Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa
videocamera Handycam VisionTM della Sony.
Con questa videocamera potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con una
qualità di suono e di immagine di livello
superiore.
La videocamera Handycam Vision dispone di
funzioni avanzate, associate ad una estrema
facilità d’uso. Ben presto produrrete home video
con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb5
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ......................5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..................7
Vorbereitungen8
Laden und Anbringen des Akkus ............................... 8
Einlegen einer Cassette ............................................... 12
Grundlegender Betrieb14
Aufnehmen mit der Kamera ...................................... 14
Verwendung des Zooms .........................................17
Wahl des Start-/Stoppmodus.................................19
Aufnehmen mit dem LCD-Schirm.........................20
Ausrichten des LCD-Schirms auf das Motiv ........ 21
Tips für bessere Aufnahmen ...................................... 23
Überprüfen des aufgenommenen Bildes .................25
Wiedergabe einer Cassette ......................................... 26
Suchen des Aufnahmeendpunktes ........................... 30
Weitere Funktionen31
Alternative Stromquellen ........................................... 31
In der Bedienungsanleitung sind die
Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellungen in Großbuchstaben gedruckt
(genau wie am Camcorder).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 30)
•Datumssuche (Seite 73)
•Photosuche (Seite 77)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
•Einblenden eines Titels (Seite 61)
•Erstellen eines eigenen Titels (Seite 66)
•Benennen von Cassetten (Seite 68)
•Titelsuche (Seite 76)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 89.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Come utilizzare
questo manuale
In questo manuale i nomi dei tasti e delle
impostazioni della videocamera vengono
riportati con lettere maiuscole.
Per esempio, impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Nota sulla memoria della
videocassetta
Il funzionamento di questa videocamera si basa
sul formato DV. Con questa videocamera è
possibile utilizzare solo videocassette mini DV. Si
raccomanda di utilizzare un nastro con memoria
di cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
assenza della memoria della videocassetta sono:
•Ricerca fine (p. 30)
•Ricerca data (p. 73)
•Ricerca foto (p. 77)
Le funzioni che si possono utilizzare solo con la
memoria per la videocassetta sono:
•Sovrimpressione di titoli (p. 61)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 66)
•Assegnazione di un nome alla videocassetta
(p. 68)
•Ricerca titolo (p. 76)
Per maggiori informazioni, vedere pagina 89.
Nota sui sistemi di colore della
televisione
I sistemi di colore TV differiscono da nazione a
nazione. Per vedere le registrazioni su un
televisore, occorre un televisore basato sul
sistema PAL.
Avvertimento sul copyright
Vor dem BetriebPrima di iniziare
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein.
Das unberechtigte Aufzeichnen von solchem
Material verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmung des Urheberrechts.
Programmi televisivi, film, videocassette ed altro
materiale possono essere coperti da copyright.
La registrazione non autorizzata di questo
materiale può essere contraria alle disposizioni
delle leggi sui diritti d’autore.
5
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Come utilizzare questo manuale
Sicherheitsmaßnahmen beim
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Schirm und der Farbsucher dieses
Camcorders werden mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Dennoch
leuchten möglicherweise einzelne rote,
blaue oder grüne Punkte ständig oder sind
ständig erloschen. Dies ist durch den
Herstellungsprozeß bedingt und weist nicht
auf einen Defekt hin. Die Punkte werden
auch nicht mit auf das Band aufgezeichnet.
Über 99,99% der Punkte sind einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60°C aus, wie Sie beispielsweise in
einem in der Sonne geparkten Auto oder im
direkten Sonnenlicht entstehen können [b].
Precauzioni riguardanti la
videocamera
•Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati utilizzando una tecnologia di
alta precisione. Tuttavia, è possibile che sullo
schermo LCD e/o nel mirino appaiano
costantemente dei puntini neri e/o dei
puntini luminosi (rossi, blu o verdi). Questi
puntini sono del tutto normali e non
incidono in alcun modo sulle immagini
registrate. Nel 99,99% dei casi questi schermi
funzionano in maniera adeguata.
•Non far bagnare la videocamera. Tenere la
videocamera al riparo dalla pioggia e
dall’acqua di mare. Nel caso in cui la
videocamera si bagnasse, è possibile che si
verifichino dei guasti, talvolta irreparabili [a].
•Non lasciare la videocamera esposta a
temperature oltre i 60°C, come nell’auto
parcheggiata al sole o sotto la luce diretta del
sole [b].
[b][a]
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder
Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch
auf Schadenersatz.
6
Il contenuto della registrazione non verrà
risarcito se la registrazione o la riproduzione
non viene effettuata a causa di un guasto
della videocamera, della videocassetta, ecc.
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Controllo degli
accessori in
dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör im
Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten ist.
Accertarsi che i seguenti accessori siano stati
forniti con la videocamera.
123
4
7
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (Seite 125)
2 Akku NP-F10 (1) (Seite 8)
5
6
89
1 Telecomando senza fili (1) (p. 125)
2 Blocco batteria NP-F10 (1) (p. 8)
Vor dem BetriebPrima di iniziare
3 Netzadapter AC-VF10 (1) (Seite 8, 31)
Die Form des Steckers ist je nach Land
verschieden.
4 A/V-Kabel (1) (Seite 41, 70, 84)
5 Verbindungskabel DK-115 (1) (Seite 31)
6 Batterien (R6/Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 126)
7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 14)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am
Camcorder angebracht.
8 21 poligen Adapter (1) (Seite 71)
9 Abdeckung für Akkukontakte (1) (Seite 11)
3 Trasformatore CA AC-VF10 (1) (p. 8, 31)
La forma della spina varia da paese a paese
4 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 41, 70, 84)
5 Cavo di collegamento DK-115 (1) (p. 31)
6 Pile R6 (formato AA) per telecomando (2)
(p. 126)
7 Copriobiettivo (1) (p. 14)
Il copriobiettivo è già applicato alla
videocamera.
8 Adattatore a 21 terminali (1) (p. 71)
9 Coperchio dei terminali della batteria (1)
(p. 11)
7
Vorbereitungen
Operazioni preliminari
Laden und Anbringen
des Akkus
Vor dem Betrieb des Camcorders müssen Sie
zunächst den Akku mit dem mitgelieferten
Netzadapter laden und ihn dann am Camcorder
anbringen.
Der Camcorder eignet sich nur für
„InfoLITHIUM”-Akkus der Serie S.
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(2)Richten Sie die Haken des Akkus auf die
Vorsprünge am Netzadapter aus, und bringen
Sie den Akku in Pfeilrichtung an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die CHARGE-Lampe
(orangefarben) leuchtet auf, und der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht,
können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde
lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Der
Akku muß nicht unbedingt voll geladen werden;
Sie können ihn auch vorzeitig vom Netzadapter
abtrennen. Nach dem Laden trennen Sie den
Netzadapter von der Steckdose ab, und bringen
Sie den Akku am Camcorder an.
Carica e installazione
del blocco batteria
Prima di utilizzare la videocamera, occorre
caricare e installare il blocco batteria. Per caricare
il blocco batteria, utilizzare il trasformatore CA in
dotazione.
Questa videocamera funziona solo con il blocco
batteria “InfoLITHIUM” (serie S).
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato di Sony
Corporation.
Carica del blocco batteria
(1)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(2)Allineare gli agganci del blocco batteria con il
trasformatore CA. Quindi installare il blocco
batteria nella direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete. La spia CHARGE (di colore arancio) si
illumina ed ha inizio la carica.
Quando la spia CHARGE si spegne, la caricanormale è terminata. Per una carica completa,
che consente l’utilizzo della batteria per una
durata maggiore del solito, lasciare collegata la
batteria al trasformatore ancora per circa un’ora
dopo che la spia CHARGE si è spenta.
Scollegare l’apparecchio dalla presa di rete,
quindi rimuovere il blocco batteria e installarlo
nella videocamera. È anche possibile utilizzare il
blocco batteria prima che sia completamente
carico.
Die Zeiten zum normalen Laden stehen in
Klammern.
Nur die in der obigen Tabelle angegebenen
Akkutypen können in diesem Camcorder
verwendet werden.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedriger
Umgebungstemperatur verlängert sich die
Ladezeit.)
Betriebsdauer
Die oberen Werte gelten für den Fall, daß mit
dem Sucher aufgenommen wird, die unteren für
den Fall, daß mit dem LCD-Schirm
aufgenommen wird. Wenn sowohl der Sucher als
auch der LCD-Schirm verwendet wird, verkürzt
sich die Betriebsdauer.
AkkuDauer beiDauer beiDauer bei
NP-F1055 (50)30 (25)
(
mitgeliefert
NP-F20115 (105)60 (55)
NP-F30170 (155)85 (75)
Bei den eingeklammerten Werten handelt es sich
um die Betriebsdauer mit einem normal
geladenen Akku.
Bei Einsatz an kalten Orten verkürzt sich die
Betriebsdauer.
** Ungefähre Dauer in Minuten bei
*** Ungefähre Dauer in Minuten für den Fall,
durchgehen-normalerWiederderAufnah-gabe auf
Aufnahme **mezeit *** LCD-
Schirm
) 35 (30)20 (15)
75 (70)40 (35)
120 (105)65 (60)
40 (35)
80 (75)
125 (110)
durchgehendem Aufnahmebetrieb und einer
Umgebungstemperatur von 25°C.
daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betätigt und
der Camcorder mehrmals ein-/ausgeschaltet
wird. Die tatsächliche Betriebsdauer ist
möglicherweise kürzer.
Tempo di carica
Blocco batteriaTempo di carica*
NP-F10 (in dotazione)145 (85)
NP-F20220 (160)
NP-F30295 (235)
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi.
Con questa videocamera si possono utilizzare
solo i blocchi batteria elencati sopra.
* Minuti approssimativi per caricare un blocco
batteria scarico utilizzando il trasformatore CA
in dotazione. (Con basse temperature è
necessario un tempo di carica maggiore.)
Durata delle batterie
I numeri più alti indicano la durata di
registrazione utilizzando il mirino. I numeri più
bassi indicano la durata di registrazione
utilizzando lo schermo LCD. Utilizzando
entrambi la durata di registrazione verrà
ulteriormente ridotta.
BloccoDurata di
batteriaregistrazione
continua **
NP-F1055 (50)30 (25)
(
in dotazione
NP-F20115 (105)60 (55)
NP-F30170 (155)85 (75)
) 35 (30)20 (15)
75 (70)40 (35)
120 (105)65 (60)
I numeri tra parentesi indicano la durata di
utilizzo con una batteria con carica normale.
La durata della batteria sarà minore nel caso in
cui si utilizzi la videocamera in un ambiente
freddo.
** Durata approssimativa di registrazione
continua a 25°C.
*** Minuti approssimativi di registrazione con
avvio/arresto della registrazione, zoom ed
attivazione/disattivazione dell’alimentazione
ripetuti. La durata effettiva della batteria può
risultare inferiore.
Durata di
registrazione
media
***
Durata di
riproduzione
con schermo
LCD
40 (35)
80 (75)
125 (110)
VorbereitungenOperazioni preliminari
9
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco
batteria
Hinweis zum Akku NP-F10
Bei kalten Umgebungstemperaturen und
aktiviertem LCD-Schirm ist die Betriebsdauer mit
diesem Akku möglicherweise relativ kurz. Wir
empfehlen die Verwendung der Akkus NP-F20/
F30 (nicht mitgeliefert), die eine höhere Kapazität
besitzen.
Bei kalten Umgebungstemperaturen
Stecken Sie den Akku in Ihre Tasche, damit er
warm bleibt, und bringen Sie ihn erst kurz vor
der Aufnahme an.
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
•Die Restladung wird auf dem LCD-Schirm oder
im Sucher angezeigt. Abhängig von den
Aufnahmebedingungen usw. stimmt die
Anzeige jedoch möglicherweise nicht genau.
•Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen
und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute,
bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Informazioni sulla batteria NP-F10
La durata della batteria sarà minore in caso di
registrazione in posti freddi o con il pannello
LCD aperto. Raccomandiamo di usare il blocco
batteria NP-F20/F30 di grande capacità (non in
dotazione).
In caso di uso del blocco batteria in un posto
freddo
Tenere caldo il blocco mettendoselo in tasca e
installandolo nella videocamera solo poco prima
della registrazione.
Note sull’indicazione, durante la registrazione,
della durata rimanente della batteria
•Il tempo rimanente della batteria viene
visualizzato sullo schermo LCD o nel mirino.
Tuttavia, l’indicazione potrebbe non essere
visualizzata correttamente, a seconda delle
condizioni e delle circostanze d’uso.
•Quando si chiude il pannello LCD e lo si riapre,
occorre circa 1 minuto prima che venga
visualizzato il tempo rimanente corretto.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scivolare il blocco batteria nella direzione
della freccia.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die CHARGE-Lampe leuchtet noch etwas
weiter, wenn der Akku nach dem Laden
abgenommen und das Netzkabel abgetrennt
wird.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet,
trennen Sie das Netzkabel einmal ab, und
schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder
an.
•Wenn ein vollgeladener Akku eingelegt wird,
leuchtet die CHARGE-Lampe einmal auf und
erlischt wieder.
10
Note sulla carica del blocco batteria
•Dopo la carica del blocco batteria, la spia
CHARGE rimane accesa per poco tempo, anche
se il blocco batteria viene estratto e il cavo di
alimentazione scollegato. Questa condizione è
del tutto normale.
•Se la spia CHARGE non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione. Dopo circa un minuto,
ricollegare il cavo di alimentazione.
•Quando viene installato un blocco batteria con
carica completa, la spia CHARGE si illumina
una volta sola e poi si spegne.
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco
batteria
Anbringen des Akkus
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, um
Fehlfunktionen vorzubeugen.
(2)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie die
Abdeckung der Akkukontakte in Richtung
von Pfeil 2 .
(3)Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung in den
Camcorder.
Installazione del blocco batteria
(1)Per prevenire operazioni non desiderate della
videocamera , impostare l’interruttore
POWER in posizione OFF.
(2)Facendo scorrere BATT RELEASE in
direzione della freccia 1 , fare scivolare il
coperchio dei terminali della batteria in
direzione della freccia 2 .
(3)Inserire il blocco batteria in direzione della
freccia.
123
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2
1
Abnehmen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise vom
Camcorder abgenommen wie die Abdeckung.
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria viene rimosso nello stesso modo
del coperchio dei terminali della batteria.
VorbereitungenOperazioni preliminari
Hinweis zur Abdeckung der Akkukontakte
Bringen Sie bei abgenommenem Akku diese
Abdeckung an, damit die Kontakte geschützt
sind.
Der Camcorder kann die gebotenen Funktionen
automatisch vorführen (siehe Seite 37).
Nota sul coperchio dei terminali della batteria
Per proteggere i terminali della batteria,
installare il coperchio dei terminali della batteria
dopo aver rimosso il blocco batteria.
È possibile vedere una dimostrazione delle
funzioni disponibili con questa videocamera
(p. 37).
11
Einlegen einer
Cassette
Inserimento di una
cassetta
In diesem Camcorder können nur DV-Cassetten
mit dem Logo * verwendet werden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an einer
Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die
folgenden Schritte ausführen.
(1)Schieben Sie 6 OPEN/EJECT in Richtung von
Pfeil 1 , und öffnen Sie den Deckel in
Richtung von Pfeil 2 . Das Cassettenfach fährt
automatisch hoch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Cassettenrückens. Achten
Sie darauf, daß die Cassette unverkantet und
vollständig eingelegt ist. Das Fenster muß
nach außen weisen.
(3)Schließen Sie das Cassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Cassettenfach
drücken. Das Fach senkt sich automatisch.
(4)Wenn sich das Fach ganz gesenkt hat,
schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem
Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
1
2
2
33
E possibile usare solamente videocassette mini
DV con il logo *.
Accertarsi che sia installata la sorgente di
alimentazione.
(1)Facendo scorrere 6 OPEN/EJECT nella
direzione della freccia 1 , aprire il coperchio
in direzione della freccia 2 . Lo scomparto
cassetta si solleva automaticamente e si apre.
(2)Spingere la parte centrale del dorso della
cassetta per inserirla.
Inserire la cassetta in linea retro dentro
l’apposito scomparto con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(2)Chiudere lo scomparto cassetta premendo il
contrassegno sullo scomparto stesso. Lo
scomparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(4)Dopo che lo scomparto cassetta si è
completamente abbassato, chiudere il
coperchio fino a quando non si sente uno
scatto.
* è un marchio registrato.
Markierung /
Contrassegno
4
1
Zum Auswerfen der Cassette
Führen Sie die obigen Schritte aus, und nehmen
Sie im Schritt 2 die Cassette heraus.
12
Per espellere una cassetta
Seguire la procedura descritta sopra e al punto 2
estrarre la cassetta.
Einlegen einer Cassette
Inserimento di una cassetta
Hinweise
•Wenden Sie beim Einlegen der Cassette keine
Gewalt an, da der Camcorder sonst beschädigt
wird.
•Wenn Sie den Deckel unmittelbar nach
Anbringen des Akkus öffnen, fährt das
Cassettenfach möglicherweise nicht hoch.
Schließen Sie in einem solchen Fall den Deckel
und öffnen Sie ihn erneut.
•Wenn nicht auf die Markierung , sondern
auf einen anderen Teil des Deckels gedrückt
wird, schließt sich das Cassettenfach
möglicherweise nicht.
•Stellen Sie beim Einlegen und Auswerfen der
Cassetten den POWER-Schalter auf OFF, damit
der Camcorder nicht versehentlich in Betrieb
genommen wird.
Löschschutz
Zum Schutz gegen versehentliches Löschen
öffnen Sie die Lamelle an der Cassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken dann die Anzeigen L
und 6 auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Wenn Sie wieder auf die Cassette aufnehmen
wollen, schieben Sie die Lamelle zu, so daß die
rote Markierung verdeckt ist.
Note
•Non forzare la cassetta nello scomparto
cassetta, perché così facendo si potrebbe
danneggiare la videocamera.
•Quando che si apre il coperchio, subito dopo
che si è installata la batteria, lo scomparto
cassetta potrebbe non aprirsi. Chiudere il
coperchio e riaprirlo.
•Non si può chiudere lo scomparto cassetta se si
preme qualsiasi altra parte del coperchio ad
eccezione del contrassegno .
•Quando si inserisce e si espelle una cassetta,
impostare l’interruttore POWER su OFF, in
modo da prevenire operazioni non desiderate
della videocamera.
Per prevenire cancellazioni
accidentali
Spostare ed aprire la linguetta che si trova sulla
cassetta in modo da esporre il contrassegno
rosso. Nel caso in cui si cerchi di registrare
quando il contrassegno rosso è visibile, sullo
schermo LCD e nel mirino lampeggiano gli
indicatori L e 6 e non è possibile effettuare
nessuna registrazione su quel nastro. Per
registrare nuovamente sullo stesso nastro,
spostare e chiudere la linguetta in modo da
coprire il contrassegno rosso.
VorbereitungenOperazioni preliminari
13
Grundlegender Betrieb
Operazioni di base
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie zunächst, ob der Camcorder an
eine Stromquelle angeschlossen und eine
Cassette eingelegt ist und ob der START/STOP
MODE-Schalter (Seite 19) auf steht.
Wenn Sie ein wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, empfiehlt es sich, die einwandfreie
Funktion des Camcorders anhand einer
Probeaufnahme zu überprüfen.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (Seite 92).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie den Riemen der Kappe durch die
Befestigungsöse.
(2)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis ein Klicken
zu hören ist.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf CAMERA. Die Betriebslampe unter dem
POWER-Schalter blinkt dann, und der
Camcorder befindet sich im
Bereitschaftsmodus.
(4)Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt, und die Anzeige
„REC” erscheint im Sucher. Die
Kameraaufnahmelampe an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, können
Sie im Menü mit REC MODE zwischen dem SPModus (Standard Play) und dem LP-Modus
(Long Play) wählen. Wählen Sie den Modus
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme.
Registrazione con la
videocamera
Accertarsi che la sorgente di alimentazione sia
installata, che sia stata inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE (p. 19) sia
impostato su . Prima di registrare
avvenimenti unici, è meglio effettuare una
registrazione di prova, per assicurarsi che la
videocamera funzioni correttamente.
Utilizzando la videocamera per la prima volta,
occorre accenderla ed impostare la data e l’ora
prima di iniziare la registrazione (p. 92).
(1)Togliere il copriobiettivo e tirare il relativo
cordino per fissarlo.
(2)Tirare fuori il mirino fino a quando si sente
uno scatto.
(3)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA. La spia che si trova sotto
l’interruttore POWER lampeggia e la
videocamera viene impostata in modalità di
attesa.
(4)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Nel
mirino appare l’indicatore “REC”. Si accende
anche la spia di registrazione collocata sulla
parte anteriore della videocamera.
É possibile inoltre scegliere la modalità di
registrazione, modalità SP (riproduzione
standard) o modo LP (a lunga durata).
Prima di iniziare, impostare REC MODE nel
menu di sistema secondo la durata prevista della
registrazione.
3
OFF
4
OFF
POWER
R
E
Y
A
L
P
C
A
M
E
R
A
POWER
R
E
Y
A
L
P
C
A
M
E
R
A
STBY
REC
Hinweis zum Sucher
Wenn der Sucher nicht ganz bis zum Klicken
herausgezogen wird, erscheint das Sucherbild
nicht.
14
- : -- : --
11
2
0 : 00 : 01
Nota sul mirino
Quando il mirino non è tirato fuori fino allo
scatto, l’immagine non appare nel mirino.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Zum kurzen Unterbrechen der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY”
(Standby, Bereitschaft) erscheint im Sucher .
Zum Beenden der Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
anschließend den POWER-Schalter auf OFF,
nehmen Sie die Cassette heraus, und trennen Sie
den Akku ab.
[a]
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
STBY
0:35:20
Bei Verwendung einer Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip
Lesen Sie die Anweisungen bezüglich des
Speicherchips durch, um die Speicherfunktionen
korrekt verwenden zu können (Seite 89).
Dioptrieeinstellung des
Sucherokulars
Wenn Sie die Anzeigen im Sucher nicht scharf
sehen (da der Camcorder beispielsweise zuvor
von einer anderen Person verwendet wurde),
nehmen Sie wie folgt eine Dioptrieeinstellung
vor: Schieben Sie den Dioptriehebel am Sucher in
die Position, in der die Anzeigen scharf zu sehen
sind.
Per interrompere provvisoriamente
la registrazione [a]
Premere START/STOP. Nel mirino appare
l’indicatore STBY (modalità di attesa).
Per terminare la registrazione [b]
Per interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP. Impostare l’interruttore
POWER su OFF, poi espellere la cassetta e
rimuovere il blocco batteria.
[b]
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Quando si utilizzano videocassette mini DV
con memoria di cassetta
Per utilizzare questa funzione correttamente,
leggere le istruzioni sulla memoria della cassetta
(p. 89).
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se non è possibile vedere chiaramente gli
indicatori nel mirino, oppure dopo che la
videocamera è stata usata da altre persone,
mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Spostare la
levetta di regolazione dell’obiettivo del mirino in
modo da ottenere una messa a fuoco nitida degli
indicatori nel mirino.
Grundlegender BetriebOperazioni di base
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont. Um
wieder in den Bereitschaftsmodus
zurückzuschalten, halten Sie die kleine, grüne
Taste am POWER-Schalter gedrückt, und stellen
Sie ihn zunächst auf OFF und dann auf
CAMERA. Anschließend können Sie durch
Drücken von START/STOP die Aufnahme
starten.
Nota sulla modalità di attesa
Se si lascia la videocamera in modalità di attesa
per oltre 5 minuti mentre la cassetta è inserita, la
videocamera si spegne automaticamente. Questo
evita l’inutile consumo della batteria e l’usura del
nastro. Per riprendere la modalità di attesa,
occorre premere il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER e spostarlo dapprima su
OFF e poi su CAMERA. Per avviare la
registrazione, premere START/STOP.
15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Die wählbaren Aufnahmemodi
Der Camcorder kann wahlweise im SP-Modus
(Standard Play) oder im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung
erfolgt im Menü. Der LP-Modus ermöglicht eine
1,5fach längere Aufnahmezeit als der SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
im LP-Modu bespielte Cassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Cassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LPModus bespielt wurde, kann das
Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus
wechselt, gestört sein. Außerdem wird der
Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, sollten Sie
möglichst eine Mini-DV-Cassette (Excellence/
Master) von Sony verwenden, da Sie damit die
besten Ergebnisse erzielen.
•Eine im LP-Modus bespielte Cassette kann
nicht nachvertont werden. Wenn das Band
später nachvertont werden soll, nehmen Sie im
SP-Modus auf.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabezeit in folgendem Format an:
„0:00:00” (Stunden:Minuten:Sekunden) im
CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden : Vollbilder) im PLAYERModus.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Stellen auf dem Band entstehen,
da sonst der Zeitcode erneut ab “0:00:00:00”
beginnt. Der Zeitcode kann nicht neu auf das
Band aufgezeichnet werden.
•Der Camcorder arbeitet im Drop Frame-Modus.
Nota sulla modalità di registrazione
Questa videocamera effettua registrazioni e
riproduzioni in modalità SP (standard) e in
modalità LP (a lunga durata). Selezionare SP o
LP nel menu di sistema. Nella modalità LP è
possibile effettuare una registrazione 1,5 volte
più lunga di quella che si può effettuare in
modalità SP.
Note sulla modalità LP
•Si raccomanda di utilizzare questa videocamera
per riprodurre una videocassetta registrata con
questa videocamera. Nel caso in cui una
videocassetta registrata con un’altra
videocamera fosse riprodotta su questa
videocamera, o viceversa, è possibile che appaia
un disturbo ad effetto mosaico.
•Quando si registra nelle modalità SP ed LP su
una videocassetta o si registrano alcune scene
nella modalità LP, è possibile che le immagini
in riproduzione risultino distorte o che non
venga trascritto in modo corretto il codice
temporale tra le scene.
•Quando si registra in modalità LP, si
raccomanda di utilizzare una videocassetta
mini DV Sony Excellence/Master per ottenere
le migliori prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare un inserimento audio
su una videocassetta registrata in modalità LP.
Per l’inserimento audio occorre utilizzare la
modalità SP.
Note sul codice temporale
•Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) in modalità CAMERA e
“0:00:00:00” (ore : minuti : secondi :
fotogrammi) in modalità PLAYER.
•Assicurarsi di non creare uno spazio vuoto
durante la registrazione, perché in questo caso
il codice temporale riparte da “0:00:00:00” ed è
impossibile riscrivere il codice temporale sul
nastro.
•Questa videocamera utilizza la modalità di
caduta di fotogramma.
16
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zu den Signaltönen
Bedienungsvorgänge bestätigt der Camcorder
durch Signaltöne. Durch eine Folge von
mehreren Signaltönen warnt der Camcorder vor
Fehlern oder Störungen.
Die Signaltöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie
auch ausschalten, indem Sie den Menüparameter
BEEP auf „OFF” setzen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach dem Band stimmt diese Anzeige
möglicherweise nicht genau. Beachten Sie auch,
daß die Anzeige nicht gleich beim Starten der
Aufnahme, sondern erst einige Sekunden später
erscheint.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: Sie können an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
Nota sul segnale acustico
Quando si avvia la videocamera si ode un
segnale acustico. Vengono inoltre prodotti
diversi segnali acustici come avvertimento in
caso si verifichi qualsiasi condizione insolita
della videocamera.
Si noti che il segnale acustico non viene
registrato sulla videocassetta. Nel caso in cui si
preferisca disattivare il segnale acustico,
impostare la voce relativa nel menu di sistema su
“OFF”.
Nota sull’indicatore della lunghezza residua
del nastro
A seconda del tipo di videocassetta utilizzata, è
possibile che l’indicatore non venga visualizzato
in modo appropriato. Sebbene l’indicatore non
appaia immediatamente nel momento della
registrazione, apparirà dopo pochi secondi.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di modificare il formato del soggetto
nella scena.
Per registrazioni più professionali, si consiglia di
utilizzare la funzione di zoom con moderazione.
Lato “W”: per il grandangolare (il soggetto
appare più lontano)
Lato “T”: per il teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Grundlegender BetriebOperazioni di base
Die Zoomgeschwindigkeit
Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter
Sie den Schalter schieben, um so höher ist die
Zoomgeschwindigkeit.
T
W
W
T
W
T
Velocità di zoomata (zoomata a
velocità variabile)
Per una zoomata relativamente lenta, spostare
leggermente la levetta dello zoom motorizzato;
spostarld ancora di più per una zoomata ad alta
velocità.
17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im extremen Telebereich kein exaktes
Fokussieren möglich ist, stellen Sie den
Zoomhebel etwas in Richtung W zurück, bis das
Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis etwa 80
cm und im Weitwinkelbereich bis etwa 1 cm an
das Motiv herangegangen werden (gemessen
von der Objektivoberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10x erfolgt das Zoomen in digital.
Prinzipbedingt verschlechtert sich dann die
Bildqualität etwas: Die Qualität nimmt ab, je
weiter in den T-Bereich gefahren wird. Wenn
Sie nicht mit dem Digitalzoom arbeiten wollen,
setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf
OFF.
•Die rechte Seite [b] der Zoomanzeige gibt den
digitalen Zoombereich und die linke Seite [a]
den optischen Zoombereich an. Ist D ZOOM
auf OFF gesetzt, verschwindet der Bereich [b].
W
T
[a] [b]
Quando si riprende un soggetto utilizzando il
teleobiettivo
Nel caso in cui non si riuscisse ad ottenere una
messa a fuoco nitida con il teleobiettivo al
massimo, spostare l’interruttore dello zoom
motorizzato verso il lato “W” fino a quando si
ottiene una messa a fuoco nitida. Si può
riprendere un soggetto che sia a una distanza di
almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo in
posizione di teleobiettivo o di almeno 1 cm nella
posizione grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Le zoomate superiori a 10x vengono effettuate
digitalmente e la qualità dell’immagine
peggiora a mano a mano che si va verso il lato
“T”. Nel caso in cui non si desideri utilizzare lo
zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM
su OFF nel menu del sistema.
•Il lato destro [b] dell’indicatore dello zoom
motorizzato indica la zona di zoomata digitale
ed il lato sinistro [a] indica la zona di zoomata
ottica. Impostando la funzione D ZOOM su
OFF, la zona [b] scompare.
T
W
18
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Wahl des Start-/Stoppmodus
Neben dem normalen Start-/Stoppmodus
verfügt der Camcorder noch über zwei weitere
Modi. Diese erleichtern das Aufnehmen von
abwechselungsreichen Kurzszenen.
(1)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (werksseitige Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur so lange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist,
erscheinen fünf Punkte im Sucher bzw. auf dem
LCD-Schirm. Die Punkte erlöschen nacheinander
(jeweils ein Punkt pro Sekunde). (Siehe die
folgende Abbildung.)
Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle
Punkte erloschen sind, schaltet der Camcorder
automatisch auf Bereitschaft.
Selezione della modalità di
avvio/arresto
Oltre alla normale modalità di avvio/arresto, la
videocamera dispone di altre due modalità.
Queste modalità consentono di effettuare una
serie di rapide riprese per la realizzazione di un
video gradevole.
(1)Impostare START/STOP MODE sulla
modalità desiderata.
: La registrazione ha inizio quando si
preme START/STOP e si interrompe quando
lo si preme nuovamente (impostazione
predefinita).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocamera registra solo quando si tiene
premuto START/STOP, in modo da evitare la
registrazione di scene non desiderate.
5SEC: Premendo START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e poi si
ferma automaticamente.
(2)Premere START/STOP. Inizia la
registrazione.
Nel caso in cui si sia selezionato 5SEC, nel mirino
o sullo schermo LCD appaiono 5 punti. I punti
scompaiono alla velocità di uno al secondo, come
si può vedere dall’illustrazione riportata sotto.
Quando sono trascorsi i 5 secondi e tutti i punti
sono scomparsi, la videocamera passa
automaticamente alla modalità di attesa.
Grundlegender BetriebOperazioni di base
1
START/STOP MODE
ANTI
GROUND SHOOTING
2
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
5SEC
REC
5S
REC
5S
19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Die Aufnahme wird ab
dem Moment, an dem Sie START/STOP
gedrückt haben, noch 5 Sekunden lang
fortgesetzt.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Im 5SEC- und ANTI GROUND SHOOTING-
Modus kann die Ein-/Ausblendfunktion
(Fader) nicht verwendet werden.
•Wenn Sie 5SEC wählen, erscheint die
Bandrestanzeige nicht.
•Wenn die Anzeigen auf dem LCD-Schirm
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCDSchirm
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCDSchirm kontrolliert werden.
Bei Verwendung des LCD-Schirms wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet. Im CAMERAModus ist der Ton nicht über den Lautsprecher
zu hören.
(1)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Schirm heraus.
(2)Stellen Sie den LCD-Schirm auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Schirm läßt sich um ca. 90 Grad zur
Seite und um 180 Grad nach oben bzw. unten
drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDSchirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Seite +: Das Bild auf dem LCD-Schirm wird
heller.
Seite –: Das Bild auf dem LCD-Schirm wird
dunkler.
Der LCD-Schirm verbraucht mehr Strom als der
Sucher. Wenn Sie auf lange Betriebszeit Wert
legen, sollten Sie den LCD-Schirm
zurückklappen und das Aufnahmebild im
Sucher kontrollieren.
Per estendere la durata di
registrazione nella modalità 5SEC
Premere nuovamente START/STOP prima della
scomparsa di tutti i punti. La registrazione
continua per 5 secondi circa dal momento in cui
si è premuto START/STOP.
Note sulla registrazione 5SEC
•Quando si seleziona ANTI GROUND
SHOOTING o 5SEC, non è possibile usare la
funzione di dissolvenza in apertura o in
chiusura.
•Quando si seleziona 5SEC, l’indicatore della
lunghezza residua del nastro non viene
visualizzato.
•Se si sono disattivati gli indicatori sullo
schermo LCD, i punti non appaiono.
Ripresa con lo schermo LCD
E possibile anche registrare l’immagine mentre si
guarda lo schermo LCD.
Quando si utilizza lo schermo LCD, lo schermo
del mirino si disattiva automaticamente. Non è
possibile controllare l’audio dal diffusore
durante la modalità CAMERA.
(1)Premere OPEN e aprire il pannello LCD.
(2)Regolare l’angolo del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su
questo lato e di circa 180 gradi sull’altro lato.
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere LCD BRIGHT.
Lato +: per illuminare lo schermo LCD
Lato –: per scurire lo schermo LCD
La durata della batteria è maggiore quando il
pannello LCD rimane chiuso. Per risparmiare
l’energia della batteria usare il mirino al posto
dello schermo LCD.
20
1
OPEN
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum LCD-Schirm
•Bevor Sie den LCD-Schirm zurückklappen,
stellen Sie ihn vertikal, so daß er einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Schirm nur, wenn er
vertikal steht. Andernfalls kann das Gehäuse
des Camcorders beschädigt werden, oder der
LCD-Schirm läßt sich nicht ordnungsgemäß
schließen [b].
•Klappen Sie den LCD-Schirm ganz auf 90 Grad
heraus, bevor Sie den Winkel ändern.
•Klappen Sie den LCD-Schirm ganz zurück,
wenn Sie ihn nicht verwenden.
•Achten Sie beim Bewegen des LCD-Schirms
darauf, daß Sie nicht auf den Schirm drücken
oder stoßen.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
ist das Bild auf dem LCD-Schirm je nach
Sonneneinstrahlung mitunter nicht gut zu
sehen.
[a]
Ausrichten des LCD-Schirms auf
das Motiv
Der LCD-Schirm kann zum Motiv hin umgedreht
werden, so daß die aufgenommene Person sich
selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das
Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie den LCD-Schirm vertikal, so daß er
einrastet, und drehen Sie ihn dann zum Motiv
hin um. Das Piktogramm auf dem LCDSchirm weist dann darauf hin, daß sich der
Schirm im Spiegelmodus befindet. Zeitcode,
Bandzähler und Bandrestanzeige erscheinen im
Spiegelmodus nicht auf dem LCD-Schirm.
Sie können auch die Fernbedienung verwenden.
Note sul pannello LCD
•Quando si chiude il pannello LCD, girarlo in
senso verticale fino a sentire uno scatto [a].
•Quando si ruota il pannello LCD, girarlo
sempre in senso verticale; altrimenti è possibile
che il rivestimento della videocamera venga
danneggiato o che il pannello LCD non possa
essere richiuso in modo appropriato [b].
•Aprire sempre lo schermo LCD fino a 90 gradi
quando se ne regola l’angolazione.
•Chiudere il pannello LCD completamente
quando non viene usato.
•Non spingere o toccare lo schermo LCD
quando si sposta il pannello LCD.
•Quando si usa la videocamera all’esterno è
possibile che si riscontrino problemi di visione
del pannello LCD dovuti al riverbero.
[b]
Come mostrare la ripresa al
soggetto
È possibile capovolgere il pannello LCD in modo
da mostrare la ripresa al soggetto mentre viene
effettuata la ripresa con il mirino.
Per prima cosa, girare il pannello LCD in senso
verticale fino a sentire uno scatto, quindi
capovolgerlo. Sul pannello LCD appare
l’indicatore (modalità specchio) e
scompaiono gli indicatori della data, del
contatore e della lunghezza residua del nastro.
È possibile anche usare il telecomando.
Grundlegender BetriebOperazioni di base
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie der LCD-Schirm in Richtung Sucher.
Per annullare la modalità specchio
Girare indietro il pannello LCD verso il corpo
della videocamera.
21
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Schirm um 180 Grad
drehen, schaltet der Camcorder in den
Spiegelmodus.
•Im Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und dabei auf dem LCD-Schirm
sehen.
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Schirm spiegelbildlich.
Statt STBY wird Pr und statt REC wird r
angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen im
Spiegelschrift, einige gar nicht.
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY der
Fernbedienung.
•Obwohl das Bild im Spiegelmodus
spiegelbildlich auf dem LCD-Schirm erscheint,
wird es normal auf das Band aufgezeichnet.
Note sulla modalità specchio
•Quando si ruota il pannello LCD di 180 gradi la
videocamera entra nella modalità specchio.
•Utilizzando la modalità specchio è possibile
registrare se stessi guardandosi sullo schermo
LCD.
•Durante la registrazione in modalità specchio,
l’immagine sullo schermo LCD appare come
un’immagine speculare. L’indicatore STBY
appare come Pr e REC come r. Gli altri
indicatori appaiono come un’immagine allo
specchio. È possibile che altri indicatori non
appaiano in modalità specchio.
•Durante la registrazione in modalità specchio
non è possibile attivare le seguenti funzioni:
MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY sul
telecomando.
•Durante la registrazione in modalità specchio,
l’immagine sullo schermo LCD ruota a destra o
a sinistra come in uno specchio, ma l’immagine
registrata sul nastro risulta identica al soggetto
reale.
22
Tips für bessere
Aufnahmen
Suggerimenti per
una ripresa migliore
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen
mühelos betätigen können [a].
[a]
1
2
3
•Stützen Sie Ihren Ellenbogen in der Taille ab.
•Stellen Sie den LCD-Schirm auf den
gewünschten Winkel ein.
•Achten Sie darauf, das Objektiv nicht mit den
Fingern zu verdecken.
•Drücken Sie Ihr Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Achten Sie darauf, nicht versehentlich die
FOCUS-Taste zu berühren.
•Orientieren Sie sich beim horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Rahmen des
LCD-Schirms oder am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Drehen Sie hierzu
den LCD-Schirm nach oben [b].
•Sie können auch von oben aufnehmen. Drehen
Sie hierzu den LCD-Schirm nach unten [c].
•Bei Außenaufnahmen in der Sonne ist das Bild
auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu
sehen. Wir empfehlen dann, das Bild im Sucher
zu kontrollieren.
Per le riprese senza treppiede, si otterranno
risultati migliori procedendo come segue:
•Tenere la videocamera ben ferma e fissarla con
l’impugnatura a cinghia in modo da poter
manipolare liberamente i comandi con il
pollice. [a]
Grundlegender BetriebOperazioni di base
•Mettere i gomiti sui fianchi.
•Regolare l’angolazione del pannello LCD.
•Tenere le dita lontane dall’obiettivo.
•Poggiare l’occhio sull’oculare del mirino.
•Fare attenzione a non toccare il microfono
incorporato.
•Fare attenzione a non toccare accidentalmente il
tasto FOCUS.
•Utilizzare la cornice del pannello LCD o quella
del mirino come guida per determinare il piano
orizzontale.
•Per ottenere un’interessante angolatura di
registrazione, è possibile effettuare la
registrazione da una posizione abbassata. Per la
registrazione da una posizione abbassata
sollevare il pannello LCD. [b]
•La registrazione può anche essere effettuata da
una posizione rialzata. Per la registrazione da
una posizione rialzata abbassare il pannello
LCD. [c]
•Quando si usa lo schermo LCD all’aperto, alla
luce diretta del sole, tale schermo può risultare
difficile da vedere. In questo caso,
raccomandiamo di utilizzare il mirino.
[b]
[c]
23
Tips für bessere Aufnahmen
Suggerimenti per una ripresa
migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Photoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony
hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sich sonst der Camcorder nicht sicher am
Stativ befestigen läßt und die Schraube den
Camcorder beschädigen kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des
LCD-Schirms zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher,
am LCD-Schirm oder am Akku [d].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf den
LCD-Schirm scheint, da es sonst zu
Beschädigungen kommen kann. Aus diesem
Grund sollte der Camcorder auch nicht direkt
an ein Fenster gestellt werden [e].
•Richten Sie das Objektiv nicht auf die Sonne,
wenn Sie einen Objektivkonverter angebracht
haben. Ansonsten kann der Camcorder
beschädigt werden.
[d]
Mettere la videocamera su una superficie
piana o utilizzare un treppiede
Collocare la videocamera su un tavolo o su una
qualsiasi altra superficie piana che abbia
un’altezza appropriata. È possibile anche usare
un treppiede per macchina fotografica. Nel caso
in cui si installi un treppiede che non sia Sony,
accertarsi che la lunghezza della vite sia inferiore
a 6,5 mm. Altrimenti, non sarà possibile fissare in
modo sicuro il treppiede e la vite potrebbe
danneggiare la videocamera.
Avvertimenti sul pannello LCD e sul mirino
•Non afferrare la videocamera dal mirino, dal
pannello LCD o dal blocco batteria [d].
•Non collocare la videocamera in modo da
puntare il mirino o il pannello LCD verso il
sole. L’interno del mirino o il pannello LCD
potrebbero danneggiarsi. Fare attenzione
quando si colloca la videocamera al sole o
vicino ad una finestra [e].
•Non puntare l’obiettivo verso il sole con un
obiettivo per riprese ravvicinate installato, onde
evitare di danneggiare la videocamera.
[e]
24
Überprüfen des
aufgenommenen Bildes
Controllo delle
immagini registrate
Durch Drücken von EDIT SEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein
anderer Aufnahmeteil) auf dem LCD-Schirm
überprüft werden.
(1)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf CAMERA.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiedergegeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
Seite –/Œ von EDIT SEARCH an.
Um eine weiter zurückliegende Szene
aufzusuchen, halten Sie die Seite –/Œ von
EDIT SEARCH länger gedrückt. Der letzte
Teil der Szene wird wiedergegeben.
Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie
die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
3
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
Utilizzando la funzione EDIT SEARCH è
possibile rivedere l’ultima scena registrata o
controllare le immagini registrate sullo schermo
LCD.
(1)Premere OPEN e aprire il pannello LCD.
(2)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(3)Premere per un momento il lato –/Œ di EDIT
SEARCH: vengono riprodotti gli ultimi
secondi della parte di nastro registrata
(revisione della registrazione).
Mantenere premuto il lato –/Œ di EDIT
SEARCH finché la videocamera non
raggiunge la scena desiderata. Viene
riprodotta l’ultima parte registrata. Per
avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca diediting).
1
END SEARCH
2
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Grundlegender BetriebOperazioni di base
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDIT SEARCH los.
Zum Suchen des
Aufnahmeendpunktes (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden) der
vorausgegangen Szene wieder und stoppt.
Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist,
wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet
wird und die Cassette nach dem Aufnehmen
einmal herausgenommen wurde. Wenn eine
Leerstelle auf dem Band vorhanden ist, arbeitet
die End Search-Funktion unter Umständen nicht
einwandfrei.
Hinweis zur EDIT SEARCH-Funktion
Wenn Sie die Wiedergaberichtung ändern
wollen, lassen Sie EDIT SEARCH kurz los, bevor
Sie –/Œ (bzw. +) von EDIT SEARCH drücken.
Die Richtung wird möglicherweise nicht
ordnungsgemäß umgeschaltet, wenn Sie EDIT
SEARCH gleich nach dem Loslassen der Taste
wieder drücken.
Per arrestare la riproduzione
Rilasciare EDIT SEARCH.
Per tornare all’ultimo punto
registrato (END SEARCH)
Premere END SEARCH. L’ultimo punto
registrato viene riprodotto per 5 secondi e quindi
si arresta. Si noti che questa funzione non può
essere utilizzata se la cassetta senza memoria
viene espulsa dopo aver effettuato la
registrazione. Se nella porzione registrata c’è un
tratto vuoto, la funzione End Search potrebbe
non funzionare correttamente.
Nota sulla funzione EDIT SEARCH
Rilasciare una volta EDIT SEARCH e premere il
lato –/Œ (o +) di EDIT SEARCH quando si
cambia la direzione di riproduzione. La direzione
potrebbe non cambiare correttamente se viene
premuto EDIT SEARCH subito dopo aver
rilasciato il tasto.
25
Wiedergabe einer
Cassette
Riproduzione di una
cassetta
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
oder im Sucher angezeigt werden.
(1)Legen Sie die Cassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(2)Drücken Sie OPEN, klappen Sie den LCD-
Schirm auf, und stellen Sie den Winkel ein.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn
auf PLAYER. Die Betriebsanzeige unter dem
POWER-Schalter leuchtet auf.
(4)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und
mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes
auf dem LCD-Schirm ein.
Das Bild kann auch auf einem Fernsehschirm
angezeigt werden. Schließen Sie hierzu den
Camcorder an einen Fernseher oder einen
Videorecorder an.
LCD BRIGHT
VOLUME
È possibile controllare l’immagine riprodotta
sullo schermo LCD o nel mirino.
(1)Inserita la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Premere OPEN e aprire il pannello LCD.
Regolare l’angolazione del pannello LCD.
(3)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER. Si accende la spia che si trova sotto
l’interruttore POWER.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(5)Premere ( per avviare la riproduzione.
(6)Regolare il volume utilizzando VOLUME e la
luminosità dello schermo LCD utilizzando
LCD BRIGHT.
È possibile anche controllare l’immagine su uno
schermo televisivo, dopo aver collegato la
videocamera ad un televisore o ad un
videoregistratore.
1
4
REW
END
SEARCH
STOP
FFPLAY
PAUSE
3
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Die Fernbedienung
Die Wiedergabe kann auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Legen Sie zunächst zwei Mignonzellen
(R6/Größe AA) in die Fernbedienung ein.
26
2
5
REW
END
SEARCH
STOP
FFPLAY
PAUSE
Per arrestare la riproduzione, premere p.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per fare avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione usando il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando, inserire le pile R6 (formato AA).
Wiedergabe einer Cassette
Riproduzione di una cassetta
Zum Einblenden der Anzeigen in den
LCD-Schirm
Drücken Sie DISPLAY (Seite 122).
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie die
Taste erneut.
Hinweis zu den Anzeigen
Die Anzeigen im Sucher erscheinen immer.
Hören über Kopfhörer
An die AUDIO VIDEO OUT/2 -Buchse kann ein
Kopfhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen
werden (Seite 124). Stellen Sie die
Kopfhörerlautstärke mit VOLUME
wunschgemäß ein.
Zum Anzeigen des Wiedergabebildes
im Sucher
Klappen Sie den LCD-Schirm zurück, so daß er
mit einem Klicken einrastet. Der Sucher schaltet
sich dann automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, ist der Ton nur
über Kopfhörer zu hören.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD-Schirm
sehen, schieben Sie den Sucher zurück und
klappen Sie den LCD-Schirm auf. Der Sucher
schaltet sich dann automatisch aus.
Verschiedene Wiedergabemodi
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie P erneut
oder (.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabebetrieb lassen Sie die Taste
los.
Per visualizzare gli indicatori dello
schermo LCD
Premere DISPLAY (p. 122).
Premere di nuovo per annullare gli indicatori.
Note sugli indicatori a schermo
Nel mirino sono sempre visualizzati gli indicatori
a schermo.
Grundlegender BetriebOperazioni di base
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
AUDIO/VIDEO OUT/2 (p. 124). È possibile
regolare il volume delle cuffie utilizzando
VOLUME.
Per vedere l’immagine riprodotta nel
mirino
Chiudere il pannello LCD ed estrarre il mirino
fino a che si ode uno scatto. Il mirino si accende
automaticamente.
Quando si utilizza il mirino, è possibile
controllare l’audio solo attraverso le cuffie.
Per vedere di nuovo l’immagine sullo schermo
LCD, riportare indietro il mirino e aprire il
pannello LCD. Il mirino viene automaticamente
disattivato.
Varie modalità di riproduzione
Per vedere un fermo immagine
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere P o (.
Per ritrovare una scena (ricerca
immagine)
Mantenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
27
Riproduzione di una cassettaWiedergabe einer Cassette
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit 1/3 der
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie < und dann
& . Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
während der Wiedergabe < und dann x2 an der
Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Vorwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie > und dann x2.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste ' oder 7 an der Fernbedienung. Wenn
Sie eine dieser Tasten gedrückt halten, erfolgt die
Bildwiedergabe mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
< (für Rückwärtsrichtung) oder > (für
Vorwärtsrichtung) an der Fernbedienung.
Wahlweise können Sie auch EDIT SEARCH
während der Widergabe-Pause länger gedrückt
halten. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
Per vedere le immagini ad alta
velocità mentre si fa avanzare o si
riavvolge il nastro (ricerca irregolare)
Mantenere premuto 0 durante il
riavvolgimento o ) durante l’avanzamento del
nastro. Per riprendere il normale riavvolgimento
o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad 1/3 di
velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
nella direzione inversa, premere <, poi premere
&. Per riprendere la riproduzione normale,
premere (.
Per vedere le immagini a doppia
velocità
Per una riproduzione a doppia velocità in
direzione inversa, premere <, poi premere x2
sul telecomando durante la riproduzione. Per
una riproduzione a doppia velocità nella
direzione dell’avanzamento, premere >, poi
premere x2 durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione normale, premere (.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Premere ' o 7 sul telecomando durante la
modalità di pausa di riproduzione. Tenendo
premuto il tasto, è possibile vedere le immagini
ad 1/25 della velocità normale. Per riprendere la
riproduzione normale, premere (.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Durante la riproduzione, sul telecomando
premere < per la direzione inversa o > per la
direzione di avanzamento. Oppure tenere
premuto EDIT SEARCH durante la modalità di
pausa di riproduzione. Per riprendere la
riproduzione normale, premere (.
28
Wiedergabe einer Cassette
Riproduzione di una cassetta
Hinweise zur Wiedergabe
•In den obigen speziellen Wiedergabemodi wird
der Ton stummgeschaltet.
•In allen Modi außer dem normalen
Wiedergabemodus besitzt das zuletzt
aufgenommene oder wiedergegebene Bild eine
mosaikförmige Rasterung. Es handelt sich
dabei nicht um eine Störung des Camcorders.
•Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er
automatisch in den Stoppmodus. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie (.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Bild bei Zeitlupen-Wiedergabe ist
störungsfrei. Wenn das Signal jedoch über die
DV OUT-Buchse ausgegeben wird, arbeitet die
Zeitlupenfunktion nicht.
Riproduzione di una cassetta
•Durante le varie modalità di riproduzione
l’audio viene disattivato.
•Durante la riproduzione diversa da quella
normale, le immagini registrate o riprodotte la
volta precedente possono apparire con effetto
mosaico. Questa condizione non è sintomo di
guasto.
•Quando la modalità di pausa di riproduzione
ha una durata superiore a 5 minuti, la
videocamera entra automaticamente in
modalità di arresto. Per riprendere la
riproduzione, premere (.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
Su questa videocamera la riproduzione al
rallentatore può essere eseguita in modo
omogeneo; tuttavia questa funzione non è
utilizzabile per un segnale di uscita dalla presa
DV OUT.
Grundlegender BetriebOperazioni di base
29
Suchen des
Aufnahmeendpunktes
Ricerca della fine
della ripresa
Der Camcorder kann das Ende der existierenden
Bandaufzeichnung automatisch aufsuchen. Dabei
spult er das Band vor bzw. zurück, gibt dann
eine etwa 5sekündige Passage am Ende der
Bandaufzeichnung wieder und stoppt am Ende
der Aufzeichnung (End Search).
(1)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Schirm heraus.
(2)Drücken Sie END SEARCH.
Diese Funktion kann verwendet werden,
wenn der POWER-Schalter auf CAMERA
oder PLAYER steht.
1
Hinweise zur End Search-Funktion
•Die End Search-Funktion arbeitet nicht, wenn
eine Cassette ohne Speicherchip verwendet
wird und diese Cassette nach dem Aufnehmen
einmal herausgenommen wurde. (Nach
erneutem Aufnehmen arbeitet die End SearchFunktion wieder.)
•Die End Search-Funktion arbeitet nicht korrekt,
wenn sich zwischen den Aufnahmeszenen ein
unbespielter Teil befindet.
È possibile andare alla fine della parte registrata
dopo la registrazione e la riproduzione del
nastro. Il nastro si riavvolge o avanza
velocemente e vengono riprodotti gli ultimi 5
secondi circa della parte registrata. Poi il nastro si
arresta alla fine della ripresa registrata (ricerca
fine).
(1)Premere OPEN e aprire il pannello LCD.
(2)Premere END SEARCH.
Questa funzione è utilizzabile quando
l’interruttore POWER è impostato su
CAMERA o PLAYER.
2
END
SEARCH
Note sulla funzione di ricerca fine
•Quando si utilizza una cassetta che non dispone
di memoria, la funzione di ricerca fine non è
utilizzabile se si espelle la cassetta dopo la
registrazione. (La funzione di ricerca fine agisce
quando si registra di nuovo.)
•Se nella registrazione c’è una parte vuota, la
funzione di ricerca fine potrebbe non
funzionare correttamente.
30
Loading...
+ 102 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.