Sony DCR-VX9000E User Manual [de]

3-858-185-23 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Istruzioni per l’uso
DCR-VX9000E
©1996 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen in der digitalen Videowelt!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Digital-Camcorder von Sony! Mit diesem Camcorder können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Das Gerät verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
Benvenuti al video digitale!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera digitale Sony. Con la videocamera digitale potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa videocamera digitale dispone di un grande numero di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, l’apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Vorbereitung
Anbringen des Suchers .......................................... 8
Laden und Anbringen des Akkus ........................ 9
Einlegen der Cassette ........................................... 13
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ................................................. 15
Verwendung des Zooms .................................. 19
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 20
Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 23
Anschluß für Wiedergabe ................................... 25
Bandwiedergabe ................................................... 27
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung .................................................. 30
Menüeinstellungen ............................................... 32
– Kameraaufnahme –
Ein- und Ausblendung ........................................ 35
Szenenwechsel mit Überlagerungseffekt .......... 37
Verwendung der Breitbildfunktion ................... 38
Photo-Aufnahme .................................................. 40
Intervall-Aufnahme .............................................. 41
Trickbild-Aufnahme............................................. 44
– Manuelle Einstellungen –
Umschalten zwischen automatischem und
manuellem Betrieb ............................................. 46
Manuelles Fokussieren ........................................ 48
Manuelle Einstellung der Blende ....................... 51
Manuelle Einstellung der Verschlußzeit ........... 53
Manuelle Einstellung der Verstärkung ............. 56
Tips zur manuellen Einstellung ......................... 58
Manueller Weißabgleich ...................................... 60
Verwendung des ND-Filters ............................... 64
Verwendung des Zebramusters ......................... 65
Toneinstellungen .................................................. 66
Abschalten des Bildstabilisierers ........................ 69
Voreinstellungen im Benutzermenü .................. 70
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie im
Camcorder .......................................................... 81
Einstellung von Datum und Uhrzeit ................. 83
Hinweise zu den Videocassetten........................ 85
Wissenswertes zum Akku ................................... 87
Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 90
Verwendung des Camcorders im Ausland ...... 95
Störungsüberprüfungen ...................................... 96
Technische Daten ................................................ 104
Bezeichnung der Bedienungselemente ........... 106
Warnanzeigen ..................................................... 122
Stichwortverzeichnis .......................................... 123
– Editier-/Wiedergabebetrieb –
Einfügen einer neuen Szene in ein
bespieltes Band................................................... 72
Bildsuchlauf ........................................................... 74
Anzeigen des Aufnahmedatums und der
Aufnahmeuhrzeit............................................... 76
Überspielen einer Cassette .................................. 77
Nachvertonung ..................................................... 79
3
Italiano
Indice
Prima di cominciare
Uso del manuale ..................................................... 5
Controllo degli accessori in dotazione ................ 7
Preparativi
Applicazione del mirino ........................................ 8
Carica e installazione del blocco batteria ............ 9
Inserimento della cassetta ................................... 13
Operazioni fondamentali
Registrazione con la videocamera ...................... 15
Uso della funzione zoom ................................... 19
Consigli per riprese migliori ............................... 20
Controllo dell’immagine registrata .................... 23
Collegamenti per la riproduzione ...................... 25
Riproduzione di nastri ......................................... 27
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di alimentazione..................... 30
Cambiamento delle regolazioni di modo.......... 32
– per la registrazione con la videocamera –
Dissolvenza in apertura e in chiusura ............... 35
Sovrapposizione di due immagini ..................... 37
Uso della funzione di modo ampio ................... 38
Registrazione di foto ............................................ 40
Registrazione a intervalli ..................................... 41
Registrazione a scatti ............................................ 44
– per la regolazione manuale –
Scelta del modo automatico o manuale............. 46
Messa a fuoco manuale ........................................ 48
Regolazione del diaframma ................................ 51
Regolazione della velocità dell’otturatore ........ 53
Regolazione del guadagno .................................. 56
Consigli per la regolazione manuale ................. 58
Regolazione dell’equilibratura del bianco ........ 60
Uso del filtro ND .................................................. 64
Uso dello schema zebrato .................................... 65
Regolazione del suono di registrazione ............ 66
Disattivazione della funzione
STEADY SHOT .................................................. 69
Creazione di una preselezione personale ......... 70
Altre informazioni
Sostituzione della pila al litio nella
videocamera ....................................................... 81
Regolazione della data e dell’orario .................. 83
Note sulle videocassette ...................................... 85
Consigli per l’uso del blocco batteria................. 87
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni ......................................................... 90
Uso della videocamera digitale all’estero ......... 95
Soluzione di problemi ........................................ 100
Caratteristiche tecniche ...................................... 105
Identificazione delle parti.................................. 106
Indicatori di avvertimento ................................ 122
Indice analitico ................................ Retrocopertina
– per il montaggio/la riproduzione –
Inserimento di una scena all’interno di un
nastro registrato ................................................. 72
Ricerca dell’immagine registrata ........................ 74
Visualizzazione dei dati di registrazione .......... 76
Montaggio su un altro nastro ............................. 77
Duplicazione audio .............................................. 79
4
Vor dem Betrieb
Prima di cominciare
Zu dieser Anleitung
Zu Ihrer Erleichterung sind Bezeichnungen von Tasten, Schalter und Einstellpositionen in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf ON. Falls Bedienungsvorgänge durch Signaltöne bestätigt werden, wird in den Abbildungen durch darauf hingewiesen.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TV­Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Uso del manuale
Nel testo di questo manuale i tasti e le regolazioni sulla videocamera digitale sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su ON. Il simbolo nelle illustrazioni indica che si può sentire un segnale acustico di conferma dell’operazione.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore, è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Vor dem Betrieb Prima di cominciare
5
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Vorsichtsmaßnahmen
• Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder
gelangen.
Beim Betrieb am Strand oder an staubigen
Plätzen treffen Sie geeignete
Schutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staub
kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen. [a]
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern.
Durch Feuchtigkeit kann es zu
Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu
nicht reparierbaren Schäden kommen. [b]
• Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen
können) aus. [c]
[a]
[b] [c]
Precauzioni per la cura della videocamera digitale
• Evitare la penetrazione di sabbia nella videocamera digitale. Quando si usa la videocamera digitale in spiaggia o in luoghi polverosi, proteggerla dalla sabbia o dalla polvere. Sabbia o polvere possono causare guasti a volte irreparabili. [a]
• Evitare che la videocamera digitale si bagni. Proteggere la videocamera digitale dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera digitale si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili. [b]
• Non lasciare la videocamera digitale esposta a temperature oltre i 60°C, come in un’automobile parcheggiata al sole o sotto la luce solare diretta. [c]
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.
6
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o riproduzione non viene eseguita a causa di malfunzionamenti della videocamera digitale, videocassetta, ecc.
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
123 4
56 8
9!º!¡
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 116)
2 Netzadapter AC-V625 (1) (Seite 9, 30)
3 Verbindungskabel DK-715 (1) (Seite 30)
Verificare che i seguenti accessori siano inclusi con la videocamera digitale.
7
!™
1 Telecomando senza fili (1) (p. 116)
2 Trasformatore CA AC-V625 (1) (p. 9, 30)
3 Cavo di collegamento DK-715 (1) (p. 30)
Vor dem Betrieb Prima di cominciare
4 Akku NP-F950 (1) (Seite 9, 30)
5 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 81)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingesetzt.
6 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 117)
7 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 25)
8 S-Videokabel (1) (Seite 25)
9 21pol Adapter (1) (Seite 26)
0 Schulterriemen (1) (Seite 121)
Schulterauflage (1) (Seite 115)
!™ Seitenpolster (2) (Seite 107)
4 Blocco batteria NP-F950 (1) (p. 9, 30)
5 Pila al litio CR2025 (1) (p. 81)
La pila al litio è già installata nella videocamera digitale.
6 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 117)
7 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 25)
8 Cavo di collegamento video S (1) (p. 25)
9 Adattatore per presa a 21 terminali (1) (p.
26)
0 Tracolla (1) (p. 121)
Cuscinetto per la spalla (1) (p. 115)
!™ Imbottiture laterali (2) (p. 107)
7
VIEW FINDER
Vorbereitung
Preparativi
Anbringen des Suchers
Vor dem Betrieb des Camcorders bringen Sie den Sucher wie folgt an:
(1) Lösen Sie den Sucher-Befestigungsring. (2) Schieben Sie den Sucher auf die
Befestigungsplatte.
(3) Verschieben Sie den Sucher in die gewünschte
Position, und ziehen Sie dann den Sucher­Befestigungsring fest.
(4) Stecken Sie den 8pol Stecker in die VIEW
FINDER-Buchse des Camcorders. Achten Sie darauf, daß der Vorsprung richtig ausgerichtet ist.
Applicazione del mirino
Prima di usare la videocamera digitale applicare il mirino.
(1) Allentare l’anello di rilascio del mirino. (2) Far scorrere il mirino sulla piastra di attacco. (3) Regolare la posizione del mirino e quindi
serrare l’anello di rilascio del mirino.
(4) Applicare il connettore a 8 terminali alla presa
VIEW FINDER sulla videocamera digitale. Far corrispondere la sporgenza sul connettore a 8 terminali alla sporgenza sulla presa.
12
[a]
34
Hinweis zur VIEW FINDER-Buchse
Es handelt sich hierbei um eine Spezialbuchse für den Sucher. Andere Teile dürfen nicht angeschlossen werden.
Zum Abnehmen des Suchers
Lösen Sie den Befestigungsring, ziehen Sie dann den Arretierknopf [a] nach oben, und schieben Sie den Sucher von der Befestigungsplatte ab.
8
Nota sulla presa VIEW FINDER
Questa presa VIEW FINDER è stata realizzata appositamente per la videocamera digitale. Non collegare alcun altro dispositivo alla presa VIEW FINDER.
Rimozione del mirino
Allentare l’anello di rilascio del mirino. Quindi tirare verso l’alto il fermo [a] e, trattenendolo, far scorrere il mirino dalla piastra di attacco.
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Vor dem Betrieb des Camcorders muß der Akku mit dem mitgelieferten Netzadapter AC-V625 geladen und dann am Camcorder angebracht werden. Mit „InfoLITHIUM”-Akkus ist dieser Camcorder nicht kompatibel; bei Verwendung eines „InfoLITHIUM”-Akkus wird die Akkurestzeit nicht angezeigt.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage. (1) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(2) Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus auf die Kante der Anschlußabdeckung des Akkus aus, und schieben Sie den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an. Die CHARGE-Lampe (orangefarben)
leuchtet auf, und das Laden beginnt. Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht, können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Der Akku muß nicht unbedingt voll geladen werden; Sie können ihn auch vorzeitig vom Netzadapter abtrennen. Nach dem Laden trennen Sie den Netzadapter von der Steckdose ab, und bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Prima di usare la videocamera digitale, è necessario caricare e installare il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, usare il trasformatore CA AC-V625 in dotazione. Questa videocamera digitale non ha un interfaccia per blocchi batteria “InfoLITHIUM”. L’indicazione del tempo rimanente (minuti) del blocco batteria non appare quando si usano blocchi batteria “InfoLITHIUM”.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana senza vibrazioni. (1) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(2) Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal simbolo z con il bordo della chiusura terminali del trasformatore CA. Quindi applicare e far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.
(3) Collegare il cavo di alimentazione CA ad una
presa di corrente. La spia CHARGE (arancione) si illumina. La carica inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica completa, che permette di usare il blocco batteria
più a lungo, lasciare applicato il blocco batteria per un’ora circa. Scollegare il trasformatore dalla presa di corrente e quindi rimuovere il blocco batteria e installarlo nella videocamera digitale. È anche possibile usare il blocco batteria prima che sia stato caricato completamente.
Vorbereitung Preparativi
2 31
CHARGE
9
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Ladezeit
Akku Ladezeit* (in Minuten)
NP-F950 (mitgeliefert) 360 (300)
NP-F930 330 (270)
NP-F750 270 (210)
NP-F730 250 (190)
Die Zeit zum normalen Laden steht in Klammern. * Ungefähre Zeit zum Laden eines leeren Akkus
mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedriger Umgebungstemperatur verlängert sich die Ladezeit.)
Betriebsdauer
Akku Durchgehende Typische
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**
NP-F950 145 (130) 90 (80) (mitgeliefert)
NP-F930 120 (110) 75 (70)
NP-F750 95 (85) 60 (55)
NP-F730 80 (75) 50 (45)
Bei den eingeklammerten Wert handelt es sich um die Betriebsdauer mit einem normal geladenen Akku. Bei Einsatz an kalten Orten verkürzt sich die Betriebsdauer. * Ungefähre Zeit in Minuten bei
durchgehendem Aufnahmebetrieb (Innenaufnahme).
** Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals betätigt und der Camcorder mehrmals ein-/ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebsdauer ist möglicherweise kürzer.
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica* (min.)
NP-F950 (in dotazione) 360 (300)
NP-F930 330 (270)
NP-F750 270 (210)
NP-F730 250 (190)
Il tempo necessario per una carica normale è indicato tra parentesi. * Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in dotazione (temperature inferiori richiedono tempi di carica più lunghi)
Durata del blocco batteria
Blocco batteria Tempo di Tempo di
registrazione registrazione continua* tipico**
NP-F950 145 (130) 90 (80) (in dotazione)
NP-F930 120 (110) 75 (70)
NP-F750 95 (85) 60 (55)
NP-F730 80 (75) 50 (45)
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria è inferiore quando si usa la videocamera digitale in ambienti freddi. * Minuti circa di registrazione continua in
interni.
** Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.
10
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Rimozione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.
Vorbereitung Preparativi
Hinweise zum Laden
•Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem
Abnehmen des Akkus und Abtrennen des Netzadapters noch einige Zeit weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet,
trennen Sie das Netzkabel ab und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.
•Während der Camcorder mit dem Netzadapter
betrieben wird, kann der Akku nicht gleichzeitig geladen werden.
•Wenn der angebrachte Akku bereits voll ist,
leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und erlischt wieder.
Note sulla carica del blocco batteria
•La spia CHARGE rimane illuminata per qualche tempo anche dopo che il blocco batteria è stato rimosso e il cavo di alimentazione è stato scollegato dopo la carica del blocco batteria. Questo è normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare il cavo di alimentazione. Dopo un minuto circa ricollegare il cavo di alimentazione.
•Quando si alimenta la videocamera digitale usando il trasformatore CA, non è possibile caricare il blocco batteria.
•Quando viene installato un blocco batteria completamente carico, la spia CHARGE si illumina e quindi si spegne.
11
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Laden und Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku entsprechend der $- Markierung am Akku nach unten, bis der BATT­Knopf mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Während Sie BATT gedrückt halten, schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
Installazione del blocco batteria
Inserire il blocco batteria in direzione del simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a che si aggancia alla leva BATT e si sente uno scatto.
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto BATT, sollevare il blocco batteria in direzione della freccia.
12
BATT
Einlegen der Cassette
Inserimento della cassetta
Verwenden Sie nur DV-Cassetten mit dem Logo
*. Vergewissern Sie sich zuvor, daß eine Stromquelle angebracht ist. Es wird empfohlen, vor dem Einlegen der Cassette den POWER-Schalter auf ON zu stellen.
(1) Öffnen Sie die Cassettenfachabdeckung. (2) Legen Sie eine Cassette (nicht mitgeliefert) mit
der Löschschutzlamelle nach oben und dem Fenster nach außen ein, und drücken Sie sie nach unten, so daß sie geladen wird.
(3) Schließen Sie die Abdeckung.
Hinweis zur Cassette
Eine Mini-DV-Cassette (mit dem Logo ) kann nicht verwendet werden.
* ist ein Warenzeichen.
1
Usare solo cassette DV con il marchio *. Verificare che sia installata una fonte di alimentazione. Consigliamo di regolare l’interruttore POWER su ON prima di inserire la cassetta.
(1) Aprire il coperchio del comparto cassetta. (2) Inserire una cassetta (non in dotazione) con la
linguetta rivolta verso l’alto e la finestrella rivolta verso l’esterno e premere in basso per far caricare la cassetta.
(3) Chiudere il coperchio.
Nota sulle cassette
Non è possibile usare cassette Mini DV con il marchio .
* è un marchio registrato.
2
Vorbereitung Preparativi
3
EJECT6
13
Einlegen der Cassette
Inserimento della cassetta
Zum Herausnehmen der Cassette
Öffnen Sie die Cassettenfachabdeckung, und drücken Sie 6. Die Cassette fährt dann nach oben. Nehmen Sie sie heraus, und schließen Sie die Abdeckung wieder. Solange C MEMORY im Sucher angezeigt wird, kann die Cassette nicht ausgeworfen werden, da noch Informationen in den Speicherchip der Cassette geschrieben werden. Erst nachdem C MEMORY erloschen ist, fährt die Cassette nach oben und kann herausgenommen werden. Schließen Sie die Cassettenfachabdeckung erst dann, wenn die Cassette ganz herausgenommen ist.
Löschschutz
Zum Schutz gegen versehentliches Löschen öffnen Sie die Lamelle an der Cassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wird die Cassette in diesem Zustand eingelegt, ertönen Signaltöne und die Anzeige und 6 blinken im Sucher sowie im Display. Es kann dann nicht aufgenommen werden. Um wieder auf die Cassette aufnehmen zu können, schieben Sie die Lamelle zurück, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Estrazione della cassetta
Aprire il coperchio del comparto cassetta e premere 6. Quando la cassetta fuoriesce estrarla e chiudere il coperchio. Non è possibile espellere una cassetta quando C MEMORY è visualizzato nel mirino perché la videocamera digitale sta ancora scrivendo informazioni nella memoria della cassetta. Dopo che C MEMORY è scomparso la cassetta sale automaticamente. Quando si estrae la cassetta, non chiudere mai il coperchio del comparto cassetta prima di aver estratto completamente la cassetta.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da esporre il segno rosso. Se si inserisce una cassetta con il segno rosso esposto, si sente un segnale acustico, gli indicatori e 6 lampeggiano nel mirino e sul display e non è possibile registrare. Per registrare di nuovo su questo nastro, spostare indietro la linguetta in modo da coprire il segno rosso.
14
Grundlegender Betrieb
Operazioni fondamentali
Kameraaufnahme
Vergewissern Sie sich zunächst, daß eine Stromquelle angebracht, eine Cassette eingelegt und AUTO LOCK auf ON steht. (Wenn AUTO LOCK auf ON steht, stellt sich der Camcorder automatisch optimal auf die Aufnahmesituation ein.) Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, sich anhand einer Probeaufnahme von der einwandfreien Funktion des Camcorders zu überzeugen. Vor der allerersten Inbetriebnahme des Camcorders sollten außerdem Datum und Uhrzeit eingestellt werden (siehe Seite 83). (1) Nehmen Sie die Schutzkappe ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf ON. (3) Stellen Sie CAMERA/PLAYER auf CAMERA. (4) Schieben Sie STANDBY nach oben (auf
STANDBY).
(5) Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt. Im Sucher erscheint REC, und die rote Lampe leuchtet auf. Außerdem leuchten die Kontrollampen an der Vorder- und an der Rückseite.
1
Registrazione con la videocamera
Verificare che sia installata una fonte di alimentazione, che sia inserita una cassetta e che AUTO LOCK sia regolato su ON. Quando AUTO LOCK è regolato su ON, tutte le regolazioni sono eseguite automaticamente in base alle condizioni di ripresa. Prima di registrare eventi irripetibili, è consigliabile eseguire una registrazione di prova per verificare che la videocamera digitale funzioni correttamente. Quando si usa la videocamera digitale per la prima volta, accenderla e regolare la data e l’orario prima di iniziare la registrazione (p.83). (1) Rimuovere il copriobiettivo e attaccarlo alla
cinghia dell’impugnatura.
(2) Regolare l’interruttore POWER su ON. (3) Regolare CAMERA/PLAYER su CAMERA. (4) Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(5) Premere START/STOP.
La videocamera digitale inizia a registrare. L’indicatore “REC” appare e la spia rossa si illumina nel mirino. Si illuminano anche le spie di controllo situate sul davanti e sul retro.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
POWER
23
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
4
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
5
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
START/STOP
STBY 0 : 00 : 00
180 min
REC
0 : 00 : 01
180 min
15
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Wenn ND ON im Sucher blinkt
Stellen Sie ND FILTER auf ON.
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige STBY (Standby) erscheint dann im Sucher.
Zum Beenden der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut. Drehen Sie dann STANDBY nach unten (auf LOCK), stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, nehmen Sie die Cassette heraus, und nehmen Sie den Akku ab.
[a] [b]
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
STBY 0 : 13 : 46
166 min
Dioptrie-Einstellung des Sucherokulars [c]
Wenn Sie die Anzeigen im Sucher nicht klar sehen (beispielsweise weil der Camcorder zwischenzeitlich von einer anderen Person verwendet wurde), justieren Sie die Dioptrie des Okulars ein. Drehen Sie hierzu den Dioptriering so, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Se ND ON lampeggia nel mirino
Regolare ND FILTER su ON.
Per interrompere temporaneamente la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore “STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare STANDBY verso il basso su LOCK e regolare l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la cassetta e rimuovere il blocco batteria.
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino [c]
Se non è possibile vedere chiaramente gli indicatori nel mirino, o quando si usa la videocamera digitale dopo che l’ha usata un’altra persona, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Einstellen von Kontrast und Helligkeit des Sucherbildes [d]
Zum Einstellen des Kontrastes drehen Sie den CONTR-Knopf. Zum Einstellen der Helligkeit drehen Sie den BRIGHT-Knopf.
16
Per regolare il contrasto e luminosità del mirino [d]
Per regolare il contrasto girare la manopola CONTR. Per regolare la luminosità usare la manopola BRIGHT.
Zum Abschalten der Signallampe [d]
Stellen Sie TALLY auf OFF. Beachten Sie jedoch, daß die hintere Signallampe nicht ausgeschaltet werden kann.
Se si desidera disattivare le spie di controllo TALLY [d]
Regolare TALLY su OFF. La spia TALLY sul retro non può essere disattivata.
[c]
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich zur Schonung des Bandes und des Akkus automatisch aus. Um wieder auf Bereitschaft zurückzuschalten, drehen Sie STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben. Danach können Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten.
Hinweis zur Aufnahme
Wenn ab Bandanfang aufgenommen wird, lassen Sie das Band etwa 15 Sekunden vorlaufen, bevor Sie die Aufnahme starten. Dadurch verhindern Sie, daß der Anfang der Aufnahmeszene abgeschnitten ist.
[d]
BRIGHT
TALLY
CONTR
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera digitale in modo di attesa per 5 minuti con una cassetta inserita, la videocamera digitale si spegne automaticamente. Questo evita lo scaricamento del blocco batteria e l’usura del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto. Per avviare la registrazione premere START/STOP.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di iniziare la registrazione vera e propria. Questo evita che le scene iniziali vadano perdute quando si riproduce il nastro.
Hinweis zu den Signaltönen
Wie in den Abbildungen durch das Symbol angedeutet, wird das Einschalten und Starten der Aufnahme durch einen Signalton und das Stoppen der Aufnahme durch zwei Signaltöne bestätigt. Störungen meldet der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Signaltöne. Die Signaltöne werden nicht mit aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, setzen Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
Nota sul segnale acustico
Come indicato dal simbolo nelle illustrazioni, viene emesso un segnale acustico ogni volta che si accende la videocamera digitale o si inizia la registrazione e due segnali quando si interrompe la registrazione, per confermare l’esecuzione dell’operazione. Vengono inoltre emessi vari segnali acustici come avvertimento di condizioni insolite della videocamera digitale. Notare che i segnali acustici non sono registrati sul nastro. Se non si desidera udire i segnali acustici selezionare “OFF” nel sistema a menu.
17
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Zum Umschalten der Richtcharakteristik des eingebauten Mikrofons
Stellen Sie DIRECTION SELECT an der Rückseite des Mikrofons in die gewünschte Position (0°/ 90°/120°).
Zum Aufnehmen mit externem Mikrofon
An die MIC (PLUG IN POWER)-Buchse kann ein externes Mikrofon (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden. Das im Camcorder eingebaute Mikrofon wird dabei abgeschaltet. Das externe Mikrofon kann auch am Zubehörschuh angebracht werden.
Zum Mithören des Aufnahmetons
Der Aufnahmeton kann wahlweise über Kopfhörer oder den eingebauten Lautsprecher mitgehört werden. Zum Einschalten des Lautsprechers stellen Sie SPEAKER auf ON. Zum Mithören über Kopfhörer schließen Sie den Kopfhörer an die 2-Buchse an. Die Lautstärke des Lautsprechers bzw. Kopfhörers kann am MONITOR LEVEL-Regler wunschgemäß eingestellt werden. Bei Anschluß eines Kopfhörers wird der Lautsprecher automatisch abgeschaltet. Kommt es beim Mithören über den eingebauten Lautsprecher zu einer akustischen Rückkopplung, drehen Sie MONITOR LEVEL weiter zurück oder schalten Sie SPEAKER auf OFF.
Umschaltung zwischen 16-Bit-Modus [a] und 12-Bit-Modus [b]
Wenn AUDIO MODE auf 16 BIT steht, erhält man eine bessere Tonqualität. Die Signale werden in diesem Fall auf einen Videosektor [c] und einen Audiosektor [d] aufgezeichnet. Im Sucher erscheint die Anzeige „16 BIT“. Wenn AUDIO MODE auf 12 BIT steht, erhält man eine zusätzliche Audiospur zum späteren Nachvertonen. Im 12-Bit-Modus erzeugt der Camcorder auf dem Band einen Videosektor [c], einen Audiosektor [d] und einen leeren Audiosektor [e]. Der leere Audiosektor ermöglicht ein späteres Nachvertonen mit Musik, Kommentar usw.
Per cambiare la direttività del microfono incorporato
Regolare DIRECTION SELECT sul retro del microfono sulla posizione desiderata (0°/90°/ 120°).
Per registrare con un microfono esterno
Collegare un microfono (non in dotazione) alla presa MIC (PLUG IN POWER). In questo caso il suono dal microfono incorporato non viene registrato. È anche possibile applicare un microfono all’attacco accessori.
Per controllare il suono durante la registrazione
Usare le cuffie o il diffusore incorporato. Per attivare il diffusore incorporato, regolare SPEAKER su ON. Per usare le cuffie, collegarle alla presa 2. Usare il comando MONITOR LEVEL per regolare il volume del diffusore o delle cuffie. Quando si usano le cuffie il diffusore viene disattivato. Quando si ascolta con il diffusore incorporato si può verificare feedback. In questo caso abbassare MONITOR LEVEL o regolare SPEAKER su OFF.
Per selezionare il modo di registrazione a 16 bit [a] o a 12 bit [b]
Regolare AUDIO MODE su 16 BIT per ottenere una qualità sonora superiore. Nel modo a 16 bit, la videocamera digitale registra un settore video [c] e un settore audio [d]. L’indicatore “16 BIT” appare nel mirino. Regolare AUDIO MODE su 12 BIT per lasciare libero un settore per una duplicazione audio successiva. Nel modo a 12 bit, la videocamera digitale registra un settore video [c], un settore audio [d] e un settore audio vuoto [e], che permette di aggiungere narrazione o musica dopo la registrazione iniziale.
18
[d]
[a] [b]
[c]
[e]
[d]
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den Weitwinkel-
bereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che consente di cambiare le dimensioni del soggetto nella scena. Per registrazioni di tono più professionale, usare la funzione zoom con moderazione. Lato “T”: per telefoto (il soggetto sembra più
vicino)
Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Zur Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON steht, erfolgt das Zoomen digital. Prinzipbedingt kommt es dann zu einer etwas schlechteren Bildqualität: Die Qualität nimmt ab, je weiter in den T-Bereich gefahren wird.
T
W
W
T
T
W
Velocità di zoomata (zoom a velocità variabile)
Premere il tasto di zoom automatico leggermente per zoomate relativamente lente. Per zoomate più rapide, premere più a fondo.
Quando si riprende un soggetto in telefoto
Se non è possibile ottenere una messa a fuoco nitida nella posizione di telefoto massimo, premere il tasto di zoom automatico verso il lato “W” fino ad ottenere una messa a fuoco nitida. È possibile riprendere un soggetto ad una distanza di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nella posizione telefoto o di circa 1 cm nella posizione grandangolo.
Note sullo zoom digitale
•L’ingrandimento zoom oltre 10x viene eseguito digitalmente se si regola D ZOOM su ON nel sistema a menu e la qualità dell’immagine decade più si avanza verso il lato “T”.
19
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
•Die Zoomanzeige im Sucher ist in einen digitalen Bereich ([a], oben) und einen optischen Bereich ([b], unten) unterteilt. Ist die D ZOOM-Funktion auf OFF geschaltet, verschwindet der Bereich [a].
T
[a]
[b]
W
Tips für bessere Aufnahmen
Für optimale Aufnahmeresultate beachten Sie beim Schultern des Camcorders die folgenden Hinweise:
•Sichern Sie den geschulterten Camcorder, indem Sie mit der Hand in das Griffband fassen. Achten Sie dabei darauf, daß Sie die Schalter mit Ihrem Daumen bequem bedienen können.
•Stellen Sie die Griffpositionen ein, indem Sie die Schraube am Griff lösen. Nach der Einstellung ziehen Sie die Schraube [a] wieder fest. Der Griff kann in drei markierten Positionen fixiert werden.
•La parte superiore [a] dell’indicatore di zoom automatico indica la zona di zoom digitale e la parte inferiore [b] la zona di zoom ottico. Se si regola la funzione D ZOOM su OFF, la parte [a] scompare.
T
W
Consigli per riprese migliori
Quando si riprende con la videocamera digitale sulla spalla, è possibile ottenere risultati migliori tenendo la videocamera digitale come spiegato di seguito.
•Collocare la videocamera digitale sulla spalla e assicurare la cinghia dell’impugnatura in modo da poter raggiungere facilmente i comandi con il pollice.
•Per regolare l’impugnatura, allentare la vite dell’impugnatura [a] con una moneta, ruotare l’impugnatura e quindi stringere la vite. Regolare l’impugnatura su uno dei tre segni di posizione.
1
3
•Stützen Sie Ihren Ellenbogen am Körper ab.
•Unterstützen Sie den Camcorder zusätzlich von unten mit der linken Hand. Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
•Orientieren Sie sich beim horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
20
[a]
2
•Tenere il gomito destro contro il corpo.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera digitale per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
•Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel ist meist die START/STOP-Taste an der Vorderseite vorteilhaft [b].
•Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem Blickwinkel kann der Sucher um 120° nach oben und 90° nach unten gedreht werden [c].
[a] [c][b]
START/STOP
•Der Sucher kann seitlich um etwa 30 mm verschoben werden. Vor dem Verschieben lösen Sie den Arretierring. Nach dem Verschieben ziehen Sie den Ring wieder fest [d].
•Der Sucher kann etwa um 30 mm in Längsrichtung verschoben werden. Vor dem Verschieben lösen Sie den Feststellhebel am Sucher. Nach dem Verschieben arretieren Sie den Hebel wieder [e].
•Zum Ändern der Position der Schulterauflage lösen Sie die beiden Schrauben unter der Auflage. Nach der optimalen Positionierung der Auflage ziehen Sie die Schrauben wieder gut fest [f].
•È anche possibile riprendere dal basso per ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il mirino per riprendere dal basso [a].
•Durante le riprese dal basso si può usare il tasto START/STOP sul davanti [b].
•È possibile ruotare il mirino di 120° in alto e 90° in basso. Questo è utile per riprese dall’alto o dal basso [c].
120°
90°
•È possibile spostare il mirino lateralmente di circa 30 mm. Girare l’anello di blocco per rilasciare il mirino e quindi spostarlo. Quindi girare indietro l’anello di blocco per fissare il mirino in posizione [d].
•È possibile spostare il mirino di circa 30 mm nel senso della sua lunghezza. Girare la leva di blocco sotto il mirino per rilasciarlo e quindi spostare il mirino. Girare indietro la leva di blocco per fissare il mirino in posizione [e].
•Per cambiare la posizione del cuscinetto per la spalla, allentare le due viti sotto il cuscinetto per la spalla e spostare il cuscinetto per la spalla
[f]. Quindi serrare bene le viti.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
[d]
[e] [f]
Lösen Rilascio
Festziehen Blocco
21
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) zu stellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Photoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
Vorsicht beim Tragen
Beim Tragen des Camcorders fassen Sie ausschließlich am oberen oder seitlichen Griff an
[g].
Vorsicht vor Sonneneinstrahlung
Stellen Sie den Camcorder nicht so auf, daß die Sonne direkt in den Sucher scheint. Ansonsten können interne Teile des Suchers beschädigt werden. Auch wenn der Camcorder in die Nähe eines Fensters gestellt wird, sollte sorgfältig darauf geachtet werden, daß die Sonne nicht direkt in den Sucher scheinen kann [h].
[g][h]
Collocare la videocamera digitale su una superficie piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera digitale su un tavolo o un’altra superficie piana dell’altezza desiderata. Se si dispone di un treppiede per macchina fotografica, è possibile usarlo per la videocamera digitale. Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti la vite può danneggiare le parti interne della videocamera digitale.
Precauzione per il trasporto
Non sollevare la videocamera digitale tenendola per parti diverse dall’impugnatura o dalla maniglia [g].
Precauzione per il mirino
Non collocare la videocamera digitale in modo che il mirino risulti puntato verso il sole. L’interno del mirino potrebbe essere danneggiato. Fare attenzione quando si colloca la videocamera digitale al sole o vicino a una finestra [h].
Hinweis zum Sucher
Wenn eine Videoleuchte (nicht mitgeliefert) am Zubehörschuh angebracht ist, klappen Sie den Sucher nicht hoch, da sonst die Okularmuschel durch die Hitze der Videoleuchte beschädigt werden kann.
22
Nota sul mirino
Quando si applica una lampada video (non in dotazione) all’attacco accessori non alzare il mirino. Il calore della lampada potrebbe danneggiare l’oculare.
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft werden. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf ON und
dann den CAMERA/PLAYER-Schalter auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben (auf
STANDBY).
(3) Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die – (Œ)-Seite von EDITSEARCH an. Um eine weiter zurückliegende Szene aufzusuchen, halten Sie die – Seite von EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben. Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die + Seite gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
1
POWER
OFF ON
CAMERA
Usando EDITSEARCH, è possibile rivedere l’ultima scena registrata o controllare nel mirino l’immagine registrata. (1) Regolare l’interruttore POWER su ON e
quindi regolare CAMERA/PLAYER su CAMERA.
(2) Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3) Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte registrata sono riprodotti (revisione della registrazione). Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a che la videocamera digitale ritorna alla scena desiderata. L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca di montaggio).
2
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
3
PLAYER
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.
Hinweis zur EDITSEARCH-Taste
Durch festes Drücken von EDITSEARCH verdoppelt sich die Wiedergabegeschwindigkeit.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione riprende dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sarà uniforme.
Nota su EDITSEARCH
Se si preme a fondo EDITSEARCH, la velocità di riproduzione raddoppia.
24
Anschluß für Wiedergabe
Collegamenti per la riproduzione
Zur Wiedergabe Ihres Videobandes können Sie den Camcorder an ein TV-Gerät anschließen. In den folgenden Abschnitten werden die verschiedenen Anschlußmöglichkeiten behandelt. Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu betreiben.
Direkter Anschluß an ein TV­Gerät oder einen Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen
Direkter Anschluß an ein TV-Gerät
Nehmen Sie die Buchsenkappe vom Camcorder ab, und verbinden Sie die Buchsen über das mitgelieferte A/V-Kabel mit den Eingangsbuchsen des TV-Geräts. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb).
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
È possibile usare la videocamera digitale come un videoregistratore collegandola al televisore per la riproduzione. Esistono vari modi di collegare la videocamera digitale al televisore. Quando si guardano le immagini di riproduzione collegando la videocamera digitale al televisore, consigliamo di usare la corrente domestica come fonte di alimentazione.
Collegamento diretto ad un televisore/videoregistratore dotato di prese di ingresso video/audio
Se si collega direttamente al televisore
Aprire il copriprese e collegare la videocamera digitale agli ingressi del televisore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione. Regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR.
TV
[a]
[b]
S VIDEO IN
VIDEO IN
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
AUDIO OUT
Bei Anschluß des Camcorders über ein S­Videokabel [a] braucht der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels [b] nicht eingesteckt zu werden.
AUDIO IN
: Signalfluß/Flusso del segnale
Se si collega la videocamera digitale usando il cavo video S [a], non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V [b].
25
Anschluß für Wiedergabe
Collegamenti per la riproduzione
Wenn das TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Entfernen Sie die Buchsenkappe am Camcorder, und verbinden Sie die Buchsen des Camcorders über das mitgelieferte A/V-Kabel mit den Line­Eingangsbuchsen (LINE IN) des Videorecorders. Stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE und den TV/VCR­Wähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb).
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
: Signalfluß/Flusso del segnale
Bei Verwendung eines monauralen TV-Gerät oder Videorecorders
Stecken Sie nur den weißen Stecker (Audio) in die betreffende Buchse des Camcorders und des TV-Geräts oder des Videorecorders. Bei dieser Anschlußart wird der Ton in Mono wiedergegeben.
Wenn das TV-Gerät/der Videorecorder eine 21pol Buchse (EUROCONNECTOR) besitzt
Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol Adapter.
Se il televisore è già collegato al videoregistratore
Aprire il copriprese e collegare la videocamera digitale agli ingressi LINE IN del videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE. Regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR.
TV
VCR
S VIDEO IN
AUDIO INVIDEO IN
Se il televisore o videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare solo la spina bianca per l’audio sia sulla videocamera digitale che sul videoregistratore o televisore. Con questo collegamento il suono è monoaurale.
Se il televisore/videoregistratore è dotato di connettore SCART a 21 terminali (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per presa a 21 terminali in dotazione.
Zum Anschließen an ein TV-Gerät oder einen Videorecorder ohne Video/Audio-Eingängen
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht mitgeliefert).
26
TV
Per collegare un videoregistratore o televisore privo di prese di ingresso video/audio
Usare un adattatore RFU (non in dotazione).
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Das Bild des Camcorders kann im Sucher oder bei Anschluß an ein TV-Gerät bzw. einen Videorecorder auf dem TV-Schirm wiedergegeben werden.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf ON. (2) Stellen Sie den CAMERA/PLAYER-Schalter
auf PLAYER.
(3) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(4) Öffnen Sie die Abdeckung, und starten Sie die
Wiedergabe durch Drücken von ·.
1
2
4
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
STOP REW PLAY FF PAUSE
È possibile osservare l’immagine di riproduzione nel mirino. È anche possibile vedere l’immagine sullo schermo di un televisore, dopo aver collegato la videocamera digitale al televisore o videoregistratore.
(1) Regolare l’interruttore POWER su ON. (2) Regolare CAMERA/PLAYER su PLAYER. (3) Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(4) Aprire il coperchio e premere · per avviare
la riproduzione.
3
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen drücken Sie 0. Zum Vorspulen drücken Sie ).
Per interrompere la riproduzione, premere π. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
27
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Zum automatischen Aufsuchen einer markierten Bandstelle
Markieren Sie zunächst während der Wiedergabe die gewünschte Bandstelle durch Drücken von ZERO SET MEMORY. Wird das Band anschließend durch Drücken von 0 zurückgespult, stoppt es automatisch an der markierten Stelle (Zählerstand 0:00:00).
Um beim Betrachten des Wiedergabebildes im Sucher auch den Ton zu hören
Schließen Sie einen Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die 2-Buchse an, oder schalten Sie den eingebauten Lautsprecher ein, indem Sie SPEAKER auf ON stellen.
Verwendung der Fernbedienung
Der Wiedergabebetrieb kann von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Vor Verwendung der Fernbedienung legen Sie zwei Mignonzellen (R6/Größe AA) ein.
Funktion der DISPLAY-Taste an der Fernbedienung
Durch Drücken von DISPLAY können die Bildschirmanzeigen ein- und ausgeblendet werden.
Die verschiedenen Wiedergabe­Betriebsarten
Zum Abbilden eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von · kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zur Sichtbarmachung des Bildes beim Vor- oder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie ·.
Per marcare un punto che si desidera rivedere dopo
Premere ZERO SET MEMORY durante la riproduzione. Una volta finita la riproduzione, premere 0. Il nastro viene riavvolto fino alla posizione desiderata (0:00:00) e si ferma.
Per ascoltare il suono mentre si vedono le immagini di riproduzione nel mirino
Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla presa 2 o attivare il diffusore incorporato regolando SPEAKER su ON.
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione con il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato AA).
Nota sul tasto DISPLAY del telecomando
Premere DISPLAY per visualizzare le indicazioni sullo schermo. Per eliminare le indicazioni, premere di nuovo DISPLAY.
Vari modi di riproduzione
Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione premere P o ·.
Per localizzare una scena (ricerca di immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento (scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o ) durante l’avanzamento rapido. Per riprendere la riproduzione normale premere ·.
28
Zur Wiedergabe mit 1/5facher Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste &. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie ·. Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Zur Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie zunächst '/< und dann während der Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie zunächst >/7 und dann während der Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie ·.
Zum schrittweisen Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Pausenbetrieb die Taste '/< oder >/7 an der Fernbedienung. Wird eine der Tasten gedrückt gehalten, erfolgt die Bildwiedergabe mit 1/25facher Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie ·.
Zum Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe an der Fernbedienung die Taste '/< (für Rückwärtsrichtung) oder >/7 (für Vorwärtsrichtung). Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den oben aufgeführten Wiedergabe­Betriebsarten ist das Bild möglicherweise gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als fünf Minuten auf Wiedergabe­Pause geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand um.
•Bei Zeitlupen- oder Standbild-Wiedergabe ist dem Hauptbild möglicherweise das vorausgegangene Bild überlagert.
Per vedere le immagini ad 1/5 della velocità normale (rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere ·. Se la riproduzione al rallentatore dura per 1 minuto circa, passa automaticamente alla velocità normale.
Per vedere le immagini a velocità doppia
Per la riproduzione a velocità doppia all’indietro, premere '/<, quindi premere x2 sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione a velocità doppia in avanti, premere >/7, quindi premere x2 durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere ·.
Per vedere le immagini fotogramma per fotogramma
Premere '/< o >/7 in modo di pausa di riproduzione. Se si continua a premere il tasto, è possibile vedere le immagini ad 1/25 della velocità normale. Per riprendere la riproduzione normale premere ·.
Per cambiare la direzione di riproduzione
Premere '/< per procedere all’indietro o >/7 per procedere in avanti durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere ·.
Note sulla riproduzione
•Appaiono delle strisce e il suono viene silenziato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di 5 minuti, la videocamera digitale passa automaticamente al modo di arresto.
•Quando si usano i modi di riproduzione al rallentatore o immagine ferma, le immagini dei fotogrammi precedenti possono essere visibili mischiate all’immagine principale.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
29
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di alimentazione
Der Camcorder kann wahlweise mit einem Akku oder am Stromnetz betrieben werden. Wählen Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Hinweis zum Netzadapter
Betreiben Sie den Camcorder nur mit dem Netzadapter AC-V625; andere Adapter eignen sich nicht.
Hinweis zu den Stromquellen
Trennen Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst das Band beschädigt werden kann. Bei einer versehentlichen Unterbrechung der Stromversorgung stellen Sie sie umgehend wieder her.
Stromquelle
Stromnetz
Akku
Erforderliches Zubehör
Mitgelieferter Netzadapter
Akku NP-F950 (mitgeliefert), NP-F930, NP-F750, NP-F730
Netzbetrieb
(1) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
und dann das Stromversorgungskabel an die DC OUT-Buchse des Netzadapters an.
(3) Schließen Sie das Stromversorgungskabel an
die DC IN-Buchse des Camcorders an.
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione per la videocamera digitale: blocco batteria e corrente domestica. Scegliere la fonte di alimentazione appropriata a seconda del luogo di impiego della videocamera digitale.
Luogo
Interni
Esterni
Nota sul trasformatore CA
Non usare alcun altro trasformatore CA che l’AC­V625 per questa videocamera digitale.
Nota sulle fonti di alimentazione
Lo scollegamento della fonte di alimentazione o la rimozione del blocco batteria durante la registrazione o la riproduzione può danneggiare il nastro inserito. In questo caso ripristinare immediatamente l’alimentazione.
Fonte di alimentazione
Corrente domestica
Blocco batteria
Accessorio da usare
Trasformatore CA in dotazione
Blocco batteria NP­F950 (in dotazione), NP-F930, NP-F750, NP-F730
Uso con corrente domestica
(1) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(2) Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente e quindi collegare il cavo di collegamento alla presa DC OUT del trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di collegamento alla presa
DC IN della videocamera digitale.
30
1
2 3
DC IN
DC OUT
Loading...
+ 94 hidden pages