Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y
consérvelo para consultar.
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record
the serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. DCR-SC100Model No. AC-V615
Serial No.Serial No.
To prevent fire or shock hazard, do
not expose the unit to rain or
moisture.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION : TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER•SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance
(servicing) instructions in the
literature accompanying the
appliance.
For the customers in the
United States and Canada
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries to
your nearest Sony Service Center or Factory Service
Center.
Note: In some areas the disposal of lithium ion batteries
in household or business trash may be prohibited.
For the Sony Service Center nearest you call
1-800-222-SONY (United States only).
For the SONY Factory Service Center nearest you call
416-499-SONY (Canada only).
Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion
For the Customers in the U.S.A.
WARNING
This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to
provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment
2
generates, uses, and can radiate radio frequency energy
batteries.
and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio
communications. However, there is no guarantee that
interference will not occur in a particular installation. If
this equipment does cause harmful interference to radio
or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the interference by one or
more of the following measures:
— Reorient or relocate the receiving antenna.
— Increase the separation between the equipment and
receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is connected.
— Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications not
expressly approved in this manual could void your
authority to operate this equipment.
For the customers in CANADA
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH WIDE
BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT. FULLY INSERT.
Español
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas,
no exponga la unidad a la lluvia ni a la
humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad y solicite asistencia técnica sólo a
personal cualificado.
FORMA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS DE IONES DE LITIO
PILA DE IONES DE LITIO
FORMA APROPIADA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a
un centro de reparaciones Sony o a una fábrica
Sony.
Note: En ciertas zonas puede estar prohibido
tirar las pilas de iones de litio a la basura.
Para información sobre el centro de reparaciones
Sony más cercano, llame a 1-800-222-SONY
(EE.UU. solamente)
Para información sobre la fábrica Sony más
cercana, llame a 416-499-SONY (Canadá
solamente)
Precaución: No utilice pilas de iones de litio
dañadas o con fugas de electrólito.
Table of contents
Indice
Before you begin
Using this manual 4
Checking supplied accessories 6
Getting started
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Using the sunshade 12
Basic operations
Camera recording 13
Using the zoom feature 17
Selecting the start/stop mode 18
Fixing the focus momentarily 19
Letting the subject monitor the shot 19
Hints for better shooting 21
Playing back a tape 23
Searching for the end of the picture 26
Advanced operations
Using alternative power sources 27
Using the house current 28
Changing the mode settings 30
—for camera recording—
Fade-in and fade-out 35
Shooting with backlighting 37
Photo recording 38
Enjoying picture effect 40
Using the wide mode function 42
Using the PROGRAM AE function 44
Releasing the STEADYSHOT function 46
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen 48
Searching the boundaries of recorded tape with date
51
Searching the scene with title 53
Searching for a photo - photo search/photo scan 54
Returning to a pre-registered position 57
Displaying recording data - data code function 58
Editing onto another tape 59
Replacing recording on a tape - insert recording 62
Audio dubbing 64
Superimposing a title 66
Making a custom title 69
Labeling a cassette 71
Additional Information
Usable cassettes and playback modes 72
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder 74
Resetting the date and time 75
Tips for using the battery pack 77
Maintenance information and precautions 83
Using your camcorder abroad 88
Trouble check 89
Self-diagnosis display 94
Specifications 101
Identifying the parts 103
Warning indicators 112
Index 114
Antes de comenzar
Uso de este manual 4
Comprobación de los accesorios suministrados 6
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de pilas 7
Inserción de videocassettes 11
Uso del parasol 12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 13
Uso de la función de zoom 17
Selección del modo de inicio/parada 18
Fijación momentánea del enfoque 19
Control de la filmación por el sujeto 19
Sugerencias para filmar mejor 21
Reproducción de cintas 23
Búsqueda del final de la imagen 26
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 27
Uso de corriente doméstica 28
Cambio de los ajustes de modo 30
—para grabar con la cámara—
Aparición y desaparición gradual de imágenes 35
Filmación con luz de fondo 37
Grabación fotográfica 38
Función de efecto de imagen 40
Uso de la función de modo panorámico 42
Uso de la función PROGRAM AE 44
Desactivación de la función de estabilización de
imagen STEADYSHOT 46
—para reproducir/editar—
Visualización de imágenes en la pantalla de un TV
48
Búsqueda de los límites de la cinta grabada con
fecha 51
Búsqueda de escenas con título 53
Búsqueda de fotografías - búsqueda/exploración de
fotografías 54
Localización de posiciones previamente registradas
57
Visualización de datos de grabación - función de
código de datos 58
Edición en otra cinta 59
Sustitución de una grabación en una cinta – edición
de inserción 62
Copia de audio 64
Superposición de títulos 66
Creación de títulos personalizados 69
Etiquetado de videocassettes 71
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
72
Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara
74
Reajuste de la fecha y hora 75
Consejos para utilizar el paquete de pilas 77
Información y precauciones sobre mantenimiento 83
Uso de la videocámara en el extranjero 88
Solución de problemas 95
Indicación de autodiagnóstico 100
Especificaciones 102
Identificación de los componentes 103
Indicadores de aviso 112
Indice alfabético 115
Before you begin / Antes de comenzar
3
Before you begin
Antes de comenzar
Using this manual
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam Vision‘ camcorder. With your
Handycam Vision you can capture life’s
precious moments with superior picture and
sound quality.
Your Handycam Vision is loaded with
advanced features, but at the same time it is
very easy to use. You will soon be producing
home video that you can enjoy for years to
come.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
Note on Cassette Memory
Uso de este manual
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara de Sony Handycam Vision.
Con ella, podrá capturar los momentos más
preciosos de su vida con una calidad superior
de imagen y sonido.
La Handycam Vision dispone de gran número
de funciones avanzadas, que resultan de fácil
uso. Pronto estará realizando vídeos
domésticos de los que disfrutará durante
muchos años.
En este manual, las teclas y los ajustes de la
videocámara aparecen en letras mayúsculas.
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Como se indica con en las ilustraciones, es
posible escuchar pitidos para confirmar
operaciones.
Nota sobre los sistemas de
color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe
estar basado en el sistema NTSC.
This camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with this
camcorder.
We recommend you to use a mini DV
cassette tape with cassette memory.
For details, see page 72.
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
•End Search (p. 26)
•Date Search (p. 51)
•Photo Search (p. 54).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
•Title Search (p. 53)
•Superimposing Titles (p. 66)
•Making a custom title (p. 69)
•Labeling a cassette (p. 71)
4
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV
con esta videocámara.
Se recomienda emplear videocassettes mini
DV con memoria en cassette.
Para más información, consulte la página 72.
Las funciones que dependen de la existencia o no
de memoria en cassette en la cinta son las
siguientes:
•Búsqueda de imágenes finales (p. 26)
•Búsqueda de fechas (p. 51)
•Búsqueda de fotografías (p. 54).
Las funciones que sólo pueden utilizarse con
memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de títulos (p. 53)
•Superposición de títulos (p. 66)
•Creación de títulos personalizados (p. 69)
•Etiquetado de videocassettes (p. 71)
[b]
Using this manual
Uso de este manual
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
•The LCD screen are manufactured using
high-precision technology. However, there
may be some tiny black points and/or bright
points (red, blue or green in color) that
constantly appear on the LCD screen. These
points are normal in the manufacturing
process and do not affect the recorded
picture in any way. Over 99.99% are
operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60°C ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Precaución sobre los derechos
de autor (copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos por derechos de autor. La grabación
no autorizada de tales materiales puede ir en
contra de lo establecido por las leyes de derechos
de autor.
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
•La pantalla LCD está fabricada con
tecnología de alta precisión. No obstante, es
posible que muestre constantemente
pequeños puntos negros y/o brillantes de
color rojo, azul o verde. Dichos puntos son
normales en el proceso de fabricación y no
afectan en absoluto a la imagen grabada.
Más del 99,99% resultan operativos en el
uso efectivo.
•No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si permite que se moje, es posible que
se produzcan fallos de funcionamiento que, en
determinadas ocasiones, no puedan repararse
[a].
•Nunca exponga la videocámara a temperaturas
superiores a 140°F (60°C), como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Before you begin / Antes de comenzar
[a]
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si ésta o la reproducción no
pueden realizarse debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
5
Checking supplied
accessories
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videocámara:
12 3
4
56
89
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 107)
2 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 28)
1 Control remoto inalámbrico (1) (p. 107)
2 Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(1) (p. 7, 28)
3 Cable de conexión de A/V (1) (p. 48, 60)
4 Paquete de pilas NP-F530 (1) (p. 7)
5 Cable de conexión DK-415 (1) (p. 28)
6 Pilas tamaño AA (R6) para el control
remoto (2) (p. 108)
7 Asa de hombro (1) (p. 109)
8 Parasol (1) (p. 12)
9 Tapa del objetivo (1) (p. 13)
Fijado a la videocámara.
!º Anillo de aumento (1) (p. 16)
!¡ Cordel de la tapa (1) (p. 109)
7
!¡
6
Getting started
Procedimientos iniciales
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM“ battery pack. If you use any
other battery pack to operate your camcorder, the
camcorder may not operate or the battery life
may be shorten.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1)Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit
and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normalcharge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour. Unplug the unit from the wall outlet,
then remove the battery pack and install it into
the camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
Carga e instalación
del paquete de pilas
Antes de utilizar la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de pilas. Para
cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
pilas “InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de
paquete con la videocámara, es posible que ésta
no funcione o que la duración de las pilas se
reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de pilas
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(2)Alinee la superficie del paquete de pilas
indicada con la marca z con el extremo del
terminal del obturador del adaptador de
alimentación de CA. A continuación, encaje y
deslice el paquete de pilas en la dirección de
la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a la
toma de red. El indicador CHARGE (naranja)
se ilumina y comienza la carga.
Cuando el indicador CHARGE se apague
significa que ha finalizado la carga normal. Para
obtener una carga completa, que permite
utilizar el paquete durante un espacio de tiempo
superior al habitual, deje dicho paquete
cargándose durante una hora aproximadamente.
Desenchufe la unidad de la toma de red y, a
continuación, extraiga el paquete de pilas e
instálelo en la videocámara. También es posible
utilizarlo antes de que esté completamente
cargado.
Getting started / Procedimientos iniciales
123
CHARGE
7
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de pilas
Charging time
Battery packCharging time *
NP-F530 (supplied)170 (110)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
∗∗ Approximate continuous recording time
indoors.
∗∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off. The actual
battery life may be shorter.
Tiempo de carga
Paquete de pilasTiempo de carga *
NP-F530 (suministrado)170 (110)
El espacio de tiempo necesario para obtener una
carga normal se indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de pilas descargado utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga mayor.)
Duración de las pilas
PaqueteTiempo deTiempo deTiempo de
de pilasgrabacióngrabaciónreproducción
continua**normal***con la
pantalla LCD
NP-F53090 (80)50 (45)90 (80)
(suministrado)
Los números que aparecen entre paréntesis
indican el espacio de tiempo al utilizar un
paquete con carga normal.
La duración del paquete se reducirá si utiliza la
videocámara en ambientes fríos.
∗∗ Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
∗∗∗ Minutos aproximados al grabar con
repetición de las operaciones de inicio/
detención de la grabación, zoom y activación
y desactivación de la alimentación. La
duración real del paquete puede ser inferior.
8
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de pilas
Notes on remaining battery time indication
during recording
•Remaining battery time is displayed on the
LCD screen. However, the indication may not
be displayed properly, depending on using
conditions and circumstances.
•Once you close the sunshade, it takes about 1
minute for the correct remaining time to be
displayed after the sunshade is opened again.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again.
•You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Notas sobre la indicación de tiempo restante
del paquete durante la grabación
•El tiempo de pilas restante se muestra en la
pantalla LCD. No obstante, la indicación puede
no mostrarse correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de uso.
•Una vez cerrado el parasol, la unidad tarda 1
minuto aproximadamente en mostrar el tiempo
restante correcto después de volver a abrir
dicho parasol.
Para extraer el paquete de pilas
Deslícelo en la dirección de la flecha.
Notas sobre la carga del paquete de pilas
•El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos instantes aunque haya extraído el
paquete de pilas y haya desenchufado el cable
de alimentación después de cargar el paquete
de pilas. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido un minuto
aproximadamente.
•No es posible emplear la videocámara
utilizando el adaptador de alimentación de CA
mientras carga el paquete de pilas.
•Al instalar un paquete de pilas completamente
cargado, el indicador CHARGE se iluminará
una vez y, a continuación, se apagará.
Getting started / Procedimientos iniciales
9
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de pilas
Installing the battery pack
(1)Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2)To open the lid of the battery compartment,
slide the OPEN (BATT) release lever at the
bottom of the camcorder toward you, then
slide it to the right and release your hands.
(3)Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4)Close the lid and slide it to the left until it
clicks.
Instalación del paquete de pilas
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar operaciones accidentales de la
videocámara.
(2)Para abrir la tapa del compartimiento de pilas,
deslice la palanca de liberación OPEN (BATT),
situada en la base de la videocámara, hacia
fuera y, a continuación, deslícela hacia la
derecha.
(3)Inserte el paquete de pilas en la dirección de
la flecha.
(4)Cierre la tapa y deslícela hacia la izquierda
hasta que oiga un chasquido.
123
4
To remove the battery pack
Open the lid of the battery compartment. Then
release the BATT release lever, and remove the
battery pack.
When removing battery pack
Always keep the lid of the battery compartment
at the bottom of the camcorder upright so that
the battery pack does not fall out when you open
the lid.
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 33).
10
Para extraer el paquete de pilas
Abra la tapa del compartimiento de pilas. A
continuación, libere la palanca BATT y extraiga el
paquete de pilas.
BATT
Al extraer el paquete de pilas
Mantenga siempre la tapa del compartimiento de
pilas de la base de la videocámara en posición
vertical, de forma que el paquete de pilas no se
caiga al abrir dicha tapa.
Es posible ver la demostración de las funciones
disponibles con esta videocámara (p. 33).
Inserting a cassette
Inserción de
videocassettes
You can use mini DV cassette with logo*
only.
Make sure that the power source is installed.
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2)Slide OPEN/EJECT on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow 1.
Pull the lid in the direction of the arrow 2.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Insert a cassette with the window facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid until it clicks.
* is a trademark.
Es posible utilizar solamente videocassettes mini
DV con el logotipo *.
Compruebe que la fuente de alimentación está
instalada.
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF.
(2)Deslice OPEN/EJECT, situado en la base de la
videocámara, en la dirección de la flecha 1.
Tire de la tapa en la dirección de la fecha 2.
El compartimiento de videocassettes se
levanta y se abre automáticamente.
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera.
(4)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca existente en el
mismo. Dicho compartimiento descenderá
automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
* es una marca comercial.
1243
Getting started / Procedimientos iniciales
To eject the cassette
Slide OPEN/EJECT outward.
To prevent accidental erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the L and 6 indicators flash on
the LCD screen, and you cannot record on the
tape. To re-record on this tape, slide and close
the tab to cover the red mark.
Para expulsar el videocassette
Deslice OPEN/EJECT hacia fuera.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
que la marca roja quede visible. Si intenta grabar
mientras dicha marca se encuentra visible, los
indicadores L y 6 parpadearán en la pantalla
LCD y no será posible grabar en la cinta. Para
volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la
lengüeta para cubrir la marca roja.
11
[d]
Using the sunshade
Uso del parasol
The supplied sunshade for the LCD screen
reduces glare from the LCD screen. It also
protects the LCD screen from dust and
fingerprints when you are not viewing the
screen.
Attaching the sunshade [a]
(1)Align the tabs on the left side of the LCD
screen with the tabs on the left side of the
sunshade.
(2)Close the sunshade and fasten the tabs on the
right side of the sunshade to the tabs on the
right side of the LCD screen.
[a]
Using the sunshade [b]
Push down the knob at the bottom of the
sunshade. The sunshade opens.
Note on using the sunshade
The sunshade has a magnet, so keep magnetic
cards, etc., away from the sunshade.
El parasol suministrado para la pantalla LCD
reduce los reflejos de ésta. Igualmente protege
dicha pantalla del polvo y de huellas dactilares
cuando no la utilice.
Fijación del parasol [a]
(1)Alinee las lengüetas del lado izquierdo de la
pantalla LCD con las lengüetas del lado
izquierdo del parasol.
(2)Cierre el parasol y fije las lengüetas del lado
derecho del parasol a las del lado derecho de
la pantalla LCD.
[a]
Uso del parasol [b]
Presione hacia abajo el mando de ajuste situado
en la parte inferior del parasol. Este se abrirá.
Nota sobre el uso del parasol
El parasol dispone de un imán; por tanto,
mantenga alejado de él tarjetas magnéticas, etc.
Shutting the sunshade [c]
While folding both sides of the sunshade inward,
shut the sunshade. When the sunshade is shut,
the LCD screen turns off automatically and no
sound comes out from the speaker.
Detaching the sunshade [d]
First unfasten the right tabs of the sunshade, then
detach the sunshade by pulling it out toward left.
[b]
12
Cierre del parasol [c]
Ciérrelo mientras pliega hacia dentro ambos
lados del mismo. Una vez cerrado, la pantalla
LCD se desactiva automáticamente y el altavoz
no emite sonido.
Extracción del parasol [d]
En primer lugar, afloje las lengüetas del lado
derecho del parasol y, a continuación, extráigalo
tirando de él hacia la izquierda.
[c]
Basic operations
Camera recording
Operaciones básicas
Grabación con la
cámara
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/STOP
MODE switch is set to .
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 75).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
(1)Remove the lens cap.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3)Press START/STOP.
The camcorder starts recording. The “REC”
indicator appears on the LCD screen. The
camera recording lamp on the front of the
camcorder also lights up.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according to
the length of your planned recording before you
start.
1
2
Compruebe que la fuente de alimentación está
instalada, que hay un videocassette insertado y
que el interruptor START/STOP MODE está
ajustado en .
Al utilizar la videocámara por primera vez,
actívela y ajuste la fecha y la hora antes de iniciar
la grabación (p. 75).
Antes de grabar acontecimientos únicos, es
posible que desee realizar una grabación de
prueba para asegurarse de que la videocámara
funciona correctamente.
(1)Retire la tapa del objetivo.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona la tecla verde pequeña del
mismo. La videocámara quedará ajustada en
el modo de espera.
(3)Presione START/STOP.
La videocámara comienza a grabar y el
indicador “REC” aparece en la pantalla LCD.
El indicador de grabación con la cámara de la
parte frontal de la videocámara también se
ilumina.
También es posible seleccionar el modo de
grabación y el modo SP (reproducción estándar)
o LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función del tiempo de
grabación planeado.
3
Basic operations / Operaciones básicas
0:00:00
60min
40min
STBY
0:00:00
60min
40min
REC
13
Camera recording
Grabación con la cámara
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears on the LCD screen (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
[a]
STBY
0:10:00
50min
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. In LP
mode, you can record 1.5 times as long as in SP
mode.
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Presione START/STOP. El indicador “STBY”
aparece en la pantalla LCD (modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.
A continuación, expulse el videocassette y
extraiga el paquete de pilas.
[b]
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, la unidad se apaga automáticamente.
De esta forma, se evita el desgaste de las pilas y
de la cinta. Para reanudar el modo de espera,
mientras presiona la tecla verde pequeña del
interruptor POWER, ajústelo en OFF y, a
continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, presione START/STOP.
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en el sistema de menús. El modo LP permite
grabar 1,5 veces más que el modo SP.
14
Camera recording
Grabación con la cámara
Notes on LP mode
•If you use this camcorder under high
temperatures to record in LP mode or to play
back a tape recorded in LP mode, the picture
may become still or noisy with a mosaic
pattern, or the sound may be intermittent when
the tape is played back.
•We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is played
back on this camcorder, or vice versa, mosaicpattern noise may appear.
•When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
•When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence/Master mini DV
cassette so that you can get the most out of your
camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
Notes on the time code and editing
•The time code indicates the recording or
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00"
(hours : minutes : seconds : frames) in VTR
mode.
•Do not make a blank portion during recording.
If there is a blank portion between pictures:
- The time code starts from “0:00:00:00” again,
and you cannot rewrite the time code on the
tape.
- The search and title functions may not operate
correctly.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
appear in a few seconds.
Notas sobre el modo LP
•Si utiliza esta videocámara a altas temperaturas
para grabar en el modo LP o para reproducir
una cinta grabada en el modo LP, la imagen
puede aparecer inmóvil o presentar un ruido de
patrón de mosaico, o el sonido de la cinta
puede ser intermitente al reproducirla.
•Se recomienda emplear esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si una
cinta grabada en otra videocámara se reproduce
en esta o viceversa, es posible que se produzca
ruido de patrón mosaico.
•Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción aparezca
distorsionada o que el código de tiempos no se
registre correctamente entre escenas.
•Si graba en modo LP, se recomienda emplear
videocassettes mini DV Excellence/Master de
Sony para obtener el máximo rendimiento.
•No es posible realizar copias de audio en cintas
grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP
para las cintas en las que vaya a realizar copias
de audio.
Notas sobre el código de tiempos y la edición
•El código de tiempos indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos:
fotogramas) en el modo VTR.
•No deje espacios en blanco durante la
grabación. Si hay un espacio en blanco entre
imágenes:
- El código de tiempos volverá a iniciarse a
partir de “0:00:00:00” y no será posible volver
a registrar dicho código en la cinta.
- Es posible que las funciones de búsqueda y de
titulación no se activen correctamente.
Nota sobre los pitidos
Como se indica con en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentación
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta
para confirmar la operación. La unidad también
emite varios pitidos como aviso de alguna
condición anormal de la misma.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el
sistema de menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no se muestre con
precisión en función de la cinta. Dicho indicador
no aparece en el momento de inicio de la
grabación, sino unos segundos después.
Basic operations / Operaciones básicas
15
[c]
Camera recording
Grabación con la cámara
To adjust the LCD panel angle [a]
Adjust the LCD panel to the angle you want. The
LCD panel moves forward, backward, and
upward.
You can adjust the brightness of the LCD screen
in the menu system.
[a]
Notes on the LCD panel
•To put the LCD panel back into its flush
position, move it straight back by pushing the
upper left edge of the panel marked with the
raised dots [b].
•When moving the LCD panel, do not move it
sideways; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not be
stored properly [c].
•Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
[b]
Ajuste del ángulo del panel LCD [a]
Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee.
Dicho panel puede moverse hacia adelante, atrás
y hacia arriba.
Es posible ajustar el brillo de la pantalla LCD en
el sistema de menús.
Notas sobre el panel LCD
•Para cerrar el panel LCD, desplácelo hacia atrás
presionando el extremo superior izquierdo del
mismo marcado con puntos en relieve [b].
•No mueva el panel LCD oblicuamente, ya que
en caso contrario es posible que el cuerpo de la
videocámara se dañe o que el panel no se cierre
correctamente [c].
•No presione ni toque la pantalla LCD al mover
el panel LCD.
To attach a 37-mm conversion lens
Remove the lens ring [d] and attach the supplied
step-up ring [e]. Then attach a conversion lens
(not supplied).
Note on the conversion lens
As the conversion lens covers the remote sensor
and the microphone, the remote control tends to
fail and the sound may have noise.
16
[d]
Para instalar un objetivo de
conversión de 37 mm
Retire el anillo del objetivo [d] y fije el anillo de
aumento suministrado [e]. A continuación,
instale un objetivo de conversión (no
suministrado).
[e]
Nota sobre el objetivo de conversión
Debido a que el objetivo de conversión cubre el
sensor remoto y el micrófono, es posible que el
control remoto no funcione correctamente y que
el sonido no sea nítido.
Camera recording
Grabación con la cámara
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Press the power zoom switch a little for a
relatively slow zoom; press it still more for a
high-speed zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom switch until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet
(about 80 cm) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1/2 inch (about
1 cm) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
•The right side [b] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [a] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [b] zone
disappears.
away)
W
T
TW
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto en la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, emplee la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
W
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Presione ligeramente el interruptor de
alimentación de zoom para obtener un zoom
relativamente lento, y presiónelo en mayor
medida para obtener un zoom de alta velocidad.
Al filmar sujetos con un zoom de telefoto
Si no obtiene un enfoque nítido mientras utiliza
el zoom de telefoto en la posición extrema,
presione el lado “W” del interruptor de
alimentación de zoom hasta obtener un enfoque
nítido. Es posible filmar sujetos que se
encuentren a una distancia de al menos 80 cm de
la superficie del objetivo en la posición de
telefoto, o de 1 cm en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 10x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
•El lado derecho [b] del indicador de
alimentación de zoom muestra el área de zoom
digital, mientras que el izquierdo [a] muestra el
de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM
en OFF, la zona [b] desaparecerá.
cercano)
más lejano
T
Basic operations / Operaciones básicas
W
[a] [b]
T
T
W
17
Camera recording
Grabación con la cámara
Selecting the start/stop mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to
take a series of quick shots resulting in a lively
video.
(1)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
:Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : The
camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(2)Press START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear on the LCD
screen. The dots disappear at a rate of one per
second. When five seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
Selección del modo de inicio/
parada
La videocámara dispone de dos modos además
del modo normal de inicio/parada. Estos modos
permiten filmar varias tomas rápidas, con lo que
se obtienen grabaciones interesantes.
(1)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
:La grabación se inicia al presionar
START/STOP, y se detiene al volver a
presionarla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara sólo graba mientras mantiene
presionada START/STOP de forma que sea
posible evitar grabar escenas innecesarias.
5SEC: Al pulsar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene automáticamente.
(2)Presione START/STOP. Se inicia la grabación.
Si selecciona 5SEC, aparecerán cinco puntos en la
pantalla LCD, que desaparecerán a un ritmo de
uno por segundo. Una vez transcurridos los
cinco segundos y desaparecido todos los puntos,
la videocámara entra en el modo de espera
automáticamente.
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Note on 5SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD
screen, the dots do not appear.
18
Para aumentar el espacio de tiempo
de grabación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
sigue realizándose durante unos 5 segundos a
partir del momento en el que presione START/
STOP.
Nota sobre la grabación de cinco segundos
5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
LCD, los puntos no aparecerán.
Camera recording
Grabación con la cámara
Fixing the focus momentarily
Use this function when the focus on the object
you want to record is unstable. Press FOCUS
LOCK with the desired object in focus while the
camcorder is in Standby or recording mode. The
focus is fixed while the is displayed on the
LCD screen.
Press FOCUS LOCK again to release this
function.
Letting the subject monitor the
shot
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot.
Fijación momentánea del
enfoque
Emplee esta función si el enfoque del objeto que
desea grabar es inestable. Presione FOCUS LOCK
con el objeto que desee enfocado mientras la
videocámara se encuentra en el modo de espera o
de grabación. El enfoque queda fijado mientras
se muestra en la pantalla LCD.
Vuelva a presionar FOCUS LOCK para cancelar
esta función.
Control de la filmación por el
sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD para que
quede orientado hacia el otro lado y permitir al
sujeto controlar la filmación.
Basic operations / Operaciones básicas
Turn the LCD panel up vertically. The
indicator appears on the LCD screen (mirror
mode), and the tape counter and remaining tape
indicators disappear.
You can also use the Remote Commander.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. El
indicador aparece en la pantalla LCD (modo
de espejo), mientras que los indicadores de
contador de cinta y de cinta restante desaparecen.
También es posible utilizar el mando a distancia.
19
Camera recording
Grabación con la cámara
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel down toward the camcorder
body.
Notes on mirror mode
•When you turn the LCD panel 180 degrees, the
camcorder enters mirror mode.
•Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD
•The picture on the LCD looks like a mirrorimage while recording in mirror mode. The
STBY indicator appears as Pr and REC as r.
Other indicators appear as mirror-image. Some
indicators may not appear in mirror mode.
•While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE
and ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander.
•You can attach the sunshade upside down
In this case, however, the screen and speaker
are not turned off when you shut the sunshade.
[a]
.
[b]
[a]
START/STOP
Para cancelar el modo de espejo
Gire el panel LCD hacia el cuerpo de la
videocámara.
Notas sobre el modo de espejo
•Si gira el panel LCD 180 grados, la videocámara
entrará en el modo de espejo.
•Con el modo de espejo, puede grabarse a sí
mismo mientras se observa en la pantalla LCD
[a].
•Durante la grabación en el modo de espejo, la
imagen de la pantalla LCD aparece como una
imagen espejo, mientras que el indicador STBY
aparece como Pr y REC como r. Los demás
indicadores aparecen como imagen espejo. Es
posible que ciertos indicadores no aparezcan en
el modo de espejo.
•Durante la grabación en el modo de espejo, no
.
es posible utilizar las funciones de menú
(MENU), de titulación (TITLE) ni de memoria
de ajuste a cero (ZERO SET MEMORY) con el
control remoto.
•Es posible fijar el parasol al revés [b]. Sin
embargo, en este caso la pantalla y el altavoz no
se apagan al cerrar el parasol.
[b]
20
Hints for better
shooting
Sugerencias para
filmar mejor
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
[a]
•Place your elbows against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it.
•Adjust the LCD panel angle.
•Keep your fingers away from the lens and the
microphone.
•Use the LCD panel frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the LCD panel
up to record from a low position. [b]
•You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high
position. [c]
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá
mejores resultados sujetándola según las
siguientes sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con el asa de fijación de forma que pueda
manejar fácilmente los controles con el dedo
pulgar [a].
•Pegue los codos a los costados.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sujetarla.
•Ajuste el ángulo del panel LCD.
•No acerque el objetivo y el micrófono.
•Emplee el marco del panel LCD como
referencia para determinar el plano horizontal.
•Puede grabar desde posiciones bajas para
obtener ángulos de grabación interesantes.
Levante el panel LCD cuando grabe desde
dichas posiciones [b].
•También puede grabar desde posiciones altas.
Baje el panel LCD cuando grabe desde dichas
posiciones [c].
Basic operations / Operaciones básicas
[b]
[c]
21
Hints for better shooting
Sugerencias para filmar
mejor
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).
Otherwise, you cannot attach the tripod securely
and the screw may damage the camcorder.
Cautions on the LCD panel
•Do not pick up the camcorder by the LCD panel
[d].
•Do not place the camcorder so as to point the
LCD panel and the lens toward the sun. The
LCD panel and the lens may be damaged. Be
careful when placing the camcorder under
sunlight or by a window [e].
[d]
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o emplee un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana con una altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Cuando instale un trípode que no sea Sony,
compruebe que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que en caso
contrario no podrá fijar el trípode firmemente y
es posible que el tornillo dañe la videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD
•No agarre la videocámara por el panel LCD [d].
•No coloque la videocámara de forma que el
panel LCD y el objetivo queden orientados
hacia el sol. Si lo hace, dichos elementos pueden
dañarse. Tenga cuidado cuando sitúe la
videocámara bajo la luz solar o en una ventana
[e].
[e]
22
Playing back a tape
Reproducción de cintas
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The display for
operation buttons appears.
(3)Press 0 to rewind the tape.
(4)Press · to start playback.
(5)Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
1
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona la tecla verde pequeño del
mismo. Aparece la indicación correspondiente
a las teclas de funcionamiento.
(3)Presione 0 para rebobinar la cinta.
(4)Presione · para iniciar la reproducción.
(5)Ajuste el volumen con VOLUME.
También es posible controlar la imagen en la
pantalla de un TV; para ello, es necesario
conectar la videocámara a un TV o
videograbadora.
2
3
Basic operations / Operaciones básicas
5
To stop playback, press π.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the size AA (R6) batteries .
4
Para detener la reproducción, presione π.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para que la cinta avance rápidamente, presione
).
Empleo del control remoto
Es posible controlar la reproducción con el
control remoto suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas tamaño AA (R6).
23
Playing back a tape
Reproducción de cintas
To display the LCD screen indicators
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Notes on screen indicators
•The screen indicator disappears when the title
is displayed.
•When you play back a tape using a
“InfoLITHIUM” battery, B indicates the
remaining battery capacity. The remaining
battery time in minutes is not displayed.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(p. 105). You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME +/–.
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/3 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <, then press &. To resume normal
playback, press ·.
Para visualizar los indicadores de la
pantalla LCD
Presione DISPLAY.
Vuelva a presionarla para que los indicadores
desaparezcan.
Notas sobre los indicadores de pantalla
•El indicador de pantalla desaparece cuando se
muestran títulos.
•Al reproducir cintas utilizando una pila
“InfoLITHIUM”, B indica la capacidad
restante de pila. El tiempo restante de pila en
minutos no aparece.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2 (p. 105). Es posible ajustar el volumen de
éstos con VOLUME +/–.
Distintos modos de
reproducción
Para ver imágenes fijas (pausa de
reproducción)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudar ésta, presione P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para controlar la imagen de alta
velocidad mientras la cinta avanza
rápidamente o se rebobina
(exploración con omisión)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance rápido de la cinta. Para
recuperar el rebobinado o el avance rápido
normal, suelte la tecla.
24
Para ver la imagen a una velocidad
de 1/3 (reproducción a cámara lenta)
Presione & en el control remoto durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, presione < y, a
continuación, &. Para recuperar la reproducción
normal, presione ·.
Playing back a tape
Reproducción de cintas
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press ·.
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/30 speed.
To resume normal playback, press ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press ·.
Notes on playback
•The sound is muted in the various playback
modes.
•During playback other than normal playback,
the previous recording may appear in mosaic
image. This is not malfunction.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press ·.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT jack.
Para ver la imagen a doble velocidad
Para realizar la reproducción a doble velocidad
en sentido inverso, presione < y, a continuación,
×2 en el control remoto durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a doble velocidad
en sentido progresivo, presione > y, a
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
recuperar la reproducción normal, presione ·.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Presione ' o 7 en el control remoto en el
modo de pausa de reproducción. Si sigue
presionando la tecla, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/30. Para recuperar la
reproducción normal, presione ·.
Para cambiar el sentido de la
reproducción
En el control remoto y durante la reproducción,
presione < para sentido inverso o > para
sentido progresivo. Para recuperar la
reproducción normal, presione ·.
Notas sobre la reproducción
•El sonido desaparece en los distintos modos de
reproducción.
•Durante la reproducción que no sea la normal,
es posible que la grabación anterior aparezca en
imagen mosaico. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione ·.
Basic operations / Operaciones básicas
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
Es posible realizar uniformemente la
reproducción a cámara lenta con esta
videocámara; no obstante, esta función no se
activa para las señales de salida de la toma DV
IN/OUT.
25
Searching for the end
of the picture
Búsqueda del final
de la imagen
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
Press END SEARCH during recording standby.
This function works when the POWER switch is
set to CAMERA, VTR or PHOTO.
END SEARCH LASER LINKDISPLAY
Notes on End Search
•When you use a tape without cassette memory,
the End Search function does not work once
you eject the cassette after recording.
•If there is a blank portion in the recorded
portion, the End Search may not function
correctly.
Es posible ir al final de la parte grabada después
de grabar y reproducir la cinta. Esta comienza a
rebobinarse o a avanzar rápidamente y se
reproducen aproximadamente los últimos 5
segundos de la parte grabada. A continuación, la
cinta se detiene al final de la imagen grabada
(Búsqueda de imágenes finales).
Presione END SEARCH durante el modo de
espera de grabación.
Esta función se activa si el interruptor POWER
está ajustado en CAMERA, VTR o PHOTO.
Notas sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
•Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activa una vez expulsado el
videocassette después de la grabación.
•Si la parte grabada incluye una parte en blanco,
es posible que no funcione correctamente la
búsqueda de imágenes finales.
26
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, house
current, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
PlacePower Accessory to be used
source
IndoorsHouseSupplied AC power adaptor
current
Outdoors BatteryBattery pack NP-F530
pack(supplied)
In the car 12 V orSony car battery charger
24 V car DC-V515A
battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible utilizar cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación con la videocámara:
paquete de pilas, corriente doméstica y batería
para automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación apropiada en función del lugar
donde desee utilizar la videocámara.
Lugar
Interiores CorrienteAdaptador de alimentación
Exteriores
Automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si
extrae el paquete de pilas durante la grabación o
la reproducción, puede dañar la cinta insertada.
Si esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de
alimentación inmediatamente.
Fuente de
alimentación
domésticade CA suministrado
PaquetePaquete de pilas NP-F530
de pilas(suministrado)
Batería para
automóvil de
12 V o 24 V
Accesorio necesario
Cargador de batería para
automóvil Sony DCV515A
Advanced operations / Operaciones avanzadas
27
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Using the house current
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Insert the connecting plate in the camcorder.
(2)Connect the connecting cord to the DC OUT
jack on the AC power adaptor.
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet.
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1)Inserte la placa de conexión en la
videocámara.
(2)Conecte el cable de conexión a la toma DC
OUT del adaptador de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
123
To remove the connecting plate
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
WARNING
The power cord lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (house current) as long as it is connected
to the wall outlet, even if the set itself has been
turned off.
Para extraer la placa de conexión
Esta placa se extrae de la misma forma que el
paquete de pilas.
AVISO
El cable de alimentación debe sustituirse
únicamente en un centro de servicio técnico
especializado.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de corriente) mientras
esté conectada a la toma de red, aunque la haya
apagado.
28
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Using a car battery
Use a car battery charger such as Sony DCV515A (not supplied). Connect the car battery
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V
or 24 V). Connect the car battery charger and the
camcorder using the supplied DK-415 connecting
cord.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Uso de batería de automóvil
Emplee un cargador de batería de automóvil,
como el DC-V515A (no suministrado) de Sony.
Conecte el cable de batería de automóvil a la
clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24
V). Conecte el cargador de batería de automóvil y
la videocámara con el cable de conexión DK-415
suministrado.
Esta marca indica que este
artículo es un accesorio genuino
para los productos de vídeo
Sony.
Al comprar productos de vídeo
Sony, Sony recomienda adquirir
accesorios que presenten la
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Advanced operations / Operaciones avanzadas
29
Loading...
+ 86 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.