SONY DCR-TRV50 User Manual [fr]

Page 1
3-075-225-21 (1)
SERIES
TM
Digital
Digital Video Camera
Video Camera Recorder
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV50E
DCR-TRV40E/TRV50E
©2002 Sony Corporation
©2002 Sony Corporation
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour lachat de ce camescope Handycam de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité dimage et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque dincendie ou d’électrocution, nexposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, nouvrez pas le châssis de lappareil. Confiez lentretien exclusivement à un personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent daltérer limage et le son de ce camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de l’électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez lapplication ou débranchez et rebranchez le câble USB.
2
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
Page 3
DCR-TRV50E seulement
Nur DCR-TRV50E
Par la présente Sony Corporation déclare que lappareil Handycam est conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les fonctions du réseau sont limités. Pour les détails, reportez-vous aux instructions de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese Handycam in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/ EG befindet.
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in bestimmten Ländern zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten Netzwerkanleitung.
Nur DCR-TRV40E
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert Batterie leer oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
3
Page 4
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
Principales caractéristiques
Enregistrement dimages animées sur une cassette (p. 37)
Enregistrement dimages fixes sur une cassette (p. 69)
Lecture dune cassette (p. 55)
Enregistrement dimages fixes sur un Memory Stick (p. 63, 161)
Enregistrement dimages animées sur un Memory Stick (p. 183)
Visionnage des images fixes
enregistrées sur un Memory Stick (p. 196)
Visionnage des images animées enregistrées sur un Memory Stick (p. 200)
Visionnage dimages enregistrées sur un Memory Stick au moyen du câble USB (p. 237, 243)
Visionnage dimages animées enregistrées sur une cassette au moyen du câble USB (p. 232)
Saisie sur un ordinateur dimages enregistrées par le caméscope au moyen du câble USB (p. 234)
Conversion dun signal analogique en signal numérique pour la saisie de vidéo sur un ordinateur (p. 245)
4
4
Saisie d’images sur un ordinateur
Page 5
Principales caractéristiques
Accès à Internet par l’adaptateur Bluetooth (DCR­TRV50E seulement)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
BACK LIGHT (p. 47)
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48)
Enregistrement dimages au flash (p. 65, 166)
PROGRAM AE (p. 82)
Réglage manuel de lexposition (p. 85)
Spotmètre flexible (p. 86)
Accès à Internet, envoi et réception de courrier électronique. Pour le détail, reportez-vous au Mode demploi de la Fonction Réseau fourni avec le caméscope. (DCR-TRV50E seulement) (p. 247)
Principales caractéristiques
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
Zoom numérique (p. 43).
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)
Transitions en fondu (p. 74)
Effets dimage (p. 77)
Effets numériques (p. 79)
Titrage (p. 140)
MEMORY MIX (p. 175)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
Mise au point manuelle (p. 88)
Mode Sports (p. 82)
Mode Paysage (p. 82)
Mise au point ponctuelle (p. 90)
Fonctions utiles après l’enregistrement
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement (p. 53)
DATA CODE (p. 56)
PB ZOOM cassette (p. 99)
ZERO SET MEMORY (p. 101)
TITLE SEARCH (p. 102)
Montage numérique programmé (p. 114, 190)
5
5
Page 6
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnehmen und Wiedergeben von Filmen und Standbildern
Die wichtigsten Funktionen
Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 37)
Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 69)
Wiedergeben eines Bandes (Seite 55)
Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 63, 161)
Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 183)
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 196)
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 200)
Wiedergeben eines im Memory Stick
gespeicherten Bildes über ein USB­Kabel (Seite 237, 243)
Wiedergeben eines auf Band aufgezeichneten Films über ein USB­Kabel (Seite 232)
•Übertragen von Bildern vom Camcorder zum Computer über ein USB-Kabel (Seite 234)
Umwandlung eines Analogsignal in ein Digitalsignal, das zum Computer übertragen werden kann (Seite 245)
6
6
Übertragen von Bildern auf den Computer
Page 7
Die wichtigsten Funktionen
Internet-Zugriff über Bluetooth-Einheit (nur DCR­TRV50E)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
BACK LIGHT (Seite 47)
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (Seite 48)
Bildaufnahme mit Blitz (Seite 65, 166)
PROGRAM AE (Seite 82)
Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 85)
Flexible Spot-Belichtungsmessung (Seite 86)
Funktionen zur kreativen Bildgestaltung
Digitalzoom (Seite 43) Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit einem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
Fader (Seite 74)
Picture Effect (Seite 77)
Digital Effect (Seite 79)
Titeleinblendung (Seite 140)
MEMORY MIX (Seite 175)
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
Manuelles Fokussieren (Seite 88)
Sport-Modus (Seite 82)
Landschafts-Modus (Seite 82)
Spot-Fokussierung (Seite 90)
Such- und Nachbearbeitungsfunktionen
END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 53)
DATA CODE (Seite 56)
Tape PB ZOOM (Seite 99)
ZERO SET MEMORY (Seite 101)
TITLE SEARCH (Seite 102)
Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 114, 190)
Sie können im Internet surfen und E-Mails senden oder empfangen. Einzelheiten finden Sie in der Netzwerkanleitung des Camcorders (nur DCR-TRV50E) (Seite 247).
Die wichtigsten Funktionen
7
7
Page 8
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ........ 4
Guide de mise en marche rapide
Enregistrement sur une cassette .......... 12
Enregistrement sur un Memory
Stick.................................................... 14
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .......................... 20
Vérification des accessoires fournis ....... 23
e
étape Préparation de la source
1
dalimentation ..................................... 24
Mise en place de la batterie ............... 24
Recharge de la batterie ...................... 25
Raccordement à une prise secteur ... 29
2e étape Réglage de la date et de lheure
............................................................... 30
e
3
étape Mise en place dune cassette ..... 33
e
étape Utilisation de l’écran tactile ...... 35
4
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement dune image ................... 37
Prise de vue de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ............................ 47
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 48
Enregistrement avec le retardateur
........................................................ 51
Contrôle de lenregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement .................... 53
Réglage manuel de la balance des
blancs.................................................... 71
Utilisation du mode Grand écran ........... 73
Utilisation de transitions en fondu ......... 74
Utilisation deffets spéciaux
– Effets dimage .................................. 77
Utilisation deffets spéciaux
– Effets numériques ........................... 79
Utilisation de la fonction PROGRAM
AE ......................................................... 82
Réglage manuel de lexposition .............. 85
Mesure spot de l’exposition
– Spotmètre flexible............................ 86
Mise au point manuelle............................ 88
Mise au point ponctuelle
– Spot Focus ........................................ 90
Enregistrement échelonné ....................... 92
Enregistrement image par image ........... 95
Opérations de lecture avancées
Lecture dune cassette avec effet
dimage ................................................ 96
Lecture dune cassette avec effet
numérique ........................................... 97
Agrandissement dimages enregistrées
sur une cassette
– PB ZOOM cassette .......................... 99
Localisation rapide dune scène par la
mémorisation du point zéro
– ZERO SET MEMORY ................... 101
Recherche dune scène d’après le titre
– TITLE SEARCH ............................. 102
Recherche dune scène daprès la date
– DATE SEARCH ............................. 104
Recherche dune photo – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN ............... 107
Lecture – Opérations de base
Lecture dune cassette .............................. 55
Pour afficher les indicateurs à
l’écran – Fonction daffichage .... 56
Visionnage dun enregistrement sur un
téléviseur ............................................. 61
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement dimages fixes sur un
Memory Stick pendant
lenregistrement sur une cassette ..... 63
Enregistrement dimages fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos
8
sur cassette .......................................... 69
Montage
Copie dune cassette ............................... 110
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé
(sur une cassette) .............................. 114
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision ................ 128
Insertion dune scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion ...................... 132
Doublage sonore ..................................... 135
Incrustation dun titre ............................ 140
Création de titres personnalisés ............ 144
Titrage dune cassette ............................. 146
Page 9
Table des matières
Opérations liées au “Memory Stick”
Utilisation dun Memory Stick
Introduction ................................... 149
Enregistrement dimages fixes sur un
Memory Stick” – Enregistrement
de photos dans la mémoire ............. 161
Enregistrement dimages d’une
cassette sous forme dimages fixes
............................................................. 171
Incrustation dune image fixe du
Memory Stick sur une autre
image – MEMORY MIX................... 175
Enregistrement dimages animées sur
un Memory Stick – Enregistrement de séquences
MPEG ................................................. 183
Enregistrement dimages d’une
cassette sous forme d’images
animées .............................................. 186
Enregistrement d’images éditées d’une
cassette sous forme d’images animées – Montage numérique programmé
(sur un Memory Stick”) ................. 190
Copie dimages fixes dune cassette
– PHOTO SAVE ................................ 194
Visionnage dimages fixes
Lecture des photos dun
Memory Stick................................ 196
Visionnage dimages animées
Lecture de séquences MPEG ....... 200
Copie sur une cassette d’images
enregistrées sur un Memory
Stick” .................................................. 204
Agrandissement dimages fixes
enregistrées sur un Memory
Stick – PB ZOOM mémoire ........... 206
Lecture dimages en diaporama
– SLIDE SHOW ................................. 208
Prévention dun effacement accidentel
– Protection dimages ...................... 210
Suppression d’images – DELETE ......... 211
Inscription dune marque dimpression
– PRINT MARK ................................ 214
Utilisation de limprimante en option
............................................................. 215
Visionnage d’images sur un ordinateur
Visionnage dimages sur un ordinateur
Introduction ................................... 217
Raccordement du caméscope à un
ordinateur par le câble USB
– Windows......................................... 221
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette
– Windows......................................... 232
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un Memory Stick
– Windows......................................... 237
Raccordement du caméscope à un
ordinateur par le câble USB
– Macintosh ....................................... 240
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un Memory Stick
– Macintosh ....................................... 243
Saisie des images dun appareil vidéo
analogique sur un ordinateur
– Conversion de signaux ................. 245
Utilisation de la fonction Réseau (DCR-TRV50E seulement)
Accès au réseau ....................................... 247
Pour le détail, consultez le mode demploi fourni avec le caméscope.
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages par défaut
des paramètres du menu ................. 250
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions
............................................................. 272
Code d’autodiagnostic ........................... 279
Indicateurs et messages
davertissement................................. 280
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ................................ 292
A propos de la batterie
InfoLITHIUM................................ 296
A propos de la norme i.LINK................ 298
Utilisation du caméscope à l’étranger
............................................................. 300
Entretien et précautions ......................... 301
Spécifications ........................................... 308
Référence rapide
Nomenclature .......................................... 312
Index ......................................................... 322
9
Page 10
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ....... 6
Schnellanleitung
Aufnehmen auf Band ............................ 16
Aufnehmen auf den Memory Stick ..... 18
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung.................................. 20
Das mitgelieferte Zubehör ....................... 23
Schritt 1 Stromversorgung ....................... 24
Anbringen des Akkus ........................ 24
Laden des Akkus ................................ 25
Netzbetrieb .......................................... 29
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ................................................. 30
Schritt 3 Einlegen der Cassette ................ 33
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms ............................ 35
Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Enregistrement dune image ................... 37
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ............................ 47
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 48
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
........................................................ 51
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau.......................... 53
Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Bandwiedergabe ....................................... 55
Ein- und Ausschalten der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion ...................... 56
Wiedergabe auf einem Fernseher ........... 61
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stick bei gleichzeitigem
Filmen auf Band ................................. 63
Aufnehmen von Standbildern auf Band
10
– Tape Photo-Aufnahme ................... 69
Manueller Weißabgleich .......................... 71
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
............................................................... 73
Verwendung der Fader-Funktion .......... 74
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect .................................... 77
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect .................................... 79
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion............................................... 82
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ........................................... 85
Verwendung der flexiblen Spot-
Belichtungsmessung – Spot Meter ... 86
Manuelles Fokussieren............................. 88
Verwendung der Spot-Fokussierung
– Spot Focus ........................................ 90
Intervall-Aufnahme .................................. 92
Aufnehmen von Einzelbildsequenzen
– Frame-Aufnahme ............................ 95
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Verwendung der Picture
Effect-Funktion bei der Wiedergabe
............................................................... 96
Verwendung der Digital
Effect-Funktion bei der Wiedergabe
............................................................... 97
Vergrößern von Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM ................. 99
Schnelles Aufsuchen einer Szene
– ZERO SET MEMORY ................... 101
Titel-Suchbetrieb – TITLE SEARCH .... 102
Datums-Suchbetrieb
– DATE SEARCH ............................. 104
Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .................................. 107
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes ...................... 110
Überspielen der gewünschten Szenen
Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band) ....................... 114
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen ....................... 128
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder – Insert-Schnitt ....... 132
Nachvertonung ....................................... 135
Titeleinblendung ..................................... 140
Page 11
Inhaltsverzeichnis
Erstellen eigener Titel ............................. 144
Benennen einer Cassette ........................ 146
Memory Stick
Verwendung des Memory Stick
– Einführung ..................................... 149
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stick
– Memory Photo-Aufnahme ........... 161
Kopieren eines Bildes von der Cassette
in den Memory Stick.......................... 171
Einfügen eines Standbildes aus dem
Memory Stick in einen Film
– MEMORY MIX .............................. 175
Aufnehmen von Filmen auf den
Memory Stick
– MPEG-Filmaufnahme ................... 183
Kopieren einer Filmszene von der
Cassette in den Memory Stick .......... 186
Kopieren der gewünschten Filmszenen
vom Band – Digitales programmgesteuertes Schneiden
(auf den Memory Stick) ..................... 190
Kopieren der Standbilder von der
Cassette in den Memory Stick
– PHOTO SAVE ................................ 194
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo-Wiedergabe ........ 196
Wiedergabe von Filmen im Memory
Stick MPEG-Filmwiedergabe ....... 200
Kopieren von Bildern aus dem
Memory Stick auf Cassette ............... 204
Vergrößern von Standbildern im
Memory Stick
– Memory PB ZOOM ....................... 206
Kontinuierliche Wiedergabe von
Bildern – SLIDE SHOW ................... 208
Schutz vor versehentlichem Löschen
– PROTECT ....................................... 210
Löschen von Bildern – DELETE............ 211
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK ................................ 214
Verwendung eines optionalen
Druckers ............................................ 215
– für Windows-Benutzer ................. 221
Wiedergabe der Bilder vom Band auf
einem Computer
– für Windows-Benutzer ................. 232
Wiedergabe der Bilder vom Memory
Stick auf einem Computer
– für Windows-Benutzer ................. 237
Anschluss des Camcorders an den
Computer über ein USB-Kabel
– für Macintosh-Benutzer................ 240
Wiedergabe der Bilder vom Memory
Stick auf einem Computer
– für Macintosh-Benutzer................ 243
Betrieb mit einem analogen Videogerät
und einem Computer
– Signalkonverterfunktion .............. 245
Verwendung der Netzwerkfunktion (nur DCR-TRV50E)
Netzwerkzugriff ...................................... 247
Einzelheiten finden Sie in der beim Camcorder mitgelieferten Netzwerk­Anleitung.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ................................. 250
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen .... 282
Selbsttestfunktion ................................... 289
Warnanzeigen und Meldungen ............ 290
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten ......................... 292
Der InfoLITHIUM-Akku ................... 296
Das i.LINK-System ................................. 298
Verwendung des Camcorders im
Ausland.............................................. 300
Wartungs- und Sicherheitshinweise .... 301
Technische Daten .................................... 310
Betrieb mit einem Computer
Bildwiedergabe auf dem
Computerschirm – Einführung ...... 217
Anschluss des Camcorders an den
Computer über ein USB-Kabel
Übersicht
Bezeichnung der Teile und Regler ....... 312
Stichwortverzeichnis .............................. 323
11
Page 12
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant denregistrer des images sur le caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
12
Mise en place d’une cassette (p. 33)
1 Faites glisser
OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Branchez la fiche en
dirigeant la marque v vers
le haut.
2 Appuyez au centre
du dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit et à fond dans son logement avec la fenêtre tournée vers le haut.
3 Fermez le logement
de la cassette en appuyant sur lindication inscrite sur le logement. Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte qu’il sencliquette.
Page 13
Enregistrement d’une image (p. 37)
1Enlevez le capuchon dobjectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
3Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD. Limage apparaît à l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’oculaire.
4Appuyez sur START/STOP.
Lenregistrement commence. Il sarrête par une nouvelle pression de START/STOP.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 42).
Le réglage de lhorloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et lheure denregistrement sur vos films, vous devez régler lhorloge avant de filmer (p. 30).
P
O
W
E
R
Contrôle de l’image sur l’écran LCD (p. 55)
1Réglez le
commutateur POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
PO
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
OFF(CHG)
ER
W
2Appuyez sur m pour
rembobiner la bande.
REW
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le flash, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
13
Page 14
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick”
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant denregistrer des images sur un Memory Stick. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
14
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut.
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 151)
Insérez à fond un Memory Stick dans la fente de Memory Stick en dirigeant la marque B vers l’avant, comme indiqué sur lillustration.
Fente de “Memory Stick”
Marque B
Appuyez légèrement sur le Memory Stick pour le faire ressortir.
Page 15
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick”
(p. 161)
1Enlevez le capuchon dobjectif.
3Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD. Limage apparaît à l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’oculaire. Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 42).
Le réglage de lhorloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et lheure denregistrement sur vos films, vous devez régler lhorloge avant de filmer (p. 30).
4Appuyez
légèrement sur PHOTO.
2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement) tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le commutateur LOCK est à gauche (position de déverrouillage).
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
5Appuyez à fond
sur PHOTO.
Contrôle d’une image fixe sur l’écran LCD après l’enregistrement (p. 196)
1Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY/ NETWORK (DCR­TRV50E seulement) ou VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POW
ER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le flash, le panneau LCD ou la batterie.
2Appuyez sur PLAY ou sur PB. La
dernière image enregistrée apparaît.
PLAY PB
ou
15
Page 16
Deutsch
Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ( ) angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 29)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Schnellanleitung
Netzadapter (mitgeliefert)
16
Einlegen der Cassette (Seite 33)
1 Schieben Sie
OPEN/EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
Den Stecker mit der v-
Marke nach oben einstecken.
2 Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, dass die Cassette nicht verkantet ist und das Fenster nach oben weist.
3 Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
Page 17
Aufnahme (Seite 37)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
3Drücken Sie
auf OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
dem Schirm.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein (Seite 42).
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 30).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 55)
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
PO
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
OFF(CHG)
ER
W
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
Schnellanleitung
HINWEIS
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am Blitz, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die
Wiedergabe zu starten.
PLAY
17
Page 18
Schnellanleitung
– Aufnehmen auf den Memory Stick
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ( ) angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 29)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Schnellanleitung
Netzadapter (mitgeliefert)
Schieben Sie den Memory Stick ganz in den Memory Stick-Schacht ein. Die B-Marke muss nach oben ausgerichtet sein, wie in der Abbildung gezeigt.
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
Einsetzen des Memory Stick (Seite 151)
Memory Stick-Schacht
B-Marke
Zum Herausnehmen einmal leicht auf dem Memory Stick drücken.
18
Page 19
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick
(Seite 161)
1
Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
3Drücken Sie
auf OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR­TRV50E). Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht.
dem Schirm.
POWER
Bildkontrolle im Sucher
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein (Seite 42).
4Drücken Sie leicht
auf PHOTO.
5Drücken Sie fester
auf PHOTO.
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 30).
Wiedergabe des Standbildes auf dem LCD-Schirm
(Seite 196)
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) oder VCR.
POW
VCR
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Schnellanleitung
HINWEIS
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am Blitz, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
2Drücken Sie auf PLAY oder PB. Das
zuletzt aufgenommene Bild erscheint.
PLAY PB
oder
19
Page 20
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce manuel couvrent les deux modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel et dutiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations représentent le DCR-TRV50E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement entre les deux modèles est clairement notée dans le texte, par exemple DCR-TRV50E seulement.
Dans ce mode demploi, les touches et les réglages du caméscope sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateurPOWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
Modèles DCR-/Modell DCR- TRV40E TRV50E Position du commutateur POWER/
Markierung am POWER-Schalter Fonction Réseau/Netzwerkfunktion z
z Présent/vorhandenAbsent/nicht vorhanden
Diese Anleitung behandelt die beiden unten aufgeführten Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell DCR-TRV50E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch nur DCR-TRV50E).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
MEMORY MEMORY/NETWORK
20
Page 21
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
Remarque sur les cassettes à puce
Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce caméscope. Il est conseillé dutiliser les cassettes à puce. Ces cassettes portent la marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou sans puce, vous accéderez de façon différente aux fonctions suivantes :
Recherche de fin denregistrement (p. 53)Recherche de date (p. 104)Recherche de photo (p. 107).
Les fonctions qui ne sont disponibles quavec les cassettes à puce sont les suivantes :
Recherche de titre (p. 102)Incrustation dun titre (p. 140)Titrage dune cassette (p. 146)
Pour le détail, voir page 292.
Cette marque désigne les fonctions ne pouvant être utilisées quavec les cassettes à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un pays ou dune région à l’autre. Pour regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits dauteur. La duplication non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Abhängig davon, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht, unterscheidet sich das Bedienungverfahren der folgenden Funktionen:
Ende-Suchfunktion (Seite 53)Datums-Suchfunktion (Seite 104)Foto-Suchfunktion (Seite 107)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt:
Titelsuche (Seite 102)Titeleinblendung (Seite 140)Benennen einer Cassette (Seite 146)
Einzelheiten zu den Cassettentypen finden Sie auf Seite 292.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip sind mit (Cassetten-Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
21
Page 22
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les appareils concernés)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie ou de leau de mer. La pluie et leau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
Nexposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
Veillez à ne pas poser le caméscope trop longtemps près dune fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou lobjectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut causer une panne [c].
Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer une panne. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit LCD-Schirm/Sucher)
Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind
mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
In der Nähe eines Fensters und bei Außenaufnahmen muss darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
Nehmen Sie niemals direkt die pralle Sonne auf, da es sonst zu Störungen kommen kann. Nur bei Dämmerung, gedämpftem Sonnenlicht usw. darf die Sonne direkt aufgenommen werden [d].
22
[a][b]
[c][d]
Page 23
Vérification des accessoires fournis
Das mitgelieferte Zubehör
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
1
4
9
qf
5
q;
6
qa
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind.
2
7
qs
3
8
qd
Préparatifs Vor dem Betrieb
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 25)
2 Batterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 24, 25) 3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 61) 4 Télécommande sans fil (1) (p. 318) 5 Piles R6 (modèle AA) pour la
télécommande (2) (p. 319)
6 Bandoulière (1) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 37) 8 Pare-soleil (1) (p. 43) 9 “Memory Stick” (1) (p. 149) q; Câble USB (1) (p. 227) qa CD-ROM (Pilote USB SPVD-008) (1) (p. 224) qs Tissu de nettoyage (1) (p. 302) qd Stylet (1) (DCR-TRV50E seulement) (p. 248) qf Adaptateur à 21 broches (Modèles
européens seulement) (1) (p. 62)
Aucune compensation ne peut être accordée si la lecture ou lenregistrement ont été impossibles en raison dun mauvais fonctionnement du caméscope, du support denregistrement ou dun autre problème.
1 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 25)
2 Akku NP-FM50 (1) (Seite 24, 25) 3 A/V-Kabel (1) (Seite 61) 4 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 318) 5 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 319)
6 Schulterriemen (1) 7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 37) 8 Gegenlichtblende (1) (Seite 43) 9 Memory Stick (1) (Seite 149) q; USB-Kabel (1) (Seite 227) qa CD-ROM (SPVD-008 USB-Treiber) (1)
(Seite 224)
qs Reinigungstuch (1) (Seite 302) qd Stift (1) (nur DCR-TRV50E) (Seite 248) qf 21-Pol-Adapter (nur Europa-Modell) (1)
(Seite 62)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
23
Page 24
1e étape Préparation
de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur. (2) Insérez la batterie en la faisant glisser vers le
bas jusqu’à ce quelle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
(1) Relevez le viseur. (2) Sortez la batterie en la faisant glisser dans le
sens de la flèche tout en appuyant sur BATT.
Anbringen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis er
einrastet.
1
2
Abnehmen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Halten Sie BATT nach unten gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
1
2
Bouton de libération de la batterie BATT/ Akkulösetaste (BATT)
2
Si vous utilisez une batterie grande capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/QM71/ FM90/FM91/QM91 sur le caméscope, tirez le viseur.
24
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/ FM91/QM91 am Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher heraus.
Page 25
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant dutiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne quavec une batterie de type InfoLITHIUM(modèle M). Voir page 296 pour le détail sur la batterie InfoLITHIUM.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes sur
lafficheur. Quand lindicateur dautonomie de la batterie devient , la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie environ une heure sur ladaptateur après la recharge normale jusqu’à l’apparition de FULL dans lafficheur. Une recharge complète vous permettra dutiliser le caméscope plus longtemps.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem InfoLITHIUM-Akku (Serie M) bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden Sie auf Seite 296.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Akkurestzeit (in Minuten)
an. Wenn sich das Batteriesymbol zu ändert, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang (bis FULL im Display erscheint) fortsetzen. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
1
4
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
25
Page 26
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la recharge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de ladaptateur secteur ne doivent pas toucher dobjets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager ladaptateur secteur.
Indicateur dautonomie de la batterie
Lautonomie indiquée dans lafficheur correspond au temps denregistrement avec le viseur. Ce temps est approximatif.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie de la batterie
---- min apparaît dans lafficheur.
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur
Placez ladaptateur secteur près dune prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise pour couper lalimentation.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie/ Recharge complète (Recharge normale)/
Akkutyp Volles Laden (normales Laden)
NP-FM50 (fournie)/(mitgeliefert) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Bei der Akkurestzeitanzeige im Display handelt es sich um die ungefähre restliche Aufnahmezeit für den Fall, dass mit dem Sucher aufgenommen wird.
Während der Camcorder die aktuelle Akkurestzeit berechnet
---- min erscheint im Display.
Bei Netzbetrieb
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer Störung umgehend abtrennen können.
Temps approximatif pour recharger une batterie vide à 25°C Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude ou froide à cause de la température ambiante.
26
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25 °C. Bei extrem niedrigen oder hohen Temperaturen ist die Ladezeit möglicherweise länger.
Page 27
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Enregistrement Enregistrement
Batterie/ Akkutyp
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 310 175 230 130 NP-QM71 365 210 270 155 NP-FM90 475 275 355 205 NP-FM91/QM91 550 315 410 235
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/
Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch*
150 85 110 60
Schritt 1 Stromversorgung
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif indiqué en minutes lorsquune batterie complètement rechargée est utilisée.
* Temps approximatif denregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. Lautonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabezeit
Temps de lecture avec Temps de lectureavec Batterie/ l’écran LCD fermé/l’écran LCD ouvert/ Akkutyp Wiedergabe mit Wiedergabe mit
geschlossenem LCD-Schirm LCD-Schirm
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 415 285 NP-QM71 485 335 NP-FM90 630 435 NP-FM91/QM91 725 505
Temps approximatif indiqué en minutes lorsquune batterie complètement rechargée est utilisée.
Remarque
Temps approximatif denregistrement et de lecture à 25°C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
200 135
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.
Hinweis
Bei den obigen Angaben handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit und kontinuierliche Wiedergabezeit bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. In kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Betriebszeit.
27
Page 28
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Si le caméscope s’éteint bien que lautonomie de la batterie soit suffisante d’après lindicateur
Rechargez de nouveau la batterie de sorte que le temps indiqué soit correct.
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C à 30°C.
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur son état de charge avec dautres appareils électroniques compatibles. Ce caméscope est compatible avec les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne quavec ce type de batterie. Les modèles M de batteries InfoLITHIUM portent la marque
.
TM
InfoLITHIUM est une marque de fabrique de
SERIES
Sony Corporation.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Empfohlene Ladetemperatur
Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und 30 °C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“- Akkus (Serie M) betrieben werden. InfoLITHIUM-Akkus der Serie M besitzen die Markierung
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
28
Page 29
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, il est préférable de raccorder ladaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN. Branchez
ladaptateur secteur fourni avec le caméscope sur la prise DC IN du caméscope en prenant soin de diriger la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2,3
Préparatifs Vor dem Betrieb
ATTENTION
Lensemble caméscope-adaptateur nest pas isolé de la source dalimentation secteur (courant domestique) tant quil est raccordé à une prise secteur, même sil est éteint.
Remarques
Ladaptateur secteur peut alimenter le caméscope même lorsque la batterie est sur le caméscope.
La prise DC IN est la source prioritaire. Cest- à-dire que la batterie ne fournira pas
lalimentation si le cordon dalimentation est raccordé à la prise DC IN, même sil nest pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par lallume-cigares dune voiture
Utilisez un adaptateur allune-ugares Sony (en option) pour recharger la batterie. Consultez le mode demploi de ladaptateur pour le détail.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Netzsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony Auto-Ladeadapter (optional). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Auto-Ladeadapters.
29
Page 30
2e étape Réglage de la
date et de lheure
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Réglez la date et lheure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites pas, CLOCK SET saffichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement). Si vous nutilisez pas votre caméscope pendant quatre mois environ, la date et lheure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile installée dans le caméscope est déchargée (p. 304). Réglez le fuseau, lheure d’été, lannée, le mois, le jour, les heures et enfin les minutes, dans cet ordre.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement), puis appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le fuseau souhaité (votre lieu de résidence), puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner éventuellement lheure d’été, puis appuyez sur la molette. Sélectionnez OFF pour lheure dhiver et ON pour lheure d’été.
(6) Tournez sur la molette SEL/PUSH EXEC
pour indiquer l’année, puis appuyez sur la molette. Lannée change comme suit :
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint jedesmal CLOCK SET, wenn Sie den POWER­Schalter auf CAMERA oder MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) stellen. Wird der Camcorder etwa vier Monate lang nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Pufferakku leer ist (Seite 304). Stellen Sie nacheinander das Gebiet, die Sommerzeit, das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E), und drücken Sie dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Ort (an dem Sie sich befinden) ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
zwischen Sommerzeit (ON) und Normalzeit (OFF), und drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad. Das Jahr ändert sich wie folgt:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
(7) Réglez le mois, le jour et les heures en
appuyant sur la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
(8) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis en appuyant dessus au top horaire. Lhorloge se met en marche.
(9) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
paramètres du menu.
30
(7) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein. Drücken Sie dann auf das Rad.
(8) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(9) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Page 31
2e étape Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
MENU
2
3
4
6
8
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE
[
MENU] : END
– –:– –:– –
GMT +1.0
GMT +1.0
GMT +1.0
STBY
5
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
CLOCK SET
R
AREA 2
Berlin, Paris
r
SUMMERTIME OFF DATE Y M D
– – – – – – – – – – – : – – – – – – – – – – – – – : – –
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET
R
AREA 2
Berlin, Paris
r
SUMMERTIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 1 1 0 : 00
rrr rr
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET
R
AREA 2
Berlin, Paris
r
SUMMERTIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 7 4 17 : 30
rrr rr
[
EXEC] : END
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
CLOCK SET AREA 1
SUMMERTIME OFF DATE Y M D
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF DATE Y M D
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 1 1 0 : 00
rrr rr
[
EXEC] : NEXT ITEM
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
– –:– –:– –
R
GMT +0.0
Lisbon, London
r
– – – – – – – – – – – : – –
GMT +1.0
ON
R
GMT +1.0
r
STBY
4 7 2002
17:30:00
STBY
Préparatifs Vor dem Betrieb
Si vous ne réglez pas la date et lheure
--:--:-- et --- -- ---- seront enregistrés à la place du code de données sur la cassette et sur le Memory Stick.
Lorsque vous utilisez le caméscope à l’étranger
Réglez lhorloge sur lheure locale (p. 32).
Si vous utilisez le caméscope dans une région où lheure d’été est utilisée
Réglez SUMMERTIME sur ON dans les paramètres du menu.
Remarque sur lindication de l’heure
Lhorloge du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind
Als Data Code wird „--:--:--“ und --- -- ---- auf das Band und den Memory Stick aufgezeichnet.
Wenn Sie den Camcorder im Ausland verwenden
Stellen Sie die Uhr auf die entsprechende Ortszeit um (Seite 32).
Zum Umschalten auf Sommerzeit
Setzen Sie den Menüparameter SUMMERTIME auf ON.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden­System.
31
Page 32
2e étape Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Réglage simple de lhorloge en fonction du décalage horaire
Vous pouvez facilement régler lheure locale en indiquant le décalage horaire. Sélectionnez AREA SET, SUMMERTIME dans les paramètres du menu. Voir page 260 pour le détail.
Décalages horaires dans le monde
192021 2223 2425 26 2729 3031 1 2346810121314161718
Décalage horaire/
AREA
Zeitdifferenz
GMT
1
+01:00
2
+02:00
3
+03:00
4
+03:30
5
+04:00
6
+04:30
7
+05:00
8
+05:30
9
+06:00
10
+06:30
11
+07:00
12
+08:00
13
+09:00
14
+09:30
15
+10:00
16
Pour spécifier le décalage horaire
Sélectionnez AREA SET dans les paramètres du menu, puis la région ou le pays et finalement appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
32
Région ou pays/ Land bzw. Stadt
Lisbon, London Berlin, Paris Helsinki, Cairo Moscow, Nairobi Tehran Abu Dhabi, Baku Kabul Karachi, Islamabad Calcutta, New Delhi Almaty, Dhaka Rangoon Bangkok, Jakarta HongKong, Singapore Seoul, Tokyo Adelaide, Darwin Melbourne, Sydney
Einfaches Einstellen der Uhr durch Eingabe der Zeitdifferenz
Die Uhr kann durch einfaches Eingeben der Zeitdifferenz auf eine andere Ortszeit umgestellt werden. Wählen Sie im Menü AREA SET, SUMMERTIME. Weitere Einzelheiten finden Sie auf Seite 270.
Weltzeitdifferenzen
Décalage horaire/
AREA
Zeitdifferenz
+11:00
17
+12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Eingabe einer Zeitdifferenz
Wählen Sie im Menü die Option AREA SET und dann das Land bzw. die Stadt. Drücken Sie anschließend auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Région ou pays/ Land bzw. Stadt
Solomon Is Fiji, Wellington Eniwetok, Kwajalein Midway Is., Samoa Hawaii Alaska LosAngeles, Tijuana Denver, Arizona Chicago, MexicoCity New York, Bogota Santiago St. John’s Brasilia, Montevideo Fernando de Noronha Azores
Page 33
3e étape Mise en place
dune cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
(1) Installez la source dalimentation. (2) Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
(3) Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette. Insérez la cassette tout droit et à fond dans le logement avec la fenêtre dirigée vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce quil sencliquette.
2
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et sortez la cassette à l’étape 3.
OPEN/EJECT
3, 4
(1) Bringen Sie die Stromquelle an. (2) Schieben Sie OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
oben ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Drücken Sie auf am Cassettenfach. Das
Fach senkt sich automatisch.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
5
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Préparatifs Vor dem Betrieb
33
Page 34
3e étape Mise en place dune
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
Nappuyez pas trop fort sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
Si vous utilisez une cassette à puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce de manière à utiliser correctement les fonctions correspondantes (p. 292).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de protection de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht zu fest nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs stets auf . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Cassettenfachs drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zum Speicherchip durch, um die Möglichkeiten optimal zu nutzen (Seite 292).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
34
Page 35
4e étape Utilisation de
l’écran tactile
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms
L’écran LCD du caméscope contient des boutons de commande quil suffit de toucher pour activer une fonction. Touchez l’écran LCD directement avec le doigt ou avec le stylet fourni (DCR-TRV50E seulement) pour activer les différentes fonctions. Lemploi de l’écran tactile pendant lenregistrement et la lecture dune cassette est décrit ci-dessous.
(1) Préparez la source dalimentation (p. 24 à 29). (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA, VCR ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(4) Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
Dautres boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(6) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages correspondantes dans ce manuel.
Lorsque le commutateur POWER est en position CAMERA/Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA steht.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM M I X
EXIT
END SCH
SPOT
METER
Auf dem LCD-Schirm des Camcorders befinden sich verschiedene Berührungstasten. Berühren Sie den LCD-Schirm mit Ihren Fingern oder dem (nur beim DCR-TRV50E) mitgelieferten Stift. Im Folgenden wird die Verwendung der Berührungstasten zum Aufnehmen und Wiedergeben von Bildern behandelt.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an
(Seite 24 bis 29).
(2) Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA, VCR oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E).
(4) Drücken Sie auf FN. Steuertasten erscheinen
auf dem LCD-Schirm.
(5) Drücken Sie auf PAGE2, um Seite PAGE2
aufzurufen. Steuertasten erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(6) Drücken Sie auf die gewünschte Steuertaste.
Siehe hierzu die betreffenden Seiten in der Anleitung.
345,6
FN
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Préparatifs Vor dem Betrieb
PAGE1 PAGE2
SELF
LCD
TIMER
BRT
EXIT
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur OK. La PAGE1/PAGE2 réapparaît.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2.
2
1
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Zum Ausführen einer Funktion
Drücken Sie auf OK. Die Anzeige PAGE1/ PAGE2 erscheint wieder.
Zum Stornieren einer Funktion
Drücken Sie auf OFF, um zu PAGE1/PAGE2 zurückzukehren.
35
Page 36
4e étape Utilisation de l’écran
tactile
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms
Remarques
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant larrière du panneau LCD, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec lindex.
Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un objet pointu. Utilisez le stylet fourni (DCR-TRV50E seulement).
Ne pas appuyer trop fort sur l’écran LCD.
Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
Si FN napparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour le faire apparaître. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du caméscope.
Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage (CALIBRATION) est nécessaire (p. 303).
Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu fourni pour le nettoyer.
Lorsque vous validez une fonction
Une barre verte apparaît au-dessus.
Si des fonctions ne sont pas disponibles
Elles deviennent grises.
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants :
Lorsque le commutateur POWER est en position CAMERA
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX, SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
Lorsque le commutateur POWER est en position VCR
PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM, PB,
INDEX, DATA CODE
Hinweise
Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten unterstützen. Oder drücken Sie die Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger.
Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten mit einem spitzen Gegenstand gedrückt werden. Nur der beim Camcorder mitgelieferte Stift (nur DCR-TRV50E) darf verwendet werden.
Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint,
drücken Sie leicht auf dem LCD-Schirm, bis die Anzeige erscheint. Mit DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder können die Anzeigen ein- und ausgeschaltet werden.
Wenn die Berührungstasten nicht funktionieren, muss eine Kalibrierung (CALIBRATION) vorgenommen werden (Seite 303).
Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten Tuch.
Beim Ausführen einer Funktion
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Farbe der Funktion ändert sich zu grau.
Durch Drücken von FN erscheinen folgende Tasten:
Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA steht
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX, SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
Wenn der POWER-Schalter auf VCR steht
PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM, PB,
INDEX, DATA CODE
Voir page 152 lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY/NETWORK (DCR­TRV50E seulement).
36
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur bei DCR-TRV50E) steht, schlagen Sie auf Seite 152 nach.
Page 37
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image
Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Aufnehmen
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le en tirant sur la cordelette.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “1e étape à 3e étape pour des informations détaillées à ce sujet (p. 24 à
34).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope se met en pause.
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. Le viseur s’éteint.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. Lindicateur REC apparaît et le témoin de tournage à lavant du caméscope sallume. Pour arrêter lenregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Commutateur LOCK/
3
LOCK-Schalter
P
O
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen
und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Fixieren Sie sie am Griffband, indem Sie an der Schnur ziehen.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu Schritt 1 bis Schritt 3 (Seite 24 bis 34).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die Kameraaufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
5
2
4
40min
REC
Microphone/ Mikrofon
Témoin de tournage/ Kameraaufnahmelampe
0:00:01
37
Page 38
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Remarques
Saisissez bien la sangle.
Les données denregistrement (date/heure ou
divers réglages) napparaissent pas pendant lenregistrement bien quelles soient enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 56).
Remarque sur l’enregistrement
Lenregistrement et la lecture seffectuent en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les paramètres du menu (p. 258). En mode LP, lenregistrement est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce caméscope, il est préférable de la reproduire ensuite sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Si vous mettez le commutateur LOCK à droite, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50E seulement). Le commutateur LOCK est à gauche par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le caméscope. Toutefois, notez les points suivants : – Ne mélangez pas des enregistrements en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
– Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous
pouvez éjecter la cassette entre deux enregistrements. Avec la fonction END SEARCH (p. 53) vous obtiendrez une bonne transition.
Hinweise
Ziehen Sie das Griffband gut fest.
Während der Aufnahme wird der Data Code
(Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe können Sie die Informationen anzeigen, indem Sie DATA CODE auf dem Berührungsschirm oder der Fernbedienung drücken (Seite 56).
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 268). Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im SP-Modus. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter
Wenn der LOCK-Schalter nach rechts geschoben wird, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWER­Schalter kann dann nicht versehentlich auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR­TRV50E) gestellt werden. Werksseitig steht LOCK in der linken Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet haben. Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden Angaben: – Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
– Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht
die END SEARCH-Funktion auch dann weiche Szenenübergänge, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde (Seite 53).
38
Page 39
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Si vous laissez le caméscope en pause pendant plus de cinq minutes quand la cassette est insérée.
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette de lusure. Pour revenir à la pause, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de nouveau sur CAMERA. Pour continuer lenregistrement, appuyez de nouveau sur la touche START/STOP sans changer la position du commutateur POWER. Le caméscope ne s’éteint pas automatiquement sil ne contient pas de cassette.
Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une même cassette LP ou
La transition entre les scènes peut être brusque.
Lors de la lecture, limage sera déformée ou le
code temporel ne sera pas inscrit correctement entre les scènes.
La batterie suse plus rapidement lorsque vous filmez avec l’écran LCD ouvert
Lautonomie de la batterie est légèrement plus courte que lorsque vous filmez avec le viseur.
Après lenregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette. (4) Retirez la batterie.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf CAMERA. Zum Starten der Aufnahme drücken Sie START/STOP, ohne den POWER-Schalter umzustellen. Bei herausgenommener Cassette schaltet der Camcorder nicht automatisch auf Standby.
Wenn ein Band ganz im LP-Modus oder teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt haben
An den Szenenübergängen kommt es möglicherweise zu Störungen.
Das Wiedergabebild ist möglicherweise gestört, und der Timecode wird zwischen den Szenen nicht richtig aufgezeichnet.
Die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen mit dem LCD-Schirm
Wenn Sie beim Aufnehmen den LCD-Schirm verwenden, verkürzt sich die Akkubetriebszeit etwas.
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (4) Trennen Sie den Akku ab.
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
39
Page 40
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés. Il sincline denviron 90 degrés du côté du viseur et denviron 180 degrés du côté de l’objectif.
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, sauf en mode Miroir, le viseur s’éteint automatiquement (p. 45).
Ecran LCD
Lorsque vous utilisez l’écran LCD en extérieur en plein soleil, limage risque d’être à peine visible. Dans ce cas, il est préférable dutiliser le viseur.
Lorsque vous ajustez langle du panneau LCD, assurez-vous que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.
Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann bis auf 90 Grad herausgeklappt werden. Zum Sucher lässt sich der LCD-Schirm um bis etwa 90 Grad und zum Objektiv um bis etwa 180 Grad drehen.
Vor dem Schließen des LCD-Schirms stellen Sie ihn stets senkrecht.
Hinweis
In allen Modi außer im Spiegelmodus schaltet sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCD­Schirm verwendet wird (Seite 45).
Hinweise zum LCD-Schirm
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD­Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
•Öffnen Sie den LCD-Schirm ganz bis auf 90 Grad, bevor Sie den LCD-Schirm drehen.
40
Page 41
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR­TRV50E seulement). Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur VCR, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE1 (p. 35).
(2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité de l’écran LCD apparaît.
(3) Ajustez la luminosité de l’écran LCD à l’aide
de –/+. – : Pour assombrir + : Pour éclaircir
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E). Drücken Sie dann FN, und rufen Sie Seite PAGE2 auf. Wenn der POWER-Schalter auf VCR steht, drücken Sie dann FN, um Seite PAGE1 aufzurufen (Seite 35).
(2) Drücken Sie auf LCD BRT. Das
Hellgikeitseinstellmenü erscheint auf dem LCD-Schirm.
(3) Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
/+ ein.: Dunkler
+ : Heller
(4) Drücken Sie auf OK, um zu PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
+
OK
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
OPEN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être changée. Sélectionnez LCD B.L. dans les paramètres du menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 254).
Indicateur à barres/ Balkenanzeige
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Einstellen der Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Bei Akkubetrieb können Sie die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung mit dem Menüparameter LCD B.L. einstellen (Seite 264).
41
Page 42
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez enregistrer en regardant dans le viseur. Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte que tous les indicateurs soient nets.
Relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soient nets.
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L.
dans les paramètres du menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 254).
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars
Wenn der LCD-Schirm geschlossen ist und Sie das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren wollen, stellen Sie zuvor die Dioptrie am Okular so ein, dass das Bild im Sucher scharf zu sehen ist.
Klappen Sie dann den Sucher hoch, und stellen Sie den Dioptriehebel ein.
Levier de réglage dioptrique/ Dioptriehebel
Einstellen der Sucherschirm­Hintergrundbeleuchtung
Bei Akkubetrieb kann die Helligkeit der Sucherschirm-Hintergrundbeleuchtung mit dem Menüparameter VF B.L. eingestellt werden (Seite 264).
42
Page 43
Enregistrement dune image Aufnehmen
Fixation du pare-soleil fourni
Pour enregistrer des images plus détaillées sous un éclairage puissant, posez le pare-soleil. Le capuchon dobjectif peut être fixé sur le pare­soleil.
Remarque
Il nest pas possible de fixer de filtres, ou d’autres objets, sur le pare-soleil. Si vous essayez den fixer un en forçant, vous risquez de ne plus pouvoir le retirer du pare­soleil.
Lorsque vous utilisez un filtre (en option)
Lombre du pare-soleil peut apparaître dans les angles de l’écran.
Anbringen der mitgelieferten Gegenlichtblende
Bei starkem Lichteinfall empfehlen wir, die Gegenlichtblende zu verwenden. Die Objektivschutzkappe kann auch bei montierter Gegenlichtblende angebracht werden.
Hinweis
An der Gegenlichtblende können keine Filter usw. angebracht werden. Versuchen Sie nicht einen Filter usw. mit Gewalt anzubringen, da er sonst nicht wieder abgenommen werden kann.
Bei Verwendung eines Filters (optional)
Die Ecken der Aufnahmebildes werden möglicherweise durch die Gegenlichtblende abgeschattet.
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le bouton de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films daspect professionnel. W : Grand angle (le sujet s’éloigne)
T: Téléobjectif (le sujet se rapproche)
Verwendung des Zooms
Je weiter Sie den Knopf schieben, umso schneller wird gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. W-Seite: Zum Zurückfahren in den
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
W
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
(Motiv rückt näher)
T
W
W
T
T
43
Page 44
Enregistrement dune image
T
W
Aufnehmen
Zooming supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement. Le zoom numérique peut être réglé sur 20× ou 120×. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le dans D ZOOM des paramètres du menu (p. 253). Le zoom numérique a été désactivé en usine (OFF : réglage par défaut).
Le côté à la droite de la barre correspond à la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans les paramètres du menu./ Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den digitalen Zoombereich an. Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn im Menü mit D ZOOM ein Zoomfaktor gewählt wurde.
Lorsque vous filmez un sujet rapproché
Si vous nobtenez pas une image nette, poussez le bouton de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm de la surface de lobjectif en position téléobjectif ou à 1 cm en position grand angle.
Remarque sur le zoom numérique
La qualité de limage diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement)
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.
Zoomen über 10× hinaus
Ab 10× erfolgt das Zoomen nicht mehr optisch, sondern digital. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, müssen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor (20× oder 120×) einstellen (Seite 263). Werksseitig ist dieser Parameter auf OFF (Digitalzoom aus) gesetzt.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom in Richtung W, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweis zum Digitalzoom
Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht
Das Digitalzoom kann nicht verwendet werden.
44
Page 45
Enregistrement dune image Aufnehmen
Prise de vue en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet de se voir sur l’écran LCD. Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image sur l’écran LCD tandis que vous le filmez en regardant dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement).
Tournez l’écran LCD de 180 degrés.
Lindicateur apparaît dans le viseur et sur l’écran LCD. Xz apparaît pendant la pause et z pendant lenregistrement. Certains indicateurs sont inversés et dautres napparaissent pas du tout.
Aufnehmen im Spiegelmodus
Wenn sich der Camcorder im Spiegelmodus befindet, kann sich die aufgenommene Person auf dem LCD-Schirm sehen, während Sie das Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E), und
drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad.
Der Camcorder befindet sich dann im Spiegelmodus, erscheint im Sucher und auf dem LCD-Schirm. Im Standby-Modus erscheint Xz und im Aufnahmemodus z. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
Image en mode Miroir
Limage affichée sur l’écran LCD est inversée, mais elle senregistre normalement.
Pendant lenregistrement en mode Miroir
La touche ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Lindication FN est inversée dans le viseur.
Lorsque vous appuyez sur FN
Lindicateur napparaît pas à l’écran.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
Die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung arbeitet nicht.
FN erscheint im Sucher spiegelbildlich.
Wenn auf FN gedrückt wird
erscheint nicht auf dem Schirm.
45
Page 46
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Indicateurs apparaissant en mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne senregistrent pas sur la bande.
Autonomie de la batterie/Akkurestzeit
Cassette à puce/Cassetten-Memory-Anzeige
Apparaît lorsquune cassette à puce est utilisée./ Erscheint bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip.
Mode denregistrement /Aufnahmemodus
STBY/REC (pause/enregistrement)/STBY/REC-Anzeige
50
min
4 7 2002
REC
0:00:01 45min
12:05:56
FN
Code temporel/Compteur de bande/Timecode/Bandzähler Autonomie de la bande/Bandrestzeit
Apparaît après linsertion de la cassette et quelques secondes denregistrement ou de lecture./ Erscheint, nachdem die Cassette eingelegt und einige Zeit aufgenommen oder wiedergegeben wurde.
Bouton FN/FN-Taste
Ce bouton sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD./ Durch Drücken auf FN erscheinen die Steuertasten auf dem LCD-Schirm.
Heure/Uhrzeit
Lheure est indiquée pendant cinq secondes après la mise sous tension du caméscope./ Erscheint etwa fünf Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde.
Date/Datum
La date est indiquée pendant cinq secondes après la mise sous tension du caméscope./ Erscheint etwa fünf Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde.
Funktionsanzeigen während der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Band aufgezeichnet.
Indicateur dautonomie de la batterie pendant lenregistrement
Cet indicateur indique grossièrement le temps denregistrement en continu. Dans certaines conditions denregistrement, il nest pas très exact. En outre, lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut attendre une minute environ pour que lautonomie soit indiquée correctement.
46
Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
Zeigt die restliche durchgehende Aufnahmezeit (in Minuten) an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.
Page 47
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Code temporel
Le code temporel indique le temps denregistrement ou de lecture par 0:00:00(heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VCR. Le code temporel ne peut pas être inscrit ultérieurement.
Indicateur dautonomie de la bande
Selon la bande, cet indicateur peut ne pas être précis.
Données denregistrement
Les données denregistrement (date/heure ou divers réglages) napparaissent pas pendant lenregistrement, mais elles senregistrent sur la bande. Pour afficher les données denregistrement, appuyez sur DATA CODE pendant la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 56).
Prise de vue de sujets à contre­jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un arrière-plan clair.
Timecode
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden), im VCR-Modus das Format 0:00:00:00 (Stunden:Minuten:Sekunden: Vollbilder). Es ist nicht möglich, nur den Timecode aufzunehmen.
Bandrestanzeige
Abhängig vom Band stimmt diese Anzeige manchmal nicht genau.
Data Code
Während der Aufnahme wird der Data Code (Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände) nicht angezeigt, er wird jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe können Sie die Data Code-Informationen anzeigen, indem Sie DATA CODE auf dem Berührungsschirm oder auf der Fernbedienung drücken (Seite 56).
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
Après avoir mis le commutateur POWER en position CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement), appuyez sur BACK LIGHT. Lindicateur . apparaît à l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Pendant la prise de vue de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée si vous appuyez sur EXPOSURE ou SPOT METER (p. 86).
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E), und drücken Sie BACK LIGHT. Das Symbol . erscheint auf dem Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Hinweis zur Gegenlichtfunktion
Wenn Sie EXPOSURE oder SPOT METER drücken, wird die Gegenlichtfunktion ausgeschaltet (Seite 86).
47
Page 48
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Prise de vue dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Utilisation de NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de filmer la vie danimaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le commutateur POWER en position CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement), réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. Pour désactiver la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Verwendung der NightShot-Funktion
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) und schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
COLOUR SLOW S
SUPER NS
Emetteur de rayons infrarouges NightShot/ NightShot-Infrarotstrahler
Utilisation de Super NightShot
La fonction Super NightShot (Super Prise de vue nocturne) rend les sujets filmés dans lobscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés avec NightShot (Prise de vue nocturne).
(1) Après avoir mis le commutateur POWER en
position CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
(2) Appuyez sur SUPER NS. Les indicateurs
et SUPER NIGHTSHOT clignotent à l’écran. Pour revenir à NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NS.
48
Verwendung der Super NightShot­Funktion
Im Super NightShot-Modus wird das Motiv mehr als 16-mal heller aufgezeichnet als im normalen NightShot-Modus.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA und schieben Sie NIGHTSHOT auf ON. und NIGHTSHOT blinken auf dem Schirm.
(2) Drücken Sie SUPER NS. und SUPER
NIGHTSHOT blinken auf dem Schirm. Zum Ausschalten der Super NightShot­Funktion drücken Sie SUPER NS erneut.
Page 49
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Utilisation de l’éclairage NightShot
Limage sera plus claire si l’éclairage NightShot est validé. Pour valider cette fonction, réglez N.S. LIGHT sur ON dans des paramètres du menu. (Le réglage par défaut est ON.)
Utilisation de Colour Slow Shutter
La fonction Colour Slow Shutter permet denregistrer des images couleur dans les lieux sombres.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur OFF lorsque le
commutateur POWER est en position CAMERA.
(2) Appuyez sur COLOUR SLOW S.
Les indicateurs et COLOUR SLOW SHUTTER clignotent à l’écran. Pour annuler la fonction Colour Slow Shutter, appuyez une nouvelle fois sur COLOUR SLOW S.
Remarques
Nutilisez pas la fonction NightShot dans des lieux bien éclairés (par ex. à l’extérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal.
Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant lenregistrement normal, les couleurs de limage enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
Si la mise au point est difficile en mode dautofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites vous-même la mise au point.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées :
ExpositionPROGRAM AEBalance des blancsHOLOGRAM AF
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S. LIGHT bei
auf ON. (Im werksseitigen Ausgangszustand
ist der Parameter auf ON gesetzt.)
Verwendung der Colour Slow Shutter-Funktion
Die Colour Slow Shutter-Funktion ermöglicht Farbaufnahmen in dunkler Umgebung.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT im CAMERA-
Modus auf OFF, während der POWER­Schalter auf CAMERA steht.
(2) Drücken Sie COLOUR SLOW S.
und COLOUR SLOW SHUTTER blinken auf dem Schirm. Durch erneutes Drücken von COLOUR SLOW S können Sie die Colour Slow Shutter­Funktion wieder ausschalten.
Hinweise
Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Aufnahmebild Farbverfälschungen auf.
Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
ExposurePROGRAM AEWeißabgleichHOLOGRAM AF
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot ou Colour Slow Shutter
La vitesse dobturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. A ce moment, la vitesse dune image animée peut ralentir.
Bei aktivierter Super NightShot- oder Colour Slow Shutter-Funktion
Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen des Motivs verlangsamen.
49
Page 50
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées :
Transitions en fonduEffets numériquesPROGRAM AEExpositionEnregistrement dimages fixes sur un Memory
Stick pendant lenregistrement ou lattente denregistrement sur cassette
Balance des blancsSpotmètre flexibleMise au point spotEnregistrement au flash
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement)
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
Super NightShotColour Slow Shutter
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot émet des rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée maximale de l’éclairage est de 3 m environ.
Lorsque vous utilisez la fonction Colour Slow Shutter, les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées :
Transitions en fonduEffets numériquesPROGRAM AEExpositionEnregistrement dimages fixes sur un Memory
Stick pendant lenregistrement ou lattente denregistrement sur cassette
Spotmètre flexibleMise au point spotEnregistrement au flash
Dans l’obscurité totale
La fonction Colour Slow Shutter risque de ne pas bien agir.
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
FaderDigital EffectPROGRAM AEExposureAufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick, während der Camcorder auf Band aufnimmt oder sich in Aufnahmebereitschaft befindet.
WeißabgleichSpot MeterSpot-FokussierungAufnehmen mit Blitz
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung:
Super NightShotColour Slow Shutter
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einer maximalen Entfernung von etwa 3 m.
Bei aktivierter Colour Slow Shutter-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
FaderDigital EffectPROGRAM AEExposureAufnehmen von Standbildern auf den Memory
Stick, während der Camcorder auf Band aufnimmt oder sich in Aufnahmebereitschaft befindet.
Spot MeterSpot-FokussierungAufnehmen mit Blitz
Bei totaler Dunkelheit
Die Colour Slow Shutter-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
50
Page 51
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Enregistrement avec le retardateur
Lorsque vous utilisez le retardateur, lenregistrement commence automatiquement 10 secondes après une pression du retardateur. Vous pouvez utiliser la télécommande pour activer le retardateur.
(1) En mode de pause, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2 (p. 35).
(2) Appuyez sur SELFTIMER.
Lindicateur (retardateur) apparaît à l’écran.
(3) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis lenregistrement commence.
1
FN
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme automatisch nach 10 Sekunden. Der Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung aus aktiviert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, und
wählen Sie PAGE2 (Seite 35).
(2) Drücken Sie auf SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol ( ) erscheint auf dem Schirm.
(3) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch gestartet.
START/STOP
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
START/STOP
Pour arrêter le compte à rebours
Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en marche le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour arrêter le retardateur
Lorsque le caméscope est en pause, appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur (retardateur) disparaisse de l’écran. Vous ne pouvez pas arrêter le retardateur avec la télécommande.
So können Sie den laufenden Selbstauslöser anhalten
Drücken Sie START/STOP. Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöserbetrieb fortsetzen.
So können Sie den Selbstauslöser abschalten
Drücken Sie im Standby-Modus auf SELFTIMER, so dass das Selbstauslösersymbol ( ) auf dem Schirm erlischt. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
51
Page 52
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Remarque
Le retardateur se désactive lorsque :La prise de vue est terminée.Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement)
Le retardateur peut aussi être utilisé pour enregistrer des photos sur un Memory Stick (p. 170).
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: – Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
wurde beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht
Mit dem Selbstauslöser können auch Standbilder in den Memory Stick aufgenommen werden (Seite 170).
52
Page 53
Contrôle de lenregistrement END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue denregistrement
Überprüfen der Aufnahme END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour rechercher une image ou une scène et obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
FN
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après lenregistrement.
(1) En mode de pause, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 35).
(2) Appuyez sur END SCH.
Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis le caméscope se remet en pause. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou un casque.
Mit den folgenden Funktionen können Sie die Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
EDITSEARCH
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 35).
(2) Drücken Sie auf END SCH.
Die letzten fünf Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus zurück. Den Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
Enregistrement
Opérations de base Aufnahmebetrieb
Grundlagen
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Zum Abschalten der End Search­Funktion
Drücken Sie erneut auf END SCH.
53
Page 54
Contrôle de lenregistrement END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement
Überprüfen der Aufnahme END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
EDITSEARCH
Cette fonction permet de localiser le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez un moment sur EDITSEARCH pendant la pause. Le passage enregistré est reproduit.
7: lecture arrière + : lecture avant
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, lenregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas, vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté 7 de la touche EDITSEARCH en mode de pause. Les dernières secondes du passage sur lequel vous vous êtes arrêté en tout dernier sont reproduites, puis le caméscope se remet en pause. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou un casque.
Recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans puce, cette fonction nagit pas si vous éjectez la cassette après lenregistrement. Par contre, si vous utilisez une cassette à puce, elle agit même après l’éjection de la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes
La recherche de fin denregistrement ne fonctionnera pas correctement.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
7: für Rückwärtslauf +: für Vorwärtslauf
Bei Loslassen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht mitgehört werden.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die Seite 7 – von EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus zurück. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer mitgehört werden.
Hinweis zur End Search-Funktion
Wenn Sie eine Cassette ohne Speicherchip verwenden und sie nach dem Aufnehmen einmal herausnehmen, arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr. Besitzt die Cassette dagegen einen Speicherchip, steht die End Search-Funktion auch dann noch zur Verfügung, wenn die Cassette einmal herausgenommen wurde.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
54
Page 55
Lecture Opérations de base
Wiedergabebetrieb Grundlagen
Lecture dune cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements à l’écran. Si vous fermez le panneau LCD, vous pouvez les revoir dans le viseur. Pour les différentes fonctions de lecture, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
OPEN.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. – : Rotation vers le bas + : Rotation vers le haut Lorsque vous fermez le panneau LCD, le son est coupé.
6
VOLUME
Bandwiedergabe
Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem Sucherschirm wiedergegeben werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein.
: Leiser
+ : Lauter Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der Ton stummgeschaltet.
2
VCR
OFF(CHG)
ER
W
PO
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Lecture
Opérations de base Wiedergabebetrieb
Grundlagen
3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
45
REW
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
PLAY
1
55
Page 56
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe
Contrôle de limage à l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers vous pour revoir limage.
Si vous laissez le caméscope longtemps allumé
Il deviendra chaud. Cest normal.
Lorsque vous fermez ou ouvrez le panneau LCD
Ouvrez-le ou fermez-le en position verticale.
Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction daffichage
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du caméscope ou DISPLAY de la télécommande fournie avec le caméscope. Les indicateurs disparaissent de l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/TOUCH PANEL ou DISPLAY pour les faire réapparaître.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm herausklappen und umgedreht wieder in den Camcorder zurückklappen, so dass der Schirm nach außen zeigt.
Wenn der Camcorder sehr lange eingeschaltet bleibt
Der Camcorder kann sich erwärmen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Vorsicht beim Öffnen und Schließen des LCD­Schirms
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm senkrecht steht.
Ein- und Ausschalten der Funktionsanzeigen – Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder oder DISPLAY auf der mitgelieferten Fernbedienung. Die Funktionsanzeigen auf dem Schirm werden abgeschaltet. Durch erneutes Drücken von DISPLAY/TOUCH PANEL oder DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder einblenden.
56
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY/ TOUCH PANEL
Page 57
Lecture dune cassette
Bandwiedergabe
Date/Heure et divers réglages
Le caméscope enregistre non seulement des images sur la cassette mais aussi d’autres données concernant lenregistrement (date/heure ou divers réglages effectués lors de lenregistrement) (Code de données). Pour afficher le code de données à laide de l’écran tactile ou de la télécommande, effectuez les opérations mentionnées ci-dessous.
Utilisation de l’écran tactile 1 Réglez le commutateur POWER sur VCR,
puis reproduisez une cassette.
2 Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2. 3 Appuyez sur DATA CODE.
DATACODE
OFF OK
4 Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA,
puis appuyez sur OK.
5 Appuyez sur EXIT.
Utilisation de la télécommande
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande en mode de lecture. Laffichage change comme suit : date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition, balance des blancs, gain, vitesse dobturation, indice de diaphragme) t pas dindicateur
Der Data Code
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion). Zum Anzeigen des Data Code führen Sie die folgenden Schritte auf dem Berührungsschirm oder mit der Fernbedienung aus.
Berührungsschirm 1 Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR,
und geben Sie das Band wieder.
2 Drücken Sie auf FN, und wählen Sie PAGE2. 3 Drücken Sie auf DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
4 Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA,
und drücken Sie auf OK.
5 Drücken Sie auf EXIT.
Fernbedienung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste DATA CODE auf der Fernbedienung. Bei Drücken von DATA CODE ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: Datum/Uhrzeit t Einstellzustände (SteadyShot, Belichtungsmodus, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit, Blende) t Keine Anzeige
Lecture
Opérations de base Wiedergabebetrieb
Grundlagen
Date/Heure/
Datum/Uhrzeit
50min
4 7 2002 12:05:56
[a] Compteur de bande [b] Stabilisateur sur OFF (désactivé) [c] Mode dexposition [d] Balance des blancs [e] Gain [f] Vitesse dobturation [g] Indice de diaphragme
0:00:23:01
Divers réglages/
Einstellzustände
40min
AUTO 50 AWB F1.8 9dB
0:00:23:01
[a] Bandzähler [b] SteadyShot Aus [c] Belichtungsmodus [d] Weißabgleich [e] Verstärkung [f] Verschlusszeit [g] Blende
[a] [b] [c] [d]
[e] [f] [g]
57
Page 58
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les paramètres du menu (p. 260). Laffichage change de la façon suivante lorsque vous appuyez sur DATA CODE de la télécommande : date/heure y pas dindicateur
Divers réglages
Les divers réglages sont les réglages du caméscope valides au moment de lenregistrement. Pendant lenregistrement proprement dit, ils napparaissent pas.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si :
Un passage vierge de la cassette est reproduit.La cassette ne peut pas être lue parce quelle est
parasitée ou endommagée.
La cassette a été enregistrée avec un caméscope
sur lequel la date et lheure navaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez votre caméscope à un téléviseur, le code de données apparaît à l’écran du téléviseur.
Indicateur dautonomie de la batterie pendant la lecture
Cet indicateur indique approximativement le temps de lecture en continu. Dans certaines conditions de lecture, il nest pas très exact. En outre, lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut attendre une minute environ pour que lautonomie soit indiquée correctement.
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE (Seite 270). Wenn Sie dann DATA CODE auf der Fernbedienung drücken, wird die Anzeige wie folgt umgeschaltet: Datum/Uhrzeit y keine Anzeige
Die verschiedenen Einstellzustände
Der Camcorder zeichnet automatisch auf, mit welchen Einstellungen die Aufnahme ausgeführt wurde. Während der Aufnahme werden diese Informationen jedoch nicht angezeigt.
In folgenden Fällen erscheint statt der Data Code-Information die Anzeige (-- -- --):
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher angeschlossen ist, erscheinen die Data Code­Informationen auf dem Fernsehschirm.
Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit für kontinuierliche Wiedergabe an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den Wiedergabebedingungen ab. Wenn Sie den LCD­Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.
58
Page 59
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de la lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N ou X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant limage (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler limage pendant lavance rapide ou le rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant lavance. Pour revenir au rembobinage ou à lavance rapide, relâchez la touche.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Wiedergabe-Pause (Anzeigen eines Standbildes)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N erneut oder X.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Lecture
Opérations de base Wiedergabebetrieb
Grundlagen
59
Page 60
Lecture dune cassette Bandwiedergabe
Pour regarder limage au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur FN puis sur END SCH en mode darrêt. Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites et la lecture sarrête.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Limage antérieure peut apparaître en
mosaïque sous forme dimage rémanente pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de cinq minutes
Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti seffectue en douceur. Toutefois cette fonction ne peut pas être utilisée pour les signaux transmis par la prise DV IN/ OUT.
Lors de la lecture dune cassette en sens inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. Cest normal.
60
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann y auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Aufsuchen der letzten Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus auf FN und dann auf END SCH. Die letzten fünf Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden dann wiedergegeben, anschließend stoppt der Camcorder.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
Der Ton wird stummgeschaltet.
Manchmal erscheint das vorausgegangene Bild mit mosaikförmiger Rasterung.
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den Stoppmodus. Wenn Sie die Wiedergabe fortsetzen wollen, drücken Sie N.
Zeitlupen-Wiedergabe
Der Camcorder ermöglicht eine störungsfreie Zeitlupen-Wiedergabe. Allerdings wird das Zeitlupenbild nicht über die DV IN/OUT­Buchse ausgegeben.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte, oben oder unten im Bild erscheinen möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Page 61
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos enregistrements sur l’écran dun téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches de commande vidéo que pour le visionnage sur l’écran du caméscope. Il est conseillé de raccorder ladaptateur secteur (p. 29) pour alimenter le caméscope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez le mode demploi du téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/ vidéo fourni. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Sens du signal/Signalfluss
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Kabel (mitgeliefert)
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit dem Fernseher. Bedienen Sie die Wiedergabe­Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf einem Fernsehschirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 29). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
Blanc/ Weiß
Jaune/ Gelb
Rouge/ Rot
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
TV
Lecture
Opérations de base Wiedergabebetrieb
Grundlagen
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
Wenn Ihr Fernseher bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
61
Page 62
Visionnage dun enregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Si votre téléviseur ou magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise dentrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit (R).
Si votre téléviseur ou magnétoscope a un connecteur
à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Modèles européens seulement
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le caméscope. Cet adaptateur se branche sur une sortie seulement.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec cette liaison, vous navez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur. Cette liaison produit des images au format DV de plus grande qualité.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu (p. 261). Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL du caméscope. Pour éteindre les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol-Buchse (EUROCONNECTOR) besitzt
– nur Europa-Modelle
TV
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol-Adapter. Es handelt sich um einen Ausgabe-Adapter.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (optional). Sie erhalten dann die bestmögliche Bildqualität des DV-Formats. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S­Videokabel (optional) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers an.
So können Sie die Funktionsanzeigen in den Fernsehbildschirm einblenden
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V­OUT/LCD (Seite 271). Drücken Sie dann DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder, um die Funktionsanzeigen einzublenden. Durch erneutes Drücken von DISPLAY/TOUCH PANEL können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
62
Page 63
Opérations denregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick pendant lenregistrement sur une cassette
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Memory Stick pendant lenregistrement sur une cassette ou la pause. Vous pouvez aussi enregistrer des images fixes sur une cassette (p. 69).
Avant de commencer
Insérez un Memory Stick dans le caméscope.
Réglez PHOTO REC sur MEMORY dans
des paramètres du menu (Le réglage par défaut est MEMORY).
(1) Pendant la pause, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce quune image apparaisse. Lindicateur CAPTURE saffiche. Lenregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer dimage, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
Lenregistrement est terminé lorsque lindicateur à barres disparaît. Limage affichée au moment où vous appuyez
à fond sur PHOTO est enregistrée sur leMemory Stick”.
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick bei gleichzeitigem Filmen auf Band
Während der Camcorder auf Band aufnimmt oder sich im Standby-Modus befindet, können Sie Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen. Außerdem können Sie auch Standbilder auf Band aufnehmen (Seite 69).
Vorbereitung
Schieben Sie den Memory Stick in den
Camcorder ein.
Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC bei auf MEMORY. (MEMORY ist die werksseitige Voreinstellung.)
(1) Halten Sie im Standby-Modus PHOTO leicht
gedrückt, bis ein Standbild angezeigt wird. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das in diesem Moment angezeigte Standbild wird auf den Memory Stick aufgenommen. Wenn die Balkenanzeige verschwindet, ist der Aufnahmevorgang beendet.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
[a]
1
640
PHOTO
2
PHOTO
[a]: Nombre d’images enregistrées/
Anzahl der aufgenommenen Bilder
[b]: Nombre approximatif d’images
pouvant être enregistrées sur un Memory Stick/ ungefähre Anzahl der auf dem Memory Stick speicherbaren Bilder
640
SFN
SFN
[b]
1 / 6
CAPTURE
ür Fortgeschrittene
63
Page 64
Enregistrement dimages fixes sur un Memory Stick pendant lenregistrement sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick bei gleichzeitigem Filmen auf Band
Remarques
Pendant lenregistrement dune image fixe, ne secouez et ne cognez pas le caméscope. Limage sera sinon instable.
Vous ne pouvez pas enregistrer dimages fixes sur un Memory Stick lorsque les fonctions suivantes sont utilisées (l’indicateur clignote à l’écran) :
Mode Grand écranTransitions en fonduEffects dimageEffets numériquesSuper NightShotColour Slow ShutterMEMORY MIX
Memory Stick
Pour le détail, voir page 149.
Taille des images fixes
La taille des images fixes se règle automatiquement sur 640 × 480. Pour enregistrer les images fixes dans une autre taille, procédez comme indiqué pour lenregistrement de photos sur un Memory Stick (p. 161).
Lorsque le commutateur POWER est en position CAMERA
La qualité d’image ne peut pas être sélectionnée. La qualité d’image sélectionnée est celle qui était utilisée lorsque le commutateur POWER a été mis en position MEMORY/NETWORK (DCR­TRV50E seulement). (Le réglage par défaut est SUPER FINE.)
Pendant et après lenregistrement d’images fixes sur un Memory Stick
Le caméscope continue denregistrer sur la cassette.
Pour enregistrer des images fixes avec la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. Limage qui apparaît à l’écran est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer des images fixes sur un Memory Stick pendant lenregistrement sur cassette
Vous ne pouvez pas vérifier l’image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. Lorsque vous appuyez sur PHOTO limage qui apparaît est aussitôt enregistrée sur le Memory Stick.
Pour obtenir des images de plus grande qualité
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick (p. 161).
Titre
64
Le titre ne peut pas être enregistré.
Hinweise
Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen von Standbildern ruhig, um Unschärfen durch Verwackeln zu vermeiden.
Wenn die folgenden Funktionen aktiviert sind, blinkt die Anzeige und es kann nicht auf dem Memory Stick aufgenommen werden:
Breitbild (Wide)FaderPicture EffectDigital EffectSuper NightShotColour Slow ShutterMEMORY MIX
Der Memory Stick
Einzelheiten zum Memory Stick finden Sie auf Seite 149.
Größe der Standbilder
Die Standbilder werden automatisch mit der Größe 640 × 480 aufgenommen. Wenn Sie Bilder mit einer anderen Größe aufnehmen wollen, verwenden Sie die Memory Photo-Aufnahmefunktion (Seite 161).
Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA steht
Der Bildqualitätsmodus kann nicht umgeschaltet werden. Das Bild wird mit der Qualität aufgenommen, die beim Umstellen des POWER-Schalters auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR­TRV50E) gewählt war. (Im Ausgangszustand ist SUPER FINE gewählt.)
Während und nach der Aufnahme von Standbildern auf den Memory Stick
Die Bandaufnahme wird nicht unterbrochen.
So können Sie die Standbildaufnahme über die Fernbedienung steuern
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt das gerade auf dem Schirm angezeigte Bild auf.
Wenn während des Filmens auf Band ein Standbild auf den Memory Stick aufgenommen wird
Es ist nicht möglich, das Standbild durch leichtes Drücken von PHOTO auf dem Schirm zu überprüfen. Durch Drücken von PHOTO wird das gerade angezeigte Bild auf den Memory Stick aufgezeichnet.
Für höhere Bildqualität
Verwenden Sie die Memory Photo­Aufnahmefunktion (Seite 161).
Hinweis zum Titel
Der Titel kann nicht aufgenommen werden.
Page 65
Enregistrement dimages fixes sur un Memory Stick pendant lenregistrement sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick bei gleichzeitigem Filmen auf Band
Enregistrement dimages au flash
Le flash ressort automatiquement. Le flash automatique a été activé par défaut (pas dindicateur). Pour changer le mode de flash, appuyez de façon répétée sur (flash) de sorte que lindicateur du mode souhaité apparaisse à l’écran.
A chaque pression de (flash), l’indicateur change comme suit :
t t t Pas dindicateur Réduction des yeux rouges :
Le flash se déclenche avant lenregistrement pour réduire le phénomène des yeux rouges.
Flash toujours activé : Le flash se
déclenche toujours quelle que soit la luminosité ambiante.
Pas de flash : Le flash ne se
déclenche jamais.
La luminosité du flash se règle automatiquement. Vous pouvez aussi changer le niveau de luminosité (FLASH LVL), selon l’éclairage ambiant, dans les paramètres du menu (p. 252). Enregistrez quelques images au préalable pour voir quel est le réglage FLASH LVL le mieux adapté.
Standbildaufnahme mit Blitz
Der Blitz wird automatisch ausgeklappt. Im Ausgangszustand ist er auf „Automatik“ (keine Anzeige) eingestellt. Durch wiederholtes Drücken von können Sie einen anderen Blitzmodus wählen. Der Blitzmodus wird auf dem Schirm angezeigt.
(flash)/ (Blitz)
Bei jedem Drücken von ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
t t t Keine Anzeige (Automatik) (Rote-Augen-Reduktion):
Zur Verhinderung des so genannten Rote-Augen­Effektes werden Vorblitze ausgelöst.
(Zwangsblitz): Der Blitz wird unabhängig
von der Helligkeit ausgelöst.
(Kein Blitz): Der Blitz wird nicht
ausgelöst.
Mit einer Fotozelle ermittelt der Blitz automatisch die Helligkeit und stellt die Blitzstärke ein. Mit dem Menüparameter FLASH LVL können Sie die Blitzstärke auch manuell ändern (Seite 262). Es empfiehlt sich, anhand einiger Probeaufnahmen die optimale FLASH LVL-Einstellung zu ermitteln.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
65
Page 66
Enregistrement dimages fixes sur un Memory Stick pendant lenregistrement sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick bei gleichzeitigem Filmen auf Band
Remarques
Si vous utilisez un pare-soleil (fourni) ou un convertisseur de focale (en option), celui-ci risque de bloquer la lumière du flash ou de causer une ombre sur l’image.
Il nest pas possible dutiliser un flash externe (en option) et le flash intégré en même temps.
La réduction des yeux rouges ( ) peut ne pas bien agir avec certaines personnes, selon la distance du sujet, et lorsque le sujet ne voit pas le premier éclair.
Le flash nagit pas bien lorsque vous lutilisez dans les lieux bien éclairés.
Lorsque vous utilisez le flash, le son enregistré risque de ne pas être très net.
Lorsque vous utilisez le flash, le caméscope met plus de temps pour enregistrer les images parce que le flash doit dabord ressortir puis se recharger. Pour que le flash se recharge immédiatement après être sorti, recouvrez lobjectif pour assombrir lenvironnement et appuyez légèrement sur PHOTO.
Il est préférable de faire soi-même la mise au point en utilisant les indications de longueur focale (p. 89) lorsque la mise au point automatique est difficile à faire, par exemple dans l’obscurité.
Lorsque vous enregistrez au flash
La distance de prise de vue au flash est réduite par rapport à la distance normale quand vous enregistrez sur un Memory Stick”.
Dans les cinq minutes qui suivent le débranchement de la source dalimentation du caméscope
Les réglages par défaut du caméscope sont rétablis (auto).
Les fonctions suivantes nagissent pas lorsque vous enregistrez au flash :
Transitions en fonduEnregistrement
Le flash n’émet pas d’éclair lorsque le mode automatique (pas dindicateur) ou (réduction des yeux rouges) est utilisé avec les fonctions suivantes :
ExpositionSpotmètre flexibleNightShotProjecteur de PROGRAM AECrépuscule et nuit de PROGRAM AEPaysage de PROGRAM AE
66
Hinweise
Wenn Sie die Gegenlichtblende (mitgeliefert) oder ein Konverterobjektiv (optional) angebracht haben, wird das Licht des Blitzes möglicherweise abgeschattet oder der Schatten ist im Bild zu sehen.
Es ist nicht möglich, einen externen Blitz (optional) zusammen mit dem internen zu verwenden.
Die Wirksamkeit der Rote-Augen-Reduktion ( ) ist individuell verschieden. Sie hängt u.a. davon ab, wie weit die Person entfernt ist und ob die Person die Vorblitze registriert hat.
Wenn in heller Umgebung der Zwangsblitzmodus verwendet wird, ist der Effekt kaum oder gar nicht sichtbar.
Bei Blitzaufnahme kann es zu Tonbeeinträchtigungen kommen.
Bei Blitzaufnahmen dauert es länger, bis der Camcorder zum Aufnehmen des nächsten Bildes bereit ist. Dies ist dadurch bedingt, dass der Blitz geladen werden muss. Es empfiehlt sich, das Objektiv zu verdecken und PHOTO am Camcorder leicht gedrückt zu halten, damit der Blitz nach dem Herausklappen sofort mit dem Laden beginnt.
Wenn der Autofocus nicht einwandfrei scharfstellt (beispielsweise bei Dunkelheit), fokussieren Sie manuell unter Beachtung der Entfernungsangabe (Seite 89).
Hinweis zu Blitzaufnahme
Die Reichweite des eingebauten Blitzes ist kürzer als beim Aufnehmen im Memory Photo-Modus auf den Memory Stick.
Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
Der Camcorder schaltet automatisch auf die Ausgangseinstellung (Automatik) zurück.
In den folgenden Modi ist keine Blitzaufnahme möglich:
FaderAufnahme
In folgenden Modi wird der Blitz nicht ausgelöst, selbst wenn er auf Automatik (keine Anzeige) oder „Rote-Augen-Reduktion“ ( ) geschaltet ist:
ExposureSpot MeterNightShotSpotlight-Modus von PROGRAM AESonnenuntergang & Mond-Modus von
PROGRAM AE
– Landschafts-Modus von PROGRAM AE
Page 67
Enregistrement dimages fixes sur un Memory Stick pendant lenregistrement sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick bei gleichzeitigem Filmen auf Band
Lorsque vous utilisez un flash externe (en option) sans fonction de réduction des yeux rouges
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de réduction des yeux rouges.
Enregistrement avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos sur un Memory Stick en utilisant le retardateur. Pour activer le retardateur vous pouvez utiliser la télécommande.
Avant de commencer
Insérez un Memory Stick dans votre caméscope (p. 151).
Réglez PHOTO REC sur MEMORY dans des paramètres de menu. (Le réglage par défaut est MEMORY.)
(1) Pendant la pause, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur SELFTIMER.
Lindicateur (retardateur) apparaît à l’écran.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis lenregistrement commence.
Bei Verwendung eines externen Blitzes (optional) ohne Rote-Augen­Reduktionsfunktion
Der Rote-Augen-Reduktionsmodus kann nicht gewählt werden.
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser auf den Memory Stick aufgenommen werden. Dabei kann auch die Fernbedienung verwendet werden.
Vorbereitung
Schieben Sie den Memory Stick in den
Camcorder ein (Seite 151).
Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC bei auf MEMORY. (MEMORY ist die werksseitige Voreinstellung.)
(1) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, und
wählen Sie PAGE2.
(2) Drücken Sie SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol ( ) erscheint auf dem Schirm.
(3) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch gestartet.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
1
FN
3
PHOTO
PHOTO
ür Fortgeschrittene
67
Page 68
Enregistrement dimages fixes sur un Memory Stick pendant lenregistrement sur une cassette
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick bei gleichzeitigem Filmen auf Band
Pour arrêter le retardateur
Pendant la pause, appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur (retardateur) disparaisse de l’écran. Il nest pas possible darrêter le retardateur avec la télécommande.
Remarque
Lenregistrement avec le retardateur est désactivé quand :
Lenregistrement est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Enregistrement avec le retardateur
Vous ne pouvez utiliser lenregistrement avec le retardateur que pendant la pause denregistrement.
So können Sie den Selbstauslöser abschalten
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste SELFTIMER, so dass das Selbstauslösersymbol ( ) auf dem Schirm erlischt. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet:
Die Aufnahme ist beendet.Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt.
Aufnehmen von Fotos mit dem Selbstauslöser
Der Selbstauslöser funktioniert nur im Standby­Modus.
68
Page 69
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen von Standbildern auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Vous pouvez enregistrer des images fixes comme des photographies sur une cassette. Vous pouvez ainsi enregistrer 510 images environ en mode SP et 765 images environ en mode LP sur une cassette de 60 minutes.
(1) Pendant la pause, réglez PHOTO REC sur
TAPE dans des paramètres du menu (p. 253).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. Lindicateur CAPTURE apparaît. Lenregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer dimage, relâchez PHOTO, sélectionnez une nouvelle image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
Limage fixe visible à l’écran est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Limage fixe reste affichée à l’écran jusqu’à ce quelle soit enregistrée.
Sie können mit dem Camcorder auch Standbilder (Fotos) auf Band aufnehmen. Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765 Bilder aufgenommen werden.
(1) Setzen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter PHOTO REC bei auf TAPE (Seite 263).
(2) Drücken Sie leicht auf PHOTO, bis ein
Standbild angezeigt wird. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(3) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem Schirm angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Während der Aufzeichnung wird das Bild auf dem Schirm angezeigt.
CAPTURE
2
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
Enregistrement dimages au flash
Pour le détail, voir page 65.
Enregistrement dimages avec le retardateur
(1) Réglez PHOTO REC sur TAPE dans des
paramètres du menu (p. 253).
(2) Suivez les étapes 1 à 3 de la page 67.
PHOTO
3
PHOTO
•••••••
Zum Aufnehmen mit dem Blitz
Siehe Seite 65.
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser (1) Setzen Sie den Menüparameter PHOTO REC
bei auf TAPE (Seite 263).
(2) Führen Sie die Schritte 1 bis 3 von Seite 67
aus.
ür Fortgeschrittene
69
Page 70
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen von Standbildern auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Remarques
Pendant lenregistrement de photos sur une cassette, il nest pas possible de changer de mode ni de réglage.
Pendant lenregistrement de photos, ne secouez pas le caméscope. Limage peut fluctuer.
Vous ne pouvez pas utiliser la touche PHOTO avec les fonctions suivantes (L’indicateur clignote à l’écran.) :
Transitions en fonduEffets numériques
Si vous enregistrez sur une cassette une photo dun sujet en mouvement
Limage ne sera pas stable si elle est reproduite sur un autre appareil. Cest normal.
Pour enregistrer une photo sur une cassette en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. Limage qui apparaît à l’écran est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant la prise de vue normale
Appuyez à fond sur PHOTO. Vous ne pouvez pas vérifier l’image à l’écran par une légère pression de PHOTO. Limage fixe est enregistrée pendant sept secondes environ, puis le caméscope se remet en pause.
Pour obtenir des images plus nettes et stables
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick en utilisant la fonction denregistrement de photos en mémoire.
Hinweise
Während der Tape Photo-Aufnahme können Sie weder den Modus umschalten noch sonstige Einstellungen am Camcorder vornehmen.
Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen von Standbildern ruhig, um Unschärfen durch Verwackeln zu vermeiden.
Wenn die folgenden Funktionen aktiviert sind, arbeitet PHOTO nicht (und die Anzeige blinkt auf dem Schirm):
FaderDigital Effect
Bei einem sich bewegenden Motiv
Wenn Sie ein sich bewegendes Motiv mit der Tape Photo-Funktion aufnehmen und auf einem anderen Gerät wiedergeben, ist das Bild möglicherweise instabil. Es handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts.
So können Sie mit der Fernbedienung ein Standbild auf Band aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt dann das gerade auf dem Schirm angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen Kameraaufnahme ein Standbild auf Band aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist jedoch nicht möglich, durch leichtes Drücken von PHOTO das Bild auf dem Schirm zu überprüfen.
Pendant la lecture dimages enregistrées au flash sur un autre appareil
Les images peuvent fluctuer.
70
Für klarere, stabilere Standbilder
Nehmen Sie im Memory Photo-Modus auf den Memory Stick auf.
Wenn ein mit dem Blitz aufgenommenes Bild auf einem anderen Gerät wiedergegeben wird
Das Bild kann instabil sein.
Page 71
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
La balance des blancs peut être réglée manuellement. Le réglage manuel permet dobtenir des blancs purs et un équilibre plus naturel des couleurs. Normalement la balance des blancs se règle automatiquement.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR­TRV50E seulement). Appuyez sur MENU, puis sélectionnez WHT BAL dans avec la molette SEL/PUSH EXEC (p. 252).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode de balance des blancs souhaité, puis appuyez sur la molette.
HOLD : Prise de vue dun sujet ou dune surface monochrome
OUTDOOR :
Prise de vue au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil, avec enseignes lumineuses ou feux dartifices
Prise de vue sous une lampe fluorescente
n INDOOR :
Changement rapide des conditions d’éclairage
Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique
Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen werden und das Bild keinen Farbstich besitzt. Normalerweise erfolgt der Weißabgleich automatisch. Sie können jedoch auch wie folgt eine manuelle Einstellung vornehmen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E). Drücken Sie dann MENU, und wählen Sie mit dem SEL/ PUSH EXEC-Rad bei die Option WHT BAL (Seite 262).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Weißabgleichmodus, und drücken Sie auf das Rad.
HOLD: Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder Hintergrunds.
(OUTDOOR):
Zum Aufnehmen bei oder vor Sonnenaufgang, bei oder nach Sonnenuntergang sowie zum Aufnehmen von Leuchtreklamen und Feuerwerk.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren.
n (INDOOR):
Bei sich schnell ändernden Belichtungsverhältnissen.
An sehr hellen Orten wie beispielsweise in einem Fotostudio.
Bei Beleuchtung durch Natrium- oder Quecksilberdampflampen.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
MENU
Pour revenir à la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les paramètres du menu.
1
MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL WHT BAL N.S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
STBY
So können Sie auf automatischen Weißabgleich zurückschalten
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf AUTO.
71
Page 72
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
Lors de la prise de vue en studio
Il est conseillé dutiliser le mode INDOOR.
Lorsque vous enregistrez sous un éclairage fluorescent
Utilisez le réglage automatique de la balance des blancs ou la fonction HOLD. La balance des blancs ne se réglera peut-être pas correctement si vous utilisez INDOOR.
En mode de réglage automatique de la balance des blancs
Dirigez le caméscope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des blancs lorsque :
Vous avez détaché la batterie du caméscope.Vous avez apporté votre caméscope de
lintérieur à lextérieur dune maison ou vice versa sans changer l’exposition.
En mode de verrouillage de la balance des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard si :
Vous avez changé le mode PROGRAM AE.Vous avez apporté votre caméscope de
lintérieur à lextérieur dune maison ou vice versa.
Bei Studioaufnahmen mit TV-Leuchten
Verwenden Sie den INDOOR-Modus.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Verwenden Sie den automatischen Weißabgleich (AUTO) oder den HOLD-Modus. Im INDOOR-Modus stimmt der Weißabgleich möglicherweise nicht.
Wenn auf automatischen Weißabgleich geschaltet ist
Richten Sie in folgenden Fällen den Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, nachdem Sie den POWER-Schalter auf CAMERA gestellt haben:
Nach dem Auswechseln des Akkus.Wenn bei gehaltener Belichtung von Außen- zu
Innenaufnahmen übergegangen wird oder umgekehrt.
Hinweis zum HOLD-Modus des Weißabgleichs
Schalten Sie in folgenden Fällen den Weißabgleich einmal auf AUTO und dann wieder auf HOLD: – Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus geändert
haben.
Wenn Sie von Außen- zu Innenaufnahmen
übergehen oder umgekehrt.
72
Page 73
Utilisation du mode Grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront à l’écran pendant lenregistrement en mode 16:9WIDE [a]. Limage sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, limage sera normale [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) Pendant la pause, appuyez sur MENU, puis
tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner 16:9WIDE dans , puis appuyez sur la molette (p. 253).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
MENU
Sie können mit dem Camcorder im 16:9­Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus) wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen auf dem Schirm schwarze Streifen [a]. Das Wiedergabebild auf einem normalen Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in den Full-Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[d]
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC­Rad bei drücken Sie auf das Rad (Seite 263).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
die Option 16:9WIDE, und
2
CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE
ON STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les paramètres du menu.
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes : – Enregistrement dimages fixes sur un Memory
Stick pendant lenregistrement sur cassette ou la pause
OLD MOVIEBOUNCE
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez le caméscope en pause et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les paramètres du menu.
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung:
Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory
Stick während sich der Camcorder im
Bandaufnahme- oder Aufnahmebereitschafts­Modus befindet.
OLD MOVIEBOUNCE
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- bzw. ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie zuerst den Camcorder in den Standby-Modus und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
73
Page 74
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER (fondu)/ (weiches Ein-/Ausblenden)
M. FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende)
BOUNCE (volet horizontal)/ (Schiebeblende)
OVERLAP (incrustation)/ (Überlagerung)
1) 2)
2)
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden.
RECSTBY
2)
WIPE (volet vertical)/ (Wischblende)
2)
DOT (points)/ (Zufallspunktblende)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, limage passe imperceptiblement du blanc et noir à la couleur. Pendant la sortie en fondu, limage passe imperceptiblement de la couleur au blanc et noir.
1)
Vous pouvez utiliser la fonction Bounce lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les paramètres du menu.
2)
Entrée en fondu seulement
74
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
1)
Bounce kann verwendet werden, wenn D ZOOM im Menü auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblendung
RECSTBY
Page 75
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant lentrée en fondu [a]
Pendant la pause, appuyez sur FADER jusqu’à ce que lindicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode denregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que lindicateur de fondu souhaité clignote. Lindicateur change comme suit :
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (pas dindicateur)
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter. Après la transition en fondu, le caméscope revient automatiquement au mode normal.
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (keine Anzeige)
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken. Nach der Ein-/Ausblendung schaltet der Camcorder in den Normalmodus zurück.
START/STOP
1
FADER
FADER
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
Pour annuler la fonction de fondu
Avant dappuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que lindicateur disparaisse.
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie FADER, bis die Anzeige erlischt.
ür Fortgeschrittene
75
Page 76
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :
Effets numériquesSuper NightShotColour Slow ShutterEnregistrement de photos sur une cassetteEnregistrement dimages fixes sur un Memory
Stick pendant lenregistrement sur une cassette ou la pause
Enregistrement au flashEnregistrement échelonné – Enregistrement image par image
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT
Le caméscope mémorise dabord l’image enregistrée sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, les indicateurs clignotent rapidement, puis limage disparaît. A ce moment, limage obtenue est plus ou moins nette selon l’état de la bande.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement)
Il nest pas possible de faire de transitions en fondu.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
Mise au pointZoomEffets dimageExpositionSpotmètre flexible
Remarque sur la fonction Bounce
Lindicateur BOUNCE napparaît pas avec les fonctions ou modes suivants :
D ZOOM activé dans les paramètres du menuGrand écranEffets dimagePROGRAM AE
Hinweis
Bei aktiviertem Fader können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann der Fader nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist:
Digital EffectSuper NightShotColour Slow ShutterTape Photo-AufnahmeAufnehmen eines Standbildes auf den Memory
Stick während sich der Camcorder im Bandaufnahme- oder Aufnahmebereitschafts­Modus befindet.
Aufnahme mit BlitzIntervall-AufnahmeFrame-Aufnahme
Wenn OVERLAP, WIPE oder DOT gewählt ist
Der Camcorder speichert das auf dem Band aufgenommene Bild ab. Während des Speichervorgangs blinken die Anzeigen schnell, und das Wiedergabebild erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht
Der Fader kann nicht verwendet werden.
Wenn Bounce aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
FocusZoomPicture EffectExposureSpot Meter
Hinweis zur Bounce-Funktion
Wenn die folgenden Funktionen bzw. Modi aktiviert sind, erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht:
D ZOOM ist im Menü aktiviert.WidePicture EffectPROGRAM AE
76
Page 77
Utilisation deffets spéciaux – Effets dimage
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Vous pouvez truquer numériquement vos films pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux des films ou émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
limage sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W :L’image est monochrome (noir et
blanc).
SOLARIZE [b] :L’intensité lumineuse est plus
grande et limage ressemble à une illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] :L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] : Le contraste de l’image est
accentué et limage ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [f] :Limage est en mosaïque.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a]: Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA: Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W: Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b]: Die Lichtintensität wird verstärkt.
Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
SLIM [c]: Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [d]: Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e]: Der Bildkontrast wird angehoben,
so dass ein Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f]: Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
77
Page 78
Utilisation deffets spéciaux Effets dimage
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Appuyez sur MENU, sélectionnez P EFFECT dans avec la molette SEL/ PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette (p. 252).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner leffet dimage souhaité, puis appuyez sur la molette.
MENU
Pour annuler leffet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.
Les fonctions suivantes nagissent pas avec les effets d’image
– Enregistrement dimages fixes sur un Memory
Stick pendant lenregistrement sur une cassette ou la pause
OLD MOVIE des effets numériquesBounce
Lorsque le commutateur POWER est en position OFF (CHG)
Leffet dimage est automatiquement annulé.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA, drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option P EFFECT, und drücken Sie auf das Rad (Seite 262).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Bildeffekt, und drücken Sie auf das Rad.
1
MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Wenn die Picture Effect-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory
Stick während sich der Camcorder im
Bandaufnahme- oder Aufnahmebereitschafts­Modus befindet.
Digital Effect OLD MOVIEBounce
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
78
Page 79
Utilisation deffets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux à vos films grâce à diverses fonctions numériques. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet denregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Permet dincruster une image animée dans une partie lumineuse dune image fixe.
TRAIL
Permet dobtenir un effet de traînée avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse dobturation. Le mode dobturation lente rend les images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère dun vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le mode Grand écran, leffet SEPIA et la vitesse dobturation appropriée.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem Film überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch einen Film ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen. Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch in den Breitbildmodus, wählt den Bildeffekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlusszeit ein.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
STILL
LUMI.
Image fixe/
Standbild
Image fixe/
Standbild
Image animée/
Film
Image animée/
Film
ür Fortgeschrittene
79
Page 80
Utilisation deffets spéciaux Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
des effets numériques apparaît.
(3) Sélectionnez leffet numérique souhaité. En
mode STILL ou LUMI., limage fixe sélectionnée est enregistrée dans la mémoire.
(4) Appuyez sur /+ pour ajuster leffet.
:Réduction de leffet +: Augmentation de leffet
Effets à régler
STILL Réglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans
limage animée. FLASH Intervalle de lecture des images. LUMI. Réglage de la couleur de la zone de
limage fixe qui sera remplacée par
une image animée. TRAIL Réglage de la durée de rémanence
de l’image. SLOW SHTR Réglage de la vitesse d’obturation.
Plus le nombre est grand plus la
vitesse est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA und drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie auf DIG EFFT. Das
Digitaleffektmenü erscheint.
(3) Drücken Sie auf den gewünschten Effekt.
In den Modi STILL und LUMI. wird ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(4) Drücken Sie auf –/+, um den Effekt
wunschgemäß einzustellen. – : Schwächerer Effekt +: Stärkerer Effekt
Einstellbare Effektparameter
STILL Intensität des in den Film
eingeblendeten Standbildes. FLASH Einzelbild-Wiedergabe. LUMI. Farbe im Standbild, die durch den
Film ersetzt wird. TRAIL Nachleuchtdauer des Schweifs. SLOW SHTR Verschlusszeit. Je größer die
angezeigte Zahl, umso länger die
Verschlusszeit. OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
(5) Drücken Sie auf OK, um zu PAGE1
zurückzukehren.
80
1
FN
2~4
DIG EFFT
DIG EFFT DIG EFFT
OFF OK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
Lindicateur à barres apparaît pour le réglage des effets numériques suivants : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ Die Balkenanzeige erscheint beim Einstellen folgender Digitaleffekte: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
LUMI.
+
OK
Page 81
Utilisation deffets spéciaux Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler leffet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1.
Remarques
Les fonctions suivantes nagissent pas lorsquun effet numérique est utilisé :
Transitions en fonduSuper NightShotColour Slow ShutterEnregistrement de photos sur une cassetteEnregistrement dimages fixes sur un
Memory Stick pendant lenregistrement sur
une cassette ou la pause
La fonction PROGRAM AE nagit pas en mode dobturation lente :
Les fonctions suivantes nagissent pas en mode Vieux film :
Mode Grand écranEffets dimagePROGRAM AE
Lorsque le commutateur POWER est mis en position OFF (CHG)
Leffet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
Lorsque vous enregistrez en mode dobturation lente
Il se peut que lautofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Indicateur de vitesse dobturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Vitesse d’obturation
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie auf OK, um zu PAGE1 zurückzukehren.
Hinweise
Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
FaderSuper NightShotColour Slow ShutterTape Photo-AufnahmeAufnehmen eines Standbildes auf den Memory
Stick während sich der Camcorder im Bandaufnahme- oder Aufnahmebereitschafts­Modus befindet.
Im Slow Shutter-Modus steht die PROGRAM AE-Funktion nicht zur Verfügung.
Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
WidePicture EffectPROGRAM AE
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
Bezeichnung Verschlusszeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
81
Page 82
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique) le mieux adapté aux conditions de prise de vue.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue de sujets aux mouvements rapides, comme une balle de golf ou de tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet dobtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vue de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux dartifice et denseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes, et empêche le caméscope de faire la mise au point sur le maillage métallique dune vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
(Spotlight)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch starke Scheinwerfer etc. (beispielsweise im Theater) beleuchtet wird.
(Softporträt)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
(Sport)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(Strand & Ski)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
(Landschaft)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
82
Page 83
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR­TRV50E seulement) et appuyez sur PROGRAM AE. Lindicateur PROGRAM AE apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme souhaité. Lindicateur change comme suit :
y y y y y
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E), drücken Sie PROGRAM AE. Die PROGRAM AE-Anzeige erscheint.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten PROGRAM AE-Modus. Die Anzeige ändert sich wie folgt:
y y y y y
1
AE
PROGRAM
2
Zum Abschalten von PROGRAM AE
Drücken Sie PROGRAM AE.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
83
Page 84
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Remarques
Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les modes suivants, parce que le caméscope fait automatiquement la mise au point sur les sujets
à distance moyenne ou lointains :ProjecteurSportsPlage et ski
Le caméscope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement dans les modes suivants :
Crépuscule et nuitPaysage
Les fonctions suivantes nagissent pas en mode
PROGRAM AE :
Colour Slow ShutterObturation lenteVieux filmBounce
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement), le mode Sports nagit pas. (Lindicateur clignote.)
La fonction PROGRAM AE nagit pas dans les cas suivants. (Lindicateur clignote.)
NIGHTSHOT est réglé sur ON.Des images sont enregistrées sur un Memory
Stick avec la fonction MEMORY MIX.
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les paramètres du menu
La balance des blancs est ajustée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Vous pouvez faire les réglages suivants tout en utilisant PROGRAM AE
ExpositionSpotmètre flexible
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si cest le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
PortraitSports
Hinweise
In den folgenden Modi sind keine Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharfstellt:
SpotlightSportStrand & Ski
In den folgenden Modi stellt der Camcorder
nur auf sehr weit entfernte Motive scharf:
Sonnenuntergang & MondLandschaft
In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:Colour Slow ShutterSlow ShutterOld MovieBounce
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/
NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht, arbeitet der Sport-Modus nicht (die Anzeige blinkt).
In folgenden Fällen arbeitet PROGRAM AE nicht (Anzeige blinkt):
NIGHTSHOT steht auf ON.Mit der MEMORY MIX-Funktion werden
Bilder auf den Memory Stick aufgenommen.
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird automatisch ausgeführt, selbst wenn PROGRAM AE aktiviert ist.
Auch im PROGRAM AE-Modus können folgende Einstellungen vorgenommen werden
ExposureSpot Meter
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen usw. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus.
SoftporträtSport
84
Page 85
Réglage manuel de lexposition
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Vous pouvez régler vous-même lexposition. Normalement, lexposition se règle automatiquement. Il est préférable dajuster soi­même lexposition manuellement dans les cas suivants :
Le sujet est à contre-jourLe sujet est lumineux et le fond sombreVous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR­TRV50E seulement), puis appuyez sur EXPOSURE. Lindicateur dexposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
EXPOSURE
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht optimal arbeitet:
Motiv im Gegenlicht.Sehr helles Motiv vor dunklerem Hintergrund.Um bei dunkler Umgebung (Nachtszenen usw.)
die dunkle Atmosphäre zu erhalten.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E), und drücken Sie EXPOSURE. Die Belichtungseinstellanzeige erscheint.
(2) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Helligkeit ein.
2
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Lorsque vous ajustez manuellement lexposition, les fonctions suivantes nagissent pas :
Colour Slow ShutterCompensation de contre-jour
Le caméscope revient automatiquement au mode dexposition automatique :
Si vous changez de mode PROGRAM AE.Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE.
Bei der manuellen Belichtungkorrektur stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
Colour Slow ShutterGegenlicht (Backlight)
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtung zurück:
– Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus
gewählt wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt wird.
ür Fortgeschrittene
85
Page 86
Mesure spot de lexposition – Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen Spot-Belichtungsmessung – Spot Meter
Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire automatiquement sur un point précis du sujet photographié, et reste ensuite fixe. Vous pouvez utiliser le mode Spotmètre en particulier dans les situations suivantes :
Le sujet est à contre-jourLe contraste entre le sujet et larrière-plan est
extrêmement marqué, par exemple lorsque vous photographiez une personne sur une scène éclairée par des projecteurs.
(1) Lorsque le commutateur POWER est en
position CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement), appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT
METER apparaît.
(3) Appuyez sur la partie souhaitée dans le cadre
apparaissant sur l’écran LCD. Lindicateur SPOT METER clignote sur l’écran LCD. Lexposition du point sélectionné est ajustée.
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
1
FN
2~4
SPOT
METER
Mit der Spot Meter-Funktion können Sie den Camcorder die Belichtung auf einen beliebigen Punkt einstellen und dann halten lassen. Verwenden Sie diese Funktion in folgenden Fällen:
Motiv im Gegenlicht.Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, beispielsweise ein Motiv auf der Bühne im Scheinwerferlicht.
(1) Wählen Sie durch Drücken von FN die Seite
PAGE1, während der POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht.
(2) Drücken Sie SPOT METER. Die SPOT
METER-Anzeige erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens die
gewünschte Stelle des LCD-Schirms. Die SPOT METER-Anzeige blinkt auf dem LCD-Schirm, und die Belichtung wird auf den betreffenden Motivteil eingestellt.
(4) Drücken Sie OK, um zu PAGE1
zurückzukehren.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM M I X
EXIT
END SCH
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur AUTO pour revenir à PAGE1.
86
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie auf AUTO, um zu PAGE1 zurückzukehren.
Page 87
Mesure spot de lexposition Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen Spot­Belichtungsmessung – Spot Meter
Les fonctions suivantes nagissent pas avec le spotmètre flexible :
Colour Slow ShutterCompensation de contre-jourExposition
Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
Le caméscope revient automatiquement du spotmètre flexible au mode dexposition automatique
Im Spot Meter-Modus arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
Colour Slow ShutterBacklightExposure
Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt wird
Der Camcorder schaltet automatisch vom Spot Meter-Modus auf automatische Belichtung zurück.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
87
Page 88
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Normalement, la mise au point est automatique. Toutefois, dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle :
Lorsque lautofocus nest pas adapté à la prise de vue, en particulier si le sujet est : – Derrière une vitre couverte de gouttelettes
deau
Derrière des rayures horizontalesFaiblement contrasté, comme un mur ou le
ciel
Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MAN lorsque le
commutateur POWER est en position CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR­TRV50E seulement). Lindicateur 9 apparaît.
(2) Tournez la bague de mise au point pour faire
la mise au point.
Normalerweise können Sie problemlos im automatischen Fokussierbetrieb aufnehmen. In folgenden Fällen ist jedoch ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise:
Motiv hinter Glas mit RegentropfenMotiv mit horizontalen StreifenMotiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1) Stellen Sie FOCUS auf MAN, während der
POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht. Die Anzeige 9 erscheint.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
88
Bague de mise au point/ Fokussierring
2
Commutateur FOCUS/ FOCUS-Schalter
Page 89
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Lorsque vous réglez FOCUS sur INFINITY, lindicateur apparaît. Lorsque vous relâchez FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le caméscope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Effectuez dabord la mise au point en positionT (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour
filmer en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W”(grand angle).
9 est remplacé par :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
La longueur focale est indiquée pendant trois secondes à l’écran dans les cas suivants :
– Lorsque vous passez du mode autofocus au
mode de mise au point manuelle.
– Lorsque vous tournez la bague de mise au
point.
Indication de la longueur focale
– Lindication de la longueur focale aide à faire la
mise au point dans les situations où elle est difficile à faire, par exemple dans lobscurité. Servez-vous de cette indication comme guide pour obtenir une image plus nette.
– Lindication ne sera pas correcte, si vous fixez
un convertisseur (en option) sur lobjectif du caméscope.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Stellen Sie FOCUS auf INFINITY. Die Anzeige erscheint, und das Objektiv fokussiert auf unendlich. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, dass der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position W (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“) und fokussieren Sie.
9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
In folgenden Fällen erscheint die eingestellte Entfernung etwa drei Sekunden lang auf dem Schirm:
– Wenn von Autofocus auf manuelles
Fokussieren umgeschaltet wird.
– Wenn der Fokussierring gedreht wird.
Hinweis zur eingeblendeten Entfernung
– Die in das Bild eingeblendete
Entfernungsinformation liefert einen groben Anhaltspunkt beim Fokussieren und ist insbesondere beim Aufnehmen in dunkler Umgebung eine nützliche Hilfe.
– Wenn Sie ein Konverterobjektiv (optional)
angebracht haben, stimmt die angezeigte Entfernungsinformation nicht.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
89
Page 90
Mise au point ponctuelle – Spot Focus
Verwendung der Spot­Fokussierung – Spot Focus
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez obtenir une mise au point automatique d’un point précis du sujet, et dans ce cas, les réglages restent fixes.
(1) Lorsque le commutateur POWER est en
position CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement), réglez FOCUS sur MAN.
(2) Appuyez FN pour afficher PAGE1. (3) Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran SPOT
FOCUS apparaît.
(4) Appuyez à lendroit souhaité dans le cadre
qui apparaît à l’écran LCD. Lindicateur 9 clignote à l’écran LCD. La mise au point seffectue sur le point sélectionné.
(5) Appuyez sur OK pour revenir à la PAGE1.
2
FN
3~5
SPOT
FOCUS
Der Camcorder kann automatisch auf den gewünschten Motivbereich fokussieren und die Fokussierung halten.
(1) Stellen Sie FOCUS auf MAN, während der
POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) steht.
(2) Drücken Sie auf FN, um PAGE1 anzuzeigen. (3) Drücken Sie auf SPOT FOCUS. Die SPOT
FOCUS-Anzeige erscheint.
(4) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf die
gewünschte Stelle des LCD-Schirms. 9 blinkt auf dem LCD-Schirm, und der Camcorder fokussiert auf den betreffenden Motivteil.
(5) Drücken Sie OK, um zu PAGE1
zurückzukehren.
SPOT FOCUS
MEM M I X
EXIT
END SCH
SPOT
METER
OK
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
90
Commutateur FOCUS/ FOCUS-Schalter
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Page 91
Mise au point ponctuelle – Spot Focus
Verwendung der Spot­Fokussierung – Spot Focus
Les fonctions suivantes nagissent pas pendant la mise au point ponctuelle :
ExpositionTransitions en fonduCompensation de contre-jourPROGRAM AE
Indication de la longueur focale
Cette indication n’apparaît pas à l’écran.
Im Spot Focus-Modus arbeiten folgende Funktionen nicht:
Belichtungskorrektur (Exposure)FaderGegenlicht (Backlight)PROGRAM AE
Die Entfernungsanzeige
Die Entfernung wird nicht auf dem Schirm angezeigt.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
91
Page 92
Enregistrement échelonné
Intervall-Aufnahme
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il se mette successivement en marche et à l’arrêt. Ceci vous permet de photographier ou de filmer la floraison, le bourgeonnement de plantes, par exemple.
Exemple/Beispiel
1 sec/ 1 Sek.
[a] [b]
[c]
[a] REC TIME (temps denregistrement)/
Aufnahmezeit (REC TIME)
[b]Temps dattente/Wartezeit [c] INTERVAL (Intervalle)/Intervallzeit (INTERVAL)
(1) Pendant la pause, appuyez sur MENU,
tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INT. REC dans , puis appuyez sur la molette (p. 253).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SET, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner INTERVAL et REC TIME. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner INTERVAL, puis appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner le temps de l’intervalle, puis appuyez sur la molette. Temps : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner REC TIME, puis appuyez sur la molette.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner le temps denregistrement, puis appuyez sur la molette. Temps : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
Lindicateur INTERVAL clignote.
(6) Appuyez sur START/STOP pour activer
lenregistrement échelonné. Lindicateur
92
INTERVAL s’allume.
9 min 59 sec/
9 Min. 59 Sek.
Der Camcorder kann automatisch in bestimmten Zeitabständen abwechselnd auf Aufnahme und Standby schalten, so dass eine Zeitrafferaufnahme entsteht. So können Sie beispielsweise das Wachsen einer Pflanze oder Aufblühen einer Blume filmen.
1 sec/ 1 Sek.
9 min 59 sec/
9 Min. 59 Sek.
10 min/10 Min.10 min/10 Min.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option INT. REC, und drücken Sie auf das Rad (Seite 263).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option SET, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option INTERVAL und REC TIME ein.
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option INTERVAL, und drücken Sie auf das Rad.
2 Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die gewünschte Intervallzeit ein, und drücken Sie auf das Rad. Einstellbare Zeiten: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option REC TIME, und drücken Sie auf das Rad.
4 Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die gewünschte Aufnahmezeit ein, und drücken Sie auf das Rad. Einstellbare Zeiten: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option RETURN, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die INTERVAL-Anzeige blinkt.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die Intervall-
Aufnahme zu starten. Die INTERVAL­Anzeige leuchtet auf.
Page 93
Enregistrement échelonné
6
Intervall-Aufnahme
2
CAMERA SET D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
STBY
ON OFF SET
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
30SEC
STBY
Opérations d
enregistrement avanc
5
STBY
INTERVAL
MENU
4
CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
STBY
ON
Pour annuler lenregistrement échelonné
Effectuez une des opérations suivantes :Réglez INT. REC sur OFF dans les paramètres
du menu.
– Réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA.
Pour revenir à la prise de vue normale pendant le temps d’attente
Vous pouvez revenir une seule fois à la prise de vue normale pendant le temps d’attente. Appuyez sur START/STOP, lindicateur clignote et la prise de vue redevient normale. Pour arrêter la prise de vue normale, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Pour redémarrer lenregistrement échelonné, effectuez l’étape 6.
3
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
Zum Abschalten der Intervall­Aufnahme
Führen Sie einen der beiden folgenden Vorgänge aus: – Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf
OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf eine
andere Position als CAMERA.
So können Sie während der Wartephase eine normale Aufnahme ausführen
Drücken Sie während der Wartephase die Taste START/STOP. Die Anzeige blinkt und die normale Aufnahme beginnt. Beachten Sie, dass nur eine einzige normale Aufnahme ausgeführt werden kann. Zum Stoppen der normalen Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Zum Fortsetzen der Intervall-Aufnahme führen Sie Schritt 6 aus.
30SEC
0.5SEC
STBY
STBY
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
30SEC 1MIN 5MIN 10MIN
0.5SEC 1SEC
1.5SEC 2SEC
STBY
STBY
ées Aufnahmefunktionen f
ür Fortgeschrittene
93
Page 94
Enregistrement échelonné
Intervall-Aufnahme
Temps d’enregistrement
Le temps denregistrement peut varier de + ou – six images par rapport au temps sélectionné.
Si vous appuyez sur START/STOP pendant le temps d’enregistrement
Lenregistrement échelonné sarrête. Pour continuer, effectuez l’étape 6.
Hinweis zur Aufnahmezeit
Die Aufnahmezeit kann um bis zu +/– sechs Vollbilder von der eingestellten Zeit abweichen.
Wenn Sie während der Aufnahmephase START/STOP drücken
Die Intervall-Aufnahme stoppt. Zum Fortsetzen führen Sie Schritt 6 aus.
94
Page 95
Enregistrement image par image
Aufnehmen von Einzelbildsequenzen – Frame-Aufnahme
Vous pouvez obtenir un effet animé de marche­arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, déplacez chaque fois un peu le sujet avant de reprendre lenregistrement. Il est conseillé dutiliser un pied photographique et dactiver le caméscope par la télécommande après l’étape 4.
(1) Pendant la pause, appuyez sur MENU, puis
tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FRAME REC dans , puis appuyez sur la molette (p. 253).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.
(3) Appuyez sur MENU pour éteindre le menu.
Lindicateur FRAME REC sallume.
(4) Appuyez sur START/STOP pour activer
lenregistrement image par image. Le caméscope enregistre six images environ puis se met en pause denregistrement.
(5) Déplacez le sujet et répétez l’étape 4.
Mit der Frame-Aufnahmefunktion können Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern geringfügig verschoben, entsteht ein Trickfilm. Für optimale Trickfilmaufnahmen sollte der Camcorder stationär fixiert sein und die Bedienung nach Schritt 4 mit der Fernbedienung erfolgen.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC­Rad bei drücken Sie auf das Rad (Seite 263).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option ON, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die FRAME REC-Anzeige leuchtet auf.
(4) Drücken Sie START/STOP, um die Frame-
Aufnahme zu starten. Der Camcorder nimmt etwa sechs Einzelbilder auf und schaltet dann auf Aufnahme­Bereitschaft zurück.
(5) Verschieben Sie das Motiv, und wiederholen
die Option FRAME REC, und
Sie Schritt 4.
4
MENU
Opérations d
enregistrement avanc
ées Aufnahmefunktionen f
2
CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[MENU] : END
Pour annuler lenregistrement image par image
Effectuez une des opérations suivantes :Réglez FRAME REC sur OFF dans les
paramètres du menu.
Réglez le commutateur POWER sur une autre
position que CAMERA.
Remarque
Lautonomie de la bande ne sera pas indiquée correctement si vous utilisez continuellement cette fonction.
Lors de lenregistrement image par image
La dernière image est plus longue que les autres.
STBY
OFF ON
CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[MENU] : END
STBY
ON
Zum Abschalten der Frame­Aufnahmefunktion
Führen Sie einen der beiden folgenden Vorgänge aus: – Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC auf
OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf eine andere
Position als CAMERA.
Hinweis
Bei wiederholter Frame-Aufnahme stimmt die Bandrestzeit möglicherweise nicht.
Länge der Frame-Aufnahme
Die letzte Frame-Aufnahme ist länger als die anderen.
ür Fortgeschrittene
95
Page 96
Opérations de lecture avancées
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Lecture dune cassette avec effet d’image
Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer une scène en utilisant un des effets dimage suivants : NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur MENU, puis sélectionnez P EFFECT dans avec la molette SEL/ PUSH EXEC (p. 252).
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner leffet dimage souhaité, puis appuyez sur la molette. Pour le détail sur chaque effet dimage, voir page 77.
MENU
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG. ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste MENU, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad bei die Option P EFFECT (Seite 262).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt, und drücken Sie auf das Rad. Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf Seite 77.
1
MANUAL SET P EFFECT RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
Pour annuler leffet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser les effets dimage pour truquer des images fournies par un autre appareil.
Les images truquées avec un effet dimage ne peuvent pas être enregistrées sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer sur un Memory Stick (p. 171, 186) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet d’image
Les images auxquelles des effets dimage ont été appliqués ne sont pas transmises par la prise
DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
Leffet dimage employé sera automatiquement
96
annulé.
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Hinweise
Extern zugespielte Szenen können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
Mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bilder können nicht mit dem Camcorder aufgenommen werden. Auf den Memory Stick (Seite 171, 186) oder mit einem am Camcorder angeschlossenen Videorecorder ist dagegen eine Aufnahme möglich.
Besonderheit der Picture Effect-Funktion
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Page 97
Lecture dune cassette avec effet numérique
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant une des fonctions suivantes : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
des effets numériques apparaît.
(3) Sélectionnez leffet numérique souhaité. En
mode STILL ou LUMI, limage affichée au moment où vous sélectionnez le mode est enregistrée dans la mémoire sous forme dimage fixe.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet. Voir
page 80 pour le détail.
(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE2.
1
FN
Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause auf FN, und wählen Sie PAGE2.
(2) Drücken Sie auf DIG EFFT. Das
Digitaleffektmenü erscheint.
(3) Drücken Sie auf den gewünschten Effekt. In
den Modi STILL und LUMI. wird ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(4) Drücken Sie auf –/+, um den Effekt
wunschgemäß einzustellen. Einzelheiten siehe Seite 80.
(5) Drücken Sie auf OK, um zu PAGE2
zurückzukehren.
2,3
DIG EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Opérations de lecture avanc
ées Wiedergabefunktionen f
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler leffet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.
ür Fortgeschrittene
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie auf OFF, um zu PAGE2 zurückzukehren.
97
Page 98
Lecture dune cassette avec effet numérique
Verwendung der Digital Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques pour truquer des images fournies par un autre appareil.
Les images truquées avec un effet numérique ne peuvent pas être enregistrées sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer sur un Memory Stick (p. 171, 186) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet numérique
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas transmises par la prise
DV IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
Leffet numérique employé est automatiquement annulé.
Hinweise
Extern zugespielte Szenen können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
Mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bilder können nicht mit dem Camcorder aufgenommen werden. Auf den Memory Stick (Seite 171, 186) oder mit einem am Camcorder angeschlossenen Videorecorder ist dagegen eine Aufnahme möglich.
Besonderheit der Digital Effect-Funktion
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
98
Page 99
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images que vous avez enregistrées sur une cassette au moment de la lecture. Les images fixes enregistrées sur un Memory Stick peuvent aussi être agrandies (p. 206).
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM
apparaît.
(3) Appuyez sur la partie de l’image que vous
voulez agrandir dans le cadre apparaissant sur l’écran PB ZOOM. La partie sélectionnée va au centre de l’écran et limage devient deux fois plus grande. Si vous appuyez sur une autre partie de l’image, celle-ci va au centre de l’écran.
(4) Ajustez le rapport de zoom avec le bouton de
zoom. Limage peut être agrandie denviron 1,1 fois à cinq fois sa taille.
W: Réduction du rapport du zoom
T: Augmentation du rapport du zoom
1
FN
Auf dem Band aufgezeichnete Bilder können wie folgt vergrößert werden. Außerdem können auch die im Memory Stick gespeicherten Standbilder vergrößert werden (Seite 206).
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause auf FN, und wählen Sie PAGE2.
(2) Drücken Sie auf PB ZOOM. Die PB ZOOM-
Anzeige erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des PB ZOOM-
Rahmens auf die Stelle, die vergrößert werden soll. Der betreffende Bildbereich rückt in die Schirmmitte und wird auf etwa das Doppelte vergrößert. Wenn Sie einen anderen Bereich vergrößern wollen, drücken Sie an einer anderen Stelle.
(4) Stellen Sie am Zoomknopf den gewünschten
Zoomfaktor ein. Zwischen 1,1facher und fünffacher Vergrößerung kann variiert werden.
W: Kleinerer Zoomfaktor
T: Größerer Zoomfaktor
4
W
PB ZOOM
× 5.0
T
END
Opérations de lecture avanc
ées Wiedergabefunktionen f
ür Fortgeschrittene
2
PB
PB ZOOM
ZOOM
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur END.
END
Zum Abschalten der PB ZOOM­Funktion
Drücken Sie END.
99
Page 100
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour agrandir des images fournies par un autre appareil.
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.
Les images animées agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur une Memory Stickavec le caméscope.
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG).
La lecture sarrête.Appuyez sur MENU.Vous insérez un Memory Stick”.
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être transmises par la prise DV IN/OUT et la prise (USB).
En mode PB ZOOM
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/ TOUCH PANEL, le cadre sur l’écran PB ZOOM disparaît. Vous ne pouvez plus déplacer limage sur l’écran.
Pourtour de limage agrandie
Le pourtour de limage agrandie ne peut pas apparaître au centre de l’écran.
Hinweise
Extern zugespielte Bilder können nicht mit PB ZOOM aufbereitet werden.
Die mit PB ZOOM aufbereiteten Bilder können nicht mit diesem Camcorder auf Band aufgezeichnet werden. Wenn Sie sie aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an und verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler.
Eine Filmaufnahme auf den Memory Stick ist nicht möglich, wenn die Bilder mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitet wurden.
In folgenden Fällen wird PB ZOOM automatisch ausgeschaltet:
– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHG)
gestellt.
Die Wiedergabe wird gestoppt.MENU wird gedrückt.Ein Memory Stick wird eingesetzt.
Besonderheit von PB ZOOM
Das mit PB ZOOM aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT- und (USB)-Buchse ausgegeben.
Der PB ZOOM-Rahmen
Wenn die DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste gedrückt wird, verschwindet der PB ZOOM­Rahmen auf dem Schirm. Es ist dann nicht mehr möglich, einen Bildteil durch Drücken in die Schirmmitte zu verschieben.
Die Kante des vergrößerten Bildes
Die Kante des vergrößerten Bildes kann nicht in der Schirmmitte angezeigt werden.
100
Loading...