SONY DCR-TRV50 User Manual [fr]

3-075-225-21 (1)
SERIES
TM
Digital
Digital Video Camera
Video Camera Recorder
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV50E
DCR-TRV40E/TRV50E
©2002 Sony Corporation
©2002 Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour lachat de ce camescope Handycam de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité dimage et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque dincendie ou d’électrocution, nexposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, nouvrez pas le châssis de lappareil. Confiez lentretien exclusivement à un personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent daltérer limage et le son de ce camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de l’électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez lapplication ou débranchez et rebranchez le câble USB.
2
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
DCR-TRV50E seulement
Nur DCR-TRV50E
Par la présente Sony Corporation déclare que lappareil Handycam est conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les fonctions du réseau sont limités. Pour les détails, reportez-vous aux instructions de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese Handycam in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/ EG befindet.
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in bestimmten Ländern zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten Netzwerkanleitung.
Nur DCR-TRV40E
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert Batterie leer oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
3
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
Principales caractéristiques
Enregistrement dimages animées sur une cassette (p. 37)
Enregistrement dimages fixes sur une cassette (p. 69)
Lecture dune cassette (p. 55)
Enregistrement dimages fixes sur un Memory Stick (p. 63, 161)
Enregistrement dimages animées sur un Memory Stick (p. 183)
Visionnage des images fixes
enregistrées sur un Memory Stick (p. 196)
Visionnage des images animées enregistrées sur un Memory Stick (p. 200)
Visionnage dimages enregistrées sur un Memory Stick au moyen du câble USB (p. 237, 243)
Visionnage dimages animées enregistrées sur une cassette au moyen du câble USB (p. 232)
Saisie sur un ordinateur dimages enregistrées par le caméscope au moyen du câble USB (p. 234)
Conversion dun signal analogique en signal numérique pour la saisie de vidéo sur un ordinateur (p. 245)
4
4
Saisie d’images sur un ordinateur
Principales caractéristiques
Accès à Internet par l’adaptateur Bluetooth (DCR­TRV50E seulement)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
BACK LIGHT (p. 47)
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48)
Enregistrement dimages au flash (p. 65, 166)
PROGRAM AE (p. 82)
Réglage manuel de lexposition (p. 85)
Spotmètre flexible (p. 86)
Accès à Internet, envoi et réception de courrier électronique. Pour le détail, reportez-vous au Mode demploi de la Fonction Réseau fourni avec le caméscope. (DCR-TRV50E seulement) (p. 247)
Principales caractéristiques
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
Zoom numérique (p. 43).
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)
Transitions en fondu (p. 74)
Effets dimage (p. 77)
Effets numériques (p. 79)
Titrage (p. 140)
MEMORY MIX (p. 175)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
Mise au point manuelle (p. 88)
Mode Sports (p. 82)
Mode Paysage (p. 82)
Mise au point ponctuelle (p. 90)
Fonctions utiles après l’enregistrement
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement (p. 53)
DATA CODE (p. 56)
PB ZOOM cassette (p. 99)
ZERO SET MEMORY (p. 101)
TITLE SEARCH (p. 102)
Montage numérique programmé (p. 114, 190)
5
5
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnehmen und Wiedergeben von Filmen und Standbildern
Die wichtigsten Funktionen
Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 37)
Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 69)
Wiedergeben eines Bandes (Seite 55)
Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 63, 161)
Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 183)
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 196)
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 200)
Wiedergeben eines im Memory Stick
gespeicherten Bildes über ein USB­Kabel (Seite 237, 243)
Wiedergeben eines auf Band aufgezeichneten Films über ein USB­Kabel (Seite 232)
•Übertragen von Bildern vom Camcorder zum Computer über ein USB-Kabel (Seite 234)
Umwandlung eines Analogsignal in ein Digitalsignal, das zum Computer übertragen werden kann (Seite 245)
6
6
Übertragen von Bildern auf den Computer
Die wichtigsten Funktionen
Internet-Zugriff über Bluetooth-Einheit (nur DCR­TRV50E)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
BACK LIGHT (Seite 47)
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (Seite 48)
Bildaufnahme mit Blitz (Seite 65, 166)
PROGRAM AE (Seite 82)
Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 85)
Flexible Spot-Belichtungsmessung (Seite 86)
Funktionen zur kreativen Bildgestaltung
Digitalzoom (Seite 43) Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit einem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
Fader (Seite 74)
Picture Effect (Seite 77)
Digital Effect (Seite 79)
Titeleinblendung (Seite 140)
MEMORY MIX (Seite 175)
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
Manuelles Fokussieren (Seite 88)
Sport-Modus (Seite 82)
Landschafts-Modus (Seite 82)
Spot-Fokussierung (Seite 90)
Such- und Nachbearbeitungsfunktionen
END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 53)
DATA CODE (Seite 56)
Tape PB ZOOM (Seite 99)
ZERO SET MEMORY (Seite 101)
TITLE SEARCH (Seite 102)
Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 114, 190)
Sie können im Internet surfen und E-Mails senden oder empfangen. Einzelheiten finden Sie in der Netzwerkanleitung des Camcorders (nur DCR-TRV50E) (Seite 247).
Die wichtigsten Funktionen
7
7
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ........ 4
Guide de mise en marche rapide
Enregistrement sur une cassette .......... 12
Enregistrement sur un Memory
Stick.................................................... 14
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .......................... 20
Vérification des accessoires fournis ....... 23
e
étape Préparation de la source
1
dalimentation ..................................... 24
Mise en place de la batterie ............... 24
Recharge de la batterie ...................... 25
Raccordement à une prise secteur ... 29
2e étape Réglage de la date et de lheure
............................................................... 30
e
3
étape Mise en place dune cassette ..... 33
e
étape Utilisation de l’écran tactile ...... 35
4
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement dune image ................... 37
Prise de vue de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ............................ 47
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 48
Enregistrement avec le retardateur
........................................................ 51
Contrôle de lenregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement .................... 53
Réglage manuel de la balance des
blancs.................................................... 71
Utilisation du mode Grand écran ........... 73
Utilisation de transitions en fondu ......... 74
Utilisation deffets spéciaux
– Effets dimage .................................. 77
Utilisation deffets spéciaux
– Effets numériques ........................... 79
Utilisation de la fonction PROGRAM
AE ......................................................... 82
Réglage manuel de lexposition .............. 85
Mesure spot de l’exposition
– Spotmètre flexible............................ 86
Mise au point manuelle............................ 88
Mise au point ponctuelle
– Spot Focus ........................................ 90
Enregistrement échelonné ....................... 92
Enregistrement image par image ........... 95
Opérations de lecture avancées
Lecture dune cassette avec effet
dimage ................................................ 96
Lecture dune cassette avec effet
numérique ........................................... 97
Agrandissement dimages enregistrées
sur une cassette
– PB ZOOM cassette .......................... 99
Localisation rapide dune scène par la
mémorisation du point zéro
– ZERO SET MEMORY ................... 101
Recherche dune scène d’après le titre
– TITLE SEARCH ............................. 102
Recherche dune scène daprès la date
– DATE SEARCH ............................. 104
Recherche dune photo – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN ............... 107
Lecture – Opérations de base
Lecture dune cassette .............................. 55
Pour afficher les indicateurs à
l’écran – Fonction daffichage .... 56
Visionnage dun enregistrement sur un
téléviseur ............................................. 61
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement dimages fixes sur un
Memory Stick pendant
lenregistrement sur une cassette ..... 63
Enregistrement dimages fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos
8
sur cassette .......................................... 69
Montage
Copie dune cassette ............................... 110
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé
(sur une cassette) .............................. 114
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision ................ 128
Insertion dune scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion ...................... 132
Doublage sonore ..................................... 135
Incrustation dun titre ............................ 140
Création de titres personnalisés ............ 144
Titrage dune cassette ............................. 146
Table des matières
Opérations liées au “Memory Stick”
Utilisation dun Memory Stick
Introduction ................................... 149
Enregistrement dimages fixes sur un
Memory Stick” – Enregistrement
de photos dans la mémoire ............. 161
Enregistrement dimages d’une
cassette sous forme dimages fixes
............................................................. 171
Incrustation dune image fixe du
Memory Stick sur une autre
image – MEMORY MIX................... 175
Enregistrement dimages animées sur
un Memory Stick – Enregistrement de séquences
MPEG ................................................. 183
Enregistrement dimages d’une
cassette sous forme d’images
animées .............................................. 186
Enregistrement d’images éditées d’une
cassette sous forme d’images animées – Montage numérique programmé
(sur un Memory Stick”) ................. 190
Copie dimages fixes dune cassette
– PHOTO SAVE ................................ 194
Visionnage dimages fixes
Lecture des photos dun
Memory Stick................................ 196
Visionnage dimages animées
Lecture de séquences MPEG ....... 200
Copie sur une cassette d’images
enregistrées sur un Memory
Stick” .................................................. 204
Agrandissement dimages fixes
enregistrées sur un Memory
Stick – PB ZOOM mémoire ........... 206
Lecture dimages en diaporama
– SLIDE SHOW ................................. 208
Prévention dun effacement accidentel
– Protection dimages ...................... 210
Suppression d’images – DELETE ......... 211
Inscription dune marque dimpression
– PRINT MARK ................................ 214
Utilisation de limprimante en option
............................................................. 215
Visionnage d’images sur un ordinateur
Visionnage dimages sur un ordinateur
Introduction ................................... 217
Raccordement du caméscope à un
ordinateur par le câble USB
– Windows......................................... 221
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette
– Windows......................................... 232
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un Memory Stick
– Windows......................................... 237
Raccordement du caméscope à un
ordinateur par le câble USB
– Macintosh ....................................... 240
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un Memory Stick
– Macintosh ....................................... 243
Saisie des images dun appareil vidéo
analogique sur un ordinateur
– Conversion de signaux ................. 245
Utilisation de la fonction Réseau (DCR-TRV50E seulement)
Accès au réseau ....................................... 247
Pour le détail, consultez le mode demploi fourni avec le caméscope.
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages par défaut
des paramètres du menu ................. 250
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions
............................................................. 272
Code d’autodiagnostic ........................... 279
Indicateurs et messages
davertissement................................. 280
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ................................ 292
A propos de la batterie
InfoLITHIUM................................ 296
A propos de la norme i.LINK................ 298
Utilisation du caméscope à l’étranger
............................................................. 300
Entretien et précautions ......................... 301
Spécifications ........................................... 308
Référence rapide
Nomenclature .......................................... 312
Index ......................................................... 322
9
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ....... 6
Schnellanleitung
Aufnehmen auf Band ............................ 16
Aufnehmen auf den Memory Stick ..... 18
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung.................................. 20
Das mitgelieferte Zubehör ....................... 23
Schritt 1 Stromversorgung ....................... 24
Anbringen des Akkus ........................ 24
Laden des Akkus ................................ 25
Netzbetrieb .......................................... 29
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ................................................. 30
Schritt 3 Einlegen der Cassette ................ 33
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms ............................ 35
Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Enregistrement dune image ................... 37
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ............................ 47
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 48
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
........................................................ 51
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau.......................... 53
Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Bandwiedergabe ....................................... 55
Ein- und Ausschalten der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion ...................... 56
Wiedergabe auf einem Fernseher ........... 61
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stick bei gleichzeitigem
Filmen auf Band ................................. 63
Aufnehmen von Standbildern auf Band
10
– Tape Photo-Aufnahme ................... 69
Manueller Weißabgleich .......................... 71
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
............................................................... 73
Verwendung der Fader-Funktion .......... 74
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect .................................... 77
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect .................................... 79
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion............................................... 82
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ........................................... 85
Verwendung der flexiblen Spot-
Belichtungsmessung – Spot Meter ... 86
Manuelles Fokussieren............................. 88
Verwendung der Spot-Fokussierung
– Spot Focus ........................................ 90
Intervall-Aufnahme .................................. 92
Aufnehmen von Einzelbildsequenzen
– Frame-Aufnahme ............................ 95
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Verwendung der Picture
Effect-Funktion bei der Wiedergabe
............................................................... 96
Verwendung der Digital
Effect-Funktion bei der Wiedergabe
............................................................... 97
Vergrößern von Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM ................. 99
Schnelles Aufsuchen einer Szene
– ZERO SET MEMORY ................... 101
Titel-Suchbetrieb – TITLE SEARCH .... 102
Datums-Suchbetrieb
– DATE SEARCH ............................. 104
Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .................................. 107
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes ...................... 110
Überspielen der gewünschten Szenen
Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band) ....................... 114
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen ....................... 128
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder – Insert-Schnitt ....... 132
Nachvertonung ....................................... 135
Titeleinblendung ..................................... 140
Inhaltsverzeichnis
Erstellen eigener Titel ............................. 144
Benennen einer Cassette ........................ 146
Memory Stick
Verwendung des Memory Stick
– Einführung ..................................... 149
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stick
– Memory Photo-Aufnahme ........... 161
Kopieren eines Bildes von der Cassette
in den Memory Stick.......................... 171
Einfügen eines Standbildes aus dem
Memory Stick in einen Film
– MEMORY MIX .............................. 175
Aufnehmen von Filmen auf den
Memory Stick
– MPEG-Filmaufnahme ................... 183
Kopieren einer Filmszene von der
Cassette in den Memory Stick .......... 186
Kopieren der gewünschten Filmszenen
vom Band – Digitales programmgesteuertes Schneiden
(auf den Memory Stick) ..................... 190
Kopieren der Standbilder von der
Cassette in den Memory Stick
– PHOTO SAVE ................................ 194
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo-Wiedergabe ........ 196
Wiedergabe von Filmen im Memory
Stick MPEG-Filmwiedergabe ....... 200
Kopieren von Bildern aus dem
Memory Stick auf Cassette ............... 204
Vergrößern von Standbildern im
Memory Stick
– Memory PB ZOOM ....................... 206
Kontinuierliche Wiedergabe von
Bildern – SLIDE SHOW ................... 208
Schutz vor versehentlichem Löschen
– PROTECT ....................................... 210
Löschen von Bildern – DELETE............ 211
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK ................................ 214
Verwendung eines optionalen
Druckers ............................................ 215
– für Windows-Benutzer ................. 221
Wiedergabe der Bilder vom Band auf
einem Computer
– für Windows-Benutzer ................. 232
Wiedergabe der Bilder vom Memory
Stick auf einem Computer
– für Windows-Benutzer ................. 237
Anschluss des Camcorders an den
Computer über ein USB-Kabel
– für Macintosh-Benutzer................ 240
Wiedergabe der Bilder vom Memory
Stick auf einem Computer
– für Macintosh-Benutzer................ 243
Betrieb mit einem analogen Videogerät
und einem Computer
– Signalkonverterfunktion .............. 245
Verwendung der Netzwerkfunktion (nur DCR-TRV50E)
Netzwerkzugriff ...................................... 247
Einzelheiten finden Sie in der beim Camcorder mitgelieferten Netzwerk­Anleitung.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ................................. 250
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen .... 282
Selbsttestfunktion ................................... 289
Warnanzeigen und Meldungen ............ 290
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten ......................... 292
Der InfoLITHIUM-Akku ................... 296
Das i.LINK-System ................................. 298
Verwendung des Camcorders im
Ausland.............................................. 300
Wartungs- und Sicherheitshinweise .... 301
Technische Daten .................................... 310
Betrieb mit einem Computer
Bildwiedergabe auf dem
Computerschirm – Einführung ...... 217
Anschluss des Camcorders an den
Computer über ein USB-Kabel
Übersicht
Bezeichnung der Teile und Regler ....... 312
Stichwortverzeichnis .............................. 323
11
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant denregistrer des images sur le caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
12
Mise en place d’une cassette (p. 33)
1 Faites glisser
OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Branchez la fiche en
dirigeant la marque v vers
le haut.
2 Appuyez au centre
du dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit et à fond dans son logement avec la fenêtre tournée vers le haut.
3 Fermez le logement
de la cassette en appuyant sur lindication inscrite sur le logement. Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte qu’il sencliquette.
Enregistrement d’une image (p. 37)
1Enlevez le capuchon dobjectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
3Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD. Limage apparaît à l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’oculaire.
4Appuyez sur START/STOP.
Lenregistrement commence. Il sarrête par une nouvelle pression de START/STOP.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 42).
Le réglage de lhorloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et lheure denregistrement sur vos films, vous devez régler lhorloge avant de filmer (p. 30).
P
O
W
E
R
Contrôle de l’image sur l’écran LCD (p. 55)
1Réglez le
commutateur POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
PO
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
OFF(CHG)
ER
W
2Appuyez sur m pour
rembobiner la bande.
REW
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le flash, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
13
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick”
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant denregistrer des images sur un Memory Stick. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
14
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut.
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 151)
Insérez à fond un Memory Stick dans la fente de Memory Stick en dirigeant la marque B vers l’avant, comme indiqué sur lillustration.
Fente de “Memory Stick”
Marque B
Appuyez légèrement sur le Memory Stick pour le faire ressortir.
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick”
(p. 161)
1Enlevez le capuchon dobjectif.
3Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD. Limage apparaît à l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’oculaire. Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 42).
Le réglage de lhorloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et lheure denregistrement sur vos films, vous devez régler lhorloge avant de filmer (p. 30).
4Appuyez
légèrement sur PHOTO.
2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement) tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le commutateur LOCK est à gauche (position de déverrouillage).
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
5Appuyez à fond
sur PHOTO.
Contrôle d’une image fixe sur l’écran LCD après l’enregistrement (p. 196)
1Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY/ NETWORK (DCR­TRV50E seulement) ou VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POW
ER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le flash, le panneau LCD ou la batterie.
2Appuyez sur PLAY ou sur PB. La
dernière image enregistrée apparaît.
PLAY PB
ou
15
Deutsch
Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ( ) angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 29)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Schnellanleitung
Netzadapter (mitgeliefert)
16
Einlegen der Cassette (Seite 33)
1 Schieben Sie
OPEN/EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
Den Stecker mit der v-
Marke nach oben einstecken.
2 Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, dass die Cassette nicht verkantet ist und das Fenster nach oben weist.
3 Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
Aufnahme (Seite 37)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
3Drücken Sie
auf OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
dem Schirm.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein (Seite 42).
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 30).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 55)
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
PO
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
OFF(CHG)
ER
W
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
Schnellanleitung
HINWEIS
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am Blitz, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die
Wiedergabe zu starten.
PLAY
17
Schnellanleitung
– Aufnehmen auf den Memory Stick
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ( ) angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 29)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Schnellanleitung
Netzadapter (mitgeliefert)
Schieben Sie den Memory Stick ganz in den Memory Stick-Schacht ein. Die B-Marke muss nach oben ausgerichtet sein, wie in der Abbildung gezeigt.
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
Einsetzen des Memory Stick (Seite 151)
Memory Stick-Schacht
B-Marke
Zum Herausnehmen einmal leicht auf dem Memory Stick drücken.
18
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick
(Seite 161)
1
Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
3Drücken Sie
auf OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR­TRV50E). Vergewissern Sie sich, dass der LOCK-Schalter in der linken Position (Schreibschutz ausgeschaltet) steht.
dem Schirm.
POWER
Bildkontrolle im Sucher
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein (Seite 42).
4Drücken Sie leicht
auf PHOTO.
5Drücken Sie fester
auf PHOTO.
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 30).
Wiedergabe des Standbildes auf dem LCD-Schirm
(Seite 196)
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) oder VCR.
POW
VCR
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Schnellanleitung
HINWEIS
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am Blitz, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
2Drücken Sie auf PLAY oder PB. Das
zuletzt aufgenommene Bild erscheint.
PLAY PB
oder
19
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce manuel couvrent les deux modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel et dutiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations représentent le DCR-TRV50E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement entre les deux modèles est clairement notée dans le texte, par exemple DCR-TRV50E seulement.
Dans ce mode demploi, les touches et les réglages du caméscope sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateurPOWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
Modèles DCR-/Modell DCR- TRV40E TRV50E Position du commutateur POWER/
Markierung am POWER-Schalter Fonction Réseau/Netzwerkfunktion z
z Présent/vorhandenAbsent/nicht vorhanden
Diese Anleitung behandelt die beiden unten aufgeführten Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell DCR-TRV50E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch nur DCR-TRV50E).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
MEMORY MEMORY/NETWORK
20
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
Remarque sur les cassettes à puce
Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce caméscope. Il est conseillé dutiliser les cassettes à puce. Ces cassettes portent la marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou sans puce, vous accéderez de façon différente aux fonctions suivantes :
Recherche de fin denregistrement (p. 53)Recherche de date (p. 104)Recherche de photo (p. 107).
Les fonctions qui ne sont disponibles quavec les cassettes à puce sont les suivantes :
Recherche de titre (p. 102)Incrustation dun titre (p. 140)Titrage dune cassette (p. 146)
Pour le détail, voir page 292.
Cette marque désigne les fonctions ne pouvant être utilisées quavec les cassettes à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un pays ou dune région à l’autre. Pour regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits dauteur. La duplication non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Abhängig davon, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht, unterscheidet sich das Bedienungverfahren der folgenden Funktionen:
Ende-Suchfunktion (Seite 53)Datums-Suchfunktion (Seite 104)Foto-Suchfunktion (Seite 107)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt:
Titelsuche (Seite 102)Titeleinblendung (Seite 140)Benennen einer Cassette (Seite 146)
Einzelheiten zu den Cassettentypen finden Sie auf Seite 292.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip sind mit (Cassetten-Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
21
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les appareils concernés)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie ou de leau de mer. La pluie et leau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
Nexposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
Veillez à ne pas poser le caméscope trop longtemps près dune fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou lobjectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut causer une panne [c].
Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer une panne. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit LCD-Schirm/Sucher)
Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind
mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
In der Nähe eines Fensters und bei Außenaufnahmen muss darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
Nehmen Sie niemals direkt die pralle Sonne auf, da es sonst zu Störungen kommen kann. Nur bei Dämmerung, gedämpftem Sonnenlicht usw. darf die Sonne direkt aufgenommen werden [d].
22
[a][b]
[c][d]
Vérification des accessoires fournis
Das mitgelieferte Zubehör
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
1
4
9
qf
5
q;
6
qa
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind.
2
7
qs
3
8
qd
Préparatifs Vor dem Betrieb
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 25)
2 Batterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 24, 25) 3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 61) 4 Télécommande sans fil (1) (p. 318) 5 Piles R6 (modèle AA) pour la
télécommande (2) (p. 319)
6 Bandoulière (1) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 37) 8 Pare-soleil (1) (p. 43) 9 “Memory Stick” (1) (p. 149) q; Câble USB (1) (p. 227) qa CD-ROM (Pilote USB SPVD-008) (1) (p. 224) qs Tissu de nettoyage (1) (p. 302) qd Stylet (1) (DCR-TRV50E seulement) (p. 248) qf Adaptateur à 21 broches (Modèles
européens seulement) (1) (p. 62)
Aucune compensation ne peut être accordée si la lecture ou lenregistrement ont été impossibles en raison dun mauvais fonctionnement du caméscope, du support denregistrement ou dun autre problème.
1 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 25)
2 Akku NP-FM50 (1) (Seite 24, 25) 3 A/V-Kabel (1) (Seite 61) 4 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 318) 5 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 319)
6 Schulterriemen (1) 7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 37) 8 Gegenlichtblende (1) (Seite 43) 9 Memory Stick (1) (Seite 149) q; USB-Kabel (1) (Seite 227) qa CD-ROM (SPVD-008 USB-Treiber) (1)
(Seite 224)
qs Reinigungstuch (1) (Seite 302) qd Stift (1) (nur DCR-TRV50E) (Seite 248) qf 21-Pol-Adapter (nur Europa-Modell) (1)
(Seite 62)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
23
1e étape Préparation
de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur. (2) Insérez la batterie en la faisant glisser vers le
bas jusqu’à ce quelle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
(1) Relevez le viseur. (2) Sortez la batterie en la faisant glisser dans le
sens de la flèche tout en appuyant sur BATT.
Anbringen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis er
einrastet.
1
2
Abnehmen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Halten Sie BATT nach unten gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
1
2
Bouton de libération de la batterie BATT/ Akkulösetaste (BATT)
2
Si vous utilisez une batterie grande capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/QM71/ FM90/FM91/QM91 sur le caméscope, tirez le viseur.
24
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/ FM91/QM91 am Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher heraus.
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant dutiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne quavec une batterie de type InfoLITHIUM(modèle M). Voir page 296 pour le détail sur la batterie InfoLITHIUM.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes sur
lafficheur. Quand lindicateur dautonomie de la batterie devient , la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie environ une heure sur ladaptateur après la recharge normale jusqu’à l’apparition de FULL dans lafficheur. Une recharge complète vous permettra dutiliser le caméscope plus longtemps.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem InfoLITHIUM-Akku (Serie M) bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden Sie auf Seite 296.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Akkurestzeit (in Minuten)
an. Wenn sich das Batteriesymbol zu ändert, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang (bis FULL im Display erscheint) fortsetzen. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
1
4
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
25
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la recharge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de ladaptateur secteur ne doivent pas toucher dobjets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager ladaptateur secteur.
Indicateur dautonomie de la batterie
Lautonomie indiquée dans lafficheur correspond au temps denregistrement avec le viseur. Ce temps est approximatif.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie de la batterie
---- min apparaît dans lafficheur.
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur
Placez ladaptateur secteur près dune prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise pour couper lalimentation.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie/ Recharge complète (Recharge normale)/
Akkutyp Volles Laden (normales Laden)
NP-FM50 (fournie)/(mitgeliefert) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Bei der Akkurestzeitanzeige im Display handelt es sich um die ungefähre restliche Aufnahmezeit für den Fall, dass mit dem Sucher aufgenommen wird.
Während der Camcorder die aktuelle Akkurestzeit berechnet
---- min erscheint im Display.
Bei Netzbetrieb
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer Störung umgehend abtrennen können.
Temps approximatif pour recharger une batterie vide à 25°C Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude ou froide à cause de la température ambiante.
26
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25 °C. Bei extrem niedrigen oder hohen Temperaturen ist die Ladezeit möglicherweise länger.
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Enregistrement Enregistrement
Batterie/ Akkutyp
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 310 175 230 130 NP-QM71 365 210 270 155 NP-FM90 475 275 355 205 NP-FM91/QM91 550 315 410 235
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/
Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch*
150 85 110 60
Schritt 1 Stromversorgung
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif indiqué en minutes lorsquune batterie complètement rechargée est utilisée.
* Temps approximatif denregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. Lautonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabezeit
Temps de lecture avec Temps de lectureavec Batterie/ l’écran LCD fermé/l’écran LCD ouvert/ Akkutyp Wiedergabe mit Wiedergabe mit
geschlossenem LCD-Schirm LCD-Schirm
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 415 285 NP-QM71 485 335 NP-FM90 630 435 NP-FM91/QM91 725 505
Temps approximatif indiqué en minutes lorsquune batterie complètement rechargée est utilisée.
Remarque
Temps approximatif denregistrement et de lecture à 25°C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
200 135
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.
Hinweis
Bei den obigen Angaben handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit und kontinuierliche Wiedergabezeit bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. In kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Betriebszeit.
27
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Si le caméscope s’éteint bien que lautonomie de la batterie soit suffisante d’après lindicateur
Rechargez de nouveau la batterie de sorte que le temps indiqué soit correct.
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C à 30°C.
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur son état de charge avec dautres appareils électroniques compatibles. Ce caméscope est compatible avec les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne quavec ce type de batterie. Les modèles M de batteries InfoLITHIUM portent la marque
.
TM
InfoLITHIUM est une marque de fabrique de
SERIES
Sony Corporation.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Empfohlene Ladetemperatur
Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und 30 °C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“- Akkus (Serie M) betrieben werden. InfoLITHIUM-Akkus der Serie M besitzen die Markierung
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
28
1e étape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, il est préférable de raccorder ladaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN. Branchez
ladaptateur secteur fourni avec le caméscope sur la prise DC IN du caméscope en prenant soin de diriger la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2,3
Préparatifs Vor dem Betrieb
ATTENTION
Lensemble caméscope-adaptateur nest pas isolé de la source dalimentation secteur (courant domestique) tant quil est raccordé à une prise secteur, même sil est éteint.
Remarques
Ladaptateur secteur peut alimenter le caméscope même lorsque la batterie est sur le caméscope.
La prise DC IN est la source prioritaire. Cest- à-dire que la batterie ne fournira pas
lalimentation si le cordon dalimentation est raccordé à la prise DC IN, même sil nest pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par lallume-cigares dune voiture
Utilisez un adaptateur allune-ugares Sony (en option) pour recharger la batterie. Consultez le mode demploi de ladaptateur pour le détail.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Netzsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony Auto-Ladeadapter (optional). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Auto-Ladeadapters.
29
2e étape Réglage de la
date et de lheure
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Réglez la date et lheure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites pas, CLOCK SET saffichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement). Si vous nutilisez pas votre caméscope pendant quatre mois environ, la date et lheure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile installée dans le caméscope est déchargée (p. 304). Réglez le fuseau, lheure d’été, lannée, le mois, le jour, les heures et enfin les minutes, dans cet ordre.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E seulement), puis appuyez sur MENU pour afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le fuseau souhaité (votre lieu de résidence), puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner éventuellement lheure d’été, puis appuyez sur la molette. Sélectionnez OFF pour lheure dhiver et ON pour lheure d’été.
(6) Tournez sur la molette SEL/PUSH EXEC
pour indiquer l’année, puis appuyez sur la molette. Lannée change comme suit :
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint jedesmal CLOCK SET, wenn Sie den POWER­Schalter auf CAMERA oder MEMORY/ NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E) stellen. Wird der Camcorder etwa vier Monate lang nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Pufferakku leer ist (Seite 304). Stellen Sie nacheinander das Gebiet, die Sommerzeit, das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY/NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E), und drücken Sie dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Ort (an dem Sie sich befinden) ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
zwischen Sommerzeit (ON) und Normalzeit (OFF), und drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad. Das Jahr ändert sich wie folgt:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
(7) Réglez le mois, le jour et les heures en
appuyant sur la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
(8) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis en appuyant dessus au top horaire. Lhorloge se met en marche.
(9) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
paramètres du menu.
30
(7) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein. Drücken Sie dann auf das Rad.
(8) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(9) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Loading...
+ 294 hidden pages