Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen
Digital-Camcorder von Sony! Mit diesem
Camcorder können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten. Das Gerät verfügt über
eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich
aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie
ohne größere Vorbereitungen sofort eigene
Videos aufnehmen und sich noch jahrelang
daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
Benvenuti al video
digitale!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera digitale Sony. Con la videocamera
digitale potrete catturare i momenti preziosi della
vostra vita con immagini e suono di qualità
superiore.
Questa videocamera digitale dispone di un
grande numero di funzioni avanzate ma allo
stesso tempo è molto facile da usare. Presto
potrete produrre video personali di cui potrete
godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio.
Per le riparazioni rivolgersi solo a personale
qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Vorbereitung
Anbringen des Suchers .......................................... 8
Laden und Anbringen des Akkus ........................ 9
Einlegen der Cassette ........................................... 13
Zu Ihrer Erleichterung sind Bezeichnungen von
Tasten, Schalter und Einstellpositionen in
Großbuchstaben gedruckt (genau wie am
Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
ON.
Falls Bedienungsvorgänge durch Signaltöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch ≥ darauf hingewiesen.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TVGerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich
um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Uso del manuale
Nel testo di questo manuale i tasti e le
regolazioni sulla videocamera digitale sono
indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su ON.
Il simbolo ≥ nelle illustrazioni indica che si può
sentire un segnale acustico di conferma
dell’operazione.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore,
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Vor dem Betrieb Prima di cominciare
5
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Vorsichtsmaßnahmen
• Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder
gelangen.
Beim Betrieb am Strand oder an staubigen
Plätzen treffen Sie geeignete
Schutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staub
kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [a]
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern.
Durch Feuchtigkeit kann es zu
Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu
nicht reparierbaren Schäden kommen. [b]
• Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen
können) aus. [c]
[a]
[b][c]
Precauzioni per la cura della
videocamera digitale
• Evitare la penetrazione di sabbia nella
videocamera digitale. Quando si usa la
videocamera digitale in spiaggia o in luoghi
polverosi, proteggerla dalla sabbia o dalla
polvere. Sabbia o polvere possono causare
guasti a volte irreparabili. [a]
• Evitare che la videocamera digitale si bagni.
Proteggere la videocamera digitale dalla
pioggia e dall’acqua marina. Se la
videocamera digitale si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili. [b]
• Non lasciare la videocamera digitale esposta
a temperature oltre i 60°C, come in
un’automobile parcheggiata al sole o sotto
la luce solare diretta. [c]
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
6
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o riproduzione
non viene eseguita a causa di
malfunzionamenti della videocamera digitale,
videocassetta, ecc.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori
in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
123 4
568
9!º!¡
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 116)
2 Netzadapter AC-V625 (1) (Seite 9, 30)
3 Verbindungskabel DK-715 (1) (Seite 30)
Verificare che i seguenti accessori siano inclusi
con la videocamera digitale.
7
!™
1 Telecomando senza fili (1) (p. 116)
2 Trasformatore CA AC-V625 (1) (p. 9, 30)
3 Cavo di collegamento DK-715 (1) (p. 30)
Vor dem Betrieb Prima di cominciare
4 Akku NP-F950 (1) (Seite 9, 30)
5 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 81)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingesetzt.
6 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 117)
7 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 25)
8 S-Videokabel (1) (Seite 25)
9 21pol Adapter (1) (Seite 26)
0 Schulterriemen (1) (Seite 121)
!¡ Schulterauflage (1) (Seite 115)
!™ Seitenpolster (2) (Seite 107)
4 Blocco batteria NP-F950 (1) (p. 9, 30)
5 Pila al litio CR2025 (1) (p. 81)
La pila al litio è già installata nella
videocamera digitale.
6 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 117)
7 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 25)
8 Cavo di collegamento video S (1) (p. 25)
9 Adattatore per presa a 21 terminali (1) (p.
26)
0 Tracolla (1) (p. 121)
!¡ Cuscinetto per la spalla (1) (p. 115)
!™ Imbottiture laterali (2) (p. 107)
7
VIEW
FINDER
Vorbereitung
Preparativi
Anbringen des
Suchers
Vor dem Betrieb des Camcorders bringen Sie den
Sucher wie folgt an:
(1) Lösen Sie den Sucher-Befestigungsring.
(2) Schieben Sie den Sucher auf die
Befestigungsplatte.
(3) Verschieben Sie den Sucher in die gewünschte
Position, und ziehen Sie dann den SucherBefestigungsring fest.
(4) Stecken Sie den 8pol Stecker in die VIEW
FINDER-Buchse des Camcorders. Achten Sie
darauf, daß der Vorsprung richtig
ausgerichtet ist.
Applicazione del
mirino
Prima di usare la videocamera digitale applicare
il mirino.
(1) Allentare l’anello di rilascio del mirino.
(2) Far scorrere il mirino sulla piastra di attacco.
(3) Regolare la posizione del mirino e quindi
serrare l’anello di rilascio del mirino.
(4) Applicare il connettore a 8 terminali alla presa
VIEW FINDER sulla videocamera digitale. Far
corrispondere la sporgenza sul connettore a 8
terminali alla sporgenza sulla presa.
12
[a]
34
Hinweis zur VIEW FINDER-Buchse
Es handelt sich hierbei um eine Spezialbuchse für
den Sucher. Andere Teile dürfen nicht
angeschlossen werden.
Zum Abnehmen des Suchers
Lösen Sie den Befestigungsring, ziehen Sie dann
den Arretierknopf [a] nach oben, und schieben
Sie den Sucher von der Befestigungsplatte ab.
8
Nota sulla presa VIEW FINDER
Questa presa VIEW FINDER è stata realizzata
appositamente per la videocamera digitale. Non
collegare alcun altro dispositivo alla presa VIEW
FINDER.
Rimozione del mirino
Allentare l’anello di rilascio del mirino. Quindi
tirare verso l’alto il fermo [a] e, trattenendolo, far
scorrere il mirino dalla piastra di attacco.
Laden und Anbringen
des Akkus
Carica e installazione
del blocco batteria
Vor dem Betrieb des Camcorders muß der Akku
mit dem mitgelieferten Netzadapter AC-V625
geladen und dann am Camcorder angebracht
werden.
Mit „InfoLITHIUM”-Akkus ist dieser Camcorder
nicht kompatibel; bei Verwendung eines
„InfoLITHIUM”-Akkus wird die Akkurestzeit
nicht angezeigt.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage.
(1) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(2) Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Anschlußabdeckung
des Akkus aus, und schieben Sie den Akku
dann in Pfeilrichtung.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an. Die CHARGE-Lampe (orangefarben)
leuchtet auf, und das Laden beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht,
können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde
lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Der
Akku muß nicht unbedingt voll geladen werden;
Sie können ihn auch vorzeitig vom Netzadapter
abtrennen. Nach dem Laden trennen Sie den
Netzadapter von der Steckdose ab, und bringen
Sie den Akku am Camcorder an.
Prima di usare la videocamera digitale, è
necessario caricare e installare il blocco batteria.
Per caricare il blocco batteria, usare il
trasformatore CA AC-V625 in dotazione.
Questa videocamera digitale non ha un
interfaccia per blocchi batteria “InfoLITHIUM”.
L’indicazione del tempo rimanente (minuti) del
blocco batteria non appare quando si usano
blocchi batteria “InfoLITHIUM”.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
senza vibrazioni.
(1) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(2) Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal simbolo z con il bordo della
chiusura terminali del trasformatore CA.
Quindi applicare e far scorrere il blocco
batteria in direzione della freccia.
(3) Collegare il cavo di alimentazione CA ad una
presa di corrente. La spia CHARGE
(arancione) si illumina. La carica inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica
completa, che permette di usare il blocco batteria
più a lungo, lasciare applicato il blocco batteria
per un’ora circa. Scollegare il trasformatore dalla
presa di corrente e quindi rimuovere il blocco
batteria e installarlo nella videocamera digitale. È
anche possibile usare il blocco batteria prima che
sia stato caricato completamente.
Vorbereitung Preparativi
231
CHARGE
9
Laden und Anbringen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
Ladezeit
AkkuLadezeit* (in Minuten)
NP-F950 (mitgeliefert)360 (300)
NP-F930330 (270)
NP-F750270 (210)
NP-F730250 (190)
Die Zeit zum normalen Laden steht in
Klammern.
* Ungefähre Zeit zum Laden eines leeren Akkus
mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei
niedriger Umgebungstemperatur verlängert
sich die Ladezeit.)
Betriebsdauer
AkkuDurchgehendeTypische
Aufnahmezeit*Aufnahmezeit**
NP-F950145 (130)90 (80)
(mitgeliefert)
NP-F930120 (110)75 (70)
NP-F75095 (85)60 (55)
NP-F73080 (75)50 (45)
Bei den eingeklammerten Wert handelt es sich
um die Betriebsdauer mit einem normal
geladenen Akku.
Bei Einsatz an kalten Orten verkürzt sich die
Betriebsdauer.
*Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb
(Innenaufnahme).
** Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt,
das Zoom mehrmals betätigt und der
Camcorder mehrmals ein-/ausgeschaltet
wird. Die tatsächliche Betriebsdauer ist
möglicherweise kürzer.
Tempo di carica
Blocco batteriaTempo di carica* (min.)
NP-F950 (in dotazione)360 (300)
NP-F930330 (270)
NP-F750270 (210)
NP-F730250 (190)
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi.
* Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in dotazione
(temperature inferiori richiedono tempi di
carica più lunghi)
Durata del blocco batteria
Blocco batteria Tempo diTempo di
registrazioneregistrazione
continua*tipico**
NP-F950145 (130)90 (80)
(in dotazione)
NP-F930120 (110)75 (70)
NP-F75095 (85)60 (55)
NP-F73080 (75)50 (45)
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando
si usa un blocco batteria normalmente carico.
La durata del blocco batteria è inferiore quando
si usa la videocamera digitale in ambienti freddi.
*Minuti circa di registrazione continua in
interni.
** Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto, zoom e
accensione/spegnimento. La durata effettiva
del blocco batteria può essere inferiore.
10
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Rimozione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia.
Vorbereitung Preparativi
Hinweise zum Laden
•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem
Abnehmen des Akkus und Abtrennen des
Netzadapters noch einige Zeit weiter. Es
handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet,
trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie
es nach etwa einer Minute wieder an.
•Während der Camcorder mit dem Netzadapter
betrieben wird, kann der Akku nicht
gleichzeitig geladen werden.
•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist,
leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und
erlischt wieder.
Note sulla carica del blocco batteria
•La spia CHARGE rimane illuminata per
qualche tempo anche dopo che il blocco batteria
è stato rimosso e il cavo di alimentazione è stato
scollegato dopo la carica del blocco batteria.
Questo è normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare
il cavo di alimentazione. Dopo un minuto circa
ricollegare il cavo di alimentazione.
•Quando si alimenta la videocamera digitale
usando il trasformatore CA, non è possibile
caricare il blocco batteria.
•Quando viene installato un blocco batteria
completamente carico, la spia CHARGE si
illumina e quindi si spegne.
11
Laden und Anbringen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
Laden und Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku entsprechend der $-
Markierung am Akku nach unten, bis der BATTKnopf mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Während Sie BATT gedrückt halten, schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung ab.
Installazione del blocco batteria
Inserire il blocco batteria in direzione del simbolo
$ sul blocco batteria. Far scorrere il blocco
batteria verso il basso fino a che si aggancia alla
leva BATT e si sente uno scatto.
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto BATT, sollevare il blocco
batteria in direzione della freccia.
12
BATT
Einlegen der Cassette
Inserimento della
cassetta
Verwenden Sie nur DV-Cassetten mit dem Logo
*. Vergewissern Sie sich zuvor, daß eine
Stromquelle angebracht ist.
Es wird empfohlen, vor dem Einlegen der
Cassette den POWER-Schalter auf ON zu stellen.
(1) Öffnen Sie die Cassettenfachabdeckung.
(2) Legen Sie eine Cassette (nicht mitgeliefert) mit
der Löschschutzlamelle nach oben und dem
Fenster nach außen ein, und drücken Sie sie
nach unten, so daß sie geladen wird.
(3) Schließen Sie die Abdeckung.
Hinweis zur Cassette
Eine Mini-DV-Cassette (mit dem Logo )
kann nicht verwendet werden.
* ist ein Warenzeichen.
1
Usare solo cassette DV con il marchio *.
Verificare che sia installata una fonte di
alimentazione.
Consigliamo di regolare l’interruttore POWER su
ON prima di inserire la cassetta.
(1) Aprire il coperchio del comparto cassetta.
(2) Inserire una cassetta (non in dotazione) con la
linguetta rivolta verso l’alto e la finestrella
rivolta verso l’esterno e premere in basso per
far caricare la cassetta.
(3) Chiudere il coperchio.
Nota sulle cassette
Non è possibile usare cassette Mini DV con il
marchio .
* è un marchio registrato.
2
Vorbereitung Preparativi
3
EJECT6
13
Einlegen der Cassette
Inserimento della cassetta
Zum Herausnehmen der Cassette
Öffnen Sie die Cassettenfachabdeckung, und
drücken Sie 6. Die Cassette fährt dann nach
oben. Nehmen Sie sie heraus, und schließen Sie
die Abdeckung wieder.
Solange C MEMORY im Sucher angezeigt wird,
kann die Cassette nicht ausgeworfen werden, da
noch Informationen in den Speicherchip der
Cassette geschrieben werden. Erst nachdem C
MEMORY erloschen ist, fährt die Cassette nach
oben und kann herausgenommen werden.
Schließen Sie die Cassettenfachabdeckung erst
dann, wenn die Cassette ganz herausgenommen
ist.
Löschschutz
Zum Schutz gegen versehentliches Löschen
öffnen Sie die Lamelle an der Cassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Wird die Cassette
in diesem Zustand eingelegt, ertönen Signaltöne
und die Anzeige und 6 blinken im Sucher
sowie im Display. Es kann dann nicht
aufgenommen werden.
Um wieder auf die Cassette aufnehmen zu
können, schieben Sie die Lamelle zurück, so daß
die rote Markierung verdeckt ist.
Estrazione della cassetta
Aprire il coperchio del comparto cassetta e
premere 6. Quando la cassetta fuoriesce estrarla
e chiudere il coperchio.
Non è possibile espellere una cassetta quando C
MEMORY è visualizzato nel mirino perché la
videocamera digitale sta ancora scrivendo
informazioni nella memoria della cassetta. Dopo
che C MEMORY è scomparso la cassetta sale
automaticamente.
Quando si estrae la cassetta, non chiudere mai il
coperchio del comparto cassetta prima di aver
estratto completamente la cassetta.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da
esporre il segno rosso. Se si inserisce una cassetta
con il segno rosso esposto, si sente un segnale
acustico, gli indicatori e 6 lampeggiano nel
mirino e sul display e non è possibile registrare.
Per registrare di nuovo su questo nastro, spostare
indietro la linguetta in modo da coprire il segno
rosso.
14
Grundlegender Betrieb
Operazioni fondamentali
Kameraaufnahme
Vergewissern Sie sich zunächst, daß eine
Stromquelle angebracht, eine Cassette eingelegt
und AUTO LOCK auf ON steht. (Wenn AUTO
LOCK auf ON steht, stellt sich der Camcorder
automatisch optimal auf die Aufnahmesituation
ein.) Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen,
sich anhand einer Probeaufnahme von der
einwandfreien Funktion des Camcorders zu
überzeugen.
Vor der allerersten Inbetriebnahme des
Camcorders sollten außerdem Datum und
Uhrzeit eingestellt werden (siehe Seite 83).
(1) Nehmen Sie die Schutzkappe ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf ON.
(3) Stellen Sie CAMERA/PLAYER auf CAMERA.
(4) Schieben Sie STANDBY nach oben (auf
STANDBY).
(5) Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt. Im Sucher erscheint
REC, und die rote Lampe leuchtet auf.
Außerdem leuchten die Kontrollampen an der
Vorder- und an der Rückseite.
1
Registrazione con la videocamera
Verificare che sia installata una fonte di
alimentazione, che sia inserita una cassetta e che
AUTO LOCK sia regolato su ON. Quando AUTO
LOCK è regolato su ON, tutte le regolazioni sono
eseguite automaticamente in base alle condizioni
di ripresa. Prima di registrare eventi irripetibili, è
consigliabile eseguire una registrazione di prova
per verificare che la videocamera digitale
funzioni correttamente.
Quando si usa la videocamera digitale per la
prima volta, accenderla e regolare la data e
l’orario prima di iniziare la registrazione (p.83).
(1) Rimuovere il copriobiettivo e attaccarlo alla
cinghia dell’impugnatura.
(2) Regolare l’interruttore POWER su ON.
(3) Regolare CAMERA/PLAYER su CAMERA.
(4) Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(5) Premere START/STOP.
La videocamera digitale inizia a registrare.
L’indicatore “REC” appare e la spia rossa si
illumina nel mirino. Si illuminano anche le
spie di controllo situate sul davanti e sul retro.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
POWER
23
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
4
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
5
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
START/STOP
STBY
0 : 00 : 00
180 min
REC
0 : 00 : 01
180 min
15
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Wenn ND ON im Sucher blinkt
Stellen Sie ND FILTER auf ON.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige
STBY (Standby) erscheint dann im Sucher.
Zum Beenden der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut. Drehen Sie
dann STANDBY nach unten (auf LOCK), stellen
Sie den POWER-Schalter auf OFF, nehmen Sie
die Cassette heraus, und nehmen Sie den Akku
ab.
[a][b]
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
STBY
0 : 13 : 46
166 min
Dioptrie-Einstellung des
Sucherokulars [c]
Wenn Sie die Anzeigen im Sucher nicht klar
sehen (beispielsweise weil der Camcorder
zwischenzeitlich von einer anderen Person
verwendet wurde), justieren Sie die Dioptrie des
Okulars ein. Drehen Sie hierzu den Dioptriering
so, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen
sind.
Se ND ON lampeggia nel mirino
Regolare ND FILTER su ON.
Per interrompere temporaneamente
la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare
STANDBY verso il basso su LOCK e regolare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la
cassetta e rimuovere il blocco batteria.
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino [c]
Se non è possibile vedere chiaramente gli
indicatori nel mirino, o quando si usa la
videocamera digitale dopo che l’ha usata un’altra
persona, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino.
Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del
mirino in modo che gli indicatori nel mirino
siano nettamente a fuoco.
Einstellen von Kontrast und
Helligkeit des Sucherbildes [d]
Zum Einstellen des Kontrastes drehen Sie den
CONTR-Knopf.
Zum Einstellen der Helligkeit drehen Sie den
BRIGHT-Knopf.
16
Per regolare il contrasto e luminosità
del mirino [d]
Per regolare il contrasto girare la manopola
CONTR.
Per regolare la luminosità usare la manopola
BRIGHT.
Zum Abschalten der Signallampe [d]
Stellen Sie TALLY auf OFF.
Beachten Sie jedoch, daß die hintere Signallampe
nicht ausgeschaltet werden kann.
Se si desidera disattivare le spie di
controllo TALLY [d]
Regolare TALLY su OFF.
La spia TALLY sul retro non può essere
disattivata.
[c]
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich zur Schonung
des Bandes und des Akkus automatisch aus. Um
wieder auf Bereitschaft zurückzuschalten, drehen
Sie STANDBY einmal nach unten und wieder
nach oben. Danach können Sie die Aufnahme
durch Drücken von START/STOP starten.
Hinweis zur Aufnahme
Wenn ab Bandanfang aufgenommen wird, lassen
Sie das Band etwa 15 Sekunden vorlaufen, bevor
Sie die Aufnahme starten. Dadurch verhindern
Sie, daß der Anfang der Aufnahmeszene
abgeschnitten ist.
[d]
BRIGHT
TALLY
CONTR
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera digitale in modo di
attesa per 5 minuti con una cassetta inserita, la
videocamera digitale si spegne automaticamente.
Questo evita lo scaricamento del blocco batteria e
l’usura del nastro. Per tornare al modo di attesa,
spostare STANDBY verso il basso e quindi di
nuovo verso l’alto. Per avviare la registrazione
premere START/STOP.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far
scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di
iniziare la registrazione vera e propria. Questo
evita che le scene iniziali vadano perdute quando
si riproduce il nastro.
Hinweis zu den Signaltönen
Wie in den Abbildungen durch das Symbol ≥
angedeutet, wird das Einschalten und Starten der
Aufnahme durch einen Signalton und das
Stoppen der Aufnahme durch zwei Signaltöne
bestätigt. Störungen meldet der Camcorder
durch mehrere aufeinanderfolgende Signaltöne.
Die Signaltöne werden nicht mit aufgezeichnet.
Falls sie unerwünscht sind, setzen Sie den
Menüparameter BEEP auf OFF.
Nota sul segnale acustico
Come indicato dal simbolo ≥ nelle illustrazioni,
viene emesso un segnale acustico ogni volta che
si accende la videocamera digitale o si inizia la
registrazione e due segnali quando si interrompe
la registrazione, per confermare l’esecuzione
dell’operazione. Vengono inoltre emessi vari
segnali acustici come avvertimento di condizioni
insolite della videocamera digitale.
Notare che i segnali acustici non sono registrati
sul nastro. Se non si desidera udire i segnali
acustici selezionare “OFF” nel sistema a menu.
17
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Zum Umschalten der Richtcharakteristik des
eingebauten Mikrofons
Stellen Sie DIRECTION SELECT an der Rückseite
des Mikrofons in die gewünschte Position (0°/
90°/120°).
Zum Aufnehmen mit externem Mikrofon
An die MIC (PLUG IN POWER)-Buchse kann ein
externes Mikrofon (nicht mitgeliefert)
angeschlossen werden. Das im Camcorder
eingebaute Mikrofon wird dabei abgeschaltet.
Das externe Mikrofon kann auch am
Zubehörschuh angebracht werden.
Zum Mithören des Aufnahmetons
Der Aufnahmeton kann wahlweise über
Kopfhörer oder den eingebauten Lautsprecher
mitgehört werden. Zum Einschalten des
Lautsprechers stellen Sie SPEAKER auf ON. Zum
Mithören über Kopfhörer schließen Sie den
Kopfhörer an die 2-Buchse an. Die Lautstärke
des Lautsprechers bzw. Kopfhörers kann am
MONITOR LEVEL-Regler wunschgemäß
eingestellt werden.
Bei Anschluß eines Kopfhörers wird der
Lautsprecher automatisch abgeschaltet.
Kommt es beim Mithören über den eingebauten
Lautsprecher zu einer akustischen
Rückkopplung, drehen Sie MONITOR LEVEL
weiter zurück oder schalten Sie SPEAKER auf
OFF.
Umschaltung zwischen 16-Bit-Modus
[a] und 12-Bit-Modus [b]
Wenn AUDIO MODE auf 16 BIT steht, erhält
man eine bessere Tonqualität. Die Signale
werden in diesem Fall auf einen Videosektor [c]
und einen Audiosektor [d] aufgezeichnet. Im
Sucher erscheint die Anzeige „16 BIT“.
Wenn AUDIO MODE auf 12 BIT steht, erhält
man eine zusätzliche Audiospur zum späteren
Nachvertonen. Im 12-Bit-Modus erzeugt der
Camcorder auf dem Band einen Videosektor [c],
einen Audiosektor [d] und einen leeren
Audiosektor [e]. Der leere Audiosektor
ermöglicht ein späteres Nachvertonen mit Musik,
Kommentar usw.
Per cambiare la direttività del microfono
incorporato
Regolare DIRECTION SELECT sul retro del
microfono sulla posizione desiderata (0°/90°/
120°).
Per registrare con un microfono esterno
Collegare un microfono (non in dotazione) alla
presa MIC (PLUG IN POWER). In questo caso il
suono dal microfono incorporato non viene
registrato. È anche possibile applicare un
microfono all’attacco accessori.
Per controllare il suono durante la
registrazione
Usare le cuffie o il diffusore incorporato. Per
attivare il diffusore incorporato, regolare
SPEAKER su ON. Per usare le cuffie, collegarle
alla presa 2. Usare il comando MONITOR
LEVEL per regolare il volume del diffusore o
delle cuffie. Quando si usano le cuffie il diffusore
viene disattivato.
Quando si ascolta con il diffusore incorporato si
può verificare feedback.
In questo caso abbassare MONITOR LEVEL o
regolare SPEAKER su OFF.
Per selezionare il modo di
registrazione a 16 bit [a] o a 12 bit [b]
Regolare AUDIO MODE su 16 BIT per ottenere
una qualità sonora superiore. Nel modo a 16 bit,
la videocamera digitale registra un settore video
[c] e un settore audio [d]. L’indicatore “16 BIT”
appare nel mirino.
Regolare AUDIO MODE su 12 BIT per lasciare
libero un settore per una duplicazione audio
successiva.
Nel modo a 12 bit, la videocamera digitale
registra un settore video [c], un settore audio [d]
e un settore audio vuoto [e], che permette di
aggiungere narrazione o musica dopo la
registrazione iniziale.
18
[d]
[a][b]
[c]
[e]
[d]
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den Weitwinkel-
bereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena.
Per registrazioni di tono più professionale, usare
la funzione zoom con moderazione.
Lato “T”: per telefoto (il soggetto sembra più
vicino)
Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Zur Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv
herangegangen
werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
steht, erfolgt das Zoomen digital.
Prinzipbedingt kommt es dann zu einer etwas
schlechteren Bildqualität: Die Qualität nimmt
ab, je weiter in den T-Bereich gefahren wird.
T
W
W
T
T
W
Velocità di zoomata (zoom a velocità
variabile)
Premere il tasto di zoom automatico leggermente
per zoomate relativamente lente. Per zoomate
più rapide, premere più a fondo.
Quando si riprende un soggetto in telefoto
Se non è possibile ottenere una messa a fuoco
nitida nella posizione di telefoto massimo,
premere il tasto di zoom automatico verso il lato
“W” fino ad ottenere una messa a fuoco nitida. È
possibile riprendere un soggetto ad una distanza
di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo
nella posizione telefoto o di circa 1 cm nella
posizione grandangolo.
Note sullo zoom digitale
•L’ingrandimento zoom oltre 10x viene eseguito
digitalmente se si regola D ZOOM su ON nel
sistema a menu e la qualità dell’immagine
decade più si avanza verso il lato “T”.
19
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
•Die Zoomanzeige im Sucher ist in einen
digitalen Bereich ([a], oben) und einen
optischen Bereich ([b], unten) unterteilt. Ist die
D ZOOM-Funktion auf OFF geschaltet,
verschwindet der Bereich [a].
T
[a]
[b]
W
Tips für bessere
Aufnahmen
Für optimale Aufnahmeresultate beachten Sie
beim Schultern des Camcorders die folgenden
Hinweise:
•Sichern Sie den geschulterten Camcorder,
indem Sie mit der Hand in das Griffband
fassen. Achten Sie dabei darauf, daß Sie die
Schalter mit Ihrem Daumen bequem bedienen
können.
•Stellen Sie die Griffpositionen ein, indem Sie
die Schraube am Griff lösen. Nach der
Einstellung ziehen Sie die Schraube [a] wieder
fest.
Der Griff kann in drei markierten Positionen
fixiert werden.
•La parte superiore [a] dell’indicatore di zoom
automatico indica la zona di zoom digitale e la
parte inferiore [b] la zona di zoom ottico. Se si
regola la funzione D ZOOM su OFF, la parte [a]
scompare.
T
W
Consigli per riprese
migliori
Quando si riprende con la videocamera digitale
sulla spalla, è possibile ottenere risultati migliori
tenendo la videocamera digitale come spiegato di
seguito.
•Collocare la videocamera digitale sulla spalla e
assicurare la cinghia dell’impugnatura in modo
da poter raggiungere facilmente i comandi con
il pollice.
•Per regolare l’impugnatura, allentare la vite
dell’impugnatura [a] con una moneta, ruotare
l’impugnatura e quindi stringere la vite.
Regolare l’impugnatura su uno dei tre segni di
posizione.
1
3
•Stützen Sie Ihren Ellenbogen am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder zusätzlich von
unten mit der linken Hand. Achten Sie darauf,
das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich beim horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
20
[a]
2
•Tenere il gomito destro contro il corpo.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
digitale per sorreggerla. Fare attenzione a non
toccare il microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento
per determinare il piano orizzontale.
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [a].
•Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel ist
meist die START/STOP-Taste an der
Vorderseite vorteilhaft [b].
•Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel kann der Sucher um 120° nach
oben und 90° nach unten gedreht werden [c].
[a][c][b]
START/STOP
•Der Sucher kann seitlich um etwa 30 mm
verschoben werden. Vor dem Verschieben
lösen Sie den Arretierring. Nach dem
Verschieben ziehen Sie den Ring wieder fest
[d].
•Der Sucher kann etwa um 30 mm in
Längsrichtung verschoben werden. Vor dem
Verschieben lösen Sie den Feststellhebel am
Sucher. Nach dem Verschieben arretieren Sie
den Hebel wieder [e].
•Zum Ändern der Position der Schulterauflage
lösen Sie die beiden Schrauben unter der
Auflage. Nach der optimalen Positionierung
der Auflage ziehen Sie die Schrauben wieder
gut fest [f].
•È anche possibile riprendere dal basso per
ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il
mirino per riprendere dal basso [a].
•Durante le riprese dal basso si può usare il tasto
START/STOP sul davanti [b].
•È possibile ruotare il mirino di 120° in alto e 90°
in basso. Questo è utile per riprese dall’alto o
dal basso [c].
120°
90°
•È possibile spostare il mirino lateralmente di
circa 30 mm. Girare l’anello di blocco per
rilasciare il mirino e quindi spostarlo. Quindi
girare indietro l’anello di blocco per fissare il
mirino in posizione [d].
•È possibile spostare il mirino di circa 30 mm nel
senso della sua lunghezza. Girare la leva di
blocco sotto il mirino per rilasciarlo e quindi
spostare il mirino. Girare indietro la leva di
blocco per fissare il mirino in posizione [e].
•Per cambiare la posizione del cuscinetto per la
spalla, allentare le due viti sotto il cuscinetto
per la spalla e spostare il cuscinetto per la spalla
[f]. Quindi serrare bene le viti.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
[d]
[e][f]
Lösen
Rilascio
Festziehen
Blocco
21
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) zu stellen oder auf
einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Photoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sonst der Camcorder beschädigt werden
kann.
Vorsicht beim Tragen
Beim Tragen des Camcorders fassen Sie
ausschließlich am oberen oder seitlichen Griff an
[g].
Vorsicht vor Sonneneinstrahlung
Stellen Sie den Camcorder nicht so auf, daß die
Sonne direkt in den Sucher scheint. Ansonsten
können interne Teile des Suchers beschädigt
werden.
Auch wenn der Camcorder in die Nähe eines
Fensters gestellt wird, sollte sorgfältig darauf
geachtet werden, daß die Sonne nicht direkt in
den Sucher scheinen kann [h].
[g][h]
Collocare la videocamera digitale su una
superficie piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera digitale su un
tavolo o un’altra superficie piana dell’altezza
desiderata. Se si dispone di un treppiede per
macchina fotografica, è possibile usarlo per la
videocamera digitale.
Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi
che la lunghezza della vite del treppiede sia
inferiore a 6,5 mm, altrimenti la vite può
danneggiare le parti interne della videocamera
digitale.
Precauzione per il trasporto
Non sollevare la videocamera digitale tenendola
per parti diverse dall’impugnatura o dalla
maniglia [g].
Precauzione per il mirino
Non collocare la videocamera digitale in modo
che il mirino risulti puntato verso il sole.
L’interno del mirino potrebbe essere
danneggiato.
Fare attenzione quando si colloca la videocamera
digitale al sole o vicino a una finestra [h].
Hinweis zum Sucher
Wenn eine Videoleuchte (nicht mitgeliefert) am
Zubehörschuh angebracht ist, klappen Sie den
Sucher nicht hoch, da sonst die Okularmuschel
durch die Hitze der Videoleuchte beschädigt
werden kann.
22
Nota sul mirino
Quando si applica una lampada video (non in
dotazione) all’attacco accessori non alzare il
mirino. Il calore della lampada potrebbe
danneggiare l’oculare.
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine
registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft
werden.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf ON und
dann den CAMERA/PLAYER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben (auf
STANDBY).
(3) Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
– (Œ)-Seite von EDITSEARCH an.
Um eine weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie die – Seite von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben. Um in
Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die +
Seite gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
1
POWER
OFF ON
CAMERA
Usando EDITSEARCH, è possibile rivedere
l’ultima scena registrata o controllare nel mirino
l’immagine registrata.
(1) Regolare l’interruttore POWER su ON e
quindi regolare CAMERA/PLAYER su
CAMERA.
(2) Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3) Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata sono riprodotti (revisione dellaregistrazione).
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino
a che la videocamera digitale ritorna alla
scena desiderata. L’ultima parte registrata
viene riprodotta. Per avanzare, tenere
premuto il lato + (ricerca di montaggio).
2
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
3
PLAYER
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine
registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Hinweis zur EDITSEARCH-Taste
Durch festes Drücken von EDITSEARCH
verdoppelt sich die Wiedergabegeschwindigkeit.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione
riprende dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la
transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sarà uniforme.
Nota su EDITSEARCH
Se si preme a fondo EDITSEARCH, la velocità di
riproduzione raddoppia.
24
Anschluß für
Wiedergabe
Collegamenti per la
riproduzione
Zur Wiedergabe Ihres Videobandes können Sie
den Camcorder an ein TV-Gerät anschließen. In
den folgenden Abschnitten werden die
verschiedenen Anschlußmöglichkeiten
behandelt. Bei der Bandwiedergabe wird
empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu
betreiben.
Direkter Anschluß an ein TVGerät oder einen Videorecorder
mit Video/Audio-Eingängen
Direkter Anschluß an ein TV-Gerät
Nehmen Sie die Buchsenkappe vom Camcorder
ab, und verbinden Sie die Buchsen über das
mitgelieferte A/V-Kabel mit den
Eingangsbuchsen des TV-Geräts. Stellen Sie den
TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR
(Videobetrieb).
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
È possibile usare la videocamera digitale come
un videoregistratore collegandola al televisore
per la riproduzione. Esistono vari modi di
collegare la videocamera digitale al televisore.
Quando si guardano le immagini di riproduzione
collegando la videocamera digitale al televisore,
consigliamo di usare la corrente domestica come
fonte di alimentazione.
Collegamento diretto ad un
televisore/videoregistratore
dotato di prese di ingresso
video/audio
Se si collega direttamente al
televisore
Aprire il copriprese e collegare la videocamera
digitale agli ingressi del televisore usando il cavo
di collegamento A/V in dotazione. Regolare il
selettore TV/VCR del televisore su VCR.
TV
[a]
[b]
S VIDEO IN
VIDEO IN
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
AUDIO OUT
Bei Anschluß des Camcorders über ein SVideokabel [a] braucht der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels [b] nicht eingesteckt zu werden.
AUDIO IN
: Signalfluß/Flusso del segnale
Se si collega la videocamera digitale usando il
cavo video S [a], non è necessario collegare la
spina gialla (video) del cavo di collegamento
A/V [b].
25
Anschluß für Wiedergabe
Collegamenti per la
riproduzione
Wenn das TV-Gerät bereits an einen
Videorecorder angeschlossen ist
Entfernen Sie die Buchsenkappe am Camcorder,
und verbinden Sie die Buchsen des Camcorders
über das mitgelieferte A/V-Kabel mit den LineEingangsbuchsen (LINE IN) des Videorecorders.
Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE und den TV/VCRWähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb).
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
: Signalfluß/Flusso del segnale
Bei Verwendung eines monauralen TV-Gerät
oder Videorecorders
Stecken Sie nur den weißen Stecker (Audio) in
die betreffende Buchse des Camcorders und des
TV-Geräts oder des Videorecorders. Bei dieser
Anschlußart wird der Ton in Mono
wiedergegeben.
Wenn das TV-Gerät/der Videorecorder eine
21pol Buchse (EUROCONNECTOR) besitzt
Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol Adapter.
Se il televisore è già collegato al
videoregistratore
Aprire il copriprese e collegare la videocamera
digitale agli ingressi LINE IN del
videoregistratore usando il cavo di collegamento
A/V in dotazione. Regolare il selettore di
ingresso del videoregistratore su LINE. Regolare
il selettore TV/VCR del televisore su VCR.
TV
VCR
S VIDEO IN
AUDIO INVIDEO IN
Se il televisore o videoregistratore è di tipo
monoaurale
Collegare solo la spina bianca per l’audio sia
sulla videocamera digitale che sul
videoregistratore o televisore. Con questo
collegamento il suono è monoaurale.
Se il televisore/videoregistratore è dotato di
connettore SCART a 21 terminali
(EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per presa a 21 terminali in
dotazione.
Zum Anschließen an ein TV-Gerät oder einen
Videorecorder ohne Video/Audio-Eingängen
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht
mitgeliefert).
26
TV
Per collegare un videoregistratore o televisore
privo di prese di ingresso video/audio
Usare un adattatore RFU (non in dotazione).
Bandwiedergabe
Riproduzione di
nastri
Das Bild des Camcorders kann im Sucher oder
bei Anschluß an ein TV-Gerät bzw. einen
Videorecorder auf dem TV-Schirm
wiedergegeben werden.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf ON.
(2) Stellen Sie den CAMERA/PLAYER-Schalter
auf PLAYER.
(3) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(4) Öffnen Sie die Abdeckung, und starten Sie die
Wiedergabe durch Drücken von ·.
1
2
4
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
STOP REWPLAYFF PAUSE
È possibile osservare l’immagine di riproduzione
nel mirino. È anche possibile vedere l’immagine
sullo schermo di un televisore, dopo aver
collegato la videocamera digitale al televisore o
videoregistratore.
(1) Regolare l’interruttore POWER su ON.
(2) Regolare CAMERA/PLAYER su PLAYER.
(3) Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(4) Aprire il coperchio e premere · per avviare
la riproduzione.
3
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen drücken Sie 0.
Zum Vorspulen drücken Sie ).
Per interrompere la riproduzione, premere π.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
27
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Zum automatischen Aufsuchen einer
markierten Bandstelle
Markieren Sie zunächst während der Wiedergabe
die gewünschte Bandstelle durch Drücken von
ZERO SET MEMORY. Wird das Band
anschließend durch Drücken von 0
zurückgespult, stoppt es automatisch an der
markierten Stelle (Zählerstand 0:00:00).
Um beim Betrachten des
Wiedergabebildes im Sucher auch
den Ton zu hören
Schließen Sie einen Kopfhörer (nicht mitgeliefert)
an die 2-Buchse an, oder schalten Sie den
eingebauten Lautsprecher ein, indem Sie
SPEAKER auf ON stellen.
Verwendung der Fernbedienung
Der Wiedergabebetrieb kann von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Vor Verwendung der Fernbedienung
legen Sie zwei Mignonzellen (R6/Größe AA) ein.
Funktion der DISPLAY-Taste an der
Fernbedienung
Durch Drücken von DISPLAY können die
Bildschirmanzeigen ein- und ausgeblendet
werden.
Die verschiedenen WiedergabeBetriebsarten
Zum Abbilden eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene
(Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zur Sichtbarmachung des Bildes beim
Vor- oder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie ·.
Per marcare un punto che si desidera
rivedere dopo
Premere ZERO SET MEMORY durante la
riproduzione. Una volta finita la riproduzione,
premere 0. Il nastro viene riavvolto fino alla
posizione desiderata (0:00:00) e si ferma.
Per ascoltare il suono mentre si
vedono le immagini di riproduzione
nel mirino
Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla
presa 2 o attivare il diffusore incorporato
regolando SPEAKER su ON.
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione con il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato
AA).
Nota sul tasto DISPLAY del telecomando
Premere DISPLAY per visualizzare le indicazioni
sullo schermo. Per eliminare le indicazioni,
premere di nuovo DISPLAY.
Vari modi di riproduzione
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione premere P o ·.
Per localizzare una scena (ricerca di
immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento
(scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) durante l’avanzamento rapido. Perriprendere la riproduzione normale premere ·.
28
Zur Wiedergabe mit 1/5facher
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
&. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe
drücken Sie ·. Wenn der Camcorder länger als
etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe
geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf
Normalgeschwindigkeit zurück.
Zur Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst '/< und dann während der
Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung.
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
zunächst >/7 und dann während der
Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie ·.
Zum schrittweisen Weiterschalten
der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Pausenbetrieb die Taste '/< oder >/7 an
der Fernbedienung. Wird eine der Tasten
gedrückt gehalten, erfolgt die Bildwiedergabe
mit 1/25facher Normalgeschwindigkeit. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie ·.
Zum Umschalten der
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Fernbedienung die Taste '/< (für
Rückwärtsrichtung) oder >/7 (für
Vorwärtsrichtung). Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als fünf Minuten auf WiedergabePause geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppzustand um.
•Bei Zeitlupen- oder Standbild-Wiedergabe ist
dem Hauptbild möglicherweise das
vorausgegangene Bild überlagert.
Per vedere le immagini ad 1/5 della
velocità normale (rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere ·. Se la riproduzione al
rallentatore dura per 1 minuto circa, passa
automaticamente alla velocità normale.
Per vedere le immagini a velocità
doppia
Per la riproduzione a velocità doppia all’indietro,
premere '/<, quindi premere x2 sul
telecomando durante la riproduzione. Per la
riproduzione a velocità doppia in avanti,
premere >/7, quindi premere x2 durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere ·.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Premere '/< o >/7 in modo di pausa di
riproduzione. Se si continua a premere il tasto,
è possibile vedere le immagini ad 1/25 della
velocità normale. Per riprendere la riproduzione
normale premere ·.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Premere '/< per procedere all’indietro o
>/7 per procedere in avanti durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere ·.
Note sulla riproduzione
•Appaiono delle strisce e il suono viene
silenziato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di
5 minuti, la videocamera digitale passa
automaticamente al modo di arresto.
•Quando si usano i modi di riproduzione al
rallentatore o immagine ferma, le immagini dei
fotogrammi precedenti possono essere visibili
mischiate all’immagine principale.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
29
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di
alimentazione
Der Camcorder kann wahlweise mit einem Akku
oder am Stromnetz betrieben werden. Wählen
Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Hinweis zum Netzadapter
Betreiben Sie den Camcorder nur mit dem
Netzadapter AC-V625; andere Adapter eignen
sich nicht.
Hinweis zu den Stromquellen
Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann. Bei einer
versehentlichen Unterbrechung der
Stromversorgung stellen Sie sie umgehend
wieder her.
und dann das Stromversorgungskabel an die
DC OUT-Buchse des Netzadapters an.
(3) Schließen Sie das Stromversorgungskabel an
die DC IN-Buchse des Camcorders an.
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di
alimentazione per la videocamera digitale: blocco
batteria e corrente domestica. Scegliere la fonte
di alimentazione appropriata a seconda del luogo
di impiego della videocamera digitale.
Luogo
Interni
Esterni
Nota sul trasformatore CA
Non usare alcun altro trasformatore CA che l’ACV625 per questa videocamera digitale.
Nota sulle fonti di alimentazione
Lo scollegamento della fonte di alimentazione o
la rimozione del blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione può danneggiare
il nastro inserito. In questo caso ripristinare
immediatamente l’alimentazione.
Fonte di
alimentazione
Corrente domestica
Blocco batteria
Accessorio da usare
Trasformatore CA in
dotazione
Blocco batteria NPF950 (in dotazione),
NP-F930, NP-F750,
NP-F730
Uso con corrente domestica
(1) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(2) Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente e quindi collegare il cavo di
collegamento alla presa DC OUT del
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di collegamento alla presa
DC IN della videocamera digitale.
30
1
23
DC IN
DC OUT
Loading...
+ 94 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.