Sony DCR-SC100 User Manual [en, es]

Sony Corporation Printed in Japan
3-860-322-13 (1)
Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y consérvelo para consultar.
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No. DCR-SC100 Model No. AC-V615 Serial No. Serial No.
DCR-SC100
©1997 by Sony Corporation
English
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION : TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER•SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
This symbol is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
For the customers in the United States and Canada
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY. LITHIUM ION BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries to your nearest Sony Service Center or Factory Service Center. Note: In some areas the disposal of lithium ion batteries
in household or business trash may be prohibited. For the Sony Service Center nearest you call 1-800-222-SONY (United States only). For the SONY Factory Service Center nearest you call 416-499-SONY (Canada only). Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion
For the Customers in the U.S.A.
WARNING
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment
2
generates, uses, and can radiate radio frequency energy
batteries.
and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: — Reorient or relocate the receiving antenna. — Increase the separation between the equipment and
receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is connected.
— Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment.
For the customers in CANADA
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH WIDE BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT. FULLY INSERT.
Español
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad y solicite asistencia técnica sólo a personal cualificado.
FORMA DE DESHACERSE DE LAS PILAS DE IONES DE LITIO
PILA DE IONES DE LITIO FORMA APROPIADA DE DESHACERSE DE LAS PILAS
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un centro de reparaciones Sony o a una fábrica Sony. Note: En ciertas zonas puede estar prohibido
tirar las pilas de iones de litio a la basura.
Para información sobre el centro de reparaciones Sony más cercano, llame a 1-800-222-SONY (EE.UU. solamente) Para información sobre la fábrica Sony más cercana, llame a 416-499-SONY (Canadá solamente)
Precaución: No utilice pilas de iones de litio
dañadas o con fugas de electrólito.
Table of contents
Indice
Before you begin
Using this manual 4 Checking supplied accessories 6
Getting started
Charging and installing the battery pack 7 Inserting a cassette 11 Using the sunshade 12
Basic operations
Camera recording 13
Using the zoom feature 17 Selecting the start/stop mode 18 Fixing the focus momentarily 19
Letting the subject monitor the shot 19 Hints for better shooting 21 Playing back a tape 23 Searching for the end of the picture 26
Advanced operations
Using alternative power sources 27
Using the house current 28 Changing the mode settings 30
—for camera recording—
Fade-in and fade-out 35 Shooting with backlighting 37 Photo recording 38 Enjoying picture effect 40 Using the wide mode function 42 Using the PROGRAM AE function 44 Releasing the STEADYSHOT function 46
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen 48 Searching the boundaries of recorded tape with date
51 Searching the scene with title 53 Searching for a photo - photo search/photo scan 54 Returning to a pre-registered position 57 Displaying recording data - data code function 58 Editing onto another tape 59 Replacing recording on a tape - insert recording 62 Audio dubbing 64 Superimposing a title 66 Making a custom title 69 Labeling a cassette 71
Additional Information
Usable cassettes and playback modes 72 Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder 74 Resetting the date and time 75 Tips for using the battery pack 77 Maintenance information and precautions 83 Using your camcorder abroad 88 Trouble check 89 Self-diagnosis display 94 Specifications 101 Identifying the parts 103 Warning indicators 112 Index 114
Antes de comenzar
Uso de este manual 4 Comprobación de los accesorios suministrados 6
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de pilas 7 Inserción de videocassettes 11 Uso del parasol 12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 13
Uso de la función de zoom 17 Selección del modo de inicio/parada 18 Fijación momentánea del enfoque 19
Control de la filmación por el sujeto 19 Sugerencias para filmar mejor 21 Reproducción de cintas 23 Búsqueda del final de la imagen 26
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 27
Uso de corriente doméstica 28 Cambio de los ajustes de modo 30
—para grabar con la cámara—
Aparición y desaparición gradual de imágenes 35 Filmación con luz de fondo 37 Grabación fotográfica 38 Función de efecto de imagen 40 Uso de la función de modo panorámico 42 Uso de la función PROGRAM AE 44 Desactivación de la función de estabilización de
imagen STEADYSHOT 46
—para reproducir/editar—
Visualización de imágenes en la pantalla de un TV
48 Búsqueda de los límites de la cinta grabada con
fecha 51 Búsqueda de escenas con título 53 Búsqueda de fotografías - búsqueda/exploración de
fotografías 54 Localización de posiciones previamente registradas
57 Visualización de datos de grabación - función de
código de datos 58 Edición en otra cinta 59 Sustitución de una grabación en una cinta – edición
de inserción 62 Copia de audio 64 Superposición de títulos 66 Creación de títulos personalizados 69 Etiquetado de videocassettes 71
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
72 Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara
74 Reajuste de la fecha y hora 75 Consejos para utilizar el paquete de pilas 77 Información y precauciones sobre mantenimiento 83 Uso de la videocámara en el extranjero 88 Solución de problemas 95 Indicación de autodiagnóstico 100 Especificaciones 102 Identificación de los componentes 103 Indicadores de aviso 112 Indice alfabético 115
Before you begin / Antes de comenzar
3
Before you begin
Antes de comenzar
Using this manual
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam Vision‘ camcorder. With your Handycam Vision you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g., Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need an NTSC system-based TV.
Note on Cassette Memory
Uso de este manual
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara de Sony Handycam Vision. Con ella, podrá capturar los momentos más preciosos de su vida con una calidad superior de imagen y sonido. La Handycam Vision dispone de gran número de funciones avanzadas, que resultan de fácil uso. Pronto estará realizando vídeos domésticos de los que disfrutará durante muchos años.
En este manual, las teclas y los ajustes de la videocámara aparecen en letras mayúsculas. Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Como se indica con en las ilustraciones, es posible escuchar pitidos para confirmar operaciones.
Nota sobre los sistemas de color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe estar basado en el sistema NTSC.
This camcorder is based on the DV format. You can only use mini DV cassettes with this camcorder.
We recommend you to use a mini DV cassette tape with cassette memory.
For details, see page 72.
The functions which depend on whether the tape has the cassette memory or not are:
•End Search (p. 26)
•Date Search (p. 51)
•Photo Search (p. 54).
The functions you can operate only with the cassette memory are:
•Title Search (p. 53)
•Superimposing Titles (p. 66)
•Making a custom title (p. 69)
•Labeling a cassette (p. 71)
4
Nota sobre la memoria en cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV con esta videocámara.
Se recomienda emplear videocassettes mini DV con memoria en cassette.
Para más información, consulte la página 72.
Las funciones que dependen de la existencia o no de memoria en cassette en la cinta son las siguientes:
•Búsqueda de imágenes finales (p. 26)
•Búsqueda de fechas (p. 51)
•Búsqueda de fotografías (p. 54).
Las funciones que sólo pueden utilizarse con memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de títulos (p. 53)
•Superposición de títulos (p. 66)
•Creación de títulos personalizados (p. 69)
•Etiquetado de videocassettes (p. 71)
[b]
Using this manual
Uso de este manual
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Precautions on camcorder care
The LCD screen are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue or green in color) that constantly appear on the LCD screen. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Over 99.99% are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to temperatures above 140°F (60°C ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
Precaución sobre los derechos de autor (copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos por derechos de autor. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de derechos de autor.
Precauciones sobre los cuidados de la videocámara
La pantalla LCD está fabricada con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que muestre constantemente pequeños puntos negros y/o brillantes de color rojo, azul o verde. Dichos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada. Más del 99,99% resultan operativos en el uso efectivo.
•No permita que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina. Si permite que se moje, es posible que se produzcan fallos de funcionamiento que, en determinadas ocasiones, no puedan repararse [a].
•Nunca exponga la videocámara a temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b].
Before you begin / Antes de comenzar
[a]
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
El contenido de la grabación no podrá compensarse si ésta o la reproducción no pueden realizarse debido a algún fallo de funcionamiento de la videocámara, cinta de vídeo, etc.
5
Checking supplied accessories
Comprobación de los accesorios suministrados
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
Compruebe que ha recibido los siguientes accesorios junto con la videocámara:
12 3
4
56
89
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 107) 2 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 28)
3 A/V connecting cable (1) (p. 48, 60) 4 NP-F530 battery pack (1) (p. 7) 5 DK-415 connecting cord (1) (p. 28) 6 Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 108)
7 Shoulder strap (1) (p. 109) 8 Sunshade (1) (p. 12) 9 Lens cap (1) (p. 13)
Attached to the camcorder.
Step-up ring (1) (p. 16)
Cap string (1) (p. 109)
1 Control remoto inalámbrico (1) (p. 107) 2 Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(1) (p. 7, 28)
3 Cable de conexión de A/V (1) (p. 48, 60) 4 Paquete de pilas NP-F530 (1) (p. 7) 5 Cable de conexión DK-415 (1) (p. 28)
6 Pilas tamaño AA (R6) para el control
remoto (2) (p. 108)
7 Asa de hombro (1) (p. 109) 8 Parasol (1) (p. 12) 9 Tapa del objetivo (1) (p. 13)
Fijado a la videocámara.
Anillo de aumento (1) (p. 16)
Cordel de la tapa (1) (p. 109)
7
6
Getting started
Procedimientos iniciales
Charging and installing the battery pack
Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This camcorder operates with the “InfoLITHIUM“ battery pack. If you use any other battery pack to operate your camcorder, the camcorder may not operate or the battery life may be shorten.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony Corporation.
Charging the battery pack
(1)Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow.
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour. Unplug the unit from the wall outlet, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
Carga e instalación del paquete de pilas
Antes de utilizar la videocámara, es necesario cargar e instalar el paquete de pilas. Para cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con el paquete de pilas “InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de paquete con la videocámara, es posible que ésta no funcione o que la duración de las pilas se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation.
Carga del paquete de pilas
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(2)Alinee la superficie del paquete de pilas
indicada con la marca z con el extremo del terminal del obturador del adaptador de alimentación de CA. A continuación, encaje y deslice el paquete de pilas en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a la
toma de red. El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y comienza la carga.
Cuando el indicador CHARGE se apague significa que ha finalizado la carga normal. Para obtener una carga completa, que permite utilizar el paquete durante un espacio de tiempo superior al habitual, deje dicho paquete cargándose durante una hora aproximadamente. Desenchufe la unidad de la toma de red y, a continuación, extraiga el paquete de pilas e instálelo en la videocámara. También es posible utilizarlo antes de que esté completamente cargado.
Getting started / Procedimientos iniciales
12 3
CHARGE
7
Charging and installing the battery pack
Carga e instalación del paquete de pilas
Charging time
Battery pack Charging time *
NP-F530 (supplied) 170 (110)
The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.)
Battery life
Battery Continuous Typical Playing pack recording recording time
time ** time *** with
LCD
NP-F530 90 (80) 50 (45) 90 (80) (supplied)
Numbers in parentheses indicate the time when you use a normally charged battery. Battery life will be shorter if you use the camcorder in a cold environment. ∗∗ Approximate continuous recording time
indoors.
∗∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Tiempo de carga
Paquete de pilas Tiempo de carga *
NP-F530 (suministrado) 170 (110)
El espacio de tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar un paquete
de pilas descargado utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Las temperaturas bajas requieren un tiempo de carga mayor.)
Duración de las pilas
Paquete Tiempo de Tiempo de Tiempo de de pilas grabación grabación reproducción
continua** normal*** con la
pantalla LCD
NP-F530 90 (80) 50 (45) 90 (80) (suministrado)
Los números que aparecen entre paréntesis indican el espacio de tiempo al utilizar un paquete con carga normal. La duración del paquete se reducirá si utiliza la videocámara en ambientes fríos. ∗∗ Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
∗∗∗ Minutos aproximados al grabar con
repetición de las operaciones de inicio/ detención de la grabación, zoom y activación y desactivación de la alimentación. La duración real del paquete puede ser inferior.
8
Charging and installing the battery pack
Carga e instalación del paquete de pilas
Notes on remaining battery time indication during recording
•Remaining battery time is displayed on the LCD screen. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances.
•Once you close the sunshade, it takes about 1 minute for the correct remaining time to be displayed after the sunshade is opened again.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the arrow.
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord again.
•You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack.
•When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out.
Notas sobre la indicación de tiempo restante del paquete durante la grabación
•El tiempo de pilas restante se muestra en la pantalla LCD. No obstante, la indicación puede no mostrarse correctamente en función de las condiciones y circunstancias de uso.
•Una vez cerrado el parasol, la unidad tarda 1 minuto aproximadamente en mostrar el tiempo restante correcto después de volver a abrir dicho parasol.
Para extraer el paquete de pilas
Deslícelo en la dirección de la flecha.
Notas sobre la carga del paquete de pilas
•El indicador CHARGE permanecerá iluminado durante unos instantes aunque haya extraído el paquete de pilas y haya desenchufado el cable de alimentación después de cargar el paquete de pilas. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo transcurrido un minuto aproximadamente.
•No es posible emplear la videocámara utilizando el adaptador de alimentación de CA mientras carga el paquete de pilas.
•Al instalar un paquete de pilas completamente cargado, el indicador CHARGE se iluminará una vez y, a continuación, se apagará.
Getting started / Procedimientos iniciales
9
Charging and installing the battery pack
Carga e instalación del paquete de pilas
Installing the battery pack
(1)Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2)To open the lid of the battery compartment,
slide the OPEN (BATT) release lever at the bottom of the camcorder toward you, then slide it to the right and release your hands.
(3)Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4)Close the lid and slide it to the left until it
clicks.
Instalación del paquete de pilas
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar operaciones accidentales de la videocámara.
(2)Para abrir la tapa del compartimiento de pilas,
deslice la palanca de liberación OPEN (BATT), situada en la base de la videocámara, hacia fuera y, a continuación, deslícela hacia la derecha.
(3)Inserte el paquete de pilas en la dirección de
la flecha.
(4)Cierre la tapa y deslícela hacia la izquierda
hasta que oiga un chasquido.
123
4
To remove the battery pack
Open the lid of the battery compartment. Then release the BATT release lever, and remove the battery pack.
When removing battery pack
Always keep the lid of the battery compartment at the bottom of the camcorder upright so that the battery pack does not fall out when you open the lid.
You can look at the demonstration of the functions available with this camcorder (p. 33).
10
Para extraer el paquete de pilas
Abra la tapa del compartimiento de pilas. A continuación, libere la palanca BATT y extraiga el paquete de pilas.
BATT
Al extraer el paquete de pilas
Mantenga siempre la tapa del compartimiento de pilas de la base de la videocámara en posición vertical, de forma que el paquete de pilas no se caiga al abrir dicha tapa.
Es posible ver la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (p. 33).
Inserting a cassette
Inserción de videocassettes
You can use mini DV cassette with logo* only. Make sure that the power source is installed.
(1) Set the POWER switch to OFF. (2)Slide OPEN/EJECT on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow 1. Pull the lid in the direction of the arrow 2. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3)Insert a cassette with the window facing out. (4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)Close the lid until it clicks.
* is a trademark.
Es posible utilizar solamente videocassettes mini DV con el logotipo *. Compruebe que la fuente de alimentación está instalada.
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF. (2)Deslice OPEN/EJECT, situado en la base de la
videocámara, en la dirección de la flecha 1. Tire de la tapa en la dirección de la fecha 2. El compartimiento de videocassettes se levanta y se abre automáticamente.
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera.
(4)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca existente en el mismo. Dicho compartimiento descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
* es una marca comercial.
12 43
Getting started / Procedimientos iniciales
To eject the cassette
Slide OPEN/EJECT outward.
To prevent accidental erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose the red mark. If you try to record with the red mark exposed, the L and 6 indicators flash on the LCD screen, and you cannot record on the tape. To re-record on this tape, slide and close the tab to cover the red mark.
Para expulsar el videocassette
Deslice OPEN/EJECT hacia fuera.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para que la marca roja quede visible. Si intenta grabar mientras dicha marca se encuentra visible, los indicadores L y 6 parpadearán en la pantalla LCD y no será posible grabar en la cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
11
[d]
Using the sunshade
Uso del parasol
The supplied sunshade for the LCD screen reduces glare from the LCD screen. It also protects the LCD screen from dust and fingerprints when you are not viewing the screen.
Attaching the sunshade [a]
(1)Align the tabs on the left side of the LCD
screen with the tabs on the left side of the sunshade.
(2)Close the sunshade and fasten the tabs on the
right side of the sunshade to the tabs on the right side of the LCD screen.
[a]
Using the sunshade [b]
Push down the knob at the bottom of the sunshade. The sunshade opens.
Note on using the sunshade
The sunshade has a magnet, so keep magnetic cards, etc., away from the sunshade.
El parasol suministrado para la pantalla LCD reduce los reflejos de ésta. Igualmente protege dicha pantalla del polvo y de huellas dactilares cuando no la utilice.
Fijación del parasol [a]
(1)Alinee las lengüetas del lado izquierdo de la
pantalla LCD con las lengüetas del lado izquierdo del parasol.
(2)Cierre el parasol y fije las lengüetas del lado
derecho del parasol a las del lado derecho de la pantalla LCD.
[a]
Uso del parasol [b]
Presione hacia abajo el mando de ajuste situado en la parte inferior del parasol. Este se abrirá.
Nota sobre el uso del parasol
El parasol dispone de un imán; por tanto, mantenga alejado de él tarjetas magnéticas, etc.
Shutting the sunshade [c]
While folding both sides of the sunshade inward, shut the sunshade. When the sunshade is shut, the LCD screen turns off automatically and no sound comes out from the speaker.
Detaching the sunshade [d]
First unfasten the right tabs of the sunshade, then detach the sunshade by pulling it out toward left.
[b]
12
Cierre del parasol [c]
Ciérrelo mientras pliega hacia dentro ambos lados del mismo. Una vez cerrado, la pantalla LCD se desactiva automáticamente y el altavoz no emite sonido.
Extracción del parasol [d]
En primer lugar, afloje las lengüetas del lado derecho del parasol y, a continuación, extráigalo tirando de él hacia la izquierda.
[c]
Basic operations
Camera recording
Operaciones básicas
Grabación con la cámara
Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch is set to . When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording (p. 75). Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly.
(1)Remove the lens cap. (2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The camcorder is set to Standby mode.
(3)Press START/STOP.
The camcorder starts recording. The “REC” indicator appears on the LCD screen. The camera recording lamp on the front of the
camcorder also lights up. You can also select Recording mode, SP (standard play) mode or LP (long play) mode. Set REC MODE in the menu system according to the length of your planned recording before you start.
1
2
Compruebe que la fuente de alimentación está instalada, que hay un videocassette insertado y que el interruptor START/STOP MODE está ajustado en . Al utilizar la videocámara por primera vez, actívela y ajuste la fecha y la hora antes de iniciar la grabación (p. 75). Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente.
(1)Retire la tapa del objetivo. (2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona la tecla verde pequeña del mismo. La videocámara quedará ajustada en el modo de espera.
(3)Presione START/STOP.
La videocámara comienza a grabar y el indicador “REC” aparece en la pantalla LCD. El indicador de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara también se
ilumina. También es posible seleccionar el modo de grabación y el modo SP (reproducción estándar) o LP (reproducción de larga duración). Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el sistema de menús en función del tiempo de grabación planeado.
3
Basic operations / Operaciones básicas
0:00:00
60min
40min
STBY
0:00:00
60min
40min
REC
13
Camera recording
Grabación con la cámara
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator appears on the LCD screen (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
[a]
STBY
0:10:00
50min
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, while pressing the small green button on the POWER switch, set it to OFF once, and then to CAMERA. To start recording, press START/STOP.
Note on recording mode
This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu system. In LP mode, you can record 1.5 times as long as in SP mode.
Para detener la grabación momentáneamente [a]
Presione START/STOP. El indicador “STBY” aparece en la pantalla LCD (modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación, expulse el videocassette y extraiga el paquete de pilas.
[b]
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con un videocassette insertado, la unidad se apaga automáticamente. De esta forma, se evita el desgaste de las pilas y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, mientras presiona la tecla verde pequeña del interruptor POWER, ajústelo en OFF y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la grabación, presione START/STOP.
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en el sistema de menús. El modo LP permite grabar 1,5 veces más que el modo SP.
14
Camera recording
Grabación con la cámara
Notes on LP mode
•If you use this camcorder under high temperatures to record in LP mode or to play back a tape recorded in LP mode, the picture may become still or noisy with a mosaic pattern, or the sound may be intermittent when the tape is played back.
•We recommend to use this camcorder to play back a tape recorded on this camcorder. If a tape recorded on other camcorder is played back on this camcorder, or vice versa, mosaic­pattern noise may appear.
•When you record in SP and LP modes on one tape or you record some scenes in LP mode, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
•When you record in LP mode, we recommend you to use a Sony Excellence/Master mini DV cassette so that you can get the most out of your camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape recorded in LP mode. Use the SP mode for the tape to be audio dubbed.
Notes on the time code and editing
•The time code indicates the recording or playback time, "0:00:00" (hours : minutes : seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00" (hours : minutes : seconds : frames) in VTR mode.
•Do not make a blank portion during recording. If there is a blank portion between pictures:
- The time code starts from “0:00:00:00” again,
and you cannot rewrite the time code on the tape.
- The search and title functions may not operate
correctly.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately depending on the tape. Though the indicator does not appear at the time of recording, it will appear in a few seconds.
Notas sobre el modo LP
•Si utiliza esta videocámara a altas temperaturas para grabar en el modo LP o para reproducir una cinta grabada en el modo LP, la imagen puede aparecer inmóvil o presentar un ruido de patrón de mosaico, o el sonido de la cinta puede ser intermitente al reproducirla.
•Se recomienda emplear esta videocámara para reproducir cintas grabadas en la misma. Si una cinta grabada en otra videocámara se reproduce en esta o viceversa, es posible que se produzca ruido de patrón mosaico.
•Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si graba algunas escenas en el modo LP, es posible que la imagen de reproducción aparezca distorsionada o que el código de tiempos no se registre correctamente entre escenas.
•Si graba en modo LP, se recomienda emplear videocassettes mini DV Excellence/Master de Sony para obtener el máximo rendimiento.
•No es posible realizar copias de audio en cintas grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP para las cintas en las que vaya a realizar copias de audio.
Notas sobre el código de tiempos y la edición
•El código de tiempos indica el tiempo de grabación o reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos: fotogramas) en el modo VTR.
•No deje espacios en blanco durante la grabación. Si hay un espacio en blanco entre imágenes:
- El código de tiempos volverá a iniciarse a
partir de “0:00:00:00” y no será posible volver a registrar dicho código en la cinta.
- Es posible que las funciones de búsqueda y de
titulación no se activen correctamente.
Nota sobre los pitidos
Como se indica con en las ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar la alimentación o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta para confirmar la operación. La unidad también emite varios pitidos como aviso de alguna condición anormal de la misma. Observe que los pitidos no se graban en la cinta. Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no se muestre con precisión en función de la cinta. Dicho indicador no aparece en el momento de inicio de la grabación, sino unos segundos después.
Basic operations / Operaciones básicas
15
[c]
Camera recording
Grabación con la cámara
To adjust the LCD panel angle [a]
Adjust the LCD panel to the angle you want. The LCD panel moves forward, backward, and upward. You can adjust the brightness of the LCD screen in the menu system.
[a]
Notes on the LCD panel
•To put the LCD panel back into its flush position, move it straight back by pushing the upper left edge of the panel marked with the raised dots [b].
•When moving the LCD panel, do not move it sideways; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not be stored properly [c].
•Do not push nor touch the LCD when moving the LCD panel.
[b]
Ajuste del ángulo del panel LCD [a]
Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. Dicho panel puede moverse hacia adelante, atrás y hacia arriba. Es posible ajustar el brillo de la pantalla LCD en el sistema de menús.
Notas sobre el panel LCD
•Para cerrar el panel LCD, desplácelo hacia atrás presionando el extremo superior izquierdo del mismo marcado con puntos en relieve [b].
•No mueva el panel LCD oblicuamente, ya que en caso contrario es posible que el cuerpo de la videocámara se dañe o que el panel no se cierre correctamente [c].
•No presione ni toque la pantalla LCD al mover el panel LCD.
To attach a 37-mm conversion lens
Remove the lens ring [d] and attach the supplied step-up ring [e]. Then attach a conversion lens (not supplied).
Note on the conversion lens
As the conversion lens covers the remote sensor and the microphone, the remote control tends to fail and the sound may have noise.
16
[d]
Para instalar un objetivo de conversión de 37 mm
Retire el anillo del objetivo [d] y fije el anillo de aumento suministrado [e]. A continuación, instale un objetivo de conversión (no suministrado).
[e]
Nota sobre el objetivo de conversión
Debido a que el objetivo de conversión cubre el sensor remoto y el micrófono, es posible que el control remoto no funcione correctamente y que el sonido no sea nítido.
Camera recording
Grabación con la cámara
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
Zooming speed (Variable speed zooming)
Press the power zoom switch a little for a relatively slow zoom; press it still more for a high-speed zoom.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, press the “W” side of the power zoom switch until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet (about 80 cm) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1/2 inch (about 1 cm) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 10x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system.
•The right side [b] of the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [a] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [b] zone disappears.
away)
W
T
TW
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto en la escena. Para que las grabaciones presenten un aspecto más profesional, emplee la función de zoom con moderación. Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
W
Velocidad de zoom (Zoom de velocidad variable)
Presione ligeramente el interruptor de alimentación de zoom para obtener un zoom relativamente lento, y presiónelo en mayor medida para obtener un zoom de alta velocidad.
Al filmar sujetos con un zoom de telefoto
Si no obtiene un enfoque nítido mientras utiliza el zoom de telefoto en la posición extrema, presione el lado “W” del interruptor de alimentación de zoom hasta obtener un enfoque nítido. Es posible filmar sujetos que se encuentren a una distancia de al menos 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o de 1 cm en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 10x se realiza digitalmente, y la calidad de imagen se deteriora al avanzar hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús.
•El lado derecho [b] del indicador de alimentación de zoom muestra el área de zoom digital, mientras que el izquierdo [a] muestra el de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la zona [b] desaparecerá.
cercano)
más lejano
T
Basic operations / Operaciones básicas
W
[a] [b]
T
T
W
17
Camera recording
Grabación con la cámara
Selecting the start/stop mode
Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
:Recording starts when you press START/ STOP, and stops when you press it again (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes. 5SEC : When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
(2)Press START/STOP. Recording starts. If you selected 5SEC, five dots appear on the LCD screen. The dots disappear at a rate of one per second. When five seconds elapse and all the dots disappear, the camcorder switches to Standby mode automatically.
Selección del modo de inicio/ parada
La videocámara dispone de dos modos además del modo normal de inicio/parada. Estos modos permiten filmar varias tomas rápidas, con lo que se obtienen grabaciones interesantes. (1)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
:La grabación se inicia al presionar START/STOP, y se detiene al volver a presionarla (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara sólo graba mientras mantiene presionada START/STOP de forma que sea posible evitar grabar escenas innecesarias. 5SEC: Al pulsar START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y, a continuación, se detiene automáticamente.
(2)Presione START/STOP. Se inicia la grabación. Si selecciona 5SEC, aparecerán cinco puntos en la pantalla LCD, que desaparecerán a un ritmo de uno por segundo. Una vez transcurridos los cinco segundos y desaparecido todos los puntos, la videocámara entra en el modo de espera automáticamente.
To extend the recording time in 5SEC mode
Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP.
Note on 5SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD screen, the dots do not appear.
18
Para aumentar el espacio de tiempo de grabación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación sigue realizándose durante unos 5 segundos a partir del momento en el que presione START/ STOP.
Nota sobre la grabación de cinco segundos 5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla LCD, los puntos no aparecerán.
Camera recording
Grabación con la cámara
Fixing the focus momentarily
Use this function when the focus on the object you want to record is unstable. Press FOCUS LOCK with the desired object in focus while the camcorder is in Standby or recording mode. The focus is fixed while the is displayed on the LCD screen. Press FOCUS LOCK again to release this function.
Letting the subject monitor the shot
You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot.
Fijación momentánea del enfoque
Emplee esta función si el enfoque del objeto que desea grabar es inestable. Presione FOCUS LOCK con el objeto que desee enfocado mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera o de grabación. El enfoque queda fijado mientras se muestra en la pantalla LCD. Vuelva a presionar FOCUS LOCK para cancelar esta función.
Control de la filmación por el sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD para que quede orientado hacia el otro lado y permitir al sujeto controlar la filmación.
Basic operations / Operaciones básicas
Turn the LCD panel up vertically. The indicator appears on the LCD screen (mirror mode), and the tape counter and remaining tape indicators disappear. You can also use the Remote Commander.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. El indicador aparece en la pantalla LCD (modo de espejo), mientras que los indicadores de contador de cinta y de cinta restante desaparecen. También es posible utilizar el mando a distancia.
19
Camera recording
Grabación con la cámara
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel down toward the camcorder body.
Notes on mirror mode
•When you turn the LCD panel 180 degrees, the camcorder enters mirror mode.
•Using the mirror mode, you can record yourself while watching yourself on the LCD
•The picture on the LCD looks like a mirror­image while recording in mirror mode. The STBY indicator appears as Pr and REC as r. Other indicators appear as mirror-image. Some indicators may not appear in mirror mode.
•While recording in mirror mode, you cannot operate the following functions: MENU, TITLE and ZERO SET MEMORY on the Remote Commander.
•You can attach the sunshade upside down In this case, however, the screen and speaker are not turned off when you shut the sunshade.
[a]
.
[b]
[a]
START/STOP
Para cancelar el modo de espejo
Gire el panel LCD hacia el cuerpo de la videocámara.
Notas sobre el modo de espejo
•Si gira el panel LCD 180 grados, la videocámara entrará en el modo de espejo.
•Con el modo de espejo, puede grabarse a sí mismo mientras se observa en la pantalla LCD [a].
•Durante la grabación en el modo de espejo, la imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo, mientras que el indicador STBY aparece como Pr y REC como r. Los demás indicadores aparecen como imagen espejo. Es posible que ciertos indicadores no aparezcan en el modo de espejo.
•Durante la grabación en el modo de espejo, no
.
es posible utilizar las funciones de menú (MENU), de titulación (TITLE) ni de memoria de ajuste a cero (ZERO SET MEMORY) con el control remoto.
•Es posible fijar el parasol al revés [b]. Sin embargo, en este caso la pantalla y el altavoz no se apagan al cerrar el parasol.
[b]
20
Hints for better shooting
Sugerencias para filmar mejor
For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb. [a]
[a]
•Place your elbows against your side.
•Place your left hand under the camcorder to support it.
•Adjust the LCD panel angle.
•Keep your fingers away from the lens and the microphone.
•Use the LCD panel frame as a guide to determine the horizontal plane.
•You can record in a low position to get an interesting recording angle. Lift the LCD panel up to record from a low position. [b]
•You can also record in a high position. Lift the LCD panel down to record from a high position. [c]
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados sujetándola según las siguientes sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela con el asa de fijación de forma que pueda manejar fácilmente los controles con el dedo pulgar [a].
•Pegue los codos a los costados.
•Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sujetarla.
•Ajuste el ángulo del panel LCD.
•No acerque el objetivo y el micrófono.
•Emplee el marco del panel LCD como referencia para determinar el plano horizontal.
•Puede grabar desde posiciones bajas para obtener ángulos de grabación interesantes. Levante el panel LCD cuando grabe desde dichas posiciones [b].
•También puede grabar desde posiciones altas. Baje el panel LCD cuando grabe desde dichas posiciones [c].
Basic operations / Operaciones básicas
[b]
[c]
21
Hints for better shooting
Sugerencias para filmar mejor
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 9/32 inches (6.5 mm). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.
Cautions on the LCD panel
•Do not pick up the camcorder by the LCD panel
[d].
•Do not place the camcorder so as to point the LCD panel and the lens toward the sun. The LCD panel and the lens may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [e].
[d]
Coloque la videocámara sobre una superficie plana o emplee un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana con una altura adecuada. Si dispone de un trípode para cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Cuando instale un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que en caso contrario no podrá fijar el trípode firmemente y es posible que el tornillo dañe la videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD
•No agarre la videocámara por el panel LCD [d].
•No coloque la videocámara de forma que el panel LCD y el objetivo queden orientados hacia el sol. Si lo hace, dichos elementos pueden dañarse. Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara bajo la luz solar o en una ventana [e].
[e]
22
Playing back a tape
Reproducción de cintas
You can monitor the playback picture on the LCD screen. (1)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The display for operation buttons appears.
(3)Press 0 to rewind the tape. (4)Press · to start playback. (5)Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR.
1
Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD. (1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona la tecla verde pequeño del mismo. Aparece la indicación correspondiente a las teclas de funcionamiento.
(3)Presione 0 para rebobinar la cinta. (4)Presione · para iniciar la reproducción. (5)Ajuste el volumen con VOLUME.
También es posible controlar la imagen en la pantalla de un TV; para ello, es necesario conectar la videocámara a un TV o videograbadora.
2
3
Basic operations / Operaciones básicas
5
To stop playback, press π. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the size AA (R6) batteries .
4
Para detener la reproducción, presione π. Para rebobinar la cinta, presione 0. Para que la cinta avance rápidamente, presione
).
Empleo del control remoto
Es posible controlar la reproducción con el control remoto suministrado. Antes de emplearlo, inserte las pilas tamaño AA (R6).
23
Playing back a tape
Reproducción de cintas
To display the LCD screen indicators
Press DISPLAY. To erase the indicators, press again.
Notes on screen indicators
•The screen indicator disappears when the title is displayed.
•When you play back a tape using a “InfoLITHIUM” battery, B indicates the remaining battery capacity. The remaining battery time in minutes is not displayed.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack (p. 105). You can adjust the volume of the headphones using VOLUME +/–.
Various playback modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/3 speed (slow playback)
Press & on the Remote Commander during playback. For slow playback in reverse direction, press <, then press &. To resume normal playback, press ·.
Para visualizar los indicadores de la pantalla LCD
Presione DISPLAY. Vuelva a presionarla para que los indicadores desaparezcan.
Notas sobre los indicadores de pantalla
•El indicador de pantalla desaparece cuando se muestran títulos.
•Al reproducir cintas utilizando una pila “InfoLITHIUM”, B indica la capacidad restante de pila. El tiempo restante de pila en minutos no aparece.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2 (p. 105). Es posible ajustar el volumen de éstos con VOLUME +/–.
Distintos modos de reproducción
Para ver imágenes fijas (pausa de reproducción)
Presione P durante la reproducción. Para reanudar ésta, presione P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para controlar la imagen de alta velocidad mientras la cinta avanza rápidamente o se rebobina (exploración con omisión)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para recuperar el rebobinado o el avance rápido normal, suelte la tecla.
24
Para ver la imagen a una velocidad de 1/3 (reproducción a cámara lenta)
Presione & en el control remoto durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en sentido inverso, presione < y, a continuación, &. Para recuperar la reproducción normal, presione ·.
Playing back a tape
Reproducción de cintas
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse direction, press <, then press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >, then press ×2 during playback. To resume normal playback, press ·.
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/30 speed. To resume normal playback, press ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse direction or > on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press ·.
Notes on playback
•The sound is muted in the various playback modes.
•During playback other than normal playback, the previous recording may appear in mosaic image. This is not malfunction.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode. To resume playback, press ·.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly on this camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV IN/ OUT jack.
Para ver la imagen a doble velocidad
Para realizar la reproducción a doble velocidad en sentido inverso, presione < y, a continuación, ×2 en el control remoto durante la reproducción. Para realizar la reproducción a doble velocidad en sentido progresivo, presione > y, a continuación, ×2 durante la reproducción. Para recuperar la reproducción normal, presione ·.
Para ver la imagen fotograma a fotograma
Presione ' o 7 en el control remoto en el modo de pausa de reproducción. Si sigue presionando la tecla, podrá ver la imagen a una velocidad de 1/30. Para recuperar la reproducción normal, presione ·.
Para cambiar el sentido de la reproducción
En el control remoto y durante la reproducción, presione < para sentido inverso o > para sentido progresivo. Para recuperar la reproducción normal, presione ·.
Notas sobre la reproducción
•El sonido desaparece en los distintos modos de reproducción.
•Durante la reproducción que no sea la normal, es posible que la grabación anterior aparezca en imagen mosaico. Esto no es un fallo de funcionamiento.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione ·.
Basic operations / Operaciones básicas
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
Es posible realizar uniformemente la reproducción a cámara lenta con esta videocámara; no obstante, esta función no se activa para las señales de salida de la toma DV IN/OUT.
25
Searching for the end of the picture
Búsqueda del final de la imagen
You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last about 5 seconds of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search).
Press END SEARCH during recording standby. This function works when the POWER switch is set to CAMERA, VTR or PHOTO.
END SEARCH LASER LINKDISPLAY
Notes on End Search
•When you use a tape without cassette memory, the End Search function does not work once you eject the cassette after recording.
•If there is a blank portion in the recorded portion, the End Search may not function correctly.
Es posible ir al final de la parte grabada después de grabar y reproducir la cinta. Esta comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente y se reproducen aproximadamente los últimos 5 segundos de la parte grabada. A continuación, la cinta se detiene al final de la imagen grabada (Búsqueda de imágenes finales).
Presione END SEARCH durante el modo de espera de grabación. Esta función se activa si el interruptor POWER está ajustado en CAMERA, VTR o PHOTO.
Notas sobre la función de búsqueda de imágenes finales
•Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta función no se activa una vez expulsado el videocassette después de la grabación.
•Si la parte grabada incluye una parte en blanco, es posible que no funcione correctamente la búsqueda de imágenes finales.
26
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative power sources
You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Place Power Accessory to be used
source
Indoors House Supplied AC power adaptor
current
Outdoors Battery Battery pack NP-F530
pack (supplied)
In the car 12 V or Sony car battery charger
24 V car DC-V515A battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately.
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Es posible utilizar cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación con la videocámara: paquete de pilas, corriente doméstica y batería para automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación apropiada en función del lugar donde desee utilizar la videocámara.
Lugar
Interiores Corriente Adaptador de alimentación
Exteriores
Automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si extrae el paquete de pilas durante la grabación o la reproducción, puede dañar la cinta insertada. Si esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de alimentación inmediatamente.
Fuente de alimentación
doméstica de CA suministrado Paquete Paquete de pilas NP-F530
de pilas (suministrado) Batería para
automóvil de 12 V o 24 V
Accesorio necesario
Cargador de batería para automóvil Sony DC­V515A
Advanced operations / Operaciones avanzadas
27
Using alternative power sources
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Using the house current
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Insert the connecting plate in the camcorder. (2)Connect the connecting cord to the DC OUT
jack on the AC power adaptor.
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet.
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1)Inserte la placa de conexión en la
videocámara.
(2)Conecte el cable de conexión a la toma DC
OUT del adaptador de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
123
To remove the connecting plate
The connecting plate is removed in the same way as the battery pack.
WARNING
The power cord lead must only be changed at a qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (house current) as long as it is connected to the wall outlet, even if the set itself has been turned off.
Para extraer la placa de conexión
Esta placa se extrae de la misma forma que el paquete de pilas.
AVISO
El cable de alimentación debe sustituirse únicamente en un centro de servicio técnico especializado.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA (toma de corriente) mientras esté conectada a la toma de red, aunque la haya apagado.
28
Using alternative power sources
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Using a car battery
Use a car battery charger such as Sony DC­V515A (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the car battery charger and the camcorder using the supplied DK-415 connecting cord.
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video product. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Uso de batería de automóvil
Emplee un cargador de batería de automóvil, como el DC-V515A (no suministrado) de Sony. Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador de batería de automóvil y la videocámara con el cable de conexión DK-415 suministrado.
Esta marca indica que este artículo es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. Al comprar productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios que presenten la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Advanced operations / Operaciones avanzadas
29
Loading...
+ 86 hidden pages