formate (Mini-DV), h (8
mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),
(VHSC), K (S-VHSC) und l (Betamax)
eignen sich nicht.
Besonders empfehlenswert: ME-Cassetten
Mit den hochwertigen ME-Cassetten liefert
dieser Camcorder die beste Bildqualität.
Mit anderen Cassettentypen ist die Qualität
etwas geringer.
Copyright-Signal
Hinweis zur Wiedergabe
Cassetten, deren Aufzeichnung durch ein
Copyright-Signal urheberrechtlich geschützt ist,
können mit diesem Camcorder nicht abgespielt
werden. Beim Versuch, eine solche Cassette
abzuspielen, erscheint die Meldung COPY
INHIBIT auf dem TV-Schirm und im Sucher.
Beim Aufnehmen mit diesem Camcorder werden
jedoch keine Copyright-Signale aufgezeichnet.
Cassette utilizzabili
Usare cassette DV. Non è possibile usare alcun
altra cassetta tipo mini DV, h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC o l Betamax.
Consigliamo di usare cassette tipo ME
È possibile ottenere immagini di qualità
superiore con questa videocamera digitale se si
usano cassette ME, che sono quelle della qualità
migliore.
È possibile che non si ottenga una buona qualità
di immagine con cassette di qualità inferiore.
Segnale di diritti d’autore
Quando si riproduce
Usando la videocamera digitale, non è possibile
riprodurre un nastro su cui sono registrati
segnali di controllo diritti d’autore per la
protezione dei diritti d’autore del materiale.
“COPY INHIBIT” appare sul televisore e nel
mirino se si tenta di riprodurre tali tipi di nastro.
Questa videocamera digitale non registra segnali
di controllo dei diritti d’autore durante la
registrazione.
Zusatzinformationen Altre informazioni
85
Page 86
Hinweise zu den
Videocassetten
Note sulle videocassette
Hinweise zu den DV-Cassetten
Die goldbeschichteten
Anschlußkontakte des Speicherchips
der DV-Cassette
Wenn diese Kontakte verschmutzt oder verstaubt
sind, arbeitet die Cassettenspeicherfunktion
(Suchlauf usw.) nicht mehr einwandfrei.
Reinigen Sie die Anschlußkontakte bei jedem
Auswerfen der Cassette mit einem
Wattestäbchen [a].
Zum Schutz gegen versehentliches
Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle der Cassette
zurück, so daß die rote Markierung zu sehen ist
[b].
Beim Anbringen eines Aufklebers auf
der DV-Cassette
Achten Sie darauf, den Aufkleber nur an der
unten dargestellten Stelle anzubringen, damit am
Camcorder keine Funktionsstörungen auftreten
[c].
Nach Verwendung der DV-Cassette
Spulen Sie das Band nach der Verwendung ganz
zurück (um Ton- und Bildbeeinträchtigungen zu
vermeiden), stecken Sie die Cassette in ihre
Schachtel, und stellen Sie sie senkrecht.
Note sulle cassette DV
Connettore placcato in oro della
cassetta DV
Se il connettore placcato in oro della cassetta DV
accumula sporco o polvere, la videocamera
digitale può non funzionare correttamente
quando si usano funzioni di memoria cassetta
come la ricerca della memoria cassetta.
Pulire il connettore con un bastoncino di cotone
ogni 10 volte che si estrae la cassetta [a].
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione della cassetta
in modo che la parte rossa sia visibile [b].
Se si applica un’etichetta alla
cassetta DV
Assicurarsi di applicare l’etichetta solo nella
posizione indicata sotto per evitare
malfunzionamenti della videocamera digitale [c].
Dopo aver usato la cassetta DV
Dopo l’uso assicurarsi di riavvolgere
completamente il nastro (per evitare distorsioni
dell’immagine e del suono). Riporre la cassetta
nella custodia e conservarla in posizione
verticale.
86
[c]
[a]
[b]
REC
SAVE
Page 87
Wissenswertes zum
Akku
Consigli per l’uso del
blocco batteria
Im folgenden finden Sie einige Hinweise und
Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal
nutzen können.
Hinweise zum Akkubetrieb
Führen Sie immer Ersatzakkus mit!
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis
Dreifache der geplanten Aufnahmezeit
bereitzuhalten.
Bei niedrigen Temperaturen verkürzt
sich die Akkubetriebsdauer
In kalter Umgebung arbeitet der Akku weniger
effizient; er ist dann schneller erschöpft.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie STANDBY nach unten auf LOCK,
wenn nicht aufgenommen wird. Die Bereitschaft
ist dann ausgeschaltet, und der Akku wird nicht
unnötig belastet. Beim späteren Fortsetzen der
Aufnahme entsteht keine Störstelle am
Szenenwechsel.
Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku
auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher
und den Autofocus Strom entzogen. Außerdem
belastet auch das Einlegen und Herausnehmen
den Akku.
Questa sezione spiega come ottenere il massimo
delle prestazioni dal blocco batteria.
Preparazione del blocco batteria
Avere sempre blocchi batteria di
scorta
Preparare blocchi batteria per l’equivalente di
due o tre volte il tempo di registrazione previsto.
La durata del blocco batteria
è inferiore in ambienti freddi
L’efficienza del blocco batteria diminuisce e la
sua carica si consuma più rapidamente se si
registra in ambienti freddi.
Per risparmiare l’energia del blocco
batteria
Spostare STANDBY verso il basso su LOCK
quando non si registra per risparmiare l’energia
del blocco batteria.
È possibile ottenere passaggi di scena senza
stacchi anche se si ferma e si riprende la
registrazione. Mentre si mette in posa il soggetto
o si sceglie un’inquadratura, o quando si guarda
nel mirino, l’obiettivo si muove automaticamente
e consuma corrente. Il blocco batteria si scarica
anche quando si inserisce o si estrae la cassetta.
Zusatzinformationen Altre informazioni
Wann muß der Akku gewechselt
werden?
Während der Camcorder in Betrieb ist, zeigt das
Batteriesymbol im Sucher den momentanen
Akkuzustand an.
Wenn der Akku leer ist, blinkt die i-Anzeige im
Sucher.
Geht die i-Anzeige während der Aufnahme
von langsamem zu schnellem Blinken über,
stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder
auf OFF, und wechseln Sie den Akku aus. Lassen
Sie dabei die Cassette im Camcorder eingesetzt,
damit beim späteren Fortsetzen der Aufnahme
keine Störstelle entsteht.
Quando sostituire il blocco
batteria
Durante l’uso della videocamera digitale,
l’indicatore di carica rimanente nel mirino
diminuisce gradualmente via via che la carica del
blocco batteria viene usata.
Quando l’indicatore di carica rimanente
raggiunge il punto minimo, l’indicatore i può
apparire ed iniziare a lampeggiare nel mirino.
Quando l’indicatore i nel mirino passa da un
lampeggiamento lento ad uno più rapido mentre
si sta registrando, regolare l’interruttore POWER
della videocamera digitale su OFF e sostituire il
blocco batteria. Lasciare la cassetta nella
videocamera digitale per un passaggio senza
stacchi tra le scene dopo la sostituzione del
blocco batteria.
87
Page 88
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco
batteria
Weitere Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku nie Temperaturen von über
60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der
Sonne geparkten Auto oder indirektem
Sonnenlicht entstehen können.
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und
während des Aufnahmebetriebs. Diese
Erwärmung ist durch die chemischen Prozesse,
die im Akku ablaufen, bedingt; es handelt sich
nicht um eine Störung.
Zur Pflege des Akkus
•Nehmen Sie nach dem Betrieb den Akku vom
Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Wenn der Akku am Camcorder
angebracht bleibt, fließt stets eine geringe
Menge Strom (auch bei auf OFF stehendem
POWER-Schalter), so daß der Akku nach
längerer Zeit ganz entladen sein kann.
•Der Akku ist auch bei Nichtgebrauch einer
geringen Selbstentladung unterworfen und
muß eventuell vor dem Betrieb wieder
aufgeladen werden.
Zum Markierungsschieber am Akku
Dieser Schieber besitzt keinerlei elektrische
Funktion; er dient lediglich zur Markierung des
Ladezustands. Wenn der Akku geladen ist,
stellen Sie den Schieber in die grüne Position.
(Beim Abnehmen vom Ladeadapter wird der
Schieber automatisch in die grüne Position und
beim Abnehmen vom Camcorder in die nicht
markierte Position gestellt.)
Note sul blocco batteria
ricaricabile
Precauzione
Non lasciare mai il blocco batteria a temperature
superiori ai 60°C, come in un’auto parcheggiata
al sole o esposto alla luce solare diretta.
Il blocco batteria si riscalda
Durante la carica o la registrazione il blocco
batteria si riscalda. Il calore è dovuto alla
generazione di energia e al cambiamento chimico
avvenuto all’interno del blocco. Questo
è normale e non deve destare preoccupazioni.
Cura del blocco batteria
•Staccare il blocco batteria dalla videocamera
digitale dopo l’uso e riporlo in un luogo
fresco. Quando il blocco batteria è installato
sulla videocamera digitale una piccola quantità
di corrente fluisce alla videocamera digitale
anche se l’interruttore POWER è regolato su
OFF, abbreviando la durata del blocco batteria.
•Il blocco batteria si scarica costantemente anche
quando non viene usato dopo la carica. Per
questo motivo, consigliamo di caricare il blocco
batteria appena prima dell’uso con la
videocamera digitale.
Interruttore sul blocco batteria
Questo interruttore serve ad identificare i blocchi
batteria carichi. Regolare l’interruttore sulla
posizione del “segno verde” una volta
completata la carica. (Quando il blocco batteria
viene rimosso dal trasformatore per la carica,
l’interruttore mostra il segno verde. Quando il
blocco batteria viene rimosso dalla videocamera
digitale, non si vede alcun segno.)
Zur Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige gleich nach Einschalten
des Camcorders bereits schnell blinkt, obwohl
der Akku voll geladen war, ersetzen Sie den
Akku durch einen neuen.
88
Vita utile del blocco batteria
Se l’indicatore di blocco batteria lampeggia
rapidamente subito dopo che si è accesa la
videocamera digitale con un blocco batteria
completamente carico, quel blocco batteria deve
essere sostituito con uno nuovo completamente
carico.
Page 89
Zur Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
10 oC und 30 oC. Bei niedrigeren Temperaturen
verlängert sich die Ladezeit.
Temperature per la carica
Eseguire la carica a temperature comprese tra
10°C e 30°C. La carica a temperature più basse
richiede tempi più lunghi.
Hinweise zum Laden
Bei einem neuen Akku
Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht
geladen. Laden Sie ihn vor dem Betrieb
vollständig auf.
Der Akku kann jederzeit geladen
werden
Es ist nicht erforderlich, den Akku vor dem
Laden zu entladen. Beachten Sie, daß sich der
Akku auch bei Nichtgebrauch allmählich von
selbst entlädt. Unmittelbar vor dem Betrieb sollte
er deshalb eventuell nochmals geladen werden.
Säubern der Akkukontakte
Bei verschmutzten Akkukontakten (Metallteile
an der Rückseite des Akkus) ist die elektrische
Leitfähigkeit beeinträchtigt und die
Betriebszeit verkürzt sich.
Insbesondere nach einer längeren
Nichtverwendung können die Akkukontakte
verschmutzt sein. Nehmen Sie dann den Akku
wiederholt ab und bringen Sie ihn wieder an,
und wischen Sie die +/– Kontakte außerdem mit
einem weichen, trockenen Tuch oder Papier ab.
Sicherheitshinweise
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß
wird.
•Versuchen Sie nicht, den Akku
auseinanderzunehmen, und nehmen Sie keine
Änderungen an ihm vor.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen
ausgesetzt ist.
Note sulla carica
Blocco batteria nuovo
Un blocco batteria appena acquistato non è
carico. Prima di usare il blocco batteria caricarlo
completamente.
Ricaricare il blocco batteria quando
si vuole
Non è necessario scaricarlo prima di caricarlo. Se
si è caricato il blocco batteria completamente ma
non lo si usa per un lungo periodo, il blocco si
scarica. Ricaricare quindi il blocco prima dell’uso.
Note sui terminali
Se i terminali (parti metalliche sul retro) non
sono puliti, la durata del blocco batteria
diminuisce.
Quando i terminali non sono puliti o quando il
blocco batteria non è stato usato per lungo
tempo, installare e rimuovere il blocco alcune
volte. Questo migliora la condizione dei contatti.
Pulire inoltre i terminali + e – con un panno
morbido asciutto o della carta.
Assicurarsi di osservare quanto
segue
•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Non aprire o smontare il blocco batteria.
•Non esporre il blocco batteria a scosse
meccaniche.
Zusatzinformationen Altre informazioni
89
Page 90
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Zur Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder
auf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf
der Kopftrommel kann dazu führen, daß das
Band festklebt und beschädigt wird oder daß der
Camcorder nicht einwandfrei arbeitet. Der
Camcorder ist zwar mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
die folgenden Hinweise beachtet werden.
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol {
blinkt. Es arbeitet dann keine Funktionstaste
mehr außer der Cassetten-Auswurftaste. Öffnen
Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach,
schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie
etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch
noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten
Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine
Stunde lang ab. Wenn beim Einschalten das
Symbol { nicht mehr blinkt, kann der Akku
wieder normal betrieben werden.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren
von Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen Plastikbeutel, und warten Sie ab, bis er die
Raumtemperatur angenommen hat.
(1) Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den
Plastikbeutel gut.
(2) Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
Condensazione di umidità
Se la videocamera digitale viene portata
direttamente da un luogo freddo ad un luogo
caldo, l’umidità può condensarsi all’interno della
videocamera digitale, sulla superficie del nastro o
sull’obiettivo. In questi casi, il nastro può aderire
al tamburo della testina e essere danneggiato o la
videocamera digitale può non funzionare
correttamente. Per evitare possibili danni in
queste circostanze, la videocamera digitale è
dotata di sensori di umidità. Osservare tuttavia le
seguenti precauzioni.
All’interno della videocamera
digitale
Se c’è condensazione di umidità all’interno della
videocamera digitale, suona il segnale acustico e
l’indicatore { lampeggia. In questo caso non è
attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione
della cassetta. Aprire il comparto cassetta,
spegnere la videocamera digitale e lasciarla
riposare un’ora circa. Quando lampeggia anche
l’indicatore 6, la cassetta è inserita nella
videocamera digitale. Estrarre la cassetta,
spegnere la videocamera digitale e lasciar
riposare anche la cassetta per un’ora circa. È
possibile riprendere l’uso della videocamera
digitale se l’indicatore { non appare quando si
accende di nuovo la videocamera digitale.
Sull’obiettivo
Se l’umidità si condensa sull’obiettivo non
appare alcun indicatore ma l’immagine si
offusca. Spegnere la videocamera digitale e non
usarla per almeno un’ora.
Per prevenire la condensazione di
umidità
Quando si porta la videocamera digitale da un
luogo freddo ad uno caldo, metterla in una busta
di plastica e lasciare che si adatti gradualmente
alle condizioni ambientali.
(1) Assicurarsi di sigillare strettamente la busta di
plastica contenente la videocamera digitale.
(2) Togliere la busta quando la temperatura
dell’aria al suo interno ha raggiunto la
temperatura dell’ambiente circostante (dopo
un’ora circa).
90
Page 91
Reinigung der Videoköpfe
Pulizia delle testine video
Ein normaler Aufnahmebetrieb mit klarem Bild
ist nur mit sauberen Videoköpfen gewährleistet.
Folgende Symptome sind ein Anzeichen dafür,
daß die Köpfe verschmutzt sind und gereinigt
werden müssen:
•Verrauschtes Wiedergabebild (Schnee).
•Das Wiedergabebild bewegt sich nicht.
•Das Wiedergabebild ist kaum zu sehen.
•Kein Wiedergabebild.
•Die v-Anzeige blinkt im Sucher.
[a]
Wenn das Bild entsprechend [a] oder [b]
beeinträchtigt ist, reinigen Sie die Videoköpfe
mit der Sony Reinigungscassette DV-12CL (nicht
mitgeliefert). Überprüfen Sie danach die
Bildqualität, und wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer
nicht einwandfrei ist. (Der Reinigungsvorgang
sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
werden.)
Hinweis
Wenn die Reinigungscassette DV-12CL (nicht
mitgeliefert) bei Ihnen nicht erhältlich ist,
wenden Sie sich bitte an Ihren Sony Händler.
Per assicurare una registrazione normale e
immagini chiare, pulire le testine video.
Le testine video possono essere sporche quando:
•disturbi di tipo a mosaico appaiono
nell’immagine di riproduzione
•le immagini di riproduzione non si muovono
•le immagini di riproduzione sono visibili a
malapena
•l’immagine di riproduzione non appare
•l’indicatore v lampeggia nel mirino.
[b]
oder/o
Se l’immagine diventa come in [a] o [b], pulire le
testine video con la cassetta di pulizia Sony DV12CL (non in dotazione).
Dopo aver controllato l’immagine, se è ancora
disturbata ripetere la pulizia. (Non ripetere la
pulizia più di 5 volte in una sessione.)
Nota
Se la cassetta di pulizia DV-12CL (non in
dotazione) non è disponibile nella propria zona,
consultare il proprio rivenditore Sony.
Zusatzinformationen Altre informazioni
91
Page 92
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Entfernen von Staub im Sucher
(1) Halten Sie PUSH gedrückt, und klappen Sie
den Sucher auf.
(2) Reinigen Sie die Oberfläche mit einem
handelsüblichen Blasepinsel.
(3) Klappen Sie den Sucher wieder zu. Achten Sie
darauf, daß er einrastet.
1
2
1
Zur besonderen Beachtung
Camcorder
•Betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku (7,2
V) oder dem Netzadapter (8,4 V).
•Verwenden Sie für Netzbetrieb und für Betrieb
mit Gleichspannung nur die in der Anleitung
angegebenen Zubehörteile.
•Wenn ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in
das Gehäuse gelangt, trennen Sie den
Camcorder ab und lassen Sie ihn von einem
Fachmann überprüfen, bevor Sie ihn
weiterverwenden.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;
stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das
Objektiv ist sehr empfindlich.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen
Hitzestau kommen kann.
•Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen
fern.
Rimozione della polvere
dall’interno del mirino
(1) Tenendo premuto PUSH, aprire il mirino.
(2) Pulire la superficie con un soffietto reperibile
in commercio.
(3) Chiudere il mirino fino a sentire uno scatto.
2
Precauzioni
Funzionamento della videocamera
digitale
•Far funzionare la videocamera digitale a 7,2 V
(blocco batteria) o 8,4 V (trasformatore CA).
•Per il funzionamento CC o CA, usare gli
accessori consigliati in questo manuale.
•In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
all’interno della videocamera digitale,
scollegare la videocamera digitale e farla
controllare da un rivenditore Sony prima di
usarla nuovamente.
•Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
Fare particolare attenzione all’obiettivo.
•Lasciare su OFF l’interruttore POWER quando
non si usa la videocamera digitale.
•Non coprire la videocamera digitale durante il
funzionamento perché si possono verificare
surriscaldamenti interni.
•Tenere la videocamera digitale lontana da forti
campi magnetici o vibrazioni meccaniche.
92
Page 93
Zu den Cassetten
•Stecken Sie nichts in die kleinen Aussparungen
an der Cassette.
•Öffnen Sie die Schutzabdeckung des Bandes
nicht, und berühren Sie niemals das Band.
•Berühren und beschädigen Sie die
Anschlußkontakte nicht. Entfernen Sie Staub
gegebenenfalls mit einem weichen Tuch.
Sulle cassette
•Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro
della cassetta.
•Non aprire il coperchio di protezione del nastro
e non toccare il nastro.
•Evitare di toccare o danneggiare i terminali. Per
rimuovere la polvere, pulire i terminali con un
panno morbido.
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Pflege des Camcorders
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab
und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten
Sie ihn jedoch bei einer längeren
Nichtverwendung von Zeit zu Zeit einmal ein,
und aktivieren Sie die Aufnahme- und
Wiedergabefunktionen, und spielen Sie etwa
drei Minuten lang eine Cassette ab.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Entfernen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
•Zur Reinigung des Camcordergehäuses
verwenden Sie ein weiches, trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
Netzadapter
Zum Laden
•Verwenden Sie nur einen Lithiumionen-Akku.
•Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage.
•Der Akku erhitzt sich beim Laden.
Cura della videocamera digitale
•Se non si usa la videocamera digitale per un
lungo periodo, scollegare la fonte di
alimentazione ed estrarre la cassetta.
Periodicamente accendere la videocamera
digitale, far funzionare le sezioni videocamera e
riproduttore e riprodurre un nastro per circa 3
minuti.
•Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
eliminare la polvere. Se sono presenti impronte
digitali, eliminarle con un panno morbido.
•Pulire il rivestimento con un panno morbido e
asciutto o con un panno morbido leggermente
inumidito con una blanda soluzione detergente.
Non usare alcun tipo di solvente che possa
danneggiare la finitura.
Trasformatore CA
Carica
•Usare solo blocchi batteria del tipo a ioni di
litio.
•Caricare il blocco batteria su una superficie
piana senza vibrazioni.
•Il blocco batteria si riscalda durante la carica.
Questo è normale.
Zusatzinformationen Altre informazioni
93
Page 94
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Sonstige Hinweise
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter von der Wandsteckdose ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
•Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn
das Netzkabel beschädigt oder etwas auf das
Netzkabel gefallen ist.
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.
•Achten Sie darauf, daß die elektrischen
Kontakte der Anschlußplatte nicht mit
Metallgegenständen in Berührung kommen, da
sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der
Netzadapter beschädigt werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an und
lassen Sie ihn nicht fallen.
•Während des Betriebs und insbesondere
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Empfängern und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
- heiße und kalte Plätze;
- staubige und schmutzige Plätze;
- sehr feuchte Plätze;
- Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
Altre
•Scollegare il trasformatore dalla presa di
corrente quando non lo si usa per un lungo
periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione,
tirarlo afferandone la spina. Non tirare mai il
cavo stesso.
•Non usare il trasformatore con un cavo di
alimentazione danneggiato o se il trasformatore
è caduto o è danneggiato.
•Non piegare forzatamente il cavo di
alimentazione e non collocarvi sopra oggetti
pesanti. Questo può danneggiare il cavo di
alimentazione e causare incendi o scosse
elettriche.
•Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della piastrina
di collegamento, altrimenti si può verificare un
cortocircuito e danni al trasformatore.
•Tenere sempre puliti i contatti metallici.
•Non smontare il trasformatore.
•Non applicare scosse meccaniche al
trasformatore e non lasciarlo cadere.
•Durante l’uso e particolarmente durante la
carica tenere il trasformatore lontano da
ricevitori AM e apparecchi video perché esso
disturba la ricezione AM e il funzionamento
video.
•Il trasformatore si riscalda durante l’uso.
Questo è normale.
•Non collocare il trasformatore in luoghi:
- estremamente caldi o freddi
- polverosi o sporchi
- molto umidi
- con vibrazioni
In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e
consultare il proprio rivenditore Sony.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Wenn Sie ein Sony
Videogerät besitzen, sollten Sie darauf achten,
daß das Zubehör mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet ist.
94
Questo simbolo indica che questo
prodotto è un accessorio autentico
per prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti video Sony, la
Sony consiglia di acquistare accessori con questo
marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Page 95
Verwendung des
Camcorders im Ausland
Uso della videocamera
digitale all’estero
Netzspannung und TV-System können sich von
Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb
des Camcorders im Ausland beachten Sie die
folgenden Angaben:
Stromnetz
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V, 50/60
Hz betrieben werden.
Farbsysteme
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PALSystem. Wenn das Wiedergabebild auf einem
TV-Schirm betrachtet werden soll, muß ein PALTV-Gerät verwendet werden. Beachten Sie auch
die folgende alphabetische Zusammenstellung.
Ciascun paese ha il proprio sistema elettrico e il
proprio sistema di colore TV. Prima di usare la
videocamera digitale all’estero, controllare i
seguenti punti.
Fonti di alimentazione
È possibile usare la videocamera digitale in
qualsiasi paese con il trasformatore CA in
dotazione per tensioni da 100 V a 240 V CA, 50/
60 Hz.
Differenze nei sistemi di colore
Questa videocamera digitale è basata sul sistema
PAL. Se si desidera vedere le immagini di
riproduzione su un televisore, il televisore deve
essere basato sul sistema PAL.
Controllare con la seguente lista.
Paesi che usano il sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,
Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova
Zelanda, Olanda, Portogallo, Singapore, Spagna,
Svezia, Svizzera, Tailandia, ecc.
Paese che usa il sistema PAL-M
Brasile
Paesi che usano il sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Paesi che usano il sistema NTSC
America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,
Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,
Giappone, Isole Bahama, Messico, Peru, Surinam,
Taiwan, USA, Venezuela, ecc.
Paesi che usano il sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia,
Principato di Monaco, Repubblica Ceca,
Repubblica Slovacca, Russia, Ucraina, Ungheria,
ecc.
Zusatzinformationen Altre informazioni
95
Page 96
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei einer Störung des Camcorders gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn die Störung nicht
selbst behoben werden kann, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony
Händler oder Ihre Sony Kundendienststelle.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom
Der Camcorder wird nicht mit
Strom versorgt.
Der Camcorder schaltet sich aus.
Der Akku ist sehr schnell leer.
Ursache und/oder Abhilfe
• Es ist kein Akku angebracht.
m Einen Akku anbringen (Seite 12).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 30).
• Im CAMERA-Modus war der Camcorder länger als fünf
Minuten auf Bereitschaft (Standby) geschaltet.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 15).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku verwenden (Seite 9).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 88).
• Der Akku war nicht voll geladen.
m Den Akku erneut laden (Seite 9).
• Der Akku ist alt oder defekt und kann nicht mehr verwendet
werden.
m Einen neuen Akku verwenden (Seite 89).
Betrieb
Symptom
START/STOP funktioniert nicht.
Die Cassette läßt sich nicht
herausnehmen.
Die Anzeigen { und 6 blinken,
und keine Funktion außer dem
Cassettenauswurf arbeitet.
96
Ursache und/oder Abhilfe
• Das Band klebt an der Kopftrommel fest.
m Die Cassette auswerfen (Seite 14).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette verwenden
(Seite 27).
• CAMERA/PLAYER steht auf PLAYER.
m Auf CAMERA schalten (Seite 15).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (Photomarkierung
sichtbar).
m Die Löschschutzlamelle in die andere Richtung schieben oder
eine andere Cassette verwenden (Seite 14).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku oder den Netzadapter anbringen (Seite
9, 30).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette entnehmen und etwa eine Stunde lang abwarten
(Seite 90).
Page 97
Symptom
Der Timecode blinkt im Display.
Das Band läuft nicht, obwohl
eine Funktionstaste gedrückt
wurde.
Der Bildstabilisierer arbeitet
nicht.
Der Autofokus arbeitet nicht.
Während der Aufnahme arbeitet
das Mikrofon nicht.
Beim Abhören des LINEAusgangssignals über einen
Kopfhörer wird festgestellt, daß
das Signal des eingebauten
Mikrofons nicht in Stereo
aufgezeichnet wird.
Es ist keine Nachvertonung
möglich.
Der Hochtonbereich der
Aufzeichnung ist sehr
ausgeprägt.
Datum und Uhrzeit werden nicht
angezeigt.
Das Digitalzoom (D ZOOM)
arbeitet nicht.
Die Überlagerungsfunktion
arbeitet nicht.
Die SLOW SHTR-Verschlußzeiten
sind nicht verfügbar.
Ursache und/oder Abhilfe
• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer.
m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 82).
• CAMERA/PLAYER steht auf CAMERA.
mAuf PLAYER schalten.
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette verwenden
(Seite 27).
• Der Camcorder aktualisiert gerade die Daten im Speicherchip
der Cassette (nur bei DV-Cassetten mit integriertem
Speicherchip).
m Die Cassette auswerfen, nachdem die Anzeige C MEMORY
erloschen ist (Seite 14).
• STEADY SHOT steht auf OFF.
m STEADY SHOT auf ON stellen (Seite 69).
• FOCUS steht auf MANU.
m Auf AUTO stellen (Seite 49).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für den Autofokus.
m FOCUS auf MANU stellen, und manuell fokussieren (Seite
48).
• AUDIO INPUT SELECT steht auf LINE.
m Auf MIC schalten.
• DIRECTION SELECT steht auf 0°.
m Auf 90° oder 120° schalten.
• Ein Band mit 16-Bit-Digitalaufzeichnung verwenden.
• Während der Aufzeichnung stand BUILT-IN MIC auf WIND.
m Wenn keine Windgeräusche vorhanden sind, BUILT-IN MIC
ausschalten (Seite 67).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 83).
• DIGITAL MODE auf ZOOM/16:9 WIDE schalten und den
Menüparameter D ZOOM auf ON setzen (Seite 33).
• DIGITAL MODE auf OVERLAP schalten (Seite 37).
• DIGITAL MODE auf ZOOM/16:9 WIDE schalten.
Zusatzinformationen Altre informazioni
(siehe Fortsetzung)
97
Page 98
Störungsüberprüfungen
Bild
Symptom
Das Sucherbild ist nicht scharf.
Beim Aufnehmen einer
Punktlichtquelle (beispielsweise
Kerzenflamme) gegen einen
dunklen Hintergrund erscheint
ein vertikaler Streifen im Bild.
Beim Aufnehmen eines sehr
hellen Objektes erscheint ein
vertikaler Streifen im Bild.
Das Bild ist „verrauscht” oder
kaum sichtbar.
Die Anzeige v blinkt im Sucher.
Obwohl der Akku voll geladen
ist, erscheint die Anzeige ı
nicht.
Beim Überspielen über ein DVKabel ist das Aufnahmebild nicht
zu sehen.
Ursache und/oder Abhilfe
• Die Dioptrie des Okulars ist falsch eingestellt.
m Die Dioptrie einstellen (Seite 16).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
m Eine andere Szene aufnehmen.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette DV-12CL
(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 91).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette DV-12CL (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 91).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku kann nicht mehr verwendet werden.
m Einen anderen Akku verwenden (Seite 89).
• Das DV-Kabel einmal abtrennen und wieder anschließen.
Sonstiges
Symptom
Die mitgelieferte Fernbedienung
arbeitet nicht.
Staub im Sucher.
98
Ursache und/oder Abhilfe
• Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF.
m Auf VTR4 oder ID stellen (Seite 33).
• VTR4/ID/VTR2 an der Fernbedienung steht auf ID.
m Den ID der Fernbedienung im Camcorder registrieren (Seite
118).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
m Das Hindernis entfernen.
• Die Batterien sind falschherum eingelegt.
m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 117).
• Die Batterien sind leer.
m Neue Batterien einlegen (Seite 117).
• PUSH gedrückt halten, und den Sucher aufklappen. Dann das
Innere reinigen (Seite 92).
Page 99
Netzadapter
Symptom
Die VTR/CAMERA- oder
CHARGE-Lampe leuchtet nicht.
Die CHARGE-Lampe blinkt.
Abhilfe
• Das Netzkabel abtrennen und nach etwa einer Minute wieder
anschließen.
• Siehe folgendes Diagramm.
Wenn die CHARGE-Lampe blinkt
Gehen Sie das folgende Diagramm durch.
Den Akku vom Netzadapter abnehmen und
wieder anbringen.
$
Wenn die CHARGE-Lampe erneut blinkt
Einen anderen Akku anbringen.
$
Wenn die CHARGE-Lampe erneut blinkt
Das Problem liegt am Netzadapter.
$
Zusatzinformationen Altre informazioni
$
Wenn die CHARGE-Lampe nicht mehr blinkt
Leuchtet die CHARGE-Lampe auf und
erlischt dann nach einiger Zeit, liegt kein
Problem vor.*
$
Wenn die CHARGE-Lampe nicht mehr blinkt
Leuchtet die CHARGE-Lampe auf und
erlischt nach einiger Zeit, liegt das Problem
am zuerst angebrachten Akku.
Wenden Sie sich mit dem defekten Produkt
an Ihren Sony Händler.
* Bei einem fabrikneuen oder längere Zeit nicht
benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampe
möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt
sich dabei nicht um eine Störung. Nach
mehreren Ladevorgängen tritt das Symptom
nicht mehr auf.
99
Page 100
Italiano
Soluzione di problemi
Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera digitale, usare la seguente tabella per risolvere il
problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio
rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.
Videocamera digitale
Alimentazione
Sintomo
La videocamera digitale non si
accende.
La videocamera digitale si
spegne.
Il blocco batteria si scarica
rapidamente.
Causa e/o rimedio
• Il blocco batteria non è installato.
m Installare il blocco batteria (p. 12).
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico (p. 9).
• Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente.
m Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente (p. 30).
• Durante l’uso nel modo CAMERA, la videocamera digitale
è rimasta in modo di attesa per più di 5 minuti.
m Girare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto
(p. 15).
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico (p. 9).
• La temperatura ambientale è troppo bassa (p. 88).
• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
m Caricare di nuovo il blocco batteria (p. 9).
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
m Usare un altro blocco batteria (p. 89).
Funzionamento
Sintomo
START/STOP non funziona.
Non è possibile estrarre la
cassetta dal comparto.
Gli indicatori { e 6
lampeggiano e non è attivabile
alcuna funzione tranne
l’espulsione della cassetta.
100
Causa e/o rimedio
• Il nastro ha aderito al tamburo.
m Estrarre la cassetta (p. 14).
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 27).
• CAMERA/PLAYER è regolato su PLAYER.
m Regolarlo su CAMERA (p. 15).
• La linguetta della cassetta è estratta (rossa).
m Usare un altro nastro o far rientrare la linguetta (p. 14).
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico o il trasformatore CA (p. 9, 30).
• Si è verificata condensazione di umidità.
m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera digitale
per almeno un’ora (p. 90).
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.