Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Memory Stick
N50
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, носителей
данных и т.п.
5
Page 6
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 16)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
AC power adaptor
Quick Start Guide
(supplied)
This chapter introduces you to the basic features
of your camcorder. See the page in parentheses
“( )” for more information.
Pull down the Holding Grip to hold your
camcorder as illustrated.
Holding Grip
Open the DC IN jack
cover.
Connect the plug with its v
mark facing up.
Inserting a cassette (p. 17)
1Slide OPEN/Z EJECT
in the direction of the
arrow and open the
lid.
2Push the middle
portion of the back of
the cassette to insert.
Insert the cassette in a
straight line deeply
into the cassette
compartment with the
window facing out.
3Close the cassette
compartment by
pressing the
mark on the cassette
compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
6
Page 7
Recording a picture (p. 18)
1Remove the lens cap.
Viewfinder
When the LCD panel is
closed, use the
viewfinder placing your
eye against its eyecup.
3Press OPEN to open the
LCD panel.
The picture appears on
the LCD screen.
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 30)
1Set the POWER
switch to VCR
while pressing the
small green button.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Press START/STOP. Your
camcorder starts recording. To
stop recording, press START/
STOP again.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Press m to rewind the tape.
LOCK
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the flash, the
LCD panel or the battery pack.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
7
Page 8
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные
функции Вашей видеокамеры.
Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Опустите вниз ремень для захвата,
чтобы держать Вашу камеру, как
Поддерживающий
захват
Подсоединение провода электропитания (стр. 16)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 12).
Сетевой адаптер переменного тока
Руководство по быстрому запуску
(прилагается)
показано на рисунке.
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Подсоедините штекер так,
чтобы его знак v был
направлен вверх.
Установка кассеты (стр. 17)
1Сдвиньте кнопку
OPEN/Z EJECT в
направлении,
указанном стрелкой,
и откройте крышку.
2Нажмите на
середину тыльной
стороны кассеты для
установки.
Установите кассету
по прямой линии
глубоко в кассетный
отсек так, чтобы
окошко было
обращено наружу.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке. После того,
как кассетный отсек
полностью
опустится, закройте
крышку кассетного
отсека, чтобы она
щелкнула.
8
Page 9
Запись изображения (стр. 18)
1Снимите крышку объектива.
Видоискатель
Если панель ЖКД
закрыта,
воспользуйтесь
видоискателем,
приставив глаз к
окуляру.
3Откройте панель ЖКД,
нажав кнопку OPEN.
На экране ЖКД
появится изображение.
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 30)
2
Установите
переключатель
POWER в
положение CAMERA,
нажав маленькую
зеленую кнопку.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4
Нажмите кнопку START/
STOP. Ваше видеокамера
начнет запись. Для остановки
записи нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
LOCK
Руководство по быстрому запуску
1Установите
переключатель
POWER в
положение VCR,
нажав маленькую
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
зеленую кнопку.
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру,
взявшись за видоискатель или
вспышку, панель ЖКД или
батарейный блок.
POWER
LOCK
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
9
Page 10
— Getting started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование
данного руководства
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory .
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
– End search (p. 29, 35)
– Date search (p. 68)
– Photo search (p. 70).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
– Title search (p. 67)
– Superimposing a title (p. 102)
– Making your own titles (p. 106)
– Labeling a cassette (p. 108).
For details, see page 188.
You see this mark in the introduction of
the features that are operated only with
cassette memory.
Tapes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
При чтении данного руководства
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Напр.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Примечание о кассетной памяти
Ваша видеокамера основана на формате DV
(цифровой видеосигнал). Вы можете
использовать с Вашей видеокамерой только
кассеты mini DV (цифровой видеосигнал). Мы
рекомендуем Вам использовать кассеты с
кассетной памятью .
Функции, которые требуют различных
действий в зависимости от того, есть у
кассеты кассетная память или нет:
– Поиск конца (стр. 29, 35)
– Поиск даты (стр. 68)
– Фотопоиск (стр. 70)
Функции, которые Вы можете использовать
только с кассетной памятью:
– Поиск титра (стр. 67)
– Наложение титра (стр. 102)
– Создание Ваших собственных титров
(стр. 106)
– Присвоение кассете метки (стр. 108)
Для получения более подробных сведений
см. стр. 188
Вы можете видеть этот символ при
представлении функций, которые
работают только с кассетной памятью.
10
Ленты с кассетной памятью помечаются
символом (Кассетная память).
Page 11
Using this manual
Использование данного
руководства
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
•The LCD screen and the viewfinder are
manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue, green, or white) that constantly appear
on the LCD screen and in the viewfinder.
These points occur normally in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Effective ratio
of pixels and/or screen are 99.99% or more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder, the LCD screen or lens toward the
sun. The inside of the viewfinder, LCD screen
or lens may be damaged [c].
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра
Ваших записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
•
Экран ЖКД и видоискатель изготовлены с
помощью высокопрецизионной
технологии. Однако на экране ЖКД и в
видоискателе могут постоянно появляться
черные и/или яркие цветные точки
(красные, синие, зеленые или белые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом не
влияет на записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не допускайте попадания влаги на
видеокамеру. Предохраняйте видеокамеру
от дождя и морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, это может привести
к неисправности аппарата, которая не
всегда может быть устранена [a].
•
Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с
температурой выше 60°С (140°F), как,
например, в автомобиле, оставленном на
солнце, или под прямым солнечным светом [b].
•
Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель, экран ЖКД
или объектив были направлены на солнце. В
противном случае может быть повреждено
внутреннее устройство видоискателя,
экрана ЖКД или объектива [c].
[a][b][c]
Getting startedПодготовка к эксплуатации
11
Page 12
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1
Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
(1) While sliding BATTERY RELEASE in the
direction of the arrow 1, slide the battery
terminal cover in the direction of the arrow
2.
(2) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
12
2
1
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
(1) Передвиньте крышку контактов
батарейного блока по направлению
стрелки 2, нажав кнопку BATTERY
RELEASE по направлению стрелки 1.
(2) Установите батарейный блок по
направлению стрелки.
Для снятия батарейного блока
Батарейный блок снимается таким же
образом, как и крышка контактов
батарейного блока.
Note on the battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
12
Примечание о крышке контактов
батарейного блока
Чтобы защитить контакты батарейного блока,
установите крышку контактов батарейного
блока после снятия батарейного блока.
Page 13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to mains.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG). The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normalcharge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour after the CHARGE lamp goes out.
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M).
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер v был направлен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
электрической сети.
(4) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Высветится
лампочка CHARGE оранжевого цвета.
Начнется зарядка.
Когда лампочка CHARGE погаснет, это
значит, что нормальная зарядка завершена.
Для полной зарядки, которая позволяет
Вам использовать батарейный блок дольше,
чем обычно, оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после того, как лампочка CHARGE
погаснет.
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
Getting startedПодготовка к эксплуатации
CHARGE lamp/
Лампочка CHARGE
2
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
1
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN Вашей видеокамеры.
13
Page 14
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Notes
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack once fully
and then use it until it fully discharges again.
Keep the battery pack in a cool place.
Approximate minutes to charge an empty battery
pack
Recording time
Recording withRecording with
Battery pack/Запись с помощьюЗапись с помощью
Батарейный блок
Непрерывная
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
NP-FM70295 (265)175 (155)250 (225)150 (135)
NP-FM90450 (400)270 (240)380 (340)225 (200)
NP-FM91520 (465)310 (275)445 (400)265 (240)
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
the viewfinder/the LCD screen/
видоискателяэкрана ЖКД
Continuous*/Typical**/Continuous*/Typical**/
*Типичная**
140 (125)80 (75)120 (105)70 (60)
Примечания
•
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
сетевого адаптера переменного тока.
•
Содержите батарейный блок в сухом состоянии.
•
Если батарейный блок предполагается не
использовать длительное время, зарядите его
полностью один раз, а затем используйте до тех
пор, пока он снова полностью не разрядится.
Храните батарейный блок в прохладном месте.
Время зарядки
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
Время записи
Непрерывная
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в условиях
холода срок службы батарейного блока
будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
*Типичная**
14
Page 15
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Playing time
Battery pack/on LCD screen/with LCD closed/
Батарейный блок
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
NP-FM70305 (270)370 (330)
NP-FM90460 (410)560 (505)
NP-FM91535 (480)645 (580)
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
If the power may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall outlet. If
any trouble occours with this unit, disconnect the
plug from the wall outlet as soon as possible to
cut off the power.
Playing timePlaying time
Время воспроизведенияВремя воспроизведения
на экране ЖКДпри закрытом ЖКД
145 (130)180 (160)
mark.
TM
SERIES
Время воспроизведения
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Цифры в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в условиях холода срок службы
батарейного блока будет короче.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться с совместимым электронным
оборудованием данными, такими как
потребление заряда батарейного блока. Это
изделие совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки
“InfoLITHIUM” серии M имеют знак
фирменным знаком корпорации Sony
Corporation.
Если питание пропадает, хотя индикатор
оставшегося заряда батарей показывает,
что батарейный блок обладает
достаточным для работы зарядом
Заново полностью зарядите батарейный
блок, чтобы показания индикатора
оставшегося заряда батарей были
правильными.
. “InfoLITHIUM” является
TM
SERIES
Getting startedПодготовка к эксплуатации
При использовании сетевого адаптера
переменного тока
Разместите сетевой адаптер переменного
тока возле штепсельной розетки. В случае
какой-либо проблемы с данным аппаратом,
отсоедините штекер от штепсельной розетки
как можно быстрее для отключения питания.
15
Page 16
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover, pulling the cover
out a little. Connect the AC power adaptor
supplied with your camcorder to the DC IN
jack on your camcorder with the plug’s v
mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.
1
Подсоединение к электрической
сети
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN, немного
потянув за нее. Подсоедините сетевой
адаптер переменного тока к гнезду DC IN
на Вашей видеокамере так, чтобы знак v
на штекере был обращен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
электрической сети.
2,3
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to
the mains, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
16
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
переменного тока (электрической сети) до
тех пор, пока последний подсоединен к
электрической сети, даже если сам аппарат и
выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
включен в электрическую сеть.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока фирмы Sony (не прилагается).
Page 17
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2
Установка
кассеты
(1) Install the power source.
(2) Slide OPEN/ZEJECT in the direction of the
arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3) Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
(4) Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5) After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
OPEN/ZEJECT
3, 452
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
(1) Установите источник питания.
(2) Сдвиньте кнопку OPEN/ZEJECT в
направлении, указанном стрелкой, и
откройте крышку.
Кассетный отсек автоматически
поднимется и откроется.
(3) Нажмите на середину тыльной стороны
кассеты для установки.
Установите кассету по прямой линии
глубоко в кассетный отсек так, чтобы
окошко было обращено наружу.
(4) Закройте кассетный отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. Кассетный
отсек автоматически закроется.
(5) После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку
кассетного отсека, чтобы она щелкнула.
4
3
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
извлеките кассету в пункте 3.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
Notes
•Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the mark.
When you use mini DV cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 188).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Примечания
•
Не вдавливайте принудительно кассетный
отсек. Это может привести к неисправности.
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
крышке, а не на метку .
Если Вы используете кассету mini DV с
кассетной памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти,
чтобы правильно использовать эту функцию
(стр. 188).
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете так, чтобы появилась красная метка.
17
Page 18
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1) Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
information (p. 12 to p. 17).
(3) Pull down the Holding Grip.
Hold your camcorder firmly as illustrated.
(4) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(5) Press OPEN to open the LCD panel.
(6) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Microphone/
Микрофон
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
(1) Снимите крышку объектива и потяните за
шнур крышки объектива, чтобы закрепить
ее.
(2) Установите источник питания и
установите кассету. Подробные сведения
приведены в “Пункте 1” и “Пункте 2”
(стр. 12 – 17).
(3) Потяните вниз ремень для захвата.
Крепко держите Вашу видеокамеру, как
показано на рисунке.
(4) Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
переключится в режим ожидания.
(5) Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(6) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор REC. Высветится лампочка
записи, расположенная на передней
панели видеокамеры. Для остановки
записи нажмите кнопку START/STOP еще
раз.
1
18
6
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
5
2
LOCK
40min
REC
Camera recording
lamp/
Лампочка записи
видеокамеры
3
0:00:01
Page 19
Recording a pictureЗапись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings. In the
LP mode, you can record 1.5 times as long as in
the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the left, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. LOCK switch is set to the right as a
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and ones
in the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 29).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG), and to CAMERA
again.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Recording date and time
The recording date and time are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording date and time, press DATA CODE on
the Remote Commander during playback.
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню. В
режиме LP Вы можете выполнять запись в 1,5
раза дольше по времени, чем в режиме SP.
При выполнении на Вашей видеокамере
записи на ленту в режиме LP рекомендуется
воспроизводить эту ленту также на Вашей
видеокамере.
Примечание по переключателю LOCK
Если Вы передвинете переключатель LOCK
влево, переключатель POWER уже не может
быть случайно установлен в положение
MEMORY. Переключатель LOCK находится в
правом положении по умолчанию.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету, даже при выключении
Вашей видеокамеры.
Тем не менее, проверьте следующее:
– Не чередуйте записи в режимах LP и SP на
одной ленте.
– При замене батарейного блока установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHG).
– При использовании ленты с кассетной
памятью, Вы, тем не менее, можете
выполнить плавный переход даже после
извлечения кассеты, если Вы используете
функцию END SEARCH (стр. 29).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 5 минут при
вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически. Это
предотвращает расход заряда батарейного
блока и износ ленты. Для возобновления режима
ожидания установите сначала переключатель
POWER в положение OFF (CHG), а затем снова
верните его в положение CAMERA.
Если Вы записываете в режимах SP и LP на
одной и той же кассете, или Вы записываете
некоторые эпизоды в режиме LP
При воспроизведении изображение может
быть искажено или временной код может не
записаться правильно между эпизодами.
Дата и время записи
Дата и время записи не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту. Чтобы
отобразить дату и время записи, нажмите
кнопку DATA CODE на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
19
Page 20
Recording a picture
Запись изображения
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel.
(3) Set the Holding Grip back to the original
position.
(4) Eject the cassette.
(5) Remove the battery pack.
(6) Attach the battery terminal cover.
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears on the LCD
screen and in the viewfinder (Mirror mode).
180°
90°
После записи
(1) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2) Закройте панель ЖКД.
(3) Верните ремень для захвата в его
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону
объектива.
Если Вы перевернете панель ЖКД так, что
она будет направлена в другую сторону, на
экране ЖКД и в видоискателе появится
индикатор (зеркальный режим).
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
20
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, а затем поверните ее к корпусу
видеокамеры.
Page 21
Recording a pictureЗапись изображения
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared
with when recording with the LCD panel closed.
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings (p. 110).
Even if you adjust the LCD screen backlight or
brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно, будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
Когда Вы регулируете углы панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта не
более, чем на 90 градусов.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Несмотря на это,
запись изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать кнопкой ZERO
SET MEMORY на пульте дистанционного
управления.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а
индикатор REC в виде z. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
При записи с открытой панелью ЖКД
Время записи при открытой панели ЖКД
несколько уменьшается по сравнению с
записью при закрытой панели ЖКД.
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете отрегулировать яркость задней
подсветки. Выберите пункт LCD B.L. в
установках меню (стр. 110).
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
Даже если Вы регулируете заднюю
подсветку экрана ЖКД или яркость
экрана ЖКД
На записанное изображение это не повлияет.
21
Page 22
Recording a pictureЗапись изображения
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Move the viewfinder lens adjustment lever.
Attaching the supplied lens
hood
To record fine pictures under strong light, we
recommend attaching the lens hood. Also the
lens cap can be attached even with the lens hood
on.
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображение с закрытой
панелью ЖКД, проверьте изображение с
помощью видоискателя. Отрегулируйте окуляр
видоискателя в соответствии с Вашим зрением
так, чтобы индикаторы в видоискателе были
четко сфокусированы.
Чтобы записать качественное изображение
при сильном свете, рекомендуется
присоединить колпачок объектива. Крышка
объектива также может быть надета даже с
присоединенным колпачком объектива.
Notes
•When you use the Remote Commander and the
lens hood, the Remote Commander may not
function properly because the lens hood blocks
the infrared rays from the Remote Commander.
In such case, remove the lens hood from your
camcorder.
•You cannot attach filters or other objects onto
the lens hood.
When you use the filter (not supplied)
The shadow of the lens hood may appear in the
corners of LCD screen or viewfinder.
22
Примечания
• Если Вы используете пульт дистанционного
управления и колпачок объектива, пульт
дистанционного управления может не
работать правильно, потому что колпачок
объектива блокирует инфракрасные лучи
от пульта дистанционного управления. В
таком случае, снимите колпачок объектива
с Вашей видеокамеры.
• Вы не сможете присоединить фильтры или
другие объекты к колпачку объектива.
Если Вы использует фильтр (не поставляется)
В углах экрана ЖКД или видоискателя может
возникнуть тень от колпачка объектива.
Page 23
Recording a pictureЗапись изображения
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears
farther away)
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally, if
you set D ZOOM to 20× or 120× in the menu
settings. The digital zoom function is set to OFF
as a default setting (p. 110).
Использование функции наезда
видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного
вариообъектива для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его дальше для ускоренного
наезда видеокамеры.
Нечастое использование функции наезда
видеокамеры обеспечивает наилучшие
результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
T
W
T
Для использования наезда более 10×
Наезд видеокамеры более 10х выполняется
цифровым методом, если Вы установите в
меню приводной цифровой вариообъектив D
ZOOM в положение 20х или 120х. Функция
цифрового наезда по умолчанию установлена
в положение OFF (стр. 110).
приближается)
(объект удаляется)
W
T
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
set D ZOOM to 20× or 120×./
Правая сторона полосы на экране
показывает зону цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появится,
если Вы установите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в положение 20×
или 120×.
W
T
23
Page 24
Recording a picture
Запись изображения
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
•The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
•You cannot use the digital zoom when the
POWER switch is set to MEMORY.
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти
This appears when using a tape with cassette memory./
Этот индикатор появляется при использовании кассеты с кассетной памятью.
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
0:00:01
40
min
REC
45min
Time code/Tape counter indicator/Код времени/Счетчик ленты
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который находится, по крайней мере, на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 10×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения рычага приводного
вариообъектива к стороне “Т”.
• Вы не можете пользоваться цифровым
наездом, если переключатель POWER
установлен в положение MEMORY.
This appears after you insert a cassette and record or play back
for a while./
Этот индикатор появляется после установки кассеты и
записи или воспроизведения в течение некоторого времени.
Time indicator/Индикатор времени
The time is displayed about 5 seconds after the power is turned on./
Время отображается в течение 5 секунд после включения
питания.
Date indicator/Индикатор даты
The date is displayed about 5 seconds after the power is turned on./
Дата отображается в течение 5 секунд после включения
питания.
Page 25
Recording a picture
Запись изображения
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in VCR
mode. You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
In CAMERA or MEMORY mode, press BACK
LIGHT.
The . indicator appears in the viewfinder or on
the LCD screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Индикатор оставшегося времени работы
батарейного блока
Индикатор оставшегося времени работы
батарейного блока грубо оценивает
оставшееся время записи. Индикатор может
быть неточным в зависимости от условий, в
которых Вы производите запись. Когда Вы
закрываете панель ЖКД и открываете её
снова, требуется около одной минуты для
правильного отображения оставшегося
времени работы батарейного блока в минутах.
Код времени
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
VCR. Вы не можете перезаписать только код
времени.
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор может не отображаться точно, в
зависимости от ленты.
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
В режиме CAMERA или MEMORY нажмите
кнопку BACK LIGHT.
В видоискателе или на экране ЖКД появится
индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
25
Page 26
Recording a pictureЗапись изображения
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
In CAMERA or MEMORY mode, slide
NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the
NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode
(1) Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder.
(2) Press SUPER NIGHTSHOT. and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD
screen or in the viewfinder.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set N.S.
LIGHT to ON in the menu settings (p. 110).
26
NIGHTSHOTSUPER NIGHTSHOT
OFF
ON
Съемка в темноте – ночная
съемка/ночная суперсъемка
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку при наблюдении ночных животных с
использованием данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме CAMERA или MEMORY, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут мигать
на экране ЖКД или в видоискателе. Для
отмены функции ночной съемки передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в темноте в режиме ночной съемки.
(1) Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На
экране ЖКД или в видоискателе начнут
мигать индикаторы “NIGHTSHOT” и .
(2) Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
экране ЖКД или в видоискателе начнут
мигать индикаторы и “SUPER
NIGHTSHOT”.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще
раз.
Использование подсветки ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию подсветки ночной съемки. Для
включения функции подсветки ночной
съемки установите пункт N.S.LIGHT в
положение ON в установках меню (cтр. 110).
Page 27
Recording a pictureЗапись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. the outdoors in the daytime). This
may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
•Do not cover the NightShot Light emitter when
using the NightShot function.
•Detach the lens hood when you shoot with the
NightShot Light since the lens hood may block
the NightShot Light.
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
While using the Super NightShot function
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At that time, the
moving picture may be slow down.
While using the Super NightShot function,
you cannot use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– White balance
– Recording with the flash
In MEMORY mode
You cannot use the Super NightShot function.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярко освещенных местах (например, на
улице в дневное время). Это может
привести к неисправности Вашей
видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании функции ночной
съемки затруднена, выполните
фокусировку вручную.
• Во время использования функции ночной
съемки не закрывайте излучатель
подсветки ночной съемки.
• Снимите колпачок объектива, когда Вы
снимаете с использованием подсветки
ночной съемки, поскольку колпачок
объектива может блокировать излучатель
подсветки ночной съемки.
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
При использовании функции ночной
суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости фона.
При этом воспроизведение изображения
будет замедленным.
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– PROGRAM AE
– Экспозиция
– Баланс белого
– Запись с использованием вспышки
В режиме MEMORY
Вы не можете использовать функцию ночной
суперсъемки.
Подсветка ночной съемки
Лучи подсветки ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимы.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки ночной съемки
равно примерно 3 м.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
27
Page 28
Recording a pictureЗапись изображения
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. This mode is useful when you
want to record yourself. You can also use the
Remote Commander for this operation.
(1) Press (self-timer) in the standby mode. The
(self-timer) indicator appears on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last 2 seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
1 (self-timer)/
(таймер самозапуска)
POWER
VCR
2
OFF(CHG)
CAMERA
To stop the self-timer before
recording
Press START/STOP again.
Use the Remote Commander for convenience.
To record still images on tapes using
the self-timer
Press PHOTO in step 2 (p. 44).
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator
disappears from on the LCD screen or in the
viewfinder while your camcorder is in the
standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically
canceled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Self-timer memory photo recording
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer. (p. 145)
28
LOCK
MEMORY
Запись по таймеру самозапуска
Запись по таймеру самозапуска начинается
автоматически через 10 секунд. Этот режим
полезен в том случае, если Вы хотите
выполнить запись самого себя. Для этой
операции Вы можете также использовать
пульт дистанционного управления.
(1) Нажмите кнопку (таймер самозапуска)
в режиме ожидания. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор
(таймер самозапуска).
(2) Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние 2 секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
START/STOP
Для остановки таймера самозапуска
до начала записи
Нажмите снова кнопку START/STOP.
Используйте для удобства пульт
дистанционного управления.
Для записи неподвижных
изображений на ленту с помощью
таймера самозапуска
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 2 (стр. 44).
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Нажмите кнопку (таймера самозапуска),
так чтобы индикатор исчез с экрана ЖКД
или из видоискателя в то время, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
Запись фотографий в память с помощью
таймера самозапуска
Вы может также записывать неподвижные
изображения на устройства “Memory Stick” с
помощью таймера самозапуска (стр. 145).
Page 29
Recording a pictureЗапись изображения
END SEARCH
You can go to the end of the recorded portion
after you record.
In the standby mode, press END SEARCH.
The last 5 seconds of the recorded portion are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
To stop searching
Press END SEARCH again.
If you use a tape without cassette memory
The end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
If there is a blank portion at the beginning or
between the recorded portions, the end search
function may not work correctly (p. 188).
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанной части, и Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
акустическую систему или головные
телефоны.
END
SEARCH
Для остановки поиска
Нажмите кнопку END SEARCH еще раз.
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти
Функция поиска конца перестанет работать,
как только Вы извлечете кассету после
записи на ленту. Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, функция поиска конца
будет работать даже после того, как Вы
извлечете кассету.
Если в начале или между записанными
участками есть незаписанный участок,
функция поиска конца может работать
неправильно (стр. 188).
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
29
Page 30
— Playback – Basics —
—
Воспроизведение – Основные положения
—
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1) Install the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4) Press m to rewind the tape.
(5) Press N to start playback.
(6) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
45
REWPLAY
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД. Если Вы
закроете панель ЖКД, Вы можете
контролировать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы можете
контролировать воспроизведение с помощью
пульта дистанционного управления,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1) Установите источник питания и
установите записанную ленту.
(2) Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VCR. Появится индикация
кнопок управления.
(3) Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4) Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5) Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6) Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME.
POWER
2
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
To stop playback
Press x.
30
3
6
VOLUME
1
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
Page 31
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder becomes warm. This is not a
malfunction.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель управления и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
Playback – BasicsВоспроизведение – Основные положения
Если Вы оставите питание включенным в
течение длительного промежутка времени
Ваша видеокамера нагреется. Это не
является неисправностью.
Когда Вы открываете или закрываете
панель ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД установлена
вертикально.
31
Page 32
Playing back a tapeВоспроизведение ленты
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder. The indicators appear on the LCD
screen. To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code). Use the Remote Commander for
this operation.
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value mode) t no indicator
Date/time/
Дата/время
Для отображения экранных
индикаторов – Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, который прилагается к Вашей
видеокамере. На экране ЖКД появятся
индикаторы. Для того, чтобы индикаторы
исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DISPLAY
Использование функции кода данных
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленте,
но и данные записи (дата/время или
различные установки при записи) (кодданных). Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления в режиме
воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим образом:
дата/время t различные установки
(устойчивая съемка, экспозиция, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) t без индикации
Various settings/
Различные установки
4 7 2000
12
: 05 :
56
[a] SteadyShot off indicator
[b] Exposure mode indicator
[c] White balance indicator
[d] Gain indicator
[e] Shutter speed indicator
[f] Aperture value
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 110).
The display changes as follows:
date/time y no indicator
32
[a]
[b]
AUTO
50 AWB
F1.8
9dB
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] Индикатор выключения
устойчивой съемки
[b] Индикатор режима экспозиции
[c] Индикатор баланса белого
[d] Индикатор усиления
[e] Индикатор скорости затвора
[f] Величина диафрагмы
Для того, чтобы не отображались
различные установки
Установите команду DATA CODE в положение
DATE в установках меню (стр. 110).
Индикация будет изменяться следующим образом:
дата/время y без индикации
Page 33
Playing back a tapeВоспроизведение ленты
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use the data code function, bars
(-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Данные записи
Данные записи представляют собой
информацию о Вашей видеокамере при
выполнении записи. В режиме записи данные
записи отображаться не будут.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является нечитаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору, код данных появится на экране
телевизора.
Playback – BasicsВоспроизведение – Основные положения
33
Page 34
Playing back a tapeВоспроизведение ленты
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER
switch to VCR.
To view a still picture (playback
pause)
Press X during playback. To resume normal
playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
34
Различные режимы
воспроизведения
Для использования кнопок управления видео
установите переключатель POWER в
положение VCR.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N или
кнопку X.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения для изменения
направления воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения,
отпустите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или
кнопку M во время ускоренной перемотки
ленты вперед. Для возобновления обычной
перемотки ленты вперед или назад отпустите
кнопку.
Для просмотра изображения на
замедленной скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления.
Для замедленного воспроизведения в
обратном направлении нажмите кнопку , а
затем нажмите кнопку y на пульте
дистанционного управления. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку N.
Page 35
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded portion plays back and
stops.
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder: however, this function does
not work for an output signal through the DV
IN/OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Для просмотра изображения на
удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку , а
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для покадрового просмотра
изображения
Нажмите кнопку C на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку c. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
N.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного участка на ленте, после
чего воспроизведение остановится.
В различных режимах воспроизведения
• Звук будет приглушен.
• Изображение предыдущих записей может
стать мозаичным во время
воспроизведения.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 5 минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку N.
Замедленное воспроизведение
Замедленное воспроизведение может плавно
выполняться на Вашей видеокамере; однако,
эта функция не работает для выходного
сигнала через гнездо DV IN/OUT.
Playback – BasicsВоспроизведение – Основные положения
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
35
Page 36
Viewing the recording
on TV
Просмотр записи на
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the video control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from the mains using the AC power
adaptor (p. 16). Refer to the operating
instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
S VIDEO
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
Вашей видеокамере, для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Вы можете управлять кнопками
управления воспроизведением таким же
образом, как при управлении
воспроизводимым изображением на экране
ЖКД. При управлении воспроизводимым
изображением на экране телевизора
рекомендуется подключить питание к Вашей
видеокамере от электрической сети с
помощью сетевого адаптера переменного
тока (стр. 16). См. инструкцию по
эксплуатации Вашего телевизора.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
Yellow/Желтый
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
36
White/
Белый
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Red/Красный
Если Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
Page 37
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (not supplied) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 110).
Then press DISPLAY on your camcorder. To turn
off the screen indicators, press DISPLAY on your
camcorder again.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду для видеосигнала и белый
или красный штекер к входному гнезду для
аудиосигнала телевизора или КВМ. Если Вы
подсоедините белый штекер, будет слышен
звуковой сигнал L (левый). Если Вы
подсоедините красный штекер, будет слышен
звуковой сигнал R (правый).
Если Ваш телевизор оснащён гнездом S
видео
Выполните соединение с использованием
кабеля S видео (не прилагается) для
получения высококачественного
изображения. При данном соединении Вам не
нужно подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре. Это
соединение обеспечивает
высококачественное изображение формата
DV.
Для отображения экранных индикаторов
на экране телевизора
Установите пункт DISPLAY в установках
меню в положение “V-OUT/LCD” (стр. 110).
Затем нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере. Чтобы выключить экранные
индикаторы, нажмите кнопку DISPLAY еще
раз.
Playback – BasicsВоспроизведение – Основные положения
37
Page 38
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
SUPER LASER LINK
Super laser link emitter/
Излучатель лазерного
канала передачи сигналов
Before operation
Attach the power supply such as the AC power
adaptor to your camcorder, and insert the
recorded tape.
(1) After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2) Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR.
(4) Press SUPER LASER LINK. The lamp of
SUPER LASER LINK lights up.
(5) Press N on your camcorder to start playback.
(6) Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору
или КВМ, Вы можете легко просматривать
изображение на экране Вашего телевизора.
Подробные сведения содержатся в
инструкции по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
Перед использованием
Подсоедините источник питания, такой, как
сетевой адаптер переменного тока, к Вашей
видеокамере, и установите записанную
кассету.
(1)
После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК
аудиовидеоприемника установите
переключатель POWER на беспроводном
ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2) Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(3) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4) Нажмите кнопку SUPER LASER LINK.
Высветится лампочка SUPER LASER LINK.
(5)
Нажмите кнопку N на Вашей
видеокамере для начала воспроизведения.
(6) Направьте излучатель лазерного канала
передачи сигналов на беспроводный ИК
аудиовидеоприемник. Отрегулируйте
положение Вашей видеокамеры и
беспроводного ИК аудиовидеоприемника
для получения четкого воспроизводимого
изображения.
38
Page 39
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
To cancel the super laser link
function
Press SUPER LASER LINK again. The lamp on
the SUPER LASER LINK button goes out.
If you use a Sony TV
•You can turn on the TV automatically when
you press SUPER LASER LINK. To do so, make
sure you:
– Turn the TV’s main switch on.
– Set AUTO TV ON to ON in the menu settings.
– Point the super laser link emitter at the TV’s
remote sensor.
•You can switch the video input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set AUTO TV
ON to ON and TV INPUT to the same video
input (1, 2, 3) in the menu settings. With some
models, however, the picture and sound may be
disconnected momentarily when the video input
is switched.
•The above feature may not work on some TV
models.
If you turn the power off
The super laser link function turns off
automatically.
When the super laser link is activated (the
SUPER LASER LINK button is lit)
•Your camcorder consumes power. Press SUPER
LASER LINK to turn off the laser link function
when it is not needed.
•When you attach the lens hood, the lens hood
may block infrared rays depending on the
positions of the camcorder and the IR receiver.
In this case, detach the lens hood.
is a trademark of Sony Corporation.
Для отмены функции лазерного
канала передачи сигналов
Нажмите кнопку SUPE LASER LINK еще раз.
Лампочка на кнопке SUPER LASER LINK
погаснет.
Если Вы используете телевизор Sony
• Вы можете включить телевизор
автоматически, нажав кнопку SUPER
LASER LINK. Прежде чем это сделать,
выполните следующее:
– Поверните выключатель питания
телевизора во включенное положение.
– Установите опцию AUTO TV ON в
положение ON в установках меню.
– Направьте излучатель суперканала
передачи сигналов на датчик
дистанционного управления телевизором.
• Вы можете переключить входной сигнал
телевизора автоматически на один из
входов, к которому подсоединен
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.
Для того, чтобы это сделать, установите
опцию AUTO TV ON в положение ON, а
опцию TV INPUT в тот же видеовход (1, 2, 3)
в установках меню. Однако на некоторых
моделях изображение и звук могут на
мгновение пропасть при подключении
входного видеосигнала.
• Приведенная выше функция может не
работать на некоторых моделях
телевизоров.
Если Вы выключите питание
Лазерный суперканал передачи сигналов
выключится автоматически.
При включенном лазерном суперканале
передачи сигналов (кнопка SUPER LASER
LINK высвечивается)
• Ваша видеокамера потребляет питание.
Нажмите кнопку SUPER LASER LINK для
выключения функции лазерного канала
передачи сигналов, если она не требуется.
• Если Вы присоединили колпачок объектива,
он может блокировать инфракрасный луч в
зависимости от положения видеокамеры и
ИК приемника. В таком случае, снимите
колпачок объектива.
Playback – BasicsВоспроизведение – Основные положения
является фирменным знаком Sony Corporation.
39
Page 40
— Advanced Recording Operations —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Recording a still image on a
tape – Tape Photo recording
You can record an still image, for example, a
photograph or drawing. This mode is useful
when you want to print a image using a video
printer (not supplied).
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60minute tape.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still images on “Memory
Stick”s (p. 138).
(1) In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeper.
The still image on the LCD screen or in the
viewfinder is recorded for about 7 seconds.
The sound during those 7 seconds is also
recorded.
The still image is displayed on the LCD screen
or in the viewfinder until recording is
completed.
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Вы можете записывать неподвижное
изображение, например, фотографию или
рисунок. Данный режим полезен, если Вы
хотите сделать отпечатки изображения с
помощью видеопринтера (не прилагается).
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP на 60-минутной ленте.
Кроме описанной здесь операции, Ваша
видеокамера может выполнить запись
неподвижных изображений на “Memory Stick”
(стр. 138).
(1) В режиме ожидания держите слегка
(2) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
Неподвижное изображение на экране
ЖКД или в видоискателе будет
записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться на экране ЖКД или в
видоискателе тех пор, пока запись не
будет завершена.
40
1
2
PHOTO
PHOTO
CAPTURE
•••••••
Page 41
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Notes
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
•You cannot use PHOTO during following
operations:
– Fader
– Digital effect
If you record a moving subject with tape
photo recording function
When you play back the still image on other
equipment, the image may fluctuate.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the LCD screen
or in the viewfinder immediately.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the LCD screen or
in the viewfinder by pressing PHOTO lightly.
Press PHOTO deeper. The still image is then
recorded for about 7 seconds, and your
camcorder returns to the standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory
Stick”s.
Примечания
• Во время фотосъемки Вы не можете
изменять режим или установку.
• При записи неподвижного изображения не
встряхивайте Вашу видеокамеру. Иначе
изображение может быть неустойчивым.
• Вы не можете пользоваться кнопкой
PHOTO во время следующих операций:
– Фейдер
– Цифровой эффект
При записи движущего объекта с помощью
функции фотосъемки
При воспроизведении неподвижного
изображения на другой аппаратуре
изображение может быть неустойчивым.
Для использования функции фотосъемки
с помощью пульта дистанционного
управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера немедленно начнет запись
изображения на экране ЖКД или в
видоискателе.
При использовании функции фотосъемки
во время обычной записи в режиме
CAMERA
Вы не можете проверить изображение на
экране ЖКД или в видоискателе, слегка
нажав кнопку PHOTO.
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около 7 секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
Для записи четких и менее неустойчивых
неподвижных изображений
Рекомендуется запись на “Memory Stick”.
41
Page 42
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Recording images with the
flash
The flash pops up automatically. The default
setting is auto (no indicator). To change the flash
mode, press the (flash) repeatedly until the
flash mode indicator appears on the LCD screen
or in the viewfinder.
(flash)/
(вспышка)
Each press of (flash) changes the indicator as
follows:
(No indicator) t t t t
(No indicator)
Auto red-eye reduction:
The flash fires before recording to reduce the
red-eye phenomenon.
Forced flash:
The flash fires regardless of the surrounding
brightness.
No flash:
The flash does not fire.
The flash is adjusted to the appropriate
brightness through the photocell window for the
flash. You can also change FLASH LVL to the
desired brightness in the menu settings (p. 110).
Try recording various images to find the most
appropriate setting for FLASH LVL.
Notes
•Attaching a conversion lens (not supplied) may
block the light from the flash or cause lens
shadow to appear.
•You cannot use an external flash (not supplied)
and the built-in flash at the same time.
• (Auto red-eye reduction) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
42
Запись изображений с помощью
вспышки
Вспышка срабатывает автоматически. По
умолчанию установлен режим “авто”
(индикатор не высвечивается). Когда Вы
изменяете режим вспышки, последовательно
нажимайте кнопку (вспышка) до тех пор,
пока индикатор режима вспышки не появится
на экране ЖКД или в видоискателе.
При каждом нажатии кнопки (вспышка),
индикатор изменяется в следующем порядке:
(Индикатор не высвечивается) t t t
t (Индикатор не высвечивается)
Автоматическое уменьшение красноты
глаз:
Вспышка включается перед записью для
уменьшения явления красных глаз.
Принудительная вспышка:
Вспышка включается независимо от
яркости окружающего освещения.
Без вспышки:
Вспышка не включается.
Для вспышки подбирается подходящая
яркость с помощью окна фотоэлемента
вспышки. Вы также можете изменить пункт
FLASH LVL для получения нужной яркости в
установках меню (стр. 110). Запишите
пробные изображения для выяснения нужных
установок для пункта FLASH LVL.
Примечания
• Подсоединение преобразующего объектива
(не прилагается) может заблокировать свет
от вспышки или вызвать появление тени
объектива.
• Вы не можете использовать внешнюю
вспышку (не прилагается) и встроенную
вспышку одновременно.
• Режим (автоматическое уменьшение
красноты глаз) может не привести к
желаемому результату в зависимости от
индивидуальных отличий, расстояния до
объекта, если объект не видит
предварительного импульса или других
условий.
Page 43
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
•The flash effect can not be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
•When you record images with the flash, sound
may not be recorded clearly.
•When recording with the flash, it takes longer
to prepare for image capture. This is because
your camcorder starts to charge after the flash
pops up.
Darken the surroundings by covering the lens
part, and press PHOTO lightly so that your
camcorder starts to charge power after the
flash pops up.
•If it is not easy to focus on a subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use the focal distance information
(p. 60) for focusing manually.
When you record images with the flash
The possible shooting distance using the built-in
flash is shorter than when you record on
“Memory Stick”s .
When playing back images recorded with the
flash on other camcorders
These images may flicker.
If you leave your camcorder for 5 or more
minutes after disconnecting the power source
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
You cannot shoot images with the flash
during the following operations:
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Super Nightshot
– Digital effect
– Fader
– Recording
The flash does not fire even if you select auto
and (auto red-eye reduction) during the
following operations:
– Exposure
– NightShot
– Spotlight mode of PROGRAM AE
– Sunset & moon mode of PROGRAM AE
– Landscape mode of PROGRAM AE
When you use an external flash (not supplied)
which does not have the auto red-eye
reduction function
You cannot select the auto red-eye reduction.
• Действие вспышки может быть затруднено,
если Вы используете режим
принудительной вспышки в ярко
освещенном месте.
• Если Вы записываете изображение с
помощью вспышки, звук может записаться
искаженным.
•
При записи с помощью вспышки для
готовности к захвату изображений
требуется более длительное время. Это
объясняется тем, что видеокамера начинает
потреблять энергию для излучения света
после срабатывания вспышки.
Затемните окружающие условия, прикрыв
часть объектива, и слегка нажмите кнопку
PHOTO, чтобы Ваша видеокамера начала
потреблять энергию после срабатывания
вспышки.
• Если фокусировка на объекте в
автоматическом режиме затруднена,
например, при записи в сумерках,
выполните фокусировку вручную, используя
информацию о фокусном расстоянии
(стр. 60).
Если Вы записываете изображения с
помощью вспышки
Допустимое для съемки расстояние при
использовании встроенной вспышки
сокращается в сравнении с записью на
“Memory Stick”.
При воспроизведении изображений,
записанных с помощью вспышки на
других видеокамерах
Эти изображения могут мерцать.
Если Вы оставили Вашу видеокамеру на 5
или более минут после отсоединения от
источника питания
Ваша видеокамера возвращается к
установке по умолчанию (авто).
Вы не можете снимать изображения с
помощью вспышки во время следующих
операций:
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
– Ночная суперсъемка
– Цифровой эффект
– Фейдер
– Запись
Вспышка не излучает света, даже когда
Вы выбираете автоматический режим и
режим (автоматическое уменьшение
красноты глаз), в течение следующих
операций:
– Экспозиция
– Ночная съемка
–
Режим прожекторного освещения PROGRAM AE
– Режим захода солнца и луны PROGRAM AE
– Режим ландшафта PROGRAM AE
Если Вы используете внешнюю вспышку
(не прилагается), которая не оснащена
функцией автоматического уменьшения
краснотв глаз
Вы не можете выбрать режим
автоматического уменьшения красноты глаз.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
43
Page 44
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Self-timer recording
You can record still images on tapes with the selftimer. This mode is useful when you want to
record yourself. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1) Press (self-timer) in the standby mode. The
(self-timer) indicator appears on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2) Press PHOTO firmly.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last 2 seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
12
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете записать неподвижные изображения
на лентах с помощью таймера самозапуска.
Этот режим полезен в том случае, если Вы
хотите выполнить запись самого себя. Для этой
операции Вы можете также использовать пульт
дистанционного управления.
(1) Нажмите кнопку (таймер самозапуска)
в режиме ожидания. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор
(таймер самозапуска).
(2) Твердо нажмите кнопку PHOTO.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние 2 секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
O
T
O
H
P
PHOTO
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator
disappears from the LCD screen or in the
viewfinder while your camcorder is in the
standby mode. You cannot cancel the self-timer
recording using the Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
canceled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
44
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Нажмите кнопку (таймера самозапуска),
так чтобы индикатор исчез с экрана ЖКД
или из видоискателя в то время, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания.
Вы не можете отменить запись по таймеру
самозапуска, используя пульт
дистанционного управления.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
Page 45
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту – Фотосъемка на ленту
Printing the still image
You can print a still image by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect it to the AUDIO/VIDEO jack and
connect the yellow plug of the cable to the video
input of the video printer. Refer to the operating
instructions of the video printer as well.
AUDIO/VIDEO
Печать неподвижного
изображения
Вы можете выполнить печать неподвижного
изображения с помощью видеопринтера (не
прилагается). Подсоедините видеопринтер с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Подсоедините соединительный кабель аудио/
видео к выходному гнезду AUDIO/VIDEO и
подсоедините желтый штекер кабеля к
входному гнезду видеосигнала на
видеопринтере. Воспользуйтесь также
инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
: Signal flow/Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (not supplied)
to obtain high-quality output. Connect it to the S
VIDEO jack and the S video input of the video
printer.
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
Используйте соединительный кабель S видео
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду
S VIDEO и ко входному гнезду S видео на
видеопринтере.
45
Page 46
Adjusting the white
balance manually
Ручная регулировка
баланса белого
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
In CAMERA or MEMORY mode, select a desired
WHT BAL in in the menu settings (p. 110).
n (INDOOR) :
•Lighting condition changes quickly
•Too bright place such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
(OUTDOOR) :
•Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise, neon signs, or fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
HOLD :
Recording a single-coloured subject or
background
Вы можете вручную отрегулировать и
установить баланс белого. Эта регулировка
регулирует степень белизны белых объектов
и позволяет добиться более естественного
цветового баланса. Обычно баланс белого
регулируется автоматически.
Находясь в режимах CAMERA или MEMORY,
выберите нужный режим WHT BAL в пункте
в установках меню (стр. 110).
n (INDOOR (режим “в помещении”)):
• Условия освещения быстро изменяются
• Слишком яркое место, такое, как
фотостудия
• При использовании натриевых или ртутных
ламп
(OUTDOOR (режим “на улице”)):
• Запись заката/восхода солнца, сразу после
заката солнца, непосредственно перед
восходом солнца, неоновые вывески или
фейерверк
• При освещении, соответствующем лампам
дневного света
HOLD (режим блокировки):
Запись однородно окрашенного объекта или
фона
MENU
To return to the automatic white
balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
46
Для возврата к автоматическому
режиму баланса белого
Установите пункт WHT BAL в установках
меню в положение AUTO.
Page 47
Adjusting the white balance
manually
Ручная регулировка баланса
белого
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n indoor
mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n indoor mode.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
– You detach the battery for replacement.
– You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house holding the exposure, or
vice versa.
In the hold white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
– You change the PROGRAM AE mode.
– You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house, or vice versa.
Если съемка выполняется в студии,
освещенной телевизионными
осветительными приборами
Рекомендуется использовать режим n
съемки в помещении.
Если Вы записываете при
флюоресцентном освещении
Используйте автоматический баланс белого
или режим удержания.
Ваша видеокамера может не отрегулировать
надлежащим образом баланс белого в
режиме n в помещении.
В режиме автоматического баланса белого
Направьте Вашу видеокамеру на белый
объект в течение приблизительно 10 секунд
после установки переключателя POWER в
положение CAMERA для достижения
наилучшей регулировки, если:
– Вы отсоединили батарейный блок для
замены.
– Вы вынесли Вашу видеокамеру наружу из
помещения, удерживая экспозицию, или
наоборот.
В режиме удержания баланса белого
Установите баланс белого в положение AUTO
и произведите обнуление в положение HOLD
через несколько секунд, если:
– Вы изменили режим PROGRAM AE.
– Вы вынесли Вашу видеокамеру наружу из
помещения или наоборот.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
47
Page 48
Using the wide mode
Использование
широкоэкранного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during a playback on a normal TV [b] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in
in the menu settings (p. 110).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в режиме 16:9WIDE на
экране ЖКД появятся черные полосы [a].
Изображение во время воспроизведения на
обычном телевизоре [b] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать обычные изображения без
искажений [d].
[d]
В режиме ожидания установите пункт
16:9WIDE в положение в установках
меню (стр. 110).
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the OLD MOVIE function.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
48
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать функцию OLD MOVIE
(cтаринное кино).
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Если Вы отмените
широкоэкранный режим, установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите пункт меню 16:9WIDE в
положение OFF.
Page 49
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
[a]
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
(ramdom dot)/
(Произвольно
разбросанные точки)
[b]
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
RECSTBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
* Fade in only
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
* Только введение изображения
49
Page 50
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1) When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fader in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to normal
mode.
1
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
Wipe, or Dot function only)
– Super NightShot
– Tape photo recording
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. As the image is being stored,
the indicators flash fast, and the playback picture
disappears. At this stage, the picture may not be
recorded clearly, depending on the tape
condition.
While in MEMORY mode
You cannot use the fader function.
50
(1) При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2) Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
После того, как введение/выведение
изображения будет выполнено, Ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычный режим.
FADER
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
Примечание
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Вы также не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций:
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
(только функции наложения, вытеснения
изображения шторкой или точечного
вытеснения)
– Ночная суперсъемка
– Фотосъемка на ленту
Если Вы выбрали режимы OVERLAP, WIPE
или DOT
Ваша видеокамера автоматически сохраняет
записанное изображение на ленте. Во время
сохранения изображения индикаторы будут
быстро мигать, а изображение, которое Вы
снимаете, исчезнет. В зависимости от
состояния ленты, на этой стадии
изображение может быть записано нечетко.
Во время нахождения в режиме MEMORY
Вы не можете использовать функцию фейдера.
Page 51
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA :The picture gets sepia.
B&W :The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] :The picture gets mosaic-
patterned.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или в телепередачах.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :Изображение будет в цвете
сепии.
B&W :Изображение будет
монохроматическим (чернобелым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
SLIM [c] :Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] :Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [f] :
Изображение будет мозаичным.
[a][b][c][d][e][f]
(1) In CAMERA mode, select P EFFECT in in
the menu settings (p. 110).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode.
(1) В режиме CAMERA выберите команду P.
EFFECT в пункте в установках меню
(стр. 110).
Появится индикатор эффекта изображения.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
режима нужного эффекта изображения.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE mode with
DIGITAL EFFECT.
When you turn the power off
The picture effect is automatically canceled.
MANUA L SE T
[
PROGRAM A E
PEFFECT
W
HT BA L
AUTO SHT R
RET URN
] :
MENU
END
OFF
NEG ART
.
SEP I A
B&
W
SOL AR I Z E
SL IM
STRETCH
PASTEL
MOS A I C
Для выключения функции эффекта
изображения
Установите команду P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE с
помощью функции DIGITAL EFFECT.
При выключении питания
Эффект изображения будет автоматически
отменен.
51
Page 52
Using special effects
– Digital effect
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение так, что
будет оставаться побочное изображение в
виде следа.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
52
Still image/Moving picture/
НеподвижноеДвижущееся
изображениеизображение
STILL
Still image/Moving picture/
НеподвижноеДвижущееся
изображениеизображение
LUMI.
Page 53
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1) In CAMERA mode, press DIGITAL EFFECT.
The digital effect indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
The indicator changes as follows:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL
and LUMI. modes, the still image is stored in
memory.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
Items to be adjusted
STILLThe rate of the still image you
FLASHThe interval of flash motion
LUMI.The colour scheme of the area in
TRAILThe time until the incidental
SLOW SHTRShutter speed. The larger the
OLD MOVIENo adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
want to superimpose on the
moving picture
the still image which is to be
swapped with a moving picture
image vanishes
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
1
DIGITAL
EFFECT
(1) В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA, нажмите
кнопку DIGITAL EFFECT. Появится
индикатор цифрового эффекта.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового
эффекта.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы.
В режимах STILL и LUMI. неподвижное
изображение будет сохранено в памяти.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
Регулируемые характеристики
STILLИнтенсивность неподвижного
FLASH
LUMI.Цветовая гамма участка на
TRAILВремя исчезновения
SLOW SHTR
OLD MOVIEНе требуется никаких
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и
TRAIL.
изображения, которое Вы
хотите наложить на
подвижное изображение
Интервал прерывистого движения
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
побочного изображения
Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора.
регулировок
2
LUMI.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
3
4
LUMI.
53
Page 54
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Tape photo recording
– Super NightShot
•The following function does not work in the
slow shutter mode:
– PROGRAM AE
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect is automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE
– Фотосъемка
– Ночная суперсъемка
• Следующие функции не работают в режиме
медленного затвора:
– PROGRAM AE
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть
неэффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости затвораСкорость затвора
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3
54
Page 55
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight mode
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
со специфическими требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от избыточной белизны при
съемке объектов, освещенных сильным
светом в театре.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим препятствует потемнению лиц
людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких, как горы, и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку на
окнах, когда Вы выполняете запись объектов
позади стекла или решетки.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
55
Page 56
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
(1) In CAMERA or MEMORY mode, select
PROGRAM AE in in the menu settings
(p. 110).
(2) Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial.
The indicator changes as follows:
yyyyyy
MENU
To turn the PROGRAM AE function
off
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
•The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
– Recording with the flash
•While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
•While shooting in memory mode, the low lux
and sports lesson modes do not work. (The
indicator flashes.)
56
(1) В режиме CAMERA или MEMORY
выберите в установках меню команду
PROGRAM AE в пункте (стр. 110).
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
yyyyyy
Для выключения функции PROGRAM AE
Установите пункт PROGRAM AE в установках
меню в положение AUTO.
Примечания
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы не можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинное кино
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Вытеснение изображения шторкой
– Точечное вытеснение
– Запись при помощи вспышки
• При установке режима NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
работает. (Индикатор мигает).
•
При съемке в режиме памяти, режимы
низкой освещенности и спортивных
состязаний не работают. (Индикатор мигает).
Page 57
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
При установке в меню пункта WHT BAL в
положение AUTO
Баланс белого регулируется, даже если
выбрана функция PROGRAM AE.
Даже если выбрана функция PROGRAM AE
Вы можете отрегулировать экспозицию.
Если Вы выполняете запись с
использованием газоразрядной лампы,
такой, как флюоресцентная, натриевая
или ртутная лампа
В следующих режимах могут возникнуть
мерцание или изменения цветовой палитры.
Если это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
57
Page 58
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press
EXPOSURE. The exposure indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
1
2
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки
– Яркий объект на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1) Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
CAMERA или MEMORY.
Появится индикатор экспозиции.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
EXPOSURE
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
If you change the PROGRAM AE mode or slide
NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode.
58
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
Примечание
При выполнении регулировки экспозиции
вручную не работает функция задней
подсветки.
Если Вы измените режим PROGRAM AE
или передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется
в режим автоматической экспозиции.
Page 59
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press
FOCUS lightly. The 9 indicator appears.
(2) Turn the focus ring to sharpen focus.
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки:
– объектов через покрытое каплями стекло
– горизонтальных полос
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1) Слегка нажмите кнопку FOCUS в режиме
CAMERA или режиме MEMORY. Появится
индикатор 9.
(2) Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
1
FOCUS
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off the indicator.
To record distant subjects
When you press FOCUS down firmly, the lens
focuses on and indicator appears. When you
release FOCUS, your camcorder returns to the
manual focus mode. Use this mode when your
camcorder focuses on near objects even though
you are trying to shoot a distant object.
(INFINITY)
2
Для возвращения в режим
автофокусировки
Слегка нажмите кнопку FOCUS, чтобы
выключить индикатор.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы твердо нажмете кнопку FOCUS,
объектив выполнит фокусировку на
бесконечность, и появится индикатор .
Если Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша
видеокамера вернется в режим ручной
фокусировки. Используйте этот режим, если
Ваша видеокамера выполняет фокусировку
на ближние объекты, хотя Вы пытаетесь
выполнить съемку отдаленного объекта.
59
Page 60
Focusing manually
Фокусировка вручную
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Focal distance information is displayed as 9
1.2 m for about 3 seconds on the LCD screen
or in the viewfinder in the following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual focus
– When turning the focus ring
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when
recording in the dark. Use this information as a
rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have
attached conversion lens to your camcorder.
– When focal distance is from more than 50 m to
∞, focal distance information is displayed
as 9 50 m.
Для точной фокусировки
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив
фокусировку в положении “Т” (телефото), а
затем выполнив съемку в положении “W”
(широкого угла охвата). Это упростит
фокусировку.
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
Индикация 9 изменится на следующие
индикаторы:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
Информация о фокусном расстоянии
отображается как 9 1.2 m в течение
примерно 3 секунд на экране ЖКД или в
видоискателе в следующих случаях:
– При переключении режима регулирования
фокусировки из автофокусировки на
фокусировку вручную
– При вращении кольца фокусировки
Информация о фокусном расстоянии
– Эта информация помогает сфокусироваться
на объекте в сложных условиях, например,
при записи в темноте. Используйте эту
информацию как примерное пособие для
получения четкой фокусировки.
– Вы не сможете получить точную
информацию, если Вы присоедините
преобразующий объектив к Вашей
видеокамере.
– Если фокусное расстояние находится в
пределах более чем 50 м до ∞, информация
о фокусном расстоянии будет отображаться
как 9 50 m.
60
Page 61
— Advanced Playback Operations —
—
Усовершенствованные операции воспроизведения
—
Playing back a tape
with picture effects
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG. ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1) In the playback or playback pause mode,
select the desired picture effect mode in in
the menu settings (p. 110).
(2) Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial.
For details of each picture effect function, see
page 51.
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process the picture that is input
from other equipment using the picture effect
function.
•To record pictures that you have processed
using the picture effect function, record the
pictures on the VCR, using your camcorder as a
player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, выберите режим
нужного цифрового эффекта в пункте
в установках меню (стр. 110).
(2) Поворачивая диск SEL/PUSH EXEC,
выберите нужный режим.
Подробные сведения по каждой из
функций цифровых эффектов
изображения приведены на стр. 51.
2
Для отмены функции цифрового
эффекта
Установите пункт P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения,
которые являются входящими от других
устройств, с помощью функции эффекта
изображения.
• Для записи изображения с использованием
эффектов изображения, запишите
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, обработанные с помощью
функции эффектов изображения
Сигнал изображений, обработанных с
помощью функции эффектов изображения,
не передается через выходное гнездо DV IN/
OUT.
MANUA L SE T
PEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
NEG ART
.
SEP I A
B&
W
SOL AR I Z E
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановили воспроизведение
Функция эффекта изображения будет
автоматически отменена.
61
Page 62
Playing back a tape
with digital effects
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1) In the playback or playback pause mode,
press DIGITAL EFFECT and turn the SEL/
PUSH EXEC dial until the desired digital
effect mode flashes.
The indicator changes as follows:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL.
(2) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the
picture is captured and is stored in memory as
a still image at the time you press the SEL/
PUSH EXEC dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 52.
1
DIGITAL
EFFECT
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций цифрового эффекта: STILL, FLASH,
LUMI. и TRAIL.
(1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку
DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск
SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не
начнет мигать индикатор нужного
цифрового эффекта.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2) Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового
эффекта и появятся полосы. В режиме
STILL или LUMI. в тот момент, когда Вы
нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС,
изображение будет захвачено и занесено
в память как неподвижное изображение.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой из
функций цифрового эффекта приведены
на стр. 52.
2
STILL
STILL
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
62
3
Для отмены функции цифрового
эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Page 63
Playing back a tape with digital
effects
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•To record pictures that you have processed
using the digital effect, record the pictures on
the VCR, using your camcorder as a player.
Pictures processed by the digital effect
function
•Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV IN/OUT jack.
•You cannot use the PB ZOOM function for
pictures processed by the digital effect function.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции
цифрового эффекта.
• Для записи изображения с цифровыми
эффектами, запишите изображения на
КВМ, используя Вашу видеокамеру в
качестве плейера.
Изображения, обработанные с помощью
функции цифровых эффектов
• Сигнал изображений, обработанных с
помощью функции эффектов изображения,
не передается через выходное гнездо DV
IN/OUT.
• Вы не можете пользоваться функцией PB
ZOOM для изображений с цифровыми
эффектами.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановили воспроизведение
Функция цифрового эффекта будет
автоматически отменена.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
63
Page 64
Enlarging images
recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
Увеличение изображений,
записанных на лентах
– Функция PB ZOOM ленты
You can enlarge playback images recorded on
tapes. You can also dub the enlarged images to
tapes or copy to “Memory Stick”s. Besides the
operation described here, your camcorder can
enlarge still images recorded on “Memory
Stick”s.
(1) In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The
image is enlarged, and R r appears on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t : The image moves leftward.
(Turn the dial to upwards.)
T : The image moves rightward.
(Turn the dial to downwards.)
1
MPEG
PB
ZOOM
Вы можете увеличивать воспроизводимые
изображения, записанные на лентах. Вы
можете также копировать увеличенные
изображения на ленты или на “Memory Stick”.
Кроме описанных здесь операций, Ваша
видеокамера может увеличивать
неподвижные изображения, записанные на
“Memory Stick”.
(1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку PB
ZOOM на Вашей видеокамере.
Изображение увеличится, а на экране
ЖКД или в видоискателе появится
индикация R r.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R : Изображение перемещается вниз.
r : Изображение перемещается вверх.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
t : Изображения перемещается влево.
(Поверните диск вверх.)
T : Изображение перемещается
вправо. (Поверните диск вниз.)
2
PB ZOOM
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
64
[
EXEC] : Tt
3
PB ZOOM
[
EXEC] : rR
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
Page 65
Enlarging images recorded on
tapes – Tape PB ZOOM
Увеличение изображений,
записанных на лентах
– Функция PB ZOOM ленты
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
•You cannot record images that you have
processed using the PB ZOOM function with
your camcorder. To record images that you
have processed using the PB ZOOM function,
record the images on the VCR using your
camcorder as a player.
The PB ZOOM function is automatically
canceled when you operate the following
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG).
– Stop playback.
– Display the menu settings.
– Display the title.
Images in the PB ZOOM
Images in the PB ZOOM mode are not output
through the DV IN/OUT jack.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции
PB ZOOM.
• Вы не можете записывать изображения,
которые Вы видоизменили с помощью
функции PB ZOOM Вашей видеокамеры.
Для записи изображений, которые Вы
видоизменили с помощью функции PB
ZOOM, запишите изображения на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
Функция PB ZOOM автоматически
отменяется, когда Вы используете
следующие функции:
Сигнал изображения в режиме PB ZOOM не
передается через выходное гнездо DV IN/
OUT.
65
Page 66
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
(1) In the playback mode, press DISPLAY.
(2) Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3) Press x when you want to stop playback.
(4) Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(5) Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAY
m
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой на нужном эпизоде, где
показание счетчика равно “0:00:00”. Вы
можете пользоваться для этого пультом
дистанционного управления.
(1) В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
(3) Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4) Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика. Лента остановится
автоматически, когда счетчик
ориентировочно достигнет нулевой
отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY
исчезнет, и появится код времени.
(5) Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
ZERO SET MEMORY
N
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
The zero set memory functions also in the
recording standby mode
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
66
x
Примечания
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, то функция памяти нулевой отметки
будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между изображениями
Функция памяти нулевой отметки может
работать неправильно.
Функции памяти установки нуля также
работают в режиме ожидания записи
Если Вы хотите вставить эпизод в середине
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY в том месте, где вы хотите
закончить вставку. Перемотайте ленту к
месту начала вставки и начните запись.
Запись автоматически остановится в месте
нулевой отметки счетчика ленты. Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Page 67
Searching the boundaries
of recorded tape by title
– Title search
Поиск ограничителей
записанной ленты по
титру – Поиск титра
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of
recorded tape by title (Title search). Use
the Remote Commander for this
operation.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings (p. 110). The default setting is ON.
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
3
SEARCH
MODE
4
.>
TITLE SEARCH
1
HEL LO
!
CONGRA T UL A T IONS
2
3
HAPPY NEWYEAR
PRESENT
4
5
GOODMORN I NG
6WEDD I NG
TITLE SEARCH
3
4
5
6WEDD I NG
7
8
!
!
HAPPY NEWYEAR
PRESENT
GOODMORN I NG
NIGHT
BASEBAL L
!
Если Вы используете ленту с кассетной
памятью, Вы можете выполнять поиск
ограничителей записанной ленты по
титру (поиск титра). Используйте для
этой операции пульт дистанционного
управления.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)
Установите команду CM SEARCH в пункте
установок меню в положение ON (стр.
110). По умолчанию выбрано положение ON.
(3) Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор TITLE SEARCH.
Индикатор изменяется следующим образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления, чтобы
выбрать титр для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение эпизода с выбранным
Вами титром.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
To stop searching
Press x.
If you use a tape without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
In the mark
•The bar in the mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the indicates the actual
point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 102.
MENU
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти
Вы не можете налагать или искать титр.
На индикаторе
• Полоса на индикаторе указывает
на текущее положение ленты.
• Отметка на индикаторе
указывает на действительную точку,
которую Вы пытаетесь найти.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между изображениями
Функция поиска титра может работать
неправильно.
Для наложения титра
См. стр. 102.
67
Page 68
Searching a recording
by date – Date search
Поиск записи по дате
– Поиск даты
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use a tape with
cassette memory for convenience. Use the
Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings (p. 110). The default setting is ON.
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи, и
начинать воспроизведение с этого места
(поиск даты). Используйте для удобства
ленту с кассетной памятью. Используйте для
этой операции пульт дистанционного
управления.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
Поиск даты с использованием
кассетной памяти
Вы можете использовать эту функцию только
при воспроизведении ленты с кассетной
памятью.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Установите команду CM SEARCH в пункте
установок меню в положение ON (стр.
110). По умолчанию выбрано положение
ON.
(3) Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор DATE SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления, чтобы
выбрать дату для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с начала выбранной
даты.
If one day’s recording is less than 2 minutes, your
camcorder may not accurately find the point
where the recording date changes.
In the mark
•The bar in the mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the indicates the actual
point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold 6 recording
date data. If you search the date among 7 or more
data, see “Searching for the date without using
cassette memory” below.
Searching for the date without
using cassette memory
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Set CM SEARCH in to OFF in the menu
settings (p. 110).
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4) Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
To stop searching
Press x.
Примечание
Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее 2 минут, Ваша
видеокамера может точно не найти место,
где изменяется дата записи.
На индикаторе
• Полоса на индикаторе указывает
на текущее положение ленты.
• Отметка на индикаторе
указывает на действительную точку,
которую Вы пытаетесь найти.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать
неправильно.
Кассетная память
Кассетная память ленты может содержать 6
значений даты записи. Если Вы выбираете
дату из 7 и более значений, смотрите пункт
“Поиск даты без использования кассетной
памяти”, приведенный ниже.
Поиск даты без использования
кассетной памяти
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Установите команду CM SEARCH в пункте
установок меню в положение OFF (стр.
110).
(3) Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор DATE SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4) Нажмите кнопку . на пульте
дистанционного управления для поиска
предыдущей даты или кнопку > на
пульте дистанционного управления для
поиска следующей даты. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в точке изменения даты.
Каждый раз при нажатии кнопки . или
>, Ваша видеокамера будет искать
предыдущую или следующую дату.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
69
Page 70
Searching for a photo
– Photo search/
Photo scan
Поиск фото
– Фотопоиск/
Фотосканирование
You can search for a still image you have
recorded on a mini DV tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for 5 seconds
automatically regardless of cassette memory
(photo scan). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings (p. 110). The default setting is ON.
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
Вы можете выполнять поиск записанного
неподвижного изображения на ленте mini DV
(фотопоиск). Вы также можете выполнять
поиск неподвижных изображений одного за
другим и автоматически отображать каждое
изображение в течение 5 секунд
(фотосканирование). Используйте пульт
дистанционного управления для этих операций.
Используйте эту функцию для проверки или
редактирования неподвижных изображений.
Поиск фото с использованием
кассетной памяти
Вы можете использовать эту функцию только
при воспроизведении ленты с кассетной
памятью.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Установите команду CM SEARCH в пункте
установок меню в положение ON (стр.
110). По умолчанию выбрано положение
ON.
(3) Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор PHOTO SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления, чтобы
выбрать дату для воспроизведения. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фото, имеющего
выбранную Вами дату.
•The bar in the mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the indicates the actual
point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search function may not work
correctly.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the scanning photo function.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Set CM SEARCH in to OFF in the menu
settings (p. 110).
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4) Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
To stop searching
Press x.
На индикаторе
• Полоса на индикаторе указывает
на текущее положение ленты.
• Отметка на индикаторе
указывает на действительную точку,
которую Вы пытаетесь найти.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска фото может работать
неправильно.
Количество фото, доступных для поиска с
использованием кассетной памяти
Верхний предел составляет до 12 фото. Тем
не менее, Вы можете искать 13 и более фото,
используя функцию фотосканирования.
Поиск фото без использования
кассетной памяти
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Установите команду CM SEARCH в пункте
установок меню в положение OFF (стр.
110).
(3) Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор PHOTO SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4) Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для поиска
фото для воспроизведения. Каждый раз
при нажатии кнопки . или >, Ваша
видеокамера будет искать предыдущее
или следующее фото. Ваша видеокамера
автоматически начнет воспроизведение
фото.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
71
Page 72
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Поиск фото
– Фотопоиск/Фотосканирование
Scanning photo
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SCAN indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
3
Фотосканирование
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор PHOTO SCAN.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Каждое фото будет автоматически
воспроизводиться в течение около 5
секунд.
2
SEARCH
MODE
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
PHOTO
LOCK
SCAN
00
To stop scanning
Press x.
72
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
Page 73
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
Перезапись ленты
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
(1) Установите незаписанную ленту (или
ленту, на которую Вы хотите выполнить
запись) в КВМ и установите записанную
ленту в Вашу видеокамеру.
(2) Подготовьте КВМ к записи, затем
установите селектор входов КВМ в
положение LINE. Более подробные
сведения Вы сможете найти в инструкции
по эксплуатации Вашего КВМ.
(3) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4) Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5) Начните запись на Вашем КВМ. Более
подробные сведения Вы сможете найти в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
IN
S VIDEO
VIDEO
EditingМонтаж
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
AUDIO
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
73
Page 74
Dubbing a tapeПерезапись ленты
Before a dubbing
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Be sure to clear the indicators from the screen
If they are displayed, press the following buttons
not to record the indicators on the dubbed tape:
– DISPLAY
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
You can edit on VCRs that support the
following systems
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
До начала перезаписи
Установите пункт DISPLAY в положение LCD
в установках меню. (По умолчанию
установлено положение LCD).
Убедитесь, что индикаторы исчезли с
экрана
Если они отображаются, нажимайте
следующие кнопки, чтобы они не были
наложены на монтажную ленту:
– DISPLAY
– DATA CODE на пульте дистанционного
управления
– SEARCH MODE на пульте дистанционного
управления
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы
8 мм, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, Digital8
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
штекер к входному аудиогнезду на КВМ или
телевизоре. Если подсоединен белый
штекер, то выходным сигналом будет звук
левого канала, а если подсоединен красный
штекер, то выходным сигналом будет звук
правого канала.
Если Ваш КВМ оснащён гнездом S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и КВМ. Это соединение
обеспечивает высококачественное
изображение формата DV.
74
Page 75
Dubbing a tapeПерезапись ленты
Using the i.LINK cable
(DV connecting cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (not supplied) to DV IN/OUT and to DV
IN of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators, the contents of cassette memory or
letters on the “Memory Stick” index screen.
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with the input
selector.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE. Refer to the
operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of the VCR.
Использование кабеля i.LINK
(Соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV)
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (не прилагается) к гнезду
DV IN/OUT и гнезду DV IN цифровых
видеоизделий. При цифро-цифровом
соединении видео- и аудиосигналы
передаются в цифровой форме для
последующего высококачественного
монтажа. Вы не можете выполнить
перезапись титров, экранных индикаторов,
содержимого кассетной памяти или букв на
экране индекса “Memory Stick”. Установите
селектор входов КВМ в положение входа DV,
если КВМ оснащен селектором входов.
(1) Установите незаписанную ленту (или
ленту, на которую хотите выполнить
запись) в КВМ и установите записанную
ленту в Вашу видеокамеру.
(2) Подготовьте КВМ к записи. Установите
селектор входов в положение LINE. Более
подробные сведения Вы сможете найти в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4) Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5) Начните запись на КВМ. Более подробные
сведения Вы сможете найти в инструкции
по эксплуатации Вашего КВМ.
EditingМонтаж
DV IN/OUT
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the
connected DV product.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
(not supplied)/
(не прилагается)
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей
видеокамере, так и на присоединенном
цифровом видеоизделии.
75
Page 76
Dubbing a tapeПерезапись ленты
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 191 for more information about i.LINK.
The following functions do not work during
digital editing:
– Picture effect
– Digital effect
– PB ZOOM
If you record a playback pause picture with
the DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using the other video
equipment, the picture may jitter.
Вы можете подсоединить один только
КВМ с помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
Для получения более подробных сведений о
кабеле i.LINK обращайтесь к стр. 191.
Следующие функции не работают во
время цифрового монтажа:
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
– PB ZOOM
При записи на паузе воспроизводимого
изображения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение будет искаженным.
Также, при воспроизведении записанных
изображений на другой аппаратуре,
изображение может подрагивать.
76
Page 77
Dubbing only desired
scenes – Digital
program editing
Перезапись только нужных
эпизодов – Цифровой
монтаж программы
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Switch the order/Поменять местами
Before operating the Digital program
editing
Step 1 Connecting the VCR (p. 77).
Step 2 Setting the VCR for operation
(p. 78, 83).
Step3 Adjusting the synchronicity of the VCR
(p. 84).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing
function
Operation 1 Making the programme (p. 86).
Operation 2 Performing a Digital program
editing (dubbing a tape) (p. 88).
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable
and an i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 73. When you
use an i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated in page 75.
Вы можете перезаписывать избранные
эпизоды (программы) для монтажа на ленту
без использования КВМ.
Эпизоды могут выбираться покадрово. Вы
можете установить до 20 программ.
EditingМонтаж
Перед применением функции
цифрового монтажа программы
Пункт 1 Подсоединение КВМ (стр. 77).
Пункт 2 Настройка КВМ для работы
(стр. 78, 83).
Пункт 3 Регулировка синхронизации КВМ
(стр. 84).
Если Вы будете еще раз выполнять
перезапись с использованием того же КВМ,
можете пропустить пункты 2 и 3.
Использование функции цифрового
монтажа программы
Действие 1 Создание программы (стр.86).
Действие 2 Выполнение цифрового монтажа
программы (перезапись ленты)
(стр. 88).
Пункт 1: Подсоединение КВМ
Вы можете выполнить подсоединение с
использованием как соединительного аудио/
видео кабеля, так и кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV). Если Вы используете
соединительный аудио/видео кабель,
подсоедините устройства, как показано на
странице 73. Если Вы используете кабель
i.LINK (соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV), подсоедините устройства,
как показано на странице 75.
77
Page 78
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using an A/V connecting
cable, follow the procedures below, (1)~(4), to
send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP, then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
IR SETUP code of your VCR, then press the
dial.
Check the code in “About the IR SETUP code”
(P. 80).
Пункт 2: Настройка КВМ для
работы с соединительным
аудио/видео кабелем
Для монтажа с помощью КВМ пошлите
управляющий сигнал инфракрасным лучом
удаленному датчику на КВМ. Если Вы
выполняете подсоединение с
использованием соединительного аудио/
видео кабеля, следуйте описанным ниже
процедурам (1)–(4), чтобы послать
управляющий сигнал правильно.
(1) Установка кода IR SETUP
1 Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
2 Включите питание подсоединенного КВМ
и установите селектор входов в
положение LINE.
Если Вы подсоединяете записывающую
видеокамеру, установите ее переключатель
POWER в положение VCR/VTR.
3 Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить
меню.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт , затем нажмите диск.
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EDIT SET, затем нажмите
диск.
6 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт CONTROL, затем нажмите
диск.
7 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт IR, затем нажмите диск.
8 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт IR SETUP, затем нажмите
диск.
9 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать код IR SETUP Вашего КВМ, затем
нажмите диск.
Проверьте шнур в пункте “О коде IR
SETUP” (стр. 80).
78
Page 79
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
POWER
MEMORY
LOCK
3
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
MENU
4
5
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
RETURN
[
MENU] : END
OTHERS
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
”
”
MEL ODY
IR
6~9
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ T EST
”
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
MENU
OTHERS
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
MENU
CUT-IN
CUT-OUT
RETURN
] :
END
CUT-IN
CUT-OUT
RETURN
] :
END
IR
.
iLINK
”
”
”
”
EditingМонтаж
OTHERS
EDITSET
CONTROL
IR
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
”
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
OTHERS
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
”
”
1
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
3
] :
END
79
Page 80
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code,
depending on your VCR. The default setting is
Code number 1.
Brand/
Марка
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Код IR SETUP хранится в памяти Вашей
видеокамеры. Убедитесь, что Вы выбрали
правильный код в зависимости от Вашего
КВМ. По умолчанию установлено значение
кода, равное 1.
Brand/
Марка
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
80
* Компонент телевизора/КВМ
Примечание относительно кода IR SETUP
Цифровой монтаж программы невозможен,
если КВМ не поддерживает коды IR SETUP.
Page 81
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(2) Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
12
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL
ADJ TE ST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
The buttons to cancel recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select “PAUSE” if the button to cancel
recording pause is X.
– Select “REC” if the button to cancel recording
pause is z.
– Select “PB” if the button to cancel recording
pause is N.
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
Set the devices about 30 cm (11 7/8 in.) apart,
and remove any obstacles between the devices.
(2) Установка режимов для отмены
паузы записи на КВМ
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт PAUSEMODE, затем
нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать режим отмены паузы записи на
КВМ, затем нажмите диск.
OTHERS
ED I TS E T
CONTROL
ADJ TE S T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
”
PAUSE
] :
END
END
”
”
PAUSE
REC
PB
Кнопки для отмены паузы записи на КВМ
Кнопки могут отличаться, в зависимости от
Вашего КВМ. Чтобы отменить паузу записи:
– Выберите “PAUSE”, если кнопка для
отмены паузы записи X.
– Выберите “REC”, если кнопка для отмены
паузы записи z.
– Выберите “PB”, если кнопка для отмены
паузы записи N.
(3) Установка Вашей видеокамеры и
КВМ друг напротив друга
Определите, где находится излучатель
инфракрасных лучей на Вашей видеокамере,
и направьте его на удаленный датчик на
КВМ. Установите устройства на расстоянии
около 30 см друг от друга и удалите все
препятствия между ними.
EditingМонтаж
Infrared rays emitter/
Излучатель инфракрасных лучей
Remote sensor/
Дистанционный датчик
81
Page 82
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
(4) Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
23
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL
ADJ TE ST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
”
RET URN
EXECUTE
] :
END
(4) Подтверждение действия КВМ
1 Установите записываемую кассету в КВМ
и установите его на паузу записи.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт IR TEST, затем нажмите
диск.
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите
диск.
Если КВМ начал запись, настройка
выполнена правильно.
По окончании индикатор изменится на
COMPLETE.
OTHERS
ED I TS E T
CONTROL
ADJ TE S T
”
CUT-IN
”
”
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPL E T E
RET URN
[
] :
MENU
END
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP” code, set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (11 7/8 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
82
Если КВМ не работает надлежащим
образом
• После проверки кода в пункте “О коде IR
SETUP”, установите пункт IR SETUP или
PAUSEMODE еще раз.
• Поместите Вашу видеокамеру на
расстоянии, по крайней мере, 30 см от КВМ.
• Обращайтесь к руководству по
эксплуатации Вашего КВМ.
Page 83
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
Step 2: Setting the VCR to
operate with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
When you connect using i.LINK cable (DV
connecting cable) (not supplied), follow the
procedures below.
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder .
(2) Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
K
POWER
C
MEMORY
LO
3
MENU
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
Пункт 2: Настройка КВМ для работы с
кабелем i.LINK (соединительным
кабелем цифрового видеосигнала DV)
Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV) (не прилагается), следуйте
описанным ниже процедурам.
(1) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(2) Включите питание подсоединенного КВМ
и установите селектор входов в
положение LINE.
Если Вы подсоединяете записывающую
цифровую видеокамеру, установите ее
переключатель питания в положение VCR/
VTR.
(3) Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить
меню.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт , а затем нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EDIT SET, а затем нажмите
диск.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт CONTROL, затем нажмите
диск.
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт i.LINK, затем нажмите диск.
EditingМонтаж
5
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
[
MENU] : END
OTHERS
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
”
”
MEL ODY
IR
6,7
OTHERS
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ T EST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
] :
END
END
IR
”
”
IR
iLINK
.
”
”
OTHERS
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ T EST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
] :
END
END
IR
iLINK
.
”
”
iLINK
.
”
”
83
Page 84
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
Step 3: Adjusting the
synchronicity of the VCR
You can adjust the synchronicity of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject a cassette
from your camcorder.
(1) Set the POWER swtich to VCR on your
camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for 5
times each to calculate the numerical values
for adjusting the synchronicity.
The EXECUTING indicator flashes on the
LCD screen or in the viewfinder. When
finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
of each IN and the closing numerical value
of each OUT.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values of each IN, and the
average of all the closing numerical values
of each OUT.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-IN”, then press the dial.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of IN, then press
the dial.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-OUT”, then press the dial.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
(11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
84
Пункт 3: Регулировка
синхронизации КВМ
Вы можете отрегулировать синхронизацию
Вашей видеокамеры и КВМ. Приготовьте
ручку и бумагу для записей. Перед началом
выполнения операций извлеките кассету из
Вашей видеокамеры.
(1) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(2) Установите чистую ленту (или ленту, на
которую Вы хотите записать) в КВМ и
установите его на паузу записи.
Если в пункте меню CONTROL Вы
выберете пункт i.LINK, Вам не нужно
устанавливать на паузу записи.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт ADJ TEST, затем
нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем
нажмите диск.
На изображении будут записаны
сигналы IN и OUT по 5 раз каждый,
чтобы вычислить числовые значения для
регулировки синхронизации.
Индикатор EXECUTING мигает на
экране ЖКД или в видоискателе. По
окончании индикатор изменится на
COMPLETE.
(5) Перемотайте ленту в КВМ назад и
начните замедленное воспроизведение.
Запишите начальное численное
значение для каждого сигнала IN и
конечное численное значение для
каждого сигнала OUT.
(6) Подсчитайте среднее для всех
начальных численных значений каждого
сигнала IN и среднее для всех конечных
численных значений каждого сигнала
OUT.
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт “CUT-IN”, затем нажмите
диск.
(8) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать среднее численное значение
величины IN, затем нажмите диск.
Установится вычисленная позиция
старта записи.
(9) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт “CUT-OUT”, затем
нажмите диск.
(10) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать среднее численное значение
величины OUT, затем нажмите диск.
Установится вычисленная позиция
остановки записи.
(11) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт RETURN, затем
нажмите диск.
Page 85
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
7
3,4
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ T EST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
RET URN
”
EXECUTE
”
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ T EST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
”
”
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ T EST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
EXECUTI NG
2
.
No
IN
+
215
COMPL E T E
”
”
] :
END
Notes
•You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder .
•When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC .
•When you complete step 3, the image to adjust
the syncronicity is recorded for about 50
seconds.
•If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds’ lead before starting the recording.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
OTHERS
ED I T SE T
CONTROL
ADJ T ES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
0
”
] :
END
OTHERS
ED I T SE T
CONTROL
ADJ T ES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
”
] :
END
9
OTHERS
ED I T SE T
CONTROL
ADJ T ES T
”
CUT-IN
”
”
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
0
] :
END
Примечания
• Вы не можете перезаписывать титры,
индикаторы дисплея или содержимое
кассетной памяти.
• Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV), Вы можете не суметь
правильно выполнить функцию перезаписи,
в зависимости от КВМ.
Установите пункт CONTROL в установках
меню Вашей видеокамеры в положение IR.
• При монтаже цифрового видео сигналы
операции не могут быть посланы через
интерфейс LANC .
• Когда Вы выполните шаг 3, изображение
для регулировки синхронизации будет
записываться около 50 секунд.
• Если Вы начнете запись с самого начала
ленты, первые несколько секунд ленты
могут записаться некачественно.
Убедитесь, что Вы оставили пустой участок
около 10 секунд перед началом записи.
Если Вы выполняете подсоединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала DV)
При цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для высококачественного монтажа.
OTHERS
ED I T SE T
CONTROL
ADJ T ES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
”
] :
END
0
EditingМонтаж
0
85
Page 86
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
Operation 1: Making the
programme
(1) Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
(5) Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(6) Press MARK on the Remote Commander, or
the SEL/PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(7) Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(8) Press MARK on the Remote Commander, or
the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(9) Repeat steps 5 to 8, then set the programme.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set maximum of 20 programmes.
Действие 1: Создание программы
(1) Установите ленту для воспроизведения в
Вашу видеокамеру, а затем установите ленту
для записи в КВМ.
(2)
Нажмите кнопку MENU для отображения меню.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт , затем нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт VIDEO EDIT, затем нажмите
диск.
(5) Выполните поиск начала первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя
кнопки управления видео, и поставьте
воспроизведение на паузу.
(6) Нажмите кнопку MARK на пульте
дистанционного управления или диск SEL/
PUSH EXEC.
Точка IN первой программы установлена, и
цвет верхней части метки программы
изменяется на светло-голубой.
(7) Выполните поиск конца первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя
кнопки управления видео, и поставьте
воспроизведение на паузу.
(8) Нажмите кнопку MARK на пульте
дистанционного управления или диск SEL/
PUSH EXEC.
Точка OUT первой программы установлена, и
цвет нижней части метки программы
изменяется на светло-голубой.
(9) Выполните пункты 5-8, затем установите
программу. Когда программа установлена,
цвет метки программы изменяется на светлоголубой.
86
6,8,9
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
TOTAL
SCENE
[
MENU
] :
END
0:08:55:06
1
OUT
0:00:00:00
0
5,7
4
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
TOTAL
SCENE
[
MENU
REC
] :
READY
END
REW
0:09:07:06
2
IN
0:00:12:13
1
PLAY
STOP
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE AL L
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
FF
PAUSE
0:00:00:00
0
0:00:47:12
3
0:32:30:14
1
IN
0:10:01:23
4
IN
Page 87
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Erasing all programmes
(1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select ERASE
ALL, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Note
You cannot operate recording during the Digital
program editing.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
Стирание программы, которую Вы
установили
Первой удалите точку OUT, а затем точку IN
последней программы.
(1) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт UNDO, затем нажмите
диск.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите
диск.
Метка последней установленной
программы мигает, затем установка
отменяется.
Для отмены стирания
Выберите пункт RETURN в пункте 2.
Стирание всех программ
(1) Выберите пункт VIDEO EDIT в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC,
чтобы выбрать пункт ERASE ALL, затем
нажмите диск.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите
диск.
Метки всех установленных программ
мигают, затем установки отменяются.
Для отмены стирания всех программ
Выберите пункт RETURN в пункте 2.
Для отмены программы, которую Вы
установили
Нажмите кнопку MENU.
Программа сохраняется в памяти до тех пор,
пока лента не будет извлечена.
Примечание
Вы не можете выполнять запись во время
цифрового монтажа программы.
На незаписанном участке ленты
Вы не можете устанавливать точки IN и OUT
на незаписанном участке ленты.
EditingМонтаж
Если между точками IN и OUT есть
незаписанный участок ленты
Общий код времени может отображаться
неправильно.
87
Page 88
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы
Operation 2: Performing a
Digital program editing
(Dubbing a tape)
Make sure your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. When you use an i.LINK cable (DV
connecting cable) the following procedure is not
necessary.
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(1) Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/PUSH
EXEC dial to select START, then press the
dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDIT indicator appears during
edit on the LCD screen or in the viewfinder.
The PROGRAM indicator changes to light
blue after dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder and
the VCR automatically stop.
To stop dubbing during editting
Press x using the video operation buttons.
To end the Digital program editing function
Your camcorder stops when the dubbing is
complete. Then the display returns to VIDEO
EDIT in the menu settings.
Press MENU to end the programme editing
function.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab is set to expose the red
mark.
– The IR SETUP code is not correct. (When IR is
selected.)
– The button to cancel recording pause is not
correct. (When IR is selected.)
NOT READY appears on the LCD screen when:
– The programme to operate the Digital program
editing has not made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK.)
88
Действие 2: Выполнение
цифрового монтажа программы
(перезапись ленты)
Убедитесь, что Ваша видеокамера и КВМ
соединены, а КВМ установлен на паузу
записи. Если Вы используете кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV), выполнять следующую
процедуру не нужно.
Если Вы используете записывающую
цифровую видеокамеру, установите ее
переключатель питания в положение VCR/
VTR.
(1) Выберите режим VIDEO EDIT. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать
пункт START, затем нажмите диск.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите
диск.
Выполните поиск начала первой
программы и начните перезапись.
Начнет мигать метка программы.
Индикатор SEARCH появляется во время
поиска, а индикатор EDIT появляется во
время монтажа на экране ЖКД или в
видоискателе.
Индикатор PROGRAM изменяет свой цвет
на светло-голубой после завершения
перезаписи.
По окончании перезаписи, Ваша
видеокамера и КВМ автоматически
останавливаются.
Для остановки перезаписи во время
монтажа
Нажмите кнопку x, используя кнопки
управления видео.
Для окончания функции цифрового
монтажа программы
Ваша видеокамера останавливается, когда
перезапись завершена. Затем отображение
установок меню возвращается к пункту
VIDEO EDIT.
Нажмите кнопку MENU для окончания
функции монтажа программы.
Вы не можете записывать на КВМ, если:
– Лента закончилась.
– Лепесток защиты от записи установлен в
положение, показывающее красную метку.
– Код IR SETUP неверный. (Если выбран
режим IR.)
– Кнопка для отмены паузы записи неверна.
(Если выбран режим IR.)
На экране ЖКД высвечивается индикация
NOT READY, если:
– Не создана программа для выполнения
цифрового монтажа программы.
– Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала) не подсоединен.
–
Питание присоединенного КВМ не включено.
(если Вы установили режим i.LINK.)
Page 89
Using with analog video
unit and personal computer
– Signal convert function
Использование с аналоговым
видеоаппаратом и персональным
компьютером – Функция
преобразования сигнала
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to a personal
computer which has the i.LINK (DV) jack to your
camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Set DISPLAY in to LCD in the menu
settings.
(3) Set A/V t DV OUT in to ON in the
menu settings (p. 110).
(4) Start playback on the analog video unit.
(5) Start capturing procedures on your personal
computer. The operation procedures depend
on your personal computer and the software
which you use.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of personal computer
and software.
Вы можете захватывать изображения и звук
с аналоговых видеоаппаратов,
присоединенных через Вашу видеокамеру к
персональному компьютеру со штекером
i.LINK (цифрового видеосигнала).
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Установите пункт DISPLAY в разделе
в положение LCD в установках меню.
(3) Установите пункт A/V t DV OUT в
разделе в положение ON в установках
меню (стр. 110).
(4) Начните воспроизведение на аналоговом
видеоаппарате.
(5)
Начните процедуры захвата на Вашем
персональном компьютере. Выполнение
процедур зависит от Вашего персонального
компьютера и используемого Вами
программного обеспечения.
Для получения более подробных сведений
о захвате изображений обращайтесь,
пожалуйста, к руководствам по
эксплуатации персонального компьютера
и программного обеспечения.
EditingМонтаж
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
After capturing images and sound
Stop capturing procedures on your personal
computer , and stop the playback on the analog
video unit.
DV
IN/OUT
i.LINK
(not supplied)/
(не прилагается)
После захвата изображений и звука
Остановите процедуры захвата на Вашем
персональном компьютере и остановите
воспроизведение на аналоговом
видеоаппарате.
89
Page 90
Using with analog video
unit and personal computer
– Signal convert function
Использование с аналоговым
видеоаппаратом и персональным
компьютером – Функция
преобразования сигнала
Notes
•You need to install software which can
exchange video signals.
•Depending on the condition of the analog video
signals, the personal computer may not be able
to output the images correctly when you
convert analog video signals into digital video
signals via your camcorder. Depending on the
analog video unit, the image may contain noise
or incorrect colours.
•You cannot record or capture the video output
via your camcorder when the video tapes
includes copyright protection signals.
Примечания
• Вам необходимо установить программное
обеспечение, которое может обмениваться
видеосигналами.
• В зависимости от состояния аналогового
видеосигнала, персональный компьютер
может быть не в состоянии воспроизводить
правильно изображения на выходе, когда
Вы преобразовываете аналоговые
видеосигналы в цифровые видеосигналы с
помощью Вашей видеокамеры. В
зависимости от аналогового
видеоустройства, изображение может быть
зашумленным или с неправильными
цветами.
• Вы не сможете выполнить запись или
съемку выходного видеосигнала с помощью
Вашей видеокамеры, если видеоленты
содержат сигналы защиты авторского
права.
90
Page 91
Recording video or TV
programmes
Запись видео или
телевизионных программ
Using the A/V connecting cable
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Set DISPLAY in to LCD in the menu
settings (p. 110).
(4) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(5) Press N on the VCR to start playback if you
record a tape from a VCR. Select a TV
programme if you record from a TV. The
picture from a TV or VCR appears on the LCD
screen or in the viewfinder.
(6) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
4
REC
PAUSE
Использование соединительного
аудио/видео кабеля
Вы можете записать ленту с другого КВМ или
телевизионную программу с телевизора, у
которого есть видео/аудио выходы.
Используйте Вашу видеокамеру как
записывающее устройство.
(1) Установите чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в Вашу
видеокамеру. Если Вы записываете ленту
с КВМ, установите записанную ленту в
КВМ.
(2) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(3) Установите пункт DISPLAY в разделе
в положение LCD в установках меню
(стр. 110).
(4) Одновременно нажмите на Вашей
видеокамере кнопку z REC и кнопку
справа от нее, затем немедленно нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(5) Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы записываете
ленту с КВМ. Выберите телевизионную
программу, если Вы записываете с
телевизора. Изображение с телевизора
или КВМ появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(6) Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в эпизоде, с которого Вы хотите начать
запись.
EditingМонтаж
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Using the Remote Commander
In step 4, press z REC and MARK
simultaneously, then immediately press X. And
in step 6, press X at the scene where you want to
start recording from.
AUDIO / VIDEO
Когда Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x и на Вашей видеокамере,
и на КВМ.
С использованием пульта
дистанционного управления
В пункте 4 нажмите кнопки z REC и MARK
одновременно, затем немедленно нажмите
кнопку X. В пункте 6 нажмите кнопку X в
эпизоде, с которого Вы хотите начать запись.
91
Page 92
Recording video or TV
programmes
Запись видео или телевизионных
программ
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the TV or
VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Примечание о пульте дистанционного
управления
Ваша видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта 1, 2 и 3 используются для
того, чтобы отличить Вашу видеокамеру от
других КВМ Sony во избежание нарушения
управления. Если Вы используете другой
КВМ Sony в режиме пульта дистанционного
управления VTR 2, рекомендуется изменить
режим пульта или закрыть датчик КВМ
черной бумагой.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
штекер к входному аудиогнезду на КВМ или
телевизоре. Если подсоединен белый
штекер, то выходным сигналом будет звук
левого канала, а если подсоединен красный
штекер, то выходным сигналом будет звук
правого канала.
Если Ваш телевизор или КВМ оснащен
гнездом S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и телевизоре или КВМ.
Это соединение обеспечивает
высококачественное изображение формата
DV.
92
Page 93
Recording video or TV
programmes
Запись видео или телевизионных
программ
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (not supplied) to DV IN/OUT and to DV
IN/OUT of the DV products. With digital-todigital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Set DISPLAY in to LCD in the menu
settings (p. 110).
(4) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(5) Press N on the VCR to start playback. The
picture to be recorded appears on the LCD
screen or in the viewfinder.
(6) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля цифрового
видеосигнала)
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала) (не прилагается) к гнездам DV
IN/OUT и DV IN/OUT цифровых видеоизделий.
При цифро-цифровом соединении видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для высококачественного монтажа.
(1) Установите чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в Вашу
видеокамеру и установите записанную
ленту в КВМ.
(2) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(3) Установите пункт DISPLAY в разделе
в положение LCD в установках меню
(стр. 110).
(4) Одновременно нажмите на Вашей
видеокамере кнопку z REC и кнопку
справа от нее, затем немедленно нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(5) Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения. Изображение, которое
будет записываться, появится на экране
ЖКД или в видоискателе.
(6) Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в эпизоде, с которого Вы хотите начать
запись.
EditingМонтаж
4
REC
S VIDEO LANC
DV
DV OUT
(not supplied)/
(не прилагается)
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Using the Remote Commander
In step 4, press z REC and MARK
simultaneously, then immediately press X. And
in step 6, press X at the scene where you want to
start recording from.
PAUSE
DV IN/OUT
Когда Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x и на Вашей видеокамере,
и на КВМ.
С использованием пульта
дистанционного управления
В пункте 4, нажмите кнопки z REC и MARK
одновременно, затем немедленно нажмите
кнопку X. В пункте 6 нажмите кнопку X в
эпизоде, с которого Вы хотите начать запись.
93
Page 94
Recording video or TV
programmes
Запись видео или телевизионных
программ
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
During digital editing
The colour of the display may be uneven.
However this does not affect the dubbed picture.
If you record playback pause picture with the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears on the
LCD screen or in the viewfinder. The DV IN
indicator may appear on both equipment.
Примечания к пульту дистанционного
управления
Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме пульта
дистанционного управления VTR2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.
Вы можете присоединить только один
КВМ, используя кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала).
Во время цифрового монтажа
Цвета на экране могут быть размытыми.
Тем не менее, это не повлияет на
перезаписанное изображение.
Если Вы запишете паузу воспроизведения
через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение станет грубым.
Когда Вы будете воспроизводить
изображение, используя Вашу видеокамеру,
изображение может подрагивать.
94
Перед началом записи
Убедитесь, что индикатор DV IN появился на
экране ЖКД или в видоискателе. Индикатор
DV IN может появиться на обоих устройствах.
Page 95
Inserting a scene from
a VCR – Insert editing
Вставка эпизода с
КВМ – Монтаж вставки
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as on page 91 or 93.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
[A]
[B]
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на
Вашу первоначально записанную ленту,
указав начальную и конечную точки вставки.
Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
Подсоединения выполняются так же, как и
на стр. 91 или 93.
Установите в КВМ кассету, содержащую
нужный для вставки эпизод.
[a]
[b]
[A]: Лента со эпизодом, который будет
накладываться
[B]: Лента до монтажа
[C]: Лента после монтажа
[c]
EditingМонтаж
95
Page 96
Inserting a scene from a VCR
– Insert editing
Вставка эпизода с КВМ – Монтаж
вставки
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2) On the connected VCR, locate just before the
insert start point [a], then press X to set the
VCR to the playback pause mode.
(3) On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set it to the playback pause mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory. The tape counter
shows “0:00:00.”
(5) On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m, then press z REC
and the button on its right simultaneously.
(6) First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically returns to the recording pause
mode.
(1) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(2) На присоединенном КВМ определите
местоположение как раз перед начальной
точкой вставки [a], затем нажмите кнопку
X для установки КВМ в режим паузы
воспроизведения.
(3) На Вашей видеокамере определите
местоположение конечной точки вставки
[c], нажав кнопку m или M. Затем
нажмите кнопку X для установки ее в
режим паузы воспроизведения.
(4) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Индикатор ZERO SET MEMORY мигает, и
конечная точка вставки сохранятся в
памяти. Счетчик ленты показывает
“0:00:00.”
(5) На Вашей видеокамере определите
местоположение начальной точки вставки
[b], нажав кнопку m, а затем кнопку z
REC и кнопку справа от нее
одновременно.
(6) Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку
X на Вашей видеокамере для начала
вставки нового эпизода.
Вставка автоматически остановится
около нулевой отметки на счетчике ленты.
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим паузы записи.
5
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Using the Remote Commander
In step 5, press zREC and MARK
simultaneously, then immediately press X. And
in step 6, press X at the scene where you want to
start recording from.
96
REC
K
POWER
C
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LO
MEMORY
Для изменения конечной точки вставки
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще
раз после пункта 5, чтобы стереть индикатор
ZERO SET MEMORY, и начните с пункта 3.
С использованием пульта
дистанционного управления
В пункте 5 нажмите кнопки zREC и MARK
одновременно, затем немедленно нажмите
кнопку X. В пункте 6 нажмите кнопку X в
эпизоде, с которого Вы хотите начать запись.
Page 97
Inserting a scene from a VCR
– Insert editing
Вставка эпизода с КВМ – Монтаж
вставки
Note
The picture and sound recorded on the portion
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to
distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
If you insert scenes on the tape recorded with
other camcorder (including other DCR-PC110E)
The picture and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded with your camcorder.
When the inserted picture is played back
The picture and sound may be distorted at the
end of the inserted portion. This is not a
malfunction.
The picture and sound at the start point and the
end point may be distorted in the LP mode.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip steps 3 and 4. Press x when you want to
stop inserting.
Примечание
Изображение и звук, записанные на участке
между начальной и конечной точками
вставки, будут стерты, когда Вы вставите
новый эпизод.
Примечания к пульту дистанционного
управления
Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме пульта
дистанционного управления VTR2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.
Если Вы вставляете эпизоды на ленту,
записанную на другой видеокамере
(включая другую DCR-PC110E)
Изображение и звук могут быть искажены.
Рекомендуется вставка эпизодов на ленту,
записанную на Вашей видеокамере.
Когда вставленное изображение
воспроизводится
Изображение и звук могут быть искажены в
конце записанного участка. Это не является
неисправностью.
Изображение и звук могут быть искажены в
начальной точке и конечной точке в режиме LP.
EditingМонтаж
Для вставки эпизода без установки
конечной точки вставки
Пропустите пункты 3 и 4. Нажмите кнопку x,
когда Вы захотите остановить вставку.
97
Page 98
Audio dubbing
Аудиоперезапись
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add sound to your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Use the Remote Commander for this operation.
Connecting the microphone
with the MIC jack
: Signal flow/
Передача сигнала
You can check the recorded picture and sound by
connecting the AUDIO/VIDEO jack to a TV.
The recorded sound is not output from a speaker.
Check the sound by using the TV or headphones.
Microphone (not supplied)/
Микрофон (не прилагается)
Connecting the microphone
with the intelligent accessory
shoe
Intelligent Accessory Shoe/
Держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
Вы можете записать аудиофрагмент, чтобы
добавить его к первоначальному звуку на
ленте, присоединив аудиоаппарат или
микрофон. Если Вы присоедините
аудиооборудование, Вы можете добавить
звук к записанной Вами ленте, указав
начальную и конечную точки.
Первоначальный звук не будет стерт.
Используйте для этой операции пульт
дистанционного управления.
Присоединение микрофона
через гнездо MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
Вы можете проверить записанное
изображение и звук, подсоединив гнездо
AUDIO/VIDEO к телевизору.
Записанный звук не выводится через
громкоговоритель. Проверьте звук, используя
телевизор или головные телефоны.
Присоединение микрофона с помощью держателя
для установки вспомогательных принадлежностей
Подсоединение микрофона с
помощью держателя для установки
вепомогательных принадлежностей
Microphone (not supplied)/
Микрофон (не прилагается)
98
Page 99
Audio dubbingАудиоперезапись
Connecting the A/V connecting
cable to the AUDIO/VIDEO jack
Audio equipment/
Аудиоаппарат
LINE OUT
LR
AUDIO LAUDIO R
: Signal flow/Передача сигнала
Do not connect the
video (yellow) plug./
Не присоединяйте
штекер видео (желтый).
Dubbing with the built-in
microphone
No connection is necessary.
Note
When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack or
the built-in microphone, pictures are not output
through S video jack or the AUDIO/VIDEO jack.
Check the recorded picture on the LCD screen or
in the viewfinder. You can check the recorded
sound by using headphones.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order.
•MIC (PLUG IN POWER) jack
•Intelligent accessory shoe
•AUDIO/VIDEO jack
•Built-in microphone
Присоединение
соединительного аудио/видео
кабеля к гнезду AUDIO/VIDEO
AUDIO/VIDEO
EditingМонтаж
Перезапись с помощью
встроенного микрофона
Никаких подсоединений не требуется.
Примечание
При перезаписи через гнездо AUDIO/VIDEO
или встроенный микрофон изображения не
выводятся через гнездо S видео или гнездо
AUDIO/VIDEO. Проверьте записанное
изображение на экране ЖКД или в
видоискателе. Вы может проверить
записанный звук, используя головные
телефоны.
Если Вы произвели все подсоединения
Звуковые входы, которых производится
запись, имеют приоритет перед другими в
следующем порядке:
• MIC (PLUG IN POWER)
• Держатель для установки вспомогательных
принадлежностей
• Гнездо AUDIO/VIDEO
• Встроенный микрофон
99
Page 100
Audio dubbingАудиоперезапись
Adding an audio sound on a
recorded tape
Choose a connection mentioned before, and
connect audio equipment or microphone to your
camcorder. Then follow the procedure below.
(1) Insert the recorded tape into your camcorder.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Locate the recording start point by pressing
N on the Remote Commander. Then press X
at the point where you want to start recording
to set your camcorder to the playback pause
mode.
(4) Press AUDIO DUB on the Remote
Commander. The green X indicator
appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(5) Press X on the camcorder or on the Remote
Commander and start playing back the audio
you want to record at the same time.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. During recording new
sound, the red appears on the LCD screen
or in the viewfinder.
(6) Press x on the Remote Commander or on
your camcorder at the point where you want
to stop recording.
Добавление звукового
фрагмента на записанную ленту
Выберите одно из соединений, упомянутых
выше, и присоедините аудиооборудование
или микрофон к Вашей видеокамере. Затем
следуйте описанной ниже процедуре.
(1) Установите записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(3) Определите местоположение точки
начала записи, нажав кнопку N на пульте
дистанционного управления. Затем
нажмите кнопку X в точке, в которой Вы
хотите начать запись, для установки
Вашей видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
(4) Нажмите кнопку AUDIO DUB на пульте
дистанционного управления. Зеленый
индикатор X появится на экране ЖКД
или в видоискателе.
(5) Нажмите кнопку X на видеокамере или на
пульте дистанционного управления и
начните в то же время воспроизведение
звука, который Вы хотите записать.
Новый звук записывается в канале стерео
2 (ST2) во время воспроизведения. Во
время записи нового звука, красный
индикатор появляется на экране ЖКД
или в видоискателе.
(6) Нажмите кнопку x на пульте
дистанционного управления или на Вашей
видеокамере в точке, в которой Вы хотите
остановить запись.
100
AUDIO DUB
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.