Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam VisionTM camcorder. Met de
superieure beeld- en geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer 5
Utilisation de ce mode d’emploi .................................5
Vérification des accessoires fournis ............................7
Prise en main 8
Recharge et mise en place de la batterie.....................8
Mise en place d’une cassette ......................................12
Opérations élémentaires14
Prise de vues.................................................................14
Utilisation du zoom..................................................17
Sélection du mode d’enregistrement ..................... 19
Prise de vues avec l’écran LCD ..............................20
Contrôle de la prise de vues par le sujet ...............21
Conseils pour une meilleure prise de vues..............23
Contrôle de l’image enregistrée ................................ 25
Lecture d’une cassette ................................................. 26
Recherche de la fin de l’enregistrement ...................30
Index ........................................................... achterpagina
4
Avant de commencer
Voor u begint
Utilisation de ce
mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du
camescope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire .
Les fonctions qui sont liées à la mémoire de
cassette sont les suivantes:
•Recherche de la fin d’une scène (p. 30)
•Recherche par la date (p. 73)
•Recherche de photo (p. 77).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
•Incrustation d’un titre (p. 61)
•Création d’un titre personnalisé (p. 66)
•Titrage d’une cassette (p.68)
•Recherche de titre (p. 76)
Pour les détails, voir page 89.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Un enregistrement illicite de ces matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits
d’auteur.
Nuttige wenken
vooraf
De namen van toetsen, regelaars en instellingen
op de camcorder staan in deze
gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugen
beeldmerk.
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
•Eindzoekfunctie (blz. 30)
•Datumzoekfunctie (blz. 73)
•Fotozoekfunctie (blz. 77)
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
•Titelbeeld aanbrengen (blz. 61)
•Eigen titelbeeld maken (blz. 66)
•Betitelen van een cassette (blz. 68)
•Titelzoekfunctie (blz. 76)
Zie voor nadere bijzonderheden ook blz. 89.
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Avant de commencer Voor u begint
5
Utilisation de ce mode d’emploi
Nuttige wenken vooraf
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie de haute
précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de
tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert) qui apparaissent
constamment sur l’écran LCD et/ou le viseur.
Ces points proviennent du processus de
fabrication et ne nuisent en rien à l’image
enregistrée. Plus de 99,99% sont
opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
•Ne laissez jamais le camescope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van
uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
[b][a]
Notre responsabilité ne pourra être engagée
si l’enregistrement ou la lecture d’une
cassette vidéo a été impossible en raison d’un
dysfonctionnement du camescope, de la
cassette, etc.
6
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen
of weergeven iets misgaat door een storing in
de camcorder, de videocassette e.d.
Vérification des
accessoires fournis
Bijgeleverde
accessoires controleren
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre camescope.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
4 Câble de raccordement A/V (1) (p. 41, 70, 84)
5 Cordon de raccordement DK-115 (1) (p. 31)
6 Pile R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 126)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 14)
Le capuchon d’objectif est déjà fixé au
camescope.
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 71)
9 Couvre-borne de batterie (1) (p. 11)
3 AC-VF10 netspanningsadapter (1) (blz. 8, 31)
De vorm van de stekker verschilt per
verkoopgebied.
4 Audio/video aansluitsnoer (1)
(blz. 41, 70, 84)
5 DK-115 aansluitsnoer (1) (blz. 31)
6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 126)
7 Lensdop (1) (blz. 14)
De lensdop hoort al op uw camcorder
aanwezig te zijn.
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 71)
9 Deksel batterij-aansluitcontacten (1)
(blz. 11)
7
Prise en main
Voorbereidingen
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser votre camescope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce camescope fonctionne à l’aide d’une batterie
rechargeable “InfoLITHIUM” (Série S)
uniquement.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation secteur sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les griffes de la batterie rechargeable
sur l’adaptateur secteur et emboîtez la batterie
en poussant dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
la prise secteur. Le voyant CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permettra d’utiliser
la batterie plus longtemps que d’habitude, laissez
la batterie en place pendant environ une heure
après que le voyant CHARGE s’est éteint.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
camescope.
Vous pouvez également utiliser la batterie avant
qu’elle ne soit complètement rechargée.
Batterijpak opladen
en installeren
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden en te installeren.
Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de
bijgeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Opladen van het batterijpak
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Houd het batterijpak met de haken tegenover
die op de netspanningsadapter. Druk het
batterijpak aan en schuif het in de richting van
de pijl vast.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact. Het oranje CHARGE
oplaadlampje licht op. Het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normaal opladen voltooid. Voor maximaal
opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak
nog ongeveer een uur langer op de
netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE
oplaadlampje gedoofd is.
Trek na het opladen eerst de stekker van de
netspanningsadapter uit het stopcontact,
verwijder dan het batterijpak en plaats dit in de
camcorder.
Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan
gebruiken voor het volledig opgeladen is.
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
Seules les batteries rechargeables indiquées cidessus peuvent être utilisées avec ce camescope.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Les valeurs supérieures correspondent au temps
d’enregistrement avec le viseur. Les valeurs
inférieures correspondent à un enregistrement
avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit
davantage l’autonomie de la batterie.
BatterieTemps d’en- TempsTemps
rechargeable registrement d’enregis- de
De tijd die benodigd is voor het normale
(grotendeels) opladen staat tussen haakjes
aangegeven.
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het volledig opladen van een leeg
batterijpak, met de bijgeleverde
netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen
zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur van een batterijpak
De bovenste, hogere waarden geven de tijd die
beschikbaar is voor opnemen met gebruik van de
beeldzoeker. De onderste, lagere waarden geven
de opnameduur bij gebruik van het LCD scherm.
Als u zowel de zoeker als het LCD scherm
gebruikt, zal de opnameduur korter zijn.
BatterijpakOnonder- Gemid-Weergave-
NP-F1055 (50)30 (25)
(bijgeleverd) 35 (30)20 (15)
NP-F20115 (105)60 (55)
NP-F30170 (155)85 (75)
brokendeldeduur op het
opname-opname- LCD scherm
duur **duur ***
40 (35)
75 (70)40 (35)
120 (105)65 (60)
80 (75)
125 (110)
Prise en main Voorbereidingen
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminuera si vous
utilisez le camescope par temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement
continu à 25°C (77°F).
*** Temps approximatif en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur
van een normaal (grotendeels) opgeladen
batterijpak aan.
De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van
de camcorder in een erg koude omgeving.
** Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een
temperatuur van 25°C.
*** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De
gebruiksduur van het batterijpak kan in
werkelijkheid korter uitvallen.
9
Recharge et mise en place de la
batterie
Batterijpak opladen en
installeren
A propos de la batterie NP-F10
L’autonomie de la batterie sera réduite si vous
filmez dans un lieu froid ou avec l’écran LCD
ouvert. Il est conseillé d’utiliser la batterie NPF20/F30 qui a une plus grande autonomie (non
fournie).
Si la batterie est utilisée dans un lieu froid
Gardez-la dans votre poche et installez-la sur le
camescope juste avant de filmer.
Remarques sur l’indication du temps restant
de la batterie pendant l’enregistrement
•Le temps restant de la batterie s’affiche sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est
possible que l’indication ne soit pas correcte
selon les conditions d’utilisation.
•Lorsque vous fermez le panneau LCD et le
rouvrez, il faut environ une minute pour que
l’indication du temps soit correcte.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Betreffende het NP-F10 batterijpak
De gebruiksduur van het batterijpak zal korter
zijn bij opnemen onder koude omstandigheden
of met het LCD scherm opengeklapt. In dit geval
is het aanbevolen het langer meegaande NP-F20/
F30 batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken.
Bij gebruik van het batterijpak in een koude
omgeving
Houd het batterijpak warm in uw zak en breng
het pas vlak vóór het opnemen aan op de
camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
•De resterende batterijspanning wordt tijdens
gebruik aangegeven in de beeldzoeker en op
het LCD scherm. Deze aanduiding kan echter
wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
•Nadat u het LCD scherm sluit en weer opent,
kan het ongeveer 1 minuut duren voordat de
juiste resterende gebruiksduur weer wordt
aangegeven.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le sur la
prise secteur.
•Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allumera une
fois, puis s’éteindra.
10
Opmerkingen over opladen van het
batterijpak
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
CHARGE lampje nog even branden, ook al
verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopcontact. Dit is echter
normaal en wijst niet op een storing.
•Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de
stekker even uit het stopcontact te trekken.
Steek de stekker ongeveer een minuut later
weer in het stopcontact.
•Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig
is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal
oplichten en dan doven.
Recharge et mise en place de la
batterie
Batterijpak opladen en
installeren
Mise en place de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF pour
éviter de mettre le camescope en marche par
inadvertance.
(2)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cachebornes de la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche 2.
(3)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Installeren van het batterijpak
(1)Zet eerst de POWER schakelaar in de OFF
stand om te voorkomen dat er een
ongewenste functie van de camcorder wordt
ingeschakeld.
(2)Schuif de batterij-ontgrendelknop (BATT
RELEASE) in de richting van de pijl 1 en
schuif het dekseltje van de batterij-aansluitcontacten in de richting van de pijl 2 los.
(3)Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
op de camcorder vast.
123
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2
1
Prise en main Voorbereidingen
Pour retirer la batterie rechargeable
La batterie rechargeable sénlève de la même
manière que le cache-bornes.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, remettez
le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les
fonctions disponibles sur ce camescope (p. 37).
Losmaken van het batterijpak
U kunt het batterijpak net zo van de camcorder
verwijderen als hierboven getoond voor het
dekseltje van de batterij-aansluitcontacten.
Betreffende het dekseltje van het batterijvak
Om de batterij-aansluitcontacten te beschermen,
dient u na het verwijderen van het batterijpak
altijd het dekseltje weer aan te brengen.
U kunt nu een demonstratie zien van de
mogelijkheden die deze camcorder biedt
(zie blz. 37).
11
Mise en place d’une
cassette
Een videocassette
inleggen
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes MiniDV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans
le sens de la flèche 1, ouvrez le couvercle
dans le sens de la flèche 2. Le logement se
soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Appuyez au centre de l’arrière de la cassette
pour introduire la cassette.
Introduisez la cassette tout droit dans le
logement de cassette, avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque indiquée sur le
logement.
Le logement de la cassette s’abaisse
automatiquement.
(4)Lorsque le logement de la cassette est
complètement baissé, fermez le couvercle
jusqu’au déclic.
* est une marque de fabrique.
1
2
2
33
In deze camcorder kunt u mini-DV
videocassettes met het beeldmerk*
gebruiken.
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten.
(1)Schuif de 6 OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl 1 en open het deksel in de
richting van de pijl 2. De cassettehouder
komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(2)Steek de videocassette met de vensterzijde
naar buiten gericht recht in de cassettehouder.
Druk in het midden tegen de achterkant van
de videocassette om deze in te schuiven.
(3)Sluit de cassettehouder met een druk op het
teken op het deksel. De cassettehouder
gaat automatisch omlaag.
(4)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
gegaan, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
* is een handelsmerk.
Repére /
teken
4
1
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure précédente et à l’étape 2,
retirez la cassette.
12
De videocassette uitnemen
Volg de bovenstaande aanwijzingen, maar neem
in stap 2 de cassette uit de houder.
Mise en place d’une cassette
Een videocassette inleggen
Remarques
•N’introduisez pas avec force la cassette dans le
logement. Le camescope pourrait être
endommagé.
•Si vous essayez d’ouvrir le logement de la
cassette immédiatement après avoir installé la
batterie, le logement risque de ne pas s’ouvrir.
Fermez le couvercle et réouvrez-le.
•Si vous appuyez à un autre endroit du
couvercle que le repère , le logement
risque ne pas se fermer.
•Lorsque vous introduisez ou éjectez une
cassette, réglez le commutateur POWER sur
OFF pour éviter une mise en marche
accidentelle du camescope.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignoteront sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pourrez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la portion rouge.
Opmerkingen
•Duw de videocassette niet met kracht in de
cassettehouder. Hierdoor zou u de camcorder
kunnen beschadigen.
•Als u onmiddellijk na het aanbrengen van het
batterijpak het deksel van de cassettehouder
opent, kan de cassettehouder niet altijd open
gaan. Sluit het deksel dan even en open het
opnieuw.
•Als u het deksel dicht drukt op een andere
plaats dan het teken, kan de
cassettehouder niet altijd dicht gaan.
•Zet voor het insteken en uitnemen van de
videocassette eerst de POWER schakelaar in
de OFF stand, om te voorkomen dat er een
ongewenste functie van de camcorder wordt
ingeschakeld.
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Als u tracht op te nemen op een aldus beveiligde
cassette met het nokje verschoven en het rode
vlakje zichtbaar, gaan de L en 6 indicators op
het LCD scherm of in de zoeker knipperen en
wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u een
nieuwe opname op een beveiligde videocassette
wilt maken, schuift u het wispreventienokje
terug, zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
Prise en main Voorbereidingen
13
Opérations élémentaires
Prise de vues
Basisbediening
Opnemen met de
camera
Assurez-vous que l’appareil est alimenté qu’une
cassette est en place et que le commutateur
START/STOP MODE (p. 19) est mis sur .
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais pour
vous assurer que vous manipulez correctement le
camescope.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 92).
(1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez la
cordelette du capuchon d’objectif.
(2)Tirez le viseur jusqu’au déclic.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le voyant d’alimentation sous le
commutateur POWER clignote et le
camescope se met en mode d’attente.
(4)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. L’indication
“REC” apparaît dans le viseur. Le voyant
d’enregistrement situé à l’avant du camescope
s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Zorg dat er een batterijpak of een andere
voedingsbron op de camcorder is aangesloten,
dat er een voor opnemen geschikte cassette is
geplaatst en dat de START/STOP MODE
schakelaar (zie blz. 19) in de “” stand staat.
Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen
kunt u beter even een proefopname maken, om
te controleren of de camcorder geheel naar
behoren werkt.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 92).
(1)Neem de dop van de lens en trek het koord
aan om de dop vast te zetten.
(2)Schuif de beeldzoeker uit tot deze vastklikt.
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de POWER schakelaar in
de CAMERA stand. Het spanningslampje
onder de POWER schakelaar gaat knipperen
en de camcorder komt gebruiksklaar te staan.
(4)Druk op de START/STOP toets.
De camcorder begint met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op in de beeldzoeker.
Het opnamelampje voorop de camcorder gaat
ook branden.
Voor het opnemen kunt u kiezen uit de SP
standaard opnamesnelheid of de LP
langspeelsnelheid.
Zet van tevoren in het instelmenu het onderdeel
REC MODE in de geschikte stand voor de
geplande opnameduur.
3
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
4
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Remarques sur le viseur
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’au déclic,
l’image n’apparaîtra pas dans le viseur.
14
STBY
REC
- : -- : --
11
2
0 : 00 : 01
Uitschuiven van de beeldzoeker
Als u de zoeker niet geheel uitschuift totdat deze
in de uit-stand vastklikt, zal er geen beeld in de
zoeker verschijnen.
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indication “STBY”
apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement
[b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement. Mettez le commutateur
POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez
la batterie rechargeable.
[a]
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
STBY
0:35:20
Si vous utilisez une cassette mini-DV avec
mémoire
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette pour utiliser correctement cette fonction
(p.89).
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets,
ou si vous utilisez le camescope après une autre
personne, réglez l’oculaire. Bougez le levier de
réglage de l’oculaire jusqu’à ce que les
indicateurs dans le viseur soient bien nets.
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op de START/STOP toets. De aanduiding
“STBY” verschijnt in de zoeker (opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets om het
opnemen uit te schakelen. Zet daarna de POWER
schakelaar op OFF. Dan kunt u de videocassette
uit de houder nemen en het batterijpak
verwijderen.
[b]
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Bij gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen betreffende het
cassettegeheugen (zie blz. 89) voor een juist
gebruik van deze functie.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als u de aanduidingen in de zoeker niet scherp
ziet of als de camcorder door een ander is
gebruikt, kunt u beter eerst even het zoekerbeeld
scherpstellen. Verstel de zoekerscherpstelknop
zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het
zoekerbeeld verschijnen.
Opérations élémentaires Basisbediening
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette, le
camescope s’éteindra automatiquement, afin
d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette.
Pour revenir au mode d’attente, appuyez sur le
petit bouton vert et mettez le commutateur
POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Pour
commencer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
Betreffende de opnamepauzestand
Als u de camcorder met een cassette erin langer
dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand
laat staan, wordt de camcorder automatisch
uitgeschakeld. Dit voorkomt onnodig
stroomverbruik en slijtage van de cassetteband.
Om de opnamepauzestand daarna weer in te
schakelen, drukt u het kleine groene knopje op
de POWER schakelaar in en zet deze eerst op
OFF en dan weer in de CAMERA stand. Om
door te gaan met opnemen drukt u op de
START/STOP toets.
15
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque sur le mode d'enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez le mode SP ou LP dans le menu.
Dans le mode LP, vous pourrez enregistrer 1,5
fois plus longtemps que dans le mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour
reproduire les cassettes qui ont été enregistrées
sur ce camescope. Si vous reproduisez sur ce
camescope une cassette enregistrée sur un autre
camescope, ou inversement, des motifs en
mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou certaines scènes en mode
LP, il est possible que l’image présente de la
distorsion entre les scènes ou que le code
temporel ne soit pas inscrit correctement.
•Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous
vous recommandons d’utiliser les cassettes
Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer
le meilleur parti de votre camescope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer
ultérieurement un doublage audio sur la
cassette.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode PLAYER.
•Veillez à ne pas laisser d’espace vierge entre les
enregistrements, sinon le code temporel
reviendra à “0:00:00:00” et vous ne pourrez pas
le réinscrire sur la bande.
•Ce camescope utilise le mode d’image de
compensation.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder. Als u
video-opnamen die met deze camcorder op LP
snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere
camcorder, of andersom, kan er mozaïekstoring
in beeld verschijnen.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de
SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid,
kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist worden aangebracht.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op
deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten Sony Excellence/Master mini-DV
cassettes te gebruiken.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk
in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt
invoegen, dient u de beelden op te nemen met
de standaard SP snelheid.
Betreffende de tijdcode
•De tijdcode geeft de opname- of
weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren :
minuten : seconden) in de CAMERA
opnamestand en als “0:00:00:00” (uren :
minuten : seconden : beelden) in de PLAYER
weergavestand.
•Zorg dat er bij opnemen geen blanco stuk op de
band open blijft, anders zal de tijdcode daar
terugkeren naar “0:00:00:00” en dan kunt u
deze tijdcode ook naderhand niet meer
corrigeren.
•Deze camcorder gebruikt de “drop frame”
tijdcodefunctie.
16
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque à propos du bip sonore
Un bip sonore retentit pour confirmer la mise en
marche du camescope. Plusieurs bips sonores
signalent un problème de fonctionnement du
camescope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous voulez désactiver le bip
sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu
système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne soit pas exact
avec certaines cassettes. Bien que l’indicateur
n’apparaisse pas pendant l’enregistrement, il
apparaîtra quelques secondes après.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement
qui permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Betreffende de pieptonen
Tijdens het opnemen kan de camcorder een
pieptoon laten horen ter bevestiging van de
bediening. Ook kunnen er verscheidene
pieptonen klinken, als er bij de bediening iets
mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen uitschakelen door voor het onderdeel
BEEP in het instelmenu de stand OFF te kiezen.
Aanduiding voor de resterende bandlengte
Bij bepaalde videocassettes kan de resterende
hoeveelheid band niet altijd juist worden
aangegeven. Als de aanduiding tijdens het
opnemen niet zichtbaar is, zal hij meestal echter
na enkele seconden weer verschijnen.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
professioneel ogende opnamen kunt u de
zoomfunctie beter niet al te veelvuldig
gebruiken.
“W” kant:voor groothoek-opnamen (toont het
onderwerp verderaf, klein in een ruim
beeldveld)
“T” kant: voor tele-opnamen (om uw onderwerp
dichterbij te halen of groter in beeld te
brengen)
Opérations élémentaires Basisbediening
Vitesse de zooming (zooming à
vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom
pour effectuer un zooming lent. Appuyez
rapidement pour un zooming plus rapide.
T
W
W
T
W
T
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uitzoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in
of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in
voor een snellere zoombeweging.
17
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, appuyez sur le côté
“W” du levier de zoom électrique jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 10 x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous allez vers le côté
“T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom
numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF
dans le menu.
•Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom
électrique correspond à la zone de zoom
numérique et le côté gauche [a] correspond à la
zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM
sur OFF, la zone [b] disparaît.
W
T
[a] [b]
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop
dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de
groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Betreffende de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
10x op uw onderwerp inzoomen. Naarmate u
verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de
beeldkwaliteit echter teruglopen. Als u de
digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u
de D ZOOM functie in het instelmenu op
“OFF”.
•Het rechter deel [b] van de zoomindicator is het
digitale zoomgebied en het grotere linker deel
[a] het optische zoomgebied. Als u de D ZOOM
functie in het instelmenu op OFF zet, zal het
rechter [b] gedeelte verdwijnen.
T
W
18
Prise de vues
Opnemen met de camera
Sélection du mode
d’enregistrement
Ce camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos enregistrements plus vivants.
(1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau dessus réglage
usine.
ANTI GROUND SHOOTING : le
camescope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inintéressantes.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le camescope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde, comme indiqué ci-dessous. Lorsque
cinq secondes se sont écoulées et que tous les
points ont disparu, le camescope revient
automatiquement en mode de veille.
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/
stopfuncties, plus een speciale functie waarmee u
moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken
om uw video een levendige indruk te geven.
(1)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand, fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING: De
camcorder blijft slechts opnemen zolang u de
START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u
bij een onderbreking niet per ongeluk de
grond blijft opnemen (druktoets-stand).
5SEC : Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
(2)Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
begint.
Als u de “5SEC” stand hebt gekozen, verschijnen
er vijf stippen in de zoeker of op het LCD
scherm. Deze stippen verdwijnen één voor één,
elke seconde één minder, zoals hieronder
aangegeven. Wanneer na vijf seconden alle
stippen verdwenen zijn, komt de camcorder
automatisch in de opnamepauzestand.
Opérations élémentaires Basisbediening
1
START/STOP MODE
ANTI
GROUND SHOOTING
2
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
5SEC
REC
5S
REC
5S
19
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
•Lorsque vous sélectionnez ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC, vous ne pouvez pas faire
d’entrée ou sortie en fondu.
•Lorsque vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de
bande restante ne s’affiche pas.
•Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
contrôler le son par le haut-parleur dans le mode
CAMERA.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 180 degrés.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
côté +: pour rendre l’écran LCD plus
lumineux
côté –: pour assombrir l’écran LCD
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Verlengen van de opnameduur bij de
5SEC opnamefunctie
Druk nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de
opname weer vijf seconden lang doorgaan,
gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op
de START/STOP toets drukte.
Betreffende de vijf-seconden opnamefunctie
•In de ANTI GROUND SHOOTING
druktoets-stand of de 5SEC stand is de FADER
in/uit-fade functie niet beschikbaar.
•Bij opnemen met de 5SEC opnamefunctie kan
de resterende bandlengte niet worden
aangegeven.
•Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt
uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in
beeld verschijnen.
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op
het LCD scherm bekijken.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. In de
CAMERA stand zult u het geluid niet via de
luidspreker kunnen horen.
(1)Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open.
(2)Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer
90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar.
Om de helderheid van het LCD scherm in te
stellen drukt u op de LCD BRIGHT toets.
+ kant:voor een helderder LCD beeld
– kant: voor een minder fel LCD beeld
Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het
LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning
wilt sparen, kunt u beter de beeldzoeker
gebruiken in plaats van het LCD scherm.
20
1
OPEN
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
camescope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
•Ouvrez toujours le panneau LCD à 90 degrés
avant d’en régler l’angle.
•Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou d’appuyer sur l’écran LCD
lorsque vous bougez le panneau LCD.
•Vous ne verrez peut-être pas bien l’image sur
l’écran LCD, lorsque vous utilisez le camescope
en extérieur, à cause de l’éblouissement.
[a]
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer le panneau LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez d’abord le panneau LCD à la verticale
jusqu’au déclic, puis tournez-le. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD (mode miroir), et le
code temporel et les indicateurs du compteur de
bande et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Opmerkingen over het LCD scherm
•Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u
het eerst terug in de verticale stand tot het klikt
[a].
•Ook voor het voor- of achterwaarts draaien van
het LCD scherm zet u het eerst in verticale
stand; anders kan het LCD scherm klem raken,
niet meer sluiten of schade aan de camcorder
toebrengen [b].
•Om het LCD scherm te kantelen dient u het
eerst 90° open te klappen.
•Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is
wanneer u het niet gebruikt.
•Bij het openen of verstellen van het LCD
scherm mag u geen druk uitoefenen op het
beeldscherm zelf.
•Buitenshuis kan het beeld op het LCD scherm
niet altijd duidelijk zijn, door te helder
opvallend licht.
[b]
De opgenomen persoon zelf
laten meekijken
U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat
de persoon die u opneemt zichzelf kan zien,
terwijl u voor het volgen van het opgenomen
beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst (in verticale stand)
zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan om,
zover als nodig is. Op het LCD scherm verschijnt
nu een indicator in de vorm van een hoofdje
(de spiegelstand-indicator), terwijl de
aanduidingen voor de tijdcode, de bandteller en
de resterende bandlengte verdwijnen.
In deze spiegelstand kunt u de camcorder ook
bedienen met de afstandsbediening.
Opérations élémentaires Basisbediening
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du viseur.
Uitschakelen van de spiegelstand
Kantel het LCD scherm terug naar achteren, naar
de zoeker toe.
21
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarques sur le mode miroir
•Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180
degrés, le camescope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indication STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent en écriture renversée.
Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître
en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la
télécommande.
•Lorsque vous filmez en mode miroir, l’image
sur l’écran LCD tourne vers la droite ou la
gauche comme dans un miroir, mais l’image
enregistrée sur la cassette correspondra à la
réalité.
Opmerkingen over de spiegelstand
•Wanneer u het LCD scherm 180° draait,
schakelt de camcorder over naar de
spiegelstand.
•In de spiegelstand kunt u ook uzelf opnemen
terwijl u zichzelf in beeld ziet op het LCD
scherm.
•Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld. De
“STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Pr en
de “REC” opname-aanduiding als r. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de
spiegelstand niet zichtbaar zijn.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de volgende toetsen niet gebruiken: MENU,
TITLE en ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening.
•Bij opnemen in de spiegelstand zullen links en
rechts verwisseld zijn op het LCD scherm, maar
de opgenomen beelden zijn wel normaal, dus
niet in spiegelbeeld.
22
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips voor betere
opnamen
Pour les prises de vues camescope au point, vous
obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez
compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce. [a]
[a]
1
2
3
•Serrez les coudes contre le corps.
•Réglez l’angle du panneau LCD.
•Ne posez pas les doigts sur l’objectif.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Evitez de toucher le microphone intégré.
•Veillez à ne pas toucher la touche FOCUS par
inadvertance.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le panneau LCD pour filmer d’une position
basse. [b]
•Vous pouvez également filmer d’une position
haute. Abaissez le panneau LCD pour filmer
d’une position haute. [c]
•Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur en
plein soleil, l’image peut être à peine visible.
Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen. [a]
Opérations élémentaires Basisbediening
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Zet het LCD scherm in de meest comfortabele
stand.
•Houd uw vingers niet voor de lens.
•Plaats uw oog tegen de oogkap van de
beeldzoeker aan.
•Let op dat u niet tegen de ingebouwde
microfoon aan komt.
•Pas op dat u niet per ongeluk de FOCUS toets
indrukt.
•Houd de rand van het LCD scherm of het
beeldzoekerkader in het oog, als referentie voor
een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effecten kunt u met de
camcorder ook opnemen vanuit een laag
gezichtspunt. Houd de camcorder laag bij de
grond en kantel het LCD scherm meer
horizontaal, omhoog gericht. [b]
•Ook maakt het LCD scherm het gemakkelijk
om op te nemen met de camcorder hoog gehouden en het LCD scherm omlaag gedraaid [c].
•Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt, kan de weergave op het scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm
de gewone beeldzoeker te gebruiken.
[b]
[c]
23
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips voor betere opnamen
Placez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Essayez de placer le camescope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez également l’utiliser avec le camescope. Si
le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué
par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le camescope.
Précautions au sujet du panneau LCD et du
viseur
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur ou
le panneau LCD [d].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou le
panneau LCD tourné vers le soleil. L’intérieur
du viseur ou du panneau LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
•N’orientez pas l’objectif en direction du soleil
lorsqu’un téléobjectif est fixé, car vous pourriez
endommager le camescope.
[d]
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor deze camcorder. Let op, bij het
bevestigen van een statief van een ander merk
dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop
niet langer is dan 6,5 mm. Met een langere
schroef kunt u het statief niet stevig bevestigen
en kan er schade aan de camcorder ontstaan.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
•Til het apparaat nooit aan de beeldzoeker, het
batterijpak of het LCD scherm op. [d]
•Richt de camcorder niet met de beeldzoeker of
het LCD scherm recht op de zon, anders kan
het inwendige van de zoeker vervormd raken
of het LCD scherm kromtrekken. Pas hier voor
op bij gebruik van de camcorder in de volle zon
of vlak achter vensterglas [e].
•Richt de camcorder met daarop een close-up
voorzetlens niet naar de zon. Dit kan inwendige
schade aan de camcorder veroorzaken.
[e]
24
Contrôle de l’image
enregistrée
De opgenomen
beelden controleren
La fonction EDIT SEARCH permet de visionner
momentanément la dernière scène enregistrée ou
de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(3)Appuyez brièvement sur le côté –/Œ de EDIT
SEARCH; les dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Maintenez enfoncé le côté –/Œ de EDIT
SEARCH jusqu’à ce que le camescope
revienne à la scène souhaitée. La dernière
scène enregistrée est reproduite. Pour
avancer, maintenez enfoncé le côté +
(Recherche de point de montage).
3
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
Met de EDIT SEARCH toets kunt u snel de
laatste beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien of zelfs de gehele opname weergeven
op het LCD scherm.
(1)Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open.
(2)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de POWER
schakelaar in de CAMERA stand.
(3)Druk even kort op de –/Œ min-kant van de
EDIT SEARCH toets om alleen de laatste paar
seconden van de opname terug te zien
(opname-controlefunctie).
Houd de de –/Œ min-kant van de EDIT
SEARCH toets langer ingedrukt om terug te
keren naar een eerder punt in de opnamen.
Dan worden de gemaakte opnamen vanaf dat
punt weergegeven. Om in voorwaartse
richting te zoeken, houdt u de + plus-kant van
de toets ingedrukt (montage-zoekfunctie).
1
END SEARCH
2
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Opérations élémentaires Basisbediening
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDIT SEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes, puis la bande s’arrête. Cette fonction
n’agit pas si vous avez éjecté une cassette sans
mémoire après l’enregistrement. S’il se trouve un
espace vierge entre deux scènes, la recherche de
fin d’enregistrement ne fonctionnera pas
correctement.
Remarque sur la fonction EDIT SEARCH
Relâchez EDIT SEARCH et appuyez sur le côté –
/Œ (ou +) de EDIT SEARCH pour changer le
sens de lecture. Il est possible que le sens de
lecture ne change pas si vous appuyez trop vite
sur EDIT SEARCH après avoir relâché la touche.
Stoppen met weergeven
Laat de EDIT SEARCH toets los.
Terugkeren naar het eind van de
laatste opname (eindzoekfunctie)
Druk op de END SEARCH toets. Nu worden de
laatste vijf seconden van de video-opnamen
weergegeven en dan stopt de band. Overigens
zal deze eindzoekfunctie bij een videoband
zonder cassettegeheugen niet werken als u na het
opnemen de cassette al eens uit de camcorder
hebt verwijderd. Ook kan de eindzoekfunctie
niet goed werken als er tussen de opnamen een
blanco gedeelte op de band is opengebleven.
Gebruik van de EDIT SEARCH toets
Voor het veranderen van de weergaverichting
laat u de EDIT SEARCH toets eerst los en dan
pas drukt u de –/Œ min-kant (of de + plus-kant)
van de toets in. Als u direct overschakelt van de
ene kant van de EDIT SEARCH toets naar de
andere, kan er niet goed van richting worden
veranderd.
25
Lecture d’une
cassette
Afspelen van een
videocassette
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD. Ajustez l’angle du panneau LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
Le voyant d’alimentation sous le
commutateur POWER s’allume.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6)Réglez le volume à l’aide de VOLUME et la
luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
LCD BRIGHT
VOLUME
U kunt de opgenomen beelden op het LCD
scherm of in de beeldzoeker van de camcorder
bekijken.
(1)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met de vensterzijde naar buiten
gericht.
(2)Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open. Zet het LCD scherm in de
gewenste stand.
(3)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de POWER
schakelaar op PLAYER. Het spanningslampje
onder de POWER schakelaar gaat branden.
(4)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
naar het gewenste punt terug te spoelen.
(5)Druk op de ( weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
(6)Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar en de helderheid van het
LCD scherm met de LCD BRIGHT toets.
Om de video-opnamen op een groter TV-scherm
te zien, sluit u de camcorder aan op het TVtoestel of een videorecorder.
1
4
REW
END
SEARCH
STOP
FFPLAY
PAUSE
3
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez les piles R6 (format AA)
en place.
26
2
5
REW
END
SEARCH
STOP
FFPLAY
PAUSE
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
p stoptoets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
Gebruik van de afstandsbediening
Voor video-weergave met de camcorder is het
handig de bijgeleverde afstandsbediening te
gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt
gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat)
batterijen aan.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour afficher les indicateurs de
l’écran LCD
Appuyez sur DISPLAY. (p. 122)
Pour effacer les indicateurs, appuyez de
nouveau.
Remarque sur les indicateurs d’écran
Les indicateurs d’écran dans le viseur sont
toujours affichés.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la
prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 124). Vous
pouvez ajuster le volume du casque d’écoute
avec VOLUME.
Pour voir l’image de lecture dans le
viseur
Fermez le panneau LCD et tirez le viseur
jusqu’au déclic. Le viseur s’allume
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, rentrez le viseur et ouvrez le panneau LCD.
Le viseur s’éteint automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de
lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Om de opname-aanduidingen op het
LCD scherm te zien
Druk op de DISPLAY toets (zie blz. 122).
Nogmaals drukken om de schermaanduidingen
weer te laten verdwijnen.
Aanduidingen in de beeldzoeker
In de zoeker worden de opname-aanduidingen
altijd aangegeven.
Luisteren via een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de AUDIO/VIDEO OUT/2 uitgangsaansluiting
(zie blz. 124). De geluidssterkte van de
hoofdtelefoon kunt u naar wens instellen met de
VOLUME regelaar.
Weergeven van video-opnamen op
het zoekerscherm
Klap het LCD scherm dicht en schuif de
beeldzoeker uit tot deze vastklikt. Hierdoor
wordt de zoeker automatisch ingeschakeld.
Bij weergave in de beeldzoeker zult u het
opgenomen geluid alleen kunnen horen via een
hoofdtelefoon.
Om weer terug te schakelen naar weergave op
het LCD scherm, hoeft u slechts de zoeker in te
schuiven en het LCD scherm te openen. Dan
wordt de zoeker automatisch uitgeschakeld.
Diverse weergavefuncties
Stilstaand beeld (weergavepauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P toets of op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Opérations élémentaires Basisbediening
27
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en
rembobinant la cassette ou la touche ) tout en
faisant avancer la cassette. Pour revenir à
l’avance rapide ou au rembobinage normal,
relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur <, puis sur &. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visionner l’image à double
vitesse
Appuyez sur <, puis sur x2 de la télécommande
en cours de lecture pour visionner l’image à
double vitesse en sens inverse. Pour visionner
l’image à double vitesse dans le sens normal,
appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en
mode de pause de lecture. Si vous maintenez la
touche enfoncée, vous pourrez visionner l’image
à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de
lecture pour inverser le sens de lecture ou sur >
de la télécommande pour une lecture vers
l’avant. Vous pouvez aussi appuyer sur EDIT
SEARCH pendant la pause de lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om het normale vooruit- of terugspoelen te
hervatten, laat u de snelspoeltoets los.
Weergeven van beelden met 1/3
snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & toets van de
afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in
terugwaartse richting drukt u op de < toets en
dan op de & toets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Weergave met dubbele snelheid
Voor versnelde weergave in terugwaartse
richting drukt u tijdens afspelen eerst op
de < toets en dan op de x2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen
eerst op de > toets en dan op de x2 toets. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Laat een stilstaand beeld op het scherm
verschijnen, en druk in deze
weergavepauzestand op de ' toets of de 7
toets van de afstandsbediening. Zolang u een van
deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden
elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de < toets van de
afstandsbediening voor weergave in
achterwaartse richting, of op de > toets voor
weergave in voorwaartse richting. Ook kunt u in
de weergavepauzestand op de EDIT SEARCH
blijven drukken. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
28
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans ces modes de lecture.
•Pendant ces divers modes de lecture (sauf la
lecture normale), l’image enregistrée ou
reproduite en derrier lieu peut présenter des
motifs en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Lorsque la pause de lecture dure plus de 5
minutes, le camescope revient
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur (.
Remarque sur la lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans à-coups sur
ce camescope. Mais cette fonction ne peut pas
être utilisée pour les signaux fournis par la prise
DV OUT.
Betreffende de diverse weergavefuncties
•Bij de speciale weergavefuncties zal er geen
geluid worden weergegeven.
•Bij de speciale weergavefuncties kan de vorige
scène wel eens als mozaïekbeeld verschijnen.
Dit duidt niet op storing in de werking.
•Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat staan, met een
stilstaand beeld op het scherm, zal de
camcorder automatisch overschakelen naar de
stopstand. Om dan de weergave te hervatten,
drukt u op de ( weergavetoets.
Betreffende de vertraagde weergave
Bij afspelen van een videoband kunt u de
beelden op deze camcorder zelf vertraagd
weergeven. Dit is echter niet mogelijk bij
weergave van een videosignaal via de DV OUT
uitgangsaansluiting.
Opérations élémentaires Basisbediening
29
Recherche de la fin
de l’enregistrement
Het einde van de
opnamen opzoeken
Vous pouvez revenir à la fin de l’enregistrement
après avoir enregistré et reproduit la cassette. La
cassette est rembobinée ou avancée et les 5
dernières secondes environ de la scène
enregistrée sont reproduites. La bande s’arrête
ensuite sur la dernière image de la scène
(Recherche de fin d’enregistrement).
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est mis sur CAMERA
ou PLAYER.
1
Met deze camcorder kunt u gemakkelijk het eind
van de laatste video-opnamen opzoeken, ook na
afspelen van de band, om de volgende opname
naadloos te laten aansluiten op de voorgaande.
Deze functie spoelt de band vooruit of terug en
geeft dan de laatste vijf seconden van de
opnamen weer. De bandloop stopt aan het eind
van de laatste opname (eindzoekfunctie).
(1)Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open.
(2)Druk op de END SEARCH toets.
Deze eindzoekfunctie werkt altijd, ongeacht
of de POWER schakelaar in de CAMERA of
de PLAYER stand staat.
2
END
SEARCH
Remarques sur la recherche de fin
d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette sans de
mémoire, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas si vous avez éjecté la cassette
après la prise de vues. (Elle fonctionnera si vous
faites une nouvelle prise de vues.)
•S’il y a un passage blanc sur l’enregistrement, la
recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
30
Betreffende de eindzoekfunctie
•Bij een videoband zonder cassettegeheugen zal
deze eindzoekfunctie niet werken als u na het
opnemen de cassette al eens uit de camcorder
hebt verwijderd. (Na de volgende opname zal
de eindzoekfunctie wel weer werken.)
•Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte
op de band is opengebleven, kan de
eindzoekfunctie niet goed werken.
Loading...
+ 102 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.