Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Memory Stick
N50
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, носителей
данных и т.п.
5
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 16)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
AC power adaptor
Quick Start Guide
(supplied)
This chapter introduces you to the basic features
of your camcorder. See the page in parentheses
“( )” for more information.
Pull down the Holding Grip to hold your
camcorder as illustrated.
Holding Grip
Open the DC IN jack
cover.
Connect the plug with its v
mark facing up.
Inserting a cassette (p. 17)
1Slide OPEN/Z EJECT
in the direction of the
arrow and open the
lid.
2Push the middle
portion of the back of
the cassette to insert.
Insert the cassette in a
straight line deeply
into the cassette
compartment with the
window facing out.
3Close the cassette
compartment by
pressing the
mark on the cassette
compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
6
Recording a picture (p. 18)
1Remove the lens cap.
Viewfinder
When the LCD panel is
closed, use the
viewfinder placing your
eye against its eyecup.
3Press OPEN to open the
LCD panel.
The picture appears on
the LCD screen.
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 30)
1Set the POWER
switch to VCR
while pressing the
small green button.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Press START/STOP. Your
camcorder starts recording. To
stop recording, press START/
STOP again.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Press m to rewind the tape.
LOCK
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the flash, the
LCD panel or the battery pack.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные
функции Вашей видеокамеры.
Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Опустите вниз ремень для захвата,
чтобы держать Вашу камеру, как
Поддерживающий
захват
Подсоединение провода электропитания (стр. 16)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 12).
Сетевой адаптер переменного тока
Руководство по быстрому запуску
(прилагается)
показано на рисунке.
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Подсоедините штекер так,
чтобы его знак v был
направлен вверх.
Установка кассеты (стр. 17)
1Сдвиньте кнопку
OPEN/Z EJECT в
направлении,
указанном стрелкой,
и откройте крышку.
2Нажмите на
середину тыльной
стороны кассеты для
установки.
Установите кассету
по прямой линии
глубоко в кассетный
отсек так, чтобы
окошко было
обращено наружу.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке. После того,
как кассетный отсек
полностью
опустится, закройте
крышку кассетного
отсека, чтобы она
щелкнула.
8
Запись изображения (стр. 18)
1Снимите крышку объектива.
Видоискатель
Если панель ЖКД
закрыта,
воспользуйтесь
видоискателем,
приставив глаз к
окуляру.
3Откройте панель ЖКД,
нажав кнопку OPEN.
На экране ЖКД
появится изображение.
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 30)
2
Установите
переключатель
POWER в
положение CAMERA,
нажав маленькую
зеленую кнопку.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4
Нажмите кнопку START/
STOP. Ваше видеокамера
начнет запись. Для остановки
записи нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
LOCK
Руководство по быстрому запуску
1Установите
переключатель
POWER в
положение VCR,
нажав маленькую
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
зеленую кнопку.
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру,
взявшись за видоискатель или
вспышку, панель ЖКД или
батарейный блок.
POWER
LOCK
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
9
— Getting started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование
данного руководства
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory .
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
– End search (p. 29, 35)
– Date search (p. 68)
– Photo search (p. 70).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
– Title search (p. 67)
– Superimposing a title (p. 102)
– Making your own titles (p. 106)
– Labeling a cassette (p. 108).
For details, see page 188.
You see this mark in the introduction of
the features that are operated only with
cassette memory.
Tapes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
При чтении данного руководства
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Напр.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Примечание о кассетной памяти
Ваша видеокамера основана на формате DV
(цифровой видеосигнал). Вы можете
использовать с Вашей видеокамерой только
кассеты mini DV (цифровой видеосигнал). Мы
рекомендуем Вам использовать кассеты с
кассетной памятью .
Функции, которые требуют различных
действий в зависимости от того, есть у
кассеты кассетная память или нет:
– Поиск конца (стр. 29, 35)
– Поиск даты (стр. 68)
– Фотопоиск (стр. 70)
Функции, которые Вы можете использовать
только с кассетной памятью:
– Поиск титра (стр. 67)
– Наложение титра (стр. 102)
– Создание Ваших собственных титров
(стр. 106)
– Присвоение кассете метки (стр. 108)
Для получения более подробных сведений
см. стр. 188
Вы можете видеть этот символ при
представлении функций, которые
работают только с кассетной памятью.
10
Ленты с кассетной памятью помечаются
символом (Кассетная память).
Using this manual
Использование данного
руководства
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
•The LCD screen and the viewfinder are
manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue, green, or white) that constantly appear
on the LCD screen and in the viewfinder.
These points occur normally in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Effective ratio
of pixels and/or screen are 99.99% or more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder, the LCD screen or lens toward the
sun. The inside of the viewfinder, LCD screen
or lens may be damaged [c].
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра
Ваших записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
•
Экран ЖКД и видоискатель изготовлены с
помощью высокопрецизионной
технологии. Однако на экране ЖКД и в
видоискателе могут постоянно появляться
черные и/или яркие цветные точки
(красные, синие, зеленые или белые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом не
влияет на записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не допускайте попадания влаги на
видеокамеру. Предохраняйте видеокамеру
от дождя и морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, это может привести
к неисправности аппарата, которая не
всегда может быть устранена [a].
•
Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с
температурой выше 60°С (140°F), как,
например, в автомобиле, оставленном на
солнце, или под прямым солнечным светом [b].
•
Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель, экран ЖКД
или объектив были направлены на солнце. В
противном случае может быть повреждено
внутреннее устройство видоискателя,
экрана ЖКД или объектива [c].
[a][b][c]
Getting startedПодготовка к эксплуатации
11
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1
Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
(1) While sliding BATTERY RELEASE in the
direction of the arrow 1, slide the battery
terminal cover in the direction of the arrow
2.
(2) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
12
2
1
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
(1) Передвиньте крышку контактов
батарейного блока по направлению
стрелки 2, нажав кнопку BATTERY
RELEASE по направлению стрелки 1.
(2) Установите батарейный блок по
направлению стрелки.
Для снятия батарейного блока
Батарейный блок снимается таким же
образом, как и крышка контактов
батарейного блока.
Note on the battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
12
Примечание о крышке контактов
батарейного блока
Чтобы защитить контакты батарейного блока,
установите крышку контактов батарейного
блока после снятия батарейного блока.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to mains.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG). The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normalcharge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour after the CHARGE lamp goes out.
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M).
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер v был направлен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
электрической сети.
(4) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Высветится
лампочка CHARGE оранжевого цвета.
Начнется зарядка.
Когда лампочка CHARGE погаснет, это
значит, что нормальная зарядка завершена.
Для полной зарядки, которая позволяет
Вам использовать батарейный блок дольше,
чем обычно, оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после того, как лампочка CHARGE
погаснет.
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
Getting startedПодготовка к эксплуатации
CHARGE lamp/
Лампочка CHARGE
2
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
1
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN Вашей видеокамеры.
13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Notes
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack once fully
and then use it until it fully discharges again.
Keep the battery pack in a cool place.
Approximate minutes to charge an empty battery
pack
Recording time
Recording withRecording with
Battery pack/Запись с помощьюЗапись с помощью
Батарейный блок
Непрерывная
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
NP-FM70295 (265)175 (155)250 (225)150 (135)
NP-FM90450 (400)270 (240)380 (340)225 (200)
NP-FM91520 (465)310 (275)445 (400)265 (240)
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
the viewfinder/the LCD screen/
видоискателяэкрана ЖКД
Continuous*/Typical**/Continuous*/Typical**/
*Типичная**
140 (125)80 (75)120 (105)70 (60)
Примечания
•
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
сетевого адаптера переменного тока.
•
Содержите батарейный блок в сухом состоянии.
•
Если батарейный блок предполагается не
использовать длительное время, зарядите его
полностью один раз, а затем используйте до тех
пор, пока он снова полностью не разрядится.
Храните батарейный блок в прохладном месте.
Время зарядки
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
Время записи
Непрерывная
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в условиях
холода срок службы батарейного блока
будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
*Типичная**
14
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Playing time
Battery pack/on LCD screen/with LCD closed/
Батарейный блок
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
NP-FM70305 (270)370 (330)
NP-FM90460 (410)560 (505)
NP-FM91535 (480)645 (580)
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
If the power may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall outlet. If
any trouble occours with this unit, disconnect the
plug from the wall outlet as soon as possible to
cut off the power.
Playing timePlaying time
Время воспроизведенияВремя воспроизведения
на экране ЖКДпри закрытом ЖКД
145 (130)180 (160)
mark.
TM
SERIES
Время воспроизведения
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Цифры в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в условиях холода срок службы
батарейного блока будет короче.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться с совместимым электронным
оборудованием данными, такими как
потребление заряда батарейного блока. Это
изделие совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки
“InfoLITHIUM” серии M имеют знак
фирменным знаком корпорации Sony
Corporation.
Если питание пропадает, хотя индикатор
оставшегося заряда батарей показывает,
что батарейный блок обладает
достаточным для работы зарядом
Заново полностью зарядите батарейный
блок, чтобы показания индикатора
оставшегося заряда батарей были
правильными.
. “InfoLITHIUM” является
TM
SERIES
Getting startedПодготовка к эксплуатации
При использовании сетевого адаптера
переменного тока
Разместите сетевой адаптер переменного
тока возле штепсельной розетки. В случае
какой-либо проблемы с данным аппаратом,
отсоедините штекер от штепсельной розетки
как можно быстрее для отключения питания.
15
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover, pulling the cover
out a little. Connect the AC power adaptor
supplied with your camcorder to the DC IN
jack on your camcorder with the plug’s v
mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.
1
Подсоединение к электрической
сети
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN, немного
потянув за нее. Подсоедините сетевой
адаптер переменного тока к гнезду DC IN
на Вашей видеокамере так, чтобы знак v
на штекере был обращен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
электрической сети.
2,3
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to
the mains, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
16
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
переменного тока (электрической сети) до
тех пор, пока последний подсоединен к
электрической сети, даже если сам аппарат и
выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
включен в электрическую сеть.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока фирмы Sony (не прилагается).
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2
Установка
кассеты
(1) Install the power source.
(2) Slide OPEN/ZEJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3) Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
(4) Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5) After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
OPEN/ZEJECT
3, 452
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
(1) Установите источник питания.
(2) Сдвиньте кнопку OPEN/ZEJECT в
направлении, указанном стрелкой, и
откройте крышку.
Кассетный отсек автоматически
поднимется и откроется.
(3) Нажмите на середину тыльной стороны
кассеты для установки.
Установите кассету по прямой линии
глубоко в кассетный отсек так, чтобы
окошко было обращено наружу.
(4) Закройте кассетный отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. Кассетный
отсек автоматически закроется.
(5) После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку
кассетного отсека, чтобы она щелкнула.
4
3
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
извлеките кассету в пункте 3.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
Notes
•Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the mark.
When you use mini DV cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 188).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Примечания
•
Не вдавливайте принудительно кассетный
отсек. Это может привести к неисправности.
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
крышке, а не на метку .
Если Вы используете кассету mini DV с
кассетной памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти,
чтобы правильно использовать эту функцию
(стр. 188).
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете так, чтобы появилась красная метка.
17
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1) Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
information (p. 12 to p. 17).
(3) Pull down the Holding Grip.
Hold your camcorder firmly as illustrated.
(4) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(5) Press OPEN to open the LCD panel.
(6) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Microphone/
Микрофон
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
(1) Снимите крышку объектива и потяните за
шнур крышки объектива, чтобы закрепить
ее.
(2) Установите источник питания и
установите кассету. Подробные сведения
приведены в “Пункте 1” и “Пункте 2”
(стр. 12 – 17).
(3) Потяните вниз ремень для захвата.
Крепко держите Вашу видеокамеру, как
показано на рисунке.
(4) Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
переключится в режим ожидания.
(5) Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(6) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор REC. Высветится лампочка
записи, расположенная на передней
панели видеокамеры. Для остановки
записи нажмите кнопку START/STOP еще
раз.
1
18
6
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
5
2
LOCK
40min
REC
Camera recording
lamp/
Лампочка записи
видеокамеры
3
0:00:01
Recording a pictureЗапись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings. In the
LP mode, you can record 1.5 times as long as in
the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the left, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. LOCK switch is set to the right as a
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and ones
in the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 29).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG), and to CAMERA
again.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Recording date and time
The recording date and time are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording date and time, press DATA CODE on
the Remote Commander during playback.
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню. В
режиме LP Вы можете выполнять запись в 1,5
раза дольше по времени, чем в режиме SP.
При выполнении на Вашей видеокамере
записи на ленту в режиме LP рекомендуется
воспроизводить эту ленту также на Вашей
видеокамере.
Примечание по переключателю LOCK
Если Вы передвинете переключатель LOCK
влево, переключатель POWER уже не может
быть случайно установлен в положение
MEMORY. Переключатель LOCK находится в
правом положении по умолчанию.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету, даже при выключении
Вашей видеокамеры.
Тем не менее, проверьте следующее:
– Не чередуйте записи в режимах LP и SP на
одной ленте.
– При замене батарейного блока установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHG).
– При использовании ленты с кассетной
памятью, Вы, тем не менее, можете
выполнить плавный переход даже после
извлечения кассеты, если Вы используете
функцию END SEARCH (стр. 29).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 5 минут при
вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически. Это
предотвращает расход заряда батарейного
блока и износ ленты. Для возобновления режима
ожидания установите сначала переключатель
POWER в положение OFF (CHG), а затем снова
верните его в положение CAMERA.
Если Вы записываете в режимах SP и LP на
одной и той же кассете, или Вы записываете
некоторые эпизоды в режиме LP
При воспроизведении изображение может
быть искажено или временной код может не
записаться правильно между эпизодами.
Дата и время записи
Дата и время записи не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту. Чтобы
отобразить дату и время записи, нажмите
кнопку DATA CODE на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
19
Recording a picture
Запись изображения
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel.
(3) Set the Holding Grip back to the original
position.
(4) Eject the cassette.
(5) Remove the battery pack.
(6) Attach the battery terminal cover.
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears on the LCD
screen and in the viewfinder (Mirror mode).
180°
90°
После записи
(1) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2) Закройте панель ЖКД.
(3) Верните ремень для захвата в его
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону
объектива.
Если Вы перевернете панель ЖКД так, что
она будет направлена в другую сторону, на
экране ЖКД и в видоискателе появится
индикатор (зеркальный режим).
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
20
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, а затем поверните ее к корпусу
видеокамеры.
Recording a pictureЗапись изображения
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared
with when recording with the LCD panel closed.
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings (p. 110).
Even if you adjust the LCD screen backlight or
brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно, будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
Когда Вы регулируете углы панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта не
более, чем на 90 градусов.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Несмотря на это,
запись изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать кнопкой ZERO
SET MEMORY на пульте дистанционного
управления.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а
индикатор REC в виде z. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
При записи с открытой панелью ЖКД
Время записи при открытой панели ЖКД
несколько уменьшается по сравнению с
записью при закрытой панели ЖКД.
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете отрегулировать яркость задней
подсветки. Выберите пункт LCD B.L. в
установках меню (стр. 110).
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
Даже если Вы регулируете заднюю
подсветку экрана ЖКД или яркость
экрана ЖКД
На записанное изображение это не повлияет.
21
Recording a pictureЗапись изображения
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Move the viewfinder lens adjustment lever.
Attaching the supplied lens
hood
To record fine pictures under strong light, we
recommend attaching the lens hood. Also the
lens cap can be attached even with the lens hood
on.
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображение с закрытой
панелью ЖКД, проверьте изображение с
помощью видоискателя. Отрегулируйте окуляр
видоискателя в соответствии с Вашим зрением
так, чтобы индикаторы в видоискателе были
четко сфокусированы.
Чтобы записать качественное изображение
при сильном свете, рекомендуется
присоединить колпачок объектива. Крышка
объектива также может быть надета даже с
присоединенным колпачком объектива.
Notes
•When you use the Remote Commander and the
lens hood, the Remote Commander may not
function properly because the lens hood blocks
the infrared rays from the Remote Commander.
In such case, remove the lens hood from your
camcorder.
•You cannot attach filters or other objects onto
the lens hood.
When you use the filter (not supplied)
The shadow of the lens hood may appear in the
corners of LCD screen or viewfinder.
22
Примечания
• Если Вы используете пульт дистанционного
управления и колпачок объектива, пульт
дистанционного управления может не
работать правильно, потому что колпачок
объектива блокирует инфракрасные лучи
от пульта дистанционного управления. В
таком случае, снимите колпачок объектива
с Вашей видеокамеры.
• Вы не сможете присоединить фильтры или
другие объекты к колпачку объектива.
Если Вы использует фильтр (не поставляется)
В углах экрана ЖКД или видоискателя может
возникнуть тень от колпачка объектива.
Recording a pictureЗапись изображения
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears
farther away)
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally, if
you set D ZOOM to 20× or 120× in the menu
settings. The digital zoom function is set to OFF
as a default setting (p. 110).
Использование функции наезда
видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного
вариообъектива для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его дальше для ускоренного
наезда видеокамеры.
Нечастое использование функции наезда
видеокамеры обеспечивает наилучшие
результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
T
W
T
Для использования наезда более 10×
Наезд видеокамеры более 10х выполняется
цифровым методом, если Вы установите в
меню приводной цифровой вариообъектив D
ZOOM в положение 20х или 120х. Функция
цифрового наезда по умолчанию установлена
в положение OFF (стр. 110).
приближается)
(объект удаляется)
W
T
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
set D ZOOM to 20× or 120×./
Правая сторона полосы на экране
показывает зону цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появится,
если Вы установите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в положение 20×
или 120×.
W
T
23
Recording a picture
Запись изображения
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
•The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
•You cannot use the digital zoom when the
POWER switch is set to MEMORY.
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти
This appears when using a tape with cassette memory./
Этот индикатор появляется при использовании кассеты с кассетной памятью.
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
0:00:01
40
min
REC
45min
Time code/Tape counter indicator/Код времени/Счетчик ленты
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который находится, по крайней мере, на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 10×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения рычага приводного
вариообъектива к стороне “Т”.
• Вы не можете пользоваться цифровым
наездом, если переключатель POWER
установлен в положение MEMORY.
This appears after you insert a cassette and record or play back
for a while./
Этот индикатор появляется после установки кассеты и
записи или воспроизведения в течение некоторого времени.
Time indicator/Индикатор времени
The time is displayed about 5 seconds after the power is turned on./
Время отображается в течение 5 секунд после включения
питания.
Date indicator/Индикатор даты
The date is displayed about 5 seconds after the power is turned on./
Дата отображается в течение 5 секунд после включения
питания.
Recording a picture
Запись изображения
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in VCR
mode. You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
In CAMERA or MEMORY mode, press BACK
LIGHT.
The . indicator appears in the viewfinder or on
the LCD screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Индикатор оставшегося времени работы
батарейного блока
Индикатор оставшегося времени работы
батарейного блока грубо оценивает
оставшееся время записи. Индикатор может
быть неточным в зависимости от условий, в
которых Вы производите запись. Когда Вы
закрываете панель ЖКД и открываете её
снова, требуется около одной минуты для
правильного отображения оставшегося
времени работы батарейного блока в минутах.
Код времени
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
VCR. Вы не можете перезаписать только код
времени.
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор может не отображаться точно, в
зависимости от ленты.
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
В режиме CAMERA или MEMORY нажмите
кнопку BACK LIGHT.
В видоискателе или на экране ЖКД появится
индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
25
Recording a pictureЗапись изображения
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
In CAMERA or MEMORY mode, slide
NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the
NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode
(1) Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder.
(2) Press SUPER NIGHTSHOT. and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD
screen or in the viewfinder.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set N.S.
LIGHT to ON in the menu settings (p. 110).
26
NIGHTSHOTSUPER NIGHTSHOT
OFF
ON
Съемка в темноте – ночная
съемка/ночная суперсъемка
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку при наблюдении ночных животных с
использованием данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме CAMERA или MEMORY, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут мигать
на экране ЖКД или в видоискателе. Для
отмены функции ночной съемки передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в темноте в режиме ночной съемки.
(1) Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На
экране ЖКД или в видоискателе начнут
мигать индикаторы “NIGHTSHOT” и .
(2) Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
экране ЖКД или в видоискателе начнут
мигать индикаторы и “SUPER
NIGHTSHOT”.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще
раз.
Использование подсветки ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию подсветки ночной съемки. Для
включения функции подсветки ночной
съемки установите пункт N.S.LIGHT в
положение ON в установках меню (cтр. 110).
Recording a pictureЗапись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. the outdoors in the daytime). This
may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
•Do not cover the NightShot Light emitter when
using the NightShot function.
•Detach the lens hood when you shoot with the
NightShot Light since the lens hood may block
the NightShot Light.
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
While using the Super NightShot function
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At that time, the
moving picture may be slow down.
While using the Super NightShot function,
you cannot use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– White balance
– Recording with the flash
In MEMORY mode
You cannot use the Super NightShot function.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярко освещенных местах (например, на
улице в дневное время). Это может
привести к неисправности Вашей
видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании функции ночной
съемки затруднена, выполните
фокусировку вручную.
• Во время использования функции ночной
съемки не закрывайте излучатель
подсветки ночной съемки.
• Снимите колпачок объектива, когда Вы
снимаете с использованием подсветки
ночной съемки, поскольку колпачок
объектива может блокировать излучатель
подсветки ночной съемки.
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
При использовании функции ночной
суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости фона.
При этом воспроизведение изображения
будет замедленным.
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– PROGRAM AE
– Экспозиция
– Баланс белого
– Запись с использованием вспышки
В режиме MEMORY
Вы не можете использовать функцию ночной
суперсъемки.
Подсветка ночной съемки
Лучи подсветки ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимы.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки ночной съемки
равно примерно 3 м.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
27
Recording a pictureЗапись изображения
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. This mode is useful when you
want to record yourself. You can also use the
Remote Commander for this operation.
(1) Press (self-timer) in the standby mode. The
(self-timer) indicator appears on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last 2 seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
1 (self-timer)/
(таймер самозапуска)
POWER
VCR
2
OFF(CHG)
CAMERA
To stop the self-timer before
recording
Press START/STOP again.
Use the Remote Commander for convenience.
To record still images on tapes using
the self-timer
Press PHOTO in step 2 (p. 44).
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator
disappears from on the LCD screen or in the
viewfinder while your camcorder is in the
standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically
canceled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Self-timer memory photo recording
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer. (p. 145)
28
LOCK
MEMORY
Запись по таймеру самозапуска
Запись по таймеру самозапуска начинается
автоматически через 10 секунд. Этот режим
полезен в том случае, если Вы хотите
выполнить запись самого себя. Для этой
операции Вы можете также использовать
пульт дистанционного управления.
(1) Нажмите кнопку (таймер самозапуска)
в режиме ожидания. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор
(таймер самозапуска).
(2) Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние 2 секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
START/STOP
Для остановки таймера самозапуска
до начала записи
Нажмите снова кнопку START/STOP.
Используйте для удобства пульт
дистанционного управления.
Для записи неподвижных
изображений на ленту с помощью
таймера самозапуска
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 2 (стр. 44).
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Нажмите кнопку (таймера самозапуска),
так чтобы индикатор исчез с экрана ЖКД
или из видоискателя в то время, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
Запись фотографий в память с помощью
таймера самозапуска
Вы может также записывать неподвижные
изображения на устройства “Memory Stick” с
помощью таймера самозапуска (стр. 145).
Recording a pictureЗапись изображения
END SEARCH
You can go to the end of the recorded portion
after you record.
In the standby mode, press END SEARCH.
The last 5 seconds of the recorded portion are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
To stop searching
Press END SEARCH again.
If you use a tape without cassette memory
The end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
If there is a blank portion at the beginning or
between the recorded portions, the end search
function may not work correctly (p. 188).
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанной части, и Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
акустическую систему или головные
телефоны.
END
SEARCH
Для остановки поиска
Нажмите кнопку END SEARCH еще раз.
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти
Функция поиска конца перестанет работать,
как только Вы извлечете кассету после
записи на ленту. Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, функция поиска конца
будет работать даже после того, как Вы
извлечете кассету.
Если в начале или между записанными
участками есть незаписанный участок,
функция поиска конца может работать
неправильно (стр. 188).
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
29
— Playback – Basics —
—
Воспроизведение – Основные положения
—
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1) Install the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4) Press m to rewind the tape.
(5) Press N to start playback.
(6) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
45
REWPLAY
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД. Если Вы
закроете панель ЖКД, Вы можете
контролировать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы можете
контролировать воспроизведение с помощью
пульта дистанционного управления,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1) Установите источник питания и
установите записанную ленту.
(2) Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VCR. Появится индикация
кнопок управления.
(3) Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4) Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5) Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6) Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME.
POWER
2
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
To stop playback
Press x.
30
3
6
VOLUME
1
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
Loading...
+ 206 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.