Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam Vision-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa
videocamera Handycam Vision della Sony.
Con questa videocamera potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con una
qualità di suono e di immagine di livello
superiore.
La videocamera Handycam Vision dispone di
caratteristiche avanzate, associate ad una estrema
facilità d’uso. Ben presto produrrete home video
con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o ad umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
2
Inhalt
Indice
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus 7
Einlegen einer Kassette 11
Der Sonnenschutz 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 13
Der Zoom 17
Auswählen des Start-/Stopmodus 18
Kurzzeitiges Fixieren des Fokus 19
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person 19
Tips für bessere Aufnahmen 21
Wiedergeben einer Kassette 23
Suchen nach dem Aufnahmeende 26
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 27
Netzstrom 28
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 30
—Aufnehmen mit der Kamera—
Ein- und Ausblenden 35
Gegenlichtaufnahmen 37
Fotoaufnahmen 38
Spezialeffekte 40
Die Breitbildfunktion 42
Die Funktion PROGRAM AE 44
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 46
—Wiedergabe und Schneiden—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 48
Suchen von Aufnahmen nach Datum 51
Suchen von Aufnahmen nach Titel 53
Suchen eines Fotos - Photo Search/Photo Scan 54
Ansteuern einer voreingestellten Position 57
Anzeigen von Aufnahmedaten - Datencodefunktion
58
Überspielen auf eine andere Kassette 59
Nachvertonung 62
Einblenden von Titeln 64
Erstellen eines eigenen Titels 67
Benennen von Kassetten 69
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 70
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im Camcorder
72
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 73
Hinweise zur Verwendung des Akkus 75
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 81
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 86
Störungsbehebung 87
Selbstdiagnoseanzeige 92
Technische Daten 99
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
101
Warnanzeigen 110
Index Hintere Umschlagseite
Operazioni preliminari
Come utilizzare questo manuale 4
Controllo degli accessori in dotazione 6
Operazioni preliminari
Come caricare ed installare il blocco batteria 7
Come inserire una cassetta 11
Come utilizzare il parasole 12
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 13
Come utilizzare la funzione di zoom 17
Scegliere il modo di avvio/arresto 18
Come fissare provvisoriamente la messa a fuoco
19
Come mostrare la ripresa al soggetto 19
Suggerimenti per una ripresa migliore 21
Riproduzione di una cassetta 23
Ricerca della fine della ripresa 26
Operazioni avanzate
Utilizzo di sorgenti di alimentazione alternative 27
Utilizzo della corrente domestica 28
Come modificare le impostazioni dei modi 30
—per la registrazione con la videocamera—
Dissolvenza in apertura e dissolvenza in chiusura
35
Riprese in controluce 37
Registrazione del fermo immagine 38
Effetti per le immagini 40
Utilizzo della funzione modo grande schermo 42
Utilizzo della funzione PROGRAM AE 44
Come disattivare la funzione STEADYSHOT 46
—per la riproduzione/operazioni di editing—
Riproduzione sullo schermo del televisore 48
Ricerca di inizio e fine del nastro registrato con la
data 51
Ricerca di una scena con titolo 53
Ricerca di una foto - ricerca foto /scorrimento foto
54
Come tornare ad una posizione preregistrata 57
Come visualizzare la data di registrazione - funzione
codice dati 58
Operazioni di editing su un altro nastro 59
Inserimento audio 62
Sovrimpressione di un titolo 64
Realizzazione di un titolo personalizzato 67
Assegnazione di un nome ad una cassetta 69
Informazioni aggiuntive
Videocassette e modi di riproduzione utilizzabili 70
Come caricare la batteria al litio-vanadio nella
videocamera 72
Reimpostazione della data e dell’ora 73
Suggerimenti per l’utilizzo del blocco batteria 75
Informazioni e precauzioni per la manutenzione 81
Come utilizzare la videocamera all’estero 86
Guida alla risoluzione dei problemi 93
Funzione di autodiagnostica 98
Caratteristiche tecniche 100
Identificazione dei componenti 101
Indicatori di avvertenza 110
Indice retrocopertina
Einführung/Operazioni preliminari
3
Einführung
Operazioni preliminari
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden.
Es empfiehlt sich, eine Mini-DV-Kassette
mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 70.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•End Search (S. 26)
•Date Search (S. 51)
•Photo Search (S. 54).
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 53)
•Einblenden von Titeln (S. 64)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 67)
•Benennen von Kassetten (S. 69)
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Come utilizzare
questo manuale
In questo manuale i nomi dei tasti e delle
impostazioni sulla videocamera vengono
riportati con lettere maiuscole.
ad esempio, impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Come indicato da nelle illustrazioni, è
possibile udire un segnale acustico a conferma
dell’operazione.
Nota sul sistema di colore del
televisore
I sistemi del colore differiscono da nazione a
nazione. Per vedere le registrazioni su un
televisore, occorre un televisore basato sul
sistema PAL.
Nota sulla memoria della
videocassetta
Il funzionamento di questa videocamera si basa
sul formato DV. Con questa videocamera è
possibile utilizzare solamente videocassette
miniDV.
Si raccomanda di utilizzare una
videocassetta miniDV con la memoria per
la videocassetta.
Per maggiori dettagli, consultare pagina 70.
Le funzioni che dipendono dalla disponibilità
della memoria della videocassetta sono:
•Ricerca fine (p. 26)
•Ricerca data (p. 51)
•Ricerca foto (p. 54).
Le funzioni che si possono utilizzare solamente
con la memoria per la videocassetta sono:
•Ricerca titolo (p. 53)
•Sovrimpressione titoli (p. 64)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 67)
•Assegnazione di un nome ad una videocassetta
(p. 69)
Precauzione sui diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette, ed altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di
questi materiali può essere contraria alle
disposizioni di legge sui diritti d’autore.
4
Hinweise und
[b]
Sicherheitsmaßnahmen
Come utilizzare questo
manuale
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Bildschirm wird in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Dennoch können schwarze Punkte und/oder
helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün)
permanent auf dem LCD-Bildschirm zu sehen
sein. Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
[a]
Precauzioni riguardanti la cura
della videocamera
•Gli schermi LCD sono stati fabbricati
utilizzando una tecnologia ad alta
precisione. Comunque è possibile che sullo
schermo a cristalli liquidi appaiano dei
puntini neri e/o dei puntini luminosi (rossi,
blu o verdi). Questi puntini sono del tutto
normali e non incidono in alcun modo
sull’immagine registrata. Per il 99.99% questi
schermi funzionano in maniera adeguata.
•Non far bagnare la videocamera. Tenere la
videocamera al riparo dalla pioggia e
dall’acqua di mare. Nel caso in cui la
videocamera si bagnasse è possibile che si
verifichi un guasto, e talvolta questo genere di
guasti non possono essere riparati [a].
•Non lasciare la videocamera esposta a
temperature oltre i 60 °C, come nell’auto
parcheggiata al sole o sotto la luce diretta del
sole [b].
Einführung/Operazioni preliminari
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Non è possibile effettuare il risarcimento per il
contenuto della registrazione se la
registrazione o la riproduzione non viene
effettuata a causa di un guasto della
videocamera, della videocassetta, ecc.
5
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori
in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
Accertarsi che i seguenti accessori siano stati
forniti con la videocamera.
12 3
4
5
89
6
!º
7
!¡
!™
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 105)
2 Netzteil AC-V615 (1) (S. 7, 28)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 48, 60)
4 Akku NP-F530 (1) (S. 7)
5 Verbindungskabel DK-415 (1) (S. 28)
6 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 106)
7 Schulterriemen (1) (S. 107)
8 Sonnenschutz (1) (S. 12)
9 21poliger Adapter (1) (S. 49)
0 Objektivschutzkappe (1) (S. 13)
Am Camcorder angebracht.
!¡ Adapterring (1) (S. 16)
!™ Befestigungsriemen für
6
Objektivschutzkappe (1) (S. 107)
1 Telecomando senza fili (1) (p. 105)
2 Alimentatore CA AC-V615 (1) (p. 7, 28)
La forma della spina varia da paese a paese.
3 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 48, 60)
4 Blocco batteria NP-F530 (1) (p. 7)
5 Cavo di collegamento DK-415 (1) (p. 28)
6 Batterie R6 (formato AA) per telecomando
(2) (p. 106)
7 Tracolla (1) (p. 107)
8 Parasole (1) (p. 12)
9 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 49)
0 Copriobiettivo (1) (p. 13)
Fissato sulla videocamera.
!¡ Anello di incremento (1) (p. 16)
!™ Cordino del copriobiettivo (1) (p. 107)
Vorbereitungen
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku. Wenn Sie den Camcorder
mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert
der Camcorder unter Umständen nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,
und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
(3)Verbinden Sie das Netzkabel mit der
Netzsteckdose. Die Anzeige CHARGE
(orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Sie können den
Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um
eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie
den Akku noch etwa eine weitere Stunde lang
mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den
Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder
ein. Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
Come caricare ed installare
il blocco batteria
Prima di utilizzare la videocamera, occorre prima
caricare ed installare il blocco batteria. Per
caricare il blocco batteria, utilizzare
l’alimentatore CA in dotazione.
Questa videocamera funziona con il blocco
batteria “InfoLITHIUM”. Utilizzando un
qualsiasi altro blocco batteria per l’azionamento
della videocamera, è possibile che questa non
funzioni o che la durata della batteria venga
ridotta.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato di Sony
Corporation.
Come caricare il blocco batteria
(1)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal contrassegno z con il bordo della
zona dei contatti dell’alimentatore CA. Poi
installare e far scorrere il blocco batteria nella
direzione della freccia.
(3)Collegare l’alimentatore CA alla presa di rete.
La spia CHARGE (di colore arancio) si
illumina ed ha inizio la carica.
Quando la spia CHARGE si spegne, la normale
carica è stata completata. Per una carica
completa, che consente l’utilizzo della batteria
per una maggiore durata del solito, lasciare
collegata la batteria all’alimentatore ancora per
circa 1 ora. Scollegare l’apparecchio dalla presa di
rete, poi togliere il blocco batteria ed installarlo
nella videocamera. Si può utilizzare il blocco
batteria anche prima che questo sia interamente
carico.
Vorbereitungen/Operazioni preliminari
123
CHARGE
7
Laden und Einlegen des
Akkus
Come caricare ed installare il
blocco batteria
Ladedauer
AkkuLadedauer*
NP-F530 (mitgeliefert)170 (110)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
eine normale Ladung an.
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil.
Niedrigere Temperaturen erfordern eine
längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme **
90 (80)
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät einund ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Dauer bei
normaler
Aufnahme
***
50 (45)
Dauer bei
Wiedergabe
mit LCDBildschirm
90 (80)
Tempo di carica
Blocco batteriaTempo di carica *
NP-F530 (in dotazione)170 (110)
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi.
* Minuti approssimativi per caricare un blocco
batteria scarico utilizzando l’alimentatore CA in
dotazione (Con le basse temperature è
necessario un tempo di carica maggiore).
Durata della batteria
Blocco
batteria
NP-F530
(in dotazione)
I numeri tra parentesi indicano la durata di
utilizzo con una batteria con carica normale.
La durata della batteria sarà minore nel caso in
cui si utilizzi la videocamera in un ambiente
freddo.
** Durata approssimativa di registrazione
*** Minuti approssimativi di registrazione con
Durata con
registrazione
continua**
90 (80)
continua in interni.
avvio/arresto della registrazione, zoom ed
attivazione/spegnimento dell’alimentazione.
La durata del blocco batteria può risultare
inferiore.
Durata con
registrazione
tipica***
50 (45)
Durata di
riproduzione
con LCD
90 (80)
8
Laden und Einlegen des
Akkus
Come caricare ed installare il
blocco batteria
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
•Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw.
wird die Restladung jedoch möglicherweise
nicht korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den Sonnenschutz schließen und
wieder öffnen, dauert es ungefähr 1 Minute, bis
die korrekte Restladung angezeigt wird.
So nehmen Sie den Akku ab
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Note sull’indicazione del tempo residuo della
batteria durante la registrazione
•Il tempo residuo viene visualizzato sullo
schermo LCD. Comunque, è possibile che
l’indicazione non venga visualizzata in modo
appropriato, a seconda delle condizioni e
circostanze di utilizzo.
•Una volta chiuso il parasole, occorre circa 1
minuto perché sia visualizzato il tempo residuo
corretto dopo aver riaperto nuovamente il
parasole.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione
della freccia.
Vorbereitungen/Operazioni preliminari
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel des Netzteils
aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach
etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgen, während Sie den
Akku laden.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Note sulla carica del blocco batteria
•La spia CHARGE rimane accesa per un
momento anche se il blocco batteria viene tolto
e la presa di rete viene scollegata dopo la carica
del blocco batteria. Questa condizione è del
tutto normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare
il cavo di alimentazione. Dopo circa un minuto,
ricollegare nuovamente il cavo di
alimentazione.
•Non è possibile far funzionare la videocamera
utilizzando l’alimentatore CA durante la fase di
carica del blocco batteria.
•Quando viene installato un blocco batteria con
carica completa, la spia CHARGE si illumina
una volta sola e poi si spegne.
9
Laden und Einlegen des
Akkus
Come caricare ed installare il
blocco batteria
Einlegen des Akkus
(1)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF, um Fehlbedienungen zu
vermeiden.
(2)Zum Öffnen des Akkufachdeckels schieben
Sie den Lösehebel OPEN (BATT) an der
Unterseite des Camcorders auf sich zu und
dann nach rechts. Lassen Sie ihn anschließend
los.
(3)Legen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
(4)Schließen Sie den Deckel, und schieben Sie
ihn nach links, bis er mit einem Klicken
einrastet.
Installazione del blocco batteria
(1)Impostare l’interruttore POWER su OFF per
evitare un funzionamento sbagliato della
videocamera.
(2)Per aprire il coperchio dello scomparto
batteria, far scorrere la leva di apertura OPEN
(BATT) nella parte inferiore della
videocamera verso di sé, poi spostarla verso
destra e spostare le mani.
(3)Inserire il blocco batteria nella direzione della
freccia.
(4)Chiudere il coperchio e farlo scorrere a
sinistra fino a quando non si sente uno scatto.
123
4
So nehmen Sie den Akku heraus
Öffnen Sie den Deckel des Akkufachs. Lassen Sie
dann den Lösehebel BATT los, und nehmen Sie
den Akku heraus.
Per rimuovere il blocco batteria
Aprire il coperchio dello scomparto batteria. Poi
sbloccare la leva di apertura BATT e rimuovere il
blocco batteria.
Hinweis zum Herausnehmen des Akkus
Halten Sie den Camcorder so, daß der Deckel des
Akkufachs an der Unterseite des Camcorders
nach oben weist, so daß der Akku nicht
herausfallen kann, wenn Sie den Deckel öffnen.
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen
lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 33).
10
BATT
Quando si rimuove il blocco batteria
Occorre tenere sempre il coperchio dello
scomparto batteria nella parte inferiore della
videocamera in posizione verticale in modo che il
blocco della batteria non cada quando si apre il
coperchio.
È possibile osservare la dimostrazione delle
funzioni disponibili con questa videocamera (p.
33).
Einlegen einer
Kassette
Come inserire una
cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF.
(2)Schieben Sie OPEN/EJECT an der Unterseite
des Camcorders in Pfeilrichtung 1. Ziehen
Sie den Deckel in Pfeilrichtung 2. Das
Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
(5)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
È possibile utilizzare solamente minicassette DV
con il logo *.
Accertarsi che la sorgente di alimentazione sia
stata installata.
(1) Impostare l’interruttore POWER su OFF.
(2)Far scorrere OPEN/EJECT sulla parte
inferiore della videocamera nella direzione
della freccia 1. Tirare il coperchio nella
direzione della freccia 2. Lo scomparto
cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(4)Chiudere lo scomparto cassetta premendo il
contrassegno su questo scomparto. Lo
scomparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(5)Chiudere il coperchio fino a quando non si
sente uno scatto.
* è un marchio registrato.
1243
Vorbereitungen/Operazioni preliminari
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Schieben Sie OPEN/EJECT nach außen.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die
Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun
versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen
L und 6 auf dem LCD-Bildschirm, und eine
Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich.
Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte
Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie
die Überspielschutzlasche wieder heraus, und
schließen Sie sie, so daß die rote Markierung
nicht mehr zu sehen ist.
Per espellere la cassetta
Spostare OPEN/EJECT verso l’esterno.
Per evitare una cancellazione
accidentale
Spostare ed aprire la linguetta in modo da
esporre il contrassegno rosso. Nel caso in cui si
cerchi di registrare quando il contrassegno rosso
è visibile, sullo schermo LCD lampeggiano gli
indicatori L e 6, e non sarà possibile effettuare
la registrazione su quella videocassetta. Per
registrare nuovamente su questo nastro, spostare
e chiudere la linguetta in modo da coprire il
contrassegno rosso.
11
Der Sonnenschutz
[d]
Come utilizzare il
parasole
Der mitgelieferte Sonnenschutz für den LCDBildschirm verringert Reflexionen auf dem LCDBildschirm. Er schützt den LCD-Bildschirm auch
vor Staub und Fingerabdrücken, wenn Sie den
Bildschirm nicht benutzen.
Anbringen des Sonnenschutzes [a]
(1)Richten Sie die Laschen an der linken Seite
des LCD-Bildschirms an den Laschen an der
linken Seite des Sonnenschutzes aus.
(2)Schließen Sie den Sonnenschutz, und
befestigen Sie die Laschen an der rechten Seite
des Sonnenschutzes an den Laschen an der
rechten Seite des LCD-Bildschirms.
[a]
Verwenden des Sonnenschutzes [b]
Drücken Sie den Knopf an der Unterseite des
Sonnenschutzes nach unten. Der Sonnenschutz
öffnet sich.
Hinweis zum Sonnenschutz
Der Sonnenschutz enthält einen Magneten.
Halten Sie also Magnetstreifenkarten usw. vom
Sonnenschutz fern.
Schließen des Sonnenschutzes [c]
Falten Sie beide Seiten des Sonnenschutzes nach
innen, und schließen Sie ihn. Wenn der
Sonnenschutz geschlossen ist, schaltet sich der
LCD-Bildschirm automatisch aus, und der
Lautsprecher gibt keinen Ton mehr aus.
Abnehmen des Sonnenschutzes [d]
Lösen Sie zuerst die rechten Laschen des
Sonnenschutzes, und nehmen Sie den
Sonnenschutz dann ab, indem Sie ihn nach links
herausziehen.
Il parasole in dotazione per lo schermo LCD
riduce il bagliore sullo schermo LCD. Protegge
inoltre lo schermo LCD dalla polvere e dalle
impronte.
Come fissare il parasole [a]
(1)Allineare le linguette sul lato sinistro dello
schermo LCD con le linguette sul lato sinistro
del parasole.
(2)Chiudere il parasole e fissare le linguette sul
lato destro del parasole alle linguette sul lato
destro dello schermo LCD.
[a]
Come utilizzare il parasole [b]
Spingendo la manopola nella parte inferiore del
parasole questo si apre.
Nota sull’utilizzo del parasole
Il parasole dispone di un magnete, pertanto si
raccomanda di tenere le schede magnetiche, ecc.
lontane dal parasole.
Chiusura del parasole [c]
Piegando contemporaneamente entrambi i lati
del parasole verso l’interno, chiudere il parasole,
lo schermo LCD si spegne automaticamente e dal
diffusore non viene prodotto alcun suono.
Come staccare il parasole [d]
Innanzitutto sbloccare le linguette di destra del
parasole, poi staccare il parasole tirandolo dal
lato sinistro.
12
[b]
[c]
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP
MODE auf steht.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 73).
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer
Probeaufnahme zu überprüfen, ob der
Camcorder korrekt arbeitet.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die
Anzeige “REC” erscheint auf dem LCDBildschirm. Die Kameraaufnahmeanzeige an
der Vorderseite des Camcorders leuchtet
ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Registrazione con la
videocamera
Accertarsi che la sorgente di alimentazione sia
installata, che sia stata inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE sia impostato
su .
Utilizzando la videocamera per la prima volta,
occorre accenderla e impostare la data e l’ora
prima di iniziare la registrazione (p. 73).
Prima di iniziare a registrare eventi particolari, è
possibile che si desideri effettuare una prova di
registrazione per accertarsi che la videocamera
funzioni in modo appropriato.
(1)Togliere il copriobiettivo.
(2)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA. Viene impostato il modo di attesa
della videocamera.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Sullo
schermo LCD appare l’indicatore “REC”. Si
accende anche la spia di registrazione
collocata sulla parte anteriore della
videocamera.
È possibile inoltre scegliere il modo di
registrazione, il modo SP (riproduzione
standard) o il modo LP (a lunga durata).
Prima di iniziare impostare REC MODE nel
menù del sistema conformemente con la durata
programmata della registrazione.
Grundfunktionen/Operazioni di base
2
0:00:00
60min
40min
STBY
1
3
0:00:00
60min
40min
REC
13
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
erscheint auf dem LCD-Bildschirm
(Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann
die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den
Akku heraus.
[a]
STBY
0:10:00
50min
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf
OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit
einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/
STOP.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus
können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im
SP-Modus.
Per interrompere provvisoriamente
la registrazione [a]
Per interrompere la registrazione premere
nuovamente START/STOP. Impostare
l’interruttore POWER su OFF. Poi, espellere la
cassetta ed estrarre il blocco batteria.
[b]
Nota sul modo di attesa
Lasciando la videocamera nel modo di attesa per
oltre 5 minuti mentre la cassetta è inserita, la
videocamera si spegne automaticamente. Questo
evita l’inutile consumo della batteria e l’usura del
nastro. Per riprendere il modo di attesa, occorre
premere il piccolo tasto verde sull’interruttore
POWER e spostarlo dapprima su OFF, e poi su
CAMERA. Per riprendere la registrazione,
premere START/STOP.
Nota sul modo di registrazione
Con questa videocamera è possibile registrare e
riprodurre nel modo SP (riproduzione standard)
e nel modo LP (riproduzione a lunga durata).
Selezionare SP o LP nel menu del sistema. Nel
modo LP è possibile fare una registrazione con
una durata superiore di 1.5 volte rispetto a quella
nel modo SP.
Hinweise zum LP-Modus
•Wenn Sie bei hohen Temperaturen mit diesem
Camcorder im LP-Modus aufnehmen oder ein
Band wiedergeben, das im LP-Modus bespielt
wurde, bleibt das Bild möglicherweise stehen,
oder es treten mosaikartige Störungen auf. Bei
der Wiedergabe kann es außerdem zu
Tonaussetzern kommen.
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
14
Note sul modo LP
•Se si utilizza questa videocamera per registrare
o riprodurre un nastro nel modo LP a
temperature elevate, è possibile che si verifichi
un arresto o un disturbo dell’immagine con un
effetto mosaico oppure una intermittenza del
suono durante la riproduzione.
•Si raccomanda di utilizzare questa videocamera
per riprodurre una videocassetta registrata con
questa videocamera. Nel caso in cui una
videocassetta registrata su un’altra
videocamera fosse riprodotta su questa
videocamera, o vice versa, è possibile che
appaia un effetto mosaico.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild verzerrt sein, und der
Zeitcode zwischen den Szenen wird nicht
korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
sich eine Sony Excellence-/Master-Mini-DVKassette. So erzielen Sie mit Ihrem Camcorder
die besten Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode und zum Schneiden
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Frames) im Modus PLAYER.
•Lassen Sie beim Aufnehmen keinen Bandteil
unbespielt. Bei einem unbespielten Bandteil
zwischen Bildern geschieht folgendes:
– Der Zeitcode startet wieder ab “0:00:00:00”,
und Sie können den Zeitcode auf dem Band
nicht neu aufzeichnen.
– Die Such- und Titelfunktionen arbeiten
möglicherweise nicht korrekt.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem
“OFF” auswählen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht
während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden
später.
•Quando si registra nei modi SP e LP su una
videocassetta o si registrano alcune scene nel
modo LP, è possibile che l’immagine della
riproduzione risulti distorta o che tra le scene
non venga trascritto un codice temporale
appropriato.
•Quando si registra in modo LP, si consiglia di
utilizzare una cassetta Sony Excellence/Master
mini DV in modo da ottenere le migliori
prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare un inserimento audio
su una videocassetta registrata nel modo LP.
Per l’inserimento audio occorre utilizzare il
modo SP.
Note sul codice temporale e sulle operazioni di
editing
•Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore : minuti : secondi :
fotogrammi) nel modo PLAYER.
•Durante la registrazione non creare uno spazio
vuoto. Nel caso in cui tra le immagini ci sia uno
spazio vuoto:
– Il conteggio del codice temporale ricomincia
nuovamente da “0:00:00:00”, e non sarà
possibile riscrivere il codice temporale sulla
videocassetta.
– È possibile che le funzioni di ricerca e di
inserimento dei titoli non funzionino in modo
appropriato.
Nota sul segnale acustico
Come indicato nelle illustrazioni , vengono
prodotti dei segnali acustici quando si attiva
l’apparecchio o si avvia la registrazione, e dei
segnali acustici quando si interrompe la
registrazione, a conferma dell’operazione.
Vengono inoltre prodotti diversi segnali acustici
come avvertimento di una condizione insolita
della videocamera.
Si osservi che il segnale non viene registrato sulla
videocassetta. Nel caso in cui si preferisca
disattivare tale funzione di segnale acustico,
selezionare la relativa voce su “OFF” nel menu
del sistema.
Nota sull’indicatore della lunghezza residua
del nastro
A seconda della videocassetta utilizzata è
possibile che l’indicatore non venga visualizzato
in modo appropriato. Anche se l’indicatore non
appare subito al momento della registrazione,
questo apparirà dopo pochi secondi.
Grundfunktionen/Operazioni di base
15
Aufnehmen mit der Kamera
[c]
[b]
Registrazione con la
videocamera
Einstellen des Winkels des LCDBildschirmträgers [a]
Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein. Der LCDBildschirmträger läßt sich nach vorne, hinten und
oben bewegen.
Die Helligkeit auf dem LCD-Bildschirm können
Sie über das Menüsystem einstellen.
[a]
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger an seine
Ausgangsposition (versenkt) bringen wollen,
klappen Sie ihn gerade zurück, indem Sie auf
die linke obere Kante des Trägers drücken, die
mit überstehenden Punkten markiert ist [b].
•Bewegen Sie den LCD-Bildschirmträger nicht
seitlich. Andernfalls kann das Gehäuse des
Camcorders beschädigt werden, oder der LCDBildschirmträger läßt sich nicht
ordnungsgemäß schließen [c].
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCDBildschirm.
[b]
Regolazione dell’angolo del pannello
LCD [a]
Regolare il pannello LCD sull’angolo desiderato.
Il pannello LCD si sposta in avanti, indietro ed in
alto.
La luminosità dello schermo LCD può essere
regolata nel menu del sistema.
Nota sul pannello LCD
•Per mettere il pannello LCD sulla posizione
piana, spostarlo indietro spingendo il bordo
superiore sinistro del pannello contrassegnato
con dei puntini sporgenti [b].
•Quando si sposta il pannello LCD, non
spostarlo lateralmente, altrimenti è possibile
che il rivestimento della videocamera venga
danneggiato o che il pannello LCD non possa
essere richiuso in modo appropriato [c].
•Quando si sposta il pannello LCD non spingere
e non toccare il display LCD.
So bringen Sie ein 37-mmKonversionsobjektiv an
Nehmen Sie den Objektivring [d] ab, und
bringen Sie den mitgelieferten Adapterring an
[e]. Bringen Sie dann ein Konversionsobjektiv
(nicht mitgeliefert) an.
Hinweis zum Konversionsobjektiv
Da das Konversionsobjektiv den
Fernbedienungssensor und das Mikrofon
überdeckt, läßt sich der Camcorder
möglicherweise nicht mit der Fernbedienung
steuern, und der Ton ist möglicherweise
verrauscht.
16
[d]
Come fissare un obiettivo di
conversione da 37 mm
Togliere l’anello dell’obiettivo [d] e fissare
l’anello di incremento in dotazione [e]. Poi
mettere l’obiettivo di conversione (non in
dotazione).
[e]
Nota sull’obiettivo di conversione
Poiché l’obiettivo di conversione copre il sensore
del comando a distanza e il microfono, il
telecomando tende a non funzionare e il suono
potrebbe essere disturbato.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Schalter für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren
Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 10fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
•Die rechte Seite [b] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [a] den optischen Zoom-Bereich. Wenn Sie
die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird
der Bereich [b] ausgeblendet.
Come utilizzare la funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di modificare il formato del soggetto
nella scena.
Per registrazioni più professionali, si raccomanda
di utilizzare la funzione di zoom con
moderazione.
Lato “T”: per il teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Lato “W”:per il grandangolare (il soggetto
appare più lontano)
T
W
Velocità di zoomata (zoomata a
velocità variabile)
Per una zoomata relativamente lenta premere
leggermente l’interruttore dello zoom
motorizzato; premerlo un po’ più forte per una
zoomata ad alta velocità.
Quando si riprende un soggetto utilizzando il
teleobiettivo
Nel caso in cui non si riuscisse ad ottenere una
messa a fuoco nitida con il teleobiettivo al
massimo, premere il lato “W” dell’interruttore
dello zoom motorizzato fino a quando si ottiene
una messa a fuoco nitida. Si può riprendere un
soggetto che sia ad una distanza di almeno 80 cm
dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di
teleobiettivo, o di almeno 1 cm nella posizione
grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Le zoomate superiori a 10x vengono effettuate
digitalmente, e la qualità dell’immagine
peggiora man mano che si va verso il lato “T”.
•Nel caso in cui non si desideri utilizzare lo
zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM
su OFF nel menu del sistema.
Il lato destro [b] dell’indicatore indica la zona
di zoomata digitale, ed il lato sinistro [a] indica
la zona di zoomata ottica. Impostando la
funzione D ZOOM su OFF, la zona [b]
scompare.
Grundfunktionen/Operazioni di base
W
[a] [b]
T
T
W
17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Auswählen des Start-/
Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten. Dadurch
vermeiden Sie, daß unnötige Szenen
aufgenommen werden.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf
und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
auf dem LCD-Bildschirm. Die Punkte werden
einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet.
Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle
Punkte ausgeblendet sind, schaltet der
Camcorder automatisch in den
Bereitschaftsmodus.
Scegliere il modo di avvio/
arresto
Oltre al normale modo di avvio/arresto, la
videocamera dispone di altri due modi. Questi
modi permettono di effettuare una serie di rapide
riprese per la realizzazione di un video
gradevole.
(1)Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione ha inizio quando si
preme START/STOP, e si interrompe quando
lo si preme nuovamente (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocamera registra solo quando si tiene
premuto START/STOP in modo da evitare la
registrazione di scene che non occorrono.
5SEC : Premendo START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e poi si
ferma automaticamente.
(2)Premere START/STOP. Inizia la
registrazione.
Nel caso in cui si sia selezionato 5SEC, sullo
schermo LCD appaiono cinque punti. I punti
scompaiono alla velocità di uno al secondo. Allo
scadere dei cinque secondi tutti e cinque i punti
saranno scomparsi, e la videocamera entra
automaticamente nel modo di attesa.
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment an, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm
ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
18
Per estendere la durata di
registrazione nel modo 5SEC
Premere nuovamente START/STOP prima della
scomparsa di tutti i punti. La registrazione
riprende per 5 secondi circa dal momento in cui
si è premuto START/STOP.
Nota sulla registrazione 5SEC
Nel caso in cui si siano disattivati tutti gli
indicatori sullo schermo LCD, i punti non
appaiono.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Kurzzeitiges Fixieren des Fokus
Diese Funktion ist nützlich, wenn der Fokus auf
dem aufzunehmenden Motiv nicht stabil ist.
Drücken Sie FOCUS LOCK, wenn sich der
Camcorder im Bereitschafts- oder
Aufnahmemodus befindet und das gewünschte
Motiv fokussiert ist. Der Fokus ist fixiert, solange
die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt wird.
Drücken Sie erneut FOCUS LOCK, wenn Sie
diese Funktion wieder deaktivieren wollen.
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal
nach oben. Die Anzeige erscheint auf dem
LCD-Bildschirm (Spiegelmodus), und der
Bandzähler und die Bandrestanzeige werden
ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
Come fissare provvisoriamente
la messa a fuoco
Utilizzare questa funzione quando la messa a
fuoco sull’oggetto che si desidera registrare
risulta instabile. Premere FOCUS LOCK con
l’oggetto desiderato messo a fuoco mentre la
videocamera si trova nel modo di attesa o di
registrazione. La messa a fuoco viene fissata
mentre viene visualizzata sullo schermo LCD.
Per disattivare questa funzione premere
nuovamente FOCUS LOCK.
Come mostrare la ripresa al
soggetto
Si può girare il pannello LCD verso il soggetto in
modo da mostrargli la ripresa.
Mettere il pannello LCD in posizione verticale.
Sullo schermo LCD (modo specchio) appare
l’indicatore , e scompaiono gli indicatori del
contatore e della lunghezza residua del nastro.
È possibile utilizzare anche il telecomando.
Grundfunktionen/Operazioni di base
19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach
unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180
Grad drehen, wechselt der Camcorder in den
Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und sich dabei auf dem LCDBildschirm sehen [a].
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als
Pr und REC als r. Andere Anzeigen
erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen
erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen
gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY auf
der Fernbedienung.
•Sie können den Sonnenschutz umgedreht
anbringen [b]. In diesem Fall werden der LCDBildschirm und der Lautsprecher jedoch nicht
ausgeschaltet, wenn Sie den Sonnenschutz
schließen.
[a]
START/STOP
Per annullare il modo specchio
Abbassare il pannello LCD verso il rivestimento
della videocamera.
Note sul modo specchio
Spostando di 180 gradi il pannello LCD, la
videocamera entra nel modo specchio.
Utilizzando il modo specchio, è possibile
registrarsi mentre ci si guarda sul pannello
LCD [a].
Durante la registrazione nel modo specchio
l’immagine sul pannello LCD risulta come
un’immagine riflessa. L’indicatore STBY appare
come Pr e REC come r. Gli altri indicatori
appaiono come un’immagine riflessa. Nel
modo specchio non appaiono alcuni indicatori.
Durante la registrazione nel modo specchio,
non è possibile utilizzare le seguenti funzioni:
MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY sul
telecomando.
È possibile fissare il parasole capovolgendolo
[b]. In questo caso, comunque, lo schermo e il
diffusore non vengono disattivati quando si
chiude il parasole.
[b]
20
Tips für bessere
Aufnahmen
Suggerimenti per
una ripresa migliore
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
[a]
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
•Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
•Achten Sie darauf, die Hand nicht vor das
Objektiv oder das Mikrofon zu halten.
•Mit Hilfe des Rahmens auf dem LCDBildschirmträger können Sie die Horizontale
bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den LCD-Bildschirmträger nach oben [b].
•Sie können auch von oben aufnehmen. Klappen
Sie dazu den LCD-Bildschirmträger nach unten
[c].
Per le riprese senza treppiede, si otterranno
risultati migliori tenendo la videocamera
seguendo i seguenti suggerimenti:
•Tenere la videocamera ben ferma e fissarla con
la cinghia in modo da poter manipolare
liberamente i comandi con il pollice. [a]
Grundfunktionen/Operazioni di base
•Mettere i gomiti sui fianchi.
•Mettere la mano sinistra sotto la videocamera in
modo da sostenerla.
•Regolare l’angolo del pannello LCD.
•Tenere le dita lontano dall’obiettivo e dal
microfono.
•Utilizzare l’intelaiatura del pannello LCD come
guida per determinare il piano orizzontale.
•Per ottenere un’interessante angolatura di
registrazione, è possibile effettuare la
registrazione da una posizione abbassata. Per la
registrazione da una posizione abbassata
sollevare il pannello LCD fino alla posizione
desiderata. [b]
•La registrazione può avvenire anche da una
posizione rialzata. Abbassare il pannello LCD
fino alla posizione desiderata. [c]
[b]
[c]
21
Tips für bessere Aufnahmen
Suggerimenti per una
ripresa migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls können
Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ
anbringen, und die Schraube könnte den
Camcorder beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Heben Sie den Camcorder nicht am LCD-
Bildschirmträger an [d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
LCD-Bildschirmträger und das Objektiv in
Richtung der Sonne weisen. Innere Bauteile des
LCD-Bildschirms und des Objektivs könnten
dadurch beschädigt werden. Beachten Sie dies
insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in
der Sonne oder an einem Fenster abstellen [e].
[d]
Mettere la videocamera su una superficie
piana o utilizzare un treppiede
Collocare la videocamera su un tavolo o su una
qualsiasi altra superficie piana che abbia
un’altezza appropriata. Nel caso in cui si utilizzi
ed installi un treppiede che non sia Sony,
accertarsi che la lunghezza della vite sia inferiore
a 6,5 mm. Altrimenti, non sarà possibile fissare in
modo sicuro il treppiede, ed è possibile che la
vite danneggi la videocamera.
Avvertimenti validi per il pannello LCD
•Non afferrare la videocamera dal pannello LCD
[d].
•Non collocare la videocamera in modo da
puntare il pannello LCD e l’obiettivo verso il
sole dato che si potrebbero danneggiare
entrambi. Si raccomanda la massima attenzione
quando si colloca la videocamera sotto la luce
diretta del sole o vicino ad una finestra [e].
[e]
22
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di una
cassetta
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm anzeigen lassen.
(1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER. Die Anzeige für die
Bandtransporttasten erscheint.
(3)Spulen Sie mit 0 das Band zurück.
(4)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
(5)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch auf einem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
1
Sullo schermo LCD è possibile controllare
l’immagine riprodotta.
(1)Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Premendo il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER. Appare la videata dei tasti di
azionamento.
(3)Premere 0 per riavvolgere la videocassetta.
(4)Premere · per avviare la riproduzione.
(5)Regolare il volume tramite VOLUME.
È inoltre possibile visionare le riprese sullo
schermo del televisore, dopo aver collegato la
videocamera al televisore o al videoregistratore.
2
3
Grundfunktionen/Operazioni di base
5
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
4
Per interrompere la riproduzione, premere π.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Come utilizzare il telecomando
È possibile controllare la riproduzione mediante
il telecomando in dotazione. Prima di utilizzare il
telecomando, occorre inserire le batterie R6
(formato AA).
23
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem
LCD-Bildschirm an
Drücken Sie DISPLAY.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet,
wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die
Anzeige B die Akkurestladung an. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an (S. 103). Sie können die
Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME +/–
einstellen.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie
die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der
Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und
dann &. Zum Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Per visualizzare gli indicatori dello
schermo LCD
Premere DISPLAY.
Per cancellare gli indicatori, premerlo
nuovamente.
Note sugli indicatori a video
•L’indicatore a video scompare quando viene
visualizzato il titolo.
•Quando si esegue la riproduzione di una
cassetta con una batteria “InfoLITHIUM”, B
indica la capacità residua della batteria. Non
viene visualizzata la durata residua in minuti
della batteria.
Come utilizzare gli auricolari
Collegare gli auricolari (non in dotazione) alla
presa 2 (p. 103). È possibile regolare il volume
degli auricolari tramite VOLUME +/–.
Vari modi di riproduzione
Per vedere un fermo immagine
(modo pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Per ritrovare una scena (ricerca
immagine)
Mantenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per visionare le immagini ad alta
velocità mentre si fa avanzare o si
riavvolge il nastro (ricerca irregolare)
Occorre mantenere premuto 0 durante il
riavvolgimento o ) mentre si fa avanzare il
nastro. Per riprendere il normale riavvolgimento
o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad 1/3 di
velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
nella direzione inversa, premere <, poi premere
&. Per riprendere la normale riproduzione,
premere ·.
24
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann x2. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus '
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung,
um es vorwärts wiederzugeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen
Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme
möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine
Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV OUT
jedoch nicht eingesetzt werden.
Per visionare le immagini ad una
doppia velocità
Per aumentare la velocità di riproduzione nella
direzione inversa, premere <, poi premere ×2
sul telecomando durante la riproduzione. Per
aumentare la velocità di riproduzione nella
direzione dell’avanzamento, premere >, poi
premere ×2 durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione normale, premere ·.
Per visionare le immagini
fotogramma per fotogramma
Premere ' o 7 sul telecomando durante il
modo pausa di riproduzione. Tenendo premuto
il tasto, è possibile vedere le immagini ad un 1/
25 di velocità. Per riprendere la normale
riproduzione, premere ·.
Per modificare la direzione di
riproduzione
Premere < sul telecomando per la direzione
inversa o > sul telecomando per la direzione di
avanzamento durante la riproduzione. Per
riprendere la normale riproduzione, premere ·.
Note sulla riproduzione
•Durante le varie modalità di riproduzione
l’audio viene disattivato.
•Durante la riproduzione diversa da quella
normale, la registrazione precedente può
apparire con effetto mosaico. Questa
condizione non è sintomo di guasto.
•Quando il modo pausa di riproduzione ha una
durata superiore a 5 minuti, la videocamera
entra automaticamente nel modo di arresto. Per
riprendere la riproduzione, premere ·.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
Su questa videocamera la riproduzione al
rallentatore può essere eseguita senza soluzione
di continuità, tuttavia questa funzione non è
utilizzabile per un segnale di uscita dalla presa
DV OUT.
Grundfunktionen/Operazioni di base
25
Suchen nach dem
Aufnahmeende
Ricerca della fine
della ripresa
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das
Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten
ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben. Dann stoppt das Band am
Aufnahmeende (End Search).
Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
END SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA, PLAYER oder PHOTO steht.
END SEARCH LASER LINKDISPLAY
Hinweise zum Suchen nach dem
Aufnahmeende
•Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist
die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn
Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben
auswerfen lassen.
•Die Funktion End Search funktioniert
möglicherweise nicht korrekt, wenn sich
zwischen den Aufnahmen ein unbespielter
Bandteil befindet.
È possibile andare alla fine della parte registrata
dopo che si è registrata e riprodotta la cassetta.
La cassetta inizia a riavvolgere o a far avanzare
rapidamente il nastro, e vengono riprodotti circa
gli ultimi 5 secondi della parte registrata. Poi la
cassetta si ferma alla fine della ripresa registrata
(Ricerca fine ripresa).
Premere END SEARCH durante il modo attesa di
registrazione.
Questa funzione è utilizzabile quando
l’interruttore POWER è impostato su CAMERA,
PLAYER o PHOTO.
Note sul modo di ricerca fine ripresa
•Quando si utilizza una cassetta che non dispone
della memoria, la funzione ricerca fine non è
utilizzabile se si espelle la cassetta dopo la
registrazione.
•Se nella sezione registrata vi è una parte vuota,
la funzione di ricerca della fine della ripresa
potrebbe non funzionare correttamente.
26
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen
Außen
Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
È possibile scegliere una qualsiasi delle seguenti
sorgenti di alimentazione per la videocamera:
blocco batteria, corrente domestica e batteria auto
12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione
alternativa più opportuna a seconda di dove si
desidera utilizzare la videocamera.
Luogo
In ambienti
interni
In ambienti
esterni
In auto
Nota sulle sorgenti di alimentazione
Scollegando la sorgente di alimentazione o
togliendo il blocco batteria durante la
registrazione si corre il rischio di danneggiare la
cassetta inserita. Nel caso in cui questo si
verificasse, ripristinare immediatamente
l’alimentazione.
Sorgente di
alimentazione
Corrente
domestica
Blocco batteria
Batteria auto da
12 V o 24 V
Accessorio da
utilizzare
Alimentatore CA
in dotazione
Blocco batteria
NP-F530 (in
dotazione)
Caricabatteria per
auto DC-V515A
Sony
Weitere Funktionen/Operazioni avanzate
27
Alternative Stromquellen
Utilizzo di sorgenti di
alimentazione alternative
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Setzen Sie die Verbindungsplatte in den
Camcorder ein.
(2)Schließen Sie das Verbindungskabel an die
Buchse DC OUT des Netzteils an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Utilizzo della corrente
domestica
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione
occorre:
(1)Inserire la piastra di collegamento nella
videocamera.
(2)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
DC OUT sull’alimentatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
123
So nehmen Sie die
Verbindungsplatte heraus
Die Verbindungsplatte läßt sich genauso wie der
Akku herausnehmen.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Come togliere la piastra di
collegamento
La procedura da seguire per togliere la piastra di
collegamento è simile a quella descritta per la
rimozione del blocco batteria.
AVVERTENZA
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo da personale qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non viene scollegato dalla
sorgente di alimentazione CA (corrente
domestica) fintanto che è collegato alla presa di
rete, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
28
Alternative Stromquellen
Utilizzo di sorgenti di
alimentazione alternative
Anschließen an eine
Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen
Sie ein Akkuladegerät für das Auto, z. B. das DCV515A von Sony (nicht mitgeliefert). Schließen
Sie das Autobatterieadapterkabel an die
Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V
oder 24 V). Dann verbinden Sie das
Akkuladegerät für das Auto und den Camcorder
über das mitgelieferte Verbindungskabel DK-415.
Dieses Logo zeigt an, daß es sich
bei diesem Produkt um
Originalzubehör für
Videoprodukte von Sony handelt.
Wenn Sie Videoprodukte von Sony
erwerben, achten Sie bitte auch
beim Kauf von
Zusatzkomponenten und -geräten
darauf, daß sie mit dem Logo
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet
sind.
Utilizzo della batteria auto
Utilizzare un caricabatterie quale il modello Sony
DC-V515A (non in dotazione). Collegare il cavo
per batteria auto all’attacco dell’accendisigari
dell’auto (12 V o 24 V). Collegare il caricabatteria
e la videocamera utilizzando il cavo di
collegamento DK-415 in dotazione.
Questo contrassegno indica che
questo prodotto è un accessorio
autentico per il prodotto video
Sony.
Quando si acquistano prodotti
video Sony, Sony raccomanda di
acquistare accessori con il
contrassegno “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Weitere Funktionen/Operazioni avanzate
29
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.