SONY DCR-PC1E User Manual [fr]

3-864-275-62 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-PC1E
©1998 by Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
2
Français
Table des matières

DCR-PC1E.61F/G

Avant de commencer 5
Utilisation de ce mode d’emploi ........................... 5
Vérification des accessoires fournis ...................... 7
Prise en main 8
Recharge et mise en place de la batterie...............8
Mise en place d’une cassette ................................ 12
Opérations élémentaires 14
Prise de vues...........................................................14
Utilisation du zoom ............................................ 17
Sélection du mode d’enregistrement ............... 19
Prise de vues avec l’écran LCD......................... 20
Contrôle de la prise de vues par le sujet ......... 21
Conseils pour une meilleure prise de vues........ 23
Contrôle de l’image enregistrée .......................... 25
Lecture d’une cassette ........................................... 26
Recherche de la fin de l’enregistrement ............. 30
Opérations avancées 31
Utilisation d’autres sources d’alimentation ....... 31
Utilisation du courant secteur........................... 31
Changement des réglages de mode .................... 33
—pour la prise de vues—
Enregistrement en mode photo ........................... 39
Utilisation de la fonction FADER ........................ 42
Utilisation de la fonction grand écran ................ 45
Utilisation d’effets spéciaux ................................. 46
Incrustation d’une image fixe dans une image
animée .................................................................. 47
Enregistrement d’une série d’images fixes ........ 48
Remplacement d’une partie lumineuse d’une
image fixe par une image animée..................... 49
Addition d’une image résiduelle ........................ 51
Utilisation de l’obturateur lent ............................ 52
Simulation de l’atmosphère d’un vieux film ..... 53
Prise de vues à contre-jour ................................... 54
Réglage de l’exposition ......................................... 55
Réglage de la balance des blancs ......................... 56
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 57
Mise au point manuelle ........................................59
Mise hors service de la fonction STEADYSHOT
............................................................................ 61
Incrustation d’un titre ........................................... 61
Création d’un titre personnalisé .......................... 66
Titrage d’une cassette............................................ 68
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision................ 69
Addition d’effets numériques lors de la lecture
............................................................................ 71
Recherche d’un passage d’après la date
d’enregistrement – Recherche de date............. 72
Recherche d’une scène d’après le titre
– Recherche de titre ............................................ 75
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
Balayage de photos ............................................. 76
Retour à une position pré-programmée ............. 80
Affichage des données d’enregistrement
– Code de données.............................................. 81
Montage sur une autre cassette ........................... 82
Remplacement d’un enregistrement sur une
cassette – Montage par insertion ...................... 85
Doublage audio...................................................... 86
Informations complémentaires 89
Cassettes utilisables et modes de lecture ........... 89
Réglage de la date et de l’heure........................... 92
Réglage de l’horloge par le décalage horaire .... 94
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
............................................................................ 95
Entretien et précautions ...................................... 100
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 105
Guide de dépannage ........................................... 106
Fonction d’auto-diagnostic ................................ 111
Spécifications........................................................ 118
Identification des éléments ................................ 120
Indicateurs d’avertissement ............................... 130
Index ................................................ Couverture dos
Avant de commencer Vor dem Betrieb
3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
DCR-PC1E(R) Оглавление 4

DCR-PC1E.61F/G

Vor dem Betrieb 5
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ................ 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 7
Vorbereitungen 8
Laden und Anbringen des Akkus ......................... 8
Einlegen einer Cassette ......................................... 12
Grundlegender Betrieb 14
Aufnehmen mit der Kamera ................................ 14
Verwendung des Zooms ................................... 17
Wahl des Start-/Stoppmodus ........................... 19
Aufnehmen mit dem LCD-Schirm ................... 20
Ausrichten des LCD-Schirms auf das Motiv .. 21
Tips für bessere Aufnahmen ................................ 23
Überprüfen des aufgenommenen Bildes ........... 25
Wiedergabe einer Cassette ................................... 26
Suchen des Aufnahmeendpunktes ..................... 30
Weitere Funktionen 31
Alternative Stromquellen ..................................... 31
Netzstrom ............................................................ 31
Die Menüeinstellungen......................................... 33
—Aufnehmen mit der Kamera—
Photo-Aufnahme ................................................... 39
Verwendung der Ein-/Ausblendfunktion
(FADER) ............................................................... 42
Verwendung der Breitbild-Funktion (Wide)..... 45
Die Spezialeffekte (Picture Effect) ....................... 46
Einfügen eines Standbildes in ein bewegtes Bild
(Still)...................................................................... 47
Fortlaufendes Aufnehmen von Standbildern
(Flash) ................................................................... 48
Einfügen eines bewegten Bildes in die helleren
Teile eines Standbildes (Luminancekey) ......... 49
Hinzufügen eines Nachleuchteffektes (Trail).... 51
Aufnehmen mit langen Verschlußzeiten
(Slow Shutter) ...................................................... 52
Erzeugen der Atmosphäre eines alten Films
(Old Movie) ......................................................... 53
Verwendung der Gegenlichtfunktion
(Back Light).......................................................... 54
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ...... 55
Weißabgleich .......................................................... 56
Die Programmautomatik (PROGRAM AE)....... 57
Manuelles Fokussieren ......................................... 59
Der Bildstabilisierer (STEADYSHOT) ................ 61
Titeleinblendung.................................................... 61
Erstellen eigener Titel ........................................... 66
Benennen einer Cassette ....................................... 68
—Wiedergabe und Schneiden—
Wiedergabe auf einem Fernsehschirm ............... 69
Verwendung der Digitaleffekte bei der
Wiedergabe .......................................................... 71
Suchen einer Datumsgrenze auf dem Band –
Date Search .......................................................... 72
Suchen eines Titels auf dem Band – Title Search
75
Suchen eines Photos – Photo Search/Photo Scan
76
Ansteuern einer voreingestellten Position......... 80
Anzeigen von Aufnahmedaten – Data Code-
Funktion ............................................................... 81
Überspielen auf eine andere Cassette................. 82
Ersetzen einer aufgenommenen Szene –
Insertschnitt ......................................................... 85
Nachvertonung ...................................................... 86
Weitere Informationen 89
Cassettentypen und Wiedergabemodi ............... 89
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .............. 92
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der
Zeitdifferenz ........................................................ 94
Wissenswertes zum Akku .................................... 95
Wartungs- und Sicherheitshinweise ................. 100
Verwendung des Camcorders im Ausland ..... 105
Störungsüberprüfungen ..................................... 112
Selbsttestfunktion ................................................ 117
Technische Daten................................................. 119
Bezeichnung der Teile......................................... 120
Warnanzeigen ...................................................... 130
Stichwortverzeichnis ......... Hintere Umschlagseite
4

Avant de commencer

Vor dem Betrieb

Utilisation de ce mode d’emploi

Dans ce manuel, les touches et réglages du camescope sont indiqués en majuscules. Par exemple, mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
A propos de la mémoire de la cassette
Ce camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire .
Les fonctions qui sont liées à la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de la fin d’une scène (p. 30)
•Recherche par la date (p. 72)
•Recherche de photo (p. 76).
Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Incrustation d’un titre (p. 61)
•Création d’un titre personnalisé (p. 66)
•Titrage d’une cassette (p.68)
•Recherche de titre (p. 75) Pour les détails, voir page 89.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur. Un enregistrement illicite de ces matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.

Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen

In der Bedienungsanleitung sind die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellungen in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 30)
•Datumssuche (Seite 72)
•Photosuche (Seite 76) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt:
•Einblenden eines Titels (Seite 61)
•Erstellen eines eigenen Titels (Seite 66)
•Benennen von Cassetten (Seite 68)
•Titelsuche (Seite 75) Einzelheiten finden Sie auf Seite 89.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen von solchem Material verstößt unter Umständen gegen die Bestimmung des Urheberrechts.
Avant de commencer Vor dem Betrieb
5
Utilisation de ce mode d’emploi
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et/ou le viseur. Ces points proviennent du processus de fabrication et ne nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99% sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de mer peuvent entraîner des dégâts irréparables [a].
•Ne laissez jamais le camescope exposé à des températures supérieures à 60°C, comme dans un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
Sicherheitsmaßnahmen beim Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Schirm und der Farbsucher dieses Camcorders werden mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Dennoch leuchten möglicherweise einzelne rote, blaue oder grüne Punkte ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist durch den Herstellungsprozeß bedingt und weist nicht auf einen Defekt hin. Die Punkte werden auch nicht mit auf das Band aufgezeichnet. Über 99,99% der Punkte sind einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60°C aus, wie Sie beispielsweise in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht entstehen können [b].
[b][a]
Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du camescope, de la cassette, etc.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes usw. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz.

Vérification des accessoires fournis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre camescope.
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten ist.
123
4
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 125) 2 Batterie rechargeable NP-F10 (1) (p. 8)
5
8
6
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (Seite 125) 2 Akku NP-F10 (1) (Seite 8)
Avant de commencer Vor dem Betrieb
3 Adaptateur secteur AC-VF10 (1) (p. 8, 31)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Câble de raccordement A/V (1) (p. 41, 70, 83) 5 Cordon de raccordement DK-115 (1) (p. 31) 6 Pile R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 126)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 14)
Le capuchon d’objectif est déjà fixé au camescope.
8 Cache-bornes de batterie (1) (p.11)
3 Netzadapter AC-VF10 (1) (Seite 8, 31)
Die Form des Steckers ist je nach Land verschieden.
4 A/V-Kabel (1) (Seite 41, 70, 83) 5 Verbindungskabel DK-115 (1) (Seite 31) 6 Batterien (R6/Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 126)
7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 14)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am Camcorder angebracht.
8 Abdeckung für Akkukontakte (1) (Seite 11)
7

Prise en main

Vorbereitungen

Recharge et mise en place de la batterie

Avant d’utiliser votre camescope, vous devez recharger et mettre en place la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie. Ce camescope fonctionne à l’aide d’une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (Série S) uniquement.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation secteur sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les griffes de la batterie rechargeable
sur l’adaptateur secteur et emboîtez la batterie en poussant dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
la prise secteur. Le voyant CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Lorsque le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour effectuer une recharge complète, qui vous permettra d’utiliser
la batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la batterie en place pendant environ une heure après que le voyant CHARGE s’est éteint. Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis retirez la batterie et mettez-la en place dans le camescope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle ne soit complètement rechargée.

Laden und Anbringen des Akkus

Vor dem Betrieb des Camcorders müssen Sie zunächst den Akku mit dem mitgelieferten Netzadapter laden und ihn dann am Camcorder anbringen. Der Camcorder eignet sich nur für „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(2)Richten Sie die Haken des Akkus auf die
Vorsprünge am Netzadapter aus, und bringen Sie den Akku in Pfeilrichtung an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die CHARGE-Lampe (orangefarben) leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht, können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Der Akku muß nicht unbedingt voll geladen werden; Sie können ihn auch vorzeitig vom Netzadapter abtrennen. Nach dem Laden trennen Sie den Netzadapter von der Steckdose ab, und bringen Sie den Akku am Camcorder an.
1
2
3
CHARGE
8
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F10 (fournie) 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge normale est indiqué entre parenthèses. Seules les batteries rechargeables indiquées ci­dessus peuvent être utilisées avec ce camescope. * Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Les valeurs supérieures correspondent au temps d’enregistrement avec le viseur. Les valeurs inférieures correspondent à un enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit davantage l’autonomie de la batterie.
Batterie Temps d’en- Temps Temps rechargeable registrement d’enregis- de
NP-F10 55 (50) 30 (25) (fournie) 35 (30) 20 (15)
NP-F20 115 (105) 60 (55)
NP-F30 170 (155) 85 (75)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie diminuera si vous utilisez le camescope par temps froid. ** Temps approximatif d’enregistrement
continu à 25°C (77°F).
*** Temps approximatif en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte.
continu ** trement lecture
75 (70) 40 (35)
120 (105) 65 (60)
normal*** avec
LCD
40 (35)
80 (75)
125 (110)
Ladezeit
Akku Ladezeit*
NP-F10 (mitgeliefert) 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Die Zeiten zum normalen Laden stehen in Klammern. Nur die in der obigen Tabelle angegebenen Akkutypen können in diesem Camcorder verwendet werden. * Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedriger Umgebungstemperatur verlängert sich die Ladezeit.)
Betriebsdauer
Die oberen Werte gelten für den Fall, daß mit dem Sucher aufgenommen wird, die unteren für den Fall, daß mit dem LCD-Schirm aufgenommen wird. Wenn sowohl der Sucher als auch der LCD-Schirm verwendet wird, verkürzt sich die Betriebsdauer.
Akku Dauer bei Dauer bei Dauer bei
NP-F10 55 (50) 30 (25) (
mitgeliefert
NP-F20 115 (105) 60 (55)
NP-F30 170 (155) 85 (75)
Bei den eingeklammerten Werten handelt es sich um die Betriebsdauer mit einem normal geladenen Akku. Bei Einsatz an kalten Orten verkürzt sich die Betriebsdauer. ** Ungefähre Dauer in Minuten bei
*** Ungefähre Dauer in Minuten für den Fall,
durchgehen- normaler Wieder­der Aufnah- gabe auf Aufnahme ** mezeit *** LCD-
) 35 (30) 20 (15)
75 (70) 40 (35)
120 (105) 65 (60)
durchgehendem Aufnahmebetrieb und einer Umgebungstemperatur von 25°C.
daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betätigt und der Camcorder mehrmals ein-/ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebsdauer ist möglicherweise kürzer.
Schirm
40 (35)
80 (75)
125 (110)
Prise en main Vorbereitungen
9
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
A propos de la batterie NP-F10
L’autonomie de la batterie sera réduite si vous filmez dans un lieu froid ou avec l’écran LCD ouvert. Il est conseillé d’utiliser la batterie NP­F20/F30 qui a une plus grande autonomie (non fournie).
Si la batterie est utilisée dans un lieu froid
Gardez-la dans votre poche et installez-la sur le camescope juste avant de filmer.
Remarques sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement
•Le temps restant de la batterie s’affiche sur l’écran LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est possible que l’indication ne soit pas correcte selon les conditions d’utilisation.
•Lorsque vous fermez le panneau LCD et le rouvrez, il faut environ une minute pour que l’indication du temps soit correcte.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
Hinweis zum Akku NP-F10
Bei kalten Umgebungstemperaturen und aktiviertem LCD-Schirm ist die Betriebsdauer mit diesem Akku möglicherweise relativ kurz. Wir empfehlen die Verwendung der Akkus NP-F20/ F30 (nicht mitgeliefert), die eine höhere Kapazität besitzen.
Bei kalten Umgebungstemperaturen
Stecken Sie den Akku in Ihre Tasche, damit er warm bleibt, und bringen Sie ihn erst kurz vor der Aufnahme an.
Hinweise zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
•Die Restladung wird auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigt. Abhängig von den Aufnahmebedingungen usw. stimmt die Anzeige jedoch möglicherweise nicht genau.
•Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le sur la prise secteur.
•Si vous installez une batterie entièrement rechargée, le voyant CHARGE s’allumera une fois, puis s’éteindra.
10
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die CHARGE-Lampe leuchtet noch etwas weiter, wenn der Akku nach dem Laden abgenommen und das Netzkabel abgetrennt wird.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet, trennen Sie das Netzkabel einmal ab, und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.
•Wenn ein vollgeladener Akku eingelegt wird, leuchtet die CHARGE-Lampe einmal auf und erlischt wieder.
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Mise en place de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF pour
éviter de mettre le camescope en marche par inadvertance.
(2)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cache­bornes de la batterie rechargeable dans le sens de la flèche 2.
(3)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
1
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
2
2
1
Pour retirer la batterie rechargeable
La batterie rechargeable sénlève de la même manière que le cache-bornes.
Anbringen des Akkus
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, um
Fehlfunktionen vorzubeugen.
(2)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie die Abdeckung der Akkukontakte in Richtung von Pfeil 2.
(3)Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung in den
Camcorder.
3
Abnehmen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise vom Camcorder abgenommen wie die Abdeckung.
Prise en main Vorbereitungen
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, remettez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce camescope (p. 37).
Hinweis zur Abdeckung der Akkukontakte
Bringen Sie bei abgenommenem Akku diese Abdeckung an, damit die Kontakte geschützt sind.
Der Camcorder kann die gebotenen Funktionen automatisch vorführen (siehe Seite 37).
11

Mise en place d’une cassette

Einlegen einer Cassette

Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini­DV portant le logo *. Assurez-vous que l’appareil est alimenté. (1)Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans
le sens de la flèche 1, ouvrez le couvercle dans le sens de la flèche 2. Le logement se soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Appuyez au centre de l’arrière de la cassette
pour introduire la cassette. Introduisez la cassette tout droit dans le logement de cassette, avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque indiquée sur le logement. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
(4)Lorsque le logement de la cassette est
complètement baissé, fermez le couvercle jusqu’au déclic.
* est une marque de fabrique.
1
2
2
33
In diesem Camcorder können nur DV-Cassetten mit dem Logo * verwendet werden. Überprüfen Sie, ob der Camcorder an einer Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die folgenden Schritte ausführen. (1)Schieben Sie 6 OPEN/EJECT in Richtung von
Pfeil 1, und öffnen Sie den Deckel in Richtung von Pfeil 2. Das Cassettenfach fährt automatisch hoch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Cassettenrückens. Achten Sie darauf, daß die Cassette unverkantet und vollständig eingelegt ist. Das Fenster muß nach außen weisen.
(3)Schließen Sie das Cassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Cassettenfach drücken. Das Fach senkt sich automatisch.
(4)Wenn sich das Fach ganz gesenkt hat,
schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
Repére / Markierung
4
1
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure précédente et à l’étape 2, retirez la cassette.
12
Zum Auswerfen der Cassette
Führen Sie die obigen Schritte aus, und nehmen Sie im Schritt 2 die Cassette heraus.
Mise en place d’une cassette Einlegen einer Cassette
Remarques
•N’introduisez pas avec force la cassette dans le logement. Le camescope pourrait être endommagé.
•Si vous essayez d’ouvrir le logement de la cassette immédiatement après avoir installé la batterie, le logement risque de ne pas s’ouvrir. Fermez le couvercle et réouvrez-le.
•Si vous appuyez à un autre endroit du couvercle que le repère , le logement risque ne pas se fermer.
•Lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette, réglez le commutateur POWER sur OFF pour éviter une mise en marche accidentelle du camescope.
Pour empêcher tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la portion rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignoteront sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pourrez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à couvrir la portion rouge.
Hinweise
•Wenden Sie beim Einlegen der Cassette keine Gewalt an, da der Camcorder sonst beschädigt wird.
•Wenn Sie den Deckel unmittelbar nach Anbringen des Akkus öffnen, fährt das Cassettenfach möglicherweise nicht hoch. Schließen Sie in einem solchen Fall den Deckel und öffnen Sie ihn erneut.
•Wenn nicht auf die Markierung , sondern auf einen anderen Teil des Deckels gedrückt wird, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
•Stellen Sie beim Einlegen und Auswerfen der Cassetten den POWER-Schalter auf OFF, damit der Camcorder nicht versehentlich in Betrieb genommen wird.
Löschschutz
Zum Schutz gegen versehentliches Löschen öffnen Sie die Lamelle an der Cassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Beim Versuch aufzunehmen, blinken dann die Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Wenn Sie wieder auf die Cassette aufnehmen wollen, schieben Sie die Lamelle zu, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Prise en main Vorbereitungen
13

Opérations élémentaires

Prise de vues

Grundlegender Betrieb

Aufnehmen mit der Kamera

Assurez-vous que l’appareil est alimenté qu’une cassette est en place et que le commutateur START/STOP MODE (p. 19) est mis sur . Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais pour vous assurer que vous manipulez correctement le camescope. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 92). (1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez la
cordelette du capuchon d’objectif.
(2)Tirez le viseur jusqu’au déclic. (3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Le voyant d’alimentation sous le commutateur POWER clignote et le camescope se met en mode d’attente.
(4)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le voyant d’enregistrement situé à l’avant du camescope
s’allume également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE dans le menu en fonction de la durée d’enregistrement escomptée.
3
OFF
POWER
R
T
V
C
A
M
E
R
A
STBY
- : -- : --
2
Überprüfen Sie zunächst, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Cassette eingelegt ist und ob der START/STOP MODE-Schalter (Seite 19) auf steht. Wenn Sie ein wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (Seite 92). (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie den Riemen der Kappe durch die Befestigungsöse.
(2)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis ein Klicken
zu hören ist.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf CAMERA. Die Betriebslampe unter dem POWER-Schalter blinkt dann, und der Camcorder befindet sich im Bereitschaftsmodus.
(4)Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt, und die Anzeige „REC“ erscheint im Sucher. Die Kameraaufnahmelampe an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf. Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, können Sie im Menü mit REC MODE zwischen dem SP­Modus (Standard Play) und dem LP-Modus (Long Play) wählen. Wählen Sie den Modus entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme.
11
4
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Remarques sur le viseur
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’au déclic, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur.
14
REC
0 : 00 : 01
Hinweis zum Sucher
Wenn der Sucher nicht ganz bis zum Klicken herausgezogen wird, erscheint das Sucherbild nicht.
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indication “STBY” apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Mettez le commutateur POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la batterie rechargeable.
[a]
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
STBY
0:35:20
Si vous utilisez une cassette mini-DV avec mémoire
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette pour utiliser correctement cette fonction (p.89).
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets, ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, réglez l’oculaire. Bougez le levier de réglage de l’oculaire jusqu’à ce que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Zum kurzen Unterbrechen der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY“ (Standby, Bereitschaft) erscheint im Sucher .
Zum Beenden der Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie anschließend den POWER-Schalter auf OFF, nehmen Sie die Cassette heraus, und trennen Sie den Akku ab.
[b]
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Bei Verwendung einer Mini-DV-Cassette mit Speicherchip
Lesen Sie die Anweisungen bezüglich des Speicherchips durch, um die Speicherfunktionen korrekt verwenden zu können (Seite 89).
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars
Wenn Sie die Anzeigen im Sucher nicht scharf sehen (da der Camcorder beispielsweise zuvor von einer anderen Person verwendet wurde), nehmen Sie wie folgt eine Dioptrieeinstellung vor: Schieben Sie den Dioptriehebel am Sucher in die Position, in der die Anzeigen scharf zu sehen sind.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette, le camescope s’éteindra automatiquement, afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette. Pour revenir au mode d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et mettez le commutateur POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Um wieder in den Bereitschaftsmodus zurückzuschalten, halten Sie die kleine, grüne Taste am POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn zunächst auf OFF und dann auf CAMERA. Anschließend können Sie durch Drücken von START/STOP die Aufnahme starten.
15
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera
Remarque sur le mode d'enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez le mode SP ou LP dans le menu. Dans le mode LP, vous pourrez enregistrer 1,5 fois plus longtemps que dans le mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour reproduire les cassettes qui ont été enregistrées sur ce camescope. Si vous reproduisez sur ce camescope une cassette enregistrée sur un autre camescope, ou inversement, des motifs en mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une même cassette ou certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image présente de la distorsion entre les scènes ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement.
•Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous vous recommandons d’utiliser les cassettes Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer le meilleur parti de votre camescope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer ultérieurement un doublage audio sur la cassette.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VTR.
•Veillez à ne pas laisser d’espace vierge entre les enregistrements, sinon le code temporel reviendra à “0:00:00:00” et vous ne pourrez pas le réinscrire sur la bande.
•Ce camescope utilise le mode d’image de compensation.
Die wählbaren Aufnahmemodi
Der Camcorder kann wahlweise im SP-Modus (Standard Play) oder im LP-Modus (Long Play) aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung erfolgt im Menü. Der LP-Modus ermöglicht eine 1,5fach längere Aufnahmezeit als der SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder im LP-Modu bespielte Cassette auch wieder mit diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine mit einem anderen Camcorder aufgenommene Cassette mit diesem Camcorder wiedergegeben oder umgekehrt, können mosaikartige Störungen auftreten.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP­Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, sollten Sie möglichst eine Mini-DV-Cassette (Excellence/ Master) von Sony verwenden, da Sie damit die besten Ergebnisse erzielen.
•Eine im LP-Modus bespielte Cassette kann nicht nachvertont werden. Wenn das Band später nachvertont werden soll, nehmen Sie im SP-Modus auf.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabezeit in folgendem Format an: „0:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im VTR­Modus.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine unbespielten Stellen auf dem Band entstehen, da sonst der Zeitcode erneut ab „0:00:00:00“ beginnt. Der Zeitcode kann nicht neu auf das Band aufgezeichnet werden.
•Der Camcorder arbeitet im Drop Frame-Modus.
16
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque à propos du bip sonore
Un bip sonore retentit pour confirmer la mise en marche du camescope. Plusieurs bips sonores signalent un problème de fonctionnement du camescope. Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous voulez désactiver le bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne soit pas exact avec certaines cassettes. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas pendant l’enregistrement, il apparaîtra quelques secondes après.

Utilisation du zoom

Le zooming est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet. Pour des enregistrements de qualité professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie. Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Hinweis zu den Signaltönen
Bedienungsvorgänge bestätigt der Camcorder durch Signaltöne. Durch eine Folge von mehreren Signaltönen warnt der Camcorder vor Fehlern oder Störungen. Die Signaltöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie auch ausschalten, indem Sie den Menüparameter BEEP auf „OFF“ setzen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach dem Band stimmt diese Anzeige möglicherweise nicht genau. Beachten Sie auch, daß die Anzeige nicht gleich beim Starten der Aufnahme, sondern erst einige Sekunden später erscheint.

Verwendung des Zooms

Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: Sie können an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
Vitesse de zooming (zooming à vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom pour effectuer un zooming lent. Appuyez rapidement pour un zooming plus rapide.
T
W
W
T
W
T
Die Zoomgeschwindigkeit
Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie den Schalter schieben, um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
17
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, appuyez sur le côté “W” du levier de zoom électrique jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 10 x sont effectués numériquement et la qualité de l’image se détériore à mesure que vous allez vers le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans le menu.
•Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom électrique correspond à la zone de zoom numérique et le côté gauche [a] correspond à la zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la zone [b] disparaît.
W
T
[a] [b]
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im extremen Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie den Zoomhebel etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektivoberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10x erfolgt das Zoomen in digital. Prinzipbedingt verschlechtert sich dann die Bildqualität etwas: Die Qualität nimmt ab, je weiter in den T-Bereich gefahren wird. Wenn Sie nicht mit dem Digitalzoom arbeiten wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die rechte Seite [b] der Zoomanzeige gibt den digitalen Zoombereich und die linke Seite [a] den optischen Zoombereich an. Ist D ZOOM auf OFF gesetzt, verschwindet der Bereich [b].
T
W
18
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera

Sélection du mode d’enregistrement

Ce camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode normal de marche/arrêt. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront vos enregistrements plus vivants. (1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: l’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau dessus (réglage usine).
ANTI GROUND SHOOTING : le camescope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes inintéressantes. 5SEC : lorsque vous appuyez sur START/ STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde, comme indiqué ci-dessous. Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le camescope revient automatiquement en mode de veille.

Wahl des Start-/Stoppmodus

Neben dem normalen Start-/Stoppmodus verfügt der Camcorder noch über zwei weitere Modi. Diese erleichtern das Aufnehmen von abwechselungsreichen Kurzszenen. (1)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (werksseitige Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING: Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert. 5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erscheinen fünf Punkte im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Die Punkte erlöschen nacheinander (jeweils ein Punkt pro Sekunde). (Siehe die folgende Abbildung.) Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle Punkte erloschen sind, schaltet der Camcorder automatisch auf Bereitschaft.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
1
START/STOP MODE
ANTI GROUND SHOOTING
2
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
5SEC
REC
5S
REC
5S
19
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP.
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
•Lorsque vous sélectionnez ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC, vous ne pouvez pas faire d’entrée ou sortie en fondu.
•Lorsque vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de
bande restante ne s’affiche pas.
•Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaîtront pas.

Prise de vues avec l’écran LCD

Vous pouvez également filmer tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas contrôler le son par le haut-parleur dans le mode CAMERA. (1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut être basculé à 180 degrés. Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT. côté +: pour rendre l’écran LCD plus
lumineux
côté –: pour assombrir l’écran LCD L’autonomie de la batterie augmente lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Um im 5SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Die Aufnahme wird ab dem Moment, an dem Sie START/STOP gedrückt haben, noch 5 Sekunden lang fortgesetzt.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Im 5SEC- und ANTI GROUND SHOOTING-
Modus kann die Ein-/Ausblendfunktion (Fader) nicht verwendet werden.
•Wenn Sie 5SEC wählen, erscheint die
Bandrestanzeige nicht.
•Wenn die Anzeigen auf dem LCD-Schirm ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCD­Schirm
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCD­Schirm kontrolliert werden. Bei Verwendung des LCD-Schirms wird der Sucher automatisch ausgeschaltet. Im CAMERA­Modus ist der Ton nicht über den Lautsprecher zu hören. (1)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Schirm heraus.
(2)Stellen Sie den LCD-Schirm auf den
gewünschten Winkel ein. Der LCD-Schirm läßt sich um ca. 90 Grad zur Seite und um 180 Grad nach oben bzw. unten drehen. Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Schirms drücken Sie LCD BRIGHT. Seite +: Das Bild auf dem LCD-Schirm wird
heller.
Seite –: Das Bild auf dem LCD-Schirm wird
dunkler. Der LCD-Schirm verbraucht mehr Strom als der Sucher. Wenn Sie auf lange Betriebszeit Wert legen, sollten Sie den LCD-Schirm zurückklappen und das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren.
20
1
OPEN
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le toujours verticalement; sinon le boîtier du camescope risque d’être endommagé ou le panneau LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
•Ouvrez toujours le panneau LCD à 90 degrés avant d’en régler l’angle.
•Fermez le panneau LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou d’appuyer sur l’écran LCD lorsque vous bougez le panneau LCD.
•Vous ne verrez peut-être pas bien l’image sur l’écran LCD, lorsque vous utilisez le camescope en extérieur, à cause de l’éblouissement.
[a]

Contrôle de la prise de vues par le sujet

Vous pouvez faire basculer le panneau LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la scène pendant la prise de vues avec le viseur.
Ouvrez d’abord le panneau LCD à la verticale jusqu’au déclic, puis tournez-le. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir), et le code temporel et les indicateurs du compteur de bande et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande.
Hinweise zum LCD-Schirm
•Bevor Sie den LCD-Schirm zurückklappen,
stellen Sie ihn vertikal, so daß er einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Schirm nur, wenn er vertikal steht. Andernfalls kann das Gehäuse des Camcorders beschädigt werden, oder der LCD-Schirm läßt sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Klappen Sie den LCD-Schirm ganz auf 90 Grad heraus, bevor Sie den Winkel ändern.
•Klappen Sie den LCD-Schirm ganz zurück, wenn Sie ihn nicht verwenden.
•Achten Sie beim Bewegen des LCD-Schirms darauf, daß Sie nicht auf den Schirm drücken oder stoßen.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen, ist das Bild auf dem LCD-Schirm je nach Sonneneinstrahlung mitunter nicht gut zu sehen.
[b]

Ausrichten des LCD-Schirms auf das Motiv

Der LCD-Schirm kann zum Motiv hin umgedreht werden, so daß die aufgenommene Person sich selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie den LCD-Schirm vertikal, so daß er einrastet, und drehen Sie ihn dann zum Motiv hin um. Das Piktogramm auf dem LCD­Schirm weist dann darauf hin, daß sich der Schirm im Spiegelmodus befindet. Zeitcode, Bandzähler und Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelmodus nicht auf dem LCD-Schirm. Sie können auch die Fernbedienung verwenden.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction du viseur.
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie der LCD-Schirm in Richtung Sucher.
21
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le mode miroir
•Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180 degrés, le camescope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur l’écran LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indication STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres indicateurs apparaissent en écriture renversée. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la télécommande.
•Lorsque vous filmez en mode miroir, l’image sur l’écran LCD tourne vers la droite ou la gauche comme dans un miroir, mais l’image enregistrée sur la cassette correspondra à la réalité.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Schirm um 180 Grad drehen, schaltet der Camcorder in den Spiegelmodus.
•Im Spiegelmodus können Sie sich selbst aufnehmen und dabei auf dem LCD-Schirm sehen.
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Schirm spiegelbildlich. Statt STBY wird Pr und statt REC wird r angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen im Spiegelschrift, einige gar nicht.
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY der Fernbedienung.
•Obwohl das Bild im Spiegelmodus spiegelbildlich auf dem LCD-Schirm erscheint, wird es normal auf das Band aufgezeichnet.
22

Conseils pour une meilleure prise de vues

Tips für bessere Aufnahmen

Pour les prises de vues camescope au point, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a]
[a]
1
2
3
•Serrez les coudes contre le corps.
•Réglez l’angle du panneau LCD.
•Ne posez pas les doigts sur l’objectif.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Evitez de toucher le microphone intégré.
•Veillez à ne pas toucher la touche FOCUS par inadvertance.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues intéressant. Relevez le panneau LCD pour filmer d’une position basse. [b]
•Vous pouvez également filmer d’une position haute. Abaissez le panneau LCD pour filmer d’une position haute. [c]
•Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur en plein soleil, l’image peut être à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise beachten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen mühelos betätigen können [a].
•Stützen Sie Ihren Ellenbogen in der Taille ab.
•Stellen Sie den LCD-Schirm auf den gewünschten Winkel ein.
•Achten Sie darauf, das Objektiv nicht mit den Fingern zu verdecken.
•Drücken Sie Ihr Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Achten Sie darauf, nicht versehentlich die FOCUS-Taste zu berühren.
•Orientieren Sie sich beim horizontalen Ausrichten des Camcorders am Rahmen des LCD-Schirms oder am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Drehen Sie hierzu den LCD-Schirm nach oben [b].
•Sie können auch von oben aufnehmen. Drehen Sie hierzu den LCD-Schirm nach unten [c].
•Bei Außenaufnahmen in der Sonne ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Wir empfehlen dann, das Bild im Sucher zu kontrollieren.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
[b]
[c]
23
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Placez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Essayez de placer le camescope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez également l’utiliser avec le camescope. Si le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied convenablement et la vis pourrait endommager le camescope.
Précautions au sujet du panneau LCD et du viseur
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur ou
le panneau LCD [d].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou le panneau LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou du panneau LCD pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
•N’orientez pas l’objectif en direction du soleil lorsqu’un téléobjectif est fixé, car vous pourriez endommager le camescope.
[d]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Photoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sich sonst der Camcorder nichit sicher am Stativ befestigen läßt und die Schraube den Camcorder beschädigen kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCD­Schirms zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher,
am LCD-Schirm oder am Akku [d].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular oder auf den LCD-Schirm scheint, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus diesem Grund sollte der Camcorder auch nicht direkt an ein Fenster gestellt werden [e].
•Richten Sie das Objektiv nicht auf die Sonne, wenn Sie einen Objektivkonverter angebracht haben. Ansonsten kann der Camcorder beschädigt werden.
[e]
24

Contrôle de l’image enregistrée

Überprüfen des aufgenommenen Bildes

La fonction EDIT SEARCH permet de visionner momentanément la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD. (1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(3)Appuyez brièvement sur le côté –/Œ de EDIT
SEARCH; les dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté –/Œ de EDIT SEARCH jusqu’à ce que le camescope revienne à la scène souhaitée. La dernière scène enregistrée est reproduite. Pour avancer, maintenez enfoncé le côté + (Recherche de point de montage).
3
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
Durch Drücken von EDIT SEARCH kann die gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) auf dem LCD-Schirm überprüft werden. (1)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf CAMERA.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiedergegeben (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die Seite –/Œ von EDIT SEARCH an. Um eine weiter zurückliegende Szene aufzusuchen, halten Sie die Seite –/Œ von EDIT SEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben. Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/ Bildsuchlauf).
1
END SEARCH
2
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDIT SEARCH.
Pour revenir au dernier passage enregistré (Recherche de fin d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes, puis la bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté une cassette sans mémoire après l’enregistrement. S’il se trouve un espace vierge entre deux scènes, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
Remarque sur la fonction EDIT SEARCH
Relâchez EDIT SEARCH et appuyez sur le côté – /Œ (ou +) de EDIT SEARCH pour changer le sens de lecture. Il est possible que le sens de lecture ne change pas si vous appuyez trop vite sur EDIT SEARCH après avoir relâché la touche.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDIT SEARCH los.
Zum Suchen des Aufnahmeendpunktes (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden) der vorausgegangen Szene wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist, wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird und die Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen wurde. Wenn eine Leerstelle auf dem Band vorhanden ist, arbeitet die End Search-Funktion unter Umständen nicht einwandfrei.
Hinweis zur EDIT SEARCH-Funktion
Wenn Sie die Wiedergaberichtung ändern wollen, lassen Sie EDIT SEARCH kurz los, bevor Sie –/Œ (bzw. +) von EDIT SEARCH drücken. Die Richtung wird möglicherweise nicht ordnungsgemäß umgeschaltet, wenn Sie EDIT SEARCH gleich nach dem Loslassen der Taste wieder drücken.
25

Lecture d’une cassette

Wiedergabe einer Cassette

Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD. Ajustez l’angle du panneau LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur VTR. Le voyant d’alimentation sous le commutateur POWER s’allume.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (6)Réglez le volume à l’aide de VOLUME et la
luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT. Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
LCD BRIGHT
VOLUME
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigt werden. (1)Legen Sie die Cassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(2)Drücken Sie OPEN, klappen Sie den LCD-
Schirm auf, und stellen Sie den Winkel ein.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf VTR. Die Betriebsanzeige unter dem POWER-Schalter leuchtet auf.
(4)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und
mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes
auf dem LCD-Schirm ein. Das Bild kann auch auf einem Fernsehschirm angezeigt werden. Schließen Sie hierzu den Camcorder an einen Fernseher oder einen Videorecorder an.
1
4
REW
END
SEARCH
STOP
FFPLAY
PAUSE
3
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les piles R6 (format AA) en place.
26
2
REW
5
STOP
END
SEARCH
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
FFPLAY
PAUSE
Die Fernbedienung
Die Wiedergabe kann auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Legen Sie zunächst zwei Mignonzellen (R6/Größe AA) in die Fernbedienung ein.
Lecture d’une cassette
Wiedergabe einer Cassette
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD
Appuyez sur DISPLAY. (p. 122) Pour effacer les indicateurs, appuyez de nouveau.
Remarque sur les indicateurs d’écran
Les indicateurs d’écran dans le viseur sont toujours affichés.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 124). Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute avec VOLUME.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez le panneau LCD et tirez le viseur jusqu’au déclic. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque d’écoute. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, rentrez le viseur et ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Zum Einblenden der Anzeigen in den LCD-Schirm
Drücken Sie DISPLAY (Seite 122). Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie die Taste erneut.
Hinweis zu den Anzeigen
Die Anzeigen im Sucher erscheinen immer.
Hören über Kopfhörer
An die AUDIO VIDEO OUT/2-Buchse kann ein Kopfhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden (Seite 124). Stellen Sie die Kopfhörerlautstärke mit VOLUME wunschgemäß ein.
Zum Anzeigen des Wiedergabebildes im Sucher
Klappen Sie den LCD-Schirm zurück, so daß er mit einem Klicken einrastet. Der Sucher schaltet sich dann automatisch ein. Wenn Sie den Sucher benutzen, ist der Ton nur über Kopfhörer zu hören. Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD-Schirm sehen, schieben Sie den Sucher zurück und klappen Sie den LCD-Schirm auf. Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus.
Verschiedene Wiedergabemodi
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie P erneut oder (.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabebetrieb lassen Sie die Taste los.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
27
Lecture d’une cassette Wiedergabe einer Cassette
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en rembobinant la cassette ou la touche ) tout en faisant avancer la cassette. Pour revenir à l’avance rapide ou au rembobinage normal, relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur <, puis sur &. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visionner l’image à double vitesse
Appuyez sur <, puis sur x2 de la télécommande en cours de lecture pour visionner l’image à double vitesse en sens inverse. Pour visionner l’image à double vitesse dans le sens normal, appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pourrez visionner l’image à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de lecture pour inverser le sens de lecture ou sur > de la télécommande pour une lecture vers l’avant. Vous pouvez aussi appuyer sur EDIT SEARCH pendant la pause de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit 1/3 der Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste & an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie < und dann & . Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie während der Wiedergabe < und dann x2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie > und dann x2. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste ' oder 7 an der Fernbedienung. Wenn Sie eine dieser Tasten gedrückt halten, erfolgt die Bildwiedergabe mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste < (für Rückwärtsrichtung) oder > (für Vorwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Wahlweise können Sie auch EDIT SEARCH während der Widergabe-Pause länger gedrückt halten. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
28
Lecture d’une cassette Wiedergabe einer Cassette
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans ces modes de lecture.
•Pendant ces divers modes de lecture (sauf la lecture normale), l’image enregistrée ou reproduite en dernier lieu peut présenter des motifs en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
•Lorsque la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le camescope revient automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur (.
Remarque sur la lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans à-coups sur ce camescope. Mais cette fonction ne peut pas être utilisée pour les signaux fournis par la prise DV IN/OUT.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den obigen speziellen Wiedergabemodi wird der Ton stummgeschaltet.
•In allen Modi außer dem normalen Wiedergabemodus besitzt das zuletzt aufgenommene oder wiedergegebene Bild eine mosaikförmige Rasterung. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung des Camcorders.
•Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er automatisch in den Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie (.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Bild bei Zeitlupen-Wiedergabe ist störungsfrei. Wenn das Signal jedoch über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben wird, arbeitet die Zeitlupenfunktion nicht.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
29

Recherche de la fin de l’enregistrement

Suchen des Aufnahmeendpunktes

Vous pouvez revenir à la fin de l’enregistrement après avoir enregistré et reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes environ de la scène enregistrée sont reproduites. La bande s’arrête ensuite sur la dernière image de la scène
(Recherche de fin d’enregistrement).
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est mis sur CAMERA ou VTR.
1
Remarques sur la recherche de fin d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette sans de mémoire, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas si vous avez éjecté la cassette après la prise de vues. (Elle fonctionnera si vous faites une nouvelle prise de vues.)
•S’il y a un passage blanc sur l’enregistrement, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
Der Camcorder kann das Ende der existierenden Bandaufzeichnung automatisch aufsuchen. Dabei spult er das Band vor bzw. zurück, gibt dann eine etwa 5sekündige Passage am Ende der Bandaufzeichnung wieder und stoppt am Ende der Aufzeichnung (End Search).
(1)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Schirm heraus.
(2)Drücken Sie END SEARCH.
Diese Funktion kann verwendet werden, wenn der POWER-Schalter auf CAMERA oder VTR steht.
2
END
SEARCH
Hinweise zur End Search-Funktion
•Die End Search-Funktion arbeitet nicht, wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird und diese Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen wurde. (Nach erneutem Aufnehmen arbeitet die End Search­Funktion wieder.)
•Die End Search-Funktion arbeitet nicht korrekt, wenn sich zwischen den Aufnahmeszenen ein unbespielter Teil befindet.
30
Loading...
+ 102 hidden pages