Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben in
optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
2
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder eletromagnetischer
Einstrahlung zu einer Unterbrechung der
Datenübertragung (oder einem
Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel
einmal abgetrennt und wieder angeschlossen
werden.
DCR-TRV50E seulement
Nur DCR-TRV50E
Par la présente Sony Corporation déclare que
l’appareil Handycam est conforme aux exigences
essentielles et aux autres dispositions pertinentes
de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les
fonctions du réseau sont limités.
Pour les détails, reportez-vous aux instructions
de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese
Handycam in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen und den anderen
relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/
EG befindet.
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in
bestimmten Ländern zur Verfügung.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten
Netzwerkanleitung.
Nur DCR-TRV40E
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
3
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture
d’images animées ou fixes
Principales caractéristiques
•Enregistrement d’images animées
sur une cassette (p. 37)
•Enregistrement d’images fixes sur
une cassette (p. 69)
Accès à Internet, envoi et réception
de courrier électronique.
Pour le détail, reportez-vous au
Mode d’emploi de la Fonction
Réseau fourni avec le caméscope.
(DCR-TRV50E seulement) (p. 247)
Principales caractéristiques
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
•Zoom numérique (p. 43).
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez
le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)
•Transitions en fondu (p. 74)
•Effets d’image (p. 77)
•Effets numériques (p. 79)
•Titrage (p. 140)
•MEMORY MIX (p. 175)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•Digitalzoom (Seite 43)
Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit einem
Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf
den gewünschten Zoomfaktor.)
Sie können im Internet surfen und
E-Mails senden oder empfangen.
Einzelheiten finden Sie in der
Netzwerkanleitung des
Camcorders (nur DCR-TRV50E)
(Seite 247).
Guide de mise en marche rapide –
Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant
d’enregistrer des images sur le caméscope. Reportez-vous aux
pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus
détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
12
Mise en place d’une cassette (p. 33)
1 Faites glisser
OPEN/EJECT dans le
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
Branchez la fiche en
dirigeant la marque v vers
le haut.
2 Appuyez au centre
du dos de la cassette
pour insérer la
cassette. Insérez-la
tout droit et à fond
dans son logement
avec la fenêtre
tournée vers le haut.
3 Fermez le logement
de la cassette en
appuyant sur
l’indication
inscrite sur le
logement. Quand le
logement est abaissé,
fermez le couvercle
de sorte qu’il
s’encliquette.
Enregistrement d’une image (p. 37)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
2Réglez le
commutateur POWER
sur CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
3Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau LCD.
L’image
apparaît à
l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est
fermé, utilisez le viseur en
appliquant l’œil contre l’oculaire.
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Il
s’arrête par une nouvelle
pression de START/STOP.
Ajustez la dioptrie à votre vue
(p. 42).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure
d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 30).
P
O
W
E
R
Contrôle de l’image sur l’écran LCD (p. 55)
1Réglez le
commutateur POWER
sur VCR tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
PO
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
OFF(CHG)
ER
W
2Appuyez sur m pour
rembobiner la bande.
REW
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur, le flash, le panneau LCD ou
la batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
13
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur un “Memory Stick”
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant
d’enregistrer des images sur un “Memory Stick”. Reportez-vous
aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus
détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 24).
Ouvrez le cache
de la prise DC
IN.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
14
Branchez la fiche en dirigeant
la marque v vers le haut.
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 151)
Insérez à fond un “Memory Stick” dans la fente de “Memory Stick” en dirigeant la marque
B vers l’avant, comme indiqué sur l’illustration.
Fente de “Memory
Stick”
Marque B
Appuyez légèrement
sur le “Memory Stick”
pour le faire ressortir.
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick”
(p. 161)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
3Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau
LCD.
L’image
apparaît à
l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est
fermé, utilisez le viseur en
appliquant l’œil contre l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à votre vue
(p. 42).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure
d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 30).
4Appuyez
légèrement sur
PHOTO.
2Réglez le commutateur
POWER sur
MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50E
seulement) tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
Assurez-vous que le
commutateur LOCK est
à gauche (position de
déverrouillage).
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
5Appuyez à fond
sur PHOTO.
Contrôle d’une image fixe sur l’écran LCD après
l’enregistrement (p. 196)
1Réglez le commutateur
POWER sur
MEMORY/
NETWORK (DCRTRV50E seulement)
ou VCR tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
POW
ER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur, le flash, le panneau LCD ou
la batterie.
2Appuyez sur PLAY ou sur PB. La
dernière image enregistrée apparaît.
PLAYPB
ou
15
Deutsch
Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das
Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 29)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24).
Die Abdeckung der DC
IN-Buchse öffnen.
Schnellanleitung
Netzadapter (mitgeliefert)
16
Einlegen der Cassette (Seite 33)
1 Schieben Sie
OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den
Deckel.
Den Stecker mit der v-
Marke nach oben einstecken.
2 Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz
einzuschieben.
Achten Sie darauf,
dass die Cassette
nicht verkantet ist
und das Fenster nach
oben weist.
3 Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um
das Fach zu
schließen. Nachdem
das Cassettenfach
ganz zurückgefahren
ist, schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, dass er
einrastet.
Aufnahme (Seite 37)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
3Drücken Sie
auf OPEN, und
öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Das Bild
erscheint auf
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
CAMERA.
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
dem Schirm.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem
LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das
Bild im Sucher.
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum
Stoppen der Aufnahme drücken
Sie START/STOP erneut.
Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig
ein (Seite 42).
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit
dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 30).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 55)
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
VCR.
PO
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
OFF(CHG)
ER
W
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
Schnellanleitung
HINWEIS
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am Blitz, nicht am LCD-Schirm und
nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die
Wiedergabe zu starten.
PLAY
17
Schnellanleitung
– Aufnehmen auf den Memory Stick
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das
Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt. Einzelheiten
finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 29)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 24).
Die Abdeckung der
DC IN-Buchse öffnen.
Schnellanleitung
Netzadapter (mitgeliefert)
Schieben Sie den Memory Stick ganz in den Memory Stick-Schacht ein. Die B-Marke muss
nach oben ausgerichtet sein, wie in der Abbildung gezeigt.
Den Stecker mit der v-Marke
nach oben einstecken.
Einsetzen des Memory Stick(Seite 151)
Memory Stick-Schacht
B-Marke
Zum Herausnehmen
einmal leicht auf dem
Memory Stick drücken.
18
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick
(Seite 161)
1
Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
3Drücken Sie
auf OPEN,
und öffnen
Sie den
LCD-Schirm.
Das Bild
erscheint auf
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
MEMORY/NETWORK
(NETWORK nur DCRTRV50E). Vergewissern
Sie sich, dass der
LOCK-Schalter in der
linken Position
(Schreibschutz
ausgeschaltet) steht.
dem Schirm.
POWER
Bildkontrolle im Sucher
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Wenn Sie mit geschlossenem
LCD-Schirm aufnehmen,
kontrollieren Sie das Bild im
Sucher.
Stellen Sie die Dioptrie am
Sucherokular richtig ein (Seite 42).
4Drücken Sie leicht
auf PHOTO.
5Drücken Sie fester
auf PHOTO.
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit
dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 30).
Wiedergabe des Standbildes auf dem LCD-Schirm
(Seite 196)
1Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWERSchalter auf
MEMORY/
NETWORK
(NETWORK nur
DCR-TRV50E) oder VCR.
POW
VCR
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Schnellanleitung
HINWEIS
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am Blitz, nicht am LCD-Schirm und
nicht am Akku an.
2Drücken Sie auf PLAY oder PB. Das
zuletzt aufgenommene Bild erscheint.
PLAYPB
oder
19
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce manuel couvrent les deux
modèles mentionnés dans le tableau suivant.
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le
caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous
votre caméscope. Les illustrations représentent le
DCR-TRV50E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement entre les deux
modèles est clairement notée dans le texte, par
exemple “DCR-TRV50E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et les
réglages du caméscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateurPOWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
Modèles DCR-/Modell DCR-TRV40ETRV50E
Position du commutateur POWER/
Markierung am POWER-Schalter
Fonction Réseau/Netzwerkfunktion—z
z Présent/vorhanden
— Absent/nicht vorhanden
Diese Anleitung behandelt die beiden unten
aufgeführten Modelle. Vergewissern Sie sich,
welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die
Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der
Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in
der Anleitung zeigen normalerweise das Modell
DCR-TRV50E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur DCR-TRV50E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
MEMORYMEMORY/NETWORK
20
Utilisation de ce manuelZu dieser Anleitung
Remarque sur les cassettes à
puce
Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
caméscope. Il est conseillé d’utiliser les cassettes
à puce. Ces cassettes portent la marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou
sans puce, vous accéderez de façon différente aux
fonctions suivantes :
– Recherche de fin d’enregistrement (p. 53)
– Recherche de date (p. 104)
– Recherche de photo (p. 107).
Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les
cassettes à puce sont les suivantes :
– Recherche de titre (p. 102)
– Incrustation d’un titre (p. 140)
– Titrage d’une cassette (p. 146)
Pour le détail, voir page 292.
Cette marque désigne les fonctions ne
pouvant être utilisées qu’avec les cassettes
à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays ou d’une région à l’autre. Pour regarder vos
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un
téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La duplication non autorisée de ces
enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Abhängig davon, ob die Cassette über einen
Speicherchip verfügt oder nicht, unterscheidet
sich das Bedienungverfahren der folgenden
Funktionen:
Einzelheiten zu den Cassettentypen finden Sie
auf Seite 292.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip sind mit
(Cassetten-Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
21
Utilisation de ce manuelZu dieser Anleitung
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les
appareils concernés)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur
avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé
vers le soleil. La chaleur peut causer une panne
[c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer une panne.
Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la
lumière est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle mit
LCD-Schirm/Sucher)
•Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind
mit modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Über 99,99% der Punkte
arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue
oder grüne Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete
Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•In der Nähe eines Fensters und bei
Außenaufnahmen muss darauf geachtet
werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und
das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf
die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu
Störungen kommen kann [c].
•Nehmen Sie niemals direkt die pralle Sonne
auf, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Nur bei Dämmerung, gedämpftem Sonnenlicht
usw. darf die Sonne direkt aufgenommen
werden [d].
22
[a][b]
[c][d]
Vérification des
accessoires fournis
Das mitgelieferte
Zubehör
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
1
4
9
qf
5
q;
6
qa
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden
Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders
enthalten sind.
2
7
qs
3
8
qd
Préparatifs Vor dem Betrieb
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 25)
2 Batterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 24, 25)
3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 61)
4 Télécommande sans fil (1) (p. 318)
5 Piles R6 (modèle AA) pour la
Aucune compensation ne peut être accordée si
la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du caméscope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine
Haftung übernommen.
23
1e étape Préparation
de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Insérez la batterie en la faisant glisser vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Sortez la batterie en la faisant glisser dans le
sens de la flèche tout en appuyant sur BATT.
Anbringen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Schieben Sie den Akku nach unten, bis er
einrastet.
1
2
Abnehmen des Akkus
(1) Klappen Sie den Sucher hoch.
(2) Halten Sie BATT nach unten gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
1
2
Bouton de
libération de la
batterie BATT/
Akkulösetaste
(BATT)
2
Si vous utilisez une batterie grande capacité
Si vous installez une batterie NP-FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91 sur le caméscope, tirez le
viseur.
24
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet
wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 am Camcorder anbringen, ziehen
Sie den Sucher heraus.
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
de type “InfoLITHIUM”(modèle M).
Voir page 296 pour le détail sur la batterie
“InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope à la prise DC IN en dirigeant la
marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie
de la batterie est indiquée en minutes sur
l’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de la batterie
devient , la recharge normale est terminée.
Pour une recharge complète, laissez la batterie
environ une heure sur l’adaptateur après la
recharge normale jusqu’à l’apparition de FULL
dans l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le caméscope plus
longtemps.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku (Serie M) bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden
Sie auf Seite 296.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und das
Display zeigt die Akkurestzeit (in Minuten)
an.
Wenn sich das Batteriesymbol zu ändert, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang (bis
FULL im Display erscheint) fortsetzen. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
1
4
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
25
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’autonomie indiquée dans l’afficheur
correspond au temps d’enregistrement avec le
viseur. Ce temps est approximatif.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie
de la batterie
“---- min” apparaît dans l’afficheur.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise pour couper
l’alimentation.
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt
werden.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Bei der Akkurestzeitanzeige im Display handelt
es sich um die ungefähre restliche Aufnahmezeit
für den Fall, dass mit dem Sucher aufgenommen
wird.
Während der Camcorder die aktuelle
Akkurestzeit berechnet
„---- min“ erscheint im Display.
Bei Netzbetrieb
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
Temps approximatif pour recharger une batterie
vide à 25°C
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude ou froide à
cause de la température ambiante.
26
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei 25 °C.
Bei extrem niedrigen oder hohen Temperaturen
ist die Ladezeit möglicherweise länger.
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complètement rechargée est
utilisée.
Remarque
Temps approximatif d’enregistrement et de
lecture à 25°C. L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le caméscope dans un
lieu froid.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit
ist möglicherweise kürzer.
200135
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
Hinweis
Bei den obigen Angaben handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit und kontinuierliche
Wiedergabezeit bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C. In kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Betriebszeit.
27
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit suffisante d’après
l’indicateur
Rechargez de nouveau la batterie de sorte que le
temps indiqué soit correct.
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10°C à 30°C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur
son état de charge avec d’autres appareils
électroniques compatibles. Ce caméscope est
compatible avec les batteries “InfoLITHIUM”
(modèle M). Il ne fonctionne qu’avec ce type de
batterie. Les modèles M de batteries
“InfoLITHIUM” portent la marque
.
TM
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
SERIES
Sony Corporation.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige
noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf.
Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Empfohlene Ladetemperatur
Wir empfehlen, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und 30
°C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-
Akkus (Serie M) betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
28
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, il est préférable de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN. Branchez
l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope
sur la prise DC IN du caméscope en prenant
soin de diriger la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2,3
Préparatifs Vor dem Betrieb
ATTENTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même lorsque la batterie est sur le
caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si le cordon d’alimentation est
raccordéà la prise DC IN, même s’il n’est pas
raccordéà une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un adaptateur allune-ugares Sony (en
option) pour recharger la batterie. Consultez le
mode d’emploi de l’adaptateur pour le détail.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony Auto-Ladeadapter
(optional). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung des Auto-Ladeadapters.
29
2e étape Réglage de la
date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites
pas, CLOCK SET s’affichera chaque fois que vous
mettrez le commutateur POWER sur CAMERA
ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
seulement).
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant
quatre mois environ, la date et l’heure seront
effacées (des tirets apparaissent à la place) parce
que la pile installée dans le caméscope est
déchargée (p. 304).
Réglez le fuseau, l’heure d’été, l’année, le mois, le
jour, les heures et enfin les minutes, dans cet
ordre.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50E
seulement), puis appuyez sur MENU pour
afficher les paramètres du menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le fuseau souhaité (votre lieu de
résidence), puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner éventuellement l’heure d’été,
puis appuyez sur la molette.
Sélectionnez OFF pour l’heure d’hiver et ON
pour l’heure d’été.
(6) Tournez sur la molette SEL/PUSH EXEC
pour indiquer l’année, puis appuyez sur la
molette.
L’année change comme suit :
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum
und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint
jedesmal CLOCK SET, wenn Sie den POWERSchalter auf CAMERA oder MEMORY/
NETWORK (NETWORK nur DCR-TRV50E)
stellen.
Wird der Camcorder etwa vier Monate lang
nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit
verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann
lediglich Striche), da der interne Pufferakku leer
ist (Seite 304).
Stellen Sie nacheinander das Gebiet, die
Sommerzeit, das Jahr, den Monat, den Tag, die
Stunden und die Minuten wie folgt ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY/NETWORK
(NETWORK nur DCR-TRV50E), und drücken
Sie dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Ort (an dem Sie sich befinden) ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
zwischen Sommerzeit (ON) und Normalzeit
(OFF), und drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
Das Jahr ändert sich wie folgt:
1995 T ···· t 2002 T ···· t 2079
(7) Réglez le mois, le jour et les heures en
appuyant sur la molette SEL/PUSH EXEC,
puis appuyez sur la molette.
(8) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis en appuyant dessus
au top horaire. L’horloge se met en marche.
(9) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
paramètres du menu.
30
(7) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
Drücken Sie dann auf das Rad.
(8) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(9) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Loading...
+ 294 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.