Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa
videocamera Handycam VisionTM della Sony.
Con questa videocamera potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con una
qualità di suono e di immagine di livello
superiore.
La videocamera Handycam Vision dispone di
funzioni avanzate, associate ad una estrema
facilità d’uso. Ben presto produrrete home video
con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb5
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ......................5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..................7
Vorbereitungen8
Laden und Anbringen des Akkus ............................... 8
Einlegen einer Cassette ............................................... 12
Grundlegender Betrieb14
Aufnehmen mit der Kamera ...................................... 14
Verwendung des Zooms .........................................17
Wahl des Start-/Stoppmodus.................................19
Aufnehmen mit dem LCD-Schirm.........................20
Ausrichten des LCD-Schirms auf das Motiv ........ 21
Tips für bessere Aufnahmen ...................................... 23
Überprüfen des aufgenommenen Bildes .................25
Wiedergabe einer Cassette ......................................... 26
Suchen des Aufnahmeendpunktes ........................... 30
Weitere Funktionen31
Alternative Stromquellen ........................................... 31
In der Bedienungsanleitung sind die
Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellungen in Großbuchstaben gedruckt
(genau wie am Camcorder).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 30)
•Datumssuche (Seite 73)
•Photosuche (Seite 77)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
•Einblenden eines Titels (Seite 61)
•Erstellen eines eigenen Titels (Seite 66)
•Benennen von Cassetten (Seite 68)
•Titelsuche (Seite 76)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 89.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Come utilizzare
questo manuale
In questo manuale i nomi dei tasti e delle
impostazioni della videocamera vengono
riportati con lettere maiuscole.
Per esempio, impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Nota sulla memoria della
videocassetta
Il funzionamento di questa videocamera si basa
sul formato DV. Con questa videocamera è
possibile utilizzare solo videocassette mini DV. Si
raccomanda di utilizzare un nastro con memoria
di cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
assenza della memoria della videocassetta sono:
•Ricerca fine (p. 30)
•Ricerca data (p. 73)
•Ricerca foto (p. 77)
Le funzioni che si possono utilizzare solo con la
memoria per la videocassetta sono:
•Sovrimpressione di titoli (p. 61)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 66)
•Assegnazione di un nome alla videocassetta
(p. 68)
•Ricerca titolo (p. 76)
Per maggiori informazioni, vedere pagina 89.
Nota sui sistemi di colore della
televisione
I sistemi di colore TV differiscono da nazione a
nazione. Per vedere le registrazioni su un
televisore, occorre un televisore basato sul
sistema PAL.
Avvertimento sul copyright
Vor dem BetriebPrima di iniziare
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein.
Das unberechtigte Aufzeichnen von solchem
Material verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmung des Urheberrechts.
Programmi televisivi, film, videocassette ed altro
materiale possono essere coperti da copyright.
La registrazione non autorizzata di questo
materiale può essere contraria alle disposizioni
delle leggi sui diritti d’autore.
5
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Come utilizzare questo manuale
Sicherheitsmaßnahmen beim
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Schirm und der Farbsucher dieses
Camcorders werden mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Dennoch
leuchten möglicherweise einzelne rote,
blaue oder grüne Punkte ständig oder sind
ständig erloschen. Dies ist durch den
Herstellungsprozeß bedingt und weist nicht
auf einen Defekt hin. Die Punkte werden
auch nicht mit auf das Band aufgezeichnet.
Über 99,99% der Punkte sind einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60°C aus, wie Sie beispielsweise in
einem in der Sonne geparkten Auto oder im
direkten Sonnenlicht entstehen können [b].
Precauzioni riguardanti la
videocamera
•Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati utilizzando una tecnologia di
alta precisione. Tuttavia, è possibile che sullo
schermo LCD e/o nel mirino appaiano
costantemente dei puntini neri e/o dei
puntini luminosi (rossi, blu o verdi). Questi
puntini sono del tutto normali e non
incidono in alcun modo sulle immagini
registrate. Nel 99,99% dei casi questi schermi
funzionano in maniera adeguata.
•Non far bagnare la videocamera. Tenere la
videocamera al riparo dalla pioggia e
dall’acqua di mare. Nel caso in cui la
videocamera si bagnasse, è possibile che si
verifichino dei guasti, talvolta irreparabili [a].
•Non lasciare la videocamera esposta a
temperature oltre i 60°C, come nell’auto
parcheggiata al sole o sotto la luce diretta del
sole [b].
[b][a]
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz.
6
Il contenuto della registrazione non verrà
risarcito se la registrazione o la riproduzione
non viene effettuata a causa di un guasto
della videocamera, della videocassetta, ecc.
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Controllo degli
accessori in
dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör im
Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten ist.
Accertarsi che i seguenti accessori siano stati
forniti con la videocamera.
123
4
7
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (Seite 125)
2 Akku NP-F10 (1) (Seite 8)
5
6
89
1 Telecomando senza fili (1) (p. 125)
2 Blocco batteria NP-F10 (1) (p. 8)
Vor dem BetriebPrima di iniziare
3 Netzadapter AC-VF10 (1) (Seite 8, 31)
Die Form des Steckers ist je nach Land
verschieden.
4 A/V-Kabel (1) (Seite 41, 70, 84)
5 Verbindungskabel DK-115 (1) (Seite 31)
6 Batterien (R6/Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 126)
7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 14)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am
Camcorder angebracht.
8 21 poligen Adapter (1) (Seite 71)
9 Abdeckung für Akkukontakte (1) (Seite 11)
3 Trasformatore CA AC-VF10 (1) (p. 8, 31)
La forma della spina varia da paese a paese
4 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 41, 70, 84)
5 Cavo di collegamento DK-115 (1) (p. 31)
6 Pile R6 (formato AA) per telecomando (2)
(p. 126)
7 Copriobiettivo (1) (p. 14)
Il copriobiettivo è già applicato alla
videocamera.
8 Adattatore a 21 terminali (1) (p. 71)
9 Coperchio dei terminali della batteria (1)
(p. 11)
7
Vorbereitungen
Operazioni preliminari
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor dem Betrieb des Camcorders müssen Sie
zunächst den Akku mit dem mitgelieferten
Netzadapter laden und ihn dann am Camcorder
anbringen.
Der Camcorder eignet sich nur für
„InfoLITHIUM”-Akkus der Serie S.
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(2)Richten Sie die Haken des Akkus auf die
Vorsprünge am Netzadapter aus, und bringen
Sie den Akku in Pfeilrichtung an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die CHARGE-Lampe
(orangefarben) leuchtet auf, und der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht,
können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde
lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Der
Akku muß nicht unbedingt voll geladen werden;
Sie können ihn auch vorzeitig vom Netzadapter
abtrennen. Nach dem Laden trennen Sie den
Netzadapter von der Steckdose ab, und bringen
Sie den Akku am Camcorder an.
Carica e installazione
del blocco batteria
Prima di utilizzare la videocamera, occorre
caricare e installare il blocco batteria. Per caricare
il blocco batteria, utilizzare il trasformatore CA in
dotazione.
Questa videocamera funziona solo con il blocco
batteria “InfoLITHIUM” (serie S).
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato di Sony
Corporation.
Carica del blocco batteria
(1)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(2)Allineare gli agganci del blocco batteria con il
trasformatore CA. Quindi installare il blocco
batteria nella direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete. La spia CHARGE (di colore arancio) si
illumina ed ha inizio la carica.
Quando la spia CHARGE si spegne, la caricanormale è terminata. Per una carica completa,
che consente l’utilizzo della batteria per una
durata maggiore del solito, lasciare collegata la
batteria al trasformatore ancora per circa un’ora
dopo che la spia CHARGE si è spenta.
Scollegare l’apparecchio dalla presa di rete,
quindi rimuovere il blocco batteria e installarlo
nella videocamera. È anche possibile utilizzare il
blocco batteria prima che sia completamente
carico.
Die Zeiten zum normalen Laden stehen in
Klammern.
Nur die in der obigen Tabelle angegebenen
Akkutypen können in diesem Camcorder
verwendet werden.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedriger
Umgebungstemperatur verlängert sich die
Ladezeit.)
Betriebsdauer
Die oberen Werte gelten für den Fall, daß mit
dem Sucher aufgenommen wird, die unteren für
den Fall, daß mit dem LCD-Schirm
aufgenommen wird. Wenn sowohl der Sucher als
auch der LCD-Schirm verwendet wird, verkürzt
sich die Betriebsdauer.
AkkuDauer beiDauer beiDauer bei
NP-F1055 (50)30 (25)
(
mitgeliefert
NP-F20115 (105)60 (55)
NP-F30170 (155)85 (75)
Bei den eingeklammerten Werten handelt es sich
um die Betriebsdauer mit einem normal
geladenen Akku.
Bei Einsatz an kalten Orten verkürzt sich die
Betriebsdauer.
** Ungefähre Dauer in Minuten bei
*** Ungefähre Dauer in Minuten für den Fall,
durchgehen-normalerWiederderAufnah-gabe auf
Aufnahme **mezeit *** LCD-
Schirm
) 35 (30)20 (15)
75 (70)40 (35)
120 (105)65 (60)
40 (35)
80 (75)
125 (110)
durchgehendem Aufnahmebetrieb und einer
Umgebungstemperatur von 25°C.
daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betätigt und
der Camcorder mehrmals ein-/ausgeschaltet
wird. Die tatsächliche Betriebsdauer ist
möglicherweise kürzer.
Tempo di carica
Blocco batteriaTempo di carica*
NP-F10 (in dotazione)145 (85)
NP-F20220 (160)
NP-F30295 (235)
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi.
Con questa videocamera si possono utilizzare
solo i blocchi batteria elencati sopra.
* Minuti approssimativi per caricare un blocco
batteria scarico utilizzando il trasformatore CA
in dotazione. (Con basse temperature è
necessario un tempo di carica maggiore.)
Durata delle batterie
I numeri più alti indicano la durata di
registrazione utilizzando il mirino. I numeri più
bassi indicano la durata di registrazione
utilizzando lo schermo LCD. Utilizzando
entrambi la durata di registrazione verrà
ulteriormente ridotta.
BloccoDurata di
batteriaregistrazione
continua **
NP-F1055 (50)30 (25)
(
in dotazione
NP-F20115 (105)60 (55)
NP-F30170 (155)85 (75)
) 35 (30)20 (15)
75 (70)40 (35)
120 (105)65 (60)
I numeri tra parentesi indicano la durata di
utilizzo con una batteria con carica normale.
La durata della batteria sarà minore nel caso in
cui si utilizzi la videocamera in un ambiente
freddo.
** Durata approssimativa di registrazione
continua a 25°C.
*** Minuti approssimativi di registrazione con
avvio/arresto della registrazione, zoom ed
attivazione/disattivazione dell’alimentazione
ripetuti. La durata effettiva della batteria può
risultare inferiore.
Durata di
registrazione
media
***
Durata di
riproduzione
con schermo
LCD
40 (35)
80 (75)
125 (110)
VorbereitungenOperazioni preliminari
9
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco
batteria
Hinweis zum Akku NP-F10
Bei kalten Umgebungstemperaturen und
aktiviertem LCD-Schirm ist die Betriebsdauer mit
diesem Akku möglicherweise relativ kurz. Wir
empfehlen die Verwendung der Akkus NP-F20/
F30 (nicht mitgeliefert), die eine höhere Kapazität
besitzen.
Bei kalten Umgebungstemperaturen
Stecken Sie den Akku in Ihre Tasche, damit er
warm bleibt, und bringen Sie ihn erst kurz vor
der Aufnahme an.
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
•Die Restladung wird auf dem LCD-Schirm oder
im Sucher angezeigt. Abhängig von den
Aufnahmebedingungen usw. stimmt die
Anzeige jedoch möglicherweise nicht genau.
•Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen
und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute,
bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Informazioni sulla batteria NP-F10
La durata della batteria sarà minore in caso di
registrazione in posti freddi o con il pannello
LCD aperto. Raccomandiamo di usare il blocco
batteria NP-F20/F30 di grande capacità (non in
dotazione).
In caso di uso del blocco batteria in un posto
freddo
Tenere caldo il blocco mettendoselo in tasca e
installandolo nella videocamera solo poco prima
della registrazione.
Note sull’indicazione, durante la registrazione,
della durata rimanente della batteria
•Il tempo rimanente della batteria viene
visualizzato sullo schermo LCD o nel mirino.
Tuttavia, l’indicazione potrebbe non essere
visualizzata correttamente, a seconda delle
condizioni e delle circostanze d’uso.
•Quando si chiude il pannello LCD e lo si riapre,
occorre circa 1 minuto prima che venga
visualizzato il tempo rimanente corretto.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scivolare il blocco batteria nella direzione
della freccia.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die CHARGE-Lampe leuchtet noch etwas
weiter, wenn der Akku nach dem Laden
abgenommen und das Netzkabel abgetrennt
wird.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet,
trennen Sie das Netzkabel einmal ab, und
schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder
an.
•Wenn ein vollgeladener Akku eingelegt wird,
leuchtet die CHARGE-Lampe einmal auf und
erlischt wieder.
10
Note sulla carica del blocco batteria
•Dopo la carica del blocco batteria, la spia
CHARGE rimane accesa per poco tempo, anche
se il blocco batteria viene estratto e il cavo di
alimentazione scollegato. Questa condizione è
del tutto normale.
•Se la spia CHARGE non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione. Dopo circa un minuto,
ricollegare il cavo di alimentazione.
•Quando viene installato un blocco batteria con
carica completa, la spia CHARGE si illumina
una volta sola e poi si spegne.
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco
batteria
Anbringen des Akkus
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, um
Fehlfunktionen vorzubeugen.
(2)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie die
Abdeckung der Akkukontakte in Richtung
von Pfeil 2 .
(3)Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung in den
Camcorder.
Installazione del blocco batteria
(1)Per prevenire operazioni non desiderate della
videocamera , impostare l’interruttore
POWER in posizione OFF.
(2)Facendo scorrere BATT RELEASE in
direzione della freccia 1 , fare scivolare il
coperchio dei terminali della batteria in
direzione della freccia 2 .
(3)Inserire il blocco batteria in direzione della
freccia.
123
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2
1
Abnehmen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise vom
Camcorder abgenommen wie die Abdeckung.
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria viene rimosso nello stesso modo
del coperchio dei terminali della batteria.
VorbereitungenOperazioni preliminari
Hinweis zur Abdeckung der Akkukontakte
Bringen Sie bei abgenommenem Akku diese
Abdeckung an, damit die Kontakte geschützt
sind.
Der Camcorder kann die gebotenen Funktionen
automatisch vorführen (siehe Seite 37).
Nota sul coperchio dei terminali della batteria
Per proteggere i terminali della batteria,
installare il coperchio dei terminali della batteria
dopo aver rimosso il blocco batteria.
È possibile vedere una dimostrazione delle
funzioni disponibili con questa videocamera
(p. 37).
11
Einlegen einer
Cassette
Inserimento di una
cassetta
In diesem Camcorder können nur DV-Cassetten
mit dem Logo * verwendet werden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an einer
Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die
folgenden Schritte ausführen.
(1)Schieben Sie 6 OPEN/EJECT in Richtung von
Pfeil 1 , und öffnen Sie den Deckel in
Richtung von Pfeil 2 . Das Cassettenfach fährt
automatisch hoch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Cassettenrückens. Achten
Sie darauf, daß die Cassette unverkantet und
vollständig eingelegt ist. Das Fenster muß
nach außen weisen.
(3)Schließen Sie das Cassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Cassettenfach
drücken. Das Fach senkt sich automatisch.
(4)Wenn sich das Fach ganz gesenkt hat,
schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
1
2
2
33
E possibile usare solamente videocassette mini
DV con il logo *.
Accertarsi che sia installata la sorgente di
alimentazione.
(1)Facendo scorrere 6 OPEN/EJECT nella
direzione della freccia 1 , aprire il coperchio
in direzione della freccia 2 . Lo scomparto
cassetta si solleva automaticamente e si apre.
(2)Spingere la parte centrale del dorso della
cassetta per inserirla.
Inserire la cassetta in linea retro dentro
l’apposito scomparto con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(2)Chiudere lo scomparto cassetta premendo il
contrassegno sullo scomparto stesso. Lo
scomparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(4)Dopo che lo scomparto cassetta si è
completamente abbassato, chiudere il
coperchio fino a quando non si sente uno
scatto.
* è un marchio registrato.
Markierung /
Contrassegno
4
1
Zum Auswerfen der Cassette
Führen Sie die obigen Schritte aus, und nehmen
Sie im Schritt 2 die Cassette heraus.
12
Per espellere una cassetta
Seguire la procedura descritta sopra e al punto 2
estrarre la cassetta.
Einlegen einer Cassette
Inserimento di una cassetta
Hinweise
•Wenden Sie beim Einlegen der Cassette keine
Gewalt an, da der Camcorder sonst beschädigt
wird.
•Wenn Sie den Deckel unmittelbar nach
Anbringen des Akkus öffnen, fährt das
Cassettenfach möglicherweise nicht hoch.
Schließen Sie in einem solchen Fall den Deckel
und öffnen Sie ihn erneut.
•Wenn nicht auf die Markierung , sondern
auf einen anderen Teil des Deckels gedrückt
wird, schließt sich das Cassettenfach
möglicherweise nicht.
•Stellen Sie beim Einlegen und Auswerfen der
Cassetten den POWER-Schalter auf OFF, damit
der Camcorder nicht versehentlich in Betrieb
genommen wird.
Löschschutz
Zum Schutz gegen versehentliches Löschen
öffnen Sie die Lamelle an der Cassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken dann die Anzeigen L
und 6 auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Wenn Sie wieder auf die Cassette aufnehmen
wollen, schieben Sie die Lamelle zu, so daß die
rote Markierung verdeckt ist.
Note
•Non forzare la cassetta nello scomparto
cassetta, perché così facendo si potrebbe
danneggiare la videocamera.
•Quando che si apre il coperchio, subito dopo
che si è installata la batteria, lo scomparto
cassetta potrebbe non aprirsi. Chiudere il
coperchio e riaprirlo.
•Non si può chiudere lo scomparto cassetta se si
preme qualsiasi altra parte del coperchio ad
eccezione del contrassegno .
•Quando si inserisce e si espelle una cassetta,
impostare l’interruttore POWER su OFF, in
modo da prevenire operazioni non desiderate
della videocamera.
Per prevenire cancellazioni
accidentali
Spostare ed aprire la linguetta che si trova sulla
cassetta in modo da esporre il contrassegno
rosso. Nel caso in cui si cerchi di registrare
quando il contrassegno rosso è visibile, sullo
schermo LCD e nel mirino lampeggiano gli
indicatori L e 6 e non è possibile effettuare
nessuna registrazione su quel nastro. Per
registrare nuovamente sullo stesso nastro,
spostare e chiudere la linguetta in modo da
coprire il contrassegno rosso.
VorbereitungenOperazioni preliminari
13
Grundlegender Betrieb
Operazioni di base
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie zunächst, ob der Camcorder an
eine Stromquelle angeschlossen und eine
Cassette eingelegt ist und ob der START/STOP
MODE-Schalter (Seite 19) auf steht.
Wenn Sie ein wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, empfiehlt es sich, die einwandfreie
Funktion des Camcorders anhand einer
Probeaufnahme zu überprüfen.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (Seite 92).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie den Riemen der Kappe durch die
Befestigungsöse.
(2)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis ein Klicken
zu hören ist.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf CAMERA. Die Betriebslampe unter dem
POWER-Schalter blinkt dann, und der
Camcorder befindet sich im
Bereitschaftsmodus.
(4)Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt, und die Anzeige
„REC” erscheint im Sucher. Die
Kameraaufnahmelampe an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, können
Sie im Menü mit REC MODE zwischen dem SPModus (Standard Play) und dem LP-Modus
(Long Play) wählen. Wählen Sie den Modus
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme.
Registrazione con la
videocamera
Accertarsi che la sorgente di alimentazione sia
installata, che sia stata inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE (p. 19) sia
impostato su . Prima di registrare
avvenimenti unici, è meglio effettuare una
registrazione di prova, per assicurarsi che la
videocamera funzioni correttamente.
Utilizzando la videocamera per la prima volta,
occorre accenderla ed impostare la data e l’ora
prima di iniziare la registrazione (p. 92).
(1)Togliere il copriobiettivo e tirare il relativo
cordino per fissarlo.
(2)Tirare fuori il mirino fino a quando si sente
uno scatto.
(3)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA. La spia che si trova sotto
l’interruttore POWER lampeggia e la
videocamera viene impostata in modalità di
attesa.
(4)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Nel
mirino appare l’indicatore “REC”. Si accende
anche la spia di registrazione collocata sulla
parte anteriore della videocamera.
É possibile inoltre scegliere la modalità di
registrazione, modalità SP (riproduzione
standard) o modo LP (a lunga durata).
Prima di iniziare, impostare REC MODE nel
menu di sistema secondo la durata prevista della
registrazione.
3
OFF
4
OFF
POWER
R
E
Y
A
L
P
C
A
M
E
R
A
POWER
R
E
Y
A
L
P
C
A
M
E
R
A
STBY
REC
Hinweis zum Sucher
Wenn der Sucher nicht ganz bis zum Klicken
herausgezogen wird, erscheint das Sucherbild
nicht.
14
- : -- : --
11
2
0 : 00 : 01
Nota sul mirino
Quando il mirino non è tirato fuori fino allo
scatto, l’immagine non appare nel mirino.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Zum kurzen Unterbrechen der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY”
(Standby, Bereitschaft) erscheint im Sucher .
Zum Beenden der Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
anschließend den POWER-Schalter auf OFF,
nehmen Sie die Cassette heraus, und trennen Sie
den Akku ab.
[a]
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
STBY
0:35:20
Bei Verwendung einer Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip
Lesen Sie die Anweisungen bezüglich des
Speicherchips durch, um die Speicherfunktionen
korrekt verwenden zu können (Seite 89).
Dioptrieeinstellung des
Sucherokulars
Wenn Sie die Anzeigen im Sucher nicht scharf
sehen (da der Camcorder beispielsweise zuvor
von einer anderen Person verwendet wurde),
nehmen Sie wie folgt eine Dioptrieeinstellung
vor: Schieben Sie den Dioptriehebel am Sucher in
die Position, in der die Anzeigen scharf zu sehen
sind.
Per interrompere provvisoriamente
la registrazione [a]
Premere START/STOP. Nel mirino appare
l’indicatore STBY (modalità di attesa).
Per terminare la registrazione [b]
Per interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP. Impostare l’interruttore
POWER su OFF, poi espellere la cassetta e
rimuovere il blocco batteria.
[b]
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Quando si utilizzano videocassette mini DV
con memoria di cassetta
Per utilizzare questa funzione correttamente,
leggere le istruzioni sulla memoria della cassetta
(p. 89).
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se non è possibile vedere chiaramente gli
indicatori nel mirino, oppure dopo che la
videocamera è stata usata da altre persone,
mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Spostare la
levetta di regolazione dell’obiettivo del mirino in
modo da ottenere una messa a fuoco nitida degli
indicatori nel mirino.
Grundlegender BetriebOperazioni di base
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont. Um
wieder in den Bereitschaftsmodus
zurückzuschalten, halten Sie die kleine, grüne
Taste am POWER-Schalter gedrückt, und stellen
Sie ihn zunächst auf OFF und dann auf
CAMERA. Anschließend können Sie durch
Drücken von START/STOP die Aufnahme
starten.
Nota sulla modalità di attesa
Se si lascia la videocamera in modalità di attesa
per oltre 5 minuti mentre la cassetta è inserita, la
videocamera si spegne automaticamente. Questo
evita l’inutile consumo della batteria e l’usura del
nastro. Per riprendere la modalità di attesa,
occorre premere il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER e spostarlo dapprima su
OFF e poi su CAMERA. Per avviare la
registrazione, premere START/STOP.
15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Die wählbaren Aufnahmemodi
Der Camcorder kann wahlweise im SP-Modus
(Standard Play) oder im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung
erfolgt im Menü. Der LP-Modus ermöglicht eine
1,5fach längere Aufnahmezeit als der SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
im LP-Modu bespielte Cassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Cassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LPModus bespielt wurde, kann das
Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus
wechselt, gestört sein. Außerdem wird der
Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, sollten Sie
möglichst eine Mini-DV-Cassette (Excellence/
Master) von Sony verwenden, da Sie damit die
besten Ergebnisse erzielen.
•Eine im LP-Modus bespielte Cassette kann
nicht nachvertont werden. Wenn das Band
später nachvertont werden soll, nehmen Sie im
SP-Modus auf.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabezeit in folgendem Format an:
„0:00:00” (Stunden:Minuten:Sekunden) im
CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden : Vollbilder) im PLAYERModus.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Stellen auf dem Band entstehen,
da sonst der Zeitcode erneut ab “0:00:00:00”
beginnt. Der Zeitcode kann nicht neu auf das
Band aufgezeichnet werden.
•Der Camcorder arbeitet im Drop Frame-Modus.
Nota sulla modalità di registrazione
Questa videocamera effettua registrazioni e
riproduzioni in modalità SP (standard) e in
modalità LP (a lunga durata). Selezionare SP o
LP nel menu di sistema. Nella modalità LP è
possibile effettuare una registrazione 1,5 volte
più lunga di quella che si può effettuare in
modalità SP.
Note sulla modalità LP
•Si raccomanda di utilizzare questa videocamera
per riprodurre una videocassetta registrata con
questa videocamera. Nel caso in cui una
videocassetta registrata con un’altra
videocamera fosse riprodotta su questa
videocamera, o viceversa, è possibile che appaia
un disturbo ad effetto mosaico.
•Quando si registra nelle modalità SP ed LP su
una videocassetta o si registrano alcune scene
nella modalità LP, è possibile che le immagini
in riproduzione risultino distorte o che non
venga trascritto in modo corretto il codice
temporale tra le scene.
•Quando si registra in modalità LP, si
raccomanda di utilizzare una videocassetta
mini DV Sony Excellence/Master per ottenere
le migliori prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare un inserimento audio
su una videocassetta registrata in modalità LP.
Per l’inserimento audio occorre utilizzare la
modalità SP.
Note sul codice temporale
•Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) in modalità CAMERA e
“0:00:00:00” (ore : minuti : secondi :
fotogrammi) in modalità PLAYER.
•Assicurarsi di non creare uno spazio vuoto
durante la registrazione, perché in questo caso
il codice temporale riparte da “0:00:00:00” ed è
impossibile riscrivere il codice temporale sul
nastro.
•Questa videocamera utilizza la modalità di
caduta di fotogramma.
16
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zu den Signaltönen
Bedienungsvorgänge bestätigt der Camcorder
durch Signaltöne. Durch eine Folge von
mehreren Signaltönen warnt der Camcorder vor
Fehlern oder Störungen.
Die Signaltöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie
auch ausschalten, indem Sie den Menüparameter
BEEP auf „OFF” setzen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach dem Band stimmt diese Anzeige
möglicherweise nicht genau. Beachten Sie auch,
daß die Anzeige nicht gleich beim Starten der
Aufnahme, sondern erst einige Sekunden später
erscheint.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: Sie können an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
Nota sul segnale acustico
Quando si avvia la videocamera si ode un
segnale acustico. Vengono inoltre prodotti
diversi segnali acustici come avvertimento in
caso si verifichi qualsiasi condizione insolita
della videocamera.
Si noti che il segnale acustico non viene
registrato sulla videocassetta. Nel caso in cui si
preferisca disattivare il segnale acustico,
impostare la voce relativa nel menu di sistema su
“OFF”.
Nota sull’indicatore della lunghezza residua
del nastro
A seconda del tipo di videocassetta utilizzata, è
possibile che l’indicatore non venga visualizzato
in modo appropriato. Sebbene l’indicatore non
appaia immediatamente nel momento della
registrazione, apparirà dopo pochi secondi.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di modificare il formato del soggetto
nella scena.
Per registrazioni più professionali, si consiglia di
utilizzare la funzione di zoom con moderazione.
Lato “W”: per il grandangolare (il soggetto
appare più lontano)
Lato “T”: per il teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Grundlegender BetriebOperazioni di base
Die Zoomgeschwindigkeit
Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter
Sie den Schalter schieben, um so höher ist die
Zoomgeschwindigkeit.
T
W
W
T
W
T
Velocità di zoomata (zoomata a
velocità variabile)
Per una zoomata relativamente lenta, spostare
leggermente la levetta dello zoom motorizzato;
spostarld ancora di più per una zoomata ad alta
velocità.
17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im extremen Telebereich kein exaktes
Fokussieren möglich ist, stellen Sie den
Zoomhebel etwas in Richtung W zurück, bis das
Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis etwa 80
cm und im Weitwinkelbereich bis etwa 1 cm an
das Motiv herangegangen werden (gemessen
von der Objektivoberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10x erfolgt das Zoomen in digital.
Prinzipbedingt verschlechtert sich dann die
Bildqualität etwas: Die Qualität nimmt ab, je
weiter in den T-Bereich gefahren wird. Wenn
Sie nicht mit dem Digitalzoom arbeiten wollen,
setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf
OFF.
•Die rechte Seite [b] der Zoomanzeige gibt den
digitalen Zoombereich und die linke Seite [a]
den optischen Zoombereich an. Ist D ZOOM
auf OFF gesetzt, verschwindet der Bereich [b].
W
T
[a] [b]
Quando si riprende un soggetto utilizzando il
teleobiettivo
Nel caso in cui non si riuscisse ad ottenere una
messa a fuoco nitida con il teleobiettivo al
massimo, spostare l’interruttore dello zoom
motorizzato verso il lato “W” fino a quando si
ottiene una messa a fuoco nitida. Si può
riprendere un soggetto che sia a una distanza di
almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo in
posizione di teleobiettivo o di almeno 1 cm nella
posizione grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Le zoomate superiori a 10x vengono effettuate
digitalmente e la qualità dell’immagine
peggiora a mano a mano che si va verso il lato
“T”. Nel caso in cui non si desideri utilizzare lo
zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM
su OFF nel menu del sistema.
•Il lato destro [b] dell’indicatore dello zoom
motorizzato indica la zona di zoomata digitale
ed il lato sinistro [a] indica la zona di zoomata
ottica. Impostando la funzione D ZOOM su
OFF, la zona [b] scompare.
T
W
18
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Wahl des Start-/Stoppmodus
Neben dem normalen Start-/Stoppmodus
verfügt der Camcorder noch über zwei weitere
Modi. Diese erleichtern das Aufnehmen von
abwechselungsreichen Kurzszenen.
(1)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (werksseitige Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur so lange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist,
erscheinen fünf Punkte im Sucher bzw. auf dem
LCD-Schirm. Die Punkte erlöschen nacheinander
(jeweils ein Punkt pro Sekunde). (Siehe die
folgende Abbildung.)
Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle
Punkte erloschen sind, schaltet der Camcorder
automatisch auf Bereitschaft.
Selezione della modalità di
avvio/arresto
Oltre alla normale modalità di avvio/arresto, la
videocamera dispone di altre due modalità.
Queste modalità consentono di effettuare una
serie di rapide riprese per la realizzazione di un
video gradevole.
(1)Impostare START/STOP MODE sulla
modalità desiderata.
: La registrazione ha inizio quando si
preme START/STOP e si interrompe quando
lo si preme nuovamente (impostazione
predefinita).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocamera registra solo quando si tiene
premuto START/STOP, in modo da evitare la
registrazione di scene non desiderate.
5SEC: Premendo START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e poi si
ferma automaticamente.
(2)Premere START/STOP. Inizia la
registrazione.
Nel caso in cui si sia selezionato 5SEC, nel mirino
o sullo schermo LCD appaiono 5 punti. I punti
scompaiono alla velocità di uno al secondo, come
si può vedere dall’illustrazione riportata sotto.
Quando sono trascorsi i 5 secondi e tutti i punti
sono scomparsi, la videocamera passa
automaticamente alla modalità di attesa.
Grundlegender BetriebOperazioni di base
1
START/STOP MODE
ANTI
GROUND SHOOTING
2
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
5SEC
REC
5S
REC
5S
19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Die Aufnahme wird ab
dem Moment, an dem Sie START/STOP
gedrückt haben, noch 5 Sekunden lang
fortgesetzt.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Im 5SEC- und ANTI GROUND SHOOTING-
Modus kann die Ein-/Ausblendfunktion
(Fader) nicht verwendet werden.
•Wenn Sie 5SEC wählen, erscheint die
Bandrestanzeige nicht.
•Wenn die Anzeigen auf dem LCD-Schirm
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCDSchirm
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDSchirm kontrolliert werden.
Bei Verwendung des LCD-Schirms wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet. Im CAMERAModus ist der Ton nicht über den Lautsprecher
zu hören.
(1)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Schirm heraus.
(2)Stellen Sie den LCD-Schirm auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Schirm läßt sich um ca. 90 Grad zur
Seite und um 180 Grad nach oben bzw. unten
drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDSchirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Seite +: Das Bild auf dem LCD-Schirm wird
heller.
Seite –: Das Bild auf dem LCD-Schirm wird
dunkler.
Der LCD-Schirm verbraucht mehr Strom als der
Sucher. Wenn Sie auf lange Betriebszeit Wert
legen, sollten Sie den LCD-Schirm
zurückklappen und das Aufnahmebild im
Sucher kontrollieren.
Per estendere la durata di
registrazione nella modalità 5SEC
Premere nuovamente START/STOP prima della
scomparsa di tutti i punti. La registrazione
continua per 5 secondi circa dal momento in cui
si è premuto START/STOP.
Note sulla registrazione 5SEC
•Quando si seleziona ANTI GROUND
SHOOTING o 5SEC, non è possibile usare la
funzione di dissolvenza in apertura o in
chiusura.
•Quando si seleziona 5SEC, l’indicatore della
lunghezza residua del nastro non viene
visualizzato.
•Se si sono disattivati gli indicatori sullo
schermo LCD, i punti non appaiono.
Ripresa con lo schermo LCD
E possibile anche registrare l’immagine mentre si
guarda lo schermo LCD.
Quando si utilizza lo schermo LCD, lo schermo
del mirino si disattiva automaticamente. Non è
possibile controllare l’audio dal diffusore
durante la modalità CAMERA.
(1)Premere OPEN e aprire il pannello LCD.
(2)Regolare l’angolo del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su
questo lato e di circa 180 gradi sull’altro lato.
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere LCD BRIGHT.
Lato +: per illuminare lo schermo LCD
Lato –: per scurire lo schermo LCD
La durata della batteria è maggiore quando il
pannello LCD rimane chiuso. Per risparmiare
l’energia della batteria usare il mirino al posto
dello schermo LCD.
20
1
OPEN
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum LCD-Schirm
•Bevor Sie den LCD-Schirm zurückklappen,
stellen Sie ihn vertikal, so daß er einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Schirm nur, wenn er
vertikal steht. Andernfalls kann das Gehäuse
des Camcorders beschädigt werden, oder der
LCD-Schirm läßt sich nicht ordnungsgemäß
schließen [b].
•Klappen Sie den LCD-Schirm ganz auf 90 Grad
heraus, bevor Sie den Winkel ändern.
•Klappen Sie den LCD-Schirm ganz zurück,
wenn Sie ihn nicht verwenden.
•Achten Sie beim Bewegen des LCD-Schirms
darauf, daß Sie nicht auf den Schirm drücken
oder stoßen.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
ist das Bild auf dem LCD-Schirm je nach
Sonneneinstrahlung mitunter nicht gut zu
sehen.
[a]
Ausrichten des LCD-Schirms auf
das Motiv
Der LCD-Schirm kann zum Motiv hin umgedreht
werden, so daß die aufgenommene Person sich
selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das
Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie den LCD-Schirm vertikal, so daß er
einrastet, und drehen Sie ihn dann zum Motiv
hin um. Das Piktogramm auf dem LCDSchirm weist dann darauf hin, daß sich der
Schirm im Spiegelmodus befindet. Zeitcode,
Bandzähler und Bandrestanzeige erscheinen im
Spiegelmodus nicht auf dem LCD-Schirm.
Sie können auch die Fernbedienung verwenden.
Note sul pannello LCD
•Quando si chiude il pannello LCD, girarlo in
senso verticale fino a sentire uno scatto [a].
•Quando si ruota il pannello LCD, girarlo
sempre in senso verticale; altrimenti è possibile
che il rivestimento della videocamera venga
danneggiato o che il pannello LCD non possa
essere richiuso in modo appropriato [b].
•Aprire sempre lo schermo LCD fino a 90 gradi
quando se ne regola l’angolazione.
•Chiudere il pannello LCD completamente
quando non viene usato.
•Non spingere o toccare lo schermo LCD
quando si sposta il pannello LCD.
•Quando si usa la videocamera all’esterno è
possibile che si riscontrino problemi di visione
del pannello LCD dovuti al riverbero.
[b]
Come mostrare la ripresa al
soggetto
È possibile capovolgere il pannello LCD in modo
da mostrare la ripresa al soggetto mentre viene
effettuata la ripresa con il mirino.
Per prima cosa, girare il pannello LCD in senso
verticale fino a sentire uno scatto, quindi
capovolgerlo. Sul pannello LCD appare
l’indicatore (modalità specchio) e
scompaiono gli indicatori della data, del
contatore e della lunghezza residua del nastro.
È possibile anche usare il telecomando.
Grundlegender BetriebOperazioni di base
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie der LCD-Schirm in Richtung Sucher.
Per annullare la modalità specchio
Girare indietro il pannello LCD verso il corpo
della videocamera.
21
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Schirm um 180 Grad
drehen, schaltet der Camcorder in den
Spiegelmodus.
•Im Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und dabei auf dem LCD-Schirm
sehen.
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Schirm spiegelbildlich.
Statt STBY wird Pr und statt REC wird r
angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen im
Spiegelschrift, einige gar nicht.
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY der
Fernbedienung.
•Obwohl das Bild im Spiegelmodus
spiegelbildlich auf dem LCD-Schirm erscheint,
wird es normal auf das Band aufgezeichnet.
Note sulla modalità specchio
•Quando si ruota il pannello LCD di 180 gradi la
videocamera entra nella modalità specchio.
•Utilizzando la modalità specchio è possibile
registrare se stessi guardandosi sullo schermo
LCD.
•Durante la registrazione in modalità specchio,
l’immagine sullo schermo LCD appare come
un’immagine speculare. L’indicatore STBY
appare come Pr e REC come r. Gli altri
indicatori appaiono come un’immagine allo
specchio. È possibile che altri indicatori non
appaiano in modalità specchio.
•Durante la registrazione in modalità specchio
non è possibile attivare le seguenti funzioni:
MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY sul
telecomando.
•Durante la registrazione in modalità specchio,
l’immagine sullo schermo LCD ruota a destra o
a sinistra come in uno specchio, ma l’immagine
registrata sul nastro risulta identica al soggetto
reale.
22
Tips für bessere
Aufnahmen
Suggerimenti per
una ripresa migliore
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen
mühelos betätigen können [a].
[a]
1
2
3
•Stützen Sie Ihren Ellenbogen in der Taille ab.
•Stellen Sie den LCD-Schirm auf den
gewünschten Winkel ein.
•Achten Sie darauf, das Objektiv nicht mit den
Fingern zu verdecken.
•Drücken Sie Ihr Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Achten Sie darauf, nicht versehentlich die
FOCUS-Taste zu berühren.
•Orientieren Sie sich beim horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Rahmen des
LCD-Schirms oder am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Drehen Sie hierzu
den LCD-Schirm nach oben [b].
•Sie können auch von oben aufnehmen. Drehen
Sie hierzu den LCD-Schirm nach unten [c].
•Bei Außenaufnahmen in der Sonne ist das Bild
auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu
sehen. Wir empfehlen dann, das Bild im Sucher
zu kontrollieren.
Per le riprese senza treppiede, si otterranno
risultati migliori procedendo come segue:
•Tenere la videocamera ben ferma e fissarla con
l’impugnatura a cinghia in modo da poter
manipolare liberamente i comandi con il
pollice. [a]
Grundlegender BetriebOperazioni di base
•Mettere i gomiti sui fianchi.
•Regolare l’angolazione del pannello LCD.
•Tenere le dita lontane dall’obiettivo.
•Poggiare l’occhio sull’oculare del mirino.
•Fare attenzione a non toccare il microfono
incorporato.
•Fare attenzione a non toccare accidentalmente il
tasto FOCUS.
•Utilizzare la cornice del pannello LCD o quella
del mirino come guida per determinare il piano
orizzontale.
•Per ottenere un’interessante angolatura di
registrazione, è possibile effettuare la
registrazione da una posizione abbassata. Per la
registrazione da una posizione abbassata
sollevare il pannello LCD. [b]
•La registrazione può anche essere effettuata da
una posizione rialzata. Per la registrazione da
una posizione rialzata abbassare il pannello
LCD. [c]
•Quando si usa lo schermo LCD all’aperto, alla
luce diretta del sole, tale schermo può risultare
difficile da vedere. In questo caso,
raccomandiamo di utilizzare il mirino.
[b]
[c]
23
Tips für bessere Aufnahmen
Suggerimenti per una ripresa
migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Photoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony
hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sich sonst der Camcorder nicht sicher am
Stativ befestigen läßt und die Schraube den
Camcorder beschädigen kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des
LCD-Schirms zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher,
am LCD-Schirm oder am Akku [d].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf den
LCD-Schirm scheint, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann. Aus diesem
Grund sollte der Camcorder auch nicht direkt
an ein Fenster gestellt werden [e].
•Richten Sie das Objektiv nicht auf die Sonne,
wenn Sie einen Objektivkonverter angebracht
haben. Ansonsten kann der Camcorder
beschädigt werden.
[d]
Mettere la videocamera su una superficie
piana o utilizzare un treppiede
Collocare la videocamera su un tavolo o su una
qualsiasi altra superficie piana che abbia
un’altezza appropriata. È possibile anche usare
un treppiede per macchina fotografica. Nel caso
in cui si installi un treppiede che non sia Sony,
accertarsi che la lunghezza della vite sia inferiore
a 6,5 mm. Altrimenti, non sarà possibile fissare in
modo sicuro il treppiede e la vite potrebbe
danneggiare la videocamera.
Avvertimenti sul pannello LCD e sul mirino
•Non afferrare la videocamera dal mirino, dal
pannello LCD o dal blocco batteria [d].
•Non collocare la videocamera in modo da
puntare il mirino o il pannello LCD verso il
sole. L’interno del mirino o il pannello LCD
potrebbero danneggiarsi. Fare attenzione
quando si colloca la videocamera al sole o
vicino ad una finestra [e].
•Non puntare l’obiettivo verso il sole con un
obiettivo per riprese ravvicinate installato, onde
evitare di danneggiare la videocamera.
[e]
24
Überprüfen des
aufgenommenen Bildes
Controllo delle
immagini registrate
Durch Drücken von EDIT SEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein
anderer Aufnahmeteil) auf dem LCD-Schirm
überprüft werden.
(1)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf CAMERA.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiedergegeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
Seite –/Œ von EDIT SEARCH an.
Um eine weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie die Seite –/Œ von
EDIT SEARCH länger gedrückt. Der letzte
Teil der Szene wird wiedergegeben.
Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie
die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
3
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
Utilizzando la funzione EDIT SEARCH è
possibile rivedere l’ultima scena registrata o
controllare le immagini registrate sullo schermo
LCD.
(1)Premere OPEN e aprire il pannello LCD.
(2)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(3)Premere per un momento il lato –/Œ di EDIT
SEARCH: vengono riprodotti gli ultimi
secondi della parte di nastro registrata
(revisione della registrazione).
Mantenere premuto il lato –/Œ di EDIT
SEARCH finché la videocamera non
raggiunge la scena desiderata. Viene
riprodotta l’ultima parte registrata. Per
avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca diediting).
1
END SEARCH
2
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Grundlegender BetriebOperazioni di base
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDIT SEARCH los.
Zum Suchen des
Aufnahmeendpunktes (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden) der
vorausgegangen Szene wieder und stoppt.
Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist,
wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet
wird und die Cassette nach dem Aufnehmen
einmal herausgenommen wurde. Wenn eine
Leerstelle auf dem Band vorhanden ist, arbeitet
die End Search-Funktion unter Umständen nicht
einwandfrei.
Hinweis zur EDIT SEARCH-Funktion
Wenn Sie die Wiedergaberichtung ändern
wollen, lassen Sie EDIT SEARCH kurz los, bevor
Sie –/Œ (bzw. +) von EDIT SEARCH drücken.
Die Richtung wird möglicherweise nicht
ordnungsgemäß umgeschaltet, wenn Sie EDIT
SEARCH gleich nach dem Loslassen der Taste
wieder drücken.
Per arrestare la riproduzione
Rilasciare EDIT SEARCH.
Per tornare all’ultimo punto
registrato (END SEARCH)
Premere END SEARCH. L’ultimo punto
registrato viene riprodotto per 5 secondi e quindi
si arresta. Si noti che questa funzione non può
essere utilizzata se la cassetta senza memoria
viene espulsa dopo aver effettuato la
registrazione. Se nella porzione registrata c’è un
tratto vuoto, la funzione End Search potrebbe
non funzionare correttamente.
Nota sulla funzione EDIT SEARCH
Rilasciare una volta EDIT SEARCH e premere il
lato –/Œ (o +) di EDIT SEARCH quando si
cambia la direzione di riproduzione. La direzione
potrebbe non cambiare correttamente se viene
premuto EDIT SEARCH subito dopo aver
rilasciato il tasto.
25
Wiedergabe einer
Cassette
Riproduzione di una
cassetta
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
oder im Sucher angezeigt werden.
(1)Legen Sie die Cassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(2)Drücken Sie OPEN, klappen Sie den LCD-
Schirm auf, und stellen Sie den Winkel ein.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf PLAYER. Die Betriebsanzeige unter dem
POWER-Schalter leuchtet auf.
(4)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und
mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes
auf dem LCD-Schirm ein.
Das Bild kann auch auf einem Fernsehschirm
angezeigt werden. Schließen Sie hierzu den
Camcorder an einen Fernseher oder einen
Videorecorder an.
LCD BRIGHT
VOLUME
È possibile controllare l’immagine riprodotta
sullo schermo LCD o nel mirino.
(1)Inserita la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Premere OPEN e aprire il pannello LCD.
Regolare l’angolazione del pannello LCD.
(3)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER. Si accende la spia che si trova sotto
l’interruttore POWER.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(5)Premere ( per avviare la riproduzione.
(6)Regolare il volume utilizzando VOLUME e la
luminosità dello schermo LCD utilizzando
LCD BRIGHT.
È possibile anche controllare l’immagine su uno
schermo televisivo, dopo aver collegato la
videocamera ad un televisore o ad un
videoregistratore.
1
4
REW
END
SEARCH
STOP
FFPLAY
PAUSE
3
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Die Fernbedienung
Die Wiedergabe kann auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Legen Sie zunächst zwei Mignonzellen
(R6/Größe AA) in die Fernbedienung ein.
26
2
5
REW
END
SEARCH
STOP
FFPLAY
PAUSE
Per arrestare la riproduzione, premere p.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per fare avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione usando il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando, inserire le pile R6 (formato AA).
Wiedergabe einer Cassette
Riproduzione di una cassetta
Zum Einblenden der Anzeigen in den
LCD-Schirm
Drücken Sie DISPLAY (Seite 122).
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie die
Taste erneut.
Hinweis zu den Anzeigen
Die Anzeigen im Sucher erscheinen immer.
Hören über Kopfhörer
An die AUDIO VIDEO OUT/2 -Buchse kann ein
Kopfhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen
werden (Seite 124). Stellen Sie die
Kopfhörerlautstärke mit VOLUME
wunschgemäß ein.
Zum Anzeigen des Wiedergabebildes
im Sucher
Klappen Sie den LCD-Schirm zurück, so daß er
mit einem Klicken einrastet. Der Sucher schaltet
sich dann automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, ist der Ton nur
über Kopfhörer zu hören.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD-Schirm
sehen, schieben Sie den Sucher zurück und
klappen Sie den LCD-Schirm auf. Der Sucher
schaltet sich dann automatisch aus.
Verschiedene Wiedergabemodi
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie P erneut
oder (.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabebetrieb lassen Sie die Taste
los.
Per visualizzare gli indicatori dello
schermo LCD
Premere DISPLAY (p. 122).
Premere di nuovo per annullare gli indicatori.
Note sugli indicatori a schermo
Nel mirino sono sempre visualizzati gli indicatori
a schermo.
Grundlegender BetriebOperazioni di base
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
AUDIO/VIDEO OUT/2 (p. 124). È possibile
regolare il volume delle cuffie utilizzando
VOLUME.
Per vedere l’immagine riprodotta nel
mirino
Chiudere il pannello LCD ed estrarre il mirino
fino a che si ode uno scatto. Il mirino si accende
automaticamente.
Quando si utilizza il mirino, è possibile
controllare l’audio solo attraverso le cuffie.
Per vedere di nuovo l’immagine sullo schermo
LCD, riportare indietro il mirino e aprire il
pannello LCD. Il mirino viene automaticamente
disattivato.
Varie modalità di riproduzione
Per vedere un fermo immagine
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere P o (.
Per ritrovare una scena (ricerca
immagine)
Mantenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
27
Riproduzione di una cassettaWiedergabe einer Cassette
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit 1/3 der
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie < und dann
& . Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
während der Wiedergabe < und dann x2 an der
Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Vorwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie > und dann x2.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste ' oder 7 an der Fernbedienung. Wenn
Sie eine dieser Tasten gedrückt halten, erfolgt die
Bildwiedergabe mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
< (für Rückwärtsrichtung) oder > (für
Vorwärtsrichtung) an der Fernbedienung.
Wahlweise können Sie auch EDIT SEARCH
während der Widergabe-Pause länger gedrückt
halten. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
Per vedere le immagini ad alta
velocità mentre si fa avanzare o si
riavvolge il nastro (ricerca irregolare)
Mantenere premuto 0 durante il
riavvolgimento o ) durante l’avanzamento del
nastro. Per riprendere il normale riavvolgimento
o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad 1/3 di
velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
nella direzione inversa, premere <, poi premere
&. Per riprendere la riproduzione normale,
premere (.
Per vedere le immagini a doppia
velocità
Per una riproduzione a doppia velocità in
direzione inversa, premere <, poi premere x2
sul telecomando durante la riproduzione. Per
una riproduzione a doppia velocità nella
direzione dell’avanzamento, premere >, poi
premere x2 durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione normale, premere (.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Premere ' o 7 sul telecomando durante la
modalità di pausa di riproduzione. Tenendo
premuto il tasto, è possibile vedere le immagini
ad 1/25 della velocità normale. Per riprendere la
riproduzione normale, premere (.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Durante la riproduzione, sul telecomando
premere < per la direzione inversa o > per la
direzione di avanzamento. Oppure tenere
premuto EDIT SEARCH durante la modalità di
pausa di riproduzione. Per riprendere la
riproduzione normale, premere (.
28
Wiedergabe einer Cassette
Riproduzione di una cassetta
Hinweise zur Wiedergabe
•In den obigen speziellen Wiedergabemodi wird
der Ton stummgeschaltet.
•In allen Modi außer dem normalen
Wiedergabemodus besitzt das zuletzt
aufgenommene oder wiedergegebene Bild eine
mosaikförmige Rasterung. Es handelt sich
dabei nicht um eine Störung des Camcorders.
•Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie (.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Bild bei Zeitlupen-Wiedergabe ist
störungsfrei. Wenn das Signal jedoch über die
DV OUT-Buchse ausgegeben wird, arbeitet die
Zeitlupenfunktion nicht.
Riproduzione di una cassetta
•Durante le varie modalità di riproduzione
l’audio viene disattivato.
•Durante la riproduzione diversa da quella
normale, le immagini registrate o riprodotte la
volta precedente possono apparire con effetto
mosaico. Questa condizione non è sintomo di
guasto.
•Quando la modalità di pausa di riproduzione
ha una durata superiore a 5 minuti, la
videocamera entra automaticamente in
modalità di arresto. Per riprendere la
riproduzione, premere (.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
Su questa videocamera la riproduzione al
rallentatore può essere eseguita in modo
omogeneo; tuttavia questa funzione non è
utilizzabile per un segnale di uscita dalla presa
DV OUT.
Grundlegender BetriebOperazioni di base
29
Suchen des
Aufnahmeendpunktes
Ricerca della fine
della ripresa
Der Camcorder kann das Ende der existierenden
Bandaufzeichnung automatisch aufsuchen. Dabei
spult er das Band vor bzw. zurück, gibt dann
eine etwa 5sekündige Passage am Ende der
Bandaufzeichnung wieder und stoppt am Ende
der Aufzeichnung (End Search).
(1)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Schirm heraus.
(2)Drücken Sie END SEARCH.
Diese Funktion kann verwendet werden,
wenn der POWER-Schalter auf CAMERA
oder PLAYER steht.
1
Hinweise zur End Search-Funktion
•Die End Search-Funktion arbeitet nicht, wenn
eine Cassette ohne Speicherchip verwendet
wird und diese Cassette nach dem Aufnehmen
einmal herausgenommen wurde. (Nach
erneutem Aufnehmen arbeitet die End SearchFunktion wieder.)
•Die End Search-Funktion arbeitet nicht korrekt,
wenn sich zwischen den Aufnahmeszenen ein
unbespielter Teil befindet.
È possibile andare alla fine della parte registrata
dopo la registrazione e la riproduzione del
nastro. Il nastro si riavvolge o avanza
velocemente e vengono riprodotti gli ultimi 5
secondi circa della parte registrata. Poi il nastro si
arresta alla fine della ripresa registrata (ricerca
fine).
(1)Premere OPEN e aprire il pannello LCD.
(2)Premere END SEARCH.
Questa funzione è utilizzabile quando
l’interruttore POWER è impostato su
CAMERA o PLAYER.
2
END
SEARCH
Note sulla funzione di ricerca fine
•Quando si utilizza una cassetta che non dispone
di memoria, la funzione di ricerca fine non è
utilizzabile se si espelle la cassetta dopo la
registrazione. (La funzione di ricerca fine agisce
quando si registra di nuovo.)
•Se nella registrazione c’è una parte vuota, la
funzione di ricerca fine potrebbe non
funzionare correttamente.
30
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative
Stromquellen
Der Camcorder kann wahlweise mit einem Akku
oder am Stromnetz betrieben werden. Wählen
Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe den Netzadapter bzw. Akku nicht
ab, da das Band sonst beschädigt werden kann.
Bei einer versehentlichen Unterbrechung der
Stromversorgung stellen Sie sie umgehend
wieder her.
Netzstrom
Schließen Sie den mitgelieferten Netzadapter wie
folgt an:
(1)Schließen Sie das mitgelieferte Kabel an die
DC OUT-Buchse des Netzadapters an.
(2)Schieben Sie die Anschlußplatte in
Pfeilrichtung auf den Camcorder.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Uso di sorgenti di
alimentazione alternative
È possibile scegliere una qualsiasi delle seguenti
sorgenti di alimentazione per la videocamera:
blocco batteria e corrente domestica. Scegliere la
fonte di alimentazione più opportuna, a seconda
di dove si desidera utilizzare la videocamera.
Luogo
In ambienti CorrenteTrasformatore CA
internidomesticain dotazione
In ambienti BloccoBlocco batteria NP-F10
esternibatteria(in dotazione), NP-F20,
Nota sulle sorgenti di alimentazione
Scollegando la sorgente di alimentazione o
togliendo il blocco batteria durante la
registrazione o riproduzione si corre il rischio di
danneggiare la cassetta inserita. Nel caso in cui
questo si verificasse, ripristinare
immediatamente l’alimentazione.
Uso della corrente domestica
Per utilizzare il trasformatore CA in dotazione:
(1)Collegare il cavo della videocamera alla presa
DC OUT che si trova sul trasformatore CA.
(2)Far scivolare la piastra di collegamento in
direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(4)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
Sorgente di
alimentazione
Accessorio da
utilizzare
NP-F30
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
1, 2
3
4
31
Alternative Stromquellen
Uso di sorgenti di
alimentazione alternative
Abtrennen der Anschlußplatte
Die Anschlußplatte wird in gleicher Weise
abgenommen wie der Akku.
Warnung
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
Vorsicht
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt.
Beim Kauf eines Sony Videogeräts
sollten Sie, darauf achten, daß es
mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” markiert ist.
Per rimuovere la piastra di collegamento
La piastra di collegamento si rimuove nello
stesso modo del blocco batteria.
AVVERTENZA
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro di assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non viene scollegato dalla
sorgente di alimentazione CA (rete domestica)
fino a quando è connesso alla presa di rete, anche
se l’apparecchio stesso è stato spento.
Questo contrassegno indica che
questo prodotto è un accessorio
autentico per prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti
video Sony, la Sony raccomanda di
acquistare accessori con il
contrassegno “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
32
Die
Menüeinstellungen
Modifica delle impostazioni
delle modalità
Im Menü können Sie verschiedene Parameter
nach Ihren Wünschen voreinstellen.
(1)Drücken Sie MENU, um das Menü auf dem
LCD-Schirm anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad die
gewünschte Ikone auf der linken Seite des
Menüs, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
gewünschten Parameter, und drücken Sie
dann auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
gewünschten Modus, und drücken Sie dann
auf das Rad. Wenn Sie anschließend den
Modus ändern wollen, müssen Sie Schritt 3
und 4 erneut ausführen. Wenn Sie einen
anderen Parameter einstellen wollen, wählen
Sie RETURN, drücken Sie dann auf das
Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
(5)Drücken Sie MENU oder wählen Sie die Ikone
, um das Menü zu verlassen.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
[MENU] : END
MENU
1
Per sfruttare al meglio le caratteristiche e le
funzioni della videocamera è possibile
modificare le impostazioni delle modalità nel
menu di sistema.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare l’icona desiderata nella parte
sinistra del menu, quindi premere la
manopola.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata, poi premere la
manopola.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la modalità desiderata, poi
premere la manopola. Se si desidera
modificare le altre modalità, ripetere i
passaggi 3 e 4. Se si desidera modificare le
altre voci, selezionare RETURN e premere
la manopola di controllo, poi ripetere i
passaggi da 2 a 4.
(5)Premere MENU o selezionare l’icona per
annullare la visualizzazione del menu.
MANUAL SET
2
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
OTHERS
REC LAMP
WORLD TIME
RETURN
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
[MENU] : END
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
33
Die Menüeinstellungen
Modifica delle impostazioni
delle modalità
Hinweis zum Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus wird das
Menü nicht auf dem LCD-Schirm und auch nicht
im Sucher angezeigt.
Hinweis zu den Menüeinstellungen
Je nach Einstellungen des POWER-Schalters
(PLAYER oder CAMERA) stehen Ihnen
unterschiedliche Menüparameter zur Verfügung.
Die Funktion der einzelnen
Menüparameter
Die werksseitige Voreinstellung ist mit r
markiert.
Parameter in CAMERA- und PLAYERModus
P EFFECT**
Wählen Sie diesen Parameter, wenn Sie
Spezialeffekte einsetzen wollen. Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 46.
LCD COLOUR
Dieser Parameter dient zum Einstellen der
Farbintensität des Bildes. Wählen Sie den
Parameter, und ändern Sie dann die angezeigte
Einstellung, indem Sie das Einstellrad nach oben
oder nach unten drehen.
VF BRIGHT
Dieser Parameter dient zum Einstellen der
Helligkeit des Sucherbildes. Klappen Sie den
LCD-Schirm zurück, und ziehen Sie den Sucher
heraus. Zum Erhöhen der Helligkeit des
Sucherbildes drehen Sie das Einstellrad nach
oben und zum Verringern der Helligkeit nach
unten.
TITLEERASE
Zum Löschen des eingeblendeten Titels.
TAPE TITLE
Zum Zuteilen eines Cassettennamens.
Einzelheiten finden Sie auf Seite 68.
ERASE ALL <RETURN/OK>
•Wählen Sie RETURN, um den Löschvorgang zu
stornieren.
•Wählen Sie OK, um alle Daten im Speicherchip
zu löschen.
Nota sulla modalità specchio
Durante la registrazione in modalità specchio, il
menu non appare sullo schermo LCD o nel
mirino.
Nota sulla modifica delle impostazioni delle
modalità
Le voci del menu differiscono a seconda
dell’impostazione dell’interruttore POWER su
PLAYER o su CAMERA.
Selezione dell’impostazione di
modalità di ciascuna voce
r Preimpostato dal produttore.
Voce per entrambe le modalità
CAMERA e PLAYER
P EFFECT**
Selezionare questa voce per attivare l’effetto
immagine. Per ulteriori dettagli, vedere pagina
46.
LCD COLOUR
Selezionare questa voce e modificare il livello
dell’indicatore girando la manopola di controllo
verso l’alto o verso il basso per regolare
l’intensità di colore dell’immagine.
VF BRIGHT
Chiudere il pannello LCD e tirare fuori il mirino.
Selezionare questa voce per regolare la
luminosità del mirino. Il mirino diventa più
luminoso quando si gira la manopola di controllo
verso l’alto e più scuro quando la si gira verso il
basso.
TITLEERASE
Per cancellare il titolo che è stato sovrimpresso.
TAPE TITLE
Selezionare questa voce per dare un nome alla
cassetta. Per ulteriori dettagli, vedere pagina 68.
ERASE ALL <RETURN/OK>
•Selezionare RETURN per annullare
l’operazione di cancellazione.
•Selezionare OK per cancellare tutti i dati che si
trovano nella memoria della cassetta.
34
Die Menüeinstellungen
Modifica delle impostazioni
delle modalità
Ò REMAIN <rAUTO/ON>
•Wählen Sie AUTO, wenn die Bandrestzeit in
folgenden Fällen angezeigt werden soll:
•Nach dem Einschalten des Camcorders. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder
berechnet hat.
•Nach dem Einlegen der Cassette. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder
berechnet hat.
•Nach Drücken von ( in PLAYER-Modus.
Die Bandrestzeit wird dann etwa 8 Sekunden
lang angezeigt.
•Nach Drücken von DISPLAY. Die
Bandrestzeit wird dann etwa 8 Sekunden lang
angezeigt.
•Während das Band im PLAYER-Modus
zurück- oder vorgespult wird oder während
ein Bildsuchlauf ausgeführt wird.
•Wählen Sie ON, wenn die Bandrestzeit ständig
angezeigt werden soll.
LTR SIZE <rNORMAL/2X>
•Wählen Sie normalerweise die Einstellung
NORMAL.
•Wählen Sie 2X, um die Menüparameter in
doppelter Größe anzuzeigen.
BEEP <rMELODY/NORMAL/OFF>
•Wählen Sie MELODY, wenn das Starten/
Stoppen der Aufnahme usw. durch eine
Melodie bestätigt werden soll.
•Wählen Sie NORMAL, wenn das Starten/
Stoppen der Aufnahme usw. durch Signaltöne
bestätigt werden soll.
•Wählen Sie OFF, wenn weder Melodie noch
Signaltöne zu hören sein sollen.
COMMANDER* <rON/OFF>
•Wählen Sie normalerweise ON.
•Wählen Sie OFF, wenn der Camcorder nicht
ferngesteuert werden soll.
DISPLAY <rLCD oder V-OUT/LCD>
•Wählen Sie normalerweise LCD.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, wenn die Anzeigen
sowohl in den LCD-Schirm als auch in den
Fernsehbildschirm eingeblendet werden sollen.
Ò REMAIN <rAUTO/ON>
•Selezionare AUTO se si desidera visualizzare
l’indicatore del tempo restante del nastro
•per circa 8 secondi dopo che la videocamera è
stata accesa e calcola il tempo restante del
nastro.
•per circa 8 secondi dopo che si è inserita una
cassetta e la videocamera calcola il tempo
restante del nastro.
•per circa 8 secondi dopo che è stato premuto
( in modalità PLAYER.
•per circa 8 secondi dopo che è stato premuto
DISPLAY per visualizzare l’indicatore di
schermo.
•per tutto il periodo del riavvolgimento o
dell’avanzamento del nastro o di ricerca
immagine in modalità PLAYER.
•Selezionare ON per visualizzare sempre
l’indicatore del tempo restante del nastro.
LTR SIZE <rNORMAL/2X>
•Normalmente selezionare NORMAL.
•Selezionare 2X per visualizzare la voce di menu
selezionata in dimensione doppia del normale.
BEEP <rMELODY/NORMAL/OFF>
•Selezionare MELODY se si desidera udire una
melodia ogni volta che si avvia/arresta una
registrazione, ecc.
•Selezionare NORMAL se si desidera udire un
segnale acustico ogni volta che si avvia/arresta
una registrazione, ecc.
•Selezionare OFF se non si desidera udire né
melodia né segnale acustico.
COMMANDER* <rON/OFF>
•Normalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF quando la telecamera risponde
a segnali di altri telecomandi.
DISPLAY <rLCD o V-OUT/LCD>
•Normalmente selezionare LCD.
•Selezionare V-OUT/LCD per visualizzare gli
indicatori sia sullo schermo LCD che sullo
schermo del televisore.
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
35
Die Menüeinstellungen
Modifica delle impostazioni
delle modalità
Parameter in CAMERA-Modus
PROGRAM AE*
Wählen Sie diesen Parameter, wenn Sie
PROGRAM AE-Funktionen verwenden wollen.
Einzelheiten siehe Seite 57.
WHT BAL* <rAUTO/HOLD/OUTDOOR/
INDOOR>
•Wählen Sie normalerweise AUTO, damit der
Weißabgleich automatisch eingestellt wird.
•Wählen Sie HOLD, wenn Sie ein einfarbiges
Motiv oder einen einfarbigen Hintergrund
aufnehmen.
•Wählen Sie OUTDOOR, wenn Sie im
Außenaufnahme-Modus aufnehmen.
•Wählen Sie INDOOR, wenn Sie im
Innenaufnahme-Modus aufnehmen.
AUTO SHTR <rON/OFF>
•Wählen Sie normalerweise ON.
•Wählen Sie OFF, wenn die automatische
Verschlußzeiteinstellung nicht verwendet
werden soll.
Die Auto Shutter-Funktion stellt die
elektronische Verschlußzeit entsprechend den
Lichtverhältnissen ein. Beim Aufnehmen von
hellen Motiven verhindert die Funktion
überbelichtete, unklare Aufnahmen, ohne daß ein
ND-Filter erforderlich ist.
D ZOOM <rON/OFF>
•Wählen Sie ON, um das digitale Zoom zu
aktivieren.
•Wählen Sie OFF, um das digitale Zoom
abzuschalten. In diesem Fall steht nur das
optische 10 fach-Zoom zur Verfügung.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Wählen Sie diesen Parameter, wenn Sie ein 16:9Breitbild aufnehmen wollen. Einzelheiten finden
Sie auf Seite 45.
STEADYSHOT <rON/OFF>
•Wählen Sie normalerweise ON, damit der
Bildstabilisierer eingeschaltet ist.
•Wählen Sie OFF, wenn keine
Verwackelungsgefahr besteht.
REC MODE <rSP/LP>
•Wählen Sie SP, um im Standard Play-Modus
aufzunehmen.
•Wählen Sie LP, um im Long Play-Modus
aufzunehmen.
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
•Wählen Sie normalerweise 12BIT, um zwei
Tonkanäle (beide in Stereo) aufzunehmen.
•Wählen Sie 16BIT, um Stereoton mit höherer
Qualität aufzunehmen.
Wenn auf 16BIT gesetzt ist, kann das Band
36
nicht nachvertont werden.
Voci valide solo per la modalità
CAMERA
PROGRAM AE*
Selezionare questa voce per utilizzare la funzione
PROGRAM AE. Per maggior informazioni
vedere a pagina 57.
WHT BAL* <rAUTO/HOLD/OUTDOOR/
INDOOR>
•Normalmente selezionare AUTO per regolare
automaticamente il bilanciamento del bianco.
•Selezionare HOLD quando si registrano
soggetti o sfondi monocromatici.
•Selezionare OUTDOOR quando si registra in
modalità per esterni.
•Selezionare INDOOR quando si registra in
modalità per interni.
AUTO SHTR <rON/OFF>
•Normalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF per non usare l’otturatore
automatico.
Questa funzione regola automaticamente il
tempo di esposizione variando la velocità
dell’otturatore elettronico a seconda della
quantità di luce presente. Questa funzione è utile
per prevenire sfocature ottiche che possono
verificarsi nelle riprese di un oggetto
eccessivamente luminoso senza nessun filtro ND.
D ZOOM <rON/OFF>
•Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
•Selezionare OFF per non utilizzare lo zoom
digitale. La videocamera torna allo zoom ottico
da 10x.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Selezionare questa voce per registrare
un’immagine in formato 16:9. Per maggiori
informazioni vedere a pagina 45.
STEADYSHOT <rON/OFF>
•Normalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF nel caso in cui non vi siano
problemi di stabilità della videocamera.
REC MODE <rSP/LP>
•Selezionare SP per la registrazione in modalità
SP (riproduzione standard).
•Selezionare LP per la registrazione in modalità
LP (riproduzione prolungata).
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
•Normalmente selezionare 12BIT per registrare
due piste stereo.
•Selezionare 16BIT per registrare una pista
stereo di alta qualità.
Se si seleziona 16BIT, non è possibile
aggiungere audio.
Die Menüeinstellungen
Modifica delle impostazioni
delle modalità
CLOCK SET
Wählen Sie diesen Parameter, um das Datum
oder die Uhrzeit neu einzustellen. Einzelheiten
finden Sie auf Seite 92.
DEMO MODE <rSTBY/ON oder OFF>
•Wählen Sie STBY/ON, wenn der Camcorder
die Funktionen automatisch vorführen soll.
•Wählen Sie OFF, wenn kein Demobetrieb
erwünscht ist.
Hinweise zu DEMO MODE
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY
(Standby, Bereitschaft)/ON eingestellt.
Wenn im Camcorder keine Cassette
eingelegt ist und der POWER-Schalter auf
CAMERA gestellt wird, beginnt der
Demobetrieb automatisch nach etwa zehn
Minuten.
•Wenn eine Cassette in den Camcorder
eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht
gewählt werden.
•Wenn Sie während des Demobetriebs eine
Cassette einlegen, stoppt der Demobetrieb.
Sie können dann die Aufnahme in
gewohnter Weise starten. DEMO MODE
wird automatisch auf STBY/ON
zurückgesetzt.
Sofortiges Starten des Demobetriebes
Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie
DEMO MODE auf STBY/ON, und schalten
Sie die Menüanzeige ab. Der Demobetrieb
beginnt dann.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird
DEMO MODE auf STBY/ON zurückgesetzt.
WORLD TIME
Mit diesem Parameter kann die Uhr durch
Eingabe der Zeitdifferenz auf die Ortszeit
eingestellt werden.
REC LAMP <rON/OFF>
•Wählen Sie normalerweise ON.
•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/
Akkulampe an der Vorderseite des Camcorders
nicht leuchten soll.
Bei Aufnahmen aus geringer Entfernung
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt und das
Motiv sehr nah ist, kann sich die rote
Kameraaufnahmelampe des Camcorders im
Motiv spiegeln. In diesem Fall empfiehlt es
sich, REC LAMP auf OFF zu setzen.
CLOCK SET
Selezionare questa voce per reimpostare la data o
l’ora. Per informazioni dettagliate, vedere a
pagina 92.
DEMO MODE <rSTBY/ON o OFF>
•Selezionare STBY ON per visionare la funzione
della videocamera.
•Selezionare OFF per non vedere la
dimostrazione.
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
Note su DEMO MODE
•DEMO MODE è impostato in fabbrica su
STBY (attesa)/ON e la dimostrazione inizia
10 minuti dopo che l’interruttore POWER è
stato impostato su CAMERA senza inserire
una cassetta.
•Non è possibile selezionare DEMO MODE
quando vi è una cassetta inserita nella
videocamera.
•Nel caso in cui si inserisca una videocassetta
durante la dimostrazione, questa si
interrompe. A questo punto è possibile
iniziare la registrazione come al solito e
DEMO MODE ritorna automaticamente su
STBY/ON.
Per visionare immediatamente la
dimostrazione
Espellere la videocassetta, se inserita.
Selezionare STBY/ON di DEMO MODE e
annullare la visualizzazione del menu. Ha
inizio la dimostrazione.
Spegnendo una volta la videocamera, DEMO
MODE torna automaticamente su STBY/ON.
WORLD TIME
Selezionare questa voce per impostare l’orologio
su un altro fuso orario con una differenza oraria.
REC LAMP <rON/OFF>
•Normalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF nel caso in cui non si desideri
che si illumini la spia di registrazione
videocamera/batteria collocata sulla parte
anteriore dell’apparecchio.
Quando si registra un soggetto molto
vicino
Quando REC LAMP è impostato su ON, la
spia rossa di registrazione sulla parte anteriore
della videocamera potrebbe riflettersi su un
soggetto molto vicino. In questo caso si
consiglia di impostare REC LAMP su OFF.
37
Die Menüeinstellungen
Modifica delle impostazioni
delle modalità
Parameter im PLAYER-Modus
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
•Wählen Sie normalerweise STEREO, um den
Ton in Stereo bzw. bei einer
Zweitonaufzeichnung den Haupt- und den
Zusatzton wiederzugeben.
•Wählen Sie 1, um den linken Kanal (bei einer
Stereoaufzeichnung) bzw. den Hauptton (bei
einer Zweitonaufzeichnung) wiederzugeben.
•Wählen Sie 2, um den rechten Kanal (bei einer
Stereoaufzeichnung) bzw. den Zusatzton (bei
einer Zweitonaufzeichnung) wiederzugeben.
AUDIO MIX*
Nach Wahl dieses Parameters können Sie die
Balance zwischen den beiden Stereokanälen (1
und 2) mit dem Einstellrad variieren.
Hinweis zu AUDIO MIX
Wenn die Cassette in 16BIT-Modus bespielt
wurde, kann die Balance bei der Wiedergabe
nicht mit AUDIO MIX verändert werden.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Wählen Sie normalerweise ON PAL TV.
•Wählen Sie NTSC 4.43, wenn Ihr Fernseher
einen NTSC 4.43-Modus besitzt und Sie eine
NTSC-Farbaufzeichnung wiedergeben wollen.
Bei der Wiedergabe auf einem MehrsystemFernseher wählen Sie die Einstellung, die die
beste Bildqualität liefert.
CM SEARCH <rON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie einen
Aufzeichnungsteil mit Hilfe des Speicherchips
der Cassette suchen wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne Speicherchip
suchen wollen.
TITLE DISP <rON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn der gewählte Titel
angezeigt werden soll.
•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt
werden soll.
DATA CODE <rDATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE/CAM, wenn bei der
Wiedergabe das Datum und die
Aufnahmedaten angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn bei der Wiedergabe
das Datum angezeigt werden sollen.
* Diese Einstellungen werden etwa 5 Minuten
nach Abtrennen der Stromversorgung bzw.
Abnehmen des Akkus auf die werksseitigen
Voreinstellungen zurückgesetzt. Die nicht mit
einem* gekennzeichneten Einstellungen
bleiben auch bei abgetrennter
Stromversorgung bzw. abgenommenem Akku
erhalten, vorausgesetzt, der interne LithiumAkku ist geladen.
** Beim Ausschalten wird P EFFECT auf OFF
38
zurückgesetzt.
Voci valide per la sola modalità
PLAYER
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
•Selezionare STEREO per riprodurre un audio
stereo o l’audio principale e quello secondario
(per l’audio doppio).
•Selezionare 1 per riprodurre l’audio sinistro
(nel caso di audio stereo) o l’audio principale
(nel caso di audio doppio).
•Selezionare 2 per riprodurre l’audio destro (nel
caso di audio stereo) o l’audio secondario (nel
caso di audio doppio).
AUDIO MIX*
Selezionare questa voce ed effettuare la
regolazione del bilanciamento tra lo stereo 1 e lo
stereo 2 girando la manopola di controllo.
Nota su AUDIO MIX
Quando viene riprodotto un nastro registrato
in modalità 16BIT, non è possibile regolare il
bilanciamento in AUDIO MIX.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente selezionare ON PAL TV.
•Selezionare NTSC 4.43, se il proprio televisore è
dotato di modalità NTSC 4.43, quando si
riproduce un nastro registrato con il sistema
colore NTSC.
Quando si riproduce una cassetta su un
televisore multisistema, selezionare la modalità
migliore mentre si guardano le immagini sul
televisore.
CM SEARCH <rON/OFF>
•Selezionare ON per effettuare la ricerca
utilizzando la memoria della videocassetta.
•Selezionare OFF per effettuare la ricerca senza
utilizzare la memoria della videocassetta.
TITLE DISP <rON/OFF>
•Selezionare ON per visualizzare il titolo scelto.
•Selezionare OFF per non visualizzare il titolo.
DATA CODE <rDATE/CAM o DATE>
•Selezionare DATE/CAM per visualizzare la
data e i dati di registrazione durante la
riproduzione.
•Selezionare DATE per visualizzare la data
durante la riproduzione.
* Queste impostazioni tornano a quelle
predefinite 5 minuti o più dopo che la sorgente
di alimentazione viene scollegata o la batteria
rimossa. Per quanto riguarda le voci riportate
senza asterisco, le loro impostazioni
rimangono memorizzate anche quando la
sorgente di alimentazione viene scollegata o la
batteria rimossa, finché la pila al litio è carica.
** L’impostazione di P EFFECT torna su OFF
quando viene disattivata l’alimentazione.
Photo-Aufnahme
Registrazione del
fermo immagine
Sie können mit dem Camcorder automatisch
sieben Sekunden lang ein Standbild aufnehmen.
Diese Funktion ist beispielsweise dann nützlich,
wenn ein Photo in Ihren Videofilm eingefügt
oder ein Bild mit einem Videodrucker (nicht
mitgeliefert) ausgedruckt werden soll. Auf einem
60-Minuten-Band können Sie im SP-Modus etwa
510 Bilder aufnehmen.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt , und stellen Sie
ihn auf CAMERA.
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild und „CAPTURE” im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm angezeigt wird.
Die Aufnahme beginnt noch nicht. Wenn das
Standbild nicht Ihren Vorstellungen
entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie
ein anderes Standbild, und halten Sie PHOTO
erneut leicht gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem LCD-Schirm und im Sucher
angezeigte Standbild wird etwa sieben
Sekunden lang zusammen mit dem Ton
aufgezeichnet. Während der Aufzeichnung
kann der POWER-Schalter nicht in eine
andere Position gestellt und die PHOTO-Taste
nicht betätigt werden.
È possibile registrare un fermo immagine, come
una fotografia, per circa sette secondi. Questa
modalità è particolarmente utile nel caso in cui si
desideri ottenere una fotografia o nel caso in cui
si desideri stampare un’immagine utilizzando
una stampante video (non in dotazione). È
possibile registrare circa 510 immagini in
modalità SP su un nastro di 60 minuti.
(1)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(2)Continuare a tenere leggermente premuto
PHOTO fino a quando sullo schermo LCD o
nel mirino non appaiono un fermo immagine
e l’indicatore “CAPTURE”.
La registrazione non inizia ancora. Per
modificare il fermo immagine, rilasciare
PHOTO, selezionare nuovamente un fermo
immagine e mantenere di nuovo leggermente
premuto PHOTO.
(3)Premere PHOTO fino in fondo.
Il fermo immagine che appare sullo schermo
LCD o nel mirino viene registrato per circa
sette secondi. Durante questi sette secondi
viene registrato anche l’audio. Durante la
registrazione non è possibile modificare
l’impostazione dell’interruttore POWER o
premere PHOTO.
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
1
PHOTO
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2
3
CAPTURE
•••••••
39
Photo-Aufnahme
Registrazione del fermo
immagine
Aufnehmen im Dunkeln
Bringen Sie einen Videoblitz (nicht mitgeliefert)
am Zubehörschuh an, und wählen Sie möglichst
den automatischen Belichtungsmodus.
Wenn auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher
erscheint, ist der Videoblitz einsatzbereit.
Beachten Sie, daß beim Anbringen des
Videoblitzes Störgeräusche aufgezeichnet
werden können und die Klangqualität sich
möglicherweise ändert. Mit einem
Zubehörschuhadapter (nicht mitgeliefert) können
Sie solche Probleme vermeiden.
Hinweis zur Fernbedienung
Wenn auf dem LCD-Schirm und im Sucher ein
Bild zu sehen ist und Sie die PHOTO-Taste an
der Fernbedienung drücken, zeichnet der
Camcorder dieses Bild sofort auf. Es ist mit
dieser Taste jedoch nicht möglich, ein anderes
Bild aufzuzeichnen.
Hinweis zum Standbild
Ein im PHOTO-Modus aufgenommenes
bewegtes Bild kann verschwommen sein, wenn
die Aufzeichnung auf einem anderen
Videorecorder wiedergegeben wird. Es handelt
sich dabei nicht um eine Störung.
Wenn PHOTO während der normalen
Aufnahme fest gedrückt wird
Das Bild auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher
wird beim Drücken von PHOTO aufgezeichnet.
Es ist jedoch nicht möglich, das Bild durch
leichtes Drücken von PHOTO zu überprüfen.
Nachdem der Camcorder das bewegte Bild
sieben Sekunden lang als Standbild
aufgezeichnet hat, schaltet er auf Bereitschaft
zurück. Während der Aufnahme ist es nicht
möglich, den POWER-Schalter umzustellen oder
die PHOTO-Taste zu drücken.
Quando non vi è luce sufficiente
Installare il flash video (non in dotazione) sullo
zoccolo accessorio. Se l’esposizione è in modalità
manuale, raccomandiamo di impostarla in
modalità automatica.
Il flash video è pronto per essere usato quando
sullo schermo LCD o nel mirino appare il
contrassegno .
Durante l’installazione del flash video, la
registrazione potrebbe essere disturbata oppure
potrebbe venire modificata la qualità dell’audio.
In questo caso utilizzare l’adattatore per lo
zoccolo accessorio (non in dotazione).
Nota sull’uso del telecomando
Premendo il tasto PHOTO sul telecomando
quando sullo schermo LCD o nel mirino appare
un’immagine, la videocamera registrerà
immediatamente quell’immagine. Non è
possibile cambiare l’immagine utilizzando questo
tasto.
Nota sul fermo immagine
Quando un’immagine in movimento viene
registrata in modalità PHOTO, è possibile che
l’immagine risulti sfocata se riprodotta su un
altro videoregistratore. Questa condizione non è
sintomo di un guasto.
Quando si preme PHOTO a fondo durante la
registrazione normale
In qualsiasi momento si prema PHOTO,
l’immagine che appare sullo schermo LCD o nel
mirino viene registrata. Non è possibile
controllare l’immagine registrata premendo
PHOTO delicatamente.
Dopo che l’immagine in movimento è stata
registrata come fermo immagine per circa sette
secondi, la videocamera ritorna in modalità di
attesa. Durante la registrazione è impossibile
modificare l’interruttore POWER o premere
PHOTO.
40
Registrazione del fermo
immaginePhoto-Aufnahme
Drucken eines Standbildes
Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert)
können Sie ein Standbild ausdrucken. Schließen
Sie das eine Ende des mitgelieferten A/V-Kabels
an die AUDIO VIDEO OUT/2-Buchse des
Camcorders und den gelben Stecker am anderen
Ende des Kabels an den Videoeingang des
Videodruckers an. Schlagen Sie bitte auch in der
Bedienungsanleitung des Videodruckers nach.
AUDIO VIDEO OUT/2
Signalfluß/Flusso del segnale
Stampa del fermo immagine
È possibile stampare il fermo immagine
utilizzando la stampante video (non in
dotazione). Collegare la stampante video
utilizzando il cavo di collegamento A/V in
dotazione.
Collegare alla presa AUDIO VIDEO OUT/2 e
collegare la spina gialla del cavo all’ingresso
video della stampante video. Consultare anche le
istruzioni per l’uso della stampante video.
Videodrucker/
Stampante video
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
Wenn der Videodrucker mit einem
S-Videoeingang ausgestattet ist.
Verwenden Sie ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert). Verbinden Sie mit diesem Kabel die
S VIDEO OUT-Buchse des Camcorders mit dem
S-Videoeingang des Videodruckers.
Nel caso in cui la stampante video disponga di
un ingresso S video
Utilizzare il cavo di collegamento S video (non in
dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO OUT e
all’ingresso S video della stampante video.
41
Verwendung der Ein-/
Ausblendfunktion
(FADER)
Uso della funzione
FADER
Die wählbaren FaderFunktionen
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
professionelle Szenenwechsel: Sie können das
Bild langsam einblenden, wobei sich auch der
Tonpegel langsam erhöht. Am Ende können Sie
das Bild mit sich langsam reduzierendem Ton
ausblenden.
Die folgenden Fader-Funktionen stehen zur
Verfügung.
[a]
FADER
M.FADER
(Mosaik-Fader)/
(Mosaico)
BOUNCE*
(Schiebeblende, nur
Einblendung)/(Solo
dissolvenza in apertura)
OVERLAP
(Überlagerung, nur
Einblendung)/(Solo
dissolvenza in apertura)
Selezione della funzione FADER
È possibile effettuare una dissolvenza in
apertura o una dissolvenza in chiusura per
rendere le proprie registrazioni più professionali.
Nel caso in cui si utilizzi la dissolvenza in
apertura, l’audio aumenta gradualmente.
Durante la dissolvenza in chiusura, l’audio
diminuisce gradualmente.
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
* Diese Funktion steht nicht zur Verfügung,
wenn D ZOOM im Menü auf ON gesetzt ist.
42
RECSTBY
MONOTONE
Quando si effettua una dissolvenza in apertura,
l’immagine cambia gradualmente da bianco e
nero al colore.
Quando si effettua una dissolvenza in chiusura,
l’immagine cambia gradualmente dal colore a
bianco e nero.
* Quando D ZOOM nel menu di sistema viene
impostato su ON, è impossibile utilizzare
questa funzione.
Verwendung der Ein-/
Ausblendfunktion (FADER)
Uso della funzione FADER
Ein- und Ausblenden
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die
FADER-Taste wiederholt, bis die gewünschte
Faderanzeige blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Die Faderanzeige hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die
FADER-Taste, bis die gewünschte
Faderanzeige blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Die Faderanzeige hört auf zu
blinken.
Der zuletzt gewählte Fader-Modus erscheint an
erster Stelle.
1
FADER
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
OVERLAP
Uso della funzione FADER
Dissolvenza in apertura [a]
(1) Con la videocamera in modalità di attesa,
premere FADER finché l’indicatore della
dissolvenza desiderata inizia a lampeggiare.
(2) Per iniziare la registrazione, premere START/
STOP. L’indicatore della dissolvenza cessa di
lampeggiare.
Dissolvenza in chiusura [b]
(1) Durante la registrazione, premere FADER
finché l’indicatore della dissolvenza
desiderata inizia a lampeggiare.
(2) Per interrompere la registrazione, premere
START/STOP. L’indicatore della dissolvenza
smette di lampeggiare e la registrazione viene
interrotta.
La modalità di dissolvenza selezionata per ultima
è indicata prima di tutto.
2
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
Bei Verwendung der BounceFunktion
Setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf
OFF.
Hinweis zur Bounce Funktion
Die Anzeige „BOUNCE” erscheint nicht, wenn
eine der folgenden Funktionen aktiviert ist.
– Breitbildfunktion (Wide)
– Bildeffektfunktion (Picture Effect)
– Programmautomatik (PROGRAM AE)
Quando si utilizza la funzione bounce
(rimbalzo)
Nel menu di sistema, impostare D ZOOM su
OFF.
Nota sulla funzione rimbalzo
Quando si utilizzano le funzioni seguenti,
l’indicatore “BOUNCE” non appare.
– Modalità grande schermo
– Modalità effetto immagine
– Modalità PROGRAM AE
43
Verwendung der Ein-/
Ausblendfunktion (FADER)
Uso della funzione FADER
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die
START/STOP-Taste gedrückt haben, um die
Fader-Anzeige abzuschalten.
Hinweise zur Fader-Funktion
•Bei aktivierter Bounce-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– Focus
– Zoom
•In folgenden Fällen kann die Fader-Funktion
nicht verwendet werden:
– Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
ANTI GROUND SHOOTING oder 5SEC
steht.
– Wenn das Menü auf dem LCD-Schirm oder
im Sucher angezeigt wird.
•Bei aktivierter Fader-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion auch nicht
verwendet werden, wenn die folgenden
Funktionen aktiviert sind.
– Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion (nur Overlap)
– Photo-Aufnahme
•Wenn Sie die Overlap-Funktion aktivieren,
ohne vorher aufgenommen zu haben, legt der
Camcorder das zuletzt auf dem Band
aufgezeichnete Bild in den Speicher ab.
Abhängig vom Bandzustand wird das Bild
manchmal nicht klar aufgezeichnet.
Per annullare la funzione FADER
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino a quando non scompare l’indicatore
della dissolvenza.
Note sulla funzione di dissolvenza
•Mentre si usa la funzione rimbalzo non è
possibile utilizzare le funzioni seguenti:
– Esposizione
– Messa a fuoco
– Zoom
•È impossibile usare la funzione di dissolvenza
nelle situazioni seguenti:
– L’interruttore START/STOP MODE è
impostato su ANTI GROUND
SHOOTING o 5SEC
– Il menu è visualizzato sul mirino o sullo
schermo LCD.
•Non è possibile usare le funzioni seguenti
mentre si utilizza la funzione di dissolvenza.
Inoltre durante l’uso delle seguenti funzioni
non è possibile utilizzare la funzione di
dissolvenza.
– Le funzioni che fanno uso del tasto DIGITAL
EFFECT
– La modalità luce scarsa di PROGRAM AE
(solo funzione di sovrapposizione)
– Registrazione di fermo immagine
•Se non si registra niente prima di attivare la
funzione di sovrapposizione, la videocamera
memorizza l’immagine sul nastro. Mentre
l’immagine viene memorizzata, l’indicatore
OVERLAP lampeggia rapidamente. A seconda
delle condizioni del nastro, le immagini
potrebbero non essere registrate nitidamente.
44
Verwendung der
Breitbild-Funktion
(Wide)
Uso della funzione
modalità grande
schermo
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernseher wiedergeben (16:9
WIDE).
Auf dem LCD-Schirm und im Sucher erscheint
oben und unten ein schwarzer Streifen [a]. Auf
einem normalen Fernseher [b] erscheint das Bild
horizontal komprimiert. Auf einem
Breitbildfernseher erscheint das Bild normal [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Aktivieren der BreitbildFunktion
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
ON (siehe Seite 33).
Zum Abschalten der BreitbildFunktion
Setzen Sie den Menüparameter auf OFF.
È possibile registrare un’immagine in formato
16:9 per riprodurla su uno schermo televisivo in
formato 16:9 (16:9 WIDE).
L’immagine con una banda nera nella parte
inferiore e superiore dello schermo LCD o nel
mirino [a] è normale. L’immagine su un
televisore normale [b] viene compressa
orizzontalmente. E possibile visualizzare le
immagini in modo normale su uno schermo
televisivo in formato 16:9 [c].
Uso della funzione modalità
grande schermo
Impostare 16:9WIDE nel menu di sistema su ON
(p. 33).
Per annullare la modalità grande
schermo
Selezionare OFF nel menu di sistema.
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
Zur Wiedergabe einer
Breitbildaufzeichnung
Schalten Sie Ihren Fernseher in den
Breitbildmodus (Full). Einzelheiten hierzu
entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung
Ihres Fernsehers.
Bei der Wiedergabe auf einem normalen
Fernseher erscheint die Breitbildaufzeichnung
komprimiert.
Hinweise zur Breitbild-Funktion
•Während der Aufnahme kann die BreitbildFunktion nicht ein- oder ausgeschaltet werden.
•Bei aktivierter Breitbild-Funktion steht der
DIGITAL EFFECT „Old Movie” und die
FADER-Funktion „Bounce” nicht zur
Verfügung.
Per vedere il nastro registrato in
modalità grande schermo
Per vedere il nastro registrato in modalità grande
schermo, impostare il televisore sulla modalità
full. Per maggiori informazioni consultare le
istruzioni per l’uso del televisore.
Si noti che l’immagine registrata in modalità
grande schermo appare compressa su un
televisore normale.
Note sulla modalità grande schermo
•Non è possibile selezionare o annullare la
modalità grande schermo durante la
registrazione.
•In modalità grande schermo non è possibile
selezionare la funzione film d’epoca con
DIGITAL EFFECT e la funzione rimbalzo con
FADER.
45
Die Spezialeffekte
(Picture Effect)
Effetti per le
immagini
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie beispielsweise
auch aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre
Aufnahmen interessanter gestalten. Einige dieser
Funktionen können auch während der
Wiedergabe eingesetzt werden.
[a][b]
[c][d]
NEG. ART [a]*
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA*
Das Bild ist sepiabraun wie ein altes Photo.
B&W*
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [b]*
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Grafik.
SLIM [c]
Das Bild erscheint vertikal gespreizt.
STRETCH [d]
Das Bild erscheint horizontal gespreizt.
PASTEL [e]
Das Bild wird in Pastelltönen dargestellt.
MOSAIC [f]
Das Bild zerfällt in ein Mosaik.
* Diese Funktionen können auch während der
Wiedergabe eingesetzt werden.
Wahl von Spezialeffekten
Die Spezialeffekte (Picture Effect) werden im
Menü gewählt (Seite 33).
Zum Zurückschalten auf
Normalbetrieb
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Hinweise zu den Spezialeffekten
•Beim Ausschalten des Camcorders wird
automatisch auf Normalbetrieb
zurückgeschaltet (P EFFECT OFF).
•Wenn Sie einen Spezialeffekt gewählt haben,
steht die DIGITAL EFFECT-Funktion „Old
Movie” nicht zur Verfügung.
Wenn Sie einen Spezialeffekt beim
Aufnehmen gewählt haben
Der effekt wird ebenfalls auf das Band
46
aufgezeichnet.
Selezione degli effetti per le
immagini
La funzione Picture Effect (effetto immagini)
consente di creare immagini simili a quelle
televisive. È anche possibile visualizzare
immagini utilizzando questa funzione durante la
riproduzione.
[e]
[f]
NEG. ART [a]*
I colori dell’immagine vengono invertiti.
SEPIA*
L’immagine appare con un effetto seppia.
B&W*
L’immagine appare in formato monocromatico
(bianco e nero).
SOLARIZE [b]*
L’intensità della luce è più chiara e l’immagine
assomiglia a quella di un’illustrazione.
SLIM [c]
L’immagine si espande in verticale.
STRETCH [d]
L’immagine si espande in orizzontale.
PASTEL [e]
L’immagine appare in toni pastello.
MOSAIC [f]
L’immagine appare con un effetto mosaico.
* Queste funzioni possono essere usate durante
la riproduzione.
Uso della funzione effetto
immagini
Selezionare nel menu di sistema la modalità di
effetto immagini desiderata (p. 33).
Per tornale alla modalità normale
Selezionare OFF nel menu di sistema
Note sull’effetto immagini
•Quando si disattiva l’alimentazione, la
videocamera torna automaticamente alla
modalità normale (OFF).
•Mentre si utilizza la funzione effetto immagini,
non è possibile selezionare la funzione film
d’epoca con DIGITAL EFFECT.
Quando si usa l’effetto immagini durante la
registrazione
Gli effetti vengono anche registrati su nastro.
Einfügen eines
Standbildes in ein
bewegtes Bild (Still)
Sovrapposizione di un
fermo immagine su
un’immagine in movimento
Mit der Still-Funktion können Sie ein Standbild
in ein bewegtes Bild einfügen. Der Ton wird
normal aufgezeichnet.
(1)Während sich der Camcorder im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet,
drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
dann Sie das Einstellrad, bis die STILLAnzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die STILL-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheint der StandbildEinstellbalken. Das Standbild wird nun
abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die Intensität
des eingefügten Standbildes einzustellen.
Die Intensität erhöht sich mit der Anzahl der
Segmente im Einstellbalken.
1
DIGITAL
EFFECT
Utilizzando la funzione di fermo immagine, è
possibile registrare un fermo immagine da
sovrapporre a un’immagine in movimento.
L’audio viene registrato normalmente.
(1)Mentre la videocamera si trova in modalità di
attesa o in modalità di registrazione, premere
DIGITAL EFFECT e ruotare la manopola di
controllo fino a che l’indicatore STILL
lampeggia.
(2)Premere la manopola di controllo.
L’indicatore STILL si illumina e appare la
barra di fermo immagine. Il fermo immagine
viene memorizzato.
(3)Girate la manopola di controllo per regolare la
percentuale di fermo immagine che si
desidera sovrapporre all’immagine in
movimento. La percentuale del fermo
immagine aumenta con il numero delle barre
di fermo immagine.
2
STILL
3
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
STILL
Zum Abschalten der Still-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Still-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen
eines Standbildes nicht verwendet werden:
– Funktionen der FADER-Taste
– Low Lux-Modus von PROGRAM AE
– Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Still-Funktion automatisch beendet.
Per annullare la funzione di fermo
immagine
Premere DIGITAL EFFECT
Note sulla funzione di fermo immagine
•Mentre si registra un fermo immagine non è
possibile utilizzare le funzioni seguenti:
– Funzioni che usano il tasto FADER
– Modalità luce scarsa di PROGRAM AE
– Funzioni che usano il tasto PHOTO
•Quando si imposta l’interruttore POWER su
OFF, la funzione di fermo immagine viene
annullata automaticamente.
47
Fortlaufendes
Aufnehmen von
Standbildern (Flash)
Registrazione di
fermi immagine in
successione
Mit der Flash-Funktion (Stroboskopfunktion)
können Sie in konstanten Intervallen Standbilder
nacheinander aufnehmen. Der Ton wird normal
aufgenommen.
(1)Während sich der Camcorder im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet,
drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie dann das Einstellrad, bis die FLASHAnzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die FLASH-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheint der StroboskopEinstellbalken.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um das Intervall
zwischen den Standbildern einzustellen. Das
Intervall vergrößert sich mit der Anzahl der
Segmente im Einstellbalken.
[a]Normale Aufnahme
[b]Stroboskopaufnahme
[a]
[b]
Utilizzando la funzione movimento flash, è
possibile registrare fermi immagine in
successione ad intervalli costanti. L’audio viene
registrato normalmente.
(1)Quando la videocamera è in modalità di
attesa o in modalità di registrazione, premere
DIGITAL EFFECT e ruotare la manopola di
controllo fino a che lampeggia l’indicatore
FLASH.
(2)Premere la manopola di controllo.
Si accende l’indicatore FLASH e appare la
barra di movimento flash.
(3)Ruotare la manopola di controllo per regolare
l’intervallo del movimento flash. L’intervallo
aumenta con l’aumentare del numero delle
barre di movimento flash.
[a]registrazione normale
[b]registrazione con movimento flash
48
1
DIGITAL
EFFECT
FLASH
2
FLASH
3
Fortlaufendes Aufnehmen von
Standbildern (Flash)
Registrazione di fermi
immagine in successione
Zum Abschalten der Flash-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Flash-Funktion
•Folgende Funktionen können bei der FlashAufnahme nicht verwendet werden:
– Funktionen der FADER-Taste
– Low Lux-Modus von PROGRAM AE
– Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Flash-Funktion automatisch
abgeschaltet.
Per annullare la funzione di
movimento flash
Premere DIGITAL EFFECT.
Note sulla funzione di movimento flash
•Durante la registrazione con movimento flash
non è possibile utilizzare le funzioni seguenti:
– Funzioni che fanno uso del tasto FADER
– Modalità luce scarsa di PROGRAM AE
– Funzioni che fanno uso del tasto PHOTO
•Quando si imposta l’interruttore POWER su
OFF, la funzione di movimento flash viene
annullata automaticamente.
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
Einfügen eines bewegten Bildes
in die helleren Teile eines
Standbildes (Luminancekey)
Mit der Luminancekey-Funktion können Sie die
helleren Teile eines Standbildes durch ein
bewegtes Bild ersetzen.
Beispielsweise können Sie eine Person vor hellem
Hintergrund als Standbild abspeichern und dann
in eine bestimmte Szene einfügen. Der Ton wird
dabei normal aufgenommen.
Sostituzione di una porzione più
luminosa di un fermo immagine
con un’immagine in movimento
Utilizzando la funzione chiave luminosità, è
possibile sostituire una porzione più luminosa di
in fermo immagine con un’immagine in
movimento.
Per esempio, è possibile sovrapporre la scena
favorita allo sfondo se si memorizza l’immagine
come fermo immagine, come nel caso di una
persona su sfondo chiaro. L’audio viene
registrato normalmente.
49
Einfügen eines bewegten Bildes
in die helleren Teile eines
Standbildes (Luminancekey)
Sostituzione di una porzione più
luminosa di un fermo immagine
con un’immagine in movimento
(1)Während sich der Camcorder im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet,
drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie dann das Einstellrad, bis die LUMI.Anzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die LUMI.-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheint der LuminancekeyEinstellbalken. Das Standbild wird
abgespeichert.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die Intensität
des Standbildes einzustellen. Die Intensität
erhöht sich mit der Anzahl der Segmente im
Einstellbalken.
[a]Standbild
[b]Bewegtes Bild
[a][b]
1
DIGITAL
EFFECT
(1)Quando la videocamera è in modalità di
attesa o in modalità di registrazione, premere
DIGITAL EFFECT e ruotare la manopola di
controllo fino a che lampeggia l’indicatore
LUMI.
(2)Premere la manopola di controllo.
Si accende l’indicatore LUMI. e appare la
barra di chiave luminosità. Il fermo immagine
viene immagazzinato in memoria.
(3)Ruotare la manopola di controllo per regolare
i colori del fermo immagine. La percentuale di
colore del fermo immagine aumenta con
l’aumentare del numero delle barre chiave
luminosità.
[a] fermo immagine
[b] immagine in movimento
2
2
LUMI.
3
LUMI.
Zum Abschalten der LuminancekeyFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Luminancekey-Funktion
•Folgende Funktionen können bei der
Luminancekey-Aufnahme nicht verwendet
werden:
– Funktionen der FADER-Taste
– Low Lux-Modus von PROGRAM AE
– Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Luminancekey-Funktion automatisch
abgeschaltet.
50
Per annullare la funzione chiave
luminosità
Premere DIGITAL EFFECT
Note sulla funzione chiave di luminosità
•Durante la modalità chiave di luminosità le
seguenti funzioni non sono operative:
– Funzioni che fanno uso del tasto FADER
– Modalità luce scarsa di PROGRAM AE
– funzioni che fanno uso del tasto PHOTO
•Quando si imposta l’interruttore POWER su
OFF, la funzione chiave di luminosità viene
annullata automaticamente.
Hinzufügen eines
Nachleuchteffektes
(Trail)
Aggiunta di
un’immagine casuale
Mit der Trail-Funktion können Sie das Bild mit
einem Nachleuchtschweif aufzeichnen. Der Ton
wird normal aufgenommen. Die
Nachleuchtdauer kann mit dem Einstellrad
variiert werden.
(1)Während sich der Camcorder im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet,
drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie dann das Einstellrad, bis die TRAILAnzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die TRAIL-Anzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheint der NachleuchtdauerEinstellbalken.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die
Nachleuchtdauer einzustellen.
Die Nachleuchtdauer erhöht sich mit der
Anzahl der Segmente im Einstellbalken.
1
DIGITAL
EFFECT
TRAIL
Utilizzando la funzione coda, è possibile
registrare riprese che lasciano un’immagine
casuale, come fosse una coda. L’audio viene
registrato regolarmente. Tramite la manopola di
controllo è possibile impostare il tempo di
dissolvenza dell’immagine casuale.
(1)Quando la videocamera è in modalità di
attesa o in modalità di registrazione, premere
DIGITAL EFFECT e ruotare la manopola di
controllo fino a che lampeggia l’indicatore
TRAIL.
(2)Premere la manopola di controllo.
Si accende l’indicatore TRAIL e appare la
barra di coda.
(3)Ruotare la manopola di controllo per regolare
il tempo di dissolvenza dell’immagine
casuale.
Il tempo di dissolvenza aumenta con
l’aumentare del numero di barre di coda.
2
TRAIL
3
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
Zum Abschalten der Trail-Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Trail-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen
mit Nachleuchteffekt nicht verwendet werden:
– Funktionen der FADER-Taste
– Low Lux-Modus von PROGRAM AE
– Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Nachleuchtfunktion automatisch
abgeschaltet.
Per annullare la funzione coda
Premere DIGITAL EFFECT
Note sulla funzione coda
•Durante la modalità coda le seguenti funzioni
non sono operative:
– Funzioni che fanno uso del tasto FADER
– Modalità luce scarsa di PROGRAM AE
– Funzioni che fanno uso del tasto PHOTO
•Quando si imposta l’interruttore POWER su
OFF, la funzione coda viene annullata
automaticamente.
51
Aufnehmen mit langen
Verschlußzeiten (Slow Shutter)
Uso di tempi lenti
per l’otturatore
Wenn Sie eine dunkle Szene aufhellen oder einen
schnellen Bewegungsablauf mit einer
dynamischen Unschärfe aufnehmen wollen,
stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/12, 1/6
oder 1/3 s ein (Slow Shutter-Funktion).
(1)Während sich der Camcorder im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet,
drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie das Einstellrad, bis die SLOW SHTRAnzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die SLOW SHTR-Anzeige leuchtet konstant
auf; daneben erscheint die
Verschlußzeitnummer (1 bis 4).
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um die
Verschlußzeit zu wählen.
Mit höherer Nummer verlängert sich die
Verschlußzeit.
Verschlußzeitnummer Verschlußzeit
SLOW SHTR 11/25 s
SLOW SHTR 21/12 s
SLOW SHTR 31/6 s
SLOW SHTR 41/3 s
1
DIGITAL
EFFECT
Se si desidera registrare un’immagine scura con
toni più chiari o rendere il movimento del
soggetto più vivo, impostare la velocità
dell’otturatore a 1/25, 1/12, 1/6 o 1/3 (otturatore
lento).
(1)Quando la videocamera è in modalità di
attesa o in modalità di registrazione, premere
DIGITAL EFFECT e ruotare la manopola di
controllo fino a che lampeggia l’indicatore
SLOW SHTR.
(2)Premere la manopola di controllo.
Si accende l’indicatore SLOW SHTR e
appaiono i numeri (1 - 4) relativi alla velocità
dell’otturatore.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la velocità dell’otturatore.
A mano a mano che i numeri relativi alla
velocità dell’otturatore diventano più grandi,
la velocità dell’otturatore diminuisce.
Numero velocità otturatore
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3
2
Velocità otturatore
SLOW SHTR
1
SLOW SHTR
Zum Abschalten der Slow ShutterFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Beim Aufnehmen mit der Slow
Shutter-Funktion
Der Autofokus arbeitet nicht. Fokussieren Sie
manuell, und verwenden Sie möglichst ein Stativ.
Hinweise zur Slow Shutter-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen
mit langer Verschlußzeit nicht verwendet
werden:
– Funktionen der FADER-Taste
– Programmautomatik (PROGRAM AE)
– Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Slow Shutter-Funktion automatisch
52
abgeschaltet.
3
Per annullare la funzione SLOW SHTR
Premere DIGITAL EFFECT
Quando si registra con la funzione
otturatore lento
La messa a fuoco automatica potrebbe non
funzionare. Mettere a fuoco manualmente
utilizzando un treppiede.
Note sulla funzione otturatore lento
•Durante la registrazione con la funzione
otturatore lento le seguenti funzioni non sono
operative:
– Funzioni che fanno uso del tasto FADER
– Modalità PROGRAM AE
–Funzioni che fanno uso del tasto PHOTO
•Quando si imposta l’interruttore POWER su
OFF, la funzione otturatore lento viene
annullata automaticamente.
Erzeugen der
Atmosphäre eines
alten Films (Old Movie)
Aggiunta alle immagini
di un’atmosfera da film
d’epoca
Mit der Old Movie-Funktion können Sie Ihre
Aufnahme mit einer nostalgischen Atmosphäre
verfremden. Der Camcorder schaltet automatisch
auf das Breitbildformat (Wide), wählt den
Spezialeffekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlußzeit ein.
(1)Während sich der Camcorder im
Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet,
drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie das Einstellrad, bis die OLD MOVIEAnzeige blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die OLD MOVIE-Anzeige leuchtet auf.
1
DIGITAL
EFFECT
OLD MOVIE
Utilizzando la funzione film d’epoca, è possibile
effettuare una ripresa come se fosse un film
d’epoca. La videocamera imposta
automaticamente la modalità grande schermo su
ON, l’effetto immagini su SEPIA e la velocità di
otturatore appropriata.
(1)Quando la videocamera è in modalità di
attesa o in modalità di registrazione, premere
DIGITAL EFFECT e ruotare la manopola di
controllo fino a che lampeggia l’indicatore
OLD MOVIE.
(2)Premere la manopola di controllo.
Si accende l’indicatore OLD MOVIE.
2
OLD MOVIE
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
Zum Abschalten der Old MovieFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise zur Old Movie-Funktion
•Folgende Funktionen können beim Aufnehmen
mit der Old Movie-Funktion nicht verwendet
werden:
– Funktionen der FADER-Taste
– Programmautomatik (PROGRAM AE)
– Bildeffektfunktion (Picture Effect)
– Breithildfunktion (Wide)
– Funktionen der PHOTO-Taste
•Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF stellen,
wird die Old Movie-Funktion automatisch
abgeschaltet.
Per annullare la funzione OLD MOVIE
Premere DIGITAL EFFECT
Note sulla funzione film d’epoca
•Durante l’utilizzo della modalità film d’epoca le
seguenti funzioni non sono operative:
– Funzioni che fanno uso del tasto FADER
– Modalità PROGRAM AE
– Modalità effetto immagini
– Modalità grande schermo
– Funzioni che fanno uso del tasto PHOTO
•Quando si imposta l’interruttore POWER su
OFF, la funzione film d’epoca viene annullata
automaticamente.
53
Verwendung der
Gegenlichtfunktion
(Back Light)
Ripresa in controluce
Wenn sich das Motiv vor einem hellen
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c auf dem LCDSchirm und im Sucher erscheint.
[a]Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
die c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
•Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in
der Szene.
•Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer
Person mit glänzender Kleidung (Seide,
Synthetikfaser usw.) kann mit der
Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das
Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.
Quando si riprende un soggetto con una sorgente
luminosa dietro o un soggetto con uno sfondo
luminoso, utilizzare la funzione BACK LIGHT.
Premere BACK LIGHT. Sullo schermo LCD o nel
mirino appare l’indicatore c.
[a]
[b]
BACK
LIGHT
[a]Il soggetto è troppo scuro a causa del
controluce.
[b]Il soggetto diventa luminoso grazie alla
compensazione del controluce.
Dopo la ripresa
Assicurarsi di annullare questa condizione di
compensazione premendo di nuovo BACK
LIGHT. L’indicatore c- sparisce. Altrimenti, in
condizioni di luminosità normale, l’immagine
risulterà troppo chiara.
Questa funzione è efficace anche nelle
seguenti condizioni:
•Un soggetto con accanto una sorgente luminosa
o uno specchio che riflette luce.
•Un soggetto bianco su uno sfondo bianco.
Quando si riprende una persona che porta
vestiti lucidi di seta o di fibre sintetiche, il suo
viso tende a diventare scuro se non si utilizza
questa funzione.
Hinweis zur BACK LIGHT-Funktion
Wenn Sie die Belichtung manuell mit EXPOSURE
korrigieren, arbeitet die BACK LIGHT-Funktion
nicht.
54
Nota sulla funzione BACK LIGHT
Quando si preme EXPOSURE, la funzione BACK
LIGHT viene annullata.
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure)
Regolazione
dell’esposizione
Wann ist eine manuelle
Belichtungskorrektur vorteilhaft
In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die
Belichtung manuell zu korrigieren.
[a]
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
•Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere
Teil des Motivs ist im Dunkeln).
[b]
•Ein helles Motiv befindet sich vor einem
dunklen Hintergrund.
•Für natürliche Nachtaufnahmen.
Manuelles Korrigieren der
Belichtung
(1) Drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher.
(2)Stellen Sie die Belichtung am Einstellrad ein.
Die Einstellung wird gehalten.
Quando regolare l’esposizione
?
Effettuare la regolazione dell’esposizione
manualmente nei seguenti casi:
[b]
[a]
•L’illuminazione da dietro è troppo forte
(controluce)
•Illuminazione insufficiente: la maggior parte
dell’immagine è scura
[b]
•Soggetto luminoso e sfondo scuro
•Per registrare fedelmente l’oscurità
Regolazione dell’esposizione
(1) Premere EXPOSURE. L’indicatore
dell’esposizione appare sullo schermo LCD o
nel mirino.
(2) Ruotare la manopola di controllo per regolare
l’esposizione. L’esposizione viene bloccata
alla luminosità regolata.
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
1
EXPOSURE
–+
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut, so daß die
Belichtungsanzeige erlischt.
Hinweise
•Das Einstellrad besitzt keinen Anschlag.
•Wenn Sie im Menü die PROGRAM AEFunktion aktivieren, wird auf automatische
Belichtung zurückgeschaltet.
•Wenn Sie die Belichtung manuell korrigieren,
steht die BACK LIGHT-Funktion nicht zur
Verfügung.
2
–+
Per tornare alla modalità
esposizione automatica
Premere EXPOSURE per disattivare l’indicatore
dell’esposizione.
Note
•La manopola di controllo non dispone di una
posizione di arresto.
•Se si seleziona la funzione PROGRAM AE nel
menu di sistema, l’esposizione torna di nuovo
sulla regolazione automatica.
•Quando si regola l’esposizione manualmente,
non è possibile utilizzare la funzione BACK
LIGHT.
55
Weißabgleich
Regolazione del
bilanciamento del
bianco
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, daß
weiße Bildteile keinen Farbstich besitzen und
Ihre Aufnahmen natürliche Farben aufweisen.
Normalerweise erfolgt der Weißabgleich
automatisch. Eine manuelle Einstellung des
Weißabgleichs ist beispielsweise bei sich schnell
ändernden Beleuchtungsverhältnissen und bei
speziellen Außenaufnahmen (wie
Leuchtreklame, Feuerwerk usw.) vorteilhaft.
Die wählbaren
La regolazione del bilanciamento del bianco fa
apparire bianchi i soggetti bianchi e consente un
bilanciamento del colore più naturale per la
registrazione con la videocamera. Normalmente
il bilanciamento del bianco viene regolato
automaticamente. È possibile ottenere risultati
migliori regolando manualmente il
bilanciamento del bianco quando le condizioni
della luce cambiano rapidamente o quando si
effettuano registrazioni in esterni: ad esempio
con insegne al neon, fuochi d’artificio, ecc.
Weißabgleichmodi
Selezione della modalità
Wählen Sie je nach Aufnahmesituation einen der
folgenden Modi aus:
appropriata
Selezionare la modalità del bilanciamento del
bianco appropriata nelle seguenti condizioni:
[a][b][c]
e INDOOR-Modus (Innenaufnahme)
•Wenn sich die Beleuchtungsverhältnisse schnell
ändern [a].
•An einem Ort mit heller Beleuchtung
(Photostudio usw.).
•Bei Beleuchtung durch Natrium- oder
Quecksilberdampflampe.
W OUTDOOR-Modus (Außenaufnahmen)
•Bei Beleuchtung durch TageslichtLeuchtstoffröhren.
•Bei Aufnahmen von Sonnenuntergang/
Sonnenaufgang bzw. kurz nach
Sonnenuntergang oder vor Sonnenaufgang [b],
Leuchtreklamen oder Feuerwerk [c].
HOLD-Modus
Bei einfarbigem Motiv oder Hintergrund
e Modalità INDOOR
•Le condizioni della luce cambiano rapidamente.
[a]
•Luogo troppo luminoso, come uno studio
fotografico
•Sotto lampade al sodio o al mercurio
W Modalità OUTDOOR
•Sotto una lampada fluorescente a luce fredda
•Registrazione di alba/tramonto, subito dopo il
tramonto, subito prima dell’alba [b], insegne al
neon o fuochi d’artificio [c]
Modalità HOLD
Registrazione di un soggetto o di uno sfondo
monocromatico
Impostazione del bilanciamento
del bianco
Wahl eines Weißabgleichmodus
Wählen Sie den Weißabgleichmodus im Menü
(siehe Seite 33).
Selezionare la modalità di bilanciamento del
bianco desiderata nel menu di sistema
(p. 33).
Zum Zurückschalten auf
automatischen Weißabgleich
Wählen Sie im Menü AUTO.
56
Per tornare alla modalità di
bilanciamento del bianco automatica
Selezionare AUTO nel menu di sistema.
Die Programmautomatik
(PROGRAM AE)
Uso della funzione
PROGRAM AE
Sieben, auf bestimmte Aufnahmesituation
zugeschnittene PROGRAM AE-Funktionen (AE
= Auto Exposure) stehen zur Auswahl. So
können Sie beispielsweise mit dem SoftportraitModus das Motiv scharf vor unscharfem
Hintergrund und mit dem Sport-Modus schnelle
Bewegungen scharf aufnehmen.
Die verschiedenen Modi
Im folgenden sind typische
Aufnahmesituationen für die einzelnen
PROGRAM AE-Modi zusammengestellt.
a
: Spotlight-Modus
Zum Aufnehmen eines Motivs im
Scheinwerferlicht, z.B. auf einer Bühne oder bei
einer Feier.
: Softportrait-Modus
Zum Aufnehmen
•eines unbewegten Motivs, z.B. Person oder
Blume
•eines Motivs vor unscharfem Hintergrund
•einer Person mit natürlich wirkendem Teint.
: Sport-Modus
Zum scharfen Aufnehmen von sehr schnellen
Bewegungen im Sport, z.B. beim Golf oder
Tennis.
: Strand- und Ski-Modus
Zum Aufnehmen einer Person an einem Ort mit
vielen Lichtreflexionen, wie sie z.B. am Strand
oder auf der Skipiste auftreten.
: Dämmerungs- und Nacht-Modus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie
zum Aufnehmen von Feuerwerk,
Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen.
: Landschafts-Modus
Zum Aufnehmen einer Landschaft durch ein
Fenster, ein Gitter oder ein Netz.
: Low Lux-Modus
Zum Aufnehmen bei schwacher Beleuchtung.
Die Szene wird aufgehellt.
A
È possibile selezionare una delle sei modalità di
PROGRAM AE (Auto Exposure) a seconda delle
condizioni di ripresa. Utilizzando la funzione
PROGRAM AE, è possibile ottenere un effetto
ritratto (il soggetto è a fuoco e lo sfondo è
sfocato), catturare un’azione ad alta velocità,
effettuare riprese notturne, ecc.
Selezione della modalità
appropriata
Selezionare una modalità PROGRAM AE
appropriata facendo riferimento alle seguenti
istruzioni:
: Modalità riflettore
Per registrare un soggetto illuminato come su un
palcoscenico o a un matrimonio, ecc.
: Modalità ritratto dolce
Per registrare
•Un soggetto fermo come una persona o un fiore
•Un’immagine attenuata
•Una persona con carnagione chiara
: Modalità lezione di sport
Per catturare un’azione ad alta velocità durante
un evento sportivo, come una partita di golf o di
tennis
: Modalità spiaggia e sci
Per registrare una persona in spiaggia o su una
pista da sci dove c’è un forte riflesso luminoso
: Modalità tramonto e luna
Per registrare tramonti, immagini notturne,
fuochi d’artificio o insegne al neon
: Modalità panorama
Per registrare un panorama da una finestra o
attraverso una rete
: Modalità luce scarsa
Per registrare un soggetto con illuminazione
insufficiente. Il soggetto diventa più luminoso
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
57
Die Programmautomatik
(PROGRAM AE)
Uso della funzione PROGRAM AE
Wahl eines PROGRAM AEModus
Wählen Sie den gewünschten PROGRAM AEModus im Menü (siehe Seite 33).
Zum Zurückschalten in den
Automatikbetrieb
Wählen Sie im Menü AUTO.
Hinweise zur Fokussierung
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand/Ski
sind keine Nahaufnahmen möglich; der
Camcorder kann in diesen Modi nur auf weiter
entfernte Motive scharf stellen.
•In den Modi Dämmerung/Nacht und
Landschaft kann der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharfstellen.
Hinweise zu den PROGRAM AE-Modi
•Wenn ein PROGRAM AE-Modus gewählt ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
•Wenn der Low Lux-Modus gewählt ist, stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste
– Overlap
– Bounce
•Wenn einer der folgenden Modi gewählt ist
und die Aufnahmeszene durch eine
Leuchtstoffröhre, eine Natriumdampf- oder
Quecksilberdampflampe beleuchtet wird, kann
es zu flackernden Bildern und
Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie in
einem solchen Fall im Menü auf AUTO.
– Softportrait-Modus
– Sport-Modus
•Wenn Sie im Menü WHT BAL auf AUTO
gesetzt haben, wird auch bei aktivierter
PROGRAM AE-Funktion ein Weißabgleich
ausgeführt.
•Auch bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion
kann die Beleuchtung manuell korrigiert
werden.
Uso della funzione PROGRAM
AE
Selezionare la modalità PROGRAM AE
desiderata nel menu di sistema (p. 33).
Per tornare alla modalità di
regolazione automatica
Selezionare AUTO nel menu di sistema.
Note sull’impostazione della messa a fuoco
•Nelle modalità non è possibile effettuare riprese
ravvicinate, in quanto la videocamera è
impostata per mettere a fuoco solo soggetti da
media e lunga distanza.
•Nelle modalità tramoto e luna e panorama la
videocamera è impostata per mettere a fuoco
solo soggetti distanti.
Note su PROGRAM AE
•Le seguenti funzioni non sono operative
durante la modalità PROGRAM AE:
– Otturatore lento
– Film d’epoca
•Le seguenti funzioni non sono operative
durante la modalità luce scarsa
– Funzioni che fanno uso del tasto DIGITAL
EFFECT
– Overlap
– Bounce
•Nelle modalità seguenti si può verificare uno
sfarfallio o un cambiamento di colori se la
registrazione viene effettuata sotto tubi a gas
rarefatto, come lampade fluorescenti, lampade
al sodio e lampade al mercurio. In questo caso,
selezionare AUTO nel menu di sistema.
– Modalità ritratto dolce
– Modalità lezione di sport
•Quando nel menu di sistema si imposta WHT
BAL su AUTO, il bilanciamento del bianco
viene effettuato anche se si seleziona
PROGRAM AE.
•E possibile regolare l’esposizione anche se si è
selezionato PROGRAM AE.
58
Manuelles
Fokussieren
Messa a fuoco
manuale
Aufnahmesituationen für
manuelles Fokussieren
In den folgenden Aufnahmesituationen erzielen
Sie meist durch manuelles Fokussieren bessere
Ergebnisse:
[a][b][c][d]
•Schwache Beleuchtung [a]
•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motiv hinter Milchglas
•Motiv hinter Maschendraht usw.
•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
•Beim Aufnehmen eines stationären Motivs mit
einem Stativ
Quando usare la messa a fuoco
manuale
Nei seguenti casi si otterranno risultati migliori
regolando la messa a fuoco manualmente.
•Luce insufficiente [a]
•Soggetti poco contrastati: muri, cielo, ecc. [b]
•Troppa luminosità dietro il soggetto [c]
•Strisce orizzontali [d]
•Soggetti dietro vetri appannati
•Soggetti dietro reti, ecc.
•Soggetto luminoso o che riflette la luce
•Ripresa di un soggetto fisso con un treppiede
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
59
Messa a fuoco manualeManuelles Fokussieren
Vorgehensweise zum
manuellen Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im
Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom
die gewünschte Brennweite einzustellen:
(1)Drücken Sie leicht auf FOCUS. Das Symbol
f erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher.
(2)Stellen Sie das Motiv am Fokussierring scharf.
1
FOCUS
Zum Fokussieren auf unendlich
Drücken Sie fest auf FOCUS. Das Symbol
erscheint auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
Beim Loslassen wird auf manuelles Fokussieren
zurückgeschaltet.
Messa a fuoco manuale
Quando si effettua la messa a fuoco
manualmente, prima della registrazione mettere
a fuoco nella posizione di teleobiettivo, quindi
reimpostare la profondità di ripresa.
(1)Premere leggermente FOCUS. Sullo schermo
LCD o nel mirino appare l’indicatore f.
(2)Ruotare l’anello della messa a fuoco per
mettere a fuoco il soggetto.
2
Per mettere a fuoco su infinito
Premere FOCUS fino in fondo. Sullo schermo
LCD o nel mirino appare l’indicatore .
Rilasciare per tornare alla modalità di messa a
fuoco manuale.
Zum Zurückschalten auf Autofokus
Drücken Sie leicht auf FOCUS, so daß die
Symbole f, und erlöschen.
Beim Aufnehmen von dunklen Szenen oder
von sich schnell bewegenden Motiven im
Freien
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, nehmen
Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf.
Hinweis zum manuellen Fokussieren
Die folgenden Symbole können erscheinen:
Das Objektiv ist auf „unendlich” fokussiert.
Das Objektiv ist auf „nah” fokussiert.
60
Per tornare alla modalità di messa a
fuoco automatica
Premere leggermente FOCUS per disattivare
l’indicatore f, o .
Riprese in luoghi relativamente scuri o di
soggetti che si muovono rapidamente
all’aperto
Effettuare la ripresa in posizione grandangolare
dopo aver effettuato la messa a fuoco nella
posizione di teleobiettivo.
Nota sulla messa a fuoco manuale
Potrebbero apparire i seguenti indicatori:
Quando si sta registrando un soggetto molto
lontano.
Quando il soggetto è troppo vicino per poter
effettuare la messa a fuoco.
Der Bildstabilisierer
(STEADYSHOT)
Disattivazione della
funzione STEADYSHOT
Der Bildstabilisierer dieser Kamera kompensiert
Erschütterungen.
Im Menü kann der Bildstabilisierer ausgeschaltet
werden. Das Symbol erscheint auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher. Beim Aufnehmen mit
einem Stativ empfiehlt es sich, den
Bildstabilisierer auszuschalten, da dann eine
bessere Bildqualität erzielt wird.
Zum Ausschalten des
Bildstabilisierers
Setzen Sie den Menüparameter STEADYSHOT
auf OFF (siehe Seite 33).
Zum Aktivieren des Bildstabilisierers
Setzen Sie den Menüparameter STEADYSHOT
auf ON.
Hinweise zum Bildstabilisierer
•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder kann
die Steady Shot-Funktion das Bild nicht
stabilisieren.
•Beim Ein- und Ausschalten des
Bildstabilisierers kann es zu
Helligkeitsschwankungen kommen.
•Bei Verwendung eines Telekonverters (nicht
mitgeliefert) oder eines Weitwinkelkonverters
(nicht mitgeliefert) funktioniert der
Bildstabilisierer unter Umständen nicht.
Quando è attivata la funzione Steady Shot, la
videocamera compensa eventuali movimenti
bruschi.
È possibile disattivare la funzione Steady Shot
quando questa non è necessaria. Quando la
funzione Steady Shot viene disattivata, nel
mirino o sullo schermo LCD appare l’indicatore
. Quando si riprende usando un treppiede, si
possono ottenere immagini più naturali
disattivando la funzione Steady Shot.
Per disattivare la funzione
Steady Shot
Nel menu di sistema impostare STEADYSHOT
su OFF (p. 33).
Per attivare nuovamente la funzione
Steady Shot
Selezionare ON nel menu di sistema.
Note sulla funzione Steady Shot
•La funzione Steady Shot non corregge eventuali
oscillazioni eccessive della videocamera.
•Quando si attiva o disattiva la funzione Steady
Shot, è possibile che si verifichi un’oscillazione
dell’esposizione.
•Nel caso in cui si utilizzi un obiettivo di
teleconversione (non in dotazione) o di
conversione grandangolare (non in dotazione) è
possibile che la funzione Steady Shot non sia
utilizzabile.
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
Titeleinblendung
Bei einer Cassette mit Speicherchip können Sie
Titel während oder nach der Aufnahme
einblenden. Bei der Wiedergabe der Cassette
wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn
einblenden, 5 Sekunden lang angezeigt.
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und
zwei selbsterstellten Titeln (CUSTOM1 und
CUSTOM2).
Sovrimpressione di
un titolo
Se si utilizza una videocassetta dotata di
memoria, è possibile effettuare la
sovrimpressione dei titoli durante o dopo la
registrazione. Quando si riproduce il nastro, il
titolo viene visualizzato per 5 secondi dal punto
in cui è stato sovrimpresso.
E possibile selezionare uno degli otto titoli
preimpostati o uno dei due titoli personalizzati
(CUSTOM1, CUSTOM2) da sovrimporre
sull’immagine.
61
Titeleinblendung
Sovrimpressione di un titolo
Einblenden eines Titels
(1)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü auf
dem LCD-Schirm anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad den Titel, und
drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
COLOUR (Farbe), SIZE (Größe) oder
POSITION, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie die gewählte Option wunschgemäß
ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(7)Drücken Sie erneut auf das Rad, um die
Einstellung zu beenden.
1
TITLE
2
3
Sovrimpressione di un titolo
(1)Premere TITLE per visualizzare i titoli sullo
schermo LCD.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare , quindi premere la manopola
di controllo.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il titolo, quindi premere la
manopola di controllo.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare COLOUR (colore), SIZE
(dimensioni) o POSITION (posizione), quindi
premere la manopola di controllo.
(5)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola di controllo.
(6)Ripetere i passaggi 4 e 5 fino ad ottenere il
titolo con l’effetto desiderato.
(7)Premere ancora la manopola di controllo per
terminare l’impostazione.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
[EXEC] : SAVE
THE END
[TITLE] : END
62
4
6
SIZESMALLTITLE
SIZELARGE
THE END
[EXEC] : SAVE
THE END
[TITLE] : END
Sovrimpressione di un titoloTiteleinblendung
Während der Wiedergabe, Pause
oder Aufnahme
Nach Schritt 7 erscheint 5 Sekunden lang die
Anzeige „TITLE SAVE” auf dem Bildschirm, und
der Titel wird gespeichert.
Im Bereitschaftsmodus
Nach Schritt 7 erscheint die Anzeige „TITLE”.
Wenn Sie zum Starten der Aufnahme START/
STOP drücken, erscheint 5 Sekunden lang
„TITLE SAVE” auf dem Bildschirm, und der Titel
wird gespeichert.
Verwendung eigener Titel
Wenn Sie einen eigenen Titel verwenden wollen,
wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Hinweise zur Titeleinblendung
•Wenn sie keinen eigenen Titel abgespeichert
haben, erscheint „– – – – ...” auf dem LCDSchirm.
•Während ein Titel eingeblendet ist, kann auch
die FADER-Funktion verwendet werden. Der
Titel wird jedoch nicht mit ein- oder
ausgeblendet.
Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet werden:
WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜ VIOLET
(Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN (Cyan) ˜
GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
Die Titelposition:
Bei der Titelgröße „SMALL” stehen 9
verschiedene und bei der Titelgröße “LARGE” 8
verschiedene Positionen zur Auswahl.
Wenn während der Wiedergabe kein Titel
eingeblendet werden soll
Setzen Sie den Menüparameter TITLE DISP auf
OFF.
Durante la riproduzione, la pausa o
la registrazione
Dopo il punto 7, viene visualizzato l’indicatore
“TITLE SAVE” sullo schermo per 5 secondi e il
titolo viene impostato.
Nella modalità di attesa
Dopo il punto 7, viene visualizzato l’indicatore
“TITLE”. Quando si preme START/STOP per
avviare la registrazione, viene visualizzato
l’indicatore “TITLE SAVE” sullo schermo per 5
secondi e il titolo viene impostato.
Per utilizzare un titolo personalizzato
Quando si desidera usare il titolo originale,
selezionare al punto 2.
Note sulla sovrimpressione di un titolo
•Se non si è impostato nessun titolo originale,
sul display appare “– – – – ...”.
•Mentre il titolo viene visualizzato la funzione
FADER funziona, ma non viene effettuata
alcuna dissolvenza per il titolo.
Per i titoli sono disponibili i colori seguenti:
WHITE (bianco) ˜ YELLOW (giallo) ˜
VIOLET (viola) ˜ RED (rosso) ˜ CYAN
(ciano) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (blu)
Per i titoli sono disponibili le dimensioni
seguenti:
SMALL (piccolo) ˜ LARGE (grande)
La posizione del titolo cambia nel modo
seguente:
Quando si seleziona la dimensione del titolo
“SMALL”, è possibile scegliere 9 posizioni.
Quando si seleziona la dimensione del titolo
“LARGE”, è possibile scegliere 8 posizioni.
Per non visualizzare i titoli durante la
riproduzione
Nel menu di sistema, impostare TITLE DISP su
OFF.
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
63
Titeleinblendung
Sovrimpressione di un titolo
Hinweise zu den Titeln
•An einem unbespielten Bandbereich läßt sich
kein Titel einblenden.
•Die von Ihnen eingeblendeten Titel werden nur
bei DV-Geräten mit Index-Titelfunktion
angezeigt.
•Wenn mit einem anderen Videogerät ein
Suchlauf ausgeführt wird, wertet das Gerät den
Titel möglicherweise als Indexsignal.
•Wenn Sie bei der Titelgröße „LARGE” 13
Zeichen oder mehr eingeben, wählt der
Camcorder nach dem Festlegen der Position
automatisch eine passende (kleinere) Größe.
Hinweise zu den Cassetten
•Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert
ist, können Sie keinen Titel einblenden oder
löschen. Verschieben Sie die
Löschschutzlamelle so, daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
•Mit einer Cassette können 11 bis 20 Titel
eingeblendet werden, wenn jeder Titel aus etwa
5 Zeichen besteht.
•Wenn auf einem Band zu viele Indexsignale
gesetzt sind, können Sie unter Umständen
keinen Titel einblenden, da der Speicher bereits
voll ist.
Note sui titoli
•Non è possibile sovrimporre titoli su parti non
registrate del nastro.
•I titoli sovrimpressi vengono visualizzati solo
se si utilizza un apparecchio video formato DV
con funzione di titolazione indice.
•Il titolo potrebbe essere rilevato come segnale
d’indice per errore quando il nastro viene
riprodotto su altri apparecchi video.
•Se si immettono 13 o più caratteri per un titolo
“LARGE”, il titolo viene automaticamente
ridotto a una dimensione appropriata dopo che
è stata impostata la posizione.
Note sulle videocassette
•Se la videocassetta è protetta da cancellazione
accidentale, non è possibile effettuare la
sovrimpressione o cancellare i titoli. In questo
caso, far scorrere la linguetta di protezione in
modo che la fascia rossa non sia visibile.
•In una videocassetta è possibile registrare da 11
a 20 titoli circa, se ciascun titolo è formato da
circa 5 caratteri.
•Se la videocassetta contiene troppi segnali
d’indice, potrebbe non essere possibile
registrare titoli perché la memoria è piena.
64
Titeleinblendung
Sovrimpressione di un titolo
Löschen eines Titels
(1)Drücken Sie MENU, so daß das Menü auf
dem LCD-Schirm angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
TITLEERASE, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad den zu
löschenden Titel, und drücken Sie auf das
Rad.
(5)Vergewissern Sie sich, daß es sich wirklich
um den Titel handelt, der gelöscht werden
soll. Wählen Sie dann mit dem Einstellrad die
Option ERASE, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Drücken Sie MENU, um das Menü wieder
abzuschalten.
1,
MENU
2
6
3
Cancellazione di titoli
(1)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(2)Premere la manopola di controllo per
selezionare , quindi premere la manopola
di controllo.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare TITLEERASE, quindi premere la
manopola di controllo.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il titolo da cancellare, quindi
premere la manopola di controllo.
(5)Accertarsi che il titolo sia effettivamente da
cancellare. Girare la manopola di controllo
per selezionare ERASE e quindi premere la
manopola di controllo.
(6)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
TITLE ERASE
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 COOL!
[MENU] : END
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
4
5
Hinweis
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist,
kann kein Titel gelöscht werden. Verschieben Sie
die Löschschutzlamelle so, daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
TITLE ERASE
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 COOL!
[MENU] : END
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
[MENU] : END
RETURN
ERASE
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
Nota
Se la videocassetta è protetta da cancellazione
accidentale, non è possibile cancellare i titoli. In
questo caso, far scorrere la linguetta di
protezione in modo che la fascia rossa non sia
visibile.
RETURN
ERASE
65
Erstellen eigener
Titel
Creazione di un titolo
personalizzato
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie zwei eigene Titel aus bis
zu 20 Zeichen abspeichern.
(1)Drücken Sie TITLE, so daß das Titelmenü auf
dem LCD-Schirm angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad die erste Zeile
(CUSTOM1) oder die zweite Zeile
(CUSTOM2), und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Gruppe
mit dem gewünschten Zeichen, und drücken
Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das
Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7)Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem Einstellrad die Option [SET] wählen
und dann auf das Rad drücken.
12
TITLE
Se si utilizza una videocassetta dotata di
memoria, è possibile creare un titolo lungo fino a
20 caratteri e memorizzarlo.
(1)Premere TITLE per visualizzare i titoli sullo
schermo LCD.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare , quindi premere la manopola
di controllo.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la prima linea (CUSTOM1) o la
seconda linea (CUSTOM2), quindi premere la
manopola di controllo.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere la manopola di
controllo.
(5)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola di controllo.
(6)Ripetere i passaggi 4 e 5 finché non si
completa il titolo.
(7)Per terminare l’impostazione del titolo,
ruotare la manopola di controllo per
selezionare [SET], poi premere la manopola di
controllo.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
66
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
–
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Erstellen eigener Titel
Creazione di un titolo
personalizzato
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie im Schritt 4 mit dem Einstellrad die
Option [M], und drücken Sie auf das Rad. Das
letzte Zeichen wird dabei gelöscht.
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem Einstellrad die
Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 (je nachdem,
welcher Titel geändert werden soll), und drücken
Sie auf das Rad. Löschen Sie dann die Zeichen
nacheinander, und geben Sie den gewünschten
neuen Titel ein.
Hinweis
Maximal können nur 20 Titelzeichen eingegeben
werden.
Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als 5
Minuten benötigen
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus,
wenn er mit eingelegter Cassette länger als 5
Minuten auf Bereitschaft geschaltet bleibt. Sollte
dies während der Titeleingabe geschehen, stellen
Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF und
dann wieder auf CAMERA. Die eingegebenen
Titelzeichen bleiben gespeichert.
Wir empfehlen, den POWER-Schalter auf
PLAYER zu stellen oder die Cassette
herauszunehmen, damit sich der Camcorder
nicht automatisch ausschaltet.
Per cancellare un carattere
Al punto 4, ruotare la manopola di controllo per
selezionare [M], quindi premere la manopola di
controllo. L’ultimo carattere viene cancellato.
Per modificare il titolo creato
Al punto 3, ruotare la manopola di controllo per
selezionare il titolo CUSTOM1 o CUSTOM2 che
si desidera modificare, poi premere la manopola
di controllo. Cancellare i caratteri uno dopo
l’altro e poi ricreare il titolo.
Nota
Non è possibile immettere un titolo formato da
più di 20 caratteri.
Se la sovrimpressione di un titolo richiede più
di 5 minuti
Se la modalità di attesa dura più di 5 minuti con
una videocassetta inserita, l’alimentazione verrà
disattivata automaticamente. Se ciò accade
durante la creazione di un titolo, impostare
l’interruttore POWER su OFF, quindi su
CAMERA. Il titolo creato rimane memorizzato.
Per evitare che la videocamera si spenga,
impostare l’interruttore POWER su PLAYER
oppure estrarre la videocassetta.
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
67
Benennen einer
Cassette
Assegnazione di un
nome alla videocassetta
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie einen bis zu 10 Zeichen
langen Namen speichern. Dieser Name wird 5
Sekunden lang auf dem LCD-Schirm, im Sucher
bzw. auf dem Fernsehschirm angezeigt, sobald
bei eingelegter Cassette der POWER-Schalter auf
PLAYER gestellt wird.
(1)Legen Sie die betreffende Cassette ein.
(2)Drücken Sie MENU, so daß das Menü auf
dem LCD-Schirm angezeigt wird.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
TAPE TITLE, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Gruppe,
in der sich das gewünschte Zeichen befindet,
und drücken Sie auf das Rad.
(6)Wählen Sie mit dem Einstellrad das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das
Rad.
(7)Wiederholen Sie die Schritte 5 und 6, bis der
Name vollständig eingegeben ist.
(8)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
[SET], und drücken Sie auf das Rad.
23
MENU
È possibile assegnare un nome a una
videocassetta se è dotata di memoria. Il nome
può essere lungo fino a 10 caratteri e viene
immagazzinato nella memoria della cassetta.
Quando si inserisce la videocassetta con nome e
si imposta l’interruttore POWER su PLAYER, il
nome viene visualizzato per circa 5 secondi sullo
schermo LCD, nel mirino o sullo schermo del
televisore.
(1)Inserire la videocassetta alla quale si desidera
attribuire un nome.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare , quindi premere la manopola
di controllo.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare TAPE TITLE, quindi premere la
manopola di controllo.
(5)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere la manopola di
controllo.
(6)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola di controllo.
(7)Ripetere i passaggi 5 e 6 finché non si
completa il nome.
(8)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare [SET], poi premere la manopola di
controllo.
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
68
8
TAPE TITLE
SUMMER
[TITLE] : END
––––
[MENU] : END
4
5
12
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
TAPE TITLE
––––––––––
[MENU] : END
TAPE TITLE
––––––––––
[TITLE] : END
TAPE TITLE
––––––––––
7
[TITLE] : END
34
TAPE TITLE
––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TAPE TITLE
S–––––––––
[TITLE] : END
Benennen einer Cassette
Assegnazione di un nome alla
videocassetta
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie im Schritt 5 mit dem Einstellrad die
Option [M], und drücken Sie auf das Rad. Das
letzte Zeichen wird gelöscht.
Zum Ändern des eingegebenen
Namens
Legen Sie die betreffende Cassette ein, und
wiederholen Sie das Verfahren zum Benennen
der Cassette.
Wenn im Schritt 4 die Anzeige erscheint
In diesem Fall ist der Speicherchip voll. Sie
können die Cassette erst dann benennen, wenn
Sie zuvor Titel löschen.
Wenn Titel auf der Cassette gespeichert sind
Wenn der Namen der Cassette angezeigt wird,
erscheinen auch die Titel (bis zu vier).
Hinweis zur Anzeige „-----” auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher
„-----” gibt die Anzahl der für den Namen
wählbaren Zeichen an. Wenn „-----” weniger als
10 Stellen besitzt, ist der Speicherchip voll.
Hinweis zur Cassette
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist,
kann kein Name eingegeben werden.
Verschieben Sie die Löschschutzlamelle so, daß
die rote Markierung nicht zu sehen ist.
Per cancellare un carattere
Al punto 5, ruotare la manopola di controllo per
selezionare [M], quindi premere la manopola di
controllo. L’ultimo carattere viene cancellato.
Per modificare il nome creato
Inserire la videocassetta a cui si desidera
cambiare il nome e procedere come sopra
indicato per la creazione di un nuovo nome.
Se al punto 4 appare il contrassegno
La memoria della videocassetta è piena.
Cancellare il titolo della videocassetta e
attribuirle un nome.
Se la videocassetta contiene titoli in
sovrimpressione
Quando compare il nome, è possibile
visualizzare fino a 4 titoli.
Nota sull’indicatore “-----” visualizzato sullo
schermo LCD o nel mirino
“-----” indica il numero di caratteri selezionabili
per il nome. Quando l’indicatore “-----” ha meno
di 10 spazi, la memoria della cassetta è piena.
Nota sulle videocassette
Se la videocassetta è protetta da cancellazione
accidentale, non è possibile attribuirle un nome.
In questo caso far scorrere la linguetta di
protezione in modo che la fascia rossa non sia
visibile.
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
Wiedergabe auf
einem Fernsehschirm
Sie können den Camcorder an Ihren
Videorecorder oder Fernseher anschließen, um
Ihre Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
wiederzugeben. Dabei empfiehlt es sich, den
Camcorder am Stromnetz zu betreiben.
Riproduzione sullo
schermo del
televisore
Per riprodurre le immagini sullo schermo
televisivo, collegare la videocamera al
videoregistratore o al televisore. Quando si
esaminano le immagini riprodotte collegando la
videocamera al televisore, si raccomanda di
utilizzare la corrente domestica come sorgente di
alimentazione.
69
Wiedergabe auf einem
Fernsehschirm
Riproduzione sullo schermo del
televisore
Direkter Anschluß an einen
Videorecorder/Fernseher mit
Audio/Video-Eingängen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
verbinden Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel mit den Eingängen des
Fernsehers. Stellen Sie den TV/VCRWahlschalter des Fernsehers auf VCR
(Videobetrieb), und reduzieren Sie die Lautstärke
am Camcorder. Falls möglich, sollten Sie den
Camcorder über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) [b] an Ihren Fernseher anschließen,
damit Sie in den vollen Genuß der hochwertigen
Bildqualität des DV-Formats kommen. In diesem
Fall brauchen Sie den gelben Stecker (Video) des
A/V-Kabels [a] nicht einzustecken.
TV
IN
VIDEO
AUDIO
VCR
S-VIDEO
Collegamento diretto al
videoregistratore/televisore tramite
la presa d’ingresso audio/video
Aprire il coperchio della presa e collegare la
videocamera agli ingressi che si trovano sul
televisore utilizzando il cavo di collegamento
A/V in dotazione. Impostare su VCR il selettore
TV/VCR che si trova sul televisore.
Abbassare il volume della videocamera.
Per ottenere immagini di qualità superiore nel
formato DV, collegare la videocamera al
televisore utilizzando il cavo S video (non in
dotazione).
Nel caso in cui si colleghi la videocamera
mediante il cavo di collegamento S video (non in
dotazione) [b], non occorre collegare la spina
gialla (video) del cavo di collegamento A/V [a].
AUDIO VIDEO
OUT/2
S VIDEO
[a]
(nicht mitgeliefert/non in dotazione)
[b]
OUT
70
: Signalfluß/Flusso del segnale
Wiedergabe auf einem
Fernsehschirm
Riproduzione sullo schermo del
televisore
Bei einem monauralen Fernseher oder
Videorecorder
Stecken Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
in die Videoeingangsbuchse und den weißen
oder den roten Stecker in die
Audioeingangsbuchse des Videorecorders oder
Fernsehers. Wenn Sie den weißen Stecker
einstecken, hören Sie den linken Tonkanal, und
wenn Sie den roten Stecker einstecken, hören Sie
den rechten Tonkanal.
Wenn Ihr Fernsehgerät/Videorecorder über
einen 21poligen Anschluß (EUROCONNECTOR)
verfügt
Verwenden Sie den mitgelieferten 21poligen
Adapter.
Nel caso in cui il televisore o il
videoregistratore fosse monofonico
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A / V alla presa di ingresso video e la spina
bianca o rossa alla presa di ingresso audio sul
videoregistratore o sul televisore. Collegando la
spina bianca viene emesso l’audio del canale
sinistro e collegando la spina rossa viene emesso
l’audio del canale destro.
Nel caso in cui il televisore o il
videoregistratore disponesse di un connettore
a 21 terminali (EUROCONNECTOR)
Utilizzare l’adattatore a 21 terminali in dotazione.
TV
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
71
Verwendung der
Digitaleffekte bei der
Wiedergabe
Effetti digitali
durante la
riproduzione
Mit den Digitaleffekten Still, Flash Motion,
Luminancekey und Trail können Sie Ihren
Videofilm auch bei der Wiedergabe noch
aufwerten. Einzelheiten zu diesen Effekten
finden Sie auf den vorausgegangenen Seiten.
Die Effekte stehen sowohl bei der Wiedergabe
auf einem Fernsehschirm als auch beim
Überspielen auf ein anderes Videogerät zur
Verfügen. Es ist jedoch nicht möglich, die Effekte
nachträglich mit diesem Camcorder
aufzuzeichnen.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie das
Einstellrad, bis die Digitaleffektanzeige
STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL blinkt.
(2)Drücken Sie auf das Einstellrad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet konstant auf;
daneben erscheinen die Effekt-Einstellbalken.
Bei den Effekten Still und Luminancekey wird
bei Drücken des Einstellrades ein Standbild in
den Speicher abgelegt.
(3)Drehen Sie das Einstellrad, um den Effekt
einzustellen.
1
DIGITAL
EFFECT
Durante la riproduzione, è possibile elaborare
una scena utilizzando le funzioni effetti digitali;
fermo immagine, movimento flash, chiave di
luminosità e coda. Per le caratteristiche di
ognuna di queste funzioni consultare le pagine
precedenti.
È possibile visualizzare la ripresa elaborata su un
televisore o utilizzarla per l’editing su un’altra
apparecchiatura video. Durante questa
operazione non è possibile effettuare una
registrazione su questa videocamera.
(1)Durante la riproduzione, premere DIGITAL
EFFECT e ruotare la manopola di controllo
finché lampeggia l’indicatore dell’effetto
digitale desiderato (STILL, FLASH, LUMI. o
TRAIL).
(2)Premere la manopola di controllo.
Si accende l’indicatore dell’effetto digitale e
appare la barra relativa. In modalità fermo
immagine o chiave di luminosità, l’immagine
riprodotta nel momento in cui si preme la
manopola di controllo viene memorizzata
come fermo immagine.
(3)Ruotare la manopola di controllo per regolare
l’effetto.
2
STILL
STILL
Zum Abschalten der
Digitaleffektfunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweis zur Digitaleffektfunktion
Beim Vor-/Rückspulen mit sichtbarem Bild, im
Zeitlupen- sowie im Pausenmodus treten
Bildstörungen auf.
72
3
Per annullare la funzione effetto
digitale
Premere DIGITAL EFFECT.
Nota sulla funzione effetto digitale
Nelle modalità di ricerca irregolare, rallentatore o
pausa pausa, sull’immagine appaiono dei
disturbi.
Suchen einer
Datumsgrenze auf dem
Band – Date Search
Ricerca di inizio e fine del
nastro registrato con la
data – ricerca data
Mit der Date Search-Funktion können Sie den
Camcorder automatisch die Bandstelle aufsuchen
lassen, an der sich das Datum ändert, um dort
mit der Wiedergabe zu beginnen. Dabei haben
Sie die folgenden beiden Möglichkeiten:
•Suchen einer Datumsgrenze mit Hilfe des
Speicherchips der Cassette. Sie können das
gewünschte Datum auf dem LCD-Schirm oder
im Sucher auswählen.
•Suchen ohne Verwendung des Speicherchips.
Sie können die Grenze des auf dem Band
aufgezeichneten Datums aufsuchen.
Für den folgenden Vorgang wird die
Fernbedienung benötigt.
Suchen einer Datumsgrenze mit
Hilfe des Speicherchips der
Cassette
Der folgende Suchvorgang ist nur möglich, wenn
die Cassette einen Speicherchip besitzt
(siehe Seite 89).
(1)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
auf ON (siehe Seite 33).
(2)Drücken Sie an der Fernbedienung wiederholt
SEARCH MODE, bis die Datumssuchanzeige
erscheint.
(3)Wählen Sie mit = der + das Datum, ab
dem Sie wiedergeben wollen.
Die Wiedergabe beginnt automatisch am
gewählten Datum.
È possibile cercare l’inizio e la fine del nastro
registrato con la data, tramite la funzione di
ricerca data. Esistono due modi per effettuare la
ricerca dell’inizio di una ripresa con una data
specifica e riprodurla da quel punto:
•Utilizzando la memoria della videocassetta, è
possibile selezionare la data visualizzata sullo
schermo LCD o nel mirino.
•Senza utilizzare la memoria della videocassetta
è possibile cercare l’inizio e la fine della
registrazione per una data.
È possibile utilizzare questa funzione solo con il
telecomando.
Ricerca di una data tramite la
memoria della videocassetta
E possibile utilizzare questa funzione solo
quando si riproduce una cassetta dotata di
memoria (p. 89).
(1)Impostare CM SEARCH su ON nel menu di
sistema (p. 33).
(2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore di
ricerca con data.
(3)Premere = o + per selezionare la data
per la riproduzione.
La riproduzione viene avviata automaticamente
dall’inizio della data selezionata.
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
SEARCH
MODE
2
=+
3
DATE SEARCH
1 10/ 8/98
2 10/10/98
3 24/12/98
DATE SEARCH
1 10/ 8/98
2 10/10/98
3 24/ 12/98
1
MENU
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
ON
73
Suchen einer Datumsgrenze auf
dem Band – Date Search
Ricerca di inizio e fine del nastro
registrato con la data – ricerca
data
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie p.
Hinweise
•Die Datumsgrenzen müssen mindestens zwei
Minuten auseinanderliegen. Ansonsten arbeitet
die Datums-Suchfunktion nicht einwandfrei.
•Der Cursor in zeigt die momentane
Bandposition an.
•Wenn die Bandaufzeichnung eine Leerstelle
enthält, funktioniert die Date Search-Funktion
nicht einwandfrei.
•Der Cursor auf dem Schirm zeigt das zuletzt
gewählte Datum an.
Per interrompere la ricerca
Premere p.
Note
•L’intervallo di inizio e fine tra le date deve
essere superiore a 2 minuti. È possibile che la
videocamera non effettui la ricerca se l’inizio
della data registrata è troppo vicino a quella
successiva.
•Il cursore nel segno indica il punto
corrente del nastro.
•Nel caso in cui nella parte registrata vi fossero
degli spazi vuoti non registrati, la funzione di
ricerca data potrebbe non funzionare
correttamente.
•Il cursore sullo schermo indica la data
selezionata l’ultima volta.
74
Suchen einer Datumsgrenze auf
dem Band – Date Search
Ricerca di inizio e fine del nastro
registrato con la data – ricerca
data
Suchen der Datumsgrenze ohne
Verwendung des Speicherchips
Die folgende Funktion steht Ihnen immer zur
Verfügung, unabhängig davon, ob in der
Cassette ein Speicherchip integriert ist oder nicht.
(1)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
auf OFF (siehe Seite 33).
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die
Datumssuchanzeige erscheint.
(3)Wenn sich das Band momentan an der Stelle
[b] befindet, drücken Sie = zum Aufsuchen
der Stelle [a] bzw. + zum Aufsuchen der
Stelle [c]. Bei jedem Drücken von = bzw.
+ sucht der Camcorder ein weiter zurück-
bzw. vorausliegendes Datum auf.
An der Datumsgrenze beginnt automatisch die
Wiedergabe.
5.7.19984.7.199831.12.1998
[a][b][c]
SEARCH
2
MODE
DATE 00
SEARCH
Ricerca data senza memoria
della videocassetta
È possibile utilizzare questa funzione con
videocassette dotate o meno di memoria.
(1)Impostare CM SEARCH su OFF nel menu di
sistema (p. 33).
(2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore di
ricerca con data.
(3)Quando la posizione corrente è [b], premere
= per cercare in direzione [a] oppure
premere + per cercare in direzione [c]. A
ciascuna pressione di = o +, la
videocamera ricerca la data precedente o
successiva.
La riproduzione viene avviata automaticamente
dal cambio di data selezionato.
1
MENU
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
=+
3
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie p.
DATE 01
SEARCH
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
Per interrompere la ricerca
Premere p.
OFF
75
Suchen eines Titels auf
dem Band – Title Search
Ricerca di inizio e fine del
nastro registrato con il
titolo – ricerca titolo
Mit der Title Search-Funktion kann der
Camcorder die Stellen der eingeblendeten Titel
automatisch aufsuchen. Wenn Sie eine Cassette
mit Speicherchip verwenden, können Sie einen
Titel auf dem LCD-Schirm oder im Sucher
auswählen.
Für den folgenden Vorgang wird die
Fernbedienung benötigt.
Suchen eines Titels mit Hilfe
des Speicherchips der Cassette
Der folgende Vorgang ist nur möglich, wenn eine
Cassette mit Speicherchip verwendet wird (siehe
Seite 89).
(1)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
auf ON (siehe Seite 33).
(2)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt an
der Fernbedienung, bis die Titelsuchanzeige
erscheint.
(3)Wählen Sie mit = oder + den
gewünschten Titel.
Die Wiedergabe beginnt automatisch an der
Szene mit dem gewählten Titel.
SEARCH
2
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
È possibile cercare l’inizio e la fine del nastro
registrato con il titolo, tramite la funzione di
ricerca titolo.
Se si utilizza una videocassetta con memoria, è
possibile selezionare la data visualizzata sullo
schermo LCD o nel mirino.
È possibile utilizzare questa funzione solo con il
telecomando.
Ricerca di un titolo tramite la
memoria della videocassetta
È possibile utilizzare questa funzione solo
quando si riproduce una cassetta dotata di
memoria (p. 89).
(1)Impostare CM SEARCH su ON nel menu di
sistema (p. 33).
(2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore di
ricerca titolo.
(3)Premere = o + per selezionare il titolo
per la riproduzione.
La riproduzione viene avviata automaticamente
dal titolo selezionato.
1
MENU
76
=+
3
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
ON
Suchen eines Titels auf dem
Band – Title Search
Ricerca di inizio e fine del nastro
registrato con il titolo – ricerca
titolo
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie p.
Hinweise
•Ein Titel kann nur eingeblendet und nur
aufgesucht werden, wenn Sie eine Cassette mit
Speicherchip benutzen.
•Wenn in der Bandaufzeichnung eine Leerstelle
vorhanden ist, arbeitet die Suchfunktion unter
Umständen nicht einwandfrei.
Suchen eines Photos
– Photo Search/Photo
Scan
Per interrompere la ricerca
Premere p.
Note
•Non è possibile effettuare una sovrimpressione
o ricercare un titolo se la videocassetta non è
dotata di memoria.
•Nel caso in cui nella parte registrata vi fossero
degli spazi vuoti non registrati, la ricerca
potrebbe non essere eseguita.
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
Ricerca di una foto
– ricerca foto/
scorrimento foto
Mit der Photo Search-Funktion können Sie ein
aufgezeichnetes Standbild suchen. Dazu haben
Sie die folgenden beiden Möglichkeiten:
•Suchen mit Hilfe des Speicherchips der
Cassette. Sie können das Datum und Uhrzeit
auf dem LCD-Schirm oder im Sucher
auswählen.
•Suchen ohne Verwendung des Speicherchips.
Sie können ein Standbild unabhängig von
Datum und Uhrzeit aufsuchen.
Mit der Photo Scan-Funktion können Sie das
gewünschte Bild suchen, indem Sie die Bilder
automatisch fünf Sekunden nacheinander
anspielen. Die Photo Scan-Funktion steht auch
zur Verfügung, wenn die Cassette keinen
Speicherchip besitzt.
Für den folgenden Vorgang wird die
Fernbedienung benötigt.
È possibile cercare un determinato fermo
immagine registrato tramite la funzione di ricerca
foto. Esistono due modi per effettuare la ricerca
foto:
•Utilizzando la memoria della videocassetta, è
possibile selezionare la data e l’ora registrate,
visualizzate sullo schermo LCD o nel mirino.
•Senza utilizzare la memoria della videocassetta,
è possibile cercare il fermo immagine
indipendentemente da data ed ora.
È anche possibile cercare fotogrammi susseguenti
e visualizzare automaticamente ciascuno di essi
per 5 secondi, tramite la funzione di scorrimento
foto. Questa funzione è utilizzabile anche se la
videocassetta non dispone di memoria.
È possibile utilizzare questa funzione solo con il
telecomando.
77
Suchen eines Photos – Photo
Search/Photo Scan
Ricerca di una foto – ricerca
foto/scorrimento foto
Suchen eines Photos mit Hilfe
des Speicherchips der Cassette
Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn
Sie eine Cassette mit integriertem Speicherchip
verwenden (siehe Seite 89).
(1)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
auf ON (siehe Seite 33).
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Anzeige
„Photo Search” erscheint.
(3) Wählen Sie mit = oder + das Photo.
Das Photo mit dem gewählten Datum wird
automatisch angezeigt.
Wenn die Bandaufzeichnung Leerstellen enthält,
arbeitet die Photosuchfunktion nicht
einwandfrei.
78
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
ON
Per interrompere la ricerca
Premere p.
Nota
Nel caso in cui nella parte registrata vi fossero
degli spazi vuoti non registrati, la funzione di
ricerca foto potrebbe non funzionare
correttamente.
Suchen eines Photos – Photo
Search/Photo Scan
Ricerca di una foto – ricerca
foto/scorrimento foto
Suchen eines Photos ohne
Verwendung des Speicherchips
Die folgende Funktion steht Ihnen immer zur
Verfügung, unabhängig davon, ob in der
Cassette ein Speicherchip integriert ist oder nicht.
(1)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
auf OFF (siehe Seite 33).
(2)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Anzeige
„Photo Search” erscheint.
(3)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Photo. Bei jedem Drücken von
= bzw. + sucht der Camcorder eine
weiter zurück- bzw. vorausliegende
Aufzeichnung.
Das gewählte Photo wird automatisch angezeigt.
SEARCH
MODE
2
PHOTO 00
SEARCH
Ricerca di una foto senza
memoria della videocassetta
È possibile utilizzare questa funzione con
videocassette dotate o meno di memoria.
(1)Impostare CM SEARCH su OFF nel menu di
sistema (p. 33).
(2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore di
ricerca foto.
(3)Premere = o + per selezionare la foto
per la riproduzione. A ciascuna pressione di
= o +, la videocamera ricerca la scena
precedente o successiva.
La foto selezionata appare automaticamente.
1
MENU
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
=+
3
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie p.
PHOTO 01
SEARCH
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
Per interrompere la ricerca
Premere p.
OFF
79
Suchen eines Photos – Photo
Search/Photo Scan
Ricerca di una foto – ricerca
foto/scorrimento foto
Anspielen der Photos
Diese Funktion steht immer zur Verfügung,
unabhängig davon, ob in der Cassette ein
Speicherchip integriert ist oder nicht.
(1)Drücken Sie SEARCH MODE an der
Fernbedienung wiederholt, bis die Anzeige
„Photo Scan” auf dem LCD-Schirm erscheint.
(2)Drücken Sie = oder +.
Die Photos werden automatisch nacheinander
etwa 5 Sekunden lang angespielt.
SEARCH
1
MODE
Scorrimento foto
È possibile utilizzare questa funzione con
videocassette dotate o meno di memoria.
(1)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che viene visualizzato
l’indicatore PHOTO SCAN sullo schermo
LCD.
(2)Premere = o +.
Ogni foto viene riprodotta automaticamente per
circa 5 secondi.
PHOTO 00
SCAN
F1. 7 9
dB
=+
2
Zum Stoppen des Suchbetriebs
Drücken Sie p.
80
Per arrestare lo scorrimento
Premere p.
Ansteuern einer
voreingestellten
Position
Ritorno ad una
posizione
preregistrata
Mit der Fernbedienung können Sie nach der
Wiedergabe des Bandes bequem eine bestimmte
Stelle auf dem Band ansteuern.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO
SET MEMORY an der Stelle, an der Sie wieder
ansteuern möchten. Der Zähler wird auf
„0:00:00” zurückgesetzt, und „ZERO SET
MEMORY” erscheint auf dem LCD-Schirm
bzw. im Sucher.
(2)Drücken Sie p, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(3)Drücken Sie 0 oder ), um das Band zum
Nullpunkt des Zählers zurück- bzw.
vorzuspulen. Das Band stoppt automatisch,
sobald der Zähler ungefähr den Nullpunkt
erreicht hat. Die Anzeige „ZERO SET
MEMORY” erlischt dann, und der Zeitcode
erscheint.
(4)Drücken Sie (.
1
(
0:12:34:00
40mi n
(
0:00:00:00
40mi n
ZERO SET
MEMORY
2
Con il telecomando è possibile tornare
rapidamente al punto desiderato dopo la
riproduzione della videocassetta.
(1)Durante la riproduzione premere ZERO SET
MEMORY nel punto in cui si desidera tornare
in seguito. Il contatore visualizza “0:00:00” e
sullo schermo LCD o nel mirino compare
“ZERO SET MEMORY”.
(2)Premere p quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(3)Premere 0 per riavvolgere o ) per far
avanzare il nastro fino al punto zero del
contatore. Il nastro si arresta automaticamente
quando il contatore raggiunge lo zero. “ZERO
SET MEMORY” scompare e viene sostituito
dal codice temporale.
(4)Premere (.
3
4
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
Hinweis zum Bandzähler
Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
Hinweise zu ZERO SET MEMORY
•Durch Drücken von ZERO SET MEMORY wird
der Nullpunkt des Zählers gespeichert. Wenn
Sie vor Schritt 3 nochmals ZERO SET
MEMORY drücken, wird die Speicherung
gelöscht.
•ZERO SET MEMORY arbeitet unter Umständen
nicht korrekt, wenn die Bandaufzeichnung
Leerstellen enthält.
•ZERO SET MEMORY arbeitet auch im
Aufnahme-Bereitschaftsmodus.
Nota sul contatore del nastro
Può esserci una differenza di alcuni secondi con
il codice temporale.
Note su ZERO SET MEMORY
•Quando si preme ZERO SET MEMORY, viene
memorizzato il punto zero del contatore.
Premere ancora ZERO SET MEMORY prima
del punto 3 per azzerare la memoria.
•Nel caso in cui nella parte registrata vi fossero
degli spazi vuoti non registrati, la funzione
ZERO SET MEMORY potrebbe non funzionare
correttamente.
•La funzione ZERO SET MEMORY opera anche
nella modalità di attesa registrazione.
81
Anzeigen von
Aufnahmedaten
– Data Code-Funktion
Visualizzazione dei
dati di registrazione
– funzione codice dati
Mit der Data Code-Funktion können Sie die
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
Einstellungen beim Aufnehmen) während der
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher anzeigen. Wenn im Menü DISPLAY auf
V-OUT/LCD gesetzt ist, erscheinen die
Aufnahmedaten auch auf dem Fernsehschirm.
Zum Steuern dieser Funktion benötigen Sie die
Fernbedienung.
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE an der Fernbedienung.
DATA
CODE
4 7 1998
17:30:00
AUTO
100
F1. 7
AWB
9
dB
È possibile visualizzare i dati di registrazione
(data/ora o altre impostazioni registrate) sullo
schermo LCD o nel mirino durante la
riproduzione, tramite la funzione di codice dati.
Quando, nel menu, DISPLAY viene impostato su
V-OUT/LCD, il codice dati viene anche
visualizzato sul televisore.
È possibile attivare questa funzione solo con il
telecomando.
Premere DATA CODE sul telecomando durante
la riproduzione.
Wahl der angezeigten Informationen
Wählen Sie im Menü mit DATA CODE zwischen
DATE/CAM und DATE.
Bei Wahl von DATE/CAM wird folgendes
angezeigt: Datum/Uhrzeit n Einstellungen
(Steady Shot, Weißabgleich, Verstärkung,
Verschlußzeit, Blende) n keine Anzeige.
Bei Wahl von DATE wird folgendes angezeigt:
Datum/Uhrzeit n keine Anzeige.
In folgenden Fällen werden Striche (-- -- --)
angezeigt
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
•Die Informationen auf dem Band können nicht
gelesen werden, da das Band beschädigt oder
verrauscht ist.
82
Per selezionare le voci da visualizzare
Impostare DATA CODE nel menu di sistema e
selezionare le voci seguenti:
Quando si seleziona DATE/CAM: data/orario
n varie impostazioni (Steady Shot,
bilanciamento del bianco, guadagno, velocità
otturatore, valore apertura diaframma) n
nessun indicatore.
Qudndo si seleziona DATE: data/orario n
nessun indicatore
Quando compaiono trattini (-- -- --)
•Si sta riproducendo una porzione di nastro
vuota.
•Il nastro è stato registrato senza impostare data
e ora.
•Il nastro non può essere letto perché
danneggiato o eccessivamente disturbato.
Überspielen auf eine
andere Cassette
Operazioni di editing
su un altro nastro
Sie können Ihren Videofilm schneiden, indem Sie
ihn auf einen anderen Videorecorder
überspielen, der Audio-/Videoeingänge besitzt
und nach den Formaten DV (), Mini-DV
(), 8 mm (h), Hi8 (H), VHS (j), S-VHS
(k), VHSC () S-VHSC (K) oder
Betamax (l) arbeitet. Wenn Sie zum Überspielen
ein DV-Verbindungskabel benutzen, treten
praktisch keine Einbußen an Bild- und
Tonqualität auf.
Verwenden Sie diesen Camcorder als
Zuspielgerät.
Vor dem Schneiden
Schließen Sie den Camcorder über das DVVerbindungskabel VMC-2DV/4DV (nicht
mitgeliefert) oder das mitgelieferte A/VVerbindungskabel an den Videorecorder an.
Anschluß des DV-Verbindungskabels
Schließen Sie das DV-Verbindungskabel VMC2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an die DV OUTBuchsen der DV-Geräte an. Da die Signale digital
überspielt werden, bleibt die Bild- und
Tonqualität praktisch unverändert.
È possibile creare un video personalizzato con
qualsiasi videoregistratore DV, mini
DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC or l Betamax
dotato di ingressi audio/video. Utilizzando il
cavo di collegamento DV durante le operazioni
di editing la qualità dell’immagine e del suono
non verrà sostanzialmente modificata.
Utilizzare la videocamera come strumento di
riproduzione.
Prima dell’editing
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento VMC-2DV/4DV
DV (non in dotazione) o il cavo di collegamento
A/V in dotazione.
Utilizzo del cavo di collegamento DV
È sufficiente collegare il cavo di collegamento
VMC-2DV/4DV DV (non in dotazione) a DV
OUT e DV IN del dispositivo DV. Con i
collegamenti tra dispositivi digitali, i segnali
audio e video sono trasmessi in formato digitale,
cosicché l’editing sarà sempre di alta qualità.
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
Pfeil/
Freccia
DV OUT
(nicht mitgeliefert/non in dotazione)
:
Signalfluß/Flusso del segnale
DV IN
DV
S VIDEO LANC
83
Überspielen auf eine andere
Cassette
Operazioni di editing su un
altro nastro
Hinweise zum Überspielen mit einem DVVerbindungskabel
•Es kann nur ein Videorecorder angeschlossen
werden.
•Neben den Bild- und Tondaten werden
gleichzeitig auch die Systemdaten über das DVVerbindungskabel überspielt.
•Titel, Anzeigen und der Inhalt des
Speicherchips kann nicht überspielt werden.
•Wenn Sie ein Standbild im WiedergabePausenbetrieb über die DV-Buchse überspielen,
tritt eine Qualitätsminderung auf. Wird das
Bild mit einem anderen Videogerät
wiedergegeben, kann es zittern.
•Die Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste
stehen nicht zur Verfügung.
Verwendung des A/VVerbindungskabels [b] oder eines
S-Videokabels (nicht mitgeliefert) [a]
Stellen Sie den Eingangswahlschalter des
Videorecorders auf LINE.
(nicht mitgeliefert/
non in dotazione)
[a]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
[b]
: Signalfluß/Flusso del segnale
Note sull’editing con cavo di collegamento DV
•È possibile collegare un solo videoregistratore
•Su un dispositivo DV è possibile registrare
immagini, suoni e dati di sistema
contemporaneamente solo utilizzando il cavo di
collegamento DV.
•Non è possibile eseguire l’editing di titoli,
dell’indicatore a schermo o del contenuto della
memoria della videocassetta.
•Se si registra un’immagine in pausa di
riproduzione tramite la presa DV, l’immagine
registrata risulta deteriorata. Quando si
riproduce l’immagine utilizzando altri
apparecchi video, l’immagine potrebbe risultare
tremolante.
•Non è possibile utilizzare le funzioni che
utilizzano il tasto DIGITAL EFFECT.
Uso del cavo di collegamento A/V [b]
o del cavo di collegamento video S
(non in dotazione) [a]
Impostare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
VCR
84
Überspielen auf eine andere
Cassette
Operazioni di editing su un
altro nastro
Hinweise zum Überspielen mit dem A/VVerbindungskabel
•Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE
oder DISPLAY, um die Anzeigen
auszuschalten. Ansonsten werden sie mit auf
das Band aufgezeichnet.
•Wenn Sie ein Mono-Fernsehgerät oder einen Videorecorder verwenden, schließen Sie außer
dem gelben Stecker (Videosignal) des A/VVerbindungskabels nur den weißen oder roten
Stecker (Tonsignal) an das Fernsehgerät bzw.
den Videorecorder an. Bei Anschluß des
weißen Steckers wird der Ton des linken
Kanals (L) und bei Anschluß des roten Steckers
der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
•Mit besonders hoher Präzision können Sie
schneiden, wenn Sie diesen Camcorder über ein
LANC-Kabel (nicht mitgeliefert) mit einem
Videogerät, das über eine
Feinsynchronschnittfunktion verfügt,
anschließen und diesen Camcorder als
Zuspielgerät verwenden.
Überspielen
(1)Legen Sie eine leere Cassette (bzw. eine
Cassette, deren Aufzeichnung Sie nicht mehr
benötigen) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Geben Sie das Zuspielband im Camcorder bis
zu der Stelle wieder, an der der
Überspielvorgang beginnen soll, und schalten
Sie den Camcorder dann mit P auf
Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Videorecorder die Bandstelle
auf, ab der aufgenommen werden soll, und
schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme-Pause.
(4)Drücken Sie zunächst P am Camcorder und
dann nach einigen Sekunden P am
Videorecorder, um das Überspielen zu
starten.
Note sull’editing con il cavo di collegamento
A/V
•Premere DATA CODE, SEARCH MODE o
DISPLAY per eliminare la visualizzazione gli
indicatori a schermo, altrimenti essi verranno
registrati sul nastro.
•Nel caso in cui il televisore o il
videoregistratore fosse monofonico, collegare la
spina gialla del cavo di collegamento A/V per il
video al televisore o al videoregistratore.
Collegare solo la spina bianca o rossa per
l’audio al televisore o al videoregistratore. Se si
collega la spina bianca, l’audio è il segnale L
(sinistro), mentre se si collega la spina rossa
l’audio è il segnale R (destro).
•Per un editing preciso è possibile collegare un
cavo LANC (non in dotazione) alla
videocamera e altri apparecchi video dotati di
funzione di editing con sincronizzazione fine,
utilizzando questa videocamera come lettore.
Per iniziare l’editing
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui
registrare) nel videoregistratore e inserire il
nastro registrato nella videocamera.
(2)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera fino a individuare il punto che si
trova subito prima del punto in cui si desidera
intervenire, quindi premere P per impostare
la videocamera sulla modalità pausa di
riproduzione.
(3)Sul videoregistratore individuare il punto di
inizio della registrazione e impostare la
modalità pausa di registrazione.
(4)Per iniziare l’editing, prima premere P sulla
videocamera e dopo pochi secondi premere P
sul videoregistratore .
Editing di più scene
Ripetere i passaggi da 2 a 4.
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Zum Stoppen des Überspielvorgangs
Drücken Sie p am Camcorder und am
Videorecorder.
Per interrompere l’editing
Premere p sulla videocamera e sul
videoregistratore.
85
Nachvertonung
Inserimento audio
Zum Originalton des Bandes können Sie
nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen.
Das Originaltonsignal wird dabei nicht gelöscht.
Schließen Sie hierzu ein Mikrofon oder ein
Audiogerät an den Camcorder an. Wenn Sie ein
Audiogerät anschließen, können Sie den Startund Endpunkt festlegen.
Schließen Sie wie folgt das Audiogerät über das
Verbindungskabel RK-G128 (nicht mitgeliefert)
oder das Mikrofon (nicht mitgeliefert) an den
Camcorder an.
oder/
o
Verbindungskabel RK-G128 (nicht mitgeliefert)/
Cavo di collegamento RK-G128 (non in dotazione)
È possibile registrare un suono audio da
aggiungere all’audio originale della videocassetta
collegando alla videocamera un’apparecchiatura
audio o un microfono. Se si utilizza
l’apparecchiatura audio, è possibile aggiungere
un suono sul nastro registrato specificando i
punti di inizio e di fine. Il suono originario non
verrà cancellato.
Collegare l’apparecchiatura audio usando il cavo
di collegamento RK-G128 (non in dotazione) o un
microfono (non in dotazione).
Audiogerät/
Apparecchiatura audio
LINE OUT
: Signalfluß/Flusso del segnale
Hinweis
Der Aufnahmeton ist nicht über den eingebauten
Lautsprecher zu hören. Wenn Sie den Aufnahme
kontrollieren wollen, schließen Sie einen
Kopfhörer an die AUDIO VIDEO OUT/
2-Buchse an.
86
Mikrofon
(nicht mitgeliefert)/
Microfono (non in
dotazione)
Nota
È possibile controllare l’audio registrato
collegando la presa AUDIO VIDEO OUT/
2 (cuffie) alle cuffie.
L’audio registrato non viene riprodotto dal
diffusore. Controllare l’audio servendosi delle
cuffie.
Nachvertonung
Inserimento audio
Hinweise zur Nachvertonung
•Wenn das Band im 16BIT-Modus (32 kHz, 44,1
kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist, kann es
nicht nachvertont werden.
•Wenn Sie kein externes Mikrofon anschließen,
erfolgt das Nachvertonen über das im
Camcorder eingebaute Mikrofon.
•Ein im LP-Modus bespieltes Band kann nicht
nachvertont werden.
•Wenn Sie ein Band nachvertonen, das mit
einem anderen Camcorder (einschließlich
einem anderen DCR-PC1E) bespielt worden ist,
ist die Tonqualität geringer.
•Trennen Sie das AV- und DV-Kabel vom
Camcorder ab, da sonst keine Nachvertonung
möglich ist.
Nachvertonungsvorgang
(1)Legen Sie die bespielte Cassette in den
Camcorder ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf PLAYER.
(3)Suchen Sie mit 0 oder ) am Camcorder
oder an der Fernbedienung die Stelle auf, an
der die Nachvertonung beginnen soll, und
schalten Sie mit P auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB an der
Fernbedienung. Die grüne -Marke
erscheint auf dem LCD-Schirm und im
Sucher.
(5)Drücken Sie P am Camcorder oder an der
Fernbedienung, und starten Sie gleichzeitig
die Nachvertonungsquelle. Das neue
Tonsignal wird auf der Stereospur 2
aufgezeichnet. Der bereits auf der Stereospur
1 vorhandene Ton ist nicht zu hören.
Während die Nachvertonung abläuft,
erscheint die rote -Marke auf dem LCDSchirm und im Sucher.
(6)Drücken Sie p am Camcorder oder an der
Fernbedienung, wenn Sie die Aufnahme
stoppen wollen.
Note sull’inserimento audio
•Non è possibile registrare altri suoni su un
nastro già registrato in modalità 16BIT (32 kHz,
44,1 kHz o 48 kHz).
•Quando non è collegato un microfono esterno,
la registrazione avviene dal microfono
incorporato della videocamera.
•Non è possibile registrare altri suoni su un
nastro già registrato in modalità LP.
•Se si inserisce un nuovo suono su un nastro
registrato con una videocamera diversa (inclusa
un’altra DCR-PC1E) la qualità audio può
risultare inferiore.
•Rimuovere dalla videocamera il cavo di
collegamento AV e quello DV, altrimenti non
sarà possibile l’inserimento audio.
Inserimento di audio su un
nastro registrato
(1)Inserire il nastro registrato sulla videocamera.
(2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER.
(3)Sulla videocamera o sul telecomando,
individuare il punto in cui deve iniziare la
registrazione, premendo 0 o ). Poi
premere P per impostare la videocamera
sulla modalità pausa di riproduzione.
(4)Premere AUDIO DUB sul telecomando. Nel
mirino o sullo schermo LCD appare
l’indicatore (verde).
(5)Premere P sulla videocamera o sul
telecomando e contemporaneamente iniziare
la riproduzione dell’audio da registrare. Il
nuovo suono verrà registrato in stereo 2. Il
suono registrato in stereo 1 non è udibile.
Quando si aggiunge un suono audio, nel
mirino o sullo schermo LCD appare
l’indicatore (rosso).
(6)Premere p sulla videocamera o sul
telecomando quando si desidera interrompere
la registrazione.
Weitere FunktionenOperazioni avanzate
87
Nachvertonung
Inserimento audio
Wiedergabe des zusätzlichen Tons
Die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und
dem zusätzlichen Ton (ST2) können Sie im Menü
mit AUDIO MIX einstellen.
PLAYER SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
RETURN
[MENU] : END
Hinweise zu AUDIO MIX
Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
bzw. Abnehmen des Akkus wird AUDIO MIX
auf ST1 (nur Originalton) zurückgesetzt. Dies ist
die werksseitige Voreinstellung.
So können Sie die Nachvertonung präziser
beenden
Drücken Sie während der Wiedergabe zunächst
an der Stelle, an der die Nachvertonung enden
soll, ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung.
Beginnen Sie dann mit dem Aufnahmeverfahren
bei Schritt 2. Die Aufnahme stoppt automatisch
an der Stelle, an der Sie ZERO SET MEMORY
gedrückt haben.
Riproduzione del suono registrato
Regolare il bilanciamento tra il suono originario
(ST1) e il nuovo suono (ST2) selezionando
AUDIO MIX nel menu di sistema.
ST1ST2
Note su AUDIO MIX
Dopo cinque minuti dallo scollegamento della
fonte di alimentazione o dalla rimozione del
blocco batteria, le impostazioni di AUDIO MIX
tornano ad essere quelle del suono originario
(ST1). L’impostazione di fabbrica è quella del
suono originario.
Interruzione esatta del missaggio audio
Riprodurre il nastro e premere ZERO SET
MEMORY sul telecomando nel punto in cui si
desidera interrompere il missaggio audio, quindi
avviare la registrazione come indicato al punto 2.
La registrazione si interrompe automaticamente
nel punto selezionato con ZERO SET MEMORY.
88
Weitere Informationen
Altre informazioni
Cassettentypen und
Wiedergabemodi
Cassettentypen
In diesem Camcorder können nur Mini-DVCassetten () verwendet werden.
Cassetten der Formate DV (), 8 mm (h), Hi8
(H), VHS (j), S-VHS (k), VHSC (),
S-VHSC (K) und Betamax (l) eignen sich
nicht.
Wir empfehlen, eine Mini-DV-Cassette mit
integriertem Speicherchip zu verwenden.
Mini-DV-Cassetten sind in zwei Versionen
erhältlich: mit und ohne Speicherchip.
Verwenden Sie möglichst eine Cassette mit
Speicherchip, da Sie dann verschiedene nützliche
Daten wie beispielsweise das Aufnahmedatum,
Titel usw. speichern können. Beachten Sie, daß
die Titel nicht einwandfrei angezeigt werden und
die Suchfunktion nicht einwandfrei arbeitet,
wenn die Bandaufzeichnung Leerstellen enthält.
Durch das folgende Verfahren können Sie
Leerstellen verhindern:
Suchen Sie vor dem Aufnehmen durch Drücken
von END SEARCH das Ende der bereits
existierenden Aufnahme auf, wenn Sie
– die Cassette während der Aufnahme
herausgenommen haben;
– die Cassette im PLAYER-Modus
wiedergegeben haben.
Wenn das Band eine Leerstelle oder eine
signalfreie Stelle enthält, sollten Sie es erneut von
Anfang an bespielen.
Dasselbe Problem kann auftreten, wenn Sie ein
Band, das zuvor mit einem digitalen Camcorder
ohne Speicherchip-Funktion bespielt wurde,
anschließend mit einem mit SpeicherchipFunktion ausgestatteten Camcorder neu
bespielen.
Cassetten mit integriertem Speicherchip sind
durch gekennzeichnet. Um die
Möglichkeiten dieses Camcorders voll
ausschöpfen zu können, empfehlen wir, nur
Cassetten mit der Markierung zu verwenden.
Videocassette utilizzabili e
modalità di riproduzione
Scelta del tipo di videocassetta
E possibile utilizzare esclusivamente le
videocassette mini DV.
Non è possibile utilizzare altre videocassette
DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax.
Si consiglia di utilizzare videocassette mini DV
con memoria
Esistono due tipi di videocassette mini DV: con
memoria o senza. Si raccomanda di utilizzare
quelle dotate di memoria. Su questo tipo di
videocassette mini DV è montata la memoria IC.
La videocamera è in grado di leggere e scrivere
dati quali date di registrazione, titoli, ecc. in
questa memoria. Le funzioni che fanno uso della
memoria della videocassetta richiedono segnali
in successione registrati sul nastro. Se il nastro ha
uno spazio vuoto nella parte registrata, un titolo
potrebbe non essere visualizzato correttamente o
le funzioni di ricerca potrebbero non funzionare
bene. Per non lasciare nessuno spazio vuoto sul
nastro, operare nel modo seguente:
Premere END SEARCH per andare alla fine della
parte registrata prima di avviare la registrazione
successiva, se si è operato nel modo seguente:
– Si è espulsa la cassetta durante la registrazione.
– Si è riprodotta la cassetta in modalità PLAYER.
Se sul nastro c’è uno spazio vuoto o un segnale
discontinuo, riregistrare il nastro dall’inizio alla
fine relativamente a quanto detto sopra.
Lo stesso risultato si può avere quando si registra
utilizzando una videocamera digitale senza
funzione di memoria per la videocassetta su un
nastro registrato con una videocamera dotata di
funzione di memoria per la videocassetta.
Le videocassette dotate di memoria sono
contrassegnate dal marchio (memoria per la
cassetta). La Sony raccomanda di utilizzare
videocassette contrassegnate dal marchio per
sfruttare appieno le possibilità della
videocamera.
Weitere InformationenAltre informazioni
89
Cassettentypen und
Wiedergabemodi
Videocassette utilizzabili e
modalità di riproduzione
Bei der Wiedergabe
Copyright-Signal
Wenn das mit diesem Camcorder
wiedergegebene Band ein Copyright-Signal
enthält, können Sie es nicht mit einem anderen
Camcorder aufzeichnen.
Der Audiomodus
12BIT-Modus: Der Originalton wird auf
Stereospur 1 aufgezeichnet; Stereospur 2
ermöglicht ein Nachvertonen. Bei der
Wiedergabe können Sie mit dem Menüparameter
AUDIO MIX die Balance zwischen Stereospur 1
und Stereospur 2 einstellen. Beide Spuren
werden zusammen wiedergegeben.
16BIT-Modus: Der Originalton wird in höherer
Qualität aufgezeichnet; eine Nachvertonung ist
jedoch nicht möglich.
Riproduzione
Segnale di copyright
Utilizzando qualsiasi altra videocamera non è
possibile effettuare nessuna registrazione su un
nastro sul quale sono stati registrati segnali di
protezione di copyright del software che viene
riprodotto su questa videocamera.
Modalità audio
Modalità a 12BIT: il segnale audio originale può
essere registrato in stereo 1 e l’audio aggiuntivo
in stereo 2. Per regolare il bilanciamento tra
stereo 1 e 2 selezionare AUDIO MIX nel menu di
sistema durante la riproduzione. È possibile
riprodurre entrambi i segnali stereo.
Modalità a 16BIT: non è possibile aggiungere un
segnale audio nuovo a quello originario, ma il
segnale audio originario può essere registrato ad
alta qualità.
90
Cassettentypen und
Wiedergabemodi
Videocassette utilizzabili e
modalità di riproduzione
Hinweise zur Mini-DV-Cassette
Zum Schutz gegen versehentliches
Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle der Cassette
heraus, so daß die rote Markierung sichtbar ist
[a].
Beim Anbringen eines Aufklebers auf
der Mini-DV-Cassette
Bringen Sie den Aufkleber nur auf der unten
abgebildeten Stelle an. Ansonsten kann es zur
Störung des Camcorders kommen [b].
Nach Abspielen der Mini-DV-Cassette
Spulen Sie die Cassette zum Anfang zurück,
stecken Sie Sie in ihre Schachtel, und bewahren
Sie sie senkrecht stehend auf.
Hinweis zu den goldbeschichteten
Anschlußkontakten
Wenn die goldbeschichteten Kontakte der MiniDV-Cassette verstaubt oder verschmutzt sind,
arbeiten die Speicherchip-Funktionen nicht.
Reinigen Sie sie deshalb nach jedem 10ten
Auswerfen der Cassette mit einem
Wattestäbchen [c].
Note sulle videocassette mini
DV
Per impedire cancellazioni
accidentali
Far scorrere la linguetta di protezione sulla
cassetta in modo che la fascia rossa risulti
visibile. [a]
Applicazione di un’etichetta adesiva
a una videocassetta mini DV
Per evitare problemi della videocamera,
assicurarsi di applicare l’etichetta nell’esatta
posizione illustrata sotto. [b]
Dopo aver utilizzato la videocassetta
mini DV
Riavvolgere completamente la videocassetta,
inserirla nella sua custodia e riporla in posizione
verticale.
Nota sul connettore placcato in oro
Se il connettore placcato in oro della
videocassetta mini DV è sporco o impolverato,
potrebbe non essere possibile utilizzare la
funzioni che fanno uso della memoria della
videocassetta. Pulire il connettore placcato in oro
con un batuffolo di cotone ogni 10 espulsioni
della cassetta. [c]
Weitere InformationenAltre informazioni
[b]
Aufkleber/
Etichetta
[a]
Aufnahme möglich/Per registrare
Herausschieben, um die Aufnahme zu
sperren./Far scorrere per evitare
cancellazioni accidentali.
[c]
Goldbeschichtete Kontakte/
Connettore placcato in oro
91
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Reimpostazione della
data e dell’ora
Datum und Uhrzeit wurden werksseitig bereits
eingestellt. Falls in Ihrem Land erforderlich,
stellen Sie Datum und Uhrzeit neu ein.
(1)Drücken Sie MENU, so daß das Menü auf
dem LCD-Schirm erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem Einstellrad das Jahr ein,
und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie Monat, Tag, Stunden und Minuten
ein, indem Sie jeweils das Einstellrad drehen
und dann drücken.
(6)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
1,
MENU
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
L’ora e la data sono impostate in fabbrica.
Impostare l’ora a seconda del fuso orario della
propria nazione.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare , quindi premere la manopola
di controllo.
(3)Selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola di controllo.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
impostare l’anno, quindi premere la
manopola di controllo.
(5)Impostare mese, giorno, ora e minuti
ruotando e premendo la manopola di
controllo.
(6)Premere MENU per annullare, la
visualizzazione del menu.
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1 1 1998
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
INITIAL SET
[MENU] : END
4
1998 1 1
12 00
Zum Korrigieren von Datum und
Uhrzeit
Wiederholen Sie die obigen Schritte.
92
5
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATE
1998 7 1
AUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGE
12 00
TV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATE
1998 7 4
AUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGE
12 00
TV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
1998 7 4
17 00
[MENU] : END
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
1998 7 4
17 30
Per modificare le impostazioni di
data e ora
Ripetere il procedimento sopra.
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit
Reimpostazione della data e
dell’ora
Hinweis zum Lithium-Akku
Werksseitig wurde bereits ein Lithium-Akku in
den Camcorder eingesetzt. Dieser Akku sorgt
dafür, daß Datum, Uhrzeit usw. unabhängig von
der Einstellung des POWER-Schalters
gespeichert bleiben. Wenn Sie den Camcorder
regelmäßig benutzen, wird der Lithium-Akku
immer wieder nachgeladen. Bei Nichtbenutzung
des Camcorders entlädt er sich jedoch allmählich
und ist nach etwa 4 Monaten ganz entladen. Sie
können den Camcorder jedoch auch bei leerem
Lithium-Akku noch problemlos verwenden.
Damit Datum, Uhrzeit usw. gespeichert bleiben,
laden Sie den Lithium-Akku auf eine der beiden
folgenden Arten:
•Schließen Sie den Camcorder über den
mitgelieferten Netzadapter ans Stromnetz an,
und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem
POWER-Schalter 24 Stunden lang stehen.
•Legen Sie einen vollständig geladenen
„InfoLITHIUM”-Akku in den Camcorder ein,
und lassen Sie den Camcorder bei
ausgeschaltetem POWER-Schalter 24 Stunden
lang stehen.
Die Jahresziffern ändern sich in der folgenden
Reihenfolge:
199819992029... 2000 ...
Hinweis zum Uhrzeit-Anzeigesystem
Der Camcorder zeigt die Uhrzeit in 24-StundenSystem an.
Plia al litio
La videocamera è dotata di una pila ricaricabile
al litio grazie alla quale vengono mantenute le
impostazioni di ora, data, ecc.
indipendentemente dalla posizione
dell’interruttore POWER. La pila al litio mantiene
la propria carica se la videocamera rimane in
funzione, ma dopo periodi prolungati di
inutilizzo perde gradualmente tale carica e la
esaurisce totalmente dopo un periodo di
inutilizzo completo di circa 4 mesi. Anche se la
pila al litio è scarica, la videocamera continua a
funzionare. Per conservare le impostazioni di
data, ora, ecc. è necessario ricaricare la pila
seguendo una di queste procedure:
•Collegare la videocamera alla presa di rete
utilizzando il trasformatore CA in dotazione e
lasciare la videocamera con l’interruttore
POWER disattivato per più di 24 ore.
•Oppure, installare il blocco batteria caricato
nella videocamera e lasciare la videocamera con
l’interruttore POWER disattivato per più di 24
ore.
Gli indicatori dell’anno cambiano come segue:
199819992029... 2000 ...
Nota sull’indicatore temporale
L’orologio interno di questa videocamera
funziona su un ciclo di 24 ore.
Weitere InformationenAltre informazioni
93
Einfaches Ändern der
Uhrzeit durch Eingabe
der Zeitdifferenz
Semplice impostazione
dell’orologio tramite la
differenza di fuso orario
Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der
Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit
umstellen.
(1)Drücken Sie MENU, so daß das Menü auf
dem LCD-Schirm erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option
WORLD TIME, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem Einstellrad die
Zeitdifferenz ein, und drücken Sie auf das
Rad. Die Stundenziffern ändern sich
entsprechend der eingegebenen Zeitdifferenz.
(5)Drücken Sie MENU, so daß das Menü
erlischt.
1,
5
MENU
23
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
[MENU] : END
È possibile impostare semplicemente l’orologio
sull’ora locale dal menu di sistema, tramite la
differenza di fuso orario.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(2)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare , quindi premere la manopola
di controllo.
(3)Ruotare la manopola di controllo per
selezionare WORLD TIME, quindi premere la
manopola di controllo.
(4)Ruotare la manopola di controllo per
impostare la differenza di fuso orario, quindi
premere la manopola di controllo. L’ora
dell’orologio cambia a seconda della
differenza di fuso orario impostata.
(5)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
4 7 1998
7 : 30 : 00
0 HR
Hinweis zu WORLD TIME
WORLD TIME arbeitet nur, wenn die Uhr
eingestellt ist.
94
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
3 7 1998
23 : 30 : 00
– 8 HRS
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
Nota sulla funzione WORLD TIME
Se l’ora non è stata impostata, questa funzione
non è attiva.
– 8 HRS
Wissenswertes zum
Akku
Suggerimenti
sull’uso del blocco
batteria
Im folgenden Abschnitt finden Sie wichtige
Informationen zum Akku.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wie viele Akkus sollten
bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das 2- bis 3fache
der geplanten Aufnahmezeit mitzuführen.
Die Akkubetriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der
Akku schneller leer ist.
So können Sie Strom sparen
Wenn Sie nicht aufnehmen, sollten Sie den
Bereitschaftsmodus ausschalten, damit dem
Akku nicht unnötig Strom entzogen wird. Es
entsteht dabei keine Störstelle am
Szenenwechsel. Bei eingeschalteter Bereitschaft
wird dem Akku auch in der Aufnahme-Pause
durch den LCD-Schirm, den Sucher und den
Autofokus Strom entzogen. (Auch das Einlegen
und Herausnehmen der Cassette belastet den
Akku.)
In questa sezione viene spiegato come utilizzare
al meglio il blocco batteria.
Preparazione del blocco batteria
Disporre sempre di batterie di scorta
Si raccomanda di avere sempre a disposizione
batterie cariche per una registrazione 2-3 volte
più lunga di quella inizialmente programmata.
La carica delle batterie si esaurisce
più rapidamente in ambienti freddi
L’efficienza e la durata delle batterie
diminuiscono se la registrazione viene effettuata
in ambienti freddi.
Per risparmiare la carica delle
batterie
Quando non si effettuano registrazioni, non
lasciare la videocamera nella modalità di attesa,
per risparmiare la carica delle batterie. Una
transizione omogenea tra le scene può essere
ottenuta anche con l’interruzione e la ripresa
della registrazione. Mentre si sceglie la posizione
del soggetto e l’angolo di ripresa oppure mentre
si guarda lo schermo LCD o attraverso il mirino,
l’obiettivo si muove automaticamente e quindi
viene utilizzata la batteria. Questa viene
utilizzata anche per l’inserimento o la rimozione
del nastro.
Weitere InformationenAltre informazioni
Wann muß der Akku
gewechselt werden?
Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen
Sie an der Restladungsanzeige (Batteriesymbol)
auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher, wie die
Akkuladung nach und nach aufgebraucht wird.
Außerdem wird auch die Restzeit in Minuten
angezeigt.
Wenn der Akku fast leer ist, beginnt die Anzeige
i auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher zu
blinken. Wenn die Anzeige i während der
Aufnahme von langsamem zu schnellem Blinken
übergeht, ist der Akku ganz leer. Schieben Sie
den POWER-Schalter dann auf OFF, und
wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie dabei die
Cassette eingesetzt, damit beim späteren
Fortsetzen der Aufnahme keine Störstelle
entsteht.
Quando sostituire il blocco
batteria
Durante l’uso della videocamera, l’indicatore di
carica della batteria, che si trova sullo schermo
LCD o nel mirino indica il diminuire della carica.
Viene anche indicato il tempo di carica residua in
minuti.
Quando la carica residua arriva al minimo,
l’indicatore i sullo schermo LCD o nel mirino
inizia a lampeggiare.
Quando l’indicatore i inizia a lampeggiare
velocemente durante la registrazione, impostare
l’interruttore POWER su OFF e sostituire il
blocco batteria. Lasciare il nastro nella
videocamera per ottenere una transizione
omogenea fra le scene dopo la sostituzione del
blocco batteria.
95
Wissenswertes zum Akku
Suggerimenti sull’uso del
blocco batteria
Weitere Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60°C aus, wie sie z.B. in einem in der Sonne
geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten können.
Der Akku erwärmt sich
Beim Laden und auch während der Aufnahme
erwärmt sich der Akku aufgrund der im Inneren
ablaufenden chemischen Vorgänge. Es handelt
sich nicht um eine Störung.
Handhabung und Aufbewahrung des
Akkus
•Nehmen Sie den Akku nach dem Gebrauch
vom Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an
einem kühlen Ort auf. Wenn der Akku am
Camcorder angebracht bleibt, entzieht der
Camcorder ihm stets (auch bei auf OFF
stehendem POWER-Schalter) etwas Strom, so
daß sich die Betriebsdauer des Akkus verkürzt.
•Der Akku entlädt sich ständig etwas, auch
wenn er nach dem Laden nicht benutzt wird.
Unmittelbar vor Verwendung des Camcorders
sollten Sie den Akku deshalb nochmals
aufladen.
Die Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuwarnanzeige gleich nach
Einschalten des Camcorders bereits schnell
blinkt, obwohl der Akku voll geladen war,
müssen Sie den Akku durch einen neuen
ersetzen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
10°C und 30°C. Bei niedrigen Temperaturen
verlängert sich die Ladezeit.
Note sul blocco batteria
ricaricabile
Attenzione
Non esporre il blocco batteria a temperature
superiori ai 60°C, ad esempio in un’automobile
parcheggiata al sole o alla luce solare diretta.
Il blocco batteria sviluppa calore
Durante la carica o la registrazione il blocco
batteria sviluppa calore; ciò è provocato
dall’energia generata e dalle reazioni chimiche
che avvengono all’interno del blocco batteria.
Questo fenomeno è assolutamente normale e non
deve preoccupare.
Cura del blocco batteria
•Dopo aver utilizzato la videocamera, estrarre
il blocco batteria e riporlo in un luogo fresco.
Quando il blocco rimane nella videocamera,
una piccola quantità di corrente viene assorbita
da quest’ultima, anche se l’interruttore POWER
è impostato su OFF. Ciò diminuisce la durata
della batteria.
•Il blocco batteria perde carica anche quando
non è utilizzato; è perciò necessario caricarlo
prima di utilizzare la videocamera.
Durata del blocco batteria
Se l’indicatore batteria lampeggia rapidamente
dopo l’accensione della videocamera e se il
blocco è completamente carico, è necessario
sostituire il blocco batteria con uno nuovo e
completamente carico.
Temperatura di carica
Caricare la batteria a temperature comprese fra
10° C e 30° C. A temperature inferiori la carica
richiede più tempo.
96
Wissenswertes zum Akku
Suggerimenti sull’uso del
blocco batteria
Hinweise zu „InfoLITHIUM”Akkus
Was bedeutet „InfoLITHIUM”?
Lithium-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM”
tauschen mit dafür vorgesehenen Vidogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Wenn Sie einen solchen Akku an einem
Videogerät mit der Markierung
verwenden, zeigt das Videogerät die restliche
Betriebsdauer in Minuten an.*
* Je nach Betriebs- und Umgebungsbedingungen
des Geräts stimmt die Anzeige manchmal nicht
genau.
So wird die Restladung des Akkus
ermittelt
Der Stromverbrauch der Kamera hängt außer
vom momentanen Betriebsmodus auch noch von
verschiedenen anderen Faktoren wie
beispielsweise davon, ob der LCD-Schirm oder
der Autofokus verwendet wird oder nicht.
Der „Info-LITHIUM”-Akku errechnet unter
Berücksichtigung des momentanen
Betriebszustandes und des momentanen
Stromverbrauchs die voraussichtliche restliche
Betriebszeit. Wenn Sie den Camcorder in einen
anderen Betriebszustand schalten, kann sich die
Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder
auch mehr erhöhen oder verringern.
Beachten Sie auch, daß bei bestimmten
Betriebszuständen des Camcorders das Symbol
i bereits zu blinken beginnt, obwohl auf dem
LCD-Schirm oder im Sucher noch eine Restzeit
von 5 bis 10 Minuten angezeigt wird.
Note sul blocco batteria
“InfoLITHIUM”
Che cosa è il blocco batteria
“InfoLITHIUM”?
Il blocco batteria “InfoLITHIUM” è un blocco
batteria al litio in grado di scambiare dati relativi
al proprio stato con apparecchi video compatibili.
Quando si utilizza questo blocco batteria con
apparecchi video contrassegnati dal marchio
, l’apparecchio video indicherà il
tempo residuo di carica in minuti.*
* Questa indicazione potrebbe non essere esatta a
causa di particolari condizioni ambientali in cui
si trova l’apparecchio utilizzato.
Visualizzazione del consumo della
batteria
Il consumo di alimentazione della videocamera
dipende dall’uso che se ne fa, ad esempio se si
utilizza o meno lo schermo LCD o la messa a
fuoco automatica.
Mentre controlla lo stato della videocamera, il
blocco batteria “InfoLITHIUM” misura lo stato di
carica della batteria e calcola la carica restante. Se
le condizioni cambiano in modo drastico,
l’indicazione della carica residua potrebbe
decrescere o aumentare improvvisamente di più
di 2 minuti.
Anche se sullo schermo LCD o nel mirino sono
indicati da 5 a 10 minuti di carica disponibili,
l’indicatore i potrebbe comunque lampeggiare
in presenza di condizioni particolari.
Weitere InformationenAltre informazioni
97
Wissenswertes zum Akku
Suggerimenti sull’uso del
blocco batteria
So erhalten Sie eine genauere
Restzeitanzeige
Schalten Sie den Camcorder auf AufnahmeBereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres
Motiv, bewegen Sie ihn dann mindestens 30
Sekunden nicht mehr.
•Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu
stimmen scheint, betreiben Sie den Camcorder,
bis der Akku leer ist, und laden Sie ihn voll
auf. Beachten Sie jedoch, daß auch nach vollem
Laden die Restzeit manchmal nicht korrekt
angezeigt wird, wenn der Akku längere Zeit in
sehr warmer oder kalter Umgebung betrieben
oder bereits sehr häufig wieder aufgeladen
wurde.
•Wenn ein „InfoLITHIUM”-Akku an einem
Gerät ohne -Markierung
verwendet wurde, sollte er anschließend zum
vollständigen Entladen an einem
-Gerät verwendet werden, bevor
er wieder voll aufgeladen wird.
1)
Warum die Restzeitanzeige
manchmal nicht mit der in der
Anleitung angegebenen
durchgehenden Aufnahmezeit
übereinstimmt
Die mit einer Akkuladung mögliche
Aufnahmezeit hängt von der
Umgebungstemperatur und den
Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung
kann sich die Aufnahmezeit erheblich verkürzen.
Die Angaben in der Anleitung wurden bei einer
Umgebungstemperatur von 25°C mit einem ganz
voll 1) geladenen (oder einem normal2) geladenen)
Akku ermittelt. Da jedoch häufig unter anderen
Voraussetzungen aufgenommen wird, stimmt
die tatsächliche Betriebsdauer möglicherweise
nicht mit der Angabe in der Anleitung überein.
1)
Volles Laden: Nach Erlöschen der Ladeanzeige
am Netzadapter wird der Ladevorgang noch
etwa 1 Stunde lang fortgesetzt.
2)
Normales Laden: Der Akku wird nur so lange
geladen, bis die Ladeanzeige am Netzadapter
erlischt.
Per ottenere una stima più precisa
della carica residua
Impostare la videocamera sulla modalità di
attesa registrazione e inquadrare un oggetto
immobile. Mantenere l’inquadratura fissa per 30
o più secondi.
•Se l’indicazione sembra errata, scaricare la
batteria e ricaricarla completamente (Carica
completa1)). Si noti che se la batteria è stata
utilizzata in un ambiente caldo o freddo per
molto tempo, oppure se la ricarica è stata
eseguita per molte volte, la batteria potrebbe
non essere in grado di indicare il tempo in
modo corretto anche dopo essere stata
completamente ricaricata.
•Dopo aver utilizzato il blocco batteria
“InfoLITHIUM” con un apparecchio non
contrassegnato dal marchio ,
assicurarsi di utilizzare la batteria con un
apparecchio contrassegnato dal marchio
e poi ricaricarla completamente.
Perché l’indicazione del tempo di
carica non corrisponde al tempo di
registrazione continua del manuale
delle istruzioni?
Il tempo di registrazione dipende da fattori
ambientali e meteorologici. Il tempo di
registrazione si riduce notevolmente in ambienti
freddi. Il tempo di registrazione continua
riportato nel manuale operativo viene misurato
utilizzando un blocco batteria caricato
completamente (o caricato normalmente 2)) a
25° C. Dato che la temperatura e le condizioni
ambientali variano quando si usa realmente la
videocamera, il tempo di carica residua non può
essere uguale al tempo di registrazione continua
riportato sul manuale delle istruzioni.
1)
Carica completa: in carica per circa 1 ora dopo
che si è spenta la spia di carica del
trasformatore CA.
2)
Carica normale: in carica fino a quando si
spegne la spia di carica del trasformatore CA.
98
Wissenswertes zum Akku
Suggerimenti sull’uso del
blocco batteria
Hinweise zum Laden
Fabrikneue Akkus
Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Laden
Sie ihn vor der Verwendung vollständig auf.
Sie können den Akku jederzeit
aufladen
Der Akku muß vor dem Aufladen nicht entladen
werden. Beachten Sie auch, daß sich der Akku im
Laufe der Zeit entlädt, auch wenn Sie ihn nicht
benutzen. Laden Sie ihn also vor dem Gebrauch
nochmals auf.
Hinweise zu den
Anschlußkontakten
Verschmutzte Akkukontakte (Metallteile
auf der Rückseite) führen dazu, daß sich
der Akku nicht vollständig laden läßt.
Wenn die Akkukontakte verschmutzt sind oder
der Akku längere Zeit nicht benutzt wurde,
bringen Sie den Akku wiederholt an und nehmen
Sie ihn wieder ab, damit sich der elektrische
Kontakt verbessert. Wischen Sie außerdem alle
Kontakte (+, – und C) mit einem weichen Tuch
oder Papier ab.
Beachten Sie auch folgende Hinweise
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Versuchen Sie nicht, den Akku zu öffnen oder
zu zerlegen.
•Schützen Sie den Akku vor Stößen.
Note sulla carica
Un blocco batteria nuovo
Un blocco batteria nuovo non è carico; prima di
inserirlo nella videocamera è necessario caricarlo
completamente.
Ricaricare il blocco batteria con la
frequenza desiderata
Non è necessario scaricarlo prima di ricaricarlo.
Se si è caricato il blocco batteria completamente
ma non lo si è utilizzato per lunghi periodi, il
blocco batteria si scarica. In tal caso, ricaricarlo
prima dell’uso.
Note sui terminali
Se i terminali (le parti metalliche sul
dorso del blocco batteria) sono
sporchi, la durata della carica
risulterà ridotta.
Quando i terminali sono sporchi o quando la
videocamera non è stata usata per un periodo
prolungato, inserire e rimuovere ripetutamente il
blocco batteria per ripristinare l’efficienza dei
terminali. Pulire inoltre i terminali +, – e C con
un panno o con un pezzo di carta morbido.
Seguire scrupolosamente le seguenti
indicazioni
•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco
•Tenere il blocco batteria in un luogo asciutto
•Non aprire né tentare di smontare il blocco
batteria
•Non sottoporre il blocco batteria a urti.
Weitere InformationenAltre informazioni
99
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e
precauzioni
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der
Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band
festklebt und beschädigt wird oder daß der
Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Der
Camcorder ist zwar mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol {
blinkt. Außer der Cassetten-Auswurftaste
arbeitet dann keine Funktionstaste mehr. Öffnen
Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach,
schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie
etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch
noch 6 blinkt, ist eine Cassette eingelegt.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten
Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine
Stunde lang ab.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren
von Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
Raumtemperatur angenommen hat.
(1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den
Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
Condensa
Se la videocamera passa direttamente da un
ambiente freddo a un ambiente caldo, al suo
interno, sulla superficie del nastro e sull’obiettivo
può formarsi condensa. Se ciò accade, il nastro
potrebbe aderire alla testina e venire così
danneggiato, oppure la videocamera potrebbe
non funzionare correttamente. Per evitare i danni
dovuti alla condensa, la videocamera è stata
dotata di appositi sensori. Adottare le seguenti
precauzioni.
All’interno della videocamera
Se si forma condensa all’interno della
videocamera, questa emette un segnale acustico e
l’indicatore { inizia a lampeggiare. Quando ciò
accade, tutte le funzioni sono disabilitate, tranne
quella di espulsione della videocassetta. Aprire lo
scomparto cassetta, spegnere la videocamera e
lasciarla spenta per circa 1 ora. Quando
l’indicatore 6 lampeggia contemporaneamente,
significa che nella videocamera è inserita una
videocassetta. Estrarre la videocassetta, spegnere
la videocamera e non utilizzare la videocassetta
prima che sia passata 1 ora circa.
Sull’obiettivo
Se si forma condensa sull’obiettivo non viene
visualizzato alcun indicatore, ma le immagini
risultano sfocate. Spegnere la videocamera e
lasciarla spenta per circa 1 ora.
Per evitare la formazione di
condensa
Se si prevede un forte sbalzo di temperatura,,
inserire la videocamera in un sacchetto di
plastica e lasciare che si adatti alla temperatura
ambiente.
(1)Chiudere ermeticamente il sacchetto
contenente la videocamera.
(2)Estrarre la videocassetta dal sacchetto solo
quando la temperatura dell’aria al suo interno
è uguale alla temperatura esterna (cioè dopo
circa 1 ora).
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.