Sony DCR-SC100E User Manual [de]

Index
A
Anschlüsse ............................48, 59
Auswerfen der Kassette ............11
Autobatterie................................ 29
B
Bandrestanzeige ......................... 15
BATT, Lösehebel ........................ 10
BEEP ......................................15, 31
Bereitschaftsmodus ...................13
Breitbildmodus .......................... 42
C
COPY INHIBIT .......................... 70
D
Datencode ................................... 58
Digitaler Zoom ........................... 17
DISPLAY ..................................... 24
DV OUT ......................................59
E
Ein-/Ausblenden ....................... 35
END SEARCH............................ 26
Indice
A
Assegnazione di nomi............... 69
B
Batteria auto ...............................29
BEEP ......................................15, 31
C
Carica completa ...........................7
Carica del blocco batteria ...........7
Carica della batteria al litio-
vanadio..................................... 72
Carica normale .............................7
Cavo di collegamento DV ........ 59
Codice dati .................................. 58
Codice temporale....................... 15
Collegamenti ........................ 48, 59
COPY INHIBIT ..........................70
D
DISPLAY ..................................... 24
Dissolvenza in apertura/
dissolvenza in chiusura ......... 35
DV OUT ......................................59
E
END SEARCH............................ 26
Espellere ...................................... 11
Sony Corporation Printed in Japan
F
FADER ........................................ 35
Farbfernsehsystem ................ 4, 86
Fernbedienung ......................... 105
Feuchtigkeitskondensation ...... 81
FOCUS LOCK ............................19
I
InfoLITHIUM ............................. 78
K
Kameraaufnahme ...................... 13
Kassettenspeicher ........................ 4
L
Laden des Akkus ......................... 7
Laden des Vanadium-Lithium-
Akkus .......................................72
LCD BRIGHT .............................31
LP-Modus ................................... 14
M
Menüsystem ............................... 30
N
Nachvertonung .......................... 62
Name für Kassette ..................... 69
Normale Ladung ......................... 7
P
PHOTO ....................................... 38
Photo Search/Scan .................... 54
Power-Zoom............................... 17
PROGRAM AE........................... 44
F, G, H
FADER ........................................ 35
FOCUS LOCK ............................19
Formato DV .................................. 4
Formazione di condensa........... 81
G, H
Guida alla soluzione dei
problemi ................................... 93
I, J, K
Impostazione orologio .............. 73
Indicatore batteria residua ....... 76
Indicatore nastro residuo ......... 15
Indicatori di avvertenza..........110
InfoLITHIUM ............................. 78
Inserimento audio ..................... 62
Interruttore START/STOP
MODE ...................................... 18
L
LCD BRIGHT .............................31
M, N
Memoria della cassetta ............... 4
Menu di sistema......................... 30
Modo Demo................................ 33
Modo di attesa............................13
Modo grande schermo .............. 42
Modo LP......................................14
Modo SP ...................................... 14
Modo specchio ........................... 19
Montaggio sul treppiede ..........22
R
Reinigen der Videoköpfe.......... 82
Restladungsanzeige................... 76
S
SP-Modus.................................... 14
Spiegelmodus ............................. 19
Stativ anbringen......................... 22
START/STOP MODE, Schalter18
STEADYSHOT ........................... 46
Störungsbehebung..................... 87
Stromquellen .............................. 27
T
Titel einblenden ......................... 64
Titel erstellen .............................. 67
U
Überspielen................................. 59
Uhr einstellen ............................. 73
V
Vollständige Ladung................... 7
VOLUME .................................... 23
W
Warnanzeigen .......................... 110
Wiedergabe auf einem
Fernsehgerät ............................ 48
Wiedergabepause ...................... 24
Z
ZERO SET MEMORY................57
Zeitcode....................................... 15
Zoom ........................................... 17
O
Operazioni di editing ................59
P, Q
Pausa di riproduzione .............. 24
PHOTO ....................................... 38
PROGRAM AE........................... 44
Pulizia delle testine video ........ 82
R
Registrazione con la videocamera
13
Ricerca/scorrimento foto ......... 54
Rimozione BATT ....................... 10
Riproduzione su un televisore. 48
S
Sistema di colore TV..............4, 86
Sorgenti di alimentazione......... 27
STEADYSHOT ........................... 46
T, U
Telecomando ............................ 105
Titolo (creazione) ....................... 67
Titolo (sovrimpressione di) ...... 64
V, W, X, Y,
VOLUME .................................... 23
Z
ZERO SET MEMORY................57
Zoom ........................................... 17
Zoom digitale ............................. 17
Zoom motorizzato ..................... 17
3-860-322-54 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di far funzionare l’apparecchio, leggere questo manuale attentamente e conservarlo per un futuro riferimento.
DCR-SC100E
©1997 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam Vision-Camcorders von Sony! Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa videocamera Handycam Vision della Sony. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con una qualità di suono e di immagine di livello superiore. La videocamera Handycam Vision dispone di caratteristiche avanzate, associate ad una estrema facilità d’uso. Ben presto produrrete home video con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia o ad umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il rivestimento. Per gli interventi di manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
2
Inhalt
Indice
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus 7 Einlegen einer Kassette 11 Der Sonnenschutz 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 13
Der Zoom 17 Auswählen des Start-/Stopmodus 18 Kurzzeitiges Fixieren des Fokus 19 Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person 19 Tips für bessere Aufnahmen 21 Wiedergeben einer Kassette 23 Suchen nach dem Aufnahmeende 26
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 27
Netzstrom 28 Ändern der Einstellungen im Menüsystem 30
—Aufnehmen mit der Kamera—
Ein- und Ausblenden 35 Gegenlichtaufnahmen 37 Fotoaufnahmen 38 Spezialeffekte 40 Die Breitbildfunktion 42 Die Funktion PROGRAM AE 44 Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 46
—Wiedergabe und Schneiden—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 48 Suchen von Aufnahmen nach Datum 51 Suchen von Aufnahmen nach Titel 53 Suchen eines Fotos - Photo Search/Photo Scan 54 Ansteuern einer voreingestellten Position 57 Anzeigen von Aufnahmedaten - Datencodefunktion
58 Überspielen auf eine andere Kassette 59 Nachvertonung 62 Einblenden von Titeln 64 Erstellen eines eigenen Titels 67 Benennen von Kassetten 69
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 70 Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im Camcorder
72 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 73 Hinweise zur Verwendung des Akkus 75 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 81 Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 86 Störungsbehebung 87 Selbstdiagnoseanzeige 92 Technische Daten 99 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
101 Warnanzeigen 110 Index Hintere Umschlagseite
Operazioni preliminari
Come utilizzare questo manuale 4 Controllo degli accessori in dotazione 6
Operazioni preliminari
Come caricare ed installare il blocco batteria 7 Come inserire una cassetta 11 Come utilizzare il parasole 12
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 13
Come utilizzare la funzione di zoom 17 Scegliere il modo di avvio/arresto 18 Come fissare provvisoriamente la messa a fuoco 19
Come mostrare la ripresa al soggetto 19 Suggerimenti per una ripresa migliore 21 Riproduzione di una cassetta 23 Ricerca della fine della ripresa 26
Operazioni avanzate
Utilizzo di sorgenti di alimentazione alternative 27
Utilizzo della corrente domestica 28 Come modificare le impostazioni dei modi 30
—per la registrazione con la videocamera—
Dissolvenza in apertura e dissolvenza in chiusura
35 Riprese in controluce 37 Registrazione del fermo immagine 38 Effetti per le immagini 40 Utilizzo della funzione modo grande schermo 42 Utilizzo della funzione PROGRAM AE 44 Come disattivare la funzione STEADYSHOT 46
—per la riproduzione/operazioni di editing—
Riproduzione sullo schermo del televisore 48 Ricerca di inizio e fine del nastro registrato con la
data 51 Ricerca di una scena con titolo 53 Ricerca di una foto - ricerca foto /scorrimento foto
54 Come tornare ad una posizione preregistrata 57 Come visualizzare la data di registrazione - funzione
codice dati 58 Operazioni di editing su un altro nastro 59 Inserimento audio 62 Sovrimpressione di un titolo 64 Realizzazione di un titolo personalizzato 67 Assegnazione di un nome ad una cassetta 69
Informazioni aggiuntive
Videocassette e modi di riproduzione utilizzabili 70 Come caricare la batteria al litio-vanadio nella
videocamera 72 Reimpostazione della data e dell’ora 73 Suggerimenti per l’utilizzo del blocco batteria 75 Informazioni e precauzioni per la manutenzione 81 Come utilizzare la videocamera all’estero 86 Guida alla risoluzione dei problemi 93 Funzione di autodiagnostica 98 Caratteristiche tecniche 100 Identificazione dei componenti 101 Indicatori di avvertenza 110 Indice retrocopertina
Einführung/Operazioni preliminari
3
Einführung
Operazioni preliminari
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine Funktion aktiviert wird.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden.
Es empfiehlt sich, eine Mini-DV-Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 70.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•End Search (S. 26)
•Date Search (S. 51)
•Photo Search (S. 54).
Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 53)
•Einblenden von Titeln (S. 64)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 67)
•Benennen von Kassetten (S. 69)
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Come utilizzare questo manuale
In questo manuale i nomi dei tasti e delle impostazioni sulla videocamera vengono riportati con lettere maiuscole. ad esempio, impostare l’interruttore POWER su CAMERA. Come indicato da nelle illustrazioni, è possibile udire un segnale acustico a conferma dell’operazione.
Nota sul sistema di colore del televisore
I sistemi del colore differiscono da nazione a nazione. Per vedere le registrazioni su un televisore, occorre un televisore basato sul sistema PAL.
Nota sulla memoria della videocassetta
Il funzionamento di questa videocamera si basa sul formato DV. Con questa videocamera è possibile utilizzare solamente videocassette miniDV.
Si raccomanda di utilizzare una videocassetta miniDV con la memoria per la videocassetta.
Per maggiori dettagli, consultare pagina 70.
Le funzioni che dipendono dalla disponibilità della memoria della videocassetta sono:
•Ricerca fine (p. 26)
•Ricerca data (p. 51)
•Ricerca foto (p. 54).
Le funzioni che si possono utilizzare solamente con la memoria per la videocassetta sono:
•Ricerca titolo (p. 53)
•Sovrimpressione titoli (p. 64)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 67)
•Assegnazione di un nome ad una videocassetta (p. 69)
Precauzione sui diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette, ed altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di questi materiali può essere contraria alle disposizioni di legge sui diritti d’autore.
4
Hinweise und
[b]
Sicherheitsmaßnahmen
Come utilizzare questo manuale
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm wird in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [b].
[a]
Precauzioni riguardanti la cura della videocamera
Gli schermi LCD sono stati fabbricati utilizzando una tecnologia ad alta precisione. Comunque è possibile che sullo schermo a cristalli liquidi appaiano dei puntini neri e/o dei puntini luminosi (rossi, blu o verdi). Questi puntini sono del tutto normali e non incidono in alcun modo sull’immagine registrata. Per il 99.99% questi schermi funzionano in maniera adeguata.
•Non far bagnare la videocamera. Tenere la videocamera al riparo dalla pioggia e dall’acqua di mare. Nel caso in cui la videocamera si bagnasse è possibile che si verifichi un guasto, e talvolta questo genere di guasti non possono essere riparati [a].
•Non lasciare la videocamera esposta a temperature oltre i 60 °C, come nell’auto parcheggiata al sole o sotto la luce diretta del sole [b].
Einführung/Operazioni preliminari
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Non è possibile effettuare il risarcimento per il contenuto della registrazione se la registrazione o la riproduzione non viene effettuata a causa di un guasto della videocamera, della videocassetta, ecc.
5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
Accertarsi che i seguenti accessori siano stati forniti con la videocamera.
12 3
4
5
89
6
7
!™
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 105)
2 Netzteil AC-V615 (1) (S. 7, 28)
Die Form des Steckers variiert von Land zu Land.
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 48, 60)
4 Akku NP-F530 (1) (S. 7)
5 Verbindungskabel DK-415 (1) (S. 28)
6 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 106)
7 Schulterriemen (1) (S. 107)
8 Sonnenschutz (1) (S. 12)
9 21poliger Adapter (1) (S. 49)
0 Objektivschutzkappe (1) (S. 13)
Am Camcorder angebracht.
Adapterring (1) (S. 16)
!™ Befestigungsriemen für
6
Objektivschutzkappe (1) (S. 107)
1 Telecomando senza fili (1) (p. 105)
2 Alimentatore CA AC-V615 (1) (p. 7, 28)
La forma della spina varia da paese a paese.
3 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 48, 60)
4 Blocco batteria NP-F530 (1) (p. 7)
5 Cavo di collegamento DK-415 (1) (p. 28)
6 Batterie R6 (formato AA) per telecomando
(2) (p. 106)
7 Tracolla (1) (p. 107)
8 Parasole (1) (p. 12)
9 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 49)
0 Copriobiettivo (1) (p. 13)
Fissato sulla videocamera.
Anello di incremento (1) (p. 16)
!™ Cordino del copriobiettivo (1) (p. 107)
Vorbereitungen
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen. Dieser Camcorder arbeitet mit dem “InfoLITHIUM”-Akku. Wenn Sie den Camcorder mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert der Camcorder unter Umständen nicht, oder die Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an. (2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
(3)Verbinden Sie das Netzkabel mit der
Netzsteckdose. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie den Akku noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
Come caricare ed installare il blocco batteria
Prima di utilizzare la videocamera, occorre prima caricare ed installare il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, utilizzare l’alimentatore CA in dotazione. Questa videocamera funziona con il blocco batteria “InfoLITHIUM”. Utilizzando un qualsiasi altro blocco batteria per l’azionamento della videocamera, è possibile che questa non funzioni o che la durata della batteria venga ridotta.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato di Sony Corporation.
Come caricare il blocco batteria
(1)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal contrassegno z con il bordo della zona dei contatti dell’alimentatore CA. Poi installare e far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
(3)Collegare l’alimentatore CA alla presa di rete.
La spia CHARGE (di colore arancio) si illumina ed ha inizio la carica.
Quando la spia CHARGE si spegne, la normale
carica è stata completata. Per una carica completa, che consente l’utilizzo della batteria
per una maggiore durata del solito, lasciare collegata la batteria all’alimentatore ancora per circa 1 ora. Scollegare l’apparecchio dalla presa di rete, poi togliere il blocco batteria ed installarlo nella videocamera. Si può utilizzare il blocco batteria anche prima che questo sia interamente carico.
Vorbereitungen/Operazioni preliminari
12 3
CHARGE
7
Laden und Einlegen des Akkus
Come caricare ed installare il blocco batteria
Ladedauer
Akku Ladedauer*
NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für eine normale Ladung an. * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil. Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen. ** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Dauer bei ununterbro­chener Aufnahme **
90 (80)
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein­und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Dauer bei normaler Aufnahme ***
50 (45)
Dauer bei Wiedergabe mit LCD­Bildschirm
90 (80)
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica *
NP-F530 (in dotazione) 170 (110)
Il tempo necessario per una carica normale è indicato tra parentesi. * Minuti approssimativi per caricare un blocco
batteria scarico utilizzando l’alimentatore CA in dotazione (Con le basse temperature è necessario un tempo di carica maggiore).
Durata della batteria
Blocco batteria
NP-F530 (in dotazione)
I numeri tra parentesi indicano la durata di utilizzo con una batteria con carica normale. La durata della batteria sarà minore nel caso in cui si utilizzi la videocamera in un ambiente freddo. ** Durata approssimativa di registrazione
*** Minuti approssimativi di registrazione con
Durata con registrazione continua**
90 (80)
continua in interni.
avvio/arresto della registrazione, zoom ed attivazione/spegnimento dell’alimentazione. La durata del blocco batteria può risultare inferiore.
Durata con registrazione tipica***
50 (45)
Durata di riproduzione con LCD
90 (80)
8
Laden und Einlegen des Akkus
Come caricare ed installare il blocco batteria
Hinweise zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
•Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den Sonnenschutz schließen und wieder öffnen, dauert es ungefähr 1 Minute, bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
So nehmen Sie den Akku ab
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Note sull’indicazione del tempo residuo della batteria durante la registrazione
•Il tempo residuo viene visualizzato sullo schermo LCD. Comunque, è possibile che l’indicazione non venga visualizzata in modo appropriato, a seconda delle condizioni e circostanze di utilizzo.
•Una volta chiuso il parasole, occorre circa 1 minuto perché sia visualizzato il tempo residuo corretto dopo aver riaperto nuovamente il parasole.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
Vorbereitungen/Operazioni preliminari
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel des Netzteils aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das Netzteil mit Strom versorgen, während Sie den Akku laden.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
Note sulla carica del blocco batteria
•La spia CHARGE rimane accesa per un momento anche se il blocco batteria viene tolto e la presa di rete viene scollegata dopo la carica del blocco batteria. Questa condizione è del tutto normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare il cavo di alimentazione. Dopo circa un minuto, ricollegare nuovamente il cavo di alimentazione.
•Non è possibile far funzionare la videocamera utilizzando l’alimentatore CA durante la fase di carica del blocco batteria.
•Quando viene installato un blocco batteria con carica completa, la spia CHARGE si illumina una volta sola e poi si spegne.
9
Laden und Einlegen des Akkus
Come caricare ed installare il blocco batteria
Einlegen des Akkus
(1)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF, um Fehlbedienungen zu vermeiden.
(2)Zum Öffnen des Akkufachdeckels schieben
Sie den Lösehebel OPEN (BATT) an der Unterseite des Camcorders auf sich zu und dann nach rechts. Lassen Sie ihn anschließend los.
(3)Legen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein. (4)Schließen Sie den Deckel, und schieben Sie
ihn nach links, bis er mit einem Klicken einrastet.
Installazione del blocco batteria
(1)Impostare l’interruttore POWER su OFF per
evitare un funzionamento sbagliato della videocamera.
(2)Per aprire il coperchio dello scomparto
batteria, far scorrere la leva di apertura OPEN (BATT) nella parte inferiore della videocamera verso di sé, poi spostarla verso destra e spostare le mani.
(3)Inserire il blocco batteria nella direzione della
freccia.
(4)Chiudere il coperchio e farlo scorrere a
sinistra fino a quando non si sente uno scatto.
123
4
So nehmen Sie den Akku heraus
Öffnen Sie den Deckel des Akkufachs. Lassen Sie dann den Lösehebel BATT los, und nehmen Sie den Akku heraus.
Per rimuovere il blocco batteria
Aprire il coperchio dello scomparto batteria. Poi sbloccare la leva di apertura BATT e rimuovere il blocco batteria.
Hinweis zum Herausnehmen des Akkus
Halten Sie den Camcorder so, daß der Deckel des Akkufachs an der Unterseite des Camcorders nach oben weist, so daß der Akku nicht herausfallen kann, wenn Sie den Deckel öffnen.
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 33).
10
BATT
Quando si rimuove il blocco batteria
Occorre tenere sempre il coperchio dello scomparto batteria nella parte inferiore della videocamera in posizione verticale in modo che il blocco della batteria non cada quando si apre il coperchio.
È possibile osservare la dimostrazione delle funzioni disponibili con questa videocamera (p.
33).
Einlegen einer Kassette
Come inserire una cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit dem Logo * verwenden. Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. (2)Schieben Sie OPEN/EJECT an der Unterseite
des Camcorders in Pfeilrichtung 1. Ziehen Sie den Deckel in Pfeilrichtung 2. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach drücken. Das Kassettenfach senkt sich automatisch.
(5)Schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
È possibile utilizzare solamente minicassette DV con il logo *. Accertarsi che la sorgente di alimentazione sia stata installata.
(1) Impostare l’interruttore POWER su OFF. (2)Far scorrere OPEN/EJECT sulla parte
inferiore della videocamera nella direzione della freccia 1. Tirare il coperchio nella direzione della freccia 2. Lo scomparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(4)Chiudere lo scomparto cassetta premendo il
contrassegno su questo scomparto. Lo scomparto cassetta si abbassa automaticamente.
(5)Chiudere il coperchio fino a quando non si
sente uno scatto.
* è un marchio registrato.
12 43
Vorbereitungen/Operazioni preliminari
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Schieben Sie OPEN/EJECT nach außen.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Bildschirm, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Per espellere la cassetta
Spostare OPEN/EJECT verso l’esterno.
Per evitare una cancellazione accidentale
Spostare ed aprire la linguetta in modo da esporre il contrassegno rosso. Nel caso in cui si cerchi di registrare quando il contrassegno rosso è visibile, sullo schermo LCD lampeggiano gli indicatori L e 6, e non sarà possibile effettuare la registrazione su quella videocassetta. Per registrare nuovamente su questo nastro, spostare e chiudere la linguetta in modo da coprire il contrassegno rosso.
11
Der Sonnenschutz
[d]
Come utilizzare il parasole
Der mitgelieferte Sonnenschutz für den LCD­Bildschirm verringert Reflexionen auf dem LCD­Bildschirm. Er schützt den LCD-Bildschirm auch vor Staub und Fingerabdrücken, wenn Sie den Bildschirm nicht benutzen.
Anbringen des Sonnenschutzes [a]
(1)Richten Sie die Laschen an der linken Seite
des LCD-Bildschirms an den Laschen an der linken Seite des Sonnenschutzes aus.
(2)Schließen Sie den Sonnenschutz, und
befestigen Sie die Laschen an der rechten Seite des Sonnenschutzes an den Laschen an der rechten Seite des LCD-Bildschirms.
[a]
Verwenden des Sonnenschutzes [b]
Drücken Sie den Knopf an der Unterseite des Sonnenschutzes nach unten. Der Sonnenschutz öffnet sich.
Hinweis zum Sonnenschutz
Der Sonnenschutz enthält einen Magneten. Halten Sie also Magnetstreifenkarten usw. vom Sonnenschutz fern.
Schließen des Sonnenschutzes [c]
Falten Sie beide Seiten des Sonnenschutzes nach innen, und schließen Sie ihn. Wenn der Sonnenschutz geschlossen ist, schaltet sich der LCD-Bildschirm automatisch aus, und der Lautsprecher gibt keinen Ton mehr aus.
Abnehmen des Sonnenschutzes [d]
Lösen Sie zuerst die rechten Laschen des Sonnenschutzes, und nehmen Sie den Sonnenschutz dann ab, indem Sie ihn nach links herausziehen.
Il parasole in dotazione per lo schermo LCD riduce il bagliore sullo schermo LCD. Protegge inoltre lo schermo LCD dalla polvere e dalle impronte.
Come fissare il parasole [a]
(1)Allineare le linguette sul lato sinistro dello
schermo LCD con le linguette sul lato sinistro del parasole.
(2)Chiudere il parasole e fissare le linguette sul
lato destro del parasole alle linguette sul lato destro dello schermo LCD.
[a]
Come utilizzare il parasole [b]
Spingendo la manopola nella parte inferiore del parasole questo si apre.
Nota sull’utilizzo del parasole
Il parasole dispone di un magnete, pertanto si raccomanda di tenere le schede magnetiche, ecc. lontane dal parasole.
Chiusura del parasole [c]
Piegando contemporaneamente entrambi i lati del parasole verso l’interno, chiudere il parasole, lo schermo LCD si spegne automaticamente e dal diffusore non viene prodotto alcun suono.
Come staccare il parasole [d]
Innanzitutto sbloccare le linguette di destra del parasole, poi staccare il parasole tirandolo dal lato sinistro.
12
[b]
[c]
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP MODE auf steht. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 73). Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. (2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA. Der Camcorder wechselt in den Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die Anzeige “REC” erscheint auf dem LCD­Bildschirm. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet
ebenfalls auf. Sie können auch den Aufnahmemodus, SP (Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen. Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die Option REC MODE im Menüsystem entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.
Registrazione con la videocamera
Accertarsi che la sorgente di alimentazione sia installata, che sia stata inserita una cassetta e che l’interruttore START/STOP MODE sia impostato su . Utilizzando la videocamera per la prima volta, occorre accenderla e impostare la data e l’ora prima di iniziare la registrazione (p. 73). Prima di iniziare a registrare eventi particolari, è possibile che si desideri effettuare una prova di registrazione per accertarsi che la videocamera funzioni in modo appropriato.
(1)Togliere il copriobiettivo. (2)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su CAMERA. Viene impostato il modo di attesa della videocamera.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Sullo schermo LCD appare l’indicatore “REC”. Si accende anche la spia di registrazione collocata sulla parte anteriore della
videocamera. È possibile inoltre scegliere il modo di registrazione, il modo SP (riproduzione standard) o il modo LP (a lunga durata). Prima di iniziare impostare REC MODE nel menù del sistema conformemente con la durata programmata della registrazione.
Grundfunktionen/Operazioni di base
2
0:00:00
60min
40min
STBY
1
3
0:00:00
60min
40min
REC
13
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” erscheint auf dem LCD-Bildschirm (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku heraus.
[a]
STBY
0:10:00
50min
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/ STOP.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Per interrompere provvisoriamente la registrazione [a]
Premere START/STOP. Sullo schermo LCD appare l’indicatore “STBY” (modo di attesa).
Per interrompere la registrazione [b]
Per interrompere la registrazione premere nuovamente START/STOP. Impostare l’interruttore POWER su OFF. Poi, espellere la cassetta ed estrarre il blocco batteria.
[b]
Nota sul modo di attesa
Lasciando la videocamera nel modo di attesa per oltre 5 minuti mentre la cassetta è inserita, la videocamera si spegne automaticamente. Questo evita l’inutile consumo della batteria e l’usura del nastro. Per riprendere il modo di attesa, occorre premere il piccolo tasto verde sull’interruttore POWER e spostarlo dapprima su OFF, e poi su CAMERA. Per riprendere la registrazione, premere START/STOP.
Nota sul modo di registrazione
Con questa videocamera è possibile registrare e riprodurre nel modo SP (riproduzione standard) e nel modo LP (riproduzione a lunga durata). Selezionare SP o LP nel menu del sistema. Nel modo LP è possibile fare una registrazione con una durata superiore di 1.5 volte rispetto a quella nel modo SP.
Hinweise zum LP-Modus
•Wenn Sie bei hohen Temperaturen mit diesem Camcorder im LP-Modus aufnehmen oder ein Band wiedergeben, das im LP-Modus bespielt wurde, bleibt das Bild möglicherweise stehen, oder es treten mosaikartige Störungen auf. Bei der Wiedergabe kann es außerdem zu Tonaussetzern kommen.
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder aufgenommene Kassette auch wieder mit diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine mit einem anderen Camcorder aufgenommene Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben oder umgekehrt, können mosaikartige Störungen auftreten.
14
Note sul modo LP
•Se si utilizza questa videocamera per registrare o riprodurre un nastro nel modo LP a temperature elevate, è possibile che si verifichi un arresto o un disturbo dell’immagine con un effetto mosaico oppure una intermittenza del suono durante la riproduzione.
•Si raccomanda di utilizzare questa videocamera per riprodurre una videocassetta registrata con questa videocamera. Nel caso in cui una videocassetta registrata su un’altra videocamera fosse riprodotta su questa videocamera, o vice versa, è possibile che appaia un effetto mosaico.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann das Wiedergabebild verzerrt sein, und der Zeitcode zwischen den Szenen wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt sich eine Sony Excellence-/Master-Mini-DV­Kassette. So erzielen Sie mit Ihrem Camcorder die besten Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode und zum Schneiden
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- bzw. Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und “0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden : Frames) im Modus PLAYER.
•Lassen Sie beim Aufnehmen keinen Bandteil unbespielt. Bei einem unbespielten Bandteil zwischen Bildern geschieht folgendes: – Der Zeitcode startet wieder ab “0:00:00:00”,
und Sie können den Zeitcode auf dem Band nicht neu aufzeichnen.
– Die Such- und Titelfunktionen arbeiten
möglicherweise nicht korrekt.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem “OFF” auswählen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden später.
•Quando si registra nei modi SP e LP su una videocassetta o si registrano alcune scene nel modo LP, è possibile che l’immagine della riproduzione risulti distorta o che tra le scene non venga trascritto un codice temporale appropriato.
•Quando si registra in modo LP, si consiglia di utilizzare una cassetta Sony Excellence/Master mini DV in modo da ottenere le migliori prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare un inserimento audio su una videocassetta registrata nel modo LP. Per l’inserimento audio occorre utilizzare il modo SP.
Note sul codice temporale e sulle operazioni di editing
•Il codice temporale indica il tempo di registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore : minuti : secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore : minuti : secondi : fotogrammi) nel modo PLAYER.
•Durante la registrazione non creare uno spazio vuoto. Nel caso in cui tra le immagini ci sia uno spazio vuoto: – Il conteggio del codice temporale ricomincia
nuovamente da “0:00:00:00”, e non sarà possibile riscrivere il codice temporale sulla videocassetta.
– È possibile che le funzioni di ricerca e di
inserimento dei titoli non funzionino in modo appropriato.
Nota sul segnale acustico
Come indicato nelle illustrazioni , vengono prodotti dei segnali acustici quando si attiva l’apparecchio o si avvia la registrazione, e dei segnali acustici quando si interrompe la registrazione, a conferma dell’operazione. Vengono inoltre prodotti diversi segnali acustici come avvertimento di una condizione insolita della videocamera. Si osservi che il segnale non viene registrato sulla videocassetta. Nel caso in cui si preferisca disattivare tale funzione di segnale acustico, selezionare la relativa voce su “OFF” nel menu del sistema.
Nota sull’indicatore della lunghezza residua del nastro
A seconda della videocassetta utilizzata è possibile che l’indicatore non venga visualizzato in modo appropriato. Anche se l’indicatore non appare subito al momento della registrazione, questo apparirà dopo pochi secondi.
Grundfunktionen/Operazioni di base
15
Aufnehmen mit der Kamera
[c]
[b]
Registrazione con la videocamera
Einstellen des Winkels des LCD­Bildschirmträgers [a]
Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel ein. Der LCD­Bildschirmträger läßt sich nach vorne, hinten und oben bewegen. Die Helligkeit auf dem LCD-Bildschirm können Sie über das Menüsystem einstellen.
[a]
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger an seine Ausgangsposition (versenkt) bringen wollen, klappen Sie ihn gerade zurück, indem Sie auf die linke obere Kante des Trägers drücken, die mit überstehenden Punkten markiert ist [b].
•Bewegen Sie den LCD-Bildschirmträger nicht seitlich. Andernfalls kann das Gehäuse des Camcorders beschädigt werden, oder der LCD­Bildschirmträger läßt sich nicht ordnungsgemäß schließen [c].
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCD­Bildschirm.
[b]
Regolazione dell’angolo del pannello LCD [a]
Regolare il pannello LCD sull’angolo desiderato. Il pannello LCD si sposta in avanti, indietro ed in alto. La luminosità dello schermo LCD può essere regolata nel menu del sistema.
Nota sul pannello LCD
•Per mettere il pannello LCD sulla posizione piana, spostarlo indietro spingendo il bordo superiore sinistro del pannello contrassegnato con dei puntini sporgenti [b].
•Quando si sposta il pannello LCD, non spostarlo lateralmente, altrimenti è possibile che il rivestimento della videocamera venga danneggiato o che il pannello LCD non possa essere richiuso in modo appropriato [c].
•Quando si sposta il pannello LCD non spingere e non toccare il display LCD.
So bringen Sie ein 37-mm­Konversionsobjektiv an
Nehmen Sie den Objektivring [d] ab, und bringen Sie den mitgelieferten Adapterring an [e]. Bringen Sie dann ein Konversionsobjektiv (nicht mitgeliefert) an.
Hinweis zum Konversionsobjektiv
Da das Konversionsobjektiv den Fernbedienungssensor und das Mikrofon überdeckt, läßt sich der Camcorder möglicherweise nicht mit der Fernbedienung steuern, und der Ton ist möglicherweise verrauscht.
16
[d]
Come fissare un obiettivo di conversione da 37 mm
Togliere l’anello dell’obiettivo [d] e fissare l’anello di incremento in dotazione [e]. Poi mettere l’obiettivo di conversione (non in dotazione).
[e]
Nota sull’obiettivo di conversione
Poiché l’obiettivo di conversione copre il sensore del comando a distanza e il microfono, il telecomando tende a non funzionare e il suono potrebbe essere disturbato.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) “W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
T
W
TW
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Schalter für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”­Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 10fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [b] der Power-Zoom-Anzeige gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke Seite [a] den optischen Zoom-Bereich. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird der Bereich [b] ausgeblendet.
Come utilizzare la funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che consente di modificare il formato del soggetto nella scena. Per registrazioni più professionali, si raccomanda di utilizzare la funzione di zoom con moderazione. Lato “T”: per il teleobiettivo (il soggetto appare più vicino) Lato “W”:per il grandangolare (il soggetto appare più lontano)
T
W
Velocità di zoomata (zoomata a velocità variabile)
Per una zoomata relativamente lenta premere leggermente l’interruttore dello zoom motorizzato; premerlo un po’ più forte per una zoomata ad alta velocità.
Quando si riprende un soggetto utilizzando il teleobiettivo
Nel caso in cui non si riuscisse ad ottenere una messa a fuoco nitida con il teleobiettivo al massimo, premere il lato “W” dell’interruttore dello zoom motorizzato fino a quando si ottiene una messa a fuoco nitida. Si può riprendere un soggetto che sia ad una distanza di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo, o di almeno 1 cm nella posizione grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Le zoomate superiori a 10x vengono effettuate digitalmente, e la qualità dell’immagine peggiora man mano che si va verso il lato “T”.
•Nel caso in cui non si desideri utilizzare lo zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM su OFF nel menu del sistema. Il lato destro [b] dell’indicatore indica la zona di zoomata digitale, ed il lato sinistro [a] indica la zona di zoomata ottica. Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la zona [b] scompare.
Grundfunktionen/Operazioni di base
W
[a] [b]
T
T
W
17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Auswählen des Start-/ Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen machen, die ein lebendigeres Video ergeben. (1)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (normaler Modus). ANTI GROUND SHOOTING : Der Camcorder nimmt nur auf, solange Sie START/STOP gedrückt halten. Dadurch vermeiden Sie, daß unnötige Szenen aufgenommen werden. 5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme automatisch.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte auf dem LCD-Bildschirm. Die Punkte werden einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder automatisch in den Bereitschaftsmodus.
Scegliere il modo di avvio/ arresto
Oltre al normale modo di avvio/arresto, la videocamera dispone di altri due modi. Questi modi permettono di effettuare una serie di rapide riprese per la realizzazione di un video gradevole. (1)Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione ha inizio quando si preme START/STOP, e si interrompe quando lo si preme nuovamente (modo normale). ANTI GROUND SHOOTING : La videocamera registra solo quando si tiene premuto START/STOP in modo da evitare la registrazione di scene che non occorrono. 5SEC : Premendo START/STOP, la videocamera registra per 5 secondi e poi si ferma automaticamente.
(2)Premere START/STOP. Inizia la
registrazione.
Nel caso in cui si sia selezionato 5SEC, sullo schermo LCD appaiono cinque punti. I punti scompaiono alla velocità di uno al secondo. Allo scadere dei cinque secondi tutti e cinque i punti saranno scomparsi, e la videocamera entra automaticamente nel modo di attesa.
So verlängern Sie die Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von dem Moment an, in dem Sie START/STOP drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
18
Per estendere la durata di registrazione nel modo 5SEC
Premere nuovamente START/STOP prima della scomparsa di tutti i punti. La registrazione riprende per 5 secondi circa dal momento in cui si è premuto START/STOP.
Nota sulla registrazione 5SEC
Nel caso in cui si siano disattivati tutti gli indicatori sullo schermo LCD, i punti non appaiono.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Kurzzeitiges Fixieren des Fokus
Diese Funktion ist nützlich, wenn der Fokus auf dem aufzunehmenden Motiv nicht stabil ist. Drücken Sie FOCUS LOCK, wenn sich der Camcorder im Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet und das gewünschte Motiv fokussiert ist. Der Fokus ist fixiert, solange die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm angezeigt wird. Drücken Sie erneut FOCUS LOCK, wenn Sie diese Funktion wieder deaktivieren wollen.
Kontrollieren der Aufnahme durch die aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen, so daß die aufgenommene Person die Aufnahme kontrollieren kann.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal nach oben. Die Anzeige erscheint auf dem LCD-Bildschirm (Spiegelmodus), und der Bandzähler und die Bandrestanzeige werden ausgeblendet. Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
Come fissare provvisoriamente la messa a fuoco
Utilizzare questa funzione quando la messa a fuoco sull’oggetto che si desidera registrare risulta instabile. Premere FOCUS LOCK con l’oggetto desiderato messo a fuoco mentre la videocamera si trova nel modo di attesa o di registrazione. La messa a fuoco viene fissata mentre viene visualizzata sullo schermo LCD. Per disattivare questa funzione premere nuovamente FOCUS LOCK.
Come mostrare la ripresa al soggetto
Si può girare il pannello LCD verso il soggetto in modo da mostrargli la ripresa.
Mettere il pannello LCD in posizione verticale. Sullo schermo LCD (modo specchio) appare l’indicatore , e scompaiono gli indicatori del contatore e della lunghezza residua del nastro. È possibile utilizzare anche il telecomando.
Grundfunktionen/Operazioni di base
19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad drehen, wechselt der Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst aufnehmen und sich dabei auf dem LCD­Bildschirm sehen [a].
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Bildschirm als Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als Pr und REC als r. Andere Anzeigen erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung.
•Sie können den Sonnenschutz umgedreht anbringen [b]. In diesem Fall werden der LCD­Bildschirm und der Lautsprecher jedoch nicht ausgeschaltet, wenn Sie den Sonnenschutz schließen.
[a]
START/STOP
Per annullare il modo specchio
Abbassare il pannello LCD verso il rivestimento della videocamera.
Note sul modo specchio
Spostando di 180 gradi il pannello LCD, la videocamera entra nel modo specchio. Utilizzando il modo specchio, è possibile registrarsi mentre ci si guarda sul pannello LCD [a]. Durante la registrazione nel modo specchio l’immagine sul pannello LCD risulta come un’immagine riflessa. L’indicatore STBY appare come Pr e REC come r. Gli altri indicatori appaiono come un’immagine riflessa. Nel modo specchio non appaiono alcuni indicatori. Durante la registrazione nel modo specchio, non è possibile utilizzare le seguenti funzioni: MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY sul telecomando. È possibile fissare il parasole capovolgendolo [b]. In questo caso, comunque, lo schermo e il diffusore non vengono disattivati quando si chiude il parasole.
[b]
20
Tips für bessere Aufnahmen
Suggerimenti per una ripresa migliore
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können [a].
[a]
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten ab.
•Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel ein.
•Achten Sie darauf, die Hand nicht vor das Objektiv oder das Mikrofon zu halten.
•Mit Hilfe des Rahmens auf dem LCD­Bildschirmträger können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von unten aufnehmen und auf diese Weise eine interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie dazu den LCD-Bildschirmträger nach oben [b].
•Sie können auch von oben aufnehmen. Klappen Sie dazu den LCD-Bildschirmträger nach unten [c].
Per le riprese senza treppiede, si otterranno risultati migliori tenendo la videocamera seguendo i seguenti suggerimenti:
•Tenere la videocamera ben ferma e fissarla con la cinghia in modo da poter manipolare liberamente i comandi con il pollice. [a]
Grundfunktionen/Operazioni di base
•Mettere i gomiti sui fianchi.
•Mettere la mano sinistra sotto la videocamera in modo da sostenerla.
•Regolare l’angolo del pannello LCD.
•Tenere le dita lontano dall’obiettivo e dal microfono.
•Utilizzare l’intelaiatura del pannello LCD come guida per determinare il piano orizzontale.
•Per ottenere un’interessante angolatura di registrazione, è possibile effettuare la registrazione da una posizione abbassata. Per la registrazione da una posizione abbassata sollevare il pannello LCD fino alla posizione desiderata. [b]
•La registrazione può avvenire anche da una posizione rialzata. Abbassare il pannello LCD fino alla posizione desiderata. [c]
[b]
[c]
21
Tips für bessere Aufnahmen
Suggerimenti per una ripresa migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls können Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen, und die Schraube könnte den Camcorder beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Heben Sie den Camcorder nicht am LCD-
Bildschirmträger an [d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der LCD-Bildschirmträger und das Objektiv in Richtung der Sonne weisen. Innere Bauteile des LCD-Bildschirms und des Objektivs könnten dadurch beschädigt werden. Beachten Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [e].
[d]
Mettere la videocamera su una superficie piana o utilizzare un treppiede
Collocare la videocamera su un tavolo o su una qualsiasi altra superficie piana che abbia un’altezza appropriata. Nel caso in cui si utilizzi ed installi un treppiede che non sia Sony, accertarsi che la lunghezza della vite sia inferiore a 6,5 mm. Altrimenti, non sarà possibile fissare in modo sicuro il treppiede, ed è possibile che la vite danneggi la videocamera.
Avvertimenti validi per il pannello LCD
•Non afferrare la videocamera dal pannello LCD
[d].
•Non collocare la videocamera in modo da puntare il pannello LCD e l’obiettivo verso il sole dato che si potrebbero danneggiare entrambi. Si raccomanda la massima attenzione quando si colloca la videocamera sotto la luce diretta del sole o vicino ad una finestra [e].
[e]
22
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD­Bildschirm anzeigen lassen. (1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf PLAYER. Die Anzeige für die Bandtransporttasten erscheint.
(3)Spulen Sie mit 0 das Band zurück. (4)Starten Sie mit · die Wiedergabe. (5)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch auf einem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen.
1
Sullo schermo LCD è possibile controllare l’immagine riprodotta. (1)Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Premendo il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su PLAYER. Appare la videata dei tasti di azionamento.
(3)Premere 0 per riavvolgere la videocassetta. (4)Premere · per avviare la riproduzione. (5)Regolare il volume tramite VOLUME.
È inoltre possibile visionare le riprese sullo schermo del televisore, dopo aver collegato la videocamera al televisore o al videoregistratore.
2
3
Grundfunktionen/Operazioni di base
5
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
4
Per interrompere la riproduzione, premere π. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Come utilizzare il telecomando
È possibile controllare la riproduzione mediante il telecomando in dotazione. Prima di utilizzare il telecomando, occorre inserire le batterie R6 (formato AA).
23
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm an
Drücken Sie DISPLAY. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet, wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem “InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die Anzeige B die Akkurestladung an. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an (S. 103). Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME +/– einstellen.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ·.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder ) beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt. Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und dann &. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Per visualizzare gli indicatori dello schermo LCD
Premere DISPLAY. Per cancellare gli indicatori, premerlo
nuovamente.
Note sugli indicatori a video
•L’indicatore a video scompare quando viene visualizzato il titolo.
•Quando si esegue la riproduzione di una cassetta con una batteria “InfoLITHIUM”, B indica la capacità residua della batteria. Non viene visualizzata la durata residua in minuti della batteria.
Come utilizzare gli auricolari
Collegare gli auricolari (non in dotazione) alla presa 2 (p. 103). È possibile regolare il volume degli auricolari tramite VOLUME +/–.
Vari modi di riproduzione
Per vedere un fermo immagine (modo pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Per ritrovare una scena (ricerca immagine)
Mantenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.
Per visionare le immagini ad alta velocità mentre si fa avanzare o si riavvolge il nastro (ricerca irregolare)
Occorre mantenere premuto 0 durante il riavvolgimento o ) mentre si fa avanzare il nastro. Per riprendere il normale riavvolgimento o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad 1/3 di velocità (riproduzione al rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore nella direzione inversa, premere <, poi premere &. Per riprendere la normale riproduzione, premere ·.
24
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe < und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe > und dann x2. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus ' oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
Per visionare le immagini ad una doppia velocità
Per aumentare la velocità di riproduzione nella direzione inversa, premere <, poi premere ×2 sul telecomando durante la riproduzione. Per aumentare la velocità di riproduzione nella direzione dell’avanzamento, premere >, poi premere ×2 durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere ·.
Per visionare le immagini fotogramma per fotogramma
Premere ' o 7 sul telecomando durante il modo pausa di riproduzione. Tenendo premuto il tasto, è possibile vedere le immagini ad un 1/ 25 di velocità. Per riprendere la normale riproduzione, premere ·.
Per modificare la direzione di riproduzione
Premere < sul telecomando per la direzione inversa o > sul telecomando per la direzione di avanzamento durante la riproduzione. Per riprendere la normale riproduzione, premere ·.
Note sulla riproduzione
•Durante le varie modalità di riproduzione l’audio viene disattivato.
•Durante la riproduzione diversa da quella normale, la registrazione precedente può apparire con effetto mosaico. Questa condizione non è sintomo di guasto.
•Quando il modo pausa di riproduzione ha una durata superiore a 5 minuti, la videocamera entra automaticamente nel modo di arresto. Per riprendere la riproduzione, premere ·.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
Su questa videocamera la riproduzione al rallentatore può essere eseguita senza soluzione di continuità, tuttavia questa funzione non è utilizzabile per un segnale di uscita dalla presa DV OUT.
Grundfunktionen/Operazioni di base
25
Suchen nach dem Aufnahmeende
Ricerca della fine della ripresa
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben. Dann stoppt das Band am Aufnahmeende (End Search).
Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus END SEARCH. Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER auf CAMERA, PLAYER oder PHOTO steht.
END SEARCH LASER LINKDISPLAY
Hinweise zum Suchen nach dem Aufnahmeende
•Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
•Die Funktion End Search funktioniert möglicherweise nicht korrekt, wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
È possibile andare alla fine della parte registrata dopo che si è registrata e riprodotta la cassetta. La cassetta inizia a riavvolgere o a far avanzare rapidamente il nastro, e vengono riprodotti circa gli ultimi 5 secondi della parte registrata. Poi la cassetta si ferma alla fine della ripresa registrata (Ricerca fine ripresa).
Premere END SEARCH durante il modo attesa di registrazione. Questa funzione è utilizzabile quando l’interruttore POWER è impostato su CAMERA, PLAYER o PHOTO.
Note sul modo di ricerca fine ripresa
•Quando si utilizza una cassetta che non dispone della memoria, la funzione ricerca fine non è utilizzabile se si espelle la cassetta dopo la registrazione.
•Se nella sezione registrata vi è una parte vuota, la funzione di ricerca della fine della ripresa potrebbe non funzionare correttamente.
26
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen Außen Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Stromver­sorgung
Netzstrom Akku Autobatterie
(12 oder 24 V)
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil Akku NP-F530 (mitgeliefert) Akkuladegerät DC-V515A
für das Auto
Utilizzo di sorgenti di alimentazione alternative
È possibile scegliere una qualsiasi delle seguenti sorgenti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria, corrente domestica e batteria auto 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione alternativa più opportuna a seconda di dove si desidera utilizzare la videocamera.
Luogo
In ambienti interni
In ambienti esterni
In auto
Nota sulle sorgenti di alimentazione
Scollegando la sorgente di alimentazione o togliendo il blocco batteria durante la registrazione si corre il rischio di danneggiare la cassetta inserita. Nel caso in cui questo si verificasse, ripristinare immediatamente l’alimentazione.
Sorgente di alimentazione
Corrente domestica
Blocco batteria
Batteria auto da 12 V o 24 V
Accessorio da utilizzare
Alimentatore CA in dotazione
Blocco batteria NP-F530 (in dotazione)
Caricabatteria per auto DC-V515A Sony
Weitere Funktionen/Operazioni avanzate
27
Alternative Stromquellen
Utilizzo di sorgenti di alimentazione alternative
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1)Setzen Sie die Verbindungsplatte in den
Camcorder ein.
(2)Schließen Sie das Verbindungskabel an die
Buchse DC OUT des Netzteils an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Utilizzo della corrente domestica
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione occorre: (1)Inserire la piastra di collegamento nella
videocamera.
(2)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
DC OUT sull’alimentatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
123
So nehmen Sie die Verbindungsplatte heraus
Die Verbindungsplatte läßt sich genauso wie der Akku herausnehmen.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Come togliere la piastra di collegamento
La procedura da seguire per togliere la piastra di collegamento è simile a quella descritta per la rimozione del blocco batteria.
AVVERTENZA
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo da personale qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non viene scollegato dalla sorgente di alimentazione CA (corrente domestica) fintanto che è collegato alla presa di rete, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
28
Alternative Stromquellen
Utilizzo di sorgenti di alimentazione alternative
Anschließen an eine Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen Sie ein Akkuladegerät für das Auto, z. B. das DC­V515A von Sony (nicht mitgeliefert). Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an die Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V oder 24 V). Dann verbinden Sie das Akkuladegerät für das Auto und den Camcorder über das mitgelieferte Verbindungskabel DK-415.
Dieses Logo zeigt an, daß es sich bei diesem Produkt um Originalzubehör für Videoprodukte von Sony handelt. Wenn Sie Videoprodukte von Sony erwerben, achten Sie bitte auch beim Kauf von Zusatzkomponenten und -geräten darauf, daß sie mit dem Logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” gekennzeichnet sind.
Utilizzo della batteria auto
Utilizzare un caricabatterie quale il modello Sony DC-V515A (non in dotazione). Collegare il cavo per batteria auto all’attacco dell’accendisigari dell’auto (12 V o 24 V). Collegare il caricabatteria e la videocamera utilizzando il cavo di collegamento DK-415 in dotazione.
Questo contrassegno indica che questo prodotto è un accessorio autentico per il prodotto video Sony. Quando si acquistano prodotti video Sony, Sony raccomanda di acquistare accessori con il contrassegno “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Weitere Funktionen/Operazioni avanzate
29
Loading...
+ 82 hidden pages