Sony DCR-VX9000E User Manual

Page 1
3-858-185-14 (1)
Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
DCR-VX9000E
©1996 by Sony Corporation
Page 2
English
Español
Welcome to digital video!
Congratulations on your purchase of this Sony digital camcorder. With your digital camcorder you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your digital camcorder is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
¡Bienvenido al mundo del vídeo digital!
Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara digital Sony. Con esta videocámara podrá captar preciosos momentos de la vida con imágenes y sonido de excelente calidad. Su videocámara digital está repleta de características avanzadas pero, sin embargo, es muy fácil de utilizar. Muy pronto estará produciendo vídeos que podrá utilizar en su hogar durante años.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de descargas eléctricas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
No abra la unidad. En caso de avería, solicite los servicios de personal cualificado.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @ mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
2
Page 3
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 7
Getting started
Attaching the viewfinder ...................................... 8
Charging and installing the battery pack............ 9
Inserting a cassette................................................ 13
Basic operations
Camera recording ................................................. 15
Using the zoom feature ..................................... 19
Hints for better shooting ..................................... 20
Checking the recorded picture ........................... 23
Connections for playback .................................... 25
Playing back a tape............................................... 27
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 30
Changing the mode settings ............................... 32
– for camera recording –
Fade-in and fade-out ............................................ 35
Overlapping two pictures ................................... 37
Using the wide mode function ........................... 38
Photo recording .................................................... 40
Interval recording ................................................. 41
Cut recording ........................................................ 44
– for manual adjustment –
Selecting automatic or manual mode ................ 46
Focusing manually ............................................... 48
Adjusting the aperture......................................... 51
Adjusting the shutter speed ................................ 53
Adjusting the gain ................................................ 56
Tips for manual adjustment ................................ 58
Adjusting the white balance ............................... 60
Using the ND filter ............................................... 64
Using the zebra pattern ....................................... 65
Adjusting the recording sound........................... 66
Releasing the STEADY SHOT function............. 69
Making a custom preset....................................... 70
Additional information
Changing the lithium battery in the digital
camcorder ........................................................... 81
Resetting the date and time................................. 83
Notes on video cassettes ...................................... 85
Tips for using the battery pack ........................... 87
Maintenance information and precautions....... 90
Using your digital camcorder abroad ............... 95
Trouble check ........................................................ 96
Specifications....................................................... 104
Identifying the parts........................................... 106
Warning indicators............................................. 122
Index ..................................................................... 123
– for editing/playback –
Re-recording a picture in the middle of a
recorded tape...................................................... 72
Searching the recorded picture........................... 74
Displaying recording data................................... 76
Editing onto another tape.................................... 77
Audio dubbing...................................................... 79
3
Page 4
Español
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Comprobación de los accesorios suministrados ..
Preparativos
Fijación del visor ..................................................... 8
Carga e instalación de la batería........................... 9
Inserción de un videocassette ............................. 13
Operaciones básicas
Videofilmación ...................................................... 15
Utilización del zoom ......................................... 19
Sugerencias para videofilmar mejor .................. 20
Comprobación de las imágenes grabadas ........ 23
Conexiones para reproducción........................... 25
Reproducción de una videocinta........................ 27
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 30
Cambio de los ajustes de modo .......................... 32
– Videofilmación –
Aumento gradual y desvanecimiento ............... 35
Superposición de dos imágenes ......................... 37
Utilización de la función de modo de pantalla
amplia .................................................................. 38
Grabación de fotografías ..................................... 40
Grabación a intervalos ......................................... 41
Grabación de cortes .............................................. 44
– Ajuste manual –
Selección del modo automático o del manual .. 46
Enfoque manual.................................................... 48
Ajuste de la apertura ............................................ 51
Ajuste de la velocidad de obturación ................ 53
Ajuste de la ganancia ........................................... 56
Sugerencias para el ajuste manual ..................... 58
Ajuste del equilibrio del blanco.......................... 60
Utilización del filtro ND ...................................... 64
Utilización del patrón cebra ................................ 65
Ajuste del sonido de grabación .......................... 66
Desactivación de la función de videofilmación
estable .................................................................. 69
Personalización de ajustes ................................... 70
Información adicional
Cambio de la pila de litio de la videocámara
digital................................................................... 81
7
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 83
Notas sobre los videocassettes............................ 85
Sugerencias para la utilización de la batería .... 87
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ....................................................... 90
Utilización de su videocámara digital en el
extranjero ............................................................ 95
Solución de problemas....................................... 100
Especificaciones .................................................. 105
Identificación de partes...................................... 106
Indicadores de advertencia ............................... 122
Índice alfabético .............................. Contraportada
– Edición/reproducción –
Grabación de imágenes en medio de una cinta
grabada ................................................................ 72
Búsqueda de imágenes grabadas ....................... 74
Visualización de datos grabados ........................ 76
Edición en otra cinta............................................. 77
Audiomontaje ....................................................... 79
4
Page 5
Before you begin
Antes de comenzar
Using this manual
As you read through this manual, buttons and settings on the digital camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to ON. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Utilización de este manual
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. P. ej. Ponga el interruptor POWER en ON. Como se indica con en las ilustraciones, usted podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Para ver sus videofilmaciones en un televisor, éste deberá ser del sistema PAL.
Precaución sobre los derechos de autor
Los programas y películas de televisión, las videocintas, y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre derechos de autor.
Before you begin Antes de comenzar
5
Page 6
Using this manual
Utilización de este manual
Precautions on digital
camcorder care
• Do not let sand get into the digital
camcorder. When you use the digital
camcorder on a sandy beach or in a dusty
place, protect it from the sand or dust. Sand
or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired [a].
• Do not let the digital camcorder get wet.
Keep the digital camcorder away from rain
and sea water. Letting the digital camcorder
get wet may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired [b].
• Never leave the digital camcorder exposed
to temperatures above 60°C (140°F ), such as
in a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
[a]
[b] [c]
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara digital
• No permita que entre arena en la videocámara digital. Cuando utilice su videocámara digital en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena y el polvo podrían averiar irreparablemente la videocámara digital [a].
• No deje que la videocámara digital se moje. Proteja la videocámara digital contra la lluvia y el agua del mar. El agua podría averiar irreparablemente la videocámara digital [b].
• No deje nunca la videocámara digital expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil aparcado al sol ni bajo la luz solar directa [c].
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the digital camcorder, video tape, etc.
6
El contenido de las grabaciones no podrá remunerarse si la grabación o la reproducción no se realiza debido a un mal funcionamiento de la videocámara digital, el videocassette, etc.
Page 7
Checking supplied accessories
Comprobación de los accesorios suministrados
Check that the following accessories are supplied with your digital camcorder.
123 4
5 678
9!º
1 Wireless Remote Commander (1) (p.116)
2 AC-V625 AC power adaptor (1) (p. 9, 30)
3 DK-715 connecting cord (1) (p. 30)
4 NP-F950 Battery pack (1) (p. 9, 30)
5 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 81)
The lithium battery is already installed in your digital camcorder.
6 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 117)
7 A/V connecting cable (1) (p. 25)
8 S video cable (1) (p. 25)
9 21 pin adaptor (1) (p.26)
Shoulder strap (1) (p. 121)
Compruebe si, con su videocámara digital, ha recibido los accesorios siguientes.
1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 116)
2 Adaptador de alimentación de CA AC-V625
(1) (pág. 9, 30)
3 Cable conector DK-715 (1) (pág. 30)
4 Batería NP-F950 (1) (pág. 9, 30)
5 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 81)
Esta pila de litio ya está instalada en su videocámara digital.
6 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
(pág. 117)
7 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 25)
8 Cable de vídeo S (1) (pág. 25)
9 Adaptador para conector de 21 contactos
(1) (pág. 26)
!™
Before you begin Antes de comenzar
Shoulder pad cushion (1) (p. 115)
!™ Side cushion (2) (p. 107)
Bandolera (1) (pág. 121)
Almohadilla para el hombro (1) (pág. 115)
!™ Cojín lateral (2) (pág. 107)
7
Page 8
Getting started
VIEW FINDER
Preparativos
Attaching the
Fijación del visor
viewfinder
Before using the digital camcorder, attach the viewfinder.
(1)Loosen the viewfinder release ring. (2)Slide the viewfinder onto the attaching plate. (3)Adjust the position of the viewfinder, then
tighten the viewfinder release ring.
(4)Attach the 8 pin connector to the VIEW
FINDER jack on the digital camcorder. Match ridge on 8 pin connector to the ridge on the jack.
Antes de utilizar la videocámara digital, fíjele el visor.
(1)Afloje el anillo de liberación del visor. (2)Deslice el visor dentro de la placa de fijación. (3)Ajuste la posición del visor, y después apriete
el anillo de liberación del mismo.
(4)Inserte el conector de 8 contactos en el
conector VIEW FINDER de la videocámara digital. Haga coincidir la cresta del conector de 8 contactos con la hendidura del conector de la videocámara digital.
12
[a]
34
Note on the VIEW FINDER jack
This VIEW FINDER jack is specially designed for this digital camcorder. Do not connect anything else to this VIEW FINDER jack.
To remove the viewfinder
Loosen viewfinder release ring. Then pull stopper [a] up, and while holding, slide viewfinder off the attaching plate.
8
Nota sobre el conector VIEW FINDER
Este conector VIEW FINDER ha sido especialmente diseñado para esta videocámara digital. No conecte nada más en este conector VIEW FINDER.
Para extraer el visor
Afloje el anillo de liberación del visor. Después tire del retén [a] hacia arriba y, sujetándolo, deslice el visor para separarlo de la placa de fijación.
Page 9
Charging and installing the battery pack
Carga e instalación de la batería
Before using your digital camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC­V625 AC power adaptor. This digital camcorder does not interface with “InfoLITHIUM” batteries. The remaining time (minutes) indication does not appear when using “InfoLITHIUM” batteries.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without vibration. (1)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow.
(3)Connect the AC power cord to the mains. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour. Unplug the unit from the mains, then remove the battery pack and install it into the digital camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
Antes de utilizar su videocámara digital, tendrá que cargar e instalar la batería. Para cargar la batería, utilice el adaptador de alimentación de CA AC-V625 suministrado. La videocámara digital carece de interfaz para baterías “InfoLITHIUM”. Cuando utilice baterías “InfoLITHIUM”, no aparecerá la indicación del tiempo restante (minutos).
Carga de la batería
Cargue la batería en una superficie plana exenta de vibraciones. (1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Alinee la superficie de la batería, indicada con
la marca z, con el borde del obturador de terminales del adaptador de alimentación de CA. Después encaje y deslice la batería en el sentido de la flecha.
(3)Conecte el adaptador de alimentación de CA
en un tomacorriente. Se encenderá la lámpara CHARGE (anaranjada). Se iniciará la carga.
Cuando se apague la lámpara CHARGE, habrá finalizado la carga normal. Para realizar la carga completa, que le permitirá utilizar la batería más tiempo del normal, déjela así durante aproximadamente una hora. Desenchufe el adaptador de alimentación de CA del tomacorriente, quite la batería, e instálela en la videocámara digital. Usted también podrá utilizar la batería antes de que se haya cargado completamente.
Getting started Preparativos
1
2
3
CHARGE
9
Page 10
Charging and installing the battery pack
Carga e instalación de la batería
Charging time
Battery pack Charging time* (min.)
NP-F950 (supplied) 360 (300) NP-F930 330 (270) NP-F750 270 (210) NP-F730 250 (190)
The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.)
Battery life
Battery Continuous Typical recording pack recording time* time**
NP-F950 145 (130) 90 (80) (supplied)
NP-F930 120 (110) 75 (70) NP-F750 95 (85) 60 (55) NP-F730 80 (75) 50 (45)
Numbers in parentheses indicate the time when you use a normally charged battery. Battery life will be shorter if you use the digital camcorder in a cold environment. * Approximate continuous recording time
indoors.
** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Tiempo de carga
Batería Tiempo de carga* (min.)
NP-F950 (suministrada) 360 (300) NP-F930 330 (270) NP-F750 270 (210) NP-F730 250 (190)
El tiempo requerido para la carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (A bajas temperaturas, la carga tardará más.)
Duración de la batería
Batería Tiempo de Tiempo de
videofilmación videofilmación continua* típica**
NP-F950 145 (130) 90 (80) (suministrada)
NP-F930 120 (110) 75 (70) NP-F750 95 (85) 60 (55) NP-F730 80 (75) 50 (45)
Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza la videocámara digital en un ambiente frío. * Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada, utilización del zoom, y conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
10
Page 11
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the arrow.
Para extraer la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
Getting started Preparativos
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the mains lead is unplugged after charging the battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead again.
•When operating the digital camcorder using the AC power adapter, you cannot charge the battery pack.
•When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out.
Notas sobre la carga de la batería
•La lámpara CHARGE permanecerá encendida durante un momento aunque haya extraído la batería, y haya desenchufado el cable de alimentación, después de haber finalizado la carga. Esto es normal.
•Si la lámpara CHARGE no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectar el cable de alimentación.
•Cuando utilice la videocámara digital utilizando el adaptador de alimentación de CA, no podrá cargar la batería.
•Cuando instale una batería completamente cargada, la lámpara CHARGE se encenderá y después se apagará.
11
Page 12
Charging and installing the battery pack
Carga e instalación de la batería
Installing the battery pack
Insert the battery pack in the direction of the $ mark on the battery pack. Slide the battery pack down until it catches on the BATT lever and clicks.
To remove battery pack
While pressing BATT, lift the battery pack out in the direction of the arrow.
Instalación de la batería
Inserte la batería en el sentido de la marca $ de la misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que quede enganchada en la palanca BATT y chasquee.
Para extraer la batería
Manteniendo presionada BATT, levante la batería en el sentido de la flecha.
12
BATT
Page 13
Inserting a cassette
Inserción de un videocassette
Use a DV cassette with logo* only. Make sure that a power source is installed. We recommend you set the POWER switch to ON before inserting the cassette.
(1)Open the cassette compartment cover. (2)Insert a cassette (not supplied) with the tab
upwards, and the window facing out and press down so that the cassette loads.
(3)Close the cover.
Note on the cassette
Mini DV cassettes with logo cannot be used.
* is a trademark.
1
Utilice solamente videocassettes DV con el logotipo *. Cerciórese de que haya una fuente de alimentación conectada. Recomendamos que ponga el interruptor POWER en ON antes de insertar el videocassette. (1)Abra la tapa del compartimiento del
videocassette.
(2)Inserte un videocassette (no suministrado)
con la ventanilla hacia afuera y presiónelo apara que se cargue.
(3)Cierre la tapa.
Nota sobre los videocassettes
No es posible utilizar minicassettes DV con el logotipo .
* es marca comercial.
2
Getting started Preparativos
3
EJECT6
13
Page 14
Inserting a cassette
Inserción de un videocassette
To eject the cassette
Open the cassette compartment cover and press
6. After the cassette rises, take out the cassette, then close the cover. You cannot eject the cassette while C MEMORY appears in the viewfinder because the digital camcorder is still writing information into the cassette memory. After C MEMORY disappears the cassette automatically rises. When ejecting the cassette, never close the cassette compartment cover until the cassette is completely removed.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed, the beeps sound, the and 6 indicators flash in the viewfinder and display window, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out, covering the red mark.
Para extraer el videocassette
Abra la tapa del compartimiento del videocassette y presione 6. Después de que se haya levantado el videocassette, extraiga éste y cierre la tapa. Usted no podrá extraer el videocassette mientras en el visor esté indicándose C MEMORY, porque la videocámara digital estará escribiendo todavía información en la memoria del videocassette. Después de que C MEMORY haya desaparecido, el videocassette se levantará automáticamente. Cuando extraiga el videocassette, no cierre nunca la tapa del compartimiento del videocassette hasta haber extraído completamente el videocassette.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto sonará un pitido, en el visualizador parpadearán los indicadores y 6, y no podrá grabar. Para volver a grabar en este videocassette, deslice la lengüeta hacia afuera para cubrir la marca roja.
14
Page 15
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted and that AUTO LOCK is set to ON. When AUTO LOCK is set to ON, all settings are automatically adjusted to best suit your shooting environment. Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the digital camcorder is working correctly. When you use the digital camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording (p. 83). (1)Remove the lens hood cap, and attach it to the
grip strap.
(2)Set the POWER switch to ON. (3)Set CAMERA/PLAYER to CAMERA. (4)Turn STANDBY up to STANDBY. (5)Press START/STOP.
The digital camcorder starts recording. The “REC” indicator appears and the red lamp lights up in the viewfinder. The tally lamps located on the front and rear also light up.
1
Videofilmación
Cerciórese de que la fuente de alimentación esté instalada, de que haya un videocassette insertado, y de que AUTO LOCK esté en ON. Al poner AUTO LOCK en ON, se realizarán automáticamente todos los ajustes de acuerdo con el ambiente de videofilmación. Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles, le aconsejamos que realice una prueba para ver si la videocámara digital está funcionando correctamente. Antes de utilizar la videocámara digital por primera vez, conecte su alimentación, y ajuste la fecha y la hora (pág. 83). (1)Quite la tapa de la visera del objetivo y fíjela a
la correa de la empuñadura.
(2)Ponga el interruptor POWER en ON. (3)Ponga CAMERA/PLAYER en CAMERA. (4)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (5)Presione START/STOP.
La videocámara digital comenzará a grabar. En el visor aparecerá el indicador “REC” y se encenderá una lámpara roja. También se encenderán las lámparas indicadoras situadas en las partes frontal y posterior.
Basic operations Operaciones básicas
POWER
23
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
4
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
5
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
START/STOP
STBY 0 : 00 : 00
180 min
REC
0 : 00 : 01
180 min
15
Page 16
Camera recording
Videofilmación
When ND ON flashes in the viewfinder
Set ND FILTER to ON.
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY down to LOCK, and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
[a] [b]
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
STBY 0 : 13 : 46
166 min
To focus the viewfinder lens [c]
If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the digital camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Si en el visor parpadea ND ON
Ponga ND FILTER en ON.
Para parar momentáneamente la videofilmación [a]
Vuelva a presionar START/STOP. En el visor aparecerá el indicador “STBY” (modo de espera).
Para finalizar la videofilmación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK, y ponga el interruptor POWER en OFF. Después, extraiga el videocassette y quite la batería.
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
Para enfocar la lente del visor [c]
Si no puede ver claramente los indicadores del visor, o después de que otra persona haya utilizado su videocámara digital, enfoque la lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente del visor hasta que los indicadores queden nítidamente enfocados.
To adjust the contrast and the brightness of the viewfinder [d]
To adjust the contrast, turn the CONTR knob. To adjust the brightness, turn the BRIGHT knob.
16
Para ajustar del contraste y el brillo del visor [d]
Para ajustar el contraste del visor, utilice el mando CONTR. Para ajustar el brillo, utilice el mando BRIGHT.
Page 17
If you want to turn off the tally lamp [d]
Set TALLY to OFF. The rear tally lamp cannot be turned off.
Si desea apagar la lámpara indicadora (TALLY) [d]
Ponga TALLY en OFF. La lámpara indicadora de la parte posterior no podrá apagarse.
[c]
Note on Standby mode
If you leave the digital camcorder in Standby mode for 5 minutes while a cassette is inserted, the digital camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, turn STANDBY down and up again. To start recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you won’t miss any start-up scenes when you play back the tape.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustration, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the digital camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
[d]
BRIGHT
TALLY
CONTR
Basic operations Operaciones básicas
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara digital en el modo de espera durante 5 minutos con un videocassette insertado, su alimentación se desconectará automáticamente. Esto evitará que se descargue la batería y que se desgaste la cinta. Para reactivar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. Para comeztar a videofilmar, presione START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de una cinta, haga que ésta avance durante unos 15 segundos antes de iniciar la videofilmación real. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca la cinta.
Nota sobre los pitidos
Como se inicia con la marca en las ilustraciones, cuando conecte la alimentación, o cuando comience a videofilmar, sonará un pitido, y cuando detenga la videofilmación, sonarán dos, para confirmar la operación. También sonarán varios pitidos como aviso de que se ha producido alguna condición extraña en la videocámara digital. Tenga en cuenta que el sonido no se grabará en la cinta. Si no desea oír pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús.
17
Page 18
Camera recording
Videofilmación
To change the directionality of the built-in microphone
Set DIRECTION SELECT on the back of the microphone to the desired position (0°/90°/ 120°).
To record through an external microphone
Connect a microphone (not supplied) to the MIC (PLUG IN POWER) jack. In this case, sound from the built-in microphone will not be recorded. You can also attach a microphone to the accessory shoe.
To monitor the sound while recording
Use headphones or the built-in speaker. To turn on the built-in speaker, set SPEAKER to ON. To use headphones, connect them to the 2 jack. Use the MONITOR LEVEL dial to adjust the volume of the speaker or headphones. When using headphones the speaker becomes inactive. When monitoring the built-in speaker, feedback may occur. In this case, turn down the MONITOR LEVEL or SPEAKER set to OFF.
To select 16 bit [a] or 12 bit [b] recording mode
Set AUDIO MODE to 16 BIT so that you can get higher sound quality. In 16 bit mode, the digital camcorder records one video sector [c] and one audio sector [d]. In the viewfinder the “16 BIT” indicator appears. Set AUDIO MODE to 12 BIT, and 1 sector is left open for audio dubbing afterwards. In 12 bit mode, the digital camcorder records one video sector [c], one audio sector [d], and one blank audio sector [e], which enables you to add narration or music after the initial recording.
Para cambiar la direccionalidad del micrófono incorporado
Ponga DIRECTION SELECT de la parte posterior del micrófono en la posición deseada (0°/90°/ 120°).
Para grabar a través de un micrófono externo
Conecte un micrófono (no suministrado) a la toma MIC (PLUG IN POWER). En este caso, el sonido procedente del micrófono incorporado no se grabará. Usted también podrá fijar un micrófono a la zapata para accesorios.
Para escuchar al sonido durante la videofilmación
Utilice auriculares o el altavoz incorporado. Para conectar el altavoz incorporado, ponga SPEAKER en ON. Para utilizar auriculares, conéctelos a la toma 2. Utilice el mando MONITOR LEVEL para ajustar el volumen del altavoz o de los auriculares. Cuando está utilizando los auriculares, el altavoz permanecerá inactivo. Cuando escuche a través del altavoz incorporado, es posible que se reproduzca retroalimentación acústica. En este caso, reduzca el nivel de MONITOR LEVEL o ajuste SPEAKER a OFF.
Para seleccionar el modo de grabación de 16 bitios [a] o de 12 bitios [b]
Ajuste AUDIO MODE a 16 BIT a fin de obtener sonido de mejor calidad. En el modo de 16 bitios, la videocámara digital grabará un sector de vídeo [c] y un sector de audio [d]. En el visor aparecerá el indicador “16 BIT”. Ajuste AUDIO MODE a 12 BIT, y quedará 1 sector vacante para una posterior audioduplicación. En el modo de 12 bitios, la videocámara digital grabará un sector de vídeo [c], un sector de audio [d], y un sector de audio en blanco [e], que le permitirá añadir una narración o música después de la grabación inicial.
18
[d]
[a]
[c]
[e]
[b]
[d]
Page 19
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Utilización del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le permitirá cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para que sus videofilmaciones tengan un aspecto más profesional, no utilice demasiado el zoom. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparecerá
más próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo
aparecerá más alejado)
Basic operations Operaciones básicas
Zooming speed (Variable speed zooming)
Press the power zoom button a little for a slower zoom, press it more for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, press the power zoom button to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 10x zoom is performed digitally if you set D ZOOM to ON in the menu system, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
T
W
W
T
T
W
Velocidad del zoom (zoom a velocidad variable)
Presione ligeramente la tecla del zoom motorizado para efectuar un zoom lento, y presiónelo más para un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando telefoto del zoom
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el zoom en el extremo de telefoto, presione la tecla del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta que el motivo quede nítidamente enfocado. Usted podrá videofilmar un motivo que se encuentre a 80 cm como mínimo de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 10 aumentos se realizará digitalmente si ha ajustado D ZOOM a ON en el sistema de menús, y la calidad de las imágenes se deteriorará a medida que avance hacia el lado “T”.
19
Page 20
Camera recording
Videofilmación
•The upper side [a] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the lowerside [b] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone disappears.
T
[a] [b]
W
Hints for better shooting
When shooting with the digital camcorder on your shoulder, you’ll get better results by holding the digital camcorder according to the following suggestions:
•Place the digital camcorder on your shoulder and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb.
•To adjust the grip, loosen the grip screw [a] with a coin, rotate the grip, and then tighten the screw. Set the grip to one of the three different position marks.
•La parte superior [a] del indicador del zoom
motorizado mostrará la zona digital del zoom, y la inferior [b] la zona óptica del mismo. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la zona [a] desaparecerá.
T
W
Sugerencias para videofilmar mejor
Cuando videofilme con la videocámara digital al hombro, obtendrá mejores resultados si la sujeta de acuerdo con las sugerencias siguientes.
•Coloque la videocámara digital sobre su hombro y asegúrela con la correa de la empuñadura de forma que pueda accionar fácilmente los controles con su pulgar.
•Para ajustar la empuñadura, afloje el tornillo de la misma [a] con una moneda, y después apriételo. Ajuste la empuñadura a una de las tres diferentes marcas de posición.
1
3
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the digital camcorder to support it. Be sure to not touch the built-in microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
20
[a]
2
•Apoye el codo derecho contra su costado.
•Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara digital para sostenerla. Tenga cuidado de no tocar el micrófono incorporado.
•Coloque el ojo firmemente contra el ocular del visor.
•Utilice el cuadro del visor como guía para determinar el plano horizontal.
Page 21
Hints for better shooting
Sugerencias para videofilmar mejor
•You can also record in a low position to get an interesting angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [a].
•While recording in a low position, you can use the front START/STOP button [b].
•You can rotate the viewfinder 120° up and 90° down. This is useful when recording in a high or low position [c].
[a]
START/STOP
•You can move the viewfinder up to about 30 mm (1 3/16 inches) laterally. Turn the lock ring to release the viewfinder, and then move it. Turn back the lock ring to fix the viewfinder in place [d].
•You can move the viewfinder up to about 30 mm (1 3/16 inches) lengthwise. Turn the lock lever under the viewfinder to release it, and then move the viewfinder. Turn back the lock lever to fix the viewfinder in place [e].
•To change the position of the shoulder pad, loosen the two screws under the shoulder pad and move the shoulder pad [f]. Then tighten the screws well.
•Usted también podrá videofilmar en posición baja para obtener un ángulo interesante. Para videofilmar en posición baja, levante el visor [a].
•Cuando videofilme en posición baja, podrá utilizar la tecla START/STOP frontal [b].
•Usted podrá girar el visor 120° hacia arriba y 90° hacia abajo. Esto será muy útil para videofilmar en posición alta o baja [c].
[c][b]
•Usted podrá mover lateralmente el visor hasta 30 mm. Gire el anillo de bloqueo para liberar el visor, y después muévalo. Para fijar el visor en su lugar, gire el anillo de bloqueo en sentido contrario [d].
•Usted podrá mover longitudinalmente el visor unos 30 mm. Gire la palanca de bloqueo situada debajo del visor para liberar éste, y después muévalo. Para fijar el visor, gire la palanca en sentido contrario [e].
•Para cambiar la posición de la almohadilla para el hombro, afloje los dos tornillos situados debajo de la misma y muévala [f]. Después apriete bien los tornillos.
120°
90°
Basic operations Operaciones básicas
[d]
[e] [f]
Release Liberación
Lock Bloqueo
21
Page 22
Hints for better shooting
Sugerencias para videofilmar mejor
Place the digital camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the digital camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the digital camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, the screw may damage the inner parts of the digital camcorder.
Caution on carrying
Do not pick up the digital camcorder by anything other than the grip or handle [g].
Caution on the viewfinder
Do not place the digital camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the digital camcorder under sunlight or by a window [h].
[g][h]
Coloque la videocámara digital sobre una superficie plana o utilice un trípode
Pruebe a colocar la videocámara digital sobre una mesa u otra superficie plana de altura adecuada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con esta videocámara digital. Cuando utilice un trípode que no sea Sony, cerciórese de que la longitud del tornillo del mismo sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, el tornillo podría dañar las partes internas de la videocámara digital.
Precaución para el transporte
No sujete la videocámara digital por ninguna parte que no sea la empuñadura o el asa [g].
Precaución sobre el visor
No coloque la videocámara digital de forma que quede apuntando hacia el sol. El interior del visor podría dañarse. Tenga cuidado cuando coloque la videocámara digital bajo el sol o cerca de una ventana [h].
Note on the viewfinder
When attaching the video light (not supplied) to the accessory shoe, do not lift the viewfinder. The video light heat may damage the eyecup.
22
Nota sobre el visor
Cuando haya instalado una lámpara para vídeo (no suministrada) en la zapata para accesorios, no levante el visor. El calor de la lámpara para vídeo podría dañar el ocular del visor.
Page 23
Checking the recorded picture
Comprobación de las imágenes grabadas
Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1)Set the POWER switch to ON and then set
CAMERA/PLAYER to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY. (3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). Hold down the – side of EDITSEARCH until the digital camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search).
1
POWER
OFF ON
CAMERA
Utilizando EDITSEARCH, podrá revisar la última escena videofilmada o comprobar las imágenes grabadas en el visor. (1)Ponga el interruptor POWER en ON y
después CAMERA/PLAYER en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (3)Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH, y se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (revisión de la grabación). Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara digital vuelva a la escena deseada. La última parte grabada se reproducirá. Para avanzar, mantenga presionado el lado + (búsqueda para edición).
2
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
Basic operations Operaciones básicas
3
PLAYER
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Page 24
Checking the recorded picture
Comprobación de las imágenes grabadas
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.
Note on the EDITSEARCH
If you press EDITSEARCH fully, the playback speed doubles.
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se reanudará desde el punto en el que soltó EDITSEARCH. Mientras no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realizará de forma uniforme.
Nota sobre EDITSEARCH
Si presiona a fondo EDITSEARCH, la velocidad de reproducción se duplicará.
24
Page 25
Connections for playback
Conexiones para reproducción
You can use this digital camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback. There are some ways to connect the digital camcorder to your TV. When monitoring the playback picture by connecting the digital camcorder to your TV, we recommend you to use mains for power source.
Connecting directly to a TV/VCR with Video/Audio input jacks
If you connect directly to a TV
Open the jack cover and connect the digital camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
Usted podrá utilizar esta videocámara digital como videograbadora conectándola a su televisor para reproducción. Existen varias formas de conectar la videocámara digital a su televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción conectando la videocámara digital a su televisor, le recomendamos que utilice la corriente de la red como fuente de alimentación.
Conexión directa a un televisor/videograbadora con tomas de entrada de audio/ vídeo
Para realizar la conexión directa a un televisor
Abra la cubierta de las tomas y conecte la videocámara digital a las entradas del televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector TV/VCR en TV o VCR.
TV
[a]
[b]
S VIDEO IN
VIDEO IN
Basic operations Operaciones básicas
AUDIO OUT
If you are going to connect the digital camcorder using the S video cable [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b].
AUDIO IN
: Signal flow/Flujo de la señal
Si desea conectar la videocámara digital utilizando el cable de vídeo S [a], no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo [b].
25
Page 26
Connections for playback
Conexiones para reproducción
If your TV is already connected to a VCR
Open the jack cover and connect the digital camcorder to the LINE IN inputs on the VCR by using the supplied A/V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE. Set the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
: Signal flow/Flujo de la señal
If your TV or VCR is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both the digital camcorder and the VCR or the TV. With this connection, the sound is monaural.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Abra la cubierta de las tomas y conecte la videocámara digital a las entradas LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de la videograbadora en LINE. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
TV
VCR
S VIDEO IN
AUDIO INVIDEO IN
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte solamente la clavija blanca para audio tanto de la videocámara digital como de la videograbadora o del televisor. Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Si su televisor/videograbadora posee conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado.
To connect to a TV or VCR without Video/ Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
26
TV
Para conectar un televisor o videograbadora sin utilizar tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
Page 27
Playing back a tape
Reproducción de una videocinta
You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the digital camcorder to a TV or VCR.
(1)Set the POWER switch to ON (2)Set CAMERA/PLAYER to PLAYER. (3)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(4)Open the cover, then press · to start
playback.
1
2
4
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
STOP REW PLAY FF PAUSE
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en el visor. También podrá ver las imágenes en la pantalla de un televisor, después de haber conectado al videocámara digital a un televisor o una videograbadora.
(1)Ponga el interruptor POWER en ON. (2)Ponga CAMERA/PLAYER en PLAYER. (3)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(4)Abra la cubierta, y después presione · para
iniciar la reproducción.
3
Basic operations Operaciones básicas
To stop playback, press π. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ).
Para parar la reproducción, presione π. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
27
Page 28
Playing back a tape
Reproducción de una videocinta
To mark the portion you want to monitor again
Press ZERO SET MEMORY while playing back. After you finish playing back, press 0. The tape rewinds to the position you want (0:00:00) and stops.
To monitor the sound while viewing the playback picture in the viewfinder
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack or turn on the built-in speaker by setting SPEAKER to ON.
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Note on the DISPLAY button on the remote commander
Press DISPLAY to display the screen indicators. To erase the indicators, press DISPLAY again.
Various playback modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press ·.
Para marcar una parte a la que desee volver
Presione ZERO SET MEMORY durante la reproducción. Cuando finalice la reproducción, presione 0. La cinta se rebobinará hasta la posición deseada (0:00:00) y se parará.
Para escuchar el sonido durante la contemplación de las imágenes de reproducción en el visor
Conecte unos auriculares (no suministrados) en la toma 2 o active el altavoz incorporado ajustando SPEAKER a ON.
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción utilizando el telemando suministrado. Antes de utilizar el telemando, insértele las pilas R6 (tamaño AA) suministradas.
Nota sobre la tecla DISPLAY del telemando
Presione DISPLAY para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla. Para borrarlos, vuelva a presionar DISPLAY.
Diversos modos de reproducción
Para contemplar una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione P o ·.
Para localizar la escena deseada (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, presione ·.
28
Page 29
To view the picture at 1/5 speed (slow playback)
Press & during playback. To resume normal playback, press ·. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse direction, press '/<, then press x2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >/7, then press x2 during playback. To resume normal playback, press ·.
To view the picture frame-by-frame
Press '/< or >/7 in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press ·.
To change the playback direction
Press '/< for reverse direction or >/7 for forward direction during playback. To resume normal playback, press ·.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes.
•When playback pause mode is left on for 5 minutes, the digital camcorder automatically enters stop mode.
•When using playback slow or still picture modes, images from the previous frames might to seen mixed in with the main picture.
Para contemplar imágenes a 1/5 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta)
Presione & durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione ·. Si la reproducción a cámara lenta dura aproximadamente 1 minuto, cambiará automáticamente a la velocidad normal.
Para contemplar imágenes reproducidas a velocidad doble
Para reproducir a velocidad doble en sentido regresivo, presione '/<, y después presione x2 del telemando durante la reproducción. Para reproducir a velocidad doble en sentido progresivo, presione >/7, y después presione x2 del telemando durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione ·.
Para contemplar las imágenes reproducidas fotograma tras fotograma
Presione '/< o >/7 en el modo de reproducción en pausa. Si mantiene presionada la tecla, podrá ver las imágenes a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción normal, presione ·.
Para cambiar el sentido de reproducción
Presione '/< para retroceder o >/7 para avanzar durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione ·.
Notas sobre la reproducción
•En los modos de reproducción a diversas velocidades aparecerán rayas.
•Si deja el modo de reproducción en pausa durante 5 minutos, la videocámara digital entrará automáticamente en el modo de parada.
•Cuando utilice los modos de reproducción a cámara lenta o de imagen fija es posible que los fotogramas anteriores se vean mezclados con la imagen principal.
Basic operations Operaciones básicas
29
Page 30
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative power sources
You can choose any of the following power sources for your digital camcorder: battery pack and the mains. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your digital camcorder.
Place Indoors
Outdoors
Note on AC power adaptor
Do not use anything other than AC-V625 AC power adaptor to this digital camcorder.
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately.
Power source
Mains
Battery pack
Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
Battery pack NP-F950 (supplied), NP-F930, NP-F750, NP-F730
Utilización de fuentes de alimentación alternativas
Usted podrá elegir cualquiera de las fuentes de alimentación siguientes para su videocámara digital: batería o corriente de la red. Elija la fuente de alimentación apropiada dependiendo del lugar en le que vaya a utilizar su videocámara digital.
Lugar
Interiores
Exteriores
Nota sobre el adaptor de alimentación de CA
No utilice con esta videocámera digital ningún adaptor de alimentación de CA excepto el AC-V625.
Nota sobre las fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción de la batería durante la grabación o la reproducción podría dañar la cinta del videocassette insertado. Cuando suceda esto, vuelva a conectar inmediatamente la fuente de alimentación.
Fuente de alimentación
Corriente de la red
Batería
Accesorio utilizado
Adaptador de alimentación de CA suministrado
Batería NP-F950 (suministrada), NP­F930, NP-F750, NP­F730
Using the mains
(1)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Connect the mains lead to the mains, then
connect the connecting cord to the DC OUT jack on the AC power adaptor.
(3)Connect the connecting cord to the DC IN jack
on the digital camcorder.
1
2
30
Utilización de la corriente de la red
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente, y después conecte el cable conector a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable conector a la toma DC IN de
la videocámara digital.
3
DC IN
DC OUT
Page 31
Charging the attached battery pack
After connecting the mains lead to the mains and setting the POWER switch on the digital camcorder to OFF, you can charge the battery pack in either of the following two ways:
•Charging the battery attached to the digital camcorder Leave the battery attached to the digital camcorder. (The NP-F950 battery requires about 430 minutes for a full charge and about 370 minutes for a normal charge.) While charging, the battery indicator appears repeatedly in the display window:
•Charging two batteries at the same time Attach one battery to the AC power adaptor and the other to the digital camcorder. Both are charged simultaneously. When charged, CHARGE lamp and the indicator goes out (normal charge). If either lamp is still lit, both batteries are not charged (the NP-F950 batteries require about 530 minutes for a full charge and about 460 minutes for a normal charge).
To remove the adaptor
Pull out by the plug. Never pull on the connecting cord itself.
WARNING
The mains lead must only be changed at a qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Carga de la batería instalada
Después de haber conectado el cable de alimentación y de haber puesto el interruptor POWER de la videocámara digital en OFF, podrá cargar la batería de cualquiera de las dos formas siguientes:
•Carga de la batería instalada en la videocámara digital Deje la batería instalada en la videocámara digital. (La batería NP-F950 requerirá unos 430 minutos para cargarse completamente y aproximadamente 370 minutos para la carga normal.) Durante la carga, el indicador de la batería aparecerá repetidamente en el visualizador:
•Carga de dos baterías al mismo tiempo Instale una batería en el adaptador de alimentación de CA y otra en la videocámara digital. Ambas se cargarán simultáneamente. Cuando se hayan cargado, la lámpara CHARGE se apagará y el indicador desaparecerá (carga normal). Si la lámpara permanece encendida, no estará cargada ninguna batería (las baterías NP-F950 requieren unos 530 minutos para la carga completa y aproximadamente 460 minutos para la carga normal).
Para extraer el adaptador
Desconecte la clavija tirando de ella. No tire nunca del propio cable conector.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser cambiado en un centro de reparaciones cualificado.
Advanced operations Operaciones avanzadas
Notes on the VTR/CAMERA lamp
•The VTR/CAMERA lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal.
•If the VTR/CAMERA lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas sobre la lámpara VTR/CAMERA
•La lámpara VTR/CAMERA permanecerá encendida durante cierto tiempo aunque haya desenchufado la unidad después de haberla utilizado. Esto es normal.
•Si la lámpara VTR/CAMERA no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectarlo.
31
Page 32
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de modo
You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the digital camcorder. (1)Open the cover, then press MENU to display
the menu.
(2)Press or to select the desired item,
then press EXECUTE.
(3)Press or to select the desired setting,
then press EXECUTE. For some items, you may need to repeat steps 2 and 3.
(4)Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
CAMERA PLAYER
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
MENU COMMANDER VTR4
BEEP AUDIO MIX WIDE PB CM SEARCH DATA CODE CLOCK SET
[ MENU ] : END
Usted podrá cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar más de las características y funciones de la videocámara digital. (1)Abra la cubierta, y después presione MENU
para hacer que se visualice el menú.
(2)Presione o para seleccionar el ítem
deseado, y después presione EXECUTE.
(3)Presione o para seleccionar el ajuste
deseado, y después presione EXECUTE. Para algunos ítemes, tendrá que repetir los pasos 2 y 3.
(4)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU.
2
1
2
EXECUTE
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA
MENU COMMANDER BEEP
D ZOOM FRAME REC
16 : 9 WIDE OFF INT REC
ZEBRA
COMMANDER [ MENU ] : END
BEEP
MENU FRAME REC INT REC
D ZOOM
16 : 9 WIDE [ MENU ] : END
ZEBRA
COMMANDER
BEEP ON
FRAME REC
INT REC
[ MENU ] : END
MENU
BEEP ON
OFF
[ MENU ] : END
32
3
1
2
EXECUTE
MENU
BEEP ON
OFF
[ MENU ] : END
MENU
D ZOOM
16 : 9 WIDE
ZEBRA
COMMANDER
BEEP OFF
FRAME REC
INT REC
[ MENU ] : END
Page 33
Selecting the mode setting of each item
Selección de los ajustes de modo de cada ítem
Items for both CAMERA and PLAYER modes
COMMANDER* <VTR4/OFF/ID/ID SET>
•Normally select VTR4.
•Select OFF when not using the Remote Commander.
•Select ID to register the ID number of the Remote Commander.
•Select ID SET to change the ID number to match the ID of the Remote Commander.
BEEP* <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/ stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the beep sound.
CLOCK SET*
Reset the date and time.
Items for CAMERA mode only
D ZOOM* <OFF/ON>
Before turning on D ZOOM, set the DIGITAL MODE switch to ZOOM/16:9 WIDE.
•Select OFF to not use the digital zoom.
•Select ON to activate digital zooming. More than 10x zoom is performed digitally.
16:9 WIDE* <OFF/ON>
Before turning on 16:9 WIDE, set DIGITAL MODE to ZOOM/16:9 WIDE.
•Normally select OFF.
•Select ON to record a 16:9 wide picture to watch on a wide-screen TV.
ZEBRA* <OFF/ON>
•Normally select OFF.
•Select ON to shoot with the zebra pattern displayed in the viewfinder.
FRAME REC <OFF/ON>
•Normally select OFF.
•Select ON for cut recording.
Ítemes para los modos CAMERA y PLAYER
COMMANDER* <VTR4/OFF/ID/ID SET>
•Normalmente seleccione VTR4.
•Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el telemando.
•Seleccione ID para registrar el número de identificación del telemando.
•Seleccione ID SET para cambiar el número de identificación para que coincida con el del telemando.
BEEP* <ON/OFF>
•Seleccione ON para oír un pitido al iniciar/ parar la videofilmación, etc.
•Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.
CLOCK SET*
Reajuste la fecha y la hora.
Ítemes para el modo CAMERA solamente
D ZOOM* <OFF/ON>
Antes de activar D ZOOM, ajuste el selector DIGITAL MODE a ZOOM/16:9 WIDE.
•Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el zoom digital.
•Seleccione ON para activar el zoom digital. El zoom de más de 10 aumentos se realizará de forma digital.
16:9 WIDE* <OFF/ON>
Antes de activar 16:9 WIDE, ajuste DIGITAL MODE a ZOOM/16:9 WIDE.
•Normalmente seleccione OFF.
•Seleccione ON para videofilmar imágenes de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla amplia.
ZEBRA* <OFF/ON>
•Normalmente seleccione OFF.
•Seleccione ON para videofilmar con un patrón cebra indicado en el visor.
Advanced operations Operaciones avanzadas
FRAME REC <OFF/ON>
•Normalmente seleccione OFF.
•Seleccione ON para grabar cortes.
33
Page 34
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de modo
INT REC <RETURN> <SET> <INTERVAL*/REC TIME*>
•Select RETURN to return to the menu to change other menu items.
•Select SET to set interval recording ON or OFF.
•Select INTERVAL to set or change the interval time for interval recording.
•Select REC TIME to set or change the recording time for interval recording.
SLOW SHTR* <3/6/12/25>
Before setting, turn the SHUTTER SPEED dial to SLOW. Select a slow shutter speed.
S PRESET* <50/100/215/425/1000/1750/3500/ 10000>
Before setting, turn the SHUTTER SPEED dial to PRESET. Select a shutter speed.
G PRESET* <–3dB/0dB/3dB/6dB/9dB/12dB/ 15dB/18dB>
Before setting, turn the GAIN dial to PRESET. Select a gain level.
CUSTOM* <RETURN> <SET> <COLOUR LV/ SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT> <RESET>
•Select RETURN to return to the menu to change other menu items.
•Select SET to set custom preset ON or OFF.
•Select COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/ AE SHIFT to preset the colour intensity (COLOUR LV), sharpness (SHARPNESS), white balance (WB SHIFT), and brightness (AE SHIFT) of the picture.
•Select RESET to restore the default settings.
Items for PLAYER mode only
AUDIO MIX*
When playing back a tape recorded with 12 bit, select this item to adjust the volume balance between audio mode ST1 and ST2.
WIDE PB* <OFF/ON>
•Normally select OFF.
•Select ON to playback a picture recorded in the 16:9 wide mode to watch on a normal (4:3) TV.
INT REC <RETURN> <SET> <INTERVAL*/REC TIME*>
•Seleccione RETURN para volver al menú a fin de cambiar otros ítemes del menú.
•Seleccione SET para activar (ON) o desactivar (OFF) la grabación a intervalos.
•Seleccione INTERVAL para ajustar o cambiar la duración del intervalo de la grabación a intervalos.
•Seleccione REC TIME para ajustar o cambiar la duración de grabación para la grabación a intervalos.
SLOW SHTR* <3/6/12/25>
Antes del ajuste, ponga el mando SHUTTER SPEED en SLOW. Seleccione una velocidad de obturación lenta.
S PRESET* <50/100/215/425/1000/1750/3500/ 10000>
Antes del ajuste, ponga el mando SHUTTER SPEED en PRESET. Seleccione una veloidad de obturación.
G PRESET* <–3dB/0dB/3dB/6dB/9dB/12dB/ 15dB/18dB>
Antes del ajuste, ponga el mando GAIN en PRESET. Seleccione un nivel de ganancia.
CUSTOM* <RETURN> <SET> <COLOUR LV/ SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT> <RESET>
•Seleccione RETURN para volver al menú a fin de cambiar otros ítemes del menú.
•Seleccione SET para activar (ON) o desactivar (OFF) el preajuste de usuario.
•Seleccione COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT para ajustar la intensidad del color (COLOUR LV), la nitidez (SHARPNESS), el equilibrio del blanco (WB SHIFT), y el brillo (AE SHIFT) de las imágenes.
•Seleccione RESET para restablecer los ajustes de fábrica.
Ítemes para el modo PLAYER solamente
AUDIO MIX*
Cuando reproduzca una cinta grabada con 12 bitios, seleccione este ítem para ajustar el equilibrio del volumen entre los modos de audio ST1 y ST2.
34
WIDE PB* <OFF/ON>
•Normalmente seleccione OFF.
•Seleccione ON para reproducir imágenes grabadas modo de pantalla amplia 16:9 en un
Page 35
CM SEARCH* <ON/OFF>
•Normally select ON to turn on the cassette memory search function.
•Select OFF to search without using the cassette memory function.
DATA CODE* <DATE/CAM/DATE>
•Select DATE/CAM to display date and time, as well as various settings data, of your recordings.
•Select DATE to display date and time, of your recordings.
When DIGITAL MODE is set to OVERLAP
You cannot set 16:9 WIDE and D ZOOM to ON. When you set DIGITAL MODE to OVERLAP, 16:9 WIDE and D ZOOM settings are changed to OFF automatically.
About FRAME REC and INT REC setting
Both settings are automatically set to off when:
•The POWER switch is set to OFF.
•CAMERA/PLAYER is set to PLAYER.
•Turn STANDBY up to PHOTO STANDBY.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium battery is in place.
CM SEARCH* <ON/OFF>
•Normalmente seleccione ON para activar la función de búsqueda memorizada de videocassette.
•Seleccione OFF buscar sin utilizar la función de memoria del videocassette.
DATA CODE* <DATE/CAM/DATE>
•Seleccione DATE/CAM para hacer que se visualice la fecha y la hora, así como diversos datos de ajustes, de sus videofilmaciones.
•Seleccione DATE para hacer que se visualice la fecha y la hora de sus videofilmaciones.
Cuando DIGITAL MODE esté ajustado a OVERLAP
Usted no podrá ajustar 16:9 WIDE ni D ZOOM a ON. Cuando ajuste DIGITAL MODE a OVERLAP, los ajustes de 16:9 WIDE y D ZOOM cambiarán automáticamente a OFF.
Nota sobre el ajuste de FRAME REC e INT REC
Ambos ajustes se anularán cuando:
•Ponga el interruptor POWER en OFF.
•CAMERA/PLAYER se ajustará a PLAYER.
•Gire STANDBY hacia arriba hasta PHOTO STANDBY.
* Estos ajustes se conservará aunque quite la
batería, mientras la pila de litio esté instalada.
Advanced operations Operaciones avanzadas
Fade-in and fade-out
You can fade in or out to give your recording a professional appearance. When fading in, the picture gradually fades in from black while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black while the sound decreases. To use fade-in and fade-out, press FADER/ OVERLAP to display FADER in the viewfinder.
Aumento gradual y desvanecimiento
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Cuando realice el aumento gradual, la imagen aparecerá gradualmente desde un fondo negro mientras aumenta el sonido. Cuando realice el desvanecimiento la imagen desaparecerá gradualmente hacia un fondo negro mientras disminuye el sonido. Para utilizar el aumento gradual o el desvanecimiento, presione FADER/OVERLAP para hacer que en el visor se visualice FADER.
35
Page 36
Fade-in and fade-out
Aumento gradual y desvanecimiento
When fading in [a]
(1)While the digital camcorder is in Standby
mode, press FADER/OVERLAP. The fade indicator starts flashing.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER/OVERLAP.
The fade indicator starts flashing.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then recording stops.
STBY REC
[a]
[b]
STBY REC
1
FADER/
OVERLAP
FADER
OVERLAP
Aumento gradual [a]
(1)Mientras la videocámara digital esté en el
modo de espera, presione FADER/ OVERLAP. El indicador de aumento gradual y desvanecimiento empezará a parpadear.
(2)Presione START/STOP para empezar a
grabar. El indicador de aumento gradual y desvanecimiento dejará de parpadear.
Desvanecimiento [b]
(1)Durante la grabación, presione FADER/
OVERLAP. El indicador de aumento gradual y desvanecimiento empezará a parpadear.
(2)Presione START/STOP para parar la
grabación. El indicador de aumento gradual y desvanecimiento dejará de parpadear, y la grabación se parará.
2
START/STOP
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
To cancel the fade-in/fade-out function
Before pressing START/STOP, press FADER/ OVERLAP until the indicator disappears.
Note on the fade-in/fade-out function
You cannot fade-in or fade-out while recording with interval recording, cut recording, or photo recording.
36
Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER/OVERLAP hasta que desaparezca el indicador.
Nota sobre la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Usted no podrá realizar el aumento gradual ni el desvanecimiento cuando esté realizando la grabación a intervalos, la grabación de cortes, ni la grabación de fotografías.
Page 37
Overlapping two pictures
Superposición de dos imágenes
When using the overlap function, the picture gradually fades in over a still picture of the last scene recorded. (1)While the digital camcorder is in Standby
mode, set DIGITAL MODE to OVERLAP.
(2)Press FADER/OVERLAP repeatedly until
“OVERLAP” appears in the viewfinder.
(3)Press START/STOP to start recording.
The scene being shot gradually fades in over the still picture of the last recorded scene.
STBY REC
1
DIGITAL MODE
ZOOM/16:9 WIDE OVERLAP
2
FADER/
OVERLAP
FADER
OVERLAP
Cuando utilice la función de superposición, la imagen aparecerá gradualmente sobre una imagen fija de la última escena grabada. (1)Con la videocámara digital en el modo de
espera, ajuste DIGITAL MODE a OVERLAP.
(2)Presione repetidamente FADER/OVERLAP
hasta que en el visor aparezca “OVERLAP”.
(3)Presione START/STOP para iniciar la
grabación. La escena que esté videofilmando aparecerá gradualmente sobre la imagen fija de la última escena grabada.
OVERLAP
3
START/STOP
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
Advanced operations Operaciones avanzadas
To cancel the overlap function
Before pressing START/STOP, press FADER/ OVERLAP until the indicator disappears.
Notes on the overlap function
•You cannot use the overlap function while recording with interval recording, cut recording, or photo recording.
•When in Standby mode select OVERLAP, the digital camcorder automatically goes into picture search, then the last recorded scene is stored for overlap.
•When you set DIGITAL MODE to OVERLAP, 16:9 WIDE and D ZOOM settings are set to OFF automatically.
Para cancelar la función de superposición
Antes de presionar START/STOP, presione FADER/OVERLAP hasta que desaparezca el indicador.
Notas sobre la función de superposición
•Usted no podrá utilizar la función de superposición cuando esté realizando la grabación a intervalos, la grabación de cortes, ni la grabación de fotografías.
•En el modo de espera, seleccione OVERLAP, la videocámara digital entrará automáticamente en el modo de búsqueda de imágenes y la última escena grabada se almacenará para superposición.
•Cuando ajuste DIGITAL MODE a OVERLAP, los ajustes de 16:9 WIDE y D ZOOM cambiarán automáticamente a OFF.
37
Page 38
Using the wide mode function
Utilización de la función de modo de pantalla amplia
You can record a 16:9 wide picture to watch on a 16:9 wide-screen TV.
[b]
[a]
[d]
In the viewfinder black bands appear at the top and bottom of the screen [a]. On a normal TV screen, the picture appears horizontally compressed [b]. When setting WIDE PB to ON in the menu system, you get a cinema-like picture with a black band at the bottom of the screen [c]. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [d]. (1)While the digital camcorder is in Standby
mode, set DIGITAL MODE to ZOOM/16:9 WIDE.
(2)Open the cover, then press MENU to display
the menu in the viewfinder.
(3)Press or to select 16:9 WIDE, then
press EXECUTE.
(4)Press or to select ON, then press
EXECUTE.
(5)Press MENU to erase the menu display.
Usted podrá videofilmar imágenes de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla amplia de 16:9.
[c]
En el visor aparecerán bandas negras en la parte superior e inferior de la pantalla [a]. En un televisor de pantalla normal, las imágenes aparecerán horizontalmente comprimidas [b]. Cuando haya ajustado WIDE PB a ON en el sistema de menús, podrá obtener imágenes semejantes a las de un cine con una banda negra en la parte inferior de la pantalla [c]. Usted podrá contemplar las imágenes que aparecen realmente en un televisor de pantalla amplia [d]. (1)Con la videocámara digital en el modo de
espera, ajuste DIGITAL MODE a ZOOM/16:9 WIDE.
(2)Abra la cubierta, y después presione MENU
para hacer que se visualice el menú en el visor.
(3)Presione o para seleccionar 16:9
WIDE, y después presione EXECUTE.
(4)Presione o para seleccionar ON, y
después presione EXECUTE.
(5)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
38
4
MENU
16 : 9 WIDE OFF ON
[ MENU ] : END
MENU D ZOOM
16 : 9 WIDE ON ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
13
DIGITAL MODE
ZOOM/16:9 WIDE OVERLAP
2
MENU
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
Page 39
To cancel wide mode
Set 16:9 WIDE to OFF in the menu system.
To watch a tape recorded in 16:9 wide mode on a wide-screen TV
Set the screen mode of the wide-screen TV to full mode. For details, refer to the instruction manual of your TV.
Notes on wide mode
•When you record in 16:9 wide mode, the date and time indicator will be widened on the wide-screen TV.
•If you dub a tape, the tape is copied in the same mode as the original recording.
•When you set DIGITAL MODE to OVERLAP, the 16:9 WIDE setting is changed to OFF automatically.
Para cancelar el modo de pantalla amplia
Ajuste 16:9 WIDE a OFF en el sistema de menús.
Para contemplar las imágenes de una cinta grabada en el modo de pantalla amplia de 16:9 en un televisor de pantalla amplia
Ajuste el modo de pantalla del televisor de pantalla amplia al modo completo. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su televisor.
Notas sobre el modo de pantalla amplia
•Cuando grabe en el modo de pantalla amplia de 16:9, el indicador de la fecha y la hora se ampliará en un televisor de pantalla amplia.
•Si duplica una cinta, la copia se realizará en el mismo modo que el de la cinta original.
•Cuando ajuste DIGITAL MODE a OVERLAP, el ajuste de 16:9 WIDE cambiará automáticamente a OFF.
Advanced operations Operaciones avanzadas
39
Page 40
Photo recording
Grabación de fotografías
You can record a still picture like a photograph for about seven seconds. This mode is useful when you want to enjoy a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied). (1)Turn STANDBY up to PHOTO STANDBY.
PHOTO appears in the viewfinder.
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
picture appears in the viewfinder. To change the still picture, release PHOTO, select a still picture again, and then press and hold PHOTO lightly. PHOTO CHAPTER appears in the viewfinder.
(3)Press PHOTO deeper. The still picture in the viewfinder is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. If you change the POWER switch or STANDBY to other positions while recording, this operation is performed after recording.
1 2,
START/STOP
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
Usted podrá grabar una imagen fija igual que una fotografía durante unos siete segundos. Este modo será muy útil cuando desee disfrutar de una imagen como fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada). (1)Gire STANDBY facia arriba hasta PHOTO
STANDBY. En el visor aparecerá PHOTO.
(2)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que en el visor aparezca una imagen fija. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar una imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO. En el visor aparecerá PHOTO CHAPTER.
(3)Presione a fondo PHOTO. La imagen fija del visor se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. Si cambia el interruptor POWER o el selector STANDBY a otras posiciones durante la videofilmación, esta operación se realizará después de la videofilmación.
PHOTO
3
To use the remote commander to take a photo
If you press the PHOTO button on the Remote Commander when a still picture appears in the viewfinder, the digital camcorder will record that still picture. However, you cannot select other still pictures by using this button.
Note on automatic shutter speed adjustment
If AUTO LOCK is ON or AUTO/MANUAL is set to AUTO, the shutter speed is automatically adjusted up to 1/1000 depending on the environment.
40
Utilización del telemando para tomar fotografías
Si presiona la tecla PHOTO del telemando cuando esté apareciendo una imagen fija en el visor, la videocámara digital grabará tal imagen fija. Sin embargo, usted no podrá seleccionar otras imágenes fijas utilizando esta tecla.
Nota sobre el ajuste automático de la velocidad de obturación
Si pone AUTO LOCK en ON o AUTO/ MANUAL en AUTO, la velocidad de obturación se ajustará automáticamente hasta 1/1000 dependiendo de las condiciones ambientales.
Page 41
To use a flash
Attach the HVL-F7 video flash unit (not supplied) to the accessory shoe, and then connect a LANC cable to the l LANC jack.
Note on using a flash
When using a flash, the shutter speed is automatically adjusted to 1/50 if using automatic adjustment, and if using manual adjustment, we recommend using a shutter speed of 1/50.
Utilización de un flash
Fije un flash para vídeo HVL-F7 (no suministrado) a la zapata para accesorios, y después conecte un cable LANC a la toma l LANC.
Nota sobre la utilización de un flash
Cuando utilice un flash, la velocidad de obturación se ajustará automáticamente a 1/50 usando el ajuste automático. Si utiliza el ajuste manual, recomendamos usar una velocidad de obturación de 1/50.
Advanced operations Operaciones avanzadas
Interval recording
You can make a time-lapse like recording by setting the digital camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, emergence, etc., with this function.
Grabación a intervalos
Usted podrá realizar una grabación a intervalos ajustando la videocámara digital para que grabe y entre en el modo de espera automáticamente. Con esta función podrá lograr una grabación excelente de floración, emergencias, etc.
41
Page 42
Interval recording Grabación a intervalos
(1) While the digital camcorder is in Standby
mode, open the cover, then press MENU to display the menu in the viewfinder.
(2) Press or to select INT REC, then
press EXECUTE.
(3) Press or to select SET, then press
EXECUTE.
(4) Press or to select ON, then press
EXECUTE.
(5) Press or to select INTERVAL, then
press EXECUTE.
(6) Press or to select the desired waiting
time, then press EXECUTE. The time: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜ 10MIN.
(7) Press or to select REC TIME, then
press EXECUTE.
(8) Press or to select the desired
recording time, then press EXECUTE. The time: 0.2SEC ˜ 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 2SEC.
(9) Press MENU to erase the menu display.
You can also press to select RETURN, then press EXECUTE to return to the menu display.
(10)
Press START/STOP to start interval recording.
MENU
1
D ZOOM OFF 16 : 9 WIDE ZEBRA
MENU
COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
(1) Con la videocámara digital en el modo de
espera, abra la cubierta, y después presione MENU para hacer que se visualice el menú en el visor.
(2) Presione o para seleccionar INT
REC, y después presione EXECUTE.
(3) Presione o para seleccionar SET, y
después presione EXECUTE.
(4) Presione o para seleccionar ON, y
después presione EXECUTE.
(5) Presione o para seleccionar
INTERVAL, y después presione EXECUTE.
(6) Presione o para seleccionar la
duración de espera deseada, y después presione EXECUTE. Duración: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜ 10MIN
(7) Presione o para seleccionar REC
TIME, y después presione EXECUTE.
(8) Presione o para seleccionar la
duración de grabación deseada, y después presione EXECUTE. Duración: 0.2SEC ˜ 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 2SEC
(9) Presione MENU para borrar la visualización
del menú. Usted también podrá presionar para seleccionar RETURN, y presionar después EXECUTE para volver a la visualización del menú.
(10)
Para iniciar la grabación a intervalos, presione START/STOP.
2
3
4
INTERVAL REC RETURN
SET INTERVAL REC TIME
[ RETURN ] : MENU INTERVAL REC
SET OFF ON
[ MENU ] : END INTERVAL REC RETURN
SET ON INTERVAL REC TIME
6
7
8
INTERVAL REC RETURN
SET INTERVAL 5MIN REC TIME
[ RETURN ] : MENU INTERVAL REC
REC TIME 0.2SEC
0.5SEC 1SEC 2SEC
[ MENU ] : END INTERVAL REC RETURN
SET INTERVAL REC TIME 2SEC
42
[ RETURN ] : MENU INTERVAL REC
5
INTERVAL 30SEC 1MIN 5MIN 10MIN
[ MENU ] : END
[ RETURN ] : MENU
Page 43
To stop interval recording
Press START/STOP twice.
Para parar la grabación a intervalos
Presione dos veces START/STOP.
To cancel interval recording
Set the INT REC mode to OFF in the menu system.
Notes on interval recording
You cannot do interval recording with photo recording.
If you change the mode as follows, interval recording is cancelled
•Turn STANDBY down to LOCK.
•Set the POWER switch to OFF.
•Set CAMERA/PLAYER to PLAYER.
Para cancelar la grabación a intervalos
Ajuste el modo INT REC a OFF en el sistema de menús.
Nota sobree la grabación a intervalos
Usted no podrá realizar la grabación a intervalos en el modo de grabación de fotografías.
Si cambia el modo de la forma siguiente, la grabación a intervalos se cancelará
•Giro de STANDBY hacia abajo hasta LOCK.
•Puesta del interruptor POWER en OFF.
•Puesta de CAMERA/PLAYER en PLAYER.
Advanced operations Operaciones avanzadas
43
Page 44
Cut recording
Grabación de cortes
You can make a recording with a stop-motion animated effect using cut recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a cut recording. Secure the digital camcorder and use the Remote Commander for effective cut recording. (1)While the digital camcorder is in Standby
mode, open the cover, then press MENU to display the menu in the viewfinder.
(2)Press or to select FRAME REC, then
press EXECUTE.
(3)Press or to select ON, then press
EXECUTE.
(4)Press MENU to erase the menu display. (5)Press START/STOP on the digital camcorder
or the Remote Commander to start cut recording. The digital camcorder records about 5 frames, then enters recording Standby mode.
(6)Move the subject, and repeat step 5.
Usted podrá realizar una grabación con efecto de dibujos animados utilizando la grabación de cortes. Para crear este efecto, mueva alternativamente el motivo un poco y realice una grabación de cortes. Para logar una grabación de cortes efectiva, asegure la videocámara digital y utilice el telemando. (1)Con la videocámara digital en el modo de
espera, abra la cubierta, y después presione MENU para hacer que se visualice el menú en el visor.
(2)Presione o para seleccionar FRAME
REC, y después presione EXECUTE.
(3)Presione o para seleccionar ON, y
después presione EXECUTE.
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
(5)Para iniciar la grabación de cortes, presione
START/STOP de la videocámara digital o del telemando. La videocámara digital grabará unos 5 fotogramas y después entrará en el modo de grabación en pausa.
(6)Mueva el motivo y repita el paso 5.
1 2
MENU
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
MENU
FRAME REC OFF ON
[ MENU ] : END
44
3
5
MENU D ZOOM
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC ON INT REC
[ MENU ] : END
START/STOP
Page 45
To cancel cut recording
Set the FRAME REC mode to OFF in the menu system.
Para cancelar la grabación de cortes
Ajuste el modo FRAME REC a OFF en el sistema de menús.
Notes on cut recording
•The portion immediately after cut recording is completed may be longer than four frames.
•You cannot do cut recording with photo recording.
•The remaining tape indicator may not be accurate if you do cut recording repeatedly.
If you change the mode as follows, cut recording is cancelled
•Turn STANDBY down to LOCK.
•Set the POWER switch to OFF or CAMERA/ PLAYER to PLAYER.
Notas sobre la grabación de cortes
•La parte inmediatamente posterior a la grabación de cortes puede ser más larga de cuatro fotogramas.
•Usted no podrá realizar la grabación de cortes en el modo de grabación de fotografías.
•El indicador de cinta restante puede no ser preciso si realiza repetidamente la grabación de cortes.
Si cambia el modo da la forma siguiente, la grabación de cortes se cancelará
•Giro de STANDBY hacia abajo hasta LOCK.
•Puesta del interruptor POWER en OFF o CAMERA/PLAYER en PLAYER.
Advanced operations Operaciones avanzadas
45
Page 46
Selecting automatic or manual mode
Selección del modo automático o del manual
The digital camcorder’s automatic functions offer you worry-free operation under most shooting conditions. But in some circumstances, manual adjustment is better for creative recording. You can adjust focus, aperture, shutter speed, gain, and white balance automatically or manually. Here’s the overview of each manual adjustment. See the following pages for detailed information.
To focus manually
Set FOCUS to MANU. You can adjust the focus regardless of the position of the AUTO LOCK switch. When you want to focus automatically, set FOCUS to AUTO.
To manually adjust aperture, shutter speed, gain, and white balance
Set AUTO LOCK to OFF. By setting AUTO/ MANUAL to MANUAL, you can adjust each item independently. When you want to adjust each item automatically, set AUTO/MANUAL to AUTO.
Las funciones automáticas de la videocámara digital ofrecen una operación sin problemas en la mayoría de las condiciones de videofilmación. Sin embargo, en ciertas circunstancias es mejor utilizar el ajuste manual para lograr grabaciones creativas. Usted podrá ajustar automática o manualmente el enfoque, la apertura, la velocidad de obturación, la ganancia, y el equilibrio del blanco. A continuación se ofrece un resumen de cada ajuste manual. Para información más detallada, consulte las páginas siguientes.
Para enfocar manualmente
Ponga FOCUS en MANU. Usted podrá ajustar el enfoque independientemente de la posición del selector AUTO LOCK. Cuando desee enfocar automáticamente, ponga FOCUS en AUTO.
Para ajustar manualmente la apertura, la velocidad de obturación, la ganancia, y el equilibrio del blanco
Ponga AUTO LOCK en OFF. Si pone AUTO/ MANUAL en MANUAL, podrá ajustar independientemente cada ítem. Cuando desee ajustar automáticamente cada ítem, ponga AUTO/MANUAL en AUTO.
46
Page 47
When to adjust aperture, shutter speed, and gain manually
Cuándo ajustar manualmente la apertura, la velocidad de obturación, y la ganancia
When selecting one of aperture, shutter speed, or gain to be adjusted manually and leaving the remaining two in automatic adjustment, the remaining two automatic settings adjust their values based on the value of that one manual setting. In the following cases, you should obtain better results by adjusting setting manually.
[a]
[a]Shooting portraits – adjust aperture
manually. To alter the depth of focus field, softening the background and making the subject stand out, portrait style.
[b]Shooting sporting events – adjust shutter
speed manually.
•To record fast moving objects and protect against blurring of subject.
•To brighten subject in dark situations.
•To prevent the aperture from closing down in unusually bright situations.
[c] Shooting dark environments – adjust gain
manually.
•To suppress colour distortion when shooting bright objects in dark places.
•To protect against picture distortion when shooting bright objects.
[b][c]
Cuando seleccione manualmente uno de los ajustes siguientes, apertura, velocidad de obturación, o ganancia, y deja los restantes en el modo de ajuste automático, los dos ajustes auto­máticos restantes adquirirán los valores basados en el valor del ajuste manual. En los casos siguientes, obtendrá mejores resultados ajustando manualmente.
[a]Videofilmación de retratos – ajuste la
apertura a manual. Para alterar la profundidad de campo, suavizar el fondo, y hacer que sobresalga el motivo, utilice el estilo de retrato.
[b]Videofilmación de acontecimientos
deportivos – ajuste la velocidad de
obturación a manual.
•Para videofilmar motivos con movimiento rápido y como protección contra la borrosidad de los mismos.
•Para que el motivo resulte brillante en la obscuridad o en situaciones anormalmente obscuras.
•Para evitar que la apertura se cierre en situaciones anormalmente brillantes.
[c] Videofilmación en ambientes obscuros
ajuste la ganancia a manual.
•Para suprimir la distorsión de los colores cuando videofilme objetos brillantes en lugares obscuros.
•Como protección contra la distorsión de las imágenes cuando videofilme motivos brillantes.
Advanced operations Operaciones avanzadas
47
Page 48
Selecting automatic or manual mode
Selección del modo automático o del manual
Settings for each item Ajustes para cada ítem
Item
Aperture
Shutter speed
Gain
Selectable
steps
13 steps
12 steps
8 steps
Variation of
exposure
0.5 EV/step
1.0 EV/step
0.5 EV / step
Brighter ˜
Darker
F1.6 ˜ F11, CLOSE
1/3 ˜ 1/10000
+18 dB ˜ –3dB
Note on recording in manual mode
We recommend that you adjust the focus and white balance manually.
Ítem
Apertura
Velocidad de obturación
Ganancia
Nota sobre la videofilmación en el modo manual
Recomendamos que ajuste manualmente el
Pasos
seleccionables
13 pasos
12 pasos
8 pasos
Variación de
la exposición
0,5 EV/paso
1,0 EV/paso
0,5 EV /paso
enfoque y el equilibrio del blanco.
Focusing manually Enfoque manual
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually.
Cuándo utilizar el enfoque manual
En los casos siguientes seguramente obtendrá mejores resultados ajustando manualmente el enfoque.
Más brillante
F1.6 ˜ F11, CLOSE
1/3 ˜ 1/10000
+18 dB ˜ –3dB
˜
Más obscuro
[a] [b] [c] [d]
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting the light
•Shooting a stationary subject when using a tripod
48
•Luz insuficiente [a]
•Motivos con poco contraste - paredes, cielo, etc.
[b]
•Demasiado brillo detrás del motivo [c]
•Rayas horizontales [d]
•Motivos situados detrás de un vidrio con escarcha
•Motivos situados detrás de redes, etc.
•Motivo brillante que refleje luz
•Cuando videofilme un motivo estacionario utilizando un trípode
Page 49
Focusing manually
Enfoque manual
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (1)Set FOCUS to MANU. The f indicator
appears in the viewfinder.
(2)Press the power zoom button on the “T” side
so that the bar in the viewfinder moves all the way to the “T” side.
(3)Turn the focus ring to achieve a sharp focus. (4)Set the desired shot length using the power
zoom button.
1
FOCUS
AUTO
MANU
INFINITY
2
W
T
34
Enfoque manual
Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer lugar en telefoto antes de videofilmar, y después reajuste la distancia de videofilmación. (1)Ponga FOCUS en MANU. En el visor
aparecerá el indicador f.
(2)Presione el lado “T” de la tecla del zoom
motorizado de forma que la barra del visor se mueva completamente hacia el lado “T”.
(3)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
claridad.
(4)Ajuste la distancia de videofilmación deseada
utilizando la tecla del zoom motorizado.
PUSH AUTO
W
T
Advanced operations Operaciones avanzadas
T
W
Shooting with auto focusing momentarily
Press PUSH AUTO while focusing manually. Auto focus functions while you are pressing PUSH AUTO. When you release PUSH AUTO, manual focusing returns. You can use this feature to switch between two subjects cleanly.
T
W
Videofilmación con enfoque automático momentáneo
Presione PUSH AUTO mientras esté enfocando manualmente. El enfoque automático funcionará mientras esté presionando PUSH AUTO. Cuando suelte PUSH AUTO, de reanudará el enfoque manual. Usted podrá utilizar esta función para cambiar limpiamente entre dos motivos.
49
Page 50
Focusing manually
Enfoque manual
To return to autofocus mode
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the viewfinder disappears.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position.
Shooting fast-moving subjects in relatively bright places
Shoot at wide-angle.
To record a very distant subject
Push FOCUS down to INFINITY. The lens focuses on the most distant subject while FOCUS is held down. When it is released, manual focus mode is resumed. Use this function when shooting through a window or a screen, to focus on a most distant subject.
Notes on manual focusing
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject. when the subject is too close to focus on.
When you shoot close to the subject
Shoot at wide-angle.
Para volver al modo de enfoque automático
Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f desaparecerá del visor.
Para videofilmar en lugares relativamente obscuros
Videofilme en gran angular después de haber enfocado en telefoto.
Para videofilmar motivos de movimiento rápido en lugares relativamente brillantes
Utilice la función de gran angular.
Para videofilmar a una distancia muy corta del motivo
Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo enfocará el motivo más distante mientras mantenga presionada FOCUS. Cuando suelte esta tecla, se restablecerá el enfoque manual. Utilice esta función para videofilmar a través de una ventana o una reja a fin de enfocar el motivo más distante.
Notas sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los motivos siguientes:
cuando videofilme un motivo muy distante. cuando el motivo se encuentre demasiado cerca como para poder enfocarlo.
Para videofilmar un motivo cercano
Utilice la función de gran angular.
50
Page 51
Adjusting the aperture
Ajuste de la apertura
If the difference between the brightness of the subject and the background is too great, adjust the aperture manually. When the aperture opens (lowering the F value), focal point becomes smaller (reducing depth of field) so that the background will blur and the subject will be in focus [a]. When the aperture closes (raising the F value), focal point becomes greater (increasing depth of field) so that both background and subject will focus clearly [b].
[a][b]
(1)Set AUTO LOCK to OFF. (2)Set AUTO/MANUAL to the right of the IRIS
dial to MANUAL. The current aperture setting appears in the viewfinder.
(3)Turn IRIS to adjust the aperture.
Using the dial, you can select F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, and CLOSE. The aperture indicator appears in the viewfinder. If you select CLOSE, the aperture closes completely, and the picture becomes black (the effect is the same as trying to record with the lens cover attached).
Si la diferencia entre el brillo del motivo y el fondo es demasiado grande, ajuste manualmente la apertura. Al abrir la apertura (reducir el valor F), el punto focal se volverá más pequeño (reducción de la profundidad de campo), el fondo se difuminará, y se enfocará el motivo [a]. Al cerrar la apertura (aumento del valor F), el punto focal se volverá más grande (aumento de la profundidad de campo), y tanto el fondo como el motivo se enfocarán claramente [b].
(1)Ponga AUTO LOCK en OFF. (2)Ponga AUTO/MANUAL de la derecha del
mando IRIS en MANUAL. En el visor aparecerá el ajuste de apertura actual.
(3)Gire IRIS para ajustar la apertura.
Utilizando el mando, podrá seleccionar F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, y CLOSE. El indicador de apertura aparecerá en el visor. Si ha seleccionado CLOSE, la apertura se cerrará completamente, y la imagen se volverá negra (el efecto será el mismo que cuando trate de videofilmar con la cubierta del objetivo cerrada).
Advanced operations Operaciones avanzadas
12
IRIS
L
C
AUTO MANUAL
O
P
E
N
E
S
O
51
ON OFF
AUTO LOCK
3
Page 52
Adjusting the aperture
Ajuste de la apertura
To return to automatic aperture mode
Set AUTO/MANUAL at the right of the dial to AUTO.
About the depth of focus field
The depth of focus field is the in-focus range measured from the distance behind a subject to the distance in front. The depth of focus field can vary with the aperture value and the focal length. Lowering the F value (larger aperture) reduces the depth of focus field. Raising the F value (smaller aperture) provides a larger depth of focus field. Zooming in telephoto position offers a smaller depth of focus field while the depth of focus field in wide-angle position is greater.
Note on the aperture
When zoom is in telephoto, you can open the aperture as far as F2 (not to F1.6).
Para volver al modo de apertura automática
Ponga AUTO/MANUAL situado a la derecha del mando en AUTO.
Nota sobre la profundidad del campo de enfoque
La profundidad del campo de enfoque es el alcance de enfoque medido desde la distancia posterior a la frontal del motivo. La profundidad del campo de enfoque podrá variarse con el valor de apertura y la distancia focal. Si reduce el valor F (mayor apertura) se reducirá la profundidad del campo de enfoque. Si aumenta el valor F (apertura menor) conseguirá una profundidad de campo de enfoque mayor.El zoom en la posición de telefoto ofrecerá un profundidad de campo de enfoque menor, mientras que la profundidad de campo de enfoque en la posición de gran angular será mayor.
Nota sobre la apertura
Cuando el zoom esté en telefoto, podrá abrir la apertura hasta F2 (no hasta F1.6).
52
Page 53
Adjusting the shutter speed
Ajuste de la velocidad de obturación
Adjust the shutter speed to control the picture quality. When recording sports events, for example, use a high speed shutter to record fast moving objects clearly. You can select from 6 different shutter speeds SLOW, 50, 100, 215, 1000 and PRESET. SLOW and PRESET have their own menus. Refere to the “To adjust the SLOW SHTR (shutter) or S (shutter) PRESET menu items”. Shutter speed numbers that appear in the viewfinder are inverted. For example, “215” means 1/215 sec.
(1)Set AUTO LOCK to OFF. (2)Set AUTO/MANUAL under the SHUTTER
SPEED dial to MANUAL.
(3)Turn SHUTTER SPEED to select a shutter
speed. Using the dial, you can select SLOW, 50, 100, 215, 1000, or PRESET. The shutter speed indicator appears in the viewfinder screen.
Ajuste la velocidad de obturación para controlar la calidad de las imágenes. Cuando, por ejemplo, videofilme acontecimientos deportivos, utilice una velocidad de obturación alta a fin de poder grabar claramente motivos de movimiento rápido. Usted podrá seleccionar entre 6 velocidades de obturación diferentes, SLOW, 50, 100, 215, 1000, y PRESET. SLOW y PRESET poseen sus propios menús. Consulte “Para ajustar los ítemes del menú SLOW SHTR, o S PRESET”. Los números de velocidad de obturación que aparecen en el visor estarán invertidos. Por ejemplo “215” significará 1/215.
(1)Ponga AUTO LOCK en OFF. (2)Ponga AUTO/MANUAL, situado debajo del
mando SHUTTER SPEED, en MANUAL.
(3)Gire SHUTTER SPEED para seleccionar una
velocidad de obturación. Usted podrá seleccionar SLOW, 50, 100, 215, 1000, o PRESET. En el visor aparecerá el indicador de velocidad de obturación.
2
AUTO
MANUAL
Advanced operations Operaciones avanzadas
1
ON OFF
AUTO LOCK
To return to automatic shutter speed mode
Set AUTO/MANUAL below the dial to AUTO.
3
SHUTTER SPEED
100 215
50
SLOW PRESET
Para ajustar velocidad de obturación automática solamente
Ponga AUTO/MANUAL situado debajo del mando en AUTO.
1000
53
Page 54
Adjusting the shutter speed
Ajuste de la velocidad de obturación
To adjust the SLOW SHTR (shutter) or S (shutter) PRESET menu items
When you want to make a dark scene look brighter or give an object the appearance of motion, use a slow shutter. Select speed from the SLOW SHTR menu. When you want to choose a shutter, select the appropriate shutter speed from the S PRESET menu. The chosen speed data is set into memory. When you dial another setting, (e.g. 100), then return to SLOW or PRESET, the previous speed is selected automatically. (1)Open the cover, then press MENU to display
the menu.
(2)Press or to select SLOW SHTR or S
PRESET, then press EXECUTE.
(3)Press or to select a setting, then press
EXECUTE. You can select the following shutter speeds: SLOW SHTR - 3, 6, 12, 25. S PRESET - 50, 100, 215, 425, 1000, 1750, 3500,
10000.
(4)Press MENU to erase the menu display.
Para ajustar los ítemes del menú SLOW SHTR o S PRESET
Cuando desee hacer que una escena obscura aparezca más brillante, o para dar a un motivo el aspecto de movimiento, utilice una velocidad de obturación lenta. Seleccione la velocidad del menú SLOW SHTR. Cuando desee elegir una velocidad de obturación, seleccione la apropiada del menú S PRESET. Los datos de velocidad elegidos se almacenarán en la memoria. Cuando elija otro ajuste (p. ej.,
100), y después vuelva a SLOW o PRESET, se
seleccionará automáticamente la velocidad anterior. (1)Abra la cubierta, y después presione MENU
para hacer que se visualice el menú en el visor.
(2)Presione o para seleccionar SLOW
SHTR o S RESET, y después presione EXECUTE.
(3)Presione o para seleccionar un ajuste,
y después presione EXECUTE. Usted podrá seleccionar las velocidades de obturación lenta siguientes: SLOW SHTR - 3, 6, 12, y 25. S PRESET - 50, 100, 215, 425, 1000, 1750, 3500, y 10000.
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
54
2
3
SLOW SHTR S PRESET
MENU
3 6 12 SLOW SHTR 25
[ MENU ] : END
MENU ZEBRA
COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC SLOW SHTR 3 S PRESET
[ MENU ] : END
MENU
425 1000 1750 3500 S PRESET 10000
[ MENU ] : END
MENU COMMANDER
BEEP FRAME REC INT REC SLOW SHTR S PRESET 425 G PRESET
[ MENU ] : END
Page 55
To select the Best Shutter Speed
Concerning shooting conditions and brightness, refer to the following chart to adjust shutter speed accordingly.
Subject
•A golf swing or tennis match in fine weather
•A landscape shot from a moving car or train
•A moving roller coaster in overcast days
•An athletic scne, marathon, etc.
•Indoor sports
•Replacement for the ND2 filter (to halve the exposure) in situations of glare a sunny beach or a snow covered mountain.
•Recording pictures with less flicker undr a fluorescent lamp
•In sunny weather (to avoid an out-of-focus picture due to a small aperture)
Notes on the slow shutter speed
•You cannot use the slow shutter when DIGITAL MODE is set to OVERLAP.
•When using slow shutter, focusing can become difficult. In this case set focus to manual and put the digital camcorder on a tripod.
Note on the high shutter speed
Using high shutter speed can cause the image to darken. So check brightness using the viewfinder.
Shutter speed
1/425 – 1/10000
1/100 – 1/425
1/100
Para seleccionar la mejor velocidad de obturación
Con respecto a las condiciones de videofilmación y al brillo, consulte la tabla siguiente para ajustar la velocidad de obturación adecuada.
Motivo
•Swing de golf o tenis con buen tiempo
•Paisaje videofilmado desde un automóvil o un tren en movimiento
•Montaña rusa en movimiento en un día nublado
•Escena atlética, maratón, etc.
•Deportes en interiores
•Reemplazo del filtro ND2 (para reducir la exposición a la mitad) en situaciones de una playa brillante o soleada, o en una montaña nevada
•Videofilmación de imágenes con menos parpadeo debajo de una lámpara fluorescente
•Con tiempo soleado (para evitar el desenfoque de las imágenes debido a la poca apertura)
Notas sobre la velocidad de obturación
•Usted no podrá utilizar obturación lenta cuando DIGITAL MODE esté ajustado a OVERLAP.
•Cuando utilice velocidad de obturación lenta, el enfoque puede resultar difícil. En este caso, ajuste manualmente el enfoque y coloque la videocámara digital sobre un trípode.
Velocidad de obturación
1/425 – 1/10000
1/100 – 1/425
1/100
Advanced operations Operaciones avanzadas
Nota sobre la velocidad de obturación
La utilización de velocidades de obturación altas para videofilmar motivos con movimiento rápido puede causar el obscurecimiento de las imágenes. Por lo tanto, compruebe el brillo utilizando el visor.
55
Page 56
Adjusting the gain
Ajuste de la ganancia
If the picture is too dark even with the aperture fully open, and using the slowest acceptable shutter speed, adjust the gain to make the picture as bright as necessary. When shooting night scenes in automatic setting, the picture may become dark. To brighten the picture, the digital camcorder will automatically turn the gain value up, and picture noise can develop. In this case, adjust the gain in accordance with the atmosphere of the subject.
(1)Set AUTO LOCK to OFF. (2)Set AUTO/MANUAL under GAIN to
MANUAL.
(3)Turn GAIN to adjust the gain.
Using the dial, you can select –3, 0, 3, 6, 9, or PRESET. The gain indicator appears in the viewfinder. If you turn the dial to PRESET (preset gain), the setting you selected in the menu activates.
Si la imagen es demasiado obscura, incluso con la apertura completamente abierta, y utilizando la velocidad de obturación más baja permisible, ajuste la ganancia para hacer que las imágenes adquieran el brillo necesario. Cuando videofilme escenas nocturnas con el ajuste automático, es posible que la imagen se vuelva negra. Para dar brillo a la imagen, la videocámara digital aumentará automáticamente el valor de ganancia y es posible que se produzca ruido. En este caso, ajuste la ganancia de acuerdo con la atmósfera del motivo.
(1)Ponga AUTO LOCK en OFF. (2)Ponga AUTO/MANUAL, debajo GAIN, en
MANUAL.
(3)Gire el mando GAIN para ajustar la ganancia.
Utilizando el mando, podrá seleccionar –3, 0, 3, 6, 9, o PRESET. El indicador de ganancia aparecerá en el visor. Si gira el mando hasta PRESET (ganancia preajustada), se activará el ajuste que haya seleccionado en el menú.
1
ON OFF
AUTO LOCK
To return to automatic gain mode
Set AUTO/MANUAL below the dial to AUTO.
56
2
AUTO
MANUAL
3
Para volver al modo de ganancia automática solamente
Ponga AUTO/MANUAL situado debajo del mando en AUTO.
GAIN
36
09
-3
PRESET
Page 57
To adjust the G (gain) PRESET menu item
When you want to choose a gain setting higher than 9, select the appropriate level from the G PRESET menu. The setting data is set into memory. When you dial another setting, (e.g. 9), then return to PRESET, the previous setting is selected automatically. (1)Open the cover, then press MENU to display
the menu.
(2)Press or to select G PRESET, then
press EXECUTE.
(3)Press or to select a setting, then press
EXECUTE. You can select the following settings: –3, 0, 3, 6, 9, 12, 15, 18 dB.
(4)Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
Para ajustar el ítem del menú G PRESET
Cuando desee elegir una ganancia superior a 9, seleccione el nivel apropiado del menú G PRESET. Los datos del ajuste se almacenarán en la memoria. Cuando realice otro ajuste (p.ej., 9), y después vuelva a PRESET, se seleccionará automáticamente el ajuste anterior. (1)Abra la cubierta, y después presione MENU
para hacer que se visualice el menú en el visor.
(2)Presione o para seleccionar G
PRESET, y después presione EXECUTE.
(3)Presione o para seleccionar un ajuste,
y después presione EXECUTE. Usted podrá seleccionar los ajustes siguientes: –3, 0, 3, 6, 9, 12, 15, y 18 dB.
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
MENU
2
6dB 9dB 12dB 15dB G PRESET 18dB
[ MENU ] : END
MENU
3
BEEP FRAME REC INT REC SLOW SHTR S PRESET G PRESET 15dB CUSTOM
[ MENU ] : END
Advanced operations Operaciones avanzadas
Note on the gain
If you set gain too high, picture noise results.
Nota sobre la ganancia
Si ajusta la ganancia a un valor demasiado alto, es posible que aparezca ruido en las imágenes.
57
Page 58
Tips for manual adjustment
Sugerencias para el ajuste manual
When you shoot in manual adjustment mode, we recommend you to keep the exposure fixed to make a clear picture. This section shows you what the exposure is and how to adjust each item with the exposure fixed.
Understanding the exposure
Exposure is determined by aperture, shutter speed and gain, and is measured in EV (exposure value) as shown below.
Total EV = EV from aperture control
+ EV from shutter speed control + EV from gain control
The total exposure value can be varied or maintained at a constant level by controlling the aperture, gain and shutter speed.
Use the following graph to select the setting. One scale corresponds to one step of each item. The exposure changes 1 EV per step for shutter speed, and 0.5 EV per step for apeture and gain.
[a]Vertical axis: Aperture value (F value)
0.5 EV per step
[b]Horizontal axis: Shutter speed (per second)
1 EV per step
[c] Diagonal axis: Gain level (dB)
0.5 EV per step Reference values Aperture: F11 Shutter speed: 1/50 Gain level: 0 dB
Cuando videofilme en el modo de ajuste manual, le recomendamos que mantenga la exposición fija para lograr imágenes claras. En esta sección se indica qué es exposición y cómo ajustar cada ítem con la exposición fija.
Nociones sobre exposición
La exposición se determina mediante la apertura, la velocidad de obturación, y la ganancia, y se mide en EV (valor de exposición), como se indica a continuación.
EV total = EV del control de apertura
+ EV del control de velocidad de
obturación
+ EV del control de ganancia
El valor de exposición total puede variar o mantenerse a un nivel constante controlando la apertura, la ganancia, y la velocidad de obturación.
Utilice el gráfico siguiente para seleccionar el ajuste. Una escala corresponde a un paso de cada ítem. La exposición cambiará 1 EV por paso para la velocidad de obturación, y 0,5 EV por paso para la apertura y la ganancia.
[a]Eje vertical: Valor de apertura (valor F)
0,5 EV por paso
[b]Eje horizontal: Velocidad de obturación (por
segundo) 1 EV por paso
[c] Eje diagonal: Nivel de ganancia (dB)
0,5 EV por paso Valores de referencia Apertura: F11 Velocidad de obturación: 1/50 Nivel de ganancia: 0 dB
58
[a]
(F)
1.6 2
2.4
2.8
3.4 4
4.8
5.6
6.8 8
9.6 11
: Brighter/Más brillo
(dB)
[c]
0
+9
+6
–3
+3
+12 +15 +18
1 2
50
–3EV –4EV
425
215
100
1000 1750 3500 10000
[b]
Page 59
Creating a desired picture without changing the exposure
When the aperture value is F11, the shutter speed is 1/50, and the gain level is 0 dB, adjust the aperture value manually to F4, for example.
When you change the aperture, shutter speed or gain level by 1 step, the exposure changes by 1.0 EV for shutter speed and 0.5 EV for aperture and gain. If you change the aperture value from F11 to F4 in the above example, the exposure from aperture control becomes brighter by 6 steps (+3 EV). Adjust the shutter speed and the gain so that the exposure becomes darker by –3 EV to not change the total exposure.
Example 1: changing only the shutter speed
To reduce the exposure by –3 EV using the shutter speed, you should increase the speed 3 steps. Change the shutter speed from 1/50 to 1/ 425 (1).
Example 2: setting the shutter speed to 1/1000 and changing the gain level
When the shutter speed is changed from 1/50 to 1/1000 the EV from the shutter speed control changes to –4 EV. To maintain total exposure, +1 EV (2 steps) should be added by increasing the gain level. Change the gain level from 0 dB to +6 dB (2). Note that when you set the gain level higher, the picture may be distorted.
Notes on manual adjustment
•When recording outdoors, the brightness of a subject may be affected by weather.
•When recording conditions change, we recommend that you reset each item.
Creación de la imagen deseada sin cambiar la exposición
Cuando el valor de apertura sea F11, la velocidad de obturación 1/50, y el nivel de ganancia 0 dB, ajuste manualmente el valor de apertura a F4, por ejemplo.
Cuando cambie la apertura, la velocidad de obturación, o el nivel de ganancia 1 paso, la exposición cambiará 1,0 EV para la velocidad de obturación, y 0,5 EV para la apertura y la ganancia. Si cambia el valor de apertura de F11 a F4 en el ejemplo anterior, la exposición desde el control de apertura será 6 pasos (+3 EV) más brillante. Ajuste la velocidad de obturación y la ganancia de forma que la exposición se vuelva –3 EV más obscura a fin de no cambiar la exposición total.
Ejemplo 1: Cambio de la velocidad de obturación solamente
Para reducir la exposición –3 EV utilizando la velocidad de exposición, tendrá que aumentar la velocidad 3 pasos. Cambie la velocidad de exposición de 1/50 a 1/425 (1).
Ejemplo 2: Ajuste de la velocidad de exposición a 1/1000 y cambio del nivel de ganancia
Cuando cambie la velocidad de exposición de 1/ 50 a 1/1000, el EV desde el control de velocidad de obturación cambiará a –4 EV. Para mantener la exposición total, habrá que añadir +1 EV (2 pasos) aumentando el nivel de ganancia. Cambie el nivel de ganancia de 0 dB a +6 dB (2). Tenga en cuanta que cuando aumente el nivel de ganancia, es posible que se distorsionen las imágenes.
Notas sobre el ajuste manual
•Cuando videofilme en exteriores, el brillo del motivo puede verse afectado por el tiempo atmosférico.
•Cuando cambien las condiciones de videofilmación, le recomendamos que reajuste cada ítem.
Advanced operations Operaciones avanzadas
59
Page 60
Adjusting the white balance
Ajuste del equilibrio del blanco
White balance is the adjustment to make white subjects look white and to obtain a more natural colour balance. You can obtain better results by adjusting the white balance manually when lighting conditions change quickly or when recording outdoors, e.g. neon signs, fireworks.
Selecting the appropriate mode
El equilibrio del blanco es el ajuste que habrá que realizar para que los motivos blancos aparezcan blancos, y para obtener un equilibrio entre colores más natural. Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el equilibrio del blanco cuando las condiciones de iluminación cambien rápidamente o cuando videofilme en exteriores, p. ej., letreros de neón o fuegos artificiales.
Selección del modo apropiado
[a][b][c][d]
one-push white balance mode
•Shooting with lighting condition on the subject set and with the white balance set in a particular condition
•Monochromatic subject or background [a]
e indoor mode
•Lighting conditions change quickly [b]
•A bright place such as a photography studio
•Under sodium or mercury lamps
w outdoor mode
•Under a colour matching fluorescent lamp
•Recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise [c], neon signs, or fireworks
[d]
Modo de equilibrio del blanco presionando una tecla
•Videofilmación con la iluminación sobre el motivo y con el equilibrio del blanco ajustado para una condición particular.
•Motivo o fondo monocromo [a]
e Modo de interiores
•Condiciones de iluminación cambiando rápidamente [b]
•Lugar brillante como un estudio fotográfico
•Bajo iluminación de lámparas de sodio o de mercurio
w Modo de exteriores
•Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color
•Videofilmación de una puesta/salida del sol, justamente después del atardecer, antes del amanecer [c], letreros de neón, o fuegos artificiales [d]
60
Page 61
Adjusting white balance manually
(1)Set AUTO LOCK to OFF. (2)Set AUTO/MANUAL under the WHT BAL
dial to MANUAL.
(3)Turn WHT BAL to select a white balance.
Usually select e (indoor mode) or w (outdoor mode). To fix the white balance by using one-push white balance, select and see "Locking the white balance setting".
Ajuste manual del equilibrio del blanco
(1)Ponga AUTO LOCK en OFF. (2)Ponga AUTO/MANUAL debajo del mando
WHT BAL en MANUAL.
(3)Gire WHT BAL para seleccionar un equilibrio
del blanco. Normalmente seleccione e (modo de interiores) o w (modo de exteriores). Para fijar el equilibrio del blanco utilizando una sola tecla, seleccione y consulte “Bloqueo del ajuste del equilibrio del blanco”.
Advanced operations Operaciones avanzadas
1
ON OFF
AUTO LOCK
To return to automatic white balance mode
Set AUTO/MANUAL below the dial to AUTO.
2
AUTO
MANUAL
3
WHT BAL
Para volver al modo de equilibrio automático del blanco solamente
Ponga AUTO/MANUAL debajo del mando en AUTO.
61
Page 62
Adjusting the white balance
Ajuste del equilibrio del blanco
Locking the white balance setting (One-push white balance mode)
When you set the white balance to one-push white balance mode, the setting is locked and maintained even if lighting conditions change. In addition, if the lithium battery is installed, the setting is saved for one hour if you remove the power source. (1)While in Standby mode, set AUTO LOCK to
OFF
(2)Set AUTO/MANUAL under the WHT BAL
dial to MANUAL.
(3)Turn WHT BAL to ∑. The ∑ indicator
appears in viewfinder.
(4)Shoot a white object, such as paper, fully in
the viewfinder.
(5)Press WHITE BALANCE ∑ on the front of
the digital camcorder. The indicator flashes rapidly. When the white balance has been adjusted and stored in memory, the indicator stops flashing.
1
ON OFF
AUTO LOCK
Bloqueo del ajuste del equilibrio del blanco (Modo de equilibrio del blanco con una tecla)
Cuando haya ajustado el equilibrio del blanco al modo de una tecla, el ajuste se bloqueará y conservará incluso aunque cambien las condiciones de iluminación. Además, si está instalada la pila de litio, el ajuste se conservará durante una hora aunque desconecte la fuente de alimentación. (1)En el modo de espera, ponga AUTO LOCK en
OFF.
(2)Ponga el selector AUTO/MANUAL, situado
debajo del mando WHT BAL, en MANUAL.
(3)Gire WHT BAL hasta ∑. El indicador ∑
aparecerá en el visor.
(4)Videofilme un motivo, como un papel, que
llene completamente el visor.
(5)Presione WHITE BALANCE ∑ de la parte
frontal de la videocámara digital. El indicador parpadeará rápidamente. Cuando el equilibrio del blanco se haya ajustado y almacenado en la memoria, el indicador dejará de parpadear.
2
AUTO
MANUAL
62
5
WHITE
BALANCE
3
WHT BAL
Page 63
Notes on the indicator in the viewfinder
•The indicator means: Slow flashing: white balance is not adjusted Fast flashing: white balance is being adjusted (after you pressed WHITE BALANCE ∑) Lit steady: white balance has been adjusted.
•If the indicator keeps flashing even when you press WHITE BALANCE , shoot in automatic white balance mode. Set AUTO LOCK to ON and slide AUTO/MANUAL under the WHT BAL dial to AUTO.
Notes on white balance
•When you shoot with studio lighting or video lighting, use e (indoor) mode.
•When you shoot under fluorescent lighting, use automatic white balance mode.
Shooting when the lighting condition changes
•After the lighting condition changes, readjust the white balance using the WHITE BALANCE button while the digital camcorder is in Standby mode. The WHITE BALANCE button does not function during recording.
•If you are adjusting the aperture (iris) and shutter speed manually, then when you move from indoors to outdoors or vice-versa, set AUTO LOCK to ON and then set it to OFF again.
•After you move from indoors to outdoors or vice-versa, or detach the battery to replace it, while shooting in automatic white balance mode, point the digital camcorder at a white subject for about 10 seconds before you start recording.
Notas sobre el indicador del visor
•Significado del indicador: Parpadeo lento: el equilibrio del blanco no está ajustado. Parpadeo rápido: el equilibrio del blanco está ajustándose (después de haber presionado WHITE BALANCE ∑). Visualización permanente: el equilibro del blanco ha sido ajustado
•Si el indicador continúa parpadeando después de haber presionado WHITE BALANCE , videofilme en el modo de equilibrio automático del blanco. Ponga AUTO LOCK en ON y deslice AUTO/MANUAL, situado debajo del mando WHT BAL, hasta AUTO.
Notas sobre el equilibrio del blanco
•Cuando videofilme con iluminación de estudio o para vídeo, utilice el modo e (interiores).
•Cuando videofilme con iluminación fluorescente, utilice el modo de equilibrio automático del blanco.
Videofilmación cuando cambien las condiciones de iluminación
•Después de haber cambiado las condiciones de iluminación, reajuste el equilibrio del blanco utilizando la tecla WHITE BALANCE mientas la videocámara digital esté en el modo de espera. La tecla WHITE BALANCE no funcionará durante la videofilmación.
•Si está ajustando la apertura (iris) y la velocidad de obturación manualmente, y se traslada de interiores a exteriores, o viceversa, ponga AUTO LOCK en ON y después devuélvalo a OFF.
•Después de haberse trasladado de interiores a exteriores, o viceversa, o de haber extraído y vuelto a instalar la batería, cuando videofilme en el modo de equilibrio automático del blanco, apunte con la videocámara digital hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos antes de iniciar la videofilmación.
Advanced operations Operaciones avanzadas
63
Page 64
Using the ND filter
Utilización del filtro ND
The digital camcorder automatically senses the need for the ND filter, in such a case, ND ON/ OFF flashes in the display. Using the ND filter (to filter down to one-tenth the quantity of light), you can prevent the picture from going out of focus under bright conditions.
When ND ON flashes in the viewfinder
Set ND FILTER to ON [a]. The flashing indicator disappears, and the ND indicator remains.
When ND OFF flashes in the viewfinder
Set ND FILTER to OFF [b]. The indicator disappears.
[a] [b]
ND
FILTER
ON
OFF
ND ON ND OFF
OFF
ON
FILTER
ND
La videocámara digital detectará automáticamente la necesidad del filtro ND. En tal caso, en el visualizador parpadeará ND ON/ OFF. Utilizando el filtro ND (para filtrar una décima parte de la cantidad e luz), podrá evitar que las imágenes resulten desenfocadas en condiciones de gran iluminación.
Cuando en el visor parpadee ND ON
Ponga ND FILTER en ON [a]. El indicador parpadeante desaparecerá, y permanecerá visualizado el indicador ND.
Cuando en el visor parpadee ND OFF
Ponga ND FILTER en OFF [b]. El indicador desaparecerá.
64
ND
Page 65
Using the zebra pattern
Utilización del patrón cebra
You can set the digital camcorder to display a zebra pattern (diagonal stripes) [a] in the portion of the picture in the viewfinder where the brightness exceeds a certain level. The portion of the picture where the zebra pattern appears is an area of high brightness and overexposure. You can check the picture level of a subject by displaying the zebra pattern. Before you start recording, use the zebra pattern as a guide for adjusting the aperture, gain, and shutter speed. (1)Open the cover, then press MENU to display
the menu in the viewfinder.
(2)Press or to select ZEBRA, then press
EXECUTE.
(3)Press or to select ON, then press
EXECUTE.
(4)Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
[a]
Usted podrá ajustar la videocámara digital para hacer que visualice un patrón cebra (rayas diagonales) [a] en la parte de la imagen del visor en la que el brillo sobrepase cierto nivel. La parte de la imagen en la que aparece el patrón cebra es un área de gran brillo y sobreexposición. Usted podrá comprobar el nivel de la imagen de un motivo haciendo que se visualice el patrón cebra. Antes de iniciar la videofilmación, utilice el patrón cebra como guía para ajustar la apertura, la ganancia, y la velocidad de obturación. (1)Abra la cubierta, y después presione MENU
para hacer que se visualice el menú en el visor.
(2)Presione o para seleccionar ZEBRA,
y después presione EXECUTE.
(3)Presione o para seleccionar ON, y
después presione EXECUTE.
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
2
MENU
ZEBRA OFF ON
Advanced operations Operaciones avanzadas
Note on shooting with the zebra pattern
Even though you see the zebra pattern in the viewfinder, the zebra pattern is not recorded.
[ MENU ] : END
3
MENU D ZOOM
16 : 9 WIDE ZEBRA ON COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
Nota sobre la videofilmación con el patrón cebra
Aunque usted vea el patrón cebra en el visor, éste no se grabará.
65
Page 66
Adjusting the recording sound
Ajuste del sonido de grabación
You can adjust the recording sound level. Use headphones to monitor the sound when you adjust.
Checking the recording level
Use the level indicator in the display window. If the input level is excessive, the PEAK indicator lights. If the PEAK indicator remains lit, adjust the recording sound manually.
PEAK
REC LEVEL
Adjusting the recording level automatically
Usted podrá ajustar el nivel del sonido de grabación. Cuando ajuste, utilice los auriculares para escuchar el sonido.
Comprobación del nivel de grabación
Utilice el indicador del visualizador. Si el nivel de entrada es excesivo, se encenderá el indicador PEAK. Si el indicador permanece encendido, ajuste manualmente el sonido de grabación.
Ajuste automático del nivel de grabación
Set REC LEVEL to AUTO.
66
Ponga REC LEVEL en AUTO.
REC LEVEL
AUTO MANU
Page 67
Adjusting the recording level manually
(1)Set the REC LEVEL switch to MANU. (2)Turn REC LEVEL to adjust the sound level so
that the PEAK indicator does not light up (preferably between –12 dB and 0 dB). You can adjust the level of each channel
separately. We recommend using headphones (not supplied) to monitor the sound when you adjust. You can use AUDIO MONITOR to monitor the L, R, or stereo sound.
1
REC LEVEL
AUTO MANU
Ajuste manual del nivel de grabación
(1)Ponga el selector REC LEVEL en MANU. (2)Gire REC LEVEL para ajustar el nivel del
sonido de forma que el indicador PEAK no se encienda (preferiblemente entre –12 dB y 0 dB). Usted podrá ajustar el nivel
de cada canal por separado. Le recomendamos que utilice auriculares (no suministrados) para escuchar el sonido cuando ajuste. Usted podrá utilizar AUDIO MONITOR para escuchar el sonido del canal izquierdo (L), del derecho (R), o sonido estéreo.
2
10
0
5
L
REC LEVEL
10
0
5
R
Advanced operations Operaciones avanzadas
To attenuate the recording level
Set the MIC switch to ATT.
•Normally set to off (green position)
•When recording very loud sounds, set to ATT
To reduce wind noise
If there is a loud wind, set the BUILT-IN MIC switch to WIND, however, low frequency input signal will weaken.
To change the directionality of the microphone
Set DIRECTION SELECT to the desired position (0°/90°/120°). When set to 0° the sound is in monaural.
Para atenuar el nivel de grabación
Ponga el selector MIC en ATT.
•Normalmente desactívelo (posición verde).
•Cuando grabe sonidos muy fuertes, póngalo en
ATT.
Para reducir el ruido del viento
Si hay viento fuerte, ponga el selector BUILT-IN MIC en WIND. Sin embargo, la señal de entrada de baja frecuencia se debilitará.
Para cambiar la direccionalidad del micrófono
Ponga DIRECTION SELECT en la posición deseada (0°/90°/120°). Si lo pone en 0°, el sonido será monoaural.
67
Page 68
Adjusting the recording sound
Ajuste del sonido de grabación
To use external microphone
You can record narration using an external microphone. Set AUDIO INPUT SELECT to MIC. Set MIC SELECT to NORM so that you can record with an external microphone but the built­in microphone will be disabled. Set MIC SELECT to DUAL so that the external microphone records on the L channel and the built-in microphone records on the R channel. Respectively, the sound is in monaural.
MIC SELECT
Para utilizar un micrófono externo
Usted podrá grabar una narración utilizando un micrófono externo. Ponga AUDIO INPUT SELECT en MIC. Ajuste MIC SELECT a NORM, para poder grabar con el micrófono externo, pero el incorporado quedará inhabilitado. Ajuste MIC SELECT a DUAL, para que el micrófono externo grabe en el canal izquierdo (L) y el incorporado en el derecho (R). El sonido será monoaural, respectivamente.
MIC (PLUG IN POWER)
DIRECTION SELECT
MIC
BUILT-IN MIC
AUDIO INPUT SELECT
68
Page 69
Releasing the STEADY SHOT function
Desactivación de la función de videofilmación estable
When you shoot, the Ó indicator appears in the viewfinder. This indicates that the Steady Shot function is working and the digital camcorder compensates for camera-shake.
When you attach the digital camcorder to a tripod, you need not worry about camera-shake. Release the Steady Shot function.
Set STEADY SHOT to OFF.
To activate the Steady Shot function again
Set STEADY SHOT to ON.
Cuando videofilme, en el visor aparecerá el indicador Ó. Esto significará que la función de videofilmación estable está activada, y que la videocámara está compensando las sacudidas que recibe.
Cuando haya colocado la videocámara digital en un trípode, no necesitará preocuparse por las sacudidas de la videocámara. Desactive la función de videofilmación estable.
Ponga STEADY SHOT en OFF.
STEADY SHOT
ON OFF
Para volver a activar la función de videofilmación estable
Ponga STEADY SHOT en ON.
Advanced operations Operaciones avanzadas
Note on the Steady Shot function
The Steady Shot function will not correct excessive camera-shake.
Nota sobre la función de videofilmación estable
La función de videofilmación estable no corregirá las sacudidas excesivas de la videocámara.
69
Page 70
Making a custom preset
Personalización de ajustes
Use this menu setting to achieve a consistent picture quality. This feature lets you customize the picture quality.
Item
COLOUR LV
Adjusts
Colour intensity
Adjustment value
Decreases colour intensity ˜ Increases colour
intensity SHARPNESS WB SHIFT
Sharpness White
Softer ˜ Sharper
Bluish ˜ Reddish
balance
AE SHIFT*
* When the aperture, shutter speed and gain are set
manually, AE SHIFT level does not change.
Brightness
Darker ˜ Brighter
(1)Open the cover, then press MENU to display
the menu in the viewfinder.
(2)Press or to select CUSTOM, then
press EXECUTE. The custom preset menu appears.
(3)Press to select SET, then press EXECUTE. (4)Press to select ON, then press EXECUTE. (5)Press or to select the desired item,
then press EXECUTE.
(6)Press or to adjust the selected mode,
then press EXECUTE.
(7)Press MENU to erase the menu display and
display in the viewfinder. To perform other menu settings, press to select RETURN, then press EXECUTE.
1
MENU
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
2
3
Utilice este ajuste de menú para conseguir una calidad estable de imágenes. Esta función le permitirá personalizar la calidad de las imágenes.
Ítem
COLOUR LV
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT*
* Cuando ajuste manualmente el apertura, la velocidad
de obturación, y la ganancia, AE SHIFT no cambiará.
Ajustes
Intensidad de color
Nitidez
Equilibrio del blanco
Brillo
Valor de ajuste
Reducción de la intensidad del color ˜ Aumento de la intensidad del color
Menor nitidez ˜ Mayor nitidez
Tono azulado ˜ Rojizo
Menos brillo ˜ Más brillo
(1)Abra la cubierta, y después presione MENU
para hacer que se visualice el menú en el visor.
(2)Presione o para seleccionar
CUSTOM, y después presione EXECUTE. Aparecerá el menú de ajustes personales.
(3)Presione para seleccionar SET, y después
presione EXECUTE.
(4)Presione para seleccionar ON, y después
presione EXECUTE.
(5)Presione o para seleccionar el ítem
deseado, y después presione EXECUTE.
(6)Presione o para ajustar el modo
seleccionado, y después presione EXECUTE.
(7)Presione MENU para borrar la visualización
del menú y la indicación del visor. Para realizar otros ajustes de menú, presione
a fin de seleccionar RETURN, y después
presione EXECUTE.
CUSTOM PRESET RETURN
SET COLOUR LV SHARPNESS WB SHIFT AE SHIFT RESET
[ RETURN ] : MENU
CUSTOM PRESET
SET OFF ON
4
5
CUSTOM PRESET RETURN
SET ON COLOUR LV SHARPNESS WB SHIFT AE SHIFT RESET
[ RETURN ] : MENU
CUSTOM PRESET
COLOUR LV
70
[ MENU ] : END
[ MENU ] : END
Page 71
To turn off custom preset
(1)While the digital camcorder is in Standby
mode, press MENU.
(2)Press or to select CUSTOM, then
press EXECUTE.
(3)Press to select SET, then press EXECUTE. (4)Press to select OFF, then press EXECUTE.
goes off in the viewfinder.
(5)Press MENU to erase the menu display.
To turn on custom preset again
(1)While the digital camcorder is in Standby
mode, press MENU.
(2)Press or to select CUSTOM, then
press EXECUTE.
(3)Press to select SET, then press EXECUTE. (4)Press to select ON, then press EXECUTE. (5)Press MENU to display in the viewfinder.
To restore the standard settings
(1)While the digital camcorder is in Standby
mode, press MENU.
(2)Press or to select CUSTOM, then
press EXECUTE.
(3)Press to select RESET, then press
EXECUTE. FINISHED appears in the viewfinder
(4)Press MENU to erase the menu display.
To check the custom preset settings
You can display and check the custom preset settings in the viewfinder while recording. Press CP CHECK on the front of the digital camcorder while the digital camcorder is in Standby mode or recording mode. The custom preset settings are displayed in the viewfinder. Press CP CHECK again to make the display disappear.
Note on custom preset
You can turn on custom preset when in automatic mode and also when in manual mode.
Para desactivar los ajustes personales
(1)Con la videocámara digital en el modo de
espera, presione MENU.
(2)Presione o para seleccionar
CUSTOM, y después presione EXECUTE.
(3)Presione para seleccionar SET, y después
presione EXECUTE.
(4)Presione para seleccionar OFF, y después
presione EXECUTE.
desaparezca del visor.
(5)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Para activar los ajustes personales
(1)Con la videocámara digital en el modo de
espera, presione MENU.
(2)Presione o para seleccionar
CUSTOM, y después presione EXECUTE.
(3)Presione para seleccionar SET, y después
presione EXECUTE.
(4)Presione para seleccionar ON, y después
presione EXECUTE.
(5)Presione MENU para hacer que en el visor se
visualice .
Para restablecer los ajustes estándar
(1)Con la videocámara digital en el modo de
espera, presione MENU.
(2)Presione o para seleccionar
CUSTOM, y después presione EXECUTE.
(3)Presione para seleccionar RESET, y
después presione EXECUTE. FINISHED aparecerá en el visor.
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Para comprobar los ajustes personales
Durante la videofilmación, usted podrá hacer que los ajustes personales se visualicen en el visor para comprobarlos. Presione CP CHECK de la parte frontal de al videocámara digital cuando se encuentre en el modo de espera o en el de grabación. Los ajustes personales se visualizarán en el visor. Para hacer que desaparezca la visualización, vuelva a presionar CP CHECK.
Advanced operations Operaciones avanzadas
Nota sobre los ajustes personales
Usted podrá activar los ajustes personales tanto en el modo automático como en el manual.
71
Page 72
Re-recording a picture in the middle of a recorded tape
Grabación de imágenes en medio de una cinta grabada
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting and ending points. The previous recorded portion will be erased. (1)While the digital camcorder is in Standby
mode, keep pressing the + (forward playback) or – (reverse playback) side of EDITSEARCH, and release the button where you want to end the insertion [b]. The digital camcorder enters Standby mode again.
(2)Press ZERO SET MEMORY.
The counter is reset to “0:00:00”. “ZERO SET MEMORY” flashes and the ending point is stored in memory.
(3)Hold down the – side of EDITSEARCH until
the digital camcorder goes back to the point where you want to start the insertion [a].
(4)Press START/STOP to start re-recording. The
insert recording stops automatically at the counter zero point, and the digital camcorder enters Standby mode again. Zero set memory resumes automatically.
[a]
Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada ajustando los puntos de comienzo y finalización de la misma. La parte previamente grabada se borrará. (1)Con la videocámara digital en el modo de
espera, mantenga pulsado el lado + (reproducción progresiva) o – (reproducción regresiva) de EDITSEARCH, y suelte la tecla cuando desee finalizar la inserción [b]. La videocámara digital volverá a entrar en el modo de espera.
(2)Presione ZERO SET MEMORY.
El contador se repondrá a “0:00:00”. Parpadeará “ZERO SET MEMORY”, y el punto de finalización se almacenará en la memoria.
(3)Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara digital vuelva al punto en el que desee iniciar la inserción [a].
(4)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La grabación con inserción se parará automáticamente en el punto cero del contador, y la videocámara digital volverá a entrar en el modo de espera. La memoria de cero se reactivará automáticamente.
[b]
72
1
2
EDITSEARCH
ZERO SET MEMORY
3
4
STANDBY PHOTO
STANDBY
EDITSEARCH
LOCK
START/STOP
ZERO SET MEMORY
Page 73
To change the end point
Press ZERO SET MEMORY so that “ZERO SET MEMORY” disappears. Repeat steps 1 to 3.
Para cambiar el punto de finalización
Presione ZERO SET MEMORY de forma que desaparezca “ZERO SET MEMORY”. Repita los pasos 1 a 3.
Notes on editsearch
•The picture may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back.
•Zero set memory may not function when there is a blank portion between pictures on a tape.
•You can re-record without using the zero set memory. Skip steps 1 and 2. Press START/ STOP to stop recording.
Notas sobre la búsqueda para edición
•Es posible que las imágenes se distorsionen al final de la parte insertada cuando se reproduzcan.
•La memoria de cero puede no funcionar cuando haya una parte en blanco entre imágenes en la cinta.
•Usted podrá volver a grabar sin utilizar la memoria de cero. Salte los pasos 1 y 2. Para parar la grabación, presione START/STOP.
Advanced operations Operaciones avanzadas
73
Page 74
Searching the recorded picture
Búsqueda de imágenes grabadas
When you use a cassette memory-mounted DV cassette ( logo*) which can store the recorded date and time, etc., you can search the recorded picture with the date or time using the Remote Commander (Cassette memory search). You can also search the photo-recorded pictures only, or the recorded picture in the backward and forward direction from the present position without cassette memory.
* is a trademark.
Searching the recorded picture with the date or time – Cassette memory search
(1)Set the POWER switch to ON, then set
CAMERA/PLAYER to PLAYER.
(2)Open the cover, press MENU to display the
menu in the viewfinder.
(3)Set CM SEARCH to ON in the menu system. (4)Press MENU to erase the menu display. (5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander to select date search (search with the date) or photo search (search the photo recorded-pictures only).
(6)On the Remote Commander, press + to
search forward or = to search backward.
Cuando utilice un videocassette DV con memoria de cassette (logotipo *) que puede almacenar la fecha y la hora de grabación, etc., podrá buscar imágenes grabadas con la fecha o la hora utilizando el telemando (Búsqueda de memoria de cassette). Usted también podrá buscar solamente imágenes grabadas en forma de fotografía, o imágenes grabadas en sentido progresivo o regresivo desde el punto actual sin la memoria de cassette.
* es marca comercial.
Búsqueda de imágenes grabadas con la fecha o la hora - Búsqueda de memoria de cassette
(1)Ponga el interruptor POWER en ON, y
después CAMERA/PLAYER en PLAYER.
(2)Abra la cubierta, y después presione MENU
para hacer que se visualice el menú en el visor.
(3)Ajuste CM SEARCH a ON en el sistema de
menús.
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
(5)Presione SEARCH MODE del telemando para
seleccionar la búsqueda de fecha (búsqueda utilizando la fecha) o la búsqueda de fotografía (búsqueda de imágenes grabadas en forma de fotografías solamente).
(6)En el telemando, presione + para buscar
progresivamente o = para buscar regresivamente.
74
1
POWER
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
5
DATE SEARCH 1 24/ 10/96
2 3/ 11/96 3 23/ 11/96 4 24/ 12/96 5 25/ 12/96 6 1/ 1/97
6
DATE SEARCH 1 24/ 10/96
2 3/ 11/96 3 23/ 11/96 4 24/ 12/96 5 25/ 12/96 6 1/ 1/97
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH 1 24/ 10/96 15:52
2 3/ 11/96 10:29 3 23/ 11/96 8:12 4 24/ 12/96 16:15 5 25/ 12/96 21:43 6 1/ 1/97 12:05
PHOTO SEARCH 1 24/ 10/96 15:52
2 3/ 11/96 10:29 3 23/ 11/96 8:12 4 24/ 12/96 16:15 5 25/ 12/96 21:43 6 1/ 1/97 12:05
Page 75
Notes on cassette memory search
•You can search up to 6 days for date search and 43 pictures for photo search when you use the 4k-bit cassette memory.
•You cannot use cassette memory search even if you set CM SEARCH to ON in the menu system, if your DV cassette does not have cassette memory.
•Make sure that the lithium battery is installed if using cassette memory.
Notas sobre la búsqueda de la memoria de cassette
•Usted podrá buscar hasta 6 días para la búsqueda de fecha y hasta 43 imágenes para la búsqueda de fotografías cuando utilice una memoria de cassette de 4 kilobitios.
•Usted no podrá utilizar la búsqueda de memoria de cassette aunque haya ajustado CM SEARCH a ON en el sistema de menús, si su cassette DV carece de memoria de cassette.
•Para utilizar la memoria de cassette, cerciórese de que la pila de litio esté instalada.
Advanced operations Operaciones avanzadas
Searching the recorded picture without using cassette memory
(1)Set the POWER switch to ON, then set
CAMERA/PLAYER to PLAYER.
(2)Open the cover, press MENU to display the
menu in the viewfinder.
(3)Set CM SEARCH to OFF in the menu system. (4)Press MENU to erase the menu display. (5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander to select date search (search with the date) or photo search (search the photo­recorded pictures only).
(6)On the Remote Commander, press + to
search forward or = to search backward. Each time you press + or =, the digital camcorder searches for the next scene.
To stop searching
Press π.
If your tape has blank portions between pictures
The digital camcorder may not search for the recorded picture or data may not be stored.
Notes on searching
•The digital camcorder may not search correctly if the beginning of the search portion is too close to the tape head position.
•When you use date search, the digital camcorder plays back the search picture, and when you use photo search, the digital camcorder enters playback pause when it finds the point it was searching for.
Búsqueda de imágenes grabadas sin utilizar la memoria de cassette
(1)Ponga el interruptor POWER en ON, y
después CAMERA/PLAYER en PLAYER.
(2)Abra la cubierta, y después presione MENU
para hacer que se visualice el menú en el visor.
(3)Ajuste CM SEARCH a OFF en el sistema de
menús.
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
(5)Presione SEARCH MODE del telemando para
seleccionar la búsqueda de fecha (búsqueda utilizando la fecha) o la búsqueda de fotografía (búsqueda de imágenes grabadas en forma de fotografías solamente).
(6)En el telemando, presione + para buscar
progresivamente o = para buscar regresivamente. Cada vez que presione + o =, la videocámara digital buscará escena siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione π.
Si su cinta posee partes en blanco entre imágenes
La videocámara digital es posible que no busque imágenes grabadas o que no almacene datos.
Notas sobre la búsqueda
•La videocámara digital puede no buscar correctamente si el comienzo de la parte de búsqueda está demasiado cerca de la posición inicial de la cinta.
•Cuando utilice la búsqueda de fecha, al videocámara digital reproducirá la imagen buscada, y cuando utilice la búsqueda de fotografías, entrará en el modo de reproducción en pausa cuando encuentre el punto que estaba buscando.
75
Page 76
Displaying recording data
Visualización de datos grabados
You can display the date and time as well as system data when you recorded (Data Code), on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed in the viewfinder and the display window.
Press DATA CODE on the Remote Commander while playing back. Each time you press DATA CODE, the indicator cycles in the viewfinder as follows: When you select DATE/CAM from the menu [a]: recorded date and time n various settings n no indication When you select DATE from the menu [b]: recorded date and time n no indication
Press DATA CODE repeatedly to erase the display.
DATA CODE
Usted podrá hacer que se visualicen la fecha y la hora, así como los datos del sistema de grabación (Código de datos), en el televisor durante la reproducción o la edición. El código de datos aparecerá también en el visor y en el visualizador.
Presione DATA CODE del telemando durante la reproducción. Cada vez que presione la tecla, el indicador cambiará cíclicamente en el visor de la forma siguiente: Cuando haya seleccionado DATE/CAM en el menú [a]: hora y fecha de grabación n diversos ajustes n sin indicación Cuando haya seleccionado DATE en el menú [b]: hora y fecha de grabación n sin indicación
Para borrar la visualización, presion repetidamente DATA CODE.
[a] [b]
4 7 1997 10:13:02
AUTO 5 0 AWB F1.6 0dB
4 7 1997 10:13:02
When bars (--:--:--) appear
•A blank portion of the tape is being played back.
•The tape was recorded by a digital camcorder without the Data Code function.
•The tape was recorded by a digital camcorder without having date and time set.
76
Cuando aparezcan barras (--:--:--)
•Estará reproduciéndose una parte en blanco de la cinta.
•La cinta fue grabada con una videocámara digital desprovista de función de código de datos.
•La cinta fue grabada en una videocámara digital sin función de ajuste de la fecha ni la hora.
Page 77
Editing onto another tape
Edición en otra cinta
You can create your own video programme by editing with any other DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,or l Betamax VCR that has video/audio inputs. You can edit with little deterioration of picture and sound quality when using the DV connecting cable (not supplied).
Before editing
Connect the digital camcorder to the VCR using the supplied A/V connecting cable or the VMC­2DV connecting cable (not supplied). Use this digital camcorder as a player.
To use the A/V connecting cable
Set the input selector on the VCR to LINE.
If your VCR is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both the digital camcorder and the VCR. With this connection, the sound is monaural.
To use the DV connecting cable
Simply connect the DV connecting cable to DV OUT of the digital camcorder and DV products to DV IN of DV products.
Usted podrá crear sus propios programas de vídeo editando en una videograbadora DV.
mini DV, h 8 mm, H Hi 8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax que posea entradas de audio/vídeo. Cuando utilice un cable conector DV (no suministrado), podrá editar con poco deterioro de la calidad de las imágenes y del sonido.
Antes de editar
Conecte la videocámara digital a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado o un cable conector VMC-2DV (no suministrado). Utilice esta videocámara digital para reproducción.
Para utilizar el cable conector de audio/vídeo
Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte solamente la clavija blanca para audio de la videocámara digital y de la videograbadora. Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Para utilizar el cable conector DV
Conecte simplemente el cable conector DV a DV OUT de la videocámara digital, y productos DV a DV IN.
Advanced operations Operaciones avanzadas
DV OUT
About the DV connecting cable
You can record picture, sound, and data code at the same time on the DV products by using the DV connecting cable only.
6
VMC-2DV
: Signal flow/Flujo de la señal
Nota sobre el cable conector DV
Usted podrá grabar simultáneamente imágenes, sonido, y códigos de datos en los productos DV, solamente si utiliza un cable conector DV.
DV IN
77
Page 78
Editing onto another tape
Edición en otra cinta
Notes on editing when using the DV connecting cable
•You can connect one VCR only.
•Connect the l LANC jacks when controlling this digital camcorder from another VCR for editing.
•If you recorded the playback pauses picture via the DV jack, the recorded picture become
Editing onto another tape
rough.
Starting editing
(1)Set the POWER switch to ON and then set
CAMERA/PLAYER to PLAYER.
(2)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the recording VCR. Then insert your recorded tape into the digital camcorder.
(3)Play back the recorded tape on the digital
camcorder until you locate the point where you want to start editing. Then set the digital camcorder to playback pause mode.
(4)Set the recording VCR to recording pause
mode.
(5)Press P on the digital camcorder and VCR
simultaneously to start editing. To edit more scenes, repeat steps 3 to 5.
To stop editing
Press π on the digital camcorder and VCR.
Note on editing when using the A/V connecting cable
Press DISPLAY on the Remote Commander while editing onto another tape to turn off the display indicators. Otherwise, the indicators will be recorded on the tape.
Note on Fine Synchro Edit
If you connect a video deck that has the Fine Synchro Edit feature to the l LANC jack of the digital camcorder using a LANC cable (not supplied), the edit will be even more precise .
Notes on editing when using the DV connecting cable
If you record playback pause picture via the DV jack, the recorded picture becomes rough.
Notas sobre la edición cuando utilice un cable conector DV
•Usted solamente podrá conectar una videograbadora.
•Conecte las tomas l LANC para controlar esta videocámara digital desde otra videograbadora para edición.
•Si graba imáges con pausas en la reproducción a través de la toma DV, las imágenes grabadas
Edición en otra cinta
resultarán toscos.
Comienzo de la edición
(1)Ponga el interruptor POWER en ON, y
después CAMERA/PLAYER en PLAYER.
(2)Inserte un videocassette en blanco (u otro que
desee volver a grabar) en la videograbadora para grabación. Después inserte el videocassette grabado en la videocámara digital.
(3)Ponga en reproducción el videocassette
grabado en la videocámara digital hasta localizar el punto en el que desee iniciar la edición. Después ponga la videocámara digital en el modo de reproducción en pausa.
(4)Ponga la videograbadora para grabación en el
modo de grabación en pausa.
(5)Para iniciar la edición, presione
simultáneamente P de la videocámara digital y de la videograbadora. Para editar más escenas, repita los pasos 3 a 5.
Para parar la edición
Presione π de la videocámara digital y de la videograbadora.
Nota sobre la edición cuando utilice el cable conector de audio/vídeo
Presione DISPLAY del telemando durante la edición en otra cinta para hacer que desaparezcan los indicadores del visualizador. De lo contrario, los indicadores se grabarían en la cinta.
Nota sobre la edición sincronizada precisa
Si conecta una videograbadora que posea la función de edición sincronizada precisa a la toma l LANC de la videocámara digital utilizando un cable LANC (no suministrado), la edición resultará todavía más precisa.
Notas sobre la edición cuando utilice un cable conector DV
Si graba imágenes de reproducción en pausa a través de la toma DV, éstas no serán nítidas.
78
Page 79
Audio dubbing
Audiomontaje
If you recorded in 12 bit recording mode, you can add stereo narration or music to the recording.
Making connections
To use additional audio line in
Connect the LINE OUT jacks of a audio source to the rear AUDIO IN jacks of the digital camcorder using an audio connecting cord (not supplied) and then set AUDIO INPUT SELECT to LINE.
To use additional microphone
Use the built-in microphone or connect an external microphone (not supplied) to the MIC (PLUG IN POWER) jack, then set AUDIO INPUT SELECT to MIC.
Audio source Fuente de audio
LINE OUT
Si ha grabado en el modo de grabación de 12 bitios, podrá añadir una narración estéreo o música a la grabación.
Conexiones
Para utilizar una entrada de línea de audio adicional
Conecte las tomas LINE OUT de de una fuente de audio, a las tomas AUDIO IN del panel posterior de la videocámara digital utilizando un cable conector de audio (no suministrado) y después ponga AUDIO INPUT SELECT en LINE.
Para utilizar un micrófono adicional
Utilice el micrófono incorporado o conecte un micrófono externo (no suministrado) a la toma MIC (PLUG IN POWER), y después ponga AUDIO INPUT SELECT en MIC.
MIC (PLUG IN POWER)
TV
Advanced operations Operaciones avanzadas
AUDIO IN
: Signal flow/Flujo de la señal
AUDIO INPUT SELECT
79
Page 80
Audio dubbing
Audiomontaje
Recording
(1)Set the POWER switch to ON and then set
CAMERA/PLAYER to PLAYER.
(2)Open the cover, press ·, then ) or 0, to
search for the start and end points of the recording.
(3)Press P at the start point of the recording. (4)Press AUDIO DUB . (5)Adjust the recording volume. (6)Press P.
Audio dubbing begins. If you are using a stereo system, press P on the stereo at the same time.
2
REW PLAY FF
3,
PAUSE
6
To stop recording
Press π.
To pause recording
Press P. To start recording again, press P.
To adjust the volume
If you set REC LEVEL to AUTO, the volume is automatically adjusted. To adjust the volume manually, set REC LEVEL to MANU, and turn the REC LEVEL dials.
To find the end point of a recording when dubbing
Use the time code display. Set ZERO SET MEMORY to the end point of the recording, and you will be able to see when you have reached the end point.
Audio source Fuente de audio
: Signal flow/Flujo de la señal
Grabación
(1)Ponga el interruptor POWER en ON, y
después CAMERA/PLAYER en PLAYER.
(2)Abra la cubierta , presione ·, y después )
o 0 para buscar los puntos de comienzo y finalización de la grabación.
(3)Presione P en el punto de comienzo de la
grabación.
(4)Presione AUDIO DUB . (5)Ajuste el volumen de la grabación. (6)Presione P.
Se iniciará el audiomontaje. Si está utilizando un sistema estéreo, presione simultáneamente P del sistema de audio estéreo.
AUDIO
4
DUB
REC LEVEL
Para parar la grabación
Presione π.
Para realizar una pausa en la grabación
Presione P. Para reanudar la grabación, presione P.
Para ajustar el volumen
Si ha puesto REC LEVEL en AUTO, el volumen se ajustará automáticamente. Para ajustar manualmente el volumen, ponga REC LEVEL en MANU, y gire el mando REC LEVEL.
Para buscar el punto final de una grabación cuando duplique
Utilice la visualización de código de tiempo. Ajuste ZERO SET MEMORY al punto final da la grabación, y podrá enterarse de cuándo ha llegado al punto final.
80
Page 81
Additional information
Información adicional
Changing the lithium battery in the digital camcorder
Your digital camcorder is supplied with a lithium battery installed. When the battery becomes weak or dead, the I indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the digital camcorder to CAMERA mode with the POWER switch ON. In this case, replace the
battery with a Sony CR2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion.
The lithium battery for the digital camcorder lasts for about 1 year under normal operation. (The lithium battery that comes installed at the factory may not last 1 year.)
Notes on lithium battery
Keep the lithium battery out of the reach of children. Should the battery be swallowed, immediately consult a doctor.
•Wipe the battery with a dry cloth to assure a good contact.
•Do not hold the battery with metallic tweezers, otherwise a short-circuit may occur.
•The lithium battery has positive (+) side and negative (–) side as illustrated. Be sure to
insert the lithium battery with the positive side facing out.
Cambio de la pila de litio de la videocámara digital
Su videocámara digital se suministra con una pila de litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor parpadeará el indicador I durante unos 5 segundos cuando ponga la videocámara digital en el modo CAMERA con el interruptor POWER en ON. En este caso,
reemplace la pila por otra litio CR2025 Sony. La utilización de cualquier otra pila podría suponer el riesgo de incendio o explosión.
La pila de litio para esta videocámara digital durará aproximadamente 1 año en condiciones normales de funcionamiento. (La pila de litio instalada en fábrica puede que no dure 1 año.)
Notas sobre la pila de litio
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico.
•Frote la pila con un paño seco a fin de asegurar su buen contacto.
•No sujete la pila con pinzas metálicas porque podría cortocircuitarla.
•La pila de litio posee una cara positiva (+) y otra negativa (–) como se muestra en la ilustración.
Cerciórese de insertar la pila de litio con l acara positiva hacia afuera.
Additional information Información adicional
2
0
5
2
R
C
(+)
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble, or dispose of in fire.
2
0
5
2
R
C
(–)
ADVERTENCIA
La pila de litio puede explotar si se trata mal. No la cargue, desarme, ni la tire al fuego.
81
Page 82
Changing the lithium battery in the digital camcorder
Cambio de la pila de litio de la videocámara digital
Changing the lithium battery
When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date, time and other items in the menu system retained by the lithium battery. (1)Loosen the two screws under the shoulder
pad.
(2)Slide the shoulder pad toward the back of the
camera.
(3)Open the lid of the lithium battery
compartment.
(4)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(5)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
(6)Slide the shoulder pad toward the front of the
camera and tighten the screws.
Cambio de la pila de litio
Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u otra fuente de alimentación conectada. De lo contrario, tendría que volver a ajustar la fecha, la hora y otros ítemes en el sistema de menús conservados por la pila de litio. (1)Afloje los dos tornillos situados debajo de la
almohadilla para el hombro.
(2)Deslice la almohadilla para el hombro hacia la
parte posterior de la videocámara digital.
(3)Abra la tapa del compartimiento de la pila de
litio.
(4)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(5)Coloque la pila nueva con el lado positivo (+)
hacia afuera. Cierre la tapa.
(6)Deslice la almohadilla para el hombro hacia la
parte frontal de la videocámara digital y apriete los tornillos.
82
3 4 5
2
C
R
2
0
2
5
1
Page 83
Resetting the date and time
Reajuste de la fecha y la hora
You can reset the date and time in the menu system. (1)Open the cover, then press MENU to display
the menu.
(2)Press to select CLOCK SET, then press
EXECUTE.
(3)Press or to select the desired year,
then press EXECUTE. Set the day, month, hour, and minutes by pressing / and then pressing EXECUTE.
(4)Press MENU to erase the menu display.
1 2
MENU
MENU D ZOOM OFF
16 : 9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP FRAME REC INT REC
[ MENU ] : END
Usted podrá reajustar la fecha y la hora con el sistema de menús. (1)Abra la cubierta, y después presione MENU
para hacer que se visualice el menú en el visor.
(2)Presione para seleccionar CLOCK SET, y
después presione EXECUTE.
(3)Presione o para seleccionar el año
deseado, y después presione EXECUTE. Ajuste el día, el mes, la hora, y los minutos presionando / , y después presione EXECUTE.
(4)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
3
1
2
3
4
5
MENU FRAME REC
INT REC SLOW SHTR S PRESET G PRESET CUSTOM CLOCK SET - - : - - : - -
[ MENU ] : END
1997 1 1
CLOCK SET 0 00 MENU
[ MENU ] : END
1997 7 1
CLOCK SET 0 00 MENU
[ MENU ] : END
1997 7 4
CLOCK SET 0 00 MENU
[ MENU ] : END
1997 7 4
CLOCK SET 17 00 [ MENU ] : END
MENU
1997 7 4
CLOCK SET 17 30 [ MENU ] : END
MENU
1996 1 1
CLOCK SET 0 00 [ MENU ] : END
1997 1 1
CLOCK SET 0 00 MENU
[ MENU ] : END
1997 7 1
CLOCK SET 0 00 MENU
[ MENU ] : END
1997 7 4
CLOCK SET 0 00 MENU
[ MENU ] : END
1997 7 4
CLOCK SET 17 00 [ MENU ] : END
MENU FRAME REC
INT REC SLOW SHTR S PRESET G PRESET CUSTOM 4 7 1997 CLOCK SET 17 : 30 : 01
[ MENU ] : END
Additional information Información adicional
To correct the date and time setting
Repeat the above procedure.
Para corregir la fecha y la hora
Repita el procedimiento anteriormente mencionado.
83
Page 84
Resetting the date and time
Reajuste de la fecha y la hora
To check the preset date and time
The date and time are shown in the display window. Which can only be seen when power is on.
The year changes as follows:
1996 ˜ 1997 N · · · · n 2026
n
Note on the time indicator
The internal clock of this digital camcorder operates on a 24-hour cycle.
n
Para comprobar la fecha y la hora ajustadas
La fecha y la hora se mostrarán en el visualizador. La fecha y la hora solamente podrán verse cuando la alimentación esté conectada.
El año cambiará de la forma siguiente:
1996 ˜ 1997 N · · · · n 2026
n
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de esta videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
n
84
Page 85
Notes on video cassettes
Notas sobre los videocassettes
Usable cassettes
Use a DV cassette. You cannot use any other
mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax cassette.
We recommend using an ME cassette
You can get the highest quality pictures with this digital camcorder using an ME cassette which is the highest quality cassette. You may not get as good quality with lesser quality cassettes.
Copyright signal
When you play back
Using this digital camcorder, you cannot play back a tape that has recorded copyright control signals for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears on the TV and in the viewfinder if you try to play back such a tape. This digital camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records.
Videocassette utilizables
Utilice videocassettes DV. Usted no podrá utilizar ningún otro tipo, minicassettes mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ni l Betamax.
Recomendamos la utilización de videocassettes ME.
Con esta videocámara digital podrá obtener imágenes de la máxima calidad utilizando videocassettes ME, que son los de la mejor calidad. Usted no podrá obtener buena calidad con videocassettes de inferior calidad.
Señal de derechos de autor
Cuando reproduzca
Cuando utilice esta videocámara digital, usted no podrá reproducir cintas grabadas con señales de control de calidad grabadas para protección de los derechos de autor. Si intenta reproducir una cinta de este tipo, en el televisor o en el visor aparecerá “COPY INHIBIT”. Esta videocámara digital no puede grabar señales de control de derechos de autor.
Additional information Información adicional
85
Page 86
Notes on video cassettes
Notas sobre los videocassettes
Notes on the DV cassette
Gold-plated connector of the DV cassette
If the gold-plated connector of the DV cassette gets dirty or dust sticks to the connector, the digital camcorder may malfunction when using the cassette memory functions such as cassette memory search. Clean the connector with the swab once every ten times you eject the cassette [a].
To prevent accidental erasure
Slide the protect tab on the cassette so that the red portion is visible [b].
When affixing a label on the DV cassette
Be sure to affix a label on only the location illustrated below so as not to cause malfunction of the digital camcorder [c].
After using the DV cassette
After use, please be sure to rewind the tape completely (to prevent picture and sound distortion). Return to its case and store to up right position.
Notas sobre los videocassettes DV
Conector dorado del videocassette DV
Si el conector dorado del videocassette DV se ensucia o le entra polvo, la videocámara digital puede funcionar mal cuando utilice funciones de memoria de cassette tales como búsqueda de memoria de cassette. Limpie el conector con un palillo de cabeza de algodón cada diez veces que extraiga el videocassette [a].
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta de protección del videocassette de forma que la parte roja quede visible [b].
Cuando pegue una etiqueta en un videocassette DV
Péguela solamente en el lugar indicado en la ilustración siguiente para que no provoque el mal funcionamiento de la videocámara digital
[c].
Después de haber utilizado un videocassette DV
Después de la utilización, cerciórese de rebobinar completamente la cinta (para evitar la distorsión de las imágenes y del sonido). Guarde el videocassette en su caja, y póngalo en posición vertical.
86
[c]
[a]
[b]
REC SAVE
Page 87
Tips for using the battery pack
Sugerencias para la utilización de la batería
This section shows you how you can get the most out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold environment
Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment.
To save battery power
Turn STANDBY down to LOCK when not recording to save battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking through the viewfinder lens, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed.
When to replace the battery pack
While you are using your digital camcorder, the remaining battery indicator in the viewfinder decreases gradually as battery power is used up.
En esta sección se indica la forma de obtener el máximo rendimiento de su batería.
Preparación de la batería
Lleve siempre baterías de repuesto.
Prepare suficientes baterías como para poder alimentar la videocámara digital el doble o el triple del tiempo de videofilmación planeado.
La duración de la batería se acortará en climas fríos.
La eficacia de la batería disminuirá y se consumirá con mayor rapidez si videofilma en climas fríos.
Ahorro de energía de la batería
Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK cuando no vaya a videofilmar para ahorrar energía de la batería. Aunque detenga y reinicie la videofilmación, obtendrá una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas. Cuando enfoque el motivo, seleccione un ángulo, o mire a través del, el objetivo se moverá automáticamente y la batería se consumirá. La batería también se utilizará cuando inserte o extraiga un videocassette.
Cuándo reemplazar la batería
Mientras esté utilizando su videocámara digital, el indicador de capacidad restante de la batería del visor se reducirán gradualmente a medida que se descargue la batería.
Additional information Información adicional
When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator may appear and start flashing in the viewfinder. When the i indicator in the viewfinder changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the digital camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the digital camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced.
Cuando el indicador de capacidad restante de la batería alcance el punto más bajo, el indicador i puede aparecer y comenzar a parpadear en el visor. Cuando el indicador i del visor cambie de parpadeo lento a rápido cuando esté videofilmando, ponga el interruptor POWER de la videocámara digital en OFF y reemplace la batería. Deje el videocassette insertado en la videocámara digital a fin de obtener una transición suave entre escenas después de haber reemplazado la batería.
87
Page 88
Tips for using the battery pack
Sugerencias para la utilización de la batería
Notes on the rechargeable battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern and is normal.
Battery pack care
Remove the battery pack form the digital camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the digital camcorder, a small amount of current flows to the digital camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life.
•The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery pack right before using the digital camcorder.
The switch on the battery pack
This switch is provided so that you can mark the charged battery pack. Set the switch to the “green mark” position when charging is completed. (When removed from the charging adaptor, the switch exposes the green mark. When removed from your digital camcorder, no mark is indicated.)
Notas sobre la batería
Precaución
No deje nunca la batería a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
La batería se calienta
Durante la carga o la grabación, la batería se calentará. Esto se debe a la energía que se genera y al cambio químico que se produce en el interior de la batería. Esto no es motivo de preocupación, es normal.
Cuidados de la batería
Extraiga la batería de la videocámara digital después de haberla utilizado, y guárdela en
un lugar fresco. Cuando la batería esté instalada en la videocámara digital, fluirá una pequeña cantidad de corriente a través de ésta a pesar de que el interruptor POWER esté en OFF. Esto reducirá la duración de la batería.
•La batería se descarga continuamente, incluso cuando no se utilice después de haberla cargado. Por lo tanto, deberá cargar la batería justo antes de utilizar la videocámara digital.
Señalador de la batería
Este señalador sirve para marcar la batería cargada. Póngalo en la posición de la “marca verde” cuando termine de cargar la batería. (Cuando quite la batería del adaptador, el señalador mostrará la marca verde. Cuando la extraiga de la videocámara, no aparecerá ninguna marca.)
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the digital camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one.
88
Duración útil de la batería
Si el indicador de estado de la batería parpadea rápidamente después de haber conectado la alimentación de la videocámara digital con una batería completamente cargada, ésta deberá reemplazarse por otra nueva plenamente cargada.
Page 89
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower temperatures require a longer charging time.
Temperatura de carga
Las baterías deberán cargarse a temperaturas comprendidas entre 10 y 30°C. A temperaturas inferiores, el tiempo de carga se prolongará.
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever you like
You do not have to discharge it before recharging. If you charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged. Then recharge the battery pack before use.
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened.
When the terminals are not clean or when the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Also, wipe the + and – terminals with a soft dry cloth or paper.
Be sure to observe the following
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery pack.
•Do not expose the battery pack to any mechanical shock.
Notas sobre la carga
Batería nueva
Las baterías nuevas no están cargadas. Antes de utilizar una, cárguela por completo.
Cargue la batería cuando lo desee.
No será necesario descargar la batería antes de cargarla. Si ha cargado completamente la batería pero no la utiliza durante mucho tiempo, ésta se descargará. Cargue la batería antes de utilizarla.
Notas sobre los terminales
Si los terminales (partes metálicas del lado posterior) no están limpios, la duración de la batería se acortará.
Cuando los terminales no estén limpios o cuando no haya utilizado la batería durante mucho tiempo, instale y extraiga varias veces la batería. Esto mejorará la condición de contacto. Además, limpie los terminales + y – con paño suave y seco o un papel.
Tenga en cuenta lo siguiente
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•Mantenga la batería seca.
•No abra ni desarme la batería.
•No exponga la batería a golpes.
Additional information Información adicional
89
Page 90
Maintenance information and precautions
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Moisture condensation
If the digital camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the digital camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the digital camcorder is furnished with moisture sensors. Please, take the following precautions.
Inside the digital camcorder
If there is moisture inside the digital camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the digital camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the digital camcorder. Eject the cassette, turn off the digital camcorder, and leave also the cassette about 1 hour. You can continue use of digital camcorder when the { indicator does not appear when the power is turned on again.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the digital camcorder for about 1 hour.
How to prevent moisture condensation
When bringing the digital camcorder from a cold place to a warm place, put the digital camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the digital camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour).
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara digital directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en el interior de la misma, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En esta condición, la cinta puede pegarse al tambor de cabezas, y es posible que la unidad se dañe o que no funcione correctamente. Para evitar posibles daños en tales circunstancias, la videocámara dispone de sensores de humedad. Sin embargo, tome las precauciones siguientes.
En el interior de la videocámara digital
Si se condensa humedad en el interior de la videocámara digital, sonará un pitido y parpadeará el indicador {. Cuando suceda esto, no trabajará ninguna función excepto la de expulsión del videocassette. Abra el compartimiento del videocassette, desconecte la alimentación de la videocámara digital, y déjela así durante 1 hora por lo menos. Si también parpadea el indicador 6, habrá un videocassette insertado en la videocámara digital. Extraiga el videocassette, desconecte la alimentación de la videocámara digital y deje ésta así durante aproximadamente 1 hora. Usted podrá continuar utilizando la videocámara digital cuando el indicador { no aparezca al volver a conectar la alimentación.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se difuminarán. Desconecte la alimentación y deje sin utilizar la videocámara digital durante aproximadamente 1 hora.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar la videocámara digital de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante cierto tiempo. (1)Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico
que contiene la videocámara digital.
(2)Saque la videocámara digital de la bolsa de
plástico cuando la temperatura del aire interior haya alcanzado la ambiental (después de aproximadamente 1 hora).
90
Page 91
Video head cleaning
To ensure nomal recording and clear pictures, clean the video heads. The video heads may be dirty when:
•mosaic-pattern noise appears on the playback picture
•playback pictures do not move.
•playback pictures are hardly visible
•the playback picture does not appear
•the v indicator flashes in the viewfinder.
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Es posible que las cabezas de vídeo estén sucias cuando:
•aparezca ruido en forma de mosaico en las imágenes de reproducción
•las imágenes de reproducción no se muevan
•las imágenes de reproducción apenas se vean
•las imágenes de reproducción no aparezcan
•el indicador v parpadee en el visor
Additional information Información adicional
[a]
If the picture became like [a] or [b], clean the video heads with the Sony DV-12CL cleaning cassette (not supplied). After checking the picture, if it is still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times.)
Note
If the DV-12CL cleaning cassette (not supplied) is not available in your area, consult your nearest Sony dealer.
[b]
or/o
Si las imágenes aparecen como en [a] o [b], limpie las cabezas de vídeo con un cassette limpiador DV-12CL Sony (no suministrado). Después de comprobar las imágenes, si siguen siendo “ruidosas”, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces.)
Nota
Si en su localidad no está disponible el cassette limpiador DV-12CL (no suministrado), consulte a su proveedor Sony.
91
Page 92
Maintenance information and precautions
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Removing dust from inside the viewfinder
(1)While pressing PUSH , open the viewfinder. (2)Clean the surface with a commercially
available blower.
(3)Close the viewfinder until it clicks.
1
2
1
Precautions
Digital camcorder operation
•Operate the digital camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories recommended in this manual.
•Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the digital camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF when not using the digital camcorder.
•Do not wrap up the digital camcorder and operate it since heat may build up internally.
•Keep the digital camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration.
Eliminación del polvo del interior del visor
(1)Para levantar el visor, presione PUSH y,
sujetándolo, abra el visor.
(2)Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
(3)Cierre el visor hasta que chasquee.
2
Precauciones
Operación de la videocámara digital
•Alimente la videocámara digital con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o CA, utilice los accesorios recomendados en este manual.
•Si dentro de la caja cae algún objeto sólido o líquido, desconecte la alimentación de la videocámara digital, y haga que sea comprobada por personal cualificado.
•Evite manejar con rudeza y golpear la videocámara. Tenga especial cuidado con el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara digital, deje el interruptor POWER en OFF.
•No envuelva la videocámara cuando esté utilizándola ya que se podría recalentar interiormente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
92
Page 93
On Handling Tapes
•Do not insert anything into the small holes on the cassette.
•Do not open the tape protect cover or touch the tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To remove dust, clean the terminals with a soft cloth.
Manejo de los videocassettes
•No inserte nada en los pequeños orificios de los videocassettes.
•No abra la cubierta que protege la cinta, ni toque ésta.
•Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave.
Digital camcorder care
•When the digital camcorder is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the tape. Periodically turn on the power, operate the camera and player sections and play back a tape for about 3 minutes.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on it, remove them with a soft cloth.
•Clean the digital camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish.
AC power adaptor
Charging
•Use only a lithium ion type battery pack.
•Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging.
•The battery pack will get hot during charging. This is normal.
Cuidados de la videocámara digital
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara digital durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Conecte periódicamente la alimentación, accione las secciones de la videocámara y del reproductor, y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo soplador para eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en él, elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado.
Adaptador de alimentación de CA
Carga
•Utilice solamente una batería de tipo iones de litio.
•Cargue la batería sobre una superficie plana y exenta de vibraciones.
•La batería se calentará durante la carga. Esto es normal.
Additional information Información adicional
93
Page 94
Maintenance information and precautions
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Others
•Unplug the unit from the mains when not in use for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the unit.
•While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is normal.
•Do not place the unit in locations that are:
- Extremely hot or cold
- Dusty or dirty
- Very humid
- Vibrating
If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer.
Otros
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación, ni coloque objetos pesados sobre el mismo. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas.
•Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas de la placa conectora. En caso contrario podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares:
- Extremadamente cálidos o fríos
- Polvorientos o sucios
- Muy húmedos
- Con vibraciones
This mark indicates that this product is a genuine accessory for
Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
94
Si se produce cualquier problema, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony.
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Page 95
Using your digital camcorder abroad
Utilización de su videocámara digital en el extranjero
Each country or area has its own electric and TV colour systems. Before using your digital camcorder abroad, check the following points.
Power sources
You can use your digital camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This digital camcorder is a PAL system based digital camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV. Check the following list.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Cada país o área posee su propio sistema eléctrico y sistema de televisión en color. Antes de utilizar su videocámara digital en el extranjero, compruebe los puntos siguientes.
Fuentes de alimentación
Usted podrá utilizar su videocámara digital en cualquier país o área con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencias en los sistema de color
Esta videocámara digital está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar las imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Compruebe la lista siguiente.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República de Checo, República de Eslovaquia, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Additional information Información adicional
95
Page 96
English
Trouble check
If you run into any problem using the digital camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
Digital camcorder
Power
Symptom
The power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly discharged.
Cause and/or Corrective Action
• The battery pack is not installed. m Install the battery pack. (p. 12)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 9)
• The AC power adaptor is not connected to the mains. m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 30)
• While being operated in CAMERA mode, the digital camcorder has been in Standby mode for more than 5 minutes. m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 15)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 9)
• The ambient temperature is too low. (p. 88)
• The battery pack has not been charged fully. m Charge the battery pack again. (p.9)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. m Use another battery pack. (p. 89)
Operation
Symptom
START/STOP does not operate.
The cassette cannot be removed from the holder. { and 6 indicators flash and no function except for cassette ejection works. The time code is flashing in display window.
96
Cause and/or Corrective Action
• The tape is stuck to the drum. m Eject the tape. (p. 14)
• The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 27)
• CAMERA/PLAYER is set to PLAYER. m Set it to CAMERA. (p. 15)
• The tab on the cassette is out (red). m Use a new tape or slide the tab. (p. 14)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 9, 30)
• Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave the digital camcorder for at
least 1 hour. (p. 90)
• The lithium battery is weak or dead. m Replace the lithium battery with a new one. (p. 82)
Page 97
Symptom
The tape does not move when a video control button is pressed.
The Steady Shot function does not activate. The autofocusing function does not work.
The microphone does not work while recording. Built-in microphone sound does not record in stereo when monitoring by headphone or line out jacks. Audio dubbing does not work. Excessive high-pitched sound is heard. The date and time indicator disappears. D ZOOM does not work.
The overlap function does not work. The slow shutter does not work.
Cause and/or Corrective Action
• CAMERA/PLAYER is set to CAMERA. m Set it to PLAYER.
• The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 27)
• The digital camcorder is updating the cassette memory data (only for DV cassettes with cassette memory). m Eject the cassette after the C MEMORY indicator disappears.
(p. 14)
• STEADY SHOT is set to OFF. m Set STEADY SHOT to ON. (p. 69)
• FOCUS is set to MANU. m Set it to AUTO. (p. 49)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus. m Set FOCUS to MANU to focus manually. (p.48)
• AUDIO INPUT SELECT is set to LINE. m Set it to MIC.
• DIRECTION SELECT is set to 0°. m Set it to 90° or 120°.
• Use 16 bit digital recording tape for playback.
• The picture has been recorded with BUILT-IN MIC set to WIND. m When there is no wind, set it to off (green position). (p. 67)
• Reset the date and time. (p. 83)
• Set DIGITAL MODE to ZOOM/16:9 WIDE and D ZOOM in the menu to ON. (p. 33)
• Set DIGITAL MODE to OVERLAP. (p. 37)
• Set DIGITAL MODE to ZOOM/16:9 WIDE.
(to be continued)
Additional information Información adicional
97
Page 98
Trouble check
Picture
Symptom
The image on the viewfinder screen is not clear. A vertical band appears when a subject such as lights or a candle flame is shot against a dark background. A vertical band appears when shooting a very bright subject. The picture is “noisy” or hardly visible.
v indicator flashes in the viewfinder.
Battery remaining indicator does not indicate full ı when you insert a charged battery pack. While editing using the DV connecting cable, recording picture cannot be monitored.
Cause and/or Corrective Action
• The viewfinder lens is not adjusted. m Adjust the viewfinder lens. (p. 16)
• The contrast between the subject and background is too high. The digital camcorder is not malfunctioning. m Change locations.
• The digital camcorder is not malfunctioning.
• The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony DV-12CL cleaning cassette
(not supplied). (p. 91)
• The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony DV-12CL cleaning cassette
(not supplied). (p. 91)
• The ambient temperature is too low.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. m Use another battery pack. (p. 89)
• Remove the DV connecting cable, and connect it again.
Others
Symptom
The supplied Remote Commander does not work.
There is dust in the viewfinder.
98
Cause and/or Corrective Action
• COMMANDER is set to OFF in the menu system. m Set it to VTR4 or ID. (p. 33)
• VTR4/ID/VTR2 on the Remote Commander is set to ID. m Register the ID of the Remote Commander to the digital
camcorder. (p. 118)
• Something is blocking the infrared rays. m Remove the obstacle.
• The batteries are not inserted with the correct polarity. m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 117)
• The batteries are dead. m Insert new ones. (p. 117)
• While pressing PUSH, open the viewfinder. Clean the viewfinder surface. (p.92)
Page 99
AC power adaptor
Symptom
The VTR/CAMERA or CHARGE lamp does not light. The CHARGE lamp flashes.
Corrective Actions
• Disconnect the mains lead. After about 1 minute, reconnect the mains lead.
• See the following chart.
When the CHARGE lamp flashes
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the AC power adaptor. Then install the same battery pack again.
$
When the CHARGE lamp flashes again
Install another battery pack.
$
When the CHARGE lamp flashes again
The problem is with the AC power adaptor.
$
Additional information Información adicional
$
When the CHARGE lamp does not flash again
If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, there is no problem.*
$
When the CHARGE lamp does not flash again
If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while, the problem is with the battery pack installed first.
Please contact your nearest Sony dealer in connection with the problem.
* If you use a battery pack which you have just
bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with the same battery pack.
99
Page 100
Español
Solución de problemas
Si se presenta algún problema al utilizar su videocámara digital, utilice la tabla siguiente para tratar de resolverlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
Videocámara digital
Alimentación
Síntoma
La alimentación no se conecta.
La alimentación se desconecta.
La batería se descarga rápidamente.
Causa y/o solución
• La batería no está instalada. m Instálela. (pág. 12)
• La batería está agotada. m Utilice otra cargada. (pág. 9)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red. m Conéctelo. (pág. 30)
• Al utilizar la videocámara digital en el modo CAMERA, la ha dejado en el modo de espera durante más de 5 minutos. m Gire STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba.
(pág. 15)
• La batería está agotada. m Utilice otra cargada. (pág. 9)
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 88)
• La batería no estaba completamente cargada. m Vuelva a cargarla. (pág. 9)
• La duración útil de la batería se ha agotado y no puede cargarse. m Utilice otra batería. (pág. 89)
Operación
Síntoma
La tecla START/STOP no funciona.
No es posible extraer el videocassette de su compartimiento. Los indicadores { y 6 parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de expulsión del videocassette.
100
Causa y/o solución
• La cinta está pegada al tambor. m Extraiga el videocassette. (pág. 14)
• La cinta ha finalizado. m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 27)
• CAMERA/PLAYER está en PLAYER. m Póngalo en CAMERA. (pág. 15)
• La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo). m Deslícela hacia afuera o utilice un videocassette nuevo.
(pág. 14)
• La batería se ha agotado. m Utilice otra batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 9, 30)
• Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara digital sin
utilizar durante 1 hora por lo menos. (pág. 90)
Loading...