Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben in
optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
2
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder eletromagnetischer
Einstrahlung zu einer Unterbrechung der
Datenübertragung (oder einem
Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel
einmal abgetrennt und wieder angeschlossen
werden.
Page 3
DCR-TRV50E seulement
Nur DCR-TRV50E
Par la présente Sony Corporation déclare que
l’appareil Handycam est conforme aux exigences
essentielles et aux autres dispositions pertinentes
de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les
fonctions du réseau sont limités.
Pour les détails, reportez-vous aux instructions
de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese
Handycam in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen und den anderen
relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/
EG befindet.
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in
bestimmten Ländern zur Verfügung.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten
Netzwerkanleitung.
Nur DCR-TRV40E
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
3
Page 4
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture
d’images animées ou fixes
Principales caractéristiques
•Enregistrement d’images animées
sur une cassette (p. 37)
•Enregistrement d’images fixes sur
une cassette (p. 69)
Accès à Internet, envoi et réception
de courrier électronique.
Pour le détail, reportez-vous au
Mode d’emploi de la Fonction
Réseau fourni avec le caméscope.
(DCR-TRV50E seulement) (p. 247)
Principales caractéristiques
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
•Zoom numérique (p. 43).
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez
le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)
•Transitions en fondu (p. 74)
•Effets d’image (p. 77)
•Effets numériques (p. 79)
•Titrage (p. 140)
•MEMORY MIX (p. 175)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•Digitalzoom (Seite 43)
Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit einem
Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf
den gewünschten Zoomfaktor.)
Sie können im Internet surfen und
E-Mails senden oder empfangen.
Einzelheiten finden Sie in der
Netzwerkanleitung des
Camcorders (nur DCR-TRV50E)
(Seite 247).
Guide de mise en marche rapide –
Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant
d’enregistrer des images sur le caméscope. Reportez-vous aux
pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus
détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
12
Mise en place d’une cassette (p. 33)
1 Faites glisser
OPEN/EJECT dans le
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
Branchez la fiche en
dirigeant la marque v vers
le haut.
2 Appuyez au centre
du dos de la cassette
pour insérer la
cassette. Insérez-la
tout droit et à fond
dans son logement
avec la fenêtre
tournée vers le haut.
3 Fermez le logement
de la cassette en
appuyant sur
l’indication
inscrite sur le
logement. Quand le
logement est abaissé,
fermez le couvercle
de sorte qu’il
s’encliquette.
Page 13
Enregistrement d’une image (p. 37)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
2Réglez le
commutateur POWER
sur CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
3Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau LCD.
L’image
apparaît à
l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est
fermé, utilisez le viseur en
appliquant l’œil contre l’oculaire.
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Il
s’arrête par une nouvelle
pression de START/STOP.
Ajustez la dioptrie à votre vue
(p. 42).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure
d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 30).
P
O
W
E
R
Contrôle de l’image sur l’écran LCD (p. 55)
1Réglez le
commutateur POWER
sur VCR tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
PO
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
OFF(CHG)
ER
W
2Appuyez sur m pour
rembobiner la bande.
REW
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur, le flash, le panneau LCD ou
la batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
13
Page 14
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur un “Memory Stick”
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant
d’enregistrer des images sur un “Memory Stick”. Reportez-vous
aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus
détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).
Ouvrez le cache
de la prise DC
IN.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
14
Branchez la fiche en dirigeant
la marque v vers le haut.
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 151)
Insérez à fond un “Memory Stick” dans la fente de “Memory Stick” en dirigeant la marque
B vers l’avant, comme indiqué sur l’illustration.
Fente de “Memory
Stick”
Marque B
Appuyez légèrement
sur le “Memory Stick”
pour le faire ressortir.
Page 15
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick”
(p. 161)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
3Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau
LCD.
L’image
apparaît à
l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est
fermé, utilisez le viseur en
appliquant l’œil contre l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à votre vue
(p. 42).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure
d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 30).
4Appuyez
légèrement sur
PHOTO.
2Réglez le commutateur
POWER sur
MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E
seulement) tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
Assurez-vous que le
commutateur LOCK est
à gauche (position de
déverrouillage).
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
5Appuyez à fond
sur PHOTO.
Contrôle d’une image fixe sur l’écran LCD après
l’enregistrement (p. 196)
1Réglez le commutateur
POWER sur
MEMORY/
NETWORK (DCRTRV50E seulement)
ou VCR tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
POW
ER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur, le flash, le panneau LCD ou
la batterie.
2Appuyez sur PLAY ou sur PB. La
dernière image enregistrée apparaît.
PLAYPB
ou
15
Page 16
Deutsch
Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das
Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 29)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24).
Die Abdeckung der DC
IN-Buchse öffnen.
Schnellanleitung
Netzadapter (mitgeliefert)
16
Einlegen der Cassette (Seite 33)
1 Schieben Sie
OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den
Deckel.
Den Stecker mit der v-
Marke nach oben einstecken.
2 Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz
einzuschieben.
Achten Sie darauf,
dass die Cassette
nicht verkantet ist
und das Fenster nach
oben weist.
3 Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um
das Fach zu
schließen. Nachdem
das Cassettenfach
ganz zurückgefahren
ist, schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, dass er
einrastet.
Page 17
Aufnahme (Seite 37)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
3Drücken Sie
auf OPEN, und
öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Das Bild
erscheint auf
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
CAMERA.
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
dem Schirm.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem
LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das
Bild im Sucher.
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum
Stoppen der Aufnahme drücken
Sie START/STOP erneut.
Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig
ein (Seite 42).
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit
dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 30).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 55)
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
VCR.
PO
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
OFF(CHG)
ER
W
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
Schnellanleitung
HINWEIS
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am Blitz, nicht am LCD-Schirm und
nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die
Wiedergabe zu starten.
PLAY
17
Page 18
Schnellanleitung
– Aufnehmen auf den Memory Stick
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das
Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt. Einzelheiten
finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 29)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24).
Die Abdeckung der
DC IN-Buchse öffnen.
Schnellanleitung
Netzadapter (mitgeliefert)
Schieben Sie den Memory Stick ganz in den Memory Stick-Schacht ein. Die B-Marke muss
nach oben ausgerichtet sein, wie in der Abbildung gezeigt.
Den Stecker mit der v-Marke
nach oben einstecken.
Einsetzen des Memory Stick(Seite 151)
Memory Stick-Schacht
B-Marke
Zum Herausnehmen
einmal leicht auf dem
Memory Stick drücken.
18
Page 19
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick
(Seite 161)
1
Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
3Drücken Sie
auf OPEN,
und öffnen
Sie den
LCD-Schirm.
Das Bild
erscheint auf
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
MEMORY/NETWORK
(NETWORK nur DCRTRV50E). Vergewissern
Sie sich, dass der
LOCK-Schalter in der
linken Position
(Schreibschutz
ausgeschaltet) steht.
dem Schirm.
POWER
Bildkontrolle im Sucher
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Wenn Sie mit geschlossenem
LCD-Schirm aufnehmen,
kontrollieren Sie das Bild im
Sucher.
Stellen Sie die Dioptrie am
Sucherokular richtig ein (Seite 42).
4Drücken Sie leicht
auf PHOTO.
5Drücken Sie fester
auf PHOTO.
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit
dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 30).
Wiedergabe des Standbildes auf dem LCD-Schirm
(Seite 196)
1Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWERSchalter auf
MEMORY/
NETWORK
(NETWORK nur
DCR-TRV50E) oder VCR.
POW
VCR
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Schnellanleitung
HINWEIS
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am Blitz, nicht am LCD-Schirm und
nicht am Akku an.
2Drücken Sie auf PLAY oder PB. Das
zuletzt aufgenommene Bild erscheint.
PLAYPB
oder
19
Page 20
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce manuel couvrent les deux
modèles mentionnés dans le tableau suivant.
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le
caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous
votre caméscope. Les illustrations représentent le
DCR-TRV50E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement entre les deux
modèles est clairement notée dans le texte, par
exemple “DCR-TRV50E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et les
réglages du caméscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateurPOWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
Modèles DCR-/Modell DCR-TRV40ETRV50E
Position du commutateur POWER/
Markierung am POWER-Schalter
Fonction Réseau/Netzwerkfunktion—z
z Présent/vorhanden
— Absent/nicht vorhanden
Diese Anleitung behandelt die beiden unten
aufgeführten Modelle. Vergewissern Sie sich,
welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die
Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der
Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in
der Anleitung zeigen normalerweise das Modell
DCR-TRV50E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur DCR-TRV50E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
MEMORYMEMORY/NETWORK
20
Page 21
Utilisation de ce manuelZu dieser Anleitung
Remarque sur les cassettes à
puce
Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
caméscope. Il est conseillé d’utiliser les cassettes
à puce. Ces cassettes portent la marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou
sans puce, vous accéderez de façon différente aux
fonctions suivantes :
– Recherche de fin d’enregistrement (p. 53)
– Recherche de date (p. 104)
– Recherche de photo (p. 107).
Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les
cassettes à puce sont les suivantes :
– Recherche de titre (p. 102)
– Incrustation d’un titre (p. 140)
– Titrage d’une cassette (p. 146)
Pour le détail, voir page 292.
Cette marque désigne les fonctions ne
pouvant être utilisées qu’avec les cassettes
à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays ou d’une région à l’autre. Pour regarder vos
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un
téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La duplication non autorisée de ces
enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Abhängig davon, ob die Cassette über einen
Speicherchip verfügt oder nicht, unterscheidet
sich das Bedienungverfahren der folgenden
Funktionen:
Einzelheiten zu den Cassettentypen finden Sie
auf Seite 292.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip sind mit
(Cassetten-Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
21
Page 22
Utilisation de ce manuelZu dieser Anleitung
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les
appareils concernés)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur
avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé
vers le soleil. La chaleur peut causer une panne
[c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer une panne.
Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la
lumière est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle mit
LCD-Schirm/Sucher)
•Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind
mit modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Über 99,99% der Punkte
arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue
oder grüne Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete
Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•In der Nähe eines Fensters und bei
Außenaufnahmen muss darauf geachtet
werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und
das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf
die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu
Störungen kommen kann [c].
•Nehmen Sie niemals direkt die pralle Sonne
auf, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Nur bei Dämmerung, gedämpftem Sonnenlicht
usw. darf die Sonne direkt aufgenommen
werden [d].
22
[a][b]
[c][d]
Page 23
Vérification des
accessoires fournis
Das mitgelieferte
Zubehör
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
1
4
9
qf
5
q;
6
qa
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden
Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders
enthalten sind.
2
7
qs
3
8
qd
Préparatifs Vor dem Betrieb
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 25)
2 Batterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 24, 25)
3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 61)
4 Télécommande sans fil (1) (p. 318)
5 Piles R6 (modèle AA) pour la
Aucune compensation ne peut être accordée si
la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du caméscope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine
Haftung übernommen.
23
Page 24
1e étape Préparation
de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Insérez la batterie en la faisant glisser vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Sortez la batterie en la faisant glisser dans le
sens de la flèche tout en appuyant sur BATT.
Anbringen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis er
einrastet.
1
2
Abnehmen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Halten Sie BATT nach unten gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
1
2
Bouton de
libération de la
batterie BATT/
Akkulösetaste
(BATT)
2
Si vous utilisez une batterie grande capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91 sur le caméscope, tirez le
viseur.
24
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet
wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 am Camcorder anbringen, ziehen
Sie den Sucher heraus.
Page 25
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
de type “InfoLITHIUM”(modèle M).
Voir page 296 pour le détail sur la batterie
“InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope à la prise DC IN en dirigeant la
marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie
de la batterie est indiquée en minutes sur
l’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de la batterie
devient , la recharge normale est terminée.
Pour une recharge complète, laissez la batterie
environ une heure sur l’adaptateur après la
recharge normale jusqu’à l’apparition de FULL
dans l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le caméscope plus
longtemps.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku (Serie M) bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden
Sie auf Seite 296.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und das
Display zeigt die Akkurestzeit (in Minuten)
an.
Wenn sich das Batteriesymbol zu ändert, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang (bis
FULL im Display erscheint) fortsetzen. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
1
4
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
25
Page 26
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’autonomie indiquée dans l’afficheur
correspond au temps d’enregistrement avec le
viseur. Ce temps est approximatif.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie
de la batterie
“---- min” apparaît dans l’afficheur.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise pour couper
l’alimentation.
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt
werden.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Bei der Akkurestzeitanzeige im Display handelt
es sich um die ungefähre restliche Aufnahmezeit
für den Fall, dass mit dem Sucher aufgenommen
wird.
Während der Camcorder die aktuelle
Akkurestzeit berechnet
„---- min“ erscheint im Display.
Bei Netzbetrieb
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
Temps approximatif pour recharger une batterie
vide à 25°C
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude ou froide à
cause de la température ambiante.
26
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei 25 °C.
Bei extrem niedrigen oder hohen Temperaturen
ist die Ladezeit möglicherweise länger.
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complètement rechargée est
utilisée.
Remarque
Temps approximatif d’enregistrement et de
lecture à 25°C. L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le caméscope dans un
lieu froid.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit
ist möglicherweise kürzer.
200135
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
Hinweis
Bei den obigen Angaben handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit und kontinuierliche
Wiedergabezeit bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C. In kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Betriebszeit.
27
Page 28
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit suffisante d’après
l’indicateur
Rechargez de nouveau la batterie de sorte que le
temps indiqué soit correct.
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10°C à 30°C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur
son état de charge avec d’autres appareils
électroniques compatibles. Ce caméscope est
compatible avec les batteries “InfoLITHIUM”
(modèle M). Il ne fonctionne qu’avec ce type de
batterie. Les modèles M de batteries
“InfoLITHIUM” portent la marque
.
TM
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
SERIES
Sony Corporation.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige
noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf.
Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Empfohlene Ladetemperatur
Wir empfehlen, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und 30
°C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-
Akkus (Serie M) betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
28
Page 29
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, il est préférable de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN. Branchez
l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope
sur la prise DC IN du caméscope en prenant
soin de diriger la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2,3
Préparatifs Vor dem Betrieb
ATTENTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même lorsque la batterie est sur le
caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si le cordon d’alimentation est
raccordéà la prise DC IN, même s’il n’est pas
raccordéà une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un adaptateur allune-ugares Sony (en
option) pour recharger la batterie. Consultez le
mode d’emploi de l’adaptateur pour le détail.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony Auto-Ladeadapter
(optional). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung des Auto-Ladeadapters.
29
Page 30
2e étape Réglage de la
date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites
pas, CLOCK SET s’affichera chaque fois que vous
mettrez le commutateur POWER sur CAMERA
ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
seulement).
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant
quatre mois environ, la date et l’heure seront
effacées (des tirets apparaissent à la place) parce
que la pile installée dans le caméscope est
déchargée (p. 304).
Réglez le fuseau, l’heure d’été, l’année, le mois, le
jour, les heures et enfin les minutes, dans cet
ordre.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
seulement), puis appuyez sur MENU pour
afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le fuseau souhaité (votre lieu de
résidence), puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner éventuellement l’heure d’été,
puis appuyez sur la molette.
Sélectionnez OFF pour l’heure d’hiver et ON
pour l’heure d’été.
(6) Tournez sur la molette SEL/PUSH EXEC
pour indiquer l’année, puis appuyez sur la
molette.
L’année change comme suit :
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum
und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint
jedesmal CLOCK SET, wenn Sie den POWERSchalter auf CAMERA oder MEMORY/
NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E)
stellen.
Wird der Camcorder etwa vier Monate lang
nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit
verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann
lediglich Striche), da der interne Pufferakku leer
ist (Seite 304).
Stellen Sie nacheinander das Gebiet, die
Sommerzeit, das Jahr, den Monat, den Tag, die
Stunden und die Minuten wie folgt ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY/NETWORK
(NETWORK nur DCR-TRV50E), und drücken
Sie dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Ort (an dem Sie sich befinden) ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
zwischen Sommerzeit (ON) und Normalzeit
(OFF), und drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
Das Jahr ändert sich wie folgt:
1995 T ···· t 2002 T ···· t 2079
(7) Réglez le mois, le jour et les heures en
appuyant sur la molette SEL/PUSH EXEC,
puis appuyez sur la molette.
(8) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis en appuyant dessus
au top horaire. L’horloge se met en marche.
(9) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
paramètres du menu.
30
(7) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
Drücken Sie dann auf das Rad.
(8) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
“--:--:--” et “--- -- ----” seront enregistrés à la place
du code de données sur la cassette et sur le
“Memory Stick”.
Lorsque vous utilisez le caméscope à
l’étranger
Réglez l’horloge sur l’heure locale (p. 32).
Si vous utilisez le caméscope dans une région
où l’heure d’été est utilisée
Réglez SUMMERTIME sur ON dans les
paramètres du menu.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge du caméscope fonctionne selon un
cycle de 24 heures.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
sind
Als Data Code wird „--:--:--“ und „--- -- ----“ auf
das Band und den Memory Stick aufgezeichnet.
Wenn Sie den Camcorder im Ausland
verwenden
Stellen Sie die Uhr auf die entsprechende Ortszeit
um (Seite 32).
Zum Umschalten auf Sommerzeit
Setzen Sie den Menüparameter SUMMERTIME
auf ON.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-StundenSystem.
31
Page 32
2e étape Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Réglage simple de l’horloge en
fonction du décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure locale en
indiquant le décalage horaire. Sélectionnez
AREA SET, SUMMERTIME dans les paramètres
du menu. Voir page 260 pour le détail.
Sélectionnez AREA SET dans les paramètres du
menu, puis la région ou le pays et finalement
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
32
Région ou pays/
Land bzw. Stadt
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
Einfaches Einstellen der Uhr
durch Eingabe der Zeitdifferenz
Die Uhr kann durch einfaches Eingeben der
Zeitdifferenz auf eine andere Ortszeit umgestellt
werden. Wählen Sie im Menü AREA SET,
SUMMERTIME. Weitere Einzelheiten finden Sie
auf Seite 270.
Weltzeitdifferenzen
Décalage
horaire/
AREA
Zeitdifferenz
+11:00
17
+12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Eingabe einer Zeitdifferenz
Wählen Sie im Menü die Option AREA SET und
dann das Land bzw. die Stadt. Drücken Sie
anschließend auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Région ou pays/
Land bzw. Stadt
Solomon Is
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Page 33
3e étape Mise en place
d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
(1) Installez la source d’alimentation.
(2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre
automatiquement.
(3) Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette.
Insérez la cassette tout droit et à fond dans le
logement avec la fenêtre dirigée vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
2
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et sortez la
cassette à l’étape 3.
OPEN/EJECT
3, 4
(1) Bringen Sie die Stromquelle an.
(2) Schieben Sie OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
Das Cassettenfach fährt dann automatisch
hoch und öffnet sich.
(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
oben ein.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten
Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Drücken Sie auf am Cassettenfach. Das
Fach senkt sich automatisch.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, dass er einrastet.
5
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Préparatifs Vor dem Betrieb
33
Page 34
3e étape Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas trop fort sur le logement de la
cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
Si vous utilisez une cassette à puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce
de manière à utiliser correctement les fonctions
correspondantes (p. 292).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de protection de la cassette pour
découvrir le repère rouge.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht zu fest
nach unten, da es sonst zu Störungen kommen
kann.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
stets auf . Wenn Sie an einer anderen Stelle
des Cassettenfachs drücken, schließt sich das
Cassettenfach möglicherweise nicht.
Bei Verwendung einer Cassette mit
Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zum Speicherchip
durch, um die Möglichkeiten optimal zu nutzen
(Seite 292).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
34
Page 35
4e étape Utilisation de
l’écran tactile
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms
L’écran LCD du caméscope contient des boutons
de commande qu’il suffit de toucher pour activer
une fonction.
Touchez l’écran LCD directement avec le doigt
ou avec le stylet fourni (DCR-TRV50E seulement)
pour activer les différentes fonctions. L’emploi de
l’écran tactile pendant l’enregistrement et la
lecture d’une cassette est décrit ci-dessous.
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 24 à 29).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA, VCR ou MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E seulement) tout en appuyant
sur le petit bouton vert.
(4) Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent
sur l’écran LCD.
(6) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages
correspondantes dans ce manuel.
Lorsque le commutateur
POWER est en position
CAMERA/Wenn der
POWER-Schalter auf
CAMERA steht.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM
M I X
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
Auf dem LCD-Schirm des Camcorders befinden
sich verschiedene Berührungstasten.
Berühren Sie den LCD-Schirm mit Ihren Fingern
oder dem (nur beim DCR-TRV50E)
mitgelieferten Stift. Im Folgenden wird die
Verwendung der Berührungstasten zum
Aufnehmen und Wiedergeben von Bildern
behandelt.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an
(Seite 24 bis 29).
(2) Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA, VCR oder MEMORY/NETWORK
(NETWORK nur DCR-TRV50E).
(4) Drücken Sie auf FN. Steuertasten erscheinen
auf dem LCD-Schirm.
(5) Drücken Sie auf PAGE2, um Seite PAGE2
aufzurufen. Steuertasten erscheinen auf dem
LCD-Schirm.
(6) Drücken Sie auf die gewünschte Steuertaste.
Siehe hierzu die betreffenden Seiten in der
Anleitung.
345,6
FN
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Préparatifs Vor dem Betrieb
PAGE1 PAGE2
SELF
LCD
TIMER
BRT
EXIT
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur OK. La PAGE1/PAGE2
réapparaît.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
2
1
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Zum Ausführen einer Funktion
Drücken Sie auf OK. Die Anzeige PAGE1/
PAGE2 erscheint wieder.
Zum Stornieren einer Funktion
Drücken Sie auf OFF, um zu PAGE1/PAGE2
zurückzukehren.
35
Page 36
4e étape Utilisation de l’écran
tactile
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
sur les boutons de commande avec le pouce
tout en soutenant l’arrière du panneau LCD, ou
appuyez légèrement sur ces boutons avec
l’index.
•Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un objet
pointu. Utilisez le stylet fourni (DCR-TRV50E
seulement).
•Ne pas appuyer trop fort sur l’écran LCD.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mainsmouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour le faire apparaître.
Vous pouvez afficher les indicateurs en
utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL
du caméscope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent
pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage
(CALIBRATION) est nécessaire (p. 303).
•Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu
fourni pour le nettoyer.
Lorsque vous validez une fonction
Une barre verte apparaît au-dessus.
Si des fonctions ne sont pas disponibles
Elles deviennent grises.
Appuyez sur FN pour afficher les boutons
suivants :
Lorsque le commutateur POWER est en position
CAMERA
PAGE1END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2LCD BRT, SELFTIMER
Lorsque le commutateur POWER est en position
VCR
PAGE1LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2DIG EFFT, PB ZOOM, PB,
INDEX, DATA CODE
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem
Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten
unterstützen. Oder drücken Sie die
Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger.
•Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten
mit einem spitzen Gegenstand gedrückt
werden. Nur der beim Camcorder mitgelieferte
Stift (nur DCR-TRV50E) darf verwendet
werden.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassenHänden.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint,
drücken Sie leicht auf dem LCD-Schirm, bis die
Anzeige erscheint. Mit DISPLAY/TOUCH
PANEL am Camcorder können die Anzeigen
ein- und ausgeschaltet werden.
•Wenn die Berührungstasten nicht
funktionieren, muss eine Kalibrierung
(CALIBRATION) vorgenommen werden
(Seite 303).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist,
reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten Tuch.
Beim Ausführen einer Funktion
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Farbe der Funktion ändert sich zu grau.
Durch Drücken von FN erscheinen folgende
Tasten:
Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA steht
PAGE1END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2LCD BRT, SELFTIMER
Wenn der POWER-Schalter auf VCR steht
PAGE1LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2DIG EFFT, PB ZOOM, PB,
INDEX, DATA CODE
Voir page 152 lorsque le commutateur POWER
est en position MEMORY/NETWORK (DCRTRV50E seulement).
36
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/
NETWORK (NETWORK nur bei DCR-TRV50E)
steht, schlagen Sie auf Seite 152 nach.
Page 37
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une
image
— Aufnahmebetrieb – Grundlagen —
Aufnehmen
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le en
tirant sur la cordelette.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “1e étape”à“3e étape” pour
des informations détaillées à ce sujet (p. 24 à
34).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le caméscope se met en pause.
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. Le viseur s’éteint.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
témoin de tournage à l’avant du caméscope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Commutateur LOCK/
3
LOCK-Schalter
P
O
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen
und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Fixieren Sie sie am Griffband, indem Sie an
der Schnur ziehen.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
„Schritt 3“ (Seite 24 bis 34).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch
ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die
Kameraaufnahmelampe an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
START/STOP erneut.
1
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
5
2
4
40min
REC
Microphone/
Mikrofon
Témoin de tournage/
Kameraaufnahmelampe
0:00:01
37
Page 38
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Les données d’enregistrement (date/heure ou
divers réglages) n’apparaissent pas pendant
l’enregistrement bien qu’elles soient
enregistrées sur la cassette. Pour les afficher,
appuyez sur DATA CODE lors de la lecture.
Vous pouvez aussi utiliser la télécommande
pour cette opération (p. 56).
Remarque sur l’enregistrement
L’enregistrement et la lecture s’effectuent en
mode SP (standard) ou LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les paramètres du
menu (p. 258). En mode LP, l’enregistrement est
1,5 fois plus long qu’en mode SP.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec
ce caméscope, il est préférable de la reproduire
ensuite sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Si vous mettez le commutateur LOCK à droite, le
commutateur POWER ne risquera pas d’être
réglé accidentellement sur MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50E seulement). Le
commutateur LOCK est à gauche par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le
caméscope.
Toutefois, notez les points suivants :
– Ne mélangez pas des enregistrements en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une
même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
– Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous
pouvez éjecter la cassette entre deux
enregistrements. Avec la fonction END
SEARCH (p. 53) vous obtiendrez une bonne
transition.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband gut fest.
•Während der Aufnahme wird der Data Code
(Datum, Uhrzeit und verschiedene
Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird
jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei der
Wiedergabe können Sie die Informationen
anzeigen, indem Sie DATA CODE auf dem
Berührungsschirm oder der Fernbedienung
drücken (Seite 56).
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im Menü können
Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 268).
Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das
1,5fache länger als im SP-Modus.
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter
Wenn der LOCK-Schalter nach rechts geschoben
wird, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWERSchalter kann dann nicht versehentlich auf
MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCRTRV50E) gestellt werden. Werksseitig steht
LOCK in der linken Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich
einmal ausgeschaltet haben.
Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden
Angaben:
– Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
– Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht
die END SEARCH-Funktion auch dann weiche
Szenenübergänge, wenn die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen
wurde (Seite 53).
38
Page 39
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Si vous laissez le caméscope en pause pendant
plus de cinq minutes quand la cassette est
insérée.
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette de
l’usure. Pour revenir à la pause, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de
nouveau sur CAMERA. Pour continuer
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur la
touche START/STOP sans changer la position du
commutateur POWER. Le caméscope ne s’éteint
pas automatiquement s’il ne contient pas de
cassette.
Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une
même cassette LP ou
•La transition entre les scènes peut être brusque.
•Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le
code temporel ne sera pas inscrit correctement
entre les scènes.
La batterie s’use plus rapidement lorsque vous
filmez avec l’écran LCD ouvert
L’autonomie de la batterie est légèrement plus
courte que lorsque vous filmez avec le viseur.
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Retirez la batterie.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder
automatisch aus, um Strom zu sparen und das
Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf
CAMERA. Zum Starten der Aufnahme drücken
Sie START/STOP, ohne den POWER-Schalter
umzustellen. Bei herausgenommener Cassette
schaltet der Camcorder nicht automatisch auf
Standby.
Wenn ein Band ganz im LP-Modus oder teils
im SP- und teils im LP-Modus bespielt haben
•An den Szenenübergängen kommt es
möglicherweise zu Störungen.
•Das Wiedergabebild ist möglicherweise gestört,
und der Timecode wird zwischen den Szenen
nicht richtig aufgezeichnet.
Die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen mit
dem LCD-Schirm
Wenn Sie beim Aufnehmen den LCD-Schirm
verwenden, verkürzt sich die Akkubetriebszeit
etwas.
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4) Trennen Sie den Akku ab.
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
39
Page 40
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés.
Il s’incline d’environ 90 degrés du côté du viseur
et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, sauf en mode
Miroir, le viseur s’éteint automatiquement
(p. 45).
Ecran LCD
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD en extérieur
en plein soleil, l’image risque d’être à peine
visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le
viseur.
•Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD,
assurez-vous que le panneau LCD est ouvert à
90 degrés.
Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann bis auf 90 Grad
herausgeklappt werden.
Zum Sucher lässt sich der LCD-Schirm um bis
etwa 90 Grad und zum Objektiv um bis etwa 180
Grad drehen.
Vor dem Schließen des LCD-Schirms stellen Sie
ihn stets senkrecht.
Hinweis
In allen Modi außer im Spiegelmodus schaltet
sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCDSchirm verwendet wird (Seite 45).
Hinweise zum LCD-Schirm
•Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCDSchirm manchmal nicht gut zu sehen.
Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
•Öffnen Sie den LCD-Schirm ganz bis auf 90
Grad, bevor Sie den LCD-Schirm drehen.
40
Page 41
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV50E seulement).
Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur VCR, appuyez sur FN et sélectionnez
PAGE1 (p. 35).
(2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité de l’écran LCD apparaît.
(3) Ajustez la luminosité de l’écran LCD à l’aide
de –/+.
– : Pour assombrir
+ : Pour éclaircir
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Schirms
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY/NETWORK
(NETWORK nur DCR-TRV50E).
Drücken Sie dann FN, und rufen Sie Seite
PAGE2 auf.
Wenn der POWER-Schalter auf VCR steht,
drücken Sie dann FN, um Seite PAGE1
aufzurufen (Seite 35).
(2) Drücken Sie auf LCD BRT. Das
Hellgikeitseinstellmenü erscheint auf dem
LCD-Schirm.
(3) Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
–/+ ein.
– : Dunkler
+ : Heller
(4) Drücken Sie auf OK, um zu PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
OK
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
OPEN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
peut être changée. Sélectionnez LCD B.L. dans les
paramètres du menu lorsque vous utilisez la
batterie (p. 254).
Indicateur à barres/
Balkenanzeige
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Einstellen der Hintergrundbeleuchtung des
LCD-Schirms
Bei Akkubetrieb können Sie die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung mit dem
Menüparameter LCD B.L. einstellen (Seite 264).
41
Page 42
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé,
vous pouvez enregistrer en regardant dans le
viseur. Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue
de sorte que tous les indicateurs soient nets.
Relevez le viseur et bougez le levier de réglage
dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soient
nets.
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut
être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L.
dans les paramètres du menu lorsque vous
utilisez la batterie (p. 254).
Dioptrieeinstellung des
Sucherokulars
Wenn der LCD-Schirm geschlossen ist und Sie
das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren
wollen, stellen Sie zuvor die Dioptrie am Okular
so ein, dass das Bild im Sucher scharf zu sehen
ist.
Klappen Sie dann den Sucher hoch, und stellen
Sie den Dioptriehebel ein.
Levier de réglage dioptrique/
Dioptriehebel
Einstellen der SucherschirmHintergrundbeleuchtung
Bei Akkubetrieb kann die Helligkeit der
Sucherschirm-Hintergrundbeleuchtung mit dem
Menüparameter VF B.L. eingestellt werden
(Seite 264).
42
Page 43
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Fixation du pare-soleil fourni
Pour enregistrer des images plus détaillées sous
un éclairage puissant, posez le pare-soleil. Le
capuchon d’objectif peut être fixé sur le paresoleil.
Remarque
Il n’est pas possible de fixer de filtres, ou d’autres
objets, sur le pare-soleil.
Si vous essayez d’en fixer un en forçant, vous
risquez de ne plus pouvoir le retirer du paresoleil.
Lorsque vous utilisez un filtre (en option)
L’ombre du pare-soleil peut apparaître dans les
angles de l’écran.
Anbringen der mitgelieferten
Gegenlichtblende
Bei starkem Lichteinfall empfehlen wir, die
Gegenlichtblende zu verwenden. Die
Objektivschutzkappe kann auch bei montierter
Gegenlichtblende angebracht werden.
Hinweis
An der Gegenlichtblende können keine Filter
usw. angebracht werden.
Versuchen Sie nicht einen Filter usw. mit Gewalt
anzubringen, da er sonst nicht wieder
abgenommen werden kann.
Bei Verwendung eines Filters (optional)
Die Ecken der Aufnahmebildes werden
möglicherweise durch die Gegenlichtblende
abgeschattet.
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le bouton de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
W : Grand angle (le sujet s’éloigne)
T: Téléobjectif (le sujet se rapproche)
Verwendung des Zooms
Je weiter Sie den Knopf schieben, umso schneller
wird gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
W
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
(Motiv rückt näher)
T
W
W
T
T
43
Page 44
Enregistrement d’une image
T
W
Aufnehmen
Zooming supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement. Le zoom numérique peut être
réglé sur 20× ou 120×.
Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le
dans D ZOOM des paramètres du menu (p. 253).
Le zoom numérique a été désactivé en usine
(OFF : réglage par défaut).
Le côté à la droite de la barre correspond à la zone
de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous
sélectionnez le zoom numérique dans les
paramètres du menu./
Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den
digitalen Zoombereich an.
Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn im
Menü mit D ZOOM ein Zoomfaktor gewählt
wurde.
Lorsque vous filmez un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
bouton de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm de
la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à
1 cm en position grand angle.
Remarque sur le zoom numérique
La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
seulement)
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.
Zoomen über 10× hinaus
Ab 10× erfolgt das Zoomen nicht mehr optisch,
sondern digital. Wenn Sie das Digitalzoom
verwenden wollen, müssen Sie den
Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten
Zoomfaktor (20× oder 120×) einstellen (Seite 263).
Werksseitig ist dieser Parameter auf OFF
(Digitalzoom aus) gesetzt.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,
stellen Sie das Zoom in Richtung W, bis das Bild
scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm
und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an
das Motiv herangegangen werden (gemessen
von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweis zum Digitalzoom
Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/
NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht
Das Digitalzoom kann nicht verwendet werden.
44
Page 45
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Prise de vue en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet de se voir sur
l’écran LCD.
Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image sur
l’écran LCD tandis que vous le filmez en
regardant dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
seulement).
Tournez l’écran LCD de 180 degrés.
L’indicateur apparaît dans le viseur et sur
l’écran LCD.
Xz apparaît pendant la pause et z pendant
l’enregistrement. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Aufnehmen im Spiegelmodus
Wenn sich der Camcorder im Spiegelmodus
befindet, kann sich die aufgenommene Person
auf dem LCD-Schirm sehen, während Sie das
Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur
DCR-TRV50E), und
drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad.
Der Camcorder befindet sich dann im
Spiegelmodus, erscheint im Sucher und auf
dem LCD-Schirm.
Im Standby-Modus erscheint Xz und im
Aufnahmemodus z. Einige Anzeigen erscheinen
spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt
nicht.
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
Image en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée,
mais elle s’enregistre normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
•La touche ZERO SET MEMORY de la
télécommande ne fonctionne pas.
•L’indication FN est inversée dans le viseur.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur n’apparaît pas à l’écran.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
•Die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung arbeitet nicht.
•FN erscheint im Sucher spiegelbildlich.
Wenn auf FN gedrückt wird
erscheint nicht auf dem Schirm.
45
Page 46
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Indicateurs apparaissant en
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Autonomie de la batterie/Akkurestzeit
Cassette à puce/Cassetten-Memory-Anzeige
Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée./
Erscheint bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip.
Mode d’enregistrement /Aufnahmemodus
STBY/REC (pause/enregistrement)/STBY/REC-Anzeige
50
min
4 7 2002
REC
0:00:01
45min
12:05:56
FN
Code temporel/Compteur de bande/Timecode/Bandzähler
Autonomie de la bande/Bandrestzeit
Apparaît après l’insertion de la cassette et quelques
secondes d’enregistrement ou de lecture./
Erscheint, nachdem die Cassette eingelegt und einige Zeit
aufgenommen oder wiedergegeben wurde.
Bouton FN/FN-Taste
Ce bouton sert à afficher les boutons de commande
sur l’écran LCD./
Durch Drücken auf FN erscheinen die Steuertasten
auf dem LCD-Schirm.
Heure/Uhrzeit
L’heure est indiquée pendant cinq secondes après
la mise sous tension du caméscope./
Erscheint etwa fünf Sekunden lang, nachdem der
Camcorder eingeschaltet wurde.
Date/Datum
La date est indiquée pendant cinq secondes après
la mise sous tension du caméscope./
Erscheint etwa fünf Sekunden lang, nachdem der
Camcorder eingeschaltet wurde.
Funktionsanzeigen während
der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf
Band aufgezeichnet.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
l’enregistrement
Cet indicateur indique grossièrement le temps
d’enregistrement en continu.
Dans certaines conditions d’enregistrement, il
n’est pas très exact. En outre, lorsque vous
fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut
attendre une minute environ pour que
l’autonomie soit indiquée correctement.
46
Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
Zeigt die restliche durchgehende Aufnahmezeit
(in Minuten) an. Die Genauigkeit dieser Anzeige
hängt von den Aufnahmebedingungen ab.
Verwenden Sie die Anzeige nur als
Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm
schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine
Minute, bis die korrekte Akkurestzeit angezeigt
wird.
Page 47
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture par
“0:00:00”(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode VCR.
Le code temporel ne peut pas être inscrit
ultérieurement.
Indicateur d’autonomie de la bande
Selon la bande, cet indicateur peut ne pas être
précis.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou
divers réglages) n’apparaissent pas pendant
l’enregistrement, mais elles s’enregistrent sur la
bande. Pour afficher les données
d’enregistrement, appuyez sur DATA CODE
pendant la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la
télécommande pour cette opération (p. 56).
Prise de vue de sujets à contrejour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un arrière-plan clair.
Timecode
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt
er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden), im VCR-Modus das Format
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:
Vollbilder).
Es ist nicht möglich, nur den Timecode
aufzunehmen.
Bandrestanzeige
Abhängig vom Band stimmt diese Anzeige
manchmal nicht genau.
Data Code
Während der Aufnahme wird der Data Code
(Datum, Uhrzeit und verschiedene
Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird jedoch
auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe
können Sie die Data Code-Informationen
anzeigen, indem Sie DATA CODE auf dem
Berührungsschirm oder auf der Fernbedienung
drücken (Seite 56).
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
Après avoir mis le commutateur POWER en
position CAMERA ou MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E seulement), appuyez sur BACK
LIGHT.
L’indicateur . apparaît à l’écran. Appuyez une
nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la
fonction.
BACK LIGHT
Pendant la prise de vue de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée si vous appuyez sur EXPOSURE ou
SPOT METER (p. 86).
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur
DCR-TRV50E), und drücken Sie BACK LIGHT.
Das Symbol . erscheint auf dem Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Hinweis zur Gegenlichtfunktion
Wenn Sie EXPOSURE oder SPOT METER
drücken, wird die Gegenlichtfunktion
ausgeschaltet (Seite 86).
47
Page 48
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Utilisation de NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de
filmer la vie d’animaux nocturnes de manière
satisfaisante.
Après avoir mis le commutateur POWER en
position CAMERA ou MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E seulement), réglez NIGHTSHOT
sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent à
l’écran. Pour désactiver la fonction NightShot,
réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Verwendung der NightShot-Funktion
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur
DCR-TRV50E) und schieben Sie NIGHTSHOT
auf ON.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.
Zum Abschalten der NightShot-Funktion
schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
COLOUR SLOW S
SUPER NS
Emetteur de rayons
infrarouges NightShot/
NightShot-Infrarotstrahler
Utilisation de Super NightShot
La fonction Super NightShot (Super Prise de vue
nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité
16 fois plus lumineux que ceux filmés avec
NightShot (Prise de vue nocturne).
(1) Après avoir mis le commutateur POWER en
position CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur
ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT”
clignotent à l’écran.
(2) Appuyez sur SUPER NS. Les indicateurs
et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
Pour revenir à NightShot, appuyez une
nouvelle fois sur SUPER NS.
48
Verwendung der Super NightShotFunktion
Im Super NightShot-Modus wird das Motiv
mehr als 16-mal heller aufgezeichnet als im
normalen NightShot-Modus.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA und schieben Sie NIGHTSHOT auf
ON. und “NIGHTSHOT” blinken auf dem
Schirm.
(2) Drücken Sie SUPER NS. und “SUPER
NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.
Zum Ausschalten der Super NightShotFunktion drücken Sie SUPER NS erneut.
Page 49
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot
est validé. Pour valider cette fonction, réglez
N.S. LIGHT sur ON dans des paramètres du
menu. (Le réglage par défaut est ON.)
Utilisation de Colour Slow Shutter
La fonction Colour Slow Shutter permet
d’enregistrer des images couleur dans les lieux
sombres.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur OFF lorsque le
commutateur POWER est en position
CAMERA.
(2) Appuyez sur COLOUR SLOW S.
Les indicateurs et COLOUR SLOW
SHUTTER clignotent à l’écran.
Pour annuler la fonction Colour Slow Shutter,
appuyez une nouvelle fois sur COLOUR
SLOW S.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
lieux bien éclairés (par ex. à l’extérieur le jour).
Le caméscope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile en mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites vous-même la mise au point.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées :
– Exposition
– PROGRAM AE
– Balance des blancs
– HOLOGRAM AF
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden
die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte
setzen Sie den Menüparameter N.S. LIGHT bei
auf ON. (Im werksseitigen Ausgangszustand
ist der Parameter auf ON gesetzt.)
Verwendung der Colour Slow
Shutter-Funktion
Die Colour Slow Shutter-Funktion ermöglicht
Farbaufnahmen in dunkler Umgebung.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT im CAMERA-
Modus auf OFF, während der POWERSchalter auf CAMERA steht.
(2) Drücken Sie COLOUR SLOW S.
und COLOUR SLOW SHUTTER blinken
auf dem Schirm.
Durch erneutes Drücken von COLOUR
SLOW S können Sie die Colour Slow ShutterFunktion wieder ausschalten.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das
Aufnahmebild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
– HOLOGRAM AF
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot ou Colour Slow Shutter
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène. A ce
moment, la vitesse d’une image animée peut
ralentir.
Bei aktivierter Super NightShot- oder Colour
Slow Shutter-Funktion
Die Verschlusszeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei
kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen
des Motivs verlangsamen.
49
Page 50
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot, les fonctions suivantes ne peuvent
pas être utilisées :
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– PROGRAM AE
– Exposition
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement ou l’attente
d’enregistrement sur cassette
– Balance des blancs
– Spotmètre flexible
– Mise au point spot
– Enregistrement au flash
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
seulement)
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes :
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot émet des rayons
infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée
maximale de l’éclairage est de 3 m environ.
Lorsque vous utilisez la fonction Colour Slow
Shutter, les fonctions suivantes ne peuvent
pas être utilisées :
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– PROGRAM AE
– Exposition
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement ou l’attente
d’enregistrement sur cassette
– Spotmètre flexible
– Mise au point spot
– Enregistrement au flash
Dans l’obscurité totale
La fonction Colour Slow Shutter risque de ne pas
bien agir.
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fader
– Digital Effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– Aufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick, während der Camcorder auf Band
aufnimmt oder sich in Aufnahmebereitschaft
befindet.
– Weißabgleich
– Spot Meter
– Spot-Fokussierung
– Aufnehmen mit Blitz
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/
NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einer maximalen Entfernung von etwa 3 m.
Bei aktivierter Colour Slow Shutter-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fader
– Digital Effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– Aufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick, während der Camcorder auf Band
aufnimmt oder sich in Aufnahmebereitschaft
befindet.
– Spot Meter
– Spot-Fokussierung
– Aufnehmen mit Blitz
Bei totaler Dunkelheit
Die Colour Slow Shutter-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
50
Page 51
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Enregistrement avec le
retardateur
Lorsque vous utilisez le retardateur,
l’enregistrement commence automatiquement 10
secondes après une pression du retardateur.
Vous pouvez utiliser la télécommande pour
activer le retardateur.
(1) En mode de pause, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2 (p. 35).
(2) Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur (retardateur) apparaît à
l’écran.
(3) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et pendant ce temps des bips
sont audibles. Les deux dernières secondes,
les bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence.
1
FN
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme
automatisch nach 10 Sekunden. Der
Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung
aus aktiviert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, und
wählen Sie PAGE2 (Seite 35).
(2) Drücken Sie auf SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol ( ) erscheint auf
dem Schirm.
(3) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
automatisch gestartet.
START/STOP
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
START/STOP
Pour arrêter le compte à rebours
Appuyez sur START/STOP.
Pour remettre en marche le compte à rebours,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour arrêter le retardateur
Lorsque le caméscope est en pause, appuyez sur
SELFTIMER de sorte que l’indicateur
(retardateur) disparaisse de l’écran. Vous ne
pouvez pas arrêter le retardateur avec la
télécommande.
So können Sie den laufenden
Selbstauslöser anhalten
Drücken Sie START/STOP.
Durch erneutes Drücken von START/STOP
können Sie den Selbstauslöserbetrieb fortsetzen.
So können Sie den Selbstauslöser
abschalten
Drücken Sie im Standby-Modus auf SELFTIMER,
so dass das Selbstauslösersymbol ( ) auf dem
Schirm erlischt. Von der Fernbedienung aus kann
der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
51
Page 52
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarque
Le retardateur se désactive lorsque :
– La prise de vue est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
seulement)
Le retardateur peut aussi être utilisé pour
enregistrer des photos sur un “Memory Stick”
(p. 170).
Hinweis
In folgenden Fällen wird die
Selbstauslöserfunktion automatisch
ausgeschaltet:
– Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
wurde beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/
NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht
Mit dem Selbstauslöser können auch Standbilder
in den Memory Stick aufgenommen werden
(Seite 170).
52
Page 53
Contrôle de l’enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau
Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour
rechercher une image ou une scène et obtenir une
bonne transition entre la dernière scène
enregistrée et la suivante.
FN
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la
scène enregistrée juste après l’enregistrement.
(1) En mode de pause, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 35).
(2) Appuyez sur END SCH.
Les cinq dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites puis le
caméscope se remet en pause. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le
son par le haut-parleur ou un casque.
Mit den folgenden Funktionen können Sie die
Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
EDITSEARCH
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 35).
(2) Drücken Sie auf END SCH.
Die letzten fünf Sekunden der existierenden
Bandaufzeichnung werden wiedergegeben,
danach schaltet der Camcorder in den
Standby-Modus zurück. Den Ton können Sie
im Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
Enregistrement
– Opérations de base Aufnahmebetrieb
– Grundlagen
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Zum Abschalten der End SearchFunktion
Drücken Sie erneut auf END SCH.
53
Page 54
Contrôle de l’enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revued’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
EDITSEARCH
Cette fonction permet de localiser le point de
départ du prochain enregistrement.
Appuyez un moment sur EDITSEARCH pendant
la pause. Le passage enregistré est reproduit.
7 – : lecture arrière
+: lecture avant
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence à partir du point où
vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas,
vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté 7 – de la touche
EDITSEARCH en mode de pause.
Les dernières secondes du passage sur lequel
vous vous êtes arrêté en tout dernier sont
reproduites, puis le caméscope se remet en
pause. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son
par le haut-parleur ou un casque.
Recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans puce,
cette fonction n’agit pas si vous éjectez la cassette
après l’enregistrement. Par contre, si vous utilisez
une cassette à puce, elle agit même après
l’éjection de la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge entre
deux scènes
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus EDITSEARCH
gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
7 – : für Rückwärtslauf
+: für Vorwärtslauf
Bei Loslassen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht
mitgehört werden.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die
Seite 7 – von EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach
schaltet der Camcorder in den Standby-Modus
zurück. Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer mitgehört werden.
Hinweis zur End Search-Funktion
Wenn Sie eine Cassette ohne Speicherchip
verwenden und sie nach dem Aufnehmen einmal
herausnehmen, arbeitet die End Search-Funktion
nicht mehr. Besitzt die Cassette dagegen einen
Speicherchip, steht die End Search-Funktion auch
dann noch zur Verfügung, wenn die Cassette
einmal herausgenommen wurde.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
54
Page 55
— Lecture – Opérations de base —
— Wiedergabebetrieb – Grundlagen —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements à
l’écran. Si vous fermez le panneau LCD, vous
pouvez les revoir dans le viseur. Pour les
différentes fonctions de lecture, vous pouvez
utiliser la télécommande fournie avec le
caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
OPEN.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME.
– : Rotation vers le bas
+ : Rotation vers le haut
Lorsque vous fermez le panneau LCD, le son
est coupé.
6
VOLUME
Bandwiedergabe
Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm
oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem
Sucherschirm wiedergegeben werden. Zur
Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie
auch die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein.
– : Leiser
+ : Lauter
Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der Ton
stummgeschaltet.
2
VCR
OFF(CHG)
ER
W
PO
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Lecture
– Opérations de base Wiedergabebetrieb
– Grundlagen
3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
45
REW
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
PLAY
1
55
Page 56
Lecture d’une cassetteBandwiedergabe
Contrôle de l’image à l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD
tourné vers vous pour revoir l’image.
Si vous laissez le caméscope longtemps allumé
Il deviendra chaud. C’est normal.
Lorsque vous fermez ou ouvrez le panneau
LCD
Ouvrez-le ou fermez-le en position verticale.
Pour afficher les indicateurs à
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du
caméscope ou DISPLAY de la télécommande
fournie avec le caméscope. Les indicateurs
disparaissent de l’écran. Appuyez une nouvelle
fois sur DISPLAY/TOUCH PANEL ou DISPLAY
pour les faire réapparaître.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm herausklappen und
umgedreht wieder in den Camcorder
zurückklappen, so dass der Schirm nach außen
zeigt.
Wenn der Camcorder sehr lange eingeschaltet
bleibt
Der Camcorder kann sich erwärmen. Es handelt
sich dabei nicht um einen Defekt.
Vorsicht beim Öffnen und Schließen des LCDSchirms
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm
senkrecht steht.
Ein- und Ausschalten der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am
Camcorder oder DISPLAY auf der mitgelieferten
Fernbedienung. Die Funktionsanzeigen auf dem
Schirm werden abgeschaltet.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY/TOUCH
PANEL oder DISPLAY können Sie die Anzeigen
wieder einblenden.
56
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY/
TOUCH PANEL
Page 57
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Date/Heure et divers réglages
Le caméscope enregistre non seulement des
images sur la cassette mais aussi d’autres
données concernant l’enregistrement (date/heure
ou divers réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code de données).
Pour afficher le code de données à l’aide de
l’écran tactile ou de la télécommande, effectuez
les opérations mentionnées ci-dessous.
Utilisation de l’écran tactile
1 Réglez le commutateur POWER sur VCR,
puis reproduisez une cassette.
2 Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
3 Appuyez sur DATA CODE.
DATACODE
OFFOK
4 Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA,
puis appuyez sur OK.
5 Appuyez sur EXIT.
Utilisation de la télécommande
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
en mode de lecture.
L’affichage change comme suit :
date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition, balance des blancs, gain, vitesse
d’obturation, indice de diaphragme) t pas
d’indicateur
Der Data Code
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (DataCode-Funktion).
Zum Anzeigen des Data Code führen Sie die
folgenden Schritte auf dem Berührungsschirm
oder mit der Fernbedienung aus.
Berührungsschirm
1 Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR,
und geben Sie das Band wieder.
2 Drücken Sie auf FN, und wählen Sie PAGE2.
3 Drücken Sie auf DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
4 Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA,
und drücken Sie auf OK.
5 Drücken Sie auf EXIT.
Fernbedienung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
DATA CODE auf der Fernbedienung.
Bei Drücken von DATA CODE ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
Datum/Uhrzeit t Einstellzustände (SteadyShot,
Belichtungsmodus, Weißabgleich, Verstärkung,
Verschlusszeit, Blende) t Keine Anzeige
Lecture
– Opérations de base Wiedergabebetrieb
– Grundlagen
Date/Heure/
Datum/Uhrzeit
50min
4 7 2002
12:05:56
[a] Compteur de bande
[b] Stabilisateur sur OFF (désactivé)
[c] Mode d’exposition
[d] Balance des blancs
[e] Gain
[f] Vitesse d’obturation
[g] Indice de diaphragme
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les
paramètres du menu (p. 260).
L’affichage change de la façon suivante lorsque
vous appuyez sur DATA CODE de la
télécommande : date/heure y pas d’indicateur
Divers réglages
Les divers réglages sont les réglages du
caméscope valides au moment de
l’enregistrement. Pendant l’enregistrement
proprement dit, ils n’apparaissent pas.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si :
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez votre caméscope à un
téléviseur, le code de données apparaît à l’écran
du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
la lecture
Cet indicateur indique approximativement le
temps de lecture en continu. Dans certaines
conditions de lecture, il n’est pas très exact. En
outre, lorsque vous fermez le panneau LCD puis
le rouvrez, il faut attendre une minute environ
pour que l’autonomie soit indiquée correctement.
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (Seite 270).
Wenn Sie dann DATA CODE auf der
Fernbedienung drücken, wird die Anzeige wie
folgt umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit y keine Anzeige
Die verschiedenen Einstellzustände
Der Camcorder zeichnet automatisch auf, mit
welchen Einstellungen die Aufnahme ausgeführt
wurde. Während der Aufnahme werden diese
Informationen jedoch nicht angezeigt.
In folgenden Fällen erscheint statt der Data
Code-Information die Anzeige (-- -- --):
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen ist, erscheinen die Data CodeInformationen auf dem Fernsehschirm.
Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit
für kontinuierliche Wiedergabe an. Die
Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den
Wiedergabebedingungen ab. Wenn Sie den LCDSchirm schließen und wieder öffnen, dauert es
etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit
angezeigt wird.
58
Page 59
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de la lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur N ou X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à
l’avance rapide, relâchez la touche.
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor
Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Wiedergabe-Pause (Anzeigen eines
Standbildes)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
N erneut oder X.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Lecture
– Opérations de base Wiedergabebetrieb
– Grundlagen
59
Page 60
Lecture d’une cassetteBandwiedergabe
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la
pause de la lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur FN puis sur END SCH en mode
d’arrêt. Les cinq dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•L’image antérieure peut apparaître en
mosaïque sous forme d’image rémanente
pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de cinq
minutes
Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue en douceur.
Toutefois cette fonction ne peut pas être utilisée
pour les signaux transmis par la prise DV IN/
OUT.
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au
centre et dans les parties supérieure et inférieure
de l’écran. C’est normal.
60
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann
y auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 auf
der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für
Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Aufsuchen der letzten
Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus auf FN und dann
auf END SCH. Die letzten fünf Sekunden der
vorausgegangenen Aufnahme werden dann
wiedergegeben, anschließend stoppt der
Camcorder.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Manchmal erscheint das vorausgegangene Bildmit mosaikförmiger Rasterung.
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten
auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den
Stoppmodus. Wenn Sie die Wiedergabe
fortsetzen wollen, drücken Sie N.
Zeitlupen-Wiedergabe
Der Camcorder ermöglicht eine störungsfreie
Zeitlupen-Wiedergabe. Allerdings wird das
Zeitlupenbild nicht über die DV IN/OUTBuchse ausgegeben.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte, oben oder unten im Bild erscheinen
möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich
dabei nicht um einen Defekt.
Page 61
Visionnage d’un
enregistrement sur un
téléviseur
Wiedergabe auf
einem Fernseher
Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec
le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
caméscope pour regarder vos enregistrements
sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous
utiliserez les mêmes touches de commande vidéo
que pour le visionnage sur l’écran du caméscope.
Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur
(p. 29) pour alimenter le caméscope par une prise
secteur lorsque vous regardez vos films sur un
téléviseur. Consultez le mode d’emploi du
téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope
au téléviseur avec le cordon de liaison audio/
vidéo fourni. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Sens du signal/Signalfluss
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/
A/V-Kabel (mitgeliefert)
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
dem Fernseher. Bedienen Sie die WiedergabeSteuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie
bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei
Wiedergabe auf einem Fernsehschirm empfehlen
wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 29). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres Fernsehers.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
TV-Gerät auf VCR.
Blanc/
Weiß
Jaune/
Gelb
Rouge/
Rot
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
Lecture
– Opérations de base Wiedergabebetrieb
– Grundlagen
Si votre téléviseur est déjà
raccordéà un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Wenn Ihr Fernseher bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
61
Page 62
Visionnage d’un enregistrement
sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Si votre téléviseur ou
magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son
du canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche
rouge, vous entendrez le son du canal droit (R).
Si votre téléviseur ou
magnétoscope a un connecteur
à 21 broches (EUROCONNECTOR)
– Modèles européens seulement
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le
caméscope.
Cet adaptateur se branche sur une sortie
seulement.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si
vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec
cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher
la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises
S-vidéo du caméscope et du téléviseur.
Cette liaison produit des images au format DV de
plus grande qualité.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
paramètres du menu (p. 261).
Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL
du caméscope. Pour éteindre les indicateurs,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
Fernsehers bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
Wenn Ihr Fernseher/
Videorecorder eine 21-Pol-Buchse
(EUROCONNECTOR) besitzt
– nur Europa-Modelle
TV
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
Es handelt sich um einen Ausgabe-Adapter.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel
(optional). Sie erhalten dann die bestmögliche
Bildqualität des DV-Formats. Der gelbe Stecker
(Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall
nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das SVideokabel (optional) an die S-Videobuchsen
Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers an.
So können Sie die Funktionsanzeigen in den
Fernsehbildschirm einblenden
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf VOUT/LCD (Seite 271).
Drücken Sie dann DISPLAY/TOUCH PANEL
am Camcorder, um die Funktionsanzeigen
einzublenden. Durch erneutes Drücken von
DISPLAY/TOUCH PANEL können Sie die
Anzeigen wieder abschalten.
62
Page 63
—
Opérations d’enregistrement avancées
—
—
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
—
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un
“Memory Stick” pendant l’enregistrement sur
une cassette ou la pause. Vous pouvez aussi
enregistrer des images fixes sur une cassette
(p. 69).
Avant de commencer
•Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.
•Réglez PHOTO REC sur MEMORY dans
des paramètres du menu (Le réglage par défaut
est MEMORY).
(1) Pendant la pause, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce
qu’une image apparaisse. L’indicateur
CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne
commence pas encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur à barres disparaît.
L’image affichée au moment où vous appuyez
à fond sur PHOTO est enregistrée sur le
“Memory Stick”.
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick bei gleichzeitigem Filmen auf Band
Während der Camcorder auf Band aufnimmt
oder sich im Standby-Modus befindet, können
Sie Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen.
Außerdem können Sie auch Standbilder auf Band
aufnehmen (Seite 69).
Vorbereitung
•Schieben Sie den Memory Stick in den
Camcorder ein.
•Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC
bei auf MEMORY. (MEMORY ist die
werksseitige Voreinstellung.)
(1) Halten Sie im Standby-Modus PHOTO leicht
gedrückt, bis ein Standbild angezeigt wird.
Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet,
die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das in diesem Moment angezeigte Standbild
wird auf den Memory Stick aufgenommen.
Wenn die Balkenanzeige verschwindet, ist der
Aufnahmevorgang beendet.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
[a]
1
640
PHOTO
2
PHOTO
[a]: Nombre d’images enregistrées/
Anzahl der aufgenommenen Bilder
[b]: Nombre approximatif d’images
pouvant être enregistrées sur un
“Memory Stick”/
ungefähre Anzahl der auf dem
Memory Stick speicherbaren Bilder
640
SFN
SFN
[b]
1 / 6
CAPTURE
ür Fortgeschrittene
63
Page 64
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf
den Memory Stick bei
gleichzeitigem Filmen auf Band
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne
secouez et ne cognez pas le caméscope.
L’image sera sinon instable.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes
sur un “Memory Stick” lorsque les fonctions
suivantes sont utilisées (l’indicateur
clignote à l’écran) :
– Mode Grand écran
– Transitions en fondu
– Effects d’image
– Effets numériques
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Pour le détail, voir page 149.
Taille des images fixes
La taille des images fixes se règle
automatiquement sur 640 × 480.
Pour enregistrer les images fixes dans une autre
taille, procédez comme indiqué pour
l’enregistrement de photos sur un “Memory
Stick” (p. 161).
Lorsque le commutateur POWER est en
position CAMERA
La qualité d’image ne peut pas être sélectionnée.
La qualité d’image sélectionnée est celle qui était
utilisée lorsque le commutateur POWER a été
mis en position MEMORY/NETWORK (DCRTRV50E seulement). (Le réglage par défaut est
SUPER FINE.)
Pendant et après l’enregistrement d’images
fixes sur un “Memory Stick”
Le caméscope continue d’enregistrer sur la
cassette.
Pour enregistrer des images fixes avec la
télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît à l’écran est immédiatement
enregistrée.
Pour enregistrer des images fixes sur un
“Memory Stick” pendant l’enregistrement sur
cassette
Vous ne pouvez pas vérifier l’image à l’écran en
appuyant légèrement sur PHOTO. Lorsque vous
appuyez sur PHOTO l’image qui apparaît est
aussitôt enregistrée sur le “Memory Stick”.
Pour obtenir des images de plus grande
qualité
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory
Stick” (p. 161).
Titre
64
Le titre ne peut pas être enregistré.
Hinweise
•Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen
von Standbildern ruhig, um Unschärfen durch
Verwackeln zu vermeiden.
•Wenn die folgenden Funktionen aktiviert sind,
blinkt die Anzeige und es kann nicht auf
dem Memory Stick aufgenommen werden:
Einzelheiten zum Memory Stick finden Sie auf
Seite 149.
Größe der Standbilder
Die Standbilder werden automatisch mit der
Größe 640 × 480 aufgenommen.
Wenn Sie Bilder mit einer anderen Größe
aufnehmen wollen, verwenden Sie die Memory
Photo-Aufnahmefunktion (Seite 161).
Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA steht
Der Bildqualitätsmodus kann nicht umgeschaltet
werden.
Das Bild wird mit der Qualität aufgenommen,
die beim Umstellen des POWER-Schalters auf
MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCRTRV50E) gewählt war. (Im Ausgangszustand ist
SUPER FINE gewählt.)
Während und nach der Aufnahme von
Standbildern auf den Memory Stick
Die Bandaufnahme wird nicht unterbrochen.
So können Sie die Standbildaufnahme über
die Fernbedienung steuern
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt das gerade auf dem Schirm
angezeigte Bild auf.
Wenn während des Filmens auf Band ein
Standbild auf den Memory Stick
aufgenommen wird
Es ist nicht möglich, das Standbild durch leichtes
Drücken von PHOTO auf dem Schirm zu
überprüfen. Durch Drücken von PHOTO wird
das gerade angezeigte Bild auf den Memory Stick
aufgezeichnet.
Für höhere Bildqualität
Verwenden Sie die Memory PhotoAufnahmefunktion (Seite 161).
Hinweis zum Titel
Der Titel kann nicht aufgenommen werden.
Page 65
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf
den Memory Stick bei
gleichzeitigem Filmen auf Band
Enregistrement d’images au
flash
Le flash ressort automatiquement. Le flash
automatique a été activé par défaut (pas
d’indicateur). Pour changer le mode de flash,
appuyez de façon répétée sur (flash) de sorte
que l’indicateur du mode souhaité apparaisse à
l’écran.
A chaque pression de (flash), l’indicateur
change comme suit :
ttt Pas d’indicateur
Réduction des yeux rouges :
Le flash se
déclenche avant
l’enregistrement
pour réduire le
phénomène des
yeux rouges.
Flash toujours activé : Le flash se
déclenche toujours
quelle que soit la
luminosité
ambiante.
Pas de flash :Le flash ne se
déclenche jamais.
La luminosité du flash se règle automatiquement.
Vous pouvez aussi changer le niveau de
luminosité (FLASH LVL), selon l’éclairage
ambiant, dans les paramètres du menu (p. 252).
Enregistrez quelques images au préalable pour
voir quel est le réglage FLASH LVL le mieux
adapté.
Standbildaufnahme mit Blitz
Der Blitz wird automatisch ausgeklappt. Im
Ausgangszustand ist er auf „Automatik“ (keine
Anzeige) eingestellt. Durch wiederholtes
Drücken von können Sie einen anderen
Blitzmodus wählen. Der Blitzmodus wird auf
dem Schirm angezeigt.
(flash)/
(Blitz)
Bei jedem Drücken von ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
ttt Keine Anzeige (Automatik)
(Rote-Augen-Reduktion):
Zur Verhinderung des so
genannten Rote-AugenEffektes werden Vorblitze
ausgelöst.
(Zwangsblitz): Der Blitz wird unabhängig
von der Helligkeit
ausgelöst.
(Kein Blitz): Der Blitz wird nicht
ausgelöst.
Mit einer Fotozelle ermittelt der Blitz
automatisch die Helligkeit und stellt die
Blitzstärke ein. Mit dem Menüparameter FLASH
LVL können Sie die Blitzstärke auch manuell
ändern (Seite 262). Es empfiehlt sich, anhand
einiger Probeaufnahmen die optimale FLASH
LVL-Einstellung zu ermitteln.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
65
Page 66
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf
den Memory Stick bei
gleichzeitigem Filmen auf Band
Remarques
•Si vous utilisez un pare-soleil (fourni) ou un
convertisseur de focale (en option), celui-ci
risque de bloquer la lumière du flash ou de
causer une ombre sur l’image.
•Il n’est pas possible d’utiliser un flash externe
(en option) et le flash intégré en même temps.
•La réduction des yeux rouges ( ) peut ne pas
bien agir avec certaines personnes, selon la
distance du sujet, et lorsque le sujet ne voit pas
le premier éclair.
•Le flash n’agit pas bien lorsque vous l’utilisez
dans les lieux bien éclairés.
•Lorsque vous utilisez le flash, le son enregistré
risque de ne pas être très net.
•Lorsque vous utilisez le flash, le caméscope met
plus de temps pour enregistrer les images parce
que le flash doit d’abord ressortir puis se
recharger.
Pour que le flash se recharge immédiatement
après être sorti, recouvrez l’objectif pour
assombrir l’environnement et appuyez
légèrement sur PHOTO.
•Il est préférable de faire soi-même la mise au
point en utilisant les indications de longueur
focale (p. 89) lorsque la mise au point
automatique est difficile à faire, par exemple
dans l’obscurité.
Lorsque vous enregistrez au flash
La distance de prise de vue au flash est réduite
par rapport à la distance normale quand vous
enregistrez sur un “Memory Stick”.
Dans les cinq minutes qui suivent le
débranchement de la source d’alimentation du
caméscope
Les réglages par défaut du caméscope sont
rétablis (auto).
Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsque
vous enregistrez au flash :
– Transitions en fondu
– Enregistrement
Le flash n’émet pas d’éclair lorsque le mode
automatique (pas d’indicateur) ou
(réduction des yeux rouges) est utilisé avec les
fonctions suivantes :
– Exposition
– Spotmètre flexible
– NightShot
– Projecteur de PROGRAM AE
– Crépuscule et nuit de PROGRAM AE
– Paysage de PROGRAM AE
66
Hinweise
•Wenn Sie die Gegenlichtblende (mitgeliefert)
oder ein Konverterobjektiv (optional)
angebracht haben, wird das Licht des Blitzes
möglicherweise abgeschattet oder der Schatten
ist im Bild zu sehen.
•Es ist nicht möglich, einen externen Blitz
(optional) zusammen mit dem internen zu
verwenden.
•Die Wirksamkeit der Rote-Augen-Reduktion
( ) ist individuell verschieden. Sie hängt u.a.
davon ab, wie weit die Person entfernt ist und
ob die Person die Vorblitze registriert hat.
•Wenn in heller Umgebung der
Zwangsblitzmodus verwendet wird, ist der
Effekt kaum oder gar nicht sichtbar.
•Bei Blitzaufnahme kann es zu
Tonbeeinträchtigungen kommen.
•Bei Blitzaufnahmen dauert es länger, bis der
Camcorder zum Aufnehmen des nächsten
Bildes bereit ist. Dies ist dadurch bedingt, dass
der Blitz geladen werden muss.
Es empfiehlt sich, das Objektiv zu verdecken
und PHOTO am Camcorder leicht gedrückt zu
halten, damit der Blitz nach dem
Herausklappen sofort mit dem Laden beginnt.
•Wenn der Autofocus nicht einwandfrei
scharfstellt (beispielsweise bei Dunkelheit),
fokussieren Sie manuell unter Beachtung der
Entfernungsangabe (Seite 89).
Hinweis zu Blitzaufnahme
Die Reichweite des eingebauten Blitzes ist kürzer
als beim Aufnehmen im Memory Photo-Modus
auf den Memory Stick.
Fünf Minuten nach Abtrennen der
Stromquelle
Der Camcorder schaltet automatisch auf die
Ausgangseinstellung (Automatik) zurück.
In den folgenden Modi ist keine
Blitzaufnahme möglich:
– Fader
– Aufnahme
In folgenden Modi wird der Blitz nicht
ausgelöst, selbst wenn er auf „Automatik“
(keine Anzeige) oder „Rote-Augen-Reduktion“
( ) geschaltet ist:
– Exposure
– Spot Meter
– NightShot
– Spotlight-Modus von PROGRAM AE
– Sonnenuntergang & Mond-Modus von
PROGRAM AE
– Landschafts-Modus von PROGRAM AE
Page 67
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf
den Memory Stick bei
gleichzeitigem Filmen auf Band
Lorsque vous utilisez un flash externe (en
option) sans fonction de réduction des yeux
rouges
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de
réduction des yeux rouges.
Enregistrement avec le
retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos sur un
“Memory Stick” en utilisant le retardateur. Pour
activer le retardateur vous pouvez utiliser la
télécommande.
Avant de commencer
•Insérez un “Memory Stick” dans votre
caméscope (p. 151).
•Réglez PHOTO REC sur MEMORY dans
des paramètres de menu. (Le réglage par défaut
est MEMORY.)
(1) Pendant la pause, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur (retardateur) apparaît à
l’écran.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et pendant ce temps des bips
sont audibles. Les deux dernières secondes,
les bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence.
Bei Verwendung eines externen Blitzes
(optional) ohne Rote-AugenReduktionsfunktion
Der Rote-Augen-Reduktionsmodus kann nicht
gewählt werden.
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser
auf den Memory Stick aufgenommen werden.
Dabei kann auch die Fernbedienung verwendet
werden.
Vorbereitung
•Schieben Sie den Memory Stick in den
Camcorder ein (Seite 151).
•Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC
bei auf MEMORY. (MEMORY ist die
werksseitige Voreinstellung.)
(1) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, und
wählen Sie PAGE2.
(2) Drücken Sie SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol ( ) erscheint auf
dem Schirm.
(3) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
automatisch gestartet.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
1
FN
3
PHOTO
PHOTO
ür Fortgeschrittene
67
Page 68
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf
den Memory Stick bei
gleichzeitigem Filmen auf Band
Pour arrêter le retardateur
Pendant la pause, appuyez sur SELFTIMER de
sorte que l’indicateur (retardateur)
disparaisse de l’écran. Il n’est pas possible
d’arrêter le retardateur avec la télécommande.
Remarque
L’enregistrement avec le retardateur est désactivé
quand :
– L’enregistrement est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Enregistrement avec le retardateur
Vous ne pouvez utiliser l’enregistrement avec le
retardateur que pendant la pause
d’enregistrement.
So können Sie den Selbstauslöser
abschalten
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER, so dass das Selbstauslösersymbol
( ) auf dem Schirm erlischt. Von der
Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht
abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die
Selbstauslöserfunktion automatisch
ausgeschaltet:
– Die Aufnahme ist beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt.
Aufnehmen von Fotos mit dem Selbstauslöser
Der Selbstauslöser funktioniert nur im StandbyModus.
68
Page 69
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette – Enregistrement
de photos sur cassette
Aufnehmen von
Standbildern auf Band
– Tape Photo-Aufnahme
Vous pouvez enregistrer des images fixes comme
des photographies sur une cassette.
Vous pouvez ainsi enregistrer 510 images
environ en mode SP et 765 images environ en
mode LP sur une cassette de 60 minutes.
(1) Pendant la pause, réglez PHOTO REC sur
TAPE dans des paramètres du menu
(p. 253).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image apparaisse.
L’indicateur CAPTURE apparaît.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une nouvelle image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible à l’écran est enregistrée
pendant sept secondes environ. Le son est
également enregistré pendant ces sept
secondes.
L’image fixe reste affichée à l’écran jusqu’à ce
qu’elle soit enregistrée.
Sie können mit dem Camcorder auch Standbilder
(Fotos) auf Band aufnehmen.
Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus
etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765
Bilder aufgenommen werden.
(1) Setzen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter PHOTO REC bei auf
TAPE (Seite 263).
(2) Drücken Sie leicht auf PHOTO, bis ein
Standbild angezeigt wird.
Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet,
die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(3) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem Schirm angezeigte Standbild
wird etwa sieben Sekunden lang zusammen
mit dem Ton aufgezeichnet.
Während der Aufzeichnung wird das Bild auf
dem Schirm angezeigt.
CAPTURE
2
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
Enregistrement d’images au flash
Pour le détail, voir page 65.
Enregistrement d’images avec le
retardateur
(1) Réglez PHOTO REC sur TAPE dans des
paramètres du menu (p. 253).
(2) Suivez les étapes 1 à 3 de la page 67.
PHOTO
3
PHOTO
•••••••
Zum Aufnehmen mit dem Blitz
Siehe Seite 65.
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
(1) Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC
bei auf TAPE (Seite 263).
(2) Führen Sie die Schritte 1 bis 3 von Seite 67
aus.
ür Fortgeschrittene
69
Page 70
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette – Enregistrement
de photos sur cassette
Aufnehmen von Standbildern auf
Band – Tape Photo-Aufnahme
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, il n’est pas possible de changer de
mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement de photos, ne secouez
pas le caméscope. L’image peut fluctuer.
•Vous ne pouvez pas utiliser la touche PHOTO
avec les fonctions suivantes (L’indicateur
clignote à l’écran.) :
– Transitions en fondu
– Effets numériques
Si vous enregistrez sur une cassette une photo
d’un sujet en mouvement
L’image ne sera pas stable si elle est reproduite
sur un autre appareil.
C’est normal.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît à l’écran est immédiatement
enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
pendant la prise de vue normale
Appuyez à fond sur PHOTO. Vous ne pouvez
pas vérifier l’image à l’écran par une légère
pression de PHOTO. L’image fixe est enregistrée
pendant sept secondes environ, puis le
caméscope se remet en pause.
Pour obtenir des images plus nettes et stables
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory
Stick” en utilisant la fonction d’enregistrement de
photos en mémoire.
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme können
Sie weder den Modus umschalten noch
sonstige Einstellungen am Camcorder
vornehmen.
•Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen
von Standbildern ruhig, um Unschärfen durch
Verwackeln zu vermeiden.
•Wenn die folgenden Funktionen aktiviert sind,
arbeitet PHOTO nicht (und die Anzeige
blinkt auf dem Schirm):
– Fader
– Digital Effect
Bei einem sich bewegenden Motiv
Wenn Sie ein sich bewegendes Motiv mit der
Tape Photo-Funktion aufnehmen und auf einem
anderen Gerät wiedergeben, ist das Bild
möglicherweise instabil.
Es handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts.
So können Sie mit der Fernbedienung ein
Standbild auf Band aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt dann das gerade auf dem
Schirm angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen
Kameraaufnahme ein Standbild auf Band
aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der
Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang
ein Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist jedoch nicht möglich, durch
leichtes Drücken von PHOTO das Bild auf dem
Schirm zu überprüfen.
Pendant la lecture d’images enregistrées au
flash sur un autre appareil
Les images peuvent fluctuer.
70
Für klarere, stabilere Standbilder
Nehmen Sie im Memory Photo-Modus auf den
Memory Stick auf.
Wenn ein mit dem Blitz aufgenommenes Bild
auf einem anderen Gerät wiedergegeben wird
Das Bild kann instabil sein.
Page 71
Réglage manuel de la
balance des blancs
Manueller
Weißabgleich
La balance des blancs peut être réglée
manuellement. Le réglage manuel permet
d’obtenir des blancs purs et un équilibre plus
naturel des couleurs. Normalement la balance
des blancs se règle automatiquement.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV50E seulement). Appuyez sur MENU,
puis sélectionnez WHT BAL dans avec la
molette SEL/PUSH EXEC (p. 252).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode de balance des blancs
souhaité, puis appuyez sur la molette.
HOLD :
Prise de vue d’un sujet ou d’une surface
monochrome
OUTDOOR :
•Prise de vue au coucher/lever du soleil,
juste après le coucher/lever du soleil,
avec enseignes lumineuses ou feux
d’artifices
•Prise de vue sous une lampe fluorescente
n INDOOR :
•Changement rapide des conditions
d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un
studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au
mercure
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass
weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen
werden und das Bild keinen Farbstich besitzt.
Normalerweise erfolgt der Weißabgleich
automatisch. Sie können jedoch auch wie folgt
eine manuelle Einstellung vornehmen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY/NETWORK
(NETWORK nur DCR-TRV50E). Drücken Sie
dann MENU, und wählen Sie mit dem SEL/
PUSH EXEC-Rad bei die Option WHT
BAL (Seite 262).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Weißabgleichmodus, und
drücken Sie auf das Rad.
HOLD:
Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs
oder Hintergrunds.
(OUTDOOR):
•Zum Aufnehmen bei oder vor
Sonnenaufgang, bei oder nach
Sonnenuntergang sowie zum Aufnehmen
von Leuchtreklamen und Feuerwerk.
•Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren.
n (INDOOR):
•Bei sich schnell ändernden
Belichtungsverhältnissen.
•An sehr hellen Orten wie beispielsweise
in einem Fotostudio.
•Bei Beleuchtung durch Natrium- oder
Quecksilberdampflampen.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
MENU
Pour revenir à la balance des blancs
automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les paramètres
du menu.
1
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
STBY
So können Sie auf automatischen
Weißabgleich zurückschalten
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf
AUTO.
71
Page 72
Réglage manuel de la balance
des blancs
Manueller Weißabgleich
Lors de la prise de vue en studio
Il est conseillé d’utiliser le mode INDOOR.
Lorsque vous enregistrez sous un éclairage
fluorescent
Utilisez le réglage automatique de la balance des
blancs ou la fonction HOLD.
La balance des blancs ne se réglera peut-être pas
correctement si vous utilisez INDOOR.
En mode de réglage automatique de la
balance des blancs
Dirigez le caméscope vers une surface blanche
pendant 10 secondes environ après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA pour
obtenir une meilleure balance des blancs
lorsque :
– Vous avez détaché la batterie du caméscope.
– Vous avez apporté votre caméscope de
l’intérieur à l’extérieur d’une maison ou vice
versa sans changer l’exposition.
En mode de verrouillage de la balance des
blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et
revenez à HOLD quelques secondes plus tard si :
– Vous avez changé le mode PROGRAM AE.
– Vous avez apporté votre caméscope de
l’intérieur à l’extérieur d’une maison ou vice
versa.
Bei Studioaufnahmen mit TV-Leuchten
Verwenden Sie den INDOOR-Modus.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Verwenden Sie den automatischen Weißabgleich
(AUTO) oder den HOLD-Modus.
Im INDOOR-Modus stimmt der Weißabgleich
möglicherweise nicht.
Wenn auf automatischen Weißabgleich
geschaltet ist
Richten Sie in folgenden Fällen den Camcorder
etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv,
nachdem Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
gestellt haben:
– Nach dem Auswechseln des Akkus.
– Wenn bei gehaltener Belichtung von Außen- zu
Innenaufnahmen übergegangen wird oder
umgekehrt.
Hinweis zum HOLD-Modus des Weißabgleichs
Schalten Sie in folgenden Fällen den
Weißabgleich einmal auf AUTO und dann
wieder auf HOLD:
– Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus geändert
haben.
– Wenn Sie von Außen- zu Innenaufnahmen
übergehen oder umgekehrt.
72
Page 73
Utilisation du mode
Grand écran
Aufnehmen im
Breitbildformat
(Wide)
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront à l’écran pendant
l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image
sera comprimée horizontalement pendant la
lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un
téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le
mode Grand écran sur un téléviseur grand écran,
l’image sera normale [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) Pendant la pause, appuyez sur MENU, puis
tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner 16:9WIDE dans , puis
appuyez sur la molette (p. 253).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
MENU
Sie können mit dem Camcorder im 16:9Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später
auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus)
wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen
auf dem Schirm schwarze Streifen [a]. Das
Wiedergabebild auf einem normalen Fernseher [b]
und auf einem Breitbildfernseher [c] ist horizontal
gestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in den
Full-Modus schalten, erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[d]
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXECRad bei
drücken Sie auf das Rad (Seite 263).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
die Option 16:9WIDE, und
2
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
ON
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les paramètres
du menu.
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions
suivantes :
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement sur cassette ou
la pause
– OLD MOVIE
– BOUNCE
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand
écran, mettez le caméscope en pause et réglez
16:9WIDE sur OFF dans les paramètres du menu.
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory
Stick während sich der Camcorder im
Bandaufnahme- oder AufnahmebereitschaftsModus befindet.
– OLD MOVIE
– BOUNCE
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- bzw.
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
zuerst den Camcorder in den Standby-Modus und
setzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE
auf OFF.
73
Page 74
Utilisation de
transitions en fondu
Verwendung der
Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
FADER
(fondu)/
(weiches Ein-/Ausblenden)
M. FADER
(mosaïque)/
(Mosaikblende)
BOUNCE
(volet horizontal)/
(Schiebeblende)
OVERLAP
(incrustation)/
(Überlagerung)
1) 2)
2)
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden.
RECSTBY
2)
WIPE
(volet vertical)/
(Wischblende)
2)
DOT
(points)/
(Zufallspunktblende)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe
imperceptiblement du blanc et noir à la couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image passe
imperceptiblement de la couleur au blanc et noir.
1)
Vous pouvez utiliser la fonction Bounce lorsque
D ZOOM est réglé sur OFF dans les paramètres
du menu.
2)
Entrée en fondu seulement
74
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
1)
Bounce kann verwendet werden, wenn
D ZOOM im Menü auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblendung
RECSTBY
Page 75
Utilisation de transitions en
fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Pendant la pause, appuyez sur FADER
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change comme suit :
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t (pas d’indicateur)
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Après la transition en fondu, le caméscope
revient automatiquement au mode normal.
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t (keine Anzeige)
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Nach der Ein-/Ausblendung schaltet der
Camcorder in den Normalmodus zurück.
START/STOP
1
FADER
FADER
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
FADER, bis die Anzeige erlischt.
ür Fortgeschrittene
75
Page 76
Utilisation de transitions en
fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :
– Effets numériques
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Enregistrement de photos sur une cassette
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement sur une
cassette ou la pause
– Enregistrement au flash
– Enregistrement échelonné
– Enregistrement image par image
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou
DOT
Le caméscope mémorise d’abord l’image
enregistrée sur la bande. Lorsque celle-ci est
mémorisée, les indicateurs clignotent
rapidement, puis l’image disparaît. A ce moment,
l’image obtenue est plus ou moins nette selon
l’état de la bande.
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
seulement)
Il n’est pas possible de faire de transitions en
fondu.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
– Exposition
– Spotmètre flexible
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
fonctions ou modes suivants :
– D ZOOM activé dans les paramètres du menu
– Grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
Hinweis
Bei aktiviertem Fader können die folgenden
Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt
kann der Fader nicht verwendet werden, wenn
eine der folgenden Funktionen aktiviert ist:
– Digital Effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Tape Photo-Aufnahme
– Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory
Stick während sich der Camcorder im
Bandaufnahme- oder AufnahmebereitschaftsModus befindet.
– Aufnahme mit Blitz
– Intervall-Aufnahme
– Frame-Aufnahme
Wenn OVERLAP, WIPE oder DOT gewählt ist
Der Camcorder speichert das auf dem Band
aufgenommene Bild ab. Während des
Speichervorgangs blinken die Anzeigen schnell,
und das Wiedergabebild erlischt. Beachten Sie,
dass abhängig vom Bandzustand das Bild
manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/
NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht
Der Fader kann nicht verwendet werden.
Wenn Bounce aktiviert ist, stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
Wenn die folgenden Funktionen bzw. Modi
aktiviert sind, erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– D ZOOM ist im Menü aktiviert.
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
76
Page 77
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Vous pouvez truquer numériquement vos films
pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux
des films ou émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W :L’image est monochrome (noir et
blanc).
SOLARIZE [b] :L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] :L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] :Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [f] :L’image est en mosaïque.
[a][b][c][d][e][f]
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a]: Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA:Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W:Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b]: Die Lichtintensität wird verstärkt.
Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
SLIM [c]:Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [d]: Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e]:Der Bildkontrast wird angehoben,
so dass ein Trickfilm-ähnlicher
Effekt entsteht.
MOSAIC [f]: Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
77
Page 78
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Appuyez sur MENU, sélectionnez
P EFFECT dans avec la molette SEL/
PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette
(p. 252).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité, puis
appuyez sur la molette.
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres
du menu.
Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les
effets d’image
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement sur une
cassette ou la pause
– OLD MOVIE des effets numériques
– Bounce
Lorsque le commutateur POWER est en
position OFF (CHG)
L’effet d’image est automatiquement annulé.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA, drücken Sie MENU, wählen Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die
Option P EFFECT, und drücken Sie auf das
Rad (Seite 262).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Bildeffekt, und drücken Sie
auf das Rad.
1
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Wenn die Picture Effect-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory
Stick während sich der Camcorder im
Bandaufnahme- oder AufnahmebereitschaftsModus befindet.
– Digital Effect OLD MOVIE
– Bounce
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
78
Page 79
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux à
vos films grâce à diverses fonctions numériques.
Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînée avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente rend les images sombres
plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.
Le caméscope se règle automatiquement sur le
mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem Film überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
einen Film ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen
zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch in den Breitbildmodus, wählt
den Bildeffekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlusszeit ein.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
STILL
LUMI.
Image fixe/
Standbild
Image fixe/
Standbild
Image animée/
Film
Image animée/
Film
ür Fortgeschrittene
79
Page 80
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Appuyez sur FN pour afficher
PAGE1.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
des effets numériques apparaît.
(3) Sélectionnez l’effet numérique souhaité. En
mode STILL ou LUMI., l’image fixe
sélectionnée est enregistrée dans la mémoire.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
– :Réduction de l’effet+: Augmentation de l’effet
Effets à régler
STILLRéglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans
l’image animée.
FLASHIntervalle de lecture des images.
LUMI.Réglage de la couleur de la zone de
l’image fixe qui sera remplacée par
une image animée.
TRAILRéglage de la durée de rémanence
de l’image.
SLOW SHTR Réglage de la vitesse d’obturation.
Plus le nombre est grand plus la
vitesse est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA und drücken Sie auf FN, um Seite
PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie auf DIG EFFT. Das
Digitaleffektmenü erscheint.
(3) Drücken Sie auf den gewünschten Effekt.
In den Modi STILL und LUMI. wird ein
Standbild in den Speicher abgelegt.
eingeblendeten Standbildes.
FLASHEinzelbild-Wiedergabe.
LUMI.Farbe im Standbild, die durch den
Film ersetzt wird.
TRAILNachleuchtdauer des Schweifs.
SLOW SHTR Verschlusszeit. Je größer die
angezeigte Zahl, umso länger die
Verschlusszeit.
OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
(5) Drücken Sie auf OK, um zu PAGE1
zurückzukehren.
80
1
FN
2~4
DIG
EFFT
DIG EFFTDIG EFFT
OFFOK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
L’indicateur à barres apparaît pour le
réglage des effets numériques suivants :
STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./
Die Balkenanzeige erscheint beim
Einstellen folgender Digitaleffekte: STILL,
FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
Page 81
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas
lorsqu’un effet numérique est utilisé :
– Transitions en fondu
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Enregistrement de photos sur une cassette
– Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” pendant l’enregistrement sur
une cassette ou la pause
•La fonction PROGRAM AE n’agit pas en mode
d’obturation lente :
•Les fonctions suivantes n’agissent pas en mode
Vieux film :
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
Lorsque le commutateur POWER est mis en
position OFF (CHG)
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
Lorsque vous enregistrez en mode
d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Essayez de faire la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Tape Photo-Aufnahme
– Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory
Stick während sich der Camcorder im
Bandaufnahme- oder AufnahmebereitschaftsModus befindet.
•Im Slow Shutter-Modus steht die PROGRAM
AE-Funktion nicht zur Verfügung.
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
BezeichnungVerschlusszeit
SLOW SHTR 11/25 s
SLOW SHTR 21/12 s
SLOW SHTR 31/6 s
SLOW SHTR 41/3 s
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
81
Page 82
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Verwendung der
PROGRAM AEFunktion
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM
AE (exposition automatique) le mieux adapté aux
conditions de prise de vue.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
un projecteur, par exemple au théâtre, aient des
visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue
de sujets aux mouvements rapides, comme une
balle de golf ou de tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vue de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes, et empêche le
caméscope de faire la mise au point sur le
maillage métallique d’une vitre, par exemple,
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch starke
Scheinwerfer etc. (beispielsweise im Theater)
beleuchtet wird.
(Softporträt)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschaft)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
82
Page 83
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV50E seulement) et appuyez sur
PROGRAM AE. L’indicateur PROGRAM AE
apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme souhaité.
L’indicateur change comme suit :
yyyyy
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY/NETWORK
(NETWORK nur DCR-TRV50E), drücken Sie
PROGRAM AE. Die PROGRAM AE-Anzeige
erscheint.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
Die Anzeige ändert sich wie folgt:
yyyyy
1
AE
PROGRAM
2
Zum Abschalten von PROGRAM AE
Drücken Sie PROGRAM AE.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
83
Page 84
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
Remarques
•Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les
modes suivants, parce que le caméscope fait
automatiquement la mise au point sur les sujets
à distance moyenne ou lointains :
– Projecteur
– Sports
– Plage et ski
•Le caméscope fait la mise au point sur les sujets
position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
seulement), le mode Sports n’agit pas.
(L’indicateur clignote.)
•La fonction PROGRAM AE n’agit pas dans les
cas suivants. (L’indicateur clignote.)
– NIGHTSHOT est réglé sur ON.
– Des images sont enregistrées sur un “Memory
Stick” avec la fonction MEMORY MIX.
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les
paramètres du menu
La balance des blancs est ajustée même si la
fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Vous pouvez faire les réglages suivants tout
en utilisant PROGRAM AE
– Exposition
– Spotmètre flexible
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Portrait
– Sports
Hinweise
•In den folgenden Modi sind keine
Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur
auf weiter entfernte Motive scharfstellt:
– Spotlight
– Sport
– Strand & Ski
•In den folgenden Modi stellt der Camcorder
nur auf sehr weit entfernte Motive scharf:
– Sonnenuntergang & Mond
– Landschaft
•In den PROGRAM AE-Modi stehen diefolgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Colour Slow Shutter
– Slow Shutter
– Old Movie
– Bounce
•Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/
NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E)
steht, arbeitet der Sport-Modus nicht (die
Anzeige blinkt).
•In folgenden Fällen arbeitet PROGRAM AE
nicht (Anzeige blinkt):
– NIGHTSHOT steht auf ON.
– Mit der MEMORY MIX-Funktion werden
Bilder auf den Memory Stick aufgenommen.
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf
AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird automatisch ausgeführt,
selbst wenn PROGRAM AE aktiviert ist.
Auch im PROGRAM AE-Modus können
folgende Einstellungen vorgenommen werden
– Exposure
– Spot Meter
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen usw. beleuchtet
wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt
– Sport
84
Page 85
Réglage manuel de
l’exposition
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Normalement, l’exposition se règle
automatiquement. Il est préférable d’ajuster soimême l’exposition manuellement dans les cas
suivants :
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV50E seulement), puis appuyez sur
EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
EXPOSURE
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die
Belichtung manuell zu korrigieren, da die
Automatik nicht optimal arbeitet:
– Motiv im Gegenlicht.
– Sehr helles Motiv vor dunklerem Hintergrund.
– Um bei dunkler Umgebung (Nachtszenen usw.)
die dunkle Atmosphäre zu erhalten.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY/NETWORK
(NETWORK nur DCR-TRV50E), und drücken
Sie EXPOSURE.
Die Belichtungseinstellanzeige erscheint.
(2) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Helligkeit ein.
2
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Lorsque vous ajustez manuellement
l’exposition, les fonctions suivantes n’agissent
pas :
– Colour Slow Shutter
– Compensation de contre-jour
Le caméscope revient automatiquement au
mode d’exposition automatique :
– Si vous changez de mode PROGRAM AE.
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE.
Bei der manuellen Belichtungkorrektur stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Colour Slow Shutter
– Gegenlicht (Backlight)
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
selbsttätig auf automatische Belichtung
zurück:
– Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus
gewählt wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt wird.
ür Fortgeschrittene
85
Page 86
Mesure spot de
l’exposition
– Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen
Spot-Belichtungsmessung
– Spot Meter
Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire
automatiquement sur un point précis du sujet
photographié, et reste ensuite fixe. Vous pouvez
utiliser le mode Spotmètre en particulier dans les
situations suivantes :
– Le sujet est à contre-jour
– Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est
extrêmement marqué, par exemple lorsque
vous photographiez une personne sur une
scène éclairée par des projecteurs.
(1) Lorsque le commutateur POWER est en
position CAMERA ou MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E seulement), appuyez sur FN
pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT
METER apparaît.
(3) Appuyez sur la partie souhaitée dans le cadre
apparaissant sur l’écran LCD.
L’indicateur SPOT METER clignote sur l’écran
LCD. L’exposition du point sélectionné est
ajustée.
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
1
FN
2~4
SPOT
METER
Mit der Spot Meter-Funktion können Sie den
Camcorder die Belichtung auf einen beliebigen
Punkt einstellen und dann halten lassen.
Verwenden Sie diese Funktion in folgenden
Fällen:
– Motiv im Gegenlicht.
– Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, beispielsweise ein Motiv auf der
Bühne im Scheinwerferlicht.
(1) Wählen Sie durch Drücken von FN die Seite
PAGE1, während der POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY/NETWORK
(NETWORK nur DCR-TRV50E) steht.
(2) Drücken Sie SPOT METER. Die SPOT
METER-Anzeige erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens die
gewünschte Stelle des LCD-Schirms.
Die SPOT METER-Anzeige blinkt auf dem
LCD-Schirm, und die Belichtung wird auf den
betreffenden Motivteil eingestellt.
(4) Drücken Sie OK, um zu PAGE1
zurückzukehren.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM
M I X
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur AUTO pour revenir à PAGE1.
86
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie auf AUTO, um zu PAGE1
zurückzukehren.
Page 87
Mesure spot de l’exposition
– Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen SpotBelichtungsmessung
– Spot Meter
Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le
spotmètre flexible :
– Colour Slow Shutter
– Compensation de contre-jour
– Exposition
Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
Le caméscope revient automatiquement du
spotmètre flexible au mode d’exposition
automatique
Im Spot Meter-Modus arbeiten die folgenden
Funktionen nicht:
– Colour Slow Shutter
– Backlight
– Exposure
Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt wird
Der Camcorder schaltet automatisch vom Spot
Meter-Modus auf automatische Belichtung
zurück.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
87
Page 88
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Normalement, la mise au point est automatique.
Toutefois, dans les situations suivantes vous
obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle :
•Lorsque l’autofocus n’est pas adaptéà la prise
de vue, en particulier si le sujet est :
– Derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau
– Derrière des rayures horizontales
– Faiblement contrasté, comme un mur ou le
ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MAN lorsque le
commutateur POWER est en position
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV50E seulement).
L’indicateur 9 apparaît.
(2) Tournez la bague de mise au point pour faire
la mise au point.
Normalerweise können Sie problemlos im
automatischen Fokussierbetrieb aufnehmen.
In folgenden Fällen ist jedoch ein manuelles
Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise:
– Motiv hinter Glas mit Regentropfen
– Motiv mit horizontalen Streifen
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1) Stellen Sie FOCUS auf MAN, während der
POWER-Schalter auf CAMERA oder
MEMORY/NETWORK (NETWORK nur
DCR-TRV50E) steht.
Die Anzeige 9 erscheint.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
88
Bague de mise au point/
Fokussierring
2
Commutateur FOCUS/
FOCUS-Schalter
Page 89
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Lorsque vous réglez FOCUS sur INFINITY,
l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez
FOCUS, la mise au point redevient manuelle.
Utilisez ce mode quand le caméscope fait la mise
au point sur un sujet rapproché alors que vous
essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Effectuez d’abord la mise au point en position
“T” (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour
filmer en position “W” (grand angle). La mise au
point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W”(grand
angle).
9 est remplacé par :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
La longueur focale est indiquée pendant trois
secondes à l’écran dans les cas suivants :
– Lorsque vous passez du mode autofocus au
mode de mise au point manuelle.
– Lorsque vous tournez la bague de mise au
point.
Indication de la longueur focale
– L’indication de la longueur focale aide à faire la
mise au point dans les situations où elle est
difficile à faire, par exemple dans l’obscurité.
Servez-vous de cette indication comme guide
pour obtenir une image plus nette.
– L’indication ne sera pas correcte, si vous fixez
un convertisseur (en option) sur l’objectif du
caméscope.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Stellen Sie FOCUS auf INFINITY. Die Anzeige
erscheint, und das Objektiv fokussiert auf
„unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen
Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein
weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können
Sie mit dieser Funktion verhindern, dass der
Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund
scharfstellt.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“
(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position
„W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“) und fokussieren Sie.
9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera
befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
In folgenden Fällen erscheint die eingestellte
Entfernung etwa drei Sekunden lang auf dem
Schirm:
– Wenn von Autofocus auf manuelles
Fokussieren umgeschaltet wird.
– Wenn der Fokussierring gedreht wird.
Hinweis zur eingeblendeten Entfernung
– Die in das Bild eingeblendete
Entfernungsinformation liefert einen groben
Anhaltspunkt beim Fokussieren und ist
insbesondere beim Aufnehmen in dunkler
Umgebung eine nützliche Hilfe.
– Wenn Sie ein Konverterobjektiv (optional)
angebracht haben, stimmt die angezeigte
Entfernungsinformation nicht.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
89
Page 90
Mise au point
ponctuelle
– Spot Focus
Verwendung der SpotFokussierung
– Spot Focus
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez
obtenir une mise au point automatique d’un
point précis du sujet, et dans ce cas, les réglages
restent fixes.
(1) Lorsque le commutateur POWER est en
position CAMERA ou MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E seulement), réglez FOCUS sur
MAN.
(2) Appuyez FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran SPOT
FOCUS apparaît.
(4) Appuyez à l’endroit souhaité dans le cadre
qui apparaît à l’écran LCD.
L’indicateur 9 clignote à l’écran LCD. La
mise au point s’effectue sur le point
sélectionné.
(5) Appuyez sur OK pour revenir à la PAGE1.
2
FN
3~5
SPOT
FOCUS
Der Camcorder kann automatisch auf den
gewünschten Motivbereich fokussieren und die
Fokussierung halten.
(1) Stellen Sie FOCUS auf MAN, während der
POWER-Schalter auf CAMERA oder
MEMORY/NETWORK (NETWORK nur
DCR-TRV50E) steht.
(2) Drücken Sie auf FN, um PAGE1 anzuzeigen.
(3) Drücken Sie auf SPOT FOCUS. Die SPOT
FOCUS-Anzeige erscheint.
(4) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf die
gewünschte Stelle des LCD-Schirms.
9 blinkt auf dem LCD-Schirm, und der
Camcorder fokussiert auf den betreffenden
Motivteil.
(5) Drücken Sie OK, um zu PAGE1
zurückzukehren.
SPOT FOCUS
MEM
M I X
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
OK
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
90
Commutateur FOCUS/
FOCUS-Schalter
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Page 91
Mise au point ponctuelle
– Spot Focus
Verwendung der SpotFokussierung – Spot Focus
Les fonctions suivantes n’agissent pas
pendant la mise au point ponctuelle :
– Exposition
– Transitions en fondu
– Compensation de contre-jour
– PROGRAM AE
Indication de la longueur focale
Cette indication n’apparaît pas à l’écran.
Im Spot Focus-Modus arbeiten folgende
Funktionen nicht:
Die Entfernung wird nicht auf dem Schirm
angezeigt.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
91
Page 92
Enregistrement
échelonné
Intervall-Aufnahme
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné
dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il
se mette successivement en marche et à l’arrêt.
Ceci vous permet de photographier ou de filmer
la floraison, le bourgeonnement de plantes, par
exemple.
tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner INT. REC dans , puis appuyez
sur la molette (p. 253).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner INTERVAL, puis
appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner le temps de l’intervalle,
puis appuyez sur la molette.
Temps : 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner REC TIME, puis
appuyez sur la molette.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner le temps
d’enregistrement, puis appuyez sur la
molette.
Temps : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner RETURN, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
L’indicateur INTERVAL clignote.
(6) Appuyez sur START/STOP pour activer
l’enregistrement échelonné. L’indicateur
92
INTERVAL s’allume.
9 min 59 sec/
9 Min. 59 Sek.
Der Camcorder kann automatisch in bestimmten
Zeitabständen abwechselnd auf Aufnahme und
Standby schalten, so dass eine
Zeitrafferaufnahme entsteht. So können Sie
beispielsweise das Wachsen einer Pflanze oder
Aufblühen einer Blume filmen.
1 sec/
1 Sek.
9 min 59 sec/
9 Min. 59 Sek.
10 min/10 Min.10 min/10 Min.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad bei die Option INT. REC, und
drücken Sie auf das Rad (Seite 263).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SET, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option INTERVAL und REC TIME ein.
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option INTERVAL, und drücken
Sie auf das Rad.
2 Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die gewünschte Intervallzeit ein, und
drücken Sie auf das Rad.
Einstellbare Zeiten: 30SEC y 1MIN y
5MIN y 10MIN
3 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option REC TIME, und drücken
Sie auf das Rad.
4 Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die gewünschte Aufnahmezeit ein,
und drücken Sie auf das Rad.
Einstellbare Zeiten: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option RETURN, und
drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die INTERVAL-Anzeige blinkt.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die Intervall-
Aufnahme zu starten. Die INTERVALAnzeige leuchtet auf.
Page 93
Enregistrement échelonné
6
Intervall-Aufnahme
2
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
STBY
ON
OFF
SET
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30SEC
STBY
Opérations d
’enregistrement avanc
5
STBY
INTERVAL
MENU
4
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
STBY
ON
Pour annuler l’enregistrement
échelonné
Effectuez une des opérations suivantes :
– Réglez INT. REC sur OFF dans les paramètres
du menu.
– Réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA.
Pour revenir à la prise de vue
normale pendant le temps d’attente
Vous pouvez revenir une seule fois à la prise de
vue normale pendant le temps d’attente.
Appuyez sur START/STOP, l’indicateur clignote
et la prise de vue redevient normale.
Pour arrêter la prise de vue normale, appuyez
une nouvelle fois sur START/STOP. Pour
redémarrer l’enregistrement échelonné, effectuez
l’étape 6.
3
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
Zum Abschalten der IntervallAufnahme
Führen Sie einen der beiden folgenden Vorgänge
aus:
– Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf
OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf eine
andere Position als CAMERA.
So können Sie während der
Wartephase eine normale Aufnahme
ausführen
Drücken Sie während der Wartephase die Taste
START/STOP. Die Anzeige blinkt und die
normale Aufnahme beginnt. Beachten Sie, dass
nur eine einzige normale Aufnahme ausgeführt
werden kann.
Zum Stoppen der normalen Aufnahme drücken
Sie START/STOP erneut. Zum Fortsetzen der
Intervall-Aufnahme führen Sie Schritt 6 aus.
30SEC
0.5SEC
STBY
STBY
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
0.5SEC
1SEC
1.5SEC
2SEC
STBY
STBY
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
93
Page 94
Enregistrement échelonné
Intervall-Aufnahme
Temps d’enregistrement
Le temps d’enregistrement peut varier de + ou –
six images par rapport au temps sélectionné.
Si vous appuyez sur START/STOP pendant le
temps d’enregistrement
L’enregistrement échelonné s’arrête. Pour
continuer, effectuez l’étape 6.
Hinweis zur Aufnahmezeit
Die Aufnahmezeit kann um bis zu +/– sechs
Vollbilder von der eingestellten Zeit abweichen.
Wenn Sie während der Aufnahmephase
START/STOP drücken
Die Intervall-Aufnahme stoppt. Zum Fortsetzen
führen Sie Schritt 6 aus.
94
Page 95
Enregistrement image
par image
Aufnehmen von
Einzelbildsequenzen
– Frame-Aufnahme
Vous pouvez obtenir un effet animé de marchearrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire,
déplacez chaque fois un peu le sujet avant de
reprendre l’enregistrement. Il est conseillé
d’utiliser un pied photographique et d’activer le
caméscope par la télécommande après l’étape 4.
(1) Pendant la pause, appuyez sur MENU, puis
tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner FRAME REC dans , puis
appuyez sur la molette (p. 253).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(3) Appuyez sur MENU pour éteindre le menu.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(4) Appuyez sur START/STOP pour activer
l’enregistrement image par image. Le
caméscope enregistre six images environ puis
se met en pause d’enregistrement.
(5) Déplacez le sujet et répétez l’étape 4.
Mit der Frame-Aufnahmefunktion können
Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. Wird
das Motiv zwischen den Einzelbildern geringfügig
verschoben, entsteht ein Trickfilm. Für optimale
Trickfilmaufnahmen sollte der Camcorder
stationär fixiert sein und die Bedienung nach
Schritt 4 mit der Fernbedienung erfolgen.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXECRad bei
drücken Sie auf das Rad (Seite 263).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Die FRAME REC-Anzeige leuchtet auf.
(4) Drücken Sie START/STOP, um die Frame-
Aufnahme zu starten.
Der Camcorder nimmt etwa sechs Einzelbilder
auf und schaltet dann auf AufnahmeBereitschaft zurück.
(5) Verschieben Sie das Motiv, und wiederholen
die Option FRAME REC, und
Sie Schritt 4.
4
MENU
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
2
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
Pour annuler l’enregistrement image
par image
Effectuez une des opérations suivantes :
– Réglez FRAME REC sur OFF dans les
paramètres du menu.
– Réglez le commutateur POWER sur une autre
position que CAMERA.
Remarque
L’autonomie de la bande ne sera pas indiquée
correctement si vous utilisez continuellement
cette fonction.
Lors de l’enregistrement image par image
La dernière image est plus longue que les autres.
STBY
OFF
ON
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
STBY
ON
Zum Abschalten der FrameAufnahmefunktion
Führen Sie einen der beiden folgenden Vorgänge
aus:
– Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC auf
OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf eine andere
Position als CAMERA.
Hinweis
Bei wiederholter Frame-Aufnahme stimmt die
Bandrestzeit möglicherweise nicht.
Länge der Frame-Aufnahme
Die letzte Frame-Aufnahme ist länger als die
anderen.
ür Fortgeschrittene
95
Page 96
— Opérations de lecture avancées —
—
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
—
Lecture d’une cassette
avec effet d’image
Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer une
scène en utilisant un des effets d’image suivants :
NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans avec la molette SEL/
PUSH EXEC (p. 252).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité, puis
appuyez sur la molette.
Pour le détail sur chaque effet d’image, voir
page 77.
MENU
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm
noch mit den Bildeffekten NEG. ART, SEPIA,
B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste MENU, wählen
Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die
Option P EFFECT (Seite 262).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf
das Rad.
Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf
Seite 77.
1
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres
du menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’image
pour truquer des images fournies par un autre
appareil.
•Les images truquées avec un effet d’image ne
peuvent pas être enregistrées sur une cassette
avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer
sur un “Memory Stick” (p. 171, 186) ou sur un
magnétoscope en utilisant votre caméscope
comme lecteur.
Images truquées avec un effet d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliqués ne sont pas transmises par la prise
DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image employé sera automatiquement
96
annulé.
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Hinweise
•Extern zugespielte Szenen können nicht mit der
Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bilder können nicht mit dem Camcorder
aufgenommen werden. Auf den Memory Stick
(Seite 171, 186) oder mit einem am Camcorder
angeschlossenen Videorecorder ist dagegen
eine Aufnahme möglich.
Besonderheit der Picture Effect-Funktion
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Page 97
Lecture d’une cassette
avec effet numérique
Verwendung der
Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant une des
fonctions suivantes :
STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
des effets numériques apparaît.
(3) Sélectionnez l’effet numérique souhaité. En
mode STILL ou LUMI, l’image affichée au
moment où vous sélectionnez le mode est
enregistrée dans la mémoire sous forme
d’image fixe.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet. Voir
page 80 pour le détail.
(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE2.
1
FN
Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm
noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH,
LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause auf FN, und wählen Sie
PAGE2.
(2) Drücken Sie auf DIG EFFT. Das
Digitaleffektmenü erscheint.
(3) Drücken Sie auf den gewünschten Effekt. In
den Modi STILL und LUMI. wird ein
Standbild in den Speicher abgelegt.
(4) Drücken Sie auf –/+, um den Effekt
wunschgemäß einzustellen. Einzelheiten siehe
Seite 80.
(5) Drücken Sie auf OK, um zu PAGE2
zurückzukehren.
2,3
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Opérations de lecture avanc
ées Wiedergabefunktionen f
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.
ür Fortgeschrittene
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie auf OFF, um zu PAGE2
zurückzukehren.
97
Page 98
Lecture d’une cassette avec effet
numérique
Verwendung der Digital EffectFunktion bei der Wiedergabe
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets
numériques pour truquer des images fournies
par un autre appareil.
•Les images truquées avec un effet numérique
ne peuvent pas être enregistrées sur une
cassette avec le caméscope. Vous pouvez les
enregistrer sur un “Memory Stick” (p. 171, 186)
ou sur un magnétoscope en utilisant votre
caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet numérique
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas transmises par la prise
DV IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique employé est automatiquement
annulé.
Hinweise
•Extern zugespielte Szenen können nicht mit der
Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bilder können nicht mit dem Camcorder
aufgenommen werden. Auf den Memory Stick
(Seite 171, 186) oder mit einem am Camcorder
angeschlossenen Videorecorder ist dagegen
eine Aufnahme möglich.
Besonderheit der Digital Effect-Funktion
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
98
Page 99
Agrandissement d’images
enregistrées sur une
cassette – PB ZOOM cassette
Vergrößern von
Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images que vous avez
enregistrées sur une cassette au moment de la
lecture. Les images fixes enregistrées sur un
“Memory Stick” peuvent aussi être agrandies
(p. 206).
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM
apparaît.
(3) Appuyez sur la partie de l’image que vous
voulez agrandir dans le cadre apparaissant
sur l’écran PB ZOOM.
La partie sélectionnée va au centre de l’écran
et l’image devient deux fois plus grande. Si
vous appuyez sur une autre partie de l’image,
celle-ci va au centre de l’écran.
(4) Ajustez le rapport de zoom avec le bouton de
zoom.
L’image peut être agrandie d’environ 1,1 fois
à cinq fois sa taille.
W: Réduction du rapport du zoom
T: Augmentation du rapport du zoom
1
FN
Auf dem Band aufgezeichnete Bilder können wie
folgt vergrößert werden. Außerdem können auch
die im Memory Stick gespeicherten Standbilder
vergrößert werden (Seite 206).
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause auf FN, und wählen Sie
PAGE2.
(2) Drücken Sie auf PB ZOOM. Die PB ZOOM-
Anzeige erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des PB ZOOM-
Rahmens auf die Stelle, die vergrößert werden
soll.
Der betreffende Bildbereich rückt in die
Schirmmitte und wird auf etwa das Doppelte
vergrößert. Wenn Sie einen anderen Bereich
vergrößern wollen, drücken Sie an einer
anderen Stelle.
(4) Stellen Sie am Zoomknopf den gewünschten
Zoomfaktor ein.
Zwischen 1,1facher und fünffacher
Vergrößerung kann variiert werden.
W: Kleinerer Zoomfaktor
T: Größerer Zoomfaktor
4
W
PB ZOOM
× 5.0
T
END
Opérations de lecture avanc
ées Wiedergabefunktionen f
ür Fortgeschrittene
2
PB
PB ZOOM
ZOOM
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur END.
END
Zum Abschalten der PB ZOOMFunktion
Drücken Sie END.
99
Page 100
Agrandissement d’images
enregistrées sur une cassette
– PB ZOOM cassette
Vergrößern von
Aufnahmebildern des Bandes
– Tape PB ZOOM
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB
ZOOM pour agrandir des images fournies par
un autre appareil.
•Les images agrandies avec la fonction PB
ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur une
cassette avec le caméscope. Vous pouvez les
enregistrer sur un magnétoscope en utilisant
votre caméscope comme lecteur.
•Les images animées agrandies avec la fonction
PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur
une “Memory Stick”avec le caméscope.
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG).
– La lecture s’arrête.
– Appuyez sur MENU.
– Vous insérez un “Memory Stick”.
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM
ne peuvent pas être transmises par la prise DV
IN/OUT et la prise (USB).
En mode PB ZOOM
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/
TOUCH PANEL, le cadre sur l’écran PB ZOOM
disparaît. Vous ne pouvez plus déplacer l’image
sur l’écran.
Pourtour de l’image agrandie
Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas
apparaître au centre de l’écran.
Hinweise
•Extern zugespielte Bilder können nicht mit PB
ZOOM aufbereitet werden.
•Die mit PB ZOOM aufbereiteten Bilder können
nicht mit diesem Camcorder auf Band
aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie aufnehmen
wollen, schließen Sie einen Videorecorder an
den Camcorder an und verwenden Sie den
Camcorder als Zuspieler.
•Eine Filmaufnahme auf den Memory Stick ist
nicht möglich, wenn die Bilder mit der PB
ZOOM-Funktion aufbereitet wurden.
In folgenden Fällen wird PB ZOOM
automatisch ausgeschaltet:
– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHG)
gestellt.
– Die Wiedergabe wird gestoppt.
– MENU wird gedrückt.
– Ein Memory Stick wird eingesetzt.
Besonderheit von PB ZOOM
Das mit PB ZOOM aufbereitete Bild wird nicht
über die DV IN/OUT- und (USB)-Buchse
ausgegeben.
Der PB ZOOM-Rahmen
Wenn die DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste
gedrückt wird, verschwindet der PB ZOOMRahmen auf dem Schirm. Es ist dann nicht mehr
möglich, einen Bildteil durch Drücken in die
Schirmmitte zu verschieben.
Die Kante des vergrößerten Bildes
Die Kante des vergrößerten Bildes kann nicht in
der Schirmmitte angezeigt werden.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.