Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam Vision camcorder. With your
Handycam Vision you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam Vision is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
От фирмы–изготовителя!
Поздравляем Вас с приобретением
видеокамеры Handycam Vision™ фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Handycam
Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам
мгновения жизни с превосходным качеством
изображения и звука.
Ваша видеокамера оснащена
усовершенствованными функциями, но в то
же время ею очень легко пользоваться.
Вскоре Вы будете создавать семейные
видеопрограммы, которыми сможете
наслаждаться все последующие годы.
ВНИМАНИЕ
Для предотвращения воспламенения или
электрического удара не подвергайте
аппарат воздействию дождя или влаги.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
Обращайтесь за обслуживанием только к
квалифицированному персоналу.
2
Page 4
Table of contents
Оглавление
Before you begin
Using this manual 4
Checking supplied accessories 6
Getting started
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Using the sunshade 12
Basic operations
Camera recording 13
Using the zoom feature 17
Selecting the start/stop mode 18
Fixing the focus momentarily 19
Letting the subject monitor the shot 19
Hints for better shooting 21
Playing back a tape 23
Searching for the end of the picture 26
Advanced operations
Using alternative power sources 27
Using the mains 28
Changing the mode settings 30
—for camera recording—
Fade-in and fade-out 35
Shooting with backlighting 37
Photo recording 38
Enjoying picture effect 40
Using the wide mode function 42
Using the PROGRAM AE function 44
Releasing the STEADYSHOT function 46
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen 48
Searching the boundaries of recorded tape with date
51
Searching the scene with title 53
Searching for a photo – photo search/photo scan 54
Returning to a pre-registered position 57
Displaying recording data - data code function 58
Editing onto another tape 59
Replacing recording on a tape – insert recording 62
Audio dubbing 64
Superimposing a title 66
Making a custom title 69
Labeling a cassette 71
Additional Information
Usable cassettes and playback modes 72
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder 74
Resetting the date and time 75
Tips for using the battery pack 77
Maintenance information and precautions 83
Using your camcorder abroad 88
Trouble check 89
Self-diagnosis display 94
Specifications 101
Identifying the parts 103
Warning indicators 112
Index 114
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства 4
Проверка прилагаемых принадлежностей 6
Подготовка к эксплуатации
Зарядка и установка батарейного блока 7
Установка кассеты 11
Использование светозащитной бленды 12
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры 13
Использование функции наезда видеокамеры 17
Выбор режима включения/остановки 18
Временная фиксация фокусного расстояния 19
Возможность наблюдать себя во время съемки 19
Советы для лучшей съемки 21
Воспроизведение ленты 23
Поиск конца изображения 26
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания 27
Использование электрической сети 28
Изменение установок режима 30
—для записи с помощью видеокамеры—
Введение и выведение изображения 35
Съемка с фоновой подсветкой 37
Фотосъемка 38
Наслаждение эффектами изображения 40
Использование функции широкоформатного
режима 42
Использование функции PROGRAM AE 44
Использование функции STEADYSHOT 46
—для воспроизведения/монтажа—
Просмотр на экране телевизора 48
Поиск границ на ленте с записанной датой 51
Поиск эпизода с титром 53
Поиск фотоснимка – фотопоиск/фотосканирование
Возврат к предварительно зарегистрированной
позиции 57
Отображение записанной даты – функция кода даты
Монтаж на другую ленту 59
Замена записи на ленте – монтаж вставок 62
Наложение звукового сопровождения 64
Наложение титра 66
Создание оригинального титра 69
Маркировка кассеты 71
54
58
Дополнительная информация
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения 72
Зарядка ванадиево-литиевой батарейки в
видеокамере 74
Установка даты и времени 75
Рекомендации по использованию батарейного
блока 77
Информация по уходу за аппаратом и меры
предосторожности 83
Использование Вашей видеокамеры за границей 88
Проверка неисправностей 95
Дисплей самодиагностики 100
Технические характеристики 102
Обозначение компонентов 103
Предупреждающие индикаторы 112
Алфавитный указатель 115
Before you begin / Перед началом эксплуатации
3
Page 5
Before you begin
Using this manual
Перед началом эксплуатации
Использование
данного руководства
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Note on Cassette Memory
This camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with this
camcorder.
We recommend you to use a mini DV
cassette tape with cassette memory.
For details, see page 72.
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
•End Search (p. 26)
•Date Search (p. 51)
•Photo Search (p. 54).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
•Title Search (p. 53)
•Superimposing Titles (p. 66)
•Making a custom title (p. 69)
•Labeling a cassette (p. 71)
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
При чтнении данного руководства
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Если на рисунках указывается знак , то Вы
сможете услышать зуммерный звуковой
сигнал для подтверждения Ваших действий.
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей по телевизору Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
Примечание относительно
памяти кассеты
Данная видеокамера основана на формате
DV. Вы можете использовать только миникассеты DV для данной видеокамеры.
Рекомендуется использовать миникассеты DV с памятью.
Что касается подробностей, см. стр. 72.
Функции, которые зависят от того, с памятью
кассета или без:
• Поиск конца (стр. 26)
• Поиск даты (стр. 51)
• Фотопоиск (стр. 54).
Функции, которыми Вы можете управлять
только при наличии кассеты с памятью:
• Поиск титра (стр. 53)
• Наложение титра (стр. 66)
• Создание оригинального титра (стр. 69)
• Маркировка кассеты (стр. 71)
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
4
Page 6
Using this manual
Использование данного
руководства
Precautions on camcorder care
•The LCD screen are manufactured using
high-precision technology. However, there
may be some tiny black points and/or bright
points (red, blue or green in colour) that
constantly appear on the LCD screen. These
points are normal in the manufacturing
process and do not affect the recorded
picture in any way. Over 99.99% are
operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
[a]
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
изготовлены с использованием
высокопрецизионной технологии.
Однако на экране ЖКД и/или в
видоискателе могут постоянно
появляться черные или яркие цветные
точки (красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, то это
может привести к неисправности аппарата,
которая не всегда может быть устранена
[a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b].
[b]
Before you begin / Перед началом эксплуатации
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
видеоленты и т. д.
5
Page 7
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверьте, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
12 3
4
5
89
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 107)
2 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 28)
The shape of the plug varies from region to
region.
!º Step-up ring (1) (p. 16)
!¡ Cap string (1) (p. 109)
6
!º
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 107)
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-V615 (1)
(стр. 7, 28)
Форма штекера отличается в зависимости
от региона использования.
3 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 48, 60)
4 Батарейный блок NP-F530 (1) (стр. 7)
5 Соединительный шнур DK-415 (1) (стр.
28)
6 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр.108)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 109)
8 Светозащитная бленда (1) (стр. 12)
9 Крышка объектива (1) (стр. 13)
Прикреплена к видеокамере.
!º Увеличительное кольцо (стр. 16)
!¡ Шнурок крышки (1) (стр. 109)
7
!¡
6
Page 8
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM“ battery pack. If you use any
other battery pack to operate your camcorder, the
camcorder may not operate or the battery life
may be shorten.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit
and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
(3)Connect the AC power cord to mains. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normalcharge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour. Unplug the unit from the mains, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
Зарядка и установка
батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сначала зарядить и установить
батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока используйте прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока.
Данная видеокамера функционирует с
батарейным блоком “InfoLITHIUM”. При
использовании какого-либо другого блока
видеокамера может не работать или же срок
службы батарейного блока может быть
коротким.
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony.
Зарядка батарейного блока
(1)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру перем. тока.
(2)Совместите поверхность батарейного
блока, отмеченную знаком z, с кромкой
затвора контактной площадки сетевого
адаптера перем. тока. Затем подгоните и
продвиньте батарейный блок в
направлении стрелки.
(3)Подсоедините сетевой адаптер перем.
тока к электрической сети. Высветится
лампочка CHARGE (оранжевая). Начнется
зарядка.
Когда лампочка CHARGE погаснет,
завершится нормальная зарядка. Дляполной зарядки, которая позволит Вам
использовать видеокамеру дольше, чем
обычно, оставьте батарейный блок на месте
приблизительно на один час. Отсоедините
аппарат от электрической сети, а затем
снимите батарейный блок и установите его на
видеокамеру. Вы также можете
использовать батарейный блок до того, как
он полностью зарядится.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
123
CHARGE
7
Page 9
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Charging time
Battery packCharging time *
NP-F530 (supplied)170 (110)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
∗∗ Approximate continuous recording time
indoors.
∗∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off. The actual
battery life may be shorter.
Зарядка и установка батарейного
блока
Батарейный блокВремя зарядки *
NP-F530 (прилагается) 170 (110)
Числа в скобках указывают время для
нормальной зарядки.
* Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока с использованием
прилагаемого сетевого адаптера перем.
тока. (При более низких температурах
потребуется более длительное время
зарядки.)
Срок службы заряда батарейного
блока
Батарейный ВремяВремяВремя воспроиблокнепрерывной типичной зведения c ЖКД
записи **записи ***
NP-F53090 (80)50 (45) 90 (80)
(прилагается)
Числа в скобках указывают время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок. Срок службы батарейного
блока может быть короче, если Вы
используете видеокамеру в холодных
условиях.
** Приблизительное время непрерывной
записи в помещении.
*** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановом записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы батарейного
блока может быть короче.
8
Page 10
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Notes on remaining battery time indication
during recording
•Remaining battery time is displayed on the
LCD screen. However, the indication may not
be displayed properly, depending on using
conditions and circumstances.
•Once you close the sunshade, it takes about 1
minute for the correct remaining time to be
displayed after the sunshade is opened again.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Примечания относительно индикации
оставшегося времени работы батарейного
блока во время записи
• Оставшееся время работы батарейного
блока отображается на экране ЖКД.
Однако индикация может отображаться
неправильно в зависимости от условий и
обстоятельств использования
видеокамеры.
• Если Вы закроете светозащитную бленду,
то должна пройти приблизительно 1 минута
до отображения правильного оставшегося
времени после того, как Вы откроете
светозащитную бленду снова.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлени
стрелки.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
•You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Примечания по зарядке батарейного блока
• Лампочка CHARGE будет продолжать
некоторое время гореть, даже если
батарейный блок снят и провод
электропитания отсоединен от сети после
зарядки батарейного блока. Это является
нормальным.
• Если лампочка CHARGE не горит,
отсоедините провод электропитания.
Приблизительно через одну минуту
подсоедините провод электропитания
снова.
• Во время зарядки батарейного блока Вы не
можете эксплуатировать видеокамеру,
используя сетевой адаптер перем. тока.
• При установке полностью заряженного
батарейного блока лампочка CHARGE
загорится один раз, а затем погаснет.
9
Page 11
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Installing the battery pack
(1)Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2)To open the lid of the battery compartment,
slide the OPEN (BATT) release lever at the
bottom of the camcorder toward you, then
slide it to the right and release your hands.
(3)Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4)Close the lid and slide it to the left until it
clicks.
Установка батарейного блока
(1)Установите выключатель POWER в
положение OFF для предотвращения
неправильного функционирования
видеокамеры.
(2)Для того, чтобы открыть крышку
батарейного отсека, передвиньте
фиксаторный рычаг OPEN (BATT) на
нижней панели видеокамеры к себе, а
затем передвиньте его вправо и отпустите
Вашу руку.
(3)Вставьте батарейный блок в направлении
стрелки.
(4)Закройте крышку и передвиньте ее влево,
пока она не защелкнется.
123
4
To remove the battery pack
Open the lid of the battery compartment. Then
release the BATT release lever, and remove the
battery pack.
When removing battery pack
Always keep the lid of the battery compartment
at the bottom of the camcorder upright so that
the battery pack does not fall out when you open
the lid.
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 33).
10
Для снятия батарейного блока
Откройте крышку батарейного отсека. Затем
снимите фиксацию с помощью рычага BATT и
выньте батарейный блок.
BATT
При снятии батарейного блока
Всегда держите крышку батарейного отсека
в вертикальном положении, чтобы
батарейный блок не выпал после открытия
крышки.
Вы можете наблюдать демонстрацию
функций, имеющихся в данной видеокамере
(стр. 33).
Page 12
Inserting a cassette
Установка кассеты
You can use mini DV cassette with logo*
only.
Make sure that the power source is installed.
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2)Slide OPEN/EJECT on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow 1.
Pull the lid in the direction of the arrow 2.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Insert a cassette with the window facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid until it clicks.
* is a trademark.
Вы можете использовать только миникассеты DV с эмблемой *.
Убедитесь, что установлен источник питания.
(1)Установите выключатель POWER в
положение OFF.
(2)Передвиньте кнопку OPEN/EJECT на
нижней стороне видеокамеры в
направлении стрелки 1. Потяните крышку
в направлениии стрелки 2. Кассетный
отсек автоматически поднимется
и откроется.
(3)Вставьте кассету так, чтобы окошко было
обращено наружу.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав кнопку
со знаком на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически опустится
вниз.
(5)Закройте крышку, чтобы она
защелкнулась.
* является фирменным знаком.
1243
Getting started / Подготовка к эксплуатации
To eject the cassette
Slide OPEN/EJECT outward.
To prevent accidental erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the L and 6 indicators flash on
the LCD screen, and you cannot record on the
tape. To re-record on this tape, slide and close
the tab to cover the red mark.
Для выталкивания кассеты
Передвиньте кнопку OPEN/EJECT в
направлении наружу.
Для предотвращения случайного
стирания
Передвиньте лепесток на кассете, чтобы
было видно красную метку. Если Вы
попытаетесь выполнить запись с
выставленной красной меткой, то
индикаторы L и 6 начнут мигать на экране
ЖКД, и Вы не сможете произвести запись.
Для выполнения новой записи на такую ленту
передвиньте лепесток назад, чтобы закрыть
красную метку.
11
Page 13
Using the sunshade
Использование
светозащитной бленды
The supplied sunshade for the LCD screen
reduces glare from the LCD screen. It also
protects the LCD screen from dust and
fingerprints when you are not viewing the
screen.
Attaching the sunshade [a]
(1)Align the tabs on the left side of the LCD
screen with the tabs on the left side of the
sunshade.
(2)Close the sunshade and fasten the tabs on the
right side of the sunshade to the tabs on the
right side of the LCD screen.
[a]
Using the sunshade [b]
Push down the knob at the bottom of the
sunshade. The sunshade opens.
Note on using the sunshade
The sunshade has a magnet, so keep magnetic
cards, etc., away from the sunshade.
Shutting the sunshade [c]
While folding both sides of the sunshade inward,
shut the sunshade. When the sunshade is shut,
the LCD screen turns off automatically and no
sound comes out from the speaker.
Detaching the sunshade [d]
First unfasten the right tabs of the sunshade, then
detach the sunshade by pulling it out toward left.
[b]
[c]
Прилагаемая светозащитная бленда для
экрана ЖКД понижает отблеск от экрана
ЖКД. Она также защищает экран ЖКД от
пыли и отпечатков пальцев, когда Вы не
смотрите на экран.
Прикрепление светозащитной бленды
[a]
(1)Совместите петли на левой стороне
экрана ЖКД с лапками на левой стороне
светозащитной бленды.
(2)Закройте светозащитную бленду и
вставьте лапки на правой стороне
светозащитной бленды в петли на правой
стороне экрана ЖКД.
[a]
Использование светозащитной
бленды [b]
Нажмите кнопку с нижней стороны
светозащитной бленды. Светозащитная
бленда откроется.
Примечание к использованию
светозащитной бленды
Светозащитная бленда имеет магнит,
поэтому храните магнитные карточки и т.п.
подальше от светозащитной бленды.
Закрывание светозащитной бленды
[c]
Сжимая светозащитную бленду с обеих
сторон внутрь, закройте ее. Когда
светозащитная бленда будет закрыта, экран
ЖКД автоматически выключится и звук из
динамика видеокамеры раздаваться не
будет.
Отсоединение светозащитной бленды
[d]
Сначала отсоедините правые лапки
светозащитной бленды, а затем отсоедините
саму бленду, потянув ее влево.
[d]
12
Page 14
Basic operations
Основные операции
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/STOP
MODE switch is set to .
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 75).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
(1)Remove the lens cap.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3)Press START/STOP.
The camcorder starts recording. The “REC”
indicator appears on the LCD screen. The
camera recording lamp on the front of the
camcorder also lights up.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according to
the length of your planned recording before you
start.
Запись с помощью
видеокамеры
Убедитесь, что установлен источник питания
и вставлена кассета, а переключатель
START/STOP MODE установлен в положение
.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время перед началом записи (стр. 75).
Перед тем, как Вы начнете запись
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробную запись для подтверждения,
что видеокамера работает нормально.
(1)Снимите крышку объектива.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
переключателе POWER, установите
перключатель в положение CAMERA.
Видеокамера будет установлена в режим
готовности.
(3)Нажмите кнопку START/STOP.
Видеокамера начнет запись. На экране
ЖКД появится индикатор “REC”.
Высветится также лампочка записи на
передней панели видеокамеры.
Вы также можете выбрать режим записи:
режим SP (стандартное воспроизведение)
или режим LP (долгоиграющее
воспроизведение). Перед началом записи
установите REC MODE в системе меню в
соответствии с продолжительностью Вашей
планируемой записи.
Basic operations / Основные операции
2
0:00:00
60min
40min
STBY
1
3
0:00:00
60min
40min
REC
13
Page 15
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears on the LCD screen (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
[a]
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. In LP
mode, you can record 1.5 times as long as in SP
mode.
Notes on LP mode
•If you use this camcorder under high
temperatures to record in LP mode or to play
back a tape recorded in LP mode, the picture
may become still or noisy with a mosaic
pattern, or the sound may be intermittent when
the tape is played back.
•We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is played
back on this camcorder, or vice versa, mosaicpattern noise may appear.
14
0:10:00
50min
Для временной остановки записи [a]
Нажмите кнопку START/STOP. На экране
ЖКД появится индикатор “STBY” (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Нажмите кнопку START/STOP опять для
остановки записи. Установите
переключатель POWER в положени OFF.
Затем вытолкните кассету и удалите
батарейный блок.
[b]
STBY
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставите видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима готовности, нажимая
маленькую зеленую кнопку на
переключателе POWER, установите
переключатель в положение CAMERA. Для
начала записи нажмите кнопку START/STOP.
Примечание к режиму записи
Данная видеокамера записывает и
воспроизводит в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP (удлиненное
воспроизведение). Выберите SP или LP в
системе меню. В режиме LP Вы сможете
выполнять запись по времени в 1,5 раза
дольше, чем в режиме SP.
Примечания к режиму LP
• Если Вы используете данную видеокамеру
при высокой температуре для записи в
режиме LP или для воспроизведения
ленты, записанной в режиме LP,
изображение может стать искаженным или
содержать помехи с мозаичной структурой,
или же звук может прерываться во время
воспроизведения ленты.
• Данную видеокамеру рекомендуется
использовать для воспроизведения лент,
записанных на этой же видеокамере. При
воспроизведении на данной видеокамере
ленты, записанной на другой видеокамере,
или наоборот, могут возникать помехи
мозаичного типа.
Page 16
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
•When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
•When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence/Master mini DV
cassette so that you can get the most out of your
camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
Notes on the time code and editing
•The time code indicates the recording or
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00"
(hours : minutes : seconds : frames) in VTR
mode.
•Do not make a blank portion during recording.
If there is a blank portion between pictures:
- The time code starts from “0:00:00:00” again,
and you cannot rewrite the time code on the
tape.
- The search and title functions may not operate
correctly.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
appear in a few seconds.
• Если Вы выполнили на одной и той же
ленте записи в режимах LP и SP или же
записали несколько эпизодов в режиме LP,
воспроизводимое изображение может быть
искажено или же код времени между
сценами может быть записан неточно.
• Если Вы производите запись в режиме LP,
то мы рекомендуем Вам использовать
кассету Sony Excellence/Master mini DV,
чтобы Вы могли получить наибольшую
отдачу от Вашей видеокамеры.
• Вы не сможете выполнить звуковое
наложение на ленту, записанную в режиме
LP. Используйте режим SP для лент, на
которые Вы хотите выполнить звуковое
наложение.
Примечания к коду времени и монтажу
• Кoд времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме СAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
VTR.
• He ocтaвляйте незаписанных участков
между записями. Если между
изображениями имеется незаписанный
участок:
– Код времени опять начнется с отметки
“0:00:00:00”, и Вы не сможете повторно
записать код времени на ленту.
– Функции поиска и титров могут работать
неправильно.
Примечание к зуммерному сигналу
Как указано на рисунках с помощью знака ,
один зуммерный сигнал звучит, когда Вы
включаете питание или начинаете запись, и
два зуммерных сигнала звучат, когда Вы
останавливаете запись, что подтверждает
ход эксплуатации видеокамеры. Несколько
зуммерных сигналов также будет звучать в
качестве предупреждения какого-нибудь
необычного состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный сигнал, то выберите
“OFF” в системе меню.
Basic operations / Основные операции
Примечание к индикатору оставшейся
ленты
Данный индикатор может отображаться
неточно в зависимости от типа ленты. Хотя
индикатор не появляется в момент
включения записи, он появится через
несколько секунд.
15
Page 17
Camera recording
[c]
Запись с помощью
видеокамеры
To adjust the LCD panel angle [a]
Adjust the LCD panel to the angle you want. The
LCD panel moves forward, backward, and
upward.
You can adjust the brightness of the LCD screen
in the menu system.
[a]
Notes on the LCD panel
•To put the LCD panel back into its flush
position, move it straight back by pushing the
upper left edge of the panel marked with the
raised dots [b].
•When moving the LCD panel, do not move it
sideways; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not be
stored properly [c].
•Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
[b]
Регулировка угла панели ЖКД [a]
Отрегулируйте панель ЖКД до желаемого
угла. Панель ЖКД двигается вперед, назад и
вверх.
Вы можете регулировать яркость яркость
экрана ЖКД в меню.
Примечания к панели ЖКД
• Для установки панели ЖКД в прилегающее
положение передвиньте ее прямо назад
путем нажатия верхнего левого конца
панели, помеченного восходящими точками
[b].
• При перемещении панели ЖКД не двигайте
ее вкось, иначе корпус видеокамеры может
быть поврежден или панель ЖКД может
быть установлена неправильно [c].
• Не нажимайте и не трогайте ЖКД при
перемещении панели ЖКД.
To attach a 37-mm conversion lens
Remove the lens ring [d] and attach the supplied
step-up ring [e]. Then attach a conversion lens
(not supplied).
Note on the conversion lens
As the conversion lens covers the remote sensor
and the microphone, the remote control tends to
fail and the sound may have noise.
16
[d]
Для прикрепления 37-мм
преобразовательной линзы
Снимите кольцо объектива [d] и прикрепите
прилагаемое увеличительное кольцо [e].
Затем прикрепите преобразовательную линзу
(не прилагается).
[e]
Примечание к преобразовательной линзе
Так как преобразовательная линза
закрывает дистанционный датчик и
микрофон, в работе дистанционного
управления могут наблюдаться сбои, и звук
может содержать шумы.
Page 18
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Press the power zoom switch a little for a
relatively slow zoom; press it still more for a
high-speed zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom switch until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm away
from the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
•The right side [b] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [a] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [b] zone
disappears.
away)
W
T
TW
W
T
Использование функции наезда
видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим
приемом, который позволяет Вам изменять
размер объекта в эпизоде.
Для того, чтобы запись выглядела более
профессионально, используйте функцию
наезда видеокамеры не часто.
Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоуголного вида
W
Скорость наезда видеокамеры
(переменная скорость наезда)
Нажмите переключатель приводного
трансфокатора слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры; нажмите его
сильнее для ускоренного наезда видеокамеры.
При съемке объекта с использованием
наезда видеокамеры в положение телефото
Если Вы не можете получить четкой фокусировки
при наезде видеокамеры в положение телефото,
нажмите сторону “W” переключателя приводного
трансфокатора и держите его нажатым до
получения четкой фокусировки. Вы можете
выполнять съемку объекта в положении
телефото, который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива или
же около 1 см в положении широкоугольного вида.
Примечания к наезду ввидеокамеры
цифровым методом
•
Более, чем 10-кратный наезд видеокамеры,
выполняется цифровым методом, и качество
изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”. Если Вы не хотите
использовать функцию наезда видеокамеры
цифровым методом, установите функцию D
ZOOM в системе меню в положение OFF.
•
Правая сторона [b] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону наезда
видеокамеры цифровым методом, а левая
сторона [a] показывает зону наезда
видеокамеры оптическим методом. Если Вы
установите функцию D ZOOM в положение OFF,
зона [b] исчезнет.
приближается)
(объект удаляется)
T
T
W
Basic operations / Основные операции
[a] [b]
17
Page 19
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Selecting the start/stop mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to
take a series of quick shots resulting in a lively
video.
(1)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
:Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : The
camcorder records only while you press down
START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(2)Press START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear on the LCD
screen. The dots disappear at a rate of one per
second. When five seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
Выбор режима включения/
остановки
В Вашей видеокамере помимо обычного
режима включения/остановки имеется два
других режима. Эти режимы позволяют Вам
выполнять ряд коротких съемок для
создания оживленного видеосюжета.
(1)Установите START/STOP MODE в
желаемый режим.
: При нажатии кнопки START/
STOP начнется запись, а при повторном
нажатии этой кнопки запись остановится
(обычный режим).
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера будет выполнять запись
только при нажатии кнопки START/STOP,
поэтому Вы сможете избежать записи
нежелательных эпизодов.
5SEC : Если Вы нажмете кнопку START/
STOP, видеокамера будет выполнять
запись в течение 5 секунд, а затем
автоматически остановится.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Начнется
запись.
Если Вы выбрали режим 5SEC, на экране
ЖКД появятся пять точек. Точки будут
исчезать по одной за секунду. По истечении
пяти секунд и когда исчезнут все точки,
видеокамера автоматически переключится в
режим готовности.
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Note on 5SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD
screen, the dots do not appear.
18
Для продления времени записи в
режиме 5SEC:
Нажмите кнопку START/STOP еще раз до
того, как исчезнут все точки. Запись будет
продолжаться около 5 секунд с момента
нажатия кнопки START/STOP.
Примечание к записи в режиме 5SEC
Если Вы выключите все индикаторы на
экране ЖКД, точки появляться не будут.
Page 20
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Fixing the focus momentarily
Use this function when the focus on the object
you want to record is unstable. Press FOCUS
LOCK with the desired object in focus while the
camcorder is in Standby or recording mode. The
focus is fixed while the is displayed on the
LCD screen.
Press FOCUS LOCK again to release this
function.
Letting the subject monitor the
shot
Временная фиксация фокусного
расстояния
Используйте эту функцию в том случае, когда
фокусировка на объект, который Вы хотите
записать, является нестабильной. Нажмите в
режиме готовности или записи кнопку FOCUS
LOCK, когда желаемый объект попадет в
фокус. Если на экране ЖКД отобразится
индикация , фокус зафиксирован.
Нажмите кнопку FOCUS LOCK еще раз для
отмены этой функции.
Возможность наблюдать себя
во время съемки
Basic operations / Основные операции
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot.
Turn the LCD panel up vertically. The
indicator appears on the LCD screen (mirror
mode), and the tape counter and remaining tape
indicators disappear.
You can also use the Remote Commander.
Вы можете перевернуть панель ЖКД так, что
она будет обращена в другую сторону, и
другой человек сможет наблюдать себя во
время съемки.
Поверните панель ЖКД вертикально вверх.
Индикатор появится на экране ЖКД
(зеркальный режим), а индикаторы счетчика
ленты и оставшейся ленты исчезнут.
Вы также можете использовать пульт
дистанционного управления.
19
Page 21
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel down toward the camcorder
body.
Notes on mirror mode
•When you turn the LCD panel 180 degrees, the
camcorder enters mirror mode.
•Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD
•The picture on the LCD looks like a mirrorimage while recording in mirror mode. The
STBY indicator appears as Pr and REC as r.
Other indicators appear as mirror-image. Some
indicators may not appear in mirror mode.
•While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE
and ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander.
•You can attach the sunshade upside down
In this case, however, the screen and speaker
are not turned off when you shut the sunshade.
[a]
.
[b]
.
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД вниз в направлении
корпуса камеры.
Примечания к зеркальному режиму
• Если Вы повернете панель ЖКД на 180
градусов, видеокамера перейдет в
зеркальный режим.
• Используя зеркальный режим, Вы можете
записать самого себя, наблюдая при этом
себя на экране ЖКД [a].
• Изображение на экране ЖКД появится в
зеркальном отображении во время записи в
зеркальном режиме. Индикатор STBY
появится в виде Pr, а индикатор REC – в
виде r. Другие индикаторы появятся в
зеркальном отображении. Некоторые
индикаторы могут не появляться в
зеркальном режиме.
• Во время записи в зеркальном режиме Вы
не сможете использовать на пульте
дистанционного изображения следующие
функции: MENU, TITLE и ZERO SET
MEMORY.
• Вы можете прикрепить светозащитную
бленду верхней стороной вниз [b].
Однако в таком случае экран и
громкоговоритель не будут выключаться,
когда Вы закроете светозащитную бленду.
20
[a]
[b]
START/STOP
Page 22
Hints for better
shooting
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
[a]
•Place your elbows against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it.
•Adjust the LCD panel angle.
•Keep your fingers away from the lens and the
microphone.
•Use the LCD panel frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the LCD panel
up to record from a low position. [b]
•You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high
position. [c]
При съемке с руки Вы сможете получить
лучшие результаты, удерживая видеокамеру
следующим образом:
• Держите видеокамеру крепко и надежно с
помощью ремня для захвата, так, чтобы Вы
могли легко манипулировать регуляторами с
помощью Вашего большого пальца. [a]
• Прижмите свой локоть к боку.
• Расположите свою левую руку под
видеокамерой для ее поддержки.
• Отрегулируйте угол панели ЖКД.
• Держите свои пальцы подальше от
объектива и микрофона.
• Используйте рамку панели ЖКД в качестве
направляющей для определения
горизонтальной плоскости.
• Вы можете выполнять запись в низком
положении для получения интересного угла
записи. Поднимите панель ЖКД вверх для
записи с низкого положения. [b]
• Вы можете также выполнять запись в
высоком положении. Опустите панель ЖКД
вниз для записи из высокого положения. [c]
Basic operations / Основные операции
[b]
[c]
21
Page 23
Hints for better shooting
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm. Otherwise, you cannot
attach the tripod securely and the screw may
damage the camcorder.
Cautions on the LCD panel
•Do not pick up the camcorder by the LCD panel
[d].
•Do not place the camcorder so as to point the
LCD panel and the lens toward the sun. The
LCD panel and the lens may be damaged. Be
careful when placing the camcorder under
sunlight or by a window [e].
[d]
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги другой фирмы,
отличной от Sony, убедитесь, что длина винта
треноги менее 6,5 мм. В противном случае
винт может повредить внутренние части
видеокамеры.
Предосторожности к панели ЖКД
• Не поднимайте видеокамеру за панель ЖКД
[d].
• Не располагайте видеокамеру так, чтобы
экран ЖКД и объектив были направлены в
сторону солнца. Панель ЖКД и объектив
могут быть повреждены. Будьте осторожны
при расположении видеокамеры в месте
попадания солнечного света или возле
окна. [e]
[e]
22
Page 24
Playing back a tape
Воспроизведение
ленты
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The display for
operation buttons appears.
(3)Press 0 to rewind the tape.
(4)Press · to start playback.
(5)Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
1
Вы можете наблюдать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД.
(1)Вставьте записанную ленту так, чтобы
окошко было обращено наружу.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
переключателе POWER, установите
переключатель в положение VTR.
Появится индикация кнопок управления.
(3)Нажмите кнопку 0 для перемотки ленты
назад.
(4)Нажмите кнопку · для включения
воспроизведения.
(5)Отрегулируйе громкость с помощью
кнопок VOLUME.
Вы можете также наблюдать изображение на
экране телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
2
3
Basic operations / Основные операции
5
To stop playback, press π.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries .
4
Для остановки воспроизведения нажмите
кнопку π.
Для перемотки ленты назад нажмите
кнопку 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите кнопку ).
Использование пульта
дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением,
используя прилагаемый пульт
дистанционного управления. Перед
использованием пульта дистанционного
управления вставьте в него батарейки R6
(размера АА).
23
Page 25
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the LCD screen indicators
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Notes on screen indicators
•The screen indicator disappears when the title
is displayed.
•When you play back a tape using a
“InfoLITHIUM” battery, B indicates the
remaining battery capacity. The remaining
battery time in minutes is not displayed.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(p. 105). You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME +/–.
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/3 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <, then press &. To resume normal
playback, press ·.
24
Для отображения индикаторов
экрана ЖКД
Нажмите кнопку DISPLAY.
Для устранения индикаторов нажмите кнопку
еще раз.
Примечания к экранным индикаторам
• Экранный индикатор исчезает при
отображение титра.
• Если Вы воспроизводите ленту, используя
батарейный блок “InfoLITHIUM”, индикатор
B будет указывать оставшуюся емкость
батарейного блока. Остаток времени
работы батарейного блока в минутах
отображаться не будет.
Использование головных телефонов
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду 2 (стр. 105). Вы
сможете регулировать громкость головных
телефонов с помощью кнопок VOLUME +/–.
Переменные режимы
воспроизведения
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
P. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку P или
кнопку ·.
Для отыскания эпизода (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
возобновления обычной перемотки вперед
или назад отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на 1/3
скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите кнопку & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку <, а затем
кнопку &. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку ·.
Page 26
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press ·.
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/25 speed.
To resume normal playback, press ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press · .
Notes on playback
•The sound is muted in the various playback
modes.
•During playback other than normal playback,
the previous recording may appear in mosaic
image. This is not malfunction.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press ·.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT jack.
Для просмотра воспроизведения
изображения на удвоенной скорости
Для воспроизведения в обратном
направлении на удвоенной скорости нажмите
кнопку <, а затем нажмите кнопку ×2 на
пульте дистанционного управления во время
воспроизведения. Для воспроизведения
вперед на удвоенной скорости нажмите
кнопку >, а затем нажмите кнопку ×2 во
время воспроизведения. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
·.
Для покадрового просмотра
изображения
Нажмите кнопку ' или кнопку 7 на
пульте дистанционного управления в режиме
паузы воспроизведения. Если Вы будете
держать кнопку нажатой, Вы сможете
наблюдать воспроизводимое изображение на
скорости 1/25. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку ·.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите во время воспроизведения кнопку
< на пульте дистанционного управления для
выбора направления назад или кнопку >
для выбора направления вперед. Для
возобновления нормального
воспроизведения нажмите кнопку ·.
Примечания к воспроизведению
• В переменных режимах воспроизведения
звук будет приглушен.
• Во время воспроизведения, отличающегося
от обычного, предыдущая запись может
выглядеть мозаической. Это не является
неисправностью.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается 5 минут, видеокамера
автоматически перейдет в режим
остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку ·.
Basic operations / Основные операции
Примечание к замедленному
воспроизведению
Замедленное воспроизведение может
воспроизводиться на данной видеокамере
без помех; однако эта функция не работает
для выходного сигнала от гнезда DV IN/OUT.
25
Page 27
Searching for the end
of the picture
Поиск конца
изображения
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
Press END SEARCH during recording standby.
This function works when the POWER switch is
set to CAMERA, VTR or PHOTO.
END SEARCH LASER LINKDISPLAY
Notes on End Search
•When you use a tape without cassette memory,
the End Search function does not work once
you eject the cassette after recording.
•If there is a blank portion in the recorded
portion, the End Search may not function
correctly.
Вы можете перейти к концу записаннoго
участка на ленте после записи и
воспроизведения ленты. Лента начнет
перематываться назад или вперед, и
последние 5 секунд записанного участка
будут воспроизведены. Затем лента
остановится в конце записанного
изображения (поиск конца).
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
готовности записи.
Данная функция работает, когда
выключатель POWER установлен в
положение CAMERA, VTR или PHOTO.
Примечания к поиску конца
• Если Вы используете ленту без памяти,
функция поиска конца не будет работать,
если Вы выймете хотя бы один раз кассету
после записи.
• Если в записанной части имеется
незаписанное место, то функция поиска
конца может работать неправильно.
26
Page 28
Advanced operations
Усовершенствованные операции
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains,
and 12/24 V car battery. Choose the appropriate
power source depending on where you want to
use your camcorder.
PlacePower Accessory to be used
source
IndoorsMainsSupplied AC power adaptor
Outdoors Battery Battery pack NP-F530
pack(supplied)
In the car 12 V orSony car battery charger
24 V car DC-V515A
battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Использование альтернативных
источников питания
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок, электрическую сеть или
автомобильный аккумулятор 12/24 В.
Выберите подходящий источник питания в
зависимости от того, где Вы хотите
использовать Вашу видеокамеру.
МестоИсточник Используемые
В помещении Электрическая
На улицеБатарейный Батарейный блок
В автомобиле Автомобильный
Примечание к источникам питания
Отсоединение источника питания или снятие
батарейного блока во время записи или
воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если это случится,
восстановите источник питания немедленно.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
27
Page 29
Using alternative power
sources
Использование
альтернативных источников
питания
Using the mains
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Insert the connecting plate in the camcorder.
(2)Connect the connecting cord to the DC OUT
jack on the AC power adaptor.
(3)Connect the mains lead to mains.
Использование электрической
сети
Для использования сетевого адаптера перем.
тока.
(1)Вставьте соединительную пластину в
гнездо видеокамеры.
(2)Подсоедините соединительный шнур к
гнезду DC OUT на сетевом адаптере
перем. тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сети.
123
To remove the connecting plate
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Для снятия соединительной
пластины
Соединительная пластина снимается таким
же образом, как и батарейный блок.
ВНИМАНИЕ
Провод электропитания следует заменять
только в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Пока аппаратура подсоединена к
электрической сети, она не отключается от
источника питания (сети), даже, если сама
аппаратура и выключена.
28
Page 30
Using alternative power
sources
Использование
альтернативных источников
питания
Using a car battery
Use a car battery charger such as Sony DCV515A (not supplied). Connect the car battery
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V
or 24 V). Connect the car battery charger and the
camcorder using the supplied DK-415 connecting
cord.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте зарядный выпрямитель
автомобильного аккумулятора, например
Sony DC-V515A (не прилагается).
Подсоедините шнур автомобильного
аккумулятора к гнезду сигаретного
прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В).
Подсоедините зарядный выпрямитель
автомобильного аккумулятора к
видеокамере, используя прилагаемый
соединительный шнур DK-415.
Этот знак указывает, что данное
изделие является подлинной
принадлежностью для
видеоизделий фирмы Sony. При
покупке видеоизделий фирмы
Sony рекомендуется выбирать
принадлежности с этим знаком
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
29
Page 31
Changing the mode
settings
Изменение установок
режима
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select the desired
item, then press the CONTROL dial. Only the
selected item is displayed.
(3)Turn the CONTROL dial to select the desired
mode, then press the CONTROL dial. If you
want to change the other modes, repeat steps
2 and 3.
(4)Press MENU to erase the menu display.
MENU
12
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
MENU
OFF
:END
Вы можете изменять установки режима в
системе меню для последующего
наслаждения функциями и специфическими
особенностями данной видеокамеры.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(2)Поверните диск CONTROL для выбора
желаемого пункта, а затем нажмите диск
CONTROL. После этого будет
отображаться только выбранный пункт.
(3)Поверните диск CONTROL для выбора
желаемого режима, а затем нажмите диск
CONTROL. Если Вы хотите изменить
другие режимы, повторите действия
пунктов 2 и 3.
(4)Нажмите кнопку MENU для удаления
индикации меню.
MENU
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
MENU
COMMANDER
OFF
MENU
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
MENU
ON
ON
P EFFECT
COMMANDER
REC MODESP
30
4
MENU
3
MENU
COMMANDER
MENU
MENU
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
ON
OFF
COMMANDER
OFF
ON
OFF
Page 32
Changing the mode settings
Изменение установок режима
Note on mirror mode
While recording in mirror mode, the menu does
not appear on the LCD screen.
Note on changing the mode settings
Menu items differs depending on the setting of
the POWER switch to VTR or CAMERA/
PHOTO.
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA/PHOTO and
VTR modes
LCD BRIGHT
Select this item to adjust the brightness of the
LCD screen. The LCD screen becomes brighter
when you turn the CONTROL dial up (+), and
darker when you turn it down (–).
COMMANDER* <ON/OFF>
•Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote
Commander.
REC MODE <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
•Select LP when recording in LP (long play)
mode.
BEEP <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
TITLE ERASE
Erase the title you have made.
Примечание к зеркальному режиму
При записи в зеркальном режиме меню не
появляется на экране ЖКД.
Примечание к изменению установок
режима
Пункты меню отличаются в зависимости от
переключателя POWER, установленного в
положение VTR или CAMERA/PHOTO.
Выбор установок режима по
каждой позиции
Позиции для обоих режимов
CAMERA/PHOTO и VTR
LCD BRIGHT
Выберите эту позицию для регулировки
яркости экрана ЖКД. Экран ЖКД станет
ярче при повороте диска CONTROL вверх (+)
и станет темнее при повороте диска вниз (–).
COMMANDER* <ON/OFF>
• Выберите ON при использовании
прилагаемого пульта дистанционного
управления для видеокамеры.
• Выберите OFF, если пульт дистанциооного
управения не используется.
REC MODE <SP/LP>
• Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартное воспроизведение).
• Выберите LP при записи в режиме LP
(Долгоиграющее воспроизведение).
BEEP* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы включаете/
останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, Если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normally select BRT NORMAL.
•Select BRIGHT when the LCD panel is not
bright enough.
LCD COLOUR
Select this item and change the level of the
indicator by turning CONTROL dial up (+) or
down (–) to adjust the colour intensity of the
picture.
TITLE ERASE
Для удаления созданного Вами титра.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Обычно следует выбирать BRT NORMAL.
• Выберите BRIGHT, если экран ЖКД будет
не достаточно ярким.
LCD COLOUR*
Выберите эту позицию и измените уровень
индикатора путем поворота диска CONTROL
вверх (+) или вниз (–) для регулировки
яркости цвета изображения.
31
Page 33
Changing the mode settings
Изменение установок режима
DISPLAY <LCD or V-OUT/LCD>
•Normally select LCD.
•Select V-OUT/LCD to display indicator both on
the LCD screen and the TV screen.
Items for CAMERA/PHOTO mode only
PROGRAM AE*
Select this item to use the PROGRAM AE
function. See page 44 for details.
P EFFECT**
Select this item to enjoy the picture effect. See
page 40 for details.
D ZOOM <ON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF not to use the digital zoom. The
camcorder goes back to 10x optical zoom.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Select this item to record a 16:9 wide picture. See
page 42 for details.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadiumlithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their
settings return to the default 5 minutes or
more after the battery is removed.
** P EFFECT setting returns to “OFF” when the
power is turned off.
DISPLAY <LCD или V-OUT/LCD>
• Обычно следует выбирать LCD.
• Выберите V-OUT/LCD для отображения
индикации как на экране ЖКД, так и на
экране телевизора.
Позиции только для режима CAMERA/
PHOTO
PROGRAM AE*
Выберите эту позицию для того, чтобы можно
было использовать функцию PROGRAM AE.
Что касается подробностей, см. стр. 44.
P EFFECT**
Выберите эту позицию для включения
функции эффектов изображения. Что
касается подробностей, см. стр. 40.
D ZOOM <ON/OFF>
• Выберите ON для включения цифровой
трансфокации.
• Выберите OFF, если не будете
использовать цифровую трансфокацию.
Видеокамера вернется к 10-кратной
оптической трансфокации.
STEADY SHOT <ON/OFF>
• Обычно следует выбирать ON.
• Выберите OFF, если Вы не беспокоетесь о
дрожании камеры.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Выберите эту позицию для записи
изображения в формате 16:9. Что касается
подробностей, см. стр. 42.
* Эти установки сохранятся даже при снятии
батарейного блока, пока будет заряжена
ванадиево-литиевая батарейка. Что
касается позиций, не отмеченных
звездочкой, их установки вернутся к
значениям по умолчанию примерно через 5
минут после снятия батарейного блока.
** Установка P EFFECT при выключении
питания вернется в положение “OFF”.
32
Page 34
Changing the mode settings
Изменение установок режима
REC LAMP <ON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
DEMO MODE <STBY&ON/OFF>
•Select STBY&ON to glance over the function of
camcorder.
•Select OFF not to display demonstration.
Notes on DEMO MODE
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the
factory and the demonstration starts about
10 minutes after you set the POWER switch
to CAMERA without inserting a cassette.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
•You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
•If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops. You
can start recording as usual. DEMO MODE
automatically returns to STBY.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to STBY.
Items for VTR mode only
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Select ON to display the title you have chosen.
•Select OFF not to display the title.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape. See page
71 for details.
REC LAMP <ON/OFF>
• Обычно следует выбирать ON.
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка видеозаписи/
батарейного блока на передней панели
аппарата.
CLOCK SET
Выберите эту позицию для повторной
установки даты и времени.
DEMO MODE <STBY&ON/OFF>
• Выберите STBY&ON для того, чтобы
просмотреть функции видеокамеры.
• Выберите OFF для того, чтобы не
отображать на экране демонстрацию
функций видеокамеры.
Примечания к режиму DEMO MODE
• На заводе-изготовителе функция DEMO
MODE установлена в положение STBY
(готовность), и, если Вы установите
переключатель POWER в положение
CAMERA без вставленной кассеты,
примерно через 10 минут начнется
демонстрация функций видеокамеры.
Имейте ввиду, что Вы не сможете
выбрать STBY в позиции DEMO MODE в
системе меню.
• Если в видеокамеру вставлена кассета,
Вы не сможете выбрать режим DEMO
MODE.
• Если Вы установите кассету во время
демонстрации функций, то демонстрация
остановится. Вы можете начать запись
как обычно. Режим DEMO MODE
автоматически вернется в положение
STBY.
Для того, чтобы сразу взглянуть на
демонстрацию функций
Выньте кассету, если она вставлена.
Выберите ON в позиции DEMO MODE и
удалите индикацию меню. Начнется
демонстрация функций. Если Вы
выключите хотя бы один раз видеокамеру,
режим DEMO MODE автоматически
вернется в положение STBY.
Позиции только для режима VTR
TITLE DSPL <ON/OFF>
• Выберите ON для отображения выбранного
Вами титра.
• Выберите OFF для того, чтобы титр не
отображался.
TAPE TITLE
Выберите эту позицию для маркировки ленты
кассеты. Что касается подробностей, см. стр.
71.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
33
Page 35
Changing the mode settings
Изменение установок режима
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between
the stereo 1 and stereo 2 by turning the
CONTROL dial.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Select ON to search using cassette memory.
•Select OFF to search without using cassette
memory.
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>
•Select DATE/CAM to display date and
recording data during playback.
•Select DATE to display date during playback.
AUTO TV ON <OFF/ON>
You can use this feature only with Sony TVs.
•Select ON to turn on the TV automatically
when using the LASER LINK function.
•Select OFF not to turn on the TV.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Select 1 or 2 or 3 of the video input on the TV
which the IR receiver (not supplied) is connected
to when using the LASER LINK function.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadiumlithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
Notes
•When playing back a tape recorded in the 16-bit
mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
•If you select BRIGHT in LCD B.L. menu, the
battery life while recording becomes 10 to 20%
shorter. When you use the power sources
except for a battery pack, the menu item LCD
B.L. is set to BRIGHT automatically and the
item does not appear in the screen.
34
AUDIO MIX*
Выберите эту позицию и отрегулируйте
баланс между стереофоническим каналом 1
и стереофоническим каналом 2 путем
регулировки диска CONTROL.
CM SEARCH <ON/OFF>
• Выберите ON для поиска с использованием
памяти кассеты.
• Выберите OFF для поиска без
использования памяти кассеты.
DATA CODE <DATE/CAM или DATE>
• Выберите DATE/CAM для отображения
даты и записи даты во время
воспроизведения.
• Выберите DATE для отображения даты во
время воспроизведения.
AUTO TV ON <OFF/ON>
Вы можете использовать эту функцию только
с телевизором Sony.
• Выберите ON для автоматического
включения телевизора при использовании
функции LASER LINK.
• Выберите OFF для того, чтобы телевизор не
включался.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Выберите 1 или 2 или 3 из входных
видеосигналов на телевизоре, к которому
подсоединен ИК приемник (не прилагается)
при использовании функции LASER LINK.
* Эти установки сохранятся даже при снятии
батарейного блока, пока будет заряжена
ванадиево-литиевая батарейка. Что
касается позиций, не отмеченных
звездочкой, их установки вернутся к
значениям по умолчанию примерно через 5
минут после снятия батарейного блока.
При записи объекта с близкого расстояния
Если лампочка REC LAMP установлена в
положение ON, свет от красной лампочки
записи на передней панели видеокамеры
может отражаться от объекта, если он
расположен близко. В этом случае
рекомендуется установить REC LAMP в
положение OFF.
Примечания
• При воспроизведении ленты, записанной в
16-битовом режиме, Вы не сможете
отрегулировать баланс в позиции AUDIO
MIX.
• Если Вы выбрали BRIGHT в позиции меню
LCD B.L., срок работы заряженного
батарейного блока сократится на 10 – 20%.
В случае использования других источников
питания, а не батарейного блока, в позиции
меню LCD B.L. автоматитчески установится
BRIGHT, и данная позиция не появится на
экране.
Page 36
Fade-in and fade-out
Введение и выведение
изображения
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black while the sound increases. When
fading out, the picture gradually fades to black
while the sound decreases.
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts
flashing.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
[a]
Вы можете плавно вводить и выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
При введении изображение постепенно
вводится из затемнения с одновременным
нарастанием звука. При выведении
изображение постепенно выводится в
затемнение с одновременным затиханием
звука.
остановки записи. Индикатор монтажного
перехода перестанет мигать, после чего
запись остановится.
RECSTBY
Advanced operations / Усовершенствованные операции
FADER
M.FADER
RECSTBY
[b]
12
35
Page 37
Fade-in and fade-out
Введение и выведение
изображения
To cancel the fade-in/fade-out
function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
When the POWER switch is set to PHOTO, or
the START/STOP MODE switch is set to or
5SEC
You cannot use the fade-in/fade-out function.
Notes on titles
•You cannot superimpose a title while fading in
and after pressing FADER to fade out.
•While a title is displayed, the picture does not
fade in or out.
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед тем, ка нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока
индикатор монтажного перехода не исчезнет.
Если переключатель POWER установлен в
положение PHOTO или же переключатель
START/STOP MODE установлен в
положение или 5SEC
Вы не сможете использовать функцию
введения/выведения изображения.
Примечания к титрам
• Вы не сможете наложить титр во время
введения изображения и после нажатия
кнопки FADER для ввыведения
изображения.
• Во время отображения титра изображение
плавно не вводится и не выводится.
36
Page 38
Shooting with
backlighting
Съемка с фоновой
подсветкой
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears on
the LCD screen.
[a]Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the
following conditions:
•A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
•A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fibre, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света, расположенным позади
объекта или снимаете объект на фоне света,
используйте функцию BACK LIGHT.
Нажмите кнопку BACK LIGHT. На экране
ЖКД появится индикатор c.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
[a]
[b]
[a]Объект слишком темный из-за фоновой
подсветки.
[b]Объект стал ярким с помощью
компенсации фоновой подсветки.
После съемки
Не забудьте отменить данную регулировку,
нажав кнопку BACK LIGHT еще раз.
Индикатор c исчезнет. В противном случае
изображение будет слишком ярким при
нормальных условиях освещения.
Данная функция также эффективна при
следующих условиях:
• Объект с источникм света находится возле
зеркала, отражающего свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно при
выполнении съемки человека в яркой
одежде, сделанной из шелка или
синтетического волокна, если Вы не будете
использовать эту функцию, его или ее лицо
может получиться темным.
37
Page 39
Photo recording
Фотосъемка
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied). You can record
about 510 pictures on a 60-minute tape.
Shutter speed is automatically adjusted up to
1/1000 depending on the exposure.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PHOTO. Two beeps
sound.
(2)Keep pressing START/STOP lightly until a
still picture and “PHOTO CAPTURE” appear
on the LCD screen.
Recording does not start yet. To change the
still picture, release START/STOP, select still
picture again, and keep pressing START/
STOP lightly again.
(3)Press START/STOP deeper.
“PHOTO REC” flashes and the still picture on
the LCD screen is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded and the pictures
appear like an animation on the LCD screen.
You cannot change the POWER switch or
press START/STOP during recording.
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии примерно
семь секунд. Данный режим полезен, если Вы
хотите любоваться изображением в виде
фотоснимка или же при выполнении
отпечатков с помощью видеопринтера (не
прилагается).
Вы можете записать около 510 фотоснимков
на 60-минутной ленте. Скорость затвора
регулируется автоматически до 1/1000 в
зависимости от экспозиции.
(1)Нажав маленькую зеленую кнопку на
переключателе POWER, установите
переключатель в положение PHOTO.
Прозвучат два зуммерных сигнала.
(2)Держите слегка нажатой кнопку START/
STOP, пока на экране ЖКД не появится
изображение и индикация “PHOTO
CAPTURE”.
Запись пока не начнется. Для изменения
фотосника отпустите кнопку START/
STOP, выберите новый фотоснимок и
держите опять слегка нажатой кнопку
START/STOP.
(3)Нажмите кнопку START/STOP сильнее.
Будет мигать индикация “PHOTO REC” и
неподвижное изображение на экране ЖКД
будет записываться примерно семь
секунд. Звук также будет записываться в
течение этих семи секунд, и изображения
на экране ЖКД будут выглядеть подобно
мультипликации. Во время записи нельзя
изменять положение переключателя
POWER или нажимать кнопку START/
STOP.
38
1,2,3
Page 40
Photo recording
Фотосъемка
Note on using the Remote Commander
If you press the PHOTO button on the Remote
Commander when a still picture appears on the
LCD screen, the camcorder will record that still
picture. However, you cannot select other still
pictures by using this button.
Note on the still picture
When a moving picture is recorded in the
PHOTO mode, the picture may be blurred if it is
played back on another VCR. This is not a
malfunction.
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the S video connecting cable (not
supplied). Refer to the instruction manual of the
video printer as well.
A/V OUT
Примечание к пульту дистанционного
управления
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления тогда, когда на
экране ЖКД появится неподвижное
изображение, видеокамера запишет этот
фотоснимок. Однако Вы не сможете
выбирать другие фотоснимки с помощью этой
кнопки.
Примечание к неподвижному изображению
Когда движущееся изображение
залисывается в режиме PHOTO,
изображение может выглядеть размытым,
если оно воспроизводится на другом КВМ.
Это не является неисправностью.
Печатание фотоснимков
Вы можете отпечатать фотоснимки,
используя видеопринтер (не прилагается).
Подсоедините видеопринтер, используя
соединительный шнур S-видео (не
прилагается). Воспользуйтесь также
инструкцией по эксплуатации для
видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Advanced operations / Усовершенствованные операции
(not supplied/ не прилагается)
S VIDEO OUT
:
Signal flow/ Передача сигнала
If the video printer is not equipped with S
VIDEO input
Use the supplied A/V connecting cable. Connect
it to the A/V OUT jack and connect the yellow
plug of the cable to the VIDEO input of the video
printer.
Если в видеопринтере нет входа S VIDEO
Используйте прилагаемый соединительный
шнур аудио/видео. Подсоедините его к гнезду
A/V OUT и подсоедините желтый штекер
шнура ко входу VIDEO на видеопринтере.
39
Page 41
Enjoying picture
effect
Наслаждение эффектами
изображения
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television
with the picture effect function.
[a][b]
PASTEL [a]
The picture is in pastel tones.
NEG. ART [b]
The colour of the picture is reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is clearer, and the picture
looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
Выбор эффекта изображения
С помощью функции эффектов изображения
Вы можете выполнять съемку в стиле
передач, транслируемых по телевидению.
[c]
PASTEL [a]
Изображение будет в мягких тонах.
NEG. ART [b]
Цвет изображения будет негативным.
SEPIA
Изображение будет в цвете сепии.
B&W
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
SOLARIZE [c]
Яркость света будет более ясной, а
изображение будет выглядеть как
иллюстрация.
MOSAIC [d]
Изображение будет мозаическим.
[d]
40
Page 42
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами
изображения
Using picture effect function
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select P EFFECT,
then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the desired
picture effect mode, then press the CONTROL
dial.
(4)Press MENU to erase the menu display.
2
1,4
MENU
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
3
Использование функции
эффектов изображения
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(2)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию P EFFECT, а затем нажмите диск
CONTROL.
(3)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
желаемый режим эффектов изображения,
а затем нажмите диск CONTROL.
(4)Нажмите кнопку MENU, чтобы удалить
индикацию меню.
MENU
OFF
OFF
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
Advanced operations / Усовершенствованные операции
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
MENU
To return to normal mode
Select OFF in step 3, then press the CONTROL
dial.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode (OFF).
MENU
:END
OFF
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
OFF
SEPIA
Для возврата к нормальному режиму
Выберите позицию OFF в пункте 3, а затем
нажмите диск CONTROL.
Примечание к эффектам изображения
Когда Вы выключаете питание, видеокамера
автоматически возвращается к нормальному
режиму (OFF).
41
Page 43
Using the wide mode
function
Использование функции
широкоформатного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE).
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen [a] is normal. The
picture on a normal TV [b] is horizontally
compressed. You can watch the picture of
normal images on a wide-screen TV [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Вы можете записывать широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре (16:9 WIDE).
Изображение с черными полосами внизу и
вверху экрана ЖКД [a] является
нормальным. Изображение на обычном
телевизоре [b] будет сжато по горизонтали.
На широкоэкранном телевизоре [c] Вы
сможете смотреть изображение в
нормальном полном виде.
42
Page 44
Using the wide mode
function
Использование функции
широкоформатного режима
Selecting wide picture mode
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select 16:9 WIDE,
then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(4)Press MENU to erase the menu display.
1,4
MENU
2
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
3
MENU
16:9WIDE
Выбор широкоформатного режима
(1) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(2) Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию 16:9 WIDE, а затем нажмите диск
CONTROL.
(3) Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
режим ON, а затем нажмите диск CONTROL.
(4) Нажмите кнопку MENU, чтобы удалить
индикацию меню.
MENU
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
16:9WIDE
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
OFF
OFF
ON
ON
Advanced operations / Усовершенствованные операции
To cancel wide mode
Select OFF in step 3, then press the CONTROL
dial.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in wide mode, set it
to full mode. For details, refer to the instruction
manual of your TV.
Note that the picture recorded in wide mode
looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
•You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
•The SteadyShot function does not work in wide
mode. If you select 16:9WIDE ON when the
SteadyShot is on, the indicator flashes and
the SteadyShot stops working.
Для отмены широкоформатного режима
Выберите позицию OFF в пункте 3, а затем
нажмите диск CONTROL.
Для воспроизведения ленты,
записанной в широкоформатном режиме
Для просмотра воспроизведения ленты,
записанной в широкоформатном режиме,
выполните установку телевизора в полноформатный режим. Что касается подробностей,
обратитесь к руководству по эксплуатации
Вашего телевизора.
Имейте в виду, что изображение, записанное в
широкоформатном режиме, будет выглядеть
сжатым на обычном телевизоре.
Примечания к широкоформатному режиму
• Во время записи Вы не сможете выбирать или
отменять широкоформатный режим.
• Функция устойчивой съемки не работает в
режиме 16:9 WIDE. Если Вы выбираете 16:9
WIDE ON когда функция устойчивой съемки
включена, индикатор будет мигать и
функция устойчивой съемки перестанет
работать.
43
Page 45
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select from six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the
background is out of focus), capture high-speed
action, record night views, etc.
Selecting the best mode
Select a proper PROGRAM AE mode referring to
the following discription.
: Spotlight mode
Recording a subject spotlighted on a stage or at a
wedding ceremony, etc.
: Soft portrait mode
To record
•A still subject such as a person or flower
•A softened picture
•A person in clearer flesh tones
: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
: Beach & Ski mode
Recording a person in a place such as on the
beach or in the ski slopes where there is a lot of
reflection
: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs
: Landscape mode
Recording a landscape through a window or
wire net
Notes on focus setting
•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
•In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
44
Вы можете выбрать по желанию один из
шести режимов функции PROGRAM
AE (автоматическая экспозиция), который
подходит для съемки в Вашей ситуации. Если
Вы используете функцию PROGRAM AE, Вы
можете получить эффект портрета (человек
находится в фокусе, а фон – вне фокуса),
запечатлеть высокоскоростные действия,
записать ночные виды и т.п.
Выбор наилучшего режима
Выберите соответствующий режим
PROGRAM AE, ссылаясь на следующее
описание.
: Режим прожекторного освещения
Для записи объекта, освещенного на сцене
или на свадебной церемонии.
: Мягкий портретный режим
Для записи
• Неподвижного объекта, как, например,
человек или цветок
• Мягкого изображения
• Человека в четких телесных тонах
: Режим спортивных занятий
Для заснятия высокоскоростных действий в
спортивных играх, как, например, гольф или
теннис.
: Пляжный и лыжный режим
Для съемки человека, находящегося в таком
месте, как, например, на пляже или снежном
склоне, где очень много отраженного света.
: Режим захода солнца и луны
Для записи захода солнца, ночных пейзажей,
фейерверков или неоновых реклам
: Ландшафтный режим
Для записи ландшафта через окно или
проволочную сетку.
Примечания к установке фокусировки
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных занятий, а также в пляжном и
лыжном режимах Вы не сможете выполнять
съемку крупным планом, так как
видеокамера фокусируется только на
объекты среднего и дальнего удаления.
• В режимах захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме
видеокамера фокусируется только на
удаленные объекты.
Page 46
Using the PROGRAM AE
function
Использование функции
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE
function
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select PROGRAM
AE, then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the desired
PROGRAM AE mode, then press the
CONTROL dial.
(4)Press MENU to erase the menu display.
2
1,4
MENU
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
3
Использование функции
PROGRAM AE
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(2)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию PROGPAM AE, а затем нажмите
диск CONTROL.
(3)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
желаемый режим PROGRAM AE, а затем
нажмите диск CONTROL.
(4)Нажмите кнопку MENU, чтобы удалить
индикацию меню.
MENU
OFF
AUTO
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
Advanced operations / Усовершенствованные операции
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
MENU
To return to automatic adjustment
mode
Select AUTO in step 3, then press the CONTROL
dial.
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Soft Portrait mode – from 1/50 to 1/425
Sports lesson mode – from 1/215 to 1/4000
Beach & Ski mode – from 1/50 to 1/215
MENU
:END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
OFF
SPORTS
Для возврата к режиму
автоматической регулировки
Выберите позицию AUTO в пункте 3, а затем
нажмите диск CONTROL.
Примечание к скорости затвора
Скорость затвора в каждом режиме
PROGRAM AE будет следующая:
Мягкий портретный режим – от 1/50 до 1/425
Режим спортивных занятий – от 1/215 до
1/4000
Пляжный и лыжный режим – от 1/50 до 1/215
45
Page 47
Releasing the
STEADYSHOT function
Отключение функции
STEADY SHOT
When you shoot, the indicator appears on the
LCD screen. This indicates that the SteadyShot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select
STEADYSHOT, then press the CONTROL
dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
2
1,4
MENU
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
Когда вы производите съемку, на экране
ЖКД появляется индикатор . Это
указывает на то, что работает функция
устойчивой съемки, что позволяет
компенсировать подрагивание видеокамеры.
Вы можете отключить функцию устойчивой
съемки, когда Вы не нуждаетесь в
использовании функции устойчивой съемки.
Не используйте функцию устойчивой съемки
при съемке неподвижных объектов с
помощью треноги.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(2)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию STEADY SHOT, а затем нажмите
диск CONTROL.
(3)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию OFF, а затем нажмите диск
CONTROL.
(4)Нажмите кнопку MENU, чтобы удалить
индикацию меню.
MENU
ON
STEADYSHOT
ON
OFF
To activate the SteadyShot function
again
Select ON in step 3, then press the CONTROL
dial.
46
3
MENU
STEADYSHOT
MENU
D ZOOM
ON
OFF
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
OFF
Для включения функции устойчивой
съемки
Выберите позицию ON в пункте 3, а затем
нажмите диск CONTROL.
Page 48
Releasing the STEADYSHOT
function
Отключение функции
STEADY SHOT
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
•When you switch the SteadyShot function on or
off, the exposure may fluctuate.
•When the SteadyShot function is released, the
indicator does not appear.
•If you use a tele conversion lens (not supplied)
or a wide conversion lens (not supplied), the
SteadyShot function may not work.
Примечания к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не сможет
компенсировать чрезмерного дрожания
видеокамеры.
• При включении и выключении функции
устойчивой съемки экспозиция может
колебаться.
• Когда функция устойчивой съемки
отключена, индикатора не будет на
дисплее.
• При использовании преобразовательной
телелинзы (не прилагается) или
широкоугольной преобразовательной линзы
(не прилагается) функция устойчивой
съемки может не работать.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
47
Page 49
Watching on a TV
screen
Просмотр на экране
телевизора
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Connecting directly to a VCR/TV
with Audio/Video input jacks
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR.
Turn down the volume of the camcorder.
To get higher quality pictures in DV format,
connect the camcorder to your TV using the S
video connecting cable (not supplied).
If you are going to connect the camcorder using
the S video connecting cable (not supplied) [a],
you do not need to connect the yellow (video)
plug of the A/V connecting cable [b].
Подсоедините видеокамеру к КВМ или
телевизору для просмотра воспроизводимого
изображения экране телевизора. Во время
просмотра воспроизводимого изображения
при подсоединенной видеокамере к Вашему
телевизору рекомендуется использовать в
качестве источника питания электрическую
сеть.
Подсоединение непосредственно
к КВМ/телевизору с помощью
входных гнезд аудио/видео
Откройте гнездовую крышку и подсоедините
видеокамеру ко входным гнездам на
телевизоре, используя прилагаемый
соединительный шнур аудио/видео.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре
в положение VCR.
Уменьшите громкость видеокамеры.
Для получения высококачественного
изображения в формате DV подсоедините
видеокамеру к Вашему телевизору,
используя соединительный шнур S–видео (не
прилагается).
Если Вы собираетесь подсоединить
видеокамеру с помощью шнура S–видео (не
прилагается) [a], Вам не нужно подсоединять
желтый (видео) разъем соединительного
шнура аудио/видео [b].
48
TV
VCR
IN
VIDEO
AUDIO
S-VIDEO
: Signal flow/ Передача сигнала
[b]
[a]
A/V OUT
S VIDEO OUT
(not supplied/ не прилагается)
Page 50
Watching on a TV screen
Просмотр на экране
телевизора
If your VCR or TV is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) having the LASER LINK mark
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
instruction manual of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
equipment having the mark by using
infrared rays.
LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
штекер – ко входномму аудиогнезду на КВМ
или телевизоре. Если подсоединен белый
штекер, то выходным является левый канал,
а если подсоединен красный штекер, то
выходным является правый канал.
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
Если Вы подсоедините к Вашему телевизору
или КВМ беспроводный ИК
аудиовидеоприемник (не прилагается) со
знаком LASER LINK, Вы сможете легко
просматривать изображение на Вашем
телевизоре. Что касается подробностей,
обратитесь к руководству по эксплуатации
беспроводного ИК аудиовидеоприемника.
LASER LINK представляет собой систему
передачи и приема изображения и звука
между видеоаппаратурой, имеющей знак ,
с помощью инфракрасных лучей.
LASER LINK является фирменным знаком
корпорации Sony.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
49
Page 51
Watching on a TV screen
Просмотр на экране
телевизора
To Play back on a TV
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Set the POWER switch on the camcorder to
VTR.
(3)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(5)Press · on the camcorder to start playback.
(6)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver. You can do it by
adjusting the angle of the LCD panel.
If you use a Sony TV
•You can turn on the TV automatically when
you press the LASER LINK or · button. To do
so, set the AUTO TV ON to ON in the menu
system and turn the TV’s main switch on, then
do either of the following;
– Point the LASER LINK emitter towards the
TV’s remote sensor and press LASER LINK.
– Turn on the LASER LINK button and press
·.
•You can switch the video input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set the
AUTO TV ON to ON and the TV INPUT to the
same video input (1, 2, 3) in the menu system.
With some models, however, the picture and
sound may be disconnected momentarily when
the video input is switched.
•The above features may not work with some
TV models.
Note
When LASER LINK is activated (the LASER
LINK button is lit), the camcorder consumes
power. Press and turn off the LASER LINK
button when it is not needed.
Для воспроизведения на телевизоре
(1)После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК
аудиовидеоприемника установите
выключатель POWER на беспроводном
ИК аудиовидеоприемнике в положение
ON.
(2)Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение VTR.
(3)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(4)Нажмите кнопку LASER AVLINK.
Высветится лампочка LASER LINK.
(5)Нажмите кнопку · на видеокамере для
начала воспроизведения.
(6)Нацельте передатчик LISER LINK на
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.
Вы можете сделать это путем регулировки
угла панели ЖКД.
Если Вы используете телевизор фирмы Sony
• Вы можете включать телевизор
автоматически, когда Вы нажимаете кнопку
LASER LINK или ·. Для этого установите в
системе меню AUTO TV ON на ON и
включите главный выключатель
телевизора, а затем оперируйте одним из
следующих способов.
– Нацельте эмиттер LASER LINK в
направлении дистанционного датчика
телевизора и нажмите LASER LINK.
– Включите кнопку LASER LINK и нажмите
кнопку ·.
• Вы можете автоматически переключать
видеовход телевизора на тот, к которому
подсоединен беспроводный ИК
аудиовидеоприемник. Для этого установите
AUTO TV ON на ON и TV INPUT в системе
меню на тот же самый видеовход (1, 2, 3).
Однако у некоторых моделей изображение
и звук могут на мгновение отключаться,
когда переключается видеовход.
• Вышеописанные функции могут не работать
для некоторых моделей телевизоров.
50
Примечание
Если включена функция LASER LINK (при
этом высвечивается кнопка LASER LINK),
видеокамера потребляет питание. Нажмите
кнопку LASER LINK, чтобы выключить эту
функцию, если она не используется.
Page 52
Searching the
boundaries of recorded
tape with date
Поиск границ на
ленте с записанной
датой
You can search for the boundaries of recorded
tape with date - Date Search function. To Search
the beginning of the specific date and play back
from the point, there are two ways:
•Using cassette memory, you can select the date
displayed on the LCD screen.
•Without using cassette memory.
You can only operate with the Remote
Commander.
Searching for the date by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6)Press = or + to select the date for
playback.
Playback starts from the beginning of the selected
date automatically.
Вы можете осуществлять поиск границ на
ленте между записанными датами – так
называемая функция поиска даты. Для
отыскания начала конкретной даты и
воспроизведения с этого места имеются два
способа:
• Используя кассетную память, Вы можете
выбирать дату, отображаемую на экране
ЖКД.
• Без использования кассетной памяти.
Вы можете управлять этой функцией только
с помощью пульта дистанционного
управления.
Поиск даты с использованием
памяти кассеты
Вы можете использовать эту функцию только
при воспроизведении ленты с кассетной
памятью.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(3)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции CM SEARCH, а затем нажмите
диск CONTROL.
(4)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции ON, а затем нажмите диск
CONTROL.
(5)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
поиска даты.
(6)Нажмите кнопку = или +, чтобы
выбрать дату для воспроизведения.
Воспроизведение автоматически начнется с
начала выбранной даты.
POWER
Advanced operations / Усовершенствованные операции
SEARCH
MODE
To stop searching
Press p.
=+
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
MENU
CONTROL
51
Page 53
Searching the boundaries of
recorded tape with date
Поиск границ на ленте с
записанной датой
Notes
•The interval of the boundaries between the
dates needs more than two minutes. The
camcorder may not search if the beginning of
the recorded date is too close to the next one.
•The short cursor on the screen suggests the date
selected in the previous time.
•If there is a blank portion in the recorded
portion, the Date Search may not function
correctly.
Searching for the date without
using cassette memory
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6)From the current date, press = to search
previous dates or + to search next dates.
Each time you press = or +, the
camcorder searches for the previous or next
date.
Playback starts automatically when date
changed.
Примечания
• Интервал между датами должен быть более
двух минут. Функция поиска может не
сработать, если начало записанной даты
расположено слишком близко к следующей
дате.
• Короткий курсор на экране будет указывать
дату, выбранную в прошлый раз.
• Если имеется незаписанный участок внутри
записанной части, поиск даты может
функционировать неправильно.
Поиск даты без использования
кассетной памяти
Вы можете использовать эту функцию
независимо от того, с памятью кассета или
без.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(3)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции CM SEARCH, а затем нажмите
диск CONTROL.
(4)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции OFF, а затем нажмите диск
CONTROL.
(5)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
поиска даты.
(6) Начиная с текущей даты, нажимайте
кнопку = для поиска предыдущих дат
или кнопку + для поиска последующих
дат. Всякиий раз при нажатии кнопки =
или + видеокамера будет выполнять
поиск предыдущей или следующей даты.
При изменении даты автоматически начнется
воспроизведение.
SEARCH
MODE
To stop searching
Press p.
52
POWER
MENU
CONTROL
=+
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
Page 54
Searching the scene
with title
Поиск эпизода с
титром
You can search for the scene with title - Title
Search function. If you use a tape with cassette
memory, you can select the title displayed on the
LCD screen.
You can only operate with the Remote
Commander.
Searching for the title by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
(6)Press = or + to select the title for
playback.
Playback starts from the scene of the selected title
automatically.
Вы можете выполнять поиск эпизода с
титром – так называемая функция поиска
титра. Если Вы используете кассету с
памятью, Вы можете выбрать титр,
отображаемый на экране ЖКД.
Вы можете управлять этой функцией только
с помощью пульта дистанционного
управления.
Поиск титра с использованием
кассетной памяти
Вы можете использовать эту функцию только
при воспроизведении ленты кассеты с
памятью.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(3)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции CM SEARCH, а затем нажмите
диск CONTROL.
(4)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции ON, а затем нажмите диск
CONTROL.
(5)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
поиска титра.
(6)Нажмите кнопку = или +, чтобы
выбрать титр для воспроизведения.
Воспроизведение автоматически начнется с
эпизода выбранного титра.
POWER
Advanced operations / Усовершенствованные операции
SEARCH
MODE
To stop searching
Press p.
Notes
•You cannot superimpose or search a title, if you
use a cassette tape without cassette memory.
•To superimpose a title, see page 66.
•The camcorder may not search, if there is a
blank portion between the recorded portions in
the tape.
MENU
CONTROL
=+
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
Примечания
• Вы не сможете наложить или найти титр,
если Вы используете кассету без памяти.
• Для наложения титра см. стр. 66.
• Функция поиска может не сработать, если
между записями на ленте имеется
незаписанный участок.
53
Page 55
Searching for a photo
– photo search/photo
scan
Поиск фотоснимка –
фотопоиск/
фотосканирование
You can search for the recorded still picture Photo Search function. There are two modes in
Photo Search:
•Using cassette memory, you can select the
recorded date and time which is displayed on
the LCD screen.
•Without using cassette memory.
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically - Photo Scan function. Even if your
tape has no cassette memory, you can use the
Photo Scan function.
You can only operate with the Remote
Commander.
Searching for a photo by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6)Press = or + to select the photo.
The photo of the selected date appears
automatically.
Вы можете выполнять поиск записанных
фотоснимков – так называемая функция
фотопоиска. Фотопоиск имеет два режима:
• Используя кассетную память, Вы можете
выбрать записанную дату и время, которые
отображется экране ЖКД.
• Без использования кассетной памяти.
Вы можете также выполнять поиск
фотоснимков один за другим и отображать
каждый снимок по пять секунд
автоматически – так называемая функция
фотосканирования. Даже, если Ваша кассета
не имеет памяти, все равно Вы можете
использовать функцию фотосканирования.
Вы можете управлять этой функцией только с
помощью пульта дистанционного управления.
Поиск фотоснимка с
использованием кассетной
памяти
Вы можете использовать эту функцию только
при воспроизведении ленты с кассетной
памятью.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(3)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции CM SEARCH, а затем нажмите
диск CONTROL.
(4)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции ON, а затем нажмите диск
CONTROL.
(5)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
поиска фотоснимка.
(6)Нажмите кнопку = или +, чтобы
выбрать фотоснимок.
Автоматически появится фотоснимок
выбранной даты.
54
SEARCH
MODE
POWER
MENU
CONTROL
=+
Page 56
Searching for a photo –
photo search/photo scan
Поиск фотоснимка –
фотопоиск/фотосканирование
To stop searching
Press p.
Note
When you play back a tape which has a blank
portion between recorded portions, the Photo
Search function will not work correctly .
Searching for a photo without
using cassette memory
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6)Press = or + to select the photo. Each
time you press = or +, the camcorder
searches for the previous or next scene.
The selected photo appears automatically.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
Примечание
Если Вы воспроизводите ленту, на которой
имеется незаписанный участок между
записями, функция фотопоиска может
работать неточно.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Поиск фотоснимка без
использования кассетной
памяти
Вы можете использовать эту функцию
независимо от того, с памятью кассета или
без.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(3)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции CM SEARCH, а затем нажмите
диск CONTROL.
(4)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции OFF, а затем нажмите диск
CONTROL.
(5)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
поиска фотоснимка.
(6)Нажмите кнопку = или +, чтобы
выбрать фотоснимок. Всякиий раз при
нажатии кнопки = или +
видеокамера будет выполнять поиск
предыдущего или следующего эпизода.
Автоматически появится выбранный
фотоснимок.
SEARCH
MODE
To stop searching
Press p.
POWER
MENU
CONTROL
=+
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
55
Page 57
Searching for a photo –
photo search/photo scan
Поиск фотоснимка –
фотопоиск/фотосканирование
Scanning photo
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator appears.
(3)Press = or +.
Each photos are played back for about 5 seconds
automatically.
SEARCH
MODE
To stop scanning
Press p.
Сканирование фотоснимков
Вы можете использовать эту функцию
независимо от того, с памятью кассета или
без.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
фотосканирования.
(3)Нажмите кнопку = или +.
Каждый фотоснимок будет автоматически
воспроизводиться примерно по 5 секунд.
POWER
=+
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
56
Page 58
Returning to a preregistered position
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback.
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00:00” and “ZERO SET
MEMORY” appears on the LCD screen.
(2)Press p when you want to stop playback.
(3)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero. “ZERO
SET MEMORY” disappears and the time code
appears.
(4)Press (.
1
40
(
mi n
0:00::00:000:00:00:00
40
ZERO SET
MEMORY
(
mi n
Используя пульт дистанционного управления
Вы можете легко вернуться в желаемое
место на ленте после воспроизведения.
(1)Во время воспроизведения нажмите
кнопку ZERO SET MEMORY в месте,
которое Вы затем захотите отыскать.
Счетчик будет показывать “0:00:00:00”, и
на экране ЖКД появится индикация
“ZERO SET MEMORY”.
(2)Нажмите кнопку p тогда, когда захотите
остановить воспроизведение.
(3)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад или кнопку )
для ускоренной перемотки ленты вперед
до нулевой отметки счетчика. Лента
остановится автоматически, когда
счетчик дойдет примерно до нуля.
Исчезнет индикация “ZERO SET
MEMORY” и появится код времени.
(4)Нажмите кнопку (.
3
Advanced operations / Усовершенствованные операции
2
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Notes on ZERO SET MEMORY
•When you press ZERO SET MEMORY, the
counter’s zero point is memorized. Press ZERO
SET MEMORY again before step 3 to cancel the
memory .
•Zero set memory may not function when there
is a blank portion between pictures on a tape.
•Zero set memory functions also in recording
standby mode.
4
Примечания к счетчику ленты
Возможно расхождение на несколько секунд
с фактическим временем.
Примечания к функции ZERO SET MEMORY
• Когда Вы нажимаете кнопку ZERO SET
MEMORY, запоминается нулевая отметка
счетчика. Для стирания памяти нажмите
кнопку ZERO SET MEMORY еще раз перед
выполнением пункта 3.
• Если на ленте между записями
изображения имеется незаписанный
участок, функция нулевой отметки счетчика
может не сработать.
• Функция памяти нулевой отметки работает
также в режиме готовности записи.
57
Page 59
Displaying recording data
– data code function
Отображение записанной
даты – функция кода даты
You can display recording data (date/time or
various settings when recorded) on the LCD
screen during playback – Data Code function.
The Data Code is also displayed on the TV.
Press DATA CODE on the Remote Commander
during playback.
DATA CODE
To select the items to display
Set DATA CODE in the menu system, and select
the following items:
When DATE/CAM is selected: date n various
settings (AE LOCK, white balance, gain, shutter
speed, aperture value) n no indicator.
When DATE is selected: date n no indicator.
When bars (--:--:--) appear
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Во время воспроизведения Вы можете
отображать записанную информацию (дату/
время или разные установки при записи) на
экране ЖКД – так называемая функция кода
даты. Код даты также отображается на
экране телевизора.
Нажмите во время воспроизведения кнопку
DATA CODE на пульте дистанционного
управления.
Для выбора пунктов отображения
Установите функцию DATA CODE в системе
меню и выберите следующие пункты:
Если выбрана позиция DATE/CAM: дата
n разные установки (AE LOCK (блокировка
автоматической экспозиции), баланс белого,
усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) n без индикации
Если выбрана позиция DATE: дата n без
индикации.
В случае появления черточек (--:--:--)
• Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
• Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
• Сигнал не считывается с ленты вследствие
ее повреждения или помех.
58
Page 60
Editing onto another
tape
Монтаж на другую
ленту
You can create your own video programme by
editing with any other DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC or l Betamax VCR that has
audio/video inputs. You can edit with little
deterioration of picture and sound quality when
using the DV connecting cable.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the
VMC-2DV DV connecting cable (not supplied)
or the supplied A/V connecting cable.
Use this camcorder as a player.
Using the DV connecting cable
Simply connect the VMC-2DV DV connecting
cable (not supplied) to DV IN/OUT and to DV
IN of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ на лентах типа DV, mini DV, h 8
мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC или l Betamax, в
котором имеются входы аудио/видео. При
монтаже с использованием соединительного
шнура DV качество изображения и звука
может ухудшиться очень незначительно.
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя
соединительный шнур VMC-2DV DV (не
прилагается) или прилагаемый
соединительный шнур аудио/видео.
Используйте данную видеокамеру в качестве
плейера.
При использовании соединительного
шнура DV
Подсоедините соединительный шнур VMC2DV DV (не прилагается) к гнезду DV IN/
OUT и DV IN цифровых видеоизделий. При
цифровом соединении аппаратуры видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для высококачественного монтажа.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
DV OUT
DV IN/OUT
Signal flow/ Передача сигнала
:
DV IN
DV
S VIDEO LANC
59
Page 61
Editing onto another tape
Монтаж на другую ленту
Notes on editing when using the DV
connecting cable
•You can connect one VCR only.
•You can record picture, sound and system data
at the same time on the DV products by using
the DV connecting cable only.
•You cannot edit the titles, display indicator, or
the contents of cassette memory.
•If you record playback pause picture via the DV
jack, the recorded picture becomes rough. And
when you playback the picture using the other
video equipments, the picture may jitter.
•When you record a playback pause picture via
the DV jack, you cannot add audio to that
portion of the tape.
Using the A/V connecting cable [b] or
S video connecting cable (not
supplied) [a]
Set the input selector on the VCR to LINE.
TV
S VIDEO IN
[a]
(not supplied/
не прилагается)
Примечания к монтажу при использовании
соединительного шнура DV
• Вы можете подсоединить только КВМ.
• На изделиях DV Вы можете одновременно
записывать изображение, звук и системную
информацию, используя только
соединительный шнур DV.
• Вы не можете выполнять монтаж титров,
индикаторов дисплея или содержимого
памяти кассеты.
• При записи изображения в режиме паузы
воспроизведения через гнездо DV
записываемое изображение станет
нечетким. А если Вы будете
воспроизводить изображение с помощью
другой видеоаппаратуры, изображение
может подрагивать.
• При записи изображения в режиме паузы
воспроизведения через гнездо DV Вы не
сможете добавить звук на этом участке
ленты.
При использовании соединительного
шнура аудио/видео [b] или
соединительного шнура S-видео (не
прилагается) [a]
Установите входной селектор на КВМ в
положение LINE.
ç
S VIDEO OUT
60
VCR
AUDIO IN
:
Signal flow/ Передача сигнала
VIDEO IN
[b]
ç
A/V OUT
Page 62
Editing onto another tape
Монтаж на другую ленту
Notes on editing when using the A/V
connecting cable
•Press DATA CODE , SEARCH MODE, or
DISPLAY to turn off the display indicators.
Otherwise, the indicators will be recorded on
the tape.
•If your TV or VCR is a monaural type, connect
the yellow plug of the A/V connecting cable for
video to the TV or VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
•You can edit precisely by connecting a LANC
cable to this camcorder and other video
equipment having fine synchro-editing
function, using this camcorder as a player.
Edición en otra cinta
Starting editing
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Примечания к монтажу при использовании
соединительного шнура аудио/видео
• Нажмите кнопку DATA CODE, SEARCH
MODE или DISPLAY для выключения
индикаторов на дисплее. В противном
случае индикаторы будут записаны на
ленту.
• Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа, подсоедините
желтый штекер соединительного шнура
аудио/видео для видеосигнала к телевизору
или КВМ. Подсоедините только белый или
красный штекер для аудиосигнала к
телевизору или КВМ. Если Вы
подсоедините белый штекер, звук будет
раздаваться через канал L (левый). Если
Вы подсоедините красный штекер, звук
будет раздаваться через канал R (правый).
• Вы сможете выполнять монтаж с большой
точностью, подсоединив шнур LANC к
данной видеокамере и другой аппаратуре с
функцией синхронного монтажа, используя
видеокамеру при этом в качестве плейера.
Начало монтажа
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись
повторно) в КВМ и вставьте Вашу
записанную ленту в видеокамеру.
(2)Начните воспроизведение записанной
ленты на видеокамере и отыщите место, с
которого Вы хотите начать монтаж, затем
нажмите кнопку P для установки
видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
(3)Отыщите на КВМ место начала записи и
установите КВМ в режим паузы записи.
(4)Нажмите кнопки P на видеокамере и КВМ
одновременно для начала монтажа.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Для монтажа ряда эпизодов
Повторите действия в пунктах 2 – 4.
Для остановки монтажа
Нажмите кнопки p на видеокамере и КВМ.
61
Page 63
Replacing recording
on a tape – insert
editing
Замена записи на
ленте – монтаж
вставок
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying
starting and ending points.
Connection is the same as in “Using the DV
connecting cable” on page 59. In recording and
recording pause mode, DV IN/OUT jack
automatically works as input jack.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3)On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point
where the insert should end by pressing 0
or ). Then press P to set it to playback
pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC on the Remote Commander to
set it to recording pause mode.
(6)Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing.
The insert editing stops automatically near the
counter's zero point. Press p to set the
camcorder to stop mode.
To change the end point
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander so that the ZERO SET MEMORY
indicator disappears and begin from step 3.
Вы можете вставить новые эпизоды с любого
КВМ на Вашу оригинальную записанную
ленту, указав предварительно места начала
и окончания.
Соединение следует выполнять таким же
способом, как и в разделе “При
использовании соединительного шнура DV”
на стр. 59. В режиме записи и паузы записи
гнездо DV IN/OUT автоматически будет
работать как гнездо входного сигнала.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
переключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2)Отыщите на КВМ место начала вставки и
установите магнитофон в режим паузы
воспроизведения.
(3)Нажмите на видеокамере кнопку · для
установки ее в режим воспроизведения, а
затем обозначьте место окончания
вставки, нажимая кнопку 0 или ).
Затем нажмите кнопку P для установки
видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Начнет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY, и место окончания вставки
будет занесено в память.
(5)Отыщите на видеокамере место начала
вставки, нажимая кнопку 0, затем
нажмите кнопку r REC на пульте
дистанционного управления для установки
ее в режим паузы записи.
(6)Нажмите кнопку P на видеокамере и КВМ
одновременно для начала монтажа
вставок.
Монтаж вставок остановится автоматически
возле нулевой отметки счетчика. Нажмите
кнопку p для установки видеокамеры в
режим остановки.
62
Для изменения места окончания
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления, так,
чтобы исчез индикатор ZERO SET MEMORY,
и начните действия с пункта 3.
Page 64
Replacing recording on a
tape – insert editing
Замена записи на ленте –
монтаж вставок
To record without setting the end point
Skip steps 3 and 4. Press p when stopping insert
editing.
Notes on the inserted picture
•The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
•The picture and sound recorded on the portion
where you insert a new scene will be erased
when you insert a new scene.
•If you insert a new scene (picture and sound)
on a tape recorded by other camcorder
(including another DCR-SC100E), the picture
and sound quality may deteriorate.
Для записи без установки места
окончания
Пропустите пункты 3 и 4. Для остановки
монтажа вставок нажмите кнопку p.
Примечания относительно вставленного
изображения
• Изображение при воспроизведении может
быть искажено в конце вставленного
участка.
• Изображение и звук, записанные на
участке, где Вы собираетесь вставить
новый эпизод, будут стерты после
установки нового эпизода.
• Если Вы вставите новый эпизод
(изображение и звук) на ленту, записанную
на другой видеокамере (в том числе и
другую видеокамеру DCR-SC100E),
качество изображения и звука могут
ухудшиться.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
63
Page 65
Audio dubbing
Наложение звукового
сопровождения
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add a sound on your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Connect the audio equipment using the RK-G128
connecting cable (not supplied) or a microphone
(not supplied).
MIC
(PLUG IN POWER)
RK-G128 connecting cable (not supplied)/
Соединительный шнур RK-G128 (не прилагается)
Signal flow/ Передача сигнала
Вы можете записывать звуковое
сопровождение и добавлять его к
оригинальному звуку на ленте путем
подсоединения аудиоаппаратуры или
микрофона. Если Вы подсоедините
аудиоаппаратуру, Вы можете наложить звук
на Вашу записанную ленту, указав место
начала и окончания. При этом оригинальный
звук не будет стерт.
Подсоедините аудиоаппаратуру, используя
соединительный шнур RK-G128 (не
прилагается) или микрофон (не прилагается).
Audio equipment
Аудиоаппаратура
LINE OUT
Microphone/
Микрофон
Notes on audio dubbing
•A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
•When an external microphone is not connected,
the recording will be made through the built-in
microphone of the camcorder.
• A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
•If you add a new sound on a tape recorded
with another camcorder (including another
DCR-SC100E), the sound quality may
deteriorate.
•If you connect the TV to the camcorder when
you are recording audio, it may cause noise on
the TV sound. But the noise is not recorded on
the tape.
64
Примечания к наложению звукового
сопровождения
• Новый звук не может быть записан на
ленту, уже записанную в 16-битовом
режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц).
• Если внешний микрофон не подсоединен,
запись будет выполняться через
встроенный микрофон видеокамеры.
• Новый звук не может быть записан на
ленту, уже записанную в режиме LP.
• Если Вы наложите звук на ленту,
записанную на другой видеокамере
(включая другой аппарат DCR-SC100E),
качество звука может ухудшиться.
• Если Вы подсоедините телевизор к
видеокамере во время записи звука, это
может внести искажения в звук телевизора.
Однако звук не будет записан на ленту.
Page 66
Audio dubbing
Наложение звукового
сопровождения
Adding an audio sound on a
recorded tape
(1)Insert your recorded tape into the camcorder.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(3)On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point
where the recording should begin. Then press
P to set it to playback pause mode.
(4)Press AUDIO DUB on the Remote
Commander .
(5)Press P on the camcorder and at the same
time start playing back the audio you want to
record. The new sound will be recorded in
stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not
heard.
(6)Press p at the point where you want to stop
recording.
To play back the new recorded sound
Adjust the balance between the original sound
(stereo 1) and the new sound (stereo 2) by
selecting AUDIO MIX in the menu system.
Notes on the AUDIO MIX
•If you want to hear the sound which was added
during playback pause or other playback
modes other than normal mode, set AUDIO
MIX to ST2.
•Five minutes after when you disconnect the
power source, the settings of AUDIO MIX
return to the original sound (stereo 1). The
factory setting is the original sound.
To end audio mixing more precisely
First playback the tape and press ZERO SET
MEMORY on the Remote Commander at the
point where you want to stop audio mixing.
Then start recording from step 2. The recording
stops automatically at the point where you
pressed ZERO SET MEMORY.
Наложение звукового
сопровождения на записанную
ленту
(1)Вставьте Вашу записанную ленту в
видеокамеру.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку на
переключателе POWER, установите
переключатель в положение VTR.
(3)Нажмите на видеокамере кнопку ·,
чтобы установить видеокамеру в режим
паузы воспроизведения, а затем отыщите
место, где должна начаться запись. Затем
нажмите кнопку P для установки
видеокамеры в режим воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку AUDIO DUB на пульте
дистанционного управления.
(5)Нажмите кнопку P на видеокамере и в то
же самое время начните воспроизведение
звука, который Вы хотите записать. Новый
звук будет записан в стереофоническом
режиме 2. Записанный звук не будет
слышен в стереофоническом режиме 1.
(6)Нажмите кнопку p в месте, где Вы хотите
остановить запись.
Для воспроизведения нового
записанного звука
Отрегулируйте баланс между оригинальным
звуком (стереозвук 1) и новым звуком
(стереозвук 2), выбрав позицию AUDIO MIX в
системе меню.
Примечания к AUDIO MIX
• Если Вы хотите прослушивать звук,
который был добавлен во время паузы
воспроизведения или в других режимах
воспроизведения, отличных от нормального,
установите AUDIO MIX на ST2.
• Через пять минут после отсоединения
источника питания установки в позиции
AUDIO MIX вернутся к оригинальному звуку
(стереозвук 1). Заводская установка
соответствует оригинальному звуку.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Для более точного окончания звукового
микширования
Сначала начните воспроизведение ленты и
нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления в том
месте, где Вы хотите прекратить звуковое
микширование. Затем начните запись,
начиная с пункта 2. Запись остановится
автоматически в месте, где Вы нажали
кнопку ZERO SET MEMORY.
65
Page 67
Superimposing a title
Наложение титра
If you use a tape with cassette memory, you can
superimpose the titles while recording or after
recording. When you playback the tape, the title
is displayed for 5 seconds from the point where
you superimposed it.
You can select from eight preset titles and one
original (CUSTOM TITLE) to superimpose over
the picture.
Superimposing titles
(1)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select the title,
then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the colour,
size, or position, then press the CONTROL
dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select the desired
item, then press the CONTROL dial.
(5)Repeat steps 3 and 4 until the title is arranged
as desired.
(6)Press CONTROL dial again to complete the
setting.
Если Вы используете кассету с памятью, Вы
можете выполнять наложение титров во
время записи или после записи. Если Вы
воспроизводите запись ленты, титр будет
отображаться в течение 5 секунд с места его
наложения.
Вы можете выбрать один из предварительно
установленных титров и один оригинальный
титр (CUSTOM TITLE) для наложения на
изображение.
Наложение титров
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения
титров на экране ЖКД.
(2)Поверните диск CONTROL для выбора
титра, а затем нажмите диск CONTROL.
(3)Поверните диск CONTROL для выбора
цвета, размера или положения титра, а
затем нажмите диск CONTROL.
(4)Поверните диск CONTROL для выбора
желаемой позиции, а затем нажмите диск
CONTROL.
(5)Повторяйте действия пунктов 3 и 4 до тех
пор, пока не отрегулируете титр по своему
желанию.
(6)Нажмите диск CONTROL опять для
завершения установки.
1
TITLER MODE
TITLE
While you are playing back, pausing,
or recording
After step 6, the “SAVE” indicator appears on the
screen for 5 seconds and the title is set.
While in Standby mode
After step 6, the “TITLE” indicator appears. And
when you press START/STOP to start recording,
“SAVE” appears on the screen for 5 seconds and
the title is set.
После пункта 6 на экране появится на 5
секунд индикатор “SAVE”, и титр будет
установлен.
В режиме готовности
После пункта 6 появится индикатор “TITLE”.
И если Вы нажмете кнопку START/STOP, на
экране появится на 5 секунд индикатор
“SAVE”, и титр будет установлен.
Page 68
Superimposing a title
Наложение титра
Titles are placed from the top of the screen as
follows:
LG (Large)˜SM (Small).
When the title size “LG” is selected, the number
of characters you can select is up to 12 characters
in one title. If you select 13 or more characters, all
of the characters are not displayed properly.
Title Position (“POS”) changes as follows:
If you select the title size “LG”, you can choose 8
positions. When you select the title size “SM”,
you can choose 9 positions at all. Larger the
position number, the position of the title goes
down.
To display no title during playback
Set TITLE DSPL to OFF in the menu system.
Notes on titles
•While the title is displayed, the picture does not
fade in or out. You cannot superimpose a title
while fading in and after pressing FADER to
fade out.
•You cannot superimpose a title to a blank
portion of the tape.
•The titles are not displayed correctly in the
blank portion of the tape.
•The titles you superimposed are displayed by
only using the DV format video equipment
with index titler function.
•The title may be detected as an index signal by
mistake when the tape is played back on other
players.
Notes on the cassettes
•If you use a cassette tape set to prevent
accidental erasure, you cannot superimpose the
title. Slide the protect tab so that the red
portion is not visible.
•About 15 to 26 titles are possible in one cassette,
if one title consists of about 5 characters.
•If the tape has too many index signals, you may
not be able to superimpose a title because the
memory is full.
Титры располагаются сверху вниз на
экране следующим образом:
HELLO! (Привет!) ˜ HAPPY BIRTHDAY (С
днем рождения) ˜ HAPPY HOLIDAYS (С
праздником) ˜ CONGRATULATIONS!
(Поздравляем!) ˜ OUR SWEET BABY (Наш
любимый ребенок) ˜ WEDDING (Свадьба) ˜
VACATION (На каникулах) ˜ THE END (Конец)
˜ CUSTOM TITLE (Оригинальный титр).
Если Вы занесли в память оригинальный титр
На экране появится индикация “CUSTOM
TITLE”.
Цвета титров (“COL”) изменяются в
следующем порядке:
Размер титра (“SIZE”) изменяется
следующим образом:
LG (Большой) ˜ SM (Маленький).
Если выбран размер титра “LG”, то Вы
сможете выбрать до 12 знаков в одном
титре. Если Вы выбрали 13 или больше
знаков, то не все знаки будут отображены
надлежащим образом.
Положение титра (“POS”) изменяется
следующим образом:
Если Вы выберите размер титра “LG”, Вы
сможете далее выбрать 8 позиций. Если Вы
выберите размер титра “SM”, Вы сможете
далее выбрать 9 позиций. Чем выше номер
позиции титра, тем ниже позиция титра.
Для того, чтобы во время
воспроизведения не отображался титр
Установите позицию TITLE DSPL в
положение OFF в системе меню.
Примечания к титрам
• Во время отображения титра изображение
не вводится и не выводится. Вы не сможете
наложить титр во время введения
изображения и после нажатия кнопки
FADER для выведения изображения.
• Вы не сможете наложить титр на
незаписанный участок ленты.
• На незаписанных участках ленты титры
будут отображаться неправильно.
• Наложенные титры отображаются только
при использовании видеоаппаратуры
формата DV с функцией указателя титров.
• Титр может быть ошибочно детектирован в
качестве индексного сигнала, когда лента
воспроизводится на других плейерах.
Примечания по кассетам
• Если Вы используете кассету с лентой,
предохраненную от случайного стирания,
Вы не сможете наложить титр. Передвиньте
предохранительный лепесток так, чтобы
красный участок не был виден.
• На одной кассете можно поместить от 15 до
26 титров, если один титр состоит примерно
из 5 знаков.
• Если на ленте слишком много индексных
сигналов, Вы, может быть, не сможете
наложить титр из-за переполнения памяти.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
67
Page 69
Superimposing a title
Наложение титра
Erasing a title
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the CONTROL dial to select TITLE
ERASE, then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the title you
want to erase, then press the CONTROL dial.
(4)Make sure the title is the one you want to
erase, then press the CONTROL dial again.
(5)Press MENU to erase the menu display.
2
1,5
MENU
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
[]
MENU
Удаление титра
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(2)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию TITLE ERASE, а затем нажмите
диск CONTROL.
(3)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
титр, который Вы хотите удалить, а затем
нажмите диск CONTROL.
(4)Убедитесь еще раз, что это именно тот
титр, который Вы хотите удалить, после
чего нажмите диск CONTROL еще раз.
(5)Нажмите кнопку MENU, чтобы удалить
индикацию меню.
MENUSTBY
TITLE ERASE
1 HELLO
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY WEDDING
4 HAPPY BIRTHDAY
5 A HAPPY NEW YEAR’98
6 WINTER VACATION
:END
[]
:END
MENU
68
3
MENUSTBY
TITLE ERASE
1 HELLO
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY WEDDING
4 HAPPY BIRTHDAY
5 A HAPPY NEW YEAR’98
6 WINTER VACATION
[]
:END
MENU
4
MENUSTBY
TITLE ERASE OK?
1 HELLO
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY WEDDING
4 HAPPY BIRTHDAY
5 A HAPPY NEW YEAR’98
6 WINTER VACATION
[]
EXEC
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
[]
MENU
:ERASE
:END
[]
:END
MENU
Page 70
Making a custom
title
Создание
оригинального титра
If you use a tape with cassette memory, you can
make one title of up to 20 characters and store it
in memory.
(1)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select CUSTOM
TITLE, then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the column
of the desired character, then press the
CONTROL dial.
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
CUSTOM TITLE
[]
:END
TITLE
Если Вы используете ленту с памятью
кассеты, Вы можете создавать титры,
содержащие до 20 знаков и хранить их в
памяти.
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения
титров на экране ЖКД.
(2)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию CUSTOM TITLE, а затем нажмите
диск CONTROL.
(3)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
столбец с желаемым знаком, а затем
нажмите диск CONTROL.
(4)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
желаемый знак, а затем нажмите диск
CONTROL.
(5)Повторяйте действия пунктов 3 и 4, пока
не завершите выполнение титра.
(6)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию ↵, а затем нажмите диск
CONTROL.
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
12345
67890
FGHIJ
–/
.,
KLMNO
’
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
:END
TITLE
Advanced operations / Усовершенствованные операции
6
CUSTOM TITLE
MUSIC
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ?!
[]
TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12345
67890
–/
.,
’
[ ]
[ ]
:END
3~5
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12345
ABCDE
67890
FGHIJ
KLMNO
–/
.,
’
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12345
ABCDE
67890
FGHIJ
KLMNO
–/
.,
’
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
12345
ABCDE
67890
FGHIJ
KLMNO
–/
.,
’
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
M
12345
ABCDE
67890
FGHIJ
KLMNO
–/
.,
’
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z& ?!
[]
:END
TITLE
69
Page 71
Making a custom title
Создание оригинального
титра
To erase a character
In step 3, turn the CONTROL dial to select M then
press the CONTROL dial. The last character is
erased.
To change the title you have made
In step 2, turn the CONTROL dial to select the
title you want to change, then press the
CONTROL dial. Erase characters one after
another, then make the new title again.
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power will
be turned off automatically. If the power is
turned off while you are making a title, set the
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.
The title you have made remains stored in
memory.
Для удаления знака
В пункте 3 поверните диск CONTROL, чтобы
выбрать позицию M, а затем нажмите диск
CONTROL. Последний знак будет удален.
Для изменения созданного Вами
титра
В пункте 2 поверните диск CONTROL, чтобы
выбрать титр, который Вы хотите изменить, а
затем нажмите диск CONTROL. Удалите
знаки один за другим, а затем снова создайте
новый титр.
Если создание нового титра длится более
5 минут
Если режим готовности продлится более 5
минут с вставленной кассетой, питание
выключится автоматически. Если питание
выключится во время создания титра,
установите переключатель POWER сначала в
положение OFF, а затем в положение
CAMERA. Созданный Вами титр сохранится в
памяти.
70
Page 72
Labeling a cassette
Маркировка кассеты
If you use a tape with cassette memory, you can
label a cassette. The label can consist of up to 10
characters and is stored in cassette memory.
When you insert the labeled cassette and turn the
power on, the label is displayed on the LCD
screen or on the TV screen.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Turn the CONTROL dial to select TAPE
TITLE, then press the CONTROL dial.
(5)Turn the CONTROL dial to select the column
of the desired character, then press the
CONTROL dial.
(6)Turn the CONTROL dial to select the desired
character, then press the CONTROL dial.
(7)Repeat steps 5 and 6 until you finish the label.
(8)Turn the CONTROL dial to select ↵, then
press the CONTROL dial.
To erase a character
In step 6 turn the CONTROL dial to select M, then
press CONTROL dial. The last character is
erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If the mark appears in step 4
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Note on “-----” indicator displayed on the LCD
screen
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab
so that the red portion is not visible.
Если Вы используете кассету с памятью, Вы
можете выполнить маркировку кассеты.
Маркировка может состоять из 10 знаков и
храниться в памяти касссеты. Если Вы
вставите маркированную кассету и включите
питание, на экране телевизора будет
отображена маркировка.
(1)Вставьте кассету, маркировку которой Вы
хотите выполнить.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию TAPE TITLE, а затем нажмите
диск CONTROL.
(5)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
столбец с желаемым знаком, а затем
нажмите диск CONTROL.
(6)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
желаемый знак, а затем нажмите диск
CONTROL.
(7)Повторяйте действия пунктов 5 и 6, пока
не завершите маркировку.
(8)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию ↵, а затем нажмите диск
CONTROL.
Для удаления знака
В пункте 6 поверните диск CONTROL, чтобы
выбрать позицию M, а затем нажмите диск
CONTROL. Последний знак будет удален.
Для изменения выполненной Вами
маркировки
Вставьте кассету для изменения маркировки
и выполните те же действия, что и при
создании новой маркировки.
Если в пункте 4 появится знак
Память кассеты переполнена. Если Вы
удалите титр из памяти кассеты, Вы можете
выполнить ее маркировку.
Если Вы занесли титры в кассетную память
Если отображается маркировка, то могут
также появиться до 4 титров.
Примечание к индикации “-----”,
отображаемой на экране ЖКД
Индикация “-----” показывает количество
знаков, которые Вы можете выбрать для
маркировки.
Примечание к кассетам
Если Вы используете кассету с
установленной защитой от стирания, Вы не
сможете выполнить ее маркировку.
Передвиньте лепесток защиты так, чтобы
красная метка не была видна.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
71
Page 73
Additional information
Usable cassettes and
playback modes
Дополнительная информация
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Selecting cassette types
You can use the cassette only. You cannot
use any other DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l
Betamax cassette.
We recommend Mini DV cassette with
cassette memory.
There are two types of Mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
We recommend you to use the tape with cassette
memory. The IC memory is mounted on this
type of Mini DV cassette. This camcorder can
read and write data such as dates of recording or
titles, etc. to this memory. Tapes with cassette
memory have (Cassette Memory) mark.
Sony recommends that you use a tape having
mark to enjoy this camcorder fully.
When you play back
Copyright signal
Using this camcorder, you cannot play back a
tape that has recorded a copyright control signals
for copyright protection of software. “COPY
INHIBIT” appears on the LCD screen or on the
TV screen if you try to play back such a tape.
This camcorder does not record copyright control
signals on the tape when it records.
Выбор типа кассет
Вы можете использовать только кассеты
типа . Вы не можете использовать
другие кассеты типа DV, h 8 мм, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
или l Betamax.
Рекомендуется использовать кассеты Mini
DV с памятью.
Имеется два типа кассет Mini DV: с памятью
и без памяти. Рекомендуется использовать
кассеты с памятью. На таких кассетах типа
Mini DV установлена память на основе
интегральной схемы. Данная видеокамера
может считывать и записывать информацию
о записи или титрах и т.п. с помощью памяти
кассеты. Кассеты с памятью имеют знак
(кассетная память). Фирма Sony рекомендует
использовать кассеты со знаком для
большего наслаждения данной
видеокамерой.
При воспроизведении
Сигнал авторского права
Используя данную видеокамеру, Вы не
можете воспроизводить ленты с
контрольными сигналами авторского права с
целью защиты авторского права
программных средств. Если Вы попытаетесь
воспроизвести такую ленту, на экране ЖКД
появится индикация “COPY INHIBIT”. Данная
видеокамера не записывает сигналы
авторского права на ленту при съемке.
72
Page 74
Usable cassettes and
playback modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Notes on the Mini DV cassette
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [a]
When affixing a label on the Mini DV
cassette
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the camcorder. [b]
After using the Mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
[b]
Label/
Маркировка
Примечания к кассетам Mini DV
Для предотвращения случайного
стирания
Передвиньте защитный лепесток на кассете,
так, чтобы была видна красная метка. [a]
При наклейке этикетки на кассету
Mini DV
Этикетку следует наклеивать только в том
месте, которое показано на рисунке ниже,
чтобы не вызвать сбой в работе
видеокамеры. [b]
После использования кассеты Mini DV
Перемотайте ленту к началу, спрячьте
кассету в футляр и храните ее в
вертикальном положении.
[a]
To record/Для записи
Slide out to prevent accidental erasure./
Передвиньте лепесток для
предотвращения случайного стирания.
Gold-plated connector/
[c]
Позолоченный разъем
Additional information / Дополнительная информация
Note on gold-plated connector
If the gold-plated connector of Mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassettes. [c]
Примечание к позолоченному разъему
Если позолоченный разъем кассеты Mini DV
загрязнился или запылился, управление
функцией памяти кассеты может быть
нарушено. Позолоченный разъем следует
протирать с помощью хлопчатобумажного или
шерстяного тампона через каждые 10
установок и извлечений кассеты. [c]
73
Page 75
Charging the vanadiumlithium battery in the
camcorder
Зарядка ванадиеволитиевой батарейки в
видеокамере
Your camcorder is supplied with a vanadiumlithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery is
always charged as long as you are using the
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use the
camcorder. It will be completely discharged in
about half year if you do not use the camcorder
at all. Even if the vanadium-lithium battery is
not charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
The following are charging methods:
•Connect the camcorder to mains using the
supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
•Or, install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Ваша видеокамера оснащена ванадиеволитиевой батарейкой для сохранения даты и
времени и т.д., независимо от установки
переключателя POWER. Ванадиево-литиевая
батарейка всегда подзаряжается, пока Вы
используете видеокамеру. Однако,
батарейка постепенно будет разряжаться,
если Вы не используете видеокамеру. Она
полностью разрядится приблизительно через
полгода, если Вы не будете использовать
видеокамеру совсем. Даже, если ванадиеволитиевая батарейка не заряжена, это не
будет влиять на работу видеокамеры. Для
сохранения даты и времени и т.д. заряжайте
батарейку перед использованием
видеокамеры, если батарейка разряжена.
Существуют следующие методы зарядки:
• Подсоедините видеокамеру к
электрической сети с помощью
прилагаемого сетевого адаптера перем.
тока и оставьте видеокамеру при
выключенном переключателе POWER
более, чем на 24 часа.
• Установите полностью заряженный
батарейный блок в видеокамеру и оставьте
видеокамеру при выключенном
переключателе POWER более, чем на 24
часа.
74
Page 76
Resetting the date
and time
Установка даты и
времени
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
If you do not use the camcorder for about half
year, the date and time settings may be released
(bars may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in the camcorder will have been
discharged. In this case, first charge the
vanadium-lithium battery, then reset the date
and time.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Select CLOCK SET, then press the CONTROL
dial.
(4)Turn the CONTROL dial to adjust the year,
and then press the CONTROL dial.
(5)Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the CONTROL dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
1
2,6
MENU
Дата и время установлены на заводеизготовителе. Установите время в
соответствии с местным временем в Вашей
стране. Если Вы не будете использовать
видеокамеру приблизительно полгода, то
установки даты и времени могут исчезнуть
(появятся черточки) вследствие разрядки
ванадиево-литиевой батарейки, установленной
в Вашей видеокамере. В таком случае сначала
зарядите ванадиево-литиевую батарейку, а
затем снова установите дату и время.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
переключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(3)Выберите позицию CLOCK SET, а затем
нажмите диск CONTROL.
(4)
Поверните диск CONTROL, чтобы установить
год, а затем нажмите диск CONTROL.
Additional information / Дополнительная информация
11997
1
4
1997
1
2 100
5
77
1998
1
1998
1
1
2 100
1
210021
1998
4
0000
1998
1998
17 30
4
7
4
7
17
75
Page 77
Resetting the date and time
Установка даты и времени
To correct the date and time setting
Repeat steps 2 to 5.
The year indicators changes as follows:
199719982029... 2000 ...
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
24-hour cycle.
Для корректировки установок даты и
времени
Повторите действия пунктов со 2 по 5.
Индикация года изменяется следующим
образом:
199719982029... 2000 ...
Примечание к индикации времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
76
Page 78
Tips for using the
battery pack
Рекомендации по использованию
батарейного блока
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen, the lens
moves automatically and the battery is used. The
battery is also used when a tape is inserted or
removed.
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока.
Подготовка батарейного блока
Всегда носите с собой
дополнительные батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи
продолжительностью в 2 – 3 раза больше,
чем Вы запланировали.
Срок службы заряда батарейного
блока будет короче в холодных
условиях
Эффективность батарейного блока
понижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
Для экономии заряда батарейного
блока
Для экономии заряда батарейного блока не
оставляйте видеокамеру в режиме
готовности, если Вы не выполняете запись.
Даже, если запись была остановлена и
начата снова, между эпизодами может быть
сделан плавный переход. Когда Вы
выбираете позицию объекта, регулируете
угол охвата или смотрите на экран ЖКД,
объектив автоматически перемещается, и
заряд батарейный блока расходуется. Заряд
батарейного блока также используется при
установке и извлечении ленты.
Additional information / Дополнительная информация
77
Page 79
Tips for using the battery
pack
Рекомендации по использованию
батарейного блока
When to replace the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen
decreases gradually as battery power is used up.
The remaining time in minutes also appears.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing on the LCD screen.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
При замене батарейного блока
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока на экране ЖКД постепенно
уменьшается по мере использования заряда
батарейного блока.
Отображается также время оставшегося
заряда в минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигнет самой нижней
точки, на экране ЖКД появится и начнет
мигать индикатор i.
Когда индикатор i на экране ЖКД от
медленного мигания перейдет к быстрому,
установите переключатель POWER в
положение OFF на видеокамере и замените
батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
Примечания к перезаряжаемому
батарейному блоку
Предостережение
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60°С, как например, в
автомобиле, припаркованном на солнце или
под прямыми солнечными лучами.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства и
является вполне нормальным.
78
Page 80
Tips for using the battery
pack
Рекомендации по использованию
батарейного блока
Battery pack care
•Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
•The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
Be sure to observe the following
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
The switch on the battery pack
This switch is provided so that you can identify a
charged battery pack. Set the switch to the
“green mark” position when charging is
completed. (When the battery pack is removed
from the AC power adaptor after charging, the
switch automatically moves to the “green mark”
position.
Уход за батарейным блоком
• Снимите батарейный блок с
видеокамеры после использования и
храните его в прохладном месте. Когда
батарейный блок установлен на
видеокамере, небольшое количество
электрического тока поступает на
видеокамеру, даже если переключатель
POWER установлен в положение OFF. Это
сокращает срок службы батарейного блока.
• Батарейный блок разряжается всегда, даже
если он не используется после зарядки.
Поэтому Вам следует зарядить батарейный
блок непосредственно перед эксплуатацией
видеокамеры.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Следите, чтобы батарейный блок оставался
сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
• Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
Переключатель на батарейном блоке
Данный переключатель предназначен для
того, чтобы Вы могли определить, заряжен
батарейный блок или нет. Когда зарядка
будет завершена, установите переключатель
в положение “зеленой метки”. (Когда
батарейный блок будет снят с сетевого
адаптера перем. тока после зарядки,
переключатель автоматически передвинется
в положение “зеленой метки”.)
Additional information / Дополнительная информация
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from
10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока быстро
мигает сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, то батарейный блок следует
заменить на новый, полностью заряженный
блок.
Температура зарядки
Батарейный блок следует заряжать при
температре от 10°С до 30°С. При более
низкой температуре требуется более
длительное время зарядки.
79
Page 81
Tips for using the battery
pack
Рекомендации по использованию
батарейного блока
Notes on the “InfoLITHIUM”
Battery Pack
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
Sony recommends that you use the
“InfoLITHIUM” battery pack with video
equipment having the mark.
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.* However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
How the battery consumption is
displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working on or not.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD screen, the i
indicator may also flash under some conditions.
Примечания к батарейному
блоку “InfoLITHIUM”
Что представляет собой батарейный
блок “InfoLITHIUM”
Батарейный блок “InfoLITHIUM” является
литиевым батарейным блоком, который
может обмениваться данными с совместимой
видеоаппаратурой относительно потребления
заряда батарейного блока. Фирма Sony
рекомендует, чтобы Вы использовали
батарейный блок “InfoLITHIUM” с
видеоаппаратурой, имеющей знак
InfoLITHIUM.
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
InfoLITHIUM, видеоаппаратура
будет показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.* Однако если
Вы будете его использовать с
видеоаппаратурой, не имеющей такого знака,
оставшаяся емкость батарейного блока не
будет указываться в минутах.
* Показание можеть быть неточным в
зависимости от условий и окружающей
среды, при которых используется
аппаратура.
Как отображается потребляемый
батарейным блоком заряд
Заряд, потребляемый видеокамерой,
изменяется в зависимости от ее
использования,как, например, от того,
используется автоматическая фокусировка
или нет.
При проверке состояния видеокамеры
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет
потребляемый заряд и вычисляет
оставшийся заряд батарейного блока. При
сильных изменениях индикация оставшегося
заряда батарейного блока может резко
уменьшиться или увеличиться более, чем на 2
минуты.
Даже, если индикация оставшегося заряда
батарейного блока на экране ЖКД находится
в пределах от 5 до 10 минут, индикатор i
может все же мигать при некоторых
условиях.
80
Page 82
Tips for using the battery
pack
Рекомендации по использованию
батарейного блока
To obtain more accurate remaining
battery indication
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
•If the indication seems incorrect, use up the
battery and then recharge it fully (Full charge1)).
Note that if you have used the battery in a hot
or cold environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery may
not be able to show the correct time even after
being fully charged.
•After you have used the InfoLITHIUM battery
pack with an equipment not having the
up the battery on the equipment having the
mark, make sure that you use
mark and then recharge fully.
Why the remaining battery
indication does not match the
continuous recording time in the
operation manual
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operation manual is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged2)) battery pack in 25 °C (77 °F). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operation
manual.
1)
Full charge: Charging for about 1 hour after the
charge lamp of the AC power adaptor goes off.
2)
Normal charge: Charging just until the charge
lamp of the AC power adaptor goes off.
Для получения более точной
индикации оставшегося заряда
батарейного блока
Установите видеокамеру в режим готовности
и направьте ее на неподвижный объект на 30
секунд или более.
• Если индикация Вам покажется
неправильной, используйте до конца заряд
батарейного блока, а затем полностью
перезарядите его (Полная зарядка1)).
Имейте в виду, что, если Вы использовали
батарейный блок в жарких или холодных
окружающих условиях длительное время,
или же, если Вы повторяли перезарядку
много раз, то батарейный блок, возможно,
будет показывать неточное время даже
после полной зарядки.
• После того, как Вы использовали
батарейный блок InfoLITHIUM с
аппаратурой, не имеющей знака
чтобы Вы использовали до конца заряд
батарейного блока на аппаратуре, имеющей
знак InfoLITHIUM, после чего
полностью перезарядите его.
InfoLITHIUM, убедитесь,
Почему индикация оставшегося
заряда батарейного блока не
соответствует времени непрерывной
записи в руководстве по
эксплуатации
На время записи влияет температура и
другие окружающие условия. В холодных
условиях время записи резко сокращается.
Время непрерывной записи, указанное в
руководстве по эксплуатации, измерено при
условии использования полностью
заряженного батарейного блока (или
нормально заряженного блока2)) при
температуре 25°С. Поскольку температура и
другие окружающие условия, при которых
используется видеокамера, отличаются от
указанных в руководстве по эксплуатации,
время оставшегося заряда батарейного
блока не является таким же, как в данном
руководстве.
1)
Полная зарядка: Это зарядка,
продолжающаяся около 1 часа после того,
как погаснет лампочка зарядки сетевого
адаптера переменного тока.
2)
Нормальная зарядка: Это зарядка,
продолжающаяся до момента, когда
погаснет лампочка сетевого адаптера
переменного тока.
Additional information / Дополнительная информация
81
Page 83
Tips for using the battery
pack
Рекомендации по использованию
батарейного блока
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back)
are not clean, the battery charge duration
will be shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the +, – and C terminals with a soft
cloth or paper.
Примечания по зарядке
Совершенно новый батарейный блок
Совершенно новый батарейный блок не
заряжен. Перед использованием батарейного
блока полностью зарядите его.
Вы можете выполнять подзарядку
батарейного блока в любое время,
когда захотите
Вам не нужно разряжать его перед
подзарядкой. Если Вы полностью зарядили
батарейный блок, но не использовали его
длительное время, то он разрядится. Тогда
зарядите батарейный блок перед
использованием.
Примечания к контактам
Если контакты (металлические клеммы на
задней стороне) загрязнены, то
продолжительность зарядного действия
батарейного блока сократится.
Если контакты загрязнены, или, если
батарейный блок не использовался
длительный период времени, выполните
установку и снятие батарейного блока
несколько раз. Это улучшит состояние
контактов. Протрите также контакты +, – и С
мягкой тканью или бумагой.
82
Page 84
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Для
предотвращения возможного повреждения
ввиду таких обстоятельств видеокамера
снабжена датчиками влаги. Соблюдайте
следующие меры предосторожности.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то прозвучит зуммерный
сигнал, а на экране ЖКД будет мигать
индикатор {. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте кассетный отсек,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если в то же самое
время будет мигать индикатор 6, это значит,
что в видеокамеру вставлена кассета.
Извлеките кассету, выключите видеокамеру
и оставьте также кассету приблизительно на
1 час.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе,
никакие индикаторы появляться не будут, но
изображение станет тусклым. Выключите
питание и не используйте видеокамеру
приблизительно 1 час.
Как предотвратить конденсацию
влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и дайте ей
адаптироваться к комнатным условиям в
течение некоторого периода времени.
(1)Не забудьте плотно закрыть
полиэтиленовый пакет, в котором
содержится видеокамера.
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
Additional information / Дополнительная информация
83
Page 85
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video heads may be dirty when:
•mosaic-pattern noise appears on the playback
picture
•playback pictures do not move
•playback pictures are hardly visible
•playback pictures do not appear
•the v indicator and “ Ò CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the v indicator flashes on the LCD screen
/
If [a] or [b] happens, clean the video heads with
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning. (Do not repeat
cleaning more than 5 times in one session.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)
is not available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
Очиска видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
очищать видеоголовки.
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
• на воспроизводимом изображении
появились помехи в виде мозаического
рисунка
• воспроизводимое изображение не
перемещается
• воспроизводимое изображение с трудом
различимо
• воспроизводимое изображение не
появляется на экране
• на экране ЖКД появляютя один за другим
индикатор v и сообщение “Ò CLEANING
CASSETTE” или же мигает индикатор v
[a][b]
or
или
Если изображение будет иметь вид [a] или
[b], очистите видеоголовки с помощью
очистительной кассеты DVM12CL фирмы
Sony (не прилагается). Проверьте
изображение и, если перечисленные выше
проблемы все же остаются, повторите
очистку. (Не повторяйте очистку более 5 раз
за один прием.)
Примечание
Если очистительной кассеты DVM12CL нет в
продаже в Вашей области, обратитесь в
ближайший сервисный центр Sony.
84
Page 86
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Precautions
Camcorder operation
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
•Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
•Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
On handling tapes
•Do not insert anything in the small holes on the
cassette.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Camcorder care
•When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
Меры предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер перем. тока)
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, то
выключите видеокамеру и проверьте ее у
дилера Sony перед дальнейшей ее
эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно остнорожны с объективом.
• Когда видеокамера не используется,
держите выключатель POWER в положении
OFF.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как может произойти внутреннее
повышение температуры.
• Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
Относительно обращения с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на кассете.
• Не открывайте предохранительную крышку
ленты и не прикасайтесь к ленте.
• Избегайте прикосновения к контактам и их
повреждения. Для удаления пыли очистите
контакты с помощью мягкой ткани.
Уход за видеокамерой
• Когда видеокамера не используется в
течение длительного периода времени,
отсоедините источник питания и удалите
ленту. Периодически включайте питание,
оперируйте видеокамерой и плейером
и воспроизводите ленту порядка 3-х минут.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте какихлибо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраните
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль
могут привести к неисправности аппарата,
которая может быть не всегда исправимой.
Additional information / Дополнительная информация
85
Page 87
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
AC power adaptor
Charging
•Use only a lithium ion type battery pack.
•Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
•The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Others
•Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
Сетевой адаптер перем. тока
Зарядка
• Используйте только батарейный блок
литиево-ионного типа.
• Во время зарядки разместите батарейный
блок на плоской поверхности без вибрации.
• Во время зарядки батарейный блок будет
нагреваться. Это является
вполне нормальным.
Прочее
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого шнура
потяните его за разъем. Никогда не тяните
за сам шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или поражению электрическим
током.
• Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими контактами
соединительной пластины. Если это
случится, может произойти короткое
замыкание, и аппарат может быть
поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать радиоприем
АМ и работу видеоаппаратуры.
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это является
вполне нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
86
Page 88
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Note on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
•Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•The batteries slowly discharge while not in use.
•Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
•Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Примечание к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее.
• При установке батареек соблюдайте
правильную полярность.
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
• Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
• Не используйте батарейки разного типа.
• Если батарейки не используются, они
постепенно разряжаются.
• Не используйте батарейки, которые
потекли.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите жидкость в батарейном
футляре.
• В случае попадания жидкости на кожу
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо
трудностей отключите аппарат и обратитесь
в ближайший сервисный центр Sony.
Additional information / Дополнительная информация
87
Page 89
Using your camcorder
abroad
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Each country or area has its own electric and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This camcorder is a PAL system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system-based
TV.
Check the following list.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
В каждой стране имеются свои собственные
системы электрической сети и цветного
телевидения. Перед использованием Вашей
видеокамеры за границей проверьте
следующие моменты.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране с помощью прилагаемого
сетевого адаптера перем. тока в пределах от
100 В до 240 В перем. тока, 50/60 Гц.
Различия в системах цветного
телевидения
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
восроизводимое изображение на телевизоре,
то это должен быть телевизор, основанный
на системе PAL.
Проверьте следующий перечень.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Словацкая
Республика, Сингапур, Таиланд, Финляндия,
Чешская Республика, Швейцария, Швеция и
т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
88
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина и т.д.
Page 90
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
Symptom
The power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly discharged.
Operation
Symptom
START/STOP does not operate.
The cassette cannot be removed from
the holder.
{ and 6 indicators flash and no function
except for cassette ejection works.
“CLOCK SET” appears when the
camcorder is turned on.
The End Search function does not
activate.
Cause and/or corrective actions
• The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 10)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
• The AC power adaptor is not connected to mains.
m Connect the AC power adaptor to mains. (p. 28)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 14)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
• The ambient temperature is too low. (p. 77)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 7)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 27)
Cause and/or corrective actions
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the cassette. (p. 11)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 23)
• The POWER switch is set to VTR.
m Set it to CAMERA. (p. 13)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new cassette or slide the tab. (p. 11)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 7, 28)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 83)
• Reset the date and time. (p. 75)
•
You did not make a new recording after reinserting the cassette.
• The tape without cassette memory ejected after recording.
Additional information / Дополнительная информация
Continued to the next page
89
Page 91
Trouble check
Operation
Symptom
The tape does not move when a tape
transport button is pressed.
No sound or only a low sound is heard
when playing back a tape.
The new sound added to the recorded
tape is not heard.
The SteadyShot function does not activate.
Recording stops at once.
Recording stops in a few seconds.
The autofocus function does not activate.
The fader function does not work.
The title is not displayed.
The title is not recorded.
The cassette label is not recorded.
Displaying the recorded date, date search
function does not work.
Cause and/or corrective actions
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to VTR. (p. 23)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 23)
• The volume is turned to the minimum.
m Press VOLUME +. (p. 23)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu system.
m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 30).
• AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu system.
m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 30).
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 46)
• The POWER switch is set to PHOTO.
m Set it to CAMERA.
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or .
m Set it to . (p. 18)
• Focus is fixed.
m Release the focus lock function. (p. 19)
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or .
m Set it to . (p. 18)
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON in the menu system. (p. 67)
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 66)
• The cassette memory is full.
m Erase another title. (p. 68)
• The tape is set to prevent accidental erasure.
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 11)
• The fader function is working.
m Wait until the fader function is finished. (p. 36)
• Nothing is recorded in that position on the tape.
m Superimpose the title to the recorded position. (p. 66)
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 71)
• The cassette memory is full.
m Erase some titles. (p. 68)
• The tape is set to prevent accidental erasure.
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 11)
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 51)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 30)
90
Page 92
Trouble check
Operation
Symptom
The title search function does not work.
indicator does not appear when
using a tape with cassette memory.
Picture
Symptom
A vertical band appears when a subject
such as lights or a candle flame is shot
against a dark background.
The picture is “noisy" or does not appear.
v indicator flashes on the LCD screen.
The picture is too bright or too dark.
A vertical band appears when shooting a
very bright subject.
The picture does not appear on the LCD
screen.
An unknown picture is displayed on the
LCD screen.
A display such as “C:ππ:ππ” appears
on the LCD screen.
Cause and/or corrective actions
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 53)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 30)
• There is no title in the tape.
m Superimpose the titles. (p. 66)
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
m Clean the gold-plated connector. (p. 73)
Cause and/or corrective actions
• The contrast between the subject and background is too
high. The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning
cassette (not supplied). (p. 84)
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning
cassette (not supplied). (p. 84)
• LCD BRIGHT is not adjusted properly.
m Adjust the brightness in the menu system. (p. 30)
• The BACK LIGHT adjustment is on.
m Press BACK LIGHT to turn c off. (p. 37)
• The camcorder is not malfunctioning.
• Incorporated fluorescent tube is worn out.
m Please contact your nearest Sony dealer.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO MODE
is set to ON in the menu system.
m Insert the cassette and the demonstration stops. You
can deactivate the demonstration. (p. 30)
• The self-diagnosis display function has activated.
m Check the code and diagnosis the problem by refering
to the code chart. (p. 94)
Additional information / Дополнительная информация
Continued to the next page
91
Page 93
Trouble check
Others
Symptom
While editing using the DV connecting
cable, recording picture cannot be
monitored.
The camcorder becomes warm.
The supplied Remote Commander does
not work.
No function works though the power is
on.
The numbers or letters of 5 characters is
displayed as a counter.
AC power adaptor
Cause and/or corrective actions
• Remove the DV connecting cable, and connect it
again.
• If the power of the cammcorder is on for a long time,
it becomes warm, which is not malfunction.
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The battery is not inserted with the correct polarity.
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 108)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 108)
• Disconnect the connection plug on the battery pack or
on the AC power adaptor, then reconnect it in about 1
minute. Turn the power on. If the functions still do
not work, press the RESET button at the lower left of
the LCD screen using a sharp-pointed object. (If you
press the RESET button, all the settings including the
date and time return to the default.) (p. 105)
• Self-diagnosis function was activated.
m See the table in page 94 and treat the camcorder
appropriately.
Symptom
The VTR/CAMERA or CHARGE lamp
does not light.
The CHARGE lamp flashes.
92
Corrective actions
• Disconnect the mains lead. After about 1 minute,
reconnect the mains lead. (p. 7)
• See the chart on the next page.
Page 94
Trouble check
When the CHARGE lamp flashes
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the AC
power adaptor. Then install the same
battery pack again.
Additional information / Дополнительная информация
When the CHARGE lamp flashes
again
Install another battery pack.
When the CHARGE lamp flashes
again
The problem is with the AC power
adaptor.
Please contact your nearest Sony dealer
in connection with the product with
the problem.
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, there is no
problem. *
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery
pack.
93
Page 95
English
C : 21: 00
40min
40min
STBY
Self-diagnosis display
The camcorder has a self-diagnosis display.
This function displays the camcorder’s condition
with five digits (a combination of a letter and
figures) on the LCD screen. If this occurs, check
the following code chart. The five-digit display
informs you of the camcorder’s current
condition. The last two digits (indicated by ππ)
will differ depending on the state of the
camcorder.
Five-digit display
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Cause and/or corrective actions
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour.
(p. 83)
• The video heads are dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). (p. 84)
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery
pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 7)
• A servicable situation not malfunctioned above has occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder. (p. 11)
m Disconnect the power cord of the AC power adaptor or remove
the battery pack. After reconnecting the power source, operate
the camcorder.
• A camcorder malfunction which you cannot service has occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)
LCD screen
Self-diagnosis display
•C:ππ:ππ
You can service the camcorder
yourself.
•E:ππ:ππ
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
94
Page 96
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.
Если трудности все же остаются, то следует отсоединить источник питания и обратиться в
сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
Видеокамера
Питание
Возможная неисправность
Не включается питание.
Выключается питание.
Батарейный блок быстро разряжается.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Не установлен батарейный блок.
m Установите батарейный блок. (стр. 10)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 7)
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к
электрической сети.
m Подсоедините сетевой адаптер перем. тока к
электрической сети. (стр. 28)
• При эксплуатации в режиме CAMERA видеокамера
находилась в режиме готовности более 5 минут.
m Установите переключатель POWER в положение OFF,
а затем в положение CAMERA. (стр. 14)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 7)
•
Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 77)
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 7)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 27)
Additional information / Дополнительная информация
Эксплуатация
Возможная неисправность
Не функционирует кнопка START/
STOP.
Кассета не может быть вынута из
держателя.
Мигают индикаторы { и 6, и никакие
функции, за исключением
выталкивания кассеты, не работают.
При включении видеокамеры
появляется индикация “CLOCK SET”.
Продолжение на следующей странице
Вероятная причина и/или метод устранения
• Лента прилипла к барабану.
m Вытолкните ленту. (стр. 11)
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр.
23)
• Переключатель POWER установлен в положение VTR.
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 13)
• Отсутствует лепесток на кассете (красная метка).
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.
(стр. 11)
• Батарейный блок полностью разряжен
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока. (стр. 7, 28)
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 83)
• Установите заново дату и время. (стр. 75)
95
Page 97
Проверка неисправностей
Эксплуатация
Возможная неисправность
Не работает функция поиска конца.
Лента не перемещается при нажатии
кнопки перемещения ленты.
Нет звука или же слышен только
низкий звук при воспроизведении
ленты.
Новый звук, наложенный на
записанное изображение, не слышен.
Не работает функция устойчивой
съемки.
Запись сразу останавливается.
Запись останавливается через
несколько секунд.
Не работает функция автоматической
фокусировки.
Не работает функция плавного
введения изображения.
Не отображается титр.
Не записывается титр.
Вероятная причина и/или метод устранения
• Вы не выполняли новой записи после после
повторной установки кассеты.
• Лента без кассетной памяти вытолкнута после
записи.
• Выключатель POWER установлен в положение
CAMERA или положение OFF.
m Установите его в положение VTR. (стр. 23)
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту назад или используйте
новую. (стр. 23)
•
Громкость установлена в минимальное положение.
m Нажмите кнопку VOLUME + (стр. 23)
• В системе меню позиция AUDIO MIX установлена
в положение ST2.
m Отрегулируйте позицию AUDIO MIX в системе
меню (стр. 30)
• В системе меню позиция AUDIO MIX установлена
в положение ST1.
m Отрегулируйте позицию AUDIO MIX в системе
меню (стр. 30)
• В системе меню позиция STEADYSHOT
установлена в положение OFF.
m Установите ее в положение ON. (стр. 46)
• Переключатель POWER установлен в положение
PHOTO.
m
Установите переключатель в положение CAMERA.
• Переключатель START/STOP MODE находится в
положении 5SEC или .
m Установите его в положение . (стр. 18)
• Фокусировка зафиксирована.
m Отключите функцию фиксации фокусировки.
(стр. 19)
• Переключатель START/STOP MODE находится в
положении 5SEC или .
m Установите переключатель в положение .
(стр. 18)
• В системе меню позиция TITLE DSPL установлена
в положение OFF.
m Установите ее в положение ON в системе меню.
(стр. 67)
• Кассета не имеет памяти.
m Используйте кассету с памятью. (стр. 66)
• Память кассеты переполнена.
m Удалите другой титр. (стр. 68)
•
На ленте установлена защита от случайного стирания.
m Передвиньте защитный лепесток так, чтобы
красная метка не была видна. (стр. 11)
• Задействована функция плавного введения
изображения.
m Подождите завершения функции плавного
введения изображения. (стр. 36)
• На данном участке ленты ничего не записано.
m Наложите титр на записанный участок ленты.
(стр. 66)
96
Page 98
Проверка неисправностей
Эксплуатация
Возможная неисправность
Не записывается маркировка кассеты.
Не работают функции отображения
записанной даты, поиска даты.
He paботает функция поиска титра.
При использовании кассеты с памятью
индикация не появляется.
Изображение
Возможная неисправность
При съемке такого объекта, как источник
света или пламя свечи на темном фоне,
появляются вертикальные полосы.
Изображение “зашумлено” или не
появляется совсем.
На экране ЖКД мигает индикатор v.
Изображение слишком яркое или
слишком темное.
При съемке очень яркого объекта
появляются вертикальные полосы.
Изображение не появляется на экране
ЖКД.
Продолжение на следующей странице
Вероятная причина и/или метод устранения
• Кассета не имеет памяти.
m Используйте кассету с памятью. (стр. 71)
• Память кассеты переполнена.
m Удалите какие-нибудь титры. (стр. 68)
•
На ленте установлена защита от случайного стирания.
m Передвиньте защитный лепесток так, чтобы
красная метка не была видна. (стр. 11)
• Кассета не имеет памяти.
m Используйте кассету с памятью. (стр. 51)
• В системе меню позиция CM SEARCH установлена
в положение OFF.
m Установите ее в положение ON. (стр. 30)
• Кассета не имеет памяти.
m Используйте кассету с памятью. (стр. 53)
• В системе меню позиция CM SEARCH установлена
в положение OFF.
m Установите ее в положение ON. (стр. 30)
• На ленте нет титра.
m Наложите титры. (стр. 66)
• Позолоченный разъем на кассете загрязнился или
запылился.
m Очистите позолоченный разъем. (стр. 73)
Вероятная причина и/или метод устранения
• Слишком высокий контраст между объектом и
фоном. Видеокамера не является неисправной.
m Измените позицию съемки.
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите видеоголовки, используя
очистительную кассету Sony DVM12CL (не
прилагается). (стр. 84)
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите видеоголовки, используя
очистительную кассету Sony DVM12CL (не
прилагается). (стр. 84)
• Установка LCD BRIGHT не отрегулирована
надлежащим образом.
m
Отрегулируйте яркость в системе меню. (стр. 30)
• Включена регулировка BACK LIGHT.
m Нажмите BACK LIGHT для выключения c. (стр.
37)
• Видеокамера не является неисправной.
• Вышла из строя встроенная люминисцентная
лампа.
m
Обратитесь в ближайший сервисный центр Sony.
Additional information / Дополнительная информация
97
Page 99
Проверка неисправностей
Изображение
Возможная неисправность
На экране ЖКД отображается
неизвестное изображение.
Индикация типа “С:ππ:ππ”
появляется на экране ЖКД.
Прочее
Возможная неисправность
Во время монтажа при использовании
соединительного шнура DV
невозможно контролировать
записываемое изображение.
Видеокамера становится теплой.
Не работает прилагаемый пульт
дистанционного управления.
Не работают никакие функции,
несмотря на то, что питание включено.
Отображается пятизначный код в виде
комбинации букв и цифр.
Вероятная причина и/или метод устранения
•
Если после установки переключателя POWER в
положение CAMERA без вставленной кассеты
пройдет 10 минут, видеокамера aвтоматически
начнет демонстрацию или же в системе меню
позиция DEMO MODE будет установлена в
положение ON.
m Вставьте кассету, и демонстрация прекратится.
Вы можете также отключить демонстрацию.
(стр. 30)
•
Сработала функция отображения самодиагностики.
m Проверьте код и определите проблему,
сверяясь по кодовой таблице. (стр. 100)
Вероятная причина и/или метод устранения
• Выньте соединительный шнур DV и подсоедините
его снова.
• Если питание поступает на видеокамеру
длительное время, она становится теплой, что не
является неисправностью.
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
m Удалите препятствие.
•
Батарейка вставлена с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейку с правильной полярностью.
(стр. 108)
• Батарейки полностью разрядились.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 108)
• Отключите соединительный штекер на
батарейном блоке или сетевом адаптере перем.
тока, а затем подсоедините его снова
приблизительно через 1 минуту. Включите
питание. Если функции все еще не работают,
нажмите кнопку RESET внизу слева от экрана
ЖКД с помощью заостренного тонкого предмета.
(Если Вы нажмете кнопку RESET, все установки,
включая дату и время, вернутся в исходное
состояние.) (стр. 105)
• Сработала функция самодиагностики.
m Обратитесь к таблице на странице 100 и
примите надлежащие меры.
Сетевой адаптер переменного тока
Возможная неисправность
Не горит лампочка VTR/CAMERA или
CHARGE.
Мигает лампочка CHARGE.
98
Вероятная причина и/или метод устранения
• Отсоедините провод электропитания.
Приблизительно через 1 минуту подсоедините
провод электропитания снова. (стр. 7)
Снимите батарейный блок с
сетевого адаптера перем. тока.
Затем установите тот же самый
батарейный блок снова.
Additional information / Дополнительная информация
Если лампочка CHARGE мигает
опять
Установите другой батарейный
блок.
Если лампочка CHARGE мигает
опять
Имеется неполадка в сетевом
адаптере перем. тока.
Обратитесь, пожалуйста, в
ближайший сервисный центр Sony в
связи с имеющейся проблемой.
Если лампочка CHARGE больше
не мигает
Если лампочка CHARGE загорится и
погаснет через некоторое время, то
проблемы больше нет.*
Если лампочка CHARGE больше
не мигает
Если лампочка CHARGE загорится
и погаснет через некоторое время,
то имеется неполадка в батарейном
блоке, который был установлен до
этого.
* Если Вы используете батарейный блок, который только что купили, или который был оставлен на
длительное время без использования, то лампочка CHARGE может мигать при первой зарядке. Это не
указывает на наличие проблемы. Повторите зарядку с тем же самым батарейным блоком еще раз.
99
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.