Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam Vision camcorder. With your
Handycam Vision you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam Vision is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam Vision™ фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Handycam
Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам
мгновения жизни с превосходным качеством
изображения и звука.
Ваша видеокамера Handycam Vision
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
допускайте попадания аппарата под дождь
и берегите его от сырости.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
2
Page 3
English
Table of contents
DCR-PC1E(E)
Table of contents3
Before you begin 5
Using this manual.................................................... 5
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
Note on Cassette Memory
This camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with this
camcorder. We recommend you to use a tape
with cassette memory .
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
•End Search (p. 30)
•Date Search (p. 72)
•Photo Search (p. 76)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
•Superimposing a title (p. 61)
•Making a custom title (p. 66)
•Labeling a cassette (p. 68)
•Title Search (p. 75)
For details, see page 89.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Примечание к кассете с памятью
Данная видеокамера базируется на
цифровом видеоформате DV. Вы можете
использовать на данной видеокамере только
кассеты mini DV. Мы рекомендуем Вам
использовать ленты кассет mini DV с
памятью .
Следующие функции будут зависеть от того,
используется ли лента кассеты с память или
нет:
• Поиск конца (стр. 30)
• Поиск даты (стр. 72)
• Фотопоиск (стр. 76)
Следующими функциями Вы можете
управлять только при использовании кассеты
с памятью:
• Наложение титра (стр. 61)
• Создание собственного титра (стр. 66)
• Обозначение кассеты (стр. 68)
• Поиск титра (стр. 75)
Подробности см. на стр. 89.
Примечание к системам
цветного телевидения
Before you beginПеред началом эксплуатации
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей по телевизору Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
5
Page 6
Using this manual
Использование данного
руководства
Precautions on camcorder care
•The LCD screen and/or the colour viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
viewfinder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Over 99.99%
are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
выполнены с применением
высокопрецизионной технологии.
Однако, крошечные черные точки и/или
яркие точки света (красные, синие или
зеленые в цвете) могут постоянно
появляться на экране ЖКД и/или в
видоискателе. Эти точки считаются
нормальным явлением в процессе
съемки и никак не влияют на
записываемое изображение. Свыше
99,99% экрана предназначенно для
эффективного использования.
• Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность аппарата, и в
некоторых случаях эта неисправность не
подлежит ремонту [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под прямыми
солнечными лучами [b].
[b][a]
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
6
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
видеоленты и т.д.
Page 7
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверьте, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
(1) (стр. 8, 31)
Форма вилочного разъема отличается в
зависимости от региона использования.
4 Соединительный кабель аудио/видео (1)
(стр. 41, 70, 83)
5 Соединительный шнур DK-115 (1)
(стр. 31)
6 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр.126)
7 Крышка объектива (1) (стр. 14)
Крышка объектива уже установлена на
Вашу видокамеру.
Before you beginПеред началом эксплуатации
8 Крышка батарейных контактов (1)
(стр. 11)
7
Page 8
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (S series).
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Align the hooks of the battery pack with the
AC power adaptor. Then fit the battery pack
in the direction of the arrow.
(3)Connect the mains lead to mains. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normalcharge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour after the CHARGE lamp goes out.
Unplug the unit from the mains, then remove the
battery pack and install it into the camcorder.
You can also use the battery pack before it is
completely charged.
Зарядка и установка
батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва зарядить и установить
батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока используйте прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока.
Данная видеокамеа работает только от
батарейного блока “InfoLITHIUM”(серии S).
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
Зарядка батарейного блока
(1)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру перем. тока.
(2)Совместите крючки батарейного блока с
сетевым адаптером переменного тока.
Затем двигайте батарейный блок в
направлении стрелки.
(3)Подсоедините сетевой провод к
электрической сети. Лампочка CHARGE
(оранжевая) будет гореть. Зарядка началась.
Когда лампочка CHARGE погаснет,
нормальная зарядка завершена. Для
полной зарядки, которая позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше, чем
обычно оставьте батарейный блок на месте
приблизительно на один час после того, как
погаснет лмпочка CHARGE.
Отсоедините аппарат от электрической сети.
а затем снимите батарейный блок и
установите его на видеокамеру. Вы также
можете использовать батарейный блок до
того, как он полностью зарядится.
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
Only the battery packs listed above can be used
with this camcorder.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Battery life
Upper numbers are the time when recording
with the viewfinder. Lower numbers are the time
when recording with the LCD screen. Using both
will further reduce recording time.
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
** Approximate continuous recording time at
*** Approximate minutes when recording while
time **time *** with
75 (70)40 (35)
120 (105)65 (60)
25°C (77°F ).
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off. The actual
battery life may be shorter.
Числа в скобках указывают время для
нормальной зарядки.
Только вышеперечисленные батарейные
блоки могут быть использованы с данной
видеокамерой.
* Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока с использованием
прилагаемого сетевого адаптера
переменного тока. (При более низких
температурах потребуется более
длительное время зарядки.)
Срок службы заряда батарейного
блока
Верхние цифры указывают время при записи
с помощью видоискателя. Нижние цифры
указывают время при записи с помощью
экрана ЖКД. Использование их обоих
значительно снижает время записи.
Числа в скобках указываю время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок.
Срок службы заряда батарейного блока
будет короче, если Вы используете
видеокамеру в холодных условиях.
** Приблизительное время непрерывной
*** Приблизительное время в минутах при
записи**записи*** на ЖКД
35 (30)20 (15)
75 (70)40 (35)
120 (105)65 (60)
записи при температуре 25°C (77°F).
записи с повторным началом/остановом
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
40 (35)
80 (75)
125 (110)
Getting startedПодготовка к эксплуатации
9
Page 10
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
About NP-F10
The battery life will be shorter when you carry
out recording in a cold place or with the LCD
panel open. We recommend that you use the
NP-F20/F30 large capacity battery pack (not
supplied).
When using the battery pack in a cold place
Keep it warm by putting it into your pocket and
install it in the camcorder just before recording.
Notes on remaining battery time indication
during recording
•Remaining battery time is displayed on the
LCD screen or in the viewfinder. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
•When you close the LCD panel and open it
again, it takes about 1 minute for the correct
remaining time to be displayed.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Относительно NP-F10
Срок службы заряда батарейного блока
будет короче, когда Вы выполняете запись в
холодном месте или с открытой панелью
ЖКД. Мы рекомендуем, чтобы Вы
использовали батарейный блок NP-F20/F30 с
большей емкостью (не прилагается).
При использовании батарейного блока в
холодных условиях
Сохраняйте его теплым, положив его в
карман, и устанавливайте его в видеокамеру
непсредственно перед выполнением записи.
Примечания к индикации оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи
• Оставшееся время работы батарейного
блока отображается на экране ЖКД или в
видоискателе. Однако, индикация может
отображаться неправильно в зависимости
от условий и обстоятельств использования.
• Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете ее снова, требуется
приблизительно 1 минута для правильного
отображения оставшегося времени.
Для снятия батарейного блока
Двигайте батарейный блок в направлени
стрелки.
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
10
Примечания к зарядке батарейного блока
• Лампочка CHARGE остается горящей на
протяжении некоторого времени, даже если
батарейный блок снят и сетевой провод
отсоединен от сети после зарядки
батарейного блока. Это является
нормальным.
• Если лампочка CHARGE не горит,
отсоедините сетевой провод.
Приблизительно через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод.
• Когда установлен полностью заряженный
батарейный блок лампочка CHARGE
загорится один раз, а затем погаснет.
Page 11
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Installing the battery pack
(1)Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2)To remove the battery pack
While sliding BATT RELEASE in the direction
of the arrow 1, slide the battery terminal
cover in the direction of the arrow 2.
(3)Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
1
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
1
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.
Note on battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 37).
Установка батарейного блока
(1)Установите выключатель POWER в
положение OFF во избежание
неправиьной работы видеокамеры.
(2)Для сняти батарейного блока
Двигая BATT RELEASE в направлении
стрелки 1, передвиньте крышку
батарейных контактов в направлении
стрелки 2.
(3)Вставьте батарейный блок в направлении
стрелки.
32
2
Для снятия батарейного блока
Батарейный блок снимается таким же
образом, как и крышка батарейных
контактов.
Примечание к крышке батарейных
контактов
Для защиты батарейных контактов
установите крышку батарейных контактов
после снятия батарейного блока.
Вы можете просмотреть демонстрацию
функций, имеющихся в наличии у данной
видеокамеры (стр. 37).
Getting startedПодготовка к эксплуатации
11
Page 12
Inserting a cassette
4
Вставка кассеты
You can use mini DV cassette with logo*
only.
Make sure that the power source is installed.
(1)Slide 6 OPEN/EJECT in the direction of the
arrow 1 and open the lid in the direction of
the arrow 2. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(2)Push the middle portion of the back of the
tape to insert a cassette.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out .
(3)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(4)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
* is a trademark.
1
2
2
33
Вы можете использовать только кассету mini
DV, co знaкoм *.
Убедитесь, что источник питания установлен.
(1)Сдвиньте 6 OPEN/EJECT в направлении
стрелки 1 и откройте крышку в
направлении стрелки 2. Кассетный отсек
автоматически выдвинется и откроется.
(2)Нажмите среднюю часть на задней
стороне ленты, чтобы вставить кассету.
Вставьте кассету по прямой линии глубоко
в кассетный отсек с окошком,
обращенным наружу.
(3)Закройте кассетный отсек нажав на знак
на кассетном отсеке. Кассетный
отсек автоматически опустится вниз.
(4)После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку
пока она не защелкнется.
* является товарным знаком.
mark/
Знак
1
To eject the cassette
Follow the procedure above and in step 2, take
out the cassette.
12
Для выталкивания кассеты
Следуя вышеописанной процедуре в пункте
2, выньте кассету.
Page 13
Inserting a cassetteВставка кассеты
Notes
•Do not put forcibly the cassette into the cassette
compartment. Doing so may damage the
camcorder.
•When you open the lid immediately after you
install the battery, the cassette compartment
may not open. Close the lid and open it again.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the mark.
•When you insert and eject a cassette, set the
POWER switch to OFF to prevent misoperation
of the camcorder.
To prevent accidental erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the L and 6 indicators flash on
the LCD screen or in the viewfinder, and you
cannot record on the tape. To re-record on this
tape, slide and close the tab to cover the red
mark.
Примечания
• Не вставляйте кассету силой в кассетный
отсек. Такое действие может повредить
видеокамеру.
• Когда Вы открываете крышку сразу же
после установки батарейного блока,
кассетный отсек может не открыться.
Закройте крышку и откройте ее опять.
• Кассетный отсек может не закрываться,
если Вы нажимаете какую-либо часть
крышки, кроме знака .
• Когда Вы вставляете и выталкиваете
кассету, установите выключатель POWER в
положение OFF во избежание
неправильной работы видеокамеры.
Для предотвращения случайного
стирания
Сдвиньте и откройте лепесток на кассете,
чтобы было видно красную метку. Если Вы
попытаетесь выполнить запись при видимой
красной метке, то индикаторы L и 6 будут
мигать на экране ЖКД или в видоискателе, и
Вы не сможете произвести запись на эту
ленту. Для выполнения новой записи на
такую ленту сдвиньте и закройте лепесток
для закрытия красной метки.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
13
Page 14
Basic operations
Camera recording
Основные операции
Запись с помощью
видеокамеры
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/STOP
MODE switch (p. 19) is set to . Before you
record one-time events, you may want to make a
trial recording to make sure that the camcorder is
working correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 92).
(1)Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
(2)Pull out the viewfinder until it clicks.
(3)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
power lamp under the POWER switch flashes
and the camcorder is set to Standby mode.
(4)Press START/STOP.
The camcorder starts recording. The “REC”
indicator appears in the viewfinder. The
camera recording lamp on the front of the
camcorder also lights up.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according to
the length of your planned recording before you
start.
3
OFF
POWER
R
T
V
C
A
M
E
R
A
STBY
- : -- : --
2
Убедитесь, что источник питания
установлен,кассета вставлена и
переключатель START/STOP MODE (стр. 19)
установлен в положение . Перед тем как
Вы начнете запись одноразовых событий, Вы
можете захотеть сделать пробную запись для
подтверждения, что видеокамера работает
правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время на Ваше местное время перед началом
записи (стр. 92).
(1)Снимите крышку объектива и потяните за
шнурок крышки объектива для ее
фиксации.
(2)Вытаскивайте видоискатель до тех пор,
пока он не защелкнется.
(3)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA. Лампочка питания
под выключателем POWER будет мигать и
видеокамера будет установлена на режим
готовности.
(4)Нажмите START/STOP.
Видеокамера начинает запись. В
видоискателе появляется индикатор
“REC”. Лампочка записи камерой,
расположенная на передней панели
видеокамеры, также будет гореть.
Вы также можте выбрать режим записи SP
(стандартное воспроизведение) или LP
(удлиненное воспроизведение). Перед
началом записи установите REC MODE в
системе меню в соответствии с продолжительностью Вашей планируемой записи.
11
4
OFF
POWER
R
T
V
C
A
M
E
R
A
REC
Notes on the viewfinder
When the viewfinder is not pulled out until it
clicks, the picture does not appear in the
14
viewfinder.
0 : 00 : 01
Примечания к видоискателю
Если видоискатель не выдвинут до того, как
он защелкнется, изображение не будет
появляться в видоискателе.
Page 15
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
[a]
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
0:35:20STBY
When you use mini DV cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 89).
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Для временной остановки записи [a]
Нажмите START/STOP. Индикатор “STBY”
появляется в видоискателе (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Снова нажмите START/STOP для остановки
записи. Установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету и
удалите батарейный блок.
[b]
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Когда Вы используете кассету mini DV
имеющую память
Прочитайте инструкции относительно памяти
кассеты для правильного использования
данной функции (стр. 89).
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы
в видоискателе или после того, как кто-то
другой использовал видеокамеру, выполните
фокусировку объектива видоискателя.
Предвиньте рычаг регулировки объектива
видоискателя, так, чтобы индикаторы в
видоискателе были четко сфокусированы.
Basic operationsОсновные операции
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ ленты. Для
восстановления режима готовности, нажимая
маленькую зеленую кнопку на выключателе
POWER , сперва установите его в положение
OFF, а затем в положение CAMERA. Для
начала записи нажмите START/STOP.
15
Page 16
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Note on Recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. In LP
mode, you can record 1.5 times as long as in SP
mode.
Notes on LP mode
•We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is played
back on this camcorder, or vice versa, mosaicpattern noise may appear.
•When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
•When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence/Master mini DV
cassette so that you can get the most out of your
camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
Notes on the time code
•The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in VTR
mode.
•Be sure not to make a blank portion when
recording, because the time code will start from
“0:00:00:00” again, and you cannot rewrite the
time code on the tape.
•This camcorder uses the drop frame mode.
Примечание к режиму записи
Данная видеокамера может выполнять
запись и воспроизведение в режиме SP
(стандартное воспроизведение) и в режиме
LP (удлиненное воспроизведение). Выберите
SP или LP в системе меню. В режиме LP Вы
можете выполнить запись
продолжительностью в 1,5 раза длинее, чем
в режиме SP.
Примечания к режиму LP
• Мы рекомендуем использовать данную
видеокамеру для воспоизведения лент,
записанных на этой же видеокамере. Если
лента, записанная на другой видеокамере,
воспроизводится на данной видеокамере
или наоборот, могут появляться помехи с
мозаичной структурой.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP и
LP на одной и той же ленте или
записываете некоторые эпизоды в режиме
LP, то воспроизводимое изображение
может быть искажено или же временной
код между сценами может быть записан
неправильно.
• Если Вы выполняете запись в режиме LP,
мы рекомендуем Вам использовать кассеты
Sony Excellence/Master mini DV, чтобы Вы
могли получить наибольшую отдачу от
Вашей видеокамеры.
• Вы не можете выполнить наложение
звукового сопровождения на ленте,
записанной в режиме LP. Используйте
режим SP для записи ленты, на которую Вы
хотите наложить звуковое сопровождение.
Примечания к временному коду
• Временной код указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы : минуты :
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы : минуты : секунды : кадры) в режиме
VTR.
• Ни в коем случае не оставляйте
незаписанных участков во время записи,
так как временной код снова будет
начинаться с отсчета “0:00:00:00” и Вы не
сможете перезаписать временной кода на
ленту.
• Данная видеокамера использует режим
пропуска кадра.
16
Page 17
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Note on the beep sound
The beep sounds when you operate the
camcorder. Several beeps also sound as a
warning of any unusual condition of the
camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
appear in a few seconds.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
Примечание к зуммерному звуковому
сигналу
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы
управляете видеокамерой. Несколько
зуммерных сигналов также будет звучать в
качестве предупреждения какого-нибудь
необычного состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный звуковой сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный звуковой сигнал, то
выберите “OFF” в системе меню.
Примечание к индикатору оставшейся ленты
Индикатор может отображаться неточно в
зависимости от ленты. Хотя индикатор не
отображается в момент включения записи,
он появится через несколько секунд.
Использование функции наезда
видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляетя)
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Basic operationsОсновные операции
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Move the power zoom lever a little for a
relatively slow zoom; move it still more for a
high-speed zoom.
T
W
W
T
W
T
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного
трансфокатора немного для сравнительно
медленного наезда видеокамеры;
передвиньте его еще дальше для наезда на
высокой скорости.
17
Page 18
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side of the power zoom lever until the
focus is sharp. You can shoot a subject that is at
least about 80 cm away from the lens surface in
the telephoto position, or about 1 cm away in the
wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
•The right side [b] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [a] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [b] zone
disappears.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону “W”
рычага приводного трансжокатора до тех
пор, пока Вы не получите четкой
фокусировки. Вы можете снимать объект,
который по меньшей мере на 80 см удален от
поверхности объектива в положении
телефото, или удален приблизительно на
1 см в положении широкого угла.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Трансфокатор с более, чем 10-кратным
увеличением создан в цифровом
исполнении, и качество изображения
ухудшается по мере Вашего движения в
сторону “Т”. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите функцию D ZOOM в системе
меню на OFF.
• Правая сторона [b] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации, а левая сторона [a]
показывает зону оптической трансфокации.
Если Вы установите функцию D ZOOM на
OFF, то зона [b] исчезнет.
18
W
[a] [b]
T
T
W
Page 19
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Selecting the start/stop mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to take
a series of quick shots resulting in a lively video.
(1)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press
START/STOP, and stops when you press it
again (factory setting).
ANTI GROUND SHOOTING : The
camcorder records only while you press down
START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for about 5 seconds and
then stops automatically.
(2)Press START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear in the
viewfinder or on the LCD screen. The dots
disappear at a rate of one per second as
illustrated below. When five seconds elapse and
all the dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
Выбор режима запуска/останова
Ваша видеокамера имеет два режима, кроме
нормального режима запуска/останова. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную видеопрограмму.
(1)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и заканчивается,
когда Вы нажимаете эту кнопку снова
(заводская установка).
ANTI GROUND SHOOTING:
Видеокамера производит запись только
тогда, когда Вы держите START/STOP в
нажатом состояни, так, что Вы можете
избежать записи ненужных сцен.
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,
видеокамера производит запись в течение
5 секунд, а затем
останавливается автоматически.
(2)Нажмите START/STOP. Запись
начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, пять точек
появляется в видоискателе или на экране
ЖКД. Точки исчезают со скоростью по одной
за секунду, как показано на рисунке ниже.
Когда пять секунд истечет и все точки
исчезнут, видеокамера переключается на
режим готовности автоматически.
Basic operationsОсновные операции
1
START/STOP MODE
ANTI
GROUND SHOOTING
2
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
5SEC
REC
5S
REC
5S
19
Page 20
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Notes on 5SEC recording
•When you select ANTI GROUND
SHOOTING or 5SEC, you cannot use the fadein/fade-out function.
•When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
•If you have turned off the indicators on the
LCD screen, the dots do not appear.
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
screen turns off automatically. You cannot
monitor the sound from the speaker during
CAMERA mode.
(1)Press OPEN and open the LCD panel.
(2)Adjust angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 180 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Для продления времени записи в
режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается
приблизительно еще в течение 5 секунд с
момента нажатия START/STOP.
Примечания к записи 5SEC
• Если Вы выбираете ANTI GROUND
SHOOTING или 5SEC, Вы не сможете
использовать функцию введения/
выведения изображения.
• Если Вы выбираете 5SEC, индикатор
оставшейся ленты отображаться не будет.
• Если Вы выключили индикаторы на экране
ЖКД, точки появляться не будут.
Съемка с использованием
экрана ЖКД
Вы можете также производить запись
изображения, глядя на экран ЖКД.
При использовании экрана ЖКД экран
видоискателя выключается автоматически.
Вы не можете слышать звук от
громкоговорителя в режиме CAMERA.
(1)Нажмите OPEN и откройте панель ЖКД.
(2)Отрегулируйте угол панели ЖКД.
Панель ЖКД перемещается
приблизительно на 90 градусов в эту
сторону и приблизительно на 180 градусов
в другую сторону.
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите LCD BRIGHT.
Сторону +: для получения более яркого
экрана ЖКД
Сторону –: Для получения более тусклого
экрана ЖКД
Срок службы заряда батарейного блока
будет длинее, когда панель ЖКД закрыта.
Используйте видоискатель вместо экрана
ЖКД для экономии заряда батарейного
блока.
20
1
OPEN
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
Page 21
Camera recordingЗапись с помощью видеокамеры
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
•When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
•Always open the LCD screen up to 90 degrees
when adjusting its angle.
•Close the LCD panel completely when not in
use.
•Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
•You may find it difficult to view the LCD
screen due to glare when using the camcorder
outdoors.
[a]
Letting the subject monitor the
shot
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
then turn it over. The indicator appears on the
LCD screen (mirror mode) and the time code,
tape counter and remaining tape indicators
disappear.
You can also use the Remote Commander.
Примечания к панели ЖКД
• При закрывании панели ЖКД
поворачивайте ее вертикально до тех пор,
пока она не защелкнется [a].
• При вращении панели ЖКД двигайте ее
всегда вертикально; или в противном
случае корпус видеокамеры может быть
поврежден или панель ЖКД может быть
закрыта неправильно [b].
• Всегда открывайте панель ЖКД на 90
градусов при регулировке ее угла.
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она
не используется.
• Не нажимайте и не трогайте ЖКД при
перемещении панели ЖКД.
• Вы можете столкнуться с трудностями при
просмотре на экране ЖКД из-за отблеска
при использовании видеокамеры на улице.
[b]
Возможность для снимаемого
человека наблюдать съемку
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так,
что она будет обращена в другую сторону и
Вы можете дать возможность снимаемому
человеку наблюдать съемку, контролируя
запись в видоискателе.
Сперва поворачивайте панель ЖКД, держа
ее вертикально, пока она не защелкнется, а
затем переверните ее. Индикатор
появится на экране ЖКД (зеркальныйрежим) и индикаторы временного кода,
счетчика ленты и оствшейся ленты исчезнут.
Вы также можете использовать пульт
дистанционного управления.
Basic operationsОсновные операции
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel back toward the camcorder
body.
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД назад в направлении
корпуса видеокамеры.
21
Page 22
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Notes on mirror mode
•When you turn the LCD panel 180 degrees, the
camcorder enters mirror mode.
•Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD screen.
•The picture on the LCD screen looks like a
mirror-image while recording in mirror mode.
The STBY indicator appears as Pr and REC as
r. Other indicators appear as mirror-image.
Some indicators may not appear in mirror
mode.
•While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE,
and ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander.
•When recording in mirror mode, the picture on
the LCD screen rotates right or left as if in a
mirror, but the recorded picture on the tape will
be the same as the actual subject.
Примечания к зеркальному режиму
• Когда Вы поворачиваете панель ЖКД на
180 градусов, видеокамера входит в
зеркальный режим.
• Используя зеркальный режим, Вы можете
записать самого себя, наблюдая себя на на
экране ЖКД.
• Изображение на экране ЖКД появляется в
зеркальном отображении во время записи в
зеркальном режиме. Индикатор STBY
появляется в виде Pr, а REC в виде r.
Другие индикаторы появляются, как
зеркальные отображения. Некоторые
индикаторы могут не появляться в
зеркальном режиме.
• Во время записи в зеркальном режиме, Вы
не можете использовать следующие
функции: MENU, TITLE и ZERO SET
MEMORY на пульте дистанционного
управления.
• При записи в зеркальном режиме
изображение на ЖКД поворачивается
вправо и влево так же как и в зеркале, но
записанное изображение на ленте будет
таким же, как и объект в действительности.
22
Page 23
Hints for better
[c]
shooting
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
[a]
1
•Place your elbows against your side.
•Adjust the LCD panel angle.
•Keep your fingers away from the lens.
•Place your eye against the viewfinder eyecup.
•Be sure not to touch the built-in microphone.
•Be sure not to touch the FOCUS button by
accident.
•Use the LCD panel frame or the viewfinder
frame as a guide to determine the horizontal
plane.
•You can also record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the LCD panel
up to record from a low position. [b]
•You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high
position. [c]
•When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
[b]
3
2
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так, чтобы
Вы легко могли манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца.
[a]
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.
• Отрегулируйте угол панели ЖКД.
• Держите Ваши пальцы подальше от
объектива.
• Прижмите Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Ни в коем случае не трогайте встроенный
микрофон.
• Будьте осторожны, чтобы случайно не
дотронуться до кнопки FOCUS.
• Используйте визирную рамку панели ЖКД
или видоискателя в качестве руководства
для определения горизонтального плана.
• Вы можете также записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поверните панель ЖКД вверх для
записи из низкого положения. [b]
• Вы можете также записывать из высокого
положения. Поверните панель ЖКД вниз
для записи из высокого положения. [c]
• Когда Вы используете экран ЖКД на улице
под прямым солнечным светом, то
изображение на экране ЖКД может быть
трудным для просмотра. Если это случится,
то мы рекомендуем Вам использовать
видоискатель.
Basic operationsОсновные операции
23
Page 24
Hints for better shooting
[e]
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm. Otherwise, you cannot
attach the tripod securely and the screw may
damage the camcorder.
Cautions on the LCD panel and the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder, the LCD panel or battery pack [d].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD panel toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [e].
•Do not point the lens toward the sun with a
close-up lens attached. Doing so may damage
the camcorder.
[d]
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треноку, а винт может
повредить видеокамеру.
Предосторожности к панели ЖКД и
видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель, панель ЖКД или
батарейныей блок [d].
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы
объектив или экран ЖКД были направлены
в сторону солнца. Внутренние части
видоискателя или панели ЖКД могут быть
повреждены. Будьте осторожны при
расположении видеокамеры под солнцем
или возле окна [e].
• Не направляйте обхектив на солнце при
прикрепленной насадке для съемки
крупным планом. Такое действие может
повредить видеокамеру.
24
Page 25
Checking the
recorded picture
Проверка записанного
изображения
Using EDIT SEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture on
the LCD screen.
(1)Press OPEN and open the LCD panel.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3)Press the –/Œ side of EDIT SEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review).
Hold down the –/Œ side of EDIT SEARCH
until the camcorder goes back to the scene
you want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
3
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
Используя EDIT SEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение на
экране ЖКД.
(1)Нажмите OPEN и откройте панель ЖКД.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(3)На мгновение нажмите сторону –/Œ
кнопки EDIT SEARCH; последние
несколько секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Держите нажатой сторону –/Œ кнопки
EDIT SEARCH до тех пор, пока
видеокамера не вернется к желаемой
сцене. Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажныйпоиск).
1
END SEARCH
2
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Basic operationsОсновные операции
To stop playback
Release EDIT SEARCH.
To go back to the last recorded point
(END SEARCH)
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds and stops. Note
that this function does not work once you eject
the tape without cassette memory after you
recorded in the tape. If there is a blank portion in
the recorded portion, the End Searh may not
function correctly.
Note on EDIT SEARCH function
Release EDIT SEARCH once, and press the –/Œ
(or +) side of EDIT SEARCH when changing the
playing direction. The direction may not change
properly if pressing EDIT SEARCH soon after
releasing the button.
Для останова воспроизведения
Отпустите EDIT SEARCH.
Для возвращения к последней
записанной точке (END SEARCH)
Нажмите END SEARCH. Воспроизведение
последнего записанного места будет
выполнено приблизительно в течение 5
секунд и остановлено. Заметьте, что данная
функция не работает, если Вы вытолкнете
ленту кассеты без памяти после выполнения
записи на ленте. Если имеется незаписанный
участок в записанной части, поиск конца
изображения может не функционировать
правильно.
Примечание к функции EDIT SEARCH
Отпустите EDIT SEARCH и нажмите сторону
–/Œ (или +) кнопки EDIT SEARCH для
изменения направления воспроизведения.
Направление может не измениться
надлежащим образом при нажатии EDIT
SEARCH сразу после отпускания кнопки.
25
Page 26
Playing back a tape
Воспроизведение
ленты
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder.
(1)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2)Press OPEN and open the LCD panel. Adjust
the angle of the LCD panel.
(3)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The power
lamp under the POWER switch lights up.
(4)Press 0 to rewind the tape.
(5)Press ( to start playback.
(6)Adjust the volume using VOLUME and the
brightness of the LCD screen using LCD
BRIGHT.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
LCD BRIGHT
VOLUME
3
OFF
POWER
R
T
V
C
A
M
E
R
A
2
Вы можете просматривать изображение на
экране ЖКД или в видоискателе.
(1)Вставьте записанную ленту с окошком,
обращенным наружу.
(2)Нажмите OPEN и откройте панель ЖКД.
Отрегулируйте угол панели ЖКД.
(3)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR. Лампочка питания под
выключателем POWER будет гореть.
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(5)Нажмите ( для начала воспроизведения.
(6)Отрегулируйе громкость с использованием
VOLUME и яркость экрана ЖКД с
использованием LCD BRIGHT.
Вы можете также просмотреть изображение
на экране телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
1
4
5
REW
END
SEARCH
REW
END
SEARCH
STOP
STOP
FFPLAY
PAUSE
FFPLAY
PAUSE
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
26
Для останова воспроизведения нажмите p.
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
Использование пульта
дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта
дистанционного управления. Перед
использованием пульта дистанционного
управления вставьте в него батарейки R6
(размером АА).
Page 27
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the LCD screen indicators
Press DISPLAY. (p. 122)
To erase the indicators, press again.
Note on screen indicators
The screen indicators in the viewfinder are
always displayed.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the
AUDIO VIDEO OUT/2 jack (p. 124). You can
adjust the volume of the headphones using
VOLUME.
To view the playback picture in the
viewfinder
Close the LCD panel and pull out the viewfinder
until it clicks. The viewfinder turns on
automatically.
When using the viewfinder, you can monitor the
sound only by using headphones.
In order to view a picture on the LCD screen
again, move the viewfinder back and open the
LCD panel. The viewfinder will automatically
turn off.
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Для отображения экранных
индикаторов на ЖКД
Нажмите DISPLAY. (стр. 122)
Для стирания индикаторов нажмите еще раз.
Примечание к экранным индикаторам
Экранные индикаторы всегда отображаются
в видоискателе.
Использование головных телефонов
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду AUDIO VIDEO OUT/2
(стр. 124). Вы сможете регулировать
громкость головных телефонов с помощью
VOLUME.
Для воспроизведения изображения в
видоискателе
Закройте панель ЖКД и вытащите
видоискатель, пока он не защелкнется.
Видоискатель включится автоматически.
При использовании видоискателя Вы можете
слушать звук только с помощью головных
телефонов.
Для просмотра на экране ЖКД снова
задвиньте видоискатель назад и откройте
панель ЖКД. Видоискатель выключится
автоматически.
Различные режимы
воспроизведения
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза
воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите P
или (.
Basic operationsОсновные операции
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения отпустите
кнопку.
27
Page 28
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal rewinding
or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/3 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <, then press &. To resume normal
playback, press (.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press (.
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/25 speed.
To resume normal playback, press (.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. Or keep
pressing EDIT SEARCH during playback pause
mode. To resume normal playback, press (.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормальной перемотки назад
или вперед отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на 1/3
скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите <, а затем нажмите
&. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Для просмотра изображения с
удвоенной скоростью
Для удвоения скорости воспроизведения в
обратном направлении нажмите <, а затем
нажмите ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
удвоения скорости воспроизведения в
направлении вперед нажмите >, а затем
нажмите ×2 во время воспроизведения. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Для покадрового просмотра
изображения
Нажмите ' или 7 на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Если Вы будете держать
кнопку нажатой, то Вы можете
просматривать изображение на 1/25
скорости. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
28
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите < на пульте дистанционного
управления для выбора обратного
направления или > на пульте
дистанционного управления для выбора
направления вперед во время
воспроизведения. Или держите EDIT
SEARCH в нажатом состоянии в режиме
паузы воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения нажмите (.
Page 29
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Notes on playback
•The sound is muted in the various playback
modes.
•During playback other than normal playback,
the picture recorded or played back last time
may appear in mosaic image. This is not
malfunction.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press (.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT jack.
Примечания к воспроизведению
• Звук будет приглушен в различных режимах
воспроизведения.
• Во время воспроизведения в
режиме,отличном от нормального
воспроизведения, изображение, записанное
или воспроизведенное в последний раз,
может иметь мозаичный вид. Это не
является неисправностью.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите (.
Примечание к замедленному
воспроизведению
Замедленное воспроизведение может быть
плавно выполнено на данной видеокамере;
однако данная функция не будет работать
при поступлении выходных сигналов от
гнезда DV IN/OUT.
Basic operationsОсновные операции
29
Page 30
Searching for the end
of the picture
Поиск конца
изображения
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
(1)Press OPEN and open the LCD panel.
(2)Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch
is set to CAMERA or VTR.
1
Notes on End Search
•When you use a tape without cassette memory,
the End Search function does not work once
you eject the cassette after recording. (The End
Search function will work when you record
again.)
•If there is a blank portion in the recorded
portion, the End Search may not function
correctly.
Вы можете перейти к концу записанной части
после записи и воспроизведения ленты.
Лента начинает перематываться назад или
вперед, и последние 5 секунд записанной
части будут воспроизведены. Затем лента
остановится в конце записанного
изображения (поиск конца).
(1)Нажмите OPEN и откройте панель ЖКД.
(2)Нажмите END SEARCH.
Данная функция работает, когда
выключатель POWER установлен в
положение CAMERA или VTR.
2
END
SEARCH
Примечания к поиску конца изображения
• Когда Вы используете ленту кассеты без
памяти, функция поиска конца не будет
работать, если Вы вытолкнете кассету
после выполнения записи. (Функция поиска
конца изображения будет работать, если
Вы снова выполните записиь.)
• Если в записанной части имеется
незаписанное место, то функция поиска
конца может работать неправильно.
30
Page 31
Advanced operations
Усовершенствованные операции
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack and
mains. Choose the appropriate power source
depending on where you want to use your
camcorder.
PlacePower Accessory to be used
source
IndoorsMainsSupplied AC power adaptor
Outdoors BatteryBattery pack NP-F10
pack(supplied), NP-F20, NP-F30
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Using the mains
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Connect the supplied connecting cord to the
DC OUT jack on the AC power adaptor.
(2)Slide the connecting plate in the direction of
the arrow.
(3)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(4)Connect the mains lead to mains.
Использование альтернативных
источников питания
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок и электрическую сеть.
Выберите подходящий источник питания в
зависимости от того, где Вы хотите
использовать Вашу видеокамеру.
Место
В помещении
На улице
Примечание по источникам питания
Отсоединение источника питания или снятие
батарейного блока во время записи или
воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если это случится,
восстановите источник питания немедленно.
Источник
питания
Электрическая
сеть
Батарейный
блок
Использование электрической
сети
Для использования сетевого адаптера
переменного тока:
(1)Подсоедините прилагаемый
соединительный шнур к гнезду DC OUT на
сетевом адаптере переменного тока.
(2)Передвиньте соединительную пластину в
направлении стрелки.
(3)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру перем. тока.
(4)Подсоедините сетевой провод к
электрической сети.
Используемые
принадлежности
Прилагаемый сетевой
адаптер перем. тока
Батарейный блок
NP-F10 (прилагается),
NP-F20, NP-F30
Advanced operationsУсовершенствованные операции
1, 2
3
4
31
Page 32
Using alternative power sources
Использование альтернативных
источников питания
To remove the connecting plate
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Для снятия соединительной пластины
Соединительная пластина снимается также,
как и батарейный блок.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только
в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony. Если Вы
покупаете видеопродукцию
Sony, то мы рекомендуем, чтобы
Вы покупали принадлежности,
помеченные знаком “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
32
Page 33
Changing the mode
settings
Изменение установок
режимов
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the control dial to select the desired icon
in the left side of the menu, then press the
control dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
mode, and press the control dial. If you want
to change the other modes, repeat steps 3 and
4. If you want to change the other items, select
RETURN and press the control dial, then
repeat steps from 2 to 4.
(5)Press MENU or select icon to erase the
menu display.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
[MENU] : END
MENU
1
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой пиктограммы, а затем
нажмите регулировочный диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установки, а затем
нажмите регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима, а затем
нажмите регулировочный диск. Если Вы
хотите изменить другие режимы,
повторите пункты 3 и 4. Если Вы хотите
изменить другие пункты, выберите
RETURN и нажмите регулировочный диск,
затем повторите пункты со 2 по 4.
(5)Нажмите MENU или выберите пиктог-
рамму для стирания дисплея меню.
MANUAL SET
2
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
Advanced operationsУсовершенствованные операции
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
OTHERS
REC LAMP RETURN
[MENU] : END
OTHERS
OTHERS
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
33
Page 34
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Note on mirror mode
While recording in mirror mode, the menu does
not appear on the LCD screen or in the
viewfinder.
Note on changing the mode settings
Menu items differs depending on the setting of
the POWER switch to VTR or CAMERA.
Selecting the mode setting of
each item
r is set at factory.
Items for both CAMERA and VTR
modes
P EFFECT**
Select this item to enjoy the picture effect. See
page 46 for details.
LCD COLOUR
Select this item and change the level of the
indicator by turning control dial up or down to
adjust the colour intensity of the picture.
VF BRIGHT
Close the LCD panel and pull out the viewfinder.
Select this item to adjust the brightness of the
viewfinder. The viewfinder becomes brighter
when you turn the control dial up, and darker
when you turn it down.
TITLEERASE
Erase the title you have superimposed.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape. See page
68 for details.
ERASE ALL <RETURN/OK>
•Select RETURN to cancel the erase operation.
•Select OK to erase all data on the cassette
memory.
Примечание к зеркальному режиму
Во время записи в зеркальном режиме меню
не будет появляться на экране ЖКД или в
видоискателе.
Примечание к изменению установок
режимов
Установки меню изменяются в зависимости
от нахождения выключателя POWER в
положении VTR или CAMERA.
Выбор режима каждой
установки
r Установлено на заводе.
Установки для обоих режимов,
CAMERA и VTR
P EFFECT**
Выберите эту позицию для включения
функции эффектов изображения. Что
касается подробностей, см. стр. 46.
LCD COLOUR
Выберите данную установку и измените
уровень индикатора путем поворачивания
регулировочного диска вверх или вниз для
регулировки яркости цвета изображения.
VF BRIGHT
Закройте панель ЖКД и вытащите
видоискатель.
Выберите данную установку для
регулироввки яркости видоискателя.
Видоискатель станет светлее при повороте
регулировочного диска вверх и темнее при
повороте диска вниз.
TITLEERASE
Для стирания наложенного Вами титра.
TAPE TITLE
Выберите данную устновку для обозначения
кассетной ленты. Подробности см. на стр. 68.
REC MODE <rSP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
•Select LP when recording in LP (long play)
mode.
34
ERASE ALL <RETURN/OK>
• Выберите RETURN для отмены операции
стирания.
• Выберите ОК для стирания всех данных из
памяти кассеты.
REC MODE <rSP/LP>
•Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
•Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
Page 35
Changing the mode settingsИзменение установок режимов
Ò REMAIN <rAUTO/ON>
•Select AUTO when you want to display the
remaining tape indicator
•for about 8 seconds after the camcorder is
turned on and calculates the remainder of the
tape.
•for about 8 seconds after a cassette is inserted
and the camcorder calculates the remainder of
the tape.
•for about 8 seconds after ( is pressed in VTR
mode.
•for about 8 seconds after DISPLAY is pressed
to display the screen indicator.
•for the period of tape rewinding, forwarding
or picture search in VTR mode.
•Select ON to always display the remaining tape
indicator.
LTR SIZE <rNORMAL/2X>
•Normally select NORMAL.
•Select 2X to display selected menu item by
twice size of normal.
BEEP <rMELODY/NORMAL/OFF>
•Select MELODY so that melody sounds when
you start/stop recording, etc.
•Select NORMAL so that beeps sound when you
start/stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the
melody and beep sound.
COMMANDER* <rON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when the camcorder responds to
signals from other remote commanders.
Ò REMAIN <rAUTO/ON>
•Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить
индикатор оставшейся ленты
•приблизительно на 8 секунд после того,
как видеокамера будет включена и
высчитает остаток ленты.
•приблизительно на 8 секунд после того,
как кассета будет вставлена и
видеокамера высчитает остаток ленты.
•приблизительно на 8 секунд после
нажатия кнопки ( в режиме VTR.
•приблизительно на 8 секунд после
нажатия DISPLAY для отображения
экранных индикаторов.
•на период ускоренной перемотки ленты
назад, вперед или во время поиска
изображения в режиме VTR.
•Выберите ON, чтобы индикатор оставшейся
ленты отображался всегда.
LTR SIZE <rNORMAL/2X>
•Обычно выбирайте NORMAL.
•Выберите 2X для отображения выбранной
установки меню в двойном размере по
сравнению с нормальным.
BEEP <rMELODY/NORMAL/OFF>
•Выберите MELODY так, чтобы мелодия
звучала, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
•Выберите NORMAL, чтобы зуммерные
сигналы звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
•Выберите OFF, Если Вы не хотите слышать
мелодию и зуммерный звуковой сигнал.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
DISPLAY <rLCD or V-OUT/LCD>
•Normally select LCD.
•Select V-OUT/LCD to display indicator both on
the LCD screen and the TV screen.
COMMANDER* <rON/OFF>
•Обычно выбирайте ON.
•Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
DISPLAY <rLCD или V-OUT/LCD>
•Обычно выбирайте LCD.
•Выберите V-OUT/LCD для отображения
индикаторов и на экране ЖКД и на экране
телевизора.
35
Page 36
Changing the mode settingsИзменение установок режимов
Items for CAMERA mode only
PROGRAM AE*
Select this item to use the PROGRAM AE
function. See page 57 for details.
WHT BAL* <rAUTO/HOLD/OUTDOOR/
INDOOR>
•Normally select AUTO to adjust the white
balance automatically.
•Select HOLD when recording monochromatic
subject or background.
•Select OUTDOOR when recording in the
outdoor mode.
•Select INDOOR when recording in the indoor
mode.
AUTO SHTR <rON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF not to use the auto shutter.
This function automatically adjust the exposure
time by varying the shutter speed of the
electronic shutter speed depending on the
quantity of the incident light. This function is
useful to prevent optical blurring that may
possibly occur in shooting an excessively bright
object without any ND filter.
D ZOOM <rON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF not to use the digital zoom. The
camcorder goes back to 10x optical zoom.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Select this item to record a 16:9 wide picture. See
page 45 for details.
STEADYSHOT <rON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
•Normally select 12BIT to record two stereo
sound.
•Select 16BIT to record the one stereo sound
with high quality.
If you select 16BIT, you cannot add an audio
sound.
36
Установки только для режима CAMERA
PROGRAM AE*
Выберите данную устновку для
использования функции PROGRAM AE. См.
подробности на стр. 57.
WHT BAL* <rAUTO/HOLD/OUTDOOR/
INDOOR>
• Обычно выбирайте AUTO для регулировки
баланса белого автоматически.
• Выберите HOLD при записи монохромного
объекта или фона.
• Выберите OUTDOOR при записаи в режиме
съемки вне помещения.
• Выберите INDOOR пpи зaпиcи в режиме
съемки в помещении.
AUTO SHTR <rON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Выберите OFF, чтобы не использовать
автоматический затвор.
Данная функция автоматически регулирует
время экспозиции путем изменения скорости
электронного затвора в зависимости от
количества окружающего света. Данная
функция является очень полезной для
предотвращения оптической размытости,
которая может произойти при съемке
чрезвычайно яркого объекта без применения
какого-нибудь фильтра ND.
D ZOOM <rON/OFF>
• Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
• Выберите OFF при неиспользовании
цифровой трансфокации. Видеокамера
возвращается к оптическтй 10-кратной
трансфокации.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Выберите данную установку для записи
изображения в широкоформатном режиме
16:9. См. подробности на стр. 45.
STEADYSHOT <rON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Выбрирайте OFF, когда Вы не беспокоетесь
о дрожании камеры.
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
•Обычно выбирайте 12BIT для записи
двойного стереофонического звучания.
•Выберите 16BIT для записи одного
стереофонического звучания высокого
качества.
Если Вы выберете 16BIT, Вы не сможете
наложить звуковое сопровождение.
Page 37
Changing the mode settingsИзменение установок режимов
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
See page 92 for details.
DEMO MODE <rSTBY/ON or OFF>
•Select STBY/ON to glance over the function of
camcorder.
•Select OFF not to display demonstration.
Notes on DEMO MODE
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) /ON
at the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
•You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
•If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops. You
can start recording as usual. DEMO MODE
automatically returns to STBY/ON.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select STBY/ON
of DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to
STBY/ON.
WORLD TIME
Select this item to set the clock for a local time by
a time difference.
REC LAMP <rON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to
OFF.
CLOCK SET
Выберите эту установку для переустановки
даты и времени.
Подробности см. на стр. 92.
DEMO MODE <rSTBY/ON или OFF>
• Выберит STBY/ON для беглого обзора
функций видеокамеры.
• Выберите OFF, чтобы деменстрация не
отображалась.
Примечания к DEMO MODE
• DEMO MODE устанавливается на заводе
на STBY (готовность) /ON и демонстрация
начинается приблизительно через 10
минут после установки выключателя
POWER в положение CAMERA без
вставки кассеты.
• Вы не можете выбрать DEMO MODE,
если кассета вставлена в видеокамеру.
• Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация
прекращается. Вы можете начать запись,
как обычно. DEMO MODE автоматически
возвращается к STBY/ON.
Для безотлагательного просмотра
демонстрации
Вытолкните кассету, если она вставлена.
Выберите STBY/ON в установке DEMO
MODE и сотрите дисплей меню.
Начинается демонстрация.
Когды Вы выключите видеокамеру, DEMO
MODE автоматически возвращается к
STBY/ON.
WORLD TIME
Выберите данную функцию для установки
часов на местное время с помощью разницы
во времени.
REC LAMP <rON/OFF>
• Обычно выбирайте ON.
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи на передней панели аппарата.
При записи близко расположенного
объекта
Когда установка REC LAMP установлена
на ON, красная лампочка записи камерой
на передней стороне видеокамеры может
отражаться на близко расположенном
объекте. В таком случае мы рекомендуем
Вам установить REC LAMP на OFF.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
37
Page 38
Changing the mode settingsИзменение установок режимов
Items for VTR mode only
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
•Select STEREO to play back stereo sound or
main and sub sound (for dual sound).
•Select 1 to play back the left sound (for stereo
sound) or main sound (for dual sound).
•Select 2 to play back the right sound (for stereo
sound) or sub sound (for dual sound).
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between
the stereo 1 and stereo 2 by turning the control
dial.
Note on AUDIO MIX
When playing back a tape recorded in the
16BIT mode, you cannot adjust the balance in
AUDIO MIX.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normally select ON PAL TV.
•Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43
mode when playing back a tape recorded in the
NTSC colour system.
When you play back on a Multi System TV,
select the best mode while watching the picture
on the TV.
CM SEARCH <rON/OFF>
•Select ON to search using cassette memory.
•Select OFF to search without using cassette
memory.
TITLE DISP <rON/OFF>
•Select ON to display the title you have chosen.
•Select OFF not to display the title.
DATA CODE <rDATE/CAM or DATE>
•Select DATE/CAM to display date and
recording data during playback.
•Select DATE to display date during playback.
* These settings return to the default 5 minutes
or more after the power source is disconnected
or battery is removed. As far as the items
without an asterisk are concerned, their
settings are retained even when the power
source is disconnected or battery is removed,
as long as the lithium battery is charged.
** P EFFECT setting returns to OFF when the
power is turned off.
38
Установки только для режима VTR
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
•Выберите установку STEREO для
воспроизведения стереофонического звука
или основного и вспомогательного звука
(для двойного звука).
•Выберите установку 1 для воспроизведения
звука левого канала (для стереофонического звука) или звука основного канала
(для двойного звука).
•Выберите установку 2 для воспроизведения
звука правого канала (для стереофонического звука) или звука вспомогательного
канала (для двойного звука).
AUDIO MIX*
Выберите данную установку и отрегулируйте
баланс между стерео 1 и стерео 2 с
использованием регулировочного диска.
Примечание к AUDIO MIX
Когда воспроизводится лента, записанная
в режиме 16BIT, Вы не можете
отрегулировать баланс для AUDIO MIX.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно выбирайте ON PAL TV.
• Выберите NTSC 4.43, если Ваш телевизор
имеет режим NTSC 4.43 при
воспроизведении ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC.
При воспроизведении на мультисистемном
телевизоре выберите наилучший режим,
просматривая изображение на экране
телевизора.
CM SEARCH <rON/OFF>
• Выберите ON для поиска с помощью памяти
кассеты.
• Выберите OFF для поиска без помощи
памяти кассеты.
TITLE DISP <rON/OFF>
• Выберите ON для отображения выбранного
Вами титра.
• Выберите OFF, чтобы титр не отображался.
DATA CODE <rDATE/CAM или DATE>
• Выберите DATE/CAM для отображения
даты и данных записи во время
воспроизведения.
• Выберите DATE для отображения даты во
время воспроизведения.
* Эти установки возвращаются к исходным
через 5 минут или более после
отсоединения источника питания или
снятия батарейного блока. Что касается
устновок без звездочки, то они
сохраняются даже при отсоединении
источника питания или снятии батарейного
блока до тех пор, пока заряжена литиевая
батарейка.
** Установка P EFFECT возвращается к OFF
при выключении питания.
Page 39
Photo recordingЗапись фотографий
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied). You can record
about 510 pictures in SP mode on a 60-minute
tape.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
picture and “CAPTURE” appear on the LCD
screen or in the viewfinder.
Recording does not start yet. To change the
still picture, release PHOTO, select still
picture again, and keep pressing PHOTO
lightly again.
(3)Press PHOTO deeper.
The still picture on the LCD screen or in the
viewfinder is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded. You cannot change
the POWER switch or press PHOTO during
recording.
Вы можете записывать неподвижное
изображение, как фотографию,
приблизительно в течение семи секунд. Этот
режим является очень полезным, когда Вы
хотите наслаждаться изображением похожим
на фотографию, или когда Вы делаете
распечатку изображений, используя
видеопринтер (не прилагается). Вы можете
ззаписать приблизительно 510 изображений
в режиме SP с использованием 60-минутной
ленты.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Придерживайте слекга нажатой кнопку
PHOTO до тех пор, пока неподвижное
изображение и “CAPTURE” не появятся на
экране ЖКД или в видоискателе.
Запись еще не начинается. Для изменения
неподвижного изображения отпустите
PHOTO, выберите другое неподвижное
изображение и снова придерживайте
слегка нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите PHOTO глубже.
Неподвижное изображение на экране
ЖКД или в видоискателе будет
записываться приблизительно в течение
семи секунд. Звук в течение этих семи
секунд также будет записываться. Вы не
можете изменить установку выключателя
POWER или нажать кнопку PHOTO во
время записи.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
1
PHOTO
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
2
3
CAPTURE
•••••••
39
Page 40
Photo recording
Запись фотографий
When shooting in the dark
Install the video flash (not supplied) to the
accessory shoe. If the exposure is in manual
mode, we recomend you to set it to automatic
exposure mode.
When appears on the LCD screen or in the
viewfinder, the video flash is ready to be used.
When installing the video flash, the noise may be
recorded or the sound quality may change. In
this case, use the accessory shoe adaptor (not
supplied).
Note on using the Remote Commander
If you press the PHOTO button on the Remote
Commander when a picture appears on the LCD
screen or in the viewfinder, the camcorder will
record that picture immediately. You cannot
change the picture by using this button.
Note on the still picture
When a moving picture is recorded in the
PHOTO mode, the picture may be blurred if it is
played back on another VCR. This is not a
malfunction.
When you press PHOTO deeply during normal
recording
The picture on the LCD screen or in the
viewfinder whenever you press PHOTO will be
recorded. You cannot check the recorded picture
by pressing PHOTO lightly.
After the moving picture is recorded as a still
picture for about seven seconds, the camcorder
will go back to Standby mode. You cannot
change the POWER switch or press PHOTO
during recording.
При съемке в темных условиях
Установите лампу-вспышку (не прилагается)
на башмак для вспомогательного
оборудования. Если экспозиция находится в
ручном режиме, установите ее на
атоматический режим экспозиции.
Когда появляется на экране ЖКД или в
видоискателе, лампа-вспышка будет готова к
работе.
При установленной лампе-вспышке может
происходить запись помех, или качество
звука может измениться. В таком случае
используйте адаптер башмака для
вспомогательного оборудования (не
прилагается).
Примечание к использованию пульта
дистанционного управления
Если Вы нажимаете кнопку РНОТО на пульте
дистанционного управления, когда
изображение появляется на экране ЖКД или
в видоискателе, видеокамера запишет это
неподвижное изображение немедленно. Вы
не можете изменить изображение путем
использования данной кнопки.
Примечание к неподвижному
изображению
Когда движущееся изображение
залисывается в режиме PHOTO,
изображение может выглядеть размытым,
если оно воспроизводится на другом КВМ.
Это не является неисправностью.
Когда Вы нажимаете РНОТО до конца во
время нормальной записи
Изображение на экране ЖКД или в
видоискателе когда Вы нажимаете РНОТО
всегда будет записываться. Вы не можете
проверить записываемое изображение,
слегка нажав кнопку РНОТО.
После записи движущегося изображения в
качестве неподвижного изображени
приблизительно в течение семи секунд,
видеокамера вернется в режим готовности.
Вы не можете изменить положение
выключателя POWER или нажать РНОТО во
время записи.
40
Page 41
Photo recording
Запись фотографий
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the supplied A/V connecting cable.
Connect it to the AUDIO VIDEO OUT/2 jack
and connect the yellow plug of the cable to the
video input of the video printer. Refer to the
operating instructions of the video printer as
well.
AUDIO VIDEO OUT/2
Signal flow/ Передача сигнала
Распечатка неподвижного
изображения
Вы можете напечатать неподвижное
изображение с использованием
видеопринтера (не прилагается).
Подсоедините видеопринтер с
использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините его к гнезду AUDIO VIDEO
OUT/2 и подсоедините желтый разъем
кабеля к видеовходу видеопринтера.
Смотрите также инструкцию по эксплуатации
видеопринтера.
Video printer
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Advanced operationsУсовершенствованные операции
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO OUT jack and the S
video input of the video printer.
Если видеопринтер оснащен входом Sвидео
Используйте соединительный кабель S-видео
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду
S VIDEO OUT и входу S-видео
видеопринтера.
41
Page 42
Using the FADER
function
Использование
фунции FADER
Selecting the fader function
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When the picture fades in, the sound gradually
increases. When the picture fades out, the sound
gradually decreases.
[a]
FADER
M.FADER
(mosaic) / (мозаика)
BOUNCE*
(Fade-in only) /
(только введение
изображения)
OVERLAP
(Fade-in only) /
(только введение
изображения)
Выбор функции введения/
выведения изображения
Вы можете плавно вводить или выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
Если изображение постепенно вводится, звук
постепенно увеличивается. Если
изображение постепенно выводится, звук
постепенно уменьшается.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black and while to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black and white.
* When D ZOOM in the menu system is set to
ON, you cannot use this funcion.
42
RECSTBY
MONOTONE
При введении изображение постепенно
изменяется от черно-белого до цветного.
При выведении изображение постепенно
изменяется от цветного до черно-белого.
* Когда функция D ZOOM в системе меню
установлена на ON, Вы не сможете
использовать данную функцию.
Page 43
Using the FADER function
Использование фунции FADER
Using the fader function
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired indicator
flashes.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER until the
desired indicator flashes.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
The fading mode selected last is indicated first of
all.
1
FADER
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
OVERLAP
Использование функции
введения/выведения
изображения
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажмите FADER, пока
желаемый индикатор не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения перестает мигать.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажмите FADER, пока
желаемый индикатор не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для останова
записи. Индикатор введения перестает
мигать, а затем запись останавливается.
Режим введения/выведения изображения,
выбранный последним, указывается первым
из всех.
2
POWER
R
T
V
OFF
C
A
M
E
R
A
Advanced operationsУсовершенствованные операции
When you use the bounce function
Set D ZOOM to OFF in the menu system.
Note on the bounce function
When you use the following functions,
“BOUNCE” indicator does not appear.
– Wide mode
– Picture effect mode
– PROGRAM AE mode
Когда Вы используете функцию
изменения размера изображения
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.
Примечания к функции изменения размера
изображения
Когда Вы используете следующие функции,
индикатор “BOUNCE” появляться не будет.
– Широкоформатный режим
– Режим эффектов изображений
– Режим PROGRAM AE
43
Page 44
Using the FADER functionИспользование фунции FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Notes on the fader function
•While using the bounce function, you cannot
use the following functions.
– Exposure
– Focus
– Zoom
•You cannot use the fader function in the
following situations
– The START/STOP MODE switch is set to
ANTI GROUND SHOOTING or 5SEC
– The menu is displayed in the viewfinder or on
the LCD screen.
•You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, while using the
following functions you cannot use the fader
function.
– Functions using the DIGITAL EFFECT button
– Low Lux mode of PROGRAM AE (overlap
function only)
– Photo recording
•If you do not record anything before operating
the overlap function, the camcorder memorizes
the image on the tape. As the image is being
memorized, the OVERLAP indicator flashes
quickly. Depending on the tape condition, the
picture may not be recorded clearly.
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор не
исчезнет.
Примечания к функции введения/
выведения изображения
• Во время использования функции
изменения размеров изображения Вы не
можете использовать следующие фчнкции.
– Экспозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
• Вы не можете использовать функцию
введения/выведения изображения в
следующих ситуациях
– Переключатель START/STOP MODE
установлен в положение ANTI
GROUND SHOOTING или 5SEC.
– Меню отображено в видоискателе или на
экране ЖКД.
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
введения/выведения изображения. Также
во время использования следующих
функций Вы не можете использовать
функцию введения/выведения
изображения.
– Функции с использованием кнопки
DIGITAL EFFECT
– Режим низкого освещения функции
PROGRAM AE (только функция
наложения)
– Запись фотографий
• Если Вы ничего не записываете перед тем,
как использовать функцию наложения,
видеокамера запоминает изображение на
ленте. Когда изображение будет запомнено,
индикатор OVERLAP будет мигать быстро.
В зависимости от состояния ленты
изображение может быть записано не
четко.
44
Page 45
Using the wide mode
function
Использование функции
широкоформатного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE).
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen or in the viewfinder
[a] is normal. The picture on a normal TV [b] is
horizontally compressed. You can watch the
picture of normal images on a wide-screen TV
[c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Using the wide mode function
Set 16:9WIDE in the menu system to ON (p. 33).
To cancel wide mode
Select OFF in the menu system.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in wide mode, set the
TV to full mode. For details, refer to the
operating instructions of your TV.
Note that the picture recorded in wide mode
looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
•You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
•In wide mode, you cannot select the old movie
function with DIGITAL EFFECT and the
bounce function with FADER.
Вы можете записывать широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9
WIDE).
Изображение с черными полосами вверху и
внизу экрана ЖКД или видоискателя [a]
является нормальным. Изображение на
обычном телевизоре будет сжато по
горизонтали [b]. Вы можете просмотреть
нормальное изображение на широкоэкранном
телевизоре [c].
Использование функции
широкоформатного режима
Установите функцию 16:9WIDE в системе
меню на ON (стр. 33).
Для отмены широкоформатного
режима
Выберите OFF в системе меню.
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме, установите
телевизор на полноэкранный режим.
Подробности смотрите в инструкции по
эксплуатации Вашего телевизора.
Заметьте, что изображение, записанное в
широкоформатном режиме, выглядит сжатым
на обычном телевизоре.
Примечания к широкоформатному режиму
•Вы не можете выбрать или отменить
широкоформатный режим во время записи.
•В широкоформатном режиме Вы не можете
выбирать функцию старинного фильма с
помощью DIGITAL EFFECT и функцию
изменения размера изображения с
помощью FADER.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
45
Page 46
Enjoying picture
effect
Наслаждение эффектами
изображений
Selecting picture effect
The Picture Effect function allows you to make
pictures like those on television. You can also see
pictures while using this function during
playback.
[a][b]
NEG. ART [a]*
The colour of the picture is reversed.
SEPIA*
The picture is sepia.
B&W*
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [b]*
The light intensity is clearer, and the picture
looks like an illustration.
SLIM [c]
The picture expands vertically.
STRETCH [d]
The picture expands horizontally.
PASTEL [e]
The picture is in pastel tones.
MOSAIC [f]
The picture is mosaic.
* These functions can be used during playback.
Using picture effect function
Select the desired picture effect mode in the
menu system (p. 33).
To return to normal mode
Select OFF in the menu system.
Notes on the picture effect
•When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode (OFF).
•While using the picture effect function, you
cannot select the old movie function with
DIGITAL EFFECT.
When using the picture effect during
recording
The effects will be also recorded on the tape.
46
[c][d]
Выбор эффекта изображения
Функция эффектов изображений позволяет
Вам сделать изображения как те, что
показывают по телевизору. Вы можете также
просматривать изображения, используя эту
функцию во время воспроизведения.
[e]
[f]
NEG. ART [a]*
Цвет изображения будет негативным.
SEPIA*
Изображение будет в цвете сепия.
B&W*
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
SOLARIZE [b]*
Яркость света будет более ясной, и изображение будет выглядеть, как иллюстрация.
SLIM [с]
Изображение расширяется по вертикали.
STRETCH [d]
Изображение расширяется по горизонтали.
PASTEL [e]
Изображение будет в пастельных тонах.
MOSAIC [f]
Изображение будет мозаичным.
* Данные функции могут быть использованы
во время воспроизведения.
Использование функции
эффектов изображения
Выберите желаемый эффект изображения в
системе меню (стр. 33).
Для возврата к нормальному режиму
Выберите OFF в системе меню.
Примечания к эффектам изображения
• Когда Вы выключаете питание,
видеокамера автоматически возвращается
к нормальному режиму (OFF).
• Во время использования функции
эффектов изображений Вы не можете
выбрать функцию старинного фильма с
помощью DIGITAL EFFECT.
При использовании эффектов
изображения во время записи
Эффекты также будут записываться на ленте.
Page 47
Superimposing a still
picture on a moving picture
Наложение неподвижного
изображения на движущееся
изображение
Using the still function, you can record a still
picture to be superimposed on a moving picture.
The sound is recorded normally.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the STILL indicator
flashes.
(2)Press the control dial.
The STILL indicator lights up and the still
bars appear. The still picture is stored in
memory.
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the
still picture you want to superimpose on the
moving picture. The rate of the still picture
increases with the number of the still bars.
1
DIGITAL
EFFECT
Используя функцию стоп-кадра, Вы можете
записать неподвижное изображение,
наложив его на движущееся изображение.
Звук записывается нормально.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности или записи нажмите DIGITAL
EFFECT и поворачивайте регулировочный
диск до тех пор, пока индикатор STILL не
будет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор STILL будет гореть и
появляются полосы шкалы стоп-кадра.
Неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(3)
Поверните регулировочный диск для
регулировки частоты кадров неподвижного
изображения, которое Вы хотите наложить
на движущееся изображение. Частота
кадров неподвижного изображения
увеличивается вместе с числом полос на
шкале стоп-кадра.
2
STILL
3
Advanced operationsУсовершенствованные операции
STILL
To cancel the still function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the still function
•You cannot use the following functions while
recording a still picture.
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the
still function will be cancelled automatically.
Для отмены функции стоп-кадра
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции стоп-кадра
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи неподвижного
изображения.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция стоп-кадра
будет отменена автоматически.
47
Page 48
Recording still
pictures successively
Последовательная запись
неподвижных изображений
Using the flash motion function, you can record
still pictures successively at constant intervals.
The sound is recorded normally.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the FLASH
indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The FLASH indicator lights up and the flash
motion bars appear.
(3)Turn the control dial to adjust the interval of
flash motion. The intervals increase with the
number of the flash motion bars.
[a]normal recording
[b]flash motion recording
[a]
[b]
Используя функцию периодического
движения, Вы можете последовательно
записывать неподвижные изображения с
постоянными интервалами. Звук будет
записываться нормально.
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или записи, нажмите
DIGITAL EFFECT и поворачивайте
регулировочный диск до тех пор, пока
индикатор FLASH не начнет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор FLASH будет гореть, и
появляются полосы шкалы
периодического движения.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки интервала периодического
движения. Интервал увеличивается
вместе с числом полос на шкале
периодического движения.
[a]Нормальная запись
[b]Периодическая запись
48
1
DIGITAL
EFFECT
FLASH
2
FLASH
3
Page 49
Recording still pictures
successively
Последовательная запись
неподвижных изображений
To cancel the flash motion function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the flash motion function
•You cannot use the following functions during
the flash motion recording.
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the
flash motion function will be cancelled
automatically.
Для отмены функции периодического
движения
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции периодического
движения
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи периодического
движения.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция периодического
движения будет отменена автоматически.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
Replacing a brighter
portion of a still picture
with a moving picture
Using the luminancekey function, you can
replace a brighter portion of a still picture with a
moving picture.
For example, you can superimpose the favourite
scene on the background if you store the picture
in memory as a still picture, such as a person in a
bright background. The sound is recorded
normally.
Замещение более яркой части
неподвижного изображения
движущимся изображением
Используя функцию замещения яркого
изображения переднего плана, Вы можете
заместить часть неподвижного изображения
с более яркими цветами движущимся
изображением.
Например, Вы можете наложить желаемую
сцену на фоновый план, если Вы сохранили
изображение в памяти в качестве
неподвижного изображения, как например,
человек на ярком фоне. Звук записывается
нормально.
49
Page 50
Replacing a brighter portion of
a still picture with a moving
picture
Замещение более яркой части
неподвижного изображения
движущимся изображением
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the LUMI. indicator
flashes.
(2)Press the control dial.
The LUMI. indicator lights up and the
luminancekey bars appear. The still picture is
stored in memory.
(3)Turn the control dial to adjust the colour
scheme of the still picture. The rate of the still
picture increases by the number of the
luminancekey bars.
[a]still picture
[b]moving picture
[a][b]
1
DIGITAL
EFFECT
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и поворачивайте
регулировочный диск до тех пор, пока
индикатор LUMI. не будет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор LUMI. будет гореть, и
появляются полосы шкалы замещения
яркого изображения переднего плана.
Неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки цветового плана
неподвижного
изображения. Частота кадров неподвижного
изображения увеличивается вместе с
числом полос на шкале замещения яркого
изображения переднего плана.
[a]Неподвижное изображение
[b]Движущееся изображение
2
2
LUMI.
3
LUMI.
To cancel the luminancekey function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the luminancekey function
•The following functions do not work during
luminancekey mode.
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the
luminancekey function will be cancelled
automatically.
50
Для отмены функции замещения
яркого изображения переднего плана
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции замещения яркого
изображения переднего плана
• Следующие функции не работают во время
режима замещения яркого изображения
переднего плана
– Функции с использованием кнопки FADER
– Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция замещения
яркого изображения переднего плана будет
отменена автоматически.
Page 51
Adding an incidental
image to pictures
Добавление побочного
изображения к основному
Using the trail function, you can record the
picture which leaves an incidental image, such as
a trail. The sound is recorded normally. You can
adjust the vanishing time of the incidental image
with the control dial.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the TRAIL indicator
flashes.
(2)Press the control dial.
The TRAIL indicator lights up and the trail
bars appear.
(3)Turn the control dial to adjust the vanishing
time of the incidental image.
The vanishing time increases with the number
of the trail bars.
1
DIGITAL
EFFECT
Используя функцию запаздывания
изображения, Вы можете записать
изображение, которое остается в качестве
побочного изображения, как, например, след.
Звук записывается нормально. Вы можете
отрегулировать время исчезновения
побочного изображения с помощью
регулировочного диска.
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и
поворачивайте регулировочный до тех
пор, пока индикатор TRAIL не будет
мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор TRAIL будет гореть, и
появляются полосы шкалы следа.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки времени исчезновения
побочного изображения.
Время исчезновения увеличивается
вместе с числом полос шкалы следа.
2
TRAIL
Advanced operationsУсовершенствованные операции
TRAIL
To cancel the trail function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the trail function
•The following functions do not work during
trail mode.
– Functions using the FADER button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the
trail function will be cancelled automatically.
3
Для отмены функции запаздывания
изображения
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции запаздывания
изображения
• Следующие функции не работают во время
режима запаздывания изображения.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Режим низкой освещенности функции
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция запаздывания
изображения будет отменена
автоматически.
51
Page 52
Using slow shutter
Использование
медленного затвора
If you want to record a dark picture more
brightly, or make the movement of the subject
seem lively, set the shutter speed to 1/25, 1/12,
1/6 or 1/3 (slow shutter).
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the SLOW SHTR
(shutter) indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The SLOW SHTR indicator lights up and the
shutter speed number (1 - 4) appears.
(3)Turn the control dial to select the shutter
speed.
As the shutter speed number becomes bigger,
the shutter speed becomes slower.
Если Вы хотите записать темное
изображение более ярким или сделать
движения объекта похожими на реальную
жизнь, установите скорость затвора на 1/25,
1/12, 1/6 или 1/3 (медленный затвор).
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и
поворачивайте регулировочный диск до
тех пор, пока индикатор SLOW SHTR
(затвор) не будет мигать.
(2)
Нажмите регулировочный диск.
Индикатор SLOW SHTR будет гореть, и
появляется номер скорости затвора (1 – 4).
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора скорости затвора.
Чем больше номер скорости затвора, тем
скорость затвора медленнее.
Номер скорости затвораСкорость затвора
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3
2
SLOW SHTR
1
SLOW SHTR
To cancel the slow shutter function
Press DIGITAL EFFECT.
When recording with the slow
shutter function
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Notes on the slow shutter function
•You cannot use the following functions during
recording with the slow shutter function.
– Functions using the FADER button
– PROGRAM AE mode
– Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the
slow shutter function will be cancelled
automatically.
52
3
Для отмены функции медленного затвора
Нажмите DIGITAL EFFECT.
При записи с использованием
функции медленного затвора
Автоматическая фокусиросвка может быть
неэффективной. Выполняйте ручную
фокусировку с использованием треноги.
Примечания к функции медленного затвора
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи с использованием
функции медленного затвора.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Режим PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция медленного
затвора будет отменена автоматически.
Using the old movie function, you can record the
picture such as an old movie. The camcorder
automatically sets the wide mode to ON, picture
effect to SEPIA, and the appropriate shutter
speed.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the OLD MOVIE
indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The OLD MOVIE indicator lights up.
1
DIGITAL
EFFECT
OLD MOVIE
To cancel the old movie function
Press DIGITAL EFFECT.
Использую функцию старинного кинофильма,
Вы можете записать изображение в виде
старинного кинофильма. Видеокамера
автоматически установит широкоформатный
режим на ON, эффект изображения на SEPIA
и выберет надлежащую скорость затвора.
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и
поворачивайте регулировочный до тех
пор, пока индикатор OLD MOVIE не будет
мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор OLD MOVIE будет гореть.
2
OLD MOVIE
Для отмены функции старинного
кинофильма
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
Notes on the old movie function
•The following functions do not work during old
movie mode.
– Functions using the FADER button
– PROGRAM AE mode
– Picture effect mode
– Wide mode
– Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the
old movie function will be cancelled
automatically.
Примечания к функции старинного
кинофильма
• Следующие функции не работают во время
режима старинного кинофильма.
– Функции с использованием кнопки FADER
– Режим PROGRAM AE
– Режим эффектов изображений
– Широкоформатный режим
– Функции с исползованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция старинного
кинофильма будет отменена
автоматически.
53
Page 54
Shooting with
backlighting
Съемка с задней
подсветкой
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears on
the LCD screen or in the viewfinder.
[a]Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the
following conditions:
•A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light.
•A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
Note on the BACK LIGHT function
When you press EXPOSURE, the BACK LIGHT
function is cancelled.
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
BACK LIGHT.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
[a]
[b]
BACK
LIGHT
[a]Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой
регулировки путем нажатия BACK LIGHT
снова. Индикатор c исчезнет. В противном
случае изображение будет слишком ярким в
условиях нормального освещения.
Данная функция является эффективной в
следующих условиях:
• Для объекта, расположенного рядом с
источником света или зеркалом
отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
54
Примечание к функции BACK LIGHT
Когда Вы нажимаете EXPOSURE функция
BACK LIGHT отменяется.
Page 55
Adjusting the
exposure
Регулировка
экспозиции
When to adjust the exposure
Adjust the exposure manually under the
following cases.
[a]
[a]
•The backlighting is too bright (back lighting)
•Insufficient light: most of the picture is dark
[b]
•Bright subject and dark background
•To record the darkness faithfully
Adjusting the exposure
(1) Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(2)Turn the control dial to adjust the exposure.
The exposure is locked at the adjusted
brightness.
Когда требуется регулировать
экспозицию
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случачх.
[b]
Advanced operationsУсовершенствованные операции
[a]
• Фон является слишком ярким (задняя
подсветка)
• Недостаточное освещение: большая часть
изображения является темной
[b]
• Яркий предмет на темном фоне
• Для хорошей записи в темноте
Регулировка экспозиции
(1)Нажмите EXPOSURE. Индикатор
экспозиции появляется на экране ЖКД
или в видоискателе.
(2)Поверните регулировочный диск для
регулировки экспозиции. Экспозиция
будет зафиксирована на
отрегулированной яркости.
1
EXPOSURE
–+
To return to automatic exposure
mode
Press EXPOSURE to turn off the exposure
indicator.
Notes
•The control dial does not have a stop position.
•If you select the PROGRAM AE function in the
menu system, the exposure comes back to
automatic adjustment again.
•When you adjust the exposure manually, you
cannot use the BACK LIGHT function.
2
–+
Для возврата к режиму
автоматической экспозиции
Нажмите EXPOSURE для выключения
индикатора экспозиции.
Примечания
• Регулировочный диск не имеет положения
остановки.
• Если Вы выбираете функцию PROGRAM AE
в системе меню, экспозиция снова
возвращается к автоматической регулировке.
• Когда Вы регулируете экспозицию вручную,
Вы не можете использовать функцию BACK
LIGHT.
55
Page 56
Adjusting the white
balance
Регулировка баланса
белого
White balance adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance for camera recording. Normally white
balance is automatically adjusted. You can
obtain better results by adjusting the white
balance manually when lighting conditions
change quickly or when recording outdoors: e.g.,
neon signs, fireworks.
Selecting the appropriate mode
Select the appropriate white balance mode under
the following conditions.
Регулировка баланса белого делает так, что
белые объекты выглядят белыми и
позволяет получить запись с более
естественным цветовым балансом при
съемке видеокамерой. Обычно баланс белого
регулируется автоматически. Но Вы можете
получить лучшие результаты путем
регулировки баланса белого вручную, когда
условия освещения быстро изменяются или в
условиях записи на улице: например,
неоновые рекламы, фейерверки.
Выбор подходящего режима
Выберите подходящий режим баланса белого
для следующих условий.
[a][b][c]
e INDOOR mode
•Lighting condition changes quickly. [a]
•Too bright place such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
W OUTDOOR mode
•Under a colour matching fluorescent lamp
•Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise [b], neon signs, or fireworks
[c]
HOLD mode
Recording monochromatic subject or background
e Режим INDOOR
• Условия освещения быстро изменяются. [a]
• Слишком яркие места, как например,
фотографическая студия.
• При свете натриевых или ртутных ламп.
W Режим OUTDOOR
• При освещении лампами дневного света.
• Запись захода/восхода солнца, сразу после
захода или перед восходом солнца [b], при
неоновых рекламах или фейерверках [c].
Режим HOLD
Запись одноцветных объектов или на
однородном фоне.
Setting the white balance
Select the desired white balance mode in the
menu system (p. 33).
To return to automatic white balance
mode
Select AUTO in the menu system.
56
Установка баланса белого
Выберите желаемый режим баланса белого в
системе меню (стр. 33)
Для возврата к режиму
автоматической регулировки баланса
белого
Выберите AUTO в системе меню.
Page 57
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select from seven PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the
background is out of focus), capture high-speed
action, record night views, etc.
Selecting the best mode
Select a proper PROGRAM AE mode referring to
the following description.
a
: Spotlight mode
Recording a subject spotlighted on a stage or at a
wedding ceremony, etc.
: Soft portrait mode
To record
•A still subject such as a person or flower
•A softened picture
•A person in clearer flesh tones
: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
: Beach & Ski mode
Recording a person in a place such as on the
beach or in the ski slopes where there is a lot of
reflection
: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs
: Landscape mode
Recording a landscape through a window or
wire net
A
Вы можете выбрать один из семи режимов
PROGRAM AE (автоматической экспозиции),
который подходит для съемки в Вашей
ситуации.
Когда Вы используете функцию PROGRAM
AE, Вы можете получить портретный эффект
(объект в фокусе, а фон не в фокусе),
заснять высокоскоростные действия,
записать ночные пейзажи и т.д.
Выбор наилучшего режима
Выберите надлежащий режим PROGRAM AE,
сверяясь со следующими описаниями.
: Режим прожекторного освещения
Для записи объекта, освещенного на сцене
или на свадебной церемонии и т.д.
: Мягкий портретный режим
Для записи
• Неподвижного объекта, как например
человек или цветок
• Мягкого изображения
• Человека в четких телесных тонах
: Режим спортивных занятий
Для съемки высокоскоростных действий в
спортивных играх, как например, гольф или
теннис
: Пляжный и лыжный режим
Для записи человека, находящегося в таком
месте, как например, на пляже или снежном
склоне, где очень много отраженного света
: Режим захода солнца и луны
Для записи захода солнца, ночных пейзажев,
фейерверков или неоновых реклам
: Ландшафтный режим
Для записи ландшафта через окно или
проволочную сетку
Advanced operationsУсовершенствованные операции
: Low Lux mode
For recording a subject in insufficient light.
Subject becomes bright.
: Режим низкой освещенности
Для записи объекта при недостаточном
освещении. Объект становится ярким.
57
Page 58
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE
function
Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu system (P. 33).
To return to automatic adjustment
mode
Select AUTO in the menu system.
Notes on focus setting
•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
•In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Notes on PROGRAM AE
•The following functions do not work during
PROGRAM AE mode.
– Slow shutter
– Old movie
•The following functions do not work during
Low Lux mode.
– Functions using the DIGITAL EFFECT button
– Overlap
– Bounce
•Flickering or change in colour may occur in the
following modes if recording is carried out
under a discharge tube such as a fluorescent
lamp, sodium lamp or mercury lamp. If this
happens, select AUTO in the menu system.
– Soft Portrait mode
– Sports Lesson mode
•While setting WHT BAL in the menu system to
AUTO, the white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE is selected.
•You can adjust the exposure even if the
PROGRAM AE is selected.
Использование функции
PROGRAM AE
Выберите режим PROGRAM AE в системе
меню (стр. 33).
Для возврата к режиму
автоматической регулировки
Выберите AUTO в системе меню.
Примечания к установке фокусировки
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных занятий и пляжном и лыжном
Вы не можете снимать крупным планом, так
как видеокамера фокусируется только на
объекты среднего и дальнего удаления.
• В режимах захода солнца и луны и
ландшафтном видеокамера фокусируется
только на удаленные объекты.
Примечания к PROGRAM AE
• Следующие функции не будут работать в
режиме PROGRAM AE.
– Медленный затвор
– Старинный фильм
• Следующие функции не будут работать в
режиме низкой освещенности.
– Функции с использованием кнопки
DIGITAL EFFECT
– Наложение
– Изменение размеров изображения
• Мерцание или изменение цвета могут
произойти в следующих режимах при
съемке под газоразрядными лампами, как
например, люминесцентные лампы, ртутные
лампы или натриевые лампы. Если это
случится, выберите AUTO в системе меню.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных занятий
• При установке WHT BAL в системе меню на
AUTO баланс белого будет отрегулирован,
даже если выбран режим PROGRAM AE.
• Вы можете отрегулировать экспозицию,
даже если выбран режим PROGRAM AE.
58
Page 59
Focusing manually
Ручная фокусировка
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
[a][b][c][d]
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting light
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
Когда использовать ручную
фокусировку
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
• Недостаточное освещение [a]
• Объекты с малым контрастом — стены,
небо и т.д. [b]
• Слишком яркий фон за объектом [c]
• Горизонтальные полосы [d]
• Съемка объектов через матированное
стекло
• Объекты за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект отражающий свет
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
Advanced operationsУсовершенствованные операции
59
Page 60
Focusing manually
Ручная фокусировка
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Press FOCUS lightly. The f indicator
appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(2)Turn the focus ring to focus on the subject.
1
FOCUS
To focus in infinity
Press FOCUS deeply. indicator appears on the
LCD screen or in the viewfinder. Release to
return to manual focus mode.
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off f , or
indicator.
To shoot in relatively dark places or to shoot
the subject moving quickly outside
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Note on manual focusing
The following indicators may appear:
when the lens focuses on the most distant
subject.
when the lens focuses on the nearest subject.
Ручная фокусировка
При ручной фокусировке сперва выполняйте
фокусировку в режиме телефото перед
записью, а затем установите расстояние
съемки.
(1)Нажмите FOCUS слегка. Индикатор f
появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
фокусировки на объект.
2
Для фокусировки на бесконечность
Нажмите FOCUS до конца. Индикатор
появится на экране ЖКД или в видоискателе.
Отпустите для возврата к режиму ручной
фокусировки.
Для возврата к режиму
автоматической фокусировки
Нажмите FOCUS слегка для выключения
индикатора f, или .
Для съемки в относительно темных местах
или съемки быстро двигающегося объекта
на улице
Производите съемку в положении широкого
угла после выполнения фокусировки в
положении телефото.
Примечание к ручной фокусировке
Мугут появляться следующие индикаторы:
Когда объектив фокусируется на
наиболее удаленный объект.
Когда объектив фокусируется на самый
близкий объект.
60
Page 61
Releasing the
STEADYSHOT function
Отключение функции
STEADYSHOT
When the Steady Shot function is working, the
camcorder compensates for camera-shake.
You can release the Steady Shot function when
you do not need to use it. When the Steady Shot
function is released, the indicator appears in
the viewfinder or on the LCD screen. When
shooting with a tripod, you can get a more
natural picture by releasing the Steady Shot
function.
Releasing the Steady Shot
function
Set STEADYSHOT in the menu system to OFF
(P. 33).
To activate the Steady Shot function
again
Select ON in the menu system.
Notes on the Steady Shot function
•The Steady Shot function will not correct
excessive camera-shake.
•When you switch the Steady Shot function on
or off, the exposure may fluctuate.
•If you use a tele conversion lens (not supplied)
or a wide conversion lens (not supplied), the
Steady Shot function may not work.
Во время работы функции устойчивой съемки
видеокамера компенсирует дрожание камеры.
Вы можете отключить функцию устойчивой
съемки, когда Вы не нуждаетесь в ее
использовании. Когда функция устойчивой
съемки отключена, индикатор появляется
в видоискателе или на экране ЖКД. При
съемке с использованием треноги Вы можете
получить более естественное изображение
путем отключения функции устойчивой
съемки.
Отключение функции
устойчивой съемки
Установите STEADYSHOT на OFF в системе
меню (стр. 33).
Для активизации функции устойчивой
съемки снова
Выберите ON в системе меню.
Примечания к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не
откорректирует чрезмерного дрожания
видеокамеры.
• При включении и выключении функции
устойчивой съемки экспозиция может
колебаться.
• Если Вы используете теленасадку (не
прилагается) или широкоугольную насадку
(не прилагается), функция устойчивой
съемки может не работать.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
Superimposing a titleНаложение титра
If you use a tape with cassette memory, you can
superimpose the titles while recording or after
recording. When you playback the tape, the title
is displayed for 5 seconds from the point where
you superimposed it.
You can select from eight preset titles and two
original titles (CUSTOM1, CUSTOM2) to
superimpose over the picture.
Если Вы используете ленту кассеты с
памятью, Вы можете выполнять наложение
титров во время записи или после
выполнения записи. Когда Вы
воспроизводите ленту, титр отображается в
течение 5 секунд от точки его наложения.
Вы можете выбирать из восьми
предварительно установленных титров и
двух собственных титров (CUSTOM1,
CUSTOM2) для наложения на изображение.
61
Page 62
Наложение титраSuperimposing a title
Superimposing titles
(1)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
(2)Turn the control dial to select , then press
the control dial.
(3)Turn the control dial to select the title, then
press the control dial.
(4)Turn the control dial to select COLOUR, SIZE
or POSITION, then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7)Press the control dial again to complete the
setting.
1
TITLE
2
3
PRESET TITLE
[TITLE] : END
PRESET TITLE
[TITLE] : END
Наложение титров
(1)Нажмите TITLE для отображения титров
на экране ЖКД.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите
регулировочный диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора титра, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора COLOUR (цвет), SIZE (размер) или
POSITION (положение), а затем нажмите
регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого элемента, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не отрегулируете титр по своему желанию.
(7)Нажмите регулировочный диск снова для
завершения установки.
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
[EXEC] : SAVE
THE END
[TITLE] : END
62
4
6
SIZESMALLTITLE
SIZELARGE
THE END
[EXEC] : SAVE
THE END
[TITLE] : END
Page 63
Superimposing a title
Наложение титра
While you are playing back, pausing,
or recording
After step 7, the “TITLE SAVE” indicator appears
on the screen for 5 seconds and the title is set.
While in Standby mode
After step 7, the “TITLE” indicator appears. And
when you press START/STOP to start recording,
“TITLE SAVE” appears on the screen for 5
seconds and the title is set.
To use the custom title
When you want to use the original title, select
in step 2.
Notes on superimposing a title
•If you have not given any original title,
“– – – – ...” appears on the display.
•The FADER function works while the title is
displayed, however, the title does not fade.
Title colour changes as follows :
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Title size changes as follows :
SMALL ˜ LARGE
Title position changes as follows :
When you select the title size “SMALL”, you can
choose 9 positions. When you select the title size
“LARGE” , you can choose 8 positions.
To display no title during playback
Set TITLE DISP to OFF in the menu system.
Во время воспроизведения, паузы
или записи
После пункта 7 индикатор “TITLE SAVE”
появится на экране на 5 секунд и титр будет
установлен.
В режиме готовнсоти
После пункта 7 появляется индикатор
“TITLE”. И когда Вы нажимаете START/STOP
для начала записи, индикатор “TITLE SAVE”
появится на экране на 5 секунд и титр будет
установлен.
Для выбора собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
титр, выберите в пункте 2.
Примечания к наложению титра
• Ecли Вы не сделали никакого собственного
титра, на дисплее появится индикация
“– – – – ...”.
• Функция FADER во время отображения
титра работает, однако титр плавно не
вводится и не выводится.
Цвет титра изменяется следующим
образом:
WHITE (белый) ˜ YELLOW (жельтый) ˜
VIOLET (фиолетовый) ˜ RED (красный) ˜
CYAN (зеленовато-голубой) ˜ GREEN
(зеленый) ˜ BLUE (синий)
Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) ˜ LARGE (большой)
Advanced operationsУсовершенствованные операции
Положение титра изменяется следующим
образом:
Если Вы выбираете размер титра “SMALL”, то
Вы можете выбрать одно из 9 положений. Когда
Вы выбираете размер титра “LARGE”, Вы может
выбрать одно из 8 положений.
Чтобы титр не отображался во время
воспроизведения
Установите TITLE DISP на OFF в системе
меню.
63
Page 64
Superimposing a title
Наложение титра
Notes on titles
•You cannot superimpose a title to a blank
portion of the tape.
•The titles you superimposed are displayed by
only using the DV format video equipment
with index titler function.
•When you are searching the tape using the
other video equipment, the portion of the tape
you superimpose the title may be detected as an
index signal.
•If you input 13 characters or more for a LARGE
title, the title is automatically reduced into a
proper size after the position is set.
Notes on the cassettes
•If you use a cassette tape set to prevent
accidental erasure, you cannot superimpose or
erase the title. Slide the protect tab so that the
red portion is not visible.
•You can superimpose about 11 to 20 titles in
one cassette, if one title consists of about 5
characters.
•If the tape has too many index signals, you may
not be able to superimpose a title because the
memory is full.
Примечания к титрам
• Вы не можете наложить титр на
незаписанную часть ленты.
• Титры, которые Вы наложили, могут быть
отображены только при использовании
видеоаппаратуры цифрвого видеоформата
DV с индексной функцией ввода титров.
• Когда Вы осуществляете поиск на ленте с
использованием другой видеоаппаратуры,
участок ленты, где Вы наложили титр,
может быть детектирован в качестве
индексного сигнала.
• Если Вы ввели 13 знаков или более для
размера титра LARGE, титр автоматически
уменьшается до надлежащего размера
после выбора положения.
Примечания к кассетам
• Если Вы используете кассетную ленту с
установкой для предотвращения случайного
стирания, Вы не сможете наложить или
стереть титр. Передвиньте
предохранительный лепесток так, чтобы не
было видно красной части.
• Вы можете наложить приблизительно от 11
до 20 титров на одной кассете, если один
титр содержит около 5 знаков.
• Если лента имеет слишком много
индексных сигналов, то Вы не сможете
наложить титр из-за переполнения памяти.
64
Page 65
Superimposing a title
Наложение титра
Erasing a title
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the control dial to select , then press
the control dial.
(3)Turn the control dial to select TITLEERASE,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the title you
want to erase, then press the control dial.
(5)Make sure that title is the one you want to
erase. Turn the control dial to select ERASE,
then press the control dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
1,
MENU
2
6
3
Стирание титра
(1)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите
регулировочный дисск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора TITLEERASE, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора титра, который Вы хотите стереть,
а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Убедитесь, что это именно тот титр,
который Вы хотите стереть. Поверните
регулировочный диск для выбора ERASE,
а затем нажмите регулировочный диск.
(6)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
TITLE ERASE
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 COOL!
[MENU] : END
Advanced operationsУсовершенствованные операции
4
5
Note
If you use a cassette tape set to prevent
accidental erasure, you cannot erase the title.
Slide the protect tab on the cassette so that the
red portion is not visible.
TITLE ERASE
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 COOL!
[MENU] : END
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
[MENU] : END
RETURN
ERASE
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
Примечание
Если Вы используете кассетную ленту с
установкой для предотвращения случайного
стирания, Вы не сможете стереть титр.
Передвиньте предохранительный лепесток
так, чтобы не было видно красной части.
RETURN
ERASE
65
Page 66
Making a custom
title
Создание
собственного титра
If you use a tape with cassette memory, you can
make two titles of up to 20 characters and store it
in memory.
(1)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
(2)Turn the control dial to select , then press
the control dial.
(3)Turn the control dial to select the first line
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then
press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control
dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you finish the title.
(7)For finishing the titling work, turn the control
dial to select [SET], then press the control dial.
12
TITLE
Если Вы используете ленту кассеты с
памятью, Вы можете создать два титра,
содержащих до 20 знаков, и сохранить их в
памяти.
(1)Нажмите TITLE для отображения титров
на экране ЖКД.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите
регулировочный дисск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора первой строки (CUSTOM 1) или
второй строки (CUSTOM 2), а затем
нажмите регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не Вы закончите титр.
(7)Для завершения работы по вводу титров
поверните регулировочный диск для
выбора [SET], а затем нажмите
регулировочный диск.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
66
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
–
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Page 67
Making a custom title
Создание собственного титра
To erase a character
In step 4, turn the control dial to select [M] then
press the control dial. The last character is erased.
To change the title you have made
In step 3, turn the control dial to select
CUSTOM1 or CUSTOM2 you want to change,
then press the control dial. Erase characters one
after another, then make the new title again.
Note
You cannot enter over 20 characters title.
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power will
be turned off automatically. If the power is
turned off while you are making a title, set the
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.
The title you have made remains stored in
memory.
Set the POWER switch to VTR or eject cassette so
that the power does not go off.
Для стирания знака
В пункте 4 поверните регулировочный диск
для выбора [M], а затем нажмите
регулировочный диск. Последний знак будет
стерт.
Для изменения созданного Вами
титра
В пункте 3 поверните регулировочный диск
для выбора титра CUSTOM1 или CUSTOM2,
который Вы хотите изменить, а затем
нажмите регулировочный диск. Сотрите
знаки один за другим, а затем опять создайте
новый титр.
Примечание
Вы не моежете ввести более 20 знаков для
одного титра.
Если проходит более 5 минут при
создании титра
Если режим готовности продолжается более
5 минут при вставленной кассете, питание
выключится автоматически. Если питание
выключется, когда Вы создаете титр, то
установите выключатель POWER в
положение OFF, а затем в положение
CAMERA. Титр, который Вы создали,
остается сохраненным в памяти.
Установите выключатель POWER в
положение VTR или вытолкните кассету для
того, чтобы питание не выключалось.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
67
Page 68
Labeling a cassetteОбозначение кассеты
If you use a tape with cassette memory, you can
label a cassette. The label can consist of up to 10
characters and is stored in cassette memory.
When you insert the labeled cassette and set the
POWER switch to VTR, the label is displayed for
about 5 seconds on the LCD screen, in the
viewfinder or on the TV screen.
(1) Insert the cassette you want to label.
(2) Press MENU to display the menu on the
LCD screen.
(3) Turn the control dial to select , then
press the control dial.
(4) Turn the control dial to select TAPE TITLE,
then press the control dial.
(5) Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control
dial.
(6) Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(7) Repeat steps 5 and 6 until you finish the
label.
(8) Turn the control dial to select [SET], then
press the control dial.
23
MENU
Если Вы использует ленту кассеты с памятью,
Вы можете обозначить кассету. Обозначение
может содержать до 10 знаков и быть
сохраненным в памяти кассеты. Когда Вы
вствите обозначенную кассету и установите
выключатель POWER в положение VTR,
обозначение будет отображено приблизительно
в течение 5 секунд на экране ЖКД, в
видоискателе или на экране телевизора.
(1)Вставьте кассету, которую Вы хотите
обозначить.
(2)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3)Поверните регулировочный диск для выбора
, а затем нажмите регулировочный дисск.
(4)Поверните регулировочный диск для выбора
ТАРЕ TITLE, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для выбора
колонки с желаемым знаком, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Поверните регулировочный диск для выбора
желаемого знака, а затем нажмите
регулировочный диск.
(7)Повторяйте пункты 5 и 6 до тех пор, пока Вы
не закончите обозначение.
(8)Поверните регулировочный диск для выбора
[SET], а затем нажмите регулировочный диск.
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
68
8
TAPE TITLE
SUMMER
[TITLE] : END
––––
[MENU] : END
4
5
12
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
TAPE TITLE
––––––––––
[MENU] : END
TAPE TITLE
––––––––––
[TITLE] : END
TAPE TITLE
––––––––––
7
[TITLE] : END
34
TAPE TITLE
––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TAPE TITLE
S–––––––––
[TITLE] : END
Page 69
Labeling a cassette
Обозначение кассеты
To erase a character
In step 5 turn the control dial to select [M], then
press control dial. The last character is erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If the mark appears in step 4
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Note on “-----” indicator displayed on the LCD
screen or in the viewfinder
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label. When the “-----”
indicator has fewer than 10 spaces, the cassette
memory is full.
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab
so that the red portion is not visible.
Для стирания знака
В пункте 5 поверните регулировочный диск
для выбора [M], а затем нажмите диск.
Последний знак будет стерт.
Для изменения обозначения, которое
Вы сделали
Вставьте кассету, обозначение которой Вы
хотите изменить, и выполните такую же
операцию, как и для создания ее нового
обозначения.
Если в пункте 4 появляется знак
Память кассеты заполнена. Если Вы сотрете
титр из памяти кассеты, Вы сможете
обозначить ее.
Если Вы наложили титры на кассете
При отображении обозначения появятся
также 4 титра.
Примечание к индикатору “-----”,
отображаемому на экране ЖКД или в
видоискателе
“-----” указывает количество знаков, которые
Вы можете выбрать для обозначения
кассеты. Если индикатор “-----” имеет менее
10 пустых мест, память кассеты заполнена.
Примечание к кассетам
Если Вы используете кассетную ленту с
установкой для предотвращения случайного
стирания, Вы не сможете обозначить ее.
Передвиньте предохранительный лепесток
так, чтобы не было видно красной части.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
Watching on a TV
screen
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Просмотр на экране
телевизора
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ или
телевизору для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. При
просмотре воспроизводимого изображения
путем подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору мы рекомендуем Вам использовать
электрическую сеть в качестве источника
питания.
69
Page 70
Watching on a TV screen
Просмотр на экране телевизора
Connecting directly to a VCR/TV
with Audio/Video input jacks
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR.
Turn down the volume of the camcorder.
To get higher quality pictures in DV format,
connect the camcorder to your TV using the S
video connecting cable (not supplied).
If you are going to connect the camcorder using
the S video connecting cable (not supplied) [b],
you do not need to connect the yellow (video)
plug of the A/V connecting cable [a].
Подсоединение прямо к КВМ/
телевизору с входными
гнездами аудио/видео
Откройте крышку гнезда и подсоедините
видеокамеру к входам на телевизоре с
использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
Понизьте громкость на видеокамере.
Для получения лучшего качества изображений
в формате DV, подсоедините видеокамеру к
телевизору с использованием соединительного
кабеля S-видео (не прилагается).
Если Вы подсоединяете видеокамеру с
использование кабеля S-видео (не
прилагается) [b], Вам не нужно подсоединять
желтый (видео) разъем соединительного
кабеля аудио/видео [a].
TV
IN
VIDEO
AUDIO
VCR
S-VIDEO
: Signal flow/ Передача сигнала
If your VCR or TV is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
70
AUDIO VIDEO
OUT/2
S VIDEO
[a]
(not supplied/не прилагается)
[b]
Если Ваш КВМ или телевизор
монофонического типа
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
разъем – к входномму аудиогнезду на КВМ
или телевизоре. Если подсоединен белый
разъем, то выходным является левый
аудиоканал, а если подсоединен красный
разъем, то выходным является правый
аудиоканал.
OUT
Page 71
Enjoying digital effect
during playback
Наслаждение цифровыми эффектами
во время воспроизведения
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions; Still, Flash motion,
Luminancekey and Trail. For the features of each
function, refer to previous pages.
You can watch the processed picture on a TV or
use it for editing on other video equipment. You
cannot record on this camcorder during this
operation.
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the control dial until the desired
digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI.
or TRAIL) flashes.
(2)Press the control dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In still or luminancekey mode,
the picture where you press the control dial is
stored in memory as a still picture.
(3)Turn the control dial to adjust the effect.
Во время воспроизведения Вы можете
обработать сцену с использованием функций
цифровых эффектов: стоп-кадра,
периодического движения, замещения яркого
изображения переднего плана и
запаздывания. Для ознамкомления с
особенностями каждой функции обратитесь к
предыдущим страницам.
Вы можете смотреть обработанное
изображение на экране телевизора или
использовать его для монтажа на другую
видеоаппаратуру. Вы не можете выполнять
запись на данной видеокамере во время
такой операции.
(1)Во время воспроизведения нажмите
DIGITAL EFFECT и поварачивайте
регулировочный диск до тех пор, пока
желаемый индикатор цифрового эффекта
(STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL) не начнет
мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор цифрового эффекта будет
гореть, и появляются полосы шкалы этой
функции. В режиме стоп-кадра или
замещения яркого изображения переднего
плана изображение при нажатии
регулировочного диска запоминается в
памяти, как неподвижное изображение.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки эффекта.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
1
DIGITAL
EFFECT
STILL
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
Note on the digital effect function
In skip scan, slow or pause mode, noise appears
on the picture.
2
STILL
3
Для отмены функции цифрового
эффекта
Нжамите DIGITAL EFFECT.
Примечание к функции цифрового
эффекта
При выполнении поиска методом прогона,
замедленном воспроизведении или режиме
паузы на изображении будут появляться
помехи.
71
Page 72
Searching the boundaries
of recorded tape with
date – date search
Поиск границ на записанной ленте с помощью
даты – поиск даты
You can search for the boundaries of recorded
date - Date Search function. To search for the
beginning of the specific date and play back from
the point, there are two ways:
•Using cassette memory, you can select the date
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
•Without using cassette memory, you can search
for the boundaries of recorded date.
You can only operate with the Remote
Commander.
Searching for the date by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 89).
(1)Set CM SEARCH to ON in the menu system
(P. 33).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(3)Press = or + to select the date for
playback.
Playback starts from the beginning of the selected
date automatically.
Вы можете выполнять поиск границ между
записанными датами – Функция поиска даты.
Для поиска начала определенной даты и
воспроизведения от того места существуют
два способа:
• Используя кассету с памятью, Вы можете
выбрать дату, отображаемую на экране
ЖКД или в видоискателе.
• Без использования кассетной памяти Вы
можете осуществлять поиск границ
записанной даты.
Вы можете выполнить операцию только с
помощью пульта дистанционного управления.
Поиск даты с использованием
кассеты с памятью
Вы можете использовать данную функуию
только при воспроизведении ленты кассеты с
памятью (стр. 89).
(1)Установите CM SEARCH на ON в системе
меню (стр. 33).
(2)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управл
ения до тех пор, пока не появится индикатор
поиска даты.
(3)Нажмите = или + для выбора даты,
желаемой для воспроизведения.
Воспроизведение начинается от начала
выбранной даты автоматически.
72
SEARCH
MODE
2
=+
3
DATE SEARCH
1 10/ 8/98
2 10/10/98
3 24/12/98
DATE SEARCH
1 10/ 8/98
2 10/10/98
3 24/ 12/98
1
MENU
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
ON
Page 73
Searching the boundaries of
recorded tape with date – date
search
Поиск границ на записанной
ленте с помощью даты – поиск
даты
To stop searching
Press p.
Notes
•The interval of the boundaries between the
dates needs more than two minutes. The
camcorder may not search if the beginning of
the recorded date is too close to the next one.
•The cursor in the mark indicates the
present point on the tape.
•If a tape has a blank portion in the recorded
portions, the Date Search function will not
work correctly.
•The cursor on the screen indicates the date
selected last time.
Для остановки поиска
Нажмите p.
Примечания
• Интервал между границами дат должен
быть больше двух минут. Видеокамера
может не найти начало записанной даты,
если оно слишком близко к следующей
записанной дате.
• Курсор на знаке указывает
текущую точку на ленте.
• Если на ленте имеется незаписанный
участок внутри записанной части, поиск
даты может функционировать неправильно.
• Курсор на экране указывает дату,
выбранную в последний раз.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
73
Page 74
Searching the boundaries of
recorded tape with date – date
search
Поиск границ на записанной
ленте с помощью даты – поиск
даты
Searching for the date without
using cassette memory
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set CM SEARCH to OFF in the menu system
(P. 33).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(3)When the current position is [b], press = to
search towards [a] or press + to search
towards [c]. Each time you press = or +,
the camcorder searches for the previous or
next date.
Playback starts automatically when date
changed.
[a][b][c]
Поиск даты без использования
кассетной памяти
Вы можете использовать данную функцию
независимо от того, имеет ли кассета память
или нет.
(1)Установите CM SEARCH на OFF в системе
меню (стр. 33)
(2)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор поиска
даты.
(3)Если Ваше текущее положение [b],
нажмите = для поиска в направлении
[a] или нажмите + для поиска в
направлении [c]. Каждый раз при нажатии
= или + видеокамера осуществляет
поиск предыдущей или последующей
даты.
При изменении даты воспроизведение
начинается автоматически.
5.7.19984.7.199831.12.1998
2
3
To stop searching
Press p.
74
SEARCH
MODE
=+
DATE 00
SEARCH
DATE 01
SEARCH
1
MENU
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
OFF
Page 75
Searching the boundaries
of recorded tape with
title – title search
Поиск границ на записанной
ленте с помощью титра –
поиск титра
You can search for the boundaries of recorded
tape with title – Title search function. If you use
a tape with cassette memory, you can select the
title displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
You can only operate with the Remote
Commander.
Searching for the title by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 89).
(1)Set CM SEARCH to ON in the menu system
(P. 33).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
(3)Press = or + to select the title for
playback.
Playback starts from the scene of the selected title
automatically.
SEARCH
2
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
Вы можете найти границы на записанной
ленте с помощью титра – функция поиска
титра. Если Вы используете ленту кассеты с
памятью, Вы можете выбрать титр,
отображаемый на экране ЖКД или в
видоискателе.
Вы можете управлять только с использованием
пульта дистанционного управления.
Поиск титра с использованием
кассеты с памятью
Вы можете использовать данную функцию
только при воспроизведении ленты кассеты с
памятью (стр. 89).
(1)Установите CM SEARCH на ON в системе
меню (стр. 33).
(2)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор поиска
титра.
(3)Нажмите = или + для выбора титра
для воспроизведения.
Воспроизведение начинается с фрагмента с
выбранным титром автоматически.
1
MENU
Advanced operationsУсовершенствованные операции
=+
3
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
ON
75
Page 76
Searching the boundaries of
recorded tape with title – title
search
Поиск границ на записанной
ленте с помощью титра – поиск
титра
To stop searching
Press p.
Notes
•You cannot superimpose or search a title, if you
use a cassette tape without cassette memory.
•The camcorder may not search, if a tape has a
blank portion in the recorded portions.
Searching for a photo
– photo search/photo
scan
You can search for the recorded still picture Photo Search function. There are two modes in
Photo Search:
•Using cassette memory, you can select the
recorded date and time which is displayed on
the LCD screen or in the viewfinder.
•Without using cassette memory, you can search
the still picture regardless of the date and time.
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically - Photo Scan function. Even if your
tape has no cassette memory, you can use the
Photo Scan function.
You can only operate with the Remote
Commander.
Для остановки поиска
Нажмите p.
Примечания
• Вы не можете наложить или найти титр,
если Вы используете ленту кассеты без
памяти.
• Видеокамера может не выполнить поиск,
если имеется незаписанный участок между
записанными частями на ленте.
Поиск фотографий –
фотопоиск/
фотосканирование
Вы можете выполнить поиск записанного
неподвижного изображения – Функция
фотопоиска. Существует два режима
выполнения фотопоиска:
• Используя память кассеты, Вы можете
выбрать записанные дату и время, которые
отображаются на экране ЖКД или в
видоискателе.
• Без использования кассетной памяти вы
можете осуществлять поиск неподвижного
изображения независимо от даты и
времени.
Вы также можете выполнять
последовательный поиск неподвижных
изображений одного за другим и отображать
каждое изображение в течение пяти секунд
автоматически – Функция фотосканирования.
Даже если Ваша кассета не имеет памяти,
Вы можете использовать функцию
фотосканирования.
76
Вы можете выполнять операции только с
помощью пульта дистанционного управления.
Page 77
Searching for a photo – photo
search/photo scan
Поиск фотографий – фотопоиск/
фотосканирование
Searching for a photo by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 89).
(1)Set CM SEARCH to ON in the menu system
(P. 33).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(3)Press = or + to select the photo.
The photo of the selected date appears
automatically.
When you play back a tape which has a blank
portion in the recorded portions, the Photo
Search function will not work correctly.
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
ON
Для остановки поиска
Нажмите p.
Примечание
Если Вы поспроизводите ленту, которая
имеет незаписанный участок между
записанными частями, функция фотопоиска
будет работать неправильно.
77
Page 78
Searching for a photo – photo
search/photo scan
Поиск фотографий – фотопоиск/
фотосканирование
Searching for a photo without
using cassette memory
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set CM SEARCH to OFF in the menu system
(P. 33).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(3)Press = or + to select the photo for
playback. Each time you press = or +,
the camcorder searches for the previous or
next scene.
The selected photo appears automatically.
SEARCH
MODE
2
PHOTO 00
SEARCH
Поиск фотографий без
использования кассетной памти
Вы можете использовать данную функцию
независимо от того, имеет ли кассета память
или нет.
(1)Установите CM SEARCH на OFF в системе
меню (стр. 33).
(2)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор
фотопоиска.
(3)Нажмите = или + для выбора
фотографии для воспроизведения.
Каждый раз при нажатии = или +
видеокамера осуществляет поиск
предыдущей или последующей сцены.
Выбранная фотография появляется
автоматически.
1
MENU
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
3
To stop searching
Press p.
78
=+
PHOTO 01
SEARCH
Для остановки поиска
Нажмите p.
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
OFF
Page 79
Searching for a photo – photo
search/photo scan
Поиск фотографий – фотопоиск/
фотосканирование
Scanning photo
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator displayed on the LCD screen.
(2)Press = or +.
Each photos are played back for about 5 seconds
automatically.
SEARCH
1
MODE
Сканирование фотографий
Вы можете использовать данную функцию
независимо от того, имеет ли лента
кассетную память или нет.
(1)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока на экране ЖКД не появится
индикатор фотосканирования.
(2)Нажмите = или +.
Каждая фотография будет воспроизводится
приблизительно в течение 5 секунд
автоматически.
PHOTO 00
SCAN
F1. 7 9
dB
Advanced operationsУсовершенствованные операции
2
To stop scanning
Press p.
=+
Для остановки поиска
Нажмите p.
79
Page 80
Returning to a preregistered position
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback.
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00” and “ZERO SET
MEMORY” appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
(2)Press p when you want to stop playback.
(3)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero. “ZERO
SET MEMORY” disappears and the time code
appears.
(4)Press (.
1
(
0:12:34:00
40mi n
(
0:00:00:00
40mi n
ZERO SET
MEMORY
Используя пульт дистанционного управления
Вы можете легко вернуться к желаемой
точке ленты после воспроизведения.
(1)Во время воспроизведения нажмите ZERO
SET MEMORY в месте, которое Вы хотите
потом обнаружить. Счетчик будет
показывать “0:00:00” и “ZERO SET
MEMORY” появится на экране ЖКД или в
видоискател.
(2)Нажмите p когда Вы захотите остановить
воспроизведение.
(3)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад или ) для ускоренной
перемотки ленты вперед до нулевой точки
счетчика. Лента остановится
автоматически, когда счетчик дойдет
приблизительно до нуля. “ZERO SET
MEMORY” исчезает и появляется
временной код.
(4)Нажмите (.
3
2
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Notes on ZERO SET MEMORY
•When you press ZERO SET MEMORY, the
counter’s zero point is memorized. Press ZERO
SET MEMORY again before step 3 to cancel the
memory .
•ZERO SET MEMORY may not function when
there is a blank portion between pictures on a
tape.
•ZERO SET MEMORY functions also in
recording standby mode.
80
4
Примечание к счетчику ленты
Может быть расхождение на несколько
секунд с временным кодам.
Примечания к ZERO SET MEMORY
• Когда Вы нажимаете ZERO SET MEMORY,
нулевая точка счетчика запоминается.
Снова нажмите ZERO SET MEMORY перед
пунктом 3 для стирания памяти.
• Функция ZERO SET MEMORY может не
работать, если на ленте имеются
незаписанные части между изображениями.
• Функция ZERO SET MEMORY работает
также и в режиме готовности записи.
Page 81
Displaying recording data
– data code function
Отображение данных записи –
Функция кода данных
You can display recording data (date/time or
various settings when recorded) on the LCD
screen or in the viewfinder during playback Data Code function. When DISPLAY in the
menu is set toV-OUT/LCD, the Data Code is also
displayed on the TV.
You can only operate with the Remote
Commander.
Press DATA CODE on the Remote Commander
during playback.
DATA
CODE
4 7 1998
17:30:00
AUTO
100
F1. 7
AWB
dB
9
Вы можете отобразить данные записи (датау/
время или различные установки при записи)
на экране ЖКД или в видоискателе во время
воспроизведения – Функция кода данных.
Когда функция DISPLAY в системе меню
установлена на V-OUT/LCD, код данных
также может быть отображен на экране
телевизора.
Вы можете выполнить операцию только с
помощью пульта дистанционного управления.
Нажмите DATA CODE на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
To select the items to display
Set DATA CODE in the menu system, and select
the following items:
When DATE/CAM is selected: date/time n
various settings (Steady Shot, white balance,
gain, shutter speed, aperture value) n no
indicator.
When DATE is selected: date/time n no
indicator.
When bars (-- -- --) appear
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Для выбора элементов отображения
Установите DATA CODE в системе меню и
выберите следующие установки:
При выборе DATE/CAM: дата/время n
различные установки (устойчивая съемка,
баланс белого, усиление, скорость затвора,
значение апертуры) n нет индикации.
При выборе DATE: дата/время n нет
индикации.
Если появлются черточки (-- -- --)
• Воспроизводится незаписанная часть
ленты.
• Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
• Лента не может быть воспроизведена из-за
повреждения ленты или помех.
81
Page 82
Editing onto another
tape
Монтаж на другую
ленту
You can create your own video programme by
editing with any other DV, mini DV,
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that
has audio/video inputs. You can edit with little
deterioration of picture and sound quality when
using the DV connecting cable.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the
VMC-2DV/4DV DV connecting cable (not
supplied) or the supplied A/V connecting cable.
Using the DV connecting cable
Simply connect the VMC-2DV/4DV DV
connecting cable (not supplied) to DV IN/OUT
and to DV IN/OUT of the DV products. With
digital-to-digital connection, video and audio
signals are transmitted in digital form for highquality editing.
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ типа DV, mini DV, h 8
мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚
VHSC, K S-VHSC или l Betamax,
который имеет входы аудио/видео. Вы
можете смонтировать новую ленту с
небольшим ухудшением качества
изображения и звучания при использовании
соединительного цифрового видеокабеля.
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя
соединительный цифровой видеокабель
VMC-2DV / 4DV (не прилагается) или
прилагаемый соденительный кабель аудио/
видео.
Использование соединительного
цифрового видеокабеля
Просто подключите соединительный
цифровой видеокабель VMC-2DV / 4DV (не
прилагается) к гнезду DV IN/OUT и к гнезду
DV IN/OUT цифровой видеоаппаратуры. При
цифровом-к-цифровому соединении
видеосигнылы и аудиосигналы передаются в
цифровой форме для обеспечения
высококачественного монтажа.
82
Arrow/Стрелка
DV IN/OUT
(not supplied/не прилагается)
:
Signal flow/ Передача сигнала
DV IN/OUT
Page 83
Editing onto another tape
Монтаж на другую ленту
Notes on editing when using the DV
connecting cable
•You can connect one VCR only.
•You can record picture, sound and system data
at the same time on the DV products by using
the DV connecting cable only.
•You cannot edit the titles, display indicator, or
the contents of cassette memory.
•If you record playback pause picture via the DV
jack, the recorded picture becomes rough. And
when you playback the picture using the other
video equipments, the picture may jitter.
•You can also use the camcorder as a recorder
with this connection. In this case, “DV IN”
indicator appears on the screen.
•When using this camcorder as a recorder, only
the recording buttons on the Remote
Commander can be used. Press both red and
black buttons simultaneously. When using this
camcorder as a recorder, the pictures on a
monitor may be uneven, however, these on the
LCD screen, in the viewfinder or recorded
pictures are not affected.
•You can not use the functions using the
DIGITAL EFFECT button.
Using the A/V connecting cable [b] or
S video connecting cable (not
supplied) [a]
Set the input selector on the VCR to LINE.
Примечания к монтажу при
испольлзовании соединительного
цифрового видеокабеля
• Вы можете подсоединить только один КВМ.
• Вы можете записывать изображение, звук и
системные данные одновременно на
цифровую видеоаппаратуру только при
использовании соединительного цифрового
видеокабеля.
• Вы не можете выполнить монтаж титров,
индикаторов дисплея или содержимого
кассетной памяти.
• Если Вы записываете изображение в
режиме паузы воспроизведения через
гнездо DV, записанное изображение будет
нечетким. А если Вы воспроизводите
изображение с использованием другой
видеоаппаратуры, изображение может
дрожать.
• Вы можете также использовать видеокамеру в качестве магнитофона с использованием данного соединения. В этом случае
индикатор “DV IN” появится на экране.
• При использовании видеокамеры в
качестве магнитофона только кнопки
записи на пульте дистанционного
управления могут быть использованы.
Нажмите и красную и черную кнопки
одновременно. При использовании данной
видеокамеры в качестве магнитофона
изображение на мониторе может быть
нестабильным, однако это не оказывает
влияния на экран ЖКД, видоискатель или
записанное изображение.
• Вы не можете использовать функции с
использованием кнопки DIGITAL EFFECT.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео [b] или
соединительного кабеля S-видео (не
прилагается) [a]
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
: Signal flow/
Передача сигнала
[a]
[b]
(not supplied/
не прилагается)
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
VCR
83
Page 84
Editing onto another tape
Монтаж на другую ленту
Notes on editing when using the A/V
connecting cable
•Press DATA CODE, SEARCH MODE, or
DISPLAY to turn off the display indicators.
Otherwise, the indicators will be recorded on
the tape.
•If your TV or VCR is a monaural type, connect
the yellow plug of the A/V connecting cable for
video to the TV or VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
•You can edit precisely by connecting a LANC
cable (not supplied) to this camcorder and other
video equipment having fine synchro-editing
function, using this camcorder as a player.
Edición en otra cinta
Starting editing
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point just before where
you want to start editing, then press P to set
the camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)First press P on the camcorder, and after a
few seconds press P on the VCR to start
editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Примечания к монтажу при использовании
соединительного кабеля аудио/видео
• Нажмите DATA CODE, SEARCH MODE или
DISPLAY для выключения индикаторов
дисплея. В противном случае индикаторы
будут записаны на ленту.
• Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа. Подсоедините
желтый разъем соединительного кабеля
аудио/видео для видеосигналов к
телевизору или КВМ. Подсоедините только
белый или красный разъем для
аудиосигналов к телевизору или КВМ. Если
Вы подсоедините белый разъем, то звук
будет передаваться L (левым) сиганалом.
Если Вы подсоедините красный разъем, то
звук будет передаваться R (правым)
сигналом.
• Вы можете выполнить точный монтаж
путем подсоединения кабеля LANC (не
прилагается) к данной видеокамере и
другой видеоаппаратуре, имеющей
функцию точного синхронного монтажа,
используя данную видеокамеру в качестве
видеоплейера.
Начните монтаж
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и
вставьте Вашу записанную ленту в
видеокамеру.
(2)Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите точку перед тем местом,
откуда Вы хотите начать монтаж, а затем
нажмите P для установки видеокамеры
на режим паузы воспроизведения.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4)Сперва нажмите P на видеокамере, а
затем через несколько секунд нажмите P
на КВМ для начала монтажа.
84
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Для остановки монтажа
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.
Page 85
Replacing recording
on a tape – insert
editing
Замещение записи на
ленте - монтаж в
режиме вставки
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying
starting and ending points.
Connection is the same as in “Using the DV
connecting cable” on page 82. In recording and
recording pause mode, DV IN/OUT jack
automatically works as input jack.
You can only operate with Remote Commander.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)On the VCR, locate just before the start point
to be inserted and set to playback pause
mode.
(3)On the camcorder, press ( to set it to
playback mode, and then locate the point
where the insert should end by pressing 0
or ). Then press P to set it to playback
pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC on the Remote Commander to
set it to recording pause mode.
(6)First press P on the VCR, and after a few
seconds press P on the camcorder to start
insert editing.
The insert editing stops automatically near the
counter’s zero point. Press p to set the
camcorder to stop mode.
To change the end point
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander so that the ZERO SET MEMORY
indicator disappears and begin from step 3.
To record without setting the end point
Skip steps 3 and 4. Press p when stopping insert
editing.
Notes on the inserted picture
•The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
•The picture and sound recorded on the portion
where you insert a new scene will be erased
when you insert a new scene.
•If you insert a new scene (picture and sound)
on a tape recorded by other camcorder
(including DCR-PC1E), the picture and sound
quality may become worse.
Вы можете вставить новую сцену,
записываемую с КВМ, на Вашу
первоначально записанную ленту путем
указания начальной и конечной точки.
Соединения будут такими же, как и при
“Использовании соединительного цифрового
видеокабеля” на стр. 82. При записи и в
режиме паузы записи гнездо DV IN/OUT
автоматически работает в качестве входного
гнезда.
Вы можете выполнить операцию только с
помощью пульта дистанционного управления.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, устарновите его в
положение VTR.
(2)Найдите на КВМ место перед начальной
точкой для вставки и установите его на
режим паузы воспроизведения.
(3)Нажмите на видеокамере ( для
установки ее на режим воспроизведения,
а затем найдите точку, где вставка
должна быть закончена путем нажатия
0 или ). Затем нажмите P для
установки ее на режим паузы
воспроизведения.
(4)Нажмите ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления. Индикатор
ZERO SET MEMORY будет мигать и
конечная точка вставки запоминается в
памяти.
(5)Найдите на видеокамере точку, где запись
должна начинаться путем нажатия 0, а
затем нажмите r REC на пульте
дистанционного управления для установки
ее на режим паузы записи.
(6)Сперва нажмите P на КВМ и через
несколько секунд нажмите P на
видеокамере для начала монтажа в
режиме вставки.
Монтаж в режиме вставки автоматически
остановится около нулевой точки счетчика.
Нажмите p для установки видеокамеры на
режим останова.
Для изменения конечной точки
Нажмите ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления так, чтобы
индикатор ZERO SET MEMORY исчез и
начните с пункта 3.
Для записи без установки конечной точки
Пропустите пункты 3 и 4. Нажмите p для
остановки монтажа в режиме вставки.
Примечания к вставленному изображению
• Изображение может быть искажено в конце
вставленной части при воспроизведении.
• Изображение и звук, ранее записанные на
той части ленты, где Вы вставите новую
сцену, будут стерты.
• Если Вы вставляете новую сцену (изобра-
жение и звук) на ленту, записанную на другой
видеокамере (включая DCR-PC1E), качество
изображения и звука может стать хуже.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
85
Page 86
Audio dubbing
Наложение звукового
сопровождения
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add a sound on your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Connect the audio equipment using the RK-G128
connecting cable (not supplied) or a microphone
(not supplied).
or
или
RK-G128 connecting cable (not supplied)
Соединительный кабель RK-G128 (не прилагается)
: Signal flow/ Передача сигнала
Вы можете записывать звуковое
сопровождение для добавления к исходному
звуку на ленте путем подсоединения
аудиоаппаратуры или микрофона. Если Вы
подсоедините аудиоаппаратуру, Вы можете
добавить звук на Вашу записанную ленту
путем указания начальной и конечной точки.
Исходный звук не будет стерт.
Подсоедините аудиоаппаратуру с
использованием соединительного кабеля
RK-G128 (не прилагается) или микрофон (не
прилагается).
Audio equipment
Аудиоаппаратура
LINE OUT
Microphone
(not supplied)
Микрофон (не
прилагается)
Note
You can check the recorded sound connecting the
AUDIO VIDEO OUT/2 (headphones) jack to
headphones.
The recorded sound is not output from the
speaker. Check the sound by using headphones.
86
Примечание
Вы можете проверить записанный звук,
соединив гнездо AUDIO VIDEO/2 (головных
телефонов) с головными телефонами.
Записываемый звук не воспроизводится
через громкоговоритель. Контролируйте звук
путем использования головных телефонов.
Page 87
Audio dubbing
Наложение звукового
сопровождения
Notes on audio dubbing
•A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16BIT mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
•When an external microphone is not connected,
the recording will be made through the built-in
microphone of the camcorder.
• A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
•If you add a new sound on a tape recorded
with another camcorder (including another
DCR-PC1E), the sound quality may deteriorate.
•Remove the AV and DV connecting cable from
the camcorder. If not removed, audio dubbing
is not possible.
Adding an audio sound on a
recorded tape
(1)Insert your recorded tape into the camcorder.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(3)On the camcorder or Remote Commander,
locate the point where the recording should
begin by pressing 0 or ). Then press P to
set it to playback pause mode.
(4)Press AUDIO DUB on the Remote
Commander. (green) mark appears in
the viewfinder or on the LCD screen.
(5)Press P on the camcorder or Remote
Commander and at the same time start
playing back the audio you want to record.
The new sound will be recorded in stereo 2.
The recorded sound in stereo 1 is not heard.
While adding an audio sound, (red) mark
appears in the viewfinder or on the LCD
screen.
(6)Press p on the camcorder or Remote
Commander at the point where you want to
stop recording.
Примечания к наложению звукового
сопровождения
•
Новый звук не может быть записан на ленту,
предварительно записанную в режиме 16BIT
(32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц).
• Когда внешний микрофон не подключен,
запись будет выполняться через
встроенный микрофон видеокамеры.
•
Новый звук не может быть записан на ленте,
предварительно записанной в режиме LP.
• Если Вы наложите новый звук на ленту,
записанную на другой видеокамере
(включая другую видеокамеру DCR-PC1E),
то качество звука может ухудшиться.
• Отсоедините соединительный кабель
аудио/видео и цифровой видеокабель от
видеокамеры. Если он не отсоединен,
наложение звукового сопровождения
невозможно.
Добавление звукового
сопровождения на записанную ленту
(1)Вставьте Вашу записанную кассету в
видеокамеру.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(3)Найдите точку, где запись должна начаться
путем нажатия 0 или ) на видеокамере
или пульте дистанционного управления.
Затем нажмите P для установки видеокамеры на режим паузы воспроизведения.
(4)Нажмите AUDIO DUB на пульте
дистанционного управления. Знак
(зеленый) появится в видоискателе или на
экране ЖКД.
(5)Нажмите P на видеокамере или пульте
дистанционного управления и
одновременно начните воспроизводить
аудиоисточник, который Вы хотите
записать. Новый звук будет записан в
стереорежиме 2. Записанный звук в
стереорежиме 1 слышен не будет.
Во время добавления звукового
сопровождения знак (красный)
появляется в видоискателе или на экране
ЖКД.
(6)Нажмите p на видеокамере или пульте
дистанционного управления в точке, где
Вы захоите остановить запись.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
87
Page 88
Audio dubbing
Наложение звукового
сопровождения
To play back the new recorded sound
Adjust the balance between the original sound
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting
AUDIO MIX in the menu system.
VTR SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
RETURN
[MENU] : END
Notes on AUDIO MIX
Five minutes after when you disconnect the
power source or remove the battery pack, the
settings of AUDIO MIX return to the original
sound (ST1) only. The factory setting is original
sound only.
To end audio mixing more precisely
First playback the tape and press ZERO SET
MEMORY on the Remote Commander at the
point where you want to stop audio mixing.
Then start recording from step 2. The recording
stops automatically at the point where you
pressed ZERO SET MEMORY.
Для воспроизведения нового
записанного звука
Отрегулируйте баланс между исходным
звуком (ST1) и новым звуком (ST2), выбрав
установку AUDIO MIX в системе меню.
ST1ST2
Примечание к AUDIO MIX
Через пять минут после отсоединения
источника питания или удаления батарейного
блока, установка AUDIO MIX возвращается
только к исходному звучанию (ST1).
Заводская установка является только
исходным звучанием.
Для более точного окончания звукового
микширования
Сперва начните воспроизведение ленты и
нажмите ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления в точке, где Вы
хотите остановить звуковое микширование.
Затем начните запись с пункта 2. Запись
остановится автоматически в точке, где Вы
нажали ZERO SET MEMORY.
88
Page 89
Additional information
Дополнительная информация
Usable cassettes and
playback modes
Selecting cassette types
You can use the mini DV cassette only.
You cannot use any other DV, h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC or l Betamax cassette.
We recommend mini DV cassette with cassette
memory.
There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
We recommend you to use the tape with cassette
memory. The IC memory is mounted on this type
of mini DV cassette. This camcorder can read and
write data such as dates of recording or titles, etc.
to this memory. The functions using the cassette
memory require successive signals recorded on
the tape. If the tape has a blank portion in the
recorded portions, a title may not be displayed
properly or the search functions may not work
properly. Not to make any blank portion on the
tape, operate the followings.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the followings:
– you have ejected the cassette while recording.
– you have played back the tape in the VTR
mode.
If there is a blank portion or discontinuous signal
on your tape, re-record from the beginning to the
end of the tape concerning above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory function on a tape recorded by
one with the cassette memory function.
Tapes with cassette memory have (Cassette
Memory) mark. Sony recommends that you use a
tape having mark to enjoy this camcorder
fully.
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Выбор типов кассет
Вы можете использовать только кассеты
mini DV. Вы не можете использовать
какую-либо другую кассету DV, h 8 мм,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚ VHSC,
K S-VHSC или l Betamax.
Мы рекомендуем использовать кассету
mini DV c памятью
Имеется два типа кассет mini DV: с кассетной
памятью и без кассетной памяти. Мы рекомендуем Вам использовать ленты с кассетной
памятью. На таком типе кассет mini DV
установлено запоминающее устройтсво в
виде ИС. Данная видеокамера может
считывать и записывать данные, такие как
даты выполнения записей или титры и т.д. с
использованием этого запоминающего
устройства.
кассеты, нуждаются в непрерывных
сигналах, записанных на ленте. Если лента
имеет незаписанный участок между
записанными частями, то титр межет не
отображаться надлежащим образом, или
функции поиска могут работать неправильно.
Чтобы на ленте не получилось ни одной
незаписанной части выполняйте следующее.
Нажмите END SEARCH для перехода к концу
записанной части перед началом следующей
записи, если было сделано следующее:
– Вы вытолкнули кассету во время
выполнения записи.
– Вы воспроизвели ленту в режиме VTR.
Если на Вашей ленте имеется незаписанный
участок или прерывающийся сигнал, то
вследствие вышеупомянутого перезапишите
такую ленту от начала до конца.
Такой же результат может произойти, когда
Вы выполняете запись с использованием
цифровой видеокамеры без функции памяти
кассеты на ленте, записанной на
видеокамере с функцией памяти кассеты.
Ленты с кассетной памятью имеют знак
(кассетная память). Фирма Sony рекомендует,
чтобы Вы использовали кассеты со знаком
для полного наслаждения от
использования данной видеокамеры.
Функции, использующие память
Additional informationДополнительная информация
89
Page 90
Usable cassettes and playback
modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
When you play back
Copyright signal
When playing back
Using any other video camera recorder, you
cannot record on a tape that has recorded a
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back in this
camcorder.
When recording
Using this camcorder, you cannot record
software that has recorded a copyright control
signals for copyright protection of software.
“COPY INHIBIT” appears on the LCD screen, in
the viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software.
Audio mode
12BIT mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2. The
balance between stereo 1 and stereo 2 can be
adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu
system during playback. Both sounds can be
played back.
16BIT mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality.
Во время воспроизведения
Сигнал авторского права
Во время воспроизведения
Используя какую-либо другую видеокамеру,
Вы не можете выполнить запись на ленте,
которая была записана с контрольными
сигналами авторского права для защиты
авторского права видеопрограммы, которая
воспроизводится на данной видеокамере.
Во время записи
Используя данную видеокамеру, Вы не
можете записать видеопрограмму, которая
была записана с контрольными сигналами
авторского права для защиты авторского
права видеопрограммы. “COPY INHIBIT”
появляется на экране ЖКД, в видоискателе
или на экране телевизора, если Вы
пытаетесь записать такую видеопрограмму.
Аудиорежим
Режим 12BIT: Исходный звук может быть
записан в стереорежиме 1, а новый звук в
стереорежиме 2. Баланс между
стереозвучанием 1 и стереозвучанием 2
может быть отрегулирован путем выбора
установки AUDIO MIX в системе меню во
время воспроизведения. Оба звучания могут
быть воспроизведены.
Режим 16BIT: Новый звук не может быть
записан, но исходный звук может быть
записан с высоким качеством.
90
Page 91
Usable cassettes and playback
modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Notes on the mini DV cassette
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [a]
When affixing a label on the mini DV
cassette
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the camcorder. [b]
After using the mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
Note on gold-plated connector
If the gold-plated connector of mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassettes. [c]
Примечания к кассете mini DV
Для предотвращения случайного
стирания
Передвиньте защитный лепесток на кассете
так, чтобы была видна крансная метка. [a]
При приклеивании этикетки на
кассету mini DV
Обязательно наклейте этикетку только на
место, указанное ниже на рисунке, так,
чтобы не вызвать повреждение
видеокамеры. [b]
После использования кассеты mini DV
Перемотайте ленту назад на начало,
положите кассету в ее футляр и храните ее в
вертикальном положении.
Примечание к позолоченному контакту
Если позолоченный контакт кассеты mini DV
станет грязным или пыльным, Вы не сможете
управлять функциями с использованием
памяти кассеты. Очищайте позолоченный
контакт с помощью ватного или шерстяного
тампона приблизительно через каждые 10
выталкиваний кассеты. [c]
Additional informationДополнительная информация
[b]
Label
Этикетка
[a]
To record/Для записи
Slide out to prevent accidental erasure./
Передвиньте для предотвращения
случайного стирания.
[c]
Gold-plated connector/
Позолоченный контакт
91
Page 92
Resetting the date
and time
Установка даты и
времени
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the control dial to select , then press
the control dial.
(3)Select CLOCK SET, then press the control
dial.
(4)Turn the control dial to adjust the year, and
then press the control dial.
(5)Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the control dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
1,
MENU
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Дата и время установлены на заводе.
Установите время в соответствии с местным
временем в Вашей стране.
(1)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите
регулировочный диск.
(3)Выберите CLOCK SET, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
регулировки года, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5)Установите месяц, дату, час и минуты
путем поворачивания и нажатия
регулировочного диска.
(6)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1 1 1998
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4
1998 1 1
12 00
To correct the date and time setting
Repeat the above procedure.
92
5
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATE
1998 7 1
AUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGE
12 00
TV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
1998 7 4
12 00
[MENU] : END
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
INITIAL SET
1998 7 4
17 00
[MENU] : END
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
1998 7 4
17 30
Для корректировки установки даты и
времени
Повторите вышеописанную процедуру.
Page 93
Resetting the date and time
Установка даты и времени
About the lithium battery
Your camcorder is supplied with a rechargeable
lithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The lithium battery is always
charged as long as you are using the camcorder.
The battery, however, will get discharged
gradually if you do not use the camcorder. It will
be completely discharged in about 4 monthes if
you do not use the camcorder at all. Even if the
lithium battery is not charged, it will not affect
the camcorder operation. To retain the date and
time, etc., charge the battery if the battery is
discharged. The following are charging methods:
•Connect the camcorder to mains using the
supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
•Or, install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
The year indicators changes as follows:
199819992029... 2000 ...
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
24-hour cycle.
Относительно литиевой батарейки
Ваша видеокамера оснащена
аккумуляторной литиевой батарейкой для
сохранения даты и времени и т.д.,
независимо от установки выключателя
POWER. Литиевая батарейка всегда
подзаряжается, когда Вы используете
видеокамеру. Однако, батарейка постепенно
будет разряжаться, если Вы не используете
видеокамеру. Она полностью разрядится
приблизительно за 4 месяца, если Вы вообще
не будете использовать видеокамеру. Даже
если литиевая батарейка не заряжена, это не
будет влиять на работу видеокамеры. Для
сохранения даты и времени и т.д. заряжайте
батарейку, если батарейка разряжена.
Существуют следующие методы зарядки:
• Подсоедините видеокамеру к
электрической сети с использованием
прилагаемого сетевого адаптера перем.
тока и оставьте видеокамеру при
выключенном выключателе POWER более,
чем на 24 часа.
• Установите полностью заряженный
батарейный блок в видеокамеру и оставьте
видеокамеру при выключенном
выключателе POWER более, чем на 24
часа.
Индикатор года изменяется следующим
образом:
199819992029... 2000 ...
Additional informationДополнительная информация
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
93
Page 94
Simple setting of clock
by time difference
Простая установка часов с
помощью разницы во времени
You can easily set the clock for a local time by a
time difference in the menu system.
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the control dial to select , then press
the control dial.
(3)Turn the control dial to select WORLD TIME,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to set a time difference,
then press the control dial. The hour of clock
changes in relation to a time difference which
you set.
(5)Press MENU to erase the menu display.
1,
5
MENU
23
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
[MENU] : END
Вы можете легко установить часы на местное
время с помощью разницы во времени в
системе меню.
(1)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора WORLD TIME, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
установки разницы во времени, а затем
нажмите диск. Время на часах изменится
в соответствии с разницей во времени,
которую Вы установили.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
4 7 1998
7 : 30 : 00
0 HR
Note on WORLD TIME
If the time is not set, WORLD TIME dose not
work.
94
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
3 7 1998
23 : 30 : 00
– 8 HRS
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
Примечание к фукции WORLD TIME
Если время не установлено, функция WORLD
TIME не работает.
– 8 HRS
Page 95
Tips for using the
battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen or through
the viewfinder, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used
when a tape is inserted or removed.
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока
Подготовка батарейного блока
Всегда носите дополнительные
батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи в 2 – 3 раза
больше, чем Вы запланировали.
Срок службы заряда батарейного
блока будет короче в холодных
условиях
Эффективность батарейного блока
понижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
Для экономии заряда батарейного блока
Для экономии заряда батарейного блока не
оставляйте видеокамеру в режиме
готовности, когда Вы не производите запись.
Плавный переход между сценами может быть
выполнен, даже если запись была
остановлена и начата снова. Когда Вы
позиционируете объект, выбираете угол или
смотрите на экран ЖКД или в видоискатель,
объектив перемещается автоматически, и
батарейный блок будет использоваться.
Батарейный блок также используется при
вставке и удалении ленты.
Additional informationДополнительная информация
When to replace the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen or
in the viewfinder decreases gradually as battery
power is used up.
The remaining time in minutes also appears.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing on the LCD screen or in the viewfinder.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
Когда заменять батарейный
блок
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока на экране ЖКД или в видоискателе
постепенно уменьшается по мере
использования заряда батарейного блока.
Также появляется оставшееся время в
минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигает наинизшей
точки, индикатор i появляется и начинает
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.
Когда индикатор i на экране ЖКД изменяет
медленное мигание на быстрое мигание во
время записи, установите выключатель
POWER в положение OFF на видеокамере и
замените батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
95
Page 96
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
Battery pack care
•Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
•The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Примечания к перезаряжаемому
батарейному блоку
Предостережение
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60°C (140°F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце, или под прямыми солнечными
лучами.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства и
является нормальным.
Уход за батарейным блоком
• Снимите батарейный блок с
видеокамеры после использования и
храните его в прохладном месте. Когда
батарейный блок установлен на
видеокамеру, небольшое количесвто
электрического тока поступает на
видеокамеру, даже если выключатель
POWER установлен в положение OFF. Это
сокращает срок службы заряда батарейного
блока.
• Батарейный блок всегда разряжается, даже
если он не используется после зарядки.
Поэтому Вы должны заряжать батарейный
блок непосредственно перед
использованием видеокамеры.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока мигает
быстро сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, батарейный блок должен быть
заменен новым полностью заряженным
батарейным блоком.
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при
температуре от 10°С до 30°С (от 50°F до
86°F). Более низкая температура требует
более длительного времени зарядки.
96
Page 97
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
Notes on the “InfoLITHIUM”
Battery Pack
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.*
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
How the battery consumption is
displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as whether
the LCD is used or not, how the autofocusing is
working on or not.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD screen or in the
viewfinder, the i indicator may also flash under
some conditions.
Примечания к батарейному
блоку “InfoLITHIUM”
Что такое батарейный блок
“InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” является литиевым
батарейным блоком, который может
обмениваться данными с совместимой
видеоаппаратурой относительно расхода
заряда батарейного блока.
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.*
*
Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей среды
при которых используется аппаратура.
Как отображается расход заряда
батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой
изменяется в зависимости от условий ее
использования, как например, используется
ли ЖКД или нет, работает ли автоматическая
фокусировка или нет.
Во время проверки состояния видеокамеры
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет
расход батарейного заряда и вычисляет
оставшийся заряд батарейного блока. Если
условия использования сильно изменяются,
индикация оставшегося заряда батарейного
блока может резко уменьшиться или
увеличиться более чем на 2 минуты.
Даже если 5 – 10 минут указано на экране
ЖКД или в видоискателе в качестве
оставшегося времени заряда батарейного
блока, индикатор i может все же мигать
при некоторых условиях.
, видеоаппаратура будет
Additional informationДополнительная информация
97
Page 98
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
To obtain more accurate remaining
battery indication
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
•If the indication seems incorrect, use up the
battery and then recharge it fully (Full charge1)).
Note that if you have used the battery in a hot
or cold environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery may
not be able to show the correct time even after
being fully charged.
•After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
up the battery on the equipment having the
mark, make sure that you use
mark and then recharge fully.
Why the remaining battery
indication does not match the
continuous recording time in the
operating instructions
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operation manual is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged2)) battery pack in 25 °C (77 °F). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operating
instructions.
1)
Full charge: Charging for about 1 hour after the
charge lamp of the AC power adaptor goes off.
2)
Normal charge: Charging just until the charge
lamp of the AC power adaptor goes off.
98
Для получения более точной
индикации оставшегося заряда
батарейного блока
Установите видеокамеру на режим
готовности записи и наведите ее на
неподвижный объект. Не двигайте
видеокамеру в течение 30 секунд или более.
• Если индикация кажется неправильной,
используйте батарейный блок до конца, а
затем полностью зарядите его (полная
зарядка1)). Имейте в виду, что если Вы
использовали батарейный блок в жарких
или холодных окружающих условиях в
течение длительного времени, или если Вы
повторяли зарядку много раз, батарейный
блок может не показывать правильное
время даже после полной зарядки.
• После использования батарейного блока
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не
имеет знака обязательно
используйте заряд батарейного блока до
конца с аппаратурой, имеющей знак
его.
, а затем полностью зарядите
Почему индикация оставшегося
заряда батарейного блока не
соответствует времени непрерывной
записи, указанному в инструкции по
эксплуатации
На время записи влияет температура
окружающей среды и другие условия. Время
записи становится очень коротким в
холодных условиях. Время непрерывной
записи, указанное в инструкции по
эксплуатации, измеряется в условиях
использования полностью заряженного
батарейного блока (или нормально
заряженного2)) при температуре 25°С (77°F).
Так как температура окружающей среды и
другие условия отличаются в реальных
условий использования видеокамеры, то
время оставшегося заряда батарейного
блока будет не таким, как время
непрерывной записи, указанное в инструкции
по эксплуатации.
1)
Полная зарядка: Зарядка приблизительно
еще в течение 1 часа после того, как
погаснет лампочка зарядки сетевого
адаптера переменного тока.
2)
Нормальная зарядка: Зарядка только до
тех пор, пока не погаснет ламочка зарядки
сетевого адаптера переменного тока.
Page 99
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back)
are not clean, the battery charge duration
will be shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the +, – and C terminals with a soft
cloth or paper.
Be sure to observe the following
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Примечания к зарядке
Совершенно новый батарейный блок
Совершенно новый батарейный блок не
заряжен. Перед использованием батарейного
блока полностью зарядите его.
Подзаряжайте батарейный блок,
когда Вы хотите
Вам не нужно разряжать его перед
подзарядкой. Если Вы полностью зарядили
батарейный блок, но не использовали его
длительное время, то он разрядится. Тогда
зарядите батарейный блок перед
использованием.
Примечания к контактам
Если контакты (металлические части
на задней стороне) загрязнены, то
продолжительность действия
батарейного блока будет сокращена.
Когда контакты загрязнены, или если
батарейный блок не был использован в
течение длительного времени, повторите
установку и снятие батарейного блока
несколько раз. Это улучшает состояние
контакта. Также протрите контакты +, – и С
мягкой тканью или бумагой.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Храните батарейный блок сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
• Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
Additional informationДополнительная информация
99
Page 100
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внури видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать правильно.
Для предотвращения возможного
повреждения ввиду таких обстоятельств,
видеокамера снабжена датчиками влаги.
Соблюдайте следующие предосторожности.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то будет звучать
зуммерный сигнал, и индикатор { будет
мигать. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте кассетный отсек,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если индикатор 6
будет мигать в то же самое время, то значит
кассета вставлена в видеокамеру.
Вытолкните кассету, выключите
видеокамеру и оставьте кассету также
приблизительно на 1 час.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе,
никакие индикаторы появляться не будут, но
изображение станет тусклым. Выключите
питание и не ипользуйте видеокамеру
приблизительно 1 час.
Как предотвратить конденсацию
влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
дайте ей адаптироваться к комнатным
условиям за некоторый период времени.
(1)Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий
камеру.
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.