Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
2
Page 3
Français
Table des matières
DCR-PC1E.61F/G
Avant de commencer 5
Utilisation de ce mode d’emploi ........................... 5
Vérification des accessoires fournis ...................... 7
Prise en main 8
Recharge et mise en place de la batterie...............8
Mise en place d’une cassette ................................ 12
Opérations élémentaires14
Prise de vues...........................................................14
Utilisation du zoom ............................................ 17
Sélection du mode d’enregistrement ............... 19
Prise de vues avec l’écran LCD......................... 20
Contrôle de la prise de vues par le sujet ......... 21
Conseils pour une meilleure prise de vues........ 23
Contrôle de l’image enregistrée .......................... 25
Lecture d’une cassette ........................................... 26
Recherche de la fin de l’enregistrement ............. 30
Dans ce manuel, les touches et réglages du
camescope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire .
Les fonctions qui sont liées à la mémoire de
cassette sont les suivantes:
•Recherche de la fin d’une scène (p. 30)
•Recherche par la date (p. 72)
•Recherche de photo (p. 76).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
•Incrustation d’un titre (p. 61)
•Création d’un titre personnalisé (p. 66)
•Titrage d’une cassette (p.68)
•Recherche de titre (p. 75)
Pour les détails, voir page 89.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Un enregistrement illicite de ces matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits
d’auteur.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In der Bedienungsanleitung sind die
Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellungen in Großbuchstaben gedruckt
(genau wie am Camcorder).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 30)
•Datumssuche (Seite 72)
•Photosuche (Seite 76)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
•Einblenden eines Titels (Seite 61)
•Erstellen eines eigenen Titels (Seite 66)
•Benennen von Cassetten (Seite 68)
•Titelsuche (Seite 75)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 89.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
von solchem Material verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmung des Urheberrechts.
Avant de commencerVor dem Betrieb
5
Page 6
Utilisation de ce mode d’emploi
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie de haute
précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de
tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert) qui apparaissent
constamment sur l’écran LCD et/ou le viseur.
Ces points proviennent du processus de
fabrication et ne nuisent en rien à l’image
enregistrée. Plus de 99,99% sont
opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
•Ne laissez jamais le camescope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
Sicherheitsmaßnahmen beim
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Schirm und der Farbsucher dieses
Camcorders werden mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Dennoch
leuchten möglicherweise einzelne rote,
blaue oder grüne Punkte ständig oder sind
ständig erloschen. Dies ist durch den
Herstellungsprozeß bedingt und weist nicht
auf einen Defekt hin. Die Punkte werden
auch nicht mit auf das Band aufgezeichnet.
Über 99,99% der Punkte sind einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60°C aus, wie Sie beispielsweise in
einem in der Sonne geparkten Auto oder im
direkten Sonnenlicht entstehen können [b].
[b][a]
Notre responsabilité ne pourra être engagée
si l’enregistrement ou la lecture d’une
cassette vidéo a été impossible en raison d’un
dysfonctionnement du camescope, de la
cassette, etc.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz.
Page 7
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre camescope.
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör im
Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten ist.
Die Objektivschutzkappe ist bereits am
Camcorder angebracht.
8 Abdeckung für Akkukontakte (1) (Seite 11)
7
Page 8
Prise en main
Vorbereitungen
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser votre camescope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce camescope fonctionne à l’aide d’une batterie
rechargeable “InfoLITHIUM” (Série S)
uniquement.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation secteur sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les griffes de la batterie rechargeable
sur l’adaptateur secteur et emboîtez la batterie
en poussant dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
la prise secteur. Le voyant CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permettra d’utiliser
la batterie plus longtemps que d’habitude, laissez
la batterie en place pendant environ une heure
après que le voyant CHARGE s’est éteint.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
camescope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor dem Betrieb des Camcorders müssen Sie
zunächst den Akku mit dem mitgelieferten
Netzadapter laden und ihn dann am Camcorder
anbringen.
Der Camcorder eignet sich nur für
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(2)Richten Sie die Haken des Akkus auf die
Vorsprünge am Netzadapter aus, und bringen
Sie den Akku in Pfeilrichtung an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die CHARGE-Lampe
(orangefarben) leuchtet auf, und der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht,
können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde
lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Der
Akku muß nicht unbedingt voll geladen werden;
Sie können ihn auch vorzeitig vom Netzadapter
abtrennen. Nach dem Laden trennen Sie den
Netzadapter von der Steckdose ab, und bringen
Sie den Akku am Camcorder an.
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
Seules les batteries rechargeables indiquées cidessus peuvent être utilisées avec ce camescope.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Les valeurs supérieures correspondent au temps
d’enregistrement avec le viseur. Les valeurs
inférieures correspondent à un enregistrement
avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit
davantage l’autonomie de la batterie.
BatterieTemps d’en- TempsTemps
rechargeable registrement d’enregis- de
NP-F10 55 (50)30 (25)
(fournie) 35 (30)20 (15)
NP-F20115 (105)60 (55)
NP-F30170 (155)85 (75)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminuera si vous
utilisez le camescope par temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement
continu à 25°C (77°F).
*** Temps approximatif en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
Die Zeiten zum normalen Laden stehen in
Klammern.
Nur die in der obigen Tabelle angegebenen
Akkutypen können in diesem Camcorder
verwendet werden.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedriger
Umgebungstemperatur verlängert sich die
Ladezeit.)
Betriebsdauer
Die oberen Werte gelten für den Fall, daß mit
dem Sucher aufgenommen wird, die unteren für
den Fall, daß mit dem LCD-Schirm
aufgenommen wird. Wenn sowohl der Sucher als
auch der LCD-Schirm verwendet wird, verkürzt
sich die Betriebsdauer.
AkkuDauer beiDauer beiDauer bei
NP-F10 55 (50)30 (25)
(
mitgeliefert
NP-F20115 (105)60 (55)
NP-F30170 (155)85 (75)
Bei den eingeklammerten Werten handelt es sich
um die Betriebsdauer mit einem normal
geladenen Akku.
Bei Einsatz an kalten Orten verkürzt sich die
Betriebsdauer.
** Ungefähre Dauer in Minuten bei
*** Ungefähre Dauer in Minuten für den Fall,
durchgehen-normalerWiederderAufnah-gabe auf
Aufnahme **mezeit *** LCD-
) 35 (30)20 (15)
75 (70)40 (35)
120 (105)65 (60)
durchgehendem Aufnahmebetrieb und einer
Umgebungstemperatur von 25°C.
daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betätigt und
der Camcorder mehrmals ein-/ausgeschaltet
wird. Die tatsächliche Betriebsdauer ist
möglicherweise kürzer.
Schirm
40 (35)
80 (75)
125 (110)
Prise en mainVorbereitungen
9
Page 10
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Anbringen des Akkus
A propos de la batterie NP-F10
L’autonomie de la batterie sera réduite si vous
filmez dans un lieu froid ou avec l’écran LCD
ouvert. Il est conseillé d’utiliser la batterie NPF20/F30 qui a une plus grande autonomie (non
fournie).
Si la batterie est utilisée dans un lieu froid
Gardez-la dans votre poche et installez-la sur le
camescope juste avant de filmer.
Remarques sur l’indication du temps restant
de la batterie pendant l’enregistrement
•Le temps restant de la batterie s’affiche sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est
possible que l’indication ne soit pas correcte
selon les conditions d’utilisation.
•Lorsque vous fermez le panneau LCD et le
rouvrez, il faut environ une minute pour que
l’indication du temps soit correcte.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Hinweis zum Akku NP-F10
Bei kalten Umgebungstemperaturen und
aktiviertem LCD-Schirm ist die Betriebsdauer mit
diesem Akku möglicherweise relativ kurz. Wir
empfehlen die Verwendung der Akkus NP-F20/
F30 (nicht mitgeliefert), die eine höhere Kapazität
besitzen.
Bei kalten Umgebungstemperaturen
Stecken Sie den Akku in Ihre Tasche, damit er
warm bleibt, und bringen Sie ihn erst kurz vor
der Aufnahme an.
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
•Die Restladung wird auf dem LCD-Schirm oder
im Sucher angezeigt. Abhängig von den
Aufnahmebedingungen usw. stimmt die
Anzeige jedoch möglicherweise nicht genau.
•Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen
und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute,
bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le sur la
prise secteur.
•Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allumera une
fois, puis s’éteindra.
10
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die CHARGE-Lampe leuchtet noch etwas
weiter, wenn der Akku nach dem Laden
abgenommen und das Netzkabel abgetrennt
wird.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet,
trennen Sie das Netzkabel einmal ab, und
schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder
an.
•Wenn ein vollgeladener Akku eingelegt wird,
leuchtet die CHARGE-Lampe einmal auf und
erlischt wieder.
Page 11
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Anbringen des Akkus
Mise en place de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF pour
éviter de mettre le camescope en marche par
inadvertance.
(2)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cachebornes de la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche 2.
(3)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
1
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
2
2
1
Pour retirer la batterie rechargeable
La batterie rechargeable sénlève de la même
manière que le cache-bornes.
Anbringen des Akkus
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, um
Fehlfunktionen vorzubeugen.
(2)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie die
Abdeckung der Akkukontakte in Richtung
von Pfeil 2.
(3)Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung in den
Camcorder.
3
Abnehmen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise vom
Camcorder abgenommen wie die Abdeckung.
Prise en mainVorbereitungen
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, remettez
le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les
fonctions disponibles sur ce camescope (p. 37).
Hinweis zur Abdeckung der Akkukontakte
Bringen Sie bei abgenommenem Akku diese
Abdeckung an, damit die Kontakte geschützt
sind.
Der Camcorder kann die gebotenen Funktionen
automatisch vorführen (siehe Seite 37).
11
Page 12
Mise en place d’une
cassette
Einlegen einer
Cassette
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes MiniDV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans
le sens de la flèche 1, ouvrez le couvercle
dans le sens de la flèche 2. Le logement se
soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Appuyez au centre de l’arrière de la cassette
pour introduire la cassette.
Introduisez la cassette tout droit dans le
logement de cassette, avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque indiquée sur le
logement.
Le logement de la cassette s’abaisse
automatiquement.
(4)Lorsque le logement de la cassette est
complètement baissé, fermez le couvercle
jusqu’au déclic.
* est une marque de fabrique.
1
2
2
33
In diesem Camcorder können nur DV-Cassetten
mit dem Logo * verwendet werden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an einer
Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die
folgenden Schritte ausführen.
(1)Schieben Sie 6 OPEN/EJECT in Richtung von
Pfeil 1, und öffnen Sie den Deckel in
Richtung von Pfeil 2. Das Cassettenfach fährt
automatisch hoch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Cassettenrückens. Achten
Sie darauf, daß die Cassette unverkantet und
vollständig eingelegt ist. Das Fenster muß
nach außen weisen.
(3)Schließen Sie das Cassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Cassettenfach
drücken. Das Fach senkt sich automatisch.
(4)Wenn sich das Fach ganz gesenkt hat,
schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
Repére /
Markierung
4
1
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure précédente et à l’étape 2,
retirez la cassette.
12
Zum Auswerfen der Cassette
Führen Sie die obigen Schritte aus, und nehmen
Sie im Schritt 2 die Cassette heraus.
Page 13
Mise en place d’une cassetteEinlegen einer Cassette
Remarques
•N’introduisez pas avec force la cassette dans le
logement. Le camescope pourrait être
endommagé.
•Si vous essayez d’ouvrir le logement de la
cassette immédiatement après avoir installé la
batterie, le logement risque de ne pas s’ouvrir.
Fermez le couvercle et réouvrez-le.
•Si vous appuyez à un autre endroit du
couvercle que le repère , le logement
risque ne pas se fermer.
•Lorsque vous introduisez ou éjectez une
cassette, réglez le commutateur POWER sur
OFF pour éviter une mise en marche
accidentelle du camescope.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignoteront sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pourrez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la portion rouge.
Hinweise
•Wenden Sie beim Einlegen der Cassette keine
Gewalt an, da der Camcorder sonst beschädigt
wird.
•Wenn Sie den Deckel unmittelbar nach
Anbringen des Akkus öffnen, fährt das
Cassettenfach möglicherweise nicht hoch.
Schließen Sie in einem solchen Fall den Deckel
und öffnen Sie ihn erneut.
•Wenn nicht auf die Markierung , sondern
auf einen anderen Teil des Deckels gedrückt
wird, schließt sich das Cassettenfach
möglicherweise nicht.
•Stellen Sie beim Einlegen und Auswerfen der
Cassetten den POWER-Schalter auf OFF, damit
der Camcorder nicht versehentlich in Betrieb
genommen wird.
Löschschutz
Zum Schutz gegen versehentliches Löschen
öffnen Sie die Lamelle an der Cassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken dann die Anzeigen L
und 6 auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Wenn Sie wieder auf die Cassette aufnehmen
wollen, schieben Sie die Lamelle zu, so daß die
rote Markierung verdeckt ist.
Prise en mainVorbereitungen
13
Page 14
Opérations élémentaires
Prise de vues
Grundlegender Betrieb
Aufnehmen mit der
Kamera
Assurez-vous que l’appareil est alimenté qu’une
cassette est en place et que le commutateur
START/STOP MODE (p. 19) est mis sur .
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais pour
vous assurer que vous manipulez correctement le
camescope.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 92).
(1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez la
cordelette du capuchon d’objectif.
(2)Tirez le viseur jusqu’au déclic.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le voyant d’alimentation sous le
commutateur POWER clignote et le
camescope se met en mode d’attente.
(4)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. L’indication
“REC” apparaît dans le viseur. Le voyant
d’enregistrement situé à l’avant du camescope
s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
3
OFF
POWER
R
T
V
C
A
M
E
R
A
STBY
- : -- : --
2
Überprüfen Sie zunächst, ob der Camcorder an
eine Stromquelle angeschlossen und eine
Cassette eingelegt ist und ob der START/STOP
MODE-Schalter (Seite 19) auf steht.
Wenn Sie ein wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, empfiehlt es sich, die einwandfreie
Funktion des Camcorders anhand einer
Probeaufnahme zu überprüfen.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (Seite 92).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie den Riemen der Kappe durch die
Befestigungsöse.
(2)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis ein Klicken
zu hören ist.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf CAMERA. Die Betriebslampe unter dem
POWER-Schalter blinkt dann, und der
Camcorder befindet sich im
Bereitschaftsmodus.
(4)Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt, und die Anzeige
„REC“ erscheint im Sucher. Die
Kameraaufnahmelampe an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, können
Sie im Menü mit REC MODE zwischen dem SPModus (Standard Play) und dem LP-Modus
(Long Play) wählen. Wählen Sie den Modus
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme.
11
4
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Remarques sur le viseur
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’au déclic,
l’image n’apparaîtra pas dans le viseur.
14
REC
0 : 00 : 01
Hinweis zum Sucher
Wenn der Sucher nicht ganz bis zum Klicken
herausgezogen wird, erscheint das Sucherbild
nicht.
Page 15
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indication “STBY”
apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement
[b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement. Mettez le commutateur
POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez
la batterie rechargeable.
[a]
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
STBY
0:35:20
Si vous utilisez une cassette mini-DV avec
mémoire
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette pour utiliser correctement cette fonction
(p.89).
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets,
ou si vous utilisez le camescope après une autre
personne, réglez l’oculaire. Bougez le levier de
réglage de l’oculaire jusqu’à ce que les
indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Zum kurzen Unterbrechen der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY“
(Standby, Bereitschaft) erscheint im Sucher .
Zum Beenden der Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
anschließend den POWER-Schalter auf OFF,
nehmen Sie die Cassette heraus, und trennen Sie
den Akku ab.
[b]
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Bei Verwendung einer Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip
Lesen Sie die Anweisungen bezüglich des
Speicherchips durch, um die Speicherfunktionen
korrekt verwenden zu können (Seite 89).
Dioptrieeinstellung des
Sucherokulars
Wenn Sie die Anzeigen im Sucher nicht scharf
sehen (da der Camcorder beispielsweise zuvor
von einer anderen Person verwendet wurde),
nehmen Sie wie folgt eine Dioptrieeinstellung
vor: Schieben Sie den Dioptriehebel am Sucher in
die Position, in der die Anzeigen scharf zu sehen
sind.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette, le
camescope s’éteindra automatiquement, afin
d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette.
Pour revenir au mode d’attente, appuyez sur le
petit bouton vert et mettez le commutateur
POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Pour
commencer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont. Um
wieder in den Bereitschaftsmodus
zurückzuschalten, halten Sie die kleine, grüne
Taste am POWER-Schalter gedrückt, und stellen
Sie ihn zunächst auf OFF und dann auf
CAMERA. Anschließend können Sie durch
Drücken von START/STOP die Aufnahme
starten.
15
Page 16
Prise de vuesAufnehmen mit der Kamera
Remarque sur le mode d'enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez le mode SP ou LP dans le menu.
Dans le mode LP, vous pourrez enregistrer 1,5
fois plus longtemps que dans le mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour
reproduire les cassettes qui ont été enregistrées
sur ce camescope. Si vous reproduisez sur ce
camescope une cassette enregistrée sur un autre
camescope, ou inversement, des motifs en
mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou certaines scènes en mode
LP, il est possible que l’image présente de la
distorsion entre les scènes ou que le code
temporel ne soit pas inscrit correctement.
•Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous
vous recommandons d’utiliser les cassettes
Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer
le meilleur parti de votre camescope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer
ultérieurement un doublage audio sur la
cassette.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode VTR.
•Veillez à ne pas laisser d’espace vierge entre les
enregistrements, sinon le code temporel
reviendra à “0:00:00:00” et vous ne pourrez pas
le réinscrire sur la bande.
•Ce camescope utilise le mode d’image de
compensation.
Die wählbaren Aufnahmemodi
Der Camcorder kann wahlweise im SP-Modus
(Standard Play) oder im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung
erfolgt im Menü. Der LP-Modus ermöglicht eine
1,5fach längere Aufnahmezeit als der SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
im LP-Modu bespielte Cassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Cassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LPModus bespielt wurde, kann das
Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus
wechselt, gestört sein. Außerdem wird der
Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, sollten Sie
möglichst eine Mini-DV-Cassette (Excellence/
Master) von Sony verwenden, da Sie damit die
besten Ergebnisse erzielen.
•Eine im LP-Modus bespielte Cassette kann
nicht nachvertont werden. Wenn das Band
später nachvertont werden soll, nehmen Sie im
SP-Modus auf.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabezeit in folgendem Format an:
„0:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden) im
CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden : Vollbilder) im VTRModus.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Stellen auf dem Band entstehen,
da sonst der Zeitcode erneut ab „0:00:00:00“
beginnt. Der Zeitcode kann nicht neu auf das
Band aufgezeichnet werden.
•Der Camcorder arbeitet im Drop Frame-Modus.
16
Page 17
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque à propos du bip sonore
Un bip sonore retentit pour confirmer la mise en
marche du camescope. Plusieurs bips sonores
signalent un problème de fonctionnement du
camescope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous voulez désactiver le bip
sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu
système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne soit pas exact
avec certaines cassettes. Bien que l’indicateur
n’apparaisse pas pendant l’enregistrement, il
apparaîtra quelques secondes après.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement
qui permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Hinweis zu den Signaltönen
Bedienungsvorgänge bestätigt der Camcorder
durch Signaltöne. Durch eine Folge von
mehreren Signaltönen warnt der Camcorder vor
Fehlern oder Störungen.
Die Signaltöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie
auch ausschalten, indem Sie den Menüparameter
BEEP auf „OFF“ setzen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach dem Band stimmt diese Anzeige
möglicherweise nicht genau. Beachten Sie auch,
daß die Anzeige nicht gleich beim Starten der
Aufnahme, sondern erst einige Sekunden später
erscheint.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: Sie können an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
Vitesse de zooming (zooming à
vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom
pour effectuer un zooming lent. Appuyez
rapidement pour un zooming plus rapide.
T
W
W
T
W
T
Die Zoomgeschwindigkeit
Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter
Sie den Schalter schieben, um so höher ist die
Zoomgeschwindigkeit.
17
Page 18
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, appuyez sur le côté
“W” du levier de zoom électrique jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 10 x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous allez vers le côté
“T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom
numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF
dans le menu.
•Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom
électrique correspond à la zone de zoom
numérique et le côté gauche [a] correspond à la
zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM
sur OFF, la zone [b] disparaît.
W
T
[a] [b]
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im extremen Telebereich kein exaktes
Fokussieren möglich ist, stellen Sie den
Zoomhebel etwas in Richtung W zurück, bis das
Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis etwa 80
cm und im Weitwinkelbereich bis etwa 1 cm an
das Motiv herangegangen werden (gemessen
von der Objektivoberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10x erfolgt das Zoomen in digital.
Prinzipbedingt verschlechtert sich dann die
Bildqualität etwas: Die Qualität nimmt ab, je
weiter in den T-Bereich gefahren wird. Wenn
Sie nicht mit dem Digitalzoom arbeiten wollen,
setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf
OFF.
•Die rechte Seite [b] der Zoomanzeige gibt den
digitalen Zoombereich und die linke Seite [a]
den optischen Zoombereich an. Ist D ZOOM
auf OFF gesetzt, verschwindet der Bereich [b].
T
W
18
Page 19
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Sélection du mode
d’enregistrement
Ce camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos enregistrements plus vivants.
(1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau dessus (réglage
usine).
ANTI GROUND SHOOTING : le
camescope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inintéressantes.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le camescope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde, comme indiqué ci-dessous. Lorsque
cinq secondes se sont écoulées et que tous les
points ont disparu, le camescope revient
automatiquement en mode de veille.
Wahl des Start-/Stoppmodus
Neben dem normalen Start-/Stoppmodus
verfügt der Camcorder noch über zwei weitere
Modi. Diese erleichtern das Aufnehmen von
abwechselungsreichen Kurzszenen.
(1)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (werksseitige Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur so lange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist,
erscheinen fünf Punkte im Sucher bzw. auf dem
LCD-Schirm. Die Punkte erlöschen nacheinander
(jeweils ein Punkt pro Sekunde). (Siehe die
folgende Abbildung.)
Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle
Punkte erloschen sind, schaltet der Camcorder
automatisch auf Bereitschaft.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
1
START/STOP MODE
ANTI
GROUND SHOOTING
2
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
5SEC
REC
5S
REC
5S
19
Page 20
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
•Lorsque vous sélectionnez ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC, vous ne pouvez pas faire
d’entrée ou sortie en fondu.
•Lorsque vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de
bande restante ne s’affiche pas.
•Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
contrôler le son par le haut-parleur dans le mode
CAMERA.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 180 degrés.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
côté +: pour rendre l’écran LCD plus
lumineux
côté –: pour assombrir l’écran LCD
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Die Aufnahme wird ab
dem Moment, an dem Sie START/STOP
gedrückt haben, noch 5 Sekunden lang
fortgesetzt.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Im 5SEC- und ANTI GROUND SHOOTING-
Modus kann die Ein-/Ausblendfunktion
(Fader) nicht verwendet werden.
•Wenn Sie 5SEC wählen, erscheint die
Bandrestanzeige nicht.
•Wenn die Anzeigen auf dem LCD-Schirm
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCDSchirm
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDSchirm kontrolliert werden.
Bei Verwendung des LCD-Schirms wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet. Im CAMERAModus ist der Ton nicht über den Lautsprecher
zu hören.
(1)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Schirm heraus.
(2)Stellen Sie den LCD-Schirm auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Schirm läßt sich um ca. 90 Grad zur
Seite und um 180 Grad nach oben bzw. unten
drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDSchirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Seite +: Das Bild auf dem LCD-Schirm wird
heller.
Seite –: Das Bild auf dem LCD-Schirm wird
dunkler.
Der LCD-Schirm verbraucht mehr Strom als der
Sucher. Wenn Sie auf lange Betriebszeit Wert
legen, sollten Sie den LCD-Schirm
zurückklappen und das Aufnahmebild im
Sucher kontrollieren.
20
1
OPEN
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
Page 21
Prise de vuesAufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
camescope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
•Ouvrez toujours le panneau LCD à 90 degrés
avant d’en régler l’angle.
•Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou d’appuyer sur l’écran LCD
lorsque vous bougez le panneau LCD.
•Vous ne verrez peut-être pas bien l’image sur
l’écran LCD, lorsque vous utilisez le camescope
en extérieur, à cause de l’éblouissement.
[a]
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer le panneau LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez d’abord le panneau LCD à la verticale
jusqu’au déclic, puis tournez-le. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD (mode miroir), et le
code temporel et les indicateurs du compteur de
bande et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Hinweise zum LCD-Schirm
•Bevor Sie den LCD-Schirm zurückklappen,
stellen Sie ihn vertikal, so daß er einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Schirm nur, wenn er
vertikal steht. Andernfalls kann das Gehäuse
des Camcorders beschädigt werden, oder der
LCD-Schirm läßt sich nicht ordnungsgemäß
schließen [b].
•Klappen Sie den LCD-Schirm ganz auf 90 Grad
heraus, bevor Sie den Winkel ändern.
•Klappen Sie den LCD-Schirm ganz zurück,
wenn Sie ihn nicht verwenden.
•Achten Sie beim Bewegen des LCD-Schirms
darauf, daß Sie nicht auf den Schirm drücken
oder stoßen.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
ist das Bild auf dem LCD-Schirm je nach
Sonneneinstrahlung mitunter nicht gut zu
sehen.
[b]
Ausrichten des LCD-Schirms auf
das Motiv
Der LCD-Schirm kann zum Motiv hin umgedreht
werden, so daß die aufgenommene Person sich
selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das
Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie den LCD-Schirm vertikal, so daß er
einrastet, und drehen Sie ihn dann zum Motiv
hin um. Das Piktogramm auf dem LCDSchirm weist dann darauf hin, daß sich der
Schirm im Spiegelmodus befindet. Zeitcode,
Bandzähler und Bandrestanzeige erscheinen im
Spiegelmodus nicht auf dem LCD-Schirm.
Sie können auch die Fernbedienung verwenden.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du viseur.
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie der LCD-Schirm in Richtung Sucher.
21
Page 22
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le mode miroir
•Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180
degrés, le camescope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indication STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent en écriture renversée.
Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître
en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la
télécommande.
•Lorsque vous filmez en mode miroir, l’image
sur l’écran LCD tourne vers la droite ou la
gauche comme dans un miroir, mais l’image
enregistrée sur la cassette correspondra à la
réalité.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Schirm um 180 Grad
drehen, schaltet der Camcorder in den
Spiegelmodus.
•Im Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und dabei auf dem LCD-Schirm
sehen.
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Schirm spiegelbildlich.
Statt STBY wird Pr und statt REC wird r
angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen im
Spiegelschrift, einige gar nicht.
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY der
Fernbedienung.
•Obwohl das Bild im Spiegelmodus
spiegelbildlich auf dem LCD-Schirm erscheint,
wird es normal auf das Band aufgezeichnet.
22
Page 23
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vues camescope au point, vous
obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez
compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce. [a]
[a]
1
2
3
•Serrez les coudes contre le corps.
•Réglez l’angle du panneau LCD.
•Ne posez pas les doigts sur l’objectif.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Evitez de toucher le microphone intégré.
•Veillez à ne pas toucher la touche FOCUS par
inadvertance.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le panneau LCD pour filmer d’une position
basse. [b]
•Vous pouvez également filmer d’une position
haute. Abaissez le panneau LCD pour filmer
d’une position haute. [c]
•Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur en
plein soleil, l’image peut être à peine visible.
Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen
mühelos betätigen können [a].
•Stützen Sie Ihren Ellenbogen in der Taille ab.
•Stellen Sie den LCD-Schirm auf den
gewünschten Winkel ein.
•Achten Sie darauf, das Objektiv nicht mit den
Fingern zu verdecken.
•Drücken Sie Ihr Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Achten Sie darauf, nicht versehentlich die
FOCUS-Taste zu berühren.
•Orientieren Sie sich beim horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Rahmen des
LCD-Schirms oder am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Drehen Sie hierzu
den LCD-Schirm nach oben [b].
•Sie können auch von oben aufnehmen. Drehen
Sie hierzu den LCD-Schirm nach unten [c].
•Bei Außenaufnahmen in der Sonne ist das Bild
auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu
sehen. Wir empfehlen dann, das Bild im Sucher
zu kontrollieren.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
[b]
[c]
23
Page 24
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Placez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Essayez de placer le camescope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez également l’utiliser avec le camescope. Si
le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué
par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le camescope.
Précautions au sujet du panneau LCD et du
viseur
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur ou
le panneau LCD [d].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou le
panneau LCD tourné vers le soleil. L’intérieur
du viseur ou du panneau LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le camescope au soleil ou près d’une fenêtre
[e].
•N’orientez pas l’objectif en direction du soleil
lorsqu’un téléobjectif est fixé, car vous pourriez
endommager le camescope.
[d]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Photoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony
hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sich sonst der Camcorder nichit sicher am
Stativ befestigen läßt und die Schraube den
Camcorder beschädigen kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCDSchirms zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher,
am LCD-Schirm oder am Akku [d].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf den
LCD-Schirm scheint, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann. Aus diesem
Grund sollte der Camcorder auch nicht direkt
an ein Fenster gestellt werden [e].
•Richten Sie das Objektiv nicht auf die Sonne,
wenn Sie einen Objektivkonverter angebracht
haben. Ansonsten kann der Camcorder
beschädigt werden.
[e]
24
Page 25
Contrôle de l’image
enregistrée
Überprüfen des
aufgenommenen Bildes
La fonction EDIT SEARCH permet de visionner
momentanément la dernière scène enregistrée ou
de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(3)Appuyez brièvement sur le côté –/Œ de EDIT
SEARCH; les dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Maintenez enfoncé le côté –/Œ de EDIT
SEARCH jusqu’à ce que le camescope
revienne à la scène souhaitée. La dernière
scène enregistrée est reproduite. Pour
avancer, maintenez enfoncé le côté +
(Recherche de point de montage).
3
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
Durch Drücken von EDIT SEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein
anderer Aufnahmeteil) auf dem LCD-Schirm
überprüft werden.
(1)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf CAMERA.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiedergegeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
Seite –/Œ von EDIT SEARCH an.
Um eine weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie die Seite –/Œ von
EDIT SEARCH länger gedrückt. Der letzte
Teil der Szene wird wiedergegeben.
Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie
die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
1
END SEARCH
2
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDIT SEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes, puis la bande s’arrête. Cette fonction
n’agit pas si vous avez éjecté une cassette sans
mémoire après l’enregistrement. S’il se trouve un
espace vierge entre deux scènes, la recherche de
fin d’enregistrement ne fonctionnera pas
correctement.
Remarque sur la fonction EDIT SEARCH
Relâchez EDIT SEARCH et appuyez sur le côté –
/Œ (ou +) de EDIT SEARCH pour changer le
sens de lecture. Il est possible que le sens de
lecture ne change pas si vous appuyez trop vite
sur EDIT SEARCH après avoir relâché la touche.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDIT SEARCH los.
Zum Suchen des
Aufnahmeendpunktes (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden) der
vorausgegangen Szene wieder und stoppt.
Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist,
wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet
wird und die Cassette nach dem Aufnehmen
einmal herausgenommen wurde. Wenn eine
Leerstelle auf dem Band vorhanden ist, arbeitet
die End Search-Funktion unter Umständen nicht
einwandfrei.
Hinweis zur EDIT SEARCH-Funktion
Wenn Sie die Wiedergaberichtung ändern
wollen, lassen Sie EDIT SEARCH kurz los, bevor
Sie –/Œ (bzw. +) von EDIT SEARCH drücken.
Die Richtung wird möglicherweise nicht
ordnungsgemäß umgeschaltet, wenn Sie EDIT
SEARCH gleich nach dem Loslassen der Taste
wieder drücken.
25
Page 26
Lecture d’une
cassette
Wiedergabe einer
Cassette
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD. Ajustez l’angle du panneau LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur VTR. Le
voyant d’alimentation sous le commutateur
POWER s’allume.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6)Réglez le volume à l’aide de VOLUME et la
luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
LCD BRIGHT
VOLUME
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
oder im Sucher angezeigt werden.
(1)Legen Sie die Cassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(2)Drücken Sie OPEN, klappen Sie den LCD-
Schirm auf, und stellen Sie den Winkel ein.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf VTR. Die Betriebsanzeige unter dem
POWER-Schalter leuchtet auf.
(4)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und
mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes
auf dem LCD-Schirm ein.
Das Bild kann auch auf einem Fernsehschirm
angezeigt werden. Schließen Sie hierzu den
Camcorder an einen Fernseher oder einen
Videorecorder an.
1
4
REW
END
SEARCH
STOP
FFPLAY
PAUSE
3
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez les piles R6 (format AA)
en place.
26
2
REW
5
STOP
END
SEARCH
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
FFPLAY
PAUSE
Die Fernbedienung
Die Wiedergabe kann auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Legen Sie zunächst zwei Mignonzellen
(R6/Größe AA) in die Fernbedienung ein.
Page 27
Lecture d’une cassette
Wiedergabe einer Cassette
Pour afficher les indicateurs de
l’écran LCD
Appuyez sur DISPLAY. (p. 122)
Pour effacer les indicateurs, appuyez de
nouveau.
Remarque sur les indicateurs d’écran
Les indicateurs d’écran dans le viseur sont
toujours affichés.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la
prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 124). Vous
pouvez ajuster le volume du casque d’écoute
avec VOLUME.
Pour voir l’image de lecture dans le
viseur
Fermez le panneau LCD et tirez le viseur
jusqu’au déclic. Le viseur s’allume
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, rentrez le viseur et ouvrez le panneau LCD.
Le viseur s’éteint automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de
lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Zum Einblenden der Anzeigen in den
LCD-Schirm
Drücken Sie DISPLAY (Seite 122).
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie die
Taste erneut.
Hinweis zu den Anzeigen
Die Anzeigen im Sucher erscheinen immer.
Hören über Kopfhörer
An die AUDIO VIDEO OUT/2-Buchse kann ein
Kopfhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen
werden (Seite 124). Stellen Sie die
Kopfhörerlautstärke mit VOLUME
wunschgemäß ein.
Zum Anzeigen des Wiedergabebildes
im Sucher
Klappen Sie den LCD-Schirm zurück, so daß er
mit einem Klicken einrastet. Der Sucher schaltet
sich dann automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, ist der Ton nur
über Kopfhörer zu hören.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD-Schirm
sehen, schieben Sie den Sucher zurück und
klappen Sie den LCD-Schirm auf. Der Sucher
schaltet sich dann automatisch aus.
Verschiedene Wiedergabemodi
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie P erneut
oder (.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabebetrieb lassen Sie die Taste
los.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
27
Page 28
Lecture d’une cassetteWiedergabe einer Cassette
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en
rembobinant la cassette ou la touche ) tout en
faisant avancer la cassette. Pour revenir à
l’avance rapide ou au rembobinage normal,
relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur <, puis sur &. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visionner l’image à double
vitesse
Appuyez sur <, puis sur x2 de la télécommande
en cours de lecture pour visionner l’image à
double vitesse en sens inverse. Pour visionner
l’image à double vitesse dans le sens normal,
appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en
mode de pause de lecture. Si vous maintenez la
touche enfoncée, vous pourrez visionner l’image
à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de
lecture pour inverser le sens de lecture ou sur >
de la télécommande pour une lecture vers
l’avant. Vous pouvez aussi appuyer sur EDIT
SEARCH pendant la pause de lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit 1/3 der
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie < und dann
& . Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
während der Wiedergabe < und dann x2 an der
Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Vorwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie > und dann x2.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste ' oder 7 an der Fernbedienung. Wenn
Sie eine dieser Tasten gedrückt halten, erfolgt die
Bildwiedergabe mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
< (für Rückwärtsrichtung) oder > (für
Vorwärtsrichtung) an der Fernbedienung.
Wahlweise können Sie auch EDIT SEARCH
während der Widergabe-Pause länger gedrückt
halten. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
28
Page 29
Lecture d’une cassetteWiedergabe einer Cassette
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans ces modes de lecture.
•Pendant ces divers modes de lecture (sauf la
lecture normale), l’image enregistrée ou
reproduite en dernier lieu peut présenter des
motifs en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Lorsque la pause de lecture dure plus de 5
minutes, le camescope revient
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur (.
Remarque sur la lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans à-coups sur
ce camescope. Mais cette fonction ne peut pas
être utilisée pour les signaux fournis par la prise
DV IN/OUT.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den obigen speziellen Wiedergabemodi wird
der Ton stummgeschaltet.
•In allen Modi außer dem normalen
Wiedergabemodus besitzt das zuletzt
aufgenommene oder wiedergegebene Bild eine
mosaikförmige Rasterung. Es handelt sich
dabei nicht um eine Störung des Camcorders.
•Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie (.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Bild bei Zeitlupen-Wiedergabe ist
störungsfrei. Wenn das Signal jedoch über die
DV IN/OUT-Buchse ausgegeben wird, arbeitet
die Zeitlupenfunktion nicht.
Opérations élémentaires
Grundlegender Betrieb
29
Page 30
Recherche de la fin
de l’enregistrement
Suchen des
Aufnahmeendpunktes
Vous pouvez revenir à la fin de l’enregistrement
après avoir enregistré et reproduit la cassette. La
cassette est rembobinée ou avancée et les 5
dernières secondes environ de la scène
enregistrée sont reproduites. La bande s’arrête
ensuite sur la dernière image de la scène
(Recherche de fin d’enregistrement).
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est mis sur CAMERA
ou VTR.
1
Remarques sur la recherche de fin
d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette sans de
mémoire, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas si vous avez éjecté la cassette
après la prise de vues. (Elle fonctionnera si vous
faites une nouvelle prise de vues.)
•S’il y a un passage blanc sur l’enregistrement,
la recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
Der Camcorder kann das Ende der existierenden
Bandaufzeichnung automatisch aufsuchen. Dabei
spult er das Band vor bzw. zurück, gibt dann
eine etwa 5sekündige Passage am Ende der
Bandaufzeichnung wieder und stoppt am Ende
der Aufzeichnung (End Search).
(1)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Schirm heraus.
(2)Drücken Sie END SEARCH.
Diese Funktion kann verwendet werden,
wenn der POWER-Schalter auf CAMERA
oder VTR steht.
2
END
SEARCH
Hinweise zur End Search-Funktion
•Die End Search-Funktion arbeitet nicht, wenn
eine Cassette ohne Speicherchip verwendet
wird und diese Cassette nach dem Aufnehmen
einmal herausgenommen wurde. (Nach
erneutem Aufnehmen arbeitet die End SearchFunktion wieder.)
•Die End Search-Funktion arbeitet nicht korrekt,
wenn sich zwischen den Aufnahmeszenen ein
unbespielter Teil befindet.
30
Page 31
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes pour votre camescope:
batterie rechargeable et courant secteur.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de votre prise de vues.
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Raccordez le cordon de raccordement fourni à
la prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur d’alimentation secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Alternative
Stromquellen
Der Camcorder kann wahlweise mit einem Akku
oder am Stromnetz betrieben werden. Wählen Sie
je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe den Netzadapter bzw. Akku nicht
ab, da das Band sonst beschädigt werden kann.
Bei einer versehentlichen Unterbrechung der
Stromversorgung stellen Sie sie umgehend
wieder her.
Netzstrom
Schließen Sie den mitgelieferten Netzadapter wie
folgt an:
(1)Schließen Sie das mitgelieferte Kabel an die
DC OUT-Buchse des Netzadapters an.
(2)Schieben Sie die Anschlußplatte in
Pfeilrichtung auf den Camcorder.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Opérations avancées Weitere Funktionen
1, 2
3
4
31
Page 32
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Alternative Stromquellen
Pour retirer la plaque de connexion
Retirez la plaque de connexion de la même façon
que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation,
adressez-vous exclusivement à un service
d’entretien qualifié.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation
secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale,
même s’il est mis hors tension.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
vous procurer les accessoires
portant le logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Abtrennen der Anschlußplatte
Die Anschlußplatte wird in gleicher Weise
abgenommen wie der Akku.
Warnung
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
Vorsicht
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Beim Kauf
eines Sony Videogeräts sollten Sie
darauf achten, daß es mit
„GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ markiert ist.
32
Page 33
Changement des
réglages de mode
Die
Menüeinstellungen
Vous pouvez utiliser le menu pour régler les
modes et fonctions du camescope à votre
convenance.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner l’icône souhaitée à la gauche du
menu, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette. Si vous voulez changer
d'autres modes, répétez les étapes 3 et 4. Si
vous voulez changer d'autres paramètres,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les étapes 2 à 4.
(5)Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône
pour fermer le menu.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
[MENU] : END
MENU
1
Im Menü können Sie verschiedene Parameter
nach Ihren Wünschen voreinstellen.
(1)Drücken Sie MENU, um das Menü auf dem
LCD-Schirm anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad die
gewünschte Ikone auf der linken Seite des
Menüs, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
gewünschten Parameter, und drücken Sie
dann auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
gewünschten Modus, und drücken Sie dann
auf das Rad. Wenn Sie anschließend den
Modus ändern wollen, müssen Sie Schritt 3
und 4 erneut ausführen. Wenn Sie einen
anderen Parameter einstellen wollen, wählen
Sie RETURN, drücken Sie dann auf das
Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
(5)Drücken Sie MENU oder wählen Sie die Ikone
, um das Menü zu verlassen.
MANUAL SET
2
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
Opérations avancées
Weitere Funktionen
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
OTHERS
REC LAMP
WORLD TIME
RETURN
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
[MENU] : END
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
33
Page 34
Changement des réglages de
mode
Die Menüeinstellungen
Remarque sur le mode miroir
Lorsque vous enregistrez en mode miroir, le
menu n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le
viseur.
Remarque sur le changement des réglages de
mode
Les paramètres du menu diffèrent selon que le
commutateur POWER est réglé sur VTR ou
CAMERA.
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
r indique le préréglage usine.
Paramètres des modes CAMERA et
VTR
P EFFECT
Sélectionnez ce paramètre pour utiliser les effets
spéciaux. Reportez-vous à la page 46 pour plus
de détails.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette de contrôle
vers le haut ou vers le bas pour régler l’intensité
des couleurs de l’image.
VF BRIGHT
Fermez le panneau LCD et tirez le viseur.
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la
luminosité du viseur. Le viseur devient plus clair
si vous tournez la molette vers le haut et plus
sombre si vous la tournez vers le bas.
TITLEERASE
Supprime le titre que vous venez de créer.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour titrer une
cassette. Reportez-vous à la page 68 pour les
détails.
ERASE ALL <RETURN/OK>
•Sélectionnez RETURN pour annuler la fonction
d’effacement.
•Sélectionnez OK pour effacer toutes les données
enregistrées dans la mémoire de la cassette.
REC MODE <rSP/LP>
•Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en
mode SP (normal).
•Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en
mode LP (longue durée).
34
**
Hinweis zum Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus wird das
Menü nicht auf dem LCD-Schirm und auch nicht
im Sucher angezeigt.
Hinweis zu den Menüeinstellungen
Je nach Einstellungen des POWER-Schalters
(VTR oder CAMERA) stehen Ihnen
unterschiedliche Menüparameter zur Verfügung.
Die Funktion der einzelnen
Menüparameter
Die werksseitige Voreinstellung ist mit r
markiert.
Parameter in CAMERA- und VTRModus
P EFFECT
Wählen Sie diesen Parameter, wenn Sie
Spezialeffekte einsetzen wollen. Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 46.
LCD COLOUR
Dieser Parameter dient zum Einstellen der
Farbintensität des Bildes. Wählen Sie den
Parameter, und ändern Sie dann die angezeigte
Einstellung, indem Sie das Einstellrad nach oben
oder nach unten drehen.
VF BRIGHT
Dieser Parameter dient zum Einstellen der
Helligkeit des Sucherbildes. Klappen Sie den
LCD-Schirm zurück, und ziehen Sie den Sucher
heraus. Zum Erhöhen der Helligkeit des
Sucherbildes drehen Sie das Einstellrad nach
oben und zum Verringern der Helligkeit nach
unten.
TITLEERASE
Zum Löschen des eingeblendeten Titels.
TAPE TITLE
Zum Zuteilen eines Cassettennamens.
Einzelheiten finden Sie auf Seite 68.
ERASE ALL <RETURN/OK>
•Wählen Sie RETURN, um den Löschvorgang zu
stornieren.
•Wählen Sie OK, um alle Daten im Speicherchip
zu löschen.
REC MODE <rSP/LP>
•Wählen Sie SP, um im Standard Play-Modus
aufzunehmen.
•Wählen Sie LP, um im Long Play-Modus
aufzunehmen.
**
Page 35
Changement des réglages de
mode
Die Menüeinstellungen
Ò REMAIN <rAUTO/ON>
•Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur
de longueur de bande restante.
•pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante.
•pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante.
•pendant 8 secondes environ après une
pression sur ( dans le mode VTR.
•pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher
l’indicateur sur l'écran.
•pendant l’avance et le rembobinage de la
bande ou la recherche d’images en mode VTR.
•Sélectionnez ON pour que la longueur de
bande restante soit toujours indiquée.
LTR SIZE <rNORMAL/2X>
•En principe, sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez 2X pour que le paramètre du
menu sélectionné apparaisse deux fois plus
gros.
BEEP <rMELODY/NORMAL/OFF>
•Sélectionnez MELODY pour que le début et la
fin de la prise de vues, etc. soient signalés par
une brève mélodie.
•Sélectionnez NORMAL pour que le début et la
fin de la prise de vues, etc. soient signalés par
des bips.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez entendre ni
les bips ni la mélodie.
COMMANDER* <rON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF quand le camescope répond
aux signaux d’une autre télécommande.
DISPLAY <rLCD ou V-OUT/LCD>
•En principe, sélectionnez LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher
l’indicateur à la fois sur l’écran LCD et sur
l’écran du téléviseur.
Ò REMAIN <rAUTO/ON>
•Wählen Sie AUTO, wenn die Bandrestzeit in
folgenden Fällen angezeigt werden soll:
•Nach dem Einschalten des Camcorders. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder
berechnet hat.
•Nach dem Einlegen der Cassette. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder
berechnet hat.
•Nach Drücken von ( in VTR-Modus. Die
Bandrestzeit wird dann etwa 8 Sekunden lang
angezeigt.
•Nach Drücken von DISPLAY. Die
Bandrestzeit wird dann etwa 8 Sekunden lang
angezeigt.
•Während das Band im VTR-Modus zurück-
oder vorgespult wird oder während ein
Bildsuchlauf ausgeführt wird.
•Wählen Sie ON, wenn die Bandrestzeit ständig
angezeigt werden soll.
LTR SIZE <rNORMAL/2X>
•Wählen Sie normalerweise die Einstellung
NORMAL.
•Wählen Sie 2X, um die Menüparameter in
doppelter Größe anzuzeigen.
BEEP <rMELODY/NORMAL/OFF>
•Wählen Sie MELODY, wenn das Starten/
Stoppen der Aufnahme usw. durch eine
Melodie bestätigt werden soll.
•Wählen Sie NORMAL, wenn das Starten/
Stoppen der Aufnahme usw. durch Signaltöne
bestätigt werden soll.
•Wählen Sie OFF, wenn weder Melodie noch
Signaltöne zu hören sein sollen.
COMMANDER* <rON/OFF>
•Wählen Sie normalerweise ON.
•Wählen Sie OFF, wenn der Camcorder nicht
ferngesteuert werden soll.
DISPLAY <rLCD oder V-OUT/LCD>
•Wählen Sie normalerweise LCD.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, wenn die Anzeigen
sowohl in den LCD-Schirm als auch in den
Fernsehbildschirm eingeblendet werden sollen.
Opérations avancées
Weitere Funktionen
35
Page 36
Changement des réglages de
mode
Die Menüeinstellungen
Paramètres pour le mode CAMERA
uniquement
PROGRAM AE*
Sélectionnez ce paramètre pour utiliser la
fonction PROGRAM AE. Reportez-vous à la page
57 pour plus de détails.
WHT BAL* <rAUTO/HOLD/OUTDOOR/
INDOOR>
•En principe, sélectionnez AUTO pour le réglage
automatique de la balance des blancs.
•Sélectionnez HOLD lors de l’enregistrement
d’un sujet ou d’un arrière-plan monochrome.
•Sélectionnez OUTDOOR lors de
l’enregistrement en extérieur.
•Sélectionnez INDOOR lors de l’enregistrement
en intérieur.
AUTO SHTR <rON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas utiliser
l’obturateur automatique.
Cette fonction règle automatiquement le temps
d’exposition en ajustant la vitesse de l’obturateur
électronique en fonction de la lumière incidente.
Cette fonction est utile pour éviter le flou optique
pouvant survenir lors de la prise de vues d’un
sujet extrêmement lumineux sans filtre ND.
D ZOOM <rON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
•Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le
camescope repasse en zoom optique 10x.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Sélectionnez ce paramètre pour enregistrer une
image en format 16:9. Reportez-vous à la page 45
pour plus de détails.
STEADYSHOT <rON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque
de tremblements lors de la prise de vues.
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
•En principe, sélectionnez 12BIT pour
enregistrer deux bandes son en stéréo.
•Sélectionnez 16BIT pour enregistrer une seule
bande son en stéréo de haute qualité.
Si vous sélectionnez 16BIT, vous ne pourrez pas
ajouter de bande son.
36
Parameter in CAMERA-Modus
PROGRAM AE*
Wählen Sie diesen Parameter, wenn Sie
PROGRAM AE-Funktionen verwenden wollen.
Einzelheiten siehe Seite 57.
WHT BAL* <rAUTO/HOLD/OUTDOOR/
INDOOR>
•Wählen Sie normalerweise AUTO, damit der
Weißabgleich automatisch eingestellt wird.
•Wählen Sie HOLD, wenn Sie ein einfarbiges
Motiv oder einen einfarbigen Hintergrund
aufnehmen.
•Wählen Sie OUTDOOR, wenn Sie im
Außenaufnahme-Modus aufnehmen.
•Wählen Sie INDOOR, wenn Sie im
Innenaufnahme-Modus aufnehmen.
AUTO SHTR <rON/OFF>
•Wählen Sie normalerweise ON.
•Wählen Sie OFF, wenn die automatische
Verschlußzeiteinstellung nicht verwendet
werden soll.
Die Auto Shutter-Funktion stellt die
elektronische Verschlußzeit entsprechend den
Lichtverhältnissen ein. Beim Aufnehmen von
hellen Motiven verhindert die Funktion
überbelichtete, unklare Aufnahmen, ohne daß ein
ND-Filter erforderlich ist.
D ZOOM <rON/OFF>
•Wählen Sie ON, um das digitale Zoom zu
aktivieren.
•Wählen Sie OFF, um das digitale Zoom
abzuschalten. In diesem Fall steht nur das
optische 10fach-Zoom zur Verfügung.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Wählen Sie diesen Parameter, wenn Sie ein 16:9Breitbild aufnehmen wollen. Einzelheiten finden
Sie auf Seite 45.
STEADYSHOT <rON/OFF>
•Wählen Sie normalerweise ON, damit der
Bildstabilisierer eingeschaltet ist.
•Wählen Sie OFF, wenn keine
Verwackelungsgefahr besteht.
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
•Wählen Sie normalerweise 12BIT, um zwei
Tonkanäle (beide in Stereo) aufzunehmen.
•Wählen Sie 16BIT, um Stereoton mit höherer
Qualität aufzunehmen.
Wenn auf 16BIT geschaltet ist, kann das Band
nicht nachvertont werden.
Page 37
Changement des réglages de
mode
Die Menüeinstellungen
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou
l’heure.
Reportez-vous à la page 92 pour plus de détails.
DEMO MODE <rSTBY/ON ou OFF>
•Sélectionnez STBY/ON pour passer en revue
toutes les fonctions du camescope.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher la
démonstration.
Remarques sur le mode de démonstration
•DEMO MODE a été réglé sur STBY
(attente)/ON en usine et la démonstration
commence environ 10 minutes après le
réglage du commutateur POWER sur
CAMERA, si aucune cassette n’est insérée.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE quand une cassette est en place dans
le camescope.
•Si vous insérez une cassette pendant la
démonstration, la démonstration s’arrête et
vous pouvez filmer normalement. DEMO
MODE revient automatiquement au réglage
STBY/ON.
Pour regarder la démonstration
immédiatement
Ejectez la cassette, si insérée. Sélectionnez
STBY/ON de DEMO MODE et faites
disparaître le menu. La démonstration
commence.
Lorsque vous éteignez le camescope, DEMO
MODE revient automatiquement à STBY/ON.
WORLD TIME
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge
sur une heure locale en fonction du décalage
horaire.
REC LAMP <rON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que
le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant
du camescope s’allume.
Prise de vues d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
camescope peut être réfléchi sur le sujet si
celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous
recommandons de mettre REC LAMP sur
OFF.
CLOCK SET
Wählen Sie diesen Parameter, um das Datum
oder die Uhrzeit neu einzustellen. Einzelheiten
finden Sie auf Seite 92.
DEMO MODE <rSTBY/ON oder OFF>
•Wählen Sie STBY/ON, wenn der Camcorder
die Funktionen automatisch vorführen soll.
•Wählen Sie OFF, wenn kein Demobetrieb
erwünscht ist.
Hinweise zu DEMO MODE
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY
(Standby, Bereitschaft)/ON eingestellt.
Wenn im Camcorder keine Cassette
eingelegt ist und der POWER-Schalter auf
CAMERA gestellt wird, beginnt der
Demobetrieb automatisch nach etwa zehn
Minuten.
•Wenn eine Cassette in den Camcorder
eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht
gewählt werden.
•Wenn Sie während des Demobetriebs eine
Cassette einlegen, stoppt der Demobetrieb.
Sie können dann die Aufnahme in
gewohnter Weise starten. DEMO MODE
wird automatisch auf STBY/ON
zurückgesetzt.
Sofortiges Starten des Demobetriebes
Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie
DEMO MODE auf STBY/ON, und schalten
Sie die Menüanzeige ab. Der Demobetrieb
beginnt dann.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird
DEMO MODE auf STBY/ON zurückgesetzt.
WORLD TIME
Mit diesem Parameter kann die Uhr durch
Eingabe der Zeitdifferenz auf die Ortszeit
eingestellt werden.
REC LAMP <rON/OFF>
•Wählen Sie normalerweise ON.
•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/
Akkulampe an der Vorderseite des Camcorders
nicht leuchten soll.
Bei Aufnahmen aus geringer Entfernung
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt und das
Motiv sehr nah ist, kann sich die rote
Kameraaufnahmelampe des Camcorders im
Motiv spiegeln. In diesem Fall empfiehlt es
sich, REC LAMP auf OFF zu setzen.
Opérations avancées
Weitere Funktionen
37
Page 38
Changement des réglages de
mode
Die Menüeinstellungen
Paramètres du mode VTR
uniquement
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
•Sélectionnez STEREO pour reproduire le son en
stéréo ou le son de la bande son principale ou
secondaire (si deux bandes son sont
enregistrées).
•Sélectionnez 1 pour la lecture du son du canal
gauche (son stéréo) ou de la bande son
principale (double bande).
•Sélectionnez 2 pour la lecture du son du canal
droit (son stéréo) ou de la bande son secondaire
(double bande).
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance
entre le canal stéréo 1 et le canal stéréo 2 en
tournant la molette de contrôle.
Remarque sur AUDIO MIX
Lorsque vous reproduisez une cassette
enregistrée en mode 16BIT, vous ne pouvez
pas régler la balance avec AUDIO MIX.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•En principe, sélectionnez ON PAL TV.
•Sélectionnez NTSC 4.43, si votre téléviseur a le
mode NTSC 4.43, à la lecture d’une cassette
enregistrée dans le système couleur NTSC.
Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur
multistandard, sélectionnez le mode le mieux
adapté en contrôlant l’image sur le téléviseur.
CM SEARCH <rON/OFF>
•Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à
l’aide de la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche
sans la mémoire de cassette.
TITLE DISP <rON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher le titre
sélectionné.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
DATA CODE <rDATE/CAM ou DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date
et les données d’enregistrement lors de la
lecture.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date lors de
la lecture.
* Le réglage par défaut de ces paramètres est
rétabli dans les 5 minutes au minimum qui
suivent le débranchement de la source ou le
retrait de la batterie. Pour les paramètres sans
astérisques, les réglages sont retenus tant que
la source est débranchée ou la batterie retirée,
dans la mesure où la pile au lithium est
chargée.
** Le réglage P EFFECT revient à OFF à la mise
38
hors tension du camescope.
Parameter im VTR-Modus
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
•Wählen Sie normalerweise STEREO, um den
Ton in Stereo bzw. bei einer
Zweitonaufzeichnung den Haupt- und den
Zusatzton wiederzugeben.
•Wählen Sie 1, um den linken Kanal (bei einer
Stereoaufzeichnung) bzw. den Hauptton (bei
einer Zweitonaufzeichnung) wiederzugeben.
•Wählen Sie 2, um den rechten Kanal (bei einer
Stereoaufzeichnung) bzw. den Zusatzton (bei
einer Zweitonaufzeichnung) wiederzugeben.
AUDIO MIX*
Nach Wahl dieses Parameters können Sie die
Balance zwischen den beiden Stereokanälen (1
und 2) mit dem Einstellrad variieren.
Hinweis zu AUDIO MIX
Wenn die Cassette in 16BIT-Modus bespielt
wurde, kann die Balance bei der Wiedergabe
nicht mit AUDIO MIX verändert werden.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Wählen Sie normalerweise ON PAL TV.
•Wählen Sie NTSC 4.43, wenn Ihr Fernseher
einen NTSC 4.43-Modus besitzt und Sie eine
NTSC-Farbaufzeichnung wiedergeben wollen.
Bei der Wiedergabe auf einem MehrsystemFernseher wählen Sie die Einstellung, die die
beste Bildqualität liefert.
CM SEARCH <rON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie einen
Aufzeichnungsteil mit Hilfe des Speicherchips
der Cassette suchen wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne Speicherchip
suchen wollen.
TITLE DISP <rON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn der gewählte Titel
angezeigt werden soll.
•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt
werden soll.
DATA CODE <rDATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE/CAM, wenn bei der
Wiedergabe das Datum und die
Aufnahmedaten angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn bei der Wiedergabe
das Datum angezeigt werden sollen.
* Diese Einstellungen werden etwa 5 Minuten
nach Abtrennen der Stromversorgung bzw.
Abnehmen des Akkus auf die werksseitigen
Voreinstellungen zurückgesetzt. Die nicht mit
einem * gekennzeichneten Einstellungen
bleiben auch bei abgetrennter
Stromversorgung bzw. abgenommenem Akku
erhalten, vorausgesetzt, der Lithium-Akku ist
geladen.
**
Beim Ausschalten wird P EFFECT auf OFF
zurückgesetzt.
Page 39
Enregistrement en
mode photoPhoto-Aufnahme
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie pendant environ sept
secondes. Ce mode est utile si vous voulez faire
une photographie d’un sujet ou si vous voulez
imprimer l’image avec une imprimante vidéo
(non fournie). Vous pouvez enregistrer environ
510 images en mode SP sur une cassette de 60
minutes.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée jusqu’à ce qu’une image et
l’indication “CAPTURE” apparaissent sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une nouvelle image et appuyez à
nouveau légèrement sur PHOTO.
(3)Appuyez plus fort sur PHOTO.
L’image fixe apparaissant sur l’écran LCD ou
dans le viseur est enregistrée pendant environ
sept secondes. Le son est également enregistré
pendant ces sept secondes. Vous ne pouvez
pas changer la position du commutateur
POWER ou appuyer sur PHOTO pendant
l’enregistrement.
Sie können mit dem Camcorder automatisch
sieben Sekunden lang ein Standbild aufnehmen.
Diese Funktion ist beispielsweise dann nützlich,
wenn ein Photo in Ihren Videofilm eingefügt
oder ein Bild mit einem Videodrucker (nicht
mitgeliefert) ausgedruckt werden soll. Auf einem
60-Minuten-Band können Sie im SP-Modus etwa
510 Bilder aufnehmen.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt , und stellen Sie
ihn auf CAMERA.
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild und „CAPTURE“ im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm angezeigt wird.
Die Aufnahme beginnt noch nicht. Wenn das
Standbild nicht Ihren Vorstellungen
entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie
ein anderes Standbild, und halten Sie PHOTO
erneut leicht gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem LCD-Schirm und im Sucher
angezeigte Standbild wird etwa sieben
Sekunden lang zusammen mit dem Ton
aufgezeichnet. Während der Aufzeichnung
kann der POWER-Schalter nicht in eine
andere Position gestellt und die PHOTO-Taste
nicht betätigt werden.
Opérations avancées
Weitere Funktionen
1
PHOTO
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
2
3
CAPTURE
•••••••
39
Page 40
Enregistrement en mode photoPhoto-Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité
Installez le flash vidéo (non fourni) sur la griffe
porte-accessoire. Si l’exposition est en mode
manuel, mettez-la en mode automatique.
Lorsque apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur, vous pouvez utiliser le flash vidéo.
Lorsque vous installez le flash vidéo, il est
possible que du bruit soit enregistré ou que la
qualité du son change. Dans ce cas, utilisez
l’adaptateur de griffe porte-accessoire (non
fourni).
Remarque sur l’utilisation de la télécommande
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande lorsqu’une image apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur, le camescope
enregistrera cette image immédiatement. Vous ne
pouvez pas changer d’image à l’aide de ce
bouton.
Remarque sur l’image fixe
Lorsqu’une image fixe est enregistrée en mode
PHOTO, il est possible qu’elle soit trouble si elle
est reproduite sur un autre magnétoscope. Cela
ne signifie pas que le camescope fonctionne mal.
Si vous appuyez fort sur PHOTO pendant
l’enregistrement normal
L’image apparaissant sur l’écran LCD ou dans le
viseur est enregistrée quand vous appuyez fort
sur PHOTO. Vous ne pouvez pas contrôler
l’image qui sera enregistrée en appuyant
légèrement sur PHOTO.
Quand l’image animée a été enregistrée comme
image fixe pendant sept secondes environ, le
camescope revient au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas changer la position du commutateur
POWER ni appuyer sur PHOTO pendant
l’enregistrement.
Aufnehmen im Dunkeln
Bringen Sie einen Videoblitz (nicht mitgeliefert)
am Zubehörschuh an, und wählen Sie möglichst
den automatischen Belichtungsmodus.
Wenn auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher
erscheint, ist der Videoblitz einsatzbereit.
Beachten Sie, daß beim Anbringen des
Videoblitzes Störgeräusche aufgezeichnet
werden können und die Klangqualität sich
möglicherweise ändert. Mit einem
Zubehörschuhadapter (nicht mitgeliefert) können
Sie solche Probleme vermeiden.
Hinweis zur Fernbedienung
Wenn auf dem LCD-Schirm und im Sucher ein
Bild zu sehen ist und Sie die PHOTO-Taste an
der Fernbedienung drücken, zeichnet der
Camcorder dieses Bild sofort auf. Es ist mit
dieser Taste jedoch nicht möglich, ein anderes
Bild aufzuzeichnen.
Hinweis zum Standbild
Ein im PHOTO-Modus aufgenommenes
bewegtes Bild kann verschwommen sein, wenn
die Aufzeichnung auf einem anderen
Videorecorder wiedergegeben wird. Es handelt
sich dabei nicht um eine Störung.
Wenn PHOTO während der normalen
Aufnahme fest gedrückt wird
Das Bild auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher
wird beim Drücken von PHOTO aufgezeichnet.
Es ist jedoch nicht möglich, das Bild durch
leichtes Drücken von PHOTO zu überprüfen.
Nachdem der Camcorder das bewegte Bild
sieben Sekunden lang als Standbild
aufgezeichnet hat, schaltet er auf Bereitschaft
zurück. Während der Aufnahme ist es nicht
möglich, den POWER-Schalter umzustellen oder
die PHOTO-Taste zu drücken.
40
Page 41
Enregistrement en mode photo
Photo-Aufnahme
Impression d’une image fixe
Vous pouvez imprimer une image fixe au moyen
d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez
l’imprimante vidéo par le câble de raccordement
A/V fourni. Raccordez-le à la prise AUDIO
VIDEO OUT/2 et branchez la fiche jaune du
câble sur l’entrée vidéo de l’imprimante vidéo.
Reportez-vous également au mode d’emploi de
l’imprimante vidéo pour les détails.
AUDIO VIDEO OUT/2
Sens du signal/Signalfluß
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le câble de raccordement S vidéo (non
fourni). Branchez-le sur la prise S VIDEO OUT et
sur l’entrée S vidéo de l’imprimante vidéo.
Drucken eines Standbildes
Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert)
können Sie ein Standbild ausdrucken. Schließen
Sie das eine Ende des mitgelieferten A/V-Kabels
an die AUDIO VIDEO OUT/2-Buchse des
Camcorders und den gelben Stecker am anderen
Ende des Kabels an den Videoeingang des
Videodruckers an. Schlagen Sie bitte auch in der
Bedienungsanleitung des Videodruckers nach.
Imprimante vidéo/
Videodrucker
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Wenn der Videodrucker mit einem SVideoeingang ausgestattet ist.
Verwenden Sie ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert). Verbinden Sie mit diesem Kabel die
S VIDEO OUT-Buchse des Camcorders mit dem
S-Videoeingang des Videodruckers.
Opérations avancées
Weitere Funktionen
41
Page 42
Utilisation de la
fonction FADER
Verwendung der Ein-/
Ausblendfunktion (FADER)
Sélection du type de transition
Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés
pour donner à votre enregistrement un aspect
professionnel.
Lors de l’ouverture en fondu, l’image apparaît
progressivement à partir d’une image noire ou en
mosaïque tandis que le son augmente. Lors de la
fermeture en fondu, l’image s’évanouit
progressivement tandis que le son diminue.
[a]
FADER
M.FADER
(mosaïque) / (MosaikFader)
BOUNCE*
(ouverture en fondu
seulement) /
(Schiebeblende, nur
Einblendung)
OVERLAP
(ouverture en fondu
seulement) /
(Überlagerung, nur
Einblendung)
[b]
Die wählbaren FaderFunktionen
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
professionelle Szenenwechsel: Sie können das
Bild langsam einblenden, wobei sich auch der
Tonpegel langsam erhöht. Am Ende können Sie
das Bild mit sich langsam reduzierendem Ton
ausblenden.
Die folgenden Fader-Funktionen stehen zur
Verfügung.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Lors de l’ouverture en fondu, l’image en blanc et
noir est progressivement remplacée par une
image en couleur.
Lors de la fermeture en fondu, l’image en couleur
est progressivement remplacée par une image en
blanc et noir.
* Quand D ZOOM est réglé sur ON dans le
menu, vous ne pouvez pas utiliser cette
fonction.
42
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
* Diese Funktion steht nicht zur Verfügung,
wenn D ZOOM im Menü auf ON gesetzt ist.
Page 43
Utilisation de la fonction FADER
Verwendung der Ein-/
Ausblendfunktion (FADER)
Réalisation de transition en
fondu
Ouverture en fondu [a]
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce l’indicateur de
fondu se mette à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Fermeture en fondu [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
se mette à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter, et l’enregistrement s’arrête.
Le dernier mode de transition sélectionné
réapparaît en premier quand vous sélectionnez la
fonction.
1
FADER
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
OVERLAP
Ein- und Ausblenden
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die
FADER-Taste wiederholt, bis die gewünschte
Faderanzeige blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Die Faderanzeige hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die
FADER-Taste, bis die gewünschte
Faderanzeige blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Die Faderanzeige hört auf zu
blinken.
Der zuletzt gewählte Fader-Modus erscheint an
erster Stelle.
2
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Quand vous utilisez la fonction
BOUNCE
Réglez D ZOOM sur OFF dans le menu.
Remarque sur la fonction BOUNCE
Quand vous utilisez les fonctions suivantes,
l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas:
– Mode grand écran
– Mode d’effets spéciaux
– Mode PROGRAM AE
Bei Verwendung der BounceFunktion
Setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf
OFF.
Hinweis zur Bounce-Funktion
Die Anzeige „BOUNCE“ erscheint nicht, wenn
eine der folgenden Funktionen aktiviert ist.
– Breitbildfunktion (Wide)
– Bildeffektfunktion (Picture Effect)
– Programmautomatik (PROGRAM AE)
43
Page 44
Utilisation de la fonction FADER
Verwendung der Ein-/
Ausblendfunktion (FADER)
Pour annuler la fonction FADER
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
disparaisse.
Remarques sur la fonction FADER
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées quand vous sélectionnez la fonction
BOUNCE.
– Réglage de l’exposition
– Mise au point
– Zoom
•Vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
dans les situations suivantes.
– Le commutateur START/STOP MODE est
réglé sur ANTI GROUND SHOOTING ou
5SEC.
– Le menu est affiché dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes quand vous effectuez une transition
en fondu. De même, lorsque vous utilisez ces
fonctions, vous ne pouvez pas faire de
transition en fondu.
– Fonctions dépendant de la touche DIGITAL
EFFECT
– Mode Eclairage faible de PROGRAM AE
(fondu enchaîné seulement)
– Enregistrement de photo
•Si vous n’enregistrez rien avant d’utiliser le
fondu enchaîné, le camescope mémorisera
l’image sur la bande. Quand le camescope
mémorise l’image, l’indicateur OVERLAP
clignote rapidement. Selon l’état de la bande,
l’image enregistrée sera plus ou moins nette.
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die
START/STOP-Taste gedrückt haben, um die
Fader-Anzeige abzuschalten.
Hinweise zur Fader-Funktion
•Bei aktivierter Bounce-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– Focus
– Zoom
•In folgenden Fällen kann die Fader-Funktion
nicht verwendet werden:
– Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
ANTI GROUND SHOOTING oder 5SEC
steht.
– Wenn das Menü auf dem LCD-Schirm oder
im Sucher angezeigt wird.
•Bei aktivierter Fader-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion auch nicht
verwendet werden, wenn die folgenden
Funktionen aktiviert sind.
– Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion (nur Overlap)
– Photo-Aufnahme
•Wenn Sie die Overlap-Funktion aktivieren,
ohne vorher aufgenommen zu haben, legt der
Camcorder das zuletzt auf dem Band
aufgezeichnete Bild in den Speicher ab.
Abhängig vom Bandzustand wird das Bild
manchmal nicht klar aufgezeichnet.
44
Page 45
Utilisation de la
fonction grand écran
Verwendung der
Breitbild-Funktion (Wide)
Vous pouvez enregistrer une image en format
16:9 pour la regarder sur un écran de télévision
16:9 (16:9WIDE).
L’image présentant des bandes noires en haut et
en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est
normale. L’image sur un téléviseur normal [b] est
comprimée horizontalement. Une image normale
peut être visionnée sur un téléviseur à grand
écran [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Sélection du mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur ON dans le menu (p.33).
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF dans le menu.
Pour visionner une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode
grand écran, choisissez le mode plein écran sur le
téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au
mode d’emploi de votre téléviseur.
L’image enregistrée en mode grand écran a l’air
comprimée sur un téléviseur normal.
Remarques sur le mode grand écran
•Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode grand écran pendant la prise de vues.
•En mode grand écran, vous ne pouvez pas
sélectionner la fonction vieux film avec
DIGITAL EFFECT ni la fonction BOUNCE avec
FADER.
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernseher wiedergeben (16:9
WIDE).
Auf dem LCD-Schirm und im Sucher erscheint
oben und unten ein schwarzer Streifen [a]. Auf
einem normalen Fernseher [b] erscheint das Bild
horizontal komprimiert. Auf einem
Breitbildfernseher erscheint das Bild normal [c].
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Aktivieren der BreitbildFunktion
Setzen Sie den Menüparameter 16:9 WIDE auf
ON (siehe Seite 33).
Zum Abschalten der BreitbildFunktion
Setzen Sie den Menüparameter auf OFF.
Zur Wiedergabe einer
Breitbildaufzeichnung
Schalten Sie Ihren Fernseher in den
Breitbildmodus (Full). Einzelheiten hierzu
entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung
Ihres Fernsehers.
Bei der Wiedergabe auf einem normalen
Fernseher erscheint die Breitbildaufzeichnung
komprimiert.
Hinweise zur Breitbild-Funktion
•Während der Aufnahme kann die BreitbildFunktion nicht ein- oder ausgeschaltet werden.
•Bei aktivierter Breitbild-Funktion steht der
DIGITAL EFFECT „Old Movie“ und die
FADER-Funktion „Bounce“ nicht zur
Verfügung.
45
Page 46
Utilisation d’effets
spéciaux
Die Spezialeffekte
(Picture Effect)
Sélection d’un effet spécial
Grâce aux effets spéciaux, vous pouvez truquer
la prise de vues pour produire des images plus
intéressantes, comme à la télévision. Vous
pouvez aussi ajouter des effets spéciaux au
moment de la lecture.
[a][b]
[c][d]
NEG. ART [a]*
L’image apparaît en négatif.
SEPIA*
L’image est de couleur sépia.
B&W*
L’image est monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [b]*
L’intensité de la lumière est plus forte et l’image
s’apparente à une illustration.
SLIM [c]
L’image est agrandie verticalement.
STRETCH [d]
L’image est agrandie horizontalement.
PASTEL [e]
L’image prend des tons pastel.
MOSAIC [f]
L’image apparaît comme une mosaïque.
* Ces fonctions peuvent être utilisées pendant la
lecture.
Utilisation des effets spéciaux
Sélectionnez l’effet souhaité dans le menu (p. 33).
Pour revenir au mode normal
Sélectionnez OFF dans le menu.
Remarques sur les effets spéciaux
•Lorsque vous coupez l’alimentation, le
camescope revient automatiquement au mode
normal (OFF).
•Lorsque vous utilisez un effet spécial, vous ne
pouvez pas sélectionner la fonction vieux film
avec DIGITAL EFFECT.
Si vous utilisez les effets spéciaux pendant
l’enregistrement
Les effets seront également enregistrés sur la
bande.
46
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie beispielsweise
auch aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre
Aufnahmen interessanter gestalten. Einige dieser
Funktionen können auch während der
Wiedergabe eingesetzt werden.
[e]
[f]
NEG. ART [a]*
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA*
Das Bild ist sepiabraun wie ein altes Photo.
B&W*
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [b]*
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Grafik.
SLIM [c]
Das Bild erscheint vertikal gespreizt.
STRETCH [d]
Das Bild erscheint horizontal gespreizt.
PASTEL [e]
Das Bild wird in Pastelltönen dargestellt.
MOSAIC [f]
Das Bild zerfällt in ein Mosaik.
* Diese Funktionen können auch während der
Wiedergabe eingesetzt werden.
Wahl von Spezialeffekten
Die Spezialeffekte (Picture Effect) werden im
Menü gewählt (Seite 33).
Zum Zurückschalten auf
Normalbetrieb
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Hinweise zu den Spezialeffekten
•Beim Ausschalten des Camcorders wird
automatisch auf Normalbetrieb
zurückgeschaltet (P EFFECT OFF).
•Wenn Sie einen Spezialeffekt gewählt haben,
steht die DIGITAL EFFECT-Funktion “Old
Movie” nicht zur Verfügung.
Wenn Sie einen Spezialeffekt beim
Aufnehmen gewählt haben
Der Effekt wird ebenfalls auf das Band
aufgezeichnet.
Page 47
Incrustation d’une
image fixe dans une
image animée
Einfügen eines
Standbildes in ein
bewegtes Bild (Still)
La fonction STILL (arrêt sur image) vous permet
d’enregistrer une image fixe pour l’incruster dans
une image animée.
Le son est enregistré normalement.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu’à ce que l’indicateur STILL
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur STILL s’allume et l’afficheur
incrémental apparaît. L’image fixe est
mémorisée.
(3)Tournez la molette de contrôle pour ajuster
l’intensité de l’image fixe que vous voulez
incruster dans l’image animée. L’intensité
augmente proportionnellement au nombre de
segments.
1
DIGITAL
EFFECT
STILL
Mit der Still-Funktion können Sie ein Standbild
in ein bewegtes Bild einfügen. Der Ton wird
normal aufgezeichnet.
(1)Während sich der Camcorder im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet,
drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
dann Sie das Einstellrad, bis die STILLAnzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die STILL-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheint der StandbildEinstellbalken. Das Standbild wird nun
abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die Intensität
des eingefügten Standbildes einzustellen.
Die Intensität erhöht sich mit der Anzahl der
Segmente im Einstellbalken.
2
STILL
3
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Pour annuler l’incrustation
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’incrustation d’une image fixe
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant l’enregistrement d’une
image fixe.
– Fonctions dépendant de la touche FADER
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER sur
OFF, l’incrustation d’image fixe est
automatiquement annulée.
Zum Abschalten der Still-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Still-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen
eines Standbildes nicht verwendet werden:
– Funktionen der FADER-Taste
– Low Lux-Modus von PROGRAM AE
– Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Still-Funktion automatisch beendet.
47
Page 48
Enregistrement d’une
série d’images fixes
Fortlaufendes Aufnehmen
von Standbildern (Flash)
La fonction FLASH (stroboscope) vous permet
d’enregistrer une série d’images fixes à
intervalles constants.
Le son est enregistré normalement.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu’à ce que l’indicateur FLASH
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur FLASH s’allume et l’afficheur
incrémental apparaît.
(3)Tournez la molette de contrôle pour ajuster
l’intervalle du mouvement stroboscopique.
L’intervalle augmente proportionnellement
au nombre de segments.
[a]enregistrement normal
[b]enregistrement stroboscopique
[a]
[b]
Mit der Flash-Funktion (Stroboskopfunktion)
können Sie in konstanten Intervallen Standbilder
nacheinander aufnehmen. Der Ton wird normal
aufgenommen.
(1)Während sich der Camcorder im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet,
drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie dann das Einstellrad, bis die FLASHAnzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die FLASH-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheint der StroboskopEinstellbalken.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um das Intervall
zwischen den Standbildern einzustellen. Das
Intervall vergrößert sich mit der Anzahl der
Segmente im Einstellbalken.
[a]Normale Aufnahme
[b]Stroboskopaufnahme
48
1
DIGITAL
EFFECT
FLASH
2
FLASH
3
Page 49
Enregistrement d’une série
d’images fixes
Fortlaufendes Aufnehmen von
Standbildern (Flash)
Pour annuler l’effet stroboscopique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet stroboscopique
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant l’enregistrement
stroboscopique.
– Fonctions dépendant de la touche FADER.
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER sur
OFF, l’enregistrement stroboscopique est
automatiquement annulé.
Zum Abschalten der Flash-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Flash-Funktion
•Folgende Funktionen können bei der FlashAufnahme nicht verwendet werden:
– Funktionen der FADER-Taste
– Low Lux-Modus von PROGRAM AE
– Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Flash-Funktion automatisch
abgeschaltet.
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Remplacement d’une partie
lumineuse d’une image fixe
par une image animée
La fonction LUMI. (incrustation en luminance)
vous permet de remplacer une partie plus
lumineuse d’une image fixe par une image
animée.
Par exemple, si le sujet de l’image fixe se détache
nettement d’un fond lumineux, vous pouvez
incruster votre scène favorite sur ce fond. Le son
est enregistré normalement.
Einfügen eines bewegten Bildes
in die helleren Teile eines
Standbildes (Luminancekey)
Mit der Luminancekey-Funktion können Sie die
helleren Teile eines Standbildes durch ein
bewegtes Bild ersetzen.
Beispielsweise können Sie eine Person vor hellem
Hintergrund als Standbild abspeichern und dann
in eine bestimmte Szene einfügen. Der Ton wird
dabei normal aufgenommen.
49
Page 50
Remplacement d’une partie
lumineuse d’une image fixe par
une image animée
Einfügen eines bewegten Bildes
in die helleren Teile eines
Standbildes (Luminancekey)
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu'à ce que l’indicateur LUMI.
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur LUMI. s’allume et l’afficheur
incrémental apparaît. L’image fixe est
mémorisée.
(3)Tournez la molette de contrôle pour ajuster la
couleur de l’image fixe. L’intensité de la
couleur augmente proportionnellement au
nombre de segments.
[a]image fixe
[b]image animée
[a][b]
1
DIGITAL
EFFECT
(1)Während sich der Camcorder im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet,
drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie dann das Einstellrad, bis die LUMI.Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die LUMI.-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheint der LuminancekeyEinstellbalken. Das Standbild wird
abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die Intensität
des Standbildes einzustellen. Die Intensität
erhöht sich mit der Anzahl der Segmente im
Einstellbalken.
[a]Standbild
[b]Bewegtes Bild
2
2
LUMI.
3
LUMI.
Pour annuler l’incrustation en
luminance
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’incrustation en luminance
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant l’incrustation en luminance.
– Fonctions dépendant de la touche FADER.
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER
sur OFF, l’incrustation en luminance est
automatiquement annulée.
50
Zum Abschalten der LuminancekeyFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Luminancekey-Funktion
•Folgende Funktionen können bei der
Luminancekey-Aufnahme nicht verwendet
werden:
– Funktionen der FADER-Taste
– Low Lux-Modus von PROGRAM AE
– Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Luminancekey-Funktion automatisch
abgeschaltet.
Page 51
Addition d’une
image résiduelle
Hinzufügen eines
Nachleuchteffektes (Trail)
La fonction TRAIL (effet de traînage) vous
permet d’enregistrer une image qui laisse une
image résiduelle, semblable à une traînée. Le son
est enregistré normalement. Vous pouvez ajuster
la durée de l’image résiduelle avec la molette de
contrôle.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu’à ce que l’indicateur TRAIL
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur TRAIL s’allume et l’afficheur
incrémental apparaît.
(3)Tournez la molette de contrôle pour ajuster la
durée de l’image résiduelle.
La durée augmente proportionnellement au
nombre de segments.
1
DIGITAL
EFFECT
TRAIL
Mit der Trail-Funktion können Sie das Bild mit
einem Nachleuchtschweif aufzeichnen. Der Ton
wird normal aufgenommen. Die
Nachleuchtdauer kann mit dem Einstellrad
variiert werden.
(1)Während sich der Camcorder im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet,
drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie dann das Einstellrad, bis die TRAILAnzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die TRAIL-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheint der NachleuchtdauerEinstellbalken.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die
Nachleuchtdauer einzustellen.
Die Nachleuchtdauer erhöht sich mit der
Anzahl der Segmente im Einstellbalken.
2
TRAIL
3
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Pour annuler l’effet de traînage
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet de traînage
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes dans le mode TRAIL.
– Fonctions dépendant de la touche FADER.
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER
sur OFF, l’effet de traînage est
automatiquement annulé.
Zum Abschalten der Trail-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Trail-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen
mit Nachleuchteffekt nicht verwendet werden:
– Funktionen der FADER-Taste
– Low Lux-Modus von PROGRAM AE
– Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Nachleuchtfunktion automatisch
abgeschaltet.
51
Page 52
Utilisation de
l’obturateur lent
Aufnehmen mit langen
Verschlußzeiten (Slow Shutter)
Si vous voulez qu’une image sombre devienne
plus lumineuse, ou si vous voulez rendre les
mouvements d’un sujet plus animés, réglez la
vitesse d’obturation sur 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3
(obturateur lent).
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu'à ce que l’indicateur SLOW
SHTR (obturateur lent) clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur SLOW SHTR s’allume et la
vitesse d’obturation (1 - 4) apparaît.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la vitesse d’obturation.
La vitesse d’obturation est d’autant plus lente
que le numéro augmente.
Wenn Sie eine dunkle Szene aufhellen oder einen
schnellen Bewegungsablauf mit einer
dynamischen Unschärfe aufnehmen wollen,
stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/12, 1/6
oder 1/3 s ein (Slow Shutter-Funktion).
(1)Während sich der Camcorder im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet,
drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie das Einstellrad, bis die SLOW SHTRAnzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die SLOW SHTR-Anzeige leuchtet konstant
auf; daneben erscheint die
Verschlußzeitnummer (1 bis 4).
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die
Verschlußzeit zu wählen.
Mit höherer Nummer verlängert sich die
Verschlußzeit.
Verschlußzeitnummer Verschlußzeit
SLOW SHTR 11/25 s
SLOW SHTR 21/12 s
SLOW SHTR 31/6 s
SLOW SHTR 41/3 s
2
SLOW SHTR
1
SLOW SHTR
Pour annuler l’obturateur lent
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Lors de l’enregistrement avec
l’obturateur lent
L’autofocus ne fonctionne pas toujours. Faites la
mise au point manuellement en utilisant un pied
photographique.
Remarques sur l’obturateur lent
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes avec l’obturateur lent.
– Fonctions dépendant de la touche FADER
– Mode PROGRAM AE
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER sur
OFF, l’obturateur lent est automatiquement mis
hors service.
52
3
Zum Abschalten der Slow ShutterFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Beim Aufnehmen mit der Slow
Shutter-Funktion
Der Autofokus arbeitet nicht. Fokussieren Sie
manuell, und verwenden Sie möglichst ein Stativ.
Hinweise zur Slow Shutter-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen
mit langer Verschlußzeit nicht verwendet
werden:
– Funktionen der FADER-Taste
– Programmautomatik (PROGRAM AE)
– Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Slow Shutter-Funktion automatisch
abgeschaltet.
Page 53
Simulation de
l’atmosphère d’un
vieux film
Erzeugen der
Atmosphäre eines alten
Films (Old Movie)
Le mode OLD MOVIE (vieux film) vous permet
d’enregistrer une image semblable à celle d'un
vieux film. Le camescope sélectionne
automatiquement le mode grand écran sur ON,
l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation
appropriée.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu'à ce que l’indicateur OLD
MOVIE clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur OLD MOVIE s’allume.
1
DIGITAL
EFFECT
OLD MOVIE
Mit der Old Movie-Funktion können Sie Ihre
Aufnahme mit einer nostalgischen Atmosphäre
verfremden. Der Camcorder schaltet automatisch
auf das Breitbildformat (Wide), wählt den
Spezialeffekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlußzeit ein.
(1)Während sich der Camcorder im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet,
drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie das Einstellrad, bis die OLD MOVIEAnzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die OLD MOVIE-Anzeige leuchtet auf.
2
OLD MOVIE
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Pour annuler l’effet vieux film
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet vieux film
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes avec l’effet vieux film.
– Fonctions dépendant de la touche FADER
– Mode PROGRAM AE
– Mode d’effets spéciaux
– Mode Grand écran
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER
sur OFF, l’effet vieux film est automatiquement
annulé.
Zum Abschalten der Old MovieFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Old Movie-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen
mit der Old Movie-Funktion nicht verwendet
werden:
– Funktionen der FADER-Taste
– Programmautomatik (PROGRAM AE)
– Bildeffektfunktion (Picture Effect)
– Breitbildfunktion (Wide)
– Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Old Movie-Funktion automatisch
abgeschaltet.
53
Page 54
Prise de vues à
contre-jour
Verwendung der
Gegenlichtfunktion
(Back Light)
Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si
l’arrière-plan est lumineux, compensez le contrejour en utilisant la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour
[b]Le sujet devient plus lumineux après la
compensation du contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas la fonction, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
•Avec une source lumineuse près du sujet ou un
miroir réfléchissant de la lumière.
•Avec un sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte
des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre
si vous n’utilisez pas cette fonction.
Wenn sich das Motiv vor einem hellen
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c auf dem LCDSchirm und im Sucher erscheint.
[a]
[b]
BACK
LIGHT
[a]Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
die c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
•Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in
der Szene.
•Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer
Person mit glänzender Kleidung (Seide,
Synthetikfaser usw.) kann mit der
Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das
Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.
Remarque sur la compensation de contre-jour
Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE, la
fonction BACK LIGHT est annulée.
54
Hinweis zur BACK LIGHT-Funktion
Wenn Sie die Belichtung manuell mit EXPOSURE
korrigieren, arbeitet die BACK LIGHT-Funktion
nicht.
Page 55
Réglage de
l’exposition
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure)
Quand ajuster l’exposition?
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a]
[a]
•L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
•Lumière insuffisante: la plus grande partie de
l’image est sombre.
[b]
•Sujet lumineux et arrière-plan sombre
•Pour enregistrer l’obscurité fidèlement
Réglage de l’exposition
(1) Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(2)Tournez la molette de contrôle pour régler
l’exposition. L’exposition se verrouille sur le
degré de luminosité ajusté.
Wann ist eine manuelle
Belichtungskorrektur vorteilhaft
In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die
Belichtung manuell zu korrigieren.
[b]
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
•Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere
Teil des Motivs ist im Dunkeln).
[b]
•Ein helles Motiv befindet sich vor einem
dunklen Hintergrund.
•Für natürliche Nachtaufnahmen.
Manuelles Korrigieren der
Belichtung
(1) Drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher.
(2)Stellen Sie die Belichtung am Einstellrad ein.
Die Einstellung wird gehalten.
?
Opérations avancées
Weitere Funktionen
1
EXPOSURE
–+
Pour venir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour éteindre
l’indicateur de l’exposition.
Remarques
•La molette de contrôle n’a pas de position
d’arrêt.
•Si vous sélectionnez la fonction PROGRAM AE
dans le menu, l’exposition reviendra au réglage
automatique.
•Quand vous réglez l’exposition manuellement,
la fonction BACK LIGHT ne peut pas être
utilisée.
2
–+
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut, so daß die
Belichtungsanzeige erlischt.
Hinweise
•Das Einstellrad besitzt keinen Anschlag.
•Wenn Sie im Menü die PROGRAM AEFunktion aktivieren, wird auf automatische
Belichtung zurückgeschaltet.
•Wenn Sie die Belichtung manuell korrigieren,
steht die BACK LIGHT-Funktion nicht zur
Verfügung.
55
Page 56
Réglage de la balance
des blancs
Weißabgleich
Le réglage de la balance des blancs est une
opération destinée à faire paraître vraiment
blancs les sujets blancs et à obtenir un équilibre
plus naturel des couleurs lors de la prise de vues.
En principe, la balance des blancs est réglée
automatiquement. Mais vous pouvez obtenir de
meilleurs résultats encore en effectuant le réglage
manuellement lorsque les conditions d’éclairage
changent rapidement ou lorsque vous filmez à
l’extérieur: par exemple, enseignes au néon, feux
d’artifices.
Sélection du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs
approprié dans les conditions suivantes.
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, daß
weiße Bildteile keinen Farbstich besitzen und
Ihre Aufnahmen natürliche Farben aufweisen.
Normalerweise erfolgt der Weißabgleich
automatisch. Eine manuelle Einstellung des
Weißabgleichs ist beispielsweise bei sich schnell
ändernden Beleuchtungsverhältnissen und bei
speziellen Außenaufnahmen (wie
Leuchtreklame, Feuerwerk usw.) vorteilhaft.
Die wählbaren
Weißabgleichmodi
Wählen Sie je nach Aufnahmesituation einen der
folgenden Modi aus:
[a][b][c]
e Mode INDOOR (intérieur)
•Conditions d’éclairage changeant rapidement.
[a]
•Endroits trop lumineux, tels qu’un studio
photographique
•Sous des lampes à vapeur de sodium ou de
mercure
e INDOOR-Modus (Innenaufnahme)
•Wenn sich die Beleuchtungsverhältnisse schnell
ändern [a].
•An einem Ort mit heller Beleuchtung
(Photostudio usw.).
•Bei Beleuchtung durch Natrium- oder
Quecksilberdampflampe.
W Mode OUTDOOR (extérieur)
•Sous une lampe fluorescente de couleur
correspondante
•Enregistrement d’un coucher/lever de soleil,
juste après le coucher ou juste avant le lever du
soleil [b], enseignes lumineuses ou feux
d’artifices [c]
Mode HOLD (verrouillage)
Prise de vues d’un sujet ou fond monochrome
Réglage de la balance des
blancs
Sélectionnez le mode de balance des blancs
souhaité dans le menu (p. 33)
Pour revenir au mode de balance des
blancs automatique
Sélectionnez AUTO dans le menu.
56
W OUTDOOR-Modus (Außenaufnahmen)
•Bei Beleuchtung durch TageslichtLeuchtstoffröhren.
•Bei Aufnahmen von Sonnenuntergang/
Sonnenaufgang bzw. kurz nach
Sonnenuntergang oder vor Sonnenaufgang [b],
Leuchtreklamen oder Feuerwerk [c].
HOLD-Modus
Bei einfarbigem Motiv oder Hintergrund
Wahl eines Weißabgleichmodus
Wählen Sie den Weißabgleichmodus im Menü
(siehe Seite 33).
Zum Zurückschalten auf
automatischen Weißabgleich
Wählen Sie im Menü AUTO.
Page 57
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Die Programmautomatik
(PROGRAM AE)
Vous pouvez choisir un des sept modes
PROGRAM AE (exposition automatique) en
fonction des conditions de prise de vues. Lorsque
vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez
obtenir un effet Portrait (le sujet est net et
l’arrière-plan est flou), filmer des mouvements à
grande vitesse, des scènes nocturnes, etc.
Sélection du mode optimal
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en
vous référant à la description suivante.
a
: Mode Projecteur
Enregistrement d’un sujet sur une scène éclairée
par un projecteur ou au cours d’une cérémonie
de mariage, etc.
: Mode Portrait
Pour filmer:
•Un sujet immobile tel qu’une personne ou une
fleur
•Une image peu contrastée
•Un personne avec un teint naturel
: Mode Sports
Pour filmer des mouvements rapides tels qu’une
partie de golf ou un match de tennis.
: Mode Plage & ski
Pour filmer des personnes dans un lieu où la
réflexion de la lumière est importante, comme à
la plage ou sur les pistes de ski.
: Mode Crépuscule & Nuit
Pour filmer le coucher ou le lever du soleil, des
vues nocturnes, des feux d’artifices et des
enseignes au néon.
: Mode Paysage
Pour filmer un paysage à travers une fenêtre ou
un grillage.
: Low Lux mode
Pour filmer un sujet faiblement éclairé.
Le sujet devient plus lumineux.
A
Sieben, auf bestimmte Aufnahmesituation
zugeschnittene PROGRAM AE-Funktionen (AE
= Auto Exposure) stehen zur Auswahl. So
können Sie beispielsweise mit dem SoftportraitModus das Motiv scharf vor unscharfem
Hintergrund und mit dem Sport-Modus schnelle
Bewegungen scharf aufnehmen.
Die verschiedenen Modi
Im folgenden sind typische
Aufnahmesituationen für die einzelnen
PROGRAM AE-Modi zusammengestellt.
: Spotlight-Modus
Zum Aufnehmen eines Motivs im
Scheinwerferlicht, z.B. auf einer Bühne oder bei
einer Feier.
: Softportrait-Modus
Zum Aufnehmen
•eines unbewegten Motivs, z.B. Person oder
Blume
•eines Motivs vor unscharfem Hintergrund
•einer Person mit natürlich wirkendem Teint.
: Sport-Modus
Zum scharfen Aufnehmen von sehr schnellen
Bewegungen im Sport, z.B. beim Golf oder
Tennis.
: Strand- und Ski-Modus
Zum Aufnehmen einer Person an einem Ort mit
vielen Lichtreflexionen, wie sie z.B. am Strand
oder auf der Skipiste auftreten.
: Dämmerungs- und Nacht-Modus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie
zum Aufnehmen von Feuerwerk,
Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen.
: Landschafts-Modus
Zum Aufnehmen einer Landschaft durch ein
Fenster, ein Gitter oder ein Netz.
: Low Lux-Modus
Zum Aufnehmen bei schwacher Beleuchtung.
Die Szene wird aufgehellt.
Opérations avancées
Weitere Funktionen
57
Page 58
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Die Programmautomatik
(PROGRAM AE)
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Sélectionnez le mode PROGRAM AE souhaité
dans le menu (p. 33).
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Sélectionnez AUTO dans le menu.
Remarques sur la mise au point
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
Ski, vous ne pouvez pas faire de gros plan,
parce que le camescope fait la mise au point sur
des sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
Remarques sur la fonction PROGRAM AE
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées en même temps que le mode
PROGRAM AE.
– Obturateur lent
– Effet vieux film
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées en même temps que le mode Eclairage
faible.
– Fonctions dépendant de la touche DIGITAL
•Un scintillement ou changement de couleur
peut se produire dans les modes suivants si
l’enregistrement est effectué sous un tube à
décharge, comme une lampe fluorescente, une
lampe au sodium ou un lampe au mercure. Le
cas échéant, sélectionnez AUTO dans le menu.
– Mode Portrait
– Mode Sports
•Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans le
menu, la balance des blancs est ajustée même si
PROGRAM AE est sélectionné.
•Vous pouvez ajuster l’exposition même si
PROGRAM AE est sélectionné.
Wahl eines PROGRAM AEModus
Wählen Sie den gewünschten PROGRAM AEModus im Menü (siehe Seite 33).
Zum Zurückschalten in den
Automatikbetrieb
Wählen Sie im Menü AUTO.
Hinweise zur Fokussierung
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand/Ski
sind keine Nahaufnahmen möglich; der
Camcorder kann in diesen Modi nur auf weiter
entfernte Motive scharf stellen.
•In den Modi Dämmerung/Nacht und
Landschaft kann der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharfstellen.
Hinweise zu den PROGRAM AE-Modi
•Wenn ein PROGRAM AE-Modus gewählt ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
•Wenn der Low Lux-Modus gewählt ist, stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste
– Overlap
– Bounce
•Wenn einer der folgenden Modi gewählt ist
und die Aufnahmeszene durch eine
Leuchtstoffröhre, eine Natriumdampf- oder
Quecksilberdampflampe beleuchtet wird, kann
es zu flackernden Bildern und
Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie in
einem solchen Fall im Menü auf AUTO.
– Softportrait-Modus
– Sport-Modus
•Wenn Sie im Menü WHT BAL auf AUTO
gesetzt haben, wird auch bei aktivierter
PROGRAM AE-Funktion ein Weißabgleich
ausgeführt.
•Auch bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion
kann die Beleuchtung manuell korrigiert
werden.
58
Page 59
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Quand utiliser la mise au point
manuelle?
Le réglage manuel de la mise au point devrait
fournir de meilleurs résultats dans les situations
suivantes.
[a][b][c][d]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujets peu contrastés – murs, ciel, etc. [b]
•Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
•Lignes horizontales [d]
•Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de
givre
•Sujets aperçus au travers de filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vues d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un pied photographique
Aufnahmesituationen für
manuelles Fokussieren
In den folgenden Aufnahmesituationen erzielen
Sie meist durch manuelles Fokussieren bessere
Ergebnisse:
•Schwache Beleuchtung [a]
•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motiv hinter Milchglas
•Motiv hinter Maschendraht usw.
•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
•Beim Aufnehmen eines stationären Motivs mit
einem Stativ
Opérations avancées
Weitere Funktionen
59
Page 60
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point
manuellement, réglez d’abord la netteté en
position téléobjectif, puis la longueur focale.
(1)Appuyez légèrement sur FOCUS. L’indicateur
f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette de mise au point pour
faire la mise au point.
1
FOCUS
Pour effectuer une mise au point sur
l’infini
Appuyez plus fort sur FOCUS. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour
revenir au mode de mise au point manuelle,
relâchez la touche.
Pour revenir à la mise au point
automatique
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre
l’indicateur f , ou .
Prise de vues dans des endroits relativement
sombres ou d’un sujet aux mouvements
rapides
Filmez en position grand-angle après avoir fait la
mise au point en position téléobjectif.
Remarque sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître:
lors de l’enregistrement d’un sujet très
éloigné;
lorsque le sujet est trop proche pour
effectuer une mise au point.
Vorgehensweise zum
manuellen Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im
Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom
die gewünschte Brennweite einzustellen:
(1)Drücken Sie leicht auf FOCUS. Das Symbol
f erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher.
(2)Stellen Sie das Motiv am Fokussierring scharf.
2
Zum Fokussieren auf unendlich
Drücken Sie fest auf FOCUS. Das Symbol
erscheint auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
Beim Loslassen wird auf manuelles Fokussieren
zurückgeschaltet.
Zum Zurückschalten auf Autofokus
Drücken Sie leicht auf FOCUS, so daß die
Symbole f, und erlöschen.
Beim Aufnehmen von dunklen Szenen oder
von sich schnell bewegenden Motiven im
Freien
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, nehmen
Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf.
Hinweis zum manuellen Fokussieren
Die folgenden Symbole können erscheinen:
Das Objektiv ist auf „unendlich“ fokussiert.
Das Objektiv ist auf „nah“ fokussiert.
60
Page 61
Mise hors service de la
fonction STEADYSHOT
Der Bildstabilisierer
(STEADYSHOT)
Quand le stabilisateur (fonction STEADYSHOT)
est en service, il compense les bougés du
camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand
vous n’en avez pas besoin. Quand le stabilisateur
est désactivé, l’indicateur apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD. Lors de prise de vues
avec un pied photographique, vous obtiendrez
des images plus naturelles si vous désactivez le
stabilisateur.
Mise hors service du
stabilisateur
Réglez STEADYSHOT sur OFF dans le menu
(p. 33).
Pour remettre le stabilisateur en
service
Sélectionnez ON dans le menu.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés
excessifs du camescope.
•Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service l’exposition peut changer.
•Si vous utilisez un convertisseur grand-angle
ou téléconvertisseur (non fournis), le
stabilisateur ne fonctionnera pas dans certains
cas.
Der Bildstabilisierer dieser Kamera kompensiert
Erschütterungen.
Im Menü kann der Bildstabilisierer ausgeschaltet
werden. Das Symbol erscheint auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher. Beim Aufnehmen mit
einem Stativ empfiehlt es sich, den
Bildstabilisierer auszuschalten, da dann eine
bessere Bildqualität erzielt wird.
Zum Ausschalten des
Bildstabilisierers
Setzen Sie den Menüparameter STEADYSHOT
auf OFF (siehe Seite 33).
Zum Aktivieren des Bildstabilisierers
Setzen Sie den Menüparameter STEADYSHOT
auf ON.
Hinweise zum Bildstabilisierer
•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder kann
die Steady shot-Funktion das Bild nicht
stabilisieren.
•Beim Ein- und Ausschalten des
Bildstabilisierers kann es zu
Helligkeitsschwankungen kommen.
•Bei Verwendung eines Telekonverters (nicht
mitgeliefert) oder eines Weitwinkelkonverters
(nicht mitgeliefert) funktioniert der
Bildstabilisierer unter Umständen nicht.
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Incrustation d’un
titre
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, vous pouvez incruster des titres pendant
ou après l’enregistrement. Lorsque vous
reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant
5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez choisir l’un des huit titres préréglés
et deux titres personnalisés (CUSTOM1,
CUSTOM2) à incruster sur l’image en cours.
Titeleinblendung
Bei einer Cassette mit Speicherchip können Sie
Titel während oder nach der Aufnahme
einblenden. Bei der Wiedergabe der Cassette
wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn
einblenden, 5 Sekunden lang angezeigt.
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und
zwei selbsterstellten Titeln (CUSTOM1 und
CUSTOM2).
61
Page 62
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Incrustation de titres
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre, puis appuyez sur la
molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner COLOUR (couleur) SIZE (taille)
ou POSITION (position) puis appuyez sur la
molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette de contrôle.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
souhaité soit composé.
(7)Appuyez de nouveau sur la molette de
contrôle pour valider le réglage.
1
TITLE
2
3
PRESET TITLE
[TITLE] : END
PRESET TITLE
[TITLE] : END
Einblenden eines Titels
(1)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü auf
dem LCD-Schirm anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad den Titel, und
drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
COLOUR (Farbe), SIZE (Größe) oder
POSITION, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie die gewählte Option wunschgemäß
ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(7)Drücken Sie erneut auf das Rad, um die
Einstellung zu beenden.
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
[EXEC] : SAVE
THE END
[TITLE] : END
62
4
6
SIZESMALLTITLE
SIZELARGE
THE END
[EXEC] : SAVE
THE END
[TITLE] : END
Page 63
Incrustation d’un titreTiteleinblendung
En cours de lecture, de pause ou
d’enregistrement
Après l’étape 7, l’indication “TITLE SAVE”
apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre
est mémorisé.
En mode d’attente
Après l’étape 7, l’indication “TITLE” apparaît.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement, l’indication “TITLE
SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et
le titre est mémorisé.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titre, “– – – – ...”
apparaîtra sur l’afficheur.
•Vous pouvez effectuer une transition en fondu
quand un titre est affiché, mais le titre ne
rentrera ni ne sortira en fondu.
La couleur du titre change de la façon
suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET
˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert)
˜ BLUE (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
La position du titre change de la façon
suivante:
Si vous sélectionnez la taille “SMALL” vous avez
le choix entre 9 positions. Si vous sélectionnez la
taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8
positions.
Pour n’afficher aucun titre en cours de lecture
Mettez TITLE DISP sur OFF dans le menu.
Während der Wiedergabe, Pause
oder Aufnahme
Nach Schritt 7 erscheint 5 Sekunden lang die
Anzeige „TITLE SAVE“ auf dem Bildschirm, und
der Titel wird gespeichert.
Im Bereitschaftsmodus
Nach Schritt 7 erscheint die Anzeige „TITLE“.
Wenn Sie zum Starten der Aufnahme START/
STOP drücken, erscheint 5 Sekunden lang
„TITLE SAVE“ auf dem Bildschirm, und der Titel
wird gespeichert.
Verwendung eigener Titel
Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen,
wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Hinweise zur Titeleinblendung
•Wenn sie keinen eigenen Titel abgespeichert
haben, erscheint „– – – – ...“ auf dem LCDSchirm.
•Während ein Titel eingeblendet ist, kann auch
die FADER-Funktion verwendet werden. Der
Titel wird jedoch nicht mit ein- oder
ausgeblendet.
Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet werden:
WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜ VIOLET
(Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN (Cyan) ˜
GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
Die Titelposition:
Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen 9
verschiedene und bei der Titel größe „LARGE“ 8
verschiedene Positionen zur Auswahl.
Wenn während der Wiedergabe kein Titel
eingeblendet werden soll
Setzen Sie den Menüparameter TITLE DISP auf
OFF.
Opérations avancées
Weitere Funktionen
63
Page 64
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Remarques sur les titres
•Vous ne pouvez pas incruster un titre sur un
passage vierge de la bande.
•Les titres incrustés ne sont affichés que si vous
utilisez un appareil vidéo au format DV doté
d’une fonction de titrage.
•Le titre peut être interprété par erreur comme
un signal d’index lors de la recherche d’un
passage d’une bande sur d’autres lecteurs.
•Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un
gros titre, le titre sera automatiquement réduit à
la taille appropriée après le réglage de la
position.
Remarques sur les cassettes
•Si vous utilisez une cassette protégée contre un
effacement accidentel, vous ne pourrez pas
incruster de titre. Faites glisser le taquet pour
faire disparaître la portion rouge.
•Chaque cassette peut compter entre 11 et 20
titres, si un titre se compose de 5 caractères
environ.
•Si la cassette possède trop de signaux d’index, il
se peut que vous ne puissiez pas incruster de
titre car la mémoire est saturée.
Hinweise zu den Titeln
•An einem unbespielten Bandbereich läßt sich
kein Titel einblenden.
•Die von Ihnen eingeblendeten Titel werden nur
bei DV-Geräten mit Index-Titelfunktion
angezeigt.
•Wenn mit einem anderen Videogerät ein
Suchlauf ausgeführt wird, wertet das Gerät den
Titel möglicherweise als Indexsignal.
•Wenn Sie bei der Titelgröße “LARGE” 13
Zeichen oder mehr eingeben, wählt der
Camcorder nach dem Festlegen der Position
automatisch eine passende (kleinere) Größe.
Hinweise zu den Cassetten
•Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert
ist, können Sie keinen Titel einblenden oder
löschen. Verschieben Sie die
Löschschutzlamelle so, daß die rote Markierung
nicht zu sehen ist.
•Mit einer Cassette können 11 bis 20 Titel
eingeblendet werden, wenn jeder Titel aus etwa
5 Zeichen besteht.
•Wenn auf einem Band zu viele Indexsignale
gesetzt sind, können Sie unter Umständen
keinen Titel einblenden, da der Speicher bereits
voll ist.
64
Page 65
Incrustation d’un titreTiteleinblendung
Suppression d’un titre
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner TITLEERASE, puis appuyez sur
la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre que vous voulez
supprimer et appuyez sur la molette de
contrôle.
(5)Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer. Tournez la molette
de contrôle pour sélectionner ERASE puis
appuyez sur la molette de contrôle.
(6)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1,
MENU
2
6
3
Löschen eines Titels
(1)Drücken Sie MENU, so daß das Menü auf
dem LCD-Schirm angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
TITLEERASE, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad den zu
löschenden Titel, und drücken Sie auf das
Rad.
(5)Vergewissern Sie sich, daß es sich wirklich
um den Titel handelt, der gelöscht werden
soll. Wählen Sie dann mit dem Einstellrad die
Option ERASE, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Drücken Sie MENU, um das Menü wieder
abzuschalten.
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
TITLE ERASE
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 COOL!
[MENU] : END
Opérations avancées
Weitere Funktionen
4
5
Remarque
Si vous utilisez une cassette protégée contre un
effacement accidentel, vous ne pourrez pas
effacer le titre.
Changez la position du taquet de la cassette pour
que la partie rouge soit visible.
TITLE ERASE
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 COOL!
[MENU] : END
TITLE ERASE
4 PRESENT
RETURN
ERASE OK?
ERASE
[MENU] : END
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
Hinweis
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist,
kann kein Titel gelöscht werden. Verschieben Sie
die Löschschutzlamelle so, daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
RETURN
ERASE
65
Page 66
Création d’un titre
personnalisé
Erstellen eigener
Titel
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous
pourrez créer deux titres de 20 caractères
maximum et les mémoriser.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner et appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2) et, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la colonne contenant le caractère
souhaité et appuyez sur la molette de
contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le caractère souhaité et appuyez
sur la molette de contrôle.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous
ayez fini le titre.
(7)Pour terminer le titrage, tournez la molette de
contrôle pour sélectionner [SET] et appuyez
sur la molette de contrôle.
12
TITLE
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie zwei eigene Titel aus bis
zu 20 Zeichen abspeichern.
(1)Drücken Sie TITLE, so daß das Titelmenü auf
dem LCD-Schirm angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad die erste Zeile
(CUSTOM1) oder die zweite Zeile
(CUSTOM2), und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Gruppe
mit dem gewünschten Zeichen, und drücken
Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das
Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7)Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem Einstellrad die Option [SET] wählen
und dann auf das Rad drücken.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
66
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
–
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Page 67
Création d’un titre personnaliséErstellen eigener Titel
Pour supprimer un caractère
A l’étape 4, tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [M], puis appuyez sur la molette de
contrôle. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier un titre personnalisé
A l’étape 3, tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre 1 (CUSTOM1) ou 2
(CUSTOM2) que vous voulez changer, puis
appuyez sur la molette de contrôle. Supprimez
les caractères l’un après l’autre, puis créez un
nouveau titre.
Remarque
Le titre ne peut pas contenir plus de 20
caractères.
S’il vous faut plus de 5 minutes pour
enregistrer un titre
Si le mode d’attente dure plus de 5 minutes avec
une cassette introduite, le camescope se mettra
automatiquement hors tension. Si l’appareil se
met hors tension pendant que vous enregistrez
un titre, mettez le commutateur POWER sur
OFF, puis sur CAMERA. Le titre que vous venez
de créer sera conservé en mémoire.
Réglez le commutateur POWER sur VTR ou
éjectez la cassette pour que l’alimentation ne soit
pas coupée.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie im Schritt 4 mit dem Einstellrad die
Option [M], und drücken Sie auf das Rad. Das
letzte Zeichen wird dabei gelöscht.
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem Einstellrad die
Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 (je nachdem,
welcher Titel geändert werden soll), und drücken
Sie auf das Rad. Löschen Sie dann die Zeichen
nacheinander, und geben Sie den gewünschten
neuen Titel ein.
Hinweis
Maximal können nur 20 Titelzeichen eingegeben
werden.
Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als 5
Minuten benötigen
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus,
wenn er mit eingelegter Cassette länger als 5
Minuten auf Bereitschaft geschaltet bleibt. Sollte
dies während der Titeleingabe geschehen, stellen
Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF und
dann wieder auf CAMERA. Die eingegebenen
Titelzeichen bleiben gespeichert.
Wir empfehlen, den POWER-Schalter auf VTR zu
stellen oder die Cassette herauszunehmen, damit
sich der Camcorder nicht automatisch
ausschaltet.
Opérations avancées
Weitere Funktionen
67
Page 68
Titrage d’une
cassette
Benennen einer
Cassette
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous
pourrez la titrer. Le titre qui peut consister en 10
caractères au maximum est enregistré dans la
mémoire de la cassette.
Quand vous insérez une cassette titrée et réglez
le commutateur POWER sur VTR, le titre
apparaît pendant 5 secondes environ sur l’écran
LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision.
(1)Insérez la cassette que vous voulez titrer.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette
de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner TAPE TITLE, puis appuyez sur la
molette.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(7)Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que le titre
soit complet.
(8)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la
molette.
23
MENU
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie einen bis zu 10 Zeichen
langen Namen speichern. Dieser Name wird 5
Sekunden lang auf dem LCD-Schirm, im Sucher
bzw. auf dem Fernsehschirm angezeigt, sobald
bei eingelegter Cassette der POWER-Schalter auf
VTR gestellt wird.
(1)Legen Sie die betreffende Cassette ein.
(2)Drücken Sie MENU, so daß das Menü auf
dem LCD-Schirm angezeigt wird.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
TAPE TITLE, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Gruppe,
in der sich das gewünschte Zeichen befindet,
und drücken Sie auf das Rad.
(6)Wählen Sie mit dem Einstellrad das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das
Rad.
(7)Wiederholen Sie die Schritte 5 und 6, bis der
Name vollständig eingegeben ist.
(8)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
[SET], und drücken Sie auf das Rad.
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
68
8
TAPE TITLE
SUMMER
[TITLE] : END
––––
[MENU] : END
4
5
12
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
TAPE TITLE
––––––––––
[MENU] : END
TAPE TITLE
––––––––––
[TITLE] : END
TAPE TITLE
––––––––––
7
[TITLE] : END
34
TAPE TITLE
––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TAPE TITLE
S–––––––––
[TITLE] : END
Page 69
Titrage d’une cassette
Benennen einer Cassette
Pour effacer un caractère
A l’étape 5, tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [M], puis appuyez sur la molette. Le
dernier caractère est effacé.
Pour changer le titre d’une cassette
Insérez la cassette dont vous voulez changer le
titre et procédez de la même façon que pour créer
un nouveau titre.
Si la marque apparaît à l’étape 4
La mémoire de la cassette est pleine. Si vous
effacez le titre de la cassette, vous pourrez
enregistrer un nouveau titre.
Si vous avez superposé plusieurs titres sur une
cassette
Lorsque le titre apparaît, il peut contenir jusqu’à
4 noms.
Remarque sur l’indicateur “-----” apparaissant
sur l’écran LCD ou dans le viseur
“-----” indique le nombre de caractères que vous
pouvez sélectionner pour le titre. Quand
l’indicateur “-----” contient moins de 10 espaces,
la mémoire de cassette est pleine.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre un
effacement accidentel, vous ne pourrez pas la
titrer. Changez la position du taquet de la
cassette pour que la partie rouge ne soit pas
visible.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie im Schritt 5 mit dem Einstellrad die
Option [M], und drücken Sie auf das Rad. Das
letzte Zeichen wird gelöscht.
Zum Ändern des eingegebenen
Namens
Legen Sie die betreffende Cassette ein, und
wiederholen Sie das Verfahren zum Benennen
der Cassette.
Wenn im Schritt 4 die Anzeige erscheint
In diesem Fall ist der Speicherchip voll. Sie
können die Cassette erst dann benennen, wenn
Sie zuvor Titel löschen.
Wenn Titel auf der Cassette gespeichert sind
Wenn der Namen der Cassette angezeigt wird,
erscheinen auch die Titel (bis zu vier).
Hinweis zur Anzeige „-----“ auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher
„-----“ gibt die Anzahl der für den Namen
wählbaren Zeichen an. Wenn „-----“ weniger als
10 Stellen besitzt, ist der Speicherchip voll.
Hinweis zur Cassette
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist,
kann kein Name eingegeben werden.
Verschieben Sie die Löschschutzlamelle so, daß
die rote Markierung nicht zu sehen ist.
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Visionnage sur un
écran de télévision
Raccordez le camescope à votre magnétoscope
ou votre téléviseur pour visualiser l’image de
lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous
contrôlez l’image de lecture en raccordant le
camescope à votre téléviseur, nous vous
recommandons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
Wiedergabe auf
einem Fernsehschirm
Sie können den Camcorder an Ihren
Videorecorder oder Fernseher anschließen, um
Ihre Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
wiederzugeben. Dabei empfiehlt es sich, den
Camcorder am Stromnetz zu betreiben.
69
Page 70
Visionnage sur un écran de
télévision
Wiedergabe auf einem
Fernsehschirm
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur par
les prises d’entrée vidéo/audio
Ouvrez le cache-prise et raccordez le camescope
aux entrées du téléviseur par le câble de
raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur
téléviseur/magnétoscope de votre téléviseur sur
la position magnétoscope.
Baissez le volume du camescope.
Pour obtenir des images de meilleure qualité en
format DV, raccordez le camescope à votre
téléviseur avec un câble de raccordement S vidéo
(non fourni).
Si vous comptez raccorder le camescope à l’aide
d’un câble de raccordement S vidéo (non fourni)
[b], vous n’avez pas besoin de raccorder la prise
(vidéo) jaune du câble de raccordement A/V [a].
TV
IN
VIDEO
AUDIO
VCR
S-VIDEO
Direkter Anschluß an einen
Videorecorder/Fernseher mit
Audio/Video-Eingängen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
verbinden Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel mit den Eingängen des
Fernsehers. Stellen Sie den TV/VCRWahlschalter des Fernsehers auf VCR
(Videobetrieb), und reduzieren Sie die Lautstärke
am Camcorder. Falls möglich, sollten Sie den
Camcorder über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) [b] an Ihren Fernseher anschließen,
damit Sie in den vollen Genuß der hochwertigen
Bildqualität des DV-Formats kommen. In diesem
Fall brauchen Sie den gelben Stecker (Video) des
A/V-Kabels [a] nicht einzustecken.
AUDIO VIDEO
OUT/2
S VIDEO
[a]
(non fourni/nicht mitgeliefert)
[b]
OUT
: Sens du signal/Signalfluß
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de
type monophonique
Branchez la fiche jaune du câble de connexion
A/V sur la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou rouge sur la prise d’entrée audio du
magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche
blanche est connectée, le signal audio du canal
gauche est fourni et, lorsque la fiche rouge est
connectée, le signal audio du canal droit est
fourni.
70
Bei einem monauralen Fernseher oder
Videorecorder
Stecken Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
in die Videoeingangsbuchse und den weißen
oder den roten Stecker in die
Audioeingangsbuchse des Videorecorders oder
Fernsehers. Wenn Sie den weißen Stecker
einstecken, hören Sie den linken Tonkanal, und
wenn Sie den roten Stecker einstecken, hören Sie
den rechten Tonkanal.
Page 71
Addition d’effets
numériques lors de la
lecture
Verwendung der
Digitaleffekte bei der
Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage). Pour les
détails sur chaque fonction, reportez-vous aux
pages précédentes.
Vous pouvez regarder l’image ainsi truquée sur
un téléviseur ou l’utiliser pour le montage sur un
autre appareil vidéo. Vous ne pouvez pas
enregistrer sur le camescope pendant cette
opération.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de contrôle
jusqu'à ce que l’indicateur d’effet numérique
souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL)
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur d’effet numérique s'allume et
l’afficheur incrémental apparaît. En mode
STILL ou LUMI., l’image affichée au moment
où vous appuyez sur la molette de contrôle
est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette de contrôle pour ajuster
l’effet.
1
DIGITAL
EFFECT
Mit den Digitaleffekten Still, Flash Motion,
Luminancekey und Trail können Sie Ihren
Videofilm auch bei der Wiedergabe noch
aufwerten. Einzelheiten zu diesen Effekten
finden Sie auf den vorausgegangenen Seiten.
Die Effekte stehen sowohl bei der Wiedergabe
auf einem Fernsehschirm als auch beim
Überspielen auf ein anderes Videogerät zur
Verfügen. Es ist jedoch nicht möglich, die Effekte
nachträglich mit diesem Camcorder
aufzuzeichnen.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das
Einstellrad, bis die Digitaleffektanzeige
STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheinen die Effekt-Einstellbalken.
Bei den Effekten Still und Luminancekey wird
bei Drücken des Einstellrades ein Standbild in
den Speicher abgelegt.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um den Effekt
einzustellen.
2
STILL
Opérations avancées
Weitere Funktionen
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarque sur l’addition d’effets numériques
Pendant la recherche d’images, la lecture au
ralenti ou la pause, des parasites apparaissent sur
l’image.
3
Zum Abschalten der
Digitaleffektfunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweis zur Digitaleffektfunktion
Beim Vor-/Rückspulen mit sichtbarem Bild, im
Zeitlupen- sowie im Pausenmodus treten
Bildstörungen auf.
71
Page 72
Recherche d’un passage d’après
la date d’enregistrement
– Recherche de date
Suchen einer
Datumsgrenze auf dem
Band – Date Search
Vous pouvez localiser un passage en fonction de
sa date d’enregistrement (Recherche de date). Il
existe deux méthodes pour localiser le début
d’un enregistrement et le reproduire à partir de
ce point:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date affichée sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
•Sans mémoire de cassette, vous pouvez
rechercher le point correspondant à la date
enregistrée.
Vous devez utiliser la télécommande.
Recherche de la date à l’aide de
la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lors de la lecture d’une cassette disposant d’une
mémoire de cassette (p. 89).
(1)Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu
(p. 33).
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
de la date sélectionnée.
Mit der Date Search-Funktion können Sie den
Camcorder automatisch die Bandstelle aufsuchen
lassen, an der sich das Datum ändert, um dort
mit der Wiedergabe zu beginnen. Dabei haben
Sie die folgenden beiden Möglichkeiten:
•Suchen einer Datumsgrenze mit Hilfe des
Speicherchips der Cassette. Sie können das
gewünschte Datum auf dem LCD-Schirm oder
im Sucher auswählen.
•Suchen ohne Verwendung des Speicherchips.
Sie können die Grenze des auf dem Band
aufgezeichneten Datums aufsuchen.
Für den folgenden Vorgang wird die
Fernbedienung benötigt.
Suchen einer Datumsgrenze mit
Hilfe des Speicherchips der
Cassette
Der folgende Suchvorgang ist nur möglich, wenn
die Cassette einen Speicherchip besitzt (siehe
Seite 89).
(1)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
auf ON (siehe Seite 33).
(2)Drücken Sie an der Fernbedienung wiederholt
SEARCH MODE, bis die Datumssuchanzeige
erscheint.
(3)Wählen Sie mit = der + das Datum, ab
dem Sie wiedergeben wollen.
Die Wiedergabe beginnt automatisch am
gewählten Datum.
72
SEARCH
MODE
2
=+
3
DATE SEARCH
1 10/ 8/98
2 10/10/98
3 24/12/98
DATE SEARCH
1 10/ 8/98
2 10/10/98
3 24/ 12/98
1
MENU
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
ON
Page 73
Recherche d’un passage d’après
la date d’enregistrement
– Recherche de date
Suchen einer Datumsgrenze auf
dem Band – Date Search
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
•L’intervalle entre deux dates doit être de deux
minutes au minimum. Le camescope ne peut
pas localiser le début d’enregistrement si la date
recherchée est trop rapprochée de la suivante.
•Le curseur dans la marque indique le
point actuel sur la cassette.
•Si un passage vierge se trouve entre deux
enregistrements, la recherche de date ne
fonctionnera pas correctement.
•Le curseur sur l’écran LCD indique la dernière
date sélectionnée.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie p.
Hinweise
•Die Datumsgrenzen müssen mindestens zwei
Minuten auseinanderliegen. Ansonsten arbeitet
die Datums-Suchfunktion nicht einwandfrei.
•Der Cursor in zeigt die momentane
Bandposition an.
•Wenn die Bandaufzeichnung eine Leerstelle
enthält, funktioniert die Date Search-Funktion
nicht einwandfrei.
•Der Cursor auf dem Schirm zeigt das zuletzt
gewählte Datum an.
Opérations avancées
Weitere Funktionen
73
Page 74
Recherche d’un passage d’après
la date d’enregistrement
– Recherche de date
Suchen einer Datumsgrenze auf
dem Band – Date Search
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction même avec
une cassette sans mémoire.
(1)Mettez CM SEARCH sur OFF dans le menu
(p. 33).
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(3)A partir de la date [b], appuyez sur = pour
rechercher les dates précédentes [a] ou sur
+ pour rechercher les dates suivantes [c].
Chaque fois que vous appuyez sur = ou
+, le camescope recherche la date
précédente ou suivante.
La lecture commence automatiquement lorsque
la date change.
[a][b][c]
SEARCH
2
MODE
DATE 00
SEARCH
Suchen der Datumsgrenze ohne
Verwendung des Speicherchips
Die folgende Funktion steht Ihnen immer zur
Verfügung, unabhängig davon, ob in der
Cassette ein Speicherchip integriert ist oder nicht.
(1)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
auf OFF (siehe Seite 33).
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die
Datumssuchanzeige erscheint.
(3)Wenn sich das Band momentan an der Stelle
[b] befindet, drücken Sie = zum Aufsuchen
der Stelle [a] bzw. + zum Aufsuchen der
Stelle [c]. Bei jedem Drücken von = bzw.
+ sucht der Camcorder ein weiter zurück-
bzw. vorausliegendes Datum auf.
An der Datumsgrenze beginnt automatisch die
Wiedergabe.
5.7.19984.7.199831.12.1998
1
MENU
=+
3
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
74
DATE 01
SEARCH
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
OFF
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie p.
Page 75
Recherche d’une scène
d’après le titre
– Recherche de titre
Suchen eines Titels auf
dem Band – Title Search
Vous pouvez aussi localiser le début d'un
enregistrement par le titre (Recherche de titre). Si
vous utilisez une cassette possédant une
mémoire, vous pouvez sélectionner le titre
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Vous devez utiliser la télécommande pour
effectuer cette opération.
Recherche du titre à l’aide de la
mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire (p. 89).
(1)Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu
(p. 33).
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
le titre.
La lecture commence automatiquement à partir
du titre sélectionné.
SEARCH
2
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
Mit der Title Search-Funktion kann der
Camcorder die Stellen der eingeblendeten Titel
automatisch aufsuchen. Wenn Sie eine Cassette
mit Speicherchip verwenden, können Sie einen
Titel auf dem LCD-Schirm oder im Sucher
auswählen.
Für den folgenden Vorgang wird die
Fernbedienung benötigt.
Suchen eines Titels mit Hilfe
des Speicherchips der Cassette
Der folgende Vorgang ist nur möglich, wenn eine
Cassette mit Speicherchip verwendet wird (siehe
Seite 89).
(1)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
auf ON (siehe Seite 33).
(2)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt an
der Fernbedienung, bis die Titelsuchanzeige
erscheint.
(3)Wählen Sie mit = oder + den
gewünschten Titel.
Die Wiedergabe beginnt automatisch an der
Szene mit dem gewählten Titel.
1
MENU
Opérations avancéesWeitere Funktionen
=+
3
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
ON
75
Page 76
Recherche d’une scène d’après
le titre – Recherche de titre
Suchen eines Titels auf dem
Band – Title Search
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
•Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un
titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
•Il est possible que le camescope n’effectue pas
la recherche s’il y a un passage vierge entre
deux enregistrements.
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/
Balayage de photos
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie p.
Hinweise
•Ein Titel kann nur eingeblendet und nur
aufgesucht werden, wenn Sie eine Cassette mit
Speicherchip benutzen.
•Wenn in der Bandaufzeichnung eine Leerstelle
vorhanden ist, arbeitet die Suchfunktion unter
Umständen nicht einwandfrei.
Suchen eines Photos
– Photo Search/Photo
Scan
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée. Il existe deux modes de recherche de
photo:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date et l’heure de
l’enregistrement qui apparaissent sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette, vous
pouvez localiser une image fixe sans tenir
compte de la date et de l’heure.
Vous pouvez également rechercher une image
fixe en affichant successivement chaque image
pendant cinq secondes (Balayage de photos).
Même si votre cassette n’a pas de mémoire, vous
pouvez utiliser la fonction de balayage de
photos.
Vous devez utiliser la télécommande pour
effectuer cette opération.
76
Mit der Photo Search-Funktion können Sie ein
aufgezeichnetes Standbild suchen. Dazu haben
Sie die folgenden beiden Möglichkeiten:
•Suchen mit Hilfe des Speicherchips der
Cassette. Sie können das Datum und Uhrzeit
auf dem LCD-Schirm oder im Sucher
auswählen.
•Suchen ohne Verwendung des Speicherchips.
Sie können ein Standbild unabhängig von
Datum und Uhrzeit aufsuchen.
Mit der Photo Scan-Funktion können Sie das
gewünschte Bild suchen, indem Sie die Bilder
automatisch fünf Sekunden nacheinander
anspielen. Die Photo Scan-Funktion steht auch
zur Verfügung, wenn die Cassette keinen
Speicherchip besitzt.
Für den folgenden Vorgang wird die
Fernbedienung benötigt.
Page 77
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage
de photos
Suchen eines Photos – Photo
Search/Photo Scan
Recherche d’une photo à l’aide
de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire de cassette (p.89).
(1)Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu
(p. 33).
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo.
La photo correspondant à la date sélectionnée
apparaît automatiquement.
Lorsque vous reproduisez une cassette qui
contient un passage vierge entre deux
enregistrements, la recherche de photo ne
fonctionne pas correctement.
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
ON
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie p.
Hinweis
Wenn die Bandaufzeichnung Leerstellen enthält,
arbeitet die Photosuchfunktion nicht
einwandfrei.
77
Page 78
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage
de photos
Suchen eines Photos – Photo
Search/Photo Scan
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction même avec
les cassettes sans mémoire.
(1)Mettez CM SEARCH sur OFF dans le menu
(p. 33).
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo. Chaque fois que vous appuyez sur
= ou +, le camescope recherche la scène
précédente ou suivante.
La photo sélectionnée apparaît automatiquement.
SEARCH
MODE
2
PHOTO 00
SEARCH
Suchen eines Photos ohne
Verwendung des Speicherchips
Die folgende Funktion steht Ihnen immer zur
Verfügung, unabhängig davon, ob in der
Cassette ein Speicherchip integriert ist oder nicht.
(1)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
auf OFF (siehe Seite 33).
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Anzeige
„Photo Search“ erscheint.
(3)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Photo. Bei jedem Drücken von
= bzw. + sucht der Camcorder eine
weiter zurück- bzw. vorausliegende
Aufzeichnung.
Das gewählte Photo wird automatisch angezeigt.
1
MENU
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
=+
3
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
78
PHOTO 01
SEARCH
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
OFF
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie p.
Page 79
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage
de photos
Suchen eines Photos – Photo
Search/Photo Scan
Balayage des photos
Vous pouvez utiliser cette fonction même avec
les cassettes sans mémoire.
(1)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage des photos
apparaisse sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur = ou +.
Chaque photo est reproduite automatiquement
pendant 5 secondes environ.
SEARCH
1
MODE
Anspielen der Photos
Diese Funktion steht immer zur Verfügung,
unabhängig davon, ob in der Cassette ein
Speicherchip integriert ist oder nicht.
(1)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Anzeige
„Photo Scan“ auf dem LCD-Schirm erscheint.
(2)Drücken Sie = oder +.
Die Photos werden automatisch nacheinander
etwa 5 Sekunden lang angespielt.
PHOTO 00
SCAN
F1. 7 9
dB
Opérations avancées
Weitere Funktionen
=+
2
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur p.
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie p.
79
Page 80
Retour à une position
pré-programmée
Ansteuern einer
voreingestellten Position
A l’aide de la télécommande, vous pouvez
aisément retourner à un point précis de la
cassette après la lecture.
(1)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous voulez
localiser ultérieurement. Le compteur affiche
“0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur p lorsque vous voulez
interrompre la lecture.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour avancer rapidement jusqu’au point
zéro du compteur. La cassette s’arrête
automatiquement lorsque le compteur atteint
environ zéro. “ZERO SET MEMORY”
disparaît et le code temporel apparaît.
(4)Appuyez sur (.
1
(
0:12:34:00
40mi n
(
0:00:00:00
40mi n
ZERO SET
MEMORY
2
Mit der Fernbedienung können Sie nach der
Wiedergabe des Bandes bequem eine bestimmte
Stelle auf dem Band ansteuern.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO
SET MEMORY an der Stelle, an der Sie wieder
ansteuern möchten. Der Zähler wird auf
„0:00:00“ zurückgesetzt, und „ZERO SET
MEMORY“ erscheint auf dem LCD-Schirm
bzw. im Sucher.
(2)Drücken Sie p, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(3)Drücken Sie 0 oder ), um das Band zum
Nullpunkt des Zählers zurück- bzw.
vorzuspulen. Das Band stoppt automatisch,
sobald der Zähler ungefähr den Nullpunkt
erreicht hat. Die Anzeige „ZERO SET
MEMORY“ erlischt dann, und der Zeitcode
erscheint.
(4)Drücken Sie (.
3
4
Remarque sur le compteur de bande
Il peut y avoir plusieurs secondes de différence
entre l’indication du compteur de bande et le
code temporel.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY, le point zéro du compteur est
mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO SET
MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la
mémoire.
•Il est possible que ZERO SET MEMORY ne
fonctionne pas s’il y a un passage vierge entre
les images d’une cassette.
•ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode
d’attente d’enregistrement.
80
Hinweis zum Bandzähler
Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
Hinweise zu ZERO SET MEMORY
•Durch Drücken von ZERO SET MEMORY wird
der Nullpunkt des Zählers gespeichert. Wenn
Sie vor Schritt 3 nochmals ZERO SET
MEMORY drücken, wird die Speicherung
gelöscht.
•ZERO SET MEMORY arbeitet unter Umständen
nicht korrekt, wenn die Bandaufzeichnung
Leerstellen enthält.
•ZERO SET MEMORY arbeitet auch im
Aufnahme-Bereitschaftsmodus.
Page 81
Affichage des données
d’enregistrement
– Code de données
Anzeigen von
Aufnahmedaten
– Data Code-Funktion
Vous pouvez afficher les données
d’enregistrement (date/heure ou différents
réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD
ou dans le viseur en cours de lecture (Code de
données). Quand DISPLAY est réglé sur V-OUT/
LCD dans le menu, le code de données est
également affiché sur le téléviseur.
Vous ne pouvez utiliser que la télécommande
pour effectuer cette opération.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
en cours de lecture.
DATA
CODE
4 7 1998
17:30:00
AUTO
100
F1. 7
AWB
dB
9
Mit der Data Code-Funktion können Sie die
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
Einstellungen beim Aufnehmen) während der
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher anzeigen. Wenn im Menü DISPLAY auf
V-OUT/LCD gesetzt ist, erscheinen die
Aufnahmedaten auch auf dem Fernsehschirm.
Zum Steuern dieser Funktion benötigen Sie die
Fernbedienung.
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE an der Fernbedienung.
Opérations avancéesWeitere Funktionen
Pour sélectionner les paramètres à
afficher
Réglez DATA CODE dans le menu et
sélectionnez les paramètres suivants:
Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date/heure
n différents réglages (stabilisateur, balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, valeur
d’ouverture) n pas d’indicateur.
Lorsque DATE est sélectionné: date/heure n
pas d’indicateur.
Lorsque des barres (-- -- --) apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée sur un camescope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été
réglées.
•La cassette est illisible en raison d’une
détérioration de la bande ou de parasites.
Wahl der angezeigten Informationen
Wählen Sie im Menü mit DATA CODE zwischen
DATE/CAM und DATE.
Bei Wahl von DATE/CAM wird folgendes
angezeigt: Datum/Uhrzeit n Einstellungen
(Steady Shot, Weißabgleich, Verstärkung,
Verschlußzeit, Blende) n keine Anzeige.
Bei Wahl von DATE wird folgendes angezeigt:
Datum/Uhrzeit n keine Anzeige.
In folgenden Fällen werden Striche (-- -- --)
angezeigt
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
•Die Informationen auf dem Band können nicht
gelesen werden, da das Band beschädigt oder
verrauscht ist.
81
Page 82
Montage sur une
autre cassette
Überspielen auf eine
andere Cassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
magnétoscope DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC ou l Betamax doté de prises
d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se faire
sans détérioration de la qualité de l’image et du
son en utilisant un câble de raccordement DV.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope au
moyen du câble de raccordement DV VMC2DV/4DV (non fourni) ou du câble de
raccordement A/V fourni.
Utilisation du câble de raccordement
DV
Branchez simplement le câble de raccordement
DV VMC-2DV/4DV (non fourni) sur les prises
DV IN/OUT du camescope et de l’autre
appareil DV. En cas de connexion numérique/
numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis sous forme numérique pour un
montage de haute qualité.
Sie können Ihren Videofilm schneiden, indem Sie
ihn auf einen anderen Videorecorder
überspielen, der Audio-/Videoeingänge besitzt
und nach den Formaten DV (), Mini-DV
(), 8 mm (h), Hi8 (H), VHS (j), S-VHS
(k), VHSC (), S-VHSC (K) oder
Betamax (l) arbeitet. Wenn Sie zum Überspielen
ein DV-Verbindungskabel benutzen, treten
praktisch keine Einbußen an Bild- und
Tonqualität auf.
Vor dem Schneiden
Schließen Sie den Camcorder über das DVVerbindungskabel VMC-2DV/4DV (nicht
mitgeliefert) oder das mitgelieferte A/VVerbindungskabel an den Videorecorder an.
Anschluß des DV-Verbindungskabels
Schließen Sie das DV-Verbindungskabel VMC2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an die DV IN/
OUT-Buchsen der DV-Geräte an. Da die Signale
digital überspielt werden, bleibt die Bild- und
Tonqualität praktisch unverändert.
82
Flèche/Pfeil
DV IN/OUT
(non fourni/nicht mitgeliefert)
:
Sens du signal/Signalfluß
DV IN/OUT
Page 83
Montage sur une autre cassette
Überspielen auf eine andere
Cassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
d’un câble de raccordement DV
•Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope.
•Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les
données du système simultanément sur les
produits DV uniquement si vous utilisez le
câble de raccordement DV.
•Vous ne pouvez pas modifier les titres,
indicateurs ainsi que le contenu de la mémoire
de cassette.
•Si vous enregistrez une image en pause de
lecture via la prise DV, l’image enregistrée ne
sera pas très nette Lorsque vous reproduisez
l’image sur d’autres appareils vidéo, il est
possible que l’image soit instable.
•Vous pouvez également utiliser ce camescope
comme enregistreur si vous effectuez cette
liaison. Dans ce cas, l’indicateur “DV IN”
apparaît à l’écran.
•Si vous utilisez ce camescope comme
enregistreur, seules les touches
d’enregistrement de la télécommande peuvent
être utilisées. Appuyez simultanément sur les
touches rouge et noire. Lorsque vous utilisez ce
camescope comme enregistreur, les images
affichées sur un moniteur peuvent être
irrégulières, mais les images apparaissant sur
l’écran LCD, dans le viseur ou les images
enregistrées n’en sont pas affectées.
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
dépendant de la touche DIGITAL EFFECT.
Utilisation du câble de raccordement
A/V [b] ou du câble de raccordement
S vidéo (non fourni) [a]
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
Hinweise zum Überspielen mit einem DVVerbindungskabel
•Es kann nur ein Videorecorder angeschlossen
werden.
•Neben den Bild- und Tondaten werden
gleichzeitig auch die Systemdaten über das DVVerbindungskabel überspielt.
•Titel, Anzeigen und der Inhalt des
Speicherchips kann nicht überspielt werden.
•Wenn Sie ein Standbild im WiedergabePausenbetrieb über die DV-Buchse überspielen,
tritt eine Qualitätsminderung auf. Wird das
Bild mit einem anderen Videogerät
wiedergegeben, kann es zittern.
•Bei der beschriebenen Anschlußart kann der
Camcorder auch als Aufnahmegerät verwendet
werden. Die Anzeige “DV IN” erscheint dann
auf dem Schirm.
•Wenn Sie diesen Camcorder als Aufnahmegerät
betreiben, können Sie nur die Aufnahmetasten
an der Fernbedienung verwenden. Drücken Sie
gleichzeitig die rote und die schwarze Taste.
Bei Verwendung dieses Camcorders als
Aufnahmegerät ist das Bild auf dem
Monitorschirm möglicherweise nicht
gleichmäßig. Das Bild auf dem LCD-Schirm
bzw. im Sucher sowie das Aufnahmebild ist
dagegen normal.
•Die Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste
stehen nicht zur Verfügung.
Verwendung des A/VVerbindungskabels [b] oder eines SVideokabels (nicht mitgeliefert) [a]
Stellen Sie den Eingangswahlschalter des
Videorecorders auf LINE.
Opérations avancées
Weitere Funktionen
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
: Sens du signal/Signalfluß
(non fourni/
nicht mitgeliefert)
[a]
[b]
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
VCR
83
Page 84
Montage sur une autre cassette
Überspielen auf eine andere
Cassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
du câble de raccordement A/V
•Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE,
ou DISPLAY pour éteindre les indicateurs,
sinon, ces indicateurs seront enregistrés sur la
bande.
•Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type
monophonique, branchez la prise jaune (vidéo)
du câble de raccordement A/V sur votre
téléviseur ou magnétoscope. Branchez
uniquement la prise blanche ou rouge (audio)
sur le téléviseur ou le magnétoscope. Si vous
raccordez la prise blanche, le son correspond au
signal L (gauche). Si vous raccordez la prise
rouge, le son correspond au signal R (droit).
•Vous pouvez effectuer un montage précis en
raccordant un câble LANC (non fourni) à ce
camescope et à un autre appareil vidéo
disposant de la fonction de montage
synchronisé fin, en utilisant ce camescope
comme lecteur.
Edición en otra cinta
Montage
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez réenregistrer)
dans le magnétoscope et introduisez votre
cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Commencez la lecture de la cassette
enregistrée sur le camescope jusqu’à ce que
vous trouviez l’endroit où vous souhaitez
commencer le montage, appuyez ensuite sur
P pour mettre le camescope en mode de
pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez d’abord sur P sur le camescope et
quelques secondes plus tard sur P du
magnétoscope pour commencer le montage.
Pour copier d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p du camescope et du
magnétoscope.
Hinweise zum Überspielen mit dem A/VVerbindungskabel
•Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE
oder DISPLAY, um die Anzeigen
auszuschalten. Ansonsten werden sie mit auf
das Band aufgezeichnet.
•Wenn Sie ein Mono-Fernsehgerät oder einen Videorecorder verwenden, schließen Sie außer
dem gelben Stecker (Videosignal) des A/VVerbindungskabels nur den weißen oder roten
Stecker (Tonsignal) an das Fernsehgerät bzw.
den Videorecorder an. Bei Anschluß des
weißen Steckers wird der Ton des linken
Kanals (L) und bei Anschluß des roten Steckers
der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
•Mit besonders hoher Präzision können Sie
schneiden, wenn Sie diesen Camcorder über ein
LANC-Kabel (nicht mitgeliefert) mit einem
Videogerät, das über eine
Feinsynchronschnittfunktion verfügt,
anschließen und diesen Camcorder als
Zuspielgerät verwenden.
Überspielen
(1)Legen Sie eine leere Cassette (bzw. eine
Cassette, deren Aufzeichnung Sie nicht mehr
benötigen) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Geben Sie das Zuspielband im Camcorder bis
zu der Stelle wieder, an der der
Überspielvorgang beginnen soll und schalten
Sie den Camcorder dann mit P auf
Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Videorecorder die Bandstelle
auf, ab der aufgenommen werden soll, und
schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme-Pause.
(4)Drücken Sie zunächst P am Camcorder und
dann nach einigen Sekunden P am
Videorecorder, um das Überspielen zu
starten.
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Zum Stoppen des Überspielvorgangs
Drücken Sie p am Camcorder und am
Videorecorder.
84
Page 85
Remplacement d’un
enregistrement sur une cassette
– Montage par insertion
Ersetzen einer
aufgenommenen
Szene – Insertschnitt
Vous pouvez insérer une nouvelle scène
provenant d’un magnétoscope sur une cassette
que vous avez enregistrée en spécifiant des
points de début et de fin d’insertion.
Le raccordement est le même que dans
“Utilisation du câble de raccordement DV” à la
page 82. Dans les modes d’enregistrement et de
pause d’enregistrement, la prise DV IN/OUT
fonctionne automatiquement comme prise
d’entrée.
Vous ne pouvez utiliser que la télécommande
pour effectuer cette opération.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
VTR.
(2)Sur le magnétoscope, localisez le point juste
avant le début d’insertion et activez le mode
de pause de lecture.
(3)Sur le camescope, appuyez sur la touche (
pour activer le mode de lecture et localisez
ensuite le point de fin d’insertion en appuyant
sur la touche 0 ou ). Appuyez ensuite
sur P pour activer le mode de pause de
lecture.
(4)Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY
de la télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY se met à clignoter et le point de fin
d’insertion est enregistré dans la mémoire.
(5)Sur le camescope, localisez le point de début
d’insertion en appuyant sur la touche 0 et
appuyez sur la touche r REC de la
télécommande pour activer le mode de pause
d’enregistrement.
(6)Appuyez d’abord sur P du magnétoscope, et
quelques secondes plus tard sur P du
camescope pour commencer le montage à
insertion.
Le montage par insertion s’arrête
automatiquement lorsque le compteur approche
du point zéro. Appuyez sur p pour mettre le
camescope en mode d’arrêt.
Pour modifier le point de fin
Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY de
la télécommande pour que l’indicateur ZERO
SET MEMORY disparaisse et commencez par
l’étape 3.
Pour enregistrer sans définir de point de fin
Sautez les étapes 3 et 4. Appuyez sur la touche p
pour arrêter le montage par insertion.
Remarques sur l’image insérée
•Il se peut que l’image présente des distorsions
lors de la lecture au début et à la fin de
l’insertion.
•L’image et le son enregistrés sur le passage où
vous insérez une nouvelle scène sont effacés au
moment où vous insérez la nouvelle scène.
•Si vous insérez une nouvelle scène (image et
son) sur une cassette enregistrée sur un autre
camescope (et notamment sur un autre DCRPC1E), il se peut que l’image et le son ne soient
pas de même qualité.
Auf ein bereits bespieltes Band können Sie
nachträglich eine neue, von einem Videorecorder
zugespielte Szene einfügen. Legen Sie hierzu, wie
im folgenden behandelt, den Start- und
Endpunkt der neuen Aufnahme fest.
Die Anschlüsse sind dieselben wie unter
„Überspielen mit dem DV-Verbindungskabel“
auf Seite 82 angegeben. Im Aufnahme- und
Aufnahme-Pausenbetrieb arbeitet die DV IN/
OUT-Buchse automatisch als Eingang.
Für die folgende Bedienungsschritte wird die
Fernbedienung benötigt.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf VTR.
(2)Suchen Sie auf der Cassette im Videorecorder
einen kurz vor dem Anfangspunkt der
einzufügenden Szene liegenden Punkt auf,
und schalten Sie den Videorecorder auf
Wiedergabe-Pause.
(3)Schalten Sie den Camcorder mit ( auf
Wiedergabe, und suchen Sie mit 0 oder )
auf der Cassette im Camcorder die Stelle auf,
an der die eingefügte Szene enden soll.
Schalten Sie den Camcorder dann mit P auf
Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET
MEMORY blinkt, und der Endpunkt der
einzufügenden Szene wird gespeichert.
(5)Suchen Sie mit 0 auf der Cassette im
Camcorder die Stelle auf, an der die
einzufügende Szene beginnen soll, und
schalten Sie den Camcorder auf AufnahmePause, indem Sie r REC an der
Fernbedienung drücken.
(6)Drücken Sie zuerst P am Videorecorder und
dann nach einigen Sekunden P am
Camcorder, um den Insertschnitt zu starten.
Der Insertschnitt stoppt automatisch in der Nähe
des Zähler-Nullpunktes. Schalten Sie den
Camcorder dann mit p in den Stoppmodus.
Zum Ändern des Endpunktes
Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Fernbedienung, so daß die ZERO SET MEMORYAnzeige erlischt, und fahren Sie mit Schritt 3 fort.
Zum Aufnehmen ohne Eingabe des
Endpunktes
Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Drücken Sie p
an der Stelle, an der der Insertschnitt enden soll.
Hinweise zum Insertschnitt
•Am Endpunkt des Insertschnitts können
Störungen auftreten.
•Beim Einfügen einer neuen Szene wird die
ursprüngliche Szene gelöscht.
•Wenn Sie eine neue Szene (Bild und Ton) auf
ein mit einem anderen Camcorder
(einschließlich einem anderen DCR-PC1E)
aufgenommenen Band einfügen, kann es zu
Beeinträchtigungen der Bild- und Tonqualität
kommen.
Opérations avancéesWeitere Funktionen
85
Page 86
Doublage audio
Nachvertonung
Vous pouvez enregistrer une bande son que vous
ajouterez à la bande originale en reliant le
camescope à un appareil vidéo ou à un
microphone. Si vous raccordez un appareil
audio, vous pourrez ajouter une bande son à la
cassette enregistrée en indiquant le début et la fin
de l’enregistrement. La bande son originale ne
sera pas effacée.
Raccordez l’appareil audio à l’aide du câble de
raccordement RK-G128 (non fourni) ou d’un
microphone (non fourni).
ou/
oder
Câble de raccordement RK-G128 (non fourni)/
Verbindungskabel RK-G128 (nicht mitgeliefert)
Zum Originalton des Bandes können Sie
nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen.
Das Originaltonsignal wird dabei nicht gelöscht.
Schließen Sie hierzu ein Mikrofon oder ein
Audiogerät an den Camcorder an. Wenn Sie ein
Audiogerät anschließen, können Sie den Startund Endpunkt festlegen.
Schließen Sie wie folgt das Audiogerät über das
Verbindungskabel RK-G128 (nicht mitgeliefert)
oder das Mikrofon (nicht mitgeliefert) an den
Camcorder an.
Appareil audio/
Audiogerät
LINE OUT
: Sens du signal/Signalfluß
Remarque
Vous pouvez contrôler le son enregistré en
reliant la prise AUDIO VIDEO OUT/2 (casque)
au casque.
Le son enregistré n’est pas audible par le hautparleur. Pour le contrôler pendant
l’enregistrement, utilisez le casque.
Der Aufnahmeton ist nicht über den eingebauten
Lautsprecher zu hören. Wenn Sie den Aufnahme
kontrollieren wollen, schließen Sie einen
Kopfhörer an die AUDIO VIDEO OUT/2-
Buchse an.
Page 87
Doublage audio
Nachvertonung
Remarques sur le doublage audio
•Un nouvelle bande son ne peut pas être
enregistrée sur une cassette déjà enregistrée en
mode 16BIT (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
•Si vous ne raccordez pas de microphone,
l’enregistrement se fera par le microphone du
camescope.
•Une nouvelle bande son ne peut pas être
enregistrée sur une cassette déjà enregistrée en
mode LP.
•Si vous ajoutez une nouvelle bande son à une
cassette enregistrée sur un autre camescope (y
compris un autre DCR-PC1E), la qualité du son
sera inférieure dans certains cas.
•Débranchez le câble de raccordement AV et DV
du camescope. Si vous ne le débranchez pas, le
doublage audio ne sera pas possible.
Copie d’une bande son sur une
cassette enregistrée
(1)Introduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Sur le camescope ou la télécommande,
localisez le point où l’enregistrement doit
commencer en appuyant sur 0 ou ).
Appuyez ensuite sur P pour le mettre en
pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande. Le symbole (vert)
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur P du camescope ou de la
télécommande, et commencez en même temps
la lecture de la bande son que vous voulez
enregistrer. Le son sera enregistré sur la piste
stéréo 2. Le son enregistré sur la piste 1 n’est
pas audible. Lorsque vous ajoutez une bande
son, le symbole (rouge) apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur p du camescope ou de la
télécommande au point où vous voulez
arrêter l’enregistrement.
Hinweise zur Nachvertonung
•Wenn das Band im 16BIT-Modus (32 kHz, 44,1
kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist, kann es
nicht nachvertont werden.
•Wenn Sie kein externes Mikrofon anschließen,
erfolgt das Nachvertonen über das im
Camcorder eingebaute Mikrofon.
•Ein im LP-Modus bespieltes Band kann nicht
nachvertont werden.
•Wenn Sie ein Band nachvertonen, das mit
einem anderen Camcorder (einschließlich
einem anderen DCR-PC1E) bespielt worden ist,
ist die Tonqualität geringer.
•Trennen Sie das AV- und DV-Kabel vom
Camcorder ab, da sonst keine Nachvertonung
möglich ist.
Nachvertonungsvorgang
(1)Legen Sie die bespielte Cassette in den
Camcorder ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf VTR.
(3)Suchen Sie mit 0 oder ) am Camcorder
oder an der Fernbedienung die Stelle auf, an
der die Nachvertonung beginnen soll, und
schalten Sie mit P auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB an der
Fernbedienung. Die grüne -Marke
erscheint auf dem LCD-Schirm und im
Sucher.
(5)Drücken Sie P am Camcorder oder an der
Fernbedienung, und starten Sie gleichzeitig
die Nachvertonungsquelle. Das neue
Tonsignal wird auf der Stereospur 2
aufgezeichnet. Der bereits auf der Stereospur
1 vorhandene Ton ist nicht zu hören.
Während die Nachvertonung abläuft,
erscheint die rote -Marke auf dem LCDSchirm und im Sucher.
(6)Drücken Sie p am Camcorder oder an der
Fernbedienung, wenn Sie die Aufnahme
stoppen wollen.
Opérations avancées
Weitere Funktionen
87
Page 88
Doublage audio
Nachvertonung
Pour reproduire la nouvelle bande
son enregistrée
Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et
le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO
MIX dans le menu système.
VTR SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
RETURN
[MENU] : END
Remarques sur AUDIO MIX
Cinq minutes après que l’alimentation a été
coupée, les réglages de AUDIO MIX reviennent
au son d’origine (ST1) qui est le réglage par
défaut.
Pour obtenir un mixage plus précis des sons
Reproduisez d’abord la cassette et appuyez sur
ZERO SET MEMORY de la télécommande au
point où vous voulez arrêter le mixage.
Commencez ensuite l’enregistrement à partir de
l’étape 2. L’enregistrement s’arrête
automatiquement au point où vous avez appuyé
sur ZERO SET MEMORY.
Wiedergabe des zusätzlichen Tons
Die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und
dem zusätzlichen Ton (ST2) können Sie im Menü
mit AUDIO MIX einstellen.
ST1ST2
Hinweise zu AUDIO MIX
Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
bzw. Abnehmen des Akkus wird AUDIO MIX
auf ST1 (nur Originalton) zurückgesetzt. Dies ist
die werksseitige Voreinstellung.
So können Sie die Nachvertonung präziser
beenden
Drücken Sie während der Wiedergabe zunächst
an der Stelle, an der die Nachvertonung enden
soll, ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung.
Beginnen Sie dann mit dem Aufnahmeverfahren
bei Schritt 2. Die Aufnahme stoppt automatisch
an der Stelle, an der Sie ZERO SET MEMORY
gedrückt haben.
88
Page 89
Informations complémentaires
Weitere Informationen
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection du type de cassette
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette .
Vous ne pouvez pas utiliser de cassette DV,
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette Mini-DV avec mémoire de cassette
Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec
ou sans mémoire de cassette. Nous vous
recommandons d’utiliser des cassettes avec
mémoire de cassette. Les cassettes mini-DV
contiennent un circuit intégré pour
l’enregistrement de dates, titres, etc. Ce
camescope peut lire et inscrire ce type de
données. Les fonctions qui font appel à la
mémoire de cassette exigent un enregistrement
continu des signaux sur la bande. Si le passage
enregistré contient un espace vierge, le titre ne
s’affichera pas correctement et la recherche ne
s’effectuera pas correctement. Pour ne pas laisser
d’espace vierge sur une bande, procédez de la
façon suivante.
Appuyez sur END SEARCH pour localiser la fin
de l'enregistrement avant de filmer si vous avez:
– éjecté la cassette pendant l’enregistrement.
– regardé la cassette en mode VTR.
S’il y a un espace vierge ou un signal discontinu
sur la bande, réenregistrez la bande du début à la
fin en tenant compte des points mentionnés cidessus.
Le même problème peut se présenter si vous
enregistrez avec un camescope sans fonction de
mémoire sur une cassette enregistrée avec un
camescope avec fonction de mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire portent la marque
(mémoire de cassette). Sony recommande
d’utiliser des cassettes portant la marque
pour tirer le meilleur parti du camescope
numérique.
Cassettentypen und
Wiedergabemodi
Cassettentypen
In diesem Camcorder können nur Mini-DVCassetten () verwendet werden.
Cassetten der Formate DV (), 8 mm (h), Hi8
(H), VHS (j), S-VHS (k), VHSC (),
S-VHSC (K) und Betamax (l) eignen sich
nicht.
Wir empfehlen, eine Mini-DV-Cassette mit
integriertem Speicherchip zu verwenden.
Mini-DV-Cassetten sind in zwei Versionen
erhältlich: mit und ohne Speicherchip.
Verwenden Sie möglichst eine Cassette mit
Speicherchip, da Sie dann verschiedene nützliche
Daten wie beispielsweise das Aufnahmedatum,
Titel usw. speichern können. Beachten Sie, daß
die Titel nicht einwandfrei angezeigt werden und
die Suchfunktion nicht einwandfrei arbeitet,
wenn die Bandaufzeichnung Leerstellen enthält.
Durch das folgende Verfahren können Sie
Leerstellen verhindern:
Suchen Sie vor dem Aufnehmen durch Drücken
von END SEARCH das Ende der bereits
existierenden Aufnahme auf, wenn Sie
– die Cassette während der Aufnahme
herausgenommen haben;
– die Cassette im VTR-Modus wiedergegeben
haben.
Wenn das Band eine Leerstelle oder eine
signalfreie Stelle enthält, sollten Sie es erneut von
Anfang an bespielen.
Dasselbe Problem kann auftreten, wenn Sie ein
Band, das zuvor mit einem digitalen Camcorder
ohne Speicherchip-Funktion bespielt wurde,
anschließend mit einem mit SpeicherchipFunktion ausgestatteten Camcorder neu
bespielen.
Cassetten mit integriertem Speicherchip sind
durch gekennzeichnet. Um die Möglichkeiten
dieses Camcorders voll ausschöpfen zu können,
empfehlen wir, nur Cassetten mit der
Markierung zu verwenden.
Informations complémentairesWeitere Informationen
89
Page 90
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Cassettentypen und
Wiedergabemodi
Lors de la lecture
Signal antipiratage
A la lecture
Vous ne pouvez pas enregistrer avec un autre
camescope une cassette contenant des signaux
antipiratage pour la protection des droits
d’auteur en la reproduisant sur ce camescope.
A l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer avec ce
camescope un logiciel contenant des signaux
antipiratage pour la protection des droits
d’auteur. “COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran
LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si
vous essayez de faire une copie.
Mode audio
Mode 12BIT: le son original peut être enregistré
sur la piste stéréo 1 et le nouveau son sur la piste
stéréo 2. La balance entre les deux pistes peut
être réglée en sélectionnant AUDIO MIX dans le
menu pendant la lecture. Les deux pistes peuvent
être reproduites en même temps.
Mode 16BIT: Une nouvelle bande son ne peut pas
être enregistrée mais la qualité de la bande
originale sera meilleure.
Bei der Wiedergabe
Copyright-Signal
Beim Wiedergeben
Wenn das mit diesem Camcorder
wiedergegebene Band ein Copyright-Signal
enthält, können Sie es nicht mit einem anderen
Camcorder aufzeichnen.
Beim Aufnehmen
Wenn ein Zuspielsignal ein Copyright-Signal
enthält, können Sie es nicht mit diesem
Camcorder aufzeichnen.
Beim Versuch aufzunehmen, erscheint „COPY
INHIBIT“ auf dem LCD-Schirm, im Sucher und
auf dem Fernsehschirm.
Der Audiomodus
12BIT-Modus: Der Originalton wird auf
Stereospur 1 aufgezeichnet; Stereospur 2
ermöglicht ein Nachvertonen. Bei der
Wiedergabe können Sie mit dem Menüparameter
AUDIO MIX die Balance zwischen Stereospur 1
und Stereospur 2 einstellen. Beide Spuren
werden zusammen wiedergegeben.
16BIT-Modus: Der Originalton wird in höherer
Qualität aufgezeichnet; eine Nachvertonung ist
jedoch nicht möglich. Auch ein Tonsignal, das
mit 32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz aufgezeichnet
wurde, kann wiedergegeben werden.
90
Page 91
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Cassettentypen und
Wiedergabemodi
Remarques sur la cassette MiniDV
Pour éviter tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette
de manière à faire apparaître la portion rouge. [a]
Lorsque vous collez une étiquette sur
la cassette Mini-DV
L’étiquette doit être collée à l’endroit spécifié
pour éviter tout problème de fonctionnement. [b]
Après l’utilisation d’une cassette
Mini-DV
Rembobinez complètement la bande, mettez la
cassette dans son boîtier et rangez-la à la
verticale.
Remarque sur le connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or d’une cassette DV est
sale ou poussiéreux, les fonctions faisant appel à
la mémoire de cassette ne pourront pas être
utilisées. Nettoyez le connecteur plaqué or avec
un coton-tige toutes les 10 éjections de cassette
environ. [c]
Hinweise zur Mini-DV-Cassette
Zum Schutz gegen versehentliches
Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle der Cassette
heraus, so daß die rote Markierung sichtbar ist
[a].
Beim Anbringen eines Aufklebers auf
der Mini-DV-Cassette
Bringen Sie den Aufkleber nur auf der unten
abgebildeten Stelle an. Ansonsten kann es zur
Störung des Camcorders kommen [b].
Nach Abspielen der Mini-DV-Cassette
Spulen Sie die Cassette zum Anfang zurück,
stecken Sie Sie in ihre Schachtel, und bewahren
Sie sie senkrecht stehend auf.
Hinweis zu den goldbeschichteten
Anschlußkontakten
Wenn die goldbeschichteten Kontakte der MiniDV-Cassette verstaubt oder verschmutzt sind,
arbeiten die Speicherchip-Funktionen nicht.
Reinigen Sie sie deshalb nach jedem 10ten
Auswerfen der Cassette mit einem
Wattestäbchen [c].
Informations complémentaires
Weitere Informationen
[b]
Etiquette/
Aufkleber
[a]
Pour enregistrer/Aufnahme möglich
Poussez le taquet pour empêcher tout
effacement accidentel. /Herausschieben, um
die Aufnahme zu sperren.
[c]
Connecteur plaqué or/
Goldbeschichtete Kontakte
91
Page 92
Réglage de la date et
de l’heure
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
La date et l’heure ont été réglées en usine. Réglez
l’heure en fonction de l’heure locale.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Sélectionnez CLOCK SET puis appuyez sur la
molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour régler
l’année puis appuyez sur la molette de
contrôle.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette de
contrôle.
(6)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
1,
MENU
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Datum und Uhrzeit wurden werksseitig bereits
eingestellt. Falls in Ihrem Land erforderlich,
stellen Sie Datum und Uhrzeit neu ein.
(1)Drücken Sie MENU, so daß das Menü auf
dem LCD-Schirm erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem Einstellrad das Jahr ein,
und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie Monat, Tag, Stunden und Minuten
ein, indem Sie jeweils das Einstellrad drehen
und dann drücken.
(6)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1 1 1998
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 1 1
12 00
4
1998 1 1
12 00
Pour corriger la date et l’heure
Refaites les opérations précédentes.
92
1998 1 1
12 00
5
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATE
1998 7 1
AUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGE
12 00
TV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
1998 7 4
12 00
[MENU] : END
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATE
1998 7 4
AUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGE
17 00
TV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
17 30
Zum Korrigieren von Datum und
Uhrzeit
Wiederholen Sie die obigen Schritte.
Page 93
Réglage de la date et de l’heure
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit
A propos de la pile au lithium
Votre camescope est livré avec une pile au
lithium rechargeable pour retenir la date et
l’heure, etc. quelle que soit la position du
commutateur POWER. Cette pile se recharge tant
que vous utilisez le camescope. Toutefois, si vous
n’utilisez pas le camescope, elle se déchargera
progressivement. Elle sera complètement
déchargée au bout d’environ 4 mois si vous
n’utilisez pas du tout le camescope pendant cette
période. Même si la pile au lithium n’est pas
rechargée, cela n’affectera pas le fonctionnement
du camescope. Pour retenir la date et l’heure,
etc., rechargez la pile si elle est déchargée.
Procédez de la façon suivante pour recharger la
pile:
•Raccordez le camescope à une prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le camescope éteint pendant plus de 24 heures
(commutateur POWER en position OFF).
•Ou, mettez la batterie complètement rechargée
en place dans le camescope et laissez le
camescope éteint pendant plus de 24 heures
(commutateur POWER en position OFF).
Les indicateurs de l’année changent comme
suit:
199819992029... 2000 ...
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce camescope fonctionne
selon le format de 24 heures.
Hinweis zum Lithium-Akku
Werksseitig wurde bereits ein Lithium-Akku in
den Camcorder eingesetzt. Dieser Akku sorgt
dafür, daß Datum, Uhrzeit usw. unabhängig von
der Einstellung des POWER-Schalters
gespeichert bleiben. Wenn Sie den Camcorder
regelmäßig benutzen, wird der Lithium-Akku
immer wieder nachgeladen. Bei Nichtbenutzung
des Camcorders entlädt er sich jedoch allmählich
und ist nach etwa 4 Monaten ganz entladen. Sie
können den Camcorder jedoch auch bei leerem
Lithium-Akku noch problemlos verwenden.
Damit Datum, Uhrzeit usw. gespeichert bleiben,
laden Sie den Lithium-Akku auf eine der beiden
folgenden Arten:
•Schließen Sie den Camcorder über den
mitgelieferten Netzadapter ans Stromnetz an,
und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem
POWER-Schalter 24 Stunden lang stehen.
•Legen Sie einen vollständig geladenen
„InfoLITHIUM“-Akku in den Camcorder ein,
und lassen Sie den Camcorder bei
ausgeschaltetem POWER-Schalter 24 Stunden
lang stehen.
Die Jahresziffern ändern sich in der folgenden
Reihenfolge:
199819992029... 2000 ...
Hinweis zum Uhrzeit-Anzeigesystem
Der Camcorder zeigt die Uhrzeit in 24-StundenSystem an.
Informations complémentaires
Weitere Informationen
93
Page 94
Réglage de l’horloge
par le décalage
horaire
Einfaches Ändern der
Uhrzeit durch Eingabe
der Zeitdifferenz
Vous pouvez régler l’heure en indiquant
simplement le décalage horaire dans le menu.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner WORLD TIME, puis appuyez sur
la molette.
(4)Tournez la molette de contrôle pour régler le
décalage horaire, puis appuyez sur la molette.
L’heure change en fonction du décalage
horaire indiqué.
(5)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
1,
5
MENU
23
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
[MENU] : END
Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der
Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit
umstellen.
(1)Drücken Sie MENU, so daß das Menü auf
dem LCD-Schirm erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
WORLD TIME, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem Einstellrad die
Zeitdifferenz ein, und drücken Sie auf das
Rad. Die Stundenziffern ändern sich
entsprechend der eingegebenen Zeitdifferenz.
(5)Drücken Sie MENU, so daß das Menü erlischt.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
4 7 1998
7 : 30 : 00
0 HR
4
Remarque sur WORLD TIME
Si l’heure n’avait pas été réglée, vous ne pourrez
pas effectuer le réglage WORLD TIME.
94
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
3 7 1998
23 : 30 : 00
– 8 HRS
Hinweis zu WORLD TIME
WORLD TIME arbeitet nur, wenn die Uhr
eingestellt ist.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
– 8 HRS
Page 95
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
Wissenswertes zum
Akku
Ce chapitre vous explique comment utiliser au
mieux votre batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour
couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement
prévue.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le
camescope en mode d’attente lorsque vous
n’enregistrez pas.
Une transition en douceur entre les scènes est
possible même si vous arrêtez et reprenez
l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet,
sélectionnez un angle de vue ou regardez l’écran
LCD ou le viseur, l’objectif se régle
automatiquement et consomme de l’énergie. La
batterie s’use aussi lorsque vous introduisez ou
éjectez une cassette.
Im folgenden Abschnitt finden Sie wichtige
Informationen zum Akku.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wie viele Akkus sollten
bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das 2- bis 3fache
der geplanten Aufnahmezeit mitzuführen.
Die Akkubetriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der
Akku schneller leer ist.
So können Sie Strom sparen
Wenn Sie nicht aufnehmen, sollten Sie den
Bereitschaftsmodus ausschalten, damit dem
Akku nicht unnötig Strom entzogen wird. Es
entsteht dabei keine Störstelle am
Szenenwechsel. Bei eingeschalteter Bereitschaft
wird dem Akku auch in der Aufnahme-Pause
durch den LCD-Schirm, den Sucher und den
Autofokus Strom entzogen. (Auch das Einlegen
und Herausnehmen der Cassette belastet den
Akku.)
Informations complémentaires
Weitere Informationen
Quand faut-il remplacer la
batterie?
Lorsque vous utilisez le camescope, l’indicateur
de capacité de la batterie apparaissant sur l’écran
LCD ou dans le viseur diminue progressivement
jusqu’à ce que la batterie soit épuisée.
Le temps restant est également indiqué en
minutes.
Quand l’indicateur de capacité de la batterie
atteint le point le plus bas, l’indicateur i
apparaît et se met à clignoter lentement sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque l’indicateur i sur l’écran LCD ou dans
le viseur passe d’un clignotement lent à un
clignotement rapide pendant la prise de vues,
ramenez le commutateur POWER du camescope
sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la
cassette dans le camescope pour obtenir une
transition progressive entre les scènes après le
remplacement de la batterie.
Wann muß der Akku
gewechselt werden?
Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen
Sie an der Restladungsanzeige (Batteriesymbol)
auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher, wie die
Akkuladung nach und nach aufgebraucht wird.
Außerdem wird auch die Restzeit in Minuten
angezeigt.
Wenn der Akku fast leer ist, beginnt die Anzeige
i auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher zu
blinken. Wenn die Anzeige i während der
Aufnahme von langsamem zu schnellem Blinken
übergeht, ist der Akku ganz leer. Schieben Sie
den POWER-Schalter dann auf OFF, und
wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie dabei die
Cassette eingesetzt, damit beim späteren
Fortsetzen der Aufnahme keine Störstelle
entsteht.
95
Page 96
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Remarques sur la batterie
rechargeable
Mise en garde
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des
températures supérieures à 60 °C, comme en
plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
Echauffement de la batterie
Pendant la recharge ou l’enregistrement, la
batterie chauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie
générée et à une réaction chimique qui se produit
dans la batterie. Il n’y a pas lieu de s’inquiéter, ce
phénomène est normal.
Entretien de la batterie
•Retirez la batterie du camescope après usage
et rangez-la dans un endroit frais. Lorsque la
batterie est connectée au camescope, une petite
quantité d’énergie circule dans le camescope
même si l’interrupteur POWER est en position
OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie.
•La batterie se décharge toujours même lorsque
vous ne l’utilisez pas après l’avoir rechargée.
Par conséquent, rechargez la batterie juste
avant d’utiliser le camescope.
Autonomie de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
lorsque vous mettez le camescope sous tension
avec une batterie pleine, la batterie doit être
remplacée par un neuve, complètement
rechargée.
Température de charge
Rechargez les batteries à une température
comprise entre 10°C et 30°C (50°F à 86°F). Des
températures inférieures allongent le temps de
charge.
Weitere Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60°C aus, wie sie z.B. in einem in der Sonne
geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten können.
Der Akku erwärmt sich
Beim Laden und auch während der Aufnahme
erwärmt sich der Akku aufgrund der im Inneren
ablaufenden chemischen Vorgänge. Es handelt
sich nicht um eine Störung.
Handhabung und Aufbewahrung des
Akkus
•Nehmen Sie den Akku nach dem Gebrauch
vom Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an
einem kühlen Ort auf. Wenn der Akku am
Camcorder angebracht bleibt, entzieht der
Camcorder ihm stets (auch bei auf OFF
stehendem POWER-Schalter) etwas Strom, so
daß sich die Betriebsdauer des Akkus verkürzt.
•Der Akku entlädt sich ständig etwas, auch
wenn er nach dem Laden nicht benutzt wird.
Unmittelbar vor Verwendung des Camcorders
sollten Sie den Akku deshalb nochmals
aufladen.
Die Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuwarnanzeige gleich nach
Einschalten des Camcorders bereits schnell
blinkt, obwohl der Akku voll geladen war,
müssen Sie den Akku durch einen neuen
ersetzen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
10°C und 30°C. Bei niedrigen Temperaturen
verlängert sich die Ladezeit.
96
Page 97
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Remarques sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”
Qu’est-ce qu’une batterie
“InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie
rechargeable au lithium qui peut échanger des
informations concernant la consommation
d’énergie avec les appareils vidéo compatibles.
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des
appareils portant le logo ,
l’appareil vidéo indique le temps restant en
minutes*.
* L’indication peut être inexacte. Cela dépend des
conditions et de l’environnement dans lequel
l'appareil est utilisé.
Affichage de la consommation
d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie
en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par
exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a
un effet sur la consommation.
En tenant compte du mode de fonctionnement
du camescope, la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” mesure la consommation
d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode
de fonctionnement change, l’indication de
capacité pourra afficher une baisse ou
augmentation soudaine de plus de 2 minutes.
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
temps restant sur l’écran LCD ou dans le viseur,
l’indicateur i peut clignoter dans certains cas.
Hinweise zu „InfoLITHIUM“Akkus
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithium-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Vidogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Wenn Sie einen solchen Akku an einem
Videogerät mit der Markierung
verwenden, zeigt das Videogerät die restliche
Betriebsdauer in Minuten an.*
* Je nach Betriebs- und Umgebungsbedingungen
des Geräts stimmt die Anzeige manchmal nicht
genau.
So wird die Restladung des Akkus
ermittelt
Der Stromverbrauch der Kamera hängt außer
vom momentanen Betriebsmodus auch noch von
verschiedenen anderen Faktoren wie
beispielsweise davon, ob der LCD-Schirm oder
der Autofokus verwendet wird oder nicht.
Der „Info-LITHIUM“-Akku errechnet unter
Berücksichtigung des momentanen
Betriebszustandes und des momentanen
Stromverbrauchs die voraussichtliche restliche
Betriebszeit. Wenn Sie den Camcorder in einen
anderen Betriebszustand schalten, kann sich die
Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder
auch mehr erhöhen oder verringern.
Beachten Sie auch, daß bei bestimmten
Betriebszuständen des Camcorders das Symbol
i bereits zu blinken beginnt, obwohl auf dem
LCD-Schirm oder im Sucher noch eine Restzeit
von 5 bis 10 Minuten angezeigt wird.
Informations complémentaires
Weitere Informationen
97
Page 98
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Pour obtenir une indication plus
précise du temps restant de la
batterie
Mettez le camescope en mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne bougez pas le camescope pendant
au moins 30 secondes.
•Si l’indication semble fausse, utilisez jusqu’au
bout la batterie rechargeable puis rechargez-la
complètement (Recharge complète1)). Si vous
avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement chaud ou froid pendant
longtemps, ou si vous l’avez rechargée un
grand nombre de fois, elle risque de ne plus
pouvoir indiquer le temps exact même après
avoir été rechargée complètement.
•Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un appareil sans logo ,
veillez à l’utiliser sur un appareil
complètement.
puis à la recharger
L’indication du temps restant ne
correspond pas au temps
d’enregistrement en continu indiqué
dans le mode d’emploi pour les
raisons suivantes
Le temps d’enregistrement dépend des
conditions d’enregistrement et de la température
ambiante. Le temps d’enregistrement peut être
réduit considérablement par temps froid. Le
temps d’enregistrement continu indiqué dans le
mode d’emploi est mesuré avec une batterie
complètement chargée (ou chargée
normalement2)) à 25°C (77°F). Les conditions et la
température ambiante étant différentes quand
vous utilisez le camescope, le temps
d’enregistrement restant de la batterie est
différent du temps indiqué dans le mode
d’emploi.
1)
Recharge complète: Une heure de recharge
environ après l’extinction du voyant de charge
de l’adaptateur secteur.
2)
Recharge normale: Recharge jusqu’à ce que le
voyant de charge de l’adaptateur secteur
s’éteigne.
So erhalten Sie eine genauere
Restzeitanzeige
Schalten Sie den Camcorder auf AufnahmeBereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres
Motiv, bewegen Sie ihn dann mindestens 30
Sekunden nicht mehr.
•Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu
stimmen scheint, betreiben Sie den Camcorder,
bis der Akku leer ist, und laden Sie ihn voll
auf. Beachten Sie jedoch, daß auch nach vollem
Laden die Restzeit manchmal nicht korrekt
angezeigt wird, wenn der Akku längere Zeit in
sehr warmer oder kalter Umgebung betrieben
oder bereits sehr häufig wieder aufgeladen
wurde.
•Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku an einem
Gerät ohne -Markierung
verwendet wurde, sollte er anschließend zum
vollständigen Entladen an einem
-Gerät verwendet werden, bevor
er wieder voll aufgeladen wird.
1)
Warum die Restzeitanzeige
manchmal nicht mit der in der
Anleitung angegebenen
durchgehenden Aufnahmezeit
übereinstimmt
Die mit einer Akkuladung mögliche
Aufnahmezeit hängt von der
Umgebungstemperatur und den
Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung
kann sich die Aufnahmezeit erheblich verkürzen.
Die Angaben in der Anleitung wurden bei einer
Umgebungstemperatur von 25°C mit einem ganz
voll1) geladenen (oder einem normal2) geladenen)
Akku ermittelt. Da jedoch häufig unter anderen
Voraussetzungen aufgenommen wird, stimmt
die tatsächliche Betriebsdauer möglicherweise
nicht mit der Angabe in der Anleitung überein.
1)
Volles Laden: Nach Erlöschen der Ladeanzeige
am Netzadapter wird der Ladevorgang noch
etwa 1 Stunde lang fortgesetzt.
2)
Normales Laden: Der Akku wird nur so lange
geladen, bis die Ladeanzeige am Netzadapter
erlischt.
98
Page 99
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Wissenswertes zum Akku
Remarques sur la recharge
Recharge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, rechargez-la complètement.
Rechargez la batterie quand vous
voulez
La batterie n’a pas besoin d’être déchargée avant
d’être rechargée. Si vous chargez la batterie
complètement mais ne l’utilisez pas pendant un
certain temps, elle sera déchargée. Vous devrez
donc la recharger avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les parties métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, la durée de
recharge de la batterie sera réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie n’a pas été
utilisée pendant une période prolongée, installez
et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Le
contact sera meilleur. Vous pouvez aussi essuyer
les bornes +, – et C avec un chiffon doux ou du
papier soie.
Observez les recommandations
suivantes:
•Gardez la batterie à l’écart des flammes.
•Gardez la batterie au sec.
•N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la
démonter.
•N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
Hinweise zum Laden
Fabrikneue Akkus
Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Laden
Sie ihn vor der Verwendung vollständig auf.
Sie können den Akku jederzeit
aufladen
Der Akku muß vor dem Aufladen nicht entladen
werden. Beachten Sie auch, daß sich der Akku im
Laufe der Zeit entlädt, auch wenn Sie ihn nicht
benutzen. Laden Sie ihn also vor dem Gebrauch
nochmals auf.
Hinweise zu den
Anschlußkontakten
Verschmutzte Akkukontakte (Metallteile
auf der Rückseite) führen dazu, daß sich
der Akku nicht vollständig laden läßt.
Wenn die Akkukontakte verschmutzt sind oder
der Akku längere Zeit nicht benutzt wurde,
bringen Sie den Akku wiederholt an und nehmen
Sie ihn wieder ab, damit sich der elektrische
Kontakt verbessert. Wischen Sie außerdem alle
Kontakte (+, – und C) mit einem weichen Tuch
oder Papier ab.
Beachten Sie auch folgende Hinweise
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Versuchen Sie nicht, den Akku zu öffnen oder
zu zerlegen.
•Schützen Sie den Akku vor Stößen.
Informations complémentaires
Weitere Informationen
99
Page 100
Entretien et
précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande
risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre
de problèmes, le camescope est équipé de
détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout
prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope si
l’indicateur { clignote et un signal sonore
retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être
utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le
logement de la cassette, arrêtez le camescope et
laissez-le ouvert pendant une heure environ.
L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est
insérée dans le camescope. Ejectez la cassette,
arrêtez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît si de
l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais
l’image devient sombre. Eteignez le camescope et
ne l'utilisez pas pendant au moins une heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous portez le camescope d’un endroit
froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un
sac de plastique et laissez-le un moment pour
qu’il atteigne la température de la pièce.
(1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-àdire au bout d’une heure environ.
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der
Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band
festklebt und beschädigt wird oder daß der
Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Der
Camcorder ist zwar mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol {
blinkt. Außer der Cassetten-Auswurftaste
arbeitet dann keine Funktionstaste mehr. Öffnen
Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach,
schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie
etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch
noch 6 blinkt, ist eine Cassette eingelegt.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten
Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine
Stunde lang ab.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren
von Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
Raumtemperatur angenommen hat.
(1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den
Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.