Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
2
Français
Table des matières
DCR-PC1E.61F/G
Avant de commencer 5
Utilisation de ce mode d’emploi ........................... 5
Vérification des accessoires fournis ...................... 7
Prise en main 8
Recharge et mise en place de la batterie...............8
Mise en place d’une cassette ................................ 12
Opérations élémentaires14
Prise de vues...........................................................14
Utilisation du zoom ............................................ 17
Sélection du mode d’enregistrement ............... 19
Prise de vues avec l’écran LCD......................... 20
Contrôle de la prise de vues par le sujet ......... 21
Conseils pour une meilleure prise de vues........ 23
Contrôle de l’image enregistrée .......................... 25
Lecture d’une cassette ........................................... 26
Recherche de la fin de l’enregistrement ............. 30
Dans ce manuel, les touches et réglages du
camescope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire .
Les fonctions qui sont liées à la mémoire de
cassette sont les suivantes:
•Recherche de la fin d’une scène (p. 30)
•Recherche par la date (p. 72)
•Recherche de photo (p. 76).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
•Incrustation d’un titre (p. 61)
•Création d’un titre personnalisé (p. 66)
•Titrage d’une cassette (p.68)
•Recherche de titre (p. 75)
Pour les détails, voir page 89.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Un enregistrement illicite de ces matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits
d’auteur.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In der Bedienungsanleitung sind die
Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellungen in Großbuchstaben gedruckt
(genau wie am Camcorder).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 30)
•Datumssuche (Seite 72)
•Photosuche (Seite 76)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
•Einblenden eines Titels (Seite 61)
•Erstellen eines eigenen Titels (Seite 66)
•Benennen von Cassetten (Seite 68)
•Titelsuche (Seite 75)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 89.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
von solchem Material verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmung des Urheberrechts.
Avant de commencerVor dem Betrieb
5
Utilisation de ce mode d’emploi
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie de haute
précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de
tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert) qui apparaissent
constamment sur l’écran LCD et/ou le viseur.
Ces points proviennent du processus de
fabrication et ne nuisent en rien à l’image
enregistrée. Plus de 99,99% sont
opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
•Ne laissez jamais le camescope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
Sicherheitsmaßnahmen beim
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Schirm und der Farbsucher dieses
Camcorders werden mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Dennoch
leuchten möglicherweise einzelne rote,
blaue oder grüne Punkte ständig oder sind
ständig erloschen. Dies ist durch den
Herstellungsprozeß bedingt und weist nicht
auf einen Defekt hin. Die Punkte werden
auch nicht mit auf das Band aufgezeichnet.
Über 99,99% der Punkte sind einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60°C aus, wie Sie beispielsweise in
einem in der Sonne geparkten Auto oder im
direkten Sonnenlicht entstehen können [b].
[b][a]
Notre responsabilité ne pourra être engagée
si l’enregistrement ou la lecture d’une
cassette vidéo a été impossible en raison d’un
dysfonctionnement du camescope, de la
cassette, etc.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz.
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre camescope.
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör im
Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten ist.
Die Objektivschutzkappe ist bereits am
Camcorder angebracht.
8 Abdeckung für Akkukontakte (1) (Seite 11)
7
Prise en main
Vorbereitungen
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser votre camescope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce camescope fonctionne à l’aide d’une batterie
rechargeable “InfoLITHIUM” (Série S)
uniquement.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation secteur sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les griffes de la batterie rechargeable
sur l’adaptateur secteur et emboîtez la batterie
en poussant dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
la prise secteur. Le voyant CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permettra d’utiliser
la batterie plus longtemps que d’habitude, laissez
la batterie en place pendant environ une heure
après que le voyant CHARGE s’est éteint.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
camescope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor dem Betrieb des Camcorders müssen Sie
zunächst den Akku mit dem mitgelieferten
Netzadapter laden und ihn dann am Camcorder
anbringen.
Der Camcorder eignet sich nur für
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(2)Richten Sie die Haken des Akkus auf die
Vorsprünge am Netzadapter aus, und bringen
Sie den Akku in Pfeilrichtung an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die CHARGE-Lampe
(orangefarben) leuchtet auf, und der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht,
können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde
lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Der
Akku muß nicht unbedingt voll geladen werden;
Sie können ihn auch vorzeitig vom Netzadapter
abtrennen. Nach dem Laden trennen Sie den
Netzadapter von der Steckdose ab, und bringen
Sie den Akku am Camcorder an.
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
Seules les batteries rechargeables indiquées cidessus peuvent être utilisées avec ce camescope.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Les valeurs supérieures correspondent au temps
d’enregistrement avec le viseur. Les valeurs
inférieures correspondent à un enregistrement
avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit
davantage l’autonomie de la batterie.
BatterieTemps d’en- TempsTemps
rechargeable registrement d’enregis- de
NP-F10 55 (50)30 (25)
(fournie) 35 (30)20 (15)
NP-F20115 (105)60 (55)
NP-F30170 (155)85 (75)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminuera si vous
utilisez le camescope par temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement
continu à 25°C (77°F).
*** Temps approximatif en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
Die Zeiten zum normalen Laden stehen in
Klammern.
Nur die in der obigen Tabelle angegebenen
Akkutypen können in diesem Camcorder
verwendet werden.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedriger
Umgebungstemperatur verlängert sich die
Ladezeit.)
Betriebsdauer
Die oberen Werte gelten für den Fall, daß mit
dem Sucher aufgenommen wird, die unteren für
den Fall, daß mit dem LCD-Schirm
aufgenommen wird. Wenn sowohl der Sucher als
auch der LCD-Schirm verwendet wird, verkürzt
sich die Betriebsdauer.
AkkuDauer beiDauer beiDauer bei
NP-F10 55 (50)30 (25)
(
mitgeliefert
NP-F20115 (105)60 (55)
NP-F30170 (155)85 (75)
Bei den eingeklammerten Werten handelt es sich
um die Betriebsdauer mit einem normal
geladenen Akku.
Bei Einsatz an kalten Orten verkürzt sich die
Betriebsdauer.
** Ungefähre Dauer in Minuten bei
*** Ungefähre Dauer in Minuten für den Fall,
durchgehen-normalerWiederderAufnah-gabe auf
Aufnahme **mezeit *** LCD-
) 35 (30)20 (15)
75 (70)40 (35)
120 (105)65 (60)
durchgehendem Aufnahmebetrieb und einer
Umgebungstemperatur von 25°C.
daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betätigt und
der Camcorder mehrmals ein-/ausgeschaltet
wird. Die tatsächliche Betriebsdauer ist
möglicherweise kürzer.
Schirm
40 (35)
80 (75)
125 (110)
Prise en mainVorbereitungen
9
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Anbringen des Akkus
A propos de la batterie NP-F10
L’autonomie de la batterie sera réduite si vous
filmez dans un lieu froid ou avec l’écran LCD
ouvert. Il est conseillé d’utiliser la batterie NPF20/F30 qui a une plus grande autonomie (non
fournie).
Si la batterie est utilisée dans un lieu froid
Gardez-la dans votre poche et installez-la sur le
camescope juste avant de filmer.
Remarques sur l’indication du temps restant
de la batterie pendant l’enregistrement
•Le temps restant de la batterie s’affiche sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est
possible que l’indication ne soit pas correcte
selon les conditions d’utilisation.
•Lorsque vous fermez le panneau LCD et le
rouvrez, il faut environ une minute pour que
l’indication du temps soit correcte.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Hinweis zum Akku NP-F10
Bei kalten Umgebungstemperaturen und
aktiviertem LCD-Schirm ist die Betriebsdauer mit
diesem Akku möglicherweise relativ kurz. Wir
empfehlen die Verwendung der Akkus NP-F20/
F30 (nicht mitgeliefert), die eine höhere Kapazität
besitzen.
Bei kalten Umgebungstemperaturen
Stecken Sie den Akku in Ihre Tasche, damit er
warm bleibt, und bringen Sie ihn erst kurz vor
der Aufnahme an.
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
•Die Restladung wird auf dem LCD-Schirm oder
im Sucher angezeigt. Abhängig von den
Aufnahmebedingungen usw. stimmt die
Anzeige jedoch möglicherweise nicht genau.
•Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen
und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute,
bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le sur la
prise secteur.
•Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allumera une
fois, puis s’éteindra.
10
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die CHARGE-Lampe leuchtet noch etwas
weiter, wenn der Akku nach dem Laden
abgenommen und das Netzkabel abgetrennt
wird.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet,
trennen Sie das Netzkabel einmal ab, und
schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder
an.
•Wenn ein vollgeladener Akku eingelegt wird,
leuchtet die CHARGE-Lampe einmal auf und
erlischt wieder.
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Mise en place de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF pour
éviter de mettre le camescope en marche par
inadvertance.
(2)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cachebornes de la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche 2.
(3)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
1
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
2
2
1
Pour retirer la batterie rechargeable
La batterie rechargeable sénlève de la même
manière que le cache-bornes.
Anbringen des Akkus
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, um
Fehlfunktionen vorzubeugen.
(2)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie die
Abdeckung der Akkukontakte in Richtung
von Pfeil 2.
(3)Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung in den
Camcorder.
3
Abnehmen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise vom
Camcorder abgenommen wie die Abdeckung.
Prise en mainVorbereitungen
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, remettez
le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les
fonctions disponibles sur ce camescope (p. 37).
Hinweis zur Abdeckung der Akkukontakte
Bringen Sie bei abgenommenem Akku diese
Abdeckung an, damit die Kontakte geschützt
sind.
Der Camcorder kann die gebotenen Funktionen
automatisch vorführen (siehe Seite 37).
11
Mise en place d’une
cassette
Einlegen einer
Cassette
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes MiniDV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans
le sens de la flèche 1, ouvrez le couvercle
dans le sens de la flèche 2. Le logement se
soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Appuyez au centre de l’arrière de la cassette
pour introduire la cassette.
Introduisez la cassette tout droit dans le
logement de cassette, avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque indiquée sur le
logement.
Le logement de la cassette s’abaisse
automatiquement.
(4)Lorsque le logement de la cassette est
complètement baissé, fermez le couvercle
jusqu’au déclic.
* est une marque de fabrique.
1
2
2
33
In diesem Camcorder können nur DV-Cassetten
mit dem Logo * verwendet werden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an einer
Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die
folgenden Schritte ausführen.
(1)Schieben Sie 6 OPEN/EJECT in Richtung von
Pfeil 1, und öffnen Sie den Deckel in
Richtung von Pfeil 2. Das Cassettenfach fährt
automatisch hoch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Cassettenrückens. Achten
Sie darauf, daß die Cassette unverkantet und
vollständig eingelegt ist. Das Fenster muß
nach außen weisen.
(3)Schließen Sie das Cassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Cassettenfach
drücken. Das Fach senkt sich automatisch.
(4)Wenn sich das Fach ganz gesenkt hat,
schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
Repére /
Markierung
4
1
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure précédente et à l’étape 2,
retirez la cassette.
12
Zum Auswerfen der Cassette
Führen Sie die obigen Schritte aus, und nehmen
Sie im Schritt 2 die Cassette heraus.
Mise en place d’une cassetteEinlegen einer Cassette
Remarques
•N’introduisez pas avec force la cassette dans le
logement. Le camescope pourrait être
endommagé.
•Si vous essayez d’ouvrir le logement de la
cassette immédiatement après avoir installé la
batterie, le logement risque de ne pas s’ouvrir.
Fermez le couvercle et réouvrez-le.
•Si vous appuyez à un autre endroit du
couvercle que le repère , le logement
risque ne pas se fermer.
•Lorsque vous introduisez ou éjectez une
cassette, réglez le commutateur POWER sur
OFF pour éviter une mise en marche
accidentelle du camescope.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignoteront sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pourrez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la portion rouge.
Hinweise
•Wenden Sie beim Einlegen der Cassette keine
Gewalt an, da der Camcorder sonst beschädigt
wird.
•Wenn Sie den Deckel unmittelbar nach
Anbringen des Akkus öffnen, fährt das
Cassettenfach möglicherweise nicht hoch.
Schließen Sie in einem solchen Fall den Deckel
und öffnen Sie ihn erneut.
•Wenn nicht auf die Markierung , sondern
auf einen anderen Teil des Deckels gedrückt
wird, schließt sich das Cassettenfach
möglicherweise nicht.
•Stellen Sie beim Einlegen und Auswerfen der
Cassetten den POWER-Schalter auf OFF, damit
der Camcorder nicht versehentlich in Betrieb
genommen wird.
Löschschutz
Zum Schutz gegen versehentliches Löschen
öffnen Sie die Lamelle an der Cassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken dann die Anzeigen L
und 6 auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Wenn Sie wieder auf die Cassette aufnehmen
wollen, schieben Sie die Lamelle zu, so daß die
rote Markierung verdeckt ist.
Prise en mainVorbereitungen
13
Opérations élémentaires
Prise de vues
Grundlegender Betrieb
Aufnehmen mit der
Kamera
Assurez-vous que l’appareil est alimenté qu’une
cassette est en place et que le commutateur
START/STOP MODE (p. 19) est mis sur .
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais pour
vous assurer que vous manipulez correctement le
camescope.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 92).
(1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez la
cordelette du capuchon d’objectif.
(2)Tirez le viseur jusqu’au déclic.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le voyant d’alimentation sous le
commutateur POWER clignote et le
camescope se met en mode d’attente.
(4)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. L’indication
“REC” apparaît dans le viseur. Le voyant
d’enregistrement situé à l’avant du camescope
s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
3
OFF
POWER
R
T
V
C
A
M
E
R
A
STBY
- : -- : --
2
Überprüfen Sie zunächst, ob der Camcorder an
eine Stromquelle angeschlossen und eine
Cassette eingelegt ist und ob der START/STOP
MODE-Schalter (Seite 19) auf steht.
Wenn Sie ein wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, empfiehlt es sich, die einwandfreie
Funktion des Camcorders anhand einer
Probeaufnahme zu überprüfen.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (Seite 92).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie den Riemen der Kappe durch die
Befestigungsöse.
(2)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis ein Klicken
zu hören ist.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf CAMERA. Die Betriebslampe unter dem
POWER-Schalter blinkt dann, und der
Camcorder befindet sich im
Bereitschaftsmodus.
(4)Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt, und die Anzeige
„REC“ erscheint im Sucher. Die
Kameraaufnahmelampe an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, können
Sie im Menü mit REC MODE zwischen dem SPModus (Standard Play) und dem LP-Modus
(Long Play) wählen. Wählen Sie den Modus
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme.
11
4
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Remarques sur le viseur
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’au déclic,
l’image n’apparaîtra pas dans le viseur.
14
REC
0 : 00 : 01
Hinweis zum Sucher
Wenn der Sucher nicht ganz bis zum Klicken
herausgezogen wird, erscheint das Sucherbild
nicht.
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indication “STBY”
apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement
[b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement. Mettez le commutateur
POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez
la batterie rechargeable.
[a]
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
STBY
0:35:20
Si vous utilisez une cassette mini-DV avec
mémoire
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette pour utiliser correctement cette fonction
(p.89).
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets,
ou si vous utilisez le camescope après une autre
personne, réglez l’oculaire. Bougez le levier de
réglage de l’oculaire jusqu’à ce que les
indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Zum kurzen Unterbrechen der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY“
(Standby, Bereitschaft) erscheint im Sucher .
Zum Beenden der Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
anschließend den POWER-Schalter auf OFF,
nehmen Sie die Cassette heraus, und trennen Sie
den Akku ab.
[b]
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Bei Verwendung einer Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip
Lesen Sie die Anweisungen bezüglich des
Speicherchips durch, um die Speicherfunktionen
korrekt verwenden zu können (Seite 89).
Dioptrieeinstellung des
Sucherokulars
Wenn Sie die Anzeigen im Sucher nicht scharf
sehen (da der Camcorder beispielsweise zuvor
von einer anderen Person verwendet wurde),
nehmen Sie wie folgt eine Dioptrieeinstellung
vor: Schieben Sie den Dioptriehebel am Sucher in
die Position, in der die Anzeigen scharf zu sehen
sind.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette, le
camescope s’éteindra automatiquement, afin
d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette.
Pour revenir au mode d’attente, appuyez sur le
petit bouton vert et mettez le commutateur
POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Pour
commencer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont. Um
wieder in den Bereitschaftsmodus
zurückzuschalten, halten Sie die kleine, grüne
Taste am POWER-Schalter gedrückt, und stellen
Sie ihn zunächst auf OFF und dann auf
CAMERA. Anschließend können Sie durch
Drücken von START/STOP die Aufnahme
starten.
15
Prise de vuesAufnehmen mit der Kamera
Remarque sur le mode d'enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez le mode SP ou LP dans le menu.
Dans le mode LP, vous pourrez enregistrer 1,5
fois plus longtemps que dans le mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour
reproduire les cassettes qui ont été enregistrées
sur ce camescope. Si vous reproduisez sur ce
camescope une cassette enregistrée sur un autre
camescope, ou inversement, des motifs en
mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou certaines scènes en mode
LP, il est possible que l’image présente de la
distorsion entre les scènes ou que le code
temporel ne soit pas inscrit correctement.
•Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous
vous recommandons d’utiliser les cassettes
Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer
le meilleur parti de votre camescope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer
ultérieurement un doublage audio sur la
cassette.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode VTR.
•Veillez à ne pas laisser d’espace vierge entre les
enregistrements, sinon le code temporel
reviendra à “0:00:00:00” et vous ne pourrez pas
le réinscrire sur la bande.
•Ce camescope utilise le mode d’image de
compensation.
Die wählbaren Aufnahmemodi
Der Camcorder kann wahlweise im SP-Modus
(Standard Play) oder im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung
erfolgt im Menü. Der LP-Modus ermöglicht eine
1,5fach längere Aufnahmezeit als der SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
im LP-Modu bespielte Cassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Cassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LPModus bespielt wurde, kann das
Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus
wechselt, gestört sein. Außerdem wird der
Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, sollten Sie
möglichst eine Mini-DV-Cassette (Excellence/
Master) von Sony verwenden, da Sie damit die
besten Ergebnisse erzielen.
•Eine im LP-Modus bespielte Cassette kann
nicht nachvertont werden. Wenn das Band
später nachvertont werden soll, nehmen Sie im
SP-Modus auf.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabezeit in folgendem Format an:
„0:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden) im
CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden : Vollbilder) im VTRModus.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Stellen auf dem Band entstehen,
da sonst der Zeitcode erneut ab „0:00:00:00“
beginnt. Der Zeitcode kann nicht neu auf das
Band aufgezeichnet werden.
•Der Camcorder arbeitet im Drop Frame-Modus.
16
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque à propos du bip sonore
Un bip sonore retentit pour confirmer la mise en
marche du camescope. Plusieurs bips sonores
signalent un problème de fonctionnement du
camescope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous voulez désactiver le bip
sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu
système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne soit pas exact
avec certaines cassettes. Bien que l’indicateur
n’apparaisse pas pendant l’enregistrement, il
apparaîtra quelques secondes après.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement
qui permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Hinweis zu den Signaltönen
Bedienungsvorgänge bestätigt der Camcorder
durch Signaltöne. Durch eine Folge von
mehreren Signaltönen warnt der Camcorder vor
Fehlern oder Störungen.
Die Signaltöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie
auch ausschalten, indem Sie den Menüparameter
BEEP auf „OFF“ setzen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach dem Band stimmt diese Anzeige
möglicherweise nicht genau. Beachten Sie auch,
daß die Anzeige nicht gleich beim Starten der
Aufnahme, sondern erst einige Sekunden später
erscheint.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: Sie können an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
Vitesse de zooming (zooming à
vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom
pour effectuer un zooming lent. Appuyez
rapidement pour un zooming plus rapide.
T
W
W
T
W
T
Die Zoomgeschwindigkeit
Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter
Sie den Schalter schieben, um so höher ist die
Zoomgeschwindigkeit.
17
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, appuyez sur le côté
“W” du levier de zoom électrique jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 10 x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous allez vers le côté
“T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom
numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF
dans le menu.
•Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom
électrique correspond à la zone de zoom
numérique et le côté gauche [a] correspond à la
zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM
sur OFF, la zone [b] disparaît.
W
T
[a] [b]
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im extremen Telebereich kein exaktes
Fokussieren möglich ist, stellen Sie den
Zoomhebel etwas in Richtung W zurück, bis das
Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis etwa 80
cm und im Weitwinkelbereich bis etwa 1 cm an
das Motiv herangegangen werden (gemessen
von der Objektivoberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10x erfolgt das Zoomen in digital.
Prinzipbedingt verschlechtert sich dann die
Bildqualität etwas: Die Qualität nimmt ab, je
weiter in den T-Bereich gefahren wird. Wenn
Sie nicht mit dem Digitalzoom arbeiten wollen,
setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf
OFF.
•Die rechte Seite [b] der Zoomanzeige gibt den
digitalen Zoombereich und die linke Seite [a]
den optischen Zoombereich an. Ist D ZOOM
auf OFF gesetzt, verschwindet der Bereich [b].
T
W
18
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Sélection du mode
d’enregistrement
Ce camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos enregistrements plus vivants.
(1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau dessus (réglage
usine).
ANTI GROUND SHOOTING : le
camescope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inintéressantes.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le camescope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde, comme indiqué ci-dessous. Lorsque
cinq secondes se sont écoulées et que tous les
points ont disparu, le camescope revient
automatiquement en mode de veille.
Wahl des Start-/Stoppmodus
Neben dem normalen Start-/Stoppmodus
verfügt der Camcorder noch über zwei weitere
Modi. Diese erleichtern das Aufnehmen von
abwechselungsreichen Kurzszenen.
(1)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (werksseitige Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur so lange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist,
erscheinen fünf Punkte im Sucher bzw. auf dem
LCD-Schirm. Die Punkte erlöschen nacheinander
(jeweils ein Punkt pro Sekunde). (Siehe die
folgende Abbildung.)
Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle
Punkte erloschen sind, schaltet der Camcorder
automatisch auf Bereitschaft.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
1
START/STOP MODE
ANTI
GROUND SHOOTING
2
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
5SEC
REC
5S
REC
5S
19
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
•Lorsque vous sélectionnez ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC, vous ne pouvez pas faire
d’entrée ou sortie en fondu.
•Lorsque vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de
bande restante ne s’affiche pas.
•Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
contrôler le son par le haut-parleur dans le mode
CAMERA.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 180 degrés.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
côté +: pour rendre l’écran LCD plus
lumineux
côté –: pour assombrir l’écran LCD
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Die Aufnahme wird ab
dem Moment, an dem Sie START/STOP
gedrückt haben, noch 5 Sekunden lang
fortgesetzt.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Im 5SEC- und ANTI GROUND SHOOTING-
Modus kann die Ein-/Ausblendfunktion
(Fader) nicht verwendet werden.
•Wenn Sie 5SEC wählen, erscheint die
Bandrestanzeige nicht.
•Wenn die Anzeigen auf dem LCD-Schirm
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCDSchirm
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDSchirm kontrolliert werden.
Bei Verwendung des LCD-Schirms wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet. Im CAMERAModus ist der Ton nicht über den Lautsprecher
zu hören.
(1)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Schirm heraus.
(2)Stellen Sie den LCD-Schirm auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Schirm läßt sich um ca. 90 Grad zur
Seite und um 180 Grad nach oben bzw. unten
drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDSchirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Seite +: Das Bild auf dem LCD-Schirm wird
heller.
Seite –: Das Bild auf dem LCD-Schirm wird
dunkler.
Der LCD-Schirm verbraucht mehr Strom als der
Sucher. Wenn Sie auf lange Betriebszeit Wert
legen, sollten Sie den LCD-Schirm
zurückklappen und das Aufnahmebild im
Sucher kontrollieren.
20
1
OPEN
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
Prise de vuesAufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
camescope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
•Ouvrez toujours le panneau LCD à 90 degrés
avant d’en régler l’angle.
•Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou d’appuyer sur l’écran LCD
lorsque vous bougez le panneau LCD.
•Vous ne verrez peut-être pas bien l’image sur
l’écran LCD, lorsque vous utilisez le camescope
en extérieur, à cause de l’éblouissement.
[a]
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer le panneau LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez d’abord le panneau LCD à la verticale
jusqu’au déclic, puis tournez-le. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD (mode miroir), et le
code temporel et les indicateurs du compteur de
bande et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Hinweise zum LCD-Schirm
•Bevor Sie den LCD-Schirm zurückklappen,
stellen Sie ihn vertikal, so daß er einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Schirm nur, wenn er
vertikal steht. Andernfalls kann das Gehäuse
des Camcorders beschädigt werden, oder der
LCD-Schirm läßt sich nicht ordnungsgemäß
schließen [b].
•Klappen Sie den LCD-Schirm ganz auf 90 Grad
heraus, bevor Sie den Winkel ändern.
•Klappen Sie den LCD-Schirm ganz zurück,
wenn Sie ihn nicht verwenden.
•Achten Sie beim Bewegen des LCD-Schirms
darauf, daß Sie nicht auf den Schirm drücken
oder stoßen.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
ist das Bild auf dem LCD-Schirm je nach
Sonneneinstrahlung mitunter nicht gut zu
sehen.
[b]
Ausrichten des LCD-Schirms auf
das Motiv
Der LCD-Schirm kann zum Motiv hin umgedreht
werden, so daß die aufgenommene Person sich
selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das
Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie den LCD-Schirm vertikal, so daß er
einrastet, und drehen Sie ihn dann zum Motiv
hin um. Das Piktogramm auf dem LCDSchirm weist dann darauf hin, daß sich der
Schirm im Spiegelmodus befindet. Zeitcode,
Bandzähler und Bandrestanzeige erscheinen im
Spiegelmodus nicht auf dem LCD-Schirm.
Sie können auch die Fernbedienung verwenden.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du viseur.
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie der LCD-Schirm in Richtung Sucher.
21
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le mode miroir
•Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180
degrés, le camescope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indication STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent en écriture renversée.
Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître
en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la
télécommande.
•Lorsque vous filmez en mode miroir, l’image
sur l’écran LCD tourne vers la droite ou la
gauche comme dans un miroir, mais l’image
enregistrée sur la cassette correspondra à la
réalité.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Schirm um 180 Grad
drehen, schaltet der Camcorder in den
Spiegelmodus.
•Im Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und dabei auf dem LCD-Schirm
sehen.
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Schirm spiegelbildlich.
Statt STBY wird Pr und statt REC wird r
angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen im
Spiegelschrift, einige gar nicht.
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY der
Fernbedienung.
•Obwohl das Bild im Spiegelmodus
spiegelbildlich auf dem LCD-Schirm erscheint,
wird es normal auf das Band aufgezeichnet.
22
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au point, vous
obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez
compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce. [a]
[a]
1
2
3
•Serrez les coudes contre le corps.
•Réglez l’angle du panneau LCD.
•Ne posez pas les doigts sur l’objectif.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Evitez de toucher le microphone intégré.
•Veillez à ne pas toucher la touche FOCUS par
inadvertance.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le panneau LCD pour filmer d’une position
basse. [b]
•Vous pouvez également filmer d’une position
haute. Abaissez le panneau LCD pour filmer
d’une position haute. [c]
•Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur en
plein soleil, l’image peut être à peine visible.
Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen
mühelos betätigen können [a].
•Stützen Sie Ihren Ellenbogen in der Taille ab.
•Stellen Sie den LCD-Schirm auf den
gewünschten Winkel ein.
•Achten Sie darauf, das Objektiv nicht mit den
Fingern zu verdecken.
•Drücken Sie Ihr Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Achten Sie darauf, nicht versehentlich die
FOCUS-Taste zu berühren.
•Orientieren Sie sich beim horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Rahmen des
LCD-Schirms oder am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Drehen Sie hierzu
den LCD-Schirm nach oben [b].
•Sie können auch von oben aufnehmen. Drehen
Sie hierzu den LCD-Schirm nach unten [c].
•Bei Außenaufnahmen in der Sonne ist das Bild
auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu
sehen. Wir empfehlen dann, das Bild im Sucher
zu kontrollieren.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
[b]
[c]
23
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Placez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Essayez de placer le camescope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez également l’utiliser avec le camescope. Si
le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué
par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le camescope.
Précautions au sujet du panneau LCD et du
viseur
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur ou
le panneau LCD [d].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou le
panneau LCD tourné vers le soleil. L’intérieur
du viseur ou du panneau LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le camescope au soleil ou près d’une fenêtre
[e].
•N’orientez pas l’objectif en direction du soleil
lorsqu’un téléobjectif est fixé, car vous pourriez
endommager le camescope.
[d]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Photoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony
hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sich sonst der Camcorder nichit sicher am
Stativ befestigen läßt und die Schraube den
Camcorder beschädigen kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCDSchirms zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher,
am LCD-Schirm oder am Akku [d].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf den
LCD-Schirm scheint, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann. Aus diesem
Grund sollte der Camcorder auch nicht direkt
an ein Fenster gestellt werden [e].
•Richten Sie das Objektiv nicht auf die Sonne,
wenn Sie einen Objektivkonverter angebracht
haben. Ansonsten kann der Camcorder
beschädigt werden.
[e]
24
Contrôle de l’image
enregistrée
Überprüfen des
aufgenommenen Bildes
La fonction EDIT SEARCH permet de visionner
momentanément la dernière scène enregistrée ou
de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(3)Appuyez brièvement sur le côté –/Œ de EDIT
SEARCH; les dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Maintenez enfoncé le côté –/Œ de EDIT
SEARCH jusqu’à ce que le camescope
revienne à la scène souhaitée. La dernière
scène enregistrée est reproduite. Pour
avancer, maintenez enfoncé le côté +
(Recherche de point de montage).
3
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
Durch Drücken von EDIT SEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein
anderer Aufnahmeteil) auf dem LCD-Schirm
überprüft werden.
(1)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf CAMERA.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiedergegeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
Seite –/Œ von EDIT SEARCH an.
Um eine weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie die Seite –/Œ von
EDIT SEARCH länger gedrückt. Der letzte
Teil der Szene wird wiedergegeben.
Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie
die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
1
END SEARCH
2
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDIT SEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes, puis la bande s’arrête. Cette fonction
n’agit pas si vous avez éjecté une cassette sans
mémoire après l’enregistrement. S’il se trouve un
espace vierge entre deux scènes, la recherche de
fin d’enregistrement ne fonctionnera pas
correctement.
Remarque sur la fonction EDIT SEARCH
Relâchez EDIT SEARCH et appuyez sur le côté –
/Œ (ou +) de EDIT SEARCH pour changer le
sens de lecture. Il est possible que le sens de
lecture ne change pas si vous appuyez trop vite
sur EDIT SEARCH après avoir relâché la touche.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDIT SEARCH los.
Zum Suchen des
Aufnahmeendpunktes (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden) der
vorausgegangen Szene wieder und stoppt.
Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist,
wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet
wird und die Cassette nach dem Aufnehmen
einmal herausgenommen wurde. Wenn eine
Leerstelle auf dem Band vorhanden ist, arbeitet
die End Search-Funktion unter Umständen nicht
einwandfrei.
Hinweis zur EDIT SEARCH-Funktion
Wenn Sie die Wiedergaberichtung ändern
wollen, lassen Sie EDIT SEARCH kurz los, bevor
Sie –/Œ (bzw. +) von EDIT SEARCH drücken.
Die Richtung wird möglicherweise nicht
ordnungsgemäß umgeschaltet, wenn Sie EDIT
SEARCH gleich nach dem Loslassen der Taste
wieder drücken.
25
Lecture d’une
cassette
Wiedergabe einer
Cassette
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD. Ajustez l’angle du panneau LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur VTR. Le
voyant d’alimentation sous le commutateur
POWER s’allume.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6)Réglez le volume à l’aide de VOLUME et la
luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
LCD BRIGHT
VOLUME
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
oder im Sucher angezeigt werden.
(1)Legen Sie die Cassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(2)Drücken Sie OPEN, klappen Sie den LCD-
Schirm auf, und stellen Sie den Winkel ein.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf VTR. Die Betriebsanzeige unter dem
POWER-Schalter leuchtet auf.
(4)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und
mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes
auf dem LCD-Schirm ein.
Das Bild kann auch auf einem Fernsehschirm
angezeigt werden. Schließen Sie hierzu den
Camcorder an einen Fernseher oder einen
Videorecorder an.
1
4
REW
END
SEARCH
STOP
FFPLAY
PAUSE
3
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez les piles R6 (format AA)
en place.
26
2
REW
5
STOP
END
SEARCH
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
FFPLAY
PAUSE
Die Fernbedienung
Die Wiedergabe kann auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Legen Sie zunächst zwei Mignonzellen
(R6/Größe AA) in die Fernbedienung ein.
Lecture d’une cassette
Wiedergabe einer Cassette
Pour afficher les indicateurs de
l’écran LCD
Appuyez sur DISPLAY. (p. 122)
Pour effacer les indicateurs, appuyez de
nouveau.
Remarque sur les indicateurs d’écran
Les indicateurs d’écran dans le viseur sont
toujours affichés.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la
prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 124). Vous
pouvez ajuster le volume du casque d’écoute
avec VOLUME.
Pour voir l’image de lecture dans le
viseur
Fermez le panneau LCD et tirez le viseur
jusqu’au déclic. Le viseur s’allume
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, rentrez le viseur et ouvrez le panneau LCD.
Le viseur s’éteint automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de
lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Zum Einblenden der Anzeigen in den
LCD-Schirm
Drücken Sie DISPLAY (Seite 122).
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie die
Taste erneut.
Hinweis zu den Anzeigen
Die Anzeigen im Sucher erscheinen immer.
Hören über Kopfhörer
An die AUDIO VIDEO OUT/2-Buchse kann ein
Kopfhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen
werden (Seite 124). Stellen Sie die
Kopfhörerlautstärke mit VOLUME
wunschgemäß ein.
Zum Anzeigen des Wiedergabebildes
im Sucher
Klappen Sie den LCD-Schirm zurück, so daß er
mit einem Klicken einrastet. Der Sucher schaltet
sich dann automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, ist der Ton nur
über Kopfhörer zu hören.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD-Schirm
sehen, schieben Sie den Sucher zurück und
klappen Sie den LCD-Schirm auf. Der Sucher
schaltet sich dann automatisch aus.
Verschiedene Wiedergabemodi
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie P erneut
oder (.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabebetrieb lassen Sie die Taste
los.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
27
Lecture d’une cassetteWiedergabe einer Cassette
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en
rembobinant la cassette ou la touche ) tout en
faisant avancer la cassette. Pour revenir à
l’avance rapide ou au rembobinage normal,
relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur <, puis sur &. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visionner l’image à double
vitesse
Appuyez sur <, puis sur x2 de la télécommande
en cours de lecture pour visionner l’image à
double vitesse en sens inverse. Pour visionner
l’image à double vitesse dans le sens normal,
appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en
mode de pause de lecture. Si vous maintenez la
touche enfoncée, vous pourrez visionner l’image
à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de
lecture pour inverser le sens de lecture ou sur >
de la télécommande pour une lecture vers
l’avant. Vous pouvez aussi appuyer sur EDIT
SEARCH pendant la pause de lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit 1/3 der
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie < und dann
& . Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
während der Wiedergabe < und dann x2 an der
Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Vorwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie > und dann x2.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste ' oder 7 an der Fernbedienung. Wenn
Sie eine dieser Tasten gedrückt halten, erfolgt die
Bildwiedergabe mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
< (für Rückwärtsrichtung) oder > (für
Vorwärtsrichtung) an der Fernbedienung.
Wahlweise können Sie auch EDIT SEARCH
während der Widergabe-Pause länger gedrückt
halten. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
28
Lecture d’une cassetteWiedergabe einer Cassette
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans ces modes de lecture.
•Pendant ces divers modes de lecture (sauf la
lecture normale), l’image enregistrée ou
reproduite en dernier lieu peut présenter des
motifs en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Lorsque la pause de lecture dure plus de 5
minutes, le camescope revient
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur (.
Remarque sur la lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans à-coups sur
ce camescope. Mais cette fonction ne peut pas
être utilisée pour les signaux fournis par la prise
DV IN/OUT.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den obigen speziellen Wiedergabemodi wird
der Ton stummgeschaltet.
•In allen Modi außer dem normalen
Wiedergabemodus besitzt das zuletzt
aufgenommene oder wiedergegebene Bild eine
mosaikförmige Rasterung. Es handelt sich
dabei nicht um eine Störung des Camcorders.
•Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie (.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Bild bei Zeitlupen-Wiedergabe ist
störungsfrei. Wenn das Signal jedoch über die
DV IN/OUT-Buchse ausgegeben wird, arbeitet
die Zeitlupenfunktion nicht.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
29
Recherche de la fin
de l’enregistrement
Suchen des
Aufnahmeendpunktes
Vous pouvez revenir à la fin de l’enregistrement
après avoir enregistré et reproduit la cassette. La
cassette est rembobinée ou avancée et les 5
dernières secondes environ de la scène
enregistrée sont reproduites. La bande s’arrête
ensuite sur la dernière image de la scène
(Recherche de fin d’enregistrement).
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est mis sur CAMERA
ou VTR.
1
Remarques sur la recherche de fin
d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette sans de
mémoire, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas si vous avez éjecté la cassette
après la prise de vues. (Elle fonctionnera si vous
faites une nouvelle prise de vues.)
•S’il y a un passage blanc sur l’enregistrement,
la recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
Der Camcorder kann das Ende der existierenden
Bandaufzeichnung automatisch aufsuchen. Dabei
spult er das Band vor bzw. zurück, gibt dann
eine etwa 5sekündige Passage am Ende der
Bandaufzeichnung wieder und stoppt am Ende
der Aufzeichnung (End Search).
(1)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Schirm heraus.
(2)Drücken Sie END SEARCH.
Diese Funktion kann verwendet werden,
wenn der POWER-Schalter auf CAMERA
oder VTR steht.
2
END
SEARCH
Hinweise zur End Search-Funktion
•Die End Search-Funktion arbeitet nicht, wenn
eine Cassette ohne Speicherchip verwendet
wird und diese Cassette nach dem Aufnehmen
einmal herausgenommen wurde. (Nach
erneutem Aufnehmen arbeitet die End SearchFunktion wieder.)
•Die End Search-Funktion arbeitet nicht korrekt,
wenn sich zwischen den Aufnahmeszenen ein
unbespielter Teil befindet.
30
Loading...
+ 102 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.