Sony DCR-VX9000E User Manual

3-858-185-14 (1)
Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
DCR-VX9000E
©1996 by Sony Corporation
English
Español
Welcome to digital video!
Congratulations on your purchase of this Sony digital camcorder. With your digital camcorder you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your digital camcorder is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
¡Bienvenido al mundo del vídeo digital!
Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara digital Sony. Con esta videocámara podrá captar preciosos momentos de la vida con imágenes y sonido de excelente calidad. Su videocámara digital está repleta de características avanzadas pero, sin embargo, es muy fácil de utilizar. Muy pronto estará produciendo vídeos que podrá utilizar en su hogar durante años.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de descargas eléctricas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
No abra la unidad. En caso de avería, solicite los servicios de personal cualificado.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @ mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
2
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 7
Getting started
Attaching the viewfinder ...................................... 8
Charging and installing the battery pack............ 9
Inserting a cassette................................................ 13
Basic operations
Camera recording ................................................. 15
Using the zoom feature ..................................... 19
Hints for better shooting ..................................... 20
Checking the recorded picture ........................... 23
Connections for playback .................................... 25
Playing back a tape............................................... 27
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 30
Changing the mode settings ............................... 32
– for camera recording –
Fade-in and fade-out ............................................ 35
Overlapping two pictures ................................... 37
Using the wide mode function ........................... 38
Photo recording .................................................... 40
Interval recording ................................................. 41
Cut recording ........................................................ 44
– for manual adjustment –
Selecting automatic or manual mode ................ 46
Focusing manually ............................................... 48
Adjusting the aperture......................................... 51
Adjusting the shutter speed ................................ 53
Adjusting the gain ................................................ 56
Tips for manual adjustment ................................ 58
Adjusting the white balance ............................... 60
Using the ND filter ............................................... 64
Using the zebra pattern ....................................... 65
Adjusting the recording sound........................... 66
Releasing the STEADY SHOT function............. 69
Making a custom preset....................................... 70
Additional information
Changing the lithium battery in the digital
camcorder ........................................................... 81
Resetting the date and time................................. 83
Notes on video cassettes ...................................... 85
Tips for using the battery pack ........................... 87
Maintenance information and precautions....... 90
Using your digital camcorder abroad ............... 95
Trouble check ........................................................ 96
Specifications....................................................... 104
Identifying the parts........................................... 106
Warning indicators............................................. 122
Index ..................................................................... 123
– for editing/playback –
Re-recording a picture in the middle of a
recorded tape...................................................... 72
Searching the recorded picture........................... 74
Displaying recording data................................... 76
Editing onto another tape.................................... 77
Audio dubbing...................................................... 79
3
Español
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Comprobación de los accesorios suministrados ..
Preparativos
Fijación del visor ..................................................... 8
Carga e instalación de la batería........................... 9
Inserción de un videocassette ............................. 13
Operaciones básicas
Videofilmación ...................................................... 15
Utilización del zoom ......................................... 19
Sugerencias para videofilmar mejor .................. 20
Comprobación de las imágenes grabadas ........ 23
Conexiones para reproducción........................... 25
Reproducción de una videocinta........................ 27
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 30
Cambio de los ajustes de modo .......................... 32
– Videofilmación –
Aumento gradual y desvanecimiento ............... 35
Superposición de dos imágenes ......................... 37
Utilización de la función de modo de pantalla
amplia .................................................................. 38
Grabación de fotografías ..................................... 40
Grabación a intervalos ......................................... 41
Grabación de cortes .............................................. 44
– Ajuste manual –
Selección del modo automático o del manual .. 46
Enfoque manual.................................................... 48
Ajuste de la apertura ............................................ 51
Ajuste de la velocidad de obturación ................ 53
Ajuste de la ganancia ........................................... 56
Sugerencias para el ajuste manual ..................... 58
Ajuste del equilibrio del blanco.......................... 60
Utilización del filtro ND ...................................... 64
Utilización del patrón cebra ................................ 65
Ajuste del sonido de grabación .......................... 66
Desactivación de la función de videofilmación
estable .................................................................. 69
Personalización de ajustes ................................... 70
Información adicional
Cambio de la pila de litio de la videocámara
digital................................................................... 81
7
Reajuste de la fecha y la hora .............................. 83
Notas sobre los videocassettes............................ 85
Sugerencias para la utilización de la batería .... 87
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ....................................................... 90
Utilización de su videocámara digital en el
extranjero ............................................................ 95
Solución de problemas....................................... 100
Especificaciones .................................................. 105
Identificación de partes...................................... 106
Indicadores de advertencia ............................... 122
Índice alfabético .............................. Contraportada
– Edición/reproducción –
Grabación de imágenes en medio de una cinta
grabada ................................................................ 72
Búsqueda de imágenes grabadas ....................... 74
Visualización de datos grabados ........................ 76
Edición en otra cinta............................................. 77
Audiomontaje ....................................................... 79
4
Before you begin
Antes de comenzar
Using this manual
As you read through this manual, buttons and settings on the digital camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to ON. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Utilización de este manual
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. P. ej. Ponga el interruptor POWER en ON. Como se indica con en las ilustraciones, usted podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Para ver sus videofilmaciones en un televisor, éste deberá ser del sistema PAL.
Precaución sobre los derechos de autor
Los programas y películas de televisión, las videocintas, y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre derechos de autor.
Before you begin Antes de comenzar
5
Using this manual
Utilización de este manual
Precautions on digital
camcorder care
• Do not let sand get into the digital
camcorder. When you use the digital
camcorder on a sandy beach or in a dusty
place, protect it from the sand or dust. Sand
or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired [a].
• Do not let the digital camcorder get wet.
Keep the digital camcorder away from rain
and sea water. Letting the digital camcorder
get wet may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired [b].
• Never leave the digital camcorder exposed
to temperatures above 60°C (140°F ), such as
in a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
[a]
[b] [c]
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara digital
• No permita que entre arena en la videocámara digital. Cuando utilice su videocámara digital en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena y el polvo podrían averiar irreparablemente la videocámara digital [a].
• No deje que la videocámara digital se moje. Proteja la videocámara digital contra la lluvia y el agua del mar. El agua podría averiar irreparablemente la videocámara digital [b].
• No deje nunca la videocámara digital expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil aparcado al sol ni bajo la luz solar directa [c].
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the digital camcorder, video tape, etc.
6
El contenido de las grabaciones no podrá remunerarse si la grabación o la reproducción no se realiza debido a un mal funcionamiento de la videocámara digital, el videocassette, etc.
Checking supplied accessories
Comprobación de los accesorios suministrados
Check that the following accessories are supplied with your digital camcorder.
123 4
5 678
9!º
1 Wireless Remote Commander (1) (p.116)
2 AC-V625 AC power adaptor (1) (p. 9, 30)
3 DK-715 connecting cord (1) (p. 30)
4 NP-F950 Battery pack (1) (p. 9, 30)
5 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 81)
The lithium battery is already installed in your digital camcorder.
6 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 117)
7 A/V connecting cable (1) (p. 25)
8 S video cable (1) (p. 25)
9 21 pin adaptor (1) (p.26)
Shoulder strap (1) (p. 121)
Compruebe si, con su videocámara digital, ha recibido los accesorios siguientes.
1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 116)
2 Adaptador de alimentación de CA AC-V625
(1) (pág. 9, 30)
3 Cable conector DK-715 (1) (pág. 30)
4 Batería NP-F950 (1) (pág. 9, 30)
5 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 81)
Esta pila de litio ya está instalada en su videocámara digital.
6 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
(pág. 117)
7 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 25)
8 Cable de vídeo S (1) (pág. 25)
9 Adaptador para conector de 21 contactos
(1) (pág. 26)
!™
Before you begin Antes de comenzar
Shoulder pad cushion (1) (p. 115)
!™ Side cushion (2) (p. 107)
Bandolera (1) (pág. 121)
Almohadilla para el hombro (1) (pág. 115)
!™ Cojín lateral (2) (pág. 107)
7
Getting started
VIEW FINDER
Preparativos
Attaching the
Fijación del visor
viewfinder
Before using the digital camcorder, attach the viewfinder.
(1)Loosen the viewfinder release ring. (2)Slide the viewfinder onto the attaching plate. (3)Adjust the position of the viewfinder, then
tighten the viewfinder release ring.
(4)Attach the 8 pin connector to the VIEW
FINDER jack on the digital camcorder. Match ridge on 8 pin connector to the ridge on the jack.
Antes de utilizar la videocámara digital, fíjele el visor.
(1)Afloje el anillo de liberación del visor. (2)Deslice el visor dentro de la placa de fijación. (3)Ajuste la posición del visor, y después apriete
el anillo de liberación del mismo.
(4)Inserte el conector de 8 contactos en el
conector VIEW FINDER de la videocámara digital. Haga coincidir la cresta del conector de 8 contactos con la hendidura del conector de la videocámara digital.
12
[a]
34
Note on the VIEW FINDER jack
This VIEW FINDER jack is specially designed for this digital camcorder. Do not connect anything else to this VIEW FINDER jack.
To remove the viewfinder
Loosen viewfinder release ring. Then pull stopper [a] up, and while holding, slide viewfinder off the attaching plate.
8
Nota sobre el conector VIEW FINDER
Este conector VIEW FINDER ha sido especialmente diseñado para esta videocámara digital. No conecte nada más en este conector VIEW FINDER.
Para extraer el visor
Afloje el anillo de liberación del visor. Después tire del retén [a] hacia arriba y, sujetándolo, deslice el visor para separarlo de la placa de fijación.
Charging and installing the battery pack
Carga e instalación de la batería
Before using your digital camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC­V625 AC power adaptor. This digital camcorder does not interface with “InfoLITHIUM” batteries. The remaining time (minutes) indication does not appear when using “InfoLITHIUM” batteries.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without vibration. (1)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow.
(3)Connect the AC power cord to the mains. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour. Unplug the unit from the mains, then remove the battery pack and install it into the digital camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
Antes de utilizar su videocámara digital, tendrá que cargar e instalar la batería. Para cargar la batería, utilice el adaptador de alimentación de CA AC-V625 suministrado. La videocámara digital carece de interfaz para baterías “InfoLITHIUM”. Cuando utilice baterías “InfoLITHIUM”, no aparecerá la indicación del tiempo restante (minutos).
Carga de la batería
Cargue la batería en una superficie plana exenta de vibraciones. (1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Alinee la superficie de la batería, indicada con
la marca z, con el borde del obturador de terminales del adaptador de alimentación de CA. Después encaje y deslice la batería en el sentido de la flecha.
(3)Conecte el adaptador de alimentación de CA
en un tomacorriente. Se encenderá la lámpara CHARGE (anaranjada). Se iniciará la carga.
Cuando se apague la lámpara CHARGE, habrá finalizado la carga normal. Para realizar la carga completa, que le permitirá utilizar la batería más tiempo del normal, déjela así durante aproximadamente una hora. Desenchufe el adaptador de alimentación de CA del tomacorriente, quite la batería, e instálela en la videocámara digital. Usted también podrá utilizar la batería antes de que se haya cargado completamente.
Getting started Preparativos
1
2
3
CHARGE
9
Charging and installing the battery pack
Carga e instalación de la batería
Charging time
Battery pack Charging time* (min.)
NP-F950 (supplied) 360 (300) NP-F930 330 (270) NP-F750 270 (210) NP-F730 250 (190)
The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.)
Battery life
Battery Continuous Typical recording pack recording time* time**
NP-F950 145 (130) 90 (80) (supplied)
NP-F930 120 (110) 75 (70) NP-F750 95 (85) 60 (55) NP-F730 80 (75) 50 (45)
Numbers in parentheses indicate the time when you use a normally charged battery. Battery life will be shorter if you use the digital camcorder in a cold environment. * Approximate continuous recording time
indoors.
** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Tiempo de carga
Batería Tiempo de carga* (min.)
NP-F950 (suministrada) 360 (300) NP-F930 330 (270) NP-F750 270 (210) NP-F730 250 (190)
El tiempo requerido para la carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (A bajas temperaturas, la carga tardará más.)
Duración de la batería
Batería Tiempo de Tiempo de
videofilmación videofilmación continua* típica**
NP-F950 145 (130) 90 (80) (suministrada)
NP-F930 120 (110) 75 (70) NP-F750 95 (85) 60 (55) NP-F730 80 (75) 50 (45)
Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza la videocámara digital en un ambiente frío. * Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada, utilización del zoom, y conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
10
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the arrow.
Para extraer la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
Getting started Preparativos
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the mains lead is unplugged after charging the battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead again.
•When operating the digital camcorder using the AC power adapter, you cannot charge the battery pack.
•When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out.
Notas sobre la carga de la batería
•La lámpara CHARGE permanecerá encendida durante un momento aunque haya extraído la batería, y haya desenchufado el cable de alimentación, después de haber finalizado la carga. Esto es normal.
•Si la lámpara CHARGE no se enciende, desconecte el cable de alimentación. Después de aproximadamente un minuto, vuelva a conectar el cable de alimentación.
•Cuando utilice la videocámara digital utilizando el adaptador de alimentación de CA, no podrá cargar la batería.
•Cuando instale una batería completamente cargada, la lámpara CHARGE se encenderá y después se apagará.
11
Charging and installing the battery pack
Carga e instalación de la batería
Installing the battery pack
Insert the battery pack in the direction of the $ mark on the battery pack. Slide the battery pack down until it catches on the BATT lever and clicks.
To remove battery pack
While pressing BATT, lift the battery pack out in the direction of the arrow.
Instalación de la batería
Inserte la batería en el sentido de la marca $ de la misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que quede enganchada en la palanca BATT y chasquee.
Para extraer la batería
Manteniendo presionada BATT, levante la batería en el sentido de la flecha.
12
BATT
Inserting a cassette
Inserción de un videocassette
Use a DV cassette with logo* only. Make sure that a power source is installed. We recommend you set the POWER switch to ON before inserting the cassette.
(1)Open the cassette compartment cover. (2)Insert a cassette (not supplied) with the tab
upwards, and the window facing out and press down so that the cassette loads.
(3)Close the cover.
Note on the cassette
Mini DV cassettes with logo cannot be used.
* is a trademark.
1
Utilice solamente videocassettes DV con el logotipo *. Cerciórese de que haya una fuente de alimentación conectada. Recomendamos que ponga el interruptor POWER en ON antes de insertar el videocassette. (1)Abra la tapa del compartimiento del
videocassette.
(2)Inserte un videocassette (no suministrado)
con la ventanilla hacia afuera y presiónelo apara que se cargue.
(3)Cierre la tapa.
Nota sobre los videocassettes
No es posible utilizar minicassettes DV con el logotipo .
* es marca comercial.
2
Getting started Preparativos
3
EJECT6
13
Inserting a cassette
Inserción de un videocassette
To eject the cassette
Open the cassette compartment cover and press
6. After the cassette rises, take out the cassette, then close the cover. You cannot eject the cassette while C MEMORY appears in the viewfinder because the digital camcorder is still writing information into the cassette memory. After C MEMORY disappears the cassette automatically rises. When ejecting the cassette, never close the cassette compartment cover until the cassette is completely removed.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed, the beeps sound, the and 6 indicators flash in the viewfinder and display window, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out, covering the red mark.
Para extraer el videocassette
Abra la tapa del compartimiento del videocassette y presione 6. Después de que se haya levantado el videocassette, extraiga éste y cierre la tapa. Usted no podrá extraer el videocassette mientras en el visor esté indicándose C MEMORY, porque la videocámara digital estará escribiendo todavía información en la memoria del videocassette. Después de que C MEMORY haya desaparecido, el videocassette se levantará automáticamente. Cuando extraiga el videocassette, no cierre nunca la tapa del compartimiento del videocassette hasta haber extraído completamente el videocassette.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto sonará un pitido, en el visualizador parpadearán los indicadores y 6, y no podrá grabar. Para volver a grabar en este videocassette, deslice la lengüeta hacia afuera para cubrir la marca roja.
14
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted and that AUTO LOCK is set to ON. When AUTO LOCK is set to ON, all settings are automatically adjusted to best suit your shooting environment. Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the digital camcorder is working correctly. When you use the digital camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording (p. 83). (1)Remove the lens hood cap, and attach it to the
grip strap.
(2)Set the POWER switch to ON. (3)Set CAMERA/PLAYER to CAMERA. (4)Turn STANDBY up to STANDBY. (5)Press START/STOP.
The digital camcorder starts recording. The “REC” indicator appears and the red lamp lights up in the viewfinder. The tally lamps located on the front and rear also light up.
1
Videofilmación
Cerciórese de que la fuente de alimentación esté instalada, de que haya un videocassette insertado, y de que AUTO LOCK esté en ON. Al poner AUTO LOCK en ON, se realizarán automáticamente todos los ajustes de acuerdo con el ambiente de videofilmación. Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles, le aconsejamos que realice una prueba para ver si la videocámara digital está funcionando correctamente. Antes de utilizar la videocámara digital por primera vez, conecte su alimentación, y ajuste la fecha y la hora (pág. 83). (1)Quite la tapa de la visera del objetivo y fíjela a
la correa de la empuñadura.
(2)Ponga el interruptor POWER en ON. (3)Ponga CAMERA/PLAYER en CAMERA. (4)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (5)Presione START/STOP.
La videocámara digital comenzará a grabar. En el visor aparecerá el indicador “REC” y se encenderá una lámpara roja. También se encenderán las lámparas indicadoras situadas en las partes frontal y posterior.
Basic operations Operaciones básicas
POWER
23
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
4
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
5
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
START/STOP
STBY 0 : 00 : 00
180 min
REC
0 : 00 : 01
180 min
15
Camera recording
Videofilmación
When ND ON flashes in the viewfinder
Set ND FILTER to ON.
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY down to LOCK, and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
[a] [b]
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
STBY 0 : 13 : 46
166 min
To focus the viewfinder lens [c]
If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the digital camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Si en el visor parpadea ND ON
Ponga ND FILTER en ON.
Para parar momentáneamente la videofilmación [a]
Vuelva a presionar START/STOP. En el visor aparecerá el indicador “STBY” (modo de espera).
Para finalizar la videofilmación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK, y ponga el interruptor POWER en OFF. Después, extraiga el videocassette y quite la batería.
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
Para enfocar la lente del visor [c]
Si no puede ver claramente los indicadores del visor, o después de que otra persona haya utilizado su videocámara digital, enfoque la lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente del visor hasta que los indicadores queden nítidamente enfocados.
To adjust the contrast and the brightness of the viewfinder [d]
To adjust the contrast, turn the CONTR knob. To adjust the brightness, turn the BRIGHT knob.
16
Para ajustar del contraste y el brillo del visor [d]
Para ajustar el contraste del visor, utilice el mando CONTR. Para ajustar el brillo, utilice el mando BRIGHT.
If you want to turn off the tally lamp [d]
Set TALLY to OFF. The rear tally lamp cannot be turned off.
Si desea apagar la lámpara indicadora (TALLY) [d]
Ponga TALLY en OFF. La lámpara indicadora de la parte posterior no podrá apagarse.
[c]
Note on Standby mode
If you leave the digital camcorder in Standby mode for 5 minutes while a cassette is inserted, the digital camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, turn STANDBY down and up again. To start recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you won’t miss any start-up scenes when you play back the tape.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustration, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the digital camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
[d]
BRIGHT
TALLY
CONTR
Basic operations Operaciones básicas
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara digital en el modo de espera durante 5 minutos con un videocassette insertado, su alimentación se desconectará automáticamente. Esto evitará que se descargue la batería y que se desgaste la cinta. Para reactivar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. Para comeztar a videofilmar, presione START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de una cinta, haga que ésta avance durante unos 15 segundos antes de iniciar la videofilmación real. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca la cinta.
Nota sobre los pitidos
Como se inicia con la marca en las ilustraciones, cuando conecte la alimentación, o cuando comience a videofilmar, sonará un pitido, y cuando detenga la videofilmación, sonarán dos, para confirmar la operación. También sonarán varios pitidos como aviso de que se ha producido alguna condición extraña en la videocámara digital. Tenga en cuenta que el sonido no se grabará en la cinta. Si no desea oír pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús.
17
Camera recording
Videofilmación
To change the directionality of the built-in microphone
Set DIRECTION SELECT on the back of the microphone to the desired position (0°/90°/ 120°).
To record through an external microphone
Connect a microphone (not supplied) to the MIC (PLUG IN POWER) jack. In this case, sound from the built-in microphone will not be recorded. You can also attach a microphone to the accessory shoe.
To monitor the sound while recording
Use headphones or the built-in speaker. To turn on the built-in speaker, set SPEAKER to ON. To use headphones, connect them to the 2 jack. Use the MONITOR LEVEL dial to adjust the volume of the speaker or headphones. When using headphones the speaker becomes inactive. When monitoring the built-in speaker, feedback may occur. In this case, turn down the MONITOR LEVEL or SPEAKER set to OFF.
To select 16 bit [a] or 12 bit [b] recording mode
Set AUDIO MODE to 16 BIT so that you can get higher sound quality. In 16 bit mode, the digital camcorder records one video sector [c] and one audio sector [d]. In the viewfinder the “16 BIT” indicator appears. Set AUDIO MODE to 12 BIT, and 1 sector is left open for audio dubbing afterwards. In 12 bit mode, the digital camcorder records one video sector [c], one audio sector [d], and one blank audio sector [e], which enables you to add narration or music after the initial recording.
Para cambiar la direccionalidad del micrófono incorporado
Ponga DIRECTION SELECT de la parte posterior del micrófono en la posición deseada (0°/90°/ 120°).
Para grabar a través de un micrófono externo
Conecte un micrófono (no suministrado) a la toma MIC (PLUG IN POWER). En este caso, el sonido procedente del micrófono incorporado no se grabará. Usted también podrá fijar un micrófono a la zapata para accesorios.
Para escuchar al sonido durante la videofilmación
Utilice auriculares o el altavoz incorporado. Para conectar el altavoz incorporado, ponga SPEAKER en ON. Para utilizar auriculares, conéctelos a la toma 2. Utilice el mando MONITOR LEVEL para ajustar el volumen del altavoz o de los auriculares. Cuando está utilizando los auriculares, el altavoz permanecerá inactivo. Cuando escuche a través del altavoz incorporado, es posible que se reproduzca retroalimentación acústica. En este caso, reduzca el nivel de MONITOR LEVEL o ajuste SPEAKER a OFF.
Para seleccionar el modo de grabación de 16 bitios [a] o de 12 bitios [b]
Ajuste AUDIO MODE a 16 BIT a fin de obtener sonido de mejor calidad. En el modo de 16 bitios, la videocámara digital grabará un sector de vídeo [c] y un sector de audio [d]. En el visor aparecerá el indicador “16 BIT”. Ajuste AUDIO MODE a 12 BIT, y quedará 1 sector vacante para una posterior audioduplicación. En el modo de 12 bitios, la videocámara digital grabará un sector de vídeo [c], un sector de audio [d], y un sector de audio en blanco [e], que le permitirá añadir una narración o música después de la grabación inicial.
18
[d]
[a]
[c]
[e]
[b]
[d]
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Utilización del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le permitirá cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para que sus videofilmaciones tengan un aspecto más profesional, no utilice demasiado el zoom. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparecerá
más próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo
aparecerá más alejado)
Basic operations Operaciones básicas
Zooming speed (Variable speed zooming)
Press the power zoom button a little for a slower zoom, press it more for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, press the power zoom button to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 10x zoom is performed digitally if you set D ZOOM to ON in the menu system, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
T
W
W
T
T
W
Velocidad del zoom (zoom a velocidad variable)
Presione ligeramente la tecla del zoom motorizado para efectuar un zoom lento, y presiónelo más para un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando telefoto del zoom
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el zoom en el extremo de telefoto, presione la tecla del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta que el motivo quede nítidamente enfocado. Usted podrá videofilmar un motivo que se encuentre a 80 cm como mínimo de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 10 aumentos se realizará digitalmente si ha ajustado D ZOOM a ON en el sistema de menús, y la calidad de las imágenes se deteriorará a medida que avance hacia el lado “T”.
19
Camera recording
Videofilmación
•The upper side [a] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the lowerside [b] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone disappears.
T
[a] [b]
W
Hints for better shooting
When shooting with the digital camcorder on your shoulder, you’ll get better results by holding the digital camcorder according to the following suggestions:
•Place the digital camcorder on your shoulder and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb.
•To adjust the grip, loosen the grip screw [a] with a coin, rotate the grip, and then tighten the screw. Set the grip to one of the three different position marks.
•La parte superior [a] del indicador del zoom
motorizado mostrará la zona digital del zoom, y la inferior [b] la zona óptica del mismo. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la zona [a] desaparecerá.
T
W
Sugerencias para videofilmar mejor
Cuando videofilme con la videocámara digital al hombro, obtendrá mejores resultados si la sujeta de acuerdo con las sugerencias siguientes.
•Coloque la videocámara digital sobre su hombro y asegúrela con la correa de la empuñadura de forma que pueda accionar fácilmente los controles con su pulgar.
•Para ajustar la empuñadura, afloje el tornillo de la misma [a] con una moneda, y después apriételo. Ajuste la empuñadura a una de las tres diferentes marcas de posición.
1
3
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the digital camcorder to support it. Be sure to not touch the built-in microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
20
[a]
2
•Apoye el codo derecho contra su costado.
•Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara digital para sostenerla. Tenga cuidado de no tocar el micrófono incorporado.
•Coloque el ojo firmemente contra el ocular del visor.
•Utilice el cuadro del visor como guía para determinar el plano horizontal.
Hints for better shooting
Sugerencias para videofilmar mejor
•You can also record in a low position to get an interesting angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [a].
•While recording in a low position, you can use the front START/STOP button [b].
•You can rotate the viewfinder 120° up and 90° down. This is useful when recording in a high or low position [c].
[a]
START/STOP
•You can move the viewfinder up to about 30 mm (1 3/16 inches) laterally. Turn the lock ring to release the viewfinder, and then move it. Turn back the lock ring to fix the viewfinder in place [d].
•You can move the viewfinder up to about 30 mm (1 3/16 inches) lengthwise. Turn the lock lever under the viewfinder to release it, and then move the viewfinder. Turn back the lock lever to fix the viewfinder in place [e].
•To change the position of the shoulder pad, loosen the two screws under the shoulder pad and move the shoulder pad [f]. Then tighten the screws well.
•Usted también podrá videofilmar en posición baja para obtener un ángulo interesante. Para videofilmar en posición baja, levante el visor [a].
•Cuando videofilme en posición baja, podrá utilizar la tecla START/STOP frontal [b].
•Usted podrá girar el visor 120° hacia arriba y 90° hacia abajo. Esto será muy útil para videofilmar en posición alta o baja [c].
[c][b]
•Usted podrá mover lateralmente el visor hasta 30 mm. Gire el anillo de bloqueo para liberar el visor, y después muévalo. Para fijar el visor en su lugar, gire el anillo de bloqueo en sentido contrario [d].
•Usted podrá mover longitudinalmente el visor unos 30 mm. Gire la palanca de bloqueo situada debajo del visor para liberar éste, y después muévalo. Para fijar el visor, gire la palanca en sentido contrario [e].
•Para cambiar la posición de la almohadilla para el hombro, afloje los dos tornillos situados debajo de la misma y muévala [f]. Después apriete bien los tornillos.
120°
90°
Basic operations Operaciones básicas
[d]
[e] [f]
Release Liberación
Lock Bloqueo
21
Hints for better shooting
Sugerencias para videofilmar mejor
Place the digital camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the digital camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the digital camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, the screw may damage the inner parts of the digital camcorder.
Caution on carrying
Do not pick up the digital camcorder by anything other than the grip or handle [g].
Caution on the viewfinder
Do not place the digital camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the digital camcorder under sunlight or by a window [h].
[g][h]
Coloque la videocámara digital sobre una superficie plana o utilice un trípode
Pruebe a colocar la videocámara digital sobre una mesa u otra superficie plana de altura adecuada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con esta videocámara digital. Cuando utilice un trípode que no sea Sony, cerciórese de que la longitud del tornillo del mismo sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, el tornillo podría dañar las partes internas de la videocámara digital.
Precaución para el transporte
No sujete la videocámara digital por ninguna parte que no sea la empuñadura o el asa [g].
Precaución sobre el visor
No coloque la videocámara digital de forma que quede apuntando hacia el sol. El interior del visor podría dañarse. Tenga cuidado cuando coloque la videocámara digital bajo el sol o cerca de una ventana [h].
Note on the viewfinder
When attaching the video light (not supplied) to the accessory shoe, do not lift the viewfinder. The video light heat may damage the eyecup.
22
Nota sobre el visor
Cuando haya instalado una lámpara para vídeo (no suministrada) en la zapata para accesorios, no levante el visor. El calor de la lámpara para vídeo podría dañar el ocular del visor.
Checking the recorded picture
Comprobación de las imágenes grabadas
Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1)Set the POWER switch to ON and then set
CAMERA/PLAYER to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY. (3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). Hold down the – side of EDITSEARCH until the digital camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search).
1
POWER
OFF ON
CAMERA
Utilizando EDITSEARCH, podrá revisar la última escena videofilmada o comprobar las imágenes grabadas en el visor. (1)Ponga el interruptor POWER en ON y
después CAMERA/PLAYER en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (3)Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH, y se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (revisión de la grabación). Mantenga presionado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara digital vuelva a la escena deseada. La última parte grabada se reproducirá. Para avanzar, mantenga presionado el lado + (búsqueda para edición).
2
LOCK STANDBY PHOTO
STANDBY
START/STOP
Basic operations Operaciones básicas
3
PLAYER
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Checking the recorded picture
Comprobación de las imágenes grabadas
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.
Note on the EDITSEARCH
If you press EDITSEARCH fully, the playback speed doubles.
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se reanudará desde el punto en el que soltó EDITSEARCH. Mientras no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realizará de forma uniforme.
Nota sobre EDITSEARCH
Si presiona a fondo EDITSEARCH, la velocidad de reproducción se duplicará.
24
Connections for playback
Conexiones para reproducción
You can use this digital camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback. There are some ways to connect the digital camcorder to your TV. When monitoring the playback picture by connecting the digital camcorder to your TV, we recommend you to use mains for power source.
Connecting directly to a TV/VCR with Video/Audio input jacks
If you connect directly to a TV
Open the jack cover and connect the digital camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
Usted podrá utilizar esta videocámara digital como videograbadora conectándola a su televisor para reproducción. Existen varias formas de conectar la videocámara digital a su televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción conectando la videocámara digital a su televisor, le recomendamos que utilice la corriente de la red como fuente de alimentación.
Conexión directa a un televisor/videograbadora con tomas de entrada de audio/ vídeo
Para realizar la conexión directa a un televisor
Abra la cubierta de las tomas y conecte la videocámara digital a las entradas del televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector TV/VCR en TV o VCR.
TV
[a]
[b]
S VIDEO IN
VIDEO IN
Basic operations Operaciones básicas
AUDIO OUT
If you are going to connect the digital camcorder using the S video cable [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b].
AUDIO IN
: Signal flow/Flujo de la señal
Si desea conectar la videocámara digital utilizando el cable de vídeo S [a], no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo [b].
25
Connections for playback
Conexiones para reproducción
If your TV is already connected to a VCR
Open the jack cover and connect the digital camcorder to the LINE IN inputs on the VCR by using the supplied A/V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE. Set the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
: Signal flow/Flujo de la señal
If your TV or VCR is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both the digital camcorder and the VCR or the TV. With this connection, the sound is monaural.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Abra la cubierta de las tomas y conecte la videocámara digital a las entradas LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de la videograbadora en LINE. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
TV
VCR
S VIDEO IN
AUDIO INVIDEO IN
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte solamente la clavija blanca para audio tanto de la videocámara digital como de la videograbadora o del televisor. Con esta conexión, el sonido será monoaural.
Si su televisor/videograbadora posee conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado.
To connect to a TV or VCR without Video/ Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
26
TV
Para conectar un televisor o videograbadora sin utilizar tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
Playing back a tape
Reproducción de una videocinta
You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the digital camcorder to a TV or VCR.
(1)Set the POWER switch to ON (2)Set CAMERA/PLAYER to PLAYER. (3)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(4)Open the cover, then press · to start
playback.
1
2
4
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
STOP REW PLAY FF PAUSE
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en el visor. También podrá ver las imágenes en la pantalla de un televisor, después de haber conectado al videocámara digital a un televisor o una videograbadora.
(1)Ponga el interruptor POWER en ON. (2)Ponga CAMERA/PLAYER en PLAYER. (3)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(4)Abra la cubierta, y después presione · para
iniciar la reproducción.
3
Basic operations Operaciones básicas
To stop playback, press π. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ).
Para parar la reproducción, presione π. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
27
Playing back a tape
Reproducción de una videocinta
To mark the portion you want to monitor again
Press ZERO SET MEMORY while playing back. After you finish playing back, press 0. The tape rewinds to the position you want (0:00:00) and stops.
To monitor the sound while viewing the playback picture in the viewfinder
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack or turn on the built-in speaker by setting SPEAKER to ON.
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Note on the DISPLAY button on the remote commander
Press DISPLAY to display the screen indicators. To erase the indicators, press DISPLAY again.
Various playback modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press ·.
Para marcar una parte a la que desee volver
Presione ZERO SET MEMORY durante la reproducción. Cuando finalice la reproducción, presione 0. La cinta se rebobinará hasta la posición deseada (0:00:00) y se parará.
Para escuchar el sonido durante la contemplación de las imágenes de reproducción en el visor
Conecte unos auriculares (no suministrados) en la toma 2 o active el altavoz incorporado ajustando SPEAKER a ON.
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción utilizando el telemando suministrado. Antes de utilizar el telemando, insértele las pilas R6 (tamaño AA) suministradas.
Nota sobre la tecla DISPLAY del telemando
Presione DISPLAY para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla. Para borrarlos, vuelva a presionar DISPLAY.
Diversos modos de reproducción
Para contemplar una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione P o ·.
Para localizar la escena deseada (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, presione ·.
28
To view the picture at 1/5 speed (slow playback)
Press & during playback. To resume normal playback, press ·. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse direction, press '/<, then press x2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >/7, then press x2 during playback. To resume normal playback, press ·.
To view the picture frame-by-frame
Press '/< or >/7 in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press ·.
To change the playback direction
Press '/< for reverse direction or >/7 for forward direction during playback. To resume normal playback, press ·.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes.
•When playback pause mode is left on for 5 minutes, the digital camcorder automatically enters stop mode.
•When using playback slow or still picture modes, images from the previous frames might to seen mixed in with the main picture.
Para contemplar imágenes a 1/5 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta)
Presione & durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione ·. Si la reproducción a cámara lenta dura aproximadamente 1 minuto, cambiará automáticamente a la velocidad normal.
Para contemplar imágenes reproducidas a velocidad doble
Para reproducir a velocidad doble en sentido regresivo, presione '/<, y después presione x2 del telemando durante la reproducción. Para reproducir a velocidad doble en sentido progresivo, presione >/7, y después presione x2 del telemando durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione ·.
Para contemplar las imágenes reproducidas fotograma tras fotograma
Presione '/< o >/7 en el modo de reproducción en pausa. Si mantiene presionada la tecla, podrá ver las imágenes a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción normal, presione ·.
Para cambiar el sentido de reproducción
Presione '/< para retroceder o >/7 para avanzar durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione ·.
Notas sobre la reproducción
•En los modos de reproducción a diversas velocidades aparecerán rayas.
•Si deja el modo de reproducción en pausa durante 5 minutos, la videocámara digital entrará automáticamente en el modo de parada.
•Cuando utilice los modos de reproducción a cámara lenta o de imagen fija es posible que los fotogramas anteriores se vean mezclados con la imagen principal.
Basic operations Operaciones básicas
29
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative power sources
You can choose any of the following power sources for your digital camcorder: battery pack and the mains. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your digital camcorder.
Place Indoors
Outdoors
Note on AC power adaptor
Do not use anything other than AC-V625 AC power adaptor to this digital camcorder.
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately.
Power source
Mains
Battery pack
Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
Battery pack NP-F950 (supplied), NP-F930, NP-F750, NP-F730
Utilización de fuentes de alimentación alternativas
Usted podrá elegir cualquiera de las fuentes de alimentación siguientes para su videocámara digital: batería o corriente de la red. Elija la fuente de alimentación apropiada dependiendo del lugar en le que vaya a utilizar su videocámara digital.
Lugar
Interiores
Exteriores
Nota sobre el adaptor de alimentación de CA
No utilice con esta videocámera digital ningún adaptor de alimentación de CA excepto el AC-V625.
Nota sobre las fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción de la batería durante la grabación o la reproducción podría dañar la cinta del videocassette insertado. Cuando suceda esto, vuelva a conectar inmediatamente la fuente de alimentación.
Fuente de alimentación
Corriente de la red
Batería
Accesorio utilizado
Adaptador de alimentación de CA suministrado
Batería NP-F950 (suministrada), NP­F930, NP-F750, NP­F730
Using the mains
(1)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Connect the mains lead to the mains, then
connect the connecting cord to the DC OUT jack on the AC power adaptor.
(3)Connect the connecting cord to the DC IN jack
on the digital camcorder.
1
2
30
Utilización de la corriente de la red
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente, y después conecte el cable conector a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable conector a la toma DC IN de
la videocámara digital.
3
DC IN
DC OUT
Loading...
+ 94 hidden pages