Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Memory Stick
N50
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением цифровой
видеокамеры Handycam фирмы Sony. С
помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша цифровая видеокамера Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но, в то же время, ею очень
легко пользоваться. Вскоре Вы будете
создавать семейные видеопрограммы,
которыми сможете наслаждаться все
последующие годы.
ВНИМАНИЕ
Для предотвращения пожара или
поражения электрическим током не
подвергайте аппарат воздействию дождя
или влаги.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
Обращайтесь за обслуживанием только к
квалифицированному персоналу.
Для покупателей в Европе
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
2
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля при определенных
частотах могут влиять на качество
изображения и звука данной цифровой
видеокамеры.
Это изделие прошло проверку на
соответствие требованиям Директивы ЕМС
для использования соединительных кабелей,
короче 3 метров.
Предупреждение
Если статическое электричество или
электромагнетизм приведет к прерыванию
(невыполнению) передачи данных, то
перезапустите прикладную программу или
отсоедините и подсоедините USB-кабель
опять.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
regulation for using connection cables shorter
than 3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
DCR-PC120E only
Hereby, Sony Corporation, declares that this
Handycam is in compliance with the essential
requirements and other relevant provisions of
Directive 1999/5/EC.
Countries and areas where you can use network
functions are restricted. For details, refer to the
separate Network Operating Instructions.
Только для модели DCR-PC120E
Вы можете использовать функции доступа к
сети только в некоторых странах и регионах.
Более подробные сведения см. в отдельной
инструкции по эксплуатации сети.
Только для модели DCR-PC115E
DCR-PC115E only
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
3
English
Main Features
Taking moving or still images, and playing them back
•Recording a moving picture on a tape (p. 29)
•Recording a still image on a tape (p. 51)
•Playing back a tape (p. 44)
•Recording still images on “Memory Stick”s (p. 158)
•Recording moving pictures on “Memory Stick”s (p. 178)
•Viewing a still image recorded on “Memory Stick”s (p. 190)
•Viewing a moving picture on “Memory Stick”s (p. 194)
Capturing images on your computer
•Using with an analog video unit and your computer (p. 109)
•Viewing images recorded on “Memory Stick”s using the USB cable (p. 196)
Accessing the Internet via a Bluetooth equipped device (optional)
(DCR-PC120E only)
Accessing the Internet, sending/receiving your e-mail. For details, refer to the Network Function
Operating Instructions supplied with your camcorder. (p. 217)
Other uses
Functions to adjust exposure in the recording mode
•Back light (p. 38)
•NightShot/Super NightShot (p. 39)
•Recording images with the flash (p. 53, 162)
•PROGRAM AE (p. 68)
•Adjusting the exposure manually (p. 71)
Functions to give images more impact
•Digital zoom (p. 34) The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital
zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 60)
•Picture effect (p. 63)
•Digital effect (p. 65)
•Title (p. 123)
•MEMORY MIX (p. 171)
Functions to give a natural appearance to your recordings
•Manual focus (p. 72)
•Sports lesson (p. 68)
•Landscape (p. 68)
Functions to use on recorded tapes
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 42)
•DATA CODE (p. 45)
•Tape PB ZOOM (p. 81)
•Zero set memory (p. 83)
•Title search (p. 84)
•Digital program editing (p. 94, 184)
4
•HiFi SOUND (p. 238)
Русский
Основные функции
Запись и воспроизведение движущихся и неподвижных изображений
•Запись движущегося изображения на ленту (стр. 29)
•Запись неподвижного изображения на ленту (стр. 51)
•Воспроизведение ленты (стр. 44)
•Запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (стр. 158)
•Запись движущихся изображений на “Memory Stick” (стр. 178)
•Просмотр неподвижного изображения, записанных на “Memory Stick” (стр. 190)
•Просмотр движущегося изображения, записанного на “Memory Stick” (стр. 194)
Захват изображений на компьютере
•Совместное использование аналогового видеоустройства и компьютера (стр. 109)
•Просмотр изображений, записанных на “Memory Stick”, с помощью кабеля USB (стр. 196)
Доступ в Интернет по технологии Bluetooth (не прилагаетея) (только в модели
DCR-PC120E)
Доступ в Интернет, отправка и прием сообщений электронной почты. Более подробные
сведения см. в прилагаемой к видеокамере инструкции по работе в сети (стр. 217).
управления ..................................... 255
Алфавитный указатель........................ 266
Использование функции
доступа к сети
Доступ к сети ........................................ 217
9
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 23)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 18).
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
This chapter introduces you to the basic features
of your camcorder. See the page in parentheses
“( )” for more information.
Pull down the Holding Grip to hold your
camcorder as illustrated.
Holding Grip
Open the jack
cover.
10
Inserting a cassette (p. 27)
1 Slide OPEN/
Z EJECT in the
direction of the arrow
and open the lid.
Connect the plug with its v
mark facing up.
2 Push the middle
portion of the back of
the cassette to insert.
Insert the cassette in a
straight line deeply
into the cassette
compartment with
the window facing
out.
3 Close the cassette
compartment by
pressing the
mark on the cassette
compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
Recording a picture (p. 29)
1Remove the lens cap.
Viewing a picture with
the viewfinder
Close the LCD panel,
and pull out the
viewfinder.
3Press OPEN to open the
LCD panel.
The picture appears on
the screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting
is set to off. If you want to record the date and time for
a picture, set the clock setting before recording (p. 24).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 44)
1Set the POWER
switch to VCR
while pressing the
small green button.
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
LOCK
O
R
Y
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
POWER
R
C
V
(CHG)
OFF
C
M
A
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
4Press START/STOP. Your
camcorder starts recording. To
stop recording, press START/
STOP again.
(CHG)
C
A
OFF
M
E
C
V
M
E
R
A
POWER
R
M
O
R
Y
LOCK
2Press m to rewind the tape.
REW
LOCK
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the flash, the
LCD panel or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
11
Русский
Краткое руководство для быстрого спользования
В этой главе кратко описаны основные
функции видеокамеры. Более подробные
сведения см. на страницах, указанных в
скобках “( )”.
Опустите прижимной ремень, который
Прижимной
ремень
Как подсоединить кабель питания (стр. 23)
Вне помещения используйте батарейный блок (стр. 18).
Откройте
крышку отсека
разъемов.
Краткое руководство для быстрого спользования
Адаптер питания (прилагается)
позволяет держать камеру так, как показано
на рисунке.
12
Как вставить кассету (стр. 27)
1 Сдвиньте кнопку
OPEN/Z EJECT в
направлении
стрелки, откройте
крышку.
2 Нажмите на
Вставьте штекер меткой v
вверх.
середину тыльной
стороны кассеты.
Вставьте кассету по
прямой линии в
глубину кассетного
отсека окошком
наружу.
3 Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке. Когда
кассетный отсек
опустится до конца,
закройте его
крышку до упора,
чтобы она
защелкнулась.
Съемка (стр. 29)
1Снимите крышку объектива.
Просмотр
изображение с
использованием
видоискателя
Закройте панель ЖКдисплея и вытяните
видоискатель.
3Откройте панель ЖК-
дисплея, нажав кнопку
OPEN.
На дисплее появится
изображение.
По умолчанию запись даты и времени съемки
отключена. Если требуется эта запись, ее нужно
включать до начала съемки (стр. 24).
Контроль записи изображения на ЖК-дисплее (стр. 44)
2
Нажав маленькую
зеленую кнопку,
установите
переключатель
POWER в положение
CAMERA.
(CHG)
C
A
OFF
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
4Нажмите кнопку START/
STOP. Видеокамера начнет
запись. Чтобы остановить
запись, нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
(CHG)
C
A
OFF
M
E
C
V
M
E
R
A
POWER
R
M
O
R
Y
LOCK
Краткое руководство для быстрого спользования
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
1Нажав маленькую
зеленую кнопку,
установите
переключатель
POWER в
положение VCR.
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель, фотовспышку,
панель ЖК-дисплея или
батарейный блок.
LOCK
2Нажмите кнопку m для
перемотки ленты назад.
REW
3Нажмите кнопку N для
воспроизведения.
PLAY
13
— Getting started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Как пользоваться
этим руководством
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRPC120E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-PC120E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Type of differences
DCR-PC115EPC120E
Network function—z
z Provided
— Not provided
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
В этом руководстве приведены инструкции к
двум моделям, указанным ниже в таблице.
Перед тем, как приступить к чтению
руководства и эксплуатации видеокамеры,
определите ее модель по надписи в нижней
части видеокамеры. В качестве примера
здесь описана модель DCR-PC120E. В
случаях, когда речь идет о другой модели, ее
название указано на иллюстрации. Разница
между моделями указывается отдельно,
например, “Только для DCR-PC120E”.
Названия кнопок и настроек видеокамеры
набраны прописными буквами.
Пример: “Установите переключатель POWER
в положение CAMERA”.
При выполнении операции видеокамера
подает звуковой сигнал, подтверждающий
выполнение операции.
Различия между моделями
DCR-PC115EPC120E
Функция доступа к сети—z
z Да
— Нет
Восстановить содержимое записи,
поврежденное в процессе записи или
воспроизведения из-за неисправности
видеокамеры, носителя данных и т.д.,
невозможно.
14
Using this manual
Как пользоваться этим
руководством
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory .
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
– End search (p. 42)
– Date search (p. 86)
– Photo search (p. 88)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
– Title search (p. 84)
– Superimposing a title (p. 123)
– Labelling a cassette (p. 129)
For details, see page 236.
You see this mark in the introduction of
the features that are operated only with
cassette memory.
Tapes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the provision of the copyright laws.
Примечание о кассетной памяти
Видеокамера использует формат цифрового
видеосигнала (DV). В нее можно вставлять
только мини-кассеты DV. Рекомендуем
пользоваться лентами с кассетной памятью
.
Ниже перечислены функции, которые
выполняются по-разному в зависимости от
наличия в кассете памяти.
– Поиск конца (стр. 42)
– Поиск даты (стр. 86)
– Поиск фотокадров (стр. 88)
Далее перечислены функции, которые
доступны только при наличии кассетной
памяти.
– Поиск титров (стр. 84)
– Наложение титров (стр. 123)
– Создание собственных титров (стр. 129)
Более подробные сведения см. на стр. 236.
Этим знаком помечено описание тех
функций, которые доступны только
при наличии кассетной памяти.
Ленты с кассетной памятью помечаются
знаком (кассетная память).
Примечание о системах цветного
телевидения
В различных странах применяются
различные системы цветного телевидения.
Просматривать записи можно только на
телевизорах с системой PAL.
Авторское право
Телевизионные программы, кино- и
видеофильмы, а также другие материалы
могут быть защищены законом об авторском
праве. Несанкционированная запись таких
материалов может противоречить
положениям закона об авторском праве.
Getting started Подготовка к эксплуатации
15
Using this manual
Как пользоваться этим
руководством
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Меры предосторожности при
обращении с видеокамерой
Объективы, ЖК-дисплей и
видоискатель (только для
определенных моделей)
• В ЖК-дисплее и видоискателе применена
высокоточная технология, благодаря
которой работоспособны более 99,99%
пикселов дисплея. Как на ЖК-дисплее,
так на и в видоискателе допускаются
постоянные черные и яркие точки
(белые, красные, синие и зеленые). Эти
точки возникают в процессе
изготовления дисплеев и никак не
влияют на качество записи.
• Не допускайте попадания в видеокамеру
влаги. Предохраняйте видеокамеру от
дождя и морской воды. Влага может стать
причиной неисправностей. Некоторые из
этих неисправностей невозможно устранить
[a].
• Не допускайте нагрева видеокамеры свыше
60°C, не оставляйте ее в автомобиле под
солнцем и под прямыми солнечными лучами
[b].
• Старайтесь не держать видеокамеру на
подоконнике и в других местах с ярким
освещением. Продолжительное
воздействие прямых солнечных лучей на
ЖК-дисплей, видоискатель и объективы
может стать причиной неисправностей [c].
• Не снимайте солнце напрямую. Это может
вывести видеокамеру из строя. Солнце
можно снимать только в тех случаях, когда
оно неяркое, например, на закате [d].
16
[a][b]
[c][d]
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
12
45
8
qs
9q;
Убедитесь, что к видеокамере приложены
следующие принадлежности.
of the arrow 1, slide the battery terminal
cover in the direction of the arrow 2.
(2)Insert the battery pack in the direction of the
arrow until it clicks.
12
2
1
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.
Как установить батарейный блок
(1)Сдвиньте фиксатор BATT RELEASE в
направлении стрелки 1, затем снимите
крышку-заглушку в направлении стрелки
2.
(2)Вставьте батарейный блок, как показано
стрелкой, до фиксации.
Как вынуть батарейный блок
Батарейный блок вынимается так же, как
крышка-заглушка.
When you store your camcorder
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
18
Примечание к крышке-заглушке
батарейного отсека
Чтобы защитить батарейные контакты, после
удаления батарейного блока обязательно
устанавливайте крышку-заглушку.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 239 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the jack cover and connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack with the plug’s v mark
facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG). The
CHG lamp lights up when the charge begins.
After the charge is completed, the CHG lamp
goes out. (full charge)
Как зарядить батарейный блок
Прежде чем вставлять батарейный блок в
видеокамеру, его следует зарядить.
Видеокамера работает только с батарейным
блоком “InfoLITHIUM” (серия М).
Дополнительные сведения об батарейном
блоке “InfoLITHIUM” см. на странице 239.
(1)Откройте крышку отсека разъемов,
подсоедините прилагаемый к камере
сетевой адаптер к гнезду DC IN так, чтобы
метка v была обращена вверх.
(2)Подсоедините к адаптеру питания кабель
питания.
(3)Подсоедините кабель питания к стенной
розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Когда начнется
зарядка, загорится лампочка CHG. Когда
зарядка закончится, лампочка CHG
погаснет (батарейный блок полностью
заряжен).
CHG lamp/
лампа CHG
Getting started Подготовка к эксплуатации
2
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
POWER
1
4
(CHG)
OFF
C
A
M
R
C
V
M
E
M
O
E
R
R
Y
A
LOCK
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер от гнезда DC
IN видеокамеры.
19
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
While charging the battery pack, the CHG
lamp flashes in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
Примечание
Не допускайте соприкосновения
металлических предметов с металлическими
контактами штерека сетевого адаптера. Это
может привести к короткому замыканию и
повреждению сетевого адаптера.
Лампочка CHG мигает во время зарядки
батарейного блока в следующих случаях:
– Батарейный блок вставлен неправильно.
– Батарейный блок неисправен.
Когда пользуетесь адаптером питания
Поместите адаптер питания недалеко от
стенной розетки. Если с ним что-то
случиться, немедленно выньте штепсель из
розетки.
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an
empty battery pack
При слишком высокой или низкой
температуре время зарядки может
увеличиться.
Указанные числа – приблизительное время (в
минутах) зарядки полностью разряженного
батарейного блока при 25°C
20
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Recording time/Продолжительность записи
Battery pack/Запись с видоискателемЗапись с ЖК-дисплеем
воспроизведения на ЖК-дисплее при закрытом ЖК-дисплее
155185
Приблизительная продолжительность в
минутах при полностью заряженном
батарейном блоке
Приблизительная продолжительность
непрерывного воспроизведения при 25°C.
При низкой температуре батарейный блок
разряжается быстрее.
21
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
mark.
TM
SERIES
Corporation.
Если питание пропало, хотя индикатор
заряда показывает, что заряда
батарейного блока еще достаточно.
Зарядите батарейный блок полностью, тогда
показание индикатора его заряда будет
верным.
Рекомендуемая температура при зарядке
Рекомендуем заряжать батарейный блок при
температуре окружающей среды от 10°C до
30°C .
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” - это ионно-литиевый
батарейный блок, который может передавать
совместимой с ним электронике данные,
например, о своем заряде. Эта видеокамера
совместима с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серия М). Видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки
“InfoLITHIUM” серии М имеют знак
.
TM
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
SERIES
корпорации Sony Corporation.
22
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the jack cover. Connect the AC power
adaptor supplied with your camcorder to the
DC IN jack on your camcorder with the plug’sv mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
Подсоединение к стенной розетке
Если видеокамера должна непрерывно
работать в течение долгого времени, ее
желательно питать от электросети
переменного тока через адаптер питания.
(1)Откройте крышку отсека разъемов.
Подсоедините прилагаемый к
видеокамере адаптер питания к гнезду DC
IN так, чтобы метка v была обращена
вверх.
(2)Подсоедините к адаптеру питания кабель
питания.
(3)Подсоедините кабель питания к стенной
розетке.
2,3
Getting started Подготовка к эксплуатации
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
Refer to the operating instructions of the DC
Adaptor/Charger for further information.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Подсоединенный к розетке (сетевого
питания) аппарат сохраняет электрический
контакт с электросетью даже в выключенном
состоянии.
Примечания
•Адаптер питания может питать
видеокамеру и в том случае, если из
видеокамеры не вынут батарейный блок.
•Гнездо DC IN снабжено устройством
распознавания источника питания. Если в
это гнездо вставлен штекер адаптера, то
питание от батарейного блока не подается,
даже если адаптер не включен в розетку.
Питание от автомобильного аккумулятора
Используйте для этого адаптер/зарядное
устройство корпорации Sony (не
прилагается). Дополнительные сведения см.
в инструкции по эксплуатации адаптера/
зарядного устройства.
23
Step 2 Setting the
date and time
Пункт 2 Установка даты
и времени
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY unless you set
the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about three
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 246).
Set the area, the summer time, year, month, day,
hour and then the minute, in that order.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, then press MENU to display the
menu settings.
(2)Press v/V on the control button to select ,
then press z or B.
(3)Press v/V on the control button to select
CLOCK SET, then press z or B.
(4)Press v/V on the control button to adjust the
desired area (where you are), then press z.
(5)Press v/V on the control button to select
whether or not the time is summer time, then
press z.
Select OFF if the time is not summer time.
Select ON if it is.
(6)Press v/V on the control button to adjust the
desired year, then press z.
The year changes as follows:
1995 T····t 2001 T····t 2079
(7)Set the month, day and hour by pressing v/V
on the control button and pressing z.
(8)Set the minute by pressing v/V on the control
button and pressing z by the time signal. The
clock starts to move.
(9)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Прежде чем приступить к первому
использованию видеокамеры, установите на
ее часах дату и время. Если дата и время не
установлены, то при каждой установке
переключателя POWER в положение
CAMERA или MEMORY будет появляться
напоминание CLOCK SET, предлагающее
установить дату и время.
Если видеокамера не используется более
трех месяцев, дата и время могут перестать
отображаться (полоски мосут появиться) изза разрядки перезаряжаемой батарейки
(стр. 246).
Установите часовой пояс, летнее или зимнее
время, год, месяц, число месяца, часы и
минуты в следующем порядке.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY, затем
нажмите кнопку MENU, чтобы увидеть
настройки меню.
(2)С помощью v/V на управляющей клавише
выберите , а затем нажмите z или B.
(3)С помощью v/V на управляющей клавише
выберите CLOCK SET, а затем нажмите z
или B.
(4)С помощью v/V на управляющей клавише
выберите часовой пояс (где Вы в данный
момент времени), затем нажмите z.
(5)С помощью v/V на управляющей клавише
укажите, является ли время летним, затем
нажмите z.
Выберите OFF, если время не летнее.
Выберите ON, если да.
(6)С помощью v/V на управляющей клавише
выберите год, затем нажмите z.
Год изменяется следующим образом:
1995 T····t 2001 T····t 2079
(7)Установите месяц, число и часы с
помощью v/V на управляющей клавише, и
нажмите z.
(8)Установите минуты с помощью v/V на
управляющей клавише и нажмите z. Часы
запускаются на ход.
(9)Нажмите кнопку MENU, чтобы убрать
меню с дисплея.
24
Step 2 Setting the date and time
Пункт 2 Установка даты и
времени
MENU
2
3
4
6
8
MANUA L SET
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
W
HT BAL
AUTO SHTR
[
] :
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET ––
LTR SI ZE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
CLOCK SET
R
AREA
2
Ber l i n, Par i s
r
SUMMERT I ME OF F
DATE Y M D
–––– –– –– ––
[
] :
EXEC
NEXT I TEM
CLOCK SET
R
2
AREA
Ber l i n, Par i s
r
SUMMERT I ME OF F
DATERYRMRD
2001110:00
rrrrr
[
] :
EXEC
NEXT I TEM
CLOCK SET
R
2
AREA
Ber l i n, Par i s
r
SUMMERT I ME OF F
DATERYRMRD
20017417:30
rrrrr
[
] :
EXEC
END
END
END
GMT+1.0
GMT+1.0
RR
GMT+1.0
RR
SETUP MENU
CLOCK SET
––
] :
END
R
1
Li sbon ,London
r
––––––– –– ––
] :
NEXT I TEM
R
GMT+1.0
ON
:
R
GMT+1.0
RR
4
7 2001
1
7:30:00
END
:––:––
GMT+0.0
:
––
Getting started Подготовка к эксплуатации
––
LTR SI ZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:––
5
:
––
CLOCK SET
AREA
SUMMERT I ME OF F
DATE Y M D
[
EXEC
CLOCK SET
2
AREA
Ber l i n, Par i s
SUMMERT I ME OF F
DATE Y M D
–––– –– –– ––
[
] :
EXEC
NEXT I TEM
CLOCK SET
AREA
2
Ber l i n, Par i s
SUMMERT I ME OF F
DATERYRMRD
2001110:00
rrrrr
[
] :
EXEC
NEXT I TEM
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SI ZE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
If you do not set the date and time
“--:--:--” and “-- -- ----” are recorded on the data
code of the tape and the “Memory Stick.”
When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p. 26).
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Если дата и время не установлены
На ленту и в память “Memory Stick” вместо
времени и даты записываются пустые поля
“--:--:--” и “-- -- ----”.
Если Вы приехали с видеокамерой в
другую страну
Установите в ее часах местное время
(стр. 26).
Примечание к индикатору времени
Время во внутренних часах видеокамеры
имеет 24-часовой формат.
25
Step 2 Setting the date and time
Пункт 2 Установка даты и
времени
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select AREA SET,
SUMMERTIME in the menu settings. See page
140 for more information.
Select AREA SET in the menu setting, and select
and decide upon an area or country you want to
26
adjust to.
Area or country/
Зона или страна
Lisbon·London
Berlin·Paris
Helsinki·Cairo
Moscow·Nairobi
Tehran
Abu Dhabi·Baku
Kabul
Karachi·Islamabad
Calcutta·New Delhi
Almaty·Dhaka
Rangoon
Bangkok·Jakarta
Hongkong·Singapore
Seoul·Tokyo
Adelaide·Darwin
Melbourne·Sydney
Простая установка часов по
разнице времени
Установка часов на местное время
выполняется путем установки разницы
времени. В настройках меню выберите AREA
SET, SUMMERTIME. Более подробную
информацию можно найти на стр. 148.
Разницы мирового времени
AREA
Time difference/
Разница
времени
17
+11:00
18
+12:00
19
–12:00
20
–11:00
21
–10:00
22
–09:00
23
–08:00
24
–07:00
25
–06:00
26
–05:00
27
–04:00
28
–03:30
29
–03:00
30
–02:00
31
–01:00
Для установки разницы времени
В настройках меню выберите AREA SET, и
выберите требуемую зону или страну.
Area or country/
Зона или страна
Solomon Is
Fiji·Wellington
Eniwetok·Kwajalein
Midway Is.·Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles·Tijuana
Denver·Arizona
Chicago·MexicoCity
New York·Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia·Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Step 3 Inserting a
cassette
Пункт 3 Как вставить
кассету
(1)Install the power source.
(2)Slide OPEN/Z EJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
2
OPEN/Z EJECT
3, 4
(1)Установите источник питания.
(2)Сдвиньте кнопку OPEN/Z EJECT в
направлении стрелки, откройте крышку.
Кассетный отсек автоматически
поднимется и откроется.
(3)Вставьте кассету, нажав на середину ее
тыльной стороны.
Вставьте кассету по прямой линии в
глубину кассетного отсека окошком
наружу.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически
опустится.
(5)Когда кассетный отсек опустится до
конца, закройте его крышку до упора,
чтобы она защелкнулась.
5
Getting started Подготовка к эксплуатации
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Как вынуть кассету
Чтобы вынуть кассету, выполните описанные
выше действия до пункта 3.
27
Step 3 Inserting a cassette
Пункт 3 Как вставить кассету
Notes
•Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the mark.
When you use cassette with cassette memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 236).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Примечания
•Не нажимайте на кассетный отсек слишком
сильно. Это может привести к
повреждению.
•Если Вы нажмете не на метку , а на
другое место, кассетный отсек может не
закрыться.
Если используется кассета с кассетной
памятью
О том, как пользоваться кассетной памятью,
см. далее (стр. 236).
Как предотвратить случайное стирание
Передвиньте лепесток защиты в положение
запрета записи, и при этом видна будет
красная метка.
28
— Recording – Basics —
— Запись — Основные функции —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix
it.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 18 to 28).
(3)Pull down the Holding Grip.
Hold your camcorder firmly as illustrated.
(4)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(5)Press OPEN to open the LCD panel. The
viewfinder automatically turns off.
(6)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
4
(CHG)
OFF
C
A
M
V
M
E
R
POWER
R
C
E
M
O
A
LOCK
LOCK
Microphone/
Микрофон
R
Y
Запись изображения
Видеокамера снабжена автоматической
фокусировкой.
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
защелки по ее бокам, затем закрепите ее,
потянув за шнур.
(2)Установите источник питания и кассету.
Дополнительные сведения см. в описании
пунктов 1 — 3 (стр. 18 — 28).
(3)Опустите прижимной ремень.
Держите видеокамеру так, как показано
на рисунке.
(4)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Видеокамера
переключится в режим ожидания.
(5)Откройте панель ЖК-дисплея, нажав
кнопку OPEN. Видоискатель
автоматически отключится.
(6)Нажмите кнопку START/STOP.
Видеокамера начнет запись. На дисплее
появится индикатор REC. Загорится
расположенная на передней части камеры
лампочка-индикатор записи. Чтобы
остановить запись, нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
1
Recording
– Basics
Запись — Основные функции
6
(CHG)
5
Camera recording
lamp/
Лампа -
2
POWER
R
C
V
OFF
C
M
A
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
LOCK
40min
REC
0:00:01
3
индикатор записи
29
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 132). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the left, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. LOCK switch is set to the right as a
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and ones
in the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 42).
If you leave your camcorder in the standby
mode for five minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG), and to CAMERA
again. However, your camcorder does not turn
off automatically while the cassette is not
inserted.
Примечания
•Отрегулируйте прижимной ремень так,
чтобы камера удерживалась надежно.
•Во время записи не прикасайтесь ко
встроенному микрофону.
Примечание к режимам записи
Видеокамера может записывать и
воспроизводить либо в режиме SP
(стандартного воспроизведения), либо в
режиме LP (долгоиграющего
воспроизведения). Режим SP или LP
выбирается в меню (стр. 132). Режим LP
позволяет записать в 1,5 раз больше, чем
режим SP.
Если запись на ленту была сделана в режиме
LP, воспроизводить ее рекомендуется на
видеокамере.
О переключателе LOCK
Если переключатель LOCK сдвинут влево,
исключается случайное перемещение
переключателя POWER в положение
MEMORY. По умолчанию переключатель
LOCK находится в правом положении.
Как сделать переход плавным
Чтобы переход между последним записанным
эпизодом и следующим получился плавным,
не вынимайте кассету даже после
выключения видеокамеры.
Соблюдайте следующие правила:
– Не записывайте на одну и ту же кассету
эпизоды в различных режимах SP и LP.
– Перед сменой батарейного блока
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
– Если используется лента с кассетной
памятью, переход между эпизодами может
быть плавным даже после временного
удаления кассеты, если используется
функция END SEARCH (стр. 42).
Если режим ожидания при вставленной
кассете продлится пять минут
Видеокамера автоматически отключится.
Это сделано с целью экономии заряда
батарейного блока, а также продления срока
службы батарейного блока и ленты. Чтобы
вернуться в режим ожидания, установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHG), а затем снова в положение CAMERA.
Если же кассета не вставлена,
автоматического выключения видеокамеры
не происходит.
30
Recording a picture
Запись изображения
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback.
The battery use time when you record using
the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Set the Holding Grip back to the previous
position.
(4)Eject the cassette.
(5)Remove the battery pack.
(6)Attach the battery terminal cover.
Если на одну и ту же кассету записаны
эпизоды в режимах SP и LP, либо в
режиме LP
•Переход между эпизодами может оказаться
не плавным.
•Изображение при воспроизведении может
исказиться, либо код времени между
эпизодами может записаться неверно.
Данные о записи
Данные о записи (дата/время и настройки
записи) при съемке не отображаются.
Однако они автоматически записываются на
ленту. Чтобы просмотреть данные о записи,
при воспроизведении нажмите на пульте
дистанционного управления кнопку DATA
CODE.
Длительность записи с батарейным
блоком при использовании ЖК-дисплея
В этом случае заряд батарейного блока
расходуется немного быстрее, чем при
использовании видоискателя.
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2)Закройте панель ЖК-дисплея.
(3)Верните прижимной ремень в исходное
The LCD screen can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
Настройка ЖК-дисплея
Экран ЖК-дисплея может открываться на 90
градусов.
Панель ЖК-дисплея можно повернуть на 90
градусов в сторону видоискателя и на 180
градусов в сторону объектива.
Чтобы закрыть панель ЖК-дисплея,
установите ее вертикально, а затем
прижмите к видеокамере.
31
Recording a picture
Запись изображения
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off
(p. 36).
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or
MEMORY. Press MENU, then select and
decide upon LCD BRIGHT in with the
control button (p. 132). The bar indicator
appears.
(2)Press b/B on the control button to adjust the
brightness of the LCD screen, then press z.
1
Примечание
При использовании ЖК-дисплея,
видоискатель отключается, кроме случая,
если ЖК-дисплей используется в зеркальном
режиме (стр. 36).
Если ЖК-дисплей используется под
прямыми солнечными лучами
Может оказаться, что разглядеть
изображение на ЖК-дисплее будет трудно. В
этом случае рекомендуется пользоваться
видоискателем.
Если нужно отрегулировать угол поворота
панели ЖК-дисплея
Убедитесь, что панель ЖК-дисплея
перпендикулярна к видеокамере.
Регулировка яркости ЖК-дисплея
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, VCR или MEMORY.
Нажмите кнопку MENU, с помощью
управляющей клавиши выберите в
пункт LCD BRIGHT (стр. 132). На дисплее
появится полоска-индикатор.
(2)С помощью b/B на управляющей клавише
отрегулируйте яркость, затем нажмите
кнопку z.
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
LCD B.L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
LCD B.L.
LCD COLOR
VF B.L.
RETURN
MENU
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 132).
32
2
[MENU] : END
To darken/
Темнее
[MENU] : END
To lighten/
Ярче
Подсветка ЖК-дисплея
Яркость подсветки регулируется. Выберите в
меню пункт LCD B.L., если используется
батарейный блок (стр. 132).
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Pull out the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 132).
Attaching the supplied lens
hood
To record fine pictures under strong light, we
recommend attaching the lens hood. Also the
lens cap can be attached even with the lens hood
on.
Настройка видоискателя
Если записывается изображение при
закрытой панели ЖК-дисплея, изображение
контролируется по видоискателю. Настройте
наглазник видоискателя так, чтобы
индикаторы в видоискателе стали четкими.
Вытяните видоискатель и сдвиньте рычажок
регулировки наглазника.
Подсветка видоискателя
Яркость подсветки регулируется. Выберите
VF B.L. в меню, если используется
батарейный блок (стр. 132).
Установка прилагаемой бленды
При съемке на ярком свете рекомендуется
устанавливать бленду. На бленду можно
надевать крышку объектива.
Recording
– Basics
Запись — Основные функции
Photocell window/
Окно фотоэлемента
33
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•When you use the Remote Commander and the
lens hood, the Remote Commander may not
function properly because the lens hood blocks
the infrared rays from the Remote Commander.
In such case, remove the lens hood from your
camcorder.
•You cannot attach filters or other objects onto
the lens hood. If you do so forcibly, you will no
longer be able to remove filters or other objects
from the lens hood.
When you use the filter (optional)
•The shadow of the lens hood may appear in the
corners of the screen.
•The flash may not be adjusted correctly if the
photocell window is covered.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Примечания
•Если установлена бленда, видеокамера
может неверно воспринимать команды от
пульта дистанционного управления,
поскольку бленда не пропускает его
инфракрасные лучи. В этом случае бленду
следует снять.
•К бленде нельзя подсоединять фильтры и
другие объекты. Если это делается
насильно, то Вы больше не сможете
отсоединить фильтры и другие объекты от
бленды.
Если используется фильтр
(не прилагается)
•В углах экрана может появиться тень от
бленды.
•Если окно фотоэлемента закрыто,
настройка фотовспышки невозможна.
Как пользоваться вариообъективом
Слегка передвиньте регулятор
вариообъектива с приводом для медленного
изменения. Чем дальше передвинете
регулятор, тем быстрее будет изменение.
Изменять вариообъектив следует медленно
для лучшего качества записи.
Край “T”: телевик (предметы кажутся ближе)
Край “W”: широкоугольный объектив
(предметы кажутся дальше)
34
W
T
W
W
T
T
Recording a picture
T
W
Запись изображения
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 132).
The digital zoom function is set to OFF as a
default setting.
The right side of the bar shows the digital zooming
zone.
The digital zooming zone appears when you select
the digital zoom power in the menu settings./
Правая сторона полоски является зоной
цифрового вариообъектива.
Зона цифрового вариообъектива появляется в
случае, если в меню выбран цифровой
вариообъектив.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
•The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever towards the “T” side.
Как применить вариообъектив больший,
чем 10×
Варообъектив больший, чем 10×,
выполняется цифровым способом. Чтобы
включить цифровой вариообъектив,
выберите в меню большее значение
параметра D ZOOM (стр. 132). По умолчанию
цифровой вариообъектив установлен в
паложении OFF.
Если снимается близкий предмет
Если точная фокусировка не получается,
передвиньте регулятор вариообъектива с
приводом в сторону “W”. В режиме телевика
возможна съемка с расстояния 80 см, а в
режиме широкоугольного объектива - с
расстояния 1 см.
Примечания к цифровому вариообъективу
•Цифровой вариообъектив начинается с
порога 10×.
•Чем ближе регулятор вариообъектива с
приводом к краю “T”, тем хуже качество
изображения.
Recording
– Basics
Запись — Основные функции
When the POWER switch is set to MEMORY
You cannot use the digital zoom.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Использование цифрового вариообъектива
невозможно.
35
Recording a picture
Запись изображения
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY.
Pull out the viewfinder and rotate the LCD
screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z
appears in the recording mode. Some of other
indicators appear mirror-reversed and others are
not displayed.
Съемка в зеркальном режиме
Если панель ЖК-дисплея повернута к
снимаемому человеку, он может видеть себя
и проверить свое изображение на ЖКдисплее.
В этом случае оператор может
контролировать изображение по
видоискателю.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY.
Вытяните видоискатель и поверните ЖКдисплей на 180 градусов.
В видоискателе и на ЖК-дисплее появится
индикатор .
В режиме ожидания виден значок Xz, а в
режиме записи - значок z. Некоторые
другие индикаторы видны зеркально
перевернутыми, а некоторые не
отображаются.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
36
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на ЖК-дисплее отображается
зеркально отраженным. Но записывается оно
как обычно.
При съемке в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не работает.
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time/На это время хватит заряда батарейного блока
Cassette memory/Кассетная память
This appears when using a tape with cassette memory./
Отображается, если лента имеет кассетную память.
Recording mode/Режим записи
STBY/REC/STBY/Пауза REC
Time code/Tape counter/Код времени/Счетчик ленты
Remaining tape/Остаток ленты
This appears after you insert a cassette and record or play back
for a while./
Отображается, если лента частично использовалась для
записи или воспроизведения.
Time/Время
The time is displayed about five seconds after the power is
turned on./
Время отображается в течение 5 секунд после
включения питания.
Date/Дата
The date is displayed about five seconds after the power is
turned on./
Дата отображается в течение 5 секунд после
включения питания.
40
min
4 7 2001
REC
0:00:01
45min
12:05:56
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
На ленту индикаторы не записываются.
Recording
– Basics
Запись — Основные функции
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When you
close the LCD panel and open it again, it takes
about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время записи
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока показывает
приблизительное время непрерывной записи,
на которое хватит заряда батарейного блока.
При некоторых условиях съемки показания
этого индикатора могут быть неверными.
Если панель ЖК-дисплея закрыть, а потом
открыть, оставшееся время в минутах
отобразится через минуту.
37
Recording a picture
Запись изображения
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in VCR mode.
You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback.
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen. To cancel,
press BACK LIGHT again.
Код времени
Код времени показывает длительность записи
или воспроизведения в формате “0:00:00”
(часы:минуты:секунды) в режиме CAMERA и в
формате “0:00:00:00”
(часы:минуты:секунды:кадры) в режиме VCR.
Вы не сможете переписать только код времени.
Индикатор остатка ленты
При использовании некоторых лент,
показания этого индикатора могут быть
неверными.
Данные о записи
Данные о записи (дата/время и настройки
записи) при записи не отображаются. Однако
они автоматически записываются на ленту.
Чтобы просмотреть данные о записи, при
воспроизведении нажмите на пульте
дистанционного управления кнопку DATA
CODE.
Съемка объектов с задней
подсветкой
– Функция BACK LIGHT
При съемке объектов, освещаемых сзади, а
также предметов на светлом фоне
используйте функцию съемки при задней
подсветке.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY, затем
нажмите кнопку BACK LIGHT.
На дисплее появится индикатор .. Чтобы
отключить эту функцию, снова нажмите
кнопку BACK LIGHT.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
38
\
BACK LIGHT
Если во время съемки объектов с задней
подсветкой нажать кнопку EXPOSURE
Функция съемки при задней подсветке будет
отменена.
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
SUPER
NIGHTSHOT
NIGHTSHOT
OFF
ON
Съемка в темноте - Функция ночной
съемки NightShot/Super NightShot
Функция NightShot позволяет снимать
объекты в темноте. Например, она позволяет
получить удовлетворительное качество при
записи окружающей среды ночных животных
для наблюдения, используя эту функцию.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY, затем
передвиньте рычажок NIGHTSHOT в
положение ON.
На экране начнут мигать индикаторы и
“NIGHTSHOT”. Чтобы отменить функцию
NightShot, передвиньте рычажок NIGHTSHOT
в положение OFF.
NightShot Light emitter/
Лампа NightShot Light
для съемки в темноте
Recording
– Basics
Запись — Основные функции
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to ON. and “NIGHTSHOT”
indicators flash on the screen.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.
LIGHT to ON in the menu settings (p. 132).
(The default setting is ON.)
Как пользоваться функцией Super
NightShot
Функция Super NightShot увеличивает яркость
объектов в 16 раз по сравнению с функцией
NightShot.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, затем передвиньте
рычажок NIGHTSHOT в положение ON. На
экране начнут мигать индикаторы и
“NIGHTSHOT”.
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
экране начнут мигать индикаторы и
“SUPER NIGHTSHOT”. Чтобы отменить
функцию Super NightShot, еще раз
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT.
Как пользоваться лампой NightShot
Light
Съемка с применением лампы NightShot Light
позволяет повысить четкость изображения.
Чтобы включить эту функцию, выберите для
N.S. LIGHT в меню значение ON (стр. 132).
(По умолчанию установлено значение ON.)
39
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. the outdoors in the daytime). This
may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
•Do not cover the NightShot Light emitter when
using the NightShot function.
•Detach the lens hood when you shoot with the
NightShot Light since the lens hood may block
the NightShot Light.
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
– HOLOGRAM AF
While using the Super NightShot function
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At that time, the
moving picture may be slow down.
While using the Super NightShot function,
you cannot use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– White balance
– Recording with the flash
– HOLOGRAM AF
When the POWER switch is set to MEMORY
You cannot use the Super NightShot function.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Примечания
•Не используйте функцию NightShot в ярких
местах (например, днем). Это может
вывести видеокамеру из строя.
•Если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение ON в нормальных
условиях записи, изображение может
исказиться или получиться в
неестественных цветах.
•Если автоматическая фокусировка при
использовании функции NightShot
затруднена, примените ручную
фокусировку.
•При использовании функции NightShot не
закрывайте лампу NightShot Light.
•При съемке с использованием лампы
NightShot Light не надевайте на объектив
бленду, поскольку она загораживает эту
лампу.
При использовании функции NightShot
невозможно применять следующие
функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
– HOLOGRAM AF
При использовании функции Super
NightShot
Скорость затвора регулируется
автоматически в соответствии с
освещенностью. Поэтому движущееся
изображение может замедлиться.
При использовании функции Super
NightShot невозможно применять
следующие функции:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– PROGRAM AE
– Экспозиция
– Баланс белого
– Запись с фотовспышкой
– HOLOGRAM AF
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Использование функции Super NightShot
невозможно.
Лампа NightShot Light
Лампа NightShot Light излучает
инфракрасные, невидимые глазу лучи.
Съемка возможна с расстояния не более 3
метров.
40
Recording a picture
Запись изображения
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1)Press (self-timer) in the standby mode. The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(2)Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
2
POWER
R
C
V
(CHG)
OFF
C
M
A
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To record still images on tapes using
the self-timer
Press PHOTO in step 2 (p. 56).
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator
disappears from the screen while your camcorder
is in the standby mode.
LOCK
Запись с использованием
автоспуска
При использовании автоспуска запись
начинается автоматически через 10 секунд.
Для этой операции также подходит пульт
дистанционного управления.
(1)Нажмите кнопку (автоспуск) в режиме
ожидания. На экране появится индикатор
(автоспуск).
(2)
Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер автоспуска начнет обратный отсчет от
10 со звуковым сигналом. В последние две
секунды обратного отсчета этот сигнал ускорится, затем автоматически начнется съемка.
START/STOP
(self-timer)/
(автоспуск)
Как остановить обратный отсчет
Нажмите кнопку START/STOP.
Чтобы возобновить обратный отсчет,
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
Как записать фотоснимок на кассету
с помощью автоспуска
В пункте 2 (стр. 56) нажмите кнопку PHOTO.
Как отменить запись с
использованием автоспуска
В режиме ожидания нажмите кнопку
(автоспуск), чтобы индикатор автоспуска
исчез с экрана.
Recording
– Basics
Запись — Основные функции
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
When the POWER switch is set to MEMORY
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer. (p. 165)
Примечание
Режим съемки с использованием автоспуска
автоматически прекращается, если:
–
Запись с использованием автоспуска завершена.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Можно выполнять запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” с помощью
автоспуска (стр. 165).
41
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Проверка записи
– Функции END SEARCH /
EDITSEARCH / Просмотра записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the + · –/7 side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+: to go forward
–/7 : to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Эти кнопки можно использовать для
проверки записанного изображения, а также
для плавного перехода между эпизодами при
дополнительной съемке.
EDIT
SEARCH
END
SEARCH
Функция END SEARCH
Позволяет перейти к концу записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания. Будут воспроизведены последние
пять секунд записи, затем видеокамера
перейдет в режим ожидания. Звук можно
прослушивать через динамик или наушник.
Функция EDITSEARCH
Позволяет найти начало следующей записи.
В режиме ожидания нажмите и удерживайте
часть + · –/7 клавиши EDITSEARCH. Будет
воспроизведена записанная часть.
+: вперед
–/7 : назад
Чтобы остановить воспроизведение,
отпустите клавишу EDITSEARCH. Если
нажать кнопку START/STOP, запись начнется
с того места, на котором была отпущена
клавиша EDITSEARCH. Прослушивать звук
при этом невозможно.
42
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Проверка записи
– Функции END SEARCH /
EDITSEARCH / Просмотра записи
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the –/7 side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
End search function
When you use a tape without cassette memory,
the end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The end search function may not work correctly.
Функция Просмотра записи
Позволяет проверить последний записанный
эпизод.
В режиме ожидания нажмите часть –/7
клавиши EDITSEARCH.
Несколько секунд будет воспроизводиться
недавно записанный эпизод, затем
видеокамера прейдет в режим ожидания.
Звук можно прослушивать через динамик или
наушник.
Функция поиска конца записи
Если используется ленту без кассетной
памяти, то после извлечении кассеты
функция поиска конца выполненной до этого
записи перестает работать. Если
используется лента с кассетной памятью,
функция поиска конца записи работает даже
после извлечении кассеты.
Если на ленте имеется пустой участок
между записанными эпизодами
В этом случае функция поиска конца записи
может работать неправильно.
Recording
– Basics
Запись — Основные функции
43
— Playback – Basics —
— Воспроизведение — Основные функции —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
When you close the LCD panel, sound is
muted.
4562
REW
Воспроизведение ленты
При воспроизведении ленты изображение
контролируется с ЖК-дисплея видеокамеры.
Если воспроизведение ведется при закрытой
панели ЖК-дисплея, то изображение
контролируется по видоискателю.
Управление воспроизведением ленты
обеспечивается кнопками пульта
дистанционного управления, который
прилагается к видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
ленту с записью.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Откройте панель ЖК-дисплея, нажав
кнопку OPEN.
(4)Нажмите кнопку m для перемотки ленты
назад.
(5)Нажмите кнопку N для воспроизведения.
(6)Отрегулируйте звук двумя кнопками
VOLUME.
После закрытия панели ЖК-дисплея
звуковое сопровождение выключается.
PLAY
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
To stop playback
Press x.
44
VOLUME
3
1
Остановка воспроизведения
Нажмите кнопку x.
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
When you open or close the LCD panel
Open or close the LCD panel vertically.
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY. The indicators appear on the
screen. To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Во время контрольного просмотра на ЖКдисплее
Панель ЖК-дисплея можно перевернуть
дисплеем наружу.
Playback
– Basics
Воспроизведение — Основные функции
Если питание остается включенным в
течение долгого времени
Видеокамера нагреется, что вполне
допустимо.
Как открывать и закрывать панель ЖКдисплея
Открывая и закрывая панель ЖК-дисплея,
смотрите за тем, чтобы она находилась в
вертикальном положении.
Отображение экранных
индикаторов
— Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY. На дисплее
появятся индикаторы. Чтобы индикаторы
исчезли с дисплея, снова нажмите кнопку
DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
45
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Use the Remote Commander for this operation.
1 Set the POWER switch to VCR, then
playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Date/time/
Opnamedatum/tijd
40min
4 7 2001
12:05:56
0:00:23:01
Дата/время и настройки записи
Видеокамера автоматически записывает на
ленту не только изображения, но и данные о
записи (дата/время и специальные
настройки).
(Код данных).
Используйте пульт дистанционного
управления для выполнения этой операции.
1 Установите переключатель POWER в
положение VCR и включите
воспроизведение ленты.
2 Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления
Индикация изменится следующим образом:
дата/время t специальные настройки
(устойчивая съемка, экспозиция, баланс
белого, усиление, скорость срабатывания
затвора, величина диафрагмы) t нет
индикатора
Various settings/
Специальные настройки
40min
AUTO
50 AWB
F1.8 9dB
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
[a]Tape counter
[b]SteadyShot OFF
[c] Exposure mode
[d]White balance
[e]Gain
[f] Shutter speed
[g]Aperture value
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 132).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander: date/
time y no indicator
Various settings
Various settings is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the various settings will not be displayed.
[c] Режим экспозиции
[d]Баланс белого
[e]Усиление
[f] Скорость срабатывания затвора
[g]Величина диафрагмы
Как отключить индикацию специальных
настроек
Откройте меню видеокамеры, выберите
пункт DATA CODE, затем режим DATE (стр.
132). Если нажать кнопку DATA CODE на
панели дистанционного управления,
индикация изменится следующим образом:
дата/время y нет индикатора
Специальные настройки
Специальные настройки предоставляют
информацию о видеокамере после
проведения записи. В режиме записи они не
отображаются.
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When you use the data code function, bars
(-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time to
be displayed.
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER
switch to VCR.
To playback pause (view a still
picture)
Press X during playback. To resume normal
playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
В режиме кода данных полосы индикации
(-- -- --) отображаются, когда:
– Воспроизводится незаписанный участок
ленты.
– Лента не читается из-за повреждения
ленты или сильного шума.
– Лента записана на видеокамере без
установки даты и времени.
Код данных
Если видеокамера подсоединена к
телевизору, код данных будет отображаться
на экране телевизора.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время
воспроизведения
Индикатор заряда батарейного блока
показывает приблизительное время
непрерывного воспроизведения, на которое
хватит заряда батарейного блока. При
некоторых условиях воспроизведения показания
этого индикатора могут оказаться неверными.
Если панель ЖК-дисплея закрыть, а потом
открыть, оставшееся для воспроизведения
время отобразится через минуту.
Специальные режимы
воспроизведения
Установите переключатель POWER в положение
VCR, чтобы задействовать кнопки управления.
Во время воспроизведения нажмите кнопку
X. Для возврата к нормальному
воспроизведению нажмите кнопку N или X.
Перемотка вперед
Нажмите кнопку M в режиме останова. Для
возврата к нормальному воспроизведению
нажмите кнопку N.
Перемотка назад
Нажмите кнопку m в режиме останова. Для
возврата к нормальному воспроизведению
нажмите кнопку N.
Воспроизведение в обратном
направлении
Нажмите на пульте дистанционного
управления кнопку для воспроизведения
записи в обратном направлении. Для
возврата к нормальному воспроизведению
нажмите кнопку N.
Поиск нужного эпизода при
просмотре изображения (поиск
изображения)
Во время воспроизведения нажмите кнопку
m или M и удерживайте в нажатом
положении. Для возврата к нормальному
воспроизведению отпустите
соответствующую кнопку.
Playback
– Basics
Воспроизведение — Основные функции
47
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded portion plays back
and stops.
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause mode lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder. However, this function does
not work for an output signal through the DV
jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
48
Просмотр изображения на высокой
скорости во время перемотки ленты
в прямом и обратном направлении
(поиск методом прогона)
При перемотке вперед нажмите кнопку m и
удерживайте в нажатом положении. При
перемотке назад нажмите и удерживайте
кнопку M. Чтобы вернуться к перемотке в
прямом или обратном направлении, отпустите
соответствующую кнопку.
Просмотр изображения с
уменьшенной скоростью прокрутки
(замедленное воспроизведение)
Во время воспроизведения нажмите кнопку y
на панели дистанционного управления. Чтобы
осуществить замедленное воспроизведение в
обратном направлении, нажмите кнопку ,
затем кнопку y на панели дистанционного
управления. Для возврата к нормальному
воспроизведению нажмите кнопку N.
Просмотр изображения на двойной скорости
Во время воспроизведения нажмите кнопку ×2
на панели дистанционного управления. Чтобы
осуществить ускоренное воспроизведение на
двойной скорости в обратном направлении,
нажмите кнопку , затем кнопку ×2 на панели
дистанционного управления. Для возврата к
нормальному воспроизведению нажмите кнопку
N.
Покадровый просмотр изображения
В режиме паузы воспроизведения нажмите
кнопку C на панели дистанционного
управления. Чтобы осуществить покадровое
воспроизведение в обратном направлении,
нажмите кнопку c. Для возврата к нормальному
воспроизведению нажмите кнопку N.
Поиск последнего записанного
эпизода (функция END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. После воспроизведения последних
пяти секунд записи видеокамера вернется в
режим останова.
Во всех специальных режимах воспроизведения
•Звуковое сопровождение выключается.
•Предшествующее изображение может
задерживаться на экране, оставляя мозаичный
след на просматриваемом изображении.
Если режим паузы воспроизведения
остается включенным более пяти минут
Видеокамера автоматически переключится в
режим останова. Чтобы вернуться к
воспроизведению, нажмите кнопку N.
Замедленное воспроизведение
При замедленном воспроизведении
изображение на экране видеокамеры
получается довольно хорошо, однако его нельзя
передать на выходе в виде цифрового сигнала
через гнездо DV.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
В разных местах экрана могут появляться
горизонтальные шумовые полосы и штрихи, что
вполне допустимо.
Viewing the recording
on TV
Просмотр записи на
телевизоре
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the video control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
power adaptor (p. 23). Refer to the operating
instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
Чтобы получить изображение на экране
телевизора, подсоедините телевизор к
видеокамере с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
видеокамере. Управление воспроизведением
производиться тем же порядком и теми же
управляющими кнопками, как и в случае
просмотра изображения на экране
видеокамеры. При работе с телевизором
рекомендуется предварительно подключить
видеокамеру к стенной розетке питающей
сети с помощью сетевого адаптера
переменного тока (стр. 23). См. инструкцию
по эксплуатации телевизора.
Откройте крышку отсека разъемов.
Подсоедините видеокамеру к телевизору с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к видеокамере.
Затем установите селектор TV/VCR на
телевизоре в положение VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
Playback
– Basics
Воспроизведение — Основные функции
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Если телевизор уже подсоединен
к видеомагнитофону
Подсоедините видеокамеру ко входному
гнезду LINE IN на видеомагнитофоне с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
видеомагнитофоне в положение LINE.
Если телевизор или видеомагнитофон
монофонического типа
Подключите желтый штекер соединительного
кабеля аудио/видео к входному гнезду
видеосигнала, а белый или красный штекер к
входному гнезду звукового сигнала на
видеомагнитофоне или телевизоре. При
подключении белого штекера будет слышен
левый звуковой сигнал L, при подключении
красного - правый звуковой сигнал R.
49
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на телевизоре
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
– European models only
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 132).
Then press DISPLAY on your camcorder. To turn
off the screen indicators, press DISPLAY on your
camcorder again.
Если на телевизоре или
видеомагнитофоне установлен 21контактный разъем (EUROCONNECTOR)
— Только для европейских моделей
TV
Используйте 21-контактный переходник,
который прилагается к видеокамере.
Если телевизор имеет разъем S-видео
Воспроизведение изображений будет более
качественным, если используется кабель Sвидео (приобретается дополнительно). При
наличии этого соединения нет необходимости
вставлять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S-видео
(приобретается дополнительно) к гнездам Sвидео на видеокамере и на телевизоре. Это
соединение обеспечивает
высококачественное изображение цифрового
формата DV.
Отображение индикаторов на экране
телевизора
Выберите на меню видеокамеры пункт
DISPLAY, затем режим V-OUT/LCD (стр. 132).
Нажмите кнопку DISPLAY на видеокамере.
Чтобы индикаторы исчезли с экрана
телевизора, снова нажмите кнопку DISPLAY.
50
— Advanced Recording Operations —
— Дополнительные функции записи —
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
You can record an still image like a photograph.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60minute tape.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still images on “Memory
Stick”s (p. 158).
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
Запись неподвижных изображений на ленту
— Фотосъемка на ленту
Видеокамера записывает неподвижные
изображения как фотографическое
устройство. На 60-минутную ленту
видеокамера записывает 510 изображений в
режиме стандартного воспроизведения SP и
765 изображений в режиме долгоиграющего
воспроизведения LP.
Кроме описанных здесь операций,
видеокамера записывает изображений на
“Memory Stick” (стр. 158).
(1)В режиме ожидания несильно нажмите и
удерживайте кнопку PHOTO, пока на
дисплее не появится нужное неподвижное
изображение.
В верхнем правом углу дисплея появится
индикатор CAPTURE. Запись еще не
началась.
Чтобы выбрать другое неподвижное
изображение, отпустите кнопку PHOTO и
выберите нужное неподвижное
изображение, затем снова слегка нажмите
и удерживайте кнопку PHOTO.
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
После нажатия кнопки неподвижное
изображение с экрана дисплея будет
записано примерно за семь секунд. За это
же время синхронно запишется и звуковое
сопровождение.
После окончания записи неподвижное
изображение исчезнет с экрана дисплея.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
1
2
PHOTO
PHOTO
CAPTURE
•••••••
51
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижных
изображений на ленту
— Фотосъемка на ленту
Notes
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
•You cannot use PHOTO during the following
operations:
– Fader
– Digital effect
If you record a moving subject with tape
photo recording function
When you play back the still image on other
equipment, the image may fluctuate.
This is not a malfunction.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory
Stick”s.
Примечания
•Во время фотосъемки нельзя менять режим
и настройку.
•При записи неподвижного изображения не
встряхивайте видеокамеру, чтобы
изображение не оказалось смазанным.
•Нельзя пользоваться кнопкой PHOTO при
следующих операциях:
– Фейдер
– Цифровой эффект
Если записывается движущийся объект с
помощью функции фотосъемки на ленту
При воспроизведении неподвижного
изображения на другом устройстве
изображение может оказаться смазанным.
Это не является неисправностью.
Использование функции фотосъемки на
ленту с помощью пульта дистанционного
управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Видеокамера
немедленно запишет изображение с экрана
дисплея.
Использование функции фотосъемки на
ленту во время обычной записи в режиме
CAMERA
Нельзя просматривать изображение на
экране дисплея, слегка нажав кнопку
PHOTO. Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
В течение семи секунд снимок запишется, и
видеокамера вернется в режим ожидания.
52
Как записать снимки с ясным и четким
изображением
Рекомендуется проводить запись на “Memory
Stick”.
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижных
изображений на ленту
— Фотосъемка на ленту
Recording images with the
flash
The flash pops up automatically. The default
setting is auto (no indicator). To change the flash
mode, press the (flash) repeatedly until the
flash mode indicator appears on the screen.
Each press of (flash) changes the indicator as
follows:
ttt No indicator
Auto red-eye reduction:
The flash fires before
recording to reduce the redeye phenomenon.
Forced flash: The flash fires regardless of
the surrounding brightness.
No flash:The flash does not fire.
The flash is adjusted to the appropriate
brightness through the photocell window for the
flash. You can also change FLASH LVL to the
desired brightness in the menu settings (p. 132).
Try recording various images to find the most
appropriate setting for FLASH LVL.
Notes
•Attaching the lens hood (supplied) or a
conversion lens (optional) may block the light
from the flash or cause lens shadow to appear.
•You cannot use an external flash (optional) and
the built-in flash at the same time.
Запись изображений с
применением вспышки
Вспышка срабатывает автоматически.
Автоматическое срабатывание (без
индикатора) задано по умолчанию. Чтобы
изменить режим работы вспышки, нажмите
кнопку (вспышка) несколько раз, пока на
дисплее не появится индикатор вспышки.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
(flash)/
(вспышка)
При каждом нажатии кнопки (вспышка),
происходит смена индикатора в следующем
порядке:
ttt Нет индикатора
Автоматическое снижение эффекта
красных глаз:
Вспышка включается перед
записью, чтобы уменьшить
эффект красных глаз.
Принудительная вспышка:
Вспышка срабатывает
независимо от окружающего
освещения.
Без вспышки:
Вспышка не включается.
Настройка вспышки на соответствующую
яркость осуществляется с помощью окна
фотоэлемента вспышки. Желаемую яркость
можно также получить, изменяя пункт FLASH
LVL в настройках меню (стр. 132).
Попробуйте выполнить несколько пробных
записей изображений, чтобы найти
подходящее значение для FLASH LVL.
Примечания
•Подсоединение светозащитной бленды
(прилагается) или преобразующего
объектива (приобретается дополнительно)
могут препятствовать освещению объекта
вспышкой или вызвать появление тени от
объектива.
•Нельзя одновременно использовать
внешнюю (приобретается дополнительно) и
встроенную вспышки.
53
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижных
изображений на ленту
— Фотосъемка на ленту
• (auto red-eye reduction) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
•The flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
•When you record images with the flash, sound
may not be recorded clearly.
•When recording with the flash, it takes longer
to prepare for image capture. This is because
your camcorder starts to charge power for
firing after the flash pops up.
Darken the surroundings by covering the lens
part, and press PHOTO lightly so that your
camcorder starts to charge power after the flash
pops up.
•If it is not easy to focus on the subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use the focal distance information
(p. 72) for focusing manually.
When you record images with the flash
The possible shooting distance using the built-in
flash is shorter than when you record on
“Memory Stick”s.
When playing back images recorded with the
flash on other equipment
These images may flicker.
If you leave your camcorder for five or more
minutes after disconnecting the power source
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
•Режим (автоматического снижения
эффекта красных глаз) может не дать
желаемого результата. Это зависит от
индивидуальных отличий, от расстояния до
фотографируемого человека, от того видит
ли он предварительный импульс вспышки, а
также от других условий.
•Также нелегко добиться хороших
результатов при работе со вспышкой, если
включен режим ее принудительного
использования в ярко освещенном месте.
•При записи изображений со вспышкой звук
может записаться с искажениями.
•Также при записи изображений со
вспышкой увеличивается время подготовки
к захвату изображение. Это объясняется
тем, что видеокамера после срабатывания
вспышки начинает заряжаться для
следующего срабатывания вспышки. После
съемки со вспышкой затемните вид в
видоискателе, прикрыв часть объектива, и
слегка нажмите кнопку PHOTO, чтобы
видеокамера начала заряжаться.
•Если не удается выполнить автоматическую
фокусировку на объекте, например, при
записи в затемненных местах, воспользуйтесь ручной настройкой и информацией о
фокусном расстоянии (стр. 72).
Когда производится запись изображений
со вспышкой
Допустимое расстояние при съемке со
встроенной вспышкой увеличится, если для
записи изображений будет применена
“Memory Stick”.
54
При воспроизведении изображений,
записанных со вспышкой на других
видеокамерах
Изображения таких записей могут мерцать и
подрагивать.
Если видеокамера отключается от
источника питания более чем на 5 минут
Настройка видеокамеры автоматически
возвращается в режимы, принятые по
умолчанию (автоматически).
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижных
изображений на ленту
— Фотосъемка на ленту
You cannot shoot images with the flash
during the following operations:
– Low lux of PROGRAM AE
– Super NightShot
– Digital effect
– Fader
– Recording
The flash does not fire even if you select auto
(no indicator) and (auto red-eye reduction)
during the following operations:
– Exposure
– NightShot
– Spotlight of PROGRAM AE
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
When you use an external flash (optional)
which does not have the auto red-eye
reduction function
You cannot select the auto red-eye reduction.
Съемка со вспышкой невозможна, если
выполняется:
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
– Ночная съемка Super NightShot
– Цифровой эффект
– Фейдер
– Запись
Вспышка не срабатывает ни в
автоматическом режиме работы (нет
индикатора), ни в режиме
(автоматического снижения эффекта
красных глаз), если выполняется:
Если используется внешняя вспышка
(приобретается дополнительно), не
имеющая функции автоматического
снижения эффекта красных глаз
Установка режима автоматического снижения
эффекта красных глаз невозможна.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
55
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижных
изображений на ленту
— Фотосъемка на ленту
Self-timer recording
You can record still images on tapes with the selftimer. You can also use the Remote Commander
for this operation.
(1)Press (self-timer) in the standby mode. The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(2)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
(self-timer)/
(автоспуск)
Запись с использованием автоспуска
Неподвижные изображения можно
записывать на ленту с помощью таймера
автоспуска. Для запуска и выполнения этой
функции можно воспользоваться пультом
дистанционного управления.
(1)Нажмите кнопку (автоспуск) в режиме
ожидания. На экране появится индикатор
автоспуска .
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер автоспуска начнет обратный
отсчет от 10 со звуковым сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
этот сигнал ускорится, затем
автоматически начнется запись.
PHOTO
2
PHOTO
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator
disappears from the screen while your camcorder
is in the standby mode. You cannot cancel the
self-timer recording using the Remote
Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
56
Как отменить запись с
использованием автоспуска
В режиме ожидания нажмите кнопку
(автоспуск), чтобы индикатор автоспуска
исчез с экрана. Нельзя отменить запись с
автоспуском, используя пульт
дистанционного управления.
Примечание
Режим записи с использованием автоспуска
автоматически прекращается, если:
– Запись с использованием автоспуска
завершена.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG) или VCR.
Adjusting the white
balance manually
Регулировка баланса
белого вручную
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY. Press MENU, then select and
decide upon WHT BAL in with the
control button (p. 132).
(2)Select and decide upon the desired white
balance mode with the control button.
HOLD :
Recording a single-coloured subject or
background
OUTDOOR :
•Recording a sunset/sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
n INDOOR :
•Lighting condition changes quickly
•Too bright place such as photography
studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
Видеокамера позволяет осуществлять
регулировку и установку баланса белого
вручную. Эта настройка регулирует уровень
белизны белых объектов и обеспечивает
естественный цветовой баланс изображения.
Обычно баланс белого настраивается
автоматически.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY.
Нажмите кнопку MENU, затем выберите
WHT BAL в с помощью управляющей
клавиши (стр. 132).
(2)Выберите нужный режим баланса белого с
помощью управляющей клавиши.
HOLD:
Запись одноцветного объекта или фона
OUTDOOR:
•Запись заката/восхода солнца, сразу
после заката солнца, непосредственно
перед восходом солнца, неоновых
вывесок, фейерверков
•При цветном освещении
соответствующей люминесцентной
лампы
n INDOOR:
•При быстром изменении условий
освещения
• В сильно освещенном месте,
например, фотостудии
•UПри освещении натриевыми или
ртутными лампами
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
To return to the automatic white
balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
1
MANUA L SE T
PROGRAM AE
P
EFFE C T
DEFFECT
W
HT BAL
A U T O S H T R
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO
HOL D
OUTDOOR
I N DOOR
MENU
Возврат к автоматическому режиму
баланса белого
В настройках меню установите режим AUTO
для WHT BAL.
57
Adjusting the white balance
manually
Регулировка баланса белого
вручную
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n indoor
mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n indoor mode.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
– You detach the battery for replacement.
– You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house holding the exposure, or
vice versa.
In the hold white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
– You change the PROGRAM AE mode.
– You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house, or vice versa.
Если снимок был сделан в студии,
освещенной телевизионными софитами
Рекомендуется проводить запись в режиме
n в помещении.
Когда запись проводится при
искусственном освещении
Примените автоматический режим баланса
белого или режим удержания. Видеокамера
не всегда может корректно отрегулировать
баланс белого в режиме n в помещении.
В автоматическом режиме баланса белого
Через 10 секунд после установки
переключателя POWER в положение
CAMERA направьте видеокамеру на белый
объект, чтобы отрегулировать баланс белого
наилучшим образом, если:
– Из видеокамеры вынут батарейного блока
при его замене.
– Если видеокамера вынесена из помещения
или занесена в помещение с сохранением
экспозиции.
В режиме удержания баланса белого
Установите баланс белого в режим AUTO,
затем через несколько секунд в режим
HOLD, если:
– Режим PROGRAM AE был изменен.
– Если видеокамера вынесена из помещения
или занесена в помещение.
58
Using the wide mode
Широкоэкранный
формат
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during a playback on a normal TV [b] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In the standby mode, press MENU, then select
and decide upon 16:9WIDE in with the
control button (p. 132).
(2)Select and decide upon ON with the control
button.
Видеокамера позволяет записывать
изображения в формате 16:9 для просмотра
на широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в формате 16:9WIDE на
дисплее видеокамеры [a] видны черные
полосы. Изображение при воспроизведении
на обычном телевизоре [b] или на
широкоэкранном телевизоре [c] сжато по
ширине. Чтобы на экране широкоэкранного
телевизора можно было наблюдать
неискаженное изображение [d], экран
телевизора следует установить в режим
полного экрана.
[d]
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU, затем выберите 16:9WIDE в с
помощью управляющей клавиши (стр.
132).
(2)Выберите ON с помощью управляющей
клавиши.
2
CAMERA SET
DZOOM
:
16
9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
FRAME REC
INT
FLASH LVL
[
MENU
NO
REC
.
NRUTER
] :
END
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the following functions:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
MENU
Как отменить широкоэкранный формат
В настройках меню выберите OFF для 16:9WIDE.
В широкоэкранном формате
Нельзя выбрать следующие функции:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
Во время проведения записи
Нельзя задать или отменить режим
широкоэкранного формата. Чтобы отменить
режим широкоэкранного формата,
переключите видеокамеру в режим
ожидания. Затем в настройках меню
выберите OFF для 16:9WIDE.
59
Using the fader
function
Введение и выведение
изображения
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaic)/(мозаичное)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Чтобы запись получила профессиональный
вид, можно выполнить введение и выведение
изображения.
RECSTBY
2)
DOT
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
1)
You can use the bounce function when D
ZOOM is set to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only.
60
RECSTBY
MONOTONE
Изображение постепенно меняется с чернобелого на цветное, если выполняется
введение изображения, и так же плавно и
постепенно становится черно-белым, если
выполняется выведение изображения.
1)
Функция вытеснения “с отскоком”
выполняется, если в настройках меню D
ZOOM установлено в OFF.
2)
Только введение изображения.
Using the fader function
Введение и выведение
изображения
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fader in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to normal
mode.
1
FADER
FADER
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания нажмите кнопку
FADER, пока не начнет мигать нужный
индикатор.
При выведении изображения [b]
В режиме записи нажмите кнопку FADER,
пока не начнет мигать нужный индикатор.
Индикаторы меняются в следующие
порядке:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t нет индикатора
Индикатор, выбранный в последний раз,
будет отображаться первым в следующий
раз.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
введения/выведения изображения
перестанет мигать.
После выполнения операции введения/
выведения изображения видеокамера
автоматически вернется в обычный режим.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Low lux of PROGRAM AE (Overlap, Wipe, or
Как отменить функцию введения/
выведения изображения
Нажмите кнопку FADER. Когда индикатор
исчезнет, нажмите кнопку START/STOP.
Примечание
Ниже перечислены функции, которые нельзя
запустить, если выполняются функции
введения/выведения изображения. И
наоборот, функции введения/выведения
изображения не выполняются, если
используются перечисленные функции.
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
(не совместим только с функциями
вытеснения с наложением, вытеснения с
раздвижением и точечного вытеснения)
(Индикатор мигает)
– Ночная съемка Super NightShot
– Фотосъемка на ленту
– Запись с интервалами
– Запись монтажного кадра
61
Using the fader function
Введение и выведение
изображения
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. As the image is being stored,
the indicators flash fast, and the playback picture
disappears. At this stage, the picture may not be
recorded clearly, depending on the tape
condition.
When you set the POWER switch to MEMORY
You cannot use the fader function.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
– Exposure
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Когда выбрана функция OVERLAP, WIPE
или DOT
Видеокамера автоматически сохраняет
изображение, записанное на ленте. Во время
сохранения изображения индикаторы будут
быстро мигать, и воспроизводимое
изображение исчезнет. На этой стадии в
зависимости от состояния ленты
изображение может быть записано нечетко.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Использование функции введения/выведения
изображения невозможно.
При выполнении функции вытеснения “с
отскоком” не применяются следующие
функции:
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture gets mosaic-
patterned.
NEG. ART [a] : Получение негативного
изображения.
SEPIA :Изменение цвета изображения
на цвет сепии.
B&W :Изменение цветного
изображения на монохромное
(черно-белое).
SOLARIZE [b] : Усиление освещенности;
изображение принимает вид
иллюстрации.
SLIM [c] :Растягивание изображения по
вертикали.
STRETCH [d] : Растягивание изображения по
горизонтали.
PASTEL [e] :Усиление контрастности;
изображение принимает вид
цветного рисунка.
MOSAIC [f] : Получение мозаичного
изображения.
[a][b][c][d][e][f]
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select and decide upon
P EFFECT in with the control button
(p. 132).
(2)Select and decide upon the desired picture
effect mode with the control button.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Нажмите кнопку
MENU, затем выберите P EFFECT в с
помощью управляющей клавиши (стр.
132).
(2)Выберите нужный спецэффект с помощью
управляющей клавиши.
1
MANUA L SET
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
W
LABTH
NRUTER
[
] :
MENU
END
FFO
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
RTHSOTUA
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
MENU
63
Using special effects
– Picture effect
Специальные эффекты
— Эффекты изображения
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE mode with
D EFFECT.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The picture effect is automatically cancelled.
Как отменить функцию спецэффекта
Выберите в меню видеокамеры режим OFF
для пункта P EFFECT.
При использовании функции
спецэффектов
Нельзя выбрать режим OLD MOVIE с
помощью функции D EFFECT.
Если переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG)
Функция спецэффектов автоматически
отменяется.
64
Using special effects
– Digital effect
Специальные эффекты
— Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
С помощью специальных цифровых функций
можно наложить на записанное изображение
дополнительные спецэффекты. При этом
звуковое сопровождение изображений
останется неизменным.
STILL
Наложение неподвижного изображения на
кадры движущегося изображения.
FLASH (FLASH MOTION)
Последовательная запись неподвижных
изображений через определенные
интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Замена светлых мест неподвижного
изображения на соответствующие
изображения движущегося изображения.
TRAIL
Запись изображения так, чтобы
сопутствующее изображение как след
остался.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Уменьшение скорости затвора. Режим
медленного затвора осветляет снимки при
записи.
OLD MOVIE
Создает атмосферу старинного кино.
Видеокамера автоматически выбирает ON
для широкоэкранного формата, SEPIA для
функции спецэффектов, и задает
соответствующую скорость затвора.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
STILL
LUMI.
Still image/Moving picture/
Неподвижное изображениеДвижущееся изображение
Still image/Moving picture/
Неподвижное изображениеДвижущееся изображение
65
Using special effects
– Digital effect
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select and decide upon
D EFFECT in with the control button
(p. 132).
(2)Select and decide upon the desired digital
effect mode with the control button.
The bars appear. In the STILL or LUMI. mode,
the still image that you selected and decided
upon is stored in memory.
(3)Adjust and decide upon the effect with the
control button.
Items to be adjusted
STILLThe rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASHThe interval of flash motion
LUMI.The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAILThe time until the incidental
image vanishes
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes.
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
Специальные эффекты
— Цифровой эффект
(1)
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Нажмите кнопку
MENU, затем выберите D EFFECT в с
помощью управляющей клавиши (стр. 132).
(2)Выберите нужный режим функции
цифрового эффекта с помощью
управляющей клавиши.
На дисплее появятся полоски-индикаторы.
В режимах STILL или LUMI. неподвижное
изображение сохраняются в памяти.
(3)Настройте функцию цифрового эффекта с
помощью управляющей клавиши.
Регулируемые характеристики
STILLИнтенсивность неподвижного
FLASHИнтервал между записями
LUMI.Цветовая гамма участка
TRAILВремя до исчезновения
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
OLD MOVIEНастройка не требуется.
Чем больше полосок высвечивается на дисплее,
тем сильнее цифровой эффект.
Полоски-индикаторы появляются в следующих
режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
изображения, накладываемого
на движущееся изображение
неподвижного изображения,
который будет заменен
движущимся изображением
сопутствующего изображения
номер скорости затвора, тем
меньше скорость затвора.
66
MENU
1
2
3
MANUA L SE T
PROGRAM A E
PEFFECT
DEFFECT
W
HT BAL
AUTO SH TR
RET URN
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
W
OLS
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
W
HT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
RTHS
EIVOMDLO
ST IL L
IIIIIIII
••••••••
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
SLOWSHTR
OLD MOV I E
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
LLITS
[
] :
MENU
END
TCEFFED
IIIIIIIIIIIIIIII
Using special effects
– Digital effect
Специальные эффекты
— Цифровой эффект
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
–Fader
–Low lux of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
–Tape photo recording
–Super NightShot
•The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the old
movie mode:
–Wide mode
–Picture effect
–PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The digital effect is automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
не будут работать следующие функции:
– Введение/Выведение изображения
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (Индикатор мигает)
– Фотосъемка на ленту
– Ночная съемка Super NightShot
•В режиме медленного затвора функция
PROGRAM AE не выполняется.
•В режиме старинного кино не выполняются
следующие функции:
– Широкоэкранный формат
– Спецэффекты
– PROGRAM AE
Если переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHG)
Функция цифрового эффекта автоматически
отменяется.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может
оказаться неэффективной Выполните
фокусировку вручную с использованием
штатива.
Скорость затвора
Номер скорости затвора Скорость затвора
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
67
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents peoples’ faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents peoples’ faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains, and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Можно выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
со специфическими требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Этот режим, например, предотвращает от
чрезмерной белизны лица людей при съемке
сильно освещенных объектов в театре.
Мягкий портретный режим
Этот режим оттеняет снимаемый объект,
создавая мягкий фон, при съемке людей и
цветов.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет свести к минимуму
дрожание при съемке быстро движущихся
объектов, например, при игре в теннис или
гольф.
Пляжный и лыжный режим
Препятствует затемнению лиц при съемке в
сильно освещенных местах или в лучах
отраженного света, например на летнем
пляже или на покрытом снегом лыжном
склоне.
Режим съемки на закате и при лунном
свете
Этот режим позволяет точно передать
атмосферу при съемке солнечных закатов,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Режим съемки ландшафта
Этот режим применяется при съемке
удаленных объектов, например, гор и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку, если
съемка ведется из окна.
68
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты более яркими,
если съемка ведется при низкой
освещенности.
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY. Press MENU, then select and
decide upon PROGRAM AE in with the
control button (p. 132).
(2)Select and decide upon the desired
PROGRAM AE mode with the control button.
To cancel the PROGRAM AE function
Select PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
•The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
– Recording with the flash
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY.
Нажмите кнопку MENU, затем в
настройках меню с помощью управляющей
клавиши выберите PROGRAM AE в
(стр. 132).
(2)Выберите с помощью управляющей
клавиши необходимый режим функции
PROGRAM AE.
1
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
WH T BA L
AUTO SH TR
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
W
LUX
LO
MENU
Как отменить функцию PROGRAM AE
В настройках меню установите для
параметра PROGRAM AE режим AUTO.
Примечания
•Поскольку для видеокамеры задана
фокусировка на объекты находящиеся на
среднем и удаленном расстоянии, нельзя
выполнять съемку крупным планом в
следующих режимах:
– режим прожекторного освещения
– режим спортивных состязаний
– пляжный и лыжный режим
•Видеокамера настроена на фокусировку
только на дальние объекты в следующих
режимах:
– режим съемки на закате и при лунном
свете
– режим съемки ландшафта
•Следующие функции не будут работать в
режиме PROGRAM AE:
– замедление затвора
– старые фильмы
– вертикальные колебания
•Следующие функции не будут работать в
режиме низкой освещенности:
– цифровой эффект
– наложение изображения
– вытеснение изображения
– точечное вытеснение
– съемка со вспышкой
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
69
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
•When you set the POWER switch to MEMORY,
the following modes do not work (The
indicator flashes.):
– Low lux
– Sports lesson
•The PROGRAM AE function does not work in
the following cases. (The indicator flashes.)
– To set NIGHTSHOT to ON
– To record images on a “Memory Stick” using
the MEMORY MIX function.
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait
– Sports lesson
•Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY, не работают
следующие режимы (мигает индикатор):
– режим низкой освещенности
– режим спортивных состязаний
•Функция PROGRAM AE не будет работать в
следующих ситуациях: (Мигает индикатор.)
– при переключении NIGHTSHOT в
положение ON
– если изображение записывается на
“Memory Stick” с помощью функции
MEMORY MIX.
Если параметр WHT BAL в настройках
меню переключен в режим AUTO
Баланс белого будет настраиваться даже
если выбрана функция PROGRAM AE.
Даже если выбрана функция PROGRAM AE
Существует возможность настройки
экспозиции.
Если съемка проводится под
газоразрядной лампой, например, под
флуоресцентной лампой, натриевой
лампой или ртутной лампой
Может появиться мерцание или искажение
цвета в следующих режимах. Если это
происходит, отключите функцию PROGRAM
AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
70
Adjusting the
exposure manually
Настройка экспозиции
вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Normally exposure is automatically adjusted.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears.
(2)Push b/B on the control button to adjust the
brightness.
Существует возможность ручной установки и
настройки экспозиции.
Обычно экспозиция настраивается
автоматически.
Выполняйте ручную настройку экспозиции в
следующих случаях:
– снимаемый объект имеет заднюю
подсветку;
– снимается светлый объект на темном фоне;
– для точной записи темных изображений
(например, ночных сцен).
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY,
нажмите кнопку EXPOSURE.
Появится индикатор выдержки.
(2)Отрегулируйте действие эффекта с
помощью кнопок b/B на управляющей
клавише.
2
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
EXPOSURE
Как вернуться в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Примечание
Если выполняется ручная настройка
экспозиции, функция задней подсветки не
работает.
Видеокамера автоматически
возвращается в режим автоматической
экспозиции в следующих случаях:
– при переключении в режим PROGRAM AE.
– при переключении рычажка NIGHTSHOT в
положение ON.
71
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases.
Normally, focus is automatically adjusted:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY, press FOCUS lightly.
The 9 indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Можно получить лучшие результаты, если
выполнять ручную фокусировку в описанных
ниже случаях.
Обычно экспозиция настраивается
автоматически.
•Режим автоматической фокусировки не
эффективен при съемке:
– объектов через стекло, забрызганное
капельками воды
– горизонтальных полос
– объектов с низким контрастом
относительно фона, например стены или
неба
•Если необходимо изменить фокусировку с
объекта, находящегося на переднем плане,
на фоновый объект.
•При съемке статичных объектов с
использованием штатива.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY, слегка
нажмите кнопку FOCUS.
Появится индикатор 9.
(2)Поверните кольцо фокусировки до
получения точной фокусировки.
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off the indicator.
72
2
Как вернуться в режим
автоматической фокусировки
Слегка нажмите кнопку FOCUS, чтобы
индикатор исчез с экрана
Focusing manually
Фокусировка вручную
To record distant subjects
When you press FOCUS down firmly, the lens
focuses on and indicator appears. When you
release FOCUS, your camcorder returns to the
manual focus mode. Use this mode when your
camcorder focuses on near objects even though
you are trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
Focal distance information is displayed for
about three seconds on the screen in the
following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual
– When turning the focus ring
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when
recording in the dark. Use this information as a
rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have
attached a conversion lens to your camcorder.
Как снимать удаленные объекты
Если сильно нажать кнопку FOCUS,
выполняется фокусировка объектива и
высвечивается индикатор . Если затем
отпустить кнопку FOCUS, видеокамера
вернется в режим ручной фокусировки.
Используйте этот режим, если при попытке
снять удаленные объекты видеокамера
фокусируется только на
близкорасположенных объектах.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
Как выполнить точную фокусировку
Можно упростить фокусировку на объект,
отрегулировав объектив следующим
образом. Сначала выполните фокусировку в
положении вариообъектива “T” (телевик), а
затем осуществите съемку в положении “W”
(широкоугольный).
Если снимается близкий предмет
Выполняйте фокусировку в конце положения
“W” (с широким углом охвата).
Индикатор 9 изменяется следующим
образом:
при съемке удаленного объекта
если близкое расположение объекта
мешает фокусировке на него
Информация о фокусном расстоянии
выводится на экран в течение трех секунд
в следующих случаях:
– при переключении с автоматического на
ручной режим фокусировки
– при вращении кольца фокусировки
Информация о фокусном расстоянии
– Эта информация помогает сфокусироваться
на объекте в сложных условиях, например,
при съемке в затемненных местах.
Используйте эти сведения в качестве
ориентира для получения четкой
фокусировки.
– Полученная информация не будет верна,
если к видеокамере подсоединен
преобразующий объектив.
73
Interval recording
Запись с интервалами
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence,
etc., with this function.
Example/Пример
1 s1 s
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
[a]REC TIME
[b]INTERVAL
(1)In the standby mode, press MENU, then select
and decide upon INT. REC in with the
control button (p. 132).
(2)Select and decide upon SET with the control
button.
(3)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Select and decide upon INTERVAL with
the control button.
2 Select and decide upon the desired
interval time with the control button.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Select and decide upon REC TIME with
the control button.
4 Select and decide upon the desired
recording time with the control button.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Select and decide upon RETURN with
the control button.
(4)Select and decide upon ON with the control
button.
(5)Press MENU to erase the menu display. The
INTERVAL indicator flashes.
(6)Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights up.
Можно выполнить замедленную запись,
настроив видеокамеру на последовательные
циклы автоматической записи и ожидания.
Таким образом, с помощью этой функции
можно получить великолепные результаты
при записи распускания цветка, какого-либо
явления и т.п.
10 min10 min
(1)Находясь в режиме ожидания, нажмите
кнопку MENU, затем выберите INT. REC в
с помощью управляющей клавиши
(стр. 132).
(2)С помощью управляющей клавиши
выберите SET.
(3)Установите значения для параметров
INTERVAL и REC TIME.
1 Выберите INTERVAL с помощью
управляющей клавиши.
2 С помощью управляющей клавиши
выберите требуемое время интервала.
Значения времени: 30SEC y 1MIN y
5MIN y 10MIN
3 Выберите REC TIME с помощью
управляющей клавиши.
4 С помощью управляющей клавиши
выберите необходимое время записи.
Значения времени: 0.5SEC y 1SEC
y 1.5SEC y 2SEC
5 С помощью управляющей клавиши
выберите RETURN.
(4)Выберите ON с помощью управляющей
клавиши.
(5)Нажмите кнопку MENU чтобы убрать меню
с экрана. Будет мигать индикатор
INTERVAL.
(6)Чтобы начать запись с интервалом,
нажмите кнопку START/STOP. Загорится
индикатор INTERVAL.
74
Interval recording
POWER
6
R
C
V
(CHG)
OFF
C
M
A
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
Запись с интервалами
LOCK
CAMERA SET
D ZOOM
4
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
ON
FLASH
LVL
RETURN
[MENU] : END
5
MENU
STBY
I
NTERVAL
To cancel the interval recording
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
To perform normal recording during
the interval recording
You can perform normal recording only once
during INTERVAL.
Press START/STOP. The INTERVAL indicator
flashes, and normal recording starts. To stop
normal recording, press START/STOP again.
On recording time
There may be a discrepancy in recording time of
up to +/– six frames from the selected time.
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC OFF
FLASH
LVL
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
LVL
RETURN
[MENU] : END
DE
ON
OFF
SET
3
CAMERA SET
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
ME
0 . 5SEC
REC T
RETURN
[MENU] : END
Как отменить запись с интервалами
Выполните одну из следующих операций:
– В настройках меню установите OFF для INT.
REC.
– Переключите POWER из положения
CAMERA.
Как выполнить обычную запись во
время записи с интервалами
Обычную запись можно выполнить только
один раз в течение режима INTERVAL.
Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
INTERVAL замигает и начнется обычная
съемка. Чтобы остановить эту запись,
повторно нажмите кнопку START/STOP.
О продолжительности записи
Между выбранным временем и фактической
продолжительностью записи возможны
расхождения не более +/– 6 кадров.
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
1M I N
5M
I
N
10M
I
N
ME
0 . 5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
75
Frame by frame
recording
– Cut recording
Покадровая запись
— запись монтажного
кадра
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using cut recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a cut recording. We recommend that
you use a tripod, and operate the camcorder
using the Remote Commander after step 4.
(1)In the standby mode, press MENU, then select
and decide upon FRAME REC in with the
control button (p. 132).
(2)Select and decide upon ON with the control
button.
(3)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(4)Press START/STOP to start cut recording.
The camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(5)Move the subject, and repeat step 4.
Можно выполнить съемку с применением
покадрового мультипликационного эффекта,
используя функцию записи монтажного
кадра. Для создания этого эффекта,
постепенно двигайте объект на небольшие
расстояния и выполняйте запись монтажного
кадра. Рекомендуется использовать для этих
целей штатив и управлять камерой с
помощью пульта дистанционного управления,
начиная с пункта 4.
(1)Находясь в режиме ожидания, нажмите
кнопку MENU, затем выберите FRAME
REC в с помощью управляющей
клавиши (стр. 132).
(2)С помощью управляющей клавиши
выберите ON.
(3)Нажмите кнопку MENU чтобы убрать меню
с экрана.
Загорится индикатор FRAME REC.
(4)Чтобы начать запись монтажного кадра,
нажмите кнопку START/STOP.
Видеокамера выполнит запись примерно
шести кадров и вернется в режим
ожидания.
(5)Передвиньте объект и повторите пункт 4.
4
(CHG)
OFF
C
A
M
E
POWER
R
C
V
M
E
M
R
A
O
R
Y
LOCK
76
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
STEADYSHOT
N.
S. L I
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
RETURN
[MENU] : END
DE
GHT
LVL
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
ON
OFF
ON
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
RETURN
[MENU] : END
LVL
Frame by frame recording
– Cut recording
Покадровая запись
— запись монтажного кадра
To cancel the cut recording
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Note
The proper remaining tape time is not indicated
if you use this function continuously.
When using the cut recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
Как отменить запись монтажного
кадра
Выполните одну из следующих операций:
– В настройках меню установите OFF для
FRAME REC.
– Переключите POWER из положения
CAMERA.
Примечание
При длительном использовании этой функции
будет показываться неверное значение для
индикации оставшейся ленты.
Если используется функция записи
монтажного кадра
Последний монтажный кадр будет длиннее
предыдущих.
Advanced Recording Operations Дополнительные функции записи
77
— Advanced Playback Operations —
Playing back a tape
with picture effects
— Дополнительные функции воспроизведения —
Использование эффектов изображения
при воспроизведении ленты
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG. ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU, then select and decide upon
P EFFECT in with the control button
(p. 132).
(2)Select and decide upon the desired mode with
the control button.
For details of each picture effect function, see
page 63.
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the picture effect function. However, you
can record images on a “Memory Stick”
(p. 167, 180), or on a VCR using your camcorder
as a player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
78
Во время воспроизведения можно
видоизменять эпизод с помощью следующих
функций: NEG. ART, SEPIA, B&W и
SOLARIZE.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
нажмите кнопку MENU, затем выберите
P EFFECT в с помощью управляющей
клавиши (стр. 132).
(2)Выберите нужный режим с помощью
управляющей клавиши.
Более подробные сведения по каждой из
функций эффектов изображения
приведены на стр. 63.
1
MANUA L SET
PEFFECT
OFF
D
EFFECT
NEG ART
RETURN
[
MENU
.
SEP I A
B&
W
SOLA R I Z E
] :
END
MENU
Для отмены функции эффекта
изображения
В настройках меню установите OFF для
P EFFECT.
Примечания
•С помощью функции эффектов
изображения нельзя видоизменять
эпизоды, получаемые на входе от других
устройств.
•После обработки изображения с помощью
функции эффектов изображения, его
нельзя записать на ленту видеокамеры.
Однако, эти изображения можно записать
на “Memory Stick” (стр. 167, 180) или на
видеомагнитофон, используя видеокамеру в
качестве видеоплеера.
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения, не могут
быть переданы через гнездо DV.
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или остановке
воспроизведения
В этом случае функция эффекта
изображения автоматически отменяется.
Playing back a tape
with digital effects
Использование цифровых
эффектов при
воспроизведении ленты
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU, then select and decide upon
D EFFECT in with the control button
(p. 132).
(2)Select and decide upon the desired mode with
the control button.
The bars appear. In the STILL or LUMI. mode,
the picture is captured and is stored in
memory as a still image.
(3)Press b/B on the control button to adjust the
effect with the control button.
For details of each digital effect function, see
page 65.
1
2
Во время воспроизведения можно
видоизменять эпизод с помощью функций
следующих цифровых эффектов: STILL,
FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
нажмите кнопку MENU, затем выберите
D EFFECT в с помощью управляющей
клавиши (стр. 132).
(2)Выберите нужный режим с помощью
управляющей клавиши.
Появятся полосы. В режиме STILL или
LUMI. изображение захватывается и
сохраняется в памяти в виде
неподвижного кадра.
(3)Отрегулируйте действие эффекта с
помощью кнопок b/B на управляющей
клавише.
Более подробные сведения по каждой из
функций цифровых эффектов приведены
на стр. 65.
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L SE T
DEFFECT
ST I LL
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
Advanced Playback Operations Дополнительные функции воспроизведения
3
MENU
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
MANUA L
PEFFECT
ST I LL
DEFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
Отмена функции цифрового эффекта
В настройках меню установите OFF для
D EFFECT.
79
Playing back a tape with digital
effects
Использование цифровых эффектов
при воспроизведении ленты
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the digital effect function. However, you
can record images on a “Memory Stick”
(p. 167, 180), or on a VCR using your camcorder
as a player.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
Примечания
•С помощью функции цифровых эффектов
нельзя видоизменять эпизоды, получаемые
на входе от других устройств.
•После обработки изображения с помощью
функции цифровых эффектов, его нельзя
записать на ленту видеокамеры. Однако,
эти изображения можно записать на
“Memory Stick” (стр. 167, 180) или на
видеомагнитофон, используя видеокамеру в
качестве видеоплеера.
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов, не могут быть
переданы через гнездо DV.
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или остановке
воспроизведения
В этом случае функция цифрового эффекта
автоматически отменяется.
80
Enlarging images
recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
Увеличение изображений,
записанных на лентах
— Функция PB ZOOM для ленты
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (p. 206).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The
centre of the image is enlarged to twice its
size.
(2)Press the control button to move the image.
The image moves in the same direction as the
control button setting.
(3)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from 1.1 times up
to five times its size.
W: Decreases the zoom ratio.
T: Increases the zoom ratio.
1
MPEG
PB
ZOOM
3
Изображения, записанные на лентах, при
воспроизведении можно увеличить. Кроме
описанных здесь операций, видеокамера
также способна увеличивать неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”
(стр. 206).
(1)В режиме воспроизведения или паузы
нажмите на видеокамере кнопку PB
ZOOM. Центральная область изображения
увеличится в два раза.
(2)Изображение можно переместить с
помощью контрольной клавиши.
Направление движения изображения
задается краями нажатия контрольной
клавиши.
(3)Отрегулируйте степень увеличения с
помощью рычажка вариообъектива с
приводом.
Допустимый диапазон увеличения
изображения - от 1,1 до 5.
W: Снижение степени увеличения.
T: Повышение степени увеличения.
W
T
Advanced Playback Operations Дополнительные функции воспроизведения
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
2
Отмена функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
PB ZOOM
× 5.0
81
Enlarging images recorded on
tapes – PB ZOOM
Увеличение изображений,
записанных на лентах – функция
PB ZOOM для ленты
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the tape PB ZOOM function. However,
you can record images on a VCR using your
camcorder as a player.
•You cannot record moving pictures on a
“Memory Stick” on your camcorder when you
have processed the picture using the tape PB
ZOOM function.
The PB ZOOM function is automatically
cancelled when you operate the following
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG).
– Stop playback.
– Display the menu settings.
Images in the PB ZOOM
Images in the PB ZOOM mode are not output
through the DV jack.
Примечания
•С помощью функции PB ZOOM нельзя
изменять эпизоды, получаемые на входе от
других устройств.
•После обработки изображения с помощью
функции PB ZOOM для ленты, его нельзя
записать на ленту видеокамеры. Однако,
эти изображения можно записать на
видеомагнитофон, используя видеокамеру в
качестве видеоплеера.
•После обработки изображения с помощью
функции PB ZOOM для ленты, движущееся
изображение нельзя записать на “Memory
Stick”.
Функция PB ZOOM автоматически
отменяется при использовании
следующих функций:
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG).
– Остановка воспроизведения.
– Отображение настроек меню.
Изображения в режиме PB ZOOM
Изображения в режиме PB ZOOM не могут
быть переданы через гнездо DV.
82
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Быстрый поиск эпизода
с помощью функции
памяти нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAY
Видеокамера может выполнять перемотку
вперед и назад с автоматической остановкой
на нужном эпизоде, для которого показание
счетчика ленты равно “0:00:00”. Для
выполнения этой операции воспользуйтесь
пультом дистанционного управления.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)В том месте, к которому нужно будет
вернуться позднее, нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY. Показание счетчика ленты
станет равным “0:00:00” и начнет мигать
индикатор ZERO SET MEMORY.
(3)Чтобы остановить воспроизведение,
нажмите кнопку x.
(4)Для ускоренной перемотки ленты назад к
нулевой отметке счетчика нажмите
кнопку m. Когда счетчик примерно
достигнет нулевой отметки, перемотка
ленты остановится автоматически.
Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет
и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
ZERO SET MEMORY
Advanced Playback Operations Дополнительные функции воспроизведения
m
x
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
N
Примечания
•При нажатии кнопки ZERO SET MEMORY
до начала обратной перемотки ленты
функция памяти нулевой отметки
отменяется.
•Между кодом времени и действительным
временем возможно расхождение в
несколько секунд.
Если на ленте имеется пустой участок
между записанными эпизодами
В этом случае функция памяти нулевой
отметки может работать неправильно.
83
Searching the boundaries
of recorded tape by title
– Title search
Поиск границ
записанной ленты по
титру — Поиск титра
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of
recorded tape by title. Use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
При использовании ленты с кассетной
памятью можно выполнять поиск
границ записанной ленты по титру. Для
выполнения этой операции
воспользуйтесь пультом
дистанционного управления.
Перед началом работы
В настройках меню установите ON для CM
SEARCH в . (По умолчанию установлено
значение ON.)
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
TITLE SEARCH.
Индикатор изменяется следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
индикатор отсутствует
(3)Чтобы выбрать титр для воспроизведения,
нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Видеокамера автоматически начнет
воспроизведение эпизода с выбранным
титром.
2
SEARCH
MODE
3
.>
TITLE SEARCH
1
HEL LO
CONGRAT UL A T I ON S
2
HAPPY NEWYEAR
3
PRESENT
4
5
GOODMORN I NG
6WEDDI NG
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
To stop searching
Press x.
84
!
3
HAPPY NEWYEAR
PRESENT
4
5
GOODMORN I NG
6WEDDI NG
7
NIGHT
8
BASEBALL
[b][a]
!
!
HCRAESELTIT
!
[a] Искомая позиция ленты
[b] Текущая позиция ленты
Остановка поиска
Нажмите кнопку x.
Searching the boundaries of
recorded tape by title
– Title search
Поиск границ записанной ленты
по титру
— Поиск титра
If you use a tape without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 123.
При использовании ленты без кассетной
памяти
В этом случае невозможно наложение или
поиск титра.
Если на ленте имеется пустой участок
между записанными эпизодами
В этом случае функция поиска титра может
работать неправильно.
Наложение титра
См. стр. 123.
Advanced Playback Operations Дополнительные функции воспроизведения
85
Searching a recording
by date – Date search
Поиск записи по дате
— Поиск даты
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use a tape with
cassette memory for convenience. Use the
Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON).
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
Существует возможность автоматического
поиска и воспроизведения позиции, в
которой изменяется дата записи (поискдаты). Для этого рекомендуется
использовать ленту с кассетной памятью.
Эта операция выполняется с помощью пульта
дистанционного управления.
Эта функция используется для проверки
позиций изменения даты записи или для
монтажа ленты в этих позициях.
Поиск даты с использованием
кассетной памяти
Перед началом работы
•Эта функция используется только при
воспроизведении ленты с кассетной
памятью.
•В настройках меню установите ON для CM
SEARCH в . (По умолчанию установлено
значение ON).
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
DATE SEARCH. Индикатор изменяется
следующим образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
индикатор отсутствует
(3)Чтобы выбрать дату для воспроизведения,
нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с начала эпизода с
выбранной датой.
3
.>
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
[a] Искомая позиция ленты
[b] Текущая позиция ленты
Searching a recording by date
– Date search
Поиск записи по дате
— Поиск даты
To stop searching
Press x.
Note
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold six recording
date data. If you search the date among seven or
more data, see “Searching for the date without
using cassette memory” below.
Searching for the date without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU, then select and decide upon CM
SEARCH in to OFF with the control
button (p. 132).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(4)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
To stop searching
Press x.
Остановка поиска
Нажмите кнопку x.
Примечание
Если в какой-либо из дней запись
продолжалась менее 2 минут, видеокамера
может не точно найти позицию изменения
даты записи.
Если на ленте имеется пустой участок
между записанными эпизодами
В этом случае функция поиска даты может
работать неправильно.
Кассетная память
Кассетная память ленты может хранить 6
значений даты записи. Для поиска даты
среди 7 и более значений обратитесь к
нижеприведенному разделу “Поиск даты без
использования кассетной памяти”.
Поиск даты без использования
кассетной памяти
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку MENU, затем с помощью
управляющей клавиши установите OFF
для CM SEARCH в (стр. 132).
(3)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
DATE SEARCH. Индикатор изменяется
следующим образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
индикатор отсутствует
(4)Для поиска предыдущей даты нажмите на
пульте дистанционного управления кнопку
., для поиска следующей даты - кнопку
>. Видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с позиции изменения
даты. При каждом нажатии кнопки .
или > видеокамера будет искать
предыдущую или следующую дату.
T PHOTO SCAN
Advanced Playback Operations Дополнительные функции воспроизведения
Остановка поиска
Нажмите кнопку x.
87
Searching for a photo
– Photo search/
Photo scan
Поиск фотокадров
— Фотопоиск/
фотосканирование
You can search for a still image you have
recorded on a tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for
five seconds automatically regardless of cassette
memory (photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
Существует возможность поиска
неподвижного изображения на ленте
(фотопоиск). Также можно выполнять поиск
последовательности неподвижных
изображений и автоматически отображать
каждое изображение в течение 5 секунд вне
зависимости от наличия кассетной памяти
(фотосканирование). Эти операции
выполняются с помощью пульта
дистанционного управления.
Эта функция используется для проверки или
редактирования неподвижных изображений.
Поиск фотокадров с
использованием кассетной памяти
Перед началом работы
•Эта функция используется только при
воспроизведении ленты с кассетной
памятью.
•В настройках меню установите ON для CM
SEARCH в . (По умолчанию установлено
значение ON.)
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
PHOTO SEARCH. Индикатор изменяется
следующим образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
индикатор отсутствует
(3)Чтобы выбрать дату для воспроизведения,
нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления. Видеокамера
автоматически начнет воспроизведение
фотокадра с выбранной датой.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press MENU, then select and decide upon CM
SEARCH in to OFF with the control
button (p. 132).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(4)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
To stop searching
Press x.
Остановка поиска
Нажмите кнопку x.
Поиск фотокадров без
использования кассетной памяти
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку MENU, затем с помощью
управляющей клавиши установите OFF
для CM SEARCH в (стр. 132).
(3)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
PHOTO SEARCH. Индикатор изменяется
следующим образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
индикатор отсутствует
(4)Чтобы выбрать фотокадр для
воспроизведения, нажмите кнопку .
или > на пульте дистанционного
управления. При каждом нажатии кнопки
. или > видеокамера будет искать
предыдущий или следующий фотокадр.
Видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фотокадра.
Остановка поиска
Нажмите кнопку x.
T PHOTO SCAN
Advanced Playback Operations Дополнительные функции воспроизведения
89
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Поиск фотокадров
— Фотопоиск/фотосканирование
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SCAN indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(3)Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
3
Сканирование фотокадров
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите несколько раз кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
PHOTO SCAN.
Индикатор изменяется следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
индикатор отсутствует
(3)Нажмите на пульте дистанционного
управления кнопку . или >.
Каждый фотокадр будет автоматически
воспроизводиться в течение примерно 5
секунд.
T PHOTO SCAN
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
To stop scanning
Press x.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search/photo scan function may not
work correctly.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the scanning photo function.
90
Остановка сканирования
Нажмите кнопку x.
Если на ленте имеется пустой участок
между записанными эпизодами
В этом случае функция поиска/сканирования
фотокадров может работать неправильно.
Количество фотокадров, доступных для
поиска с использованием кассетной
памяти
Для поиска доступно до 12 фотокадров.
Однако, с помощью функции
фотосканирования можно выполнять поиск
13 и более фотокадров.
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Connect the A/V connecting cable to
AUDIO/VIDEO jack.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
Перезапись ленты
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Используя видеокамеру в качестве
видеоплеера, можно осуществлять
перезапись или монтаж на подключенном к
ней видеомагнитофоне.
Подсоедините видеокамеру к
видеомагнитофону с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к видеокамере.
Перед началом работы
•В настройках меню установите LCD для
DISPLAY. (LCD установлено по умолчанию.)
•Отключите нажатием следующих кнопок
соответствующие индикаторы, чтобы они не
оказались наложенными на записываемую
ленту:
– DISPLAY
– DATA CODE на пульте дистанционного
управления
– SEARCH MODE на пульте дистанционного
управления
(1)Вставьте чистую (или перезаписываемую)
ленту в видеомагнитофон и вставьте
ленту с записью в видеокамеру.
(2)Подготовьте видеомагнитофон к записи,
затем установите селектор входа в
положение LINE.
Подключите соединительный кабель
аудио/видео к разъему AUDIO/VIDEO.
См. инструкцию по эксплуатации
видеомагнитофона.
(3)Установите на видеокамере
переключатель POWER в положение VCR.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на видеокамере.
(5)Начните запись на видеомагнитофоне. См.
инструкцию по эксплуатации
видеомагнитофона.
Editing Монтаж
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR
91
Dubbing a tape
Перезапись ленты
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, DV, Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV jack of your camcorder
and to DV IN of the DV products. With a digitalto-digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators or the contents of cassette memory or
letters on the “Memory Stick” index screen.
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with the input
selector.
После завершения записи ленты
Нажмите на видеокамере и на
видеомагнитофоне кнопку x.
Монтаж можно выполнять на
видеомагнитофонах, поддерживающих
следующие системы:
8 мм, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, Digital8
Если видеомагнитофон монофонического
типа
Подключите желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному видеоразъему, а белый или
красный штекер к входному аудиоразъему на
видеомагнитофоне или телевизоре. При
подключении белого штекера выходным
сигналом будет звук левого канала, при
подключении красного - звук правого канала.
Если видеомагнитофон имеет разъем
S-видео
Использование кабеля S-видео (не
прилагается) позволяет получить более
высококачественное изображение.
При таком соединении не нужно подключать
желтый (видео) штекер соединительного
кабеля аудио/видео.
Подключите кабель S-видео (не прилагается)
к разъемам S-видео на видеокамере и на
видеомагнитофоне. Это соединение
позволяет получить более качественное
изображение формата DV.
Использование кабеля i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV)
Просто подключите кабель i.LINK
(соединительный кабель DV)(не прилагается)
к гнезду DV на видеокамере и к разъему DV
IN на цифровой видеоаппаратуре. При
цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровом виде
для последующего высококачественного
монтажа. При этом невозможна перезапись
титров, экранных индикаторов, содержимого
кассетной памяти или букв на экране
индекса “Memory Stick”. Если
видеомагнитофон имеет селектор входа,
установите его в положение DV.
92
Dubbing a tape
Перезапись ленты
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE. Refer to the
operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of the VCR.
DV
: Signal flow/Передача сигнала
(1)Установите чистую (или
перезаписываемую) кассету в
видеомагнитофон и вставьте кассету с
записью в видеокамеру.
(2)Подготовьте видеомагнитофон к записи.
Установите селектор входа в положение
LINE. См. инструкцию по эксплуатации
видеомагнитофона.
(3)Установите на видеокамере
переключатель POWER в положение VCR.
(4)Начните воспроизведение записанной
кассеты на видеокамере.
(5)Начните запись на видеомагнитофоне. См.
инструкцию по эксплуатации
видеомагнитофона.
DV
DV IN
(optional)/(не прилагается)
Editing Монтаж
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 241 for more information about i.LINK.
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM function
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM function are not
output through the DV jack.
If you record a playback pause picture with
the DV jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using the other video
equipment, the picture may jitter.
После завершения перезаписи ленты
Нажмите на видеокамере и на
видеомагнитофоне кнопку x.
С помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV) можно
подключить только один
видеомагнитофон
Более подробные сведения о кабеле i.LINK
можно найти на стр. 241.
Эффект изображения, цифровой эффект и
функция PB ZOOM
Через разъем DV не могут быть переданы
изображения, полученные с помощью
аналоговых и цифровых эффектов, а также
функции PB ZOOM.
При записи на паузе воспроизводимого
изображения через гнездо DV
В этом случае записанное изображение
искажается. Кроме того, при
воспроизведении на другой видеоаппаратуре
записанное изображение может подрагивать.
93
Dubbing only desired
scenes – Digital program
editing (on tapes)
Перезапись выбранных
эпизодов — Цифровой
монтаж программы (на ленту)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Your camcorder can dub on “Memory Stick”s.
See p. 184 for more information.
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Before operating the Digital program
editing on tapes recorded on other
equipment
Step 1 Connecting the VCR (p. 95).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 95, 100).
Step 3 Adjusting the synchronization of the
VCR (p. 102).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing
function on tapes recorded on other
equipment
Operation 1 Making the programme (p. 104).
Operation 2 Performing the programme
Notes
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder.
•When editing digital video on tapes, the
operation signals cannot be sent with LANC.
(dubbing a tape) (p. 107).
94
Выбранные эпизоды (программы) можно
перезаписывать для монтажа на ленту без
использования видеомагнитофона.
Эпизоды выбираются покадрово. Можно
установить до 20 программ.
С помощью видеокамеры можно выполнять
запись информации на “Memory Stick”. Более
подробную информацию можно найти на
стр. 184.
Switch the order/
Поменять местами
Перед цифровым монтажом
программы на ленту, записанной на
другом аппарате
Пункт 1 Подключение видеомагнитофона
(стр. 95).
Пункт 2 Настройка видеомагнитофона для
работы (стр. 95, 100).
Пункт 3 Настройка синхронизации
видеомагнитофона (стр. 102).
При повторной перезаписи на тот же
видеомагнитофон можно пропустить пункты
2 и 3.
Использование функции цифрового
монтажа программы на ленту,
записанной на другом аппарате
Действие 1 Составление программы
(стр. 104).
Действие 2 Выполнение программы
(перезапись ленты) (стр. 107).
Примечания
•Если для подключения используется кабель
i.LINK (соединительный кабель DV), то, в
зависимости от видеомагнитофона,
функция перезаписи может работать
некорректно.
В настройках меню видеокамеры
установите IR для CONTROL.
•При монтаже цифрового видео на лентах,
сигналы управления не могут быть
переданы через интерфейс LANC.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated on page 91. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated on page 93.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/V connecting
cable, follow the procedure below, (1) to (4), to
send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU, then select and decide upon
VIDEO EDIT in with the control button
(p. 132).
4 Select and decide upon TAPE with the control
button.
5 Select and decide upon EDIT SET with the
control button.
6 Select and decide upon CONTROL with the
control button.
7 Select and decide upon IR with the control
button.
8 Select and decide upon IR SETUP, then select
and decide upon IR SETUP code of your VCR
with the control button.
Check the code in “About the IR SETUP
code.” (p. 97)
Пункт 1: Подключение
видеомагнитофона
Для подключения можно использовать как
соединительный кабель аудио/видео, так и
кабель i.LINK (соединительный кабель DV).
Если используется соединительный кабель
аудио/видео, подключите устройства
согласно рисунку на стр. 91. Если
используется кабель i.LINK (соединительный
кабель DV), подключите устройства согласно
рисунку на стр. 93.
Подключение с использованием кабеля
i.LINK (соединительного кабеля DV)
При цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровом виде
для последующего высококачественного
монтажа.
Пункт 2: Настройка видеомагнитофона
для работы с соединительным
аудио/видео кабелем
Для монтажа с помощью видеомагнитофона
направьте инфракрасный луч управляющего
сигнала на дистанционный датчик
видеомагнитофона. Если подключение
выполняется с помощью аудио/видео кабеля,
для корректной передачи управляющего
сигнала следуйте описанным ниже
процедурам (1)—(4).
(1) Установка кода IR SETUP
1 Установите на видеокамере
переключатель POWER в положение VCR.
2 Включите питание подключенного
видеомагнитофона, затем установите
селектор входа в положение LINE. При
подключении записывающей
видеокамеры установите ее
переключатель питания в положение VCR/
VTR.
3 Нажмите кнопку MENU, затем выберите
VIDEO EDIT в с помощью управляющей
клавиши (стр. 132).
4 Выберите TAPE с помощью управляющей
клавиши.
5 Выберите EDIT SET с помощью
управляющей клавиши.
6 Выберите CONTROL с помощью
управляющей клавиши.
7 Выберите IR с помощью управляющей
клавиши.
8 Выберите IR SETUP с помощью
управляющей клавиши, а затем выберите
код IR SETUP для используемого
видеомагнитофона.
Проверьте код в разделе “Код IR SETUP”
(стр. 97).
Editing Монтаж
95
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
MENU
3
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
[
MENU] : END
4
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT RET URN
RETURN
[
MENU] : END
READY
TAPE
MEMORY
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT RET URN
RETURN
[
MENU] : END
V IDEO ED I T
KRAM
ODNU
LLAESARE
TRATS
TES/TIDE
LATOT
0:00:00:00
ENECS
0
[
] :
MENU
END
TAPE
MEMORY
0:08:55:06
1
5
LLAESARE
TRATS
TES/TIDE
0:00:00:00
0
] :
END
0:08:55:06
IR
V IDEO ED I T
KRAM
ODNU
LATOT
ENECS
[
MENU
6
NI
VIDEO ED I T
”
CUT-OUT
”
PAUSEMODE
[
MENU
0:08:55:06
TEST IDE
LORTNOC
RI
TSETJDA
i.LINK
”NI-
TUC
”
PUTESRI
TSETRI
NRUTER
] :
END
8
0:08:55:0
VIDEO ED I T
TUC
”
CUT-OUT
”
PAUSEMODE
TSETRI
NRUTER
[
] :
MENU
END
TESTIDE
LORTNOC
TSETJDA
”NI-
”
PUTESRI
6
1
96
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code,
depending on your VCR. The default setting is
code number 3.
Brand/
Марка
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Код IR SETUP хранится в памяти
видеокамеры. Убедитесь в правильности
установки кода, соответствующего
используемому видеомагнитофону. По
умолчанию установлено значение кода 3.
Brand/
Марка
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Примечание относительно кода IR SETUP
Если используемый видеомагнитофон не
поддерживает коды IR SETUP, цифровой
монтаж программы невозможен.
97
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
(2) Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
Select and decide upon PAUSEMODE with the
control button, then select and decide upon the
mode to cancel recording pause on the VCR with
the control button.
Refer to the operating instructions of your VCR.
The buttons to cancel recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(2) Установка режимов для отмены
паузы записи на
видеомагнитофоне
Выберите PAUSEMODE с помощью
контрольной клавиши, затем выберите
режим отмены паузы записи на
видеомагнитофоне.
См. инструкцию по эксплуатации
видеомагнитофона.
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTRO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
0:08:55:06
”
”
PAUSE
REC
PB
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
Кнопки для отмены паузы записи на
видеомагнитофоне
Эти кнопки могут отличаться в зависимости
от видеомагнитофона. Чтобы отменить паузу
записи:
– Если для отмены паузы записи служит
кнопка X, выберите PAUSE.
– Если для отмены паузы записи служит
кнопка z, выберите REC.
– Если для отмены паузы записи служит
кнопка N, выберите PB.
0:08:55:06
”
”
PAUSE
] :
END
98
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Определите, где находится излучатель
инфракрасных лучей на видеокамере, и
направьте его на дистанционный датчик
видеомагнитофона.
Установите устройства на расстоянии около
30 см друг от друга и удалите все
препятствия между ними.
VCR
Remote sensor/
Дистанционный датчик
A/V connecting cable/
Соединительный кабель
аудио/видео
Editing Монтаж
99
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on tapes)
Перезапись выбранных эпизодов
— Цифровой монтаж программы (на ленту)
(4) Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Select and decide upon IR TEST with the
control button.
3 Select and decide upon EXECUTE with the
control button.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When recording is finished, the indicator
changes to COMPLETE.
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP code”, set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
(4)Подтверждение действия
видеомагнитофона
1 Вставьте записываемую кассету в
видеомагнитофон и установите паузу
записи.
2 Выберите IR TEST с помощью
управляющей клавиши.
3 Выберите EXECUTE с помощью
управляющей клавиши.
Если видеомагнитофон начал запись,
настройка выполнена правильно.
По окончании записи показание
индикатора изменится на COMPLETE.
VIDEO ED I T
ED I T / SE T
2
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
VIDEO ED I T
ED I T / SE T
3
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
Если магнитофон не работает
надлежащим образом
•После проверки кода в разделе “Код IR
SETUP”, установите пункт IR SETUP или
PAUSEMODE еще раз.
•Установите видеокамеру на расстоянии, по
крайней мере, 30 см от видеомагнитофона.
•См. инструкцию по эксплуатации
видеомагнитофона.
0:08:55:0 6
”
”
ENGAGE
RECCP AU S E
RETURN
EXECUTE
] :
END
0:08:55:0 6
”
”
COMPL E T E
] :
END
Step 2: Setting the VCR to operate
with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
When you connect using i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input. When
you connect a digital video camera recorder,
100
set its power switch to VCR/VTR.
Пункт 2: Настройка видеомагнитофона
для работы с кабелем i.LINK
(соединительным кабелем DV)
При подключении с использованием кабеля
i.LINK (соединительного кабеля DV) (не
прилагается), выполните следующую процедуру.
(1)Установите на видеокамере
переключатель POWER в положение VCR.
(2)
Включите питание подключенного
видеомагнитофона, затем установите
селектор входа в положение DV. При
подключении цифровой записывающей
видеокамеры установите ее переключатель
питания в положение VCR/VTR.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.