SONY DCR PC1E Instruction Manual [fr]

3-864-275-32 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen.
DCR-PC1E
©1998 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Handycam VisionTM camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Français

Table des matières

Avant de commencer 5
Utilisation de ce mode d’emploi .................................5
Vérification des accessoires fournis ............................7
Prise en main 8
Recharge et mise en place de la batterie.....................8
Mise en place d’une cassette ......................................12
Opérations élémentaires 14
Prise de vues.................................................................14
Utilisation du zoom..................................................17
Sélection du mode d’enregistrement ..................... 19
Prise de vues avec l’écran LCD ..............................20
Contrôle de la prise de vues par le sujet ...............21
Conseils pour une meilleure prise de vues..............23
Contrôle de l’image enregistrée ................................ 25
Lecture d’une cassette ................................................. 26
Recherche de la fin de l’enregistrement ...................30
Opérations avancées 31
Utilisation d’autres sources d’alimentation ............. 31
Utilisation du courant secteur ................................31
Changement des réglages de mode ..........................33
—pour la prise de vues—
Enregistrement en mode photo ................................. 39
Utilisation de la fonction FADER .............................. 42
Utilisation de la fonction grand écran ......................45
Utilisation d’effets spéciaux ....................................... 46
Incrustation d’une image fixe dans une image
animée ........................................................................47
Enregistrement d’une série d’images fixes .............. 48
Remplacement d’une partie lumineuse d’une image
fixe par une image animée ......................................49
Addition d’une image résiduelle .............................. 51
Utilisation de l’obturateur lent ..................................52
Simulation de l’atmosphère d’un vieux film ........... 53
Prise de vues à contre-jour ......................................... 54
Réglage de l’exposition ............................................... 55
Réglage de la balance des blancs ...............................56
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ................ 57
Mise au point manuelle ..............................................59
Mise hors service de la fonction STEADYSHOT ....61
Incrustation d’un titre ................................................. 61
Création d’un titre personnalisé ................................ 66
Titrage d’une cassette..................................................68
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision......................69
Addition d’effets numériques lors de la lecture .....72
Recherche d’un passage d’après la date
d’enregistrement – Recherche de date .................. 73
Recherche d’une scène par le titre
– Recherche de titre ..................................................76
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
Balayage de photos...................................................77
Retour à une position pré-programmée ................... 81
Affichage des données d’enregistrement – Code de
données ......................................................................82
Montage sur une autre cassette .................................83
Doublage audio............................................................86
Informations complémentaires 89
Cassettes utilisables et modes de lecture .................89
Réglage de la date et de l’heure.................................92
Réglage de l’horloge par le décalage horaire ..........94
Utilisation optimale de la batterie rechargeable .....95
Entretien et précautions ............................................ 100
Utilisation du camescope à l’étranger ....................105
Guide de dépannage .................................................106
Fonction d’auto-diagnostic ...................................... 111
Spécifications..............................................................118
Identification des composants .................................120
Indicateurs d’avertissement ..................................... 130
Index ...................................................... Couverture dos
Avant de commencer Voor u begint
3
Nederlands

Inhoudsopgave

Voor u begint 5
Nuttige wenken vooraf ................................................. 5
Bijgeleverde accessoires controleren .......................... 7
Voorbereidingen 8
Batterijpak opladen en installeren .............................. 8
Een videocassette inleggen ........................................ 12
Basisbediening14
Opnemen met de camera ........................................... 14
In- en uit-zoomen .....................................................17
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie ............................................... 19
Opnemen met zicht op het LCD scherm...............20
De opgenomen persoon zelf laten meekijken ......21
Tips voor betere opnamen..........................................23
De opgenomen beelden controleren ......................... 25
Afspelen van een videocassette ................................. 26
Het einde van de opnamen opzoeken ...................... 30
Geavanceerde bediening 31
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening ...31
Gebruik op stroom van het lichtnet ....................... 31
Aanpassen van de menu-instellingen ......................33
—voor camera-opname—
Foto-opnamen ..............................................................39
In- en uitfaden met de FADER functie ..................... 42
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunctie ............ 45
Speciale beeldeffecten .................................................46
Stilstaand beeld over bewegende beelden heen .....47
Een reeks stilstaande beelden achtereen
opnemen ....................................................................48
Bewegende beelden invoegen in een helder deel
van een stilstaand beeld .......................................... 49
Opnemen met langzaam vervagende
nabeelden ................................................................... 51
Opnemen met langzame sluitertijden ......................52
Beelden met de sfeer van oude speelfilms ............... 53
Opnemen bij tegenlicht...............................................54
De belichting regelen ..................................................55
De kleurbalans instellen .............................................56
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ................ 57
Handmatig scherpstellen ........................................... 59
Uitschakelen van de STEADYSHOT
beeldstabilisatie.........................................................61
Een titel in beeld opnemen.........................................61
Samenstellen van uw eigen titelbeelden .................. 66
Een videocassette van een naam voorzien .............. 68
—voor weergave/montage—
Video-opnamen weergeven op het TV-scherm ......69
Digitale beeldeffecten tijdens weergave...................72
De eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
– datumzoekfunctie .................................................. 73
Titels van de opnamen doorzoeken
– titelzoekfunctie.......................................................76
Foto-opnamen doorzoeken
– fotozoekfunctie/fotoserie .....................................77
Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt ......... 81
Opnamegegevens in beeld brengen
– DATA CODE functie ............................................ 82
Video-opnamen monteren naar een andere
videocassette ............................................................. 83
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ............................ 86
Aanvullende informatie 89
Geschikte cassettes en afspeelfuncties ...................... 89
Instellen van de datum en tijd ...................................92
Eenvoudig overschakelen op een andere
tijdzone.......................................................................94
Tips voor gebruik van het batterijpak ......................95
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ...................100
Gebruik van uw camcorder in het buitenland ...... 105
Verhelpen van storingen ..........................................112
Zelfdiagnose-aanduidingen ..................................... 117
Technische gegevens ................................................. 119
Plaats en functie van de bedieningsorganen ......... 120
Waarschuwingslampjes ............................................ 130
Index ........................................................... achterpagina
4

Avant de commencer

Voor u begint

Utilisation de ce mode d’emploi

Dans ce manuel, les touches et réglages du camescope sont indiqués en majuscules. Par exemple, mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
A propos de la mémoire de la cassette
Ce camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire .
Les fonctions qui sont liées à la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de la fin d’une scène (p. 30)
•Recherche par la date (p. 73)
•Recherche de photo (p. 77). Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Incrustation d’un titre (p. 61)
•Création d’un titre personnalisé (p. 66)
•Titrage d’une cassette (p.68)
•Recherche de titre (p. 76) Pour les détails, voir page 89.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur. Un enregistrement illicite de ces matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.

Nuttige wenken vooraf

De namen van toetsen, regelaars en instellingen op de camcorder staan in deze gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
Betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugen beeldmerk.
De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette:
•Eindzoekfunctie (blz. 30)
•Datumzoekfunctie (blz. 73)
•Fotozoekfunctie (blz. 77) De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen:
•Titelbeeld aanbrengen (blz. 61)
•Eigen titelbeeld maken (blz. 66)
•Betitelen van een cassette (blz. 68)
•Titelzoekfunctie (blz. 76) Zie voor nadere bijzonderheden ook blz. 89.
Verschillende televisie­kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Avant de commencer Voor u begint
5
Utilisation de ce mode d’emploi
Nuttige wenken vooraf
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et/ou le viseur. Ces points proviennent du processus de fabrication et ne nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99% sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de mer peuvent entraîner des dégâts irréparables [a].
•Ne laissez jamais le camescope exposé à des températures supérieures à 60°C, comme dans un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisie­technologie. Soms kunnen er op het scherm en/of de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en ze duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
[b][a]
Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du camescope, de la cassette, etc.
6
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.

Vérification des accessoires fournis

Bijgeleverde accessoires controleren

Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre camescope.
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
123
4
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 125) 2 Batterie rechargeable NP-F10 (1) (p. 8)
5
6
89
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 125) 2 NP-F10 batterijpak (1) (blz. 8)
Avant de commencer Voor u begint
3 Adaptateur secteur AC-VF10 (1) (p. 8, 31)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Câble de raccordement A/V (1) (p. 41, 70, 84) 5 Cordon de raccordement DK-115 (1) (p. 31) 6 Pile R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 126)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 14)
Le capuchon d’objectif est déjà fixé au camescope.
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 71)
9 Couvre-borne de batterie (1) (p. 11)
3 AC-VF10 netspanningsadapter (1) (blz. 8, 31)
De vorm van de stekker verschilt per verkoopgebied.
4 Audio/video aansluitsnoer (1)
(blz. 41, 70, 84)
5 DK-115 aansluitsnoer (1) (blz. 31) 6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 126)
7 Lensdop (1) (blz. 14)
De lensdop hoort al op uw camcorder aanwezig te zijn.
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 71)
9 Deksel batterij-aansluitcontacten (1)
(blz. 11)
7

Prise en main

Voorbereidingen

Recharge et mise en place de la batterie

Avant d’utiliser votre camescope, vous devez recharger et mettre en place la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie. Ce camescope fonctionne à l’aide d’une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (Série S) uniquement.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation secteur sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les griffes de la batterie rechargeable
sur l’adaptateur secteur et emboîtez la batterie en poussant dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
la prise secteur. Le voyant CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Lorsque le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour effectuer une recharge complète, qui vous permettra d’utiliser
la batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la batterie en place pendant environ une heure après que le voyant CHARGE s’est éteint. Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis retirez la batterie et mettez-la en place dans le camescope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle ne soit complètement rechargée.

Batterijpak opladen en installeren

Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden en te installeren. Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Opladen van het batterijpak
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Houd het batterijpak met de haken tegenover
die op de netspanningsadapter. Druk het batterijpak aan en schuif het in de richting van de pijl vast.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact. Het oranje CHARGE
oplaadlampje licht op. Het opladen begint. Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normaal opladen voltooid. Voor maximaal opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE oplaadlampje gedoofd is. Trek na het opladen eerst de stekker van de netspanningsadapter uit het stopcontact, verwijder dan het batterijpak en plaats dit in de camcorder. Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het volledig opgeladen is.
1
2
3
CHARGE
8
Recharge et mise en place de la batterie
Batterijpak opladen en installeren
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F10 (fournie) 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge normale est indiqué entre parenthèses. Seules les batteries rechargeables indiquées ci­dessus peuvent être utilisées avec ce camescope. * Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Les valeurs supérieures correspondent au temps d’enregistrement avec le viseur. Les valeurs inférieures correspondent à un enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit davantage l’autonomie de la batterie.
Batterie Temps d’en- Temps Temps rechargeable registrement d’enregis- de
NP-F10 55 (50) 30 (25) (fournie) 35 (30) 20 (15)
NP-F20 115 (105) 60 (55)
NP-F30 170 (155) 85 (75)
continu ** trement lecture
75 (70) 40 (35)
120 (105) 65 (60)
normal*** avec
LCD
40 (35)
80 (75)
125 (110)
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd *
NP-F10 (bijgeleverd) 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
De tijd die benodigd is voor het normale (grotendeels) opladen staat tussen haakjes aangegeven. * Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het volledig opladen van een leeg batterijpak, met de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur van een batterijpak
De bovenste, hogere waarden geven de tijd die beschikbaar is voor opnemen met gebruik van de beeldzoeker. De onderste, lagere waarden geven de opnameduur bij gebruik van het LCD scherm. Als u zowel de zoeker als het LCD scherm gebruikt, zal de opnameduur korter zijn.
Batterijpak Ononder- Gemid- Weergave-
NP-F10 55 (50) 30 (25) (bijgeleverd) 35 (30) 20 (15)
NP-F20 115 (105) 60 (55)
NP-F30 170 (155) 85 (75)
broken delde duur op het opname- opname- LCD scherm duur ** duur ***
40 (35)
75 (70) 40 (35)
120 (105) 65 (60)
80 (75)
125 (110)
Prise en main Voorbereidingen
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie diminuera si vous utilisez le camescope par temps froid. ** Temps approximatif d’enregistrement
continu à 25°C (77°F).
*** Temps approximatif en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte.
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van de camcorder in een erg koude omgeving. ** Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C.
*** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
9
Recharge et mise en place de la batterie
Batterijpak opladen en installeren
A propos de la batterie NP-F10
L’autonomie de la batterie sera réduite si vous filmez dans un lieu froid ou avec l’écran LCD ouvert. Il est conseillé d’utiliser la batterie NP­F20/F30 qui a une plus grande autonomie (non fournie).
Si la batterie est utilisée dans un lieu froid
Gardez-la dans votre poche et installez-la sur le camescope juste avant de filmer.
Remarques sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement
•Le temps restant de la batterie s’affiche sur l’écran LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est possible que l’indication ne soit pas correcte selon les conditions d’utilisation.
•Lorsque vous fermez le panneau LCD et le rouvrez, il faut environ une minute pour que l’indication du temps soit correcte.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
Betreffende het NP-F10 batterijpak
De gebruiksduur van het batterijpak zal korter zijn bij opnemen onder koude omstandigheden of met het LCD scherm opengeklapt. In dit geval is het aanbevolen het langer meegaande NP-F20/ F30 batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken.
Bij gebruik van het batterijpak in een koude omgeving
Houd het batterijpak warm in uw zak en breng het pas vlak vóór het opnemen aan op de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende batterijspanning tijdens het opnemen
•De resterende batterijspanning wordt tijdens gebruik aangegeven in de beeldzoeker en op het LCD scherm. Deze aanduiding kan echter wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.
•Nadat u het LCD scherm sluit en weer opent, kan het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende gebruiksduur weer wordt aangegeven.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le sur la prise secteur.
•Si vous installez une batterie entièrement rechargée, le voyant CHARGE s’allumera une fois, puis s’éteindra.
10
Opmerkingen over opladen van het batterijpak
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het CHARGE lampje nog even branden, ook al verwijdert u het batterijpak en trekt u de stekker uit het stopcontact. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing.
•Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de stekker even uit het stopcontact te trekken. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopcontact.
•Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal oplichten en dan doven.
Recharge et mise en place de la batterie
Batterijpak opladen en installeren
Mise en place de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF pour
éviter de mettre le camescope en marche par inadvertance.
(2)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cache­bornes de la batterie rechargeable dans le sens de la flèche 2.
(3)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Installeren van het batterijpak
(1)Zet eerst de POWER schakelaar in de OFF
stand om te voorkomen dat er een ongewenste functie van de camcorder wordt ingeschakeld.
(2)Schuif de batterij-ontgrendelknop (BATT
RELEASE) in de richting van de pijl 1 en schuif het dekseltje van de batterij-aansluit­contacten in de richting van de pijl 2 los.
(3)Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
op de camcorder vast.
123
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2
1
Prise en main Voorbereidingen
Pour retirer la batterie rechargeable
La batterie rechargeable sénlève de la même manière que le cache-bornes.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, remettez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce camescope (p. 37).
Losmaken van het batterijpak
U kunt het batterijpak net zo van de camcorder verwijderen als hierboven getoond voor het dekseltje van de batterij-aansluitcontacten.
Betreffende het dekseltje van het batterijvak
Om de batterij-aansluitcontacten te beschermen, dient u na het verwijderen van het batterijpak altijd het dekseltje weer aan te brengen.
U kunt nu een demonstratie zien van de mogelijkheden die deze camcorder biedt (zie blz. 37).
11

Mise en place d’une cassette

Een videocassette inleggen

Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini­DV portant le logo *. Assurez-vous que l’appareil est alimenté. (1)Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans
le sens de la flèche 1, ouvrez le couvercle dans le sens de la flèche 2. Le logement se soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Appuyez au centre de l’arrière de la cassette
pour introduire la cassette. Introduisez la cassette tout droit dans le logement de cassette, avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque indiquée sur le logement. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
(4)Lorsque le logement de la cassette est
complètement baissé, fermez le couvercle jusqu’au déclic.
* est une marque de fabrique.
1
2
2
33
In deze camcorder kunt u mini-DV videocassettes met het beeldmerk* gebruiken. Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten. (1)Schuif de 6 OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl 1 en open het deksel in de richting van de pijl 2. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(2)Steek de videocassette met de vensterzijde
naar buiten gericht recht in de cassettehouder. Druk in het midden tegen de achterkant van de videocassette om deze in te schuiven.
(3)Sluit de cassettehouder met een druk op het
teken op het deksel. De cassettehouder
gaat automatisch omlaag.
(4)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
gegaan, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
* is een handelsmerk.
Repére /
teken
4
1
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure précédente et à l’étape 2, retirez la cassette.
12
De videocassette uitnemen
Volg de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 2 de cassette uit de houder.
Mise en place d’une cassette
Een videocassette inleggen
Remarques
•N’introduisez pas avec force la cassette dans le logement. Le camescope pourrait être endommagé.
•Si vous essayez d’ouvrir le logement de la cassette immédiatement après avoir installé la batterie, le logement risque de ne pas s’ouvrir. Fermez le couvercle et réouvrez-le.
•Si vous appuyez à un autre endroit du couvercle que le repère , le logement risque ne pas se fermer.
•Lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette, réglez le commutateur POWER sur OFF pour éviter une mise en marche accidentelle du camescope.
Pour empêcher tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la portion rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignoteront sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pourrez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à couvrir la portion rouge.
Opmerkingen
•Duw de videocassette niet met kracht in de cassettehouder. Hierdoor zou u de camcorder kunnen beschadigen.
•Als u onmiddellijk na het aanbrengen van het batterijpak het deksel van de cassettehouder opent, kan de cassettehouder niet altijd open gaan. Sluit het deksel dan even en open het opnieuw.
•Als u het deksel dicht drukt op een andere plaats dan het teken, kan de cassettehouder niet altijd dicht gaan.
•Zet voor het insteken en uitnemen van de videocassette eerst de POWER schakelaar in de OFF stand, om te voorkomen dat er een ongewenste functie van de camcorder wordt ingeschakeld.
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u tracht op te nemen op een aldus beveiligde cassette met het nokje verschoven en het rode vlakje zichtbaar, gaan de L en 6 indicators op het LCD scherm of in de zoeker knipperen en wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u een nieuwe opname op een beveiligde videocassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje terug, zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
Prise en main Voorbereidingen
13

Opérations élémentaires

Prise de vues

Basisbediening

Opnemen met de camera

Assurez-vous que l’appareil est alimenté qu’une cassette est en place et que le commutateur START/STOP MODE (p. 19) est mis sur . Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais pour vous assurer que vous manipulez correctement le camescope. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 92). (1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez la
cordelette du capuchon d’objectif.
(2)Tirez le viseur jusqu’au déclic. (3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Le voyant d’alimentation sous le commutateur POWER clignote et le camescope se met en mode d’attente.
(4)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le voyant d’enregistrement situé à l’avant du camescope
s’allume également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE dans le menu en fonction de la durée d’enregistrement escomptée.
Zorg dat er een batterijpak of een andere voedingsbron op de camcorder is aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte cassette is geplaatst en dat de START/STOP MODE schakelaar (zie blz. 19) in de “ ” stand staat. Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen kunt u beter even een proefopname maken, om te controleren of de camcorder geheel naar behoren werkt. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 92). (1)Neem de dop van de lens en trek het koord
aan om de dop vast te zetten.
(2)Schuif de beeldzoeker uit tot deze vastklikt. (3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. Het spanningslampje onder de POWER schakelaar gaat knipperen en de camcorder komt gebruiksklaar te staan.
(4)Druk op de START/STOP toets.
De camcorder begint met opnemen. De aanduiding “REC” licht op in de beeldzoeker. Het opnamelampje voorop de camcorder gaat
ook branden. Voor het opnemen kunt u kiezen uit de SP standaard opnamesnelheid of de LP langspeelsnelheid. Zet van tevoren in het instelmenu het onderdeel REC MODE in de geschikte stand voor de geplande opnameduur.
3
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
4
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Remarques sur le viseur
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’au déclic, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur.
14
STBY
REC
- : -- : --
11
2
0 : 00 : 01
Uitschuiven van de beeldzoeker
Als u de zoeker niet geheel uitschuift totdat deze in de uit-stand vastklikt, zal er geen beeld in de zoeker verschijnen.
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indication “STBY” apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Mettez le commutateur POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la batterie rechargeable.
[a]
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
STBY
0:35:20
Si vous utilisez une cassette mini-DV avec mémoire
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette pour utiliser correctement cette fonction (p.89).
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets, ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, réglez l’oculaire. Bougez le levier de réglage de l’oculaire jusqu’à ce que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op de START/STOP toets. De aanduiding “STBY” verschijnt in de zoeker (opname- pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets om het opnemen uit te schakelen. Zet daarna de POWER schakelaar op OFF. Dan kunt u de videocassette uit de houder nemen en het batterijpak verwijderen.
[b]
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Bij gebruik van een mini-DV cassette met cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen betreffende het cassettegeheugen (zie blz. 89) voor een juist gebruik van deze functie.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als u de aanduidingen in de zoeker niet scherp ziet of als de camcorder door een ander is gebruikt, kunt u beter eerst even het zoekerbeeld scherpstellen. Verstel de zoekerscherpstelknop zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Opérations élémentaires Basisbediening
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette, le camescope s’éteindra automatiquement, afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette. Pour revenir au mode d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et mettez le commutateur POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Betreffende de opnamepauzestand
Als u de camcorder met een cassette erin langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage van de cassetteband. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, drukt u het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en zet deze eerst op OFF en dan weer in de CAMERA stand. Om door te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
15
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque sur le mode d'enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez le mode SP ou LP dans le menu. Dans le mode LP, vous pourrez enregistrer 1,5 fois plus longtemps que dans le mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour reproduire les cassettes qui ont été enregistrées sur ce camescope. Si vous reproduisez sur ce camescope une cassette enregistrée sur un autre camescope, ou inversement, des motifs en mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une même cassette ou certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image présente de la distorsion entre les scènes ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement.
•Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous vous recommandons d’utiliser les cassettes Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer le meilleur parti de votre camescope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer ultérieurement un doublage audio sur la cassette.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode PLAYER.
•Veillez à ne pas laisser d’espace vierge entre les enregistrements, sinon le code temporel reviendra à “0:00:00:00” et vous ne pourrez pas le réinscrire sur la bande.
•Ce camescope utilise le mode d’image de compensation.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u video-opnamen die met deze camcorder op LP snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere camcorder, of andersom, kan er mozaïekstoring in beeld verschijnen.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard SP snelheid.
Betreffende de tijdcode
•De tijdcode geeft de opname- of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in de CAMERA opnamestand en als “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : beelden) in de PLAYER weergavestand.
•Zorg dat er bij opnemen geen blanco stuk op de band open blijft, anders zal de tijdcode daar terugkeren naar “0:00:00:00” en dan kunt u deze tijdcode ook naderhand niet meer corrigeren.
•Deze camcorder gebruikt de “drop frame” tijdcodefunctie.
16
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque à propos du bip sonore
Un bip sonore retentit pour confirmer la mise en marche du camescope. Plusieurs bips sonores signalent un problème de fonctionnement du camescope. Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous voulez désactiver le bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne soit pas exact avec certaines cassettes. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas pendant l’enregistrement, il apparaîtra quelques secondes après.

Utilisation du zoom

Le zooming est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet. Pour des enregistrements de qualité professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie. Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Betreffende de pieptonen
Tijdens het opnemen kan de camcorder een pieptoon laten horen ter bevestiging van de bediening. Ook kunnen er verscheidene pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat. Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen uitschakelen door voor het onderdeel BEEP in het instelmenu de stand OFF te kiezen.
Aanduiding voor de resterende bandlengte
Bij bepaalde videocassettes kan de resterende hoeveelheid band niet altijd juist worden aangegeven. Als de aanduiding tijdens het opnemen niet zichtbaar is, zal hij meestal echter na enkele seconden weer verschijnen.

In- en uit-zoomen

Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor professioneel ogende opnamen kunt u de zoomfunctie beter niet al te veelvuldig gebruiken. “W” kant:voor groothoek-opnamen (toont het
onderwerp verderaf, klein in een ruim beeldveld)
T” kant: voor tele-opnamen (om uw onderwerp
dichterbij te halen of groter in beeld te brengen)
Opérations élémentaires Basisbediening
Vitesse de zooming (zooming à vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom pour effectuer un zooming lent. Appuyez rapidement pour un zooming plus rapide.
T
W
W
T
W
T
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit­zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in voor een snellere zoombeweging.
17
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, appuyez sur le côté “W” du levier de zoom électrique jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 10 x sont effectués numériquement et la qualité de l’image se détériore à mesure que vous allez vers le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans le menu.
•Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom électrique correspond à la zone de zoom numérique et le côté gauche [a] correspond à la zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la zone [b] disparaît.
W
T
[a] [b]
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Betreffende de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan 10x op uw onderwerp inzoomen. Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit echter teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”.
•Het rechter deel [b] van de zoomindicator is het digitale zoomgebied en het grotere linker deel [a] het optische zoomgebied. Als u de D ZOOM functie in het instelmenu op OFF zet, zal het rechter [b] gedeelte verdwijnen.
T
W
18
Prise de vues
Opnemen met de camera

Sélection du mode d’enregistrement

Ce camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode normal de marche/arrêt. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront vos enregistrements plus vivants. (1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: l’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau dessus réglage usine.
ANTI GROUND SHOOTING : le camescope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes inintéressantes. 5SEC : lorsque vous appuyez sur START/ STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde, comme indiqué ci-dessous. Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le camescope revient automatiquement en mode de veille.

Keuze van de START/STOP opnametoetsfunctie

Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u kiezen uit twee algemeen bruikbare start/ stopfuncties, plus een speciale functie waarmee u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken om uw video een levendige indruk te geven. (1)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand, fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING: De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij een onderbreking niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand). 5SEC : Wanneer u op de START/STOP toets drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
(2)Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
begint.
Als u de “5SEC” stand hebt gekozen, verschijnen er vijf stippen in de zoeker of op het LCD scherm. Deze stippen verdwijnen één voor één, elke seconde één minder, zoals hieronder aangegeven. Wanneer na vijf seconden alle stippen verdwenen zijn, komt de camcorder automatisch in de opnamepauzestand.
Opérations élémentaires Basisbediening
1
START/STOP MODE
ANTI GROUND SHOOTING
2
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
5SEC
REC
5S
REC
5S
19
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP.
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
•Lorsque vous sélectionnez ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC, vous ne pouvez pas faire d’entrée ou sortie en fondu.
•Lorsque vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de
bande restante ne s’affiche pas.
•Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaîtront pas.

Prise de vues avec l’écran LCD

Vous pouvez également filmer tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas contrôler le son par le haut-parleur dans le mode CAMERA. (1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut être basculé à 180 degrés. Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT. côté +: pour rendre l’écran LCD plus
lumineux
côté –: pour assombrir l’écran LCD L’autonomie de la batterie augmente lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Verlengen van de opnameduur bij de 5SEC opnamefunctie
Druk nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de opname weer vijf seconden lang doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/STOP toets drukte.
Betreffende de vijf-seconden opnamefunctie
•In de ANTI GROUND SHOOTING
druktoets-stand of de 5SEC stand is de FADER in/uit-fade functie niet beschikbaar.
•Bij opnemen met de 5SEC opnamefunctie kan
de resterende bandlengte niet worden aangegeven.
•Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in beeld verschijnen.

Opnemen met zicht op het LCD scherm

Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op het LCD scherm bekijken. Bij gebruik van het LCD scherm wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. In de CAMERA stand zult u het geluid niet via de luidspreker kunnen horen. (1)Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open.
(2)Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar. Om de helderheid van het LCD scherm in te stellen drukt u op de LCD BRIGHT toets. + kant:voor een helderder LCD beeld
– kant: voor een minder fel LCD beeld Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning wilt sparen, kunt u beter de beeldzoeker gebruiken in plaats van het LCD scherm.
20
1
OPEN
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le toujours verticalement; sinon le boîtier du camescope risque d’être endommagé ou le panneau LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
•Ouvrez toujours le panneau LCD à 90 degrés avant d’en régler l’angle.
•Fermez le panneau LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou d’appuyer sur l’écran LCD lorsque vous bougez le panneau LCD.
•Vous ne verrez peut-être pas bien l’image sur l’écran LCD, lorsque vous utilisez le camescope en extérieur, à cause de l’éblouissement.
[a]

Contrôle de la prise de vues par le sujet

Vous pouvez faire basculer le panneau LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la scène pendant la prise de vues avec le viseur.
Ouvrez d’abord le panneau LCD à la verticale jusqu’au déclic, puis tournez-le. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir), et le code temporel et les indicateurs du compteur de bande et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande.
Opmerkingen over het LCD scherm
•Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt [a].
•Ook voor het voor- of achterwaarts draaien van het LCD scherm zet u het eerst in verticale stand; anders kan het LCD scherm klem raken, niet meer sluiten of schade aan de camcorder toebrengen [b].
•Om het LCD scherm te kantelen dient u het eerst 90° open te klappen.
•Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is wanneer u het niet gebruikt.
•Bij het openen of verstellen van het LCD scherm mag u geen druk uitoefenen op het beeldscherm zelf.
•Buitenshuis kan het beeld op het LCD scherm niet altijd duidelijk zijn, door te helder opvallend licht.
[b]

De opgenomen persoon zelf laten meekijken

U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat de persoon die u opneemt zichzelf kan zien, terwijl u voor het volgen van het opgenomen beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst (in verticale stand) zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan om, zover als nodig is. Op het LCD scherm verschijnt nu een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand-indicator), terwijl de aanduidingen voor de tijdcode, de bandteller en de resterende bandlengte verdwijnen. In deze spiegelstand kunt u de camcorder ook bedienen met de afstandsbediening.
Opérations élémentaires Basisbediening
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction du viseur.
Uitschakelen van de spiegelstand
Kantel het LCD scherm terug naar achteren, naar de zoeker toe.
21
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarques sur le mode miroir
•Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180 degrés, le camescope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur l’écran LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indication STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres indicateurs apparaissent en écriture renversée. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la télécommande.
•Lorsque vous filmez en mode miroir, l’image sur l’écran LCD tourne vers la droite ou la gauche comme dans un miroir, mais l’image enregistrée sur la cassette correspondra à la réalité.
Opmerkingen over de spiegelstand
•Wanneer u het LCD scherm 180° draait, schakelt de camcorder over naar de spiegelstand.
•In de spiegelstand kunt u ook uzelf opnemen terwijl u zichzelf in beeld ziet op het LCD scherm.
•Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld. De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Pr en de “REC” opname-aanduiding als r. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de volgende toetsen niet gebruiken: MENU, TITLE en ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening.
•Bij opnemen in de spiegelstand zullen links en rechts verwisseld zijn op het LCD scherm, maar de opgenomen beelden zijn wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
22

Conseils pour une meilleure prise de vues

Tips voor betere opnamen

Pour les prises de vues camescope au point, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a]
[a]
1
2
3
•Serrez les coudes contre le corps.
•Réglez l’angle du panneau LCD.
•Ne posez pas les doigts sur l’objectif.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Evitez de toucher le microphone intégré.
•Veillez à ne pas toucher la touche FOCUS par inadvertance.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues intéressant. Relevez le panneau LCD pour filmer d’une position basse. [b]
•Vous pouvez également filmer d’une position haute. Abaissez le panneau LCD pour filmer d’une position haute. [c]
•Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur en plein soleil, l’image peut être à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende punten in acht neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en trek de handgreepband redelijk strak, zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers kunt bedienen. [a]
Opérations élémentaires Basisbediening
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Zet het LCD scherm in de meest comfortabele stand.
•Houd uw vingers niet voor de lens.
•Plaats uw oog tegen de oogkap van de beeldzoeker aan.
•Let op dat u niet tegen de ingebouwde microfoon aan komt.
•Pas op dat u niet per ongeluk de FOCUS toets indrukt.
•Houd de rand van het LCD scherm of het beeldzoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effecten kunt u met de camcorder ook opnemen vanuit een laag gezichtspunt. Houd de camcorder laag bij de grond en kantel het LCD scherm meer horizontaal, omhoog gericht. [b]
•Ook maakt het LCD scherm het gemakkelijk om op te nemen met de camcorder hoog gehou­den en het LCD scherm omlaag gedraaid [c].
•Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt, kan de weergave op het scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken.
[b]
[c]
23
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips voor betere opnamen
Placez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Essayez de placer le camescope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez également l’utiliser avec le camescope. Si le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied convenablement et la vis pourrait endommager le camescope.
Précautions au sujet du panneau LCD et du viseur
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur ou
le panneau LCD [d].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou le panneau LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou du panneau LCD pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
•N’orientez pas l’objectif en direction du soleil lorsqu’un téléobjectif est fixé, car vous pourriez endommager le camescope.
[d]
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u beschikt over een statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens gebruiken voor deze camcorder. Let op, bij het bevestigen van een statief van een ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Met een langere schroef kunt u het statief niet stevig bevestigen en kan er schade aan de camcorder ontstaan.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
•Til het apparaat nooit aan de beeldzoeker, het
batterijpak of het LCD scherm op. [d]
•Richt de camcorder niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon, anders kan het inwendige van de zoeker vervormd raken of het LCD scherm kromtrekken. Pas hier voor op bij gebruik van de camcorder in de volle zon of vlak achter vensterglas [e].
•Richt de camcorder met daarop een close-up voorzetlens niet naar de zon. Dit kan inwendige schade aan de camcorder veroorzaken.
[e]
24

Contrôle de l’image enregistrée

De opgenomen beelden controleren

La fonction EDIT SEARCH permet de visionner momentanément la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD. (1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(3)Appuyez brièvement sur le côté –/Œ de EDIT
SEARCH; les dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté –/Œ de EDIT SEARCH jusqu’à ce que le camescope revienne à la scène souhaitée. La dernière scène enregistrée est reproduite. Pour avancer, maintenez enfoncé le côté + (Recherche de point de montage).
3
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
Met de EDIT SEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte video-opnamen terugzien of zelfs de gehele opname weergeven op het LCD scherm. (1)Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open.
(2)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
(3)Druk even kort op de –/Œ min-kant van de
EDIT SEARCH toets om alleen de laatste paar seconden van de opname terug te zien (opname-controlefunctie). Houd de de –/Œ min-kant van de EDIT SEARCH toets langer ingedrukt om terug te keren naar een eerder punt in de opnamen. Dan worden de gemaakte opnamen vanaf dat punt weergegeven. Om in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de + plus-kant van de toets ingedrukt (montage-zoekfunctie).
1
END SEARCH
2
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Opérations élémentaires Basisbediening
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDIT SEARCH.
Pour revenir au dernier passage enregistré (Recherche de fin d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes, puis la bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté une cassette sans mémoire après l’enregistrement. S’il se trouve un espace vierge entre deux scènes, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
Remarque sur la fonction EDIT SEARCH
Relâchez EDIT SEARCH et appuyez sur le côté – /Œ (ou +) de EDIT SEARCH pour changer le sens de lecture. Il est possible que le sens de lecture ne change pas si vous appuyez trop vite sur EDIT SEARCH après avoir relâché la touche.
Stoppen met weergeven
Laat de EDIT SEARCH toets los.
Terugkeren naar het eind van de laatste opname (eindzoekfunctie)
Druk op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan stopt de band. Overigens zal deze eindzoekfunctie bij een videoband zonder cassettegeheugen niet werken als u na het opnemen de cassette al eens uit de camcorder hebt verwijderd. Ook kan de eindzoekfunctie niet goed werken als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven.
Gebruik van de EDIT SEARCH toets
Voor het veranderen van de weergaverichting laat u de EDIT SEARCH toets eerst los en dan pas drukt u de –/Œ min-kant (of de + plus-kant) van de toets in. Als u direct overschakelt van de ene kant van de EDIT SEARCH toets naar de andere, kan er niet goed van richting worden veranderd.
25

Lecture d’une cassette

Afspelen van een videocassette

Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD. Ajustez l’angle du panneau LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER. Le voyant d’alimentation sous le commutateur POWER s’allume.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (6)Réglez le volume à l’aide de VOLUME et la
luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT. Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
LCD BRIGHT
VOLUME
U kunt de opgenomen beelden op het LCD scherm of in de beeldzoeker van de camcorder bekijken. (1)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met de vensterzijde naar buiten gericht.
(2)Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open. Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
(3)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de POWER schakelaar op PLAYER. Het spanningslampje onder de POWER schakelaar gaat branden.
(4)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
naar het gewenste punt terug te spoelen.
(5)Druk op de ( weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
(6)Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar en de helderheid van het
LCD scherm met de LCD BRIGHT toets. Om de video-opnamen op een groter TV-scherm te zien, sluit u de camcorder aan op het TV­toestel of een videorecorder.
1
4
REW
END
SEARCH
STOP
FFPLAY
PAUSE
3
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les piles R6 (format AA) en place.
26
2
5
REW
END
SEARCH
STOP
FFPLAY
PAUSE
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
p stoptoets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
Gebruik van de afstandsbediening
Voor video-weergave met de camcorder is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD
Appuyez sur DISPLAY. (p. 122) Pour effacer les indicateurs, appuyez de nouveau.
Remarque sur les indicateurs d’écran
Les indicateurs d’écran dans le viseur sont toujours affichés.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 124). Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute avec VOLUME.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez le panneau LCD et tirez le viseur jusqu’au déclic. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque d’écoute. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, rentrez le viseur et ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Om de opname-aanduidingen op het LCD scherm te zien
Druk op de DISPLAY toets (zie blz. 122). Nogmaals drukken om de schermaanduidingen weer te laten verdwijnen.
Aanduidingen in de beeldzoeker
In de zoeker worden de opname-aanduidingen altijd aangegeven.
Luisteren via een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de AUDIO/VIDEO OUT/2 uitgangsaansluiting (zie blz. 124). De geluidssterkte van de hoofdtelefoon kunt u naar wens instellen met de VOLUME regelaar.
Weergeven van video-opnamen op het zoekerscherm
Klap het LCD scherm dicht en schuif de beeldzoeker uit tot deze vastklikt. Hierdoor wordt de zoeker automatisch ingeschakeld. Bij weergave in de beeldzoeker zult u het opgenomen geluid alleen kunnen horen via een hoofdtelefoon. Om weer terug te schakelen naar weergave op het LCD scherm, hoeft u slechts de zoeker in te schuiven en het LCD scherm te openen. Dan wordt de zoeker automatisch uitgeschakeld.
Diverse weergavefuncties
Stilstaand beeld (weergave­pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de P toets of op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Opérations élémentaires Basisbediening
27
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en rembobinant la cassette ou la touche ) tout en faisant avancer la cassette. Pour revenir à l’avance rapide ou au rembobinage normal, relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur <, puis sur &. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visionner l’image à double vitesse
Appuyez sur <, puis sur x2 de la télécommande en cours de lecture pour visionner l’image à double vitesse en sens inverse. Pour visionner l’image à double vitesse dans le sens normal, appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pourrez visionner l’image à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de lecture pour inverser le sens de lecture ou sur > de la télécommande pour une lecture vers l’avant. Vous pouvez aussi appuyer sur EDIT SEARCH pendant la pause de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om het normale vooruit- of terugspoelen te hervatten, laat u de snelspoeltoets los.
Weergeven van beelden met 1/3 snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & toets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u op de < toets en dan op de & toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Weergave met dubbele snelheid
Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de < toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de > toets en dan op de x2 toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Laat een stilstaand beeld op het scherm verschijnen, en druk in deze weergavepauzestand op de ' toets of de 7 toets van de afstandsbediening. Zolang u een van deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de < toets van de afstandsbediening voor weergave in achterwaartse richting, of op de > toets voor weergave in voorwaartse richting. Ook kunt u in de weergavepauzestand op de EDIT SEARCH blijven drukken. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
28
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans ces modes de lecture.
•Pendant ces divers modes de lecture (sauf la lecture normale), l’image enregistrée ou reproduite en derrier lieu peut présenter des motifs en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
•Lorsque la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le camescope revient automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur (.
Remarque sur la lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans à-coups sur ce camescope. Mais cette fonction ne peut pas être utilisée pour les signaux fournis par la prise DV OUT.
Betreffende de diverse weergavefuncties
•Bij de speciale weergavefuncties zal er geen geluid worden weergegeven.
•Bij de speciale weergavefuncties kan de vorige scène wel eens als mozaïekbeeld verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking.
•Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, met een stilstaand beeld op het scherm, zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand. Om dan de weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Betreffende de vertraagde weergave
Bij afspelen van een videoband kunt u de beelden op deze camcorder zelf vertraagd weergeven. Dit is echter niet mogelijk bij weergave van een videosignaal via de DV OUT uitgangsaansluiting.
Opérations élémentaires Basisbediening
29

Recherche de la fin de l’enregistrement

Het einde van de opnamen opzoeken

Vous pouvez revenir à la fin de l’enregistrement après avoir enregistré et reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes environ de la scène enregistrée sont reproduites. La bande s’arrête ensuite sur la dernière image de la scène
(Recherche de fin d’enregistrement).
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est mis sur CAMERA ou PLAYER.
1
Met deze camcorder kunt u gemakkelijk het eind van de laatste video-opnamen opzoeken, ook na afspelen van de band, om de volgende opname naadloos te laten aansluiten op de voorgaande. Deze functie spoelt de band vooruit of terug en geeft dan de laatste vijf seconden van de opnamen weer. De bandloop stopt aan het eind van de laatste opname (eindzoekfunctie).
(1)Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open.
(2)Druk op de END SEARCH toets.
Deze eindzoekfunctie werkt altijd, ongeacht of de POWER schakelaar in de CAMERA of de PLAYER stand staat.
2
END
SEARCH
Remarques sur la recherche de fin d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette sans de mémoire, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas si vous avez éjecté la cassette après la prise de vues. (Elle fonctionnera si vous faites une nouvelle prise de vues.)
•S’il y a un passage blanc sur l’enregistrement, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
30
Betreffende de eindzoekfunctie
•Bij een videoband zonder cassettegeheugen zal deze eindzoekfunctie niet werken als u na het opnemen de cassette al eens uit de camcorder hebt verwijderd. (Na de volgende opname zal de eindzoekfunctie wel weer werken.)
•Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven, kan de eindzoekfunctie niet goed werken.
Loading...
+ 102 hidden pages