Sony DCR-PC1E User Manual [de]

3-864-275-42 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Prima di far funzionare l’apparecchio, leggere con attentamente questo manuale e conservarlo per un futuro riferimento.
DCR-PC1E
©1998 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa videocamera Handycam VisionTM della Sony. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con una qualità di suono e di immagine di livello superiore. La videocamera Handycam Vision dispone di funzioni avanzate, associate ad una estrema facilità d’uso. Ben presto produrrete home video con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il rivestimento. Per gli interventi di manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
2
Deutsch

Inhaltsverzeichnis

Vor dem Betrieb 5
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ......................5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..................7
Vorbereitungen 8
Laden und Anbringen des Akkus ............................... 8
Einlegen einer Cassette ............................................... 12
Grundlegender Betrieb 14
Aufnehmen mit der Kamera ...................................... 14
Verwendung des Zooms .........................................17
Wahl des Start-/Stoppmodus.................................19
Aufnehmen mit dem LCD-Schirm.........................20
Ausrichten des LCD-Schirms auf das Motiv ........ 21
Tips für bessere Aufnahmen ...................................... 23
Überprüfen des aufgenommenen Bildes .................25
Wiedergabe einer Cassette ......................................... 26
Suchen des Aufnahmeendpunktes ........................... 30
Weitere Funktionen 31
Alternative Stromquellen ........................................... 31
Netzstrom .................................................................. 31
Die Menüeinstellungen ..............................................33
—Aufnehmen mit der Kamera—
Photo-Aufnahme ......................................................... 39
Verwendung der Ein-/Ausblendfunktion (Fader)
..................................................................................42
Verwendung der Breitbild-Funktion (Wide)...........45
Die Spezialeffekte (Picture Effect) ............................. 46
Einfügen eines Standbildes in ein bewegtes Bild
(Still) ...........................................................................47
Fortlaufendes Aufnehmen von Standbildern
(Flash) ......................................................................... 48
Einfügen eines bewegten Bildes in die helleren Teile
eines Standbildes (Luminancekey) ........................ 49
Hinzufügen eines Nachleuchteffektes (Trail)..........51
Aufnehmen mit langen Verschlußzeiten (Slow
Shutter) ....................................................................... 52
Erzeugen der Atmosphäre eines alten Films
(Old Movie) ............................................................... 53
Verwendung der Gegenlichtfunktion
(Back Light) ...............................................................54
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ............ 55
Weißabgleich ................................................................ 56
Die Programmautomatik (PROGRAM AE).............57
Manuelles Fokussieren ............................................... 59
Der Bildstabilisierer (STEADYSHOT) ......................61
Titeleinblendung..........................................................61
Erstellen eigener Titel .................................................66
Benennen einer Cassette ............................................. 68
—Wiedergabe und Schneiden—
Wiedergabe auf einem Fernsehschirm ..................... 69
Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe
..................................................................................72
Suchen einer Datumsgrenze auf dem Band
– Date Search ............................................................. 73
Suchen eines Titels auf dem Band – Title Search .... 76
Suchen eines Photos – Photo Search/Photo Scan ... 77
Ansteuern einer voreingestellten Position ...............81
Anzeigen von Aufnahmedaten
– Data Code-Funktion..............................................82
Überspielen auf eine andere Cassette.......................83
Nachvertonung ............................................................86
Weitere Informationen 89
Cassettentypen und Wiedergabemodi ..................... 89
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .................... 92
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der
Zeitdifferenz ..................................................................
Wissenswertes zum Akku .......................................... 95
Wartungs- und Sicherheitshinweise ....................... 100
Verwendung des Camcorders im Ausland ........... 105
Störungsüberprüfungen ........................................... 106
Selbsttestfunktion ...................................................... 111
Technische Daten.......................................................118
Bezeichnung der Teile...............................................120
Warnanzeigen ............................................................ 130
Stichwortverzeichnis .............. Hintere Umschlagseite
Vor dem Betrieb Prima di iniziare
94
3
Italiano

Indice

Prima di iniziare 5
Come utilizzare questo manuale.................................5
Controllo degli accessori in dotazione ....................... 7
Operazioni preliminari8
Carica e installazione del blocco batteria ................... 8
Inserimento di una cassetta........................................12
Operazioni di base 14
Registrazione con la videocamera.............................14
Uso della funzione di zoom .................................... 17
Selezione della modalità di avvio/arresto............19
Ripresa con lo schermo LCD ..................................20
Come mostrare la ripresa al soggetto .................... 21
Suggerimenti per una ripresa migliore .................... 23
Controllo delle immagini registrate..........................25
Riproduzione di una cassetta ....................................26
Ricerca della fine della ripresa...................................30
Operazioni avanzate 31
Uso di sorgenti di alimentazione alternative ..........31
Uso della corrente domestica .................................. 31
Modifica delle impostazioni delle modalità ............ 33
—per la registrazione con la videocamera—
Registrazione del fermo immagine ........................... 39
Uso della funzione FADER ........................................ 42
Uso della funzione modalità grande schermo ........ 45
Effetti per le immagini ................................................ 46
Sovrapposizione di un fermo immagine su
un’immagine in movimento ................................... 47
Registrazione di fermi immagine in successione .... 48
Sostituzione di una porzione più luminosa di un
fermo immagine con un’immagine in movimento
..................................................................................49
Aggiunta di un’immagine casuale ............................ 51
Uso di tempi lenti per l’otturatore ............................ 52
Aggiunta alle immagini di un’atmosfera da film
d’epoca ....................................................................... 53
Ripresa in controluce ..................................................54
Regolazione dell’esposizione ..................................... 55
Regolazione del bilanciamento del bianco ..............56
Uso della funzione PROGRAM AE .......................... 57
Messa a fuoco manuale...............................................59
Disattivazione della funzione STEADYSHOT ........ 61
Sovrimpressione di un titolo......................................61
Creazione di un titolo personalizzato ......................66
Assegnazione di un nome alla videocassetta .......... 68
—per la riproduzione/le operazioni di editing—
Riproduzione sullo schermo del televisore ............. 69
Effetti digitali durante la riproduzione .................... 72
Ricerca di inizio e fine del nastro registrato con la
data – ricerca data.....................................................73
Ricerca di inizio e fine del nastro registrato con il
titolo – ricerca titolo..................................................76
Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento foto
..................................................................................77
Ritorno ad una posizione preregistrata....................81
Visualizzazione dei dati di registrazione
– funzione codice dati .............................................. 82
Operazioni di editing su un altro nastro .................. 83
Inserimento audio .......................................................86
Altre informazioni 89
Videocassette utilizzabili e modalità
di riproduzione ......................................................... 89
Reimpostazione della data e dell’ora........................92
Semplice impostazione dell’orologio tramite la
differenza di fuso orario ..........................................94
Suggerimenti sull’uso del blocco batteria ................ 95
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
................................................................................100
Come utilizzare la videocamera all’estero ............. 105
Guida alla soluzione dei problemi .......................... 112
Funzione di autodiagnostica....................................117
Caratteristiche tecniche.............................................119
Identificazione dei componenti ............................... 120
Indicatori di avvertenza............................................130
Indice analitico ....................................... retrocopertina
4

Vor dem Betrieb

Prima di iniziare

Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen

In der Bedienungsanleitung sind die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellungen in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 30)
•Datumssuche (Seite 73)
•Photosuche (Seite 77) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt:
•Einblenden eines Titels (Seite 61)
•Erstellen eines eigenen Titels (Seite 66)
•Benennen von Cassetten (Seite 68)
•Titelsuche (Seite 76) Einzelheiten finden Sie auf Seite 89.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.

Come utilizzare questo manuale

In questo manuale i nomi dei tasti e delle impostazioni della videocamera vengono riportati con lettere maiuscole. Per esempio, impostare l’interruttore POWER su CAMERA.
Nota sulla memoria della videocassetta
Il funzionamento di questa videocamera si basa sul formato DV. Con questa videocamera è possibile utilizzare solo videocassette mini DV. Si raccomanda di utilizzare un nastro con memoria di cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o assenza della memoria della videocassetta sono:
•Ricerca fine (p. 30)
•Ricerca data (p. 73)
•Ricerca foto (p. 77) Le funzioni che si possono utilizzare solo con la memoria per la videocassetta sono:
•Sovrimpressione di titoli (p. 61)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 66)
•Assegnazione di un nome alla videocassetta (p. 68)
•Ricerca titolo (p. 76)
Per maggiori informazioni, vedere pagina 89.
Nota sui sistemi di colore della televisione
I sistemi di colore TV differiscono da nazione a nazione. Per vedere le registrazioni su un televisore, occorre un televisore basato sul sistema PAL.
Avvertimento sul copyright
Vor dem Betrieb Prima di iniziare
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen von solchem Material verstößt unter Umständen gegen die Bestimmung des Urheberrechts.
Programmi televisivi, film, videocassette ed altro materiale possono essere coperti da copyright. La registrazione non autorizzata di questo materiale può essere contraria alle disposizioni delle leggi sui diritti d’autore.
5
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Come utilizzare questo manuale
Sicherheitsmaßnahmen beim Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Schirm und der Farbsucher dieses Camcorders werden mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Dennoch leuchten möglicherweise einzelne rote, blaue oder grüne Punkte ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist durch den Herstellungsprozeß bedingt und weist nicht auf einen Defekt hin. Die Punkte werden auch nicht mit auf das Band aufgezeichnet. Über 99,99% der Punkte sind einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60°C aus, wie Sie beispielsweise in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht entstehen können [b].
Precauzioni riguardanti la videocamera
Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono stati fabbricati utilizzando una tecnologia di alta precisione. Tuttavia, è possibile che sullo schermo LCD e/o nel mirino appaiano costantemente dei puntini neri e/o dei puntini luminosi (rossi, blu o verdi). Questi puntini sono del tutto normali e non incidono in alcun modo sulle immagini registrate. Nel 99,99% dei casi questi schermi funzionano in maniera adeguata.
•Non far bagnare la videocamera. Tenere la videocamera al riparo dalla pioggia e dall’acqua di mare. Nel caso in cui la videocamera si bagnasse, è possibile che si verifichino dei guasti, talvolta irreparabili [a].
•Non lasciare la videocamera esposta a temperature oltre i 60°C, come nell’auto parcheggiata al sole o sotto la luce diretta del sole [b].
[b][a]
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes usw. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz.
6
Il contenuto della registrazione non verrà risarcito se la registrazione o la riproduzione non viene effettuata a causa di un guasto della videocamera, della videocassetta, ecc.

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Controllo degli accessori in dotazione

Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten ist.
Accertarsi che i seguenti accessori siano stati forniti con la videocamera.
123
4
7
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (Seite 125)
2 Akku NP-F10 (1) (Seite 8)
5
6
89
1 Telecomando senza fili (1) (p. 125)
2 Blocco batteria NP-F10 (1) (p. 8)
Vor dem Betrieb Prima di iniziare
3 Netzadapter AC-VF10 (1) (Seite 8, 31)
Die Form des Steckers ist je nach Land verschieden.
4 A/V-Kabel (1) (Seite 41, 70, 84)
5 Verbindungskabel DK-115 (1) (Seite 31)
6 Batterien (R6/Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 126)
7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 14)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am Camcorder angebracht.
8 21 poligen Adapter (1) (Seite 71)
9 Abdeckung für Akkukontakte (1) (Seite 11)
3 Trasformatore CA AC-VF10 (1) (p. 8, 31)
La forma della spina varia da paese a paese
4 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 41, 70, 84)
5 Cavo di collegamento DK-115 (1) (p. 31)
6 Pile R6 (formato AA) per telecomando (2)
(p. 126)
7 Copriobiettivo (1) (p. 14)
Il copriobiettivo è già applicato alla videocamera.
8 Adattatore a 21 terminali (1) (p. 71)
9 Coperchio dei terminali della batteria (1)
(p. 11)
7

Vorbereitungen

Operazioni preliminari

Laden und Anbringen des Akkus

Vor dem Betrieb des Camcorders müssen Sie zunächst den Akku mit dem mitgelieferten Netzadapter laden und ihn dann am Camcorder anbringen. Der Camcorder eignet sich nur für „InfoLITHIUM”-Akkus der Serie S.
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(2)Richten Sie die Haken des Akkus auf die
Vorsprünge am Netzadapter aus, und bringen Sie den Akku in Pfeilrichtung an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die CHARGE-Lampe (orangefarben) leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Falls erwünscht, können Sie den Akku nun noch etwa eine Stunde lang weiterladen, damit er ganz voll ist. Der Akku muß nicht unbedingt voll geladen werden; Sie können ihn auch vorzeitig vom Netzadapter abtrennen. Nach dem Laden trennen Sie den Netzadapter von der Steckdose ab, und bringen Sie den Akku am Camcorder an.

Carica e installazione del blocco batteria

Prima di utilizzare la videocamera, occorre caricare e installare il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, utilizzare il trasformatore CA in dotazione. Questa videocamera funziona solo con il blocco batteria “InfoLITHIUM” (serie S).
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato di Sony Corporation.
Carica del blocco batteria
(1)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(2)Allineare gli agganci del blocco batteria con il
trasformatore CA. Quindi installare il blocco batteria nella direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete. La spia CHARGE (di colore arancio) si illumina ed ha inizio la carica.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica normale è terminata. Per una carica completa, che consente l’utilizzo della batteria per una durata maggiore del solito, lasciare collegata la batteria al trasformatore ancora per circa un’ora dopo che la spia CHARGE si è spenta. Scollegare l’apparecchio dalla presa di rete, quindi rimuovere il blocco batteria e installarlo nella videocamera. È anche possibile utilizzare il blocco batteria prima che sia completamente carico.
1
2
3
CHARGE
8
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Ladezeit
Akku Ladezeit*
NP-F10 (mitgeliefert) 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Die Zeiten zum normalen Laden stehen in Klammern. Nur die in der obigen Tabelle angegebenen Akkutypen können in diesem Camcorder verwendet werden. * Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedriger Umgebungstemperatur verlängert sich die Ladezeit.)
Betriebsdauer
Die oberen Werte gelten für den Fall, daß mit dem Sucher aufgenommen wird, die unteren für den Fall, daß mit dem LCD-Schirm aufgenommen wird. Wenn sowohl der Sucher als auch der LCD-Schirm verwendet wird, verkürzt sich die Betriebsdauer.
Akku Dauer bei Dauer bei Dauer bei
NP-F10 55 (50) 30 (25) (
mitgeliefert
NP-F20 115 (105) 60 (55)
NP-F30 170 (155) 85 (75)
Bei den eingeklammerten Werten handelt es sich um die Betriebsdauer mit einem normal geladenen Akku. Bei Einsatz an kalten Orten verkürzt sich die Betriebsdauer. ** Ungefähre Dauer in Minuten bei
*** Ungefähre Dauer in Minuten für den Fall,
durchgehen- normaler Wieder­der Aufnah- gabe auf Aufnahme ** mezeit *** LCD-
Schirm
) 35 (30) 20 (15)
75 (70) 40 (35)
120 (105) 65 (60)
40 (35)
80 (75)
125 (110)
durchgehendem Aufnahmebetrieb und einer Umgebungstemperatur von 25°C.
daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betätigt und der Camcorder mehrmals ein-/ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebsdauer ist möglicherweise kürzer.
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica*
NP-F10 (in dotazione) 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Il tempo necessario per una carica normale è indicato tra parentesi. Con questa videocamera si possono utilizzare solo i blocchi batteria elencati sopra. * Minuti approssimativi per caricare un blocco
batteria scarico utilizzando il trasformatore CA in dotazione. (Con basse temperature è necessario un tempo di carica maggiore.)
Durata delle batterie
I numeri più alti indicano la durata di registrazione utilizzando il mirino. I numeri più bassi indicano la durata di registrazione utilizzando lo schermo LCD. Utilizzando entrambi la durata di registrazione verrà ulteriormente ridotta.
Blocco Durata di batteria registrazione
continua **
NP-F10 55 (50) 30 (25) (
in dotazione
NP-F20 115 (105) 60 (55)
NP-F30 170 (155) 85 (75)
) 35 (30) 20 (15)
75 (70) 40 (35)
120 (105) 65 (60)
I numeri tra parentesi indicano la durata di utilizzo con una batteria con carica normale. La durata della batteria sarà minore nel caso in cui si utilizzi la videocamera in un ambiente freddo. ** Durata approssimativa di registrazione
continua a 25°C.
*** Minuti approssimativi di registrazione con
avvio/arresto della registrazione, zoom ed attivazione/disattivazione dell’alimentazione ripetuti. La durata effettiva della batteria può risultare inferiore.
Durata di registrazione
media
***
Durata di riproduzione con schermo
LCD
40 (35)
80 (75)
125 (110)
Vorbereitungen Operazioni preliminari
9
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Hinweis zum Akku NP-F10
Bei kalten Umgebungstemperaturen und aktiviertem LCD-Schirm ist die Betriebsdauer mit diesem Akku möglicherweise relativ kurz. Wir empfehlen die Verwendung der Akkus NP-F20/ F30 (nicht mitgeliefert), die eine höhere Kapazität besitzen.
Bei kalten Umgebungstemperaturen
Stecken Sie den Akku in Ihre Tasche, damit er warm bleibt, und bringen Sie ihn erst kurz vor der Aufnahme an.
Hinweise zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
•Die Restladung wird auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigt. Abhängig von den Aufnahmebedingungen usw. stimmt die Anzeige jedoch möglicherweise nicht genau.
•Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Informazioni sulla batteria NP-F10
La durata della batteria sarà minore in caso di registrazione in posti freddi o con il pannello LCD aperto. Raccomandiamo di usare il blocco batteria NP-F20/F30 di grande capacità (non in dotazione).
In caso di uso del blocco batteria in un posto freddo
Tenere caldo il blocco mettendoselo in tasca e installandolo nella videocamera solo poco prima della registrazione.
Note sull’indicazione, durante la registrazione, della durata rimanente della batteria
•Il tempo rimanente della batteria viene visualizzato sullo schermo LCD o nel mirino. Tuttavia, l’indicazione potrebbe non essere visualizzata correttamente, a seconda delle condizioni e delle circostanze d’uso.
•Quando si chiude il pannello LCD e lo si riapre, occorre circa 1 minuto prima che venga visualizzato il tempo rimanente corretto.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scivolare il blocco batteria nella direzione della freccia.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die CHARGE-Lampe leuchtet noch etwas weiter, wenn der Akku nach dem Laden abgenommen und das Netzkabel abgetrennt wird.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet, trennen Sie das Netzkabel einmal ab, und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.
•Wenn ein vollgeladener Akku eingelegt wird, leuchtet die CHARGE-Lampe einmal auf und erlischt wieder.
10
Note sulla carica del blocco batteria
•Dopo la carica del blocco batteria, la spia CHARGE rimane accesa per poco tempo, anche se il blocco batteria viene estratto e il cavo di alimentazione scollegato. Questa condizione è del tutto normale.
•Se la spia CHARGE non si accende, scollegare il cavo di alimentazione. Dopo circa un minuto, ricollegare il cavo di alimentazione.
•Quando viene installato un blocco batteria con carica completa, la spia CHARGE si illumina una volta sola e poi si spegne.
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Anbringen des Akkus
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, um
Fehlfunktionen vorzubeugen.
(2)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie die Abdeckung der Akkukontakte in Richtung von Pfeil 2 .
(3)Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung in den
Camcorder.
Installazione del blocco batteria
(1)Per prevenire operazioni non desiderate della
videocamera , impostare l’interruttore POWER in posizione OFF.
(2)Facendo scorrere BATT RELEASE in
direzione della freccia 1 , fare scivolare il coperchio dei terminali della batteria in direzione della freccia 2 .
(3)Inserire il blocco batteria in direzione della
freccia.
123
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
2
1
Abnehmen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise vom Camcorder abgenommen wie die Abdeckung.
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria viene rimosso nello stesso modo del coperchio dei terminali della batteria.
Vorbereitungen Operazioni preliminari
Hinweis zur Abdeckung der Akkukontakte
Bringen Sie bei abgenommenem Akku diese Abdeckung an, damit die Kontakte geschützt sind.
Der Camcorder kann die gebotenen Funktionen automatisch vorführen (siehe Seite 37).
Nota sul coperchio dei terminali della batteria
Per proteggere i terminali della batteria, installare il coperchio dei terminali della batteria dopo aver rimosso il blocco batteria.
È possibile vedere una dimostrazione delle funzioni disponibili con questa videocamera (p. 37).
11

Einlegen einer Cassette

Inserimento di una cassetta

In diesem Camcorder können nur DV-Cassetten mit dem Logo * verwendet werden. Überprüfen Sie, ob der Camcorder an einer Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die folgenden Schritte ausführen. (1)Schieben Sie 6 OPEN/EJECT in Richtung von
Pfeil 1 , und öffnen Sie den Deckel in Richtung von Pfeil 2 . Das Cassettenfach fährt automatisch hoch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Cassettenrückens. Achten Sie darauf, daß die Cassette unverkantet und vollständig eingelegt ist. Das Fenster muß nach außen weisen.
(3)Schließen Sie das Cassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Cassettenfach drücken. Das Fach senkt sich automatisch.
(4)Wenn sich das Fach ganz gesenkt hat,
schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
1
2
2
33
E possibile usare solamente videocassette mini DV con il logo *.
Accertarsi che sia installata la sorgente di alimentazione. (1)Facendo scorrere 6 OPEN/EJECT nella
direzione della freccia 1 , aprire il coperchio in direzione della freccia 2 . Lo scomparto cassetta si solleva automaticamente e si apre.
(2)Spingere la parte centrale del dorso della
cassetta per inserirla. Inserire la cassetta in linea retro dentro l’apposito scomparto con la finestra rivolta verso l’esterno.
(2)Chiudere lo scomparto cassetta premendo il
contrassegno sullo scomparto stesso. Lo scomparto cassetta si abbassa automaticamente.
(4)Dopo che lo scomparto cassetta si è
completamente abbassato, chiudere il coperchio fino a quando non si sente uno scatto.
* è un marchio registrato.
Markierung / Contrassegno
4
1
Zum Auswerfen der Cassette
Führen Sie die obigen Schritte aus, und nehmen Sie im Schritt 2 die Cassette heraus.
12
Per espellere una cassetta
Seguire la procedura descritta sopra e al punto 2 estrarre la cassetta.
Einlegen einer Cassette
Inserimento di una cassetta
Hinweise
•Wenden Sie beim Einlegen der Cassette keine Gewalt an, da der Camcorder sonst beschädigt wird.
•Wenn Sie den Deckel unmittelbar nach Anbringen des Akkus öffnen, fährt das Cassettenfach möglicherweise nicht hoch. Schließen Sie in einem solchen Fall den Deckel und öffnen Sie ihn erneut.
•Wenn nicht auf die Markierung , sondern auf einen anderen Teil des Deckels gedrückt wird, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
•Stellen Sie beim Einlegen und Auswerfen der Cassetten den POWER-Schalter auf OFF, damit der Camcorder nicht versehentlich in Betrieb genommen wird.
Löschschutz
Zum Schutz gegen versehentliches Löschen öffnen Sie die Lamelle an der Cassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Beim Versuch aufzunehmen, blinken dann die Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Wenn Sie wieder auf die Cassette aufnehmen wollen, schieben Sie die Lamelle zu, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Note
•Non forzare la cassetta nello scomparto cassetta, perché così facendo si potrebbe danneggiare la videocamera.
•Quando che si apre il coperchio, subito dopo che si è installata la batteria, lo scomparto cassetta potrebbe non aprirsi. Chiudere il coperchio e riaprirlo.
•Non si può chiudere lo scomparto cassetta se si preme qualsiasi altra parte del coperchio ad eccezione del contrassegno .
•Quando si inserisce e si espelle una cassetta, impostare l’interruttore POWER su OFF, in modo da prevenire operazioni non desiderate della videocamera.
Per prevenire cancellazioni accidentali
Spostare ed aprire la linguetta che si trova sulla cassetta in modo da esporre il contrassegno rosso. Nel caso in cui si cerchi di registrare quando il contrassegno rosso è visibile, sullo schermo LCD e nel mirino lampeggiano gli indicatori L e 6 e non è possibile effettuare nessuna registrazione su quel nastro. Per registrare nuovamente sullo stesso nastro, spostare e chiudere la linguetta in modo da coprire il contrassegno rosso.
Vorbereitungen Operazioni preliminari
13

Grundlegender Betrieb

Operazioni di base

Aufnehmen mit der Kamera

Überprüfen Sie zunächst, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Cassette eingelegt ist und ob der START/STOP MODE-Schalter (Seite 19) auf steht. Wenn Sie ein wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (Seite 92). (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie den Riemen der Kappe durch die Befestigungsöse.
(2)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis ein Klicken
zu hören ist.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf CAMERA. Die Betriebslampe unter dem POWER-Schalter blinkt dann, und der Camcorder befindet sich im Bereitschaftsmodus.
(4)Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt, und die Anzeige „REC” erscheint im Sucher. Die Kameraaufnahmelampe an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf. Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, können Sie im Menü mit REC MODE zwischen dem SP­Modus (Standard Play) und dem LP-Modus (Long Play) wählen. Wählen Sie den Modus entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme.

Registrazione con la videocamera

Accertarsi che la sorgente di alimentazione sia installata, che sia stata inserita una cassetta e che l’interruttore START/STOP MODE (p. 19) sia impostato su . Prima di registrare avvenimenti unici, è meglio effettuare una registrazione di prova, per assicurarsi che la videocamera funzioni correttamente. Utilizzando la videocamera per la prima volta, occorre accenderla ed impostare la data e l’ora prima di iniziare la registrazione (p. 92). (1)Togliere il copriobiettivo e tirare il relativo
cordino per fissarlo.
(2)Tirare fuori il mirino fino a quando si sente
uno scatto.
(3)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA. La spia che si trova sotto l’interruttore POWER lampeggia e la videocamera viene impostata in modalità di attesa.
(4)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Nel mirino appare l’indicatore “REC”. Si accende anche la spia di registrazione collocata sulla
parte anteriore della videocamera. É possibile inoltre scegliere la modalità di registrazione, modalità SP (riproduzione standard) o modo LP (a lunga durata). Prima di iniziare, impostare REC MODE nel menu di sistema secondo la durata prevista della registrazione.
3
OFF
4
OFF
POWER
R
E
Y
A
L
P
C
A
M
E
R
A
POWER
R
E
Y
A
L
P
C
A
M
E
R
A
STBY
REC
Hinweis zum Sucher
Wenn der Sucher nicht ganz bis zum Klicken herausgezogen wird, erscheint das Sucherbild nicht.
14
- : -- : --
11
2
0 : 00 : 01
Nota sul mirino
Quando il mirino non è tirato fuori fino allo scatto, l’immagine non appare nel mirino.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Zum kurzen Unterbrechen der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY” (Standby, Bereitschaft) erscheint im Sucher .
Zum Beenden der Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie anschließend den POWER-Schalter auf OFF, nehmen Sie die Cassette heraus, und trennen Sie den Akku ab.
[a]
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
STBY
0:35:20
Bei Verwendung einer Mini-DV-Cassette mit Speicherchip
Lesen Sie die Anweisungen bezüglich des Speicherchips durch, um die Speicherfunktionen korrekt verwenden zu können (Seite 89).
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars
Wenn Sie die Anzeigen im Sucher nicht scharf sehen (da der Camcorder beispielsweise zuvor von einer anderen Person verwendet wurde), nehmen Sie wie folgt eine Dioptrieeinstellung vor: Schieben Sie den Dioptriehebel am Sucher in die Position, in der die Anzeigen scharf zu sehen sind.
Per interrompere provvisoriamente la registrazione [a]
Premere START/STOP. Nel mirino appare l’indicatore STBY (modalità di attesa).
Per terminare la registrazione [b]
Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP. Impostare l’interruttore POWER su OFF, poi espellere la cassetta e rimuovere il blocco batteria.
[b]
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Quando si utilizzano videocassette mini DV con memoria di cassetta
Per utilizzare questa funzione correttamente, leggere le istruzioni sulla memoria della cassetta (p. 89).
Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino
Se non è possibile vedere chiaramente gli indicatori nel mirino, oppure dopo che la videocamera è stata usata da altre persone, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Spostare la levetta di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo da ottenere una messa a fuoco nitida degli indicatori nel mirino.
Grundlegender Betrieb Operazioni di base
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Um wieder in den Bereitschaftsmodus zurückzuschalten, halten Sie die kleine, grüne Taste am POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn zunächst auf OFF und dann auf CAMERA. Anschließend können Sie durch Drücken von START/STOP die Aufnahme starten.
Nota sulla modalità di attesa
Se si lascia la videocamera in modalità di attesa per oltre 5 minuti mentre la cassetta è inserita, la videocamera si spegne automaticamente. Questo evita l’inutile consumo della batteria e l’usura del nastro. Per riprendere la modalità di attesa, occorre premere il piccolo tasto verde sull’interruttore POWER e spostarlo dapprima su OFF e poi su CAMERA. Per avviare la registrazione, premere START/STOP.
15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Die wählbaren Aufnahmemodi
Der Camcorder kann wahlweise im SP-Modus (Standard Play) oder im LP-Modus (Long Play) aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung erfolgt im Menü. Der LP-Modus ermöglicht eine 1,5fach längere Aufnahmezeit als der SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder im LP-Modu bespielte Cassette auch wieder mit diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine mit einem anderen Camcorder aufgenommene Cassette mit diesem Camcorder wiedergegeben oder umgekehrt, können mosaikartige Störungen auftreten.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP­Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, sollten Sie möglichst eine Mini-DV-Cassette (Excellence/ Master) von Sony verwenden, da Sie damit die besten Ergebnisse erzielen.
•Eine im LP-Modus bespielte Cassette kann nicht nachvertont werden. Wenn das Band später nachvertont werden soll, nehmen Sie im SP-Modus auf.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabezeit in folgendem Format an: „0:00:00” (Stunden:Minuten:Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im PLAYER­Modus.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine unbespielten Stellen auf dem Band entstehen, da sonst der Zeitcode erneut ab “0:00:00:00” beginnt. Der Zeitcode kann nicht neu auf das Band aufgezeichnet werden.
•Der Camcorder arbeitet im Drop Frame-Modus.
Nota sulla modalità di registrazione
Questa videocamera effettua registrazioni e riproduzioni in modalità SP (standard) e in modalità LP (a lunga durata). Selezionare SP o LP nel menu di sistema. Nella modalità LP è possibile effettuare una registrazione 1,5 volte più lunga di quella che si può effettuare in modalità SP.
Note sulla modalità LP
•Si raccomanda di utilizzare questa videocamera per riprodurre una videocassetta registrata con questa videocamera. Nel caso in cui una videocassetta registrata con un’altra videocamera fosse riprodotta su questa videocamera, o viceversa, è possibile che appaia un disturbo ad effetto mosaico.
•Quando si registra nelle modalità SP ed LP su una videocassetta o si registrano alcune scene nella modalità LP, è possibile che le immagini in riproduzione risultino distorte o che non venga trascritto in modo corretto il codice temporale tra le scene.
•Quando si registra in modalità LP, si raccomanda di utilizzare una videocassetta mini DV Sony Excellence/Master per ottenere le migliori prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare un inserimento audio su una videocassetta registrata in modalità LP. Per l’inserimento audio occorre utilizzare la modalità SP.
Note sul codice temporale
•Il codice temporale indica il tempo di registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore : minuti : secondi) in modalità CAMERA e “0:00:00:00” (ore : minuti : secondi : fotogrammi) in modalità PLAYER.
•Assicurarsi di non creare uno spazio vuoto durante la registrazione, perché in questo caso il codice temporale riparte da “0:00:00:00” ed è impossibile riscrivere il codice temporale sul nastro.
•Questa videocamera utilizza la modalità di caduta di fotogramma.
16
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweis zu den Signaltönen
Bedienungsvorgänge bestätigt der Camcorder durch Signaltöne. Durch eine Folge von mehreren Signaltönen warnt der Camcorder vor Fehlern oder Störungen. Die Signaltöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie auch ausschalten, indem Sie den Menüparameter BEEP auf „OFF” setzen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach dem Band stimmt diese Anzeige möglicherweise nicht genau. Beachten Sie auch, daß die Anzeige nicht gleich beim Starten der Aufnahme, sondern erst einige Sekunden später erscheint.

Verwendung des Zooms

Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: Sie können an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
Nota sul segnale acustico
Quando si avvia la videocamera si ode un segnale acustico. Vengono inoltre prodotti diversi segnali acustici come avvertimento in caso si verifichi qualsiasi condizione insolita della videocamera. Si noti che il segnale acustico non viene registrato sulla videocassetta. Nel caso in cui si preferisca disattivare il segnale acustico, impostare la voce relativa nel menu di sistema su “OFF”.
Nota sull’indicatore della lunghezza residua del nastro
A seconda del tipo di videocassetta utilizzata, è possibile che l’indicatore non venga visualizzato in modo appropriato. Sebbene l’indicatore non appaia immediatamente nel momento della registrazione, apparirà dopo pochi secondi.

Uso della funzione di zoom

La zoomata è una tecnica di registrazione che consente di modificare il formato del soggetto nella scena. Per registrazioni più professionali, si consiglia di utilizzare la funzione di zoom con moderazione. Lato “W”: per il grandangolare (il soggetto
appare più lontano)
Lato “T”: per il teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Grundlegender Betrieb Operazioni di base
Die Zoomgeschwindigkeit
Die Zoomgeschwindigkeit ist variabel. Je weiter Sie den Schalter schieben, um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
T
W
W
T
W
T
Velocità di zoomata (zoomata a velocità variabile)
Per una zoomata relativamente lenta, spostare leggermente la levetta dello zoom motorizzato; spostarld ancora di più per una zoomata ad alta velocità.
17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im extremen Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie den Zoomhebel etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektivoberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10x erfolgt das Zoomen in digital. Prinzipbedingt verschlechtert sich dann die Bildqualität etwas: Die Qualität nimmt ab, je weiter in den T-Bereich gefahren wird. Wenn Sie nicht mit dem Digitalzoom arbeiten wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die rechte Seite [b] der Zoomanzeige gibt den digitalen Zoombereich und die linke Seite [a] den optischen Zoombereich an. Ist D ZOOM auf OFF gesetzt, verschwindet der Bereich [b].
W
T
[a] [b]
Quando si riprende un soggetto utilizzando il teleobiettivo
Nel caso in cui non si riuscisse ad ottenere una messa a fuoco nitida con il teleobiettivo al massimo, spostare l’interruttore dello zoom motorizzato verso il lato “W” fino a quando si ottiene una messa a fuoco nitida. Si può riprendere un soggetto che sia a una distanza di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo in posizione di teleobiettivo o di almeno 1 cm nella posizione grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Le zoomate superiori a 10x vengono effettuate digitalmente e la qualità dell’immagine peggiora a mano a mano che si va verso il lato “T”. Nel caso in cui non si desideri utilizzare lo zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM su OFF nel menu del sistema.
•Il lato destro [b] dell’indicatore dello zoom motorizzato indica la zona di zoomata digitale ed il lato sinistro [a] indica la zona di zoomata ottica. Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la zona [b] scompare.
T
W
18
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera

Wahl des Start-/Stoppmodus

Neben dem normalen Start-/Stoppmodus verfügt der Camcorder noch über zwei weitere Modi. Diese erleichtern das Aufnehmen von abwechselungsreichen Kurzszenen. (1)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (werksseitige Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING: Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert. 5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erscheinen fünf Punkte im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Die Punkte erlöschen nacheinander (jeweils ein Punkt pro Sekunde). (Siehe die folgende Abbildung.) Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle Punkte erloschen sind, schaltet der Camcorder automatisch auf Bereitschaft.

Selezione della modalità di avvio/arresto

Oltre alla normale modalità di avvio/arresto, la videocamera dispone di altre due modalità. Queste modalità consentono di effettuare una serie di rapide riprese per la realizzazione di un video gradevole. (1)Impostare START/STOP MODE sulla
modalità desiderata.
: La registrazione ha inizio quando si preme START/STOP e si interrompe quando lo si preme nuovamente (impostazione predefinita).
ANTI GROUND SHOOTING: La videocamera registra solo quando si tiene premuto START/STOP, in modo da evitare la registrazione di scene non desiderate. 5SEC: Premendo START/STOP, la videocamera registra per 5 secondi e poi si ferma automaticamente.
(2)Premere START/STOP. Inizia la
registrazione.
Nel caso in cui si sia selezionato 5SEC, nel mirino o sullo schermo LCD appaiono 5 punti. I punti scompaiono alla velocità di uno al secondo, come si può vedere dall’illustrazione riportata sotto. Quando sono trascorsi i 5 secondi e tutti i punti sono scomparsi, la videocamera passa automaticamente alla modalità di attesa.
Grundlegender Betrieb Operazioni di base
1
START/STOP MODE
ANTI GROUND SHOOTING
2
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
5SEC
REC
5S
REC
5S
19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Um im 5SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Die Aufnahme wird ab dem Moment, an dem Sie START/STOP gedrückt haben, noch 5 Sekunden lang fortgesetzt.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Im 5SEC- und ANTI GROUND SHOOTING-
Modus kann die Ein-/Ausblendfunktion (Fader) nicht verwendet werden.
•Wenn Sie 5SEC wählen, erscheint die
Bandrestanzeige nicht.
•Wenn die Anzeigen auf dem LCD-Schirm ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCD­Schirm
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCD­Schirm kontrolliert werden. Bei Verwendung des LCD-Schirms wird der Sucher automatisch ausgeschaltet. Im CAMERA­Modus ist der Ton nicht über den Lautsprecher zu hören. (1)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Schirm heraus.
(2)Stellen Sie den LCD-Schirm auf den
gewünschten Winkel ein. Der LCD-Schirm läßt sich um ca. 90 Grad zur Seite und um 180 Grad nach oben bzw. unten drehen. Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Schirms drücken Sie LCD BRIGHT. Seite +: Das Bild auf dem LCD-Schirm wird
heller.
Seite –: Das Bild auf dem LCD-Schirm wird
dunkler. Der LCD-Schirm verbraucht mehr Strom als der Sucher. Wenn Sie auf lange Betriebszeit Wert legen, sollten Sie den LCD-Schirm zurückklappen und das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren.
Per estendere la durata di registrazione nella modalità 5SEC
Premere nuovamente START/STOP prima della scomparsa di tutti i punti. La registrazione continua per 5 secondi circa dal momento in cui si è premuto START/STOP.
Note sulla registrazione 5SEC
•Quando si seleziona ANTI GROUND
SHOOTING o 5SEC, non è possibile usare la funzione di dissolvenza in apertura o in chiusura.
•Quando si seleziona 5SEC, l’indicatore della
lunghezza residua del nastro non viene visualizzato.
•Se si sono disattivati gli indicatori sullo schermo LCD, i punti non appaiono.

Ripresa con lo schermo LCD

E possibile anche registrare l’immagine mentre si guarda lo schermo LCD. Quando si utilizza lo schermo LCD, lo schermo del mirino si disattiva automaticamente. Non è possibile controllare l’audio dal diffusore durante la modalità CAMERA.
(1)Premere OPEN e aprire il pannello LCD. (2)Regolare l’angolo del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su questo lato e di circa 180 gradi sull’altro lato. Per regolare la luminosità dello schermo LCD, premere LCD BRIGHT. Lato +: per illuminare lo schermo LCD
Lato –: per scurire lo schermo LCD La durata della batteria è maggiore quando il pannello LCD rimane chiuso. Per risparmiare l’energia della batteria usare il mirino al posto dello schermo LCD.
20
1
OPEN
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum LCD-Schirm
•Bevor Sie den LCD-Schirm zurückklappen,
stellen Sie ihn vertikal, so daß er einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Schirm nur, wenn er vertikal steht. Andernfalls kann das Gehäuse des Camcorders beschädigt werden, oder der LCD-Schirm läßt sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Klappen Sie den LCD-Schirm ganz auf 90 Grad heraus, bevor Sie den Winkel ändern.
•Klappen Sie den LCD-Schirm ganz zurück, wenn Sie ihn nicht verwenden.
•Achten Sie beim Bewegen des LCD-Schirms darauf, daß Sie nicht auf den Schirm drücken oder stoßen.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen, ist das Bild auf dem LCD-Schirm je nach Sonneneinstrahlung mitunter nicht gut zu sehen.
[a]

Ausrichten des LCD-Schirms auf das Motiv

Der LCD-Schirm kann zum Motiv hin umgedreht werden, so daß die aufgenommene Person sich selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie den LCD-Schirm vertikal, so daß er einrastet, und drehen Sie ihn dann zum Motiv hin um. Das Piktogramm auf dem LCD­Schirm weist dann darauf hin, daß sich der Schirm im Spiegelmodus befindet. Zeitcode, Bandzähler und Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelmodus nicht auf dem LCD-Schirm. Sie können auch die Fernbedienung verwenden.
Note sul pannello LCD
•Quando si chiude il pannello LCD, girarlo in
senso verticale fino a sentire uno scatto [a].
•Quando si ruota il pannello LCD, girarlo sempre in senso verticale; altrimenti è possibile che il rivestimento della videocamera venga danneggiato o che il pannello LCD non possa essere richiuso in modo appropriato [b].
•Aprire sempre lo schermo LCD fino a 90 gradi quando se ne regola l’angolazione.
•Chiudere il pannello LCD completamente quando non viene usato.
•Non spingere o toccare lo schermo LCD quando si sposta il pannello LCD.
•Quando si usa la videocamera all’esterno è possibile che si riscontrino problemi di visione del pannello LCD dovuti al riverbero.
[b]

Come mostrare la ripresa al soggetto

È possibile capovolgere il pannello LCD in modo da mostrare la ripresa al soggetto mentre viene effettuata la ripresa con il mirino.
Per prima cosa, girare il pannello LCD in senso verticale fino a sentire uno scatto, quindi capovolgerlo. Sul pannello LCD appare l’indicatore (modalità specchio) e scompaiono gli indicatori della data, del contatore e della lunghezza residua del nastro. È possibile anche usare il telecomando.
Grundlegender Betrieb Operazioni di base
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie der LCD-Schirm in Richtung Sucher.
Per annullare la modalità specchio
Girare indietro il pannello LCD verso il corpo della videocamera.
21
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Schirm um 180 Grad drehen, schaltet der Camcorder in den Spiegelmodus.
•Im Spiegelmodus können Sie sich selbst aufnehmen und dabei auf dem LCD-Schirm sehen.
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Schirm spiegelbildlich. Statt STBY wird Pr und statt REC wird r angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen im Spiegelschrift, einige gar nicht.
•Beim Aufnehmen im Spiegelmodus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY der Fernbedienung.
•Obwohl das Bild im Spiegelmodus spiegelbildlich auf dem LCD-Schirm erscheint, wird es normal auf das Band aufgezeichnet.
Note sulla modalità specchio
•Quando si ruota il pannello LCD di 180 gradi la videocamera entra nella modalità specchio.
•Utilizzando la modalità specchio è possibile registrare se stessi guardandosi sullo schermo LCD.
•Durante la registrazione in modalità specchio, l’immagine sullo schermo LCD appare come un’immagine speculare. L’indicatore STBY appare come Pr e REC come r. Gli altri indicatori appaiono come un’immagine allo specchio. È possibile che altri indicatori non appaiano in modalità specchio.
•Durante la registrazione in modalità specchio non è possibile attivare le seguenti funzioni: MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY sul telecomando.
•Durante la registrazione in modalità specchio, l’immagine sullo schermo LCD ruota a destra o a sinistra come in uno specchio, ma l’immagine registrata sul nastro risulta identica al soggetto reale.
22

Tips für bessere Aufnahmen

Suggerimenti per una ripresa migliore

Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise beachten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen mühelos betätigen können [a].
[a]
1
2
3
•Stützen Sie Ihren Ellenbogen in der Taille ab.
•Stellen Sie den LCD-Schirm auf den gewünschten Winkel ein.
•Achten Sie darauf, das Objektiv nicht mit den Fingern zu verdecken.
•Drücken Sie Ihr Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Achten Sie darauf, nicht versehentlich die FOCUS-Taste zu berühren.
•Orientieren Sie sich beim horizontalen Ausrichten des Camcorders am Rahmen des LCD-Schirms oder am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Drehen Sie hierzu den LCD-Schirm nach oben [b].
•Sie können auch von oben aufnehmen. Drehen Sie hierzu den LCD-Schirm nach unten [c].
•Bei Außenaufnahmen in der Sonne ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Wir empfehlen dann, das Bild im Sucher zu kontrollieren.
Per le riprese senza treppiede, si otterranno risultati migliori procedendo come segue:
•Tenere la videocamera ben ferma e fissarla con l’impugnatura a cinghia in modo da poter manipolare liberamente i comandi con il pollice. [a]
Grundlegender Betrieb Operazioni di base
•Mettere i gomiti sui fianchi.
•Regolare l’angolazione del pannello LCD.
•Tenere le dita lontane dall’obiettivo.
•Poggiare l’occhio sull’oculare del mirino.
•Fare attenzione a non toccare il microfono incorporato.
•Fare attenzione a non toccare accidentalmente il tasto FOCUS.
•Utilizzare la cornice del pannello LCD o quella del mirino come guida per determinare il piano orizzontale.
•Per ottenere un’interessante angolatura di registrazione, è possibile effettuare la registrazione da una posizione abbassata. Per la registrazione da una posizione abbassata sollevare il pannello LCD. [b]
•La registrazione può anche essere effettuata da una posizione rialzata. Per la registrazione da una posizione rialzata abbassare il pannello LCD. [c]
•Quando si usa lo schermo LCD all’aperto, alla luce diretta del sole, tale schermo può risultare difficile da vedere. In questo caso, raccomandiamo di utilizzare il mirino.
[b]
[c]
23
Tips für bessere Aufnahmen
Suggerimenti per una ripresa migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Photoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sich sonst der Camcorder nicht sicher am Stativ befestigen läßt und die Schraube den Camcorder beschädigen kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCD-Schirms zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher,
am LCD-Schirm oder am Akku [d].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular oder auf den LCD-Schirm scheint, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus diesem Grund sollte der Camcorder auch nicht direkt an ein Fenster gestellt werden [e].
•Richten Sie das Objektiv nicht auf die Sonne, wenn Sie einen Objektivkonverter angebracht haben. Ansonsten kann der Camcorder beschädigt werden.
[d]
Mettere la videocamera su una superficie piana o utilizzare un treppiede
Collocare la videocamera su un tavolo o su una qualsiasi altra superficie piana che abbia un’altezza appropriata. È possibile anche usare un treppiede per macchina fotografica. Nel caso in cui si installi un treppiede che non sia Sony, accertarsi che la lunghezza della vite sia inferiore a 6,5 mm. Altrimenti, non sarà possibile fissare in modo sicuro il treppiede e la vite potrebbe danneggiare la videocamera.
Avvertimenti sul pannello LCD e sul mirino
•Non afferrare la videocamera dal mirino, dal
pannello LCD o dal blocco batteria [d].
•Non collocare la videocamera in modo da puntare il mirino o il pannello LCD verso il sole. L’interno del mirino o il pannello LCD potrebbero danneggiarsi. Fare attenzione quando si colloca la videocamera al sole o vicino ad una finestra [e].
•Non puntare l’obiettivo verso il sole con un obiettivo per riprese ravvicinate installato, onde evitare di danneggiare la videocamera.
[e]
24

Überprüfen des aufgenommenen Bildes

Controllo delle immagini registrate

Durch Drücken von EDIT SEARCH kann die gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) auf dem LCD-Schirm überprüft werden. (1)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf CAMERA.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiedergegeben (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die Seite –/Œ von EDIT SEARCH an. Um eine weiter zurückliegende Szene aufzusuchen, halten Sie die Seite –/Œ von EDIT SEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben. Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/ Bildsuchlauf).
3
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
Utilizzando la funzione EDIT SEARCH è possibile rivedere l’ultima scena registrata o controllare le immagini registrate sullo schermo LCD.
(1)Premere OPEN e aprire il pannello LCD. (2)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA.
(3)Premere per un momento il lato –/Œ di EDIT
SEARCH: vengono riprodotti gli ultimi secondi della parte di nastro registrata (revisione della registrazione). Mantenere premuto il lato –/Œ di EDIT SEARCH finché la videocamera non raggiunge la scena desiderata. Viene riprodotta l’ultima parte registrata. Per avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca di editing).
1
END SEARCH
2
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Grundlegender Betrieb Operazioni di base
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDIT SEARCH los.
Zum Suchen des Aufnahmeendpunktes (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden) der vorausgegangen Szene wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist, wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird und die Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen wurde. Wenn eine Leerstelle auf dem Band vorhanden ist, arbeitet die End Search-Funktion unter Umständen nicht einwandfrei.
Hinweis zur EDIT SEARCH-Funktion
Wenn Sie die Wiedergaberichtung ändern wollen, lassen Sie EDIT SEARCH kurz los, bevor Sie –/Œ (bzw. +) von EDIT SEARCH drücken. Die Richtung wird möglicherweise nicht ordnungsgemäß umgeschaltet, wenn Sie EDIT SEARCH gleich nach dem Loslassen der Taste wieder drücken.
Per arrestare la riproduzione
Rilasciare EDIT SEARCH.
Per tornare all’ultimo punto registrato (END SEARCH)
Premere END SEARCH. L’ultimo punto registrato viene riprodotto per 5 secondi e quindi si arresta. Si noti che questa funzione non può essere utilizzata se la cassetta senza memoria viene espulsa dopo aver effettuato la registrazione. Se nella porzione registrata c’è un tratto vuoto, la funzione End Search potrebbe non funzionare correttamente.
Nota sulla funzione EDIT SEARCH
Rilasciare una volta EDIT SEARCH e premere il lato –/Œ (o +) di EDIT SEARCH quando si cambia la direzione di riproduzione. La direzione potrebbe non cambiare correttamente se viene premuto EDIT SEARCH subito dopo aver rilasciato il tasto.
25

Wiedergabe einer Cassette

Riproduzione di una cassetta

Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigt werden. (1)Legen Sie die Cassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(2)Drücken Sie OPEN, klappen Sie den LCD-
Schirm auf, und stellen Sie den Winkel ein.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf PLAYER. Die Betriebsanzeige unter dem POWER-Schalter leuchtet auf.
(4)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und
mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes
auf dem LCD-Schirm ein. Das Bild kann auch auf einem Fernsehschirm angezeigt werden. Schließen Sie hierzu den Camcorder an einen Fernseher oder einen Videorecorder an.
LCD BRIGHT
VOLUME
È possibile controllare l’immagine riprodotta sullo schermo LCD o nel mirino. (1)Inserita la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Premere OPEN e aprire il pannello LCD.
Regolare l’angolazione del pannello LCD.
(3)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su PLAYER. Si accende la spia che si trova sotto l’interruttore POWER.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro. (5)Premere ( per avviare la riproduzione. (6)Regolare il volume utilizzando VOLUME e la
luminosità dello schermo LCD utilizzando
LCD BRIGHT. È possibile anche controllare l’immagine su uno schermo televisivo, dopo aver collegato la videocamera ad un televisore o ad un videoregistratore.
1
4
REW
END
SEARCH
STOP
FFPLAY
PAUSE
3
POWER
R
E
Y
A
L
P
OFF
C
A
M
E
R
A
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
Die Fernbedienung
Die Wiedergabe kann auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Legen Sie zunächst zwei Mignonzellen (R6/Größe AA) in die Fernbedienung ein.
26
2
5
REW
END
SEARCH
STOP
FFPLAY
PAUSE
Per arrestare la riproduzione, premere p. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per fare avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione usando il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando, inserire le pile R6 (formato AA).
Wiedergabe einer Cassette
Riproduzione di una cassetta
Zum Einblenden der Anzeigen in den LCD-Schirm
Drücken Sie DISPLAY (Seite 122). Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie die Taste erneut.
Hinweis zu den Anzeigen
Die Anzeigen im Sucher erscheinen immer.
Hören über Kopfhörer
An die AUDIO VIDEO OUT/2 -Buchse kann ein Kopfhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden (Seite 124). Stellen Sie die Kopfhörerlautstärke mit VOLUME wunschgemäß ein.
Zum Anzeigen des Wiedergabebildes im Sucher
Klappen Sie den LCD-Schirm zurück, so daß er mit einem Klicken einrastet. Der Sucher schaltet sich dann automatisch ein. Wenn Sie den Sucher benutzen, ist der Ton nur über Kopfhörer zu hören. Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD-Schirm sehen, schieben Sie den Sucher zurück und klappen Sie den LCD-Schirm auf. Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus.
Verschiedene Wiedergabemodi
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie P erneut oder (.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabebetrieb lassen Sie die Taste los.
Per visualizzare gli indicatori dello schermo LCD
Premere DISPLAY (p. 122). Premere di nuovo per annullare gli indicatori.
Note sugli indicatori a schermo
Nel mirino sono sempre visualizzati gli indicatori a schermo.
Grundlegender Betrieb Operazioni di base
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa AUDIO/VIDEO OUT/2 (p. 124). È possibile regolare il volume delle cuffie utilizzando VOLUME.
Per vedere l’immagine riprodotta nel mirino
Chiudere il pannello LCD ed estrarre il mirino fino a che si ode uno scatto. Il mirino si accende automaticamente. Quando si utilizza il mirino, è possibile controllare l’audio solo attraverso le cuffie. Per vedere di nuovo l’immagine sullo schermo LCD, riportare indietro il mirino e aprire il pannello LCD. Il mirino viene automaticamente disattivato.
Varie modalità di riproduzione
Per vedere un fermo immagine (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere P o (.
Per ritrovare una scena (ricerca immagine)
Mantenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.
27
Riproduzione di una cassettaWiedergabe einer Cassette
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit 1/3 der Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste & an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie < und dann & . Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie während der Wiedergabe < und dann x2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie > und dann x2. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste ' oder 7 an der Fernbedienung. Wenn Sie eine dieser Tasten gedrückt halten, erfolgt die Bildwiedergabe mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Umschalten der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste < (für Rückwärtsrichtung) oder > (für Vorwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Wahlweise können Sie auch EDIT SEARCH während der Widergabe-Pause länger gedrückt halten. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Per vedere le immagini ad alta velocità mentre si fa avanzare o si riavvolge il nastro (ricerca irregolare)
Mantenere premuto 0 durante il riavvolgimento o ) durante l’avanzamento del nastro. Per riprendere il normale riavvolgimento o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad 1/3 di velocità (riproduzione al rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore nella direzione inversa, premere <, poi premere &. Per riprendere la riproduzione normale, premere (.
Per vedere le immagini a doppia velocità
Per una riproduzione a doppia velocità in direzione inversa, premere <, poi premere x2 sul telecomando durante la riproduzione. Per una riproduzione a doppia velocità nella direzione dell’avanzamento, premere >, poi premere x2 durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere (.
Per vedere le immagini fotogramma per fotogramma
Premere ' o 7 sul telecomando durante la modalità di pausa di riproduzione. Tenendo premuto il tasto, è possibile vedere le immagini ad 1/25 della velocità normale. Per riprendere la riproduzione normale, premere (.
Per cambiare la direzione di riproduzione
Durante la riproduzione, sul telecomando premere < per la direzione inversa o > per la direzione di avanzamento. Oppure tenere premuto EDIT SEARCH durante la modalità di pausa di riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere (.
28
Wiedergabe einer Cassette
Riproduzione di una cassetta
Hinweise zur Wiedergabe
•In den obigen speziellen Wiedergabemodi wird der Ton stummgeschaltet.
•In allen Modi außer dem normalen Wiedergabemodus besitzt das zuletzt aufgenommene oder wiedergegebene Bild eine mosaikförmige Rasterung. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung des Camcorders.
•Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er automatisch in den Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie (.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Bild bei Zeitlupen-Wiedergabe ist störungsfrei. Wenn das Signal jedoch über die DV OUT-Buchse ausgegeben wird, arbeitet die Zeitlupenfunktion nicht.
Riproduzione di una cassetta
•Durante le varie modalità di riproduzione l’audio viene disattivato.
•Durante la riproduzione diversa da quella normale, le immagini registrate o riprodotte la volta precedente possono apparire con effetto mosaico. Questa condizione non è sintomo di guasto.
•Quando la modalità di pausa di riproduzione ha una durata superiore a 5 minuti, la videocamera entra automaticamente in modalità di arresto. Per riprendere la riproduzione, premere (.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
Su questa videocamera la riproduzione al rallentatore può essere eseguita in modo omogeneo; tuttavia questa funzione non è utilizzabile per un segnale di uscita dalla presa DV OUT.
Grundlegender Betrieb Operazioni di base
29

Suchen des Aufnahmeendpunktes

Ricerca della fine della ripresa

Der Camcorder kann das Ende der existierenden Bandaufzeichnung automatisch aufsuchen. Dabei spult er das Band vor bzw. zurück, gibt dann eine etwa 5sekündige Passage am Ende der Bandaufzeichnung wieder und stoppt am Ende der Aufzeichnung (End Search).
(1)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Schirm heraus.
(2)Drücken Sie END SEARCH.
Diese Funktion kann verwendet werden, wenn der POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER steht.
1
Hinweise zur End Search-Funktion
•Die End Search-Funktion arbeitet nicht, wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird und diese Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen wurde. (Nach erneutem Aufnehmen arbeitet die End Search­Funktion wieder.)
•Die End Search-Funktion arbeitet nicht korrekt, wenn sich zwischen den Aufnahmeszenen ein unbespielter Teil befindet.
È possibile andare alla fine della parte registrata dopo la registrazione e la riproduzione del nastro. Il nastro si riavvolge o avanza velocemente e vengono riprodotti gli ultimi 5 secondi circa della parte registrata. Poi il nastro si arresta alla fine della ripresa registrata (ricerca
fine).
(1)Premere OPEN e aprire il pannello LCD. (2)Premere END SEARCH.
Questa funzione è utilizzabile quando l’interruttore POWER è impostato su CAMERA o PLAYER.
2
END
SEARCH
Note sulla funzione di ricerca fine
•Quando si utilizza una cassetta che non dispone di memoria, la funzione di ricerca fine non è utilizzabile se si espelle la cassetta dopo la registrazione. (La funzione di ricerca fine agisce quando si registra di nuovo.)
•Se nella registrazione c’è una parte vuota, la funzione di ricerca fine potrebbe non funzionare correttamente.
30
Loading...
+ 102 hidden pages