Sony DCR-PC110E User Manual [de]

Page 1
3-063-381-32 (1)
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
DCR-PC110E
©2000 Sony Corporation
TM
SERIES
Page 2
Deutsch
Français
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Europa VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überprüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht länger als 3 Meter sind.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
Pour notre clientèle en Europe ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l'image et le son de ce camescope numérique.
Cet appareil a été testé et déclaré conforme aux tolérances spécifiées dans la Directive EMC pour l’utilisation de cordons de liaison d’une longueur inférieure à 3 mètres.
Page 3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Das mitgelieferte Zubehör ........................................... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.......................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung .................................................... 10
Schritt 1 Stromversorgung .......................................12
Anbringen des Akkus .............................................. 12
Laden des Akkus ...................................................... 13
Netzbetrieb ................................................................ 16
Schritt 2 Einlegen der Cassette ................................ 17
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ..................................................................... 18
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT .................25
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot............................. 26
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser ......................28
Endesuchfunktion (ENDSEARCH) ....................... 29
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe ...................................................................30
Wiedergabe auf einem TV-Gerät .............................. 36
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Aufnahme ......................................... 40
Manueller Weißabgleich .............................................46
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) .................... 48
Verwendung der Fader-Funktion ............................. 49
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect ....51
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect .....52
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ............55
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ............ 58
Manuelles Fokussieren ............................................... 59
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der
Wiedergabe ................................................................61
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der
Wiedergabe ................................................................62
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes
– Tape PB ZOOM ...................................................... 64
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der Zero
Set Memory-Funktion .............................................. 66
Titel-Suchbetrieb – Title Search ................................. 67
Datums-Suchbetrieb – Date Search ...........................68
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan .........70
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ...........................................73
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden ...........................77
Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem
Personalcomputer – Signalkonverterfunktion ..... 89
Aufnehmen von Video- und Fernsehprogrammen
Ersetzen einer aufgenommenen Szene
Nachvertonung ............................................................ 98
Titeleinblendung........................................................ 102
Erstellen eigener Titel ............................................... 106
Benennen einer Cassette ........................................... 108
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ....................................................110
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ..................125
Memory Stick
Verwendung des Memory Stick – Einführung ....... 127
Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick
Übertragen eines Bildes von der Mini-DV-Cassette
Aufnehmen von bewegten Bildern auf den Memory
Übertragen von Filmszenen von der Mini-DV-
Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in
Kopieren der Standbilder von der Mini-DV-Cassette
Anzeigen von Standbildern – Memory Photo-
Wiedergabe von bewegten Bildern im Memory Stick
Bildwiedergabe auf einem Personalcomputer ...... 167
Kopieren von Bildern aus dem Memory Stick auf die
Vergrößern von Standbildern im Memory Stick
Kontinuierliche Wiedergabe von Bildern
Schutz vor versehentlichem Löschen
Löschen von Bildern ................................................. 183
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK ........... 186
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten ............................................ 188
Das i.LINK-System .................................................... 191
Störungsüberprüfungen ........................................... 193
Selbsttestfunktion ...................................................... 199
Warnanzeigen und Meldungen .............................. 200
Verwendung des Camcorders im Ausland ........... 211
Wartungs- und Sicherheitshinweise .......................212
Technische Daten .......................................................217
Übersicht
Bezeichnung der Teile ............................................... 221
Funktionsübersicht ....................................................232
Stichwortverzeichnis .................................................234
.................................................................................. 91
– Insertschnitt ............................................................ 95
– Memory Photo-Aufnahme ................................. 138
in den Memory Stick ................................................ 147
Stick – MPEG-Filmaufnahme ................................ 150
Cassette in den Memory Stick ................................ 152
ein bewegtes Bild – MEMORY MIX..................... 156
in den Memory Stick – Photo Save ........................ 159
Wiedergabe ..............................................................161
– MPEG-Filmwiedergabe ...................................... 165
Mini-DV-Cassette ................................................... 175
– Memory PB ZOOM ............................................. 177
– SLIDE SHOW ....................................................... 179
– PROTECT.............................................................. 181
3
Page 4
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ............................ 5
Guide de mise en marche rapide
....................................................................... 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................................. 10
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation .... 12
Mise en place de la batterie rechargeable .............12
Charge de␣ la batterie rechargeable......................... 13
Raccordement à une prise secteur.......................... 16
Etape 2 Mise en place d’une cassette ........................ 17
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image ......................................18
Prise de vues de sujets à contre
–jour BACK LIGHT ............................................... 25
Prise de vues dans l’obscurité –NIGHTSHOT/
SUPER NIGHTSHOT ............................................ 26
Enregistrement avec le retardateur ........................28
Recherche de la fin d’un enregistrement
– END SEARCH..................................................... 29
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette .................................................30
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
.................................................................................. 36
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette ............... 40
Réglage manuel de la balance des blancs ................ 46
Utilisation du mode Grand écran ............................. 48
Utilisation de transitions en fondu ........................... 49
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image.......... 51
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques ...52
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ................55
Réglage manuel de l’exposition ................................ 58
Mise au point manuelle .............................................. 59
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image .............. 61
Lecture d’une cassette avec effets numériques ....... 62
Agrandissement d’images enregistrées sur une
cassette – PB ZOOM cassette .................................. 64
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation
du point zéro ............................................................. 66
Recherche d’une scène d’après le titre
– Recherche de titre .................................................. 67
Recherche d’une scène d’après la date
– Recherche de date ..................................................68
Recherche d’une photo – Recherche de photos/
Balayage des photos ................................................. 70
Montage
Copie d’une cassette ....................................................73
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé ........................77
4
Utilisation du camescope avec un appareil vidéo
analogique et un ordinateur
– Fonction de conversion du signal ....................... 89
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de
télévision .................................................................... 91
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
– Montage à insertion............................................... 95
Doublage sonore .......................................................... 98
Incrustation d’un titre ............................................... 102
Création de titres personnalisés .............................. 106
Titrage d’une cassette................................................ 108
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus ...................... 110
Réglage de la date et de l’heure ...............................125
Opérations liées au “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction .. 127 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” – Enregistrement de photos dans la
mémoire ................................................................... 138
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV
sous forme d’image fixe ......................................... 147
Enregistrement d’images animées sur un “Memory
Stick” – Enregistrement de film MPEG ............... 150
Enregistrement d’une image d’une minicassette DV
sous forme d’image animée .................................. 152
Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick”
sur une image animée – MEMORY MIX ............. 156
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos .........................................159
Visionnage d’une image fixe
– Lecture de photos depuis la mémoire .............. 161
Visionnage d’images animées
– Visionnage d’un film MPEG .............................. 165
Visionnage d’images sur un ordinateur .................167
Copie sur une minicassette DV d’images
enregistrées sur un “Memory Stick”.................... 175
Agrandissement d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” – PB ZOOM mémoire ...............177
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ....................................................... 179
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images .............................................181
Suppression d’images ............................................... 183
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ...................................................... 186
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ...................................................188
A propos de la norme i.LINK .................................. 191
Guide de dépannage ................................................. 202
Affichage d’autodiagnostic ...................................... 208
Indicateurs et messages d’avertissement ............... 209
Utilisation du camescope à l’étranger .................... 211
Entretien et précautions ............................................212
Spécifications ..............................................................219
Référence rapide
Nomenclature............................................................. 221
Aperçu rapide des fonctions .................................... 233
Index ............................................................................ 235
Page 5
Das mitgelieferte Zubehör
Vérification des accessoires fournis
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind.
12
45
8 9
qs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
3
6
q;
7
qa
Vor dem Betrieb Préparatifs
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 228) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 229)
4 Akku NP-FM50 (1) (Seite 12, 13) 5 A/V-Kabel (1) (Seite 36, 73) 6 Objektivschutzkappe (1) (Seite 18) 7 USB-Kabel (1) (Seite 169) 8 Memory Stick (1) (Seite 127) 9 CD-ROM (SPVD-002 USB-Treiber) (1)
(Seite 169)
q; Sonnenblende (1) (Seite 22) qa 21-Pol-Adapter (1) (Seite 37) qs Kontaktabdeckung (1) (Seite 12)
1 Télécommande sans fil (1) (p. 228) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Piles R6 (modèle AA) pour la
télécommande (2) (p. 229)
4 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 12, 13)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 36, 73)
6 Capuchon d’objectif (1) (p. 18) 7 Câble USB (1) (p. 169) 8 “Memory Stick” (1) (p. 127) 9 CD-ROM (pilote USB SPVD-002) (1)
(p. 169)
q; Pare-soleil (1) (p. 22) qa Adaptateur 21 broches (1) (p.37) qs Cache-bornes (1) (p. 12)
5
Page 6
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Klappen Sie den Griff nach unten, und fassen Sie den
Haltegriff
Anschluss des Netzkabels (Seite 16)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Netzadapter
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
(mitgeliefert)
Camcorder am Griff an.
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Den Stecker mit der v- Marke nach oben einstecken.
Einlegen der Cassette (Seite 17)
1Schieben Sie
OPEN/Z EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die Cassette, um sie einzuschieben. Achten Sie darauf, dass die Cassette nicht verkantet ist und das Fenster nach außen weist.
3Drücken Sie auf die
Markierung „ “ am Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 18)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD­Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
3Drücken Sie auf OPEN,
und öffnen Sie den LCD­Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD­Schirm.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 30)
1Halten Sie die
kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
LOCK
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am Blitz, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe
zu starten.
PLAY
7
Page 8
Français
Guide de mise en marche rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée pour tenir le camescope de la façon indiquée sur l’illustration.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 16)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Adaptateur secteur
Guide de mise en marche rapide
(fourni)
Poignée
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
Mise en place d’une cassette (p. 17)
1 Faites glisser
OPEN/ZEJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2 Appuyez au centre
du dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez la cassette tout droit et à fond dans son logement avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
3 Fermez le logement
de cassette en appuyant sur l’indication
␣ marquée sur le logement. Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte qu’il s’encliquette.
8
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 18)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
Viseur
Regardez par le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
3Appuyez sur OPEN
pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît sur l’écran LCD.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 30)
1Réglez le
commutateur POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de START/STOP.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le flash, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht:
– Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 29, 35) – Datumssuche (Seite 68)
– Fotosuche (Seite 70) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip besitzt:
– Suchen eines Titels (Seite 67)
– Titeleinblendung (Seite 102)
– Erstellen eigener Titel (Seite 106)
– Benennen einer Cassette (Seite 108) Einzelheiten finden Sie auf Seite 188.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).␣
Remarque sur les cassettes à puce
Ce camescope emploie le format DV et vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser les minicassettes DV à puce. Ces cassettes portent la marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou sans puce, vous accéderez de façon différente aux fonctions suivantes:
– Recherche de fin d’enregistrement (p. 29, 35) – Recherche de date (p. 68)
– Recherche de photo (p. 70). Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les cassettes à puce sont les suivantes␣ :
– Recherche de titre (p. 67)
– Incrustation d’un titre (p. 102)
– Création de titres personnalisés (p. 106)
– Titrage d’une cassette (p. 108) Pour les détails, voir page 188.
Cette marque apparaît devant les fonctions disponibles avec les cassettes à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette à puce)
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard PAL.
10
Page 11
Zu dieser Anleitung
Utilisation du manuel
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, dass der Sucher, der LCD­Schirm und das Objektiv nicht auf die Sonne gerichtet ist, da es sonst Teile im Inneren des Suchers, LCD-Schirms oder Objektivs beschädigt werden können [c].
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui restent constamment visibles sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% des pixels et/ou de l’écran sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•N’exposez jamais le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur, l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur, l’écran LCD ou l’objectif pourrait en être endommagés. [c]
Vor dem Betrieb Préparatifs
[a] [b] [c]
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Aucune compensation ne peut être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, du support de mémoire, ou d’un autre problème.
11
Page 12
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1
Préparation de la source d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. (1) Halten Sie BATTERY RELEASE in Richtung
von Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie die Kontaktabdeckung in Richtung von Pfeil 2.
(2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
1 2
2
1
Abnehmen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgenommen wie die Kontaktabdeckung.
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. (1) Tout en poussant BATTERY RELEASE dans le
sens de la flèche 1, tirez le cache-bornes dans le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même façon que le cache-bornes.
Hinweis zur Kontaktabdeckung
Bringen Sie bei abgenommenem Akku stets diese Abdeckung an, damit die Kontakte geschützt sind.
12
Remarque sur le cache-bornes
Pour protéger les bornes du camescope, installez le cache-bornes après le retrait de la batterie.
Page 13
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Die (orangefarbene) CHARGE-Lampe leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Charge de␣ la batterie rechargeable
Chargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle M). (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le témoin CHARGE (orange) s’allume et la recharge commence.
Quand le témoin CHARGE s’éteint, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après l’extinction du témoin CHARGE. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
Vor dem Betrieb Préparatifs
CHARGE-Lampe/ Témoin CHARGE
2
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
1
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
13
Page 14
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu verwenden, laden Sie ihn einmal ganz auf und entladen Sie ihn dann wieder. Bewahren Sie ihn an einen kühlen Ort auf.
Ladezeit/Temps de charge
Akkutyp/Batterie Volles Laden (Normales Laden)/
NP-FM50 (mitgeliefert/fournie) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Ungefähre Zeiten zum Laden eines leeren Akkus
Recharge complète (Recharge normale)
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Akkutyp/Batterie avec le viseur avec l’écran LCD
NP-FM50 (fournie/mitgeliefert)
NP-FM70 295 (265) 175 (155) 250 (225) 150 (135) NP-FM90 450 (400) 270 (240) 380 (340) 225 (200) NP-FM91 520 (465) 310 (275) 445 (400) 265 (240)
Enregistrement Enregistrement
Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
Continu* Normal** Continu* Normal**
140 (125) 80 (75) 120 (105) 70 (60)
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Sinon un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais.
Temps approximatif indiqué en minutes pour recharger une batterie vide.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
14
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie complétement chargée est utilisée.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement chargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruptions d’enregistrement, zooming, zooming et mises sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure.
Page 15
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeit/Temps de lecture
Akkutyp/Batterie LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Temps de lecture Temps de lecture
avec l’écran LCD écran LCD fermé
NP-FM50 (mitgeliefert/fournie) 145 (130) 180 (160) NP-FM70 305 (270) 370 (330) NP-FM90 460 (410) 560 (505) NP-FM91 535 (480) 645 (580)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Wiedergabe Wiedergabe bei
auf dem geschlossenem
Vor dem Betrieb Préparatifs
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus (Serie M) betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie complétement chargée est utilisée.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement chargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur son état de charge avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec les batteries “InfoLITHIUM” modèle M. Il ne fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent la marque
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit suffisante d’après l’indicateur
Rechargez complétement la batterie de sorte que le temps indiqué soit correct.
15
Page 16
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Netzbetrieb
Für Langzeitbetrieb empfiehlt es sich, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1) Öffnen Sie den DC IN-Buchse, indem Sie die
Abdeckung etwas herausziehen. Schließen Sie dann den Stecker des mitgelieferten Netzadapters mit der v-Markierung nach oben an die DC IN-Buchse des Camcorders an.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose
an.
1
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant un
peu dessus. Branchez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope sur la prise DC IN du camescope en prenant soin de diriger la marque v vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
2,3
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
16
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même lorsque la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
Page 17
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
(1) Bringen Sie die Stromquelle an. (2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung „ “ am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
2
OPEN/ZEJECT
3, 4
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
(1)Installez la source d’alimentation. (2)Faites glissez OPEN/ZEJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
(3)Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette. Insérez la cassette tout droit et à fond dans le logement avec la fenêtre dirigée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication marquée sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
5
4
3
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Vor dem Betrieb Préparatifs
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf „ “ drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Bei Verwendung einer Mini-DV-Cassette mit Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zu den Speicherchipfunktionen sorgfältig durch (Seite
188).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Remarques
•N’appuyez pas trop fort sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
Lorsque vous utilisez une minicassette DV à puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce pour utiliser correctement les fonctions correspondantes (p. 188).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’écriture de la cassette pour découvrir le repère rouge.
17
Page 18
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une image
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie am Griffband, um sie zu befestigen.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 17).
(3) Drücken Sie den Haltegriff nach unten.
Fassen Sie den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt an.
(4) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich dann im Standby-Modus.
(5) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Mikrofon/ Microphone
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la
cordelette du capuchon pour le fixer.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à p. 17).
(3)Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope comme indiqué sur l’illustration.
(4)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(5)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(6)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le témoin de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
1
18
6
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
5 2
LOCK
40min
REC
0:00:01
Aufnahmelampe/ Témoin de tournage
3
Page 19
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5-fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben ist, lässt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der Sperrschalter in der rechten Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette eingelegt. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet haben. Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden Angaben: – Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
– Eine Cassette mit Speicherchip kann zwischen
den Szenen herausgenommen werden. Bei diesen Cassetten ermöglicht die END SEARCH­Funktion in jedem Fall einen weichen Szenenübergang (Seite 29).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
Auf jeden Fall schaltet er sich automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP und teilweise im LP-Modus bespielen
Am Szenenwechsel treten möglicherweise Störungen im Wiedergabebild auf, und der Timecode wird nicht richtig aufgezeichnet.
Aufnehmen von Datum und Uhrzeit
Während der Aufnahme werden Datum und Uhrzeit nicht angezeigt, diese Informationen werden jedoch auf Band aufgezeichnet. Wenn Sie Datum und Uhrzeit während der Wiedergabe anzeigen wollen, drücken Sie DATA CODE an der Fernbedienung.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus. En mode LP, l’enregistrement sera 1,5 fois plus long qu’en mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Si vous réglez le commutateur LOCK sur la gauche, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK est désactivé par défaut (position droite).
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le camescope. Toutefois, notez les points suivants␣ : – Ne mélangez pas des enregistrement en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie rechargeable,
réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
– Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous
pouvez éjecter la cassette entre deux enregistrements. La fonction END SEARCH (p. 29) vous permettra d’obtenir une bonne transition.
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de cinq minutes quand la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA.
Si vous enregistrez en mode SP et LP sur une même cassette ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP
Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le code temporel ne sera pas inscrit correctement entre les scènes.
Date et heure de l’enregistrement
La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas pendant l’enregistrement bien qu’elles soient enregistrées automatiquement sur la bande. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE de la télécommande lors de la lecture.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
19
Page 20
Aufnahme Enregistrement d’une image
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Klappen Sie den Griff zurück. (4) Nehmen Sie die Cassette heraus. (5) Nehmen Sie den Akku ab. (6) Bringen Sie die Kontaktabdeckung an.
Aufrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und um bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol auf dem LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
180°
90°
Après l’enregistrement
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Fermez le panneau LCD. (3)Remettez la poignée dans sa position initiale. (4)Ejectez la cassette. (5)Retirez la batterie. (6)Insérez le cache-bornes sur le camescope.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zunächst senkrecht.
20
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale, puis rabattez-le contre le camescope.
Page 21
Aufnahme Enregistrement d’une image
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, wenn Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Bevor Sie den Betrachtungswinkel des LCD­Schirms ändern
Klappen Sie den LCD-Schirm bis zu 90 Grad heraus.
Das Bild im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Schirm spiegelbildlich. Auf die Cassette wird es jedoch normal aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung arbeitet nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheint spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Beim Aufnehmen mit geöffnetem LCD-Schirm
Die mögliche Aufnahmezeit verkürzt sich etwas, da der LCD-Schirm Strom verbraucht.
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms kann mit dem Menüparameter LCD B.L. geändert werden (Seite 110).
Hinweis zur Hintergrundbeleuchtung und zur Helligkeit des LCD-Schirms
Diese Einstellungen wirken sich nicht auf das aufgenommene Bild aus.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous réglez l’angle du panneau LCD
Veillez à bien ouvrir le panneau à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
Vous ne pouvez pas utiliser la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Enregistrement avec le panneau LCD ouvert
Le temps d’enregistrement est un peu plus court que lorsque le panneau LCD est fermé.
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être réglée. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menus (p. 110).
Changement de la luminosité du rétroéclairage ou de l´écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas influencée par ce changement.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
21
Page 22
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Dioptrieeinstellung am Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie die Dioptrie am Okular so ein, dass Sie die Anzeigen im Sucher scharf sehen können.
Schieben Sie den Dioptrieknopf nach rechts oder links.
Anbringen der mitgelieferten Sonnenblende
Bei starkem Lichteinfall empfehlen wir, die Sonnenblende zu verwenden. Die Objektivschutzkappe kann auch bei montierter Sonnenblende angebracht werden.
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez enregistrer avec le viseur. Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte que tous les indicateurs soient nets dans le viseur.
Bougez le levier de réglage dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soient nets.
Fixation du pare-soleil fourni
Pour enregistrer des images plus détaillées sous un éclairage puissant, posez le pare-soleil. Le capuchon d’objectif peut être fixé sur le pare­soleil.
Hinweise
•Bei angebrachter Sonnenblende werden manchmal die Infrarotstrahlen von der Fernbedienung abgeschattet, so dass keine Steuerung mit der Fernbedienung möglich ist. Nehmen Sie dann die Sonnenblende ab.
•An der Sonnenblende können keine Filter usw. angebracht werden.
Bei angebrachtem Filter (nicht mitgeliefert)
Die Ecken des auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigten Bildes werden möglicherweise durch die Sonnenblende
22
abgeschattet.
Remarques
•Si vous utilisez la télécommande et le pare­soleil, la télécommande risque de ne pas fonctionner correctement parce que le pare­soleil bloque les rayons infrarouges émis par la télécommande. Dans ce cas, enlevez le pare­soleil du camescope.
•Il n’est pas possible de poser des filtres, etc. sur le pare-soleil.
Lorsque vous utilisez un filtre (non fourni)
L’ombre du pare-soleil peut apparaître dans les angles de l’écran LCD ou du viseur.
Page 23
Aufnahme
T
W
Enregistrement d’une image
Verwendung des Zooms
Schieben Sie den Zoomknopf nach oben oder unten. Je weiter Sie den Knopf schieben, um so schneller wird gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. „T“-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
„W“-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Beim Zoomfaktor von über 10×
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf 20× oder 40× gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt. Werksseitig ist das Digitalzoom auf OFF gesetzt (Seite 110).
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
W
W
T
Zooming supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement, si vous réglez D ZOOM sur 20× ou 40× dans les réglages de menus. Le zoom numérique a été désactivé en usine (OFF␣ : réglage par défaut) (p. 110).
T
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den digitalen Zoombereich an. Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn D ZOOM auf 20× oder 40× gesetzt ist./ Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur 20× ou 40×.
23
Page 24
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“ zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich „T“ vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab.
•Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht, kann das Digitalzoom nicht verwendet werden.
Anzeigen im Aufnahmebetrieb
Die Anzeigen werden nicht mit auf das Band aufgezeichnet.
Akkurestzeit/ Indicateur d’autonomie de la batterie
Cassetten-Speicherchip
Diese Anzeige erscheint, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt./
Indicateur de cassette à puce
Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée.
Aufnahmemodus/ Indicateur de mode d’enregistrement
Standby/Aufnahme (STBY/REC)/ Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
40
min
REC
0:00:01 45min
Timecode/ Bandzähler/ Indicateur de code temporel/compteur de bande
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm environ de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1cm environ en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY.
Indicateurs s’affichant en mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
24
4 7 2000
12 : 05 : 56
Bandrestzeit
Diese Anzeige erscheint, nachdem die Cassette eingelegt und einige Zeit lang aufgenommen oder wiedergegeben wurde./
Indicateur de longueur de bande restante
Apparaît pendant un certain temps après l’insertion de la cassette et le début de la lecture ou de l’enregistrement.
Uhrzeit
Diese Anzeige erscheint etwa 5 Sekunden nach demEinschalten./
Indicateur de l’heure
L’heure est indiquée pendant 5 secondes après la mise sous tension du camescope.
Datum
Diese Anzeige erscheint etwa 5 Sekunden nach dem Einschalten./
Indicateur de la date
La date est indiquée pendant 5 secondes après la mise sous tension du camescope.
Page 25
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Akkurestzeitanzeige
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von der Aufnahmebetriebsart ab. Wenn Sie den LCD­Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die exakte Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format angezeigt: „0:00:00“ (Stunden: Minuten: Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden: Minuten: Sekunden: Bildnummer) im VCR-Modus. Der Timecode kann nicht nachträglich auf das Band aufgenommen werden.
Bandrestzeitanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band ab.
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA- oder MEMORY­Modus die Taste BACK LIGHT. Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie de la batterie
Cet indicateur qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement disponible. Selon les conditions d’enregistrement, il peut ne pas être très exact. Lorsque vous fermez le panneau LCD et le rouvrez, il faut environ une minute pour que le temps correct soit indiqué en minutes.
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VCR. Le code temporel ne peut pas être inscrit rétrospectivement.
Indicateur de longueur de bande restante
Selon la bande, cet indicateur peut ne pas être précis.
Prise de vues de sujets à contre–jour BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan clair.
En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
25
Page 26
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im CAMERA- oder MEMORY­Modus befindet.
und “NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD­Schirm und im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOTSUPER NIGHTSHOT
OFF
ON
NightShot-Strahler/ Emetteur de rayons infrarouges NightShot
Prise de vues dans l’obscurité NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de filmer la vie d’animaux nocturnes.
En mode CAMERA ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Verwendung der Super NightShot– Funktion
Im Super NightShot-Modus wird das Motiv mehr als 16mal heller aufgezeichnet als im normalen NightShot-Modus.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT im CAMERA-
Modus auf ON.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
“SUPER NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Zum Ausschalten der Super NightShot­Funktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 110).
26
Utilisation de Super NightShot
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vues nocturne).
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot est validé. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 110).
Page 27
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Aufnahmebild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei Verwendung der NightShot­Funktion darauf, dass die NightShot-Leuchte nicht verdeckt ist.
•Nehmen Sie bei aktivierter NightShot-Leuchte die Sonnenblende ab, da sie die Leuchte blockieren kann.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Weißabgleich
Die Verschlusszeit bei aktivierter Super NightShot-Funktion
Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen des Motivs verlangsamen.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile en mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons infrarouges lorsque vous utilisez la fonction NightShot.
•Détachez le pare-soleil de l’objectif lorsque vous utilisez l’éclairage NightShot parce qu’il peut bloquer la lumière.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes␣ n’agissent pas :
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Balance des blancs
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. A ce moment, la vitesse de l’image ralentit.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader – Digital Effect – PROGRAM AE – Exposure – Weißabgleich – Blitzaufnahme
Im MEMORY-Modus
Die Super NightShot-Funktion kann nicht verwendet werden.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einer maximalen Entfernung von etwa 3 m.
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, les fonctions suivantes␣ n’agissent pas :
– Transitions en fondu – Effets numériques – Programmes d’exposition automatique – Exposition – Balance des blancs – Photographie au flash
En mode MEMORY
La fonction Super NightShot ne peut pas être utilisée.
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot émet des rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée de l’éclairage est de 3 m environ.
27
Page 28
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme automatisch nach 10 Sekunden, so dass Sie sich bequem selbst aufnehmen können. Der Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung aus aktiviert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 auf 0 zählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme gestartet.
1 (Selbstauslöser)/
(retardateur)
POWER
VCR
2
OFF(CHG)
CAMERA
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP erneut. Wahlweise können Sie auch die Fernbedienung verwenden.
Zum Aufnehmen von Standbilder mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im Schritt 2 die Taste PHOTO (Seite 44).
So wird der Selbstauslöser abgeschaltet
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so dass das Selbstauslösersymbol auf dem LCD­Schirm bzw. im Sucher erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: – Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
wurde beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt.
Memory-Fotoaufnahme mit dem Selbstauslöser
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie auch Standbilder im Memory Stick aufnehmen
28
(Seite 145).
LOCK
MEMORY
Enregistrement avec le retardateur
Lorsque vous utilisez le retardateur, l’enregistrement commence automatiquement 10 secondes après une pression du retardateur. Ce mode est utile pour se filmer soi-même. Vous pouvez utiliser la télécommande pour cette opération.
(1)En mode d’attente, appuyez sur
(retardateur). L’indicateur (retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les 2 dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
START/STOP
Pour arrêter l’enregistrement avec le retardateur
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Il est plus facile d’utiliser la télécommande pour arrêter le retardateur.
Pour enregistrer des images fixes sur une cassette avec le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 44).
Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur
Lorsque le camescope est en mode d’attente, appuyez sur (retardateur) de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque␣ : – La prise de vues est terminée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Enregistrement de photos sur un “Memory Stick” avec le retardateur
Le retardateur peut aussi être utilisé pour enregistrer des photos sur un “Memory Stick” (p. 145).
Page 29
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Endesuchfunktion (END SEARCH)
Das Ende der existierenden Aufnahme können Sie wie folgt aufsuchen:
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der existierenden Aufnahme werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby­Modus. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer mitgehört werden.
Zum Abschalten der Endesuchfunktion
Drücken Sie END SEARCH erneut.
Hinweis zu Cassetten ohne Speicherchip
Bei Verwendung einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die Endesuchfunktion nicht, wenn Sie die Cassette einmal herausgenommen haben. Cassetten mit Speicherchip ermöglichen dagegen auch dann noch eine Endesuchfunktion, wenn die Cassette einmal herausgenommen wurde. Wenn die Cassette am Anfang oder in der Mitte unbespielte Teile enthält, arbeitet die Endesuchfunktion möglicherweise nicht korrekt (Seite 188).
Recherche de la fin d’un enregistrement – END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après l’enregistrement.
En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis le camescope revient au mode d’attente. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut­parleur ou un casque.
END
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SEARCH.
Si vous utilisez une cassette sans puce
La fonction de recherche de fin d’enregistrement n’agira pas si vous éjectez la cassette après l’enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec puce, elle agira même si la cassette a été éjectée. S’il y a un passage vierge au début ou entre les scènes enregistrées, la fin de l’enregistrement ne sera pas correctement localisée. (p. 188)
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
29
Page 30
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigt werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden. (1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
VOLUME.
4 5
REW PLAY
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements sur l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD vous pourrez les revoir dans le viseur. Pour la lecture, vous pouvez aussi utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME.
POWER
2
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
3
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
30
6
VOLUME
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Page 31
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm herausklappen und umgedreht wieder in den Camcorder zurückklappen.
Wenn der Camcorder längere Zeit eingeschaltet ist
Das Camcordergehäuse erwärmt sich. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Vor dem Öffnen und Schließen des LCD­Schirms
Stellen Sie den LCD-Schirm senkrecht.
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran LCD tourné vers vous pour revoir l’image.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture – Opérations de base
Si le camescope reste longtemps allumé
Il deviendra chaud. C’est tout à fait normal.
Pour ouvrir ou fermer le panneau LCD
Veillez à le mettre d’abord à la verticale.
31
Page 32
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen – Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem LCD-Schirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion). Zur Bedienung dieser Funktion benötigen Sie die Fernbedienung.
Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken von DATA CODE auf der Fernbedienung zwischen verschiedenen Anzeigen umschalten
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit t verschiedene Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit, Blende) t keine Anzeige
Uhrzeit/Datum
Heure/Date
Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
DISPLAY
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données). Cette fonction s’active sur la télécommande.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande en mode de lecture.
L’affichage change comme suit␣ : date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, indice de diaphragme) t pas d’indicateur
Verschiedene Einstellzustände Divers réglages
4 7 2000 12
: 05 :
56
[a] SteadyShot Aus [b] Belichtungsmodus [c] Weißabgleich [d] Verstärkung [e] Verschlusszeit [f] Blende
Wenn die verschiedenen Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE (Seite 110). Die Anzeigen werden dann in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet:
32
Datum/Uhrzeit y keine Anzeige
[a] [b]
AUTO 50 AWB F1.8
9dB
[c] [d]
[e] [f]
[a] Indicateur de stabilisateur débrayé [b] Indicateur de mode d’exposition [c] Indicateur de balance des blancs [d] Indicateur de gain [e] Indicateur de vitesse d’obturation [f] Indice de diaphragme
Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menus (p. 110). L’affichage change de la façon suivante␣ : date/heure y pas d’indicateur
Page 33
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Das Aufnahmedatum
Der Camcorder zeichnet automatisch auf, wann die Aufnahme ausgeführt wurde. Während der Aufnahme wird das Datum jedoch nicht angezeigt.
In folgenden Fällen liefert die Data Code­Funktion die Anzeige (-- -- --) :
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher angeschlossen ist, erscheinen die Data Code­Informationen auf dem Fernsehschirm.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si␣ :
– Un passage vierge de la cassette est reproduit. – La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez votre camescope à un téléviseur, le code de données apparaît à l’écran du téléviseur.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture – Opérations de base
33
Page 34
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Langsame Wiedergabe (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de la lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N ou X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
34
Page 35
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Aufsuchen der letzten Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden dann wiedergegeben, anschließend stoppt der Camcorder.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Das vorausgegangene Bild bleibt manchmal mit mosaikförmiger Rasterung angezeigt.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den Stoppmodus. Wenn Sie die Wiedergabe fortsetzen wollen, drücken Sie N.
Die Zeitlupen-Wiedergabe
Der Camcorder ermöglicht eine störungsfreie Zeitlupen-Wiedergabe. Allerdings wird das Zeitlupenbild nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•L’image antérieure peut apparaître en mosaïque sous forme d’image rémanente pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue en douceur mais cette fonction n’agit pas lorsque le signal est fourni par la prise DV IN/OUT.
Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. C’est normal.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture – Opérations de base
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte, oben oder unten im Bild erscheinen möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
35
Page 36
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät. Bedienen Sie die Wiedergabe­Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf dem TV-Schirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 16). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV­Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV­Gerät auf VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Weiß/ Blanc
Raccordez votre camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos enregistrements sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches de commande vidéo que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 16) pour alimenter le camescope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo foumi. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
Gelb/Jaune
IN
S VIDEO VIDEO
: Signalfluss/Sens du signal
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
36
AUDIO
Rot/Rouge
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Page 37
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV­Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den linken Tonkanal (L), der rote den rechten Tonkanal (R).
Wenn der Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol-Buchse (EUROCONNECTOR) besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
Wenn Ihr Fernseher mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S­Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S­Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers an.
So können Sie die Funktionsanzeigen auf dem Fernsehschirm einblenden
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V­OUT/LCD (Seite 110), und drücken Sie DISPLAY am Camcorder. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Funktionsanzeigen wieder abschalten.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit (R).
Si votre téléviseur est muni d'un connecteur 21 broches (EUROCONNECTEUR)
Utilisez l´adaptateur 21 broches fourni avec le camescope.
TV
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images au format DV de haute qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/ vidéo. Branchez le câble S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menus (p. 110). Appuyez ensuite sur DISPLAY du camescope. Pour éteindre les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur la même touche.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture – Opérations de base
37
Page 38
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Verwendung des drahtlosen AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder Videorecorder angeschlossen haben, können Sie jederzeit problemlos Ihren Videofilm auf dem TV-Schirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des AV­Infrarot-Receivers.
SUPER LASER LINK
Super Laser Link-Strahler/ Emetteur Super Laser Link
Vor dem Betrieb
Schließen Sie den Netzadapter am Camcorder an, oder bringen Sie Akku an, und legen Sie die Cassette ein.
(1) Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an Ihr
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2) Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (4) Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die SUPER
LASER LINK-Lampe leuchtet auf.
(5) Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(6) Richten Sie den Super Laser Link-Strahler so
auf den AV-Infrarot-Receiver aus, dass das Bild optimal ist.
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
En raccordant un récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pourrez rapidement regarder vos propres films sur un téléviseur sans avoir à raccorder des cordons. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
Avant de commencer
Rattachez la source d’alimentation, par exemple l’adaptateur secteur, au camescope et insérez une cassette enregistrée.
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
(3)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (4)Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le témoin
de la touche SUPER LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(6)Dirigez l’émetteur Super Laser Link du
camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
38
Page 39
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Zum Abschalten der Super Laser Link-Funktion
Drücken Sie SUPER LASER LINK-Taste, so dass die Lampe der Taste erlischt.
Beim Ausschalten
Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch mit ausgeschaltet.
Bei aktivierter Laser Link-Funktion (d.h. leuchtender SUPER LASER LINK-Taste)
•Der Camcorder verbraucht Strom. Wenn Sie die Super Laser Link-Funktion nicht verwenden, schalten Sie sie durch Drücken von SUPER LASER LINK aus.
•Bei angebrachter Sonnenblende werden die Infrarotstrahlen möglicherweise abgeschattet, so dass sie der IR-Receiver nicht empfangen kann. Nehmen Sie die Sonnenblende in einem solchen Fall ab.
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Pour annuler la fonction Super Laser Link
Appuyez une nouvelle fois sur SUPER LASER LINK. Le témoin sur la touche SUPER LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La fonction Super Laser Link se désactivera automatiquement.
Lorsque la fonction Super Laser Link est activée (la touche SUPER LASER LINK est allumée)
•Le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction en appuyant sur SUPER LASER LINK lorsque vous n’en avez pas besoin.
•Lorsque vous fixez le pare-soleil, celui-ci peut bloquer les rayons infrarouges selon la position du camescope et du récepteur infrarouge. Dans ce cas, enlevez le pare-soleil.
est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture – Opérations de base
39
Page 40
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Standbildes (Fotos). So können Sie in Ihren Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) auszudrucken. Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765 Bilder aufgenommen werden. Darüber hinaus können auch Standbilder in einem Memory Stick gespeichert werden (siehe Seite 138). (1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher oder auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Während der Aufzeichnung wird das Bild auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher angezeigt.
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, par exemple une photographie ou un dessin. Ce mode est utile lorsque vous voulez imprimer une image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer 510 images environ en mode SP et 765 images environ en mode LP sur une cassette de 60 minutes. Vous pouvez aussi enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick” (p. 138). (1)En mode d’attente, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant 7 secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces 7 secondes. L’image fixe reste affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce qu’elle soit enregistrée.
40
1
2
PHOTO
PHOTO
CAPTURE
•••••••
Page 41
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme können Sie weder den Modus ändern noch sonstige Einstellungen am Camcorder vornehmen.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt.
•Bei Verwendung der folgenden Funktionen arbeitet die PHOTO-Taste nicht: – Fader – Digital Effect
Bei einem sich schnell bewegendem Motiv
Wenn Sie ein sich schnell bewegendes Motiv mit Tape Photo-Funktion aufnehmen und auf einem anderen Gerät wiedergeben, ist das Bild möglicherweise instabil.
So können Sie mit der Fernbedienung ein Standbild auf Band aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt dann das gerade auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen CAMERA-Aufnahme ein Standbild auf Band aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der Camcorder nimmt dann 7 Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist jedoch nicht möglich, durch leichtes Drücken von PHOTO das Bild auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher zu überprüfen.
So können Sie ein klareres, stabileres Standbild aufnehmen
Verwenden Sie den Memory Stick.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, il n’est pas possible de changer de mode et de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne secouez pas le camescope. L’image sera instable.
•La touche PHOTO n’agit pas avec les fonctions suivantes : – Transitions en fondu – Effets numériques
Si vous essayez d’enregistrer sur une cassette une photo d’un sujet en mouvement
L’image ne sera pas stable si elle est reproduite sur un autre appareil.
Pour enregistrer une photo sur une cassette en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant la prise de vues normale en mode CAMERA
Appuyez à fond sur PHOTO. Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur par une légère pression de PHOTO. L’image fixe est enregistrée durant 7 secondes environ, puis le camescope se remet en attente.
Pour obtenir des images fixes plus nettes et moins instables
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick”.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
41
Page 42
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Standbildaufnahme mit Blitz
Der Blitz wird automatisch ausgeklappt. Werksseitig ist er auf „Automatik” (keine Anzeige) eingestellt. Durch wiederholtes Drücken von können Sie einen anderen Blitzmodus wählen. Der Blitzmodus wird auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher angezeigt.
(Blitz)/(flash)
Bei jedem Drücken von ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
Keine Anzeige t t t t Keine Anzeige
(Rote-Augen-Reduktion) : Zur Verhinderung des sog. Rote-Augen­Effektes werden Vorblitze ausgelöst.
(Zwangsblitz) : Der Blitz wird unabhängig von der Helligkeit ausgelöst.
(Kein Blitz) :
Der Blitz wird nicht ausgelöst.
Mit einer Fotozelle ermittelt der Blitz automatisch die Helligkeit und stellt die Blitzstärke ein. Im Menü können Sie auch eine andere Blitzstärke (FLASH LVL) einstellen (Seite
110). Es empfiehlt sich, anhand einiger Probeaufnahmen die optimale FLASH LVL­Einstellung zu ermitteln.
Hinweise
•Wenn Sie ein Konverterobjektiv (nicht mitgeliefert) angebracht haben, wird das Licht des Blitzes möglicherweise abgeschattet oder der Schatten des Objektivs ist im Bild zu sehen.
•Es ist nicht möglich, einen externen Blitz (nicht mitgeliefert) zusammen mit dem internen zu verwenden.
•Die Wirksamkeit der Rote-Augen­Reduktionsfunktion ( ) ist individuell verschieden. Sie hängt u.a. davon ab, wie weit die Person entfernt ist, ob die Person die Vorblitze gesehen hat und wie sie darauf reagiert hat.
42
Enregistrement d’images avec le flash
Le flash ressort automatiquement. Le réglage par défaut du flash est le réglage automatique (sans indicateur). Pour changer de mode de flash, appuyez de façon répétée sur (flash) de sorte que l’indicateur du mode souhaité apparaisse sur l’écran LCD ou dans le viseur.
A chaque pression de (flash), l’indicateur change de la façon suivante.
(Pas d’indicateur) t t t t (Pas d’indicateur)
Réduction des yeux rouges␣ : Le flash se déclenche avant l’enregistrement pour réduire le phénomène des yeux rouges.
Flash toujours activé␣ : Le flash se déclenche quelle que soit la luminosité ambiante.
Pas de flash␣ :
Le flash ne se déclenche jamais.
La luminosité du flash se règle automatiquement grâce à la cellule photosensible de flash. Vous pouvez aussi changer le niveau FLASH LVL selon la luminosité ambiante dans les réglages de menus (p. 110). Enregistrez des images pour voir quel est le réglage approprié de FLASH LVL.
Remarques
•Si vous utilisez un convertisseur de focale (non fourni),␣ celui-ci risque de bloquer la lumière du flash, ou bien l’ombre du convertisseur apparaîtra sur l’image.
•Il n’est pas possible d’utiliser un flash externe (non fourni) et le flash intégré en même temps.
•La réduction des yeux rouges ( ) peut ne pas bien agir selon les personnes, la distance du sujet, et lorsque le sujet ne voit pas le premier éclair.
Page 43
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
•Wenn in heller Umgebung der Zwangsblitz verwendet wird, ist der Effekt kaum oder gar nicht sichtbar.
•Bei Blitzaufnahme kann es zu Tonbeeinträchtigungen kommen.
•Bei Blitzaufnahmen dauert es länger, bis der Camcorder zum Aufnehmen des nächsten Bildes bereit ist. Dies ist dadurch bedingt, dass der Blitz geladen werden muss. Es empfiehlt sich, das Objektiv abzudunkeln und PHOTO am Camcorder leicht gedrückt zu halten, damit der Blitz nach dem Herausklappen sofort mit dem Laden beginnt.
•Wenn der Autofocus nicht einwandfrei scharfstellt (beispielsweise bei Dunkelheit), fokussieren Sie manuell unter Beachtung der Entfernungsangabe (Seite 60).
Hinweis zu Blitzaufnahme
Die Reichweite des eingebauten Blitzes ist kürzer als beim Aufnehmen mit dem Memory Stick.
Wenn eine Blitzaufnahme mit einem anderen Camcorder wiedergegeben wird
Das Bild ist möglicherweise instabil.
5 Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
Der Camcorder schaltet automatisch auf die Ausgangseinstellung (Automatik) zurück.
In den folgenden Modi ist keine Blitzaufnahme möglich:
– Low Lux-Modus von PROGRAM AE – Super Nightshot – Digital Effect – Fader – Aufnahme
In folgenden Modi wird der Blitz nicht ausgelöst, selbst wenn er auf Automatik oder
(Rote-Augen-Reduktion) geschaltet ist:
– Exposure – NightShot – Spotlight von PROGRAM AE – Sonnenuntergang & Mond-Modus von
PROGRAM AE
– Landschafts-Modus von PROGRAM AE
Bei Verwendung eines externen Blitzes (nicht mitgeliefert) ohne Rote-Augen­Reduktionsfunktion
Der Rote-Augen-Reduktionsmodus kann nicht gewählt werden.
•Le flash n’agit pas bien lorsque vous l’utilisez dans les lieux bien éclairés.
•Lorsque vous utilisez le flash, le son enregistré risque de ne pas être très net.
•Lorsque vous utilisez le flash, le camescope met plus de temps pour enregistrer les images parce que le flash doit d’abord se recharger. Pour que le flash se recharge immédiatement après être sorti, recouvrez l’objectif pour assombrir l’environnement et appuyez légèrement sur PHOTO.
•Lorsque vous enregistrez dans l’obscurité, il peut être difficile de faire la mise au point automatiquement. Dans ce cas faites vous­même l’indication de mise au point en utilisant l’indication de longueur focale (p. 60).
Lorsque vous enregistrez avec le flash
La distance de prise de vues avec le flash intégré est réduite par rapport à la distance normale, si vous enregistrez sur un “Memory Stick”.
Lors de la lecture d’images enregistrées avec le flash sur un autre camescope
Les images scintilleront probablement.
Dans les 5 minutes qui suivent le débranchement de la source d’alimentation du camescope
Les réglages par défaut du camescope sont rétablis (auto).
Vous ne pouvez pas prendre de photos avec le flash quand vous utilisez les fonctions suivantes
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
– Super NightShot – Effets numériques – Transitions en fondu – Enregistrement␣
Le flash n’émet pas d’éclair lorsque le mode automatique et (réduction des yeux rouges) et les fonctions suivantes sont utilisés:
– Exposition – NightShot – Mode Projecteur des programmes d’exposition
automatique
– Mode Crépuscule et nuit des programmes
d’exposition automatique
– Mode Paysage des programmes d’exposition
automatique
Lorsque vous utilisez un flash externe (non fourni) qui ne présente pas de fonction de réduction des yeux rouges
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de réduction des yeux rouges.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
43
Page 44
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Standbilder können mit Hilfe des Selbstauslösers aufgenommen werden. So können Sie sich bequem selbst aufnehmen. Den Selbstauslöser können Sie auch von der Fernbedienung aus starten. (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10 auf 0 zählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme gestartet.
1 2
Enregistrement avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos sur une cassette en utilisant le retardateur. Ce mode est utile pour se photographier soi-même. Pour cette opération vous pouvez utiliser la télécommande. (1)Appuyez sur (retardateur) en mode
d’attente. L’indicateur (retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez fermement sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les 2 dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
TO
O
H
P
PHOTO
So wird der Selbstauslöser abgeschaltet
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so dass das Selbstauslösersymbol auf dem LCD­Schirm bzw. im Sucher erlischt. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: – Die vom Selbstauslöser ausgelöste Aufnahme
ist beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
44
oder VCR gestellt.
Pour arrêter le retardateur pendant l’enregistrement
En mode d’attente, appuyez sur (retardateur) de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. Il n’est pas possible d’arrêter l’enregistrement avec le retardateur à l’aide de la télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque␣ : – L’enregistrement est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Page 45
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder aufgenommene Standbild mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen, schließen Sie den Videodrucker über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an. Stecken Sie den Einzelstecker des Kabels in die AUDIO/VIDEO-Buchse des Camcorders und den gelben Stecker in den Videoeingang des Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videodruckers durch.
AUDIO/VIDEO
: Signalfluss/Sens du signal
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Pour ce faire, raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche jaune du cordon à la prise vidéo de l’imprimante. Reportez-vous ensuite au mode d’emploi de l’imprimante vidéo pour les détails sur l’impression proprement dite.
Videodrucker/
Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des Camcorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des Videodruckers.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (non fourni) pour obtenir des photos de grande qualité. Raccordez celui-ci à la prise S-VIDEO du camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
45
Page 46
Manueller Weißabgleich
Réglage manuel de la balance des blancs
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen werden und das Bild keinen Farbstich besitzt. Normalerweise wird der Weißabgleich automatisch eingestellt.
Wählen Sie im CAMERA- oder MEMORY­Modus mit dem Menüparameter den gewünschten WHT BAL (Seite 110).
n (INDOOR) :
•Bei sich schnell ändernden Beleuchtungsverhältnissen
•An hellen Orten, wie beispielsweise in einem Fotostudio
•Bei Beleuchtung durch Natrium- oder Quecksilberdampflampe
(OUTDOOR) :
•Zum Aufnehmen bei oder vor Sonnenaufgang, bei oder nach Sonnenuntergang sowie zum Aufnehmen von Leuchtreklamen und Feuerwerk
•Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
HOLD : Zum Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder Hintergrunds
La balance des blancs peut être réglée manuellement. Le réglage manuel permet d’obtenir des blancs purs et un équilibre plus naturel des couleurs. Normalement la balance des blancs se règle automatiquement.
En mode CAMERA ou MEMORY, sélectionnez le mode WHT BAL souhaité dans des réglages de menus (p. 110).
n (INDOOR) :
•Changement rapide des conditions d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure
(OUTDOOR) :
•Prise de vues au coucher/lever du soleil, juste après le coucher du soleil, juste avant le lever du soleil, avec enseignes lumineuses ou feux d’artifices
•Prise de vues sous une lampe fluorescente
HOLD : Prise de vues d’un sujet ou d’une surface monochrome
MENU
So können Sie auf automatischen Weißabgleich zurückschalten
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf AUTO.
46
Pour revenir à la balance automatique des blancs
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menus.
Page 47
Manueller Weißabgleich
Réglage manuel de la balance des blancs
Bei Studioaufnahmen mit TV-Beleuchtung
Verwenden Sie die Einstellung n.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Verwenden Sie den automatischen Weißabgleich oder den Hold-Modus. Im Innenaufnahmemodus (n) stimmt der Weißabgleich möglicherweise nicht.
Automatischer Weißabgleich
Richten Sie den Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, nachdem Sie den POWER-Schalter auf CAMERA gestellt haben. In folgenden Fällen ist ein automatischer Weißabgleich ratsam: – Nach dem Auswechseln des Akkus. – Wenn bei gehaltener Belichtung von Außen- zu
Innenaufnahme übergegangen wird oder umgekehrt.
Hinweis zum Haltemodus (Hold) des Weißabgleichs
Schalten Sie in folgenden Fällen den Weißabgleich einmal auf AUTO und dann wieder auf HOLD: – Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus geändert
haben.
– Wenn Sie von Außenaufnahmen zu
Innenaufnahmen übergehen oder umgekehrt.
Lors de la prise de vues dans une pièce éclairée par la lumière d’un téléviseur
Il est conseillé d’utiliser le mode intérieur n.
Lorsque vous enregistrez sous un éclairage fluorescent
Utilisez le réglage automatique de la balance des blancs ou le mode de verrouillage. La balance des blancs ne se réglera peut-être pas correctement si vous utilisez le mode n (intérieur).
En mode de réglage automatique de la balance des blancs
Dirigez le camescope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir réglé le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des blancs lorsque␣ : – vous avez détaché␣ la batterie du camescope. – vous avez apporté votre camescope de
l’intérieur à l’extérieur ou vice versa sans changer d’exposition.
En mode de verrouillage de la balance des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard si␣ : – vous avez changé de programme d’exposition
automatique.
– vous avez apporté votre camescope de
l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
47
Page 48
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Utilisation du mode Grand écran
Sie können mit dem Camcorder im 16:9­Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher (16:9 WIDE-Modus) wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9-WIDE-Modus erscheinen am Sucherrand schwarze Streifen [a]. Das Wiedergabebild auf einem normalen Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in den Full-Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Setzen Sie im Standby-Modus den Menüparameter 16:9WIDE (bei ) auf ON (Seite 110).
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9 WIDE). Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD pendant l’enregistrement en mode 16:9 WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture dans le viseur, sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, vous pourrez voir l’image normale [d].
[d]
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans
des réglages de menus (p. 110).
MENU
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Die Funktion OLD MOVIE kann nicht gewählt werden.
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- bzw. ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie zuerst den Camcorder in den Standby-Modus und setzen Sei dann den Menüparameter
48
16:9WIDE auf OFF.
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction OLD MOVIE (vieux film).
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Lorsque vous annulez le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
Page 49
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en fondu
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden.
[a]
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT* (Überblendung mit Zufallpunkten)/ (superposition de points)
[b]
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
RECSTBY
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
* Nur Einblendung
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
* Entrée en fondu seulement
49
Page 50
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en fondu
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken. Nach der Ein-/Ausblendung schaltet der Camcorder in den Normalmodus zurück.
1
FADER
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie FADER, bis die Anzeige erlischt.
FADER
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante␣ : FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter. Après la transition en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal.
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Hinweise
Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. – Digital Effect – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap, Wipe und Dot) – Super NightShot – Tape Photo-Aufnahme
Bei Wahl von OVERLAP, WIPE oder DOT
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des Speichervorgangs blinken die Anzeigen schnell, und das Wiedergabebild erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Hinweis zum MEMORY-Modus
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet
50
werden.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes␣ : – Effets numériques – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (Fonctions Overlap,
Wipe ou Dot seulement) – Super NightShot – Enregistrement de photos sur cassette
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT
Le camescope mémorise d’abord l’image sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateur clignote rapidement, puis l’image disparaît. A ce moment, l’image obtenue est plus ou moins nette selon l’état de la bande.
En mode MEMORY
Il n’est pas possible de faire des transitions en fondu.
Page 51
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux similaires aux effets utilisés dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
Farbnegativ.
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
SLIM [c] : L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
(1) Wählen Sie im CAMERA-Modus den
Menüparameter P EFFECT (bei ) (Seite
110).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
(1)En mode CAMERA, appuyez sur P EFFECT
dans des réglages de menus (p. 110).
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité.
den gewünschten Effekt.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
MENU
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit DIGITAL EFFECT kann die Funktion OLD MOVIE nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch ausgeschaltet.
MANUA L SE T
MARGORP
FFO
TAECEFFEP
TRAGEN
.
LABTH
W
[
MENU
AIPES
RTHSOTUA
W
&B
NRUTER
] :
END
EZIRALOS
MILS
HCTERTS LETSAP CIASOM
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode OLD MOVIE avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image est automatiquement annulé.
51
Page 52
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen. Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch WIDE auf ON, wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlusszeit ein.
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
52
Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée
STILL
Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée
LUMI.
Page 53
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die
DIGITAL EFFECT-Taste. Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben erscheint der Einstellbalken. In den Modi STILL und LUMI legt der Camcorder ein Standbild in den Speicher ab.
(4) Stellen Sie den Effekt mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad wunschgemäß ein.
Folgende Effektparameter können variiert werden
STILL Die Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASH Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL Die Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR Die Verschlusszeit. Je größer die
angezeigte Zahl, um so länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI und TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente im Balken angezeigt werden, um so ausgeprägter ist der Effekt.
(1)En mode CAMERA, appuyez sur DIGITAL
EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante␣ : STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet de la façon suivante␣ :
Réglages des effets
STILL Réglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans l’image animée.
FLASH Réglage de l’intervalle
d’enregistrement des images.
LUMI. Réglage de la couleur de la zone
de l’image fixe qui sera remplacée par une image animée.
TRAIL Réglage de la durée
de rémanence de l’image.
SLOW SHTR Réglage de la vitesse
d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants␣ : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
1
DIGITAL EFFECT
2
3
4
LUMI.
LUMI.
53
Page 54
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Low Lux-Modus von PROGRAM AE – Tape Photo-Aufnahme – Super NightShot
•Im Slow Shutter-Modus steht die folgende Funktion nicht zur Verfügung: – PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
Bezeichnung Verschlusszeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique␣ est utilisé : – Transitions en fondu – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique – Enregistrement de photos sur une cassette – Super NightShot
•La fonction suivante n’agit pas en mode d’obturation lente␣ : – Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas en mode Vieux film␣ : – Mode Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement en mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Indicateur de vitesse Vitesse d’obturation d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
54
Page 55
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch starke Scheinwerfer etc. (beispielsweise im Theater) beleuchtet wird.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur la surface en verre ou le maillage métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
55
Page 56
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) Wählen Sie im CAMERA-oder MEMORY-
Modus den Menüparameter PROGRAM AE (bei ) (Seite 110).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
y y y y y y
MENU
Zum Abschalten der PROGRAM AE­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Slow Shutter – Old Movie
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Digital Effect – Overlap – Wipe – Dot – Blitzaufnahme
•Wenn NIGHSHOT auf ON gesetzt ist, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht (die Anzeige blinkt).
•Beim Aufnehmen im Memory-Modus arbeiten die Modi Low Lux und Sport nicht (die Anzeige blinkt).
56
(1)En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez
sur PROGRAM AE dans des réglages de menus (p. 110).
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition souhaité. L’indicateur change de la façon suivante␣ :
y y y y y y
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menus.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les programmes d’exposition automatique␣ : – Obturation lente – Effet vieux film
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le mode Faible éclairement␣ : – Effets numériques – Transition en fondu Overlap – Transition en fondu Wipe – Transition en fondu Dot – Enregistrement avec le flash
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas. (L’indicateur clignote.)
•Lors de la prise de vues en mode MEMORY, les modes Faible éclairement et Sports ne fonctionnent pas. (L’indicateur clignote.)
Page 57
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion eingestellt.
Auch wenn die PROGRAM AE-Funktion aktiviert ist
Die Belichtung (Exposure) kann manuell geändert werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menus
La balance des blancs est ajustée même si un programme d’exposition automatique est sélectionné.
Même si un programme d’exposition automatique est sélectionné
L’exposition peut être réglée manuellement.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
57
Page 58
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Réglage manuel de l’exposition
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht den optimalen Wert einstellt: – Motiv im Gegenlicht – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. – Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten
(1)Drücken Sie im CAMERA- oder MEMORY-
Modus die Taste EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
1
2
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants␣ : – Le sujet est à contre-jour – Le sujet est lumineux et le fond sombre – Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1)En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez
sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
EXPOSURE
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die Gegenlichtfunktion (Backlight) nicht zur Verfügung.
Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet oder NIGHTSHOT auf ON gestellt wird
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf automatische Belichtung zurück.
58
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la fonction de compensation de contre-jour n’agit pas.
Si vous changez de programme d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
Page 59
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise: – Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen – Motiv mit horizontalen Streifen – Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1) Drücken Sie im CAMERA- oder MEMORY-
Modus leicht auf FOCUS. Die 9-Anzeige erscheint.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues, en particulier si le sujet␣ : – est derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau – présente des rayures horizontales – est faiblement contrasté, comme un mur ou le
ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1)En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez
légèrement sur FOCUS. L’indicateur 9 apparaît.
(2)Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
1
FOCUS
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie leicht auf FOCUS, so dass die Anzeige erlischt.
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Drücken Sie fest auf FOCUS, so dass die Anzeige
erscheint. Während die Taste gedrückt gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung „unendlich”. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, dass der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt.
(INFINITY)
2
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre les l’indicateur.
Pour filmer un sujet très éloigné
Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS, l’indicateur apparaît tant que vous appuyez sur la touche et la mise au point est effectuée. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
59
Page 60
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Zum exakteren Fokussieren
Fokussieren Sie im Telebereich („T”), nehmen Sie dann jedoch im Weitwinkelbereich („W”) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W”).
9 ändert sich wie folgt :
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera
befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
In folgenden Fällen wird die Entfernung (beispielsweise 9 1.2 m) etwa 3 Sekunden lang auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher angezeigt:
– Wenn von Autofocus auf manuelles
Fokussieren umgeschaltet wird.
– Wenn der Fokussierring gedreht wird.
Hinweis zur angezeigten Entfernung
– Die in das Bild eingeblendete
Entfernungsinformation ist eine nützliche Hilfe beim Fokussieren (insbesondere beim Aufnehmen in dunkler Umgebung).
– Wenn Sie ein Konverterobjektiv angebracht
haben, stimmt die angezeigte Entfernungsinformation nicht.
– Bei einer Entfernungseinstellung zwischen 50 m
und erscheint die Anzeige 9 50 m.
Pour obtenir une image nette
Faites d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour filmer en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par␣ :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette
La disrance de mise au point est indiquée par 9 1.2 m pendant 3 secondes sur l’écran LCD ou dans le viseur dans les cas suivants␣ :
– Lorsque vous passez du mode autofocus au
mode de mise au point manuelle
– Lorsque vous tournez la bague de mise au
point
Indication de la disrance de mise au point
– Cette indication vous aidera à faire la mise au
point lorsqu’il est difficile d’obtenir une image nette, par exemple lors d’une prise de vues la nuit. Cette indication doit vous servir de référence.
– Vous n’obtiendrez pas une indication correcte
si vous avez fixé un convertisseur de focale sur l’objectif du camescope.
– Quand la distance est comprise entre 50 m et
l’infini, l’indication est affichée sous la forme 9 50 m.
60
Page 61
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
— Opérations de lecture avancées —
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten. (1) Wählen Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pausen im Menü bei den gewünschten Modus (Seite 110).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt. Einzelheiten zur Picture Effect-Funktion
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une scène en utilisant les effets d’image␣ : NEG. ART, B&W, SEPIA et SOLARIZE. (1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
sélectionnez le mode d’effet d’image dans des réglages de menus (p.110).
(2)Sélectionnez le mode d’effet souhaité en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC. Pour les détails sur chaque effet, voir page 51.
finden Sie auf Seite 51.
2
MENU
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine der Picture Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an. Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/OUT­Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’images pour truquer les images fournies par un autre appareil.
•Pour enregistrer des images truquées à l’aide d’effets d’image, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées à l’aide d’effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image employé sera automatiquement annulé.
MANUA L SE T
PEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF NEG ART
. SEP I A B&
W
SOL AR I ZE
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
61
Page 62
Verwendung der Digital Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt blinkt. Die Anzeige ändert sich in folgender Reihenfolge: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/ PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein. Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 52.
1
DIGITAL EFFECT
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique souhaité L’indicateur change de la façon suivante: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 52.
2
STILL
STILL
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
62
3
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Page 63
Verwendung der Digital Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit Digital Effect-Funktion aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an. Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Weitere Hinweise zur Digital Effect-Funktion
•Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
•Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nicht mit Bildern, die mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet wurden.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques pour truquer les images fournies par un autre appareil.
•Pour enregistrer des images truquées à l’aide d’effets numériques, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées à l’aide d’effets numériques
•Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour les images truquées à l’aide d’effets numériques.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique employé est automatiquement annulé.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
63
Page 64
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
Die vom Band wiedergegebenen Bilder können vergrößert und, falls erwünscht, auf ein Band oder in den Memory Stick kopiert werden. Außerdem können auch die im Memory Stick gespeicherte Standbilder vergrößert werden.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste PB ZOOM am Camcorder. Das Bild wird vergrößert, und R r erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
das vergrößerte Bild zu verschieben, und drücken Sie dann auf das Rad.
R : Verschieben des Bildes nach unten. r : Verschieben des Bildes nach oben.
(3) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
das vergrößerte Bild zu verschieben, und drücken Sie dann auf das Rad.
t : Verschieben des Bildes nach links
(nach oben drehen).
T : Verschieben des Bildes nach rechts
(nach unten drehen).
1
MPEG
PB
ZOOM
Vous pouvez agrandir les images animées que vous avez enregistrées sur une cassette. L’image agrandie pourra ensuite être copiée sur une cassette ou un “Memory Stick”. Les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” peuvent aussi être agrandies.
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur PB ZOOM du camescope. L’image est agrandie et R r apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
R ␣ : Déplacement de l’image vers le bas. r ␣ : Déplacement de l’image vers le haut.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
t␣ : Déplacement de l’image vers la gauche
(rotation de la molette vers le haut).
T␣ : Déplacement de l’image vers la droite
(rotation de la molette vers le bas).
2
PB ZOOM
Zum Abschalten der PB ZOOM­Funktion
Drücken Sie PB ZOOM.
64
3
Pour annuler la fonction
Appuyez sur PB ZOOM.
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Page 65
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
Hinweise
•Extern zugespielte Signale können nicht mit der PB ZOOM-Funktion dieses Camcorders aufbereitet werden.
•Mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bilder können nicht direkt mit dem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie ein mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitetes Bild aufnehmen wollen, schließen Sie einen externen Videorecorder an den Camcorder an. Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
In folgenden Fällen wird die PB ZOOM­Funktion automatisch ausgeschaltet:
– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHG)
gestellt.
– Die Wiedergabe wird gestoppt. – Das Menü wird angezeigt. – Ein Titel wird angezeigt.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/OUT­Buchsen
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird nicht durch die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour agrandir les images fournies par un autre appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer les images agrandies avec la fonction PB ZOOM sur votre camescope. Pour enregistrer des images agrandies, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque␣ :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG).
– La lecture s’arrête. – Les réglages de menus sont affichés. – Un titre est affiché.
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
65
Page 66
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der Zero Set Memory-Funktion
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie den Bandzähler auf „0:00:00” gestellt haben, automatisch in schnellen Vor- oder Rücklauf aufsuchen. Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung. (1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. Der Bandzähler zeigt „0:00:00” an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
DISPLAY
m
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Pour cette opération il faut utiliser la télécommande.
(1)En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY. (2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
ZERO SET MEMORY
N
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet
•Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden vom Timecode ab.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt.
Die Zero Set Memory-Funktion kann auch im Aufnahme-Standbybetrieb verwendet werden
Wenn Sie eine neue Szene in ein bereits bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie ZERO SET MEMORY am gewünschten Einfüg­Endpunkt. Spulen Sie dann das Band zum gewünschten Einfüg-Startpunkt, und starten Sie die Aufnahme. Am Zähler-Nullpunkt endet die Aufnahme automatisch, und der Camcorder
66
schaltet auf Standby zurück.
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas correctement.
La mémorisation du point zéro peut être utilisée pendant l’attente d’enregistrement
Lorsque vous voulez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY à l’endroit où l’insertion doit prendre fin. Rembobinez la bande jusqu’au point où l’insertion doit commencer et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint le point zéro. A ce moment, le camescope se remet en attente.
Page 67
Titel-Suchbetrieb – Title Search
Recherche d’une scène d’après le titre – Recherche de titre
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie eine Bandstelle durch Vorgabe des Titels automatisch aufsuchen (Title Search). Für den folgenden Vorgang wird die Fernbedienung benötigt.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (siehe Seite 110). ON ist die werksseitige Voreinstellung.
(3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis TITLE SEARCH angezeigt wird. Die Anzeige ändert sich in folgender Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den gewünschten Titel. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der Szene mit dem gewählten Titel.
3
SEARCH
MODE
4
.>
TITLE SEARCH 1
HEL LO
!
CONGRA T UL A T I ONS
2 3
HAPPY NEWYEAR PRESENT
4 5
GOODMORN I NG
6WEDD I NG
TITLE SEARCH 3
4 5 6WEDD I NG 7 8
!
!
HAPPY NEWYEAR PRESENT
GOODMORN I NG
NIGHT BASEBAL L
!
Si vous utilisez une cassette à puce, vous pourrez rechercher un enregistrement par le titre (Recherche de titre). Pour effectuer cette opération il faut utiliser la télécommande.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menus (p. 110). Le réglage par défaut est ON.
(3)Appuyez de façon répétée sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur TITLE SEARCH apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante␣ : TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner le titre. La lecture commence automatiquement à la scène désignée par ce titre.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine Titelsuche möglich.
Bedeutung der Anzeige
•Der Strich in gibt die momentane Bandstelle an.
• in gibt die gesuchte Stelle an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Titelsuche arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 102.
MENU
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une cassette sans puce
Vous ne pourrez pas incruster ou rechercher un titre.
Indicateur
•La barre à l’intérieur de l’indicateur marque la position actuelle sur la bande.
•La marque dans l’indicateur indique le point que vous essayez de localiser.
Si une cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de titre ne s’effectuera pas normalement.
Pour incruster un titre
Voir page 102.
67
Page 68
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Recherche d’une scène d’après la date – Recherche de date
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert, und dort die Wiedergabe beginnen lassen (Date Search). Diese Funktion erweist sich beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes als praktisch. Sie können wahlweise eine Cassette mit oder ohne Speicherchip verwenden, eine Cassette mit Speicherchip ist jedoch vorteilhaft. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Datumssuche auf einer Cassette mit Speicherchip
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie das Datum bequem im Display auswählen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (Seite 110). ON ist die werksseitige Voreinstellung.
(3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die DATE SEARCH angezeigt wird. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Wählen Sie mit . oder > das Datum
aus. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der betreffenden Bandstelle.
Vous pouvez localiser un passage enregistré à une date précise. La lecture commencera automatiquement à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez une cassette à puce de préférence. Vous ne pouvez effectuer cette opération qu’avec la télécommande. Cette fonction vous permet de voir les différentes dates de vos enregistrements et de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement.
Recherche d’une date sur une cassette à puce
Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les cassettes à puce.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menus (p. 110). Le réglage par défaut est ON.
(3)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse. L’indicateur change comme suit␣ : TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de l’enregistrement. La lecture commence automatiquement à la date sélectionnée.
3
SEARCH
MODE
4
.>
PHOTO SEARCH 1 5/ 9/00 17:30
2 6/ 9/00 8:50 3 24/12/00 10:30 4 1/ 1/01 23:25 5 11/ 2/01 16:11 6 29/ 4/01 13:45
PHOTO SEARCH 1 5/ 9/00 17:30
2 6/ 9/00 8:50 3 24/12/00 10:30 4 1/ 1/01 23:25 5 11/ 2/01 16:11 6 29/ 4/01 13:45
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
68
MENU
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Page 69
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Recherche d’une scène d’après la date – Recherche de date
Hinweis
Wenn die Aufzeichnung an einem Tag kürzer als 2 Minuten ist, kann sie möglicherweise nicht mit dieser Funktion aufgesucht werden.
Bedeutung der Anzeige
•Der Strich in gibt die momentane Bandstelle an.
• in gibt die gesuchte Stelle an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Datumssuche arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Die Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Im Cassetten-Speicherchip können maximal 6 Datums-Informationen gespeichert werden. Wenn Sie 7 oder mehr Datums-Informationen suchen wollen, verfahren Sie wie im folgenden Abschnitt „Datumssuche auf einer Cassette ohne Speicherchip” angegeben.
Datumssuche auf einer Cassette ohne Speicherchip
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf OFF (Seite 110).
(3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis DATE SEARCH angezeigt wird. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Drücken Sie auf der Fernbedienung . zum
Aufsuchen eines vorausgegangenen Datums bzw. > zum Aufsuchen eines nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder die jeweils nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à 2 minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.
Indicateur
•La barre à l’intérieur de l’indicateur marque la position actuelle sur la bande.
•La marque dans l’indicateur indique le point que vous essayez de localiser.
Si une cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de date ne s’effectuera pas normalement.
Cassette à puce
Une cassette à puce peut contenir jusqu’à 6 dates d’enregistrement. Pour rechercher une date à partir de la 7e date, procédez comme indiqué dans “Recherche d’une date sur une cassette sans puce” ci-dessous.
Recherche d’une date sur une cassette sans puce
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Réglez CM SEARCH sur OFF dans des
réglages de menus (p. 110).
(3)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse. L’indicateur change comme suit␣ : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Appuyez sur . de la télécommande pour
sélectionner la date précédente, ou bien appuyez sur > de la télécommande pour rechercher la date suivante. La lecture commence automatiquement à l’endroit où la date change. A chaque pression de . ou >, la date précédente ou suivante est localisée.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
69
Page 70
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ Photo Scan
Recherche d’une photo – Recherche de photos/ Balayage des photos
Die auf dem Mini-DV-Band aufgezeichneten Standbilder können aufgesucht werden (Photo Search). Außerdem können Sie, unabhängig davon, ob die Cassette einen Speicherchip besitzt oder nicht, die Bilder automatisch jeweils 5 Sekunden anspielen (Photo Scan). Diese Funktionen erleichtern das Editieren: Sie können sich einen schnellen Überblick über die vorhanden Standbilder verschaffen und das gewünschte Bild schnell auffinden. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Fotosuche auf einer Cassette mit Speicherchip
Das folgende Suchverfahren ist nur mit einer Cassette möglich, die einen Speicherchip besitzt.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (Seite 110). ON ist die werksseitige Voreinstellung.
(3)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis PHOTO SEARCH angezeigt wird.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum aus.
Der Camcorder gibt automatisch das
betreffende Standbild wieder.
Vous pouvez facilement retrouver les images fixes que vous avez enregistrées sur une minicassette DV (recherche de photos). Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées en les affichant pendant 5 secondes les unes après les autres (balayage des photos). Pour effectuer ces opérations il faut utiliser la télécommande. Cette fonction permet de contrôler ou d’éditer des images fixes.
Recherche d’une photo sur une cassette à puce
Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les cassettes à puce.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menus (p. 110). Le réglage par défaut est ON.
(3)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse. L’indicateur change comme suit␣ : TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de l’enregistrement. La photo enregistrée à la date sélectionnée s’affiche automatiquement.
3
SEARCH
MODE
4
.>
PHOTO SEARCH 1 5/ 9/00 17:30
2 6/ 9/00 8:50 3 24/12/00 10:30 4 1/ 1/01 23:25 5 11/ 2/01 16:11 6 29/ 4/01 13:45
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
70
PHOTO SEARCH 1 5/ 9/00 17:30
2 6/ 9/00 8:50 3 24/12/00 10:30 4 1/ 1/01 23:25 5 11/ 2/01 16:11 6 29/ 4/01 13:45
MENU
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Page 71
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos
Bedeutung der Anzeige
•Der Strich in gibt die momentane Bandstelle an.
• in gibt die gesuchte Stelle an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Die Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Mit Photo Search-Funktion können maximal 12 Bilde gesucht werden. Die Photo Scan-Funktion ermöglicht dagegen auch eine Suche nach noch mehr Bildern.
Fotosuche auf einer Cassette ohne Speicherchip
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf OFF (Seite 110).
(3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SEARCH angezeigt wird. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Suchen Sie das Standbild, indem Sie . oder
> auf der Fernbedienung drücken. Bei
jedem Drücken einer dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Dans l’indicateur
•La barre à l’intérieur de l’indicateur marque la position actuelle sur la bande.
•La marque dans l’indicateur indique le point que vous essayez de localiser.
Si une cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de photo ne s’effectuera pas normalement.
Nombre de photos pouvant être localisées sur une cassette à puce
Un maximum de 12 photos peuvent être localisées lorsque vous utilisez une cassette à puce. Au-delà de ce nombre, utilisez la fonction de balayage des photos pour rechercher une photo.
Recherche d’une photo sur une cassette sans puce
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Réglez CM SEARCH sur OFF dans des
réglages de menus (p.110).
(3)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse. L’indicateur change comme suit␣ : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner une photo. A chaque pression sur . ou >, la photo précédente ou suivante est localisée. La photo sélectionnée s’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
71
Page 72
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos
Anspielen der Fotos
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis PHOTO SCAN angezeigt wird. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung. Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils etwa 5 Sekunden angespielt.
3
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante␣ : DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou > de la
télécommande. Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.
2
SEARCH
MODE
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
PHOTO
LOCK
SCAN
00
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
72
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Page 73
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines Bandes
— Montage —
Copie d’une cassette
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder an. (1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Lesen Sie bitte auch in der Anleitung des Videorecorders nach.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Lesen Sie bitte auch in der Anleitung des Videorecorders nach.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
(3)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
IN
S VIDEO VIDEO
Überspielbetrieb Montage
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
AUDIO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
73
Page 74
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Vor dem Überspielen
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf LCD (LCD ist die werksseitige Voreinstellung).
Achten Sie darauf, dass die Funktionsanzeigen nicht zu sehen sind
Falls die Funktionsanzeigen zu sehen sind, schalten Sie sie durch Drücken der folgenden Tasten ab, damit sie nicht mit überspielt werden: – DISPLAY – DATA CODE auf der Fernbedienung – SEARCH MODE auf der Fernbedienung
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ), DV ( ) und Digital8 ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV­Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den linken Tonkanal (L), der rote den rechten Tonkanal (R).
Wenn Ihr Fernseher mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S­Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S­Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Videorecorders an.
Avant la copie
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus. (LCD est le réglage par défaut.)
Supprimez les indicateurs s’ils apparaissent à l’écran
Si les indicateurs apparaissent sur le téléviseur, appuyez sur les touches suivantes pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée␣ : – DISPLAY – DATA CODE de la télécommande – SEARCH MODE de la télécommande
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants␣ :
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV ou Digital8
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du téléviseur ou du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope est pourvu d’une prise S-vidéo
Raccordez-le au camescope à l’aide d’un câble S­vidéo (non fourni) pour obtenir des images au format DV de haute qualité Raccordez le câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
74
Page 75
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das (nicht mitgelieferte) i.LINK­Kabel (DV-Kabel) an die DV IN/OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN-Buchse eines DV-Geräts an. Da dieses Kabel die Video- und Audiosignale digital überträgt, erhält man optimale Bild- und Tonqualität. Die Titel, die Funktionsanzeigen, die Daten des Cassetten­Speicherchips und des Memory Stick werden nicht mit übertragen. (1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Lesen Sie bitte auch in der Anleitung des Videorecorders nach.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Lesen Sie bitte auch in der Anleitung des Videorecorders nach.
Utilisation d’un câble i.LINK (Câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT du camescope et à la prise DV IN de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Les titres et les indicateurs qui apparaissent à l’écran, le contenu de la mémoire d’une cassette à puce ou les lettres de l’index du “Memory Stick” ne peuvent pas être copiés. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur l’entrée DV, le cas échéant. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement. Réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
(3)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
Überspielbetrieb Montage
DV IN/OUT
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am DV-Gerät.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
(nicht mitgeliefert) (non fourni)
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et de l’appareil DV raccordé.
75
Page 76
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 191.
Beim digitalen Überspielen arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
– Picture Effect – Digital Effect – PB ZOOM
Wenn Sie ein Standbild im Wiedergabe­Pausenbetrieb über die DV IN/OUT-Buchse überspielen
Die Bildqualität verringert sich. Wird das überspielte Bild mit einem anderen Videogerät wiedergegeben, kann es zittern.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV)
Voir page 191 pour les détails au sujet de la norme i.LINK.
Pendant le montage numérique programmé les fonctions suivantes n’agissent pas␣ :
– Effets d’image – Effets numériques – PB ZOOM
Si vous enregistrez par la prise DV IN/OUT pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
76
Page 77
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Die gewünschten Szenen können programmgesteuert überspielt werden, ohne den Videorecorder zu bedienen. Bis zu 20 Szenen können bildgenau programmiert werden.
Unerwünschte Szene/ Scène inutile
Unerwünschte Szene/ Scène inutile
Ändern der Reihenfolge/
Changement d’ordre
Vorbereiten des digitalen programmgesteuerten Schnittbetriebs
Schritt 1 Den Camcorder an den Videorecorder
Schritt 2 Den Videorecorder für den
Schritt 3 Die Synchronisation zwischen
Wenn Sie später mit demselben Videorecorder erneut schneiden wollen, können Sie die Schritte 2 und 3 überspringen.
anschließen (Seite 77).
Steuerbetrieb einstellen (Seite 78, 83).
Camcorder und Videorecorder einstellen (Seite 84).
Ablauf des digitalen programmgesteuerten Schneidens
Schritt 1 Erstellen des Programms (Seite 86). Schritt 2 Ausführen des digitalen Schneidens
(Überspielens) (Seite 88).
Schritt 1: Anschluss des Videorecorders
Sie können wahlweise ein A/V-Kabel oder ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwenden. Zum Anschließen eines A/V-Kabels siehe Abbildung auf Seite 73 und zum Anschließen eines i.LINK­Kabels (DV-Kabels) siehe Abbildung auf Seite 75.
Vous pouvez copier des scènes précises, sélectionnées au préalable (programmes), sur une cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le magnétoscope. Les scènes peuvent être sélectionnées image par image. Vous pouvez ainsi présélectionner 20 programmes.
Überspielbetrieb Montage
Avant d’effectuer le montage numérique programmé
Etape 1 Raccordez le camescope au
magnétoscope. (p. 77)
Etape 2 Préparez le magnétoscope. (p. 78, 83) Etape 3 Synchronisez le camescope et le
magnétoscope. (p. 84) Si vous faites une nouvelle copie avec le même magnétoscope, les étapes 2 et 3 seront superflues.
Réalisation d’un montage numérique programmé
Opération 1 Créez un programme (p. 86) Opération 2 Effectuez le montage proprement
dit (copie). (p. 88)
Etape 1␣ : Raccordement au magnétoscope
Vous pouvez raccorder un cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison DV). Lorsque vous utilisez un cordon de liaison audio/vidéo, raccordez les appareils comme indiqué à la page 73. Lorsque vous utilisez un câble i. LINK (câble de liaison DV), raccordez les appareils comme indiqué à la page 75.
77
Page 78
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Schritt 2: Einstellen des Videorecorders für Betrieb mit AV-Kabel
Wenn der Videorecorder über ein A/V-Kabel angeschlossen ist, wird er über Infrarotcodes, die er über seinen Sensor empfängt, gesteuert. Damit dem Videorecorder die richtigen Infrarotcodes zugesendet werden, müssen zunächst die nachfolgenden Schritte (1) bis (4) ausgeführt werden.
(1) Einstellen des IR SETUP-Codes
1 Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
2 Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Wenn Sie einen anderen Camcorder angeschlossen haben, stellen Sie den Netzschalter auf VCR/VTR.
3 Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
4 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
5 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
EDIT SET zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
6 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
CONTROL zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
7 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um IR
zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
8 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um IR
SETUP zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
9 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um IR
SETUP-Code Ihres Videorecorders zu wählen, und drücken Sie auf das Rad. Siehe auch den Abschnitt „Der IR SETUP­Code” (siehe Seite 80).
Etape 2␣ : Réglage du magnétoscope pour la copie avec le cordon de liaison audio/vidéo
Lors du montage sur un magnétoscope, des signaux de commande infrarouges sont envoyés au capteur de télécommande du magnétoscope. Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/ vidéo, procédez de la façon suivante, (1) ~ (4), pour envoyer correctement les signaux de commande.
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Si vous raccordez un autre camescope, réglez son commutateur d’alimentation sur VCR/ VTR.
3 Appuyez sur MENU pour afficher le menu. 4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette.
7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.
8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la molette.
9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le code IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur la molette. Vérifiez le code dans “Codes IR SETUP” (p. 80).
78
Page 79
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
POWER
MEMORY
LOCK
3
MENU
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
4
5
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I T SET
RETURN
[
MENU] : END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL ADJ TEST
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
MEL ODY
6~9
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
IR ADJ TES T ” ” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
[
MENU
OTHERS
IR
EDI TSET
CONTROL ADJ TEST
PAUSEMODE
[
MENU
CUT-IN CUT-OUT
RETURN
] :
END
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP IR TEST
RETURN
] :
END
.
iLINK
1
OTHERS
EDI TSET
CONTROL ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
EDI TSET
CONTROL ADJ TEST
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
IR
] :
END
3
] :
END
Überspielbetrieb Montage
79
Page 80
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Der IR SETUP-Code
Die folgenden IR SETUP-Codes sind im Camcorder gespeichert. Wählen Sie je nach Ihrem Videorecorder den richtigen Code aus. Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Code Nummer 1 gewählt.
Marque/ Hersteller
Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui
* Téléviseur/Magnétoscope
Hinweis zum IR SETUP-Code
Ein digitales programmgesteuertes Schneiden ist nur möglich, wenn der Videorecorder IR SETUP­Codes unterstützt.
Code IR SETUP/ IR SETUP-Code
1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 62, 50, 74 73 84 36, 30 83, 78 74 97 47, 83, 36 73 26 76 73 80 47 26, 84 83, 9 42, 56 36 12, 21, 15, 11 47 16, 47, 84 89
*
26 47,60, 58
*
Codes IR SETUP
Un certain nombre de codes IR SETUP sont enregistrés dans la mémoire du camescope. Sélectionnez le code correspondant au magnétoscope que vous possédez. Le réglage par défaut est le code 1.
Marque/ Hersteller
Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson
* Fernseher/Videorecorder
Remarque sur le code IR SETUP
Le montage numérique programmé n’est pas possible si le magnétoscope ne supporte pas les codes IR SETUP.
Code IR SETUP/ IR SETUP-Code
28, 29 89, 36 89 76 60, 62, 63
*
70, 58 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 76, 21 93, 94, 52, 22 36 84, 10 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 92, 70, 47 47 83, 58
80
Page 81
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
(2) Einstellen des Modus, mit dem die
Aufnahme-Pause am Videorecorder abgeschaltet wird
1 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
PAUSEMODE zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
2 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
den Modus zu wählen, mit dem die Aufnahme-Pause am Videorecorder abgeschaltet wird, und drücken Sie auf das Rad.
12
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
END
Zusammenhang zwischen dem zu wählenden Modus und der Taste am Videorecorder
Der zu wählende Modus hängt davon ab, mit welcher Taste die Aufnahme-Pause am Videorecorder abgeschaltet wird: – Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste X
abgeschaltet wird, wählen Sie „PAUSE”.
– Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste z
abgeschaltet wird, wählen Sie „REC”.
– Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste N
abgeschaltet wird, wählen Sie „PB”.
(3) Aufstellen und Ausrichten von
Camcorder und Videorecorder
Camcorder und Videorecorder müssen in einem Abstand von etwa 30 cm so aufgestellt werden, dass der Infrarotstrahler des Camcorders auf den Infrarotsensor des Videorecorders ausgerichtet ist. Achten Sie auch darauf, dass sich kein Hindernis zwischen den beiden Geräten befindet.
Videorecorder/ Emetteur de rayons infrarouges
(2) Réglage du mode d’annulation de
la pause d’enregistrement sur le magnétoscope
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’annulation de la pause d’enregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
PAUSE REC PB
ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
PAUSE
] :
END
Touches servant à annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope
La touche qu’il faut utiliser dépend du magnétoscope. Pour annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope␣ : – Sélectionnez “PAUSE” si la touche servant à
annuler la pause d’enregistrement est X.
– Sélectionnez “REC” si la touche servant à
annuler la pause d’enregistrement est z.
– Sélectionnez “PB” si la touche servant à annuler
la pause d’enregistrement est N.
(3) Positionnement du camescope et
du magnétoscope
Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du camescope face au capteur de télécommande du magnétoscope. Posez les appareils à environ 30 cm l’un de l’autre et enlevez tout obstacle entre les deux appareils.
Überspielbetrieb Montage
Fernsteuersensor/ Capteur de télécommande
81
Page 82
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
(4) Überprüfen des
Videorecorderbetriebs
1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf Aufnahme-Pause.
2 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um IR
TEST zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
3 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
EXECUTE zu wählen, und drücken Sie auf das Rad. Wenn der Videorecorder mit der Aufnahme beginnt, stimmt die Einstellung. Danach ändert sich die Anzeige zu COMPLETE.
23
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
RET URN EXECUTE
] :
END
(4) Vérification du fonctionnement
du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le
magnétoscope, puis mettez le magnétoscope en pause d’enregistrement.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la molette.
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Si l’enregistrement commence sur le magnétoscope, c’est que le réglage est correct. Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur COMPLETE apparaît.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPL E T E
RET URN
[
] :
MENU
END
Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei funktioniert
•Überprüfen Sie den Code im Abschnitt „Der IR SETUP-Code”, und stellen Sie IR SETUP oder PAUSEMODE erneut ein.
•Stellen Sie Camcorder und Videorecorder etwa 30 cm voneinander entfernt auf.
•Lesen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des Videorecorders nach.
82
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
•Réglez à nouveau le code IR SETUP ou PAUSEMODE après avoir vérifié le code dans “Codes IR SETUP”.
•Placez le camescope et le magnétoscope au moins à 30 cm l’un de l’autre.
•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
Page 83
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Schritt 2: Einstellen des Videorecorders für Betrieb mit i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Wenn die Geräte über ein (nicht mitgeliefertes) i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen sind, führen Sie den folgenden Vorgang aus. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(2) Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein, und stellen Sie den Eingangswähler auf DV-Eingang. Wenn Sie einen digitalen Camcorder angeschlossen haben, stellen Sie den Netzschalter auf VCR/VTR.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
EDIT SET zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
CONTROL zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
(7) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
i.LINK zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
POWER
MEMORY
LOCK
3
MENU
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
Etape 2␣ : Réglage du magnétoscope pour la copie avec le câble i.LINK (câble de liaison DV)
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni), procédez de la façon suivante. (1)Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
(2)Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV. Si vous raccordez un autre camescope numérique, réglez son commutateur d’alimentation sur VCR/VTR.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette.
(7)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la molette.
Überspielbetrieb Montage
5
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I T SET
[
MENU] : END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL ADJ TEST ”
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
MEL ODY
IR
6,7
OTHERS
EDI TSET
CONTROL ADJ TEST
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
] :
END
END
IR
IR iLINK
.
OTHERS
EDI TSET
CONTROL ADJ TEST ”
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
END
IR iLINK
.
iLINK
.
83
Page 84
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Schritt 3: Einstellen der Synchronisation des Videorecorders
Durch das folgende Verfahren können Sie die Synchronisation zwischen Camcorder und Videorecorder einstellen. Halten Sie einen Schreibstift und Papier für Notizen bereit und nehmen Sie die Cassette aus dem Camcorder heraus, bevor Sie den folgenden Vorgang ausführen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(2) Legen Sie eine bespielbare Cassette in den
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf Aufnahme-Pause. Wenn Sie die Option CONTROL auf i.LINK gesetzt haben, ist dies nicht erforderlich.
(3) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
ADJ TEST zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
EXECUTE zu wählen, und drücken Sie auf das Rad. Um die erforderlichen Berechnungen für die Synchronisierung ausführen zu können, werden 5mal IN- und OUT-Marken aufgezeichnet. Die Anzeige EXECUTING blinkt auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Anschließend erscheint COMPLETE.
(5) Spulen Sie das Band im Videorecorder
zurück, und starten Sie die Zeitlupen­Wiedergabe. Notieren Sie den Anfangswert an jeder IN­Marke und den Endwert an jeder OUT­Marke.
(6) Berechnen Sie den Durchschnittswert aller
Anfangspunkte der IN-Marken und den Durchschnittswert aller Endpunkte der OUT-Marken.
(7) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
CUT-IN zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
(8) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
den Durchschnittswert von IN zu wählen, und drücken Sie auf das Rad. Die berechnete Startposition für die Aufnahme ist damit eingestellt.
(9) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
CUT-OUT zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
(10) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
den Durchschnittswert von OUT zu wählen, und drücken Sie auf das Rad. Die berechnete Endposition für die Aufnahme ist damit eingestellt.
(11) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
RETURN zu wählen, und drücken Sie
84
auf das Rad.
Etape 3␣ : Synchronisation du magnétoscope
Vous pouvez synchroniser le camescope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche et à l’arrêt en même temps. Préparez un crayon et du papier pour prendre des notes. Avant de commencer, éjectez la cassette du camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
(2) Insérez une cassette enregistrable (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope, puis mettez le magnétoscope en pause d’enregistrement. Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, l’opération précédente est superflue.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. IN et OUT sont enregistrés 5 fois sur une image pour calculer les valeurs numériques nécessaires à la synchronisation. L’indicateur EXECUTING clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’indicateur COMPLETE apparaît lorsque cette opération est terminée.
(5) Rembobinez la bande sur le magnétoscope
et activez la lecture au ralenti. Notez la valeur numérique de chaque IN et la valeur numérique de chaque OUT.
(6) Calculez la moyenne de toutes les valeurs
numériques de chaque IN et la moyenne de toutes les valeurs numériques de chaque OUT.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne IN, puis appuyez sur la molette. La position de début d’enregistrement est mémorisée.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur la molette.
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne OUT, puis appuyez sur la molette. La position d’arrêt de l’enregistrement est mémorisée.
(11) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette.
Page 85
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
7
3,4
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T ”
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
RET URN
EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L ADJ TES T ”
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
EXECUTI NG
2
.
No
IN
+
215
COMPL E T E
] :
END
Hinweise
•Titel, Funktionsanzeigen und die Daten des Cassetten-Speicherchips können nicht überspielt werden.
•Wenn der Anschluss über i.LINK-Kabel (DC­Kabel) erfolgt, ist mit einigen Videorecordern kein einwandfreies Überspielen möglich. Setzen Sie in einem solchen Fall den Menüparameter CONTROL auf IR.
•Beim Überspielen von digitalen Videosignalen werden die Steuersignale nicht über LANC übertragen.
•Nach Ausführen von Schritt 3 wird das Bild für die Synchronisierung etwa 50 Sekunden lang aufgezeichnet.
•Wenn Sie direkt am Bandanfang mit der Aufnahme beginnen, sind die ersten Sekunden möglicherweise abgeschnitten. Warten Sie am Bandanfang etwa 10 Sekunden lang ab, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Video- und Audiosignale werden digital übertragen, so dass mit optimaler Qualität überspielt wird.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL ADJ TES T ”
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
0
] :
END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL ADJ TES T ”
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
END
9
OTHERS
ED I TSET
CONTROL ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
0
] :
END
Remarques
•Il n’est pas possible de copier les titres, les indicateurs ni le contenu de la mémoire d’une cassette à puce.
•Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV), la copie risque de ne pas s’effectuer correctement sur certains magnétoscopes. Dans ce cas, réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menus du camescope.
•Lors du montage numérique programmé, les signaux de commande ne peuvent pas être envoyés par la prise LANC .
•Lorsque l’étape 3 est terminée, l’image qui sert au réglage de la synchronisation est enregistrée pendant 50 secondes environ.
•Si vous commencez l’enregistrement tout au début de la bande, les premières secondes risquent de ne pas être enregistrées correctement. Laissez défiler la bande pendant 10 secondes environ avant de commencer l’enregistrement.
Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Lors d’une liaison numérique à numérique, les signaux audio et vidéo sont transmis sous forme numérique et permettent un montage de haute qualité.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL ADJ TES T ”
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
END
0
Überspielbetrieb Montage
0
85
Page 86
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Schritt 1: Erstellen des Programms
(1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder
und das Aufnahmeband in den Videorecorder ein.
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
VIDEO EDIT zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Suchen Sie mit den Bandlauftasten den
Anfang der als erstes zu überspielenden Szene auf, und schalten Sie auf Wiedergabe-Pause.
(6) Drücken Sie MARK auf der Fernbedienung
oder drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad. Der IN-Punkt des ersten Programmsegments ist damit eingestellt, und der obere Teil der Programmmarke färbt sich hellblau.
(7) Suchen Sie mit den Bandlauftasten den
Endpunkt der ersten Eingangsszene auf, und schalten Sie auf Wiedergabe-Pause.
(8) Drücken Sie MARK auf der Fernbedienung
oder drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad. Der OUT-Punkt des ersten Programmsegments ist damit eingestellt, und der untere Teil der Programmmarke färbt sich hellblau.
(9) Wiederholen Sie die Schritte 5 bis 8, um die
Programmierung zur vervollständigen. Die bereits festgelegten Programmsegmente sind hellblau. Bis zu 20 Programmsegmente können gespeichert werden.
5,7
Opération 1␣ : Création de programmes
(1)Insérez une cassette dans le camescope pour la
lecture et une autre dans le magnétoscope pour l’enregistrement.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionnerVIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.
(5)Recherchez le début de la première scène que
vous voulez insérer en utilisant les touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause.
(6)Appuyez sur MARK de la télécommande ou sur
la molette SEL/PUSH EXEC. Le point IN du premier programme est enregistré et la partie supérieure de la marque du programme devient bleu-clair.
(7)Recherchez la fin de la première scène que vous
voulez insérer à l’aide des touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause.
(8)Appuyez sur MARK de la télécommande ou sur
la molette SEL/PUSH EXEC. Le point OUT du premier programme est enregistré et la partie inférieure de la marque du programme devient bleu-clair.
(9)Répétez les étapes 5 à 8, puis validez
programme. Lorsqu’un programme est créé, sa marque devient bleu-clair. Vous pouvez ainsi créer 20 programmes.
REW
PLAY
FF
86
6,8,9
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE A L L START
TOTAL
SCENE
[
MENU
] :
END
0:08:55:06
1
OUT
0:00:00:00 0
4
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT ED I T SET
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE A L L START
TOTAL SCENE
[
MENU
REC
READY
] :
END
0:09:07:06
2
IN
0:00:12:13 1
STOP
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE A L L START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK UNDO ERASE A L L START
TOTAL SCENE
[
] :
MENU
END
PAUSE
0:00:00:00 0
0:00:47:12 3
0:32:30:14
1
IN
0:10:01:23
4
IN
Page 87
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Löschen eines Programmsegments
Löschen Sie zuerst die OUT- und dann die IN­Marke des letzten Programmsegments. (1) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
UNDO zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
(2) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
EXECUTE zu wählen, und drücken Sie auf das Rad. Die letzte Programmmarke blinkt und wird gelöscht.
Zum Verlassen des Einzel-Löschbetriebs
Wählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN.
Löschen aller Programmsegmente
(1) Wählen Sie im Menü die Option VIDEO
EDIT. Drehen Sie dann SEL/PUSH EXEC­Rad, um ERASE ALL zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
(2) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
EXECUTE zu wählen, und drücken Sie auf das Rad. Alle Programmmarken blinken und werden gelöscht.
Zum Verlassen des Gesamt-Löschbetriebs
Wählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN.
Zum Verlassen des Programmbetriebs
Drücken Sie MENU. Das Programm bleibt gespeichert, bis die Cassette ausgeworfen wird.
Hinweis
Während des digitalen programmgesteuerten Überspielbetriebs ist keine Aufnahmesteuerung möglich.
Suppression du programme créé
Effacez d’abord la marque OUT puis la marque IN du dernier programme créé. (1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner UNDO, puis appuyez sur la molette.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. La marque du dernier programme clignote, puis le programme est annulé.
Pour annuler la suppression d’un programme
Appuyez sur RETURN à l’étape 2.
Suppression de tous les programmes
(1)Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages
de menus. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis appuyez sur la molette.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Toutes les marques de programme clignotent, puis les réglages sont annulés.
Pour annuler la suppression de tous les programmes
Sélectionnez RETURN à l’étape 2.
Pour annuler un programme
Appuyez sur MENU. Le programme reste en mémoire jusqu’à l’éjection de la cassette.
Remarque
L’enregistrement n’est pas possible pendant le montage numérique programmé .
Überspielbetrieb Montage
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
An einer Leerstelle kann kein IN- oder OUT­Punkt eingegeben werden.
Wenn das Band zwischen dem IN- und OUT­Punkt eine Leerstelle enthält
Der Timecode wird möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
Si la cassette contient un passage vierge
Il ne sera pas possible de marquer des points IN et OUT sur cette cassette.
S’il y a un passage vierge entre les points IN et OUT
Le code temporel ne sera pas indiqué correctement.
87
Page 88
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Schritt 2: Ausführen des digitalen programmgesteuerten Schneidens (Überspielens)
Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und Videorecorder richtig angeschlossen sind und der Videorecorder auf Aufnahme-Pause geschaltet ist. Wenn die Geräte über ein i.LINK­Kabel (DV-Kabel) verbunden sind, ist der folgende Vorgang nicht erforderlich. Wenn Sie einen digitalen Camcorder verwenden, stellen Sie den Netzschalter auf VCR/VTR. (1) Wählen Sie VIDEO EDIT. Drehen Sie dann
das SEL/PUSH EXEC-Rad, um START zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
(2) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
EXECUTE zu wählen, und drücken Sie auf das Rad. Suchen Sie den Anfang des ersten Programmsegments auf, und starten Sie den Überspielbetrieb. Die Programmmarke blinkt. Auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher erscheint während des Suchens die Anzeige SEARCH und während des Schneidens die Anzeige EDIT. Wenn eine Szene überspielt ist, ändert sich die Farbe der Programmmarke zu hellblau. Am Ende des Überspielbetriebs schalten Camcorder und Videorecorder automatisch auf Stopp.
Zum Stoppen des Überspielbetriebs
Drücken Sie die Bandlauftaste x.
Zum Abschalten des digitalen programmgesteuerten Schneidens
Am Ende des Überspielens stoppt der Camcorder automatisch, und die Anzeige kehrt zu VIDEO EDIT zurück. Drücken Sie dann MENU, um den digitalen programmgesteuerten Schnittbetrieb abzuschalten.
In folgenden Fällen ist kein Aufnehmen mit dem Videorecorder möglich:
– Das Band der Cassette ist am Ende angelangt. – Der Schreibschutz der Cassette ist aktiviert
(rote Markierung sichtbar).
– Der IR SETUP-Code ist nicht richtig eingestellt
(wenn IR gewählt ist).
– Der Modus ist nicht entsprechend der Taste,
mit der die Aufnahme-Pause abgeschaltet wird, eingestellt (wenn IR gewählt ist).
In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf dem LCD-Schirm:
– Es wurde kein Schnittprogramm erstellt. – Es wurde i.LINK gewählt, es ist jedoch kein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen.
– Der angeschlossene Videorecorder ist nicht
88
eingeschaltet (wenn i.LINK gewählt ist).
Opération 2: Montage numérique programmé (Copie d’une cassette)
Assurez-vous que le camescope et le magnétoscope sont bien reliés et que le magnétoscope est en pause d’enregistrement. (Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV), la procédure suivante n’est pas nécessaire. Si vous utilisez un autre camescope numérique, réglez son commutateur d’alimentation sur VCR/VTR. (1)Sélectionnez VIDEO EDIT, puis tournez la
molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner START, puis appuyez la molette.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie. La marque du programme clignote. L’indicateur SEARCH apparaît pendant la recherche et l’indicateur EDIT apparaît pendant le montage sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’indicateur PROGRAM devient bleu-clair lorsque la copie est terminée. A la fin de la copie, le camescope et le magnétoscope s’arrêtent automatiquement.
Pour arrêter la copie pendant le montage
Appuyez sur x à l’aide des touches de commande vidéo.
Pour terminer le montage numérique programmé
Le camescope s’arrête de lui-même lorsque la copie est terminée. L’affichage VIDEO EDIT des réglages de menus réapparaît à ce moment. Appuyez sur MENU pour terminer le montage numérique programmé.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope si:
– La cassette est terminée. – Le taquet d’interdiction d’écriture est tiré et la
marque rouge est visible.
– Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR
est sélectionné.)
– La touche d’annulation de la pause
d’enregistrement n’est pas correcte. (Lorsque IR est sélectionné.)
NOT READY apparaît sur l’écran LCD lorsque:
– La programmation des scènes à copier n’a pas
été effectuée.
– i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK
(câble de liaison DV) n’est pas raccordé.
– Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé
(lorsque la liaison i.LINK est utilisée).
Page 89
Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Personalcomputer – Signalkonverterfunktion
Utilisation du camescope avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur – Fonction de conversion du signal
Der Camcorder kann die analogen Bild- und Tonsignale eines Videorecorders umwandeln und an einen Personalcomputer leiten. Voraussetzung ist, dass der Personalcomputer mit einer i.LINK-(DV)Buchse ausgestattet ist.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY (bei
) auf LCD.
(3) Setzen Sie den Menüparameter A/V t DV
OUT (bei ) auf ON (Seite 110).
(4) Starten Sie die Wiedergabe des analogen
Videogeräts.
(5) Starten Sie die Übertragung an Ihrem
Personalcomputer. Die Vorgehensweise hängt vom Personalcomputer und vom Programm ab. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Personalcomputers und des Programms.
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Vous pouvez saisir des images et du son d’un appareil vidéo analogique en reliant l’appareil vidéo analogique à un ordinateur pourvu d’une prise i.LINK (DV) par le biais du camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Réglez DISPLAY sur LCD dans des
réglages de menus.
(3)Réglez A/V t DV OUT sur ON dans des
réglages de menus (p. 110).
(4)Commencez la lecture sur l’appareil vidéo
analogique.
(5)Saisissez les images sur votre ordinateur. Les
opérations à effectuer dépendent de l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez. Pour les détails sur la saisie d’images, reportez-vous au mode d’emploi de l’ordinateur et du logiciel.
DV IN/OUT
i.LINK
Überspielbetrieb Montage
: Signalfluss/Sens du signal
Nach der Übertragung von Bild und Ton
Stoppen Sie den Übertragungsvorgang am Personalcomputer und die Wiedergabe am analogen Videogerät.
(nicht mitgeliefert)/(non fourni)
Après la saisie des images et du son
Arrêtez la saisie d’images sur l’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
89
Page 90
Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Personalcomputer – Signalkonverterfunktion
Utilisation du camescope avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur – Fonction de conversion du signal
Hinweise
•Sie müssen ein Programm installieren, das eine Übertragung von Videosignalen ermöglicht.
•Je nach dem Zustand des analogen Videosignals wandelt der Camcorder das Signal manchmal nicht korrekt in ein Digitalsignal um, so dass der Personalcomputer kein einwandfreies Signal erhält. Bei einigen analogen Videogeräten kann es vorkommen, dass das Bild Rauschen und Farbverfälschungen aufweist.
•Videosignale, die durch ein Copyright-Signal geschützt sind, können nicht über den Camcorder übertragen werden.
Remarques
•Pour pouvoir saisir des signaux vidéo analogiques, il faut installer un logiciel capable d’échanger les signaux vidéo.
•Selon l’état des signaux vidéo analogiques, les images affichées sur l’ordinateur après la conversion de signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques via le camescope sont plus ou moins bonnes. Selon l’appareil vidéo analogique, les images peuvent être parasitées et les couleurs anormales.
•Vous ne pouvez pas enregistrer ni capturer le signal vidéo transmis par le camescope si les vidéocassettes contiennent des signaux antipiratage.
90
Page 91
Aufnehmen von Video- und Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Über ein A/V-Kabel
Mit dem Camcorder können Sie Video- und Fernsehprogrammen aufnehmen. Schließen Sie ihn hierzu an die Video/Audio-Ausgänge des Fernsehers an. Verwenden Sie den Camcorder als Aufnahmegerät. (1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder ein. Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen wollen, legen Sie die Videocassette in den Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(3) Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY (bei
) auf LCD (Seite 110).
(4) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden Taste und unmittelbar danach die Taste X.
(5) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N
(wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen wollen) bzw. wählen Sie den TV-Kanal (wenn Sie ein Fernsehprogramm aufnehmen wollen). Das Fernseh- bzw. Videobild erscheint auf dem LCD-Schirm oder im Sucher.
(6) Drücken Sie am Camcorder die Taste X an
der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.
4
REC
PAUSE
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur pourvu de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette dans le magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR .
(3)Réglez DISPLAY sur LCD dans des
réglages de menus (p. 110).
(4)Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, et immédiatement après sur X du camescope.
(5)Appuyer sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision. L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6)Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
vous voulez commencer la copie.
Überspielbetrieb Montage
OUT
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am Videorecorder.
Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie im Schritt 4 die Taste z REC und MARK zusammen und unmittelbar danach die Taste X. Drücken Sie dann im Schritt 6 die Taste X an der Szene, an der die Aufnahme beginnen soll.
AUDIO / VIDEO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 4, appuyez simultanément sur z REC et MARK et immédiatement après sur X. A l’étape 6, appuyez sur X au début de la scène que vous voulez enregistrer.
91
Page 92
Aufnehmen von Video- und Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Hinweis zur Fernbedienung
Der Camcorder arbeitet mit dem Steuermodus VTR 2. Die verschiedenen Steuermodi (1, 2 und
3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des gewünschten Sony Videorecorders. Wenn ein weiterer Sony Videorecorder mit dem Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen wir, den Steuermodus zu ändern oder den Fernbedienungssensor am Videorecorder mit schwarzem Papier zu überkleben.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoausgang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioausgang des TV­Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den linken Tonkanal (L), der rote den rechten Tonkanal (R).
Wenn Ihr Fernseher mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers an.
Remarque sur la télécommande
Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope et du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son est fourni par le canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, le son est fourni par le canal droit.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez-le à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images DV de très haute qualité. Raccordez le câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
92
Page 93
Aufnehmen von Video- und Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie einfach ein (nicht mitgeliefertes) i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an die DV IN/OUT­Buchse des Camcorders und die DV IN/OUT­Buchse des DV-Geräts an. Bei der digitalen Signalübertragung werden Bild und Ton in höchster Qualität aufgenommen. (1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder und die Zuspielcassette in den Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(3) Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY (bei
) auf LCD (Seite 110).
(4) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden Taste und unmittelbar danach die Taste X.
(5) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N,
um die Wiedergabe zu starten. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(6) Drücken Sie am Camcorder die Taste X an
der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.
4
REC
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Reliez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) à DV IN/OUT du camescope et DV IN/OUT de l’autre appareil DV. Lors d’une liaison numérique à numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique et permettent d’effectuer des montages de très grande qualité. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le camescope et une cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
(3)Réglez DISPLAY sur LCD dans des
réglages de menu (p. 110).
(4)Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, et immédiatement après sur X du camescope.
(5)Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture. L’image qui doit être enregistrée apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6)Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
vous voulez commencer la copie.
PAUSE
Überspielbetrieb Montage
S VIDEO LANC
DV
DV OUT
(nicht mitgeliefert)/(non fourni)
: Signalfluss/Sens du signal
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am Videorecorder.
Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie im Schritt 4 die Taste z REC und MARK zusammen und unmittelbar danach die Taste X. Drücken Sie dann im Schritt 6 die Taste X an der Szene, an der die Aufnahme beginnen soll.
DV IN/OUT
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 4, appuyez simultanément sur z REC et MARK et immédiatement après sur X. A l’étape 6, appuyez sur X au début de la scène que vous voulez enregistrer.
93
Page 94
Aufnehmen von Video- und Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Hinweis zur Fernbedienung
Der Camcorder arbeitet mit dem Steuermodus VTR 2. Die verschiedenen Steuermodi (1, 2 und
3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des gewünschten Sony Videorecorders. Wenn ein weiterer Sony Videorecorder mit dem Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen wir, den Steuermodus zu ändern oder den Fernbedienungssensor am Videorecorder mit schwarzem Papier zu überkleben.
Über i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Beim digitalen Überspielen
Die Farben des angezeigten Bildes schwanken manchmal. Das aufgenommene Bild ist jedoch einwandfrei.
Wenn beim Aufnehmen über die DV IN/OUT­Buchse das Zuspielgerät auf Wiedergabe­Pause geschaltet wird
Ein Standbild mit geringer Qualität wird aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe auf dem Camcorder kann das Bild zittern.
Vor der Aufnahme
Vergewissern Sie sich, dass die DV IN-Anzeige auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher erscheint. Möglicherweise erscheint die DV IN-Anzeige an beiden Geräten.
Remarque sur la télécommande
Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i. LINK (câble de liaison DV).
Lors de la copie numérique d’image
La couleur de l’image affichée peut être irrégulière, mais l’image copiée est normale.
Si vous enregistrez par la prise DV IN/OUT pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas très détaillée et elle risque de scintiller lors de la lecture sur le camescope.
Avant l’enregistrement
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
94
Page 95
Ersetzen einer aufgenommenen Szene – Insertschnitt
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope – Montage à insertion
Mit Camcorder können Sie auf ein bereits bespieltes Band nachträglich eine neue, von einem Videorecorder zugespielte Szene einfügen. Legen Sie hierzu, wie im Folgenden behandelt, den Insert-Startpunkt und -Endpunkt fest. Zum Anschließen siehe Seite 91 und 93. Für die folgenden Bedienungsschritte wird die Fernbedienung benötigt.
[a]
[A]
[b]
[B]
[C]
[A]: Band mit Zuspielszene [B]: Band vor dem Insertschnitt [C]: Band nach dem Insertschnitt
Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que celles indiquées aux pages 91 ou 93. Mettez la cassette contenant la scène qui doit être insérée dans la magnétoscope.
Überspielbetrieb Montage
[c]
[A]: Bande contenant la scène qui doit être
superposée.
[B]: Bande avant le montage. [C]: Bande après le montage.
95
Page 96
Ersetzen einer aufgenommenen Szene – Insertschnitt
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope – Montage à insertion
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(2) Suchen Sie am Videorecorder einen
unmittelbar vor dem Insert-Startpunkt liegenden Punkt [a] auf, und schalten Sie den Videorecorder mit X auf Wiedergabe-Pause.
(3) Suchen Sie am Camcorder mit m oder M
den Insert-Endpunkt [c] auf, und schalten Sie den Camcorder dann mit X auf Wiedergabe­Pause.
(4) Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt, und der Insert-Endpunkt wird gespeichert. Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an.
(5) Suchen Sie am Camcorder mit m den Insert-
Startpunkt [b] auf. Drücken Sie dann z REC zusammen mit der rechts daneben liegenden Taste.
(6) Drücken Sie X am Videorecorder und dann
nach einigen Sekunden X am Camcorder, um den Insertschnitt zu starten. Der Insertschnitt stoppt automatisch in der Nähe des Zähler-Nullpunktes. Anschließend schaltet der Camcorder automatisch in den Aufnahme-Pause.
(1) Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
(2) Sur le magnétoscope raccordé au camescope,
localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en pause de lecture.
(3) Sur le camescope, localisez le point de fin
d’insertion [c] en appuyant m ou M, puis appuyez sur X pour mettre le camescope en pause de lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé. Le compteur indique “0:00:00”
(5) Sur le camescope, localisez le point de début
d’insertion [b] en appuyant sur m, puis appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite.
(6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et
quelques secondes plus tard sur X du camescope pour insérer la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro et le camescope se met automatiquement en pause d’enregistrement.
5
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Zum Ändern des Endpunktes
Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET MEMORY, um die ZERO SET MEMORY­Anzeige auszuschalten, und beginnen Sie erneut ab Schritt 3.
Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie im Schritt 5 die Taste z REC und MARK zusammen und unmittelbar danach die Taste X. Drücken Sie dann im Schritt 6 die Taste X an der Szene, an der die Aufnahme beginnen soll.
96
REC
K
POWER
C
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LO
MEMORY
Pour changer le point de fin d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez par l’étape 3.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC et sur MARK, et immédiatement après sur X. A l’étape 6, appuyez sur X au début de la scène que vous voulez enregistrer.
Page 97
Ersetzen einer aufgenommenen Szene – Insertschnitt
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope – Montage à insertion
Hinweis
Beim Einfügen einer neuen Szene wird die ursprüngliche Szene des Bandes gelöscht.
Hinweis zur Fernbedienung
Der Camcorder arbeitet mit dem Steuermodus VTR 2. Die verschiedenen Steuermodi (1, 2 und
3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des gewünschten Sony Videorecorders. Wenn ein weiterer Sony Videorecorder mit dem Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen wir, den Steuermodus zu ändern oder den Fernbedienungssensor am Videorecorder mit schwarzem Papier zu überkleben.
Wenn Sie neue Szenen auf ein mit einem anderen Camcorder (einschließlich einem anderen DCR-PC110E) aufgenommenen Band einfügen
Bild und Ton können beeinträchtigt sein. Fügen Sie neue Szene möglichst nur in ein Band ein, das Sie mit diesem Camcorder bespielt haben.
Bei der Wiedergabe einer Szene
Bild und Ton können am Insert-Endpunkt gestört sein. Im LP-Modus können Bild und Ton am Insert­Startpunkt und -Endpunkt gestört sein. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Zum Einfügen von Szenen ohne Festlegung des Insert-Endpunktes
Überspringen Sie die Schritte 3 und 4. Drücken Sie x am gewünschten Insert-Endpunkt.
Remarque
L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion sont remplacés par la nouvelle scène.
Remarque sur la télécommande
Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.
Si vous insérez une scène sur une cassette enregistrée sur un autre camescope (DCR­PC110E compris)
L’image et le son présenteront de la distorsion. Il est conseillé d’insérer les scènes sur une cassette enregistrée sur ce camescope.
A la lecture d’une scène insérée
L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie. L’image et le son au début et à la fin de l’insertion peuvent présenter de la distorsion dans le mode LP.
Pour insérer une scène sans marquer la fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour arrêter l’insertion.
Überspielbetrieb Montage
97
Page 98
Nachvertonung
Doublage sonore
Zum Originalton des Bandes können Sie nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als Zuspielquelle können Sie ein Mikrofon oder ein Audiogerät an den Camcorder anschließen. Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können Sie den Start- und Endpunkt festlegen. Verwenden Sie für den folgenden Vorgang die Fernbedienung.
Anschluss eines Mikrofons an die MIC-Buchse
: Signalfluss/
Sens du signal
Wenn Sie die AUDIO/VIDEO-Buchse mit einem Fernseher verbinden, können Sie Bild und Ton mitverfolgen. Über den Lautsprecher des Camcorders ist der Ton nicht zu hören. Schließen Sie gegebenenfalls einen Kopfhörer an .
Mikrofon (nicht mitgeliefert)/Microphone (non fourni)
Vous pouvez enregistrer une bande sonore que vous ajouterez à la bande originale en raccordant le camescope à un appareil audio ou à un microphone. Avec un appareil audio vous pourrez ajouter le son en spécifiant le début et la fin du passage qui doit être doublé. La bande originale ne sera pas effacée. Pour effectuer cette opération il faut utiliser la télécommande.
Raccordement d’un microphone à la prise MIC JACK
MIC (PLUG IN POWER)
L’image et le son enregistrés peuvent être contrôlés sur un téléviseur relié à la prise AUDIO/VIDEO du camescope. Le haut-parleur ne restitue pas le son enregistré. Ecoutez-le à l’aide d’un casque ou d’un téléviseur.
Anschluss eines mit dem intelligenten Zubehörschuh kompatiblen Mikrofons
Intelligenter Zubehörschuh/ Griffe porte-accessoire intelligente
98
Raccordement d’un microphone par la griffe porte-accessoire intelligente
Mikrofon (nicht mitgeliefert)/ Microphone (non fourni)
Page 99
Nachvertonung
Doublage sonore
Anschluss über ein A/V-Kabel an die AUDIO/VIDEO-Buchse
Audiogerät/
Appareil audio
LINE OUT
LR
AUDIO L AUDIO R
: Signalfluss/Sens du signal
Den (gelben) Videostecker nicht einstecken./ Ne pas raccorder la fiche vidéo (jaune).
Nachvertonen mit dem eingebauten Mikrofon
In diesem Fall ist kein Anschluss erforderlich.
Hinweis
Beim Nachvertonen über die AUDIO/VIDEO­Buchse oder mit dem eingebauten Mikrofon wird das Bildsignal nicht über die S-Videobuchse und die AUDIO/VIDEO-Buchse ausgegeben. Überprüfen Sie das Aufnahmebild auf dem LCD­Schirm bzw. im Sucher und den Ton über Kopfhörer.
Wenn mehrere Zuspielquellen angeschlossen sind
In diesem Fall besteht die folgende Prioritätsreihenfolge:
•MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
•Intelligenter Zubehörschuh
•AUDIO/VIDEO-Buchse
•Eingebautes Mikrofon
Raccordement d’un cordon de liaison audio/vidéo à la prise AUDIO/VIDEO
AUDIO/VIDEO
Überspielbetrieb Montage
Doublage sonore avec le microphone intégré
Aucune liaison n’est nécessaire pour doubler le son.
Remarque
Lorsque la prise AUDIO/VIDEO ou le microphone intégré est utilisé pour le doublage sonore, les images ne sont pas transmises par la prise S-VIDEO ou AUDIO/VIDEO. Il faut vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le son peut être contrôlé à l’aide d’un casque.
Si vous avez réalisé toutes les liaisons
L’entrée audio sélectionnée en priorité pour l’enregistrement sera dans l’ordre:
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Griffe porte-accessoire intelligente
•Prise AUDIO/VIDEO
•Microphone intégré
99
Page 100
Nachvertonung
Doublage sonore
Nachvertonungsvorgang
Schließen Sie das Audiogerät oder das Mikrofon wie zuvor erläutert an den Camcorder an, und führen Sie dann den folgenden Vorgang aus. (1) Legen Sie die bespielte Cassette in den
Camcorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(3) Suchen Sie mit N auf der Fernbedienung den
Aufnahme-Startpunkt auf. Drücken Sie dann an diesem Punkt die Taste X, um den Camcorder auf Wiedergabe-Pause zu schalten.
(4) Drücken Sie AUDIO DUB an der
Fernbedienung. Die grüne X-Anzeige erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(5) Drücken Sie X am Camcorder oder an der
Fernbedienung, und starten Sie gleichzeitig die Nachvertonungsquelle. Das neue Tonsignal wird auf die Stereospur 2 (ST2) aufgezeichnet. Während der Nachvertonung erscheint die rote Anzeige auf dem LCD­Schirm bzw. im Sucher.
(6) Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder
am Camcorder, wenn Sie die Aufnahme stoppen wollen.
Ajout d’un son à une cassette enregistrée
Choisissez une des liaisons mentionnées précédemment et reliez l’appareil audio ou le microphone au camescope. Procédez ensuite de la façon suivante. (1) Insérez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
(3) Localisez le début de l’enregistrement en
appuyant sur N de la télécommande. Appuyez ensuite sur X à l’endroit où vous voulez commencer l’enregistrement pour mettre le camescope en pause de lecture.
(4) Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande. L’indicateur vert X apparaît sur l’écran ou dans le viseur.
(5) Appuyez sur X du camescope ou de la
télécommande et reproduisez le son que vous voulez enregistrer. La nouvelle bande sonore est enregistrée en stéréo 2 (ST2) pendant la lecture. Pendant l’enregistrement de la nouvelle bande sonore, l’indicateur rouge apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6) Appuyez sur x de la télécommande ou du
camescope à l’endroit où vous voulez arrêter l’enregistrement.
100
AUDIO DUB
Loading...