Sony DCR-PC110E User Manual

Page 1
Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраните его для дальнейших справок.
3-063-380-12 (1)
DCR-PC110E
©2000 Sony Corporation
TM
SERIES
Page 2
English
Русский
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycam camcorder. With your Digital Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Digital Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Memory Stick
N50
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Digital Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Digital Handycam оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.
2
Page 3
English
Table of contents
Checking supplied accessories ....................... 5
Quick Start Guide .................................... 6
Getting started
Using this manual .......................................... 10
Step 1 Preparing the power supply ............ 12
Installing the battery pack ...................... 12
Charging the battery pack ...................... 13
Connecting to the mains ......................... 16
Step 2 Inserting a cassette ............................. 17
Recording – Basics
Recording a picture ........................................ 18
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ................................. 25
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot ....... 26
Self-timer recording ................................ 28
END SEARCH ......................................... 29
Playback – Basics
Playing back a tape......................................... 30
Viewing the recording on TV ....................... 36
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording .......................... 40
Adjusting the white balance manually ....... 46
Using the wide mode ..................................... 48
Using the fader function ................................ 49
Using special effects – Picture effect ............ 51
Using special effects – Digital effect ............ 52
Using the PROGRAM AE function .............. 55
Adjusting the exposure manually ................ 58
Focusing manually ......................................... 59
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture effects ...... 61
Playing back a tape with digital effects ....... 62
Enlarging images recorded on tapes
– Tape PB ZOOM .................................... 64
Quickly locating a scene using the zero set
memory function ..................................... 66
Searching the boundaries of recorded tape
by title – Title search ............................... 67
Searching a recording by date
– Date search ............................................ 68
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan .................... 70
Editing
Dubbing a tape ................................................ 73
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing ....................... 77
Using with analog video unit and personal
computer – Signal convert function ...... 89
Recording video or TV programmes ........... 91
Inserting a scene from a VCR
– Insert editing ......................................... 95
Audio dubbing ................................................ 98
Superimposing a title ................................... 102
Making your own titles ............................... 106
Labeling a cassette ........................................ 108
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings ....................... 110
Resetting the date and time......................... 125
“Memory Stick” Operations
Using a “Memory Stick”
– introduction ......................................... 127
Recording still images on “Memory Stick”s
– Memory Photo recording .................. 138
Recording an image from a mini DV tape
as a still image ........................................ 147
Recording moving pictures on “Memory
Stick”s – MPEG movie recording ........ 150
Recording a picture from a mini DV tape
as a moving picture ............................... 152
Superimposing a still image in a “Memory
Stick” on a moving picture
– MEMORY MIX.................................... 156
Copying still images from a mini DV tape
– Photo save ............................................ 159
Viewing a still image
– Memory photo playback ................... 161
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback ...................... 165
Viewing images using a personal
computer ................................................. 167
Copying the image recorded on “Memory
Stick”s to mini DV tapes ....................... 175
Enlarging still images recorded on
“Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM ............................ 177
Playing back images in a continuous loop
– SLIDE SHOW ...................................... 179
Preventing accidental erasure
– Image protection ................................. 181
Deleting images ............................................ 183
Writing a print mark – PRINT MARK ...... 186
Additional Information
Usable cassettes............................................. 188
About i.LINK................................................. 191
Troubleshooting ............................................ 193
Self-diagnosis display .................................. 199
Warning indicators and messages ............. 200
Using your camcorder abroad .................... 211
Maintenance information and precautions
.................................................................. 212
Specifications ................................................. 217
Quick Reference
Identifying the parts and controls .............. 221
Quick Function Guide ................................. 232
Index ............................................................... 234
3
Page 4
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых принадлежностей .. 5
Руководство по быстрому запуску
....... 8
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства ........ 10
Пункт 1 Подготовка источника питания ... 12
Установка батарейного блока ............. 12
Зарядка батарейного блока ................. 13
Подсоединение к электрической сети 16
Пункт 2 Установка кассеты ....................... 17
Запись – Основные положения
Запись изображения .................................... 18
Съемка объектов с задней подсветкой
– BACK LIGHT ................................. 25
Съемка в темноте – ночная съемка/
ночная суперсъемка ....................... 26
Запись по таймеру самозапуска .......... 28
END SEARCH ......................................... 29
Воспроизведение – Основные положения
Воспроизведение ленты .............................. 30
Просмотр записи на экране телевизора .... 36
Усовершенствованные операции съемки
Запись неподвижного изображения на ленту
– Фотосъемка на ленту ......................... 40
Ручная регулировка баланса белого ......... 46
Использование широкоэкранного режима 48
Использование функции фейдера ............. 49
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения ........................ 51
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ............................. 52
Использование функции PROGRAM AE .... 55
Регулировка экспозиции вручную .............. 58
Фокусировка вручную ................................. 59
Усовершенствованные операции воспроизведения
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения .......................................... 61
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами ............................................ 62
Увеличение изображений, записанных на
лентах – Функция PB ZOOM ленты ..... 64
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки ....... 66
Поиск ограничителей записанной ленты по
титру – Поиск титра .............................. 67
Поиск записи по дате – Поиск даты .......... 68
Поиск фото
– Фотопоиск/Фотосканирование .......... 70
Монтаж
Перезапись ленты ........................................ 73
Перезапись только нужных эпизодов
– Цифровой монтаж программы .......... 77
Использование с аналоговым
видеоаппаратом и персональным
4
компьютером – Функция преобразования
сигнала ................................................... 89
Запись видео или телевизионных программ Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставки 95
Аудиоперезапись ......................................... 98
Наложение титра ....................................... 102
Создание Ваших собственных титров ..... 106
Присвоение кассете метки ....................... 108
.... 91
Выполнение индивидуальных установок на Вашей видеокамере
Изменение установок меню ...................... 110
Переустановка даты и времени ............... 125
Операции с “Memory Stick”
Использование “Memory Stick” – Введение Запиcь неподвижных изображений на
“Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти ........................ 138
Запись изображения с ленты формата mini
DV как неподвижного изображения . 147
Запись движущихся изображений на “Memory
Stick” – Запись фильмов MPEG
Запись изображения с ленты формата mini
DV как движущегося изображения ... 152
Наложение неподвижного изображения из
“Memory Stick” на движущееся изображение – функция MEMORY MIX
Копирование неподвижных изображений с
ленты формата mini DV –
Сохранение фотоснимков в памяти
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков из
памяти .................................................. 161
Просмотр движущегося изображения
– воспроизведение фильма MPEG .... 165
Просмотр изображений с использованием
персонального компьютера ................ 167
Копирование изображений, записанных на
“Memory Stick”, на ленты формата mini
DV ......................................................... 175
Увеличение неподвижных изображений,
записанных на “Memory Stick”
– Функция PB ZOOM памяти .............. 177
Воспроизведение изображений по
замкнутому циклу – SLIDE SHOW ..... 179
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения ....................... 181
Удаление изображений ............................. 183
Запись знаков печати – PRINT MARK ...... 186
....................... 156
.... 127
.......... 150
.. 159
Дополнительная информация
Используемые кассеты ............................. 188
О стандарте i.LINK ..................................... 191
Поиск и устранение неисправностей ....... 202
Индикация самодиагностики .................... 208
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ............................................ 209
Использование Вашей видеокамеры за
границей ............................................... 211
Информация по уходу за аппаратом и меры
предосторожности .............................. 212
Технические характеристики ................... 219
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов ......... 221
Руководство по быстрым функциям ........ 233
Алфавитный указатель ............................. 235
Page 5
Checking supplied accessories
Проверка прилагаемых принадлежностей
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12
45
8 9
1 Wireless Remote Commander (1)
(p. 228)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor
(1), Mains lead (1) (p. 13)
3 R6 (SizeAA) battery for Remote
Commander (2) (p. 229)
4 NP-FM50 battery pack (1) (p. 12, 13)
5 A/V connecting cable (1) (p. 36, 73)
6 Lens cap (1) (p. 18)
7 USB cable (1) (p. 169)
8 “Memory Stick” (1) (p. 127)
9 CD-ROM (SPVD-002 USB Driver) (1)
(p. 169)
q; Lens hood (1) (p. 22)
qa Battery terminal cover (1) (p. 12)
Убедитесь, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
3
6
q;
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 228)
2 Сетевой адаптер переменного тока
AC-L10A/L10B/L10C (1), провод электропитания (1) (стр. 13)
3
Батарейка R6 (размера АА) для пульта дистанционного управления (2) (стр. 229)
4
Батарейный блок NP-FM50 (1) (стр. 12, 13)
5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 36, 73)
6 Крышка объектива (1) (стр. 18) 7 Кабель USB (1) (стр. 169) 8 “Memory Stick” (1) (стр. 127) 9 CD-ROM (Драйвер SPVD-002 USB) (1)
(стр. 169)
q; Колпачок объектива (1) (стр. 22) qa Крышка батарейных гнезд (1) (стр. 12)
7
qa
Getting started Подготовка к эксплуатации
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, носителей данных и т.п.
5
Page 6
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 16)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
AC power adaptor
Quick Start Guide
(supplied)
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information. Pull down the Holding Grip to hold your camcorder as illustrated.
Holding Grip
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
Inserting a cassette (p. 17)
1Slide OPEN/Z EJECT
in the direction of the arrow and open the lid.
2Push the middle
portion of the back of the cassette to insert. Insert the cassette in a straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out.
3Close the cassette
compartment by pressing the mark on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
6
Page 7
Recording a picture (p. 18)
1Remove the lens cap.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your eye against its eyecup.
3Press OPEN to open the
LCD panel. The picture appears on the LCD screen.
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 30)
1Set the POWER
switch to VCR while pressing the small green button.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Set the POWER
switch to CAMERA while pressing the small green button.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Press START/STOP. Your
camcorder starts recording. To stop recording, press START/ STOP again.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Press m to rewind the tape.
LOCK
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the flash, the LCD panel or the battery pack.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
7
Page 8
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей видеокамеры. Подробные сведения приведены на странице в круглых скобках “( )”. Опустите вниз ремень для захвата, чтобы держать Вашу камеру, как
Поддерживающий захват
Подсоединение провода электропитания (стр. 16)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 12).
Сетевой адаптер переменного тока
Руководство по быстрому запуску
(прилагается)
показано на рисунке.
Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините штекер так, чтобы его знак v был направлен вверх.
Установка кассеты (стр. 17)
1Сдвиньте кнопку
OPEN/Z EJECT в направлении, указанном стрелкой, и откройте крышку.
2Нажмите на
середину тыльной стороны кассеты для установки. Установите кассету по прямой линии глубоко в кассетный отсек так, чтобы окошко было обращено наружу.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. После того, как кассетный отсек полностью опустится, закройте крышку кассетного отсека, чтобы она щелкнула.
8
Page 9
Запись изображения (стр. 18)
1Снимите крышку объектива.
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к окуляру.
3Откройте панель ЖКД,
нажав кнопку OPEN. На экране ЖКД появится изображение.
Контроль воспроизводимого изображения на экране ЖКД (стр. 30)
2
Установите переключатель POWER в положение CAMERA, нажав маленькую зеленую кнопку.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4
Нажмите кнопку START/ STOP. Ваше видеокамера начнет запись. Для остановки записи нажмите кнопку START/STOP еще раз.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
LOCK
Руководство по быстрому запуску
1Установите
переключатель POWER в положение VCR, нажав маленькую
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
зеленую кнопку.
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру, взявшись за видоискатель или вспышку, панель ЖКД или батарейный блок.
POWER
LOCK
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
9
Page 10
— Getting started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование данного руководства
As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You can only use mini DV cassettes with your camcorder. We recommend that you use a tape with cassette memory .
The functions which require different operations depending on whether the tape has the cassette memory or not are: – End search (p. 29, 35) – Date search (p. 68) – Photo search (p. 70). The functions you can operate only with the cassette memory are: – Title search (p. 67) – Superimposing a title (p. 102) – Making your own titles (p. 106) – Labeling a cassette (p. 108). For details, see page 188.
You see this mark in the introduction of the features that are operated only with cassette memory.
Tapes with cassette memory are marked by (Cassette Memory).
При чтении данного руководства учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. Напр. Установите переключатель POWER в положение CAMERA. При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции.
Примечание о кассетной памяти
Ваша видеокамера основана на формате DV (цифровой видеосигнал). Вы можете использовать с Вашей видеокамерой только кассеты mini DV (цифровой видеосигнал). Мы рекомендуем Вам использовать кассеты с кассетной памятью .
Функции, которые требуют различных действий в зависимости от того, есть у кассеты кассетная память или нет: – Поиск конца (стр. 29, 35) – Поиск даты (стр. 68) – Фотопоиск (стр. 70) Функции, которые Вы можете использовать только с кассетной памятью: – Поиск титра (стр. 67) – Наложение титра (стр. 102) – Создание Ваших собственных титров
(стр. 106) – Присвоение кассете метки (стр. 108) Для получения более подробных сведений см. стр. 188
Вы можете видеть этот символ при представлении функций, которые работают только с кассетной памятью.
10
Ленты с кассетной памятью помечаются символом (Кассетная память).
Page 11
Using this manual
Использование данного руководства
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Precautions on camcorder care
The LCD screen and the viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue, green, or white) that constantly appear on the LCD screen and in the viewfinder. These points occur normally in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Effective ratio of pixels and/or screen are 99.99% or more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Do not place your camcorder so as to point the viewfinder, the LCD screen or lens toward the sun. The inside of the viewfinder, LCD screen or lens may be damaged [c].
Примечание по системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Нелицензированная запись таких материалов может противоречить положениям закона об авторском праве.
Меры предосторожности при уходе за видеокамерой
Экран ЖКД и видоискатель изготовлены с помощью высокопрецизионной технологии. Однако на экране ЖКД и в видоискателе могут постоянно появляться черные и/или яркие цветные точки (красные, синие, зеленые или белые). Появление этих точек вполне нормально для процесса съемки и никоим образом не влияет на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначено для эффективного использования.
• Не допускайте попадания влаги на видеокамеру. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть устранена [a].
Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой выше 60°С (140°F), как, например, в автомобиле, оставленном на солнце, или под прямым солнечным светом [b].
Не располагайте свою видеокамеру таким образом, чтобы видоискатель, экран ЖКД или объектив были направлены на солнце. В противном случае может быть повреждено внутреннее устройство видоискателя, экрана ЖКД или объектива [c].
[a] [b] [c]
Getting started Подготовка к эксплуатации
11
Page 12
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1
Подготовка источника питания
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder outdoors. (1) While sliding BATTERY RELEASE in the
direction of the arrow 1, slide the battery terminal cover in the direction of the arrow
2.
(2) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
1 2
2
1
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as the battery terminal cover.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы использовать Вашу видеокамеру вне помещения. (1) Передвиньте крышку контактов
батарейного блока по направлению стрелки 2, нажав кнопку BATTERY RELEASE по направлению стрелки 1.
(2) Установите батарейный блок по
направлению стрелки.
Для снятия батарейного блока
Батарейный блок снимается таким же образом, как и крышка контактов батарейного блока.
Note on the battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the battery terminal cover after the battery pack is removed.
12
Примечание о крышке контактов батарейного блока
Чтобы защитить контакты батарейного блока, установите крышку контактов батарейного блока после снятия батарейного блока.
Page 13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). (1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to mains. (4) Set the POWER switch to OFF (CHG). The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour after the CHARGE lamp goes out.
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей видеокамеры после его зарядки. Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии M). (1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы штекер v был направлен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
электрической сети.
(4) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Высветится лампочка CHARGE оранжевого цвета. Начнется зарядка.
Когда лампочка CHARGE погаснет, это значит, что нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки, которая позволяет Вам использовать батарейный блок дольше, чем обычно, оставьте батарейный блок прикрепленным на месте приблизительно на один час после того, как лампочка CHARGE погаснет.
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
Getting started Подготовка к эксплуатации
CHARGE lamp/
Лампочка CHARGE
2
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
1
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN Вашей видеокамеры.
13
Page 14
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Notes
•Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short­circuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a long time, charge the battery pack once fully and then use it until it fully discharges again. Keep the battery pack in a cool place.
Charging time
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/
Батарейный блок Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-FM50 (supplied)/(прилагается) 150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91 360 (300)
Approximate minutes to charge an empty battery pack
Recording time
Recording with Recording with
Battery pack/ Запись с помощью Запись с помощью
Батарейный блок
Непрерывная
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
NP-FM70 295 (265) 175 (155) 250 (225) 150 (135)
NP-FM90 450 (400) 270 (240) 380 (340) 225 (200)
NP-FM91 520 (465) 310 (275) 445 (400) 265 (240)
Approximate minutes when you use a fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery. * Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
the viewfinder/ the LCD screen/
видоискателя экрана ЖКД
Continuous*/ Typical**/ Continuous*/ Typical**/
* Типичная**
140 (125) 80 (75) 120 (105) 70 (60)
Примечания
Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока сетевого адаптера переменного тока. Это может привести к короткому замыканию и повреждению сетевого адаптера переменного тока.
Содержите батарейный блок в сухом состоянии.
Если батарейный блок предполагается не использовать длительное время, зарядите его полностью один раз, а затем используйте до тех пор, пока он снова полностью не разрядится. Храните батарейный блок в прохладном месте.
Время зарядки
Приблизительное время в минутах для зарядки полностью разряженного батарейного блока
Время записи
Непрерывная
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой. * Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При использовании видеокамеры в условиях холода срок службы батарейного блока будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/ остановкой записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
* Типичная**
14
Page 15
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Playing time
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/
Батарейный блок
NP-FM50 (supplied)/
(прилагается)
NP-FM70 305 (270) 370 (330)
NP-FM90 460 (410) 560 (505)
NP-FM91 535 (480) 645 (580)
Approximate minutes when you use a fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery. The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
If the power may go off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall outlet. If any trouble occours with this unit, disconnect the plug from the wall outlet as soon as possible to cut off the power.
Playing time Playing time
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД при закрытом ЖКД
145 (130) 180 (160)
mark.
TM
SERIES
Время воспроизведения
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Цифры в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой. При использовании видеокамеры в условиях холода срок службы батарейного блока будет короче.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево­ионный батарейный блок, который может обмениваться с совместимым электронным оборудованием данными, такими как потребление заряда батарейного блока. Это изделие совместимо с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM”. Батарейные блоки “InfoLITHIUM” серии M имеют знак
фирменным знаком корпорации Sony Corporation.
Если питание пропадает, хотя индикатор оставшегося заряда батарей показывает, что батарейный блок обладает достаточным для работы зарядом
Заново полностью зарядите батарейный блок, чтобы показания индикатора оставшегося заряда батарей были правильными.
. “InfoLITHIUM” является
TM
SERIES
Getting started Подготовка к эксплуатации
При использовании сетевого адаптера переменного тока
Разместите сетевой адаптер переменного тока возле штепсельной розетки. В случае какой-либо проблемы с данным аппаратом, отсоедините штекер от штепсельной розетки как можно быстрее для отключения питания.
15
Page 16
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from the mains using the AC power adaptor. (1) Open the DC IN jack cover, pulling the cover
out a little. Connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.
1
Подсоединение к электрической сети
Если Вы собираетесь использовать видеокамеру длительное время, рекомендуется использовать питание от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока. (1) Откройте крышку гнезда DC IN, немного
потянув за нее. Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамере так, чтобы знак v на штекере был обращен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
электрической сети.
2,3
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (the mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
16
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника переменного тока (электрической сети) до тех пор, пока последний подсоединен к электрической сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”. Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не включен в электрическую сеть.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство постоянного тока фирмы Sony (не прилагается).
Page 17
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2
Установка кассеты
(1) Install the power source. (2) Slide OPEN/ZEJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3) Push the middle portion of the back of the
cassette to insert. Insert the cassette in a straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out.
(4) Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5) After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
OPEN/ZEJECT
3, 4 52
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the cassette in step 3.
(1) Установите источник питания. (2) Сдвиньте кнопку OPEN/ZEJECT в
направлении, указанном стрелкой, и откройте крышку. Кассетный отсек автоматически поднимется и откроется.
(3) Нажмите на середину тыльной стороны
кассеты для установки. Установите кассету по прямой линии глубоко в кассетный отсек так, чтобы окошко было обращено наружу.
(4) Закройте кассетный отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. Кассетный
отсек автоматически закроется.
(5) После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку кассетного отсека, чтобы она щелкнула.
4
3
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и извлеките кассету в пункте 3.
Getting started Подготовка к эксплуатации
Notes
•Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause malfunction.
•The cassette compartment may not be closed when you press any part of the lid other than the mark.
When you use mini DV cassette with cassette memory
Read the instruction about cassette memory to use this function properly (p. 188).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Примечания
Не вдавливайте принудительно кассетный отсек. Это может привести к неисправности.
• Кассетный отсек может не закрыться, если Вы нажмете на какое-либо другое место на крышке, а не на метку .
Если Вы используете кассету mini DV с кассетной памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти, чтобы правильно использовать эту функцию (стр. 188).
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на кассете так, чтобы появилась красная метка.
17
Page 18
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you. (1) Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more information (p. 12 to p. 17).
(3) Pull down the Holding Grip.
Hold your camcorder firmly as illustrated.
(4) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode.
(5) Press OPEN to open the LCD panel. (6) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again.
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Microphone/
Микрофон
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет фокусировку для Вас. (1) Снимите крышку объектива и потяните за
шнур крышки объектива, чтобы закрепить ее.
(2) Установите источник питания и
установите кассету. Подробные сведения приведены в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 17).
(3) Потяните вниз ремень для захвата.
Крепко держите Вашу видеокамеру, как показано на рисунке.
(4) Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение CAMERA. Ваша видеокамера переключится в режим ожидания.
(5) Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(6) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится индикатор REC. Высветится лампочка записи, расположенная на передней панели видеокамеры. Для остановки записи нажмите кнопку START/STOP еще раз.
1
18
6
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
5
2
LOCK
40min
REC
Camera recording lamp/
Лампочка записи видеокамеры
3
0:00:01
Page 19
Recording a picture Запись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during recording
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings. In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch to the left, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. LOCK switch is set to the right as a default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and ones
in the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth even after ejecting the cassette if you use the END SEARCH function (p. 29).
If you leave your camcorder in the standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHG), and to CAMERA again.
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode
The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Recording date and time
The recording date and time are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording date and time, press DATA CODE on the Remote Commander during playback.
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону во время записи.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и воспроизведение в режиме SP (стандартное воспроизведение) и в режиме LP (долгоиграющее воспроизведение). Выберите команду SP или LP в установках меню. В режиме LP Вы можете выполнять запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в режиме SP. При выполнении на Вашей видеокамере записи на ленту в режиме LP рекомендуется воспроизводить эту ленту также на Вашей видеокамере.
Примечание по переключателю LOCK
Если Вы передвинете переключатель LOCK влево, переключатель POWER уже не может быть случайно установлен в положение MEMORY. Переключатель LOCK находится в правом положении по умолчанию.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход между последним записанным эпизодом и следующим эпизодом до тех пор, пока не извлечете кассету, даже при выключении Вашей видеокамеры. Тем не менее, проверьте следующее: – Не чередуйте записи в режимах LP и SP на
одной ленте.
– При замене батарейного блока установите
переключатель POWER в положение OFF (CHG).
– При использовании ленты с кассетной
памятью, Вы, тем не менее, можете выполнить плавный переход даже после извлечения кассеты, если Вы используете функцию END SEARCH (стр. 29).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме ожидания на 5 минут при вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для возобновления режима ожидания установите сначала переключатель POWER в положение OFF (CHG), а затем снова верните его в положение CAMERA.
Если Вы записываете в режимах SP и LP на одной и той же кассете, или Вы записываете некоторые эпизоды в режиме LP
При воспроизведении изображение может быть искажено или временной код может не записаться правильно между эпизодами.
Дата и время записи
Дата и время записи не отображаются во время записи. Тем не менее, они автоматически записываются на ленту. Чтобы отобразить дату и время записи, нажмите кнопку DATA CODE на пульте дистанционного управления во время воспроизведения.
Recording – Basics Запись – Основные положения
19
Page 20
Recording a picture
Запись изображения
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Close the LCD panel. (3) Set the Holding Grip back to the original
position.
(4) Eject the cassette. (5) Remove the battery pack. (6) Attach the battery terminal cover.
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the other way, the indicator appears on the LCD screen and in the viewfinder (Mirror mode).
180°
90°
После записи
(1) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2) Закройте панель ЖКД. (3) Верните ремень для захвата в его
первоначальное положение.
(4) Извлеките кассету. (5) Снимите батарейный блок. (6) Присоедините крышку контактов батарей.
Регулировка экрана ЖКД
Панель ЖКД может передвигаться примерно на 90 градусов в сторону видоискателя и примерно на 180 градусов в сторону объектива. Если Вы перевернете панель ЖКД так, что она будет направлена в другую сторону, на экране ЖКД и в видоискателе появится индикатор (зеркальный режим).
When closing the LCD panel, set it vertically, and swing it into the camcorder body.
20
При закрывании панели ЖКД установите ее вертикально, а затем поверните ее к корпусу видеокамеры.
Page 21
Recording a picture Запись изображения
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote Commander does not work.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as z. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
When recording with the LCD panel opened
Recording time becomes shorter a little compared with when recording with the LCD panel closed.
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings (p. 110).
Even if you adjust the LCD screen backlight or brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
Примечание
При использовании экрана ЖКД видоискатель автоматически выключается, кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне помещения под прямым солнечным светом
Возможно, будет трудно разглядеть экран ЖКД. В этом случае рекомендуется использовать видоискатель.
Когда Вы регулируете углы панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта не более, чем на 90 градусов.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет отображаться зеркально. Несмотря на это, запись изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать кнопкой ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а индикатор REC в виде z. Некоторые другие индикаторы появятся в зеркально отображенном виде, а некоторые из них не будут отображаться совсем.
При записи с открытой панелью ЖКД
Время записи при открытой панели ЖКД несколько уменьшается по сравнению с записью при закрытой панели ЖКД.
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете отрегулировать яркость задней подсветки. Выберите пункт LCD B.L. в установках меню (стр. 110).
Recording – Basics Запись – Основные положения
Даже если Вы регулируете заднюю подсветку экрана ЖКД или яркость экрана ЖКД
На записанное изображение это не повлияет.
21
Page 22
Recording a picture Запись изображения
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Move the viewfinder lens adjustment lever.
Attaching the supplied lens hood
To record fine pictures under strong light, we recommend attaching the lens hood. Also the lens cap can be attached even with the lens hood on.
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображение с закрытой панелью ЖКД, проверьте изображение с помощью видоискателя. Отрегулируйте окуляр видоискателя в соответствии с Вашим зрением так, чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Передвиньте рычаг регулировки окуляра видоискателя.
Присоединение поставляемого колпачка объектива
Чтобы записать качественное изображение при сильном свете, рекомендуется присоединить колпачок объектива. Крышка объектива также может быть надета даже с присоединенным колпачком объектива.
Notes
•When you use the Remote Commander and the lens hood, the Remote Commander may not function properly because the lens hood blocks the infrared rays from the Remote Commander. In such case, remove the lens hood from your camcorder.
•You cannot attach filters or other objects onto the lens hood.
When you use the filter (not supplied)
The shadow of the lens hood may appear in the corners of LCD screen or viewfinder.
22
Примечания
• Если Вы используете пульт дистанционного управления и колпачок объектива, пульт дистанционного управления может не работать правильно, потому что колпачок объектива блокирует инфракрасные лучи от пульта дистанционного управления. В таком случае, снимите колпачок объектива с Вашей видеокамеры.
• Вы не сможете присоединить фильтры или другие объекты к колпачку объектива.
Если Вы использует фильтр (не поставляется)
В углах экрана ЖКД или видоискателя может возникнуть тень от колпачка объектива.
Page 23
Recording a picture Запись изображения
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears
farther away)
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally, if you set D ZOOM to 20× or 120× in the menu
settings. The digital zoom function is set to OFF as a default setting (p. 110).
Использование функции наезда видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного вариообъектива для относительно медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его дальше для ускоренного наезда видеокамеры. Нечастое использование функции наезда видеокамеры обеспечивает наилучшие результаты. Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
T
W
T
Для использования наезда более 10×
Наезд видеокамеры более 10х выполняется цифровым методом, если Вы установите в меню приводной цифровой вариообъектив D ZOOM в положение 20х или 120х. Функция цифрового наезда по умолчанию установлена в положение OFF (стр. 110).
приближается)
(объект удаляется)
W
T
Recording – Basics Запись – Основные положения
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you
set D ZOOM to 20× or 120×./
Правая сторона полосы на экране показывает зону цифровой трансфокации. Зона цифровой трансфокации появится, если Вы установите приводной цифровой вариообъектив D ZOOM в положение 20× или 120×.
W
T
23
Page 24
Recording a picture
Запись изображения
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
•The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever toward the “T” side.
•You cannot use the digital zoom when the POWER switch is set to MEMORY.
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти
This appears when using a tape with cassette memory./
Этот индикатор появляется при использовании кассеты с кассетной памятью.
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
0:00:01
40
min
REC
45min
Time code/Tape counter indicator/Код времени/Счетчик ленты
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг приводного вариообъектива в сторону “W” до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который находится, по крайней мере, на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает срабатывать в случае, если наезд видеокамеры превышает 10×.
• Качество изображения ухудшается по мере приближения рычага приводного вариообъектива к стороне “Т”.
• Вы не можете пользоваться цифровым наездом, если переключатель POWER установлен в положение MEMORY.
Индикаторы, отображаемые в режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
24
4 7 2000
12 : 05 : 56
Remaining tape indicator/Индикатор оставшейся ленты
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Этот индикатор появляется после установки кассеты и записи или воспроизведения в течение некоторого времени.
Time indicator/Индикатор времени
The time is displayed about 5 seconds after the power is turned on./
Время отображается в течение 5 секунд после включения питания.
Date indicator/Индикатор даты
The date is displayed about 5 seconds after the power is turned on./
Дата отображается в течение 5 секунд после включения питания.
Page 25
Recording a picture
Запись изображения
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly indicates the recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours : minutes : seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours : minutes : seconds : frames) in VCR mode. You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately depending on the tape.
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
In CAMERA or MEMORY mode, press BACK LIGHT. The . indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
Индикатор оставшегося времени работы батарейного блока
Индикатор оставшегося времени работы батарейного блока грубо оценивает оставшееся время записи. Индикатор может быть неточным в зависимости от условий, в которых Вы производите запись. Когда Вы закрываете панель ЖКД и открываете её снова, требуется около одной минуты для правильного отображения оставшегося времени работы батарейного блока в минутах.
Код времени
Код времени указывает время записи или воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты: секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00” (часы: минуты: секунды: кадры) в режиме VCR. Вы не можете перезаписать только код времени.
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор может не отображаться точно, в зависимости от ленты.
Съемка объектов с задней подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с источником света позади него или же объекта со светлым фоном, используйте функцию задней подсветки.
В режиме CAMERA или MEMORY нажмите кнопку BACK LIGHT. В видоискателе или на экране ЖКД появится индикатор .. Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT еще раз.
Recording – Basics Запись – Основные положения
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be canceled.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при выполнении съемки объектов с задней подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
25
Page 26
Recording a picture Запись изображения
Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
In CAMERA or MEMORY mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки для ночной съемки
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more than 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode
(1) Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder.
(2) Press SUPER NIGHTSHOT. and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S. LIGHT to ON in the menu settings (p. 110).
26
NIGHTSHOTSUPER NIGHTSHOT
OFF
ON
Съемка в темноте – ночная съемка/ночная суперсъемка
Функция ночной съемки позволяет Вам выполнять съемку объектов в темных местах. Например, Вы сможете с успехом выполнять съемку при наблюдении ночных животных с использованием данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в режиме CAMERA или MEMORY, передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON. Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут мигать на экране ЖКД или в видоискателе. Для отмены функции ночной съемки передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование режима ночной суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет сделать объекты более чем в 16 раз ярче, чем в случае, если Вы будете выполнять съемку в темноте в режиме ночной съемки.
(1) Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На экране ЖКД или в видоискателе начнут мигать индикаторы “NIGHTSHOT” и .
(2) Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
экране ЖКД или в видоискателе начнут мигать индикаторы и “SUPER NIGHTSHOT”. Для отмены режима ночной суперсъемки нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще раз.
Использование подсветки ночной съемки
Изображение станет ярче, если включить функцию подсветки ночной съемки. Для включения функции подсветки ночной съемки установите пункт N.S.LIGHT в положение ON в установках меню (cтр. 110).
Page 27
Recording a picture Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright places (ex. the outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
•Do not cover the NightShot Light emitter when using the NightShot function.
•Detach the lens hood when you shoot with the NightShot Light since the lens hood may block the NightShot Light.
While using the NightShot function, you cannot use the following functions:
– Exposure – PROGRAM AE – White balance
While using the Super NightShot function
The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. At that time, the moving picture may be slow down.
While using the Super NightShot function, you cannot use the following functions:
– Fader – Digital effect – PROGRAM AE – Exposure – White balance – Recording with the flash
In MEMORY mode
You cannot use the Super NightShot function.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в ярко освещенных местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в положении ON при нормальной записи изображение может быть записано в неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка в автоматическом режиме при использовании функции ночной съемки затруднена, выполните фокусировку вручную.
• Во время использования функции ночной съемки не закрывайте излучатель подсветки ночной съемки.
• Снимите колпачок объектива, когда Вы снимаете с использованием подсветки ночной съемки, поскольку колпачок объектива может блокировать излучатель подсветки ночной съемки.
При использовании функции ночной съемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция – PROGRAM AE – Баланс белого
При использовании функции ночной суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически изменяться в зависимости от яркости фона. При этом воспроизведение изображения будет замедленным.
При использовании функции ночной суперсъемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Фейдер – Цифровой эффект – PROGRAM AE – Экспозиция – Баланс белого – Запись с использованием вспышки
В режиме MEMORY
Вы не можете использовать функцию ночной суперсъемки.
Подсветка ночной съемки
Лучи подсветки ночной съемки являются инфракрасными и поэтому невидимы. Максимальное расстояние для съемки при использовании подсветки ночной съемки равно примерно 3 м.
Recording – Basics Запись – Основные положения
27
Page 28
Recording a picture Запись изображения
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. This mode is useful when you want to record yourself. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1) Press (self-timer) in the standby mode. The
(self-timer) indicator appears on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last 2 seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
1 (self-timer)/
(таймер самозапуска)
POWER
VCR
2
OFF(CHG)
CAMERA
To stop the self-timer before recording
Press START/STOP again. Use the Remote Commander for convenience.
To record still images on tapes using the self-timer
Press PHOTO in step 2 (p. 44).
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator disappears from on the LCD screen or in the viewfinder while your camcorder is in the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically canceled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Self-timer memory photo recording
You can also record still images on “Memory Stick”s with the self-timer. (p. 145)
28
LOCK
MEMORY
Запись по таймеру самозапуска
Запись по таймеру самозапуска начинается автоматически через 10 секунд. Этот режим полезен в том случае, если Вы хотите выполнить запись самого себя. Для этой операции Вы можете также использовать пульт дистанционного управления.
(1) Нажмите кнопку (таймер самозапуска)
в режиме ожидания. На экране ЖКД или в видоискателе появится индикатор (таймер самозапуска).
(2) Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В последние 2 секунды обратного отсчета зуммерный сигнал будет звучать чаще, а затем автоматически начнется запись.
START/STOP
Для остановки таймера самозапуска до начала записи
Нажмите снова кнопку START/STOP. Используйте для удобства пульт дистанционного управления.
Для записи неподвижных изображений на ленту с помощью таймера самозапуска
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 2 (стр. 44).
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Нажмите кнопку (таймера самозапуска), так чтобы индикатор исчез с экрана ЖКД или из видоискателя в то время, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет автоматически отменен в случаях: – Окончания записи по таймеру самозапуска. – Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
Запись фотографий в память с помощью таймера самозапуска
Вы может также записывать неподвижные изображения на устройства “Memory Stick” с помощью таймера самозапуска (стр. 145).
Page 29
Recording a picture Запись изображения
END SEARCH
You can go to the end of the recorded portion after you record.
In the standby mode, press END SEARCH. The last 5 seconds of the recorded portion are played back and your camcorder returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
To stop searching
Press END SEARCH again.
If you use a tape without cassette memory
The end search function does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape. If you use a tape with cassette memory, the end search function works even once you eject the cassette. If there is a blank portion at the beginning or between the recorded portions, the end search function may not work correctly (p. 188).
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части ленты после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанной части, и Ваша видеокамера вернется в режим ожидания. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны.
END
SEARCH
Для остановки поиска
Нажмите кнопку END SEARCH еще раз.
Если Вы используете ленту без кассетной памяти
Функция поиска конца перестанет работать, как только Вы извлечете кассету после записи на ленту. Если Вы используете ленту с кассетной памятью, функция поиска конца будет работать даже после того, как Вы извлечете кассету. Если в начале или между записанными участками есть незаписанный участок, функция поиска конца может работать неправильно (стр. 188).
Recording – Basics Запись – Основные положения
29
Page 30
— Playback – Basics —
Воспроизведение – Основные положения
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (1) Install the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN. (4) Press m to rewind the tape. (5) Press N to start playback. (6) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
4 5
REW PLAY
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое изображение на экране ЖКД. Если Вы закроете панель ЖКД, Вы можете контролировать воспроизводимое изображение в видоискателе. Вы можете контролировать воспроизведение с помощью пульта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере. (1) Установите источник питания и
установите записанную ленту.
(2) Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение VCR. Появится индикация кнопок управления.
(3) Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4) Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5) Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6) Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME.
POWER
2
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
To stop playback
Press x.
30
3
6
VOLUME
1
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
Page 31
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder becomes warm. This is not a malfunction.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель управления и придвинуть ее обратно на место к корпусу видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен наружу.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
Если Вы оставите питание включенным в течение длительного промежутка времени
Ваша видеокамера нагреется. Это не является неисправностью.
Когда Вы открываете или закрываете панель ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД установлена вертикально.
31
Page 32
Playing back a tape Воспроизведение ленты
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the LCD screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Use the Remote Commander for this operation.
Press DATA CODE on the Remote Commander in the playback mode.
The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value mode) t no indicator
Date/time/
Дата/время
Для отображения экранных индикаторов – Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере или на пульте дистанционного управления, который прилагается к Вашей видеокамере. На экране ЖКД появятся индикаторы. Для того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DISPLAY
Использование функции кода данных
Ваша видеокамера автоматически записывает не только изображения на ленте, но и данные записи (дата/время или различные установки при записи) (код данных). Используйте пульт дистанционного управления для этой операции.
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте дистанционного управления в режиме воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время t различные установки (устойчивая съемка, экспозиция, баланс белого, усиление, скорость затвора, величина диафрагмы) t без индикации
Various settings/
Различные установки
4 7 2000 12
: 05 :
56
[a] SteadyShot off indicator [b] Exposure mode indicator [c] White balance indicator [d] Gain indicator [e] Shutter speed indicator [f] Aperture value
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 110). The display changes as follows: date/time y no indicator
32
[a] [b]
AUTO 50 AWB F1.8
9dB
[c] [d]
[e] [f]
[a] Индикатор выключения
устойчивой съемки
[b] Индикатор режима экспозиции [c] Индикатор баланса белого [d] Индикатор усиления [e] Индикатор скорости затвора [f] Величина диафрагмы
Для того, чтобы не отображались различные установки
Установите команду DATA CODE в положение DATE в установках меню (стр. 110). Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время y без индикации
Page 33
Playing back a tape Воспроизведение ленты
Recording data
Recording data is your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed.
When you use the data code function, bars (-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen.
Данные записи
Данные записи представляют собой информацию о Вашей видеокамере при выполнении записи. В режиме записи данные записи отображаться не будут.
Если Вы используете функцию кода данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является нечитаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и времени.
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору, код данных появится на экране телевизора.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
33
Page 34
Playing back a tape Воспроизведение ленты
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to VCR.
To view a still picture (playback pause)
Press X during playback. To resume normal playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed (slow playback)
Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
34
Различные режимы воспроизведения
Для использования кнопок управления видео установите переключатель POWER в положение VCR.
Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку X. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N или кнопку X.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления воспроизведения
Нажмите кнопку на пульте дистанционного управления во время воспроизведения для изменения направления воспроизведения. Для возобновления обычного воспроизведения, отпустите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время контроля изображения (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во время воспроизведения. Для восстановления обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время ускоренной перемотки ленты назад или кнопку M во время ускоренной перемотки ленты вперед. Для возобновления обычной перемотки ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на замедленной скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку y на пульте дистанционного управления. Для замедленного воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку , а затем нажмите кнопку y на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Page 35
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded portion plays back and stops.
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic image during playback.
When the playback pause mode lasts for 5 minutes
Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly on your camcorder: however, this function does not work for an output signal through the DV IN/OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center, or the top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
Для просмотра изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для воспроизведения на удвоенной скорости в обратном направлении нажмите кнопку , а затем кнопку ×2 на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для покадрового просмотра изображения
Нажмите кнопку C на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Для покадрового воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку c. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для поиска последнего записанного эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме остановки. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанного участка на ленте, после чего воспроизведение остановится.
В различных режимах воспроизведения
• Звук будет приглушен.
• Изображение предыдущих записей может стать мозаичным во время воспроизведения.
Если режим паузы воспроизведения продлится 5 минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в режим остановки. Для возобновления воспроизведения нажмите кнопку N.
Замедленное воспроизведение
Замедленное воспроизведение может плавно выполняться на Вашей видеокамере; однако, эта функция не работает для выходного сигнала через гнездо DV IN/OUT.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
При воспроизведении ленты в обратном направлении
На экране могут появиться горизонтальные помехи по центру или же вверху и внизу экрана. Это не является неисправностью.
35
Page 36
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране телевизора
Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from the mains using the AC power adaptor (p. 16). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере, для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. Вы можете управлять кнопками управления воспроизведением таким же образом, как при управлении воспроизводимым изображением на экране ЖКД. При управлении воспроизводимым изображением на экране телевизора рекомендуется подключить питание к Вашей видеокамере от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока (стр. 16). См. инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео. Затем установите переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре в положение VCR.
Yellow/Желтый
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
36
White/
Белый
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Red/Красный
Если Baш телевизор уже подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному гнезду LINE IN на КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE.
Page 37
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране телевизора
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (not supplied) to the S video jacks on both your camcorder and the TV. This connection produces higher quality DV format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 110). Then press DISPLAY on your camcorder. To turn off the screen indicators, press DISPLAY on your camcorder again.
Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к входному гнезду для видеосигнала и белый или красный штекер к входному гнезду для аудиосигнала телевизора или КВМ. Если Вы подсоедините белый штекер, будет слышен звуковой сигнал L (левый). Если Вы подсоедините красный штекер, будет слышен звуковой сигнал R (правый).
Если Ваш телевизор оснащён гнездом S видео
Выполните соединение с использованием кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественного изображения. При данном соединении Вам не нужно подсоединять желтый штекер (видео) соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре. Это соединение обеспечивает высококачественное изображение формата DV.
Для отображения экранных индикаторов на экране телевизора
Установите пункт DISPLAY в установках меню в положение “V-OUT/LCD” (стр. 110). Затем нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере. Чтобы выключить экранные индикаторы, нажмите кнопку DISPLAY еще раз.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
37
Page 38
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране телевизора
Using the AV cordless IR receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instructions of the AV cordless IR receiver.
SUPER LASER LINK
Super laser link emitter/
Излучатель лазерного канала передачи сигналов
Before operation
Attach the power supply such as the AC power adaptor to your camcorder, and insert the recorded tape.
(1) After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON.
(2) Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR. (4) Press SUPER LASER LINK. The lamp of
SUPER LASER LINK lights up.
(5) Press N on your camcorder to start playback. (6) Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of your camcorder and the AV cordless IR receiver to obtain clear playback pictures.
Использование беспроводного ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК аудиовидеоприемника к Вашему телевизору или КВМ, Вы можете легко просматривать изображение на экране Вашего телевизора. Подробные сведения содержатся в инструкции по эксплуатации беспроводного ИК аудиовидеоприемника.
Перед использованием
Подсоедините источник питания, такой, как сетевой адаптер переменного тока, к Вашей видеокамере, и установите записанную кассету.
(1)
После подсоединения к Вашему телевизору беспроводного ИК аудиовидеоприемника установите переключатель POWER на беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2) Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(3) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4) Нажмите кнопку SUPER LASER LINK.
Высветится лампочка SUPER LASER LINK.
(5)
Нажмите кнопку N на Вашей видеокамере для начала воспроизведения.
(6) Направьте излучатель лазерного канала
передачи сигналов на беспроводный ИК аудиовидеоприемник. Отрегулируйте положение Вашей видеокамеры и беспроводного ИК аудиовидеоприемника для получения четкого воспроизводимого изображения.
38
Page 39
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране телевизора
To cancel the super laser link function
Press SUPER LASER LINK again. The lamp on the SUPER LASER LINK button goes out.
If you use a Sony TV
•You can turn on the TV automatically when you press SUPER LASER LINK. To do so, make sure you: – Turn the TV’s main switch on. – Set AUTO TV ON to ON in the menu settings. – Point the super laser link emitter at the TV’s
remote sensor.
•You can switch the video input of the TV automatically to the one which the AV cordless IR receiver is connected. To do so, set AUTO TV ON to ON and TV INPUT to the same video input (1, 2, 3) in the menu settings. With some models, however, the picture and sound may be disconnected momentarily when the video input is switched.
•The above feature may not work on some TV models.
If you turn the power off
The super laser link function turns off automatically.
When the super laser link is activated (the SUPER LASER LINK button is lit)
•Your camcorder consumes power. Press SUPER LASER LINK to turn off the laser link function when it is not needed.
•When you attach the lens hood, the lens hood may block infrared rays depending on the positions of the camcorder and the IR receiver. In this case, detach the lens hood.
is a trademark of Sony Corporation.
Для отмены функции лазерного канала передачи сигналов
Нажмите кнопку SUPE LASER LINK еще раз. Лампочка на кнопке SUPER LASER LINK погаснет.
Если Вы используете телевизор Sony
• Вы можете включить телевизор автоматически, нажав кнопку SUPER LASER LINK. Прежде чем это сделать, выполните следующее: – Поверните выключатель питания
телевизора во включенное положение.
– Установите опцию AUTO TV ON в
положение ON в установках меню.
– Направьте излучатель суперканала
передачи сигналов на датчик дистанционного управления телевизором.
• Вы можете переключить входной сигнал телевизора автоматически на один из входов, к которому подсоединен беспроводный ИК аудиовидеоприемник. Для того, чтобы это сделать, установите опцию AUTO TV ON в положение ON, а опцию TV INPUT в тот же видеовход (1, 2, 3) в установках меню. Однако на некоторых моделях изображение и звук могут на мгновение пропасть при подключении входного видеосигнала.
• Приведенная выше функция может не работать на некоторых моделях телевизоров.
Если Вы выключите питание
Лазерный суперканал передачи сигналов выключится автоматически.
При включенном лазерном суперканале передачи сигналов (кнопка SUPER LASER LINK высвечивается)
• Ваша видеокамера потребляет питание. Нажмите кнопку SUPER LASER LINK для выключения функции лазерного канала передачи сигналов, если она не требуется.
• Если Вы присоединили колпачок объектива, он может блокировать инфракрасный луч в зависимости от положения видеокамеры и ИК приемника. В таком случае, снимите колпачок объектива.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
является фирменным знаком Sony Corporation.
39
Page 40
— Advanced Recording Operations —
Усовершенствованные операции съемки
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
You can record an still image, for example, a photograph or drawing. This mode is useful when you want to print a image using a video printer (not supplied). You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a 60­minute tape. Besides the operation described here, your camcorder can record still images on “Memory Stick”s (p. 138). (1) In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeper.
The still image on the LCD screen or in the viewfinder is recorded for about 7 seconds. The sound during those 7 seconds is also recorded. The still image is displayed on the LCD screen or in the viewfinder until recording is completed.
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Вы можете записывать неподвижное изображение, например, фотографию или рисунок. Данный режим полезен, если Вы хотите сделать отпечатки изображения с помощью видеопринтера (не прилагается). Вы можете записать около 510 изображений в режиме SP и около 765 изображений в режиме LP на 60-минутной ленте. Кроме описанной здесь операции, Ваша видеокамера может выполнить запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (стр. 138).
(1) В режиме ожидания держите слегка
(2) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока не появится неподвижное изображение. Появится индикатор CAPTURE. Запись пока еще не началась. Для изменения неподвижного изображения отпустите кнопку PHOTO, выберите неподвижное изображение снова, а затем нажмите и держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Неподвижное изображение на экране ЖКД или в видоискателе будет записываться около семи секунд. В течение этих семи секунд будет записываться и звук. Неподвижное изображение будет отображаться на экране ЖКД или в видоискателе тех пор, пока запись не будет завершена.
40
1
2
PHOTO
PHOTO
CAPTURE
•••••••
Page 41
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Notes
•During tape photo recording, you cannot change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate.
•You cannot use PHOTO during following operations: – Fader – Digital effect
If you record a moving subject with tape photo recording function
When you play back the still image on other equipment, the image may fluctuate.
To use the tape photo recording function using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records an image on the LCD screen or in the viewfinder immediately.
To use the tape photo recording function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the LCD screen or in the viewfinder by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about 7 seconds, and your camcorder returns to the standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
We recommend that you record on “Memory Stick”s.
Примечания
• Во время фотосъемки Вы не можете изменять режим или установку.
• При записи неподвижного изображения не встряхивайте Вашу видеокамеру. Иначе изображение может быть неустойчивым.
• Вы не можете пользоваться кнопкой PHOTO во время следующих операций: – Фейдер – Цифровой эффект
При записи движущего объекта с помощью функции фотосъемки
При воспроизведении неподвижного изображения на другой аппаратуре изображение может быть неустойчивым.
Для использования функции фотосъемки с помощью пульта дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления. Ваша видеокамера немедленно начнет запись изображения на экране ЖКД или в видоискателе.
При использовании функции фотосъемки во время обычной записи в режиме CAMERA
Вы не можете проверить изображение на экране ЖКД или в видоискателе, слегка нажав кнопку PHOTO. Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Неподвижное изображение будет записываться около 7 секунд, а затем видеокамера вернется в режим ожидания.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
Для записи четких и менее неустойчивых неподвижных изображений
Рекомендуется запись на “Memory Stick”.
41
Page 42
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Recording images with the flash
The flash pops up automatically. The default setting is auto (no indicator). To change the flash mode, press the (flash) repeatedly until the flash mode indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(flash)/
(вспышка)
Each press of (flash) changes the indicator as follows:
(No indicator) t t t t (No indicator)
Auto red-eye reduction: The flash fires before recording to reduce the red-eye phenomenon.
Forced flash: The flash fires regardless of the surrounding brightness.
No flash:
The flash does not fire.
The flash is adjusted to the appropriate brightness through the photocell window for the flash. You can also change FLASH LVL to the desired brightness in the menu settings (p. 110). Try recording various images to find the most appropriate setting for FLASH LVL.
Notes
•Attaching a conversion lens (not supplied) may block the light from the flash or cause lens shadow to appear.
•You cannot use an external flash (not supplied) and the built-in flash at the same time.
• (Auto red-eye reduction) may not produce the desired effect depending on individual differences, the distance to the subject, the subject not looking at the pre-recording flash or other conditions.
42
Запись изображений с помощью вспышки
Вспышка срабатывает автоматически. По умолчанию установлен режим “авто” (индикатор не высвечивается). Когда Вы изменяете режим вспышки, последовательно нажимайте кнопку (вспышка) до тех пор, пока индикатор режима вспышки не появится на экране ЖКД или в видоискателе.
При каждом нажатии кнопки (вспышка), индикатор изменяется в следующем порядке:
(Индикатор не высвечивается) t t t
t (Индикатор не высвечивается)
Автоматическое уменьшение красноты глаз: Вспышка включается перед записью для уменьшения явления красных глаз.
Принудительная вспышка: Вспышка включается независимо от яркости окружающего освещения.
Без вспышки:
Вспышка не включается.
Для вспышки подбирается подходящая яркость с помощью окна фотоэлемента вспышки. Вы также можете изменить пункт FLASH LVL для получения нужной яркости в установках меню (стр. 110). Запишите пробные изображения для выяснения нужных установок для пункта FLASH LVL.
Примечания
• Подсоединение преобразующего объектива (не прилагается) может заблокировать свет от вспышки или вызвать появление тени объектива.
• Вы не можете использовать внешнюю вспышку (не прилагается) и встроенную вспышку одновременно.
• Режим (автоматическое уменьшение красноты глаз) может не привести к желаемому результату в зависимости от индивидуальных отличий, расстояния до объекта, если объект не видит предварительного импульса или других условий.
Page 43
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
•The flash effect can not be obtained easily when you use forced flash in a bright location.
•When you record images with the flash, sound may not be recorded clearly.
•When recording with the flash, it takes longer to prepare for image capture. This is because your camcorder starts to charge after the flash pops up. Darken the surroundings by covering the lens part, and press PHOTO lightly so that your camcorder starts to charge power after the flash pops up.
•If it is not easy to focus on a subject automatically, for example, when recording in the dark, use the focal distance information (p. 60) for focusing manually.
When you record images with the flash
The possible shooting distance using the built-in flash is shorter than when you record on “Memory Stick”s .
When playing back images recorded with the flash on other camcorders
These images may flicker.
If you leave your camcorder for 5 or more minutes after disconnecting the power source
Your camcorder returns to the default setting (auto).
You cannot shoot images with the flash during the following operations:
– Low lux mode of PROGRAM AE – Super Nightshot – Digital effect – Fader – Recording
The flash does not fire even if you select auto and (auto red-eye reduction) during the following operations:
– Exposure – NightShot – Spotlight mode of PROGRAM AE – Sunset & moon mode of PROGRAM AE – Landscape mode of PROGRAM AE
When you use an external flash (not supplied) which does not have the auto red-eye reduction function
You cannot select the auto red-eye reduction.
• Действие вспышки может быть затруднено, если Вы используете режим принудительной вспышки в ярко освещенном месте.
• Если Вы записываете изображение с помощью вспышки, звук может записаться искаженным.
При записи с помощью вспышки для готовности к захвату изображений требуется более длительное время. Это объясняется тем, что видеокамера начинает потреблять энергию для излучения света после срабатывания вспышки. Затемните окружающие условия, прикрыв часть объектива, и слегка нажмите кнопку PHOTO, чтобы Ваша видеокамера начала потреблять энергию после срабатывания вспышки.
• Если фокусировка на объекте в автоматическом режиме затруднена, например, при записи в сумерках, выполните фокусировку вручную, используя информацию о фокусном расстоянии (стр. 60).
Если Вы записываете изображения с помощью вспышки
Допустимое для съемки расстояние при использовании встроенной вспышки сокращается в сравнении с записью на “Memory Stick”.
При воспроизведении изображений, записанных с помощью вспышки на других видеокамерах
Эти изображения могут мерцать.
Если Вы оставили Вашу видеокамеру на 5 или более минут после отсоединения от источника питания
Ваша видеокамера возвращается к установке по умолчанию (авто).
Вы не можете снимать изображения с помощью вспышки во время следующих операций:
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE – Ночная суперсъемка – Цифровой эффект – Фейдер – Запись
Вспышка не излучает света, даже когда Вы выбираете автоматический режим и режим (автоматическое уменьшение красноты глаз), в течение следующих операций:
– Экспозиция – Ночная съемка –
Режим прожекторного освещения PROGRAM AE
– Режим захода солнца и луны PROGRAM AE – Режим ландшафта PROGRAM AE
Если Вы используете внешнюю вспышку (не прилагается), которая не оснащена функцией автоматического уменьшения краснотв глаз
Вы не можете выбрать режим автоматического уменьшения красноты глаз.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
43
Page 44
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Self-timer recording
You can record still images on tapes with the self­timer. This mode is useful when you want to record yourself. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) Press (self-timer) in the standby mode. The
(self-timer) indicator appears on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2) Press PHOTO firmly.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last 2 seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
1 2
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете записать неподвижные изображения на лентах с помощью таймера самозапуска. Этот режим полезен в том случае, если Вы хотите выполнить запись самого себя. Для этой операции Вы можете также использовать пульт дистанционного управления. (1) Нажмите кнопку (таймер самозапуска)
в режиме ожидания. На экране ЖКД или в видоискателе появится индикатор (таймер самозапуска).
(2) Твердо нажмите кнопку PHOTO.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В последние 2 секунды обратного отсчета зуммерный сигнал будет звучать чаще, а затем автоматически начнется запись.
O
T
O
H
P
PHOTO
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator disappears from the LCD screen or in the viewfinder while your camcorder is in the standby mode. You cannot cancel the self-timer recording using the Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically canceled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
44
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Нажмите кнопку (таймера самозапуска), так чтобы индикатор исчез с экрана ЖКД или из видоискателя в то время, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания. Вы не можете отменить запись по таймеру самозапуска, используя пульт дистанционного управления.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет автоматически отменен в случаях: – Окончания записи по таймеру самозапуска. – Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
Page 45
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения на ленту – Фотосъемка на ленту
Printing the still image
You can print a still image by using the video printer (not supplied). Connect the video printer using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Connect it to the AUDIO/VIDEO jack and connect the yellow plug of the cable to the video input of the video printer. Refer to the operating instructions of the video printer as well.
AUDIO/VIDEO
Печать неподвижного изображения
Вы можете выполнить печать неподвижного изображения с помощью видеопринтера (не прилагается). Подсоедините видеопринтер с помощью соединительного кабеля аудио/ видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Подсоедините соединительный кабель аудио/ видео к выходному гнезду AUDIO/VIDEO и подсоедините желтый штекер кабеля к входному гнезду видеосигнала на видеопринтере. Воспользуйтесь также инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
: Signal flow/Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video input
Use the S video connecting cable (not supplied) to obtain high-quality output. Connect it to the S VIDEO jack and the S video input of the video printer.
Если в видеопринтере имеется входное гнездо S видео
Используйте соединительный кабель S видео (не прилагается). Подсоедините его к гнезду S VIDEO и ко входному гнезду S видео на видеопринтере.
45
Page 46
Adjusting the white balance manually
Ручная регулировка баланса белого
You can manually adjust and set the white balance. This adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance. Normally white balance is automatically adjusted.
In CAMERA or MEMORY mode, select a desired WHT BAL in in the menu settings (p. 110).
n (INDOOR) :
•Lighting condition changes quickly
•Too bright place such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
(OUTDOOR) :
•Recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise, neon signs, or fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
HOLD : Recording a single-coloured subject or background
Вы можете вручную отрегулировать и установить баланс белого. Эта регулировка регулирует степень белизны белых объектов и позволяет добиться более естественного цветового баланса. Обычно баланс белого регулируется автоматически.
Находясь в режимах CAMERA или MEMORY, выберите нужный режим WHT BAL в пункте
в установках меню (стр. 110).
n (INDOOR (режим “в помещении”)):
• Условия освещения быстро изменяются
• Слишком яркое место, такое, как фотостудия
• При использовании натриевых или ртутных ламп
(OUTDOOR (режим “на улице”)):
• Запись заката/восхода солнца, сразу после заката солнца, непосредственно перед восходом солнца, неоновые вывески или фейерверк
• При освещении, соответствующем лампам дневного света
HOLD (режим блокировки): Запись однородно окрашенного объекта или фона
MENU
To return to the automatic white balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
46
Для возврата к автоматическому режиму баланса белого
Установите пункт WHT BAL в установках меню в положение AUTO.
Page 47
Adjusting the white balance manually
Ручная регулировка баланса белого
If the picture is being taken in a studio lit by TV lighting
We recommend that you record in the n indoor mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode. Your camcorder may not adjust the white balance correctly in the n indoor mode.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about 10 seconds after setting the POWER switch to CAMERA to get a better adjustment when: – You detach the battery for replacement. – You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house holding the exposure, or vice versa.
In the hold white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to HOLD after a few seconds when: – You change the PROGRAM AE mode. – You bring your camcorder to the outdoors from
the interior of a house, or vice versa.
Если съемка выполняется в студии, освещенной телевизионными осветительными приборами
Рекомендуется использовать режим n съемки в помещении.
Если Вы записываете при флюоресцентном освещении
Используйте автоматический баланс белого или режим удержания. Ваша видеокамера может не отрегулировать надлежащим образом баланс белого в режиме n в помещении.
В режиме автоматического баланса белого
Направьте Вашу видеокамеру на белый объект в течение приблизительно 10 секунд после установки переключателя POWER в положение CAMERA для достижения наилучшей регулировки, если: – Вы отсоединили батарейный блок для
замены.
– Вы вынесли Вашу видеокамеру наружу из
помещения, удерживая экспозицию, или наоборот.
В режиме удержания баланса белого
Установите баланс белого в положение AUTO и произведите обнуление в положение HOLD через несколько секунд, если: – Вы изменили режим PROGRAM AE. – Вы вынесли Вашу видеокамеру наружу из
помещения или наоборот.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
47
Page 48
Using the wide mode
Использование широкоэкранного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during a playback on a normal TV [b] or on a wide-screen TV [c] is compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in in the menu settings (p. 110).
Вы можете записывать широкоформатное изображение16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре формата 16:9 (16:9WIDE). Во время записи в режиме 16:9WIDE на экране ЖКД появятся черные полосы [a]. Изображение во время воспроизведения на обычном телевизоре [b] или на широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато по ширине. Если Вы установите режим экрана широкоэкранного телевизора в полноэкранный режим, Вы сможете наблюдать обычные изображения без искажений [d].
[d]
В режиме ожидания установите пункт 16:9WIDE в положение в установках меню (стр. 110).
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the OLD MOVIE function.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
48
Для отмены широкоэкранного режима
Установите команду 16:9WIDE в положение OFF в установках меню.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать функцию OLD MOVIE (cтаринное кино).
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить широкоэкранный режим. Если Вы отмените широкоэкранный режим, установите Вашу видеокамеру в режим ожидания, а затем установите пункт меню 16:9WIDE в положение OFF.
Page 49
Using the fader function
Использование функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
[a]
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT* (ramdom dot)/
(Произвольно разбросанные точки)
[b]
Вы можете выполнять плавное введение и выведение изображения, чтобы придать Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
RECSTBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out the picture gradually changes from colour to black-and-white.
* Fade in only
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно изменяться от черно-белого до цветного. При выведении изображение будет постепенно изменяться от цветного до черно­белого.
* Только введение изображения
49
Page 50
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1) When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT The last selected fader mode is indicated first of all.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After the fader in/out is carried out, your camcorder automatically returns to normal mode.
1
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
Note
You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions: – Digital effect – Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
Wipe, or Dot function only) – Super NightShot – Tape photo recording
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the image recorded on a tape. As the image is being stored, the indicators flash fast, and the playback picture disappears. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition.
While in MEMORY mode
You cannot use the fader function.
50
(1) При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера. Индикатор будет изменяться следующим образом: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Последний из выбранных режимов фейдера отображается первым.
(2) Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать. После того, как введение/выведение изображения будет выполнено, Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим.
FADER
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет индикатор.
Примечание
Вы не можете использовать следующие функции во время использования функции фейдера. Вы также не можете использовать функцию фейдера во время использования следующих функций: – Цифровой эффект – Режим низкой освещенности PROGRAM AE
(только функции наложения, вытеснения изображения шторкой или точечного
вытеснения) – Ночная суперсъемка – Фотосъемка на ленту
Если Вы выбрали режимы OVERLAP, WIPE или DOT
Ваша видеокамера автоматически сохраняет записанное изображение на ленте. Во время сохранения изображения индикаторы будут быстро мигать, а изображение, которое Вы снимаете, исчезнет. В зависимости от состояния ленты, на этой стадии изображение может быть записано нечетко.
Во время нахождения в режиме MEMORY
Вы не можете использовать функцию фейдера.
Page 51
Using special effects – Picture effect
Использование специальных эффектов – Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA : The picture gets sepia. B&W : The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an illustration.
SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] : The contrast of the picture is
emphasized, and the picture looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture gets mosaic-
patterned.
Вы можете выполнять обработку изображения цифровым методом для получения специальных эффектов, как в кинофильмах или в телепередачах.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA : Изображение будет в цвете
сепии.
B&W : Изображение будет
монохроматическим (черно­белым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение будет выглядеть как иллюстрация.
SLIM [c] : Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] : Подчеркивается
контрастность изображения, которому придается мультипликационный вид.
MOSAIC [f] :
Изображение будет мозаичным.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
(1) In CAMERA mode, select P EFFECT in in
the menu settings (p. 110).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode.
(1) В режиме CAMERA выберите команду P.
EFFECT в пункте в установках меню (стр. 110). Появится индикатор эффекта изображения.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора режима нужного эффекта изображения.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE mode with DIGITAL EFFECT.
When you turn the power off
The picture effect is automatically canceled.
MANUA L SE T
[
PROGRAM A E PEFFECT W
HT BA L
AUTO SHT R
RET URN
] :
MENU
END
OFF NEG ART
. SEP I A B&
W SOL AR I Z E SL IM STRETCH PASTEL MOS A I C
Для выключения функции эффекта изображения
Установите команду P EFFECT в установках меню в положение OFF.
При использовании функции эффекта изображения
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE с помощью функции DIGITAL EFFECT.
При выключении питания
Эффект изображения будет автоматически отменен.
51
Page 52
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. The sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON and picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed.
Вы можете добавлять специальные эффекты к записываемому изображению с помощью разных цифровых функций. Записываемый звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное изображение, которое можно налагать на подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные изображения в последовательности через определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на неподвижном изображении на подвижные изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение так, что будет оставаться побочное изображение в виде следа.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора. Режим медленного затвора является подходящим для записи темных изображений в более ярком свете.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу старинного кино в изображения. Ваша видеокамера будет автоматически устанавливать широкоэкранный режим в положение ON, эффект изображения в положение SEPIA, и выставлять соответствующую скорость затвора.
52
Still image/ Moving picture/
Неподвижное Движущееся изображение изображение
STILL
Still image/ Moving picture/
Неподвижное Движущееся изображение изображение
LUMI.
Page 53
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
(1) In CAMERA mode, press DIGITAL EFFECT.
The digital effect indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode. The indicator changes as follows: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
Items to be adjusted
STILL The rate of the still image you
FLASH The interval of flash motion
LUMI. The colour scheme of the area in
TRAIL The time until the incidental
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
want to superimpose on the moving picture
the still image which is to be swapped with a moving picture
image vanishes
shutter speed number, the slower the shutter speed.
1
DIGITAL EFFECT
(1) В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Появится индикатор цифрового эффекта.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового эффекта. Индикатор будет изменяться следующим образом: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы. В режимах STILL и LUMI. неподвижное изображение будет сохранено в памяти.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
Регулируемые характеристики
STILL Интенсивность неподвижного
FLASH LUMI. Цветовая гамма участка на
TRAIL Время исчезновения
SLOW SHTR
OLD MOVIE Не требуется никаких
Чем больше полос на экране, тем сильнее цифровой эффект. Полосы появляются в следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
изображения, которое Вы хотите наложить на подвижное изображение
Интервал прерывистого движения
неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение
побочного изображения Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора, тем медленнее скорость затвора.
регулировок
2
LUMI.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
3
4
LUMI.
53
Page 54
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes
•The following functions do not work during digital effect: – Fader – Low lux mode of PROGRAM AE – Tape photo recording – Super NightShot
•The following function does not work in the slow shutter mode: – PROGRAM AE
•The following functions do not work in the old movie mode: – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect is automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Примечания
• Следующие функции не работают при использовании цифрового эффекта: – Фейдер – Режим низкой освещенности PROGRAM
AE – Фотосъемка – Ночная суперсъемка
• Следующие функции не работают в режиме медленного затвора: – PROGRAM AE
• Следующие функции не работают в режиме старинного кино: – Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически отменен.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть неэффективной. Выполните фокусировку вручную, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости затвора Скорость затвора SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
54
Page 55
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight mode
This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient light.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE (автоматическая экспозиция) в соответствии со специфическими требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру, лица людей от избыточной белизны при съемке объектов, освещенных сильным светом в театре.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на фоне мягкого фона, и подходит для съемки, например, людей или цветов.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать дрожание при съемке быстро движущихся предметов, например, при игре в теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим препятствует потемнению лиц людей в зоне сильного света или отраженного света, например, на пляже в разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать обстановку при съемке заходов солнца, общих ночных видов, фейерверков и неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку отдаленных объектов, таких, как горы, и предотвращает фокусировку видеокамеры на стекло или металлическую решетку на окнах, когда Вы выполняете запись объектов позади стекла или решетки.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при недостаточном освещении.
55
Page 56
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
(1) In CAMERA or MEMORY mode, select
PROGRAM AE in in the menu settings (p. 110).
(2) Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial. The indicator changes as follows:
y y y y y y
MENU
To turn the PROGRAM AE function off
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects.
•The following functions do not work in the PROGRAM AE mode: – Slow shutter – Old movie
•The following functions do not work in the low lux mode: – Digital effect – Overlap – Wipe – Dot – Recording with the flash
•While setting the NIGHTSHOT to ON, the PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.)
•While shooting in memory mode, the low lux and sports lesson modes do not work. (The indicator flashes.)
56
(1) В режиме CAMERA или MEMORY
выберите в установках меню команду PROGRAM AE в пункте (стр. 110).
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима. Индикатор будет изменяться следующим образом:
y y y y y y
Для выключения функции PROGRAM AE
Установите пункт PROGRAM AE в установках меню в положение AUTO.
Примечания
• В режимах прожекторного освещения, спортивных состязаний, а также в пляжном и лыжном режиме Вы не можете выполнять съемку крупным планом. Это объясняется тем, что Ваша видеокамера настроена для фокусировки только на объекты, находящиеся на среднем и дальнем расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в ландшафтном режиме Ваша видеокамера настроена на фокусировку только на дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме PROGRAM AE: – Медленный затвор – Старинное кино
• Следующие функции не работают в режиме низкой освещенности: – Цифровой эффект – Наложение изображения – Вытеснение изображения шторкой – Точечное вытеснение – Запись при помощи вспышки
• При установке режима NIGHTSHOT в положение ON, функция PROGRAM AE не работает. (Индикатор мигает).
При съемке в режиме памяти, режимы низкой освещенности и спортивных состязаний не работают. (Индикатор мигает).
Page 57
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
While WHT BAL is set to AUTO in the menu settings
The white balance is adjusted even if the PROGRAM AE function is selected.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait mode – Sports lesson mode
При установке в меню пункта WHT BAL в положение AUTO
Баланс белого регулируется, даже если выбрана функция PROGRAM AE.
Даже если выбрана функция PROGRAM AE
Вы можете отрегулировать экспозицию.
Если Вы выполняете запись с использованием газоразрядной лампы, такой, как флюоресцентная, натриевая или ртутная лампа
В следующих режимах могут возникнуть мерцание или изменения цветовой палитры. Если это произойдет, выключите функцию PROGRAM AE. – Мягкий портретный режим – Режим спортивных состязаний
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
57
Page 58
Adjusting the exposure manually
Регулировка экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases: – The subject is backlit – Bright subject and dark background – To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press
EXPOSURE. The exposure indicator appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
1
2
Вы можете отрегулировать и установить экспозицию вручную. Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях: – Объект на фоне задней подсветки – Яркий объект на темном фоне – Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1) Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
CAMERA или MEMORY. Появится индикатор экспозиции.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
EXPOSURE
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work.
If you change the PROGRAM AE mode or slide NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode.
58
Для возврата в режим автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
Примечание
При выполнении регулировки экспозиции вручную не работает функция задней подсветки.
Если Вы измените режим PROGRAM AE или передвинете переключатель NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется в режим автоматической экспозиции.
Page 59
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when shooting: – subjects through glass coated with water
droplets – horizontal stripes – subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background.
•Shooting a stationary subject when using a tripod.
(1) In CAMERA or MEMORY mode, press
FOCUS lightly. The 9 indicator appears.
(2) Turn the focus ring to sharpen focus.
Вы можете получить лучшие результаты путем регулировки вручную в следующих случаях:
• Режим автоматической фокусировки является неэффективным при выполнении съемки: – объектов через покрытое каплями стекло – горизонтальных полос – объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение фокусировки с объекта на переднем плане на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных объектов с использованием треноги.
(1) Слегка нажмите кнопку FOCUS в режиме
CAMERA или режиме MEMORY. Появится индикатор 9.
(2) Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
1
FOCUS
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off the indicator.
To record distant subjects
When you press FOCUS down firmly, the lens focuses on and indicator appears. When you release FOCUS, your camcorder returns to the manual focus mode. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant object.
(INFINITY)
2
Для возвращения в режим автофокусировки
Слегка нажмите кнопку FOCUS, чтобы выключить индикатор.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы твердо нажмете кнопку FOCUS, объектив выполнит фокусировку на бесконечность, и появится индикатор . Если Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша видеокамера вернется в режим ручной фокусировки. Используйте этот режим, если Ваша видеокамера выполняет фокусировку на ближние объекты, хотя Вы пытаетесь выполнить съемку отдаленного объекта.
59
Page 60
Focusing manually
Фокусировка вручную
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Focal distance information is displayed as 9
1.2 m for about 3 seconds on the LCD screen or in the viewfinder in the following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual focus
– When turning the focus ring
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when recording in the dark. Use this information as a rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have
attached conversion lens to your camcorder.
– When focal distance is from more than 50 m to
, focal distance information is displayed
as 9 50 m.
Для точной фокусировки
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив фокусировку в положении “Т” (телефото), а затем выполнив съемку в положении “W” (широкого угла охвата). Это упростит фокусировку.
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения “W” (широкого угла охвата).
Индикация 9 изменится на следующие индикаторы:
при записи удаленного объекта. если объект находится слишком близко, чтобы выполнить фокусировку на него.
Информация о фокусном расстоянии отображается как 9 1.2 m в течение примерно 3 секунд на экране ЖКД или в видоискателе в следующих случаях:
– При переключении режима регулирования
фокусировки из автофокусировки на фокусировку вручную
– При вращении кольца фокусировки
Информация о фокусном расстоянии
– Эта информация помогает сфокусироваться
на объекте в сложных условиях, например, при записи в темноте. Используйте эту информацию как примерное пособие для получения четкой фокусировки.
– Вы не сможете получить точную
информацию, если Вы присоедините преобразующий объектив к Вашей видеокамере.
– Если фокусное расстояние находится в
пределах более чем 50 м до , информация
о фокусном расстоянии будет отображаться как 9 50 m.
60
Page 61
— Advanced Playback Operations —
Усовершенствованные операции воспроизведения
Playing back a tape with picture effects
During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE. (1) In the playback or playback pause mode,
select the desired picture effect mode in in the menu settings (p. 110).
(2) Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial. For details of each picture effect function, see page 51.
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process the picture that is input from other equipment using the picture effect function.
•To record pictures that you have processed using the picture effect function, record the pictures on the VCR, using your camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect function
Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The picture effect function is automatically canceled.
Воспроизведение ленты с эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE. (1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, выберите режим нужного цифрового эффекта в пункте в установках меню (стр. 110).
(2) Поворачивая диск SEL/PUSH EXEC,
выберите нужный режим. Подробные сведения по каждой из функций цифровых эффектов изображения приведены на стр. 51.
2
Для отмены функции цифрового эффекта
Установите пункт P EFFECT в установках меню в положение OFF.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения, которые являются входящими от других устройств, с помощью функции эффекта изображения.
• Для записи изображения с использованием эффектов изображения, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, обработанные с помощью функции эффектов изображения
Сигнал изображений, обработанных с помощью функции эффектов изображения, не передается через выходное гнездо DV IN/ OUT.
MANUA L SE T
PEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF NEG ART
. SEP I A B&
W
SOL AR I Z E
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF (CHG) или остановили воспроизведение
Функция эффекта изображения будет автоматически отменена.
61
Page 62
Playing back a tape with digital effects
Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. (1) In the playback or playback pause mode,
press DIGITAL EFFECT and turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the desired digital effect mode flashes. The indicator changes as follows: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL.
(2) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the picture is captured and is stored in memory as a still image at the time you press the SEL/ PUSH EXEC dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect. For details of each digital effect function, see page 52.
1
DIGITAL EFFECT
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций цифрового эффекта: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL. (1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать индикатор нужного цифрового эффекта. Индикатор будет изменяться следующим образом: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2) Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового эффекта и появятся полосы. В режиме STILL или LUMI. в тот момент, когда Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС, изображение будет захвачено и занесено в память как неподвижное изображение.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения. Подробные сведения по каждой из функций цифрового эффекта приведены на стр. 52.
2
STILL
STILL
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
62
3
Для отмены функции цифрового эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Page 63
Playing back a tape with digital effects
Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
Notes
•You cannot process externally input scenes using the digital effect function.
•To record pictures that you have processed using the digital effect, record the pictures on the VCR, using your camcorder as a player.
Pictures processed by the digital effect function
•Pictures processed by the digital effect function are not output through the DV IN/OUT jack.
•You cannot use the PB ZOOM function for pictures processed by the digital effect function.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The digital effect function is automatically canceled.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения от внешних источников с помощью функции цифрового эффекта.
• Для записи изображения с цифровыми эффектами, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, обработанные с помощью функции цифровых эффектов
• Сигнал изображений, обработанных с помощью функции эффектов изображения, не передается через выходное гнездо DV IN/OUT.
• Вы не можете пользоваться функцией PB ZOOM для изображений с цифровыми эффектами.
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF (CHG) или остановили воспроизведение
Функция цифрового эффекта будет автоматически отменена.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
63
Page 64
Enlarging images recorded on tapes – Tape PB ZOOM
Увеличение изображений, записанных на лентах – Функция PB ZOOM ленты
You can enlarge playback images recorded on tapes. You can also dub the enlarged images to tapes or copy to “Memory Stick”s. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on “Memory Stick”s. (1) In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The image is enlarged, and R r appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards. r : The image moves upwards.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t : The image moves leftward.
(Turn the dial to upwards.)
T : The image moves rightward.
(Turn the dial to downwards.)
1
MPEG
PB
ZOOM
Вы можете увеличивать воспроизводимые изображения, записанные на лентах. Вы можете также копировать увеличенные изображения на ленты или на “Memory Stick”. Кроме описанных здесь операций, Ваша видеокамера может увеличивать неподвижные изображения, записанные на “Memory Stick”. (1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей видеокамере. Изображение увеличится, а на экране ЖКД или в видоискателе появится индикация R r.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск.
R : Изображение перемещается вниз. r : Изображение перемещается вверх.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск.
t : Изображения перемещается влево.
(Поверните диск вверх.)
T : Изображение перемещается
вправо. (Поверните диск вниз.)
2
PB ZOOM
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
64
[
EXEC] : T t
3
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
Page 65
Enlarging images recorded on tapes – Tape PB ZOOM
Увеличение изображений, записанных на лентах – Функция PB ZOOM ленты
Notes
•You cannot process externally input scenes using the PB ZOOM function with your camcorder.
•You cannot record images that you have processed using the PB ZOOM function with your camcorder. To record images that you have processed using the PB ZOOM function, record the images on the VCR using your camcorder as a player.
The PB ZOOM function is automatically canceled when you operate the following functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG). – Stop playback. – Display the menu settings. – Display the title.
Images in the PB ZOOM
Images in the PB ZOOM mode are not output through the DV IN/OUT jack.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения от внешних источников с помощью функции PB ZOOM.
• Вы не можете записывать изображения, которые Вы видоизменили с помощью функции PB ZOOM Вашей видеокамеры. Для записи изображений, которые Вы видоизменили с помощью функции PB ZOOM, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
Функция PB ZOOM автоматически отменяется, когда Вы используете следующие функции:
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG).
– Остановка воспроизведения. – Отображение установок меню. – Отображение титра.
Изображения в режиме PB ZOOM
Сигнал изображения в режиме PB ZOOM не передается через выходное гнездо DV IN/ OUT.
65
Page 66
Quickly locating a scene using the zero set memory function
Быстрое отыскание эпизода с помощью функции памяти нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation.
(1) In the playback mode, press DISPLAY. (2) Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3) Press x when you want to stop playback. (4) Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops automatically when the tape counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears and the time code appears.
(5) Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAY
m
Ваша видеокамера выполняет продвижение вперед или назад с автоматической остановкой на нужном эпизоде, где показание счетчика равно “0:00:00”. Вы можете пользоваться для этого пультом дистанционного управления. (1) В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже. Показание счетчика станет равным “0:00:00”, и начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY.
(3) Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4) Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке счетчика. Лента остановится автоматически, когда счетчик ориентировочно достигнет нулевой отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5) Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
ZERO SET MEMORY
N
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
The zero set memory functions also in the recording standby mode
When you insert a scene in the middle of a recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the point you want to end the insertion. Rewind the tape to the insert start point, and start recording. Recording stops automatically at the tape counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode.
66
x
Примечания
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET MEMORY до начала обратной перемотки ленты, то функция памяти нулевой отметки будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько секунд между кодом времени и действительным временем.
Если на ленте имеется незаписанный участок между изображениями
Функция памяти нулевой отметки может работать неправильно.
Функции памяти установки нуля также работают в режиме ожидания записи
Если Вы хотите вставить эпизод в середине записанной ленты, нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в том месте, где вы хотите закончить вставку. Перемотайте ленту к месту начала вставки и начните запись. Запись автоматически остановится в месте нулевой отметки счетчика ленты. Ваша видеокамера вернется в режим ожидания.
Page 67
Searching the boundaries of recorded tape by title – Title search
Поиск ограничителей записанной ленты по титру – Поиск титра
If you use a tape with cassette memory, you can search for the boundaries of recorded tape by title (Title search). Use the Remote Commander for this operation.
(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings (p. 110). The default setting is ON.
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback. Your camcorder automatically starts playback of the scene having the title that you selected.
3
SEARCH
MODE
4
.>
TITLE SEARCH 1
HEL LO
!
CONGRA T UL A T IONS
2 3
HAPPY NEWYEAR PRESENT
4 5
GOODMORN I NG
6WEDD I NG
TITLE SEARCH 3
4 5 6WEDD I NG 7 8
!
!
HAPPY NEWYEAR PRESENT
GOODMORN I NG
NIGHT BASEBAL L
!
Если Вы используете ленту с кассетной памятью, Вы можете выполнять поиск ограничителей записанной ленты по титру (поиск титра). Используйте для этой операции пульт дистанционного управления.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)
Установите команду CM SEARCH в пункте
установок меню в положение ON (стр.
110). По умолчанию выбрано положение ON.
(3) Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор TITLE SEARCH. Индикатор изменяется следующим образом: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления, чтобы выбрать титр для воспроизведения. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение эпизода с выбранным Вами титром.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
To stop searching
Press x.
If you use a tape without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
In the mark
•The bar in the mark indicates the present point on the tape.
•The mark in the indicates the actual point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 102.
MENU
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Если Вы используете ленту без кассетной памяти
Вы не можете налагать или искать титр.
На индикаторе
• Полоса на индикаторе указывает на текущее положение ленты.
• Отметка на индикаторе указывает на действительную точку, которую Вы пытаетесь найти.
Если на ленте имеется незаписанный участок между изображениями
Функция поиска титра может работать неправильно.
Для наложения титра
См. стр. 102.
67
Page 68
Searching a recording by date – Date search
Поиск записи по дате – Поиск даты
You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (Date search). Use a tape with cassette memory for convenience. Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using cassette memory
You can use this function only when playing back a tape with cassette memory.
(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings (p. 110). The default setting is ON.
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback at the beginning of the selected date.
3
SEARCH
MODE
DATE SEARCH 1 5/ 9/00
2 6/ 9/00 3 24/12/00 4 1/ 1/01 5 11/ 2/01 6 29/ 4/01
Вы можете выполнять автоматически поиск места, где изменяется дата записи, и начинать воспроизведение с этого места (поиск даты). Используйте для удобства ленту с кассетной памятью. Используйте для этой операции пульт дистанционного управления. Используйте эту функцию для проверки, где изменяются даты записи, или же для выполнения монтажа ленты в каждом месте записи даты.
Поиск даты с использованием кассетной памяти
Вы можете использовать эту функцию только при воспроизведении ленты с кассетной памятью. (1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Установите команду CM SEARCH в пункте
установок меню в положение ON (стр.
110). По умолчанию выбрано положение ON.
(3) Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор DATE SEARCH. Индикатор будет изменяться следующим образом: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления, чтобы выбрать дату для воспроизведения. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение с начала выбранной даты.
4
To stop searching
Press x.
68
DATE SEARCH 1 5/ 9/00
2 6/ 9/00 3 24/12/00 4 1/ 1/01 5 11/ 2/01 6 29/ 4/01
MENU
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Page 69
Searching a recording by date – Date search
Поиск записи по дате – Поиск даты
Note
If one day’s recording is less than 2 minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
In the mark
•The bar in the mark indicates the present point on the tape.
•The mark in the indicates the actual point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The date search function may not work correctly.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold 6 recording date data. If you search the date among 7 or more data, see “Searching for the date without using cassette memory” below.
Searching for the date without using cassette memory
(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Set CM SEARCH in to OFF in the menu
settings (p. 110).
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on the Remote Commander to search for the next date. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or >, your camcorder searches for the previous or next date.
To stop searching
Press x.
Примечание
Если в какой-либо из дней Ваша запись продолжалась менее 2 минут, Ваша видеокамера может точно не найти место, где изменяется дата записи.
На индикаторе
• Полоса на индикаторе указывает на текущее положение ленты.
• Отметка на индикаторе указывает на действительную точку, которую Вы пытаетесь найти.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
Если на записанной ленте имеются незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать неправильно.
Кассетная память
Кассетная память ленты может содержать 6 значений даты записи. Если Вы выбираете дату из 7 и более значений, смотрите пункт “Поиск даты без использования кассетной памяти”, приведенный ниже.
Поиск даты без использования кассетной памяти
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Установите команду CM SEARCH в пункте
установок меню в положение OFF (стр.
110).
(3) Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор DATE SEARCH. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Нажмите кнопку . на пульте
дистанционного управления для поиска предыдущей даты или кнопку > на пульте дистанционного управления для поиска следующей даты. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение в точке изменения даты. Каждый раз при нажатии кнопки . или >, Ваша видеокамера будет искать предыдущую или следующую дату.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
69
Page 70
Searching for a photo – Photo search/ Photo scan
Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование
You can search for a still image you have recorded on a mini DV tape (photo search). You can also search for still images one after another and display each image for 5 seconds automatically regardless of cassette memory (photo scan). Use the Remote Commander for these operations. Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo by using cassette memory
You can use this function only when playing back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to VCR. (2)Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings (p. 110). The default setting is ON.
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback of the photo having the date that you selected.
3
SEARCH
MODE
PHOTO S EARCH 1 5/ 9/00 17:30
2 6/ 9/00 8:50 3 24/12/00 10:30 4 1/ 1/01 23:25 5 11/ 2/01 16:11 6 29/ 4/01 13:45
Вы можете выполнять поиск записанного неподвижного изображения на ленте mini DV (фотопоиск). Вы также можете выполнять поиск неподвижных изображений одного за другим и автоматически отображать каждое изображение в течение 5 секунд (фотосканирование). Используйте пульт дистанционного управления для этих операций. Используйте эту функцию для проверки или редактирования неподвижных изображений.
Поиск фото с использованием кассетной памяти
Вы можете использовать эту функцию только при воспроизведении ленты с кассетной памятью. (1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Установите команду CM SEARCH в пункте
установок меню в положение ON (стр.
110). По умолчанию выбрано положение ON.
(3) Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку SEARCH MODE до тех пор, пока не появится индикатор PHOTO SEARCH. Индикатор будет изменяться следующим образом: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления, чтобы выбрать дату для воспроизведения. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение фото, имеющего выбранную Вами дату.
4
To stop searching
70
Press x.
.>
PHOTO S EARCH 1 5/ 9/00 17:30
2 6/ 9/00 8:50 3 24/12/00 10:30 4 1/ 1/01 23:25 5 11/ 2/01 16:11 6 29/ 4/01 13:45
MENU
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Page 71
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
Поиск фото – Фотопоиск/Фотосканирование
In the mark
•The bar in the mark indicates the present point on the tape.
•The mark in the indicates the actual point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The photo search function may not work correctly.
The available number of photos that can be searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos. However, you can search 13 photos or more using the scanning photo function.
Searching for a photo without using cassette memory
(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Set CM SEARCH in to OFF in the menu
settings (p. 110).
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time you press . or >, your camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback of the photo.
To stop searching
Press x.
На индикаторе
• Полоса на индикаторе указывает на текущее положение ленты.
• Отметка на индикаторе указывает на действительную точку, которую Вы пытаетесь найти.
Если на записанной ленте имеются незаписанные участки
Функция поиска фото может работать неправильно.
Количество фото, доступных для поиска с использованием кассетной памяти
Верхний предел составляет до 12 фото. Тем не менее, Вы можете искать 13 и более фото, используя функцию фотосканирования.
Поиск фото без использования кассетной памяти
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Установите команду CM SEARCH в пункте
установок меню в положение OFF (стр.
110).
(3) Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор PHOTO SEARCH. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для поиска фото для воспроизведения. Каждый раз при нажатии кнопки . или >, Ваша видеокамера будет искать предыдущее или следующее фото. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение фото.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
71
Page 72
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
Поиск фото – Фотопоиск/Фотосканирование
Scanning photo
(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO SCAN indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Press . or > on the Remote
Commander. Each photo is played back for about 5 seconds automatically.
3
Фотосканирование
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор PHOTO SCAN. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления. Каждое фото будет автоматически воспроизводиться в течение около 5 секунд.
2
SEARCH
MODE
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
PHOTO
LOCK
SCAN
00
To stop scanning
Press x.
72
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
Page 73
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE. Refer to the operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR. (4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
Перезапись ленты
Использование соединительного кабеля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/ видео, который прилагается к Вашей видеокамере. (1) Установите незаписанную ленту (или
ленту, на которую Вы хотите выполнить запись) в КВМ и установите записанную ленту в Вашу видеокамеру.
(2) Подготовьте КВМ к записи, затем
установите селектор входов КВМ в положение LINE. Более подробные сведения Вы сможете найти в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4) Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5) Начните запись на Вашем КВМ. Более
подробные сведения Вы сможете найти в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
IN
S VIDEO VIDEO
Editing Монтаж
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
AUDIO
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и на КВМ.
73
Page 74
Dubbing a tape Перезапись ленты
Before a dubbing
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.)
Be sure to clear the indicators from the screen
If they are displayed, press the following buttons not to record the indicators on the dubbed tape: – DISPLAY – DATA CODE on the Remote Commander – SEARCH MODE on the Remote Commander
You can edit on VCRs that support the following systems
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV, Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (not supplied) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR. This connection produces higher quality DV format pictures.
До начала перезаписи
Установите пункт DISPLAY в положение LCD в установках меню. (По умолчанию установлено положение LCD).
Убедитесь, что индикаторы исчезли с экрана
Если они отображаются, нажимайте следующие кнопки, чтобы они не были наложены на монтажную ленту: – DISPLAY – DATA CODE на пульте дистанционного
управления
– SEARCH MODE на пульте дистанционного
управления
Вы можете выполнять монтаж на КВМ, которые поддерживают следующие системы
8 мм, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV, Digital8
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к входному видеогнезду, а белый или красный штекер к входному аудиогнезду на КВМ или телевизоре. Если подсоединен белый штекер, то выходным сигналом будет звук левого канала, а если подсоединен красный штекер, то выходным сигналом будет звук правого канала.
Если Ваш КВМ оснащён гнездом S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественных изображений При таком подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ. Это соединение обеспечивает высококачественное изображение формата DV.
74
Page 75
Dubbing a tape Перезапись ленты
Using the i.LINK cable (DV connecting cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (not supplied) to DV IN/OUT and to DV IN of the DV products. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the titles, display indicators, the contents of cassette memory or letters on the “Memory Stick” index screen. Set the input selector on the VCR to the DV input position if the VCR is equipped with the input selector. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE. Refer to the operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR. (4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of the VCR.
Использование кабеля i.LINK (Соединительный кабель цифрового видеосигнала DV)
Просто подсоедините кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала DV) (не прилагается) к гнезду DV IN/OUT и гнезду DV IN цифровых видеоизделий. При цифро-цифровом соединении видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме для последующего высококачественного монтажа. Вы не можете выполнить перезапись титров, экранных индикаторов, содержимого кассетной памяти или букв на экране индекса “Memory Stick”. Установите селектор входов КВМ в положение входа DV, если КВМ оснащен селектором входов. (1) Установите незаписанную ленту (или
ленту, на которую хотите выполнить запись) в КВМ и установите записанную ленту в Вашу видеокамеру.
(2) Подготовьте КВМ к записи. Установите
селектор входов в положение LINE. Более подробные сведения Вы сможете найти в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(4) Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5) Начните запись на КВМ. Более подробные
сведения Вы сможете найти в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
Editing Монтаж
DV IN/OUT
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the connected DV product.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
(not supplied)/
(не прилагается)
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей видеокамере, так и на присоединенном цифровом видеоизделии.
75
Page 76
Dubbing a tape Перезапись ленты
You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable)
See page 191 for more information about i.LINK.
The following functions do not work during digital editing:
– Picture effect – Digital effect – PB ZOOM
If you record a playback pause picture with the DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when you play back the picture using the other video equipment, the picture may jitter.
Вы можете подсоединить один только КВМ с помощью кабеля i.LINK (соединительного кабеля DV)
Для получения более подробных сведений о кабеле i.LINK обращайтесь к стр. 191.
Следующие функции не работают во время цифрового монтажа:
– Эффект изображения – Цифровой эффект – PB ZOOM
При записи на паузе воспроизводимого изображения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение будет искаженным. Также, при воспроизведении записанных изображений на другой аппаратуре, изображение может подрагивать.
76
Page 77
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes.
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Unwanted scene/
Нежелательный эпизод
Switch the order/Поменять местами
Before operating the Digital program editing
Step 1 Connecting the VCR (p. 77). Step 2 Setting the VCR for operation
(p. 78, 83).
Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR
(p. 84). When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing function
Operation 1 Making the programme (p. 86). Operation 2 Performing a Digital program
editing (dubbing a tape) (p. 88).
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both an A/V connecting cable and an i.LINK cable (DV connecting cable). When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated in page 73. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable), connect the devices as illustrated in page 75.
Вы можете перезаписывать избранные эпизоды (программы) для монтажа на ленту без использования КВМ. Эпизоды могут выбираться покадрово. Вы можете установить до 20 программ.
Editing Монтаж
Перед применением функции цифрового монтажа программы
Пункт 1 Подсоединение КВМ (стр. 77). Пункт 2 Настройка КВМ для работы
(стр. 78, 83).
Пункт 3 Регулировка синхронизации КВМ
(стр. 84). Если Вы будете еще раз выполнять перезапись с использованием того же КВМ, можете пропустить пункты 2 и 3.
Использование функции цифрового монтажа программы
Действие 1 Создание программы (стр.86). Действие 2 Выполнение цифрового монтажа
программы (перезапись ленты) (стр. 88).
Пункт 1: Подсоединение КВМ
Вы можете выполнить подсоединение с использованием как соединительного аудио/ видео кабеля, так и кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV). Если Вы используете соединительный аудио/видео кабель, подсоедините устройства, как показано на странице 73. Если Вы используете кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала DV), подсоедините устройства, как показано на странице 75.
77
Page 78
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
Step 2: Setting the VCR to operate with the A/V connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by infrared rays to the remote sensor on the VCR. When you connect using an A/V connecting cable, follow the procedures below, (1)~(4), to send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU to display the menu. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP, then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
IR SETUP code of your VCR, then press the dial. Check the code in “About the IR SETUP code” (P. 80).
Пункт 2: Настройка КВМ для работы с соединительным аудио/видео кабелем
Для монтажа с помощью КВМ пошлите управляющий сигнал инфракрасным лучом удаленному датчику на КВМ. Если Вы выполняете подсоединение с использованием соединительного аудио/ видео кабеля, следуйте описанным ниже процедурам (1)–(4), чтобы послать управляющий сигнал правильно.
(1) Установка кода IR SETUP
1 Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
2 Включите питание подсоединенного КВМ
и установите селектор входов в положение LINE. Если Вы подсоединяете записывающую видеокамеру, установите ее переключатель POWER в положение VCR/VTR.
3 Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить
меню.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт , затем нажмите диск.
5 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EDIT SET, затем нажмите диск.
6 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт CONTROL, затем нажмите диск.
7 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт IR, затем нажмите диск.
8 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт IR SETUP, затем нажмите диск.
9 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать код IR SETUP Вашего КВМ, затем нажмите диск. Проверьте шнур в пункте “О коде IR SETUP” (стр. 80).
78
Page 79
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
POWER
MEMORY
LOCK
3
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
MENU
4
5
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I T SET
RETURN
[
MENU] : END
OTHERS
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST ”
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
MEL ODY
IR
6~9
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ T EST ” ” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
[
MENU
OTHERS
EDITSET
CONTROL ADJ TEST ” ” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
[
MENU
CUT-IN CUT-OUT
RETURN
] :
END
CUT-IN CUT-OUT
RETURN
] :
END
IR
.
iLINK
Editing Монтаж
OTHERS
EDITSET
CONTROL
IR ADJ TEST ”
CUT-IN
CUT-OUT
” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
OTHERS
EDITSET
CONTROL ADJ TEST ”
CUT-IN
CUT-OUT
1
IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
3
] :
END
79
Page 80
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code, depending on your VCR. The default setting is Code number 1.
Brand/
Марка
Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui
IR SETUP code/
Код IR SETUP
1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 62, 50, 74 73 84 36, 30 83, 78 74 97 47, 83, 36 73 26 76 73 80 47 26, 84 83, 9 42, 56 36 12, 21, 15, 11 47 16, 47, 84 89
*
26 47, 60, 58
*
О коде IR SETUP
Код IR SETUP хранится в памяти Вашей видеокамеры. Убедитесь, что Вы выбрали правильный код в зависимости от Вашего КВМ. По умолчанию установлено значение кода, равное 1.
Brand/
Марка
Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson
IR SETUP code/
Код IR SETUP
28, 29 89, 36 89 76 60, 62, 63
*
70, 58 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 76, 21 93, 94, 52, 22 36 84, 10 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 92, 70, 47 47 83, 58
* TV/VCR component
Note on IR SETUP code
Digital program editing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes.
80
* Компонент телевизора/КВМ
Примечание относительно кода IR SETUP
Цифровой монтаж программы невозможен, если КВМ не поддерживает коды IR SETUP.
Page 81
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
(2) Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial.
12
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL ADJ TE ST ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
The buttons to cancel recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select “PAUSE” if the button to cancel
recording pause is X.
– Select “REC” if the button to cancel recording
pause is z.
– Select “PB” if the button to cancel recording
pause is N.
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (11 7/8 in.) apart, and remove any obstacles between the devices.
(2) Установка режимов для отмены
паузы записи на КВМ
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт PAUSEMODE, затем нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать режим отмены паузы записи на КВМ, затем нажмите диск.
OTHERS
ED I TS E T
CONTROL ADJ TE S T ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
PAUSE
] :
END
END
PAUSE REC PB
Кнопки для отмены паузы записи на КВМ
Кнопки могут отличаться, в зависимости от Вашего КВМ. Чтобы отменить паузу записи: – Выберите “PAUSE”, если кнопка для
отмены паузы записи X.
– Выберите “REC”, если кнопка для отмены
паузы записи z.
– Выберите “PB”, если кнопка для отмены
паузы записи N.
(3) Установка Вашей видеокамеры и
КВМ друг напротив друга
Определите, где находится излучатель инфракрасных лучей на Вашей видеокамере, и направьте его на удаленный датчик на КВМ. Установите устройства на расстоянии около 30 см друг от друга и удалите все препятствия между ними.
Editing Монтаж
Infrared rays emitter/
Излучатель инфракрасных лучей
Remote sensor/
Дистанционный датчик
81
Page 82
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
(4) Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When finished, the indicator changes to COMPLETE.
23
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL ADJ TE ST ”
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RET URN
[
MENU
RET URN EXECUTE
] :
END
(4) Подтверждение действия КВМ
1 Установите записываемую кассету в КВМ
и установите его на паузу записи.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт IR TEST, затем нажмите диск.
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите диск. Если КВМ начал запись, настройка выполнена правильно. По окончании индикатор изменится на COMPLETE.
OTHERS
ED I TS E T
CONTROL ADJ TE S T ”
CUT-IN
CUT-OUT
” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
COMPL E T E
RET URN
[
] :
MENU
END
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR SETUP” code, set the IR SETUP or the PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (11 7/8 in.) away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
82
Если КВМ не работает надлежащим образом
• После проверки кода в пункте “О коде IR SETUP”, установите пункт IR SETUP или PAUSEMODE еще раз.
• Поместите Вашу видеокамеру на расстоянии, по крайней мере, 30 см от КВМ.
• Обращайтесь к руководству по эксплуатации Вашего КВМ.
Page 83
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
Step 2: Setting the VCR to operate with the i.LINK cable (DV connecting cable)
When you connect using i.LINK cable (DV connecting cable) (not supplied), follow the procedures below. (1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder .
(2) Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input. When you connect a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(3) Press MENU to display the menu. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
K
POWER
C
MEMORY
LO
3
MENU
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
Пункт 2: Настройка КВМ для работы с кабелем i.LINK (соединительным кабелем цифрового видеосигнала DV)
Если Вы выполняете подсоединение с использованием кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV) (не прилагается), следуйте описанным ниже процедурам. (1) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(2) Включите питание подсоединенного КВМ
и установите селектор входов в положение LINE. Если Вы подсоединяете записывающую цифровую видеокамеру, установите ее переключатель питания в положение VCR/ VTR.
(3) Нажмите кнопку MENU, чтобы отобразить
меню.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт , а затем нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EDIT SET, а затем нажмите диск.
(6) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт CONTROL, затем нажмите диск.
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт i.LINK, затем нажмите диск.
Editing Монтаж
5
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I T SET
[
MENU] : END
OTHERS
EDITSET
CONTROL ADJ TEST ”
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
MEL ODY
IR
6,7
OTHERS
EDITSET
CONTROL ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ T EST
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
] :
END
END
IR
IR iLINK
.
OTHERS
EDITSET
CONTROL ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ T EST
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
] :
END
END
IR iLINK
.
iLINK
.
83
Page 84
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
Step 3: Adjusting the synchronicity of the VCR
You can adjust the synchronicity of your camcorder and the VCR. Have a pen and paper ready for notes. Before operation, eject a cassette from your camcorder.
(1) Set the POWER swtich to VCR on your
camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to recording pause. When you select i.LINK in CONTROL, you do not need to set to recording pause.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. IN and OUT are recorded on an image for 5 times each to calculate the numerical values for adjusting the synchronicity. The EXECUTING indicator flashes on the LCD screen or in the viewfinder. When finished, the indicator changes to COMPLETE.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback. Take a note of the opening numerical value of each IN and the closing numerical value of each OUT.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values of each IN, and the average of all the closing numerical values of each OUT.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-IN”, then press the dial.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of IN, then press the dial. The calculated start position for recording is set.
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
“CUT-OUT”, then press the dial.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of OUT, then press the dial. The calculated stop position for recording is set.
(11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
84
Пункт 3: Регулировка синхронизации КВМ
Вы можете отрегулировать синхронизацию Вашей видеокамеры и КВМ. Приготовьте ручку и бумагу для записей. Перед началом выполнения операций извлеките кассету из Вашей видеокамеры.
(1) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(2) Установите чистую ленту (или ленту, на
которую Вы хотите записать) в КВМ и установите его на паузу записи. Если в пункте меню CONTROL Вы выберете пункт i.LINK, Вам не нужно устанавливать на паузу записи.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт ADJ TEST, затем нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите диск. На изображении будут записаны сигналы IN и OUT по 5 раз каждый, чтобы вычислить числовые значения для регулировки синхронизации. Индикатор EXECUTING мигает на экране ЖКД или в видоискателе. По окончании индикатор изменится на COMPLETE.
(5) Перемотайте ленту в КВМ назад и
начните замедленное воспроизведение. Запишите начальное численное значение для каждого сигнала IN и конечное численное значение для каждого сигнала OUT.
(6) Подсчитайте среднее для всех
начальных численных значений каждого сигнала IN и среднее для всех конечных численных значений каждого сигнала OUT.
(7) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт “CUT-IN”, затем нажмите диск.
(8) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать среднее численное значение величины IN, затем нажмите диск. Установится вычисленная позиция старта записи.
(9) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт “CUT-OUT”, затем нажмите диск.
(10) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать среднее численное значение величины OUT, затем нажмите диск. Установится вычисленная позиция остановки записи.
(11) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт RETURN, затем нажмите диск.
Page 85
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
7
3,4
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ T EST ”
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
RET URN
EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ T EST ”
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
[
ME
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ T EST ”
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
EXECUTI NG
2
.
No
IN
+
215
COMPL E T E
] :
END
Notes
•You cannot dub the titles, display indicators, or the contents of cassette memory.
•When you connect with an i.LINK cable (DV connecting cable), you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder .
•When editing digital video, the operation signals cannot be sent with LANC .
•When you complete step 3, the image to adjust the syncronicity is recorded for about 50 seconds.
•If you start recording from the very beginning of the tape, the first few seconds of the tape may not record properly. Be sure to allow about 10 seconds’ lead before starting the recording.
If you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable)
With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing.
OTHERS
ED I T SE T
CONTROL ADJ T ES T ”
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
0
] :
END
OTHERS
ED I T SE T
CONTROL ADJ T ES T ”
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
END
9
OTHERS
ED I T SE T
CONTROL ADJ T ES T ”
CUT-IN
CUT-OUT
” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
0
] :
END
Примечания
• Вы не можете перезаписывать титры, индикаторы дисплея или содержимое кассетной памяти.
• Если Вы выполняете подсоединение с использованием кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV), Вы можете не суметь правильно выполнить функцию перезаписи, в зависимости от КВМ. Установите пункт CONTROL в установках меню Вашей видеокамеры в положение IR.
• При монтаже цифрового видео сигналы операции не могут быть посланы через интерфейс LANC .
• Когда Вы выполните шаг 3, изображение для регулировки синхронизации будет записываться около 50 секунд.
• Если Вы начнете запись с самого начала ленты, первые несколько секунд ленты могут записаться некачественно. Убедитесь, что Вы оставили пустой участок около 10 секунд перед началом записи.
Если Вы выполняете подсоединение с использованием кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала DV)
При цифро-цифровом соединении видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме для высококачественного монтажа.
OTHERS
ED I T SE T
CONTROL ADJ T ES T ”
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
END
0
Editing Монтаж
0
85
Page 86
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
Operation 1: Making the programme
(1) Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording into the VCR.
(2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
(5) Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation buttons, then pause playback.
(6) Press MARK on the Remote Commander, or
the SEL/PUSH EXEC dial. The IN point of the first programme is set, and the top part of the programme mark changes to light blue.
(7) Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons, then pause playback.
(8) Press MARK on the Remote Commander, or
the SEL/PUSH EXEC dial. The OUT point of the first programme is set, then the bottom part of the programme mark changes to light blue.
(9) Repeat steps 5 to 8, then set the programme.
When the programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set maximum of 20 programmes.
Действие 1: Создание программы
(1) Установите ленту для воспроизведения в
Вашу видеокамеру, а затем установите ленту для записи в КВМ.
(2)
Нажмите кнопку MENU для отображения меню.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт , затем нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт VIDEO EDIT, затем нажмите диск.
(5) Выполните поиск начала первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя кнопки управления видео, и поставьте воспроизведение на паузу.
(6) Нажмите кнопку MARK на пульте
дистанционного управления или диск SEL/ PUSH EXEC. Точка IN первой программы установлена, и цвет верхней части метки программы изменяется на светло-голубой.
(7) Выполните поиск конца первого эпизода,
который Вы хотите вставить, используя кнопки управления видео, и поставьте воспроизведение на паузу.
(8) Нажмите кнопку MARK на пульте
дистанционного управления или диск SEL/ PUSH EXEC. Точка OUT первой программы установлена, и цвет нижней части метки программы изменяется на светло-голубой.
(9) Выполните пункты 5-8, затем установите
программу. Когда программа установлена, цвет метки программы изменяется на светло­голубой.
86
6,8,9
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE AL L START
TOTAL
SCENE
[
MENU
] :
END
0:08:55:06
1
OUT
0:00:00:00 0
5,7
4
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I T SET
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE AL L START
TOTAL SCENE
[
MENU
REC
] :
READY
END
REW
0:09:07:06
2
IN
0:00:12:13 1
PLAY
STOP
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE AL L START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE AL L START
TOTAL SCENE
[
] :
MENU
END
FF
PAUSE
0:00:00:00 0
0:00:47:12 3
0:32:30:14
1
IN
0:10:01:23
4
IN
Page 87
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from of the last programme. (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. The last set programme mark flashes, then the setting is cancelled.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Erasing all programmes
(1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select ERASE ALL, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. All the programme marks flash, then the settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU. The programme is stored in memory until the tape is ejected.
Note
You cannot operate recording during the Digital program editing.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portion of the tape.
If there is a blank portion between IN and OUT on the tape
The total time code may not be displayed correctly.
Стирание программы, которую Вы установили
Первой удалите точку OUT, а затем точку IN последней программы. (1) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт UNDO, затем нажмите диск.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите диск. Метка последней установленной программы мигает, затем установка отменяется.
Для отмены стирания
Выберите пункт RETURN в пункте 2.
Стирание всех программ
(1) Выберите пункт VIDEO EDIT в установках
меню. Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт ERASE ALL, затем нажмите диск.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите диск. Метки всех установленных программ мигают, затем установки отменяются.
Для отмены стирания всех программ
Выберите пункт RETURN в пункте 2.
Для отмены программы, которую Вы установили
Нажмите кнопку MENU. Программа сохраняется в памяти до тех пор, пока лента не будет извлечена.
Примечание
Вы не можете выполнять запись во время цифрового монтажа программы.
На незаписанном участке ленты
Вы не можете устанавливать точки IN и OUT на незаписанном участке ленты.
Editing Монтаж
Если между точками IN и OUT есть незаписанный участок ленты
Общий код времени может отображаться неправильно.
87
Page 88
Dubbing only desired scenes – Digital program editing
Перезапись только нужных эпизодов – Цифровой монтаж программы
Operation 2: Performing a Digital program editing (Dubbing a tape)
Make sure your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable) the following procedure is not necessary. When you use a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. (1) Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/PUSH
EXEC dial to select START, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. Search for the beginning of the first programme, then start dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during search, and the EDIT indicator appears during edit on the LCD screen or in the viewfinder. The PROGRAM indicator changes to light blue after dubbing is complete. When the dubbing ends, your camcorder and the VCR automatically stop.
To stop dubbing during editting
Press x using the video operation buttons.
To end the Digital program editing function
Your camcorder stops when the dubbing is complete. Then the display returns to VIDEO EDIT in the menu settings. Press MENU to end the programme editing function.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out. – The write-protect tab is set to expose the red
mark.
– The IR SETUP code is not correct. (When IR is
selected.)
– The button to cancel recording pause is not
correct. (When IR is selected.)
NOT READY appears on the LCD screen when:
– The programme to operate the Digital program
editing has not made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK.)
88
Действие 2: Выполнение цифрового монтажа программы (перезапись ленты)
Убедитесь, что Ваша видеокамера и КВМ соединены, а КВМ установлен на паузу записи. Если Вы используете кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала DV), выполнять следующую процедуру не нужно. Если Вы используете записывающую цифровую видеокамеру, установите ее переключатель питания в положение VCR/ VTR. (1) Выберите режим VIDEO EDIT. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать пункт START, затем нажмите диск.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы
выбрать пункт EXECUTE, затем нажмите диск. Выполните поиск начала первой программы и начните перезапись. Начнет мигать метка программы. Индикатор SEARCH появляется во время поиска, а индикатор EDIT появляется во время монтажа на экране ЖКД или в видоискателе. Индикатор PROGRAM изменяет свой цвет на светло-голубой после завершения перезаписи. По окончании перезаписи, Ваша видеокамера и КВМ автоматически останавливаются.
Для остановки перезаписи во время монтажа
Нажмите кнопку x, используя кнопки управления видео.
Для окончания функции цифрового монтажа программы
Ваша видеокамера останавливается, когда перезапись завершена. Затем отображение установок меню возвращается к пункту VIDEO EDIT. Нажмите кнопку MENU для окончания функции монтажа программы.
Вы не можете записывать на КВМ, если:
– Лента закончилась. – Лепесток защиты от записи установлен в
положение, показывающее красную метку.
– Код IR SETUP неверный. (Если выбран
режим IR.)
– Кнопка для отмены паузы записи неверна.
(Если выбран режим IR.)
На экране ЖКД высвечивается индикация NOT READY, если:
– Не создана программа для выполнения
цифрового монтажа программы.
– Выбран режим i.LINK, но кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового видеосигнала) не подсоединен.
Питание присоединенного КВМ не включено. (если Вы установили режим i.LINK.)
Page 89
Using with analog video unit and personal computer – Signal convert function
Использование с аналоговым видеоаппаратом и персональным компьютером – Функция преобразования сигнала
You can capture images and sound from an analog video unit connected to a personal computer which has the i.LINK (DV) jack to your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR. (2) Set DISPLAY in to LCD in the menu
settings.
(3) Set A/V t DV OUT in to ON in the
menu settings (p. 110).
(4) Start playback on the analog video unit. (5) Start capturing procedures on your personal
computer. The operation procedures depend on your personal computer and the software which you use. For details on how to capture images, refer to the instruction manual of personal computer and software.
Вы можете захватывать изображения и звук с аналоговых видеоаппаратов, присоединенных через Вашу видеокамеру к персональному компьютеру со штекером i.LINK (цифрового видеосигнала). (1) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2) Установите пункт DISPLAY в разделе
в положение LCD в установках меню.
(3) Установите пункт A/V t DV OUT в
разделе в положение ON в установках меню (стр. 110).
(4) Начните воспроизведение на аналоговом
видеоаппарате.
(5)
Начните процедуры захвата на Вашем персональном компьютере. Выполнение процедур зависит от Вашего персонального компьютера и используемого Вами программного обеспечения. Для получения более подробных сведений о захвате изображений обращайтесь, пожалуйста, к руководствам по эксплуатации персонального компьютера и программного обеспечения.
Editing Монтаж
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
After capturing images and sound
Stop capturing procedures on your personal computer , and stop the playback on the analog video unit.
DV IN/OUT
i.LINK
(not supplied)/
(не прилагается)
После захвата изображений и звука
Остановите процедуры захвата на Вашем персональном компьютере и остановите воспроизведение на аналоговом видеоаппарате.
89
Page 90
Using with analog video unit and personal computer – Signal convert function
Использование с аналоговым видеоаппаратом и персональным компьютером – Функция преобразования сигнала
Notes
•You need to install software which can exchange video signals.
•Depending on the condition of the analog video signals, the personal computer may not be able to output the images correctly when you convert analog video signals into digital video signals via your camcorder. Depending on the analog video unit, the image may contain noise or incorrect colours.
•You cannot record or capture the video output via your camcorder when the video tapes includes copyright protection signals.
Примечания
• Вам необходимо установить программное обеспечение, которое может обмениваться видеосигналами.
• В зависимости от состояния аналогового видеосигнала, персональный компьютер может быть не в состоянии воспроизводить правильно изображения на выходе, когда Вы преобразовываете аналоговые видеосигналы в цифровые видеосигналы с помощью Вашей видеокамеры. В зависимости от аналогового видеоустройства, изображение может быть зашумленным или с неправильными цветами.
• Вы не сможете выполнить запись или съемку выходного видеосигнала с помощью Вашей видеокамеры, если видеоленты содержат сигналы защиты авторского права.
90
Page 91
Recording video or TV programmes
Запись видео или телевизионных программ
Using the A/V connecting cable
You can record a tape from another VCR or a TV programme from a TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are recording a tape from the VCR, insert a recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Set DISPLAY in to LCD in the menu
settings (p. 110).
(4) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder.
(5) Press N on the VCR to start playback if you
record a tape from a VCR. Select a TV programme if you record from a TV. The picture from a TV or VCR appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(6) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
4
REC
PAUSE
Использование соединительного аудио/видео кабеля
Вы можете записать ленту с другого КВМ или телевизионную программу с телевизора, у которого есть видео/аудио выходы. Используйте Вашу видеокамеру как записывающее устройство. (1) Установите чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в Вашу видеокамеру. Если Вы записываете ленту с КВМ, установите записанную ленту в КВМ.
(2) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(3) Установите пункт DISPLAY в разделе
в положение LCD в установках меню (стр. 110).
(4) Одновременно нажмите на Вашей
видеокамере кнопку z REC и кнопку справа от нее, затем немедленно нажмите кнопку X на Вашей видеокамере.
(5) Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы записываете ленту с КВМ. Выберите телевизионную программу, если Вы записываете с телевизора. Изображение с телевизора или КВМ появится на экране ЖКД или в видоискателе.
(6) Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в эпизоде, с которого Вы хотите начать запись.
Editing Монтаж
OUT
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Using the Remote Commander
In step 4, press z REC and MARK simultaneously, then immediately press X. And in step 6, press X at the scene where you want to start recording from.
AUDIO / VIDEO
Когда Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x и на Вашей видеокамере, и на КВМ.
С использованием пульта дистанционного управления
В пункте 4 нажмите кнопки z REC и MARK одновременно, затем немедленно нажмите кнопку X. В пункте 6 нажмите кнопку X в эпизоде, с которого Вы хотите начать запись.
91
Page 92
Recording video or TV programmes
Запись видео или телевизионных программ
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in the commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack and the white or the red plug to the audio output jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (not supplied) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. This connection produces higher quality DV format pictures.
Примечание о пульте дистанционного управления
Ваша видеокамера работает в режиме пульта дистанционного управления VTR 2. Режимы пульта 1, 2 и 3 используются для того, чтобы отличить Вашу видеокамеру от других КВМ Sony во избежание нарушения управления. Если Вы используете другой КВМ Sony в режиме пульта дистанционного управления VTR 2, рекомендуется изменить режим пульта или закрыть датчик КВМ черной бумагой.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к входному видеогнезду, а белый или красный штекер к входному аудиогнезду на КВМ или телевизоре. Если подсоединен белый штекер, то выходным сигналом будет звук левого канала, а если подсоединен красный штекер, то выходным сигналом будет звук правого канала.
Если Ваш телевизор или КВМ оснащен гнездом S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественных изображений При таком подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и телевизоре или КВМ. Это соединение обеспечивает высококачественное изображение формата DV.
92
Page 93
Recording video or TV programmes
Запись видео или телевизионных программ
Using the i.LINK cable (DV connecting cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (not supplied) to DV IN/OUT and to DV IN/OUT of the DV products. With digital-to­digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert the recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Set DISPLAY in to LCD in the menu
settings (p. 110).
(4) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder.
(5) Press N on the VCR to start playback. The
picture to be recorded appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(6) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Использование кабеля i.LINK (соединительного кабеля цифрового видеосигнала)
Просто подсоедините кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала) (не прилагается) к гнездам DV IN/OUT и DV IN/OUT цифровых видеоизделий. При цифро-цифровом соединении видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме для высококачественного монтажа. (1) Установите чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в Вашу видеокамеру и установите записанную ленту в КВМ.
(2) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(3) Установите пункт DISPLAY в разделе
в положение LCD в установках меню (стр. 110).
(4) Одновременно нажмите на Вашей
видеокамере кнопку z REC и кнопку справа от нее, затем немедленно нажмите кнопку X на Вашей видеокамере.
(5) Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения. Изображение, которое будет записываться, появится на экране ЖКД или в видоискателе.
(6) Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в эпизоде, с которого Вы хотите начать запись.
Editing Монтаж
4
REC
S VIDEO LANC
DV
DV OUT
(not supplied)/
(не прилагается)
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Using the Remote Commander
In step 4, press z REC and MARK simultaneously, then immediately press X. And in step 6, press X at the scene where you want to start recording from.
PAUSE
DV IN/OUT
Когда Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x и на Вашей видеокамере, и на КВМ.
С использованием пульта дистанционного управления
В пункте 4, нажмите кнопки z REC и MARK одновременно, затем немедленно нажмите кнопку X. В пункте 6 нажмите кнопку X в эпизоде, с которого Вы хотите начать запись.
93
Page 94
Recording video or TV programmes
Запись видео или телевизионных программ
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in the commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper.
You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable).
During digital editing
The colour of the display may be uneven. However this does not affect the dubbed picture.
If you record playback pause picture with the DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when you play back the picture using your camcorder, the picture may jitter.
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. The DV IN indicator may appear on both equipment.
Примечания к пульту дистанционного управления
Данная видеокамера работает в режиме пульта дистанционного управления VTR2. Режимы пульта дистанционного управления 1, 2 и 3 используются для отличия данной видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во избежание неправильной работы дистанционного управления. Если Вы используете другой КВМ фирмы Sony, работающий в режиме пульта дистанционного управления VTR2, мы рекомендуем Вам изменить режим пульта дистанционного управления или закрыть дистанционный датчик КВМ черной бумагой.
Вы можете присоединить только один КВМ, используя кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала).
Во время цифрового монтажа
Цвета на экране могут быть размытыми. Тем не менее, это не повлияет на перезаписанное изображение.
Если Вы запишете паузу воспроизведения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение станет грубым. Когда Вы будете воспроизводить изображение, используя Вашу видеокамеру, изображение может подрагивать.
94
Перед началом записи
Убедитесь, что индикатор DV IN появился на экране ЖКД или в видоискателе. Индикатор DV IN может появиться на обоих устройствах.
Page 95
Inserting a scene from a VCR – Insert editing
Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставки
You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying the insert start and end points. Use the Remote Commander for this operation. Connections are the same as on page 91 or 93. Insert a cassette containing the desired scene to insert into the VCR.
[A]
[B]
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing [C]: A tape after editing
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на Вашу первоначально записанную ленту, указав начальную и конечную точки вставки. Используйте пульт дистанционного управления для этой операции. Подсоединения выполняются так же, как и на стр. 91 или 93. Установите в КВМ кассету, содержащую нужный для вставки эпизод.
[a]
[b]
[A]: Лента со эпизодом, который будет
накладываться
[B]: Лента до монтажа [C]: Лента после монтажа
[c]
Editing Монтаж
95
Page 96
Inserting a scene from a VCR – Insert editing
Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставки
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2) On the connected VCR, locate just before the
insert start point [a], then press X to set the VCR to the playback pause mode.
(3) On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press X to set it to the playback pause mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory. The tape counter shows “0:00:00.”
(5) On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m, then press z REC and the button on its right simultaneously.
(6) First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start inserting the new scene. Inserting automatically stops near the zero point on the tape counter. Your camcorder automatically returns to the recording pause mode.
(1) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(2) На присоединенном КВМ определите
местоположение как раз перед начальной точкой вставки [a], затем нажмите кнопку X для установки КВМ в режим паузы воспроизведения.
(3) На Вашей видеокамере определите
местоположение конечной точки вставки [c], нажав кнопку m или M. Затем нажмите кнопку X для установки ее в режим паузы воспроизведения.
(4) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления. Индикатор ZERO SET MEMORY мигает, и конечная точка вставки сохранятся в памяти. Счетчик ленты показывает “0:00:00.”
(5) На Вашей видеокамере определите
местоположение начальной точки вставки [b], нажав кнопку m, а затем кнопку z REC и кнопку справа от нее одновременно.
(6) Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку X на Вашей видеокамере для начала вставки нового эпизода. Вставка автоматически остановится около нулевой отметки на счетчике ленты. Ваша видеокамера автоматически вернется в режим паузы записи.
5
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to erase the ZERO SET MEMORY indicator and begin from step 3.
Using the Remote Commander
In step 5, press zREC and MARK simultaneously, then immediately press X. And in step 6, press X at the scene where you want to start recording from.
96
REC
K
POWER
C
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LO
MEMORY
Для изменения конечной точки вставки
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще раз после пункта 5, чтобы стереть индикатор ZERO SET MEMORY, и начните с пункта 3.
С использованием пульта дистанционного управления
В пункте 5 нажмите кнопки zREC и MARK одновременно, затем немедленно нажмите кнопку X. В пункте 6 нажмите кнопку X в эпизоде, с которого Вы хотите начать запись.
Page 97
Inserting a scene from a VCR – Insert editing
Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставки
Note
The picture and sound recorded on the portion between the insert start and end points will be erased when you insert the new scene.
Note on the Remote Commander
Your camcorder works in the commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in the commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper.
If you insert scenes on the tape recorded with other camcorder (including other DCR-PC110E)
The picture and sound may be distorted. We recommend that you insert scenes on a tape recorded with your camcorder.
When the inserted picture is played back
The picture and sound may be distorted at the end of the inserted portion. This is not a malfunction. The picture and sound at the start point and the end point may be distorted in the LP mode.
To insert a scene without setting the insert end point
Skip steps 3 and 4. Press x when you want to stop inserting.
Примечание
Изображение и звук, записанные на участке между начальной и конечной точками вставки, будут стерты, когда Вы вставите новый эпизод.
Примечания к пульту дистанционного управления
Данная видеокамера работает в режиме пульта дистанционного управления VTR2. Режимы пульта дистанционного управления 1, 2 и 3 используются для отличия данной видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во избежание неправильной работы дистанционного управления. Если Вы используете другой КВМ фирмы Sony, работающий в режиме пульта дистанционного управления VTR2, мы рекомендуем Вам изменить режим пульта дистанционного управления или закрыть дистанционный датчик КВМ черной бумагой.
Если Вы вставляете эпизоды на ленту, записанную на другой видеокамере (включая другую DCR-PC110E)
Изображение и звук могут быть искажены. Рекомендуется вставка эпизодов на ленту, записанную на Вашей видеокамере.
Когда вставленное изображение воспроизводится
Изображение и звук могут быть искажены в конце записанного участка. Это не является неисправностью. Изображение и звук могут быть искажены в начальной точке и конечной точке в режиме LP.
Editing Монтаж
Для вставки эпизода без установки конечной точки вставки
Пропустите пункты 3 и 4. Нажмите кнопку x, когда Вы захотите остановить вставку.
97
Page 98
Audio dubbing
Аудиоперезапись
You can record an audio sound to add to the original sound on a tape by connecting audio equipment or a microphone. If you connect the audio equipment, you can add sound to your recorded tape by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased. Use the Remote Commander for this operation.
Connecting the microphone with the MIC jack
: Signal flow/
Передача сигнала
You can check the recorded picture and sound by connecting the AUDIO/VIDEO jack to a TV. The recorded sound is not output from a speaker. Check the sound by using the TV or headphones.
Microphone (not supplied)/
Микрофон (не прилагается)
Connecting the microphone with the intelligent accessory shoe
Intelligent Accessory Shoe/
Держатель для установки вспомогательных принадлежностей
Вы можете записать аудиофрагмент, чтобы добавить его к первоначальному звуку на ленте, присоединив аудиоаппарат или микрофон. Если Вы присоедините аудиооборудование, Вы можете добавить звук к записанной Вами ленте, указав начальную и конечную точки. Первоначальный звук не будет стерт. Используйте для этой операции пульт дистанционного управления.
Присоединение микрофона через гнездо MIC
MIC (PLUG IN POWER)
Вы можете проверить записанное изображение и звук, подсоединив гнездо AUDIO/VIDEO к телевизору. Записанный звук не выводится через громкоговоритель. Проверьте звук, используя телевизор или головные телефоны. Присоединение микрофона с помощью держателя для установки вспомогательных принадлежностей
Подсоединение микрофона с помощью держателя для установки вепомогательных принадлежностей
Microphone (not supplied)/
Микрофон (не прилагается)
98
Page 99
Audio dubbing Аудиоперезапись
Connecting the A/V connecting cable to the AUDIO/VIDEO jack
Audio equipment/
Аудиоаппарат
LINE OUT
LR
AUDIO L AUDIO R
: Signal flow/Передача сигнала
Do not connect the video (yellow) plug./
Не присоединяйте штекер видео (желтый).
Dubbing with the built-in microphone
No connection is necessary.
Note
When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack or the built-in microphone, pictures are not output through S video jack or the AUDIO/VIDEO jack. Check the recorded picture on the LCD screen or in the viewfinder. You can check the recorded sound by using headphones.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take precedence over others in the following order.
•MIC (PLUG IN POWER) jack
•Intelligent accessory shoe
•AUDIO/VIDEO jack
•Built-in microphone
Присоединение соединительного аудио/видео кабеля к гнезду AUDIO/VIDEO
AUDIO/VIDEO
Editing Монтаж
Перезапись с помощью встроенного микрофона
Никаких подсоединений не требуется.
Примечание
При перезаписи через гнездо AUDIO/VIDEO или встроенный микрофон изображения не выводятся через гнездо S видео или гнездо AUDIO/VIDEO. Проверьте записанное изображение на экране ЖКД или в видоискателе. Вы может проверить записанный звук, используя головные телефоны.
Если Вы произвели все подсоединения
Звуковые входы, которых производится запись, имеют приоритет перед другими в следующем порядке:
• MIC (PLUG IN POWER)
• Держатель для установки вспомогательных принадлежностей
• Гнездо AUDIO/VIDEO
• Встроенный микрофон
99
Page 100
Audio dubbing Аудиоперезапись
Adding an audio sound on a recorded tape
Choose a connection mentioned before, and connect audio equipment or microphone to your camcorder. Then follow the procedure below.
(1) Insert the recorded tape into your camcorder. (2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Locate the recording start point by pressing
N on the Remote Commander. Then press X at the point where you want to start recording to set your camcorder to the playback pause mode.
(4) Press AUDIO DUB on the Remote
Commander. The green X indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(5) Press X on the camcorder or on the Remote
Commander and start playing back the audio you want to record at the same time. The new sound is recorded in stereo 2 (ST2) during playback. During recording new sound, the red appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(6) Press x on the Remote Commander or on
your camcorder at the point where you want to stop recording.
Добавление звукового фрагмента на записанную ленту
Выберите одно из соединений, упомянутых выше, и присоедините аудиооборудование или микрофон к Вашей видеокамере. Затем следуйте описанной ниже процедуре. (1) Установите записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VCR.
(3) Определите местоположение точки
начала записи, нажав кнопку N на пульте дистанционного управления. Затем нажмите кнопку X в точке, в которой Вы хотите начать запись, для установки Вашей видеокамеры в режим паузы воспроизведения.
(4) Нажмите кнопку AUDIO DUB на пульте
дистанционного управления. Зеленый индикатор X появится на экране ЖКД или в видоискателе.
(5) Нажмите кнопку X на видеокамере или на
пульте дистанционного управления и начните в то же время воспроизведение звука, который Вы хотите записать. Новый звук записывается в канале стерео 2 (ST2) во время воспроизведения. Во время записи нового звука, красный индикатор появляется на экране ЖКД или в видоискателе.
(6) Нажмите кнопку x на пульте
дистанционного управления или на Вашей видеокамере в точке, в которой Вы хотите остановить запись.
100
AUDIO DUB
Loading...