SONY DCR PC1E Instruction Manual [fr]

3-864-275-32 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen.
DCR-PC1E
©1998 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Handycam VisionTM camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Français

Table des matières

Avant de commencer 5
Utilisation de ce mode d’emploi .................................5
Vérification des accessoires fournis ............................7
Prise en main 8
Recharge et mise en place de la batterie.....................8
Mise en place d’une cassette ......................................12
Opérations élémentaires 14
Prise de vues.................................................................14
Utilisation du zoom..................................................17
Sélection du mode d’enregistrement ..................... 19
Prise de vues avec l’écran LCD ..............................20
Contrôle de la prise de vues par le sujet ...............21
Conseils pour une meilleure prise de vues..............23
Contrôle de l’image enregistrée ................................ 25
Lecture d’une cassette ................................................. 26
Recherche de la fin de l’enregistrement ...................30
Opérations avancées 31
Utilisation d’autres sources d’alimentation ............. 31
Utilisation du courant secteur ................................31
Changement des réglages de mode ..........................33
—pour la prise de vues—
Enregistrement en mode photo ................................. 39
Utilisation de la fonction FADER .............................. 42
Utilisation de la fonction grand écran ......................45
Utilisation d’effets spéciaux ....................................... 46
Incrustation d’une image fixe dans une image
animée ........................................................................47
Enregistrement d’une série d’images fixes .............. 48
Remplacement d’une partie lumineuse d’une image
fixe par une image animée ......................................49
Addition d’une image résiduelle .............................. 51
Utilisation de l’obturateur lent ..................................52
Simulation de l’atmosphère d’un vieux film ........... 53
Prise de vues à contre-jour ......................................... 54
Réglage de l’exposition ............................................... 55
Réglage de la balance des blancs ...............................56
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ................ 57
Mise au point manuelle ..............................................59
Mise hors service de la fonction STEADYSHOT ....61
Incrustation d’un titre ................................................. 61
Création d’un titre personnalisé ................................ 66
Titrage d’une cassette..................................................68
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision......................69
Addition d’effets numériques lors de la lecture .....72
Recherche d’un passage d’après la date
d’enregistrement – Recherche de date .................. 73
Recherche d’une scène par le titre
– Recherche de titre ..................................................76
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
Balayage de photos...................................................77
Retour à une position pré-programmée ................... 81
Affichage des données d’enregistrement – Code de
données ......................................................................82
Montage sur une autre cassette .................................83
Doublage audio............................................................86
Informations complémentaires 89
Cassettes utilisables et modes de lecture .................89
Réglage de la date et de l’heure.................................92
Réglage de l’horloge par le décalage horaire ..........94
Utilisation optimale de la batterie rechargeable .....95
Entretien et précautions ............................................ 100
Utilisation du camescope à l’étranger ....................105
Guide de dépannage .................................................106
Fonction d’auto-diagnostic ...................................... 111
Spécifications..............................................................118
Identification des composants .................................120
Indicateurs d’avertissement ..................................... 130
Index ...................................................... Couverture dos
Avant de commencer Voor u begint
3
Nederlands

Inhoudsopgave

Voor u begint 5
Nuttige wenken vooraf ................................................. 5
Bijgeleverde accessoires controleren .......................... 7
Voorbereidingen 8
Batterijpak opladen en installeren .............................. 8
Een videocassette inleggen ........................................ 12
Basisbediening14
Opnemen met de camera ........................................... 14
In- en uit-zoomen .....................................................17
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie ............................................... 19
Opnemen met zicht op het LCD scherm...............20
De opgenomen persoon zelf laten meekijken ......21
Tips voor betere opnamen..........................................23
De opgenomen beelden controleren ......................... 25
Afspelen van een videocassette ................................. 26
Het einde van de opnamen opzoeken ...................... 30
Geavanceerde bediening 31
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening ...31
Gebruik op stroom van het lichtnet ....................... 31
Aanpassen van de menu-instellingen ......................33
—voor camera-opname—
Foto-opnamen ..............................................................39
In- en uitfaden met de FADER functie ..................... 42
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunctie ............ 45
Speciale beeldeffecten .................................................46
Stilstaand beeld over bewegende beelden heen .....47
Een reeks stilstaande beelden achtereen
opnemen ....................................................................48
Bewegende beelden invoegen in een helder deel
van een stilstaand beeld .......................................... 49
Opnemen met langzaam vervagende
nabeelden ................................................................... 51
Opnemen met langzame sluitertijden ......................52
Beelden met de sfeer van oude speelfilms ............... 53
Opnemen bij tegenlicht...............................................54
De belichting regelen ..................................................55
De kleurbalans instellen .............................................56
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ................ 57
Handmatig scherpstellen ........................................... 59
Uitschakelen van de STEADYSHOT
beeldstabilisatie.........................................................61
Een titel in beeld opnemen.........................................61
Samenstellen van uw eigen titelbeelden .................. 66
Een videocassette van een naam voorzien .............. 68
—voor weergave/montage—
Video-opnamen weergeven op het TV-scherm ......69
Digitale beeldeffecten tijdens weergave...................72
De eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
– datumzoekfunctie .................................................. 73
Titels van de opnamen doorzoeken
– titelzoekfunctie.......................................................76
Foto-opnamen doorzoeken
– fotozoekfunctie/fotoserie .....................................77
Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt ......... 81
Opnamegegevens in beeld brengen
– DATA CODE functie ............................................ 82
Video-opnamen monteren naar een andere
videocassette ............................................................. 83
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ............................ 86
Aanvullende informatie 89
Geschikte cassettes en afspeelfuncties ...................... 89
Instellen van de datum en tijd ...................................92
Eenvoudig overschakelen op een andere
tijdzone.......................................................................94
Tips voor gebruik van het batterijpak ......................95
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ...................100
Gebruik van uw camcorder in het buitenland ...... 105
Verhelpen van storingen ..........................................112
Zelfdiagnose-aanduidingen ..................................... 117
Technische gegevens ................................................. 119
Plaats en functie van de bedieningsorganen ......... 120
Waarschuwingslampjes ............................................ 130
Index ........................................................... achterpagina
4

Avant de commencer

Voor u begint

Utilisation de ce mode d’emploi

Dans ce manuel, les touches et réglages du camescope sont indiqués en majuscules. Par exemple, mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
A propos de la mémoire de la cassette
Ce camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire .
Les fonctions qui sont liées à la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de la fin d’une scène (p. 30)
•Recherche par la date (p. 73)
•Recherche de photo (p. 77). Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Incrustation d’un titre (p. 61)
•Création d’un titre personnalisé (p. 66)
•Titrage d’une cassette (p.68)
•Recherche de titre (p. 76) Pour les détails, voir page 89.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur. Un enregistrement illicite de ces matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.

Nuttige wenken vooraf

De namen van toetsen, regelaars en instellingen op de camcorder staan in deze gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
Betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugen beeldmerk.
De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette:
•Eindzoekfunctie (blz. 30)
•Datumzoekfunctie (blz. 73)
•Fotozoekfunctie (blz. 77) De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen:
•Titelbeeld aanbrengen (blz. 61)
•Eigen titelbeeld maken (blz. 66)
•Betitelen van een cassette (blz. 68)
•Titelzoekfunctie (blz. 76) Zie voor nadere bijzonderheden ook blz. 89.
Verschillende televisie­kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Avant de commencer Voor u begint
5
Utilisation de ce mode d’emploi
Nuttige wenken vooraf
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et/ou le viseur. Ces points proviennent du processus de fabrication et ne nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99% sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de mer peuvent entraîner des dégâts irréparables [a].
•Ne laissez jamais le camescope exposé à des températures supérieures à 60°C, comme dans un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisie­technologie. Soms kunnen er op het scherm en/of de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en ze duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
[b][a]
Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du camescope, de la cassette, etc.
6
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.

Vérification des accessoires fournis

Bijgeleverde accessoires controleren

Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre camescope.
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
123
4
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 125) 2 Batterie rechargeable NP-F10 (1) (p. 8)
5
6
89
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 125) 2 NP-F10 batterijpak (1) (blz. 8)
Avant de commencer Voor u begint
3 Adaptateur secteur AC-VF10 (1) (p. 8, 31)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Câble de raccordement A/V (1) (p. 41, 70, 84) 5 Cordon de raccordement DK-115 (1) (p. 31) 6 Pile R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 126)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 14)
Le capuchon d’objectif est déjà fixé au camescope.
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 71)
9 Couvre-borne de batterie (1) (p. 11)
3 AC-VF10 netspanningsadapter (1) (blz. 8, 31)
De vorm van de stekker verschilt per verkoopgebied.
4 Audio/video aansluitsnoer (1)
(blz. 41, 70, 84)
5 DK-115 aansluitsnoer (1) (blz. 31) 6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 126)
7 Lensdop (1) (blz. 14)
De lensdop hoort al op uw camcorder aanwezig te zijn.
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 71)
9 Deksel batterij-aansluitcontacten (1)
(blz. 11)
7

Prise en main

Voorbereidingen

Recharge et mise en place de la batterie

Avant d’utiliser votre camescope, vous devez recharger et mettre en place la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie. Ce camescope fonctionne à l’aide d’une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (Série S) uniquement.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation secteur sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les griffes de la batterie rechargeable
sur l’adaptateur secteur et emboîtez la batterie en poussant dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
la prise secteur. Le voyant CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Lorsque le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour effectuer une recharge complète, qui vous permettra d’utiliser
la batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la batterie en place pendant environ une heure après que le voyant CHARGE s’est éteint. Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis retirez la batterie et mettez-la en place dans le camescope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle ne soit complètement rechargée.

Batterijpak opladen en installeren

Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden en te installeren. Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Opladen van het batterijpak
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Houd het batterijpak met de haken tegenover
die op de netspanningsadapter. Druk het batterijpak aan en schuif het in de richting van de pijl vast.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact. Het oranje CHARGE
oplaadlampje licht op. Het opladen begint. Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normaal opladen voltooid. Voor maximaal opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE oplaadlampje gedoofd is. Trek na het opladen eerst de stekker van de netspanningsadapter uit het stopcontact, verwijder dan het batterijpak en plaats dit in de camcorder. Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het volledig opgeladen is.
1
2
3
CHARGE
8
Recharge et mise en place de la batterie
Batterijpak opladen en installeren
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F10 (fournie) 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge normale est indiqué entre parenthèses. Seules les batteries rechargeables indiquées ci­dessus peuvent être utilisées avec ce camescope. * Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Les valeurs supérieures correspondent au temps d’enregistrement avec le viseur. Les valeurs inférieures correspondent à un enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit davantage l’autonomie de la batterie.
Batterie Temps d’en- Temps Temps rechargeable registrement d’enregis- de
NP-F10 55 (50) 30 (25) (fournie) 35 (30) 20 (15)
NP-F20 115 (105) 60 (55)
NP-F30 170 (155) 85 (75)
continu ** trement lecture
75 (70) 40 (35)
120 (105) 65 (60)
normal*** avec
LCD
40 (35)
80 (75)
125 (110)
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd *
NP-F10 (bijgeleverd) 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
De tijd die benodigd is voor het normale (grotendeels) opladen staat tussen haakjes aangegeven. * Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het volledig opladen van een leeg batterijpak, met de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur van een batterijpak
De bovenste, hogere waarden geven de tijd die beschikbaar is voor opnemen met gebruik van de beeldzoeker. De onderste, lagere waarden geven de opnameduur bij gebruik van het LCD scherm. Als u zowel de zoeker als het LCD scherm gebruikt, zal de opnameduur korter zijn.
Batterijpak Ononder- Gemid- Weergave-
NP-F10 55 (50) 30 (25) (bijgeleverd) 35 (30) 20 (15)
NP-F20 115 (105) 60 (55)
NP-F30 170 (155) 85 (75)
broken delde duur op het opname- opname- LCD scherm duur ** duur ***
40 (35)
75 (70) 40 (35)
120 (105) 65 (60)
80 (75)
125 (110)
Prise en main Voorbereidingen
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie diminuera si vous utilisez le camescope par temps froid. ** Temps approximatif d’enregistrement
continu à 25°C (77°F).
*** Temps approximatif en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte.
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van de camcorder in een erg koude omgeving. ** Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C.
*** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
9
Recharge et mise en place de la batterie
Batterijpak opladen en installeren
A propos de la batterie NP-F10
L’autonomie de la batterie sera réduite si vous filmez dans un lieu froid ou avec l’écran LCD ouvert. Il est conseillé d’utiliser la batterie NP­F20/F30 qui a une plus grande autonomie (non fournie).
Si la batterie est utilisée dans un lieu froid
Gardez-la dans votre poche et installez-la sur le camescope juste avant de filmer.
Remarques sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement
•Le temps restant de la batterie s’affiche sur l’écran LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est possible que l’indication ne soit pas correcte selon les conditions d’utilisation.
•Lorsque vous fermez le panneau LCD et le rouvrez, il faut environ une minute pour que l’indication du temps soit correcte.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
Betreffende het NP-F10 batterijpak
De gebruiksduur van het batterijpak zal korter zijn bij opnemen onder koude omstandigheden of met het LCD scherm opengeklapt. In dit geval is het aanbevolen het langer meegaande NP-F20/ F30 batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken.
Bij gebruik van het batterijpak in een koude omgeving
Houd het batterijpak warm in uw zak en breng het pas vlak vóór het opnemen aan op de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende batterijspanning tijdens het opnemen
•De resterende batterijspanning wordt tijdens gebruik aangegeven in de beeldzoeker en op het LCD scherm. Deze aanduiding kan echter wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.
•Nadat u het LCD scherm sluit en weer opent, kan het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende gebruiksduur weer wordt aangegeven.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le sur la prise secteur.
•Si vous installez une batterie entièrement rechargée, le voyant CHARGE s’allumera une fois, puis s’éteindra.
10
Opmerkingen over opladen van het batterijpak
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het CHARGE lampje nog even branden, ook al verwijdert u het batterijpak en trekt u de stekker uit het stopcontact. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing.
•Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de stekker even uit het stopcontact te trekken. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopcontact.
•Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal oplichten en dan doven.
Recharge et mise en place de la batterie
Batterijpak opladen en installeren
Mise en place de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF pour
éviter de mettre le camescope en marche par inadvertance.
(2)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cache­bornes de la batterie rechargeable dans le sens de la flèche 2.
(3)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Installeren van het batterijpak
(1)Zet eerst de POWER schakelaar in de OFF
stand om te voorkomen dat er een ongewenste functie van de camcorder wordt ingeschakeld.
(2)Schuif de batterij-ontgrendelknop (BATT
RELEASE) in de richting van de pijl 1 en schuif het dekseltje van de batterij-aansluit­contacten in de richting van de pijl 2 los.
(3)Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
op de camcorder vast.
123
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2
1
Prise en main Voorbereidingen
Pour retirer la batterie rechargeable
La batterie rechargeable sénlève de la même manière que le cache-bornes.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, remettez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce camescope (p. 37).
Losmaken van het batterijpak
U kunt het batterijpak net zo van de camcorder verwijderen als hierboven getoond voor het dekseltje van de batterij-aansluitcontacten.
Betreffende het dekseltje van het batterijvak
Om de batterij-aansluitcontacten te beschermen, dient u na het verwijderen van het batterijpak altijd het dekseltje weer aan te brengen.
U kunt nu een demonstratie zien van de mogelijkheden die deze camcorder biedt (zie blz. 37).
11

Mise en place d’une cassette

Een videocassette inleggen

Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini­DV portant le logo *. Assurez-vous que l’appareil est alimenté. (1)Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans
le sens de la flèche 1, ouvrez le couvercle dans le sens de la flèche 2. Le logement se soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Appuyez au centre de l’arrière de la cassette
pour introduire la cassette. Introduisez la cassette tout droit dans le logement de cassette, avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque indiquée sur le logement. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
(4)Lorsque le logement de la cassette est
complètement baissé, fermez le couvercle jusqu’au déclic.
* est une marque de fabrique.
1
2
2
33
In deze camcorder kunt u mini-DV videocassettes met het beeldmerk* gebruiken. Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten. (1)Schuif de 6 OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl 1 en open het deksel in de richting van de pijl 2. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(2)Steek de videocassette met de vensterzijde
naar buiten gericht recht in de cassettehouder. Druk in het midden tegen de achterkant van de videocassette om deze in te schuiven.
(3)Sluit de cassettehouder met een druk op het
teken op het deksel. De cassettehouder
gaat automatisch omlaag.
(4)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
gegaan, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
* is een handelsmerk.
Repére /
teken
4
1
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure précédente et à l’étape 2, retirez la cassette.
12
De videocassette uitnemen
Volg de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 2 de cassette uit de houder.
Mise en place d’une cassette
Een videocassette inleggen
Remarques
•N’introduisez pas avec force la cassette dans le logement. Le camescope pourrait être endommagé.
•Si vous essayez d’ouvrir le logement de la cassette immédiatement après avoir installé la batterie, le logement risque de ne pas s’ouvrir. Fermez le couvercle et réouvrez-le.
•Si vous appuyez à un autre endroit du couvercle que le repère , le logement risque ne pas se fermer.
•Lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette, réglez le commutateur POWER sur OFF pour éviter une mise en marche accidentelle du camescope.
Pour empêcher tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la portion rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignoteront sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pourrez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à couvrir la portion rouge.
Opmerkingen
•Duw de videocassette niet met kracht in de cassettehouder. Hierdoor zou u de camcorder kunnen beschadigen.
•Als u onmiddellijk na het aanbrengen van het batterijpak het deksel van de cassettehouder opent, kan de cassettehouder niet altijd open gaan. Sluit het deksel dan even en open het opnieuw.
•Als u het deksel dicht drukt op een andere plaats dan het teken, kan de cassettehouder niet altijd dicht gaan.
•Zet voor het insteken en uitnemen van de videocassette eerst de POWER schakelaar in de OFF stand, om te voorkomen dat er een ongewenste functie van de camcorder wordt ingeschakeld.
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u tracht op te nemen op een aldus beveiligde cassette met het nokje verschoven en het rode vlakje zichtbaar, gaan de L en 6 indicators op het LCD scherm of in de zoeker knipperen en wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u een nieuwe opname op een beveiligde videocassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje terug, zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
Prise en main Voorbereidingen
13

Opérations élémentaires

Prise de vues

Basisbediening

Opnemen met de camera

Assurez-vous que l’appareil est alimenté qu’une cassette est en place et que le commutateur START/STOP MODE (p. 19) est mis sur . Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais pour vous assurer que vous manipulez correctement le camescope. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 92). (1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez la
cordelette du capuchon d’objectif.
(2)Tirez le viseur jusqu’au déclic. (3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Le voyant d’alimentation sous le commutateur POWER clignote et le camescope se met en mode d’attente.
(4)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le voyant d’enregistrement situé à l’avant du camescope
s’allume également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE dans le menu en fonction de la durée d’enregistrement escomptée.
Zorg dat er een batterijpak of een andere voedingsbron op de camcorder is aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte cassette is geplaatst en dat de START/STOP MODE schakelaar (zie blz. 19) in de “ ” stand staat. Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen kunt u beter even een proefopname maken, om te controleren of de camcorder geheel naar behoren werkt. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 92). (1)Neem de dop van de lens en trek het koord
aan om de dop vast te zetten.
(2)Schuif de beeldzoeker uit tot deze vastklikt. (3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. Het spanningslampje onder de POWER schakelaar gaat knipperen en de camcorder komt gebruiksklaar te staan.
(4)Druk op de START/STOP toets.
De camcorder begint met opnemen. De aanduiding “REC” licht op in de beeldzoeker. Het opnamelampje voorop de camcorder gaat
ook branden. Voor het opnemen kunt u kiezen uit de SP standaard opnamesnelheid of de LP langspeelsnelheid. Zet van tevoren in het instelmenu het onderdeel REC MODE in de geschikte stand voor de geplande opnameduur.
3
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
4
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Remarques sur le viseur
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’au déclic, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur.
14
STBY
REC
- : -- : --
11
2
0 : 00 : 01
Uitschuiven van de beeldzoeker
Als u de zoeker niet geheel uitschuift totdat deze in de uit-stand vastklikt, zal er geen beeld in de zoeker verschijnen.
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indication “STBY” apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Mettez le commutateur POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la batterie rechargeable.
[a]
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
STBY
0:35:20
Si vous utilisez une cassette mini-DV avec mémoire
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette pour utiliser correctement cette fonction (p.89).
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets, ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, réglez l’oculaire. Bougez le levier de réglage de l’oculaire jusqu’à ce que les indicateurs dans le viseur soient bien nets.
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op de START/STOP toets. De aanduiding “STBY” verschijnt in de zoeker (opname- pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets om het opnemen uit te schakelen. Zet daarna de POWER schakelaar op OFF. Dan kunt u de videocassette uit de houder nemen en het batterijpak verwijderen.
[b]
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Bij gebruik van een mini-DV cassette met cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen betreffende het cassettegeheugen (zie blz. 89) voor een juist gebruik van deze functie.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als u de aanduidingen in de zoeker niet scherp ziet of als de camcorder door een ander is gebruikt, kunt u beter eerst even het zoekerbeeld scherpstellen. Verstel de zoekerscherpstelknop zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Opérations élémentaires Basisbediening
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette, le camescope s’éteindra automatiquement, afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette. Pour revenir au mode d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et mettez le commutateur POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Betreffende de opnamepauzestand
Als u de camcorder met een cassette erin langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage van de cassetteband. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, drukt u het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en zet deze eerst op OFF en dan weer in de CAMERA stand. Om door te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets.
15
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque sur le mode d'enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez le mode SP ou LP dans le menu. Dans le mode LP, vous pourrez enregistrer 1,5 fois plus longtemps que dans le mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour reproduire les cassettes qui ont été enregistrées sur ce camescope. Si vous reproduisez sur ce camescope une cassette enregistrée sur un autre camescope, ou inversement, des motifs en mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une même cassette ou certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image présente de la distorsion entre les scènes ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement.
•Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous vous recommandons d’utiliser les cassettes Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer le meilleur parti de votre camescope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer ultérieurement un doublage audio sur la cassette.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode PLAYER.
•Veillez à ne pas laisser d’espace vierge entre les enregistrements, sinon le code temporel reviendra à “0:00:00:00” et vous ne pourrez pas le réinscrire sur la bande.
•Ce camescope utilise le mode d’image de compensation.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u video-opnamen die met deze camcorder op LP snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere camcorder, of andersom, kan er mozaïekstoring in beeld verschijnen.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard SP snelheid.
Betreffende de tijdcode
•De tijdcode geeft de opname- of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in de CAMERA opnamestand en als “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : beelden) in de PLAYER weergavestand.
•Zorg dat er bij opnemen geen blanco stuk op de band open blijft, anders zal de tijdcode daar terugkeren naar “0:00:00:00” en dan kunt u deze tijdcode ook naderhand niet meer corrigeren.
•Deze camcorder gebruikt de “drop frame” tijdcodefunctie.
16
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque à propos du bip sonore
Un bip sonore retentit pour confirmer la mise en marche du camescope. Plusieurs bips sonores signalent un problème de fonctionnement du camescope. Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous voulez désactiver le bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne soit pas exact avec certaines cassettes. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas pendant l’enregistrement, il apparaîtra quelques secondes après.

Utilisation du zoom

Le zooming est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet. Pour des enregistrements de qualité professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie. Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Betreffende de pieptonen
Tijdens het opnemen kan de camcorder een pieptoon laten horen ter bevestiging van de bediening. Ook kunnen er verscheidene pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat. Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen uitschakelen door voor het onderdeel BEEP in het instelmenu de stand OFF te kiezen.
Aanduiding voor de resterende bandlengte
Bij bepaalde videocassettes kan de resterende hoeveelheid band niet altijd juist worden aangegeven. Als de aanduiding tijdens het opnemen niet zichtbaar is, zal hij meestal echter na enkele seconden weer verschijnen.

In- en uit-zoomen

Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor professioneel ogende opnamen kunt u de zoomfunctie beter niet al te veelvuldig gebruiken. “W” kant:voor groothoek-opnamen (toont het
onderwerp verderaf, klein in een ruim beeldveld)
T” kant: voor tele-opnamen (om uw onderwerp
dichterbij te halen of groter in beeld te brengen)
Opérations élémentaires Basisbediening
Vitesse de zooming (zooming à vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom pour effectuer un zooming lent. Appuyez rapidement pour un zooming plus rapide.
T
W
W
T
W
T
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit­zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in voor een snellere zoombeweging.
17
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, appuyez sur le côté “W” du levier de zoom électrique jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 10 x sont effectués numériquement et la qualité de l’image se détériore à mesure que vous allez vers le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans le menu.
•Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom électrique correspond à la zone de zoom numérique et le côté gauche [a] correspond à la zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la zone [b] disparaît.
W
T
[a] [b]
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Betreffende de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan 10x op uw onderwerp inzoomen. Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit echter teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”.
•Het rechter deel [b] van de zoomindicator is het digitale zoomgebied en het grotere linker deel [a] het optische zoomgebied. Als u de D ZOOM functie in het instelmenu op OFF zet, zal het rechter [b] gedeelte verdwijnen.
T
W
18
Prise de vues
Opnemen met de camera

Sélection du mode d’enregistrement

Ce camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode normal de marche/arrêt. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront vos enregistrements plus vivants. (1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: l’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau dessus réglage usine.
ANTI GROUND SHOOTING : le camescope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes inintéressantes. 5SEC : lorsque vous appuyez sur START/ STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde, comme indiqué ci-dessous. Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le camescope revient automatiquement en mode de veille.

Keuze van de START/STOP opnametoetsfunctie

Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u kiezen uit twee algemeen bruikbare start/ stopfuncties, plus een speciale functie waarmee u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken om uw video een levendige indruk te geven. (1)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand, fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING: De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij een onderbreking niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand). 5SEC : Wanneer u op de START/STOP toets drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
(2)Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
begint.
Als u de “5SEC” stand hebt gekozen, verschijnen er vijf stippen in de zoeker of op het LCD scherm. Deze stippen verdwijnen één voor één, elke seconde één minder, zoals hieronder aangegeven. Wanneer na vijf seconden alle stippen verdwenen zijn, komt de camcorder automatisch in de opnamepauzestand.
Opérations élémentaires Basisbediening
1
START/STOP MODE
ANTI GROUND SHOOTING
2
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
5SEC
REC
5S
REC
5S
19
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP.
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
•Lorsque vous sélectionnez ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC, vous ne pouvez pas faire d’entrée ou sortie en fondu.
•Lorsque vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de
bande restante ne s’affiche pas.
•Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaîtront pas.

Prise de vues avec l’écran LCD

Vous pouvez également filmer tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas contrôler le son par le haut-parleur dans le mode CAMERA. (1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut être basculé à 180 degrés. Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT. côté +: pour rendre l’écran LCD plus
lumineux
côté –: pour assombrir l’écran LCD L’autonomie de la batterie augmente lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Verlengen van de opnameduur bij de 5SEC opnamefunctie
Druk nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de opname weer vijf seconden lang doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/STOP toets drukte.
Betreffende de vijf-seconden opnamefunctie
•In de ANTI GROUND SHOOTING
druktoets-stand of de 5SEC stand is de FADER in/uit-fade functie niet beschikbaar.
•Bij opnemen met de 5SEC opnamefunctie kan
de resterende bandlengte niet worden aangegeven.
•Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in beeld verschijnen.

Opnemen met zicht op het LCD scherm

Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op het LCD scherm bekijken. Bij gebruik van het LCD scherm wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. In de CAMERA stand zult u het geluid niet via de luidspreker kunnen horen. (1)Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open.
(2)Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar. Om de helderheid van het LCD scherm in te stellen drukt u op de LCD BRIGHT toets. + kant:voor een helderder LCD beeld
– kant: voor een minder fel LCD beeld Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning wilt sparen, kunt u beter de beeldzoeker gebruiken in plaats van het LCD scherm.
20
1
OPEN
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le toujours verticalement; sinon le boîtier du camescope risque d’être endommagé ou le panneau LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
•Ouvrez toujours le panneau LCD à 90 degrés avant d’en régler l’angle.
•Fermez le panneau LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou d’appuyer sur l’écran LCD lorsque vous bougez le panneau LCD.
•Vous ne verrez peut-être pas bien l’image sur l’écran LCD, lorsque vous utilisez le camescope en extérieur, à cause de l’éblouissement.
[a]

Contrôle de la prise de vues par le sujet

Vous pouvez faire basculer le panneau LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la scène pendant la prise de vues avec le viseur.
Ouvrez d’abord le panneau LCD à la verticale jusqu’au déclic, puis tournez-le. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir), et le code temporel et les indicateurs du compteur de bande et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande.
Opmerkingen over het LCD scherm
•Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt [a].
•Ook voor het voor- of achterwaarts draaien van het LCD scherm zet u het eerst in verticale stand; anders kan het LCD scherm klem raken, niet meer sluiten of schade aan de camcorder toebrengen [b].
•Om het LCD scherm te kantelen dient u het eerst 90° open te klappen.
•Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is wanneer u het niet gebruikt.
•Bij het openen of verstellen van het LCD scherm mag u geen druk uitoefenen op het beeldscherm zelf.
•Buitenshuis kan het beeld op het LCD scherm niet altijd duidelijk zijn, door te helder opvallend licht.
[b]

De opgenomen persoon zelf laten meekijken

U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat de persoon die u opneemt zichzelf kan zien, terwijl u voor het volgen van het opgenomen beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst (in verticale stand) zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan om, zover als nodig is. Op het LCD scherm verschijnt nu een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand-indicator), terwijl de aanduidingen voor de tijdcode, de bandteller en de resterende bandlengte verdwijnen. In deze spiegelstand kunt u de camcorder ook bedienen met de afstandsbediening.
Opérations élémentaires Basisbediening
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction du viseur.
Uitschakelen van de spiegelstand
Kantel het LCD scherm terug naar achteren, naar de zoeker toe.
21
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarques sur le mode miroir
•Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180 degrés, le camescope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur l’écran LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indication STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres indicateurs apparaissent en écriture renversée. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la télécommande.
•Lorsque vous filmez en mode miroir, l’image sur l’écran LCD tourne vers la droite ou la gauche comme dans un miroir, mais l’image enregistrée sur la cassette correspondra à la réalité.
Opmerkingen over de spiegelstand
•Wanneer u het LCD scherm 180° draait, schakelt de camcorder over naar de spiegelstand.
•In de spiegelstand kunt u ook uzelf opnemen terwijl u zichzelf in beeld ziet op het LCD scherm.
•Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld. De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Pr en de “REC” opname-aanduiding als r. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de volgende toetsen niet gebruiken: MENU, TITLE en ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening.
•Bij opnemen in de spiegelstand zullen links en rechts verwisseld zijn op het LCD scherm, maar de opgenomen beelden zijn wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
22

Conseils pour une meilleure prise de vues

Tips voor betere opnamen

Pour les prises de vues camescope au point, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a]
[a]
1
2
3
•Serrez les coudes contre le corps.
•Réglez l’angle du panneau LCD.
•Ne posez pas les doigts sur l’objectif.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Evitez de toucher le microphone intégré.
•Veillez à ne pas toucher la touche FOCUS par inadvertance.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues intéressant. Relevez le panneau LCD pour filmer d’une position basse. [b]
•Vous pouvez également filmer d’une position haute. Abaissez le panneau LCD pour filmer d’une position haute. [c]
•Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur en plein soleil, l’image peut être à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende punten in acht neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en trek de handgreepband redelijk strak, zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers kunt bedienen. [a]
Opérations élémentaires Basisbediening
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Zet het LCD scherm in de meest comfortabele stand.
•Houd uw vingers niet voor de lens.
•Plaats uw oog tegen de oogkap van de beeldzoeker aan.
•Let op dat u niet tegen de ingebouwde microfoon aan komt.
•Pas op dat u niet per ongeluk de FOCUS toets indrukt.
•Houd de rand van het LCD scherm of het beeldzoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effecten kunt u met de camcorder ook opnemen vanuit een laag gezichtspunt. Houd de camcorder laag bij de grond en kantel het LCD scherm meer horizontaal, omhoog gericht. [b]
•Ook maakt het LCD scherm het gemakkelijk om op te nemen met de camcorder hoog gehou­den en het LCD scherm omlaag gedraaid [c].
•Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt, kan de weergave op het scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken.
[b]
[c]
23
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips voor betere opnamen
Placez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Essayez de placer le camescope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez également l’utiliser avec le camescope. Si le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied convenablement et la vis pourrait endommager le camescope.
Précautions au sujet du panneau LCD et du viseur
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur ou
le panneau LCD [d].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou le panneau LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou du panneau LCD pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
•N’orientez pas l’objectif en direction du soleil lorsqu’un téléobjectif est fixé, car vous pourriez endommager le camescope.
[d]
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u beschikt over een statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens gebruiken voor deze camcorder. Let op, bij het bevestigen van een statief van een ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Met een langere schroef kunt u het statief niet stevig bevestigen en kan er schade aan de camcorder ontstaan.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
•Til het apparaat nooit aan de beeldzoeker, het
batterijpak of het LCD scherm op. [d]
•Richt de camcorder niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon, anders kan het inwendige van de zoeker vervormd raken of het LCD scherm kromtrekken. Pas hier voor op bij gebruik van de camcorder in de volle zon of vlak achter vensterglas [e].
•Richt de camcorder met daarop een close-up voorzetlens niet naar de zon. Dit kan inwendige schade aan de camcorder veroorzaken.
[e]
24

Contrôle de l’image enregistrée

De opgenomen beelden controleren

La fonction EDIT SEARCH permet de visionner momentanément la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD. (1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(3)Appuyez brièvement sur le côté –/Œ de EDIT
SEARCH; les dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté –/Œ de EDIT SEARCH jusqu’à ce que le camescope revienne à la scène souhaitée. La dernière scène enregistrée est reproduite. Pour avancer, maintenez enfoncé le côté + (Recherche de point de montage).
3
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
Met de EDIT SEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte video-opnamen terugzien of zelfs de gehele opname weergeven op het LCD scherm. (1)Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open.
(2)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
(3)Druk even kort op de –/Œ min-kant van de
EDIT SEARCH toets om alleen de laatste paar seconden van de opname terug te zien (opname-controlefunctie). Houd de de –/Œ min-kant van de EDIT SEARCH toets langer ingedrukt om terug te keren naar een eerder punt in de opnamen. Dan worden de gemaakte opnamen vanaf dat punt weergegeven. Om in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de + plus-kant van de toets ingedrukt (montage-zoekfunctie).
1
END SEARCH
2
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Opérations élémentaires Basisbediening
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDIT SEARCH.
Pour revenir au dernier passage enregistré (Recherche de fin d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes, puis la bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté une cassette sans mémoire après l’enregistrement. S’il se trouve un espace vierge entre deux scènes, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
Remarque sur la fonction EDIT SEARCH
Relâchez EDIT SEARCH et appuyez sur le côté – /Œ (ou +) de EDIT SEARCH pour changer le sens de lecture. Il est possible que le sens de lecture ne change pas si vous appuyez trop vite sur EDIT SEARCH après avoir relâché la touche.
Stoppen met weergeven
Laat de EDIT SEARCH toets los.
Terugkeren naar het eind van de laatste opname (eindzoekfunctie)
Druk op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan stopt de band. Overigens zal deze eindzoekfunctie bij een videoband zonder cassettegeheugen niet werken als u na het opnemen de cassette al eens uit de camcorder hebt verwijderd. Ook kan de eindzoekfunctie niet goed werken als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven.
Gebruik van de EDIT SEARCH toets
Voor het veranderen van de weergaverichting laat u de EDIT SEARCH toets eerst los en dan pas drukt u de –/Œ min-kant (of de + plus-kant) van de toets in. Als u direct overschakelt van de ene kant van de EDIT SEARCH toets naar de andere, kan er niet goed van richting worden veranderd.
25

Lecture d’une cassette

Afspelen van een videocassette

Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD. Ajustez l’angle du panneau LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER. Le voyant d’alimentation sous le commutateur POWER s’allume.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (6)Réglez le volume à l’aide de VOLUME et la
luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT. Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
LCD BRIGHT
VOLUME
U kunt de opgenomen beelden op het LCD scherm of in de beeldzoeker van de camcorder bekijken. (1)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met de vensterzijde naar buiten gericht.
(2)Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open. Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
(3)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de POWER schakelaar op PLAYER. Het spanningslampje onder de POWER schakelaar gaat branden.
(4)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
naar het gewenste punt terug te spoelen.
(5)Druk op de ( weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
(6)Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar en de helderheid van het
LCD scherm met de LCD BRIGHT toets. Om de video-opnamen op een groter TV-scherm te zien, sluit u de camcorder aan op het TV­toestel of een videorecorder.
1
4
REW
END
SEARCH
STOP
FFPLAY
PAUSE
3
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les piles R6 (format AA) en place.
26
2
5
REW
END
SEARCH
STOP
FFPLAY
PAUSE
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
p stoptoets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
Gebruik van de afstandsbediening
Voor video-weergave met de camcorder is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD
Appuyez sur DISPLAY. (p. 122) Pour effacer les indicateurs, appuyez de nouveau.
Remarque sur les indicateurs d’écran
Les indicateurs d’écran dans le viseur sont toujours affichés.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 124). Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute avec VOLUME.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez le panneau LCD et tirez le viseur jusqu’au déclic. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque d’écoute. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, rentrez le viseur et ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Om de opname-aanduidingen op het LCD scherm te zien
Druk op de DISPLAY toets (zie blz. 122). Nogmaals drukken om de schermaanduidingen weer te laten verdwijnen.
Aanduidingen in de beeldzoeker
In de zoeker worden de opname-aanduidingen altijd aangegeven.
Luisteren via een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de AUDIO/VIDEO OUT/2 uitgangsaansluiting (zie blz. 124). De geluidssterkte van de hoofdtelefoon kunt u naar wens instellen met de VOLUME regelaar.
Weergeven van video-opnamen op het zoekerscherm
Klap het LCD scherm dicht en schuif de beeldzoeker uit tot deze vastklikt. Hierdoor wordt de zoeker automatisch ingeschakeld. Bij weergave in de beeldzoeker zult u het opgenomen geluid alleen kunnen horen via een hoofdtelefoon. Om weer terug te schakelen naar weergave op het LCD scherm, hoeft u slechts de zoeker in te schuiven en het LCD scherm te openen. Dan wordt de zoeker automatisch uitgeschakeld.
Diverse weergavefuncties
Stilstaand beeld (weergave­pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de P toets of op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Opérations élémentaires Basisbediening
27
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en rembobinant la cassette ou la touche ) tout en faisant avancer la cassette. Pour revenir à l’avance rapide ou au rembobinage normal, relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur <, puis sur &. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visionner l’image à double vitesse
Appuyez sur <, puis sur x2 de la télécommande en cours de lecture pour visionner l’image à double vitesse en sens inverse. Pour visionner l’image à double vitesse dans le sens normal, appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pourrez visionner l’image à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de lecture pour inverser le sens de lecture ou sur > de la télécommande pour une lecture vers l’avant. Vous pouvez aussi appuyer sur EDIT SEARCH pendant la pause de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om het normale vooruit- of terugspoelen te hervatten, laat u de snelspoeltoets los.
Weergeven van beelden met 1/3 snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & toets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u op de < toets en dan op de & toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Weergave met dubbele snelheid
Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de < toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de > toets en dan op de x2 toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Laat een stilstaand beeld op het scherm verschijnen, en druk in deze weergavepauzestand op de ' toets of de 7 toets van de afstandsbediening. Zolang u een van deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de < toets van de afstandsbediening voor weergave in achterwaartse richting, of op de > toets voor weergave in voorwaartse richting. Ook kunt u in de weergavepauzestand op de EDIT SEARCH blijven drukken. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
28
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans ces modes de lecture.
•Pendant ces divers modes de lecture (sauf la lecture normale), l’image enregistrée ou reproduite en derrier lieu peut présenter des motifs en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
•Lorsque la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le camescope revient automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur (.
Remarque sur la lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans à-coups sur ce camescope. Mais cette fonction ne peut pas être utilisée pour les signaux fournis par la prise DV OUT.
Betreffende de diverse weergavefuncties
•Bij de speciale weergavefuncties zal er geen geluid worden weergegeven.
•Bij de speciale weergavefuncties kan de vorige scène wel eens als mozaïekbeeld verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking.
•Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, met een stilstaand beeld op het scherm, zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand. Om dan de weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Betreffende de vertraagde weergave
Bij afspelen van een videoband kunt u de beelden op deze camcorder zelf vertraagd weergeven. Dit is echter niet mogelijk bij weergave van een videosignaal via de DV OUT uitgangsaansluiting.
Opérations élémentaires Basisbediening
29

Recherche de la fin de l’enregistrement

Het einde van de opnamen opzoeken

Vous pouvez revenir à la fin de l’enregistrement après avoir enregistré et reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes environ de la scène enregistrée sont reproduites. La bande s’arrête ensuite sur la dernière image de la scène
(Recherche de fin d’enregistrement).
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est mis sur CAMERA ou PLAYER.
1
Met deze camcorder kunt u gemakkelijk het eind van de laatste video-opnamen opzoeken, ook na afspelen van de band, om de volgende opname naadloos te laten aansluiten op de voorgaande. Deze functie spoelt de band vooruit of terug en geeft dan de laatste vijf seconden van de opnamen weer. De bandloop stopt aan het eind van de laatste opname (eindzoekfunctie).
(1)Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open.
(2)Druk op de END SEARCH toets.
Deze eindzoekfunctie werkt altijd, ongeacht of de POWER schakelaar in de CAMERA of de PLAYER stand staat.
2
END
SEARCH
Remarques sur la recherche de fin d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette sans de mémoire, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas si vous avez éjecté la cassette après la prise de vues. (Elle fonctionnera si vous faites une nouvelle prise de vues.)
•S’il y a un passage blanc sur l’enregistrement, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
30
Betreffende de eindzoekfunctie
•Bij een videoband zonder cassettegeheugen zal deze eindzoekfunctie niet werken als u na het opnemen de cassette al eens uit de camcorder hebt verwijderd. (Na de volgende opname zal de eindzoekfunctie wel weer werken.)
•Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven, kan de eindzoekfunctie niet goed werken.

Opérations avancées

Geavanceerde bediening

Utilisation d’autres sources d’alimentation

Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes pour votre camescope: batterie rechargeable et courant secteur. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de votre prise de vues.
Lieu Source Accessoire à utiliser
d’alimen­tation
Intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni Extérieur Batterie Batterie rechargeable
rechar- NP-F10 (fournie), geable NP-F20, NP-F30
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.

Utilisation du courant secteur

Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1)Raccordez le cordon de raccordement fourni à
la prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur d’alimentation secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.

Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening

Voor de stroomvoorziening van de camcorder kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen: een batterijpak of het lichtnet. Kies de meest geschikte voedingsbron aan de hand van de plaats waar u de camcorder gaat gebruiken.
Plaats Voedings- Te gebruiken
bron toebehoren
Binnenshuis Netspanning Bijgeleverde
netspanningsadapter
Buitenshuis Batterijpak Batterijpak NP-F10
(bijgeleverd), NP-F20, NP-F30
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak uit de camcorder wordt verwijderd of de stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit schade aan de geplaatste videoband opleveren. Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de stroomtoevoer.

Gebruik op stroom van het lichtnet

Gebruik de bijgeleverde netspanningsadapter, als volgt: (1)Sluit het bijgeleverde aansluitsnoer aan op de
DC OUT gelijkstroomuitgang van de netspanningsadapter.
(2)Schuif het aansluitplaatje vast in de richting
van de pijl.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
Opérations avancées Geavanceerde bediening
1, 2
3
4
31
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
Pour retirer la plaque de connexion
Retirez la plaque de connexion de la même façon que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation, adressez-vous exclusivement à un service d’entretien qualifié.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il est mis hors tension.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Losmaken van het aansluitplaatje
Maak het aansluitplaatje net zo van de camcorder los als een batterijpak.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
Dit beeldmerk geeft aan dat dit product een originele accessoire is, bestemd voor gebruik met Sony video-apparatuur. Het is aanbevolen voor Sony video­apparatuur uitsluitend de originele accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
32

Changement des réglages de mode

Aanpassen van de menu-instellingen

Vous pouvez utiliser le menu pour régler les modes et fonctions du camescope à votre convenance. (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner l’icône souhaitée à la gauche du menu, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous voulez changer d'autres modes, répétez les étapes 3 et 4. Si vous voulez changer d'autres paramètres, sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les étapes 2 à 4.
(5)Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône
pour fermer le menu.
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
[MENU] : END
MENU
1
U kunt een aantal functies van deze camcorder geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de instellingen in het ingebouwde keuzemenu. (1)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het gewenste pictogram links in het menu en druk de menuregelknop in.
(3)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het gewenste menu-onderdeel en druk de menuregelknop in.
(4)Draai nogmaals aan de menuregelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de menuregelknop weer in. Zijn er nog andere instellingen in dit menu die u wilt wijzigen of uitproberen, herhaal dan de stappen 3 en 4. Als u ook nog punten in andere menu's wilt wijzigen, stelt u in op
RETURN en drukt u de menuregelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
(5)Druk op de MENU toets of stel in op het
pictogram om het instelmenu van het scherm te laten verdwijnen.
MANUAL SET
2
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
0 HR
Opérations avancées Geavanceerde bediening
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY
OTHERS
REC LAMP
WORLD TIME
RETURN
BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
[MENU] : END
RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
0 HR
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
33
Changement des réglages de mode
Aanpassen van de menu­instellingen
Remarque sur le mode miroir
Lorsque vous enregistrez en mode miroir, le menu n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
Remarque sur le changement des réglages de mode
Les paramètres du menu diffèrent selon que le commutateur POWER est réglé sur PLAYER ou CAMERA.
Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre
r indique le préréglage usine.
Paramètres des modes CAMERA et PLAYER
P EFFECT**
Sélectionnez ce paramètre pour utiliser les effets spéciaux. Reportez-vous à la page 46 pour plus de détails.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau de l’indicateur en tournant la molette de contrôle vers le haut ou vers le bas pour régler l’intensité des couleurs de l’image.
VF BRIGHT
Fermez le panneau LCD et tirez le viseur. Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la luminosité du viseur. Le viseur devient plus clair si vous tournez la molette vers le haut et plus sombre si vous la tournez vers le bas.
TITLEERASE
Supprime le titre que vous venez de créer.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour titrer une cassette. Reportez-vous à la page 68 pour les détails.
ERASE ALL <RETURN/OK>
•Sélectionnez RETURN pour annuler la fonction d’effacement.
•Sélectionnez OK pour effacer toutes les données enregistrées dans la mémoire de la cassette.
Betreffende de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kan het instelmenu niet op het LCD scherm of in de zoeker worden aangegeven.
Menu-instellingen voor verschillend gebruik
Het instelmenu toont verschillende instellingen, al naar gelang de POWER schakelaar in de PLAYER of de CAMERA stand staat.
Keuzemogelijkheden voor de menu-instellingen
De grote r stip geeft de fabrieksinstellingen aan.
Instellingen die zowel voor de CAMERA als de PLAYER stand gelden
Beeldeffecten (P EFFECT)**
Kies deze instelling als u de speciale beeldeffecten wilt gebruiken. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 46.
Kleurcontrast LCD scherm (LCD COLOUR)
Kies dit onderdeel en draai aan de menuregelknop om de kleurweergave van het LCD scherm naar wens bij te regelen.
Helderheid zoekerbeeld (VF BRIGHT)
Sluit het LCD scherm en schuif de beeldzoeker uit tot deze vastklikt. Kies nu dit onderdeel om de helderheid van het zoekerbeeld naar wens bij te regelen. Draai de menuregelknop omhoog voor een lichter zoekerbeeld of omlaag voor een donkerder beeld.
Titel wissen (TITLEERASE)
Voor het wissen van een opgenomen titelbeeld.
Titel videocassette (TAPE TITLE)
Kies dit onderdeel als u een videocassette van een titel wilt voorzien. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 68.
Alle cassettegegevens wissen (ERASE ALL
<RETURN/OK>)
•Kies RETURN om het wissen te annuleren en de gegevens te behouden.
•Kies OK om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen.
34
Changement des réglages de mode
Aanpassen van de menu­instellingen
Ò REMAIN <rAUTO/ON>
•Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur de longueur de bande restante.
•pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante.
•pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante.
•pendant 8 secondes environ après une
pression sur ( dans le mode PLAYER.
•pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher l’indicateur sur l'écran.
•pendant l’avance et le rembobinage de la
bande ou la recherche d’images en mode PLAYER.
•Sélectionnez ON pour que la longueur de bande restante soit toujours indiquée.
LTR SIZE <rNORMAL/2X>
•En principe, sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez 2X pour que le paramètre du menu sélectionné apparaisse deux fois plus gros.
BEEP <rMELODY/NORMAL/OFF>
•Sélectionnez MELODY pour que le début et la fin de la prise de vues, etc. soient signalés par une brève mélodie.
•Sélectionnez NORMAL pour que le début et la fin de la prise de vues, etc. soient signalés par des bips.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez entendre ni les bips ni la mélodie.
COMMANDER* <rON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF quand le camescope répond aux signaux d’une autre télécommande.
DISPLAY <rLCD ou V-OUT/LCD>
•En principe, sélectionnez LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher l’indicateur à la fois sur l’écran LCD et sur l’écran du téléviseur.
Ò Resterende speelduuraanduiding
(REMAIN <rAUTO/ON>
•Kies de AUTO stand als u de resterende speelduuraanduiding alleen wilt zien:
•gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het
insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de ( weergavetoets in de PLAYER stand.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets om de schermaanduidingen te zien.
•tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER weergavestand.
•Kies de ON stand als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven.
Menu-aanduiding vergroten (LTR SIZE
<rNORMAL/2X>
•Gewoonlijk kunt u de NORMAL stand voor de gewone schermweergave aanhouden.
•Kies de 2X stand als u een gekozen menu­onderdeel op tweemaal de normale grootte wilt zien.
Keuze start/stoptoon (BEEP <rMELODY/
NORMAL/OFF>)
•Kies de MELODY stand als u een melodie wilt horen bij het starten en het stoppen met opnemen e.d.
•Kies de NORMAL stand als u een pieptoon wilt horen bij het starten en het stoppen met opnemen e.d..
•Kies de OFF stand als u geen start/stoptoon wilt horen.
Afstandsbediening aan/uit (COMMANDER
<rON/OFF>)*
•Gewoonlijk kunt u de ON stand aanhouden als u de bijgeleverde afstandsbediening wilt gebruiken.
•Kies de OFF stand als de camcorder reageert op de signalen van een andere dan de bijgeleverde afstandsbediening.
Weergavescherm (DISPLAY <rLCD of
V-OUT/LCD>)
•Gebruik normaal de LCD stand om de aanduidingen op het LCD scherm te zien.
•Kies de V-OUT/LCD stand als u de aanduidingen zowel op het LCD scherm als op een TV-scherm wilt weergeven.
Opérations avancées Geavanceerde bediening
35
Changement des réglages de mode
Aanpassen van de menu­instellingen
Paramètres pour le mode CAMERA uniquement
PROGRAM AE*
Sélectionnez ce paramètre pour utiliser la fonction PROGRAM AE. Reportez-vous à la page 57 pour plus de détails.
WHT BAL* <rAUTO/HOLD/OUTDOOR/
INDOOR>
•En principe, sélectionnez AUTO pour le réglage automatique de la balance des blancs.
•Sélectionnez HOLD lors de l’enregistrement d’un sujet ou d’un arrière-plan monochrome.
•Sélectionnez OUTDOOR lors de l’enregistrement en extérieur.
•Sélectionnez INDOOR lors de l’enregistrement en intérieur.
AUTO SHTR <rON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas utiliser l’obturateur automatique.
Cette fonction règle automatiquement le temps d’exposition en ajustant la vitesse de l’obturateur électronique en fonction de la lumière incidente. Cette fonction est utile pour éviter le flou optique pouvant survenir lors de la prise de vues d’un sujet extrêmement lumineux sans filtre ND.
D ZOOM <rON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
•Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le camescope repasse en zoom optique 10x.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Sélectionnez ce paramètre pour enregistrer une image en format 16:9. Reportez-vous à la page 45 pour plus de détails.
STEADYSHOT <rON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque de tremblements lors de la prise de vues.
REC MODE <rSP/LP>
•Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en mode SP (normal).
•Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en mode LP (longue durée).
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
•En principe, sélectionnez 12BIT pour enregistrer deux bandes son en stéréo.
•Sélectionnez 16BIT pour enregistrer une seule bande son en stéréo de haute qualité. Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu AUDIO MODE, vous ne pourrez pas ajouter de bande son.
36
Instellingen die alleen voor de CAMERA stand gelden
AE belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE)*
Kies deze instelling als u een AE belichtingsprogramma wilt gebruiken. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 57.
Kleurbalansinstelling (WHT BAL <rAUTO/
HOLD/OUTDOOR/ /INDOOR>)*
•Gewoonlijk kunt u de AUTO stand aanhouden om de kleurbalans automatisch in te stellen.
•Kies de HOLD stand voor het opnemen van een monochroom onderwerp of achtergrond.
•Kies de OUTDOOR stand wanneer u buitenshuis opneemt.
•Kies de INDOOR stand wanneer u binnenshuis opneemt.
Automatische sluitertijdregeling (AUTO
SHTR <rON/OFF>)
•Gewoonlijk kunt u de ON stand aanhouden om de sluitertijd automatisch te laten instellen.
•Kies de OFF stand als u de automatische sluitertijdregeling niet wilt gebruiken.
Deze functie regelt automatisch de belichting van uw opnamen door de sluitertijd van de elektronische sluiter aan te passen bij de hoeveelheid beschikbaar licht. Dit is nuttig voor het voorkomen van de lichtstrepen die anders kunnen optreden bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp zonder gebruik van een ND grijsfilter.
Digitale zoom-functie (D ZOOM <rON/OFF>)
•Kies de ON stand om de digitale zoomfunctie te gebruiken.
•Kies OFF als u de digitale zoomfunctie wilt uitschakelen. Dan wordt het maximale zoombereik beperkt tot de 10x optische zoom.
Breedbeeld-opname (16:9WIDE <rOFF/ON>)
Schakel de breedbeeld-opnamefunctie in als u video-opnamen wilt maken in een extra-breed 16:9 formaat voor breedbeeld-TV. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 45.
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT <rON/OFF>)
•Gewoonlijk laat u de beeldstabilisatie met ON ingeschakeld.
•Kies de OFF stand als u de beeldstabilisatie wilt uitschakelen wanneer er geen kans is op trillen van de camera.
Opnamesnelheid (REC MODE <rSP/LP>)
•Kies de SP stand als u wilt opnemen met de SP standaard opnamesnelheid.
•Kies de LP stand als u wilt opnemen met de LP langspeelsnelheid.
Geluidsspoorkeuze (AUDIO MODE
<r12BIT/16BIT>)
•Gewoonlijk kunt u deze functie in de 12BIT stand laten staan, voor twee stereo geluidssporen.
•Kies de 16BIT stand als u een enkel stereo geluidsspoor wilt opnemen met superieure geluidskwaliteit. In de 16BIT stand zult u niet naderhand een nieuw geluidsspoor kunnen invoegen.
Changement des réglages de mode
Aanpassen van de menu­instellingen
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure. Reportez-vous à la page 92 pour plus de détails.
DEMO MODE <rSTBY/ON ou OFF>
•Sélectionnez STBY/ON pour passer en revue toutes les fonctions du camescope.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher la démonstration.
Remarques sur le mode de démonstration
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente)/ON en usine et la démonstration commence environ 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si aucune cassette n’est insérée.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE quand une cassette est en place dans le camescope.
•Si vous insérez une cassette pendant la démonstration, la démonstration s’arrête et vous pouvez filmer normalement. DEMO MODE revient automatiquement au réglage STBY/ON.
Pour regarder la démonstration immédiatement
Ejectez la cassette, si insérée. Sélectionnez STBY/ON de DEMO MODE et faites disparaître le menu. La démonstration commence. Lorsque vous éteignez le camescope, DEMO MODE revient automatiquement à STBY/ON.
WORLD TIME
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge sur une heure locale en fonction du décalage horaire.
REC LAMP <rON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume.
Prise de vues d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant d’enregistrement rouge situé à l’avant du camescope peut être réfléchi sur le sujet si celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous recommandons de mettre REC LAMP sur OFF.
Klok-gelijkzetfunctie (CLOCK SET)
Kies dit onderdeel voor het instellen van de datum of tijd. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 92.
Demonstratiefunctie (DEMO MODE
<rSTBY/ON of OFF>)
•Kies de STBY/ON stand om een demonstratie van de mogelijkheden van de camcorder te zien.
•Kies de OFF stand om de demonstratie uit te schakelen.
Betreffende de demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de STBY/ON paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is.
•Als u tijdens de demonstratie een videocassette insteekt, stopt de demonstratie automatisch. Dan kunt u verder gewoon gaan opnemen. De DEMO MODE functie keert dan automatisch terug naar de STBY/ ON paraatstand.
Onmiddellijk de demonstratie zien
Verwijder een eventuele cassette uit de camcorder. Zet in het instelmenu het onderdeel DEMO MODE in de STBY/ON stand en laat het menu van het scherm verdwijnen. De demonstratie zal dan beginnen. Bij uitschakelen van de camcorder komt de DEMO MODE functie automatisch weer op STBY/ON te staan.
Instellen op een andere tijdzone (WORLD
TIME)
Kies deze functie als u de klok op de juiste tijd in een andere tijdzone wilt instellen.
Opname/batterijlampje (REC LAMP
<rON/OFF>)
•Gewoonlijk kunt u dit lampje in de ON stand laten staan.
•Stel in op OFF als u wilt voorkomen dat het camera-opname/batterijlampje vóór op de camcorder oplicht.
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de ON stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt u de REC LAMP instelling beter op OFF zetten.
Opérations avancées Geavanceerde bediening
37
Changement des réglages de mode
Aanpassen van de menu­instellingen
Paramètres du mode PLAYER uniquement
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
•Sélectionnez STEREO pour reproduire le son en stéréo ou le son de la bande son principale ou secondaire (si deux bandes son sont enregistrées).
•Sélectionnez 1 pour la lecture du son du canal gauche (son stéréo) ou de la bande son principale (double bande).
•Sélectionnez 2 pour la lecture du son du canal droit (son stéréo) ou de la bande son secondaire (double bande).
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance entre le canal stéréo 1 et le canal stéréo 2 en tournant la molette de contrôle.
Remarque sur AUDIO MIX
Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16BIT, vous ne pouvez pas régler la balance avec AUDIO MIX.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•En principe, sélectionnez ON PAL TV.
•Sélectionnez NTSC 4.43, si votre téléviseur a le mode NTSC 4.43, à la lecture d’une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC. Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux adapté en contrôlant l’image sur le téléviseur.
CM SEARCH <rON/OFF>
•Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à l’aide de la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche sans la mémoire de cassette.
TITLE DISP <rON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher le titre sélectionné.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
DATA CODE <rDATE/CAM ou DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et les données d’enregistrement lors de la lecture.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date lors de la lecture.
* Le réglage par défaut de ces paramètres est
rétabli dans les 5 minutes au minimum qui suivent le débranchement de la source ou le retrait de la batterie. Pour les paramètres sans astérisques, les réglages sont retenus tant que la source est débranchée ou la batterie retirée, dans la mesure où la pile au lithium est chargée.
** Le réglage P EFFECT revient à OFF à la mise
hors tension du camescope.
38
Instellingen die alleen voor de PLAYER stand gelden
Geluidskeuze (HiFi SOUND <rSTEREO/1/2>)
•Kies de STEREO stand voor weergave van normale video-opnamen met stereo geluid of voor beide geluidssporen (bij tweetalige geluidsopnamen).
•Kies stand 1 voor weergave van alleen het linker kanaal (bij stereo geluid) of alleen de eerste taal (bij tweetalige geluidsopnamen).
•Kies stand 2 voor weergave van alleen het rechter kanaal (bij stereo geluid) of alleen de tweede taal (bij tweetalige geluidsopnamen).
Geluidsbalansregeling (AUDIO MIX)*
Kies deze instelling om de balans van het stereo 1 en het stereo 2 geluidsspoor betreffende met de menuregelknop.
Betreffende de AUDIO MIX instelling
Bij afspelen van een videocassette die is opgenomen met 16BIT geluidssporen kunt u de balans niet bijregelen via de AUDIO MIX instelling.
Weergave-kleursysteem (NTSC PB <ON
PAL TV/NTSC 4.43>)
•Laat deze instelling gewoonlijk op “ON PAL TV” staan.
•Stel in op “NTSC 4.43” voor het weergeven van NTSC video-opnamen op een TV-toestel dat geschikt is voor het NTSC 4.43 kleursysteem. Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert.
Cassettegeheugen-zoekfunctie (CM
SEARCH <rON/OFF>)
•Kies de ON stand om beelden te kunnen opzoeken via het cassettegeheugen.
•Kies de OFF stand om bij het zoeken geen gebruik te maken van het cassettegeheugen.
Titelweergave (TITLE DISP <rON/OFF>)
•Kies de ON stand om uw gekozen titel in beeld te brengen.
Kies de OFF stand om de titel niet weer te geven
Opnamegegevens (DATA CODE
<rDATE/CAM of DATE>)
•Kies de DATE/CAM stand om tijdens weergave de datum en de opnamegegevens in beeld te laten verschijnen.
•Kies de DATE stand om tijdens weergave alleen de datum aan te geven.
*
De met een sterretje gemarkeerde onderdelen zullen steeds 5 minuten na het onderbreken van de stroomvoorziening of verwijderen van het batterijpak terugkeren naar de oorspronkelijke instellingen. De instellingen zonder sterretje blijven ook zonder stroomvoorziening of batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard, zolang er tenminste een geladen lithiumbatterij aanwezig is.
** De P EFFECT instelling keert automatisch
terug naar de OFF stand zodra de stroom wordt uitgeschakeld.
.

Enregistrement en mode photo

Foto-opnamen

Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie pendant environ sept secondes. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image avec une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP sur une cassette de 60 minutes. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée jusqu’à ce qu’une image et l’indication “CAPTURE” apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne commence pas encore. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une nouvelle image et appuyez à nouveau légèrement sur PHOTO.
(3)Appuyez plus fort sur PHOTO.
L’image fixe apparaissant sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Vous ne pouvez pas changer la position du commutateur POWER ou appuyer sur PHOTO pendant l’enregistrement.
Met de foto-opnamefunctie kunt u ongeveer zeven seconden lang een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de kijker een goede blik wilt gunnen op een niet-bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken van een video-opname met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd). Met deze functie kunt u met de SP opnamesnelheid ongeveer 510 foto-opnamen maken op een videocassette van 60 minuten. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt en de aanduiding “CAPTURE” oplicht in het LCD scherm of de beeldzoeker. Het opnemen begint nog niet. U kunt nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het LCD scherm of in de zoeker ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Tijdens de foto-opname kunt u de stand van de POWER schakelaar niet veranderen en ook niet opnieuw op de PHOTO toets drukken.
Opérations avancées Geavanceerde bediening
1
PHOTO
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2
3
CAPTURE
•••••••
39
Enregistrement en mode photo
Foto-opnamen
Prise de vues dans l’obscurité
Installez le flash vidéo (non fourni) sur la griffe porte-accessoire. Si l’exposition est en mode manuel, mettez-la en mode automatique. Lorsque apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, vous pouvez utiliser le flash vidéo. Lorsque vous installez le flash vidéo, il est possible que du bruit soit enregistré ou que la qualité du son change. Dans ce cas, utilisez l’adaptateur de griffe porte-accessoire (non fourni).
Remarque sur l’utilisation de la télécommande
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande lorsqu’une image apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, le camescope enregistrera cette image immédiatement. Vous ne pouvez pas changer d’image à l’aide de ce bouton.
Remarque sur l’image fixe
Lorsqu’une image fixe est enregistrée en mode PHOTO, il est possible qu’elle soit trouble si elle est reproduite sur un autre magnétoscope. Cela ne signifie pas que le camescope fonctionne mal.
Si vous appuyez fort sur PHOTO pendant l’enregistrement normal
L’image apparaissant sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée quand vous appuyez fort sur PHOTO. Vous ne pouvez pas contrôler l’image qui sera enregistrée en appuyant légèrement sur PHOTO. Quand l’image animée a été enregistrée comme image fixe pendant sept secondes environ, le camescope revient au mode d’attente. Vous ne pouvez pas changer la position du commutateur POWER ni appuyer sur PHOTO pendant l’enregistrement.
Voor opnemen in het donker
Installeer een videoflitslamp (niet bijgeleverd) op de accessoireschoen. Als de belichting staat ingesteld op handmatige instelling, kunt u nu beter overschakelen op automatische belichtingsregeling. Wanneer de “ ” flits-aanduiding in het LCD scherm of de beeldzoeker verschijnt, is de videoflitslamp klaar om te flitsen. Bij het installeren van de flitslamp kunnen er bijgeluiden worden opgenomen of kan de geluidskwaliteit veranderen. In dat geval kunt u beter gebruik maken van een accessoireschoen­adapter (niet bijgeleverd).
Bij gebruik van de afstandsbediening
Als u de PHOTO toets van de afstandsbediening indrukt terwijl er een beeld zichtbaar is op het LCD scherm of in de beeldzoeker, zal de camcorder het betreffende beeld onmiddellijk opnemen. U kunt dan geen ander beeld meer kiezen met deze toets.
Betreffende het stilstaand beeld
Als u een foto-opnamen maakt van een bewegend onderwerp met de PHOTO functie, kan het beeld bij weergave op een andere camcorder of videorecorder wel eens onscherp zijn. Dit duidt niet op storing in de werking.
Als u tijdens normaal opnemen de PHOTO toets stevig indrukt
Dan wordt het beeld dat zichtbaar is op het LCD scherm of in de beeldzoeker bij indrukken van de PHOTO toets onmiddellijk opgenomen. U kunt dan het opgenomen beeld niet controleren door licht indrukken van de PHOTO toets. Nadat er zeven seconden lang een stilstaand beeld is opgenomen van uw bewegend onderwerp, keert de camcorder terug in de opnamepauzestand. Tijdens de foto-opname kunt u de stand van de POWER schakelaar niet veranderen en ook niet opnieuw op de PHOTO toets drukken.
40
Enregistrement en mode photo
Foto-opnamen
Impression d’une image fixe
Vous pouvez imprimer une image fixe au moyen d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez l’imprimante vidéo par le câble de raccordement A/V fourni. Raccordez-le à la prise AUDIO VIDEO OUT/2 et branchez la fiche jaune du câble sur l’entrée vidéo de l’imprimante vidéo. Reportez-vous également au mode d’emploi de l’imprimante vidéo pour les détails.
AUDIO VIDEO OUT/2
Sens du signal/Signaalstroom
Afdrukken van een stilstaand beeld
U kunt een stilstaand beeld ook afdrukken met behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Sluit dit snoer aan op de AUDIO VIDEO OUT/2 uitgangsaansluiting en steek de gele stekker van het snoer in de video-ingang van de videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Imprimante vidéo
Videoprinter
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO
Utilisez le câble de raccordement S vidéo (non fourni). Branchez-le sur la prise S VIDEO OUT et sur l’entrée S vidéo de l’imprimante vidéo.
Als uw videoprinter is voorzien van een S­video ingang
Sluit het apparaat dat aan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat snoer met de S VIDEO OUT aansluiting en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter.
41

Utilisation de la fonction FADER

In- en uitfaden met de FADER functie

Sélection du type de transition
Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés pour donner à votre enregistrement un aspect professionnel. Lors de l’ouverture en fondu, l’image apparaît progressivement à partir d’une image noire ou en mosaïque tandis que le son augmente. Lors de la fermeture en fondu, l’image s’évanouit progressivement tandis que le son diminue.
[a]
FADER
M.FADER (mosaïque) / (mozaïekbeeld)
BOUNCE* (ouverture en fondu seulement) / (Alleen infaden)
OVERLAP (ouverture en fondu seulement) / (Alleen infaden)
Inschakelen van de FADER functie
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professioneel tintje geven. Bij infaden komt het beeld langzaam op en zwelt het geluid ook geleidelijk aan. Bij uitfaden vervaagt het beeld langzaam, terwijl ook het geluid geleidelijk wegebt.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Lors de l’ouverture en fondu, l’image en blanc et noir est progressivement remplacée par une image en couleur. Lors de la fermeture en fondu, l’image en couleur est progressivement remplacée par une image en blanc et noir.
* Quand D ZOOM est réglé sur ON dans le
menu, vous ne pouvez pas utiliser cette fonction.
42
RECSTBY
Monochroom in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld.
* Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op ON is ingesteld, kunt u deze in-fade functie niet gebruiken.
Utilisation de la fonction FADER
In- en uitfaden met de FADER functie
Réalisation de transition en fondu
Ouverture en fondu [a]
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce l’indicateur de fondu se mette à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Fermeture en fondu [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu se mette à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter, et l’enregistrement s’arrête. Le dernier mode de transition sélectionné réapparaît en premier quand vous sélectionnez la fonction.
1
FADER
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
OVERLAP
Gebruik van de FADER functie
Voor in-faden [a]
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fade-functie gaat knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets wanneer u
met opnemen wilt beginnen. De fade­indicator stopt dan met knipperen.
Voor uit-faden [b]
(1)Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fade-indicator gaat knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets wanneer u
met opnemen wilt stoppen. De fade-indicator stopt dan met knipperen en het opnemen
stopt. De laatst gekozen fade-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven.
2
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Quand vous utilisez la fonction BOUNCE
Réglez D ZOOM sur OFF dans le menu.
Remarque sur la fonction BOUNCE
Quand vous utilisez les fonctions suivantes, l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas: – Mode grand écran – Mode d’effets spéciaux – Mode PROGRAM AE
Voor gebruik van de BOUNCE in-fade functie
Zet eerst de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op OFF.
Betreffende de BOUNCE in-fade functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fade indicator niet verschijnen. – breedbeeld-opnamefunctie – speciale beeldeffecten – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
43
Utilisation de la fonction FADER
In- en uitfaden met de FADER functie
Pour annuler la fonction FADER
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu disparaisse.
Remarques sur la fonction FADER
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées quand vous sélectionnez la fonction BOUNCE. – Réglage de l’exposition – Mise au point – Zoom
•Vous ne pouvez pas faire de transition en fondu dans les situations suivantes. – Le commutateur START/STOP MODE est
réglé sur ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC.
– Le menu est affiché dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes quand vous effectuez une transition en fondu. De même, lorsque vous utilisez ces fonctions, vous ne pouvez pas faire de transition en fondu. – Fonctions dépendant de la touche DIGITAL
EFFECT
– Mode Eclairage faible de PROGRAM AE
(fondu enchaîné seulement)
– Enregistrement de photo
•Si vous n’enregistrez rien avant d’utiliserle fondu enchaîné, le camescope mémorise l’image sur la bande. Quand le camescope mémorise l’image, l’indicateur OVERLAP clignote rapidement. Selon l’état de la bande, l’image enregistrée sera plus ou moins nette.
Uitschakelen van de in/uit-fade functie
Druk enkele malen op de FADER toets totdat de fade-indicator dooft, voordat u op de START/ STOP toets drukt.
Opmerkingen betreffende het in- en uit-faden
•Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Belichtingsregeling – Scherpstelling – In/uit-zoomen.
•In de onderstaande situaties kunt u het beeld niet in of uit laten faden: – Met de START/STOP MODE schakelaar in de
ANTI GROUND SHOOTING druktoets-
stand of de 5SEC stand;
– Zolang het instelmenu op het LCD scherm of
in de beeldzoeker wordt aangegeven.
•Tijdens in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – functies die werken met de DIGITAL EFFECT
toets;
– het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP in-fade functie);
– de foto-opnamefunctie.
•Als u de laatste scène voor het overlappen niet speciaal zelf opneemt, zal de camcorder automatisch even de opnamecontrolefunctie inschakelen om het laatst opgenomen beeld vast te houden. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de “OVERLAP” aanduiding snel knipperen. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld wel eens niet perfect scherp worden opgenomen.
44

Utilisation de la fonction grand écran

Gebruik van de breedbeeld­opnamefunctie
Vous pouvez enregistrer une image en format 16:9 pour la regarder sur un écran de télévision 16:9 (16:9WIDE). L’image présentant des bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est normale. L’image sur un téléviseur normal [b] est comprimée horizontalement. Une image normale peut être visionnée sur un téléviseur à grand écran [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Sélection du mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur ON dans le menu (p. 33).
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF dans le menu.
Pour visionner une cassette enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode grand écran, choisissez le mode plein écran sur le téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. L’image enregistrée en mode grand écran a l’air comprimée sur un téléviseur normal.
Remarques sur le mode grand écran
•Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode grand écran pendant la prise de vues.
•En mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni la fonction BOUNCE avec FADER.
Met de breedbeeld-opnamefunctie kunt u video­opnamen maken in een extra-brede 16:9 beeldverhouding, speciaal voor weergave op een 16:9 breedbeeld-TV (16:9WIDE). Op het LCD scherm en in de beeldzoeker zullen er boven en onder in het beeld zwarte balken verschijnen [a]. Bij weergave op een gewoon TV- scherm ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld [b]. Bij weergave op een breedbeeld­televisietoestel verdwijnen de zwarte balken en past het beeld precies op het scherm [c].
Inschakelen van de breedbeeld­opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op ON (zie blz. 33).
Uitschakelen van de breedbeeld­opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op OFF.
Weergeven van video-opnamen gemaakt met de breedbeeld­opnamefunctie
Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de breedbeeld-functie stelt u de schermweergave van uw breedbeeld-TV in op gebruik van het volledige scherm (beeldverhouding 16:9). Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel. Houd er rekening mee dat de breedbeeld­opnamen er bij weergave op een gewoon TV-toestel vreemd smal en in elkaar gedrukt uit zullen zien.
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Opmerkingen betreffende de breedbeeld­opnamefunctie
•Tijdens het opnemen kunt u de breedbeeld­opnamefunctie niet in- of uitschakelen.
•Bij opnemen met de breedbeeld-opnamefunctie kunt u niet de oude-speelfilm sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets, evenmin als de BOUNCE in-fade functie met de FADER toets.
45

Utilisation d’effets spéciaux

Speciale beeldeffecten

Sélection d’un effet spécial
Grâce aux effets spéciaux, vous pouvez truquer la prise de vues pour produire des images plus intéressantes, comme à la télévision. Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux au moment de la lecture.
[a] [b]
[c] [d]
NEG. ART [a]*
L’image apparaît en négatif.
SEPIA*
L’image est de couleur sépia.
B&W*
L’image est monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [b]*
L’intensité de la lumière est plus forte et l’image s’apparente à une illustration.
SLIM [c]
L’image est agrandie verticalement.
STRETCH [d]
L’image est agrandie horizontalement.
PASTEL [e]
L’image prend des tons pastel.
MOSAIC [f]
L’image apparaît comme une mosaïque. * Ces fonctions peuvent être utilisées pendant la
lecture.
Utilisation des effets spéciaux
Sélectionnez l’effet souhaité dans le menu (p. 33).
Pour revenir au mode normal
Sélectionnez OFF dans le menu.
Remarques sur les effets spéciaux
•Lorsque vous coupez l’alimentation, le camescope revient automatiquement au mode normal (OFF).
•Lorsque vous utilisez un effet spécial, vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Si vous utilisez les effets spéciaux pendant l’enregistrement
Les effets seront également enregistrés sur la bande.
46
Beeldeffecten voor opname of video-weergave
Met de beeldeffectfunctie kunt u uw video­opnamen zo pakkend maken als een moderne TV-productie. Ook tijdens video-weergave kunt u bepaalde beeldeffecten gebruiken.
[e]
[f]
Kleurnegatief (NEG. ART) [a]*
De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd.
Sepiakleur (SEPIA)*
Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s.
Zwart/wit (B&W)*
Het beeld verschijnt in zwart-wit en grijstinten (monochroom).
Solarisatie (SOLARIZE) [b]*
De lichtintensiteit wordt aangescherpt en het beeld verkrijgt een abstract effect, als van een illustratie.
Smaller (SLIM) [c]
Het beeld wordt in de hoogte uitgerekt.
Breder (STRETCH) [d]
Het beeld wordt in de breedte uitgerekt.
Pasteltinten (PASTEL) [e]
Het beeld wordt weergegeven in pasteltinten.
Mozaïekbeeld (MOSAIC) [f]
Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld.
* Deze beeldeffecten zijn ook te gebruiken bij
video-weergave.
Inschakelen van de beeldeffecten
Kies het gewenste beeldeffect in het instelmenu (zie blz. 33).
Terugkeren naar de normale weergave
Kies in het instelmenu de OFF stand.
Opmerkingen betreffende de beeldeffecten
•Bij uitschakelen van de camcorder keert het apparaat automatisch terug naar de normale beeldweergave (OFF).
•Tijdens het gebruik van de beeldeffectfuncties kunt u niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij gebruik van de beeldeffecten tijdens opnemen
De beeldeffecten worden ook op de band opgenomen.

Incrustation d’une image fixe dans une image animée

Stilstaand beeld over bewegende beelden heen

La fonction STILL (arrêt sur image) vous permet d’enregistrer une image fixe pour l’incruster dans une image animée. Le son est enregistré normalement. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de contrôle jusqu’à ce que l’indicateur STILL clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur STILL s’allume et l’afficheur incrémental apparaît. L’image fixe est mémorisée.
(3)Tournez la molette de contrôle pour ajuster
l’intensité de l’image fixe que vous voulez incruster dans l’image animée. L’intensité augmente proportionnellement au nombre de segments.
1
DIGITAL
EFFECT
STILL
Met de “STILL” dubbelbeeld-opnamefunctie kunt u een stilstaand beeld opnemen over de bewegende beelden heen. Het geluid wordt hierbij normaal opgenomen. (1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de menuregelknop tot de aanduiding “STILL” gaat knipperen.
(2)Druk de menuregelknop in.
De “STILL” aanduiding blijft branden en er verschijnen enkele stilbeeld-balkjes. Het stilstaande beeld wordt in het geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de menuregelknop om aan te geven
in welk tempo u het stilstaand beeld zichtbaar wilt maken over de bewegende beelden. Hoe meer stilbeeld-balkjes u kiest, des te duidelijker wordt het stilstaand beeld.
2
STILL
3
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Pour annuler l’incrustation
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’incrustation d’une image fixe
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant l’enregistrement d’une image fixe. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER sur OFF, l’incrustation d’image fixe est automatiquement annulée.
Uitschakelen van de dubbelbeeld­opnamefunctie
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “STILL” dubbelbeeld­opname
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen van dubbelbeelden met stilstaand beeld: – het in/uit-faden met de FADER toets; – het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma;
– de foto-opname met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet, wordt de dubbelbeeldfunctie automatisch uitgeschakeld.
47

Enregistrement d’une série d’images fixes

Een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen

La fonction FLASH (stroboscope) vous permet d’enregistrer une série d’images fixes à intervalles constants. Le son est enregistré normalement. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de contrôle jusqu’à ce que l’indicateur FLASH clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur FLASH s’allume et l’afficheur incrémental apparaît.
(3)Tournez la molette de contrôle pour ajuster
l’intervalle du mouvement stroboscopique. L’intervalle augmente proportionnellement au nombre de segments.
[a]enregistrement normal [b]enregistrement stroboscopique
[a]
[b]
Met de “FLASH” interval-opname kunt u een serie stilstaande beelden opnemen met vaste tussenpozen. Het geluid wordt hierbij normaal opgenomen. (1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de menuregelknop tot de aanduiding “FLASH” gaat knipperen.
(2)Druk de menuregelknop in.
De “FLASH” aanduiding blijft branden en er verschijnen enkele stilbeeld-balkjes. Het stilstaand beeld wordt in het geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de menuregelknop om aan te geven
in welk tempo u stilstaande beelden wilt opnemen. Hoe meer stilbeeld-balkjes u kiest, des te groter de intervallen.
[a]normale opname [b]stilbeeld interval-opname
48
1
DIGITAL
EFFECT
FLASH
2
FLASH
3
Enregistrement d’une série d’images fixes
Een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen
Pour annuler l’effet stroboscopique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet stroboscopique
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant l’enregistrement stroboscopique. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER sur OFF, l’enregistrement stroboscopique est automatiquement annulé.
Uitschakelen van de interval-opname
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “FLASH” interval­opname
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen van een reeks stilstaande beelden: – het in/uit-faden met de FADER toets; – het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma;
– de foto-opname met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet, wordt de interval-opname automatisch uitgeschakeld.
Opérations avancées Geavanceerde bediening

Remplacement d’une partie lumineuse d’une image fixe par une image animée

La fonction LUMI. (incrustation en luminance) vous permet de remplacer une partie plus lumineuse d’une image fixe par une image animée. Par exemple, si le sujet de l’image fixe se détache nettement d’un fond lumineux, vous pouvez incruster votre scène favorite sur ce fond. Le son est enregistré normalement.

Bewegende beelden invoegen in een helder deel van een stilstaand beeld

Met de “LUMI.” helderheidssleutel-opname kunt u de doorlopende bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een stilstaand beeld. Zo kunt u als achtergrondbeeld voor andere opnamen een favoriete scène in het geheugen vastleggen als stilstaand beeld, bijvoorbeeld een opname van een persoon tegen een heldere achtergrond. Het geluid wordt hierbij normaal opgenomen.
49
Remplacement d’une partie lumineuse d’une image fixe par une image animée
Bewegende beelden invoegen in een helder deel van een stilstaand beeld
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de contrôle jusqu'à ce que l’indicateur LUMI. clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur LUMI. s’allume et l’afficheur incrémental apparaît. L’image fixe est mémorisée.
(3)Tournez la molette de contrôle pour ajuster la
couleur de l’image fixe. L’intensité de la couleur augmente proportionnellement au nombre de segments.
[a]image fixe [b]image animée
[a] [b]
1
DIGITAL
EFFECT
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de menuregelknop tot de aanduiding “LUMI.” gaat knipperen.
(2)Druk de menuregelknop in.
De “LUMI.” aanduiding blijft branden en er verschijnen enkele helderheidssleutel-balkjes. Het stilstaand beeld wordt in het geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de menuregelknop om het
kleurschema van het stilstaande beeld bij te regelen. Hoe meer helderheidssleutel-balkjes u kiest, des te groter de helderheid van het stilstaand beeld.
[a]stilstaand beeld [b]bewegend beeld
2
2
LUMI.
3
LUMI.
Pour annuler l’incrustation en luminance
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’incrustation en luminance
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant l’incrustation en luminance. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER sur OFF, l’incrustation en luminance est automatiquement annulée.
50
Uitschakelen van de helderheidssleutel-opname
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “LUMI.” helderheidssleutel-opname
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen in een deel van een stilstaand beeld: – het in/uit-faden met de FADER toets; – het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma;
– de foto-opname met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet, wordt de helderheidssleutel-opname automatisch uitgeschakeld.

Addition d’une image résiduelle

Opnemen met langzaam vervagende nabeelden

La fonction TRAIL (effet de traînage) vous permet d’enregistrer une image qui laisse une image résiduelle, semblable à une traînée. Le son est enregistré normalement. Vous pouvez ajuster la durée de l’image résiduelle avec la molette de contrôle. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de contrôle jusqu’à ce que l’indicateur TRAIL clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur TRAIL s’allume et l’afficheur incrémental apparaît.
(3)Tournez la molette de contrôle pour ajuster la
durée de l’image résiduelle. La durée augmente proportionnellement au nombre de segments.
1
DIGITAL
EFFECT
TRAIL
Met de “TRAIL” nabeeld-opname kunt u zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. Het geluid wordt hierbij normaal opgenomen. U kunt de tijd dat de nabeelden zichtbaar blijven, instellen met de menu regelknop. (1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de menuregelknop tot de aanduiding “TRAIL” gaat knipperen.
(2)Druk de menuregelknop in.
De “TRAIL” aanduiding blijft branden en er verschijnen enkele nabeeld-balkjes. Het stilstaand beeld wordt in het geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de menuregelknop om de tijd dat
de nabeelden zichtbaar blijven, in te stellen. Hoe meer nabeeld-balkjes u kiest, des te langer blijven de nabeelden zichtbaar.
2
TRAIL
3
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Pour annuler l’effet de traînage
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet de traînage
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes dans le mode TRAIL. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER sur OFF, l’effet de traînage est automatiquement annulé.
Uitschakelen van de nabeeld-opname
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “TRAIL” nabeeld­opname
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het maken van opnamen met nabeelden: – het in/uit-faden met de FADER toets; – het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma;
– de foto-opname met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet, wordt de nabeeld-opname automatisch uitgeschakeld.
51

Utilisation de l’obturateur lent

Opnemen met langzame sluitertijden

Si vous voulez qu’une image sombre devienne plus lumineuse, ou si vous voulez rendre les mouvements d’un sujet plus animés, réglez la vitesse d’obturation sur 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3 (obturateur lent). (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de contrôle jusqu’à ce que l’indicateur SLOW SHTR (obturateur lent) clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur SLOW SHTR s’allume et la vitesse d’obturation (1 - 4) apparaît.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la vitesse d’obturation. La vitesse d’obturation est d’autant plus lente que le numéro augmente.
Numéro de vitesse Vitesse d’obturation d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
1
DIGITAL
EFFECT
Als u een donkere omgeving wat lichter wilt opnemen of de beweging van uw onderwerp levendig wilt weergeven, kiest u dan een sluitertijd van 1/25, 1/12, 1/6 of 1/3 seconde (langzame sluiter). (1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de menuregelknop tot de aanduiding “SLOW SHTR” gaat knipperen.
(2)Druk de menuregelknop in.
De “SLOW SHTR” aanduiding blijft branden en het nummer van de lange sluitertijd (van 1
- 4) wordt aangegeven.
(3)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op de sluitertijd van uw keuze. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langer wordt de sluitertijd.
Sluitertijd-nummer Sluitertijd SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
2
SLOW SHTR
1
SLOW SHTR
Pour annuler l’obturateur lent
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Lors de l’enregistrement avec l’obturateur lent
L’autofocus ne fonctionne pas toujours. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Remarques sur l’obturateur lent
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes avec l’obturateur lent. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Mode PROGRAM AE – Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER sur OFF, l’obturateur lent est automatiquement mis hors service.
52
3
Uitschakelen van de lange sluitertijden
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Bij opnemen met de langzame sluiter
De kans bestaat dat de autofocus niet goed werkt. Zet de camcorder op een statief en stel handmatig scherp.
Opmerkingen over de “SLOW SHTR” langzame sluiter
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de langzame sluiter: – het in/uit-faden met de FADER toets; – de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – de foto-opname met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet, wordt de langzame sluiterfunctie automatisch uitgeschakeld.

Simulation de l’atmosphère d’un vieux film

Beelden met de sfeer van oude speelfilms

Le mode OLD MOVIE (vieux film) vous permet d’enregistrer une image semblable à celle d'un vieux film. Le camescope sélectionne automatiquement le mode grand écran sur ON, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée. (1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de contrôle jusqu'à ce que l’indicateur OLD MOVIE clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur OLD MOVIE s’allume.
1
DIGITAL
EFFECT
OLD MOVIE
Met de “OLD MOVIE” functie kunt u opnamen maken die er uitzien als films uit de oude doos. De camcorder stelt automatisch de breedbeeld­functie in op “ON” en het beeldeffect op “SEPIA”, en past hier ook de sluitertijd bij aan. (1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de menuregelknop tot de aanduiding “OLD MOVIE” gaat knipperen.
(2)Druk de menuregelknop in.
De “OLD MOVIE” aanduiding blijft branden.
2
OLD MOVIE
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Pour annuler l’effet vieux film
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet vieux film
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes avec l’effet vieux film. – Fonctions dépendant de la touche FADER. – Mode PROGRAM AE – Mode d’effets spéciaux – Mode Grand écran – Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER sur OFF, l’effet vieux film est automatiquement annulé.
Uitschakelen van de oude-speelfilm functie
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “OLD MOVIE” oude­speelfilm opname
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – het in/uit-faden met de FADER toets; – de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – de beelffectfuncties; – de breedbeeld-opnamefunctie; – de foto-opname met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet, wordt de oude-speelfilm functie automatisch uitgeschakeld.
53

Prise de vues à contre-jour

Opnemen bij tegenlicht

Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre­jour en utilisant la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour
[b]Le sujet devient plus lumineux après la
compensation du contre-jour.
Voor het opnemen bij tegenlicht, d.w.z. met een lichtbron achter het onderwerp of tegen een erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter correctie de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie in te schakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets. De c indicator verschijnt dan op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
[a]
[b]
BACK
LIGHT
[a]Het onderwerp wordt te donker opgenomen
vanwege tegenlicht.
[b]Het onderwerp wordt helder opgenomen,
dankzij de tegenlicht-compensatie.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas la fonction, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes:
•Avec une source lumineuse près du sujet ou un miroir réfléchissant de la lumière.
•Avec un sujet blanc devant un fond blanc. Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Remarque sur la compensation de contre-jour
Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE, la fonction BACK LIGHT est annulée.
54
Na afloop van de tegenlicht-opname
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK LIGHT toets, zodat de c indicator verdwijnt. Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende opname onder normale omstandigheden het onderwerp te licht worden opgenomen.
Gebruik van deze functie wordt ook onder de volgende omstandigheden aanbevolen:
•Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of een spiegel die veel licht weerkaatst;
•Een wit onderwerp tegen een witte achtergrond. Vooral bij het opnemen van iemand die witte of glimmende kleding (van zijde of kunstvezel) draagt, zal het gezicht vaak te donker worden opgenomen als u niet de tegenlicht­compensatie inschakelt.
Opmerking betreffende de BACK LIGHT functie
Wanneer u op de EXPOSURE toets drukt, wordt de BACK LIGHT tegenlichtfunctie automatisch uitgeschakeld.

Réglage de l’exposition

De belichting regelen

Quand ajuster l’exposition?
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants.
[a]
[a]
•L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
•Lumière insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre.
[b]
•Sujet lumineux et arrière-plan sombre
•Pour enregistrer l’obscurité fidèlement
Réglage de l’exposition
(1) Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette de contrôle pour régler
l’exposition. L’exposition se verrouille sur le degré de luminosité ajusté.
Wanneer de belichting handmatig in te stellen
Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting handmatig te regelen.
[b]
Opérations avancées Geavanceerde bediening
[a]
•Als de achtergrond te helder is (tegenlicht);
•Als er onvoldoende licht is, zodat het grootste deel van het beeld donker is.
[b]
•Als het onderwerp erg helder is en de achtergrond donker;
•Als u een donkere sfeer natuurgetrouw wilt vastleggen.
Handmatig instellen van de belichting
(1) Druk op de EXPOSURE toets. De
belichtingsinstelbalk verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Draai aan de menuregelknop om de
belichting naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
–+
Pour venir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour éteindre l’indicateur de l’exposition.
Remarques
•La molette de contrôle n’a pas de position d’arrêt.
•Si vous sélectionnez la fonction PROGRAM AE dans le menu, l’exposition reviendra au réglage automatique.
•Quand vous réglez l’exposition manuellement, la fonction BACK LIGHT ne peut pas être utilisée.
2
–+
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk op de EXPOSURE toets, zodat de belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Opmerkingen
•De menuregelknop heeft geen klik- of eindstand.
•Wanneer u in het instelmenu de PROGRAM AE functie kiest, zal de camcorder terugkeren naar de automatische belichtingsregeling.
•Bij fijnregelen van de belichting met de hand kunt u geen gebruik maken van de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie.
55

Réglage de la balance des blancs

De kleurbalans instellen

Le réglage de la balance des blancs est une opération destinée à faire paraître vraiment blancs les sujets blancs et à obtenir un équilibre plus naturel des couleurs lors de la prise de vues. En principe, la balance des blancs est réglée automatiquement. Mais vous pouvez obtenir de meilleurs résultats encore en effectuant le réglage manuellement lorsque les conditions d’éclairage changent rapidement ou lorsque vous filmez à l’extérieur: par exemple, enseignes au néon, feux d’artifices.
De kleurbalans is de instelling die gemaakt wordt om witgekleurde onderwerpen ook wit op de band te krijgen en om natuurlijker kleuren en huidtinten te verkrijgen. Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld. Soms kunt u echter betere opnameresultaten bereiken door u de kleurbalans handmatig in te stellen, wanneer de lichtomstandigheden snel veranderen of voor buitenopnamen met uitzonderlijke lichtbronnen, zoals neonverlichting of vuurwerk.
De meest geschikte
Sélection du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs approprié dans les conditions suivantes.
kleurbalans-instelling kiezen
Kies de kleurbalans-instelling die het best past bij de volgende omstandigheden:
[a] [b] [c]
e Mode INDOOR (intérieur)
•Conditions d’éclairage changeant rapidement.
[a]
•Endroits trop lumineux, tels qu’un studio photographique
•Sous des lampes à vapeur de sodium ou de mercure
W Mode OUTDOOR (extérieur)
•Sous une lampe fluorescente de couleur correspondante
•Enregistrement d’un coucher/lever de soleil, juste après le coucher ou juste avant le lever du soleil [b], enseignes lumineuses ou feux d’artifices [c]
Mode HOLD (verrouillage)
Prise de vues d’un sujet ou fond monochrome
e Binnenshuis (INDOOR)
•Snel wisselende lichtomstandigheden [a]
•Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld in een fotostudio
•Onderwerpen onder een natriumlamp of kwiklamp
W Buitenshuis (OUTDOOR)
•Opnamen onder een kleurgecompenseerde fluorescerende lamp
•Buitenopnamen bij ondergaande/opkomende zon, in de avondschemer, voor zonsopgang [b], of een straat met neonverlichting of vuurwerk
[c]
Laatste instelling vasthouden (HOLD)
Voor een monochromatisch gekleurd onderwerp of achtergrond
Réglage de la balance des blancs
Sélectionnez le mode de balance des blancs souhaité dans le menu (p. 33)
Pour revenir au mode de balance des blancs automatique
Sélectionnez AUTO dans le menu.
56
Instellen van de kleurbalans
Kies in het instelmenu de gewenste kleurbalans­instelling (zie blz. 33).
Terugkeren naar de automatische kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu de AUTO instelling.

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

PROGRAM AE belichtingsprogramma’s

Vous pouvez choisir un des sept modes PROGRAM AE (exposition automatique) en fonction des conditions de prise de vues. Lorsque vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez obtenir un effet Portrait (le sujet est net et l’arrière-plan est flou), filmer des mouvements à grande vitesse, des scènes nocturnes, etc.
Sélection du mode optimal
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en vous référant à la description suivante.
a
: Mode Projecteur
Enregistrement d’un sujet sur une scène éclairée par un projecteur ou au cours d’une cérémonie de mariage, etc.
: Mode Portrait
Pour filmer:
•Un sujet immobile tel qu’une personne ou une fleur
•Une image peu contrastée
•Un personne avec un teint naturel
: Mode Sports
Pour filmer des mouvements rapides tels qu’une partie de golf ou un match de tennis.
: Mode Plage & ski
Pour filmer des personnes dans un lieu où la réflexion de la lumière est importante, comme à la plage ou sur les pistes de ski.
: Mode Crépuscule & Nuit
Pour filmer le coucher ou le lever du soleil, des vues nocturnes, des feux d’artifices et des enseignes au néon.
: Mode Paysage
Pour filmer un paysage à travers une fenêtre ou un grillage.
: Mode Eclairage faible
Pour filmer un sujet faiblement éclairé. Le sujet devient plus lumineux.
A
U kunt kiezen uit zeven verschillende PROGRAM AE (Automatic Exposure) belichtingsprogramma’s voor allerlei uiteenlopende opnamesituaties. Zo kunt u met de PROGRAM AE functies fraaie portretopnamen maken (met uw onderwerp haarscherp in beeld en de achtergrond vaag), snelle actiesporten vastleggen, sfeervolle nachtopnamen maken, enz.
Een passend belichtingsprogramma kiezen
Kies aan de hand van de onderstaande beschrijvingen het meest geschikte PROGRAM AE belichtingsprogramma voor uw video­opnamen.
: Spotlight programma
Voor onderwerpen onder felle lampen, zoals in het theater, bij een persconferentie e.d.
: Portret-programma
Voor het opnemen van:
•stilstaande onderwerpen zoals een portret, een stilleven e.d.
•onderwerpen die u een zachte, diffuse achtergrond wilt geven;
•personen, wanneer u de beste huidtinten wilt verkrijgen.
: Sport-programma
Voor beweeglijke sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d.
: Strand- en ski-programma
Voor het filmen van personen en taferelen in fel licht of met veel weerkaatst licht, zoals ’s zomers aan het strand of ’s winters in de sneeuw.
: Schemer- en maanlicht-programma
Voor het opnemen van een zonsondergang, vuurwerk of neon-verlichting en andere buitenopnamen ’s avonds.
: Landschaps-programma
Voor vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek.
: Duisternis-programma
Voor helder opnemen van een onderwerp in het donker. Uw onderwerp wordt scherp en duidelijk opgenomen.
Opérations avancées Geavanceerde bediening
57
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Sélectionnez le mode PROGRAM AE souhaité dans le menu (p. 33).
Pour revenir en mode de réglage automatique
Sélectionnez AUTO dans le menu.
Remarques sur la mise au point
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et Ski, vous ne pouvez pas faire de gros plan, parce que le camescope fait la mise au point sur des sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
Remarques sur la fonction PROGRAM AE
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées en même temps que le mode PROGRAM AE. – Obturateur lent – Effet vieux film
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées en même temps que le mode Eclairage faible. – Fonctions dépendant de la touche DIGITAL
EFFECT. – Transition OVERLAP – Transition BOUNCE
•Un scintillement ou changement de couleur peut se produire dans les modes suivants si l’enregistrement est effectué sous un tube à décharge, comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou un lampe au mercure. Le cas échéant, sélectionnez AUTO dans le menu. – Mode Portrait – Mode Sports
•Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans le menu, la balance des blancs est ajustée même si PROGRAM AE est sélectionné.
•Vous pouvez ajuster l’exposition même si PROGRAM AE est sélectionné.
Inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma
Kies in het instelmenu de gewenste PROGRAM AE functie (zie blz. 33).
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Kies in het instelmenu de AUTO instelling.
Beperkingen voor de scherpstelling
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en ski­programma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand.
•Bij keuze van het Schemer- en maanlicht­programma of het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand.
Beperkingen bij gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – de langzame sluitertijd; – de oude-speelfilm functie.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternis­belichtingsprogramma: – de functies die werken met de DIGITAL
EFFECT toets; – de OVERLAP in-fade functie; – de BOUNCE in-fade functie.
•Met de volgende belichtingsprogramma’s kan er een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij opnemen onder licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp. Als dit zich voordoet, kunt u het belichtingsprogramma beter uitschakelen door in het instelmenu de AUTO instelling te kiezen. – Portret-programma – Sport-programma
•Als u voor het onderdeel WHT BAL in het instelmenu de stand AUTO hebt gekozen, zal de kleurbalans automatisch worden bijgeregeld, ook tijdens gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma's.
•Bij gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s kunt u zelf de belichting ook nog handmatig bijregelen.
58

Mise au point manuelle

Handmatig scherpstellen

Quand utiliser la mise au point manuelle?
Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les situations suivantes.
[a] [b] [c] [d]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujets peu contrastés – murs, ciel, etc. [b]
•Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
•Lignes horizontales [d]
•Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de givre
•Sujets aperçus au travers de filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vues d’un sujet stationnaire à l’aide d’un pied photographique
Wanneer is handmatige scherpstelling aanbevolen
In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen:
•Bij onvoldoende licht [a]
•Bij een onderwerp met weinig tekening of
contrast — een wand, de lucht, enz. [b]
•Bij te veel licht achter uw onderwerp
(tegenlicht) [c]
•Horizontale strepen [d]
•Onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas
•Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een hek e.d.
•Al te heldere, licht uitstralende of reflecterende onderwerpen
•Bij filmen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief.
Opérations avancées Geavanceerde bediening
59
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en position téléobjectif, puis la longueur focale. (1)Appuyez légèrement sur FOCUS. L’indicateur
f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette de mise au point pour
faire la mise au point.
1
FOCUS
Pour effectuer une mise au point sur l’infini
Appuyez plus fort sur FOCUS. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour revenir au mode de mise au point manuelle, relâchez la touche.
Pour revenir à la mise au point automatique
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre l’indicateur f , ou .
Prise de vues dans des endroits relativement sombres ou d’un sujet aux mouvements rapides
Filmez en position grand-angle après avoir fait la mise au point en position téléobjectif.
Remarque sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître:
lors de l’enregistrement d’un sujet très éloigné; lorsque le sujet est trop proche pour effectuer une mise au point.
Scherpstellen met de hand
Bij het handmatig scherpstellen vóór het opnemen stelt u eerst in de telestand op uw onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar de gewenste beeldcompositie. (1)Druk de FOCUS toets heel licht in. De f
aanduiding verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
2
Scherpstellen op oneindig
Druk de FOCUS toets stevig in. De aanduiding verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Laat de toets los om terug te keren naar handmatige scherpstelling.
Terugkeren naar automatische scherpstelling
Druk de FOCUS toets licht in, zodat de f, en
aanduidingen verdwijnen.
Voor opnemen bij weinig licht of filmen van snel bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen liefst in de groothoek­stand.
Opmerking betreffende de handmatige scherpstelling
Bij handmatig scherpstellen kunnen de volgende aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp; wanneer de lens scherpstelt op het dichtstbijzijnde onderwerp.
60

Mise hors service de la fonction STEADYSHOT

Uitschakelen van de STEADYSHOT beeldstabilisatie

Quand le stabilisateur (fonction Steady Shot) est en service, il compense les bougés du camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. Quand le stabilisateur est désactivé, l’indicateur apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Lors de prise de vues avec un pied photographique, vous obtiendrez des images plus naturelles si vous désactivez le stabilisateur.
Mise hors service du stabilisateur
Réglez STEADYSHOT sur OFF dans le menu (p. 33).
Pour remettre le stabilisateur en service
Sélectionnez ON dans le menu.
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•Quand vous mettez le stabilisateur en et hors service l’exposition peut changer.
•Si vous utilisez un convertisseur grand-angle ou téléconvertisseur (non fournis), le stabilisateur ne fonctionnera pas dans certains cas.
Met de STEADYSHOT beeldstabilisatie ingeschakeld zal de camcorder automatisch compenseren voor trillingen waaraan het apparaat blootstaat.
U kunt de STEADYSHOT functie uitschakelen wanneer u deze niet nodig hebt. Bij uitschakelen van de beeldstabilisatie verschijnt de aanduiding in de beeldzoeker of op het LCD scherm. Bij het filmen met de camcorder op een statief zult u een natuurlijker beeld verkrijgen als u de STEADYSHOT beeldstabilisatie uitschakelt.
Uitschakelen van de STEADYSHOT functie
Zet in het instelmenu het onderdeel STEADYSHOT in de OFF stand (zie blz. 33).
Weer inschakelen van de STEADYSHOT beeldstabilisatie
Zet in het instelmenu de STEADYSHOT functie op ON.
Opmerkingen betreffende de STEADYSHOT functie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met deze functie niet voldoende gestabiliseerd worden.
•Bij in- en uitschakelen van de STEADYSHOT functie kan de belichting wel eens variëren.
•Bij gebruik van een tele-voorzetlens (niet bijgeleverd) of een groothoek-voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de STEADYSHOT beeldstabilisatie niet altijd goed werken.
Opérations avancées Geavanceerde bediening

Incrustation d’un titre

Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster des titres pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant 5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez incrusté. Vous pouvez choisir l’un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (CUSTOM1, CUSTOM2) à incruster sur l’image en cours.

Een titel in beeld opnemen

Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u tijdens het opnemen of daarna titelbeelden over de opgenomen beelden heen vastleggen. Bij het afspelen van de videocassette verschijnt de titel dan 5 seconden lang in beeld, vanaf het punt waar u deze hebt aangebracht. Voor de titel van uw videoproductie kunt u kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te maken titelbeelden (CUSTOM1 en CUSTOM2) om tegelijk met de video-opnamen in beeld te brengen.
61
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Incrustation de titres
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre, puis appuyez sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner COLOUR (couleur), SIZE (taille) ou POSITION (position) puis appuyez sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le paramètre souhaité, appuyez ensuite sur la molette de contrôle.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
souhaité soit composé.
(7)Appuyez de nouveau sur la molette de
contrôle pour valider le réglage.
1
TITLE
2
PRESET TITLE
[TITLE] : END
Een titel kiezen en in beeld brengen
(1)Druk op de TITLE toets om de beschikbare
titels op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op de aanduiding en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de regelknop om de gewenste titel
te kiezen en druk de knop weer in.
(4)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) voor uw titel en druk de regelknop weer in.
(5)Draai aan de regelknop om het gekozen
onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot de titel geheel
naar wens is ingesteld.
(7)Druk tenslotte nog eens op de menuregelknop
om de titelkeuze af te ronden.
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
62
3
4 6
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL TITLE
SIZE LARGE
THE END
TITLE
[EXEC] : SAVE
[EXEC] : SAVE
THE END
[TITLE] : END
THE END
[TITLE] : END
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
En cours de lecture, de pause ou d’enregistrement
Après l’étape 7, l’indication “TITLE SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre est mémorisé.
En mode d’attente
Après l’étape 7, l’indication “TITLE” apparaît. Lorsque vous appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement, l’indication “TITLE SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre est mémorisé.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
•Vous pouvez effectuer une transition en fondu quand un titre est affiché, mais le titre ne rentrera ni ne sortira en fondu.
La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert) ˜ BLUE (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
La position du titre change de la façon suivante:
Si vous sélectionnez la taille “SMALL” vous avez le choix entre 9 positions. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8 positions.
Pour n’afficher aucun titre en cours de lecture
Mettez TITLE DISP sur OFF dans le menu.
Tijdens opnemen of afspelen of in de weergavepauzestand
Na het verrichten van stap 7 verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand
Na stap 7 verschijnt alleen de aanduiding “TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP toets drukt om te beginnen met opnemen, verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld titelbeeld stelt u in stap 2 in op de aanduiding in het instelmenu.
Opmerkingen betreffende de titelbeeld­weergave
•Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in beeld.
•Tijdens het aangeven van een titel zullen de FADER in/uit-fade functies wel werken, maar het titelbeeld zelf zal niet mee in- of uit-faden.
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen:
“WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE” (wit ˜ geel ˜ paars ˜ rood ˜ blauwgroen ˜ groen ˜ blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL ˜ LARGE” (klein ˜ groot).
De plaats van de titel in beeld werkt als volgt:
Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt u de titel op 9 verschillende plaatsen in beeld laten verschijnen. Kiest u het formaat “LARGE”, dan zijn er 8 verschillende plaatsen beschikbaar.
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Om tijdens weergave geen titel in beeld te laten verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DISP in de OFF stand.
63
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Remarques sur les titres
•Vous ne pouvez pas incruster un titre sur un passage vierge de la bande.
•Les titres incrustés ne sont affichés que si vous utilisez un appareil vidéo au format DV doté d’une fonction de titrage.
•Le titre peut être interprété par erreur comme d’index lors de la recherche d’un passage d’un bande reproduite sur d’autres lecteurs.
•Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre sera automatiquement réduit à la taille appropriée après le réglage de la position.
Remarques sur les cassettes
•Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel, vous ne pourrez pas incruster de titre. Faites glisser le taquet pour faire disparaître la portion rouge.
•Chaque cassette peut compter entre 11 et 20 titres, si un titre se compose de 5 caractères environ.
•Si la cassette possède trop de signaux d’index, il se peut que vous ne puissiez pas incruster de titre car la mémoire est saturée.
Betreffende het gebruik van titelbeelden
•U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco gedeelte van de band.
•De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen worden weergegeven met DV-formaat video­apparatuur met een index-titelfunctie.
•Bij het doorzoeken van de band met andere video-apparatuur kan de plaats van uw titel op de band worden waargenomen als een indexsignaal.
•Als u 13 of meer letters hebt gekozen voor een “LARGE” formaat titel, zal het titelbeeld automatisch tot een passend formaat worden verkleind nadat u de plaats in beeld kiest.
Betreffende het vastleggen van titels op een cassette
•Op een videocassette die u tegen wissen hebt beveiligd, kunt u geen titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen. Dan zult u eerst het wispreventienokje terug moeten schuiven, zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.
•Op een enkele videocassette kunt u ongeveer 11 tot 20 titelbeelden vastleggen, als elke titel bestaat uit ongeveer 5 letters.
•Als er op een band al verscheidene indexsignalen zijn vastgelegd, zult u er geen titelbeeld op kunnen aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol is.
64
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Suppression d’un titre
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner TITLEERASE, puis appuyez sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre que vous voulez supprimer et appuyez sur la molette de contrôle.
(5)Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer. Tournez la molette de contrôle pour sélectionner ERASE puis appuyez sur la molette de contrôle.
(6)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1,
MENU
2
6
3
Een titelbeeld wissen
(1)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op de aanduiding en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de regelknop om in te stellen op het
onderdeel TITLEERASE en druk de knop weer in.
(4)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
titel die u wilt wissen en druk de regelknop in.
(5)Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen. Draai aan de regelknop om in te stellen op ERASE en druk de regelknop in.
(6)Druk op de MENU toets om het instelmenu
van het LCD scherm te laten verdwijnen.
CM SET
TITLEERASE TAPE TITLE ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE TAPE TITLE ERASE ALL RETURN
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE TAPE TITLE ERASE ALL RETURN
[MENU] : END
TITLE ERASE 1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS 3 HAPPY NEW YEAR 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 COOL!
[MENU] : END
Opérations avancées Geavanceerde bediening
4
5
Remarque
Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel, vous ne pourrez pas effacer le titre. Changez la position du taquet de la cassette pour que la partie rouge soit visible.
TITLE ERASE 1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS 3 HAPPY NEW YEAR 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 COOL!
[MENU] : END
TITLE ERASE 4 PRESENT ERASE OK?
[MENU] : END
RETURN ERASE
TITLE ERASE 4 PRESENT ERASE OK?
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE TAPE TITLE ERASE ALL RETURN
[MENU] : END
Opmerking
Als u de videocassette tegen wissen hebt beveiligd, zult u ook geen titelbeeld kunnen wissen. Dan zult u eerst het wispreventienokje terug moeten schuiven, zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.
RETURN ERASE
65

Création d’un titre personnalisé

Samenstellen van uw eigen titelbeelden

Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous pourrez créer deux titres de 20 caractères maximum et les mémoriser. (1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner et appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2) et, appuyez ensuite sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la colonne contenant le caractère souhaité et appuyez sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le caractère souhaité et appuyez sur la molette de contrôle.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous
ayez fini le titre.
(7)Pour terminer le titrage, tournez la molette de
contrôle pour sélectionner [SET] et appuyez sur la molette de contrôle.
12
TITLE
Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u twee zelfgemaakte titels van maximaal 20 lettertekens samenstellen en in het geheugen vastleggen. (1)Druk op de TITLE toets om de beschikbare
titels op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op de aanduiding en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen voor de
eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1) of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2) en druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de regelknop om in te stellen op het
gewenste letterteken en druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
[TITLE] : END
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
66
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Création d’un titre personnalisé
Samenstellen van uw eigen titelbeelden
Pour supprimer un caractère
A l’étape 4, tournez la molette de contrôle pour sélectionner [M], puis appuyez sur la molette de contrôle. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier un titre personnalisé
A l’étape 3, tournez la molette de contrôle pour sélectionner le titre 1 (CUSTOM1) ou 2 (CUSTOM2) que vous voulez changer, puis appuyez sur la molette de contrôle. Supprimez les caractères l’un après l’autre, puis créez un nouveau titre.
Remarque
Le titre ne peut pas contenir plus de 20 caractères.
S’il vous faut plus de 5 minutes pour enregistrer un titre
Si le mode d’attente dure plus de 5 minutes avec une cassette introduite, le camescope se mettra automatiquement hors tension. Si l’appareil se met hors tension pendant que vous enregistrez un titre, mettez le commutateur POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Le titre que vous venez de créer sera conservé en mémoire. Réglez le commutateur POWER sur PLAYER ou éjectez la cassette pour que l’alimentation ne soit pas coupée.
Wissen van een letterteken
Draai in stap 4 aan de menuregelknop om in te stellen op [M] en druk de regelknop in. Het laatste letterteken wordt dan gewist.
Aanpassen van een al eerder vastgelegde titel
Draai in de bovenstaande stap 3 aan de menu regelknop om in te stellen op “CUSTOM1” of “CUSTOM2” voor de titel die u wilt aanpassen en druk de regelknop in. Wis dan de letters één voor één en voer een nieuwe titel in.
Opmerking
Een titel kan niet meer dan 20 lettertekens bevatten.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 5 minuten duurt
Als de opnamepauzestand langer dan 5 minuten duurt, met een cassette in de camcorder, zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl u bezig bent een titel samen te stellen, zet dan de POWER schakelaar eenmaal op OFF en dan weer op CAMERA. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven in het geheugen bewaard. Zet van tevoren de POWER schakelaar in de PLAYER stand of neem de cassette uit de camcorder als u wilt voorkomen dat de stroom wordt uitgeschakeld.
Opérations avancées Geavanceerde bediening
67

Titrage d’une cassette

Een videocassette van een naam voorzien

Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous pourrez la titrer. Le titre qui peut consister en 10 caractères au maximum est enregistré dans la mémoire de la cassette. Quand vous insérez une cassette titrée et réglez le commutateur POWER sur PLAYER, le titre apparaît pendant 5 secondes environ sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision.
(1)Insérez la cassette que vous voulez titrer. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner TAPE TITLE, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(7)Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que le titre
soit complet.
(8)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette.
23
MENU
Een videoband met cassettegeheugen kan van een naam worden voorzien. De cassettenaam kan uit maximaal 10 lettertekens bestaan, die worden opgeslagen in het cassettegeheugen. Wanneer u een cassette met een naam inlegt en de POWER schakelaar op PLAYER zet, verschijnt de naam ongeveer 5 seconden lang op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm.
(1) Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het LCD scherm te laten verschijnen.
(3) Draai aan de menuregelknop om in te
stellen op de aanduiding en druk de regelknop in.
(4) Draai aan de regelknop om in te stellen op
het onderdeel TAPE TITLE en druk de regelknop weer in.
(5) Draai aan de regelknop om in te stellen op
de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in.
(6)
Draai aan de regelknop om in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in
(7) Herhaal de stappen 5 en 6 tot u de
cassettenaam geheel naar wens hebt samengesteld.
(8) Om de naamgeving af te ronden, draait u de
regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de naam vast met een laatste druk op de regelknop.
CM SET
TITLEERASE TAPE TITLE ERASE ALL
CM SET
TITLEERASE TAPE TITLE ERASE ALL RETURN
.
68
8
TAPE TITLE
SUMMER
[TITLE] : END
––––
[MENU] : END
4
5
12
CM SET
TITLEERASE TAPE TITLE ERASE ALL RETURN
[MENU] : END
TAPE TITLE
––––––––––
[MENU] : END
TAPE TITLE
––––––––––
[TITLE] : END
TAPE TITLE
––––––––––
7
[TITLE] : END
34
TAPE TITLE
––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TAPE TITLE
S–––––––––
[TITLE] : END
Titrage d’une cassette
Een videocassette van een naam voorzien
Pour effacer un caractère
A l’étape 5, tournez la molette de contrôle pour sélectionner [M], puis appuyez sur la molette. Le dernier caractère est effacé.
Pour changer le titre d’une cassette
Insérez la cassette dont vous voulez changer le titre et procédez de la même façon que pour créer un nouveau titre.
Si la marque apparaît à l’étape 4
La mémoire de la cassette est pleine. Si vous effacez le titre de la cassette, vous pourrez enregistrer un nouveau titre.
Si vous avez superposé plusieurs titres sur une cassette
Lorsque le titre apparaît il peut contenir jusqu’à 4 noms.
Remarque sur l’indicateur “-----” apparaissant sur l’écran LCD ou dans le viseur
“-----” indique le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre. Quand l’indicateur “-----” contient moins de 10 espaces, la mémoire de cassette est pleine.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel, vous ne pourrez pas la titrer. Changez la position du taquet de la cassette pour que la partie rouge ne soit pas visible.
Wissen van een letterteken
Draai in stap 5 aan de menuregelknop om in te stellen op [M] en druk de regelknop in. Het laatste letterteken wordt dan gewist.
Aanpassen van een al eerder vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor invoeren van een nieuwe naam.
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Als de aanduiding verschijnt in stap 4
Dan is het cassettegeheugen vol. Als u de bestaande naam van de cassette uitwist, kunt u weer een nieuwe naam vastleggen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels worden aangegeven.
Betreffende de “-----” aanduiding op het LCD scherm of in de beeldzoeker
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens aan dat voor de cassettenaam kunt kiezen. Als de “-----” minder dan 10 plaatsen biedt, is het cassettegeheugen vol.
Bij een beveiligde cassette
Als u de videocassette tegen wissen hebt beveiligd, zult u deze niet van een naam kunnen voorzien. Dan zult u eerst het wispreventienokje terug moeten schuiven, zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.

Visionnage sur un écran de télévision

Raccordez le camescope à votre magnétoscope ou votre téléviseur pour visualiser l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous contrôlez l’image de lecture en raccordant le camescope à votre téléviseur, nous vous recommandons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Video-opnamen weergeven op het TV­scherm
Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of TV-toestel om de video-opnamen op uw TV­scherm te bekijken. Voor het afspelen van video­opnamen op de camcorder, met weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken.
69
Visionnage sur un écran de télévision
Video-opnamen weergeven op het TV-scherm
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur par les prises d’entrée vidéo/audio
Ouvrez le cache-prise et raccordez le camescope aux entrées du téléviseur par le câble de raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur téléviseur/magnétoscope de votre téléviseur sur la position magnétoscope. Baissez le volume du camescope. Pour obtenir des images de meilleure qualité en format DV, raccordez le camescope à votre téléviseur avec un câble de raccordement S vidéo (non fourni). Si vous comptez raccorder le camescope à l’aide d’un câble de raccordement S vidéo (non fourni) [b], vous n’avez pas besoin de raccorder la prise (vidéo) jaune du câble de raccordement A/V [a].
Rechtstreeks aansluiten van de camcorder op een TV of videorecorder met audio/video-ingangsaansluitingen
Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit de camcorder nu met het bijgeleverde audio/ video-aansluitsnoer aan op de ingangsaansluitingen van het TV-toestel of van een videorecorder die al op de TV is aangesloten. Zet voor weergave van video-opnamen de TV/ VIDEO schakelaar van uw TV-toestel in de VIDEO stand. Verminder de geluidssterkte van de camcorder. Om een betere beeldkwaliteit van de DV videocassette te verkrijgen, sluit u de camcorder aan op uw TV-toestel met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd). In dat geval, als u de camcorder aansluit met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) [b], hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video­aansluitsnoer [a] niet aan te sluiten.
70
TV
VCR
IN
VIDEO
AUDIO
S-VIDEO
: Sens du signal/Signaalstroom
AUDIO VIDEO OUT/2
[a]
(non fourni/niet bijgeleverd)
[b]
S VIDEO OUT
Visionnage sur un écran de télévision
Video-opnamen weergeven op het TV-scherm
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de type monophonique
Branchez la fiche jaune du câble de connexion A/V sur la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge sur la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est connectée, le signal audio du canal gauche est fourni et, lorsque la fiche rouge est connectée, le signal audio du canal droit est fourni.
Si votre magnétoscope/téléviseur est doté d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit dan de gele stekker van het audio/video­aansluitsnoer aan op de video­ingangsaansluiting en alleen de witte of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting van de TV of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, wordt het linker geluidskanaal weergegeven en als u de rode stekker aansluit, wordt het rechter geluidskanaal weergegeven.
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft
Gebruik dan voor het aansluiten de bijgeleverde 21-polige verloopstekker.
TV
71

Addition d’effets numériques lors de la lecture

Digitale beeldeffecten tijdens weergave

Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). Pour les détails sur chaque fonction, reportez-vous aux pages précédentes. Vous pouvez regarder l’image ainsi truquée sur un téléviseur ou l’utiliser pour le montage sur un autre appareil vidéo. Vous ne pouvez pas enregistrer sur le camescope pendant cette opération. (1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de contrôle jusqu'à ce que l’indicateur d’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur d’effet numérique s'allume et l’afficheur incrémental apparaît. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette de contrôle est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette de contrôle pour ajuster
l’effet.
1
DIGITAL
EFFECT
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeld­weergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. Zie voor een beschrijving van deze functies het eerdere hoofdstuk over de beeldeffecten. U kunt de hiermee verwerkte beelden op het TV­scherm weergeven of ze overnemen op een andere videorecorder. Tijdens deze bewerkingen kunt u echter de beelden niet weer opnemen op deze camcorder. (1)Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de regelknop tot de gewenste beeldeffect-aanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen.
(2)Druk de regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er verschijnen enkele balkjes in beeld. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de regelknop om het digitale
beeldeffect naar wens bij te regelen.
2
STILL
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarque sur l’addition d’effets numériques
Pendant la recherche d’images, la lecture au ralenti ou la pause, des parasites apparaissent sur l’image.
72
3
Uitschakelen van de digitale beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de digitale beeldeffecten
Bij de vertraagde weergave, de zoekfuncties en in de pauzestand kan er storing in het beeld verschijnen.

Recherche d’un passage d’après la date d’enregistrement – Recherche de date

De eerste opname van een bepaalde dag opzoeken – datumzoekfunctie

Vous pouvez localiser un passage en fonction de sa date d’enregistrement (Recherche de date). Il existe deux méthodes pour localiser le début d’un enregistrement et le reproduire à partir de ce point:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur.
•Sans mémoire de cassette, vous pouvez rechercher le point correspondant à la date enregistrée.
Vous devez utiliser la télécommande.
Recherche de la date à l’aide de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lors de la lecture d’une cassette disposant d’une mémoire de cassette (p. 89).
(1)Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu
(p. 33).
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la date sélectionnée.
U kunt op een cassette met video-opnamen het overgangspunt tussen twee opnamedata opzoeken – met de datumzoekfunctie. Om het begin van de opnamen op een bepaalde dag op te zoeken en de band van daar af weer te geven, kunt u twee manieren gebruiken:
•Met het cassettegeheugen kunt u de gewenste datum kiezen die wordt aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
•U kunt de datum ook opzoeken zonder het cassettegeheugen.
Deze functie is alleen te bedienen via de afstandsbediening.
Opzoeken van een opnamedatum via het cassettegeheugen
Deze zoekfunctie is alleen beschikbaar voor videobanden met cassettegeheugen (zie blz. 89).
(1)Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH in de ON stand (zie blz. 33).
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding verschijnt.
(3)Druk op de = of + toets om de datum
van de weer te geven opnamen te kiezen. Het afspelen begint automatisch vanaf de eerste opname van de gekozen datum.
Opérations avancées Geavanceerde bediening
SEARCH
MODE
2
=+
3
DATE SEARCH
1 10/ 8/98 2 10/10/98 3 24/12/98
DATE SEARCH
1 10/ 8/98 2 10/10/98 3 24/ 12/98
1
MENU
CM SET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL
[MENU] : END
ON
73
Recherche d’un passage d’après la date d’enregistrement – Recherche de date
De eerste opname van een bepaalde dag opzoeken – datumzoekfunctie
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
•L’intervalle entre deux dates doit être de deux minutes au minimum. Le camescope ne peut pas localiser le début d’enregistrement si la date recherchée est trop rapprochée de la suivante.
•Le curseur dans la marque indique le point actuel sur la cassette.
•Si un passage vierge se trouve entre deux enregistrements, la recherche de date ne fonctionnera pas correctement.
•Le curseur sur l’écran LCD indique la dernière date sélectionnée.
Stoppen met zoeken
Druk op de p stoptoets.
Opmerkingen
•Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zullen de zoekfuncties die dag niet altijd kunnen vinden. De camcorder kan niet gaan zoeken als het begin van de opnamedatum te dicht bij de volgende ligt.
•De cursor in de zoekaanduiding geeft het huidige punt op de band aan.
•Als er tussen de opnamen op een cassette een blanco gedeelte open is gebleven, kan de datumzoekfunctie niet naar behoren werken.
•De cursor op het scherm geeft de vorige gekozen datum aan.
74
Recherche d’un passage d’après la date d’enregistrement – Recherche de date
De eerste opname van een bepaalde dag opzoeken – datumzoekfunctie
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction même avec une cassette sans mémoire.
(1)Mettez CM SEARCH sur OFF dans le menu
(p. 33).
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(3)A partir de la date [b], appuyez sur = pour
rechercher les dates précédentes [a] ou sur + pour rechercher les dates suivantes [c]. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le camescope recherche la date
précédente ou suivante. La lecture commence automatiquement lorsque la date change.
[a] [b] [c]
SEARCH
2
MODE
DATE 00
SEARCH
Een datum opzoeken zonder het cassettegeheugen
Deze zoekfunctie kunt u altijd gebruiken, ongeacht of de videoband wel of geen cassettegeheugen heeft.
(1)Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH in de OFF stand (zie blz. 33).
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding verschijnt.
(3)Als de huidige plaats op de band [b] is, drukt
u op de = toets om in de richting [a] te zoeken of op de + toets om in de richting [c] te zoeken. Telkens wanneer u op de = of + toets drukt, gaat de camcorder op zoek
naar de vorige, resp. volgende datum. Het afspelen begint automatisch wanneer de overgang tussen twee data is gevonden.
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
1
MENU
Opérations avancées Geavanceerde bediening
=+
3
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
DATE 01
SEARCH
Stoppen met zoeken
Druk op de p stoptoets.
CM SET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL
[MENU] : END
OFF
75
Recherche d’une scène d’après le titre – Recherche de titre

Titels van de opnamen doorzoeken – titelzoekfunctie

Vous pouvez aussi localiser le début d'un enregistrement par le titre (Recherche de titre). Si vous utilisez une cassette possédant une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Vous devez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération.
Recherche du titre à l’aide de la mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire (p. 89).
(1)Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu
(p. 33).
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
le titre. La lecture commence automatiquement à partir du titre sélectionné.
SEARCH
2
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS
U kunt een opname opzoeken aan de hand van de titel – met de titelzoekfunctie. Bij een videoband met cassettegeheugen kunt u de titel kiezen die wordt aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Deze functie is alleen te bedienen via de afstandsbediening.
Een titel opzoeken met het cassettegeheugen
Deze zoekfunctie is alleen beschikbaar voor videobanden met cassettegeheugen (zie blz. 89).
(1)Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH in de ON stand (zie blz. 33).
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de titel­zoekaanduiding verschijnt.
(3)Druk op de = of + toets om de titel van
de weer te geven opnamen te kiezen. Het afspelen begint automatisch vanaf de eerste opname onder de gekozen titel.
1
MENU
76
=+
3
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS
CM SET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL
[MENU] : END
ON
Recherche d’une scène titre
– Recherche de titre
d’après
le
Titels van de opnamen doorzoeken – titelzoekfunctie
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
•Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
•Il est possible que le camescope n’effectue pas la recherche s’il y a un passage vierge entre deux enregistrements.

Recherche d’une photo – Recherche de photo/ Balayage de photos

Stoppen met zoeken
Druk op de p stoptoets.
Opmerkingen
•Bij een videoband zonder cassettegeheugen kunt u geen titels vastleggen, dus ook geen titels opzoeken.
•Als er tussen de opnamen op een cassette een blanco gedeelte open is gebleven, kan de titelzoekfunctie niet naar behoren werken.
Opérations avancées Geavanceerde bediening

Foto-opnamen doorzoeken – fotozoekfunctie/fotoserie

Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée. Il existe deux modes de recherche de photo:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date et l’heure de l’enregistrement qui apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette, vous pouvez localiser une image fixe sans tenir compte de la date et de l’heure.
Vous pouvez également rechercher une image fixe en affichant successivement chaque image pendant cinq secondes (Balayage de photos). Même si votre cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser la fonction de balayage de photos.
Vous devez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération.
U kunt de opname van een stilstaand beeld op een cassette opzoeken – met de fotozoekfunctie. Het opzoeken van een foto-opname kan op twee manieren:
•Met het cassettegeheugen kunt u de gewenste opnamedatum en -tijd kiezen die wordt aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
•U kunt een stilstaand beeld ook opzoeken zonder het cassettegeheugen, ongeacht de opnamedatum of tijd.
U kunt ook een reeks stilstaande beelden achter elkaar opzoeken, om dan elk beeld vijf seconden lang achtereen weer te geven – met de fotoseriefunctie. Ook al heeft de videoband geen cassettegeheugen, dan nog kunt u de fotoseriefunctie gebruiken.
Deze functie is alleen te bedienen via de afstandsbediening.
77
Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage de photos
Foto-opnamen doorzoeken – fotozoekfunctie/fotoserie
Recherche d’une photo à l’aide de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire de cassette (p. 89).
(1)Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu
(p. 33).
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo. La photo correspondant à la date sélectionnée apparaît automatiquement.
SEARCH
2
MODE
PHOTO SEARCH
1 10/ 8/98 17:00 2 10/10/98 13:00 3 24/12/98 14:00
Een foto-opname opzoeken met het cassettegeheugen
Deze zoekfunctie is alleen beschikbaar voor videobanden met cassettegeheugen (zie blz. 89).
(1)Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH in de ON stand (zie blz. 33).
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de foto­zoekaanduiding verschijnt.
(3)Druk op de = of + toets om de foto-
opname te kiezen. De stilstaande foto-opname van de gekozen datum verschijnt automatisch in beeld.
1
MENU
CM SET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL
[MENU] : END
=+
3
PHOTO SEARCH
1 10/ 8/98 17:00 2 10/10/98 13:00 3 24/12/98 14:00
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarque
Lorsque vous reproduisez une cassette qui contient un passage vierge entre deux enregistrements, la recherche de photo ne fonctionne pas correctement.
78
CM SET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL
[MENU] : END
ON
Stoppen met zoeken
Druk op de p stoptoets.
Opmerking
Als er tussen de opnamen op een cassette een blanco gedeelte open is gebleven, kan de fotozoekfunctie niet naar behoren werken.
Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage de photos
Foto-opnamen doorzoeken – fotozoekfunctie/fotoserie
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction même avec les cassettes sans mémoire.
(1)Mettez CM SEARCH sur OFF dans le menu
(p. 33).
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le camescope recherche la scène précédente ou suivante.
La photo sélectionnée apparaît automatiquement.
SEARCH
MODE
2
PHOTO 00
SEARCH
Een foto-opname opzoeken zonder het cassettegeheugen
Deze zoekfunctie kunt u altijd gebruiken, ongeacht of de videoband wel of geen cassettegeheugen heeft.
(1)Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH in de OFF stand (zie blz. 33).
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de foto­zoekaanduiding verschijnt.
(3)Druk op de = of + toets om de weer te
geven foto-opname te kiezen. Telkens wanneer u op de = of + toets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige, resp.
volgende foto-opname. De gekozen foto-opname verschijnt automatisch in beeld.
1
MENU
CM SET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL
Opérations avancées Geavanceerde bediening
=+
3
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
PHOTO 01
SEARCH
Stoppen met zoeken
Druk op de p stoptoets.
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL
[MENU] : END
OFF
79
Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage de photos
Foto-opnamen doorzoeken – fotozoekfunctie/fotoserie
Balayage des photos
Vous pouvez utiliser cette fonction même avec les cassettes sans mémoire.
(1)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur = ou +. Chaque photo est reproduite automatiquement pendant 5 secondes environ.
SEARCH
1
MODE
Een reeks foto-opnamen doornemen
De fotoseriefunctie kunt u altijd gebruiken, ongeacht of de videoband wel of geen cassettegeheugen heeft.
(1)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de fotoserie-aanduiding verschijnt.
(2)Druk op de = of + toets. Alle foto-opnamen worden nu één voor één elk 5 seconden lang weergegeven.
PHOTO 00
SCAN
F1. 7 9
dB
2
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur p.
80
=+
Stoppen met doornemen van de fotoserie
Druk op de p stoptoets.

Retour à une position pré-programmée

Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt

A l’aide de la télécommande, vous pouvez aisément retourner à un point précis de la cassette après la lecture. (1)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous voulez localiser ultérieurement. Le compteur affiche “0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur p lorsque vous voulez
interrompre la lecture.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour avancer rapidement jusqu’au point
zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint environ zéro. “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît.
(4)Appuyez sur (.
1
(
0:12:34:00
40mi n
(
0:00:00:00
40mi n
ZERO SET
MEMORY
Met de afstandsbediening (en de bandteller) kunt u na de weergave gemakkelijk terugkeren naar een bepaald punt op de band. (1)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets wanneer u van plan bent later
naar het betreffende punt op de band terug te
keren. De bandteller in het uitleesvenster
komt dan op “0:00:00” te staan en de
aanduiding “ZERO SET MEMORY” verschijnt
op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (2)Druk op de p stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen. (3)Druk op de 0 toets om de band terug te
spoelen of op de ) toets om de band door te
spoelen naar het teller-nulpunt. De band zal
dan bij het snelspoelen automatisch stoppen
wanneer de teller ongeveer op nul komt te
staan. De aanduiding “ZERO SET MEMORY”
verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven. (4)Druk op de ( weergavetoets.
3
Opérations avancées Geavanceerde bediening
2
Remarque sur le compteur de bande
Il peut y avoir plusieurs secondes de différence entre l’indication du compteur de bande et le code temporel.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la mémoire.
•Il est possible que ZERO SET MEMORY ne fonctionne pas s’il y a un passage vierge entre les images d’une cassette.
•ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode d’attente d’enregistrement.
4
Opmerking over de bandteller
Tussen de tellerstand en het exacte nulpunt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden.
Betreffende de ZERO SET MEMORY terugkeerfunctie
•Als u de ZERO SET MEMORY toets indrukt, wordt het teller-nulpunt in het geheugen vastgelegd. Druk voor het snelspoelen in stap 3 nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets als u deze functie wilt uitschakelen.
•De ZERO SET MEMORY terugkeerfunctie kan niet altijd goed werken als er tussen de opnamen op een cassette een blanco gedeelte open is gebleven.
•De ZERO SET MEMORY terugkeerfunctie werkt ook tijdens de opnamepauzestand.
81

Affichage des données d’enregistrement – Code de données

Opnamegegevens in beeld brengen – DATA CODE functie

Vous pouvez afficher les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD ou dans le viseur en cours de lecture (Code de données). Quand DISPLAY est réglé sur V-OUT/ LCD dans le menu, le code de données est également affiché sur le téléviseur. Vous ne pouvez utiliser que la télécommande pour effectuer cette opération.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande en cours de lecture.
DATA CODE
4 7 1998 17:30:00
AUTO
100
F1. 7
AWB
9
dB
Bij het afspelen van video-opnamen kunt u de datum en de tijd van opname (en andere opnamegegevens) op het LCD scherm en in de beeldzoeker laten verschijnen – met de DATA CODE functie. Als het menu-onderdeel DISPLAY is ingesteld op V-OUT/LCD, zullen de opnamegegevens ook op het TV-scherm te zien zijn. Voor de bediening van deze functie gebruikt u de afstandsbediening.
Druk tijdens weergave op de DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Pour sélectionner les paramètres à afficher
Réglez DATA CODE dans le menu et sélectionnez les paramètres suivants: Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date/heure n différents réglages (stabilisateur, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, valeur d’ouverture) n pas d’indicateur. Lorsque DATE est sélectionné: date/heure n pas d’indicateur.
Lorsque des barres (-- -- --) apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée sur un camescope sur lequel la date et l’heure n’ont pas été réglées.
•La cassette est illisible en raison d’une détérioration de la bande ou de parasites.
82
Keuze van de aan te geven informatie
Ga in het instelmenu naar het onderdeel DATA CODE en kies een van de instellingen voor de volgende gegevens: Bij instellen op DATE/CAM: opnamedatum/tijd n diverse gegevens (STEADYSHOT beeldstabilisatie, kleurbalans, lichtversterking, sluitertijd, diafragma) n geen aanduidingen; Bij instellen op DATE: opnamedatum/tijd n geen aanduidingen.
Als er slechts streepjes (-- -- --) verschijnen
•Er wordt een onbespeeld, blanco gedeelte van de band afgespeeld.
•Voor opnemen was de datum en/of tijd van de opname-camcorder niet ingesteld.
•De gegevens op de band zijn niet leesbaar door storing of beschadiging van de band.

Montage sur une autre cassette

Video-opnamen monteren naar een andere videocassette

Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un magnétoscope DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax doté de prises
d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se faire sans détérioration de la qualité de l’image et du son en utilisant un câble de raccordement DV. Utilisez ce camescope comme lecteur.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope au moyen du câble de raccordement DV VMC­2DV/4DV (non fourni) ou du câble de raccordement A/V fourni.
Utilisation du câble de raccordement DV
Branchez simplement le câble de raccordement DV VMC-2DV/4DV (non fourni) sur les prises DV OUT du camescope et DV IN des produits DV. En cas de connexion numérique/ numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique pour un montage de haute qualité.
U kunt door selectief kopiëren en monteren van opnamen naar een andere videorecorder uw eigen videoproductie samenstellen. Hiervoor kunt u een andere DV of mini-DV recorder, een h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j VHS, k S-VHS, VHS-C, K S­VHS-C of een l Betamax videorecorder gebruiken, mits deze voorzien is van audio/ video ingangen. Voor het behoud van de beste beeld- en geluidskwaliteit gebruikt u voor de montage-aansluitingen een digitaal DV aansluitsnoer. Gebruik deze camcorder als weergave-apparaat voor het afspelen.
Alvorens met monteren te beginnen
Sluit de camcorder aan op de andere videorecorder met behulp van een VMC-2DV/ 4DV digitaal aansluitsnoer (niet bijgeleverd) of het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer.
Aansluiten met een digitaal DV aansluitsnoer
Sluit een VMC-2DV/4DV digitaal aansluitsnoer (niet bijgeleverd) aan op de DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio­gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Flèche/ Pijlteken
DV OUT
(non fourni/niet bijgeleverd)
:
Sens du signal/Signaalstroom
DV IN
DV
S VIDEO LANC
83
Montage sur une autre cassette
Video-opnamen monteren naar een andere videocassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation d’un câble de raccordement DV
•Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope.
•Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les données du système simultanément sur les produits DV uniquement si vous utilisez le câble de raccordement DV.
•Vous ne pouvez pas modifier les titres, indicateurs ainsi que le contenu de la mémoire de cassette.
•Si vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV, l’image enregistrée ne sera pas très nette Lorsque vous reproduisez l’image sur d’autres appaareiles vidéo, il est possible que l’image soit instable.
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions dépendant de la touche DIGITAL EFFECT.
Utilisation du câble de raccordement A/V [b] ou du câble de raccordement S vidéo (non fourni) [a]
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
(non fourni/ niet bijgeleverd)
[a]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
[b]
: Sens du signal/Signaalstroom
Bij het monteren via een digitaal DV aansluitsnoer
•U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten.
•Het is niet mogelijk om beeld, geluid en andere gegevens tegelijk op DV apparatuur op te nemen via alleen een digitaal DV aansluitsnoer.
•De titels, beeldschermaanduidingen en inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden aangepast.
•Als u een stilstaand beeld in de weergave/ pauzestand via de DV aansluitingen overneemt op andere apparatuur, zal het opgenomen beeld slecht van kwaliteit zijn. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld trillen of op en neer schudden.
•De functies die werken met de DIGITAL EFFECT toets zijn hierbij niet beschikbaar.
Aansluiten met het audio/video­aansluitsnoer [b] of een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) [a]
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand.
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
VCR
84
Montage sur une autre cassette
Video-opnamen monteren naar een andere videocassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation du câble de raccordement A/V
•Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE, ou DISPLAY pour éteindre les indicateurs, sinon, ces indicateurs seront enregistrés sur la bande.
•Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) du câble de raccordement A/V sur votre téléviseur ou magnétoscope. Branchez uniquement la prise blanche ou rouge (audio) sur le téléviseur ou le magnétoscope. Si vous raccordez la prise blanche, le son correspond au signal L (gauche). Si vous raccordez la prise rouge, le son correspond au signal R (droit).
•Vous pouvez effectuer un montage précis en raccordant un câble LANC (non fourni) à ce camescope et à un autre appareil vidéo disposant de la fonction de montage synchronisé fin, en utilisant ce camescope comme lecteur.
Montage
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez réenregistrer) dans le magnétoscope et introduisez votre cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Commencez la lecture de la cassette
enregistrée sur le camescope jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous souhaitez commencer le montage, appuyez ensuite sur P pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4)Appuyez d’abord sur P sur le camescope et
quelques secondes plus tard sur P du magnétoscope pour commencer le montage.
Pour copier d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p du camescope et du magnétoscope.
Bij het monteren via het audio/video­aansluitsnoer
•Druk op de DATA CODE, SEARCH MODE of DISPLAY toets om de beeldschermaanduidingen uit te schakelen. Anders zullen die aanduidingen met de videobeelden mee worden opgenomen op de nieuwe band.
•Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid, sluit dan de gele stekker van het audio/video-aansluitsnoer aan op de video-ingangsaansluiting van de TV of videorecorder en alleen de witte of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting van de TV of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, wordt het linker geluidskanaal weergegeven en als u de rode stekker aansluit, wordt het rechter geluidskanaal weergegeven.
•Als u een videorecorder die beschikt over een Fine Synchro Edit montagefunctie aansluit op deze camcorder met een LANC bedieningskabel (niet bijgeleverd), dan zult u de montage met optimale precisie kunnen verrichten, met deze camcorder als weergave­apparaat voor het afspelen.
Beginnen met monteren
(1)Plaats een blanco, althans voor opname
geschikte, videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in deze camcorder.
(2)Start de weergave op de camcorder en bepaal
het punt waarvandaan u met monteren wilt beginnen. Druk vlak vóór dat punt op de P pauzetoets om de camcorder in de weergavepauzestand te zetten.
(3)Zoek op de cassette in de andere
videorecorder het punt op waar u de opnamen wilt invoegen en zet bij dat punt de videorecorder in de opnamepauzestand.
(4)Om te beginnen met kopiëren drukt u eerst op
de P pauzetoets van de camcorder en kort daarna op de P pauzetoets van de opname­videorecorder.
Om nog andere opnamen te kopiëren
Herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Stoppen met kopiëren
Druk zowel op de camcorder als op de opname­videorecorder de p stoptoets in.
85

Doublage audio

Nieuwe geluidsopnamen inlassen

Vous pouvez enregistrer une bande son que vous ajouterez à la bande originale en reliant le camescope à un appareil vidéo ou à un microphone. Si vous raccordez un appareil audio, vous pourrez ajouter une bande son à la cassette enregistrée en indiquant le début et la fin de l’enregistrement. La bande son originale ne sera pas effacée.
Raccordez l’appareil audio à l’aide du câble de raccordement RK-G128 (non fourni) ou d’un microphone (non fourni).
ou
of
Câble de raccordement RK-G128 (non fourni) RK-G128 aansluitsnoer (niet bijgeleverd)
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon of een stereo geluidsbron kunt u een extra geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen. Met stereo­apparatuur kunt u bijvoorbeeld achtergrondmuziek aan uw videobeelden toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en eindpunt daarvoor te bepalen. Het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen blijft gewoon bestaan.
U kunt stereo-apparatuur aansluiten met het RK­G128 aansluitsnoer (niet bijgeleverd), of anders een microfoon (niet bijgeleverd).
Appareil audio
Stereo-apparatuur
LINE OUT
: Sens du signal/Signaalstroom
Remarque
Vous pouvez contrôler le son enregistré en reliant la prise AUDIO VIDEO OUT/2 (casque) au casque. Le son enregistré n’est pas audible par le haut­parleur. Pour le contrôler pendant l’enregistrement, utilisez le casque.
86
Microphone (non fourni) Microfoon (niet bijgeleverd)
Opmerking
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed bij de beelden past, door aansluiten van een hoofdtelefoon op de AUDIO VIDEO OUT/2 uitgangsaansluiting. Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven door de luidspreker, alleen via een aangesloten hoofdtelefoon.
Doublage audio
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Remarques sur le doublage audio
•Un nouvelle bande son ne peut pas être enregistrée sur une cassette déjà enregistrée en mode 16BIT (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
•Si vous ne raccordez pas de microphone, l’enregistrement se fera par le microphone du camescope.
•Une nouvelle bande son ne peut pas être enregistrée sur une cassette déjà enregistrée en mode LP.
•Si vous ajoutez une nouvelle bande son à une cassette enregistrée sur un autre camescope (y compris un autre DCR-PC1E), la qualité du son sera inférieure dans certains cas.
•Débranchez le câble de raccordement AV et DV du camescope. Si vous ne le débranchez pas, le doublage audio ne sera pas possible.
Copie d’une bande son sur une cassette enregistrée
(1)Introduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Sur le camescope ou la télécommande,
localisez le point où l’enregistrement doit commencer en appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour le mettre en pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande. Le symbole (vert) apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur P du camescope ou de la
télécommande, et commencez en même temps la lecture de la bande son que vous voulez enregistrer. Le son sera enregistré sur la piste stéréo 2. Le son enregistré sur la piste 1 n’est pas audible. Lorsque vous ajoutez une bande son, le symbole (rouge) apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur p du camescope ou de la
télécommande au point où vous voulez arrêter l’enregistrement.
Betreffende het inlassen van extra geluid
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videocassette waarop het geluid is opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering).
•Als u geen externe microfoon aansluit, zal het geluid automatisch worden opgenomen via de ingebouwde microfoon van de camcorder.
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid.
•Als u nieuw geluid inlast op een videoband die is opgenomen met een andere camcorder (ook al is dit een andere DCR-PC1E), kan de geluidskwaliteit minder worden.
•Maak eerst het audio/video-aansluitsnoer en het DV snoer los van de camcorder. Zolang deze snoeren zijn aangesloten, zult u geen nieuw geluid kunnen opnemen.
Muziek van een stereo­installatie inlassen op een opgenomen videocassette
(1)Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op PLAYER.
(3)Zoek met de 0 of ) snelspoeltoets van de
camcorder of de afstandsbediening het punt op de band op waar u de achtergrondmuziek wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de P pauzetoets om de camcorder in de weergavepauzestand te zetten.
(4)Druk op de AUDIO DUB toets van de
afstandsbediening. Er verschijnt nu een (groen) teken in de beeldzoeker of op het LCD scherm.
(5)Druk weer op de P pauzetoets van de
camcorder of de afstandsbediening en start tegelijk de weergave van de in te lassen achtergrondmuziek. Het nieuwe geluid wordt opgenomen op stereospoor 2. Het eerder opgenomen geluid op stereospoor 1 is hierbij niet te horen. Tijdens het inlassen van het nieuwe geluid blijft het (rode) teken zichtbaar in de beeldzoeker of op het LCD scherm.
(6)Druk op de p stoptoets van de camcorder of
de afstandsbediening bij het punt waar u wilt stoppen met het inlassen van nieuw geluid.
Opérations avancées Geavanceerde bediening
87
Doublage audio
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Pour reproduire la nouvelle bande son enregistrée
Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système.
PLAYER SET
HiFi SOUND AUDIO MIX NTSC PB RETURN
[MENU] : END
Remarques sur AUDIO MIX
Cinq minutes après que l’alimentation a été coupée, les réglages de AUDIO MIX reviennent au son d’origine (ST1) qui est le réglage par défaut.
Pour obtenir un mixage plus précis des sons
Reproduisez d’abord la cassette et appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande au point où vous voulez arrêter le mixage. Commencez ensuite l’enregistrement à partir de l’étape 2. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point où vous avez appuyé sur ZERO SET MEMORY.
Weergeven van het nieuw ingelaste geluid
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen.
ST1 ST2
Betreffende de AUDIO MIX instelling
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of de stroomvoorziening onderbreekt, keert de AUDIO MIX instelling terug naar weergave van het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De fabrieksinstelling is voor weergave van alleen het oorspronkelijk opgenomen geluid.
Nauwkeurig beëindigen van het geluidsmengen
Speel eerst de videocassette af en druk op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening bij het punt waar u het inlassen van nieuw geluid wilt stoppen. Begin daarna met opnemen volgens bovenstaande aanwijzing 2. Het opnemen van het nieuwe geluid zal dan automatisch stoppen bij het punt waar u op de ZERO SET MEMORY toets drukte.
88

Informations complémentaires

Aanvullende informatie

Cassettes utilisables et modes de lecture

Sélection du type de cassette
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette . Vous ne pouvez pas utiliser de cassette DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Nous vous recommandons d’utiliser une cassette Mini-DV avec mémoire de cassette
Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec ou sans mémoire de cassette. Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes avec mémoire de cassette. Les cassettes mini-DV contiennent un circuit intégré pour l’enregistrement de dates, titres, etc. Ce camescope peut lire et inscrire ce type de données. Les fonctions qui font appel à la mémoire de cassette exigent un enregistrement continu des signaux sur la bande. Si le passage enregistré contient un espace vierge, le titre ne s’affichera pas correctement et la recherche ne s’effectuera pas correctement. Pour ne pas laisser d’espace vierge sur une bande, procédez de la façon suivante. Appuyez sur END SEARCH pour localiser la fin de l'enregistrement avant de filmer si vous avez: – éjecté la cassette pendant l’enregistrement. – regardé la cassette en mode PLAYER. S’il y a un espace vierge ou un signal discontinu sur la bande, réenregistrez la bande du début à la fin en tenant compte des points mentionnés ci­dessus. Le même problème peut se présenter si vous enregistrez avec un camescope sans fonction de mémoire sur une cassette enregistrée avec un camescope avec fonction de mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire portent la marque
(mémoire de cassette). Sony recommande d’utiliser des cassettes portant la marque pour tirer le meilleur parti du camescope numérique.

Geschikte cassettes en afspeelfuncties

Keuze van het cassettetype
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik maken van mini-DV videocassettes met het
beeldmerk. U kunt hierin geen DV, h 8-mm of H Hi-8, j VHS, k S-VHS, VHS-C, K S­VHS-C of l Betamax videocassettes gebruiken.
Wij raden u aan gebruik te maken van mini­DV videocassettes met cassette-geheugen.
Er bestaan twee verschillende typen mini-DV videocassettes: met en zonder cassettegeheugen. Wij willen u sterk aanbevolen gebruik te maken van videocassette mét cassettegeheugen. Dit type mini-DV videocassette is voorzien van een IC geheugenchip. Hiermee kan de camcorder aller­lei gegevens zoals opnamedata en titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen en weer te geven. De cassettegeheugenfuncties vereisen echter ook een ononderbroken opnamesignaal op de videocassette. Als er zich een blanco gedeelte tussen de video-opnamen bevindt, kan een vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden aangegeven of kunnen de zoekfunctie niet naar behoren werken*. Om te voorkomen dat er tussen het opnemen stukken band worden overgeslagen, volgt u de onderstaande aanwijzingen. Druk op de END SEARCH toets om het eind van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u de volgende video-opnamen gaat maken, als tussendoor een van de volgende handelingen is verricht: – uitnemen van de cassette na of tussen het
opnemen door;
– afspelen van de videocassette met de
camcorder in de PLAYER stand. Als er een blanco gedeelte op de videocassette open is gebleven, kunt u die cassette beter opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande in acht nemen. Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u nieuwe opnamen maakt met een digitale camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op een band waarop al eerder was opgenomen mét de cassettegeheugenfunctie. Videobanden met cassettegeheugen zijn te herkennen aan het (Cassette Memory) merkteken. Sony adviseert het gebruik van videocassettes met het cassettegeheugen beeldmerk, opdat u alle mogelijkheden van deze camcorder optimaal kunt benutten.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
89
Cassettes utilisables et modes de lecture
Geschikte cassettes en afspeelfuncties
Lors de la lecture
Signal antipiratage
Vous ne pouvez pas enregistrer avec un autre camescope une cassette contenant des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur en la reproduisant sur ce camescope.
Mode audio
Mode 12BIT: Le son original peut être enregistré sur la piste stéréo 1 et le nouveau son sur la piste stéréo 2. La balance entre les deux pistes peut être réglée en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu pendant la lecture. Les deux pistes peuvent être reproduites en même temps.
Mode 16BIT: Une nouvelle bande son ne peut pas être enregistrée mais la qualité de la bande originale sera meilleure.
Bij afspelen
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Met deze camcorder kunt u geen videocassettes afspelen waarop een auteursrecht­beveiligingssignaal werd opgenomen. Daarop kunt u ook geen nieuwe video-opnamen maken, noch met deze, noch met een andere camcorder.
Geluidsspoor-opnamefuncties
12BIT opname: Het oorspronkelijke geluid bij video-opnamen wordt opgenomen op stereospoor 1 en u kunt daar later nieuwe geluidsopnamen aan toevoegen op stereospoor 2. Bij afspelen kunt u de balans van de oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 naar wens instellen door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen. Beide stereosporen kunnen gelijktijdig worden weergegeven.
16BIT opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter van kwaliteit zijn.
90
Cassettes utilisables et modes de lecture
Geschikte cassettes en
afspeelfuncties
Remarques sur la cassette Mini­DV
Pour éviter tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. [a]
Lorsque vous collez une étiquette sur la cassette Mini-DV
L’étiquette doit être collée à l’endroit spécifié pour éviter tout problème de fonctionnement. [b]
Après l’utilisation d’une cassette Mini-DV
Rembobinez complètement la bande, mettez la cassette dans son boîtier et rangez-la à la verticale.
Remarque sur le connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or d’une cassette DV est sale ou poussiéreux, les fonctions faisant appel à la mémoire de cassette ne pourront pas être utilisées. Nettoyez le connecteur plaqué or avec un coton-tige toutes les 10 éjections de cassette environ. [c]
Juiste omgang met mini-DV
cassettes
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. [a]
Een etiket op een mini-DV cassette plakken
Plak een etiket alleen op de hieronder aangegeven plaats op de cassette, om storing in de werking van de camcorder te vermijden. [b]
Na gebruik van een mini-DV cassette
Spoel de band terug naar het begin, berg de cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar uw videocassettes in rechtopstaande stand.
Betreffende de vergulde aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van een mini­DV cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de functies van het cassettegeheugen niet goed werken. Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette gebruikt. [c]
Informations complémentaires Aanvullende informatie
[b]
Etiquette Etiket
[a]
Pour enregistrer/Voor opnemen
Poussez le taquet pour empêcher tout effacement accidentel./ Schuif dit nokje in de rode stand om per ongeluk wissen te voorkomen.
Connecteur plaqué or/
[c]
Vergulde aansluitcontacten
91

Réglage de la date et de l’heure

Instellen van de datum en tijd

La date et l’heure ont été réglées en usine. Réglez l’heure en fonction de l’heure locale.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Sélectionnez CLOCK SET puis appuyez sur la
molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour régler
l’année puis appuyez sur la molette de contrôle.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette de contrôle.
(6)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
1,
MENU
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
De datum en tijdinstelling van de camcorder zijn in de fabriek ingesteld. U kunt zelf de juiste tijd instellen voor de tijdzone waarin u zich bevindt.
(1)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op de aanduiding en druk de regelknop in.
(3)Stel in op het onderdeel CLOCK SET en druk
de regelknop weer in.
(4)Draai aan de regelknop om het jaartal in te
stellen en druk de regelknop in.
(5)Stel achtereenvolgens de maand, de dag, het
uur en de juiste minuut in door steeds aan de regelknop te draaien en deze in te drukken.
(6)Druk op de MENU toets om het instelmenu
van het LCD scherm te laten verdwijnen.
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1 1 1998 12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1998 1 1
12 00
4
1998 1 1
12 00
Pour corriger la date et l’heure
Refaites les opérations précédentes.
92
1998 1 1
12 00
5
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE
1998 7 1
AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE
12 00
TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
1998 7 4
12 00
[MENU] : END
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
INITIAL SET
1998 7 4
17 00
[MENU] : END
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
1998 7 4
17 30
Betreffende de lithiumbatterij Corrigeren van de datum en tijd
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen.
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
A propos de la pile au lithium
Votre camescope est livré avec une pile au lithium rechargeable pour retenir la date et l’heure, etc. quelle que soit la position du commutateur POWER. Cette pile se recharge tant que vous utilisez le camescope. Toutefois, si vous n’utilisez pas le camescope, elle se déchargera progressivement. Elle sera complètement déchargée au bout d’environ 4 mois si vous n’utilisez pas du tout le camescope pendant cette période. Même si la pile au lithium n’est pas rechargée, cela n’affectera pas le fonctionnement du camescope. Pour retenir la date et l’heure, etc., rechargez la pile si elle est déchargée. Procédez de la façon suivante pour recharger la pile:
•Raccordez le camescope à une prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le camescope éteint pendant plus de 24 heures (commutateur POWER en position OFF).
•Ou, mettez la batterie complètement rechargée en place dans le camescope et laissez le camescope éteint pendant plus de 24 heures (commutateur POWER en position OFF).
Les indicateurs de l’année changent comme suit:
1998 1999 2029... 2000 ...
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce camescope fonctionne selon le format de 24 heures.
Betreffende de lithiumbatterij
Uw camcorder wordt geleverd met een reeds geïnstalleerde oplaadbare lithiumbatterij die zorgt dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Bij het gebruik van de camcorder wordt de lithiumbatterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij echter langzaam leeg raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na ongeveer 4 maanden geheel leeg zijn. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten opladen. Dit kan op twee manieren:
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter aan op het stopcontact en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand.
•Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan een volledig opgeladen batterijpak in de camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand.
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
1998 1999 2029... 2000 ...
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
93

Réglage de l’horloge par le décalage horaire

Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone

Vous pouvez régler l’heure en indiquant simplement le décalage horaire dans le menu. (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner WORLD TIME, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de contrôle pour régler le
décalage horaire, puis appuyez sur la molette. L’heure change en fonction du décalage horaire indiqué.
(5)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
1, 5
MENU
23
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. (1)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op de aanduiding en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de regelknop om in te stellen op het
onderdeel WORLD TIME en druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de regelknop om het geldende
tijdsverschil in te stellen en druk de regelknop in. De uren-aanduiding van de klok verspringt dan over het door u gekozen tijdsverschil.
(5)Druk op de MENU toets om het instelmenu
van het LCD scherm te laten verdwijnen.
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
0 HR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
4 7 1998
7 : 30 : 00
0 HR
[MENU] : END
4
Remarque sur WORLD TIME
Si l’heure n’avait pas été réglée, vous ne pourrez pas effectuer le réglage WORLD TIME.
94
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
3 7 1998
23 : 30 : 00
– 8 HRS
Betreffende de WORLD TIME tijdzonecorrectie
Als de gewone tijd nog niet is ingesteld, zal de WORLD TIME tijdzonecorrectie ook niet werken.
– 8 HRS

Utilisation optimale de la batterie rechargeable

Tips voor gebruik van het batterijpak

Ce chapitre vous explique comment utiliser au mieux votre batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement prévue.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le camescope en mode d’attente lorsque vous n’enregistrez pas. Une transition en douceur entre les scènes est possible même si vous arrêtez et reprenez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle de vue ou regardez l’écran LCD ou le viseur, l’objectif se régle automatiquement et consomme de l’énergie. La batterie s’use aussi lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette.
Quand faut-il remplacer la batterie?
Hieronder wordt beschreven hoe u het batterijpak optimaal kunt benutten.
Voorzorgen bij gebruik van oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken bij de hand hebt
Zorg dat u altijd voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z. genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande opnameduur.
Batterijen kunnen in de kou minder lang stroom leveren
Een batterijpak werkt onder koude omstandigheden minder doeltreffend en zal dan ook sneller leeg zijn.
Batterijspanning besparen
Schakel de “STBY” opnamepauzestand van de camcorder uit wanneer u niet opneemt, om niet onnodig stroom te verbruiken. Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt u vloeiend verlopende opnamen maken. Zolang u in de opnamepauzestand uw onderwerp kiest, de beeldhoek bepaalt of alleen maar naar het LCD scherm of de beeldzoeker kijkt, blijft de camcorder toch steeds de scherpstelling aanpassen, ook wanneer u niet opneemt maar slechts voorbereidingen treft. Dit betekent een voortdurende belasting van de batterij. Ook het insteken of uitnemen van een videocassette vergt stroom van de batterij.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Lorsque vous utilisez le camescope, l’indicateur de capacité de la batterie apparaissant sur l’écran LCD ou dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée. Le temps restant est également indiqué en minutes.
Quand l’indicateur de capacité de la batterie atteint le le point le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque l’indicateur i sur l’écran LCD ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide pendant la prise de vues, ramenez le commutateur POWER du camescope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le camescope pour obtenir une transition progressive entre les scènes après le remplacement de la batterie.
Wanneer het batterijpak te vervangen
Tijdens gebruik van de camcorder geeft de batterij-indicator in de zoeker of op het LCD scherm de afnemende capaciteit van het batterijpak aan, naarmate dit leegraakt. Ook wordt de resterende gebruiksduur in minuten aangegeven.
Wanneer de indicator voor resterende batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de i indicator in de zoeker of op het LCD scherm knipperen. Wanneer tijdens opnemen de i indicator van langzaam knipperen overgaat op sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door een nieuwe te vervangen. Zet de POWER schakelaar van de camcorder op OFF en verwissel het batterijpak. Laat de videocassette hierbij gewoon in de camcorder zitten om de volgende opname weer soepel te laten aansluiten.
95
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het batterijpak
Remarques sur la batterie rechargeable
Mise en garde
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
Echauffement de la batterie
Pendant la recharge ou l’enregistrement, la batterie chauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie générée et à une réaction chimique qui se produit dans la batterie. Il n’y a pas lieu de s’inquiéter, ce phénomène est normal.
Entretien de la batterie
Retirez la batterie du camescope après usage
et rangez-la dans un endroit frais. Lorsque la batterie est connectée au camescope, une petite quantité d’énergie circule dans le camescope même si l’interrupteur POWER est en position OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie.
•La batterie se décharge toujours même lorsque vous ne l’utilisez pas après l’avoir rechargée. Par conséquent, rechargez la batterie juste avant d’utiliser le camescope.
Autonomie de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement lorsque vous mettez le camescope sous tension avec une batterie pleine, la batterie doit être remplacée par un neuve, complètement rechargée.
Température de charge
Rechargez les batteries à une température comprise entre 10°C et 30°C (50°F à 86°F). Des températures inférieures allongent le temps de charge.
Opmerkingen betreffende het oplaadbaar batterijpak
Voorzichtig
Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat.
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm zijn. Dit komt door de chemische reactie binnenin het batterijpak voor het opwekken van de elektrische stroom. Warm worden van de batterij is niet gevaarlijk, maar een normaal verschijnsel.
Zorg voor het batterijpak
Verwijder het batterijpak na gebruik uit de camcorder en bewaar het op een koele plaats.
Zolang het batterijpak op de camcorder blijft zitten, vloeit er een geringe hoeveelheid stroom naar de camcorder, zelfs al staat de POWER schakelaar in de OFF stand. Het batterijpak zal hierdoor onnodig leeg raken.
•Het batterijpak ontlaadt altijd, ook als het na opladen niet gebruikt wordt. Daarom is het aanbevolen het batterijpak altijd zo kort mogelijk voor het gebruik op te laden.
Levensduur van het batterijpak
Als de batterij-indicator snel gaat knipperen, kort na inschakelen van de camcorder met een zojuist volledig opgeladen batterijpak, dan is het batterijpak versleten en dient u dit te vervangen door een nieuw, volledig opgeladen batterijpak.
Temperatuur bij opladen
Zo mogelijk moet het batterijpak worden opgeladen bij een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C. Bij lagere temperaturen zal het opladen meer tijd vergen.
96
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het batterijpak
Remarques sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium qui peut échanger des informations concernant la consommation d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. Lorsque vous utilisez cette batterie avec des appareils portant le logo , l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*. * L’indication peut être inexacte. Cela dépend
des conditions et de l’environnement dans lequel l'appareil est utilisé.
Affichage de la consommation d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a un effet sur la consommation. En tenant compte du mode de fonctionnement du camescope, la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la consommation d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode de fonctionnement change, l’indication de capacité pourra afficher une baisse ou augmentation soudaine de plus de 2 minutes. Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme temps restant sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’indicateur i peut clignoter dans certains cas.
Betreffende het “InfoLITHIUM” type batterijpak
Kenmerken van het “InfoLITHIUM” type
Het "InfoLITHIUM" merk duidt op een lithiumbatterij die gegevens omtrent het batterijverbruik kan uitwisselen met hiervoor geschikte video-apparatuur. Bij gebruik van dit batterijpak voor video­apparatuur met het beeldmerk zal de video-apparatuur de resterende batterijspanning in minuten aangeven*. * Deze aanduiding kan niet altijd geheel juist
zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Hoe de resterende batterijspanning wordt aangegeven
Het stroomverbruik van de camcorder is afhankelijk van de ingeschakelde functies, zoals bijvoorbeeld het LCD scherm en de automatische scherpstelling. Tijdens gebruik van de camcorder leest het “InfoLITHIUM” batterijpak de werkingstoestand af, meet het stroomverbruik en berekent op basis daarvan de resterende batterijspanning. Bij het veranderen van de ingeschakelde functies kan de aangegeven batterijspanning dan ook plotseling met meer dan 2 minuten verhoogd of verlaagd worden. Ook al toont het LCD scherm of de beeldzoeker nog 5 à 10 minuten resterende batterijspanning, toch kan onder bepaalde omstandigheden de i batterij-leeg indicator wel eens gaan knipperen.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
97
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het batterijpak
Pour obtenir une indication plus précise du temps restant de la batterie
Mettez le camescope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un objet immobile. Ne bougez pas le camescope pendant au moins 30 secondes.
•Si l’indication semble fausse, utilisez jusqu’au bout la batterie rechargeable puis rechargez-la complètement (Recharge complète1)). Si vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée un grand nombre de fois, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le temps exact même après avoir été rechargée complètement.
•Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM” avec un appareil sans logo , veillez à l’utiliser sur un appareil
complètement.
puis à la recharger
L’indication du temps restant ne correspond pas au temps d’enregistrement en continu indiqué dans le mode d’emploi pour les raisons suivantes
Le temps d’enregistrement dépend des conditions d’enregistrement et de la température ambiante. Le temps d’enregistrement peut être réduit considérablement par temps froid. Le temps d’enregistrement continu indiqué dans le mode d’emploi est mesuré avec une batterie complètement chargée (ou chargée normalement2)) à 25°C (77°F). Les conditions et la température ambiante étant différentes quand vous utilisez le camescope, le temps d’enregistrement restant de la batterie est différent du temps indiqué dans le mode d’emploi.
1)
Recharge complète: Une heure de recharge environ après l’extinction du voyant de charge de l’adaptateur secteur.
2)
Recharge normale: Recharge jusqu’à ce que le voyant de charge de l’adaptateur secteur s’éteigne.
Nauwkeurig bepalen van de resterende batterijspanning
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en richt hem op een stilstaand voorwerp. Zorg dat de camcorder 30 seconden of langer niet wordt bewogen.
•Als de aanduiding niet juist lijkt te zijn, gebruik het batterijpak dan volledig op en laad het daarna weer volledig op (maximaal opladen1)). Als het batterijpak echter geruime tijd lang is gebruikt in een erg warme of koude omgeving, kan het ook na volledig opladen wel eens niet in staat zijn de juiste resterende batterijspanning aan te geven.
•Als een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt is voor apparatuur zonder het beeldmerk, dient u het eerst geheel op te gebruiken op apparatuur mét het
volledig op te laden.
beeldmerk, om het daarna weer
Waarom de aangegeven batterij­spanning niet altijd overeenkomt met de continu-opnameduur in de gebruiksaanwijzing
De beschikbare opnameduur is afhankelijk van de omgevingstemperatuur en andere omstandigheden. Bij hevige koude zal de opnameduur beduidend korter zijn. De continu­opnameduur die in de gebruiksaanwijzing staat vermeld is gemeten aan een maximaal opgeladen (of gemiddeld opgeladen2) batterijpak bij 25°C. Aangezien de camcorder in de praktijk vaak gebruikt wordt bij een andere omgevingstemperatuur e.d., kan de feitelijk resterende batterijspanning afwijken van de continu-opnameduur die staat vermeld in de gebruiksaanwijzing.
1)
Maximaal opladen: Ongeveer een uur lang doorgaan met opladen nadat het oplaadlampje van de netspanningsadapter is gedoofd.
2)
Gemiddeld opladen: Opladen tot het oplaadlampje van de netspanningsadapter dooft.
98
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het batterijpak
Remarques sur la recharge
Recharge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, rechargez-la complètement.
Rechargez la batterie quand vous voulez
La batterie n’a pas besoin d’être déchargée avant d’être rechargée. Si vous chargez la batterie complètement mais ne l’utilisez pas pendant un certain temps, elle sera déchargée. Vous devrez donc la recharger avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les parties métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, la durée de recharge de la batterie sera réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Le contact sera meilleur. Vous pouvez aussi essuyer les bornes +, – et C avec un chiffon doux ou du papier soie.
Observez les recommandations suivantes:
•Gardez la batterie à l’écart des flammes.
•Gardez la batterie au sec.
•N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la démonter.
•N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
Betreffende het opladen
Een gloednieuw batterijpak
Een zojuist nieuw gekocht batterijpak is bij aflevering niet opgeladen. Voordat u het batterijpak kunt gebruiken, dient u het eerst op te laden.
Laad het batterijpak op wanneer u wilt
U hoeft niet te wachten tot het batterijpak volledig ontladen is, voordat u het gaat opladen. Als u een batterijpak geruime tijd lang in opgeladen toestand hebt bewaard, zal het deels ontladen zijn. Dan dient u het batterijpak voor gebruik opnieuw op te laden.
Houd de contactpunten schoon
Als de contactpunten (de metalen onderdelen aan de achterzijde) niet schoon zijn, zal de gebruiksduur van het batterijpak korter zijn.
Wanneer de contactpunten vuil zijn of als het batterijpak geruime tijd niet gebruikt is, dient u het batterijpak enkele malen achtereen te verwijderen en weer aan te brengen. Dit geeft een beter contact. Tevens is het aanbevolen de +, – en C contactpunten regelmatig met een zacht, droog doekje of papieren zakdoekje schoon te vegen.
Neem de volgende voorzorgen in acht
•Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
•Laat het batterijpak niet nat worden.
•Probeer niet het batterijpak te openen of te demonteren.
•Laat het batterijpak niet vallen en stel het niet bloot aan mechanische schokken.
Informations complémentaires Aanvullende informatie
99

Entretien et précautions

Onderhoud en voorzorgsmaatregelen

Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le camescope est équipé de détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope si l’indicateur { clignote et un signal sonore retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le logement de la cassette, arrêtez le camescope et laissez-le ouvert pendant une heure environ. L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est insérée dans le camescope. Ejectez la cassette, arrêtez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais l’image devient sombre. Eteignez le camescope et ne l'utilisez pas pendant au moins une heure.
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un sac de plastique et laissez-le un moment pour qu’il atteigne la température de la pièce. (1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la même que la température ambiante, c’est-à­dire au bout d’une heure environ.
Condensvorming
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op het oppervlak van de band of op de lens. Dan kan de band aan de koppen blijven kleven en beschadigd worden of kan de camcorder niet meer goed werken. Om schade door condensvorming te voorkomen, is de camcorder uitgerust met vochtsensors. Neem echter voor alle zekerheid de volgende voorzorgen in acht.
Condensvocht in de camcorder
Als er vocht binnenin de camcorder is gecondenseerd, klinkt er een pieptoon en gaat de { indicator in de zoeker knipperen. Dan zal van de bedieningsfuncties alleen het uitnemen van de cassette nog werken. Open de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan. Als samen met de { indicator tevens de 6 indicator voor cassette-uitworp knippert, is er nog een cassette in de camcorder aanwezig. Neem dan de videocassette uit de camcorder, schakel het apparaat uit en laat het minstens een uur lang ongebruikt, evenals de videocassette.
Condensvocht op de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes branden, omdat het direct duidelijk zal zijn wanneer de lens ondoorzichtig wordt en het beeld vervaagt. Schakel de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Voorkomen van condensvorming
Wanneer u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, kunt u het apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic zak laten zitten, tot het apparaat weer op omgevingstemperatuur is gekomen. (1)Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak
en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2)Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur).
100
Loading...