Congratulations on your purchase of this Sony
digital camcorder. With your digital camcorder
you can capture life’s precious moments with
superior picture and sound quality.
Your digital camcorder is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
¡Bienvenido al mundo
del vídeo digital!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara digital Sony. Con esta videocámara
podrá captar preciosos momentos de la vida con
imágenes y sonido de excelente calidad.
Su videocámara digital está repleta de
características avanzadas pero, sin embargo, es
muy fácil de utilizar. Muy pronto estará
produciendo vídeos que podrá utilizar en su
hogar durante años.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de descargas
eléctricas, no exponga la unidad a la lluvia ni a
la humedad.
No abra la unidad. En caso de avería, solicite
los servicios de personal cualificado.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has
a detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
2
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
As you read through this manual, buttons and
settings on the digital camcorder are shown in
capital letters.
e.g. Set the POWER switch to ON.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Utilización de este manual
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
la videocámara se mostrarán en mayúsculas.
P. ej. Ponga el interruptor POWER en ON.
Como se indica con ≥ en las ilustraciones, usted
podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Para ver sus
videofilmaciones en un televisor, éste deberá ser
del sistema PAL.
Precaución sobre los derechos
de autor
Los programas y películas de televisión, las
videocintas, y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre derechos de autor.
Before you begin Antes de comenzar
5
Using this manual
Utilización de este manual
Precautions on digital
camcorder care
• Do not let sand get into the digital
camcorder. When you use the digital
camcorder on a sandy beach or in a dusty
place, protect it from the sand or dust. Sand
or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired [a].
• Do not let the digital camcorder get wet.
Keep the digital camcorder away from rain
and sea water. Letting the digital camcorder
get wet may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired [b].
• Never leave the digital camcorder exposed
to temperatures above 60°C (140°F ), such as
in a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
[a]
[b][c]
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara digital
• No permita que entre arena en la
videocámara digital. Cuando utilice su
videocámara digital en una playa o en un
lugar polvoriento, protéjala contra la arena o
el polvo. La arena y el polvo podrían averiar
irreparablemente la videocámara digital [a].
• No deje que la videocámara digital se moje.
Proteja la videocámara digital contra la lluvia
y el agua del mar. El agua podría averiar
irreparablemente la videocámara digital [b].
• No deje nunca la videocámara digital
expuesta a temperaturas superiores a 60°C,
como en un automóvil aparcado al sol ni
bajo la luz solar directa [c].
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the digital
camcorder, video tape, etc.
6
El contenido de las grabaciones no podrá
remunerarse si la grabación o la reproducción
no se realiza debido a un mal funcionamiento
de la videocámara digital, el videocassette, etc.
Checking supplied
accessories
Comprobación de los
accesorios suministrados
Check that the following accessories are supplied
with your digital camcorder.
123 4
5678
9!º
1 Wireless Remote Commander (1) (p.116)
2 AC-V625 AC power adaptor (1) (p. 9, 30)
3 DK-715 connecting cord (1) (p. 30)
4 NP-F950 Battery pack (1) (p. 9, 30)
5 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 81)
The lithium battery is already installed in
your digital camcorder.
6 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 117)
7 A/V connecting cable (1) (p. 25)
8 S video cable (1) (p. 25)
9 21 pin adaptor (1) (p.26)
!º Shoulder strap (1) (p. 121)
Compruebe si, con su videocámara digital, ha
recibido los accesorios siguientes.
!¡
1 Telemando inalámbrico (1) (pág. 116)
2 Adaptador de alimentación de CA AC-V625
(1) (pág. 9, 30)
3 Cable conector DK-715 (1) (pág. 30)
4 Batería NP-F950 (1) (pág. 9, 30)
5 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 81)
Esta pila de litio ya está instalada en su
videocámara digital.
6 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
(pág. 117)
7 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 25)
8 Cable de vídeo S (1) (pág. 25)
9 Adaptador para conector de 21 contactos
(1) (pág. 26)
!™
Before you begin Antes de comenzar
!¡ Shoulder pad cushion (1) (p. 115)
!™ Side cushion (2) (p. 107)
!º Bandolera (1) (pág. 121)
!¡ Almohadilla para el hombro (1) (pág. 115)
!™ Cojín lateral (2) (pág. 107)
7
Getting started
VIEW
FINDER
Preparativos
Attaching the
Fijación del visor
viewfinder
Before using the digital camcorder, attach the
viewfinder.
(1)Loosen the viewfinder release ring.
(2)Slide the viewfinder onto the attaching plate.
(3)Adjust the position of the viewfinder, then
tighten the viewfinder release ring.
(4)Attach the 8 pin connector to the VIEW
FINDER jack on the digital camcorder. Match
ridge on 8 pin connector to the ridge on the
jack.
Antes de utilizar la videocámara digital, fíjele el
visor.
(1)Afloje el anillo de liberación del visor.
(2)Deslice el visor dentro de la placa de fijación.
(3)Ajuste la posición del visor, y después apriete
el anillo de liberación del mismo.
(4)Inserte el conector de 8 contactos en el
conector VIEW FINDER de la videocámara
digital. Haga coincidir la cresta del conector
de 8 contactos con la hendidura del conector
de la videocámara digital.
12
[a]
34
Note on the VIEW FINDER jack
This VIEW FINDER jack is specially designed for
this digital camcorder. Do not connect anything
else to this VIEW FINDER jack.
To remove the viewfinder
Loosen viewfinder release ring. Then pull
stopper [a] up, and while holding, slide
viewfinder off the attaching plate.
8
Nota sobre el conector VIEW FINDER
Este conector VIEW FINDER ha sido
especialmente diseñado para esta videocámara
digital. No conecte nada más en este conector
VIEW FINDER.
Para extraer el visor
Afloje el anillo de liberación del visor. Después
tire del retén [a] hacia arriba y, sujetándolo,
deslice el visor para separarlo de la placa de
fijación.
Charging and installing
the battery pack
Carga e instalación
de la batería
Before using your digital camcorder, you first
need to charge and install the battery pack. To
charge the battery pack, use the supplied ACV625 AC power adaptor.
This digital camcorder does not interface with
“InfoLITHIUM” batteries. The remaining time
(minutes) indication does not appear when using
“InfoLITHIUM” batteries.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration.
(1)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit and
slide the battery pack in the direction of the
arrow.
(3)Connect the AC power cord to the mains. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normalcharge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour. Unplug the unit from the mains, then
remove the battery pack and install it into the
digital camcorder. You can also use the battery
pack before it is completely charged.
Antes de utilizar su videocámara digital, tendrá
que cargar e instalar la batería. Para cargar la
batería, utilice el adaptador de alimentación de
CA AC-V625 suministrado.
La videocámara digital carece de interfaz para
baterías “InfoLITHIUM”. Cuando utilice baterías
“InfoLITHIUM”, no aparecerá la indicación del
tiempo restante (minutos).
Carga de la batería
Cargue la batería en una superficie plana exenta
de vibraciones.
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Alinee la superficie de la batería, indicada con
la marca z, con el borde del obturador de
terminales del adaptador de alimentación de
CA. Después encaje y deslice la batería en el
sentido de la flecha.
(3)Conecte el adaptador de alimentación de CA
en un tomacorriente. Se encenderá la lámpara
CHARGE (anaranjada). Se iniciará la carga.
Cuando se apague la lámpara CHARGE, habrá
finalizado la carga normal. Para realizar la
carga completa, que le permitirá utilizar la
batería más tiempo del normal, déjela así durante
aproximadamente una hora. Desenchufe el
adaptador de alimentación de CA del
tomacorriente, quite la batería, e instálela en la
videocámara digital. Usted también podrá
utilizar la batería antes de que se haya cargado
completamente.
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the digital
camcorder in a cold environment.
*Approximate continuous recording time
indoors.
** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off. The actual
battery life may be shorter.
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando utilice una batería normalmente cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
la videocámara digital en un ambiente frío.
*Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada,
utilización del zoom, y conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
10
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Para extraer la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
Getting started Preparativos
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
•When operating the digital camcorder using the
AC power adapter, you cannot charge the
battery pack.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Notas sobre la carga de la batería
•La lámpara CHARGE permanecerá encendida
durante un momento aunque haya extraído la
batería, y haya desenchufado el cable de
alimentación, después de haber finalizado la
carga. Esto es normal.
•Si la lámpara CHARGE no se enciende,
desconecte el cable de alimentación. Después
de aproximadamente un minuto, vuelva a
conectar el cable de alimentación.
•Cuando utilice la videocámara digital
utilizando el adaptador de alimentación de CA,
no podrá cargar la batería.
•Cuando instale una batería completamente
cargada, la lámpara CHARGE se encenderá y
después se apagará.
11
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación de la
batería
Installing the battery pack
Insert the battery pack in the direction of the $
mark on the battery pack. Slide the battery pack
down until it catches on the BATT lever and
clicks.
To remove battery pack
While pressing BATT, lift the battery pack out in
the direction of the arrow.
Instalación de la batería
Inserte la batería en el sentido de la marca $ de la
misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que
quede enganchada en la palanca BATT y
chasquee.
Para extraer la batería
Manteniendo presionada BATT, levante la
batería en el sentido de la flecha.
12
BATT
Inserting a cassette
Inserción de un
videocassette
Use a DV cassette with logo* only.
Make sure that a power source is installed.
We recommend you set the POWER switch to
ON before inserting the cassette.
(1)Open the cassette compartment cover.
(2)Insert a cassette (not supplied) with the tab
upwards, and the window facing out and
press down so that the cassette loads.
(3)Close the cover.
Note on the cassette
Mini DV cassettes with logo cannot be
used.
* is a trademark.
1
Utilice solamente videocassettes DV con el
logotipo *.
Cerciórese de que haya una fuente de
alimentación conectada.
Recomendamos que ponga el interruptor
POWER en ON antes de insertar el videocassette.
(1)Abra la tapa del compartimiento del
videocassette.
(2)Inserte un videocassette (no suministrado)
con la ventanilla hacia afuera y presiónelo
apara que se cargue.
(3)Cierre la tapa.
Nota sobre los videocassettes
No es posible utilizar minicassettes DV con el
logotipo .
* es marca comercial.
2
Getting started Preparativos
3
EJECT6
13
Inserting a cassette
Inserción de un videocassette
To eject the cassette
Open the cassette compartment cover and press
6. After the cassette rises, take out the cassette,
then close the cover.
You cannot eject the cassette while C MEMORY
appears in the viewfinder because the digital
camcorder is still writing information into the
cassette memory. After C MEMORY disappears
the cassette automatically rises.
When ejecting the cassette, never close the
cassette compartment cover until the cassette is
completely removed.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed, the beeps sound, the and 6
indicators flash in the viewfinder and display
window, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out,
covering the red mark.
Para extraer el videocassette
Abra la tapa del compartimiento del
videocassette y presione 6. Después de que se
haya levantado el videocassette, extraiga éste y
cierre la tapa.
Usted no podrá extraer el videocassette mientras
en el visor esté indicándose C MEMORY, porque
la videocámara digital estará escribiendo todavía
información en la memoria del videocassette.
Después de que C MEMORY haya desaparecido,
el videocassette se levantará automáticamente.
Cuando extraiga el videocassette, no cierre nunca
la tapa del compartimiento del videocassette
hasta haber extraído completamente el
videocassette.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
un videocassette con la marca roja al descubierto
sonará un pitido, en el visualizador parpadearán
los indicadores y 6, y no podrá grabar.
Para volver a grabar en este videocassette, deslice
la lengüeta hacia afuera para cubrir la marca roja.
14
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that AUTO LOCK is set
to ON. When AUTO LOCK is set to ON, all
settings are automatically adjusted to best suit
your shooting environment. Before you record
one-time events, you may want to make a trial
recording to make sure that the digital camcorder
is working correctly.
When you use the digital camcorder for the first
time, power on it and reset the date and time to
your time before you start recording (p. 83).
(1)Remove the lens hood cap, and attach it to the
grip strap.
(2)Set the POWER switch to ON.
(3)Set CAMERA/PLAYER to CAMERA.
(4)Turn STANDBY up to STANDBY.
(5)Press START/STOP.
The digital camcorder starts recording. The
“REC” indicator appears and the red lamp
lights up in the viewfinder. The tally lamps
located on the front and rear also light up.
1
Videofilmación
Cerciórese de que la fuente de alimentación esté
instalada, de que haya un videocassette
insertado, y de que AUTO LOCK esté en ON. Al
poner AUTO LOCK en ON, se realizarán
automáticamente todos los ajustes de acuerdo
con el ambiente de videofilmación. Antes de
realizar videofilmaciones irrepetibles, le
aconsejamos que realice una prueba para ver si la
videocámara digital está funcionando
correctamente.
Antes de utilizar la videocámara digital por
primera vez, conecte su alimentación, y ajuste la
fecha y la hora (pág. 83).
(1)Quite la tapa de la visera del objetivo y fíjela a
la correa de la empuñadura.
(2)Ponga el interruptor POWER en ON.
(3)Ponga CAMERA/PLAYER en CAMERA.
(4)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(5)Presione START/STOP.
La videocámara digital comenzará a grabar.
En el visor aparecerá el indicador “REC” y se
encenderá una lámpara roja. También se
encenderán las lámparas indicadoras situadas
en las partes frontal y posterior.
Basic operations Operaciones básicas
POWER
23
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
4
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
5
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
START/STOP
STBY
0 : 00 : 00
180 min
REC
0 : 00 : 01
180 min
15
Camera recording
Videofilmación
When ND ON flashes in the viewfinder
Set ND FILTER to ON.
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY
down to LOCK, and set the POWER switch to
OFF. Then, eject the cassette and remove the
battery pack.
[a][b]
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
STBY
0 : 13 : 46
166 min
To focus the viewfinder lens [c]
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the digital
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Si en el visor parpadea ND ON
Ponga ND FILTER en ON.
Para parar momentáneamente la
videofilmación [a]
Vuelva a presionar START/STOP. En el visor
aparecerá el indicador “STBY” (modo deespera).
Para finalizar la videofilmación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire
STANDBY hacia abajo hasta LOCK, y ponga el
interruptor POWER en OFF. Después, extraiga el
videocassette y quite la batería.
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
Para enfocar la lente del visor [c]
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor, o después de que otra persona haya
utilizado su videocámara digital, enfoque la lente
del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente del
visor hasta que los indicadores queden
nítidamente enfocados.
To adjust the contrast and the
brightness of the viewfinder [d]
To adjust the contrast, turn the CONTR knob.
To adjust the brightness, turn the BRIGHT knob.
16
Para ajustar del contraste y el brillo
del visor [d]
Para ajustar el contraste del visor, utilice el
mando CONTR.
Para ajustar el brillo, utilice el mando BRIGHT.
If you want to turn off the tally lamp
[d]
Set TALLY to OFF.
The rear tally lamp cannot be turned off.
Si desea apagar la lámpara
indicadora (TALLY) [d]
Ponga TALLY en OFF.
La lámpara indicadora de la parte posterior no
podrá apagarse.
[c]
Note on Standby mode
If you leave the digital camcorder in Standby
mode for 5 minutes while a cassette is inserted,
the digital camcorder turns off automatically.
This prevents wearing down the battery and
wearing out the tape. To resume Standby mode,
turn STANDBY down and up again. To start
recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
won’t miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Note on the beep sound
As indicated with ≥ in the illustration, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the digital camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
[d]
BRIGHT
TALLY
CONTR
Basic operations Operaciones básicas
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara digital en el modo de
espera durante 5 minutos con un videocassette
insertado, su alimentación se desconectará
automáticamente.
Esto evitará que se descargue la batería y que se
desgaste la cinta. Para reactivar el modo de
espera, gire STANDBY hacia abajo y otra vez
hacia arriba. Para comeztar a videofilmar,
presione START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de una cinta,
haga que ésta avance durante unos 15 segundos
antes de iniciar la videofilmación real. Esto
evitará que se pierdan las escenas iniciales
cuando reproduzca la cinta.
Nota sobre los pitidos
Como se inicia con la marca ≥ en las
ilustraciones, cuando conecte la alimentación, o
cuando comience a videofilmar, sonará un pitido,
y cuando detenga la videofilmación, sonarán dos,
para confirmar la operación. También sonarán
varios pitidos como aviso de que se ha producido
alguna condición extraña en la videocámara
digital.
Tenga en cuenta que el sonido no se grabará en la
cinta. Si no desea oír pitidos, seleccione “OFF”
en el sistema de menús.
17
Camera recording
Videofilmación
To change the directionality of the built-in
microphone
Set DIRECTION SELECT on the back of the
microphone to the desired position (0°/90°/
120°).
To record through an external microphone
Connect a microphone (not supplied) to the MIC
(PLUG IN POWER) jack. In this case, sound
from the built-in microphone will not be
recorded. You can also attach a microphone to
the accessory shoe.
To monitor the sound while recording
Use headphones or the built-in speaker. To turn
on the built-in speaker, set SPEAKER to ON. To
use headphones, connect them to the 2 jack. Use
the MONITOR LEVEL dial to adjust the volume
of the speaker or headphones. When using
headphones the speaker becomes inactive.
When monitoring the built-in speaker, feedback
may occur.
In this case, turn down the MONITOR LEVEL or
SPEAKER set to OFF.
To select 16 bit [a] or 12 bit [b]
recording mode
Set AUDIO MODE to 16 BIT so that you can get
higher sound quality. In 16 bit mode, the digital
camcorder records one video sector [c] and one
audio sector [d]. In the viewfinder the “16 BIT”
indicator appears.
Set AUDIO MODE to 12 BIT, and 1 sector is left
open for audio dubbing afterwards.
In 12 bit mode, the digital camcorder records one
video sector [c], one audio sector [d], and one
blank audio sector [e], which enables you to add
narration or music after the initial recording.
Para cambiar la direccionalidad del micrófono
incorporado
Ponga DIRECTION SELECT de la parte posterior
del micrófono en la posición deseada (0°/90°/
120°).
Para grabar a través de un micrófono externo
Conecte un micrófono (no suministrado) a la
toma MIC (PLUG IN POWER). En este caso, el
sonido procedente del micrófono incorporado no
se grabará. Usted también podrá fijar un
micrófono a la zapata para accesorios.
Para escuchar al sonido durante la
videofilmación
Utilice auriculares o el altavoz incorporado. Para
conectar el altavoz incorporado, ponga
SPEAKER en ON. Para utilizar auriculares,
conéctelos a la toma 2. Utilice el mando
MONITOR LEVEL para ajustar el volumen del
altavoz o de los auriculares. Cuando está
utilizando los auriculares, el altavoz permanecerá
inactivo.
Cuando escuche a través del altavoz
incorporado, es posible que se reproduzca
retroalimentación acústica.
En este caso, reduzca el nivel de MONITOR
LEVEL o ajuste SPEAKER a OFF.
Para seleccionar el modo de
grabación de 16 bitios [a] o de 12
bitios [b]
Ajuste AUDIO MODE a 16 BIT a fin de obtener
sonido de mejor calidad. En el modo de 16 bitios,
la videocámara digital grabará un sector de vídeo
[c] y un sector de audio [d]. En el visor aparecerá
el indicador “16 BIT”.
Ajuste AUDIO MODE a 12 BIT, y quedará 1
sector vacante para una posterior
audioduplicación.
En el modo de 12 bitios, la videocámara digital
grabará un sector de vídeo [c], un sector de audio
[d], y un sector de audio en blanco [e], que le
permitirá añadir una narración o música después
de la grabación inicial.
18
[d]
[a]
[c]
[e]
[b]
[d]
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Utilización del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permitirá cambiar el tamaño del motivo en la
escena.
Para que sus videofilmaciones tengan un aspecto
más profesional, no utilice demasiado el zoom.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparecerá
más próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo
aparecerá más alejado)
Basic operations Operaciones básicas
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Press the power zoom button a little for a slower
zoom, press it more for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the power zoom button to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm (about
2 5/8 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1 cm (about 1/2
inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 10x zoom is performed digitally if
you set D ZOOM to ON in the menu system,
and the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
T
W
W
T
T
W
Velocidad del zoom (zoom a
velocidad variable)
Presione ligeramente la tecla del zoom
motorizado para efectuar un zoom lento, y
presiónelo más para un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando
telefoto del zoom
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el
zoom en el extremo de telefoto, presione la tecla
del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta
que el motivo quede nítidamente enfocado.
Usted podrá videofilmar un motivo que se
encuentre a 80 cm como mínimo de la superficie
del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la
posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 10 aumentos se realizará
digitalmente si ha ajustado D ZOOM a ON en
el sistema de menús, y la calidad de las
imágenes se deteriorará a medida que avance
hacia el lado “T”.
19
Camera recording
Videofilmación
•The upper side [a] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the
lowerside [b] shows the optical zooming zone.
If you set the D ZOOM function to OFF, the [a]
zone disappears.
T
[a]
[b]
W
Hints for better
shooting
When shooting with the digital camcorder on
your shoulder, you’ll get better results by
holding the digital camcorder according to the
following suggestions:
•Place the digital camcorder on your shoulder
and secure it with the grip strap so that you can
easily manipulate the controls with your
thumb.
•To adjust the grip, loosen the grip screw [a]
with a coin, rotate the grip, and then tighten the
screw.
Set the grip to one of the three different position
marks.
•La parte superior [a] del indicador del zoom
motorizado mostrará la zona digital del zoom, y la
inferior [b] la zona óptica del mismo. Si ajusta la
función D ZOOM a OFF, la zona [a] desaparecerá.
T
W
Sugerencias para
videofilmar mejor
Cuando videofilme con la videocámara digital al
hombro, obtendrá mejores resultados si la sujeta
de acuerdo con las sugerencias siguientes.
•Coloque la videocámara digital sobre su
hombro y asegúrela con la correa de la
empuñadura de forma que pueda accionar
fácilmente los controles con su pulgar.
•Para ajustar la empuñadura, afloje el tornillo de
la misma [a] con una moneda, y después
apriételo.
Ajuste la empuñadura a una de las tres
diferentes marcas de posición.
1
3
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the digital
camcorder to support it. Be sure to not touch
the built-in microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
20
[a]
2
•Apoye el codo derecho contra su costado.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara digital para sostenerla. Tenga
cuidado de no tocar el micrófono incorporado.
•Coloque el ojo firmemente contra el ocular del
visor.
•Utilice el cuadro del visor como guía para
determinar el plano horizontal.
Hints for better shooting
Sugerencias para videofilmar
mejor
•You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [a].
•While recording in a low position, you can use
the front START/STOP button [b].
•You can rotate the viewfinder 120° up and 90°
down. This is useful when recording in a high
or low position [c].
[a]
START/STOP
•You can move the viewfinder up to about 30
mm (1 3/16 inches) laterally. Turn the lock ring
to release the viewfinder, and then move it.
Turn back the lock ring to fix the viewfinder in
place [d].
•You can move the viewfinder up to about 30
mm (1 3/16 inches) lengthwise. Turn the lock
lever under the viewfinder to release it, and
then move the viewfinder. Turn back the lock
lever to fix the viewfinder in place [e].
•To change the position of the shoulder pad,
loosen the two screws under the shoulder pad
and move the shoulder pad [f]. Then tighten
the screws well.
•Usted también podrá videofilmar en posición
baja para obtener un ángulo interesante. Para
videofilmar en posición baja, levante el visor
[a].
•Cuando videofilme en posición baja, podrá
utilizar la tecla START/STOP frontal [b].
•Usted podrá girar el visor 120° hacia arriba y
90° hacia abajo. Esto será muy útil para
videofilmar en posición alta o baja [c].
[c][b]
•Usted podrá mover lateralmente el visor hasta
30 mm. Gire el anillo de bloqueo para liberar el
visor, y después muévalo.
Para fijar el visor en su lugar, gire el anillo de
bloqueo en sentido contrario [d].
•Usted podrá mover longitudinalmente el visor
unos 30 mm. Gire la palanca de bloqueo
situada debajo del visor para liberar éste, y
después muévalo. Para fijar el visor, gire la
palanca en sentido contrario [e].
•Para cambiar la posición de la almohadilla para
el hombro, afloje los dos tornillos situados
debajo de la misma y muévala [f]. Después
apriete bien los tornillos.
120°
90°
Basic operations Operaciones básicas
[d]
[e][f]
Release
Liberación
Lock
Bloqueo
21
Hints for better shooting
Sugerencias para videofilmar
mejor
Place the digital camcorder on a flat surface or
use a tripod
Try placing the digital camcorder on a table top
or any other flat surface of suitable height. If you
have a tripod for a still camera, you can also use
it with the digital camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than 6.5
mm (9/32 inch). Otherwise, the screw may
damage the inner parts of the digital camcorder.
Caution on carrying
Do not pick up the digital camcorder by anything
other than the grip or handle [g].
Caution on the viewfinder
Do not place the digital camcorder so as to point
the viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged.
Be careful when placing the digital camcorder
under sunlight or by a window [h].
[g][h]
Coloque la videocámara digital sobre una
superficie plana o utilice un trípode
Pruebe a colocar la videocámara digital sobre
una mesa u otra superficie plana de altura
adecuada. Si posee un trípode para cámara
fotográfica, podrá utilizarlo también con esta
videocámara digital.
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
cerciórese de que la longitud del tornillo del
mismo sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, el
tornillo podría dañar las partes internas de la
videocámara digital.
Precaución para el transporte
No sujete la videocámara digital por ninguna
parte que no sea la empuñadura o el asa [g].
Precaución sobre el visor
No coloque la videocámara digital de forma que
quede apuntando hacia el sol. El interior del
visor podría dañarse.
Tenga cuidado cuando coloque la videocámara
digital bajo el sol o cerca de una ventana [h].
Note on the viewfinder
When attaching the video light (not supplied) to
the accessory shoe, do not lift the viewfinder.
The video light heat may damage the eyecup.
22
Nota sobre el visor
Cuando haya instalado una lámpara para vídeo
(no suministrada) en la zapata para accesorios,
no levante el visor.
El calor de la lámpara para vídeo podría dañar el
ocular del visor.
Checking the
recorded picture
Comprobación de las
imágenes grabadas
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)Set the POWER switch to ON and then set
CAMERA/PLAYER to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the digital camcorder goes back to the scene
you want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
1
POWER
OFF ON
CAMERA
Utilizando EDITSEARCH, podrá revisar la
última escena videofilmada o comprobar las
imágenes grabadas en el visor.
(1)Ponga el interruptor POWER en ON y
después CAMERA/PLAYER en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH, y se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (revisión de lagrabación).
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
digital vuelva a la escena deseada. La última
parte grabada se reproducirá. Para avanzar,
mantenga presionado el lado + (búsquedapara edición).
2
LOCK
STANDBY
PHOTO
STANDBY
START/STOP
Basic operations Operaciones básicas
3
PLAYER
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
23
Checking the recorded
picture
Comprobación de las
imágenes grabadas
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
Note on the EDITSEARCH
If you press EDITSEARCH fully, the playback
speed doubles.
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se
reanudará desde el punto en el que soltó
EDITSEARCH. Mientras no extraiga el
videocassette, la transición entre la última escena
grabada y la siguiente se realizará de forma
uniforme.
Nota sobre EDITSEARCH
Si presiona a fondo EDITSEARCH, la velocidad
de reproducción se duplicará.
24
Connections for
playback
Conexiones para
reproducción
You can use this digital camcorder as a VCR by
connecting it to your TV for playback. There are
some ways to connect the digital camcorder to
your TV. When monitoring the playback picture
by connecting the digital camcorder to your TV,
we recommend you to use mains for power
source.
Connecting directly to a TV/VCR
with Video/Audio input jacks
If you connect directly to a TV
Open the jack cover and connect the digital
camcorder to the inputs on the TV by using the
supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
VIDEO OUT
Usted podrá utilizar esta videocámara digital
como videograbadora conectándola a su televisor
para reproducción. Existen varias formas de
conectar la videocámara digital a su televisor.
Para contemplar las imágenes de reproducción
conectando la videocámara digital a su televisor,
le recomendamos que utilice la corriente de la
red como fuente de alimentación.
Conexión directa a un
televisor/videograbadora con
tomas de entrada de audio/
vídeo
Para realizar la conexión directa a un
televisor
Abra la cubierta de las tomas y conecte la
videocámara digital a las entradas del televisor
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado. Ponga el selector TV/VCR en TV
o VCR.
TV
[a]
[b]
S VIDEO IN
VIDEO IN
Basic operations Operaciones básicas
AUDIO OUT
If you are going to connect the digital camcorder
using the S video cable [a], you do not need to
connect the yellow (video) plug of the A/V
connecting cable [b].
AUDIO IN
: Signal flow/Flujo de la señal
Si desea conectar la videocámara digital
utilizando el cable de vídeo S [a], no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo [b].
25
Connections for playback
Conexiones para
reproducción
If your TV is already connected to a
VCR
Open the jack cover and connect the digital
camcorder to the LINE IN inputs on the VCR by
using the supplied A/V connecting cable. Set the
input selector on the VCR to LINE. Set the TV/
VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO OUT
[a]
VIDEO OUT
[b]
AUDIO OUT
: Signal flow/Flujo de la señal
If your TV or VCR is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the digital camcorder and the VCR or the TV.
With this connection, the sound is monaural.
If your TV/VCR has a 21-pin connector
(EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
Si su televisor ya está conectado a
una videograbadora
Abra la cubierta de las tomas y conecte la
videocámara digital a las entradas LINE IN de la
videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de
la videograbadora en LINE. Ponga el selector
TV/VCR del televisor en VCR.
TV
VCR
S VIDEO IN
AUDIO INVIDEO IN
Si su televisor o videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte solamente la clavija blanca para audio
tanto de la videocámara digital como de la
videograbadora o del televisor. Con esta
conexión, el sonido será monoaural.
Si su televisor/videograbadora posee conector
de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos
suministrado.
To connect to a TV or VCR without Video/
Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
26
TV
Para conectar un televisor o videograbadora
sin utilizar tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador de RF (no suministrado).
Playing back a tape
Reproducción de una
videocinta
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor the picture on
a TV screen, after connecting the digital
camcorder to a TV or VCR.
(1)Set the POWER switch to ON
(2)Set CAMERA/PLAYER to PLAYER.
(3)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(4)Open the cover, then press · to start
playback.
1
2
4
POWER
OFF ON
CAMERA
PLAYER
STOP REWPLAYFF PAUSE
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
el visor. También podrá ver las imágenes en la
pantalla de un televisor, después de haber
conectado al videocámara digital a un televisor o
una videograbadora.
(1)Ponga el interruptor POWER en ON.
(2)Ponga CAMERA/PLAYER en PLAYER.
(3)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(4)Abra la cubierta, y después presione · para
iniciar la reproducción.
3
Basic operations Operaciones básicas
To stop playback, press π.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Para parar la reproducción, presione π.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
27
Playing back a tape
Reproducción de una
videocinta
To mark the portion you want to monitor
again
Press ZERO SET MEMORY while playing back.
After you finish playing back, press 0. The
tape rewinds to the position you want (0:00:00)
and stops.
To monitor the sound while viewing
the playback picture in the
viewfinder
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
or turn on the built-in speaker by setting
SPEAKER to ON.
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Note on the DISPLAY button on the remote
commander
Press DISPLAY to display the screen indicators.
To erase the indicators, press DISPLAY again.
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press ·.
Para marcar una parte a la que desee volver
Presione ZERO SET MEMORY durante la
reproducción. Cuando finalice la reproducción,
presione 0. La cinta se rebobinará hasta la
posición deseada (0:00:00) y se parará.
Para escuchar el sonido durante la
contemplación de las imágenes de
reproducción en el visor
Conecte unos auriculares (no suministrados) en
la toma 2 o active el altavoz incorporado
ajustando SPEAKER a ON.
Utilización del telemando
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el telemando suministrado. Antes de utilizar el
telemando, insértele las pilas R6 (tamaño AA)
suministradas.
Nota sobre la tecla DISPLAY del telemando
Presione DISPLAY para hacer que se visualicen
los indicadores en la pantalla. Para borrarlos,
vuelva a presionar DISPLAY.
Diversos modos de
reproducción
Para contemplar una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione P o ·.
Para localizar la escena deseada
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione ·.
28
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press & during playback. To resume normal
playback, press ·. If slow playback lasts for
about 1 minute, it shifts to normal speed
automatically.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press '/<, then press x2 on the
Remote Commander during playback. For
double speed playback in the forward direction,
press >/7, then press x2 during playback. To
resume normal playback, press ·.
To view the picture frame-by-frame
Press '/< or >/7 in playback pause
mode. If you keep pressing the button, you can
view the picture at 1/25 speed. To resume
normal playback, press ·.
To change the playback direction
Press '/< for reverse direction or >/7 for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press ·.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode is left on for 5
minutes, the digital camcorder automatically
enters stop mode.
•When using playback slow or still picture
modes, images from the previous frames might
to seen mixed in with the main picture.
Para contemplar imágenes a 1/5 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
Presione & durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione ·.
Si la reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente 1 minuto, cambiará
automáticamente a la velocidad normal.
Para contemplar imágenes
reproducidas a velocidad doble
Para reproducir a velocidad doble en sentido
regresivo, presione '/<, y después presione
x2 del telemando durante la reproducción. Para
reproducir a velocidad doble en sentido
progresivo, presione >/7, y después presione
x2 del telemando durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione ·.
Para contemplar las imágenes
reproducidas fotograma tras
fotograma
Presione '/< o >/7 en el modo de
reproducción en pausa. Si mantiene presionada
la tecla, podrá ver las imágenes a 1/25 de la
velocidad normal. Para reanudar la
reproducción normal, presione ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Presione '/< para retroceder o >/7 para
avanzar durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción normal, presione ·.
Notas sobre la reproducción
•En los modos de reproducción a diversas
velocidades aparecerán rayas.
•Si deja el modo de reproducción en pausa
durante 5 minutos, la videocámara digital
entrará automáticamente en el modo de parada.
•Cuando utilice los modos de reproducción a
cámara lenta o de imagen fija es posible que los
fotogramas anteriores se vean mezclados con la
imagen principal.
Basic operations Operaciones básicas
29
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your digital camcorder: battery pack
and the mains. Choose the appropriate power
source depending on where you want to use
your digital camcorder.
Place
Indoors
Outdoors
Note on AC power adaptor
Do not use anything other than AC-V625 AC
power adaptor to this digital camcorder.
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Usted podrá elegir cualquiera de las fuentes de
alimentación siguientes para su videocámara
digital: batería o corriente de la red. Elija la
fuente de alimentación apropiada dependiendo
del lugar en le que vaya a utilizar su
videocámara digital.
Lugar
Interiores
Exteriores
Nota sobre el adaptor de alimentación de CA
No utilice con esta videocámera digital ningún
adaptor de alimentación de CA excepto el
AC-V625.
Nota sobre las fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción de la batería durante la grabación o la
reproducción podría dañar la cinta del
videocassette insertado. Cuando suceda esto,
vuelva a conectar inmediatamente la fuente de
alimentación.