Sony DCR-PC110E User Manual [de]

3-063-381-32 (1)
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
DCR-PC110E
©2000 Sony Corporation
TM
SERIES
Deutsch
Français
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Europa VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überprüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht länger als 3 Meter sind.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
Pour notre clientèle en Europe ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l'image et le son de ce camescope numérique.
Cet appareil a été testé et déclaré conforme aux tolérances spécifiées dans la Directive EMC pour l’utilisation de cordons de liaison d’une longueur inférieure à 3 mètres.
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Das mitgelieferte Zubehör ........................................... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.......................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung .................................................... 10
Schritt 1 Stromversorgung .......................................12
Anbringen des Akkus .............................................. 12
Laden des Akkus ...................................................... 13
Netzbetrieb ................................................................ 16
Schritt 2 Einlegen der Cassette ................................ 17
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ..................................................................... 18
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT .................25
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot............................. 26
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser ......................28
Endesuchfunktion (ENDSEARCH) ....................... 29
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe ...................................................................30
Wiedergabe auf einem TV-Gerät .............................. 36
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Aufnahme ......................................... 40
Manueller Weißabgleich .............................................46
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) .................... 48
Verwendung der Fader-Funktion ............................. 49
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect ....51
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect .....52
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ............55
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ............ 58
Manuelles Fokussieren ............................................... 59
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der
Wiedergabe ................................................................61
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der
Wiedergabe ................................................................62
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes
– Tape PB ZOOM ...................................................... 64
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der Zero
Set Memory-Funktion .............................................. 66
Titel-Suchbetrieb – Title Search ................................. 67
Datums-Suchbetrieb – Date Search ...........................68
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan .........70
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ...........................................73
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden ...........................77
Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem
Personalcomputer – Signalkonverterfunktion ..... 89
Aufnehmen von Video- und Fernsehprogrammen
Ersetzen einer aufgenommenen Szene
Nachvertonung ............................................................ 98
Titeleinblendung........................................................ 102
Erstellen eigener Titel ............................................... 106
Benennen einer Cassette ........................................... 108
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ....................................................110
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ..................125
Memory Stick
Verwendung des Memory Stick – Einführung ....... 127
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick
Übertragen eines Bildes von der Mini-DV-Cassette
Aufnehmen von bewegten Bildern auf den Memory
Übertragen von Filmszenen von der Mini-DV-
Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in
Kopieren der Standbilder von der Mini-DV-Cassette
Anzeigen von Standbildern – Memory Photo-
Wiedergabe von bewegten Bildern im Memory Stick
Bildwiedergabe auf einem Personalcomputer ...... 167
Kopieren von Bildern aus dem Memory Stick auf die
Vergrößern von Standbildern im Memory Stick
Kontinuierliche Wiedergabe von Bildern
Schutz vor versehentlichem Löschen
Löschen von Bildern ................................................. 183
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK ........... 186
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten ............................................ 188
Das i.LINK-System .................................................... 191
Störungsüberprüfungen ........................................... 193
Selbsttestfunktion ...................................................... 199
Warnanzeigen und Meldungen .............................. 200
Verwendung des Camcorders im Ausland ........... 211
Wartungs- und Sicherheitshinweise .......................212
Technische Daten .......................................................217
Übersicht
Bezeichnung der Teile ............................................... 221
Funktionsübersicht ....................................................232
Stichwortverzeichnis .................................................234
.................................................................................. 91
– Insertschnitt ............................................................ 95
– Memory Photo-Aufnahme ................................. 138
in den Memory Stick ................................................ 147
Stick – MPEG-Filmaufnahme ................................ 150
Cassette in den Memory Stick ................................ 152
ein bewegtes Bild – MEMORY MIX..................... 156
in den Memory Stick – Photo Save ........................ 159
Wiedergabe ..............................................................161
– MPEG-Filmwiedergabe ...................................... 165
Mini-DV-Cassette ................................................... 175
– Memory PB ZOOM ............................................. 177
– SLIDE SHOW ....................................................... 179
– PROTECT.............................................................. 181
3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ............................ 5
Guide de mise en marche rapide
....................................................................... 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................................. 10
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation .... 12
Mise en place de la batterie rechargeable .............12
Charge de␣ la batterie rechargeable......................... 13
Raccordement à une prise secteur.......................... 16
Etape 2 Mise en place d’une cassette ........................ 17
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image ......................................18
Prise de vues de sujets à contre
–jour BACK LIGHT ............................................... 25
Prise de vues dans l’obscurité –NIGHTSHOT/
SUPER NIGHTSHOT ............................................ 26
Enregistrement avec le retardateur ........................28
Recherche de la fin d’un enregistrement
– END SEARCH..................................................... 29
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette .................................................30
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
.................................................................................. 36
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette ............... 40
Réglage manuel de la balance des blancs ................ 46
Utilisation du mode Grand écran ............................. 48
Utilisation de transitions en fondu ........................... 49
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image.......... 51
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques ...52
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ................55
Réglage manuel de l’exposition ................................ 58
Mise au point manuelle .............................................. 59
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image .............. 61
Lecture d’une cassette avec effets numériques ....... 62
Agrandissement d’images enregistrées sur une
cassette – PB ZOOM cassette .................................. 64
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation
du point zéro ............................................................. 66
Recherche d’une scène d’après le titre
– Recherche de titre .................................................. 67
Recherche d’une scène d’après la date
– Recherche de date ..................................................68
Recherche d’une photo – Recherche de photos/
Balayage des photos ................................................. 70
Montage
Copie d’une cassette ....................................................73
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé ........................77
4
Utilisation du camescope avec un appareil vidéo
analogique et un ordinateur
– Fonction de conversion du signal ....................... 89
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de
télévision .................................................................... 91
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
– Montage à insertion............................................... 95
Doublage sonore .......................................................... 98
Incrustation d’un titre ............................................... 102
Création de titres personnalisés .............................. 106
Titrage d’une cassette................................................ 108
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus ...................... 110
Réglage de la date et de l’heure ...............................125
Opérations liées au “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction .. 127 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” – Enregistrement de photos dans la
mémoire ................................................................... 138
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV
sous forme d’image fixe ......................................... 147
Enregistrement d’images animées sur un “Memory
Stick” – Enregistrement de film MPEG ............... 150
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV
sous forme d’image animée .................................. 152
Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick”
sur une image animée – MEMORY MIX ............. 156
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos .........................................159
Visionnage d’une image fixe
– Lecture de photos depuis la mémoire .............. 161
Visionnage d’images animées
– Visionnage d’un film MPEG .............................. 165
Visionnage d’images sur un ordinateur .................167
Copie sur une minicassette DV d’images
enregistrées sur un “Memory Stick”.................... 175
Agrandissement d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” – PB ZOOM mémoire ...............177
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ....................................................... 179
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images .............................................181
Suppression d’images ............................................... 183
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ...................................................... 186
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ...................................................188
A propos de la norme i.LINK .................................. 191
Guide de dépannage ................................................. 202
Affichage d’autodiagnostic ...................................... 208
Indicateurs et messages d’avertissement ............... 209
Utilisation du camescope à l’étranger .................... 211
Entretien et précautions ............................................212
Spécifications ..............................................................219
Référence rapide
Nomenclature............................................................. 221
Aperçu rapide des fonctions .................................... 233
Index ............................................................................ 235
Das mitgelieferte Zubehör
Vérification des accessoires fournis
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind.
12
45
8 9
qs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
3
6
q;
7
qa
Vor dem Betrieb Préparatifs
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 228) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 229)
4 Akku NP-FM50 (1) (Seite 12, 13) 5 A/V-Kabel (1) (Seite 36, 73) 6 Objektivschutzkappe (1) (Seite 18) 7 USB-Kabel (1) (Seite 169) 8 Memory Stick (1) (Seite 127) 9 CD-ROM (SPVD-002 USB-Treiber) (1)
(Seite 169)
q; Sonnenblende (1) (Seite 22) qa 21-Pol-Adapter (1) (Seite 37) qs Kontaktabdeckung (1) (Seite 12)
1 Télécommande sans fil (1) (p. 228) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Piles R6 (modèle AA) pour la
télécommande (2) (p. 229)
4 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 12, 13)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 36, 73)
6 Capuchon d’objectif (1) (p. 18) 7 Câble USB (1) (p. 169) 8 “Memory Stick” (1) (p. 127) 9 CD-ROM (pilote USB SPVD-002) (1)
(p. 169)
q; Pare-soleil (1) (p. 22) qa Adaptateur 21 broches (1) (p.37) qs Cache-bornes (1) (p. 12)
5
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Klappen Sie den Griff nach unten, und fassen Sie den
Haltegriff
Anschluss des Netzkabels (Seite 16)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Netzadapter
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
(mitgeliefert)
Camcorder am Griff an.
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Den Stecker mit der v- Marke nach oben einstecken.
Einlegen der Cassette (Seite 17)
1Schieben Sie
OPEN/Z EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die Cassette, um sie einzuschieben. Achten Sie darauf, dass die Cassette nicht verkantet ist und das Fenster nach außen weist.
3Drücken Sie auf die
Markierung „ “ am Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
6
Aufnahme (Seite 18)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD­Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
3Drücken Sie auf OPEN,
und öffnen Sie den LCD­Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD­Schirm.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 30)
1Halten Sie die
kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
LOCK
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am Blitz, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe
zu starten.
PLAY
7
Français
Guide de mise en marche rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée pour tenir le camescope de la façon indiquée sur l’illustration.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 16)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Adaptateur secteur
Guide de mise en marche rapide
(fourni)
Poignée
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
Mise en place d’une cassette (p. 17)
1 Faites glisser
OPEN/ZEJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2 Appuyez au centre
du dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez la cassette tout droit et à fond dans son logement avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
3 Fermez le logement
de cassette en appuyant sur l’indication
␣ marquée sur le logement. Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte qu’il s’encliquette.
8
Enregistrement d’une image (p. 18)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
Viseur
Regardez par le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
3Appuyez sur OPEN
pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît sur l’écran LCD.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 30)
1Réglez le
commutateur POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de START/STOP.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le flash, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
9
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht:
– Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 29, 35) – Datumssuche (Seite 68)
– Fotosuche (Seite 70) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip besitzt:
– Suchen eines Titels (Seite 67)
– Titeleinblendung (Seite 102)
– Erstellen eigener Titel (Seite 106)
– Benennen einer Cassette (Seite 108) Einzelheiten finden Sie auf Seite 188.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).␣
Remarque sur les cassettes à puce
Ce camescope emploie le format DV et vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser les minicassettes DV à puce. Ces cassettes portent la marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou sans puce, vous accéderez de façon différente aux fonctions suivantes:
– Recherche de fin d’enregistrement (p. 29, 35) – Recherche de date (p. 68)
– Recherche de photo (p. 70). Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les cassettes à puce sont les suivantes␣ :
– Recherche de titre (p. 67)
– Incrustation d’un titre (p. 102)
– Création de titres personnalisés (p. 106)
– Titrage d’une cassette (p. 108) Pour les détails, voir page 188.
Cette marque apparaît devant les fonctions disponibles avec les cassettes à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette à puce)
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard PAL.
10
Zu dieser Anleitung
Utilisation du manuel
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, dass der Sucher, der LCD­Schirm und das Objektiv nicht auf die Sonne gerichtet ist, da es sonst Teile im Inneren des Suchers, LCD-Schirms oder Objektivs beschädigt werden können [c].
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui restent constamment visibles sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% des pixels et/ou de l’écran sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•N’exposez jamais le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur, l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur, l’écran LCD ou l’objectif pourrait en être endommagés. [c]
Vor dem Betrieb Préparatifs
[a] [b] [c]
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Aucune compensation ne peut être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, du support de mémoire, ou d’un autre problème.
11
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1
Préparation de la source d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. (1) Halten Sie BATTERY RELEASE in Richtung
von Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie die Kontaktabdeckung in Richtung von Pfeil 2.
(2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
1 2
2
1
Abnehmen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgenommen wie die Kontaktabdeckung.
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. (1) Tout en poussant BATTERY RELEASE dans le
sens de la flèche 1, tirez le cache-bornes dans le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même façon que le cache-bornes.
Hinweis zur Kontaktabdeckung
Bringen Sie bei abgenommenem Akku stets diese Abdeckung an, damit die Kontakte geschützt sind.
12
Remarque sur le cache-bornes
Pour protéger les bornes du camescope, installez le cache-bornes après le retrait de la batterie.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Die (orangefarbene) CHARGE-Lampe leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Charge de␣ la batterie rechargeable
Chargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle M). (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le témoin CHARGE (orange) s’allume et la recharge commence.
Quand le témoin CHARGE s’éteint, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après l’extinction du témoin CHARGE. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
Vor dem Betrieb Préparatifs
CHARGE-Lampe/ Témoin CHARGE
2
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
1
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
13
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu verwenden, laden Sie ihn einmal ganz auf und entladen Sie ihn dann wieder. Bewahren Sie ihn an einen kühlen Ort auf.
Ladezeit/Temps de charge
Akkutyp/Batterie Volles Laden (Normales Laden)/
NP-FM50 (mitgeliefert/fournie) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Ungefähre Zeiten zum Laden eines leeren Akkus
Recharge complète (Recharge normale)
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Akkutyp/Batterie avec le viseur avec l’écran LCD
NP-FM50 (fournie/mitgeliefert)
NP-FM70 295 (265) 175 (155) 250 (225) 150 (135) NP-FM90 450 (400) 270 (240) 380 (340) 225 (200) NP-FM91 520 (465) 310 (275) 445 (400) 265 (240)
Enregistrement Enregistrement
Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu* Normal** Continu* Normal**
140 (125) 80 (75) 120 (105) 70 (60)
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Sinon un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais.
Temps approximatif indiqué en minutes pour recharger une batterie vide.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
14
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie complétement chargée est utilisée.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement chargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruptions d’enregistrement, zooming, zooming et mises sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeit/Temps de lecture
Akkutyp/Batterie LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Temps de lecture Temps de lecture
avec l’écran LCD écran LCD fermé
NP-FM50 (mitgeliefert/fournie) 145 (130) 180 (160) NP-FM70 305 (270) 370 (330) NP-FM90 460 (410) 560 (505) NP-FM91 535 (480) 645 (580)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Wiedergabe Wiedergabe bei
auf dem geschlossenem
Vor dem Betrieb Préparatifs
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus (Serie M) betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie complétement chargée est utilisée.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement chargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur son état de charge avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec les batteries “InfoLITHIUM” modèle M. Il ne fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent la marque
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit suffisante d’après l’indicateur
Rechargez complétement la batterie de sorte que le temps indiqué soit correct.
15
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Netzbetrieb
Für Langzeitbetrieb empfiehlt es sich, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1) Öffnen Sie den DC IN-Buchse, indem Sie die
Abdeckung etwas herausziehen. Schließen Sie dann den Stecker des mitgelieferten Netzadapters mit der v-Markierung nach oben an die DC IN-Buchse des Camcorders an.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose
an.
1
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant un
peu dessus. Branchez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope sur la prise DC IN du camescope en prenant soin de diriger la marque v vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
2,3
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
16
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même lorsque la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
(1) Bringen Sie die Stromquelle an. (2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung „ “ am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
2
OPEN/ZEJECT
3, 4
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
(1)Installez la source d’alimentation. (2)Faites glissez OPEN/ZEJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
(3)Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette. Insérez la cassette tout droit et à fond dans le logement avec la fenêtre dirigée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication marquée sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
5
4
3
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Vor dem Betrieb Préparatifs
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf „ “ drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Bei Verwendung einer Mini-DV-Cassette mit Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zu den Speicherchipfunktionen sorgfältig durch (Seite
188).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Remarques
•N’appuyez pas trop fort sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
Lorsque vous utilisez une minicassette DV à puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce pour utiliser correctement les fonctions correspondantes (p. 188).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’écriture de la cassette pour découvrir le repère rouge.
17
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une image
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie am Griffband, um sie zu befestigen.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 17).
(3) Drücken Sie den Haltegriff nach unten.
Fassen Sie den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt an.
(4) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich dann im Standby-Modus.
(5) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Mikrofon/ Microphone
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la
cordelette du capuchon pour le fixer.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à p. 17).
(3)Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope comme indiqué sur l’illustration.
(4)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(5)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(6)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le témoin de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
1
18
6
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
5 2
LOCK
40min
REC
0:00:01
Aufnahmelampe/ Témoin de tournage
3
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5-fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben ist, lässt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der Sperrschalter in der rechten Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette eingelegt. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet haben. Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden Angaben: – Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
– Eine Cassette mit Speicherchip kann zwischen
den Szenen herausgenommen werden. Bei diesen Cassetten ermöglicht die END SEARCH­Funktion in jedem Fall einen weichen Szenenübergang (Seite 29).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
Auf jeden Fall schaltet er sich automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP und teilweise im LP-Modus bespielen
Am Szenenwechsel treten möglicherweise Störungen im Wiedergabebild auf, und der Timecode wird nicht richtig aufgezeichnet.
Aufnehmen von Datum und Uhrzeit
Während der Aufnahme werden Datum und Uhrzeit nicht angezeigt, diese Informationen werden jedoch auf Band aufgezeichnet. Wenn Sie Datum und Uhrzeit während der Wiedergabe anzeigen wollen, drücken Sie DATA CODE an der Fernbedienung.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus. En mode LP, l’enregistrement sera 1,5 fois plus long qu’en mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Si vous réglez le commutateur LOCK sur la gauche, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK est désactivé par défaut (position droite).
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le camescope. Toutefois, notez les points suivants␣ : – Ne mélangez pas des enregistrement en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie rechargeable,
réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
– Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous
pouvez éjecter la cassette entre deux enregistrements. La fonction END SEARCH (p. 29) vous permettra d’obtenir une bonne transition.
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de cinq minutes quand la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA.
Si vous enregistrez en mode SP et LP sur une même cassette ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP
Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le code temporel ne sera pas inscrit correctement entre les scènes.
Date et heure de l’enregistrement
La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas pendant l’enregistrement bien qu’elles soient enregistrées automatiquement sur la bande. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE de la télécommande lors de la lecture.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
19
Aufnahme Enregistrement d’une image
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Klappen Sie den Griff zurück. (4) Nehmen Sie die Cassette heraus. (5) Nehmen Sie den Akku ab. (6) Bringen Sie die Kontaktabdeckung an.
Aufrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und um bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol auf dem LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
180°
90°
Après l’enregistrement
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Fermez le panneau LCD. (3)Remettez la poignée dans sa position initiale. (4)Ejectez la cassette. (5)Retirez la batterie. (6)Insérez le cache-bornes sur le camescope.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zunächst senkrecht.
20
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale, puis rabattez-le contre le camescope.
Aufnahme Enregistrement d’une image
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, wenn Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Bevor Sie den Betrachtungswinkel des LCD­Schirms ändern
Klappen Sie den LCD-Schirm bis zu 90 Grad heraus.
Das Bild im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Schirm spiegelbildlich. Auf die Cassette wird es jedoch normal aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung arbeitet nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheint spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Beim Aufnehmen mit geöffnetem LCD-Schirm
Die mögliche Aufnahmezeit verkürzt sich etwas, da der LCD-Schirm Strom verbraucht.
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms kann mit dem Menüparameter LCD B.L. geändert werden (Seite 110).
Hinweis zur Hintergrundbeleuchtung und zur Helligkeit des LCD-Schirms
Diese Einstellungen wirken sich nicht auf das aufgenommene Bild aus.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous réglez l’angle du panneau LCD
Veillez à bien ouvrir le panneau à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
Vous ne pouvez pas utiliser la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Enregistrement avec le panneau LCD ouvert
Le temps d’enregistrement est un peu plus court que lorsque le panneau LCD est fermé.
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être réglée. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menus (p. 110).
Changement de la luminosité du rétroéclairage ou de l´écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas influencée par ce changement.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
21
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Dioptrieeinstellung am Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie die Dioptrie am Okular so ein, dass Sie die Anzeigen im Sucher scharf sehen können.
Schieben Sie den Dioptrieknopf nach rechts oder links.
Anbringen der mitgelieferten Sonnenblende
Bei starkem Lichteinfall empfehlen wir, die Sonnenblende zu verwenden. Die Objektivschutzkappe kann auch bei montierter Sonnenblende angebracht werden.
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez enregistrer avec le viseur. Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte que tous les indicateurs soient nets dans le viseur.
Bougez le levier de réglage dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soient nets.
Fixation du pare-soleil fourni
Pour enregistrer des images plus détaillées sous un éclairage puissant, posez le pare-soleil. Le capuchon d’objectif peut être fixé sur le pare­soleil.
Hinweise
•Bei angebrachter Sonnenblende werden manchmal die Infrarotstrahlen von der Fernbedienung abgeschattet, so dass keine Steuerung mit der Fernbedienung möglich ist. Nehmen Sie dann die Sonnenblende ab.
•An der Sonnenblende können keine Filter usw. angebracht werden.
Bei angebrachtem Filter (nicht mitgeliefert)
Die Ecken des auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigten Bildes werden möglicherweise durch die Sonnenblende
22
abgeschattet.
Remarques
•Si vous utilisez la télécommande et le pare­soleil, la télécommande risque de ne pas fonctionner correctement parce que le pare­soleil bloque les rayons infrarouges émis par la télécommande. Dans ce cas, enlevez le pare­soleil du camescope.
•Il n’est pas possible de poser des filtres, etc. sur le pare-soleil.
Lorsque vous utilisez un filtre (non fourni)
L’ombre du pare-soleil peut apparaître dans les angles de l’écran LCD ou du viseur.
Aufnahme
T
W
Enregistrement d’une image
Verwendung des Zooms
Schieben Sie den Zoomknopf nach oben oder unten. Je weiter Sie den Knopf schieben, um so schneller wird gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. „T“-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
„W“-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Beim Zoomfaktor von über 10×
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf 20× oder 40× gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt. Werksseitig ist das Digitalzoom auf OFF gesetzt (Seite 110).
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
W
W
T
Zooming supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement, si vous réglez D ZOOM sur 20× ou 40× dans les réglages de menus. Le zoom numérique a été désactivé en usine (OFF␣ : réglage par défaut) (p. 110).
T
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den digitalen Zoombereich an. Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn D ZOOM auf 20× oder 40× gesetzt ist./ Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur 20× ou 40×.
23
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“ zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich „T“ vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab.
•Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht, kann das Digitalzoom nicht verwendet werden.
Anzeigen im Aufnahmebetrieb
Die Anzeigen werden nicht mit auf das Band aufgezeichnet.
Akkurestzeit/ Indicateur d’autonomie de la batterie
Cassetten-Speicherchip
Diese Anzeige erscheint, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt./
Indicateur de cassette à puce
Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée.
Aufnahmemodus/ Indicateur de mode d’enregistrement
Standby/Aufnahme (STBY/REC)/ Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
40
min
REC
0:00:01 45min
Timecode/ Bandzähler/ Indicateur de code temporel/compteur de bande
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm environ de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1cm environ en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY.
Indicateurs s’affichant en mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
24
4 7 2000
12 : 05 : 56
Bandrestzeit
Diese Anzeige erscheint, nachdem die Cassette eingelegt und einige Zeit lang aufgenommen oder wiedergegeben wurde./
Indicateur de longueur de bande restante
Apparaît pendant un certain temps après l’insertion de la cassette et le début de la lecture ou de l’enregistrement.
Uhrzeit
Diese Anzeige erscheint etwa 5 Sekunden nach demEinschalten./
Indicateur de l’heure
L’heure est indiquée pendant 5 secondes après la mise sous tension du camescope.
Datum
Diese Anzeige erscheint etwa 5 Sekunden nach dem Einschalten./
Indicateur de la date
La date est indiquée pendant 5 secondes après la mise sous tension du camescope.
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Akkurestzeitanzeige
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von der Aufnahmebetriebsart ab. Wenn Sie den LCD­Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die exakte Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format angezeigt: „0:00:00“ (Stunden: Minuten: Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden: Minuten: Sekunden: Bildnummer) im VCR-Modus. Der Timecode kann nicht nachträglich auf das Band aufgenommen werden.
Bandrestzeitanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band ab.
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA- oder MEMORY­Modus die Taste BACK LIGHT. Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie de la batterie
Cet indicateur qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement disponible. Selon les conditions d’enregistrement, il peut ne pas être très exact. Lorsque vous fermez le panneau LCD et le rouvrez, il faut environ une minute pour que le temps correct soit indiqué en minutes.
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VCR. Le code temporel ne peut pas être inscrit rétrospectivement.
Indicateur de longueur de bande restante
Selon la bande, cet indicateur peut ne pas être précis.
Prise de vues de sujets à contre–jour BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan clair.
En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
25
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im CAMERA- oder MEMORY­Modus befindet.
und “NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD­Schirm und im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOTSUPER NIGHTSHOT
OFF
ON
NightShot-Strahler/ Emetteur de rayons infrarouges NightShot
Prise de vues dans l’obscurité NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de filmer la vie d’animaux nocturnes.
En mode CAMERA ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Verwendung der Super NightShot– Funktion
Im Super NightShot-Modus wird das Motiv mehr als 16mal heller aufgezeichnet als im normalen NightShot-Modus.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT im CAMERA-
Modus auf ON.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
“SUPER NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Zum Ausschalten der Super NightShot­Funktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 110).
26
Utilisation de Super NightShot
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vues nocturne).
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot est validé. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 110).
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Aufnahmebild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei Verwendung der NightShot­Funktion darauf, dass die NightShot-Leuchte nicht verdeckt ist.
•Nehmen Sie bei aktivierter NightShot-Leuchte die Sonnenblende ab, da sie die Leuchte blockieren kann.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Weißabgleich
Die Verschlusszeit bei aktivierter Super NightShot-Funktion
Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen des Motivs verlangsamen.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile en mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons infrarouges lorsque vous utilisez la fonction NightShot.
•Détachez le pare-soleil de l’objectif lorsque vous utilisez l’éclairage NightShot parce qu’il peut bloquer la lumière.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes␣ n’agissent pas :
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Balance des blancs
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. A ce moment, la vitesse de l’image ralentit.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader – Digital Effect – PROGRAM AE – Exposure – Weißabgleich – Blitzaufnahme
Im MEMORY-Modus
Die Super NightShot-Funktion kann nicht verwendet werden.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einer maximalen Entfernung von etwa 3 m.
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, les fonctions suivantes␣ n’agissent pas :
– Transitions en fondu – Effets numériques – Programmes d’exposition automatique – Exposition – Balance des blancs – Photographie au flash
En mode MEMORY
La fonction Super NightShot ne peut pas être utilisée.
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot émet des rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée de l’éclairage est de 3 m environ.
27
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme automatisch nach 10 Sekunden, so dass Sie sich bequem selbst aufnehmen können. Der Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung aus aktiviert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 auf 0 zählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme gestartet.
1 (Selbstauslöser)/
(retardateur)
POWER
VCR
2
OFF(CHG)
CAMERA
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP erneut. Wahlweise können Sie auch die Fernbedienung verwenden.
Zum Aufnehmen von Standbilder mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im Schritt 2 die Taste PHOTO (Seite 44).
So wird der Selbstauslöser abgeschaltet
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so dass das Selbstauslösersymbol auf dem LCD­Schirm bzw. im Sucher erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: – Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
wurde beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt.
Memory-Fotoaufnahme mit dem Selbstauslöser
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie auch Standbilder im Memory Stick aufnehmen
28
(Seite 145).
LOCK
MEMORY
Enregistrement avec le retardateur
Lorsque vous utilisez le retardateur, l’enregistrement commence automatiquement 10 secondes après une pression du retardateur. Ce mode est utile pour se filmer soi-même. Vous pouvez utiliser la télécommande pour cette opération.
(1)En mode d’attente, appuyez sur
(retardateur). L’indicateur (retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les 2 dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
START/STOP
Pour arrêter l’enregistrement avec le retardateur
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Il est plus facile d’utiliser la télécommande pour arrêter le retardateur.
Pour enregistrer des images fixes sur une cassette avec le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 44).
Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur
Lorsque le camescope est en mode d’attente, appuyez sur (retardateur) de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque␣ : – La prise de vues est terminée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Enregistrement de photos sur un “Memory Stick” avec le retardateur
Le retardateur peut aussi être utilisé pour enregistrer des photos sur un “Memory Stick” (p. 145).
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Endesuchfunktion (END SEARCH)
Das Ende der existierenden Aufnahme können Sie wie folgt aufsuchen:
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der existierenden Aufnahme werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby­Modus. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer mitgehört werden.
Zum Abschalten der Endesuchfunktion
Drücken Sie END SEARCH erneut.
Hinweis zu Cassetten ohne Speicherchip
Bei Verwendung einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die Endesuchfunktion nicht, wenn Sie die Cassette einmal herausgenommen haben. Cassetten mit Speicherchip ermöglichen dagegen auch dann noch eine Endesuchfunktion, wenn die Cassette einmal herausgenommen wurde. Wenn die Cassette am Anfang oder in der Mitte unbespielte Teile enthält, arbeitet die Endesuchfunktion möglicherweise nicht korrekt (Seite 188).
Recherche de la fin d’un enregistrement – END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après l’enregistrement.
En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis le camescope revient au mode d’attente. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut­parleur ou un casque.
END
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SEARCH.
Si vous utilisez une cassette sans puce
La fonction de recherche de fin d’enregistrement n’agira pas si vous éjectez la cassette après l’enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec puce, elle agira même si la cassette a été éjectée. S’il y a un passage vierge au début ou entre les scènes enregistrées, la fin de l’enregistrement ne sera pas correctement localisée. (p. 188)
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
29
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigt werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden. (1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
VOLUME.
4 5
REW PLAY
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements sur l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD vous pourrez les revoir dans le viseur. Pour la lecture, vous pouvez aussi utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME.
POWER
2
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
3
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
30
6
VOLUME
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Loading...
+ 206 hidden pages