Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überprüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht länger als 3 Meter sind.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
Pour notre clientèle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l'image et le son de
ce camescope numérique.
Cet appareil a été testé et déclaré conforme aux
tolérances spécifiées dans la Directive EMC pour
l’utilisation de cordons de liaison d’une longueur
inférieure à 3 mètres.
Page 3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Das mitgelieferte Zubehör ........................................... 5
So können Sie den Camcorder
sofort betreiben
.......................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung .................................................... 10
In diesem Kapitel werden die
grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten
finden Sie auf in Klammern „( )“
angegebenen Seiten. Klappen Sie den
Griff nach unten, und fassen Sie den
Haltegriff
Anschluss des Netzkabels (Seite 16)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Netzadapter
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
(mitgeliefert)
Camcorder am Griff an.
Die Abdeckung der
DC IN-Buchse
öffnen.
Den Stecker mit der v-
Marke nach oben
einstecken.
Einlegen der Cassette (Seite 17)
1Schieben Sie
OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie
einzuschieben. Achten
Sie darauf, dass die
Cassette nicht
verkantet ist und das
Fenster nach außen
weist.
3Drücken Sie auf die
Markierung „“
am Cassettenfach, um
das Fach zu schließen.
Nachdem das
Cassettenfach ganz
zurückgefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, dass er
einrastet.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 18)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Sucher
Wenn Sie mit
geschlossenem LCDSchirm aufnehmen
wollen, blicken Sie in den
Sucher.
3Drücken Sie auf OPEN,
und öffnen Sie den LCDSchirm. Das Bild
erscheint auf dem LCDSchirm.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 30)
1Halten Sie die
kleine grüne Taste
gedrückt, und
stellen Sie den
POWER-Schalter
auf VCR.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und
stellen Sie den
POWER-Schalter
auf CAMERA.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt. Zum
Stoppen der Aufnahme
drücken Sie START/STOP
erneut.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
LOCK
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am Blitz, nicht am LCD-Schirm und
nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe
zu starten.
PLAY
7
Page 8
Français
Guide de mise en marche rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base
du camescope. Reportez-vous aux pages entre
parenthèses “( )”pour des informations plus
détaillées.
Baissez la poignée pour tenir le camescope de la
façon indiquée sur l’illustration.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 16)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Adaptateur secteur
Guide de mise en marche rapide
(fourni)
Poignée
Ouvrez le cache de la
prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le
haut.
Mise en place d’une cassette (p. 17)
1 Faites glisser
OPEN/ZEJECT dans
le sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
2 Appuyez au centre
du dos de la cassette
pour insérer la
cassette. Insérez la
cassette tout droit et à
fond dans son
logement avec la
fenêtre tournée vers
l’extérieur.
3 Fermez le logement
de cassette en
appuyant sur
l’indication
␣ marquée sur le
logement. Quand le
logement est abaissé,
fermez le couvercle
de sorte qu’il
s’encliquette.
8
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 18)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
Viseur
Regardez par le viseur en
appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le
panneau LCD est fermé.
3Appuyez sur OPEN
pour ouvrir le panneau
LCD.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 30)
1Réglez le
commutateur
POWER sur VCR
tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Il
s’arrête par une nouvelle
pression de START/STOP.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le flash, le panneau LCD ou la
batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
– Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 29, 35)
– Datumssuche (Seite 68)
– Fotosuche (Seite 70)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip besitzt:
– Suchen eines Titels (Seite 67)
– Titeleinblendung (Seite 102)
– Erstellen eigener Titel (Seite 106)
– Benennen einer Cassette (Seite 108)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 188.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die
Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).␣
Remarque sur les cassettes à
puce
Ce camescope emploie le format DV et vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser les
minicassettes DV à puce. Ces cassettes portent la
marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou
sans puce, vous accéderez de façon différente aux
fonctions suivantes:
– Recherche de fin d’enregistrement (p. 29, 35)
– Recherche de date (p. 68)
– Recherche de photo (p. 70).
Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les
cassettes à puce sont les suivantes␣ :
– Recherche de titre (p. 67)
– Incrustation d’un titre (p. 102)
– Création de titres personnalisés (p. 106)
– Titrage d’une cassette (p. 108)
Pour les détails, voir page 188.
Cette marque apparaît devant les
fonctions disponibles avec les cassettes à
puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette à puce)
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un
téléviseur de standard PAL.
10
Page 11
Zu dieser Anleitung
Utilisation du manuel
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt;
das auf Band aufgezeichnete Bild ist
einwandfrei. Über 99,99% der Punkte
arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, dass der Sucher, der LCDSchirm und das Objektiv nicht auf die Sonne
gerichtet ist, da es sonst Teile im Inneren des
Suchers, LCD-Schirms oder Objektivs
beschädigt werden können [c].
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue. Cependant, on peut
constater de très petits points noirs et/ou
lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui
restent constamment visibles sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Plus de 99,99% des pixels et/ou de l’écran
sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
•N’exposez jamais le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur,
l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur, l’écran LCD ou l’objectif
pourrait en être endommagés. [c]
Vor dem BetriebPréparatifs
[a][b][c]
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine
Haftung übernommen.
Aucune compensation ne peut être accordée si
la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, du
support de mémoire, ou d’un autre problème.
11
Page 12
Schritt 1
Stromversorgung
Etape 1
Préparation de
la source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
(1) Halten Sie BATTERY RELEASE in Richtung
von Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie die
Kontaktabdeckung in Richtung von Pfeil 2.
(2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
12
2
1
Abnehmen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgenommen
wie die Kontaktabdeckung.
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1) Tout en poussant BATTERY RELEASE dans le
sens de la flèche 1, tirez le cache-bornes dans
le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même
façon que le cache-bornes.
Hinweis zur Kontaktabdeckung
Bringen Sie bei abgenommenem Akku stets diese
Abdeckung an, damit die Kontakte geschützt
sind.
12
Remarque sur le cache-bornes
Pour protéger les bornes du camescope, installez
le cache-bornes après le retrait de la batterie.
Page 13
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Die (orangefarbene) CHARGE-Lampe
leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Charge de␣ la batterie
rechargeable
Chargez la batterie avant d’utiliser le camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle
M).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le témoin CHARGE (orange) s’allume
et la recharge commence.
Quand le témoin CHARGE s’éteint, la rechargenormale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après l’extinction du témoin
CHARGE. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le camescope plus
longtemps.
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
Vor dem BetriebPréparatifs
CHARGE-Lampe/
Témoin CHARGE
2
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
1
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
13
Page 14
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des
Netzadapters in Berührung kommen.
Ansonsten kann der Netzadapter durch einen
Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu verwenden, laden Sie ihn einmal ganz auf
und entladen Sie ihn dann wieder. Bewahren
Sie ihn an einen kühlen Ort auf.
•Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit
pourrait endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la complètement
et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit
complètement déchargée, puis rangez-la dans
un lieu frais.
Temps approximatif indiqué en minutes pour
recharger une batterie vide.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
14
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complétement chargée est
utilisée.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement chargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruptions d’enregistrement,
zooming, zooming et mises sous et hors
tension répétés. L’autonomie réelle peut être
inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus (Serie M) betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige
noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf.
Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complétement chargée est
utilisée.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement chargée.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur
son état de charge avec d’autres appareils vidéo
compatibles. Ce camescope est compatible avec
les batteries “InfoLITHIUM” modèle M. Il ne
fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les
modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent
la marque
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit suffisante d’après
l’indicateur
Rechargez complétement la batterie de sorte que
le temps indiqué soit correct.
15
Page 16
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Netzbetrieb
Für Langzeitbetrieb empfiehlt es sich, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie den DC IN-Buchse, indem Sie die
Abdeckung etwas herausziehen. Schließen Sie
dann den Stecker des mitgelieferten
Netzadapters mit der v-Markierung nach
oben an die DC IN-Buchse des Camcorders
an.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose
an.
1
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant un
peu dessus. Branchez l’adaptateur secteur
fourni avec le camescope sur la prise DC IN
du camescope en prenant soin de diriger la
marque v vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
2,3
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
16
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même lorsque la batterie
rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
Page 17
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
(1) Bringen Sie die Stromquelle an.
(2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf
die Cassette, um sie ganz einzuschieben.
Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung „“ am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich
automatisch.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, dass er einrastet.
2
OPEN/ZEJECT
3, 4
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
(1)Installez la source d’alimentation.
(2)Faites glissez OPEN/ZEJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre
automatiquement.
(3)Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette. Insérez la cassette tout
droit et à fond dans le logement avec la
fenêtre dirigée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication marquée sur
le logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
5
4
3
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
Vor dem BetriebPréparatifs
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig,
wenn Sie auf „“ drücken. Drücken Sie
nicht an einer anderen Stelle.
Bei Verwendung einer Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zu den
Speicherchipfunktionen sorgfältig durch (Seite
188).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Remarques
•N’appuyez pas trop fort sur le logement de la
cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
Lorsque vous utilisez une minicassette DV à
puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce
pour utiliser correctement les fonctions
correspondantes (p. 188).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’écriture de la
cassette pour découvrir le repère rouge.
17
Page 18
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une
image
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie am Griffband, um sie zu befestigen.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 17).
(3) Drücken Sie den Haltegriff nach unten.
Fassen Sie den Camcorder wie in der
Abbildung gezeigt an.
(4) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich dann
im Standby-Modus.
(5) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Mikrofon/
Microphone
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la
cordelette du capuchon pour le fixer.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à p. 17).
(3)Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope comme indiqué sur
l’illustration.
(4)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(5)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(6)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
témoin de tournage à l’avant du camescope
s’allume.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une
nouvelle fois sur START/STOP.
1
18
6
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
5
2
LOCK
40min
REC
0:00:01
Aufnahmelampe/
Témoin de tournage
3
Page 19
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5-fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten.
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben
ist, lässt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf
MEMORY stellen. Werksseitig steht der
Sperrschalter in der rechten Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette eingelegt. Es treten dann
keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst
wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich
einmal ausgeschaltet haben.
Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden
Angaben:
– Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
– Eine Cassette mit Speicherchip kann zwischen
den Szenen herausgenommen werden. Bei
diesen Cassetten ermöglicht die END SEARCHFunktion in jedem Fall einen weichen
Szenenübergang (Seite 29).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
Auf jeden Fall schaltet er sich automatisch aus,
um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten
wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG) und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP und
teilweise im LP-Modus bespielen
Am Szenenwechsel treten möglicherweise
Störungen im Wiedergabebild auf, und der
Timecode wird nicht richtig aufgezeichnet.
Aufnehmen von Datum und Uhrzeit
Während der Aufnahme werden Datum und
Uhrzeit nicht angezeigt, diese Informationen
werden jedoch auf Band aufgezeichnet. Wenn Sie
Datum und Uhrzeit während der Wiedergabe
anzeigen wollen, drücken Sie DATA CODE an
der Fernbedienung.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être
effectués en mode SP (standard) ou LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages
de menus. En mode LP, l’enregistrement sera 1,5
fois plus long qu’en mode SP.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec
ce camescope, il sera préférable de la reproduire
ensuite sur ce camescope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Si vous réglez le commutateur LOCK sur la
gauche, le commutateur POWER ne risquera pas
d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le
commutateur LOCK est désactivé par défaut
(position droite).
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le
camescope. Toutefois, notez les points suivants␣ :
– Ne mélangez pas des enregistrement en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une
même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie rechargeable,
réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
– Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous
pouvez éjecter la cassette entre deux
enregistrements. La fonction END SEARCH
(p. 29) vous permettra d’obtenir une bonne
transition.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de cinq minutes quand
la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA.
Si vous enregistrez en mode SP et LP sur une
même cassette ou si vous enregistrez
certaines scènes en mode LP
Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le
code temporel ne sera pas inscrit correctement
entre les scènes.
Date et heure de l’enregistrement
La date et l’heure de l’enregistrement
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement bien
qu’elles soient enregistrées automatiquement sur
la bande. Pour les afficher, appuyez sur DATA
CODE de la télécommande lors de la lecture.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
19
Page 20
AufnahmeEnregistrement d’une image
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Klappen Sie den Griff zurück.
(4) Nehmen Sie die Cassette heraus.
(5) Nehmen Sie den Akku ab.
(6) Bringen Sie die Kontaktabdeckung an.
Aufrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und um bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol auf dem
LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
180°
90°
Après l’enregistrement
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Remettez la poignée dans sa position initiale.
(4)Ejectez la cassette.
(5)Retirez la batterie.
(6)Insérez le cache-bornes sur le camescope.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran
LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zunächst senkrecht.
20
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale, puis rabattez-le contre le camescope.
Page 21
AufnahmeEnregistrement d’une image
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, wenn Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Bevor Sie den Betrachtungswinkel des LCDSchirms ändern
Klappen Sie den LCD-Schirm bis zu 90 Grad
heraus.
Das Bild im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem
LCD-Schirm spiegelbildlich. Auf die Cassette
wird es jedoch normal aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung
arbeitet nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheint spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Beim Aufnehmen mit geöffnetem LCD-Schirm
Die mögliche Aufnahmezeit verkürzt sich etwas,
da der LCD-Schirm Strom verbraucht.
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
kann mit dem Menüparameter LCD B.L.
geändert werden (Seite 110).
Hinweis zur Hintergrundbeleuchtung und zur
Helligkeit des LCD-Schirms
Diese Einstellungen wirken sich nicht auf das
aufgenommene Bild aus.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous réglez l’angle du panneau LCD
Veillez à bien ouvrir le panneau à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
Vous ne pouvez pas utiliser la touche ZERO SET
MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Enregistrement avec le panneau LCD ouvert
Le temps d’enregistrement est un peu plus court
que lorsque le panneau LCD est fermé.
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
peut être réglée. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menus (p. 110).
Changement de la luminosité du
rétroéclairage ou de l´écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas
influencée par ce changement.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
21
Page 22
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie die Dioptrie am Okular so ein, dass Sie die
Anzeigen im Sucher scharf sehen können.
Schieben Sie den Dioptrieknopf nach rechts oder
links.
Anbringen der mitgelieferten
Sonnenblende
Bei starkem Lichteinfall empfehlen wir, die
Sonnenblende zu verwenden. Die
Objektivschutzkappe kann auch bei montierter
Sonnenblende angebracht werden.
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé,
vous pouvez enregistrer avec le viseur.
Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte
que tous les indicateurs soient nets dans le
viseur.
Bougez le levier de réglage dioptrique jusqu’à ce
que les indicateurs soient nets.
Fixation du pare-soleil fourni
Pour enregistrer des images plus détaillées sous
un éclairage puissant, posez le pare-soleil. Le
capuchon d’objectif peut être fixé sur le paresoleil.
Hinweise
•Bei angebrachter Sonnenblende werden
manchmal die Infrarotstrahlen von der
Fernbedienung abgeschattet, so dass keine
Steuerung mit der Fernbedienung möglich ist.
Nehmen Sie dann die Sonnenblende ab.
•An der Sonnenblende können keine Filter usw.
angebracht werden.
Bei angebrachtem Filter (nicht mitgeliefert)
Die Ecken des auf dem LCD-Schirm oder im
Sucher angezeigten Bildes werden
möglicherweise durch die Sonnenblende
22
abgeschattet.
Remarques
•Si vous utilisez la télécommande et le paresoleil, la télécommande risque de ne pas
fonctionner correctement parce que le paresoleil bloque les rayons infrarouges émis par la
télécommande. Dans ce cas, enlevez le paresoleil du camescope.
•Il n’est pas possible de poser des filtres, etc. sur
le pare-soleil.
Lorsque vous utilisez un filtre (non fourni)
L’ombre du pare-soleil peut apparaître dans les
angles de l’écran LCD ou du viseur.
Page 23
Aufnahme
T
W
Enregistrement d’une image
Verwendung des Zooms
Schieben Sie den Zoomknopf nach oben oder
unten. Je weiter Sie den Knopf schieben, um so
schneller wird gezoomt. Von zu häufigem
Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da
sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck
entsteht.
„T“-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
„W“-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Beim Zoomfaktor von über 10×
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf 20×
oder 40× gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt.
Werksseitig ist das Digitalzoom auf OFF gesetzt
(Seite 110).
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
W
W
T
Zooming supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement, si vous réglez D ZOOM sur 20×
ou 40× dans les réglages de menus. Le zoom
numérique a été désactivé en usine (OFF␣ : réglage
par défaut) (p. 110).
T
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den
digitalen Zoombereich an.
Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn
D ZOOM auf 20× oder 40× gesetzt ist./
Le côté à la droite de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous réglez D ZOOM sur 20× ou 40×.
23
Page 24
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf etwa 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das
Motiv herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich „T“ vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab.
•Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY
steht, kann das Digitalzoom nicht verwendet
werden.
Anzeigen im Aufnahmebetrieb
Die Anzeigen werden nicht mit auf das Band
aufgezeichnet.
Akkurestzeit/
Indicateur d’autonomie de la batterie
Cassetten-Speicherchip
Diese Anzeige erscheint, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt./
Indicateur de cassette à puce
Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée.
Aufnahmemodus/
Indicateur de mode d’enregistrement
Timecode/ Bandzähler/
Indicateur de code temporel/compteur de bande
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm
environ de la surface de l’objectif en position
téléobjectif ou à 1cm environ en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique
lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY.
Indicateurs s’affichant en mode
d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
24
472000
12 : 05 : 56
Bandrestzeit
Diese Anzeige erscheint, nachdem die Cassette eingelegt und
einige Zeit lang aufgenommen oder wiedergegeben wurde./
Indicateur de longueur de bande restante
Apparaît pendant un certain temps après l’insertion de la cassette
et le début de la lecture ou de l’enregistrement.
Uhrzeit
Diese Anzeige erscheint etwa 5 Sekunden nach demEinschalten./
Indicateur de l’heure
L’heure est indiquée pendant 5 secondes après la mise sous
tension du camescope.
Datum
Diese Anzeige erscheint etwa 5 Sekunden nach dem
Einschalten./
Indicateur de la date
La date est indiquée pendant 5 secondes après la mise sous
tension du camescope.
Page 25
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Akkurestzeitanzeige
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit
an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von
der Aufnahmebetriebsart ab. Wenn Sie den LCDSchirm einmal schließen und wieder öffnen,
dauert es etwa eine Minute, bis die exakte
Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format
angezeigt: „0:00:00“ (Stunden: Minuten:
Sekunden) im CAMERA-Modus bzw.
„0:00:00:00“ (Stunden: Minuten: Sekunden:
Bildnummer) im VCR-Modus. Der Timecode
kann nicht nachträglich auf das Band
aufgenommen werden.
Bandrestzeitanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band
ab.
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA- oder MEMORYModus die Taste BACK LIGHT.
Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie de la
batterie
Cet indicateur qui apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur renseigne grossièrement sur le
temps d’enregistrement disponible. Selon les
conditions d’enregistrement, il peut ne pas être
très exact. Lorsque vous fermez le panneau LCD
et le rouvrez, il faut environ une minute pour que
le temps correct soit indiqué en minutes.
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode VCR. Le code
temporel ne peut pas être inscrit
rétrospectivement.
Indicateur de longueur de bande restante
Selon la bande, cet indicateur peut ne pas être
précis.
Prise de vues de sujets à
contre–jour BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan clair.
En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez sur
BACK LIGHT.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
25
Page 26
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Aufnehmen bei Dunkelheit –
NightShot/Super NightShot
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im CAMERA- oder MEMORYModus befindet.
und “NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCDSchirm und im Sucher. Zum Abschalten der
NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT
auf OFF.
NIGHTSHOTSUPER NIGHTSHOT
OFF
ON
NightShot-Strahler/
Emetteur de rayons
infrarouges NightShot
Prise de vues dans l’obscurité
NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de
filmer la vie d’animaux nocturnes.
En mode CAMERA ou MEMORY, réglez
NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Verwendung der Super NightShot–
Funktion
Im Super NightShot-Modus wird das Motiv
mehr als 16mal heller aufgezeichnet als im
normalen NightShot-Modus.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT im CAMERA-
Modus auf ON.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
“SUPER NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Zum Ausschalten der Super NightShotFunktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT
erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden
die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte
setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf
ON (Seite 110).
26
Utilisation de Super NightShot
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues
nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité
16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode
NightShot (Prise de vues nocturne).
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler le mode Super NightShot,
appuyez une nouvelle fois sur SUPER
NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot
est validé. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus
(p. 110).
Page 27
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das
Aufnahmebild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei Verwendung der NightShotFunktion darauf, dass die NightShot-Leuchte
nicht verdeckt ist.
•Nehmen Sie bei aktivierter NightShot-Leuchte
die Sonnenblende ab, da sie die Leuchte
blockieren kann.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
Die Verschlusszeit bei aktivierter Super
NightShot-Funktion
Die Verschlusszeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei
kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen
des Motivs verlangsamen.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le
jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile en mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites la mise au point
manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons
infrarouges lorsque vous utilisez la fonction
NightShot.
•Détachez le pare-soleil de l’objectif lorsque
vous utilisez l’éclairage NightShot parce qu’il
peut bloquer la lumière.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
les fonctions suivantes␣ n’agissent pas :
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
– Balance des blancs
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène. A ce
moment, la vitesse de l’image ralentit.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fader
– Digital Effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– Weißabgleich
– Blitzaufnahme
Im MEMORY-Modus
Die Super NightShot-Funktion kann nicht
verwendet werden.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einer maximalen Entfernung von etwa 3 m.
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot, les fonctions suivantes␣ n’agissent
pas :
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Programmes d’exposition automatique
– Exposition
– Balance des blancs
– Photographie au flash
En mode MEMORY
La fonction Super NightShot ne peut pas être
utilisée.
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot émet des rayons
infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée de
l’éclairage est de 3 m environ.
27
Page 28
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme
automatisch nach 10 Sekunden, so dass Sie sich
bequem selbst aufnehmen können. Der
Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung
aus aktiviert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf
dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 auf 0
zählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten
beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
gestartet.
1 (Selbstauslöser)/
(retardateur)
POWER
VCR
2
OFF(CHG)
CAMERA
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP erneut.
Wahlweise können Sie auch die Fernbedienung
verwenden.
Zum Aufnehmen von Standbilder mit
dem Selbstauslöser
Drücken Sie im Schritt 2 die Taste PHOTO
(Seite 44).
So wird der Selbstauslöser
abgeschaltet
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so
dass das Selbstauslösersymbol auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die
Selbstauslöserfunktion automatisch
ausgeschaltet:
– Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
wurde beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt.
Memory-Fotoaufnahme mit dem
Selbstauslöser
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie auch
Standbilder im Memory Stick aufnehmen
28
(Seite 145).
LOCK
MEMORY
Enregistrement avec le
retardateur
Lorsque vous utilisez le retardateur,
l’enregistrement commence automatiquement 10
secondes après une pression du retardateur. Ce
mode est utile pour se filmer soi-même. Vous
pouvez utiliser la télécommande pour cette
opération.
(1)En mode d’attente, appuyez sur
(retardateur). L’indicateur (retardateur)
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et pendant ce temps des bips
sont audibles. Les 2 dernières secondes, les
bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence.
START/STOP
Pour arrêter l’enregistrement avec le
retardateur
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Il est plus facile d’utiliser la télécommande pour
arrêter le retardateur.
Pour enregistrer des images fixes sur
une cassette avec le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 44).
Pour annuler l’enregistrement avec
le retardateur
Lorsque le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur (retardateur) de sorte que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur est
automatiquement annulé lorsque␣ :
– La prise de vues est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Enregistrement de photos sur un “Memory
Stick” avec le retardateur
Le retardateur peut aussi être utilisé pour
enregistrer des photos sur un “Memory Stick”
(p. 145).
Page 29
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Endesuchfunktion (END SEARCH)
Das Ende der existierenden Aufnahme können
Sie wie folgt aufsuchen:
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der
existierenden Aufnahme werden wiedergegeben,
danach schaltet der Camcorder in den StandbyModus. Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer mitgehört werden.
Zum Abschalten der
Endesuchfunktion
Drücken Sie END SEARCH erneut.
Hinweis zu Cassetten ohne Speicherchip
Bei Verwendung einer Cassette ohne
Speicherchip arbeitet die Endesuchfunktion
nicht, wenn Sie die Cassette einmal
herausgenommen haben. Cassetten mit
Speicherchip ermöglichen dagegen auch dann
noch eine Endesuchfunktion, wenn die Cassette
einmal herausgenommen wurde.
Wenn die Cassette am Anfang oder in der Mitte
unbespielte Teile enthält, arbeitet die
Endesuchfunktion möglicherweise nicht korrekt
(Seite 188).
Recherche de la fin d’un
enregistrement – END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la
scène enregistrée juste après l’enregistrement.
En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH.
Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée
sont reproduites puis le camescope revient au
mode d’attente. Lorsque vous utilisez cette
fonction, vous pouvez écouter le son par le hautparleur ou un casque.
END
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SEARCH.
Si vous utilisez une cassette sans puce
La fonction de recherche de fin d’enregistrement
n’agira pas si vous éjectez la cassette après
l’enregistrement. Si vous utilisez une cassette
avec puce, elle agira même si la cassette a été
éjectée.
S’il y a un passage vierge au début ou entre les
scènes enregistrées, la fin de l’enregistrement ne
sera pas correctement localisée. (p. 188)
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
29
Page 30
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
oder im Sucher angezeigt werden. Zur Steuerung
der Wiedergabefunktion können Sie auch die
beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung
verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
VOLUME.
45
REWPLAY
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements sur
l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD vous
pourrez les revoir dans le viseur. Pour la lecture,
vous pouvez aussi utiliser la télécommande
fournie avec le camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME.
POWER
2
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
3
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
30
6
VOLUME
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Page 31
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm herausklappen und
umgedreht wieder in den Camcorder
zurückklappen.
Wenn der Camcorder längere Zeit
eingeschaltet ist
Das Camcordergehäuse erwärmt sich. Es handelt
sich dabei nicht um einen Defekt.
Vor dem Öffnen und Schließen des LCDSchirms
Stellen Sie den LCD-Schirm senkrecht.
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope avec l’écran LCD
tourné vers vous pour revoir l’image.
Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de base
Si le camescope reste longtemps allumé
Il deviendra chaud. C’est tout à fait normal.
Pour ouvrir ou fermer le panneau LCD
Veillez à le mettre d’abord à la verticale.
31
Page 32
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an
der mitgelieferten Fernbedienung.
Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem
LCD-Schirm. Durch erneutes Drücken von
DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder
abschalten.
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (DataCode-Funktion). Zur Bedienung dieser Funktion
benötigen Sie die Fernbedienung.
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken von DATA CODE auf der
Fernbedienung zwischen verschiedenen
Anzeigen umschalten
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung,
Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit,
Blende) t keine Anzeige
Uhrzeit/Datum
Heure/Date
Pour afficher les indicateurs à
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la
télécommande fournie avec le camescope. Les
indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
DISPLAY
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des
images mais aussi d’autres données concernant
l’enregistrement (date/heure ou certains réglages
effectués lors de l’enregistrement) (Code dedonnées). Cette fonction s’active sur la
télécommande.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
en mode de lecture.
L’affichage change comme suit␣ :
date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition, balance des blancs, gain, vitesse
d’obturation, indice de diaphragme) t pas
d’indicateur
Wenn die verschiedenen Einstellzustände
nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (Seite 110).
Die Anzeigen werden dann in der folgenden
Reihenfolge umgeschaltet:
32
Datum/Uhrzeit y keine Anzeige
[a]
[b]
AUTO
50 AWB
F1.8
9dB
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] Indicateur de stabilisateur débrayé
[b] Indicateur de mode d’exposition
[c] Indicateur de balance des blancs
[d] Indicateur de gain
[e] Indicateur de vitesse d’obturation
[f] Indice de diaphragme
Si vous ne voulez pas afficher les données
d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menus (p. 110).
L’affichage change de la façon suivante␣ :
date/heure y pas d’indicateur
Page 33
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Das Aufnahmedatum
Der Camcorder zeichnet automatisch auf, wann
die Aufnahme ausgeführt wurde. Während der
Aufnahme wird das Datum jedoch nicht
angezeigt.
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige (-- -- --) :
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen ist, erscheinen die Data CodeInformationen auf dem Fernsehschirm.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si␣ :
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez votre camescope à un
téléviseur, le code de données apparaît à l’écran
du téléviseur.
Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de base
33
Page 34
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor
Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Langsame Wiedergabe (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann
y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de la lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur N ou X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à
l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
34
Page 35
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 an
der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für
Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Aufsuchen der letzten
Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der
vorausgegangenen Aufnahme werden dann
wiedergegeben, anschließend stoppt der
Camcorder.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Das vorausgegangene Bild bleibt manchmal mit
mosaikförmiger Rasterung angezeigt.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den
Stoppmodus. Wenn Sie die Wiedergabe
fortsetzen wollen, drücken Sie N.
Die Zeitlupen-Wiedergabe
Der Camcorder ermöglicht eine störungsfreie
Zeitlupen-Wiedergabe. Allerdings wird das
Zeitlupenbild nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la
pause de la lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les
5 dernières secondes de la scène enregistrée sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•L’image antérieure peut apparaître en
mosaïque sous forme d’image rémanente
pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue en douceur mais
cette fonction n’agit pas lorsque le signal est
fourni par la prise DV IN/OUT.
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au
centre et dans les parties supérieure et inférieure
de l’écran. C’est normal.
Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de base
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte, oben oder unten im Bild erscheinen
möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich
dabei nicht um einen Defekt.
35
Page 36
Wiedergabe auf
einem TV-Gerät
Visionnage d’un
enregistrement sur un
téléviseur
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem TV-Gerät. Bedienen Sie die WiedergabeSteuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie
bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei
Wiedergabe auf dem TV-Schirm empfehlen wir,
den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 16). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TVGerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TVGerät auf VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Weiß/
Blanc
Raccordez votre camescope à un téléviseur avec
le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope pour regarder vos enregistrements
sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous
utiliserez les mêmes touches de commande vidéo
que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est
conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 16)
pour alimenter le camescope par une prise
secteur lorsque vous regardez vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo foumi. Réglez ensuite le
sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur
sur Magnétoscope.
Gelb/Jaune
IN
S VIDEO
VIDEO
: Signalfluss/Sens du signal
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
36
AUDIO
Rot/Rouge
Si votre téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée
du magnétoscope sur LINE.
Page 37
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visionnage d’un enregistrement
sur un téléviseur
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des TVGeräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den linken Tonkanal (L), der rote
den rechten Tonkanal (R).
Wenn der Fernseher/
Videorecorder eine 21-Pol-Buchse
(EUROCONNECTOR) besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
Wenn Ihr Fernseher mit einer S-Videobuchse
ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht
eingesteckt zu werden. Schließen Sie das SVideokabel (nicht mitgeliefert) an die SVideobuchsen Ihres Camcorders und Ihres
Fernsehers an.
So können Sie die Funktionsanzeigen auf dem
Fernsehschirm einblenden
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf VOUT/LCD (Seite 110), und drücken Sie DISPLAY
am Camcorder.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
Sie die Funktionsanzeigen wieder abschalten.
Si votre téléviseur ou
magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son
du canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche
rouge, vous entendrez le son du canal droit (R).
Si votre téléviseur est muni
d'un connecteur 21 broches
(EUROCONNECTEUR)
Utilisez l´adaptateur 21 broches fourni avec le
camescope.
TV
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide
d’un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images au format DV de haute qualité. Avec cette
liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la
fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/
vidéo.
Branchez le câble S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
réglages de menus (p. 110).
Appuyez ensuite sur DISPLAY du camescope.
Pour éteindre les indicateurs, appuyez une
nouvelle fois sur la même touche.
Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de base
37
Page 38
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visionnage d’un enregistrement
sur un téléviseur
Verwendung des drahtlosen
AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht
mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder
Videorecorder angeschlossen haben, können Sie
jederzeit problemlos Ihren Videofilm auf dem
TV-Schirm wiedergeben. Einzelheiten
entnehmen Sie bitte der Anleitung des AVInfrarot-Receivers.
SUPER LASER LINK
Super Laser Link-Strahler/
Emetteur Super Laser Link
Vor dem Betrieb
Schließen Sie den Netzadapter am Camcorder an,
oder bringen Sie Akku an, und legen Sie die
Cassette ein.
(1) Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an Ihr
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den
POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2) Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(4) Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die SUPER
LASER LINK-Lampe leuchtet auf.
(5) Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(6) Richten Sie den Super Laser Link-Strahler so
auf den AV-Infrarot-Receiver aus, dass das
Bild optimal ist.
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
En raccordant un récepteur IR audio/vidéo sans
fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, vous pourrez rapidement
regarder vos propres films sur un téléviseur sans
avoir à raccorder des cordons. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
Avant de commencer
Rattachez la source d’alimentation, par exemple
l’adaptateur secteur, au camescope et insérez une
cassette enregistrée.
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4)Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le témoin
de la touche SUPER LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(6)Dirigez l’émetteur Super Laser Link du
camescope vers le récepteur IR. Ajustez la
position de votre camescope et du récepteur
IR pour obtenir des images nettes.
38
Page 39
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visionnage d’un enregistrement
sur un téléviseur
Zum Abschalten der Super Laser
Link-Funktion
Drücken Sie SUPER LASER LINK-Taste, so dass
die Lampe der Taste erlischt.
Beim Ausschalten
Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch
mit ausgeschaltet.
Bei aktivierter Laser Link-Funktion (d.h.
leuchtender SUPER LASER LINK-Taste)
•Der Camcorder verbraucht Strom. Wenn Sie die
Super Laser Link-Funktion nicht verwenden,
schalten Sie sie durch Drücken von SUPER
LASER LINK aus.
•Bei angebrachter Sonnenblende werden die
Infrarotstrahlen möglicherweise abgeschattet,
so dass sie der IR-Receiver nicht empfangen
kann. Nehmen Sie die Sonnenblende in einem
solchen Fall ab.
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Pour annuler la fonction Super Laser
Link
Appuyez une nouvelle fois sur SUPER LASER
LINK. Le témoin sur la touche SUPER LASER
LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La fonction Super Laser Link se désactivera
automatiquement.
Lorsque la fonction Super Laser Link est
activée (la touche SUPER LASER LINK est
allumée)
•Le camescope consomme de l’énergie. Il est
donc préférable de désactiver la fonction en
appuyant sur SUPER LASER LINK lorsque
vous n’en avez pas besoin.
•Lorsque vous fixez le pare-soleil, celui-ci peut
bloquer les rayons infrarouges selon la position
du camescope et du récepteur infrarouge. Dans
ce cas, enlevez le pare-soleil.
est une marque de fabrique de Sony
Corporation.
Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de base
39
Page 40
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
—
Opérations d’enregistrement avancées
—
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Fotos). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(nicht mitgeliefert) auszudrucken.
Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus
etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765
Bilder aufgenommen werden.
Darüber hinaus können auch Standbilder in
einem Memory Stick gespeichert werden (siehe
Seite 138).
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher oder auf dem LCD-Schirm
bzw. im Sucher angezeigte Standbild wird
etwa sieben Sekunden lang zusammen mit
dem Ton aufgezeichnet.
Während der Aufzeichnung wird das Bild auf
dem LCD-Schirm bzw. im Sucher angezeigt.
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, par
exemple une photographie ou un dessin. Ce
mode est utile lorsque vous voulez imprimer une
image sur une imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer 510 images environ en
mode SP et 765 images environ en mode LP sur
une cassette de 60 minutes.
Vous pouvez aussi enregistrer des images fixes
sur des “Memory Stick” (p. 138).
(1)En mode d’attente, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce
qu’une image apparaisse. L’indicateur
CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne
commence pas encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression.
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans
le viseur est enregistrée pendant 7 secondes
environ. Le son est également enregistré
pendant ces 7 secondes.
L’image fixe reste affichée sur l’écran LCD ou
dans le viseur jusqu’à ce qu’elle soit
enregistrée.
40
1
2
PHOTO
PHOTO
CAPTURE
•••••••
Page 41
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band
– Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement d’une image fixe sur
une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme können
Sie weder den Modus ändern noch sonstige
Einstellungen am Camcorder vornehmen.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt.
•Bei Verwendung der folgenden Funktionen
arbeitet die PHOTO-Taste nicht:
– Fader
– Digital Effect
Bei einem sich schnell bewegendem Motiv
Wenn Sie ein sich schnell bewegendes Motiv mit
Tape Photo-Funktion aufnehmen und auf einem
anderen Gerät wiedergeben, ist das Bild
möglicherweise instabil.
So können Sie mit der Fernbedienung ein
Standbild auf Band aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt dann das gerade auf dem
LCD-Schirm oder im Sucher angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen
CAMERA-Aufnahme ein Standbild auf Band
aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der
Camcorder nimmt dann 7 Sekunden lang ein
Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist jedoch nicht möglich, durch
leichtes Drücken von PHOTO das Bild auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher zu überprüfen.
So können Sie ein klareres, stabileres
Standbild aufnehmen
Verwenden Sie den Memory Stick.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, il n’est pas possible de changer de
mode et de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne
secouez pas le camescope. L’image sera
instable.
•La touche PHOTO n’agit pas avec les fonctions
suivantes :
– Transitions en fondu
– Effets numériques
Si vous essayez d’enregistrer sur une cassette
une photo d’un sujet en mouvement
L’image ne sera pas stable si elle est reproduite
sur un autre appareil.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
pendant la prise de vues normale en mode
CAMERA
Appuyez à fond sur PHOTO. Vous ne pouvez
pas vérifier l’image sur l’écran LCD ou dans le
viseur par une légère pression de PHOTO.
L’image fixe est enregistrée durant 7 secondes
environ, puis le camescope se remet en attente.
Pour obtenir des images fixes plus nettes et
moins instables
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory
Stick”.
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band
– Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement d’une image fixe sur
une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Standbildaufnahme mit Blitz
Der Blitz wird automatisch ausgeklappt.
Werksseitig ist er auf „Automatik” (keine
Anzeige) eingestellt. Durch wiederholtes
Drücken von können Sie einen anderen
Blitzmodus wählen. Der Blitzmodus wird auf
dem LCD-Schirm bzw. im Sucher angezeigt.
(Blitz)/(flash)
Bei jedem Drücken von ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
Keine Anzeige t t t t
Keine Anzeige
(Rote-Augen-Reduktion) :
Zur Verhinderung des sog. Rote-AugenEffektes werden Vorblitze ausgelöst.
(Zwangsblitz) :
Der Blitz wird unabhängig von der Helligkeit
ausgelöst.
(Kein Blitz) :
Der Blitz wird nicht ausgelöst.
Mit einer Fotozelle ermittelt der Blitz
automatisch die Helligkeit und stellt die
Blitzstärke ein. Im Menü können Sie auch eine
andere Blitzstärke (FLASH LVL) einstellen (Seite
110). Es empfiehlt sich, anhand einiger
Probeaufnahmen die optimale FLASH LVLEinstellung zu ermitteln.
Hinweise
•Wenn Sie ein Konverterobjektiv (nicht
mitgeliefert) angebracht haben, wird das Licht
des Blitzes möglicherweise abgeschattet oder
der Schatten des Objektivs ist im Bild zu sehen.
•Es ist nicht möglich, einen externen Blitz (nicht
mitgeliefert) zusammen mit dem internen zu
verwenden.
•Die Wirksamkeit der Rote-AugenReduktionsfunktion ( ) ist individuell
verschieden. Sie hängt u.a. davon ab, wie weit
die Person entfernt ist, ob die Person die
Vorblitze gesehen hat und wie sie darauf
reagiert hat.
42
Enregistrement d’images avec
le flash
Le flash ressort automatiquement. Le réglage par
défaut du flash est le réglage automatique (sans
indicateur). Pour changer de mode de flash,
appuyez de façon répétée sur (flash) de sorte
que l’indicateur du mode souhaité apparaisse sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
A chaque pression de (flash), l’indicateur
change de la façon suivante.
(Pas d’indicateur) t t t t
(Pas d’indicateur)
Réduction des yeux rouges␣ :
Le flash se déclenche avant l’enregistrement
pour réduire le phénomène des yeux rouges.
Flash toujours activé␣ :
Le flash se déclenche quelle que soit la
luminosité ambiante.
Pas de flash␣ :
Le flash ne se déclenche jamais.
La luminosité du flash se règle automatiquement
grâce à la cellule photosensible de flash. Vous
pouvez aussi changer le niveau FLASH LVL
selon la luminosité ambiante dans les réglages de
menus (p. 110). Enregistrez des images pour voir
quel est le réglage approprié de FLASH LVL.
Remarques
•Si vous utilisez un convertisseur de focale (non
fourni),␣ celui-ci risque de bloquer la lumière du
flash, ou bien l’ombre du convertisseur
apparaîtra sur l’image.
•Il n’est pas possible d’utiliser un flash externe
(non fourni) et le flash intégré en même temps.
•La réduction des yeux rouges ( ) peut ne pas
bien agir selon les personnes, la distance du
sujet, et lorsque le sujet ne voit pas le premier
éclair.
Page 43
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band
– Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement d’une image fixe sur
une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
•Wenn in heller Umgebung der Zwangsblitz
verwendet wird, ist der Effekt kaum oder gar
nicht sichtbar.
•Bei Blitzaufnahme kann es zu
Tonbeeinträchtigungen kommen.
•Bei Blitzaufnahmen dauert es länger, bis der
Camcorder zum Aufnehmen des nächsten
Bildes bereit ist. Dies ist dadurch bedingt, dass
der Blitz geladen werden muss.
Es empfiehlt sich, das Objektiv abzudunkeln
und PHOTO am Camcorder leicht gedrückt zu
halten, damit der Blitz nach dem
Herausklappen sofort mit dem Laden beginnt.
•Wenn der Autofocus nicht einwandfrei
scharfstellt (beispielsweise bei Dunkelheit),
fokussieren Sie manuell unter Beachtung der
Entfernungsangabe (Seite 60).
Hinweis zu Blitzaufnahme
Die Reichweite des eingebauten Blitzes ist kürzer
als beim Aufnehmen mit dem Memory Stick.
Wenn eine Blitzaufnahme mit einem anderen
Camcorder wiedergegeben wird
Das Bild ist möglicherweise instabil.
5 Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
Der Camcorder schaltet automatisch auf die
Ausgangseinstellung (Automatik) zurück.
In den folgenden Modi ist keine
Blitzaufnahme möglich:
– Low Lux-Modus von PROGRAM AE
– Super Nightshot
– Digital Effect
– Fader
– Aufnahme
In folgenden Modi wird der Blitz nicht
ausgelöst, selbst wenn er auf Automatik oder
(Rote-Augen-Reduktion) geschaltet ist:
– Exposure
– NightShot
– Spotlight von PROGRAM AE
– Sonnenuntergang & Mond-Modus von
PROGRAM AE
– Landschafts-Modus von PROGRAM AE
Bei Verwendung eines externen Blitzes (nicht
mitgeliefert) ohne Rote-AugenReduktionsfunktion
Der Rote-Augen-Reduktionsmodus kann nicht
gewählt werden.
•Le flash n’agit pas bien lorsque vous l’utilisez
dans les lieux bien éclairés.
•Lorsque vous utilisez le flash, le son enregistré
risque de ne pas être très net.
•Lorsque vous utilisez le flash, le camescope met
plus de temps pour enregistrer les images parce
que le flash doit d’abord se recharger. Pour que
le flash se recharge immédiatement après être
sorti, recouvrez l’objectif pour assombrir
l’environnement et appuyez légèrement sur
PHOTO.
•Lorsque vous enregistrez dans l’obscurité, il
peut être difficile de faire la mise au point
automatiquement. Dans ce cas faites vousmême l’indication de mise au point en utilisant
l’indication de longueur focale (p. 60).
Lorsque vous enregistrez avec le flash
La distance de prise de vues avec le flash intégré
est réduite par rapport à la distance normale, si
vous enregistrez sur un “Memory Stick”.
Lors de la lecture d’images enregistrées avec
le flash sur un autre camescope
Les images scintilleront probablement.
Dans les 5 minutes qui suivent le
débranchement de la source d’alimentation du
camescope
Les réglages par défaut du camescope sont
rétablis (auto).
Vous ne pouvez pas prendre de photos avec le
flash quand vous utilisez les fonctions suivantes
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
– Super NightShot
– Effets numériques
– Transitions en fondu
– Enregistrement␣
Le flash n’émet pas d’éclair lorsque le mode
automatique et (réduction des yeux rouges)
et les fonctions suivantes sont utilisés:
– Exposition
– NightShot
– Mode Projecteur des programmes d’exposition
automatique
– Mode Crépuscule et nuit des programmes
d’exposition automatique
– Mode Paysage des programmes d’exposition
automatique
Lorsque vous utilisez un flash externe (non
fourni) qui ne présente pas de fonction de
réduction des yeux rouges
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de
réduction des yeux rouges.
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band
– Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement d’une image fixe sur
une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Standbilder können mit Hilfe des Selbstauslösers
aufgenommen werden. So können Sie sich
bequem selbst aufnehmen. Den Selbstauslöser
können Sie auch von der Fernbedienung aus
starten.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf
dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10 auf 0
zählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten
beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
gestartet.
12
Enregistrement avec le
retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos sur une
cassette en utilisant le retardateur. Ce mode est
utile pour se photographier soi-même. Pour cette
opération vous pouvez utiliser la télécommande.
(1)Appuyez sur (retardateur) en mode
d’attente. L’indicateur (retardateur)
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez fermement sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et pendant ce temps des bips
sont audibles. Les 2 dernières secondes, les
bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence.
TO
O
H
P
PHOTO
So wird der Selbstauslöser
abgeschaltet
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so
dass das Selbstauslösersymbol auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher erlischt. Von der
Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht
abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die
Selbstauslöserfunktion automatisch
ausgeschaltet:
– Die vom Selbstauslöser ausgelöste Aufnahme
ist beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
44
oder VCR gestellt.
Pour arrêter le retardateur pendant
l’enregistrement
En mode d’attente, appuyez sur (retardateur)
de sorte que l’indicateur disparaisse de
l’écran LCD ou du viseur.
Il n’est pas possible d’arrêter l’enregistrement
avec le retardateur à l’aide de la télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur est
automatiquement annulé lorsque␣ :
– L’enregistrement est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Page 45
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band
– Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement d’une image fixe sur
une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder
aufgenommene Standbild mit einem
Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Stecken Sie den Einzelstecker des Kabels in die
AUDIO/VIDEO-Buchse des Camcorders und
den gelben Stecker in den Videoeingang des
Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die
Anleitung des Videodruckers durch.
AUDIO/VIDEO
: Signalfluss/Sens du signal
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Pour ce faire,
raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la
prise de sortie AUDIO/VIDEO du camescope et
la fiche jaune du cordon à la prise vidéo de
l’imprimante. Reportez-vous ensuite au mode
d’emploi de l’imprimante vidéo pour les détails
sur l’impression proprement dite.
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des
Camcorders über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des
Videodruckers.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (non fourni)
pour obtenir des photos de grande qualité.
Raccordez celui-ci à la prise S-VIDEO du
camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
45
Page 46
Manueller
Weißabgleich
Réglage manuel de la
balance des blancs
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass
weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen
werden und das Bild keinen Farbstich besitzt.
Normalerweise wird der Weißabgleich
automatisch eingestellt.
Wählen Sie im CAMERA- oder MEMORYModus mit dem Menüparameter den
gewünschten WHT BAL (Seite 110).
n (INDOOR) :
•Bei sich schnell ändernden
Beleuchtungsverhältnissen
•An hellen Orten, wie beispielsweise in einem
Fotostudio
•Bei Beleuchtung durch Natrium- oder
Quecksilberdampflampe
(OUTDOOR) :
•Zum Aufnehmen bei oder vor Sonnenaufgang,
bei oder nach Sonnenuntergang sowie zum
Aufnehmen von Leuchtreklamen und
Feuerwerk
•Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
HOLD :
Zum Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder
Hintergrunds
La balance des blancs peut être réglée
manuellement. Le réglage manuel permet
d’obtenir des blancs purs et un équilibre plus
naturel des couleurs. Normalement la balance
des blancs se règle automatiquement.
En mode CAMERA ou MEMORY, sélectionnez le
mode WHT BAL souhaité dans des réglages
de menus (p. 110).
n (INDOOR) :
•Changement rapide des conditions d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un studio
photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au
mercure
(OUTDOOR) :
•Prise de vues au coucher/lever du soleil, juste
après le coucher du soleil, juste avant le lever
du soleil, avec enseignes lumineuses ou feux
d’artifices
•Prise de vues sous une lampe fluorescente
HOLD :
Prise de vues d’un sujet ou d’une surface
monochrome
MENU
So können Sie auf automatischen
Weißabgleich zurückschalten
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf
AUTO.
46
Pour revenir à la balance
automatique des blancs
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de
menus.
Page 47
Manueller Weißabgleich
Réglage manuel de la balance
des blancs
Bei Studioaufnahmen mit TV-Beleuchtung
Verwenden Sie die Einstellung n.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Verwenden Sie den automatischen Weißabgleich
oder den Hold-Modus. Im
Innenaufnahmemodus (n) stimmt der
Weißabgleich möglicherweise nicht.
Automatischer Weißabgleich
Richten Sie den Camcorder etwa 10 Sekunden
lang auf ein weißes Motiv, nachdem Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA gestellt haben. In
folgenden Fällen ist ein automatischer
Weißabgleich ratsam:
– Nach dem Auswechseln des Akkus.
– Wenn bei gehaltener Belichtung von Außen- zu
Innenaufnahme übergegangen wird oder
umgekehrt.
Hinweis zum Haltemodus (Hold) des
Weißabgleichs
Schalten Sie in folgenden Fällen den
Weißabgleich einmal auf AUTO und dann
wieder auf HOLD:
– Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus geändert
haben.
– Wenn Sie von Außenaufnahmen zu
Innenaufnahmen übergehen oder umgekehrt.
Lors de la prise de vues dans une pièce
éclairée par la lumière d’un téléviseur
Il est conseillé d’utiliser le mode intérieur n.
Lorsque vous enregistrez sous un éclairage
fluorescent
Utilisez le réglage automatique de la balance des
blancs ou le mode de verrouillage.
La balance des blancs ne se réglera peut-être pas
correctement si vous utilisez le mode n
(intérieur).
En mode de réglage automatique de la
balance des blancs
Dirigez le camescope vers une surface blanche
pendant 10 secondes environ après avoir réglé le
commutateur POWER sur CAMERA pour
obtenir une meilleure balance des blancs
lorsque␣ :
– vous avez détaché␣ la batterie du camescope.
– vous avez apporté votre camescope de
l’intérieur à l’extérieur ou vice versa sans
changer d’exposition.
En mode de verrouillage de la balance des
blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et
revenez à HOLD quelques secondes plus tard si␣ :
– vous avez changé de programme d’exposition
Sie können mit dem Camcorder im 16:9Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später
auf einem Breitbildfernseher (16:9 WIDE-Modus)
wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9-WIDE-Modus
erscheinen am Sucherrand schwarze Streifen [a].
Das Wiedergabebild auf einem normalen
Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher
[c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den
Breitbildfernseher in den Full-Modus schalten,
erscheint das Bild bildschirmfüllend und
unverzerrt [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Setzen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter 16:9WIDE (bei ) auf ON
(Seite 110).
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9 WIDE).
Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD
pendant l’enregistrement en mode 16:9 WIDE
[a]. L’image sera comprimée horizontalement
pendant la lecture dans le viseur, sur un
téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand
écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand
écran sur un téléviseur grand écran, vous
pourrez voir l’image normale [d].
[d]
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans
des réglages de menus (p. 110).
MENU
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Die Funktion OLD MOVIE kann nicht gewählt
werden.
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- bzw.
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
zuerst den Camcorder in den Standby-Modus
und setzen Sei dann den Menüparameter
48
16:9WIDE auf OFF.
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menus.
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction OLD
MOVIE (vieux film).
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode Grand écran. Lorsque vous annulez le
mode Grand écran, mettez le camescope en
attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les
réglages de menus.
Page 49
Verwendung der
Fader-Funktion
Utilisation de
transitions en fondu
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden.
[a]
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
(Überblendung
mit Zufallpunkten)/
(superposition
de points)
[b]
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
* Nur Einblendung
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
* Entrée en fondu seulement
49
Page 50
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation de transitions en
fondu
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Nach der Ein-/Ausblendung schaltet der
Camcorder in den Normalmodus zurück.
1
FADER
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
FADER, bis die Anzeige erlischt.
FADER
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FADER
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante␣ :
FADER t MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Après la transition en fondu, le camescope
revient automatiquement au mode normal.
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Hinweise
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap, Wipe und Dot)
– Super NightShot
– Tape Photo-Aufnahme
Bei Wahl von OVERLAP, WIPE oder DOT
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem
Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es
in den Speicher ab. Während des
Speichervorgangs blinken die Anzeigen schnell,
und das Wiedergabebild erlischt. Beachten Sie,
dass abhängig vom Bandzustand das Bild
manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Hinweis zum MEMORY-Modus
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet
50
werden.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes␣ :
– Effets numériques
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (Fonctions Overlap,
Wipe ou Dot seulement)
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur cassette
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou
DOT
Le camescope mémorise d’abord l’image sur la
bande. Lorsque celle-ci est mémorisée,
l’indicateur clignote rapidement, puis l’image
disparaît. A ce moment, l’image obtenue est plus
ou moins nette selon l’état de la bande.
En mode MEMORY
Il n’est pas possible de faire des transitions en
fondu.
Page 51
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
Vous pouvez truquer numériquement les images
que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux
similaires aux effets utilisés dans les films ou les
émissions télévisées.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
Farbnegativ.
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
SLIM [c] :Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] :Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
Mit DIGITAL EFFECT kann die Funktion OLD
MOVIE nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
ausgeschaltet.
MANUA L SE T
MARGORP
FFO
TAECEFFEP
TRAGEN
.
LABTH
W
[
MENU
AIPES
RTHSOTUA
W
&B
NRUTER
] :
END
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode OLD
MOVIE avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image est automatiquement annulé.
51
Page 52
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets numériques
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen
zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch WIDE auf ON, wählt den
Effekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlusszeit ein.
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente rend les images sombres
plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.
Le camescope se règle automatiquement sur le
mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
52
Standbild/Bewegtes Bild/
Image fixeImage animée
STILL
Standbild/Bewegtes Bild/
Image fixeImage animée
LUMI.
Page 53
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die
DIGITAL EFFECT-Taste.
Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben
erscheint der Einstellbalken. In den Modi
STILL und LUMI legt der Camcorder ein
Standbild in den Speicher ab.
(4) Stellen Sie den Effekt mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad wunschgemäß ein.
Folgende Effektparameter können variiert
werden
STILLDie Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASHDas Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen
werden.
LUMI.Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt
wird.
TRAILDie Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR Die Verschlusszeit. Je größer die
angezeigte Zahl, um so länger
die Verschlusszeit.
OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI und TRAIL
erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente
im Balken angezeigt werden, um so ausgeprägter
ist der Effekt.
(1)En mode CAMERA, appuyez sur DIGITAL
EFFECT. L’indicateur d’effet numérique
apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante␣ :
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe
est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet de la façon suivante␣ :
Réglages des effets
STILLRéglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans
l’image animée.
FLASHRéglage de l’intervalle
d’enregistrement des images.
LUMI.Réglage de la couleur de la zone
de l’image fixe qui sera
remplacée par une image animée.
TRAILRéglage de la durée
de rémanence de l’image.
SLOW SHTR Réglage de la vitesse
d’obturation. Plus le nombre est
grand plus la vitesse est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants␣ : STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Low Lux-Modus von PROGRAM AE
– Tape Photo-Aufnahme
– Super NightShot
•Im Slow Shutter-Modus steht die folgende
Funktion nicht zur Verfügung:
– PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
BezeichnungVerschlusszeit
SLOW SHTR 11/25 s
SLOW SHTR 21/12 s
SLOW SHTR 31/6 s
SLOW SHTR 41/3 s
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas
lorsqu’un effet numérique␣ est utilisé :
– Transitions en fondu
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
– Enregistrement de photos sur une cassette
– Super NightShot
•La fonction suivante n’agit pas en mode
d’obturation lente␣ :
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas en mode
Vieux film␣ :
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
A l’enregistrement en mode d’obturation
lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Essayez de faire la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Indicateur de vitesseVitesse d’obturation
d’obturation
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch starke
Scheinwerfer etc. (beispielsweise im Theater)
beleuchtet wird.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie
auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen
können.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
un projecteur, par exemple au théâtre, aient des
visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur la surface
en verre ou le maillage métallique d’une vitre,
par exemple, lorsque vous filmez un sujet
derrière une vitre.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Modus den Menüparameter PROGRAM AE
(bei ) (Seite 110).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Modus.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
yyyyyy
MENU
Zum Abschalten der PROGRAM AEFunktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE
auf AUTO.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
– Blitzaufnahme
•Wenn NIGHSHOT auf ON gesetzt ist, arbeitet
die PROGRAM AE-Funktion nicht (die Anzeige
blinkt).
•Beim Aufnehmen im Memory-Modus arbeiten
die Modi Low Lux und Sport nicht (die
Anzeige blinkt).
56
(1)En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez
sur PROGRAM AE dans des réglages de
menus (p. 110).
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition
souhaité. L’indicateur change de la façon
suivante␣ :
yyyyyy
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les
réglages de menus.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans
parce que le camescope fait automatiquement la
mise au point sur les sujets à distance moyenne
ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les
programmes d’exposition automatique␣ :
– Obturation lente
– Effet vieux film
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le
mode Faible éclairement␣ :
– Effets numériques
– Transition en fondu Overlap
– Transition en fondu Wipe
– Transition en fondu Dot
– Enregistrement avec le flash
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, la
fonction PROGRAM AE n’agit pas.
(L’indicateur clignote.)
•Lors de la prise de vues en mode MEMORY, les
modes Faible éclairement et Sports ne
fonctionnent pas. (L’indicateur clignote.)
Page 57
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf
AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter
PROGRAM AE-Funktion eingestellt.
Auch wenn die PROGRAM AE-Funktion
aktiviert ist
Die Belichtung (Exposure) kann manuell
geändert werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les
réglages de menus
La balance des blancs est ajustée même si un
programme d’exposition automatique est
sélectionné.
Même si un programme d’exposition
automatique est sélectionné
L’exposition peut être réglée manuellement.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die
Belichtung manuell zu korrigieren, da die
Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
– Motiv im Gegenlicht
– Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
– Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten
(1)Drücken Sie im CAMERA- oder MEMORY-
Modus die Taste EXPOSURE.
Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
1
2
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants␣ :
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1)En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez
sur EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
EXPOSURE
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die
Gegenlichtfunktion (Backlight) nicht zur
Verfügung.
Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet
oder NIGHTSHOT auf ON gestellt wird
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf
automatische Belichtung zurück.
58
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la fonction de compensation de contre-jour n’agit
pas.
Si vous changez de programme d’exposition
automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
Page 59
Manuelles
Fokussieren
Mise au point
manuelle
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise:
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen
– Motiv mit horizontalen Streifen
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1) Drücken Sie im CAMERA- oder MEMORY-
Modus leicht auf FOCUS. Die 9-Anzeige
erscheint.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise
de vues, en particulier si le sujet␣ :
– est derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau
– présente des rayures horizontales
– est faiblement contrasté, comme un mur ou le
ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
Drücken Sie leicht auf FOCUS, so dass die
Anzeige erlischt.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Drücken Sie fest auf FOCUS, so dass die Anzeige
erscheint. Während die Taste gedrückt
gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der
Einstellung „unendlich”. Beim Loslassen wird
auf manuellen Fokussierbetrieb
zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes
Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser
Funktion verhindern, dass der Camcorder auf ein
Motiv im Vordergrund scharfstellt.
(INFINITY)
2
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre
les l’indicateur.
Pour filmer un sujet très éloigné
Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS,
l’indicateur apparaît tant que vous appuyez
sur la touche et la mise au point est effectuée.
Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise
au point redevient manuelle. Utilisez ce mode
quand le camescope fait la mise au point sur un
sujet rapproché alors que vous essayez de filmer
un sujet éloigné.
59
Page 60
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Zum exakteren Fokussieren
Fokussieren Sie im Telebereich („T”), nehmen Sie
dann jedoch im Weitwinkelbereich („W”) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W”).
9 ändert sich wie folgt :
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera
befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
In folgenden Fällen wird die Entfernung
(beispielsweise 9 1.2 m) etwa 3 Sekunden
lang auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher
angezeigt:
– Wenn von Autofocus auf manuelles
Fokussieren umgeschaltet wird.
– Wenn der Fokussierring gedreht wird.
Hinweis zur angezeigten Entfernung
– Die in das Bild eingeblendete
Entfernungsinformation ist eine nützliche Hilfe
beim Fokussieren (insbesondere beim
Aufnehmen in dunkler Umgebung).
– Wenn Sie ein Konverterobjektiv angebracht
haben, stimmt die angezeigte
Entfernungsinformation nicht.
– Bei einer Entfernungseinstellung zwischen 50 m
und ∞ erscheint die Anzeige 9 50 m.
Pour obtenir une image nette
Faites d’abord la mise au point en position “T”
(téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour
filmer en position “W” (grand angle). La mise au
point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est remplacé par␣ :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné
lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette
La disrance de mise au point est indiquée par
9 1.2 m pendant 3 secondes sur l’écran LCD
ou dans le viseur dans les cas suivants␣ :
– Lorsque vous passez du mode autofocus au
mode de mise au point manuelle
– Lorsque vous tournez la bague de mise au
point
Indication de la disrance de mise au point
– Cette indication vous aidera à faire la mise au
point lorsqu’il est difficile d’obtenir une image
nette, par exemple lors d’une prise de vues la
nuit. Cette indication doit vous servir de
référence.
– Vous n’obtiendrez pas une indication correcte
si vous avez fixé un convertisseur de focale sur
l’objectif du camescope.
– Quand la distance est comprise entre 50 m et
l’infini, l’indication est affichée sous la forme
9 50 m.
60
Page 61
—
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
—
— Opérations de lecture avancées —
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART,
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1) Wählen Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pausen im Menü bei den
gewünschten Modus (Seite 110).
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Effekt.
Einzelheiten zur Picture Effect-Funktion
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une
scène en utilisant les effets d’image␣ : NEG. ART,
B&W, SEPIA et SOLARIZE.
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
sélectionnez le mode d’effet d’image dans
des réglages de menus (p.110).
(2)Sélectionnez le mode d’effet souhaité en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC.
Pour les détails sur chaque effet, voir page 51.
finden Sie auf Seite 51.
2
MENU
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine der Picture Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder an den Camcorder an.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler
und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/OUTBuchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menus.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’images
pour truquer les images fournies par un autre
appareil.
•Pour enregistrer des images truquées à l’aide
d’effets d’image, utilisez le camescope comme
lecteur et un magnétoscope comme
enregistreur.
Images truquées à l’aide d’effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image employé sera automatiquement
annulé.
MANUA L SE T
PEFFECT
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
NEG ART
.
SEP I A
B&
W
SOL AR I ZE
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancées
61
Page 62
Verwendung der Digital EffectFunktion bei der Wiedergabe
Lecture d’une cassette
avec effets numériques
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL,
FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann
das SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der
gewünschte Effekt blinkt.
Die Anzeige ändert sich in folgender
Reihenfolge:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der
Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten
STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/
PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den
Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 52.
1
DIGITAL
EFFECT
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la
molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
l’effet numérique souhaité
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 52.
2
STILL
STILL
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
62
3
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Page 63
Verwendung der Digital EffectFunktion bei der Wiedergabe
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit Digital Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder an den Camcorder an.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler
und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Weitere Hinweise zur Digital Effect-Funktion
•Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
•Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nicht mit
Bildern, die mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet wurden.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets
numériques pour truquer les images fournies
par un autre appareil.
•Pour enregistrer des images truquées à l’aide
d’effets numériques, utilisez le camescope
comme lecteur et un magnétoscope comme
enregistreur.
Images truquées à l’aide d’effets numériques
•Les images auxquelles des effets numériques
ont été appliqués ne sont pas fournies par la
prise DV IN/OUT.
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB
ZOOM pour les images truquées à l’aide
d’effets numériques.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique employé est automatiquement
annulé.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancées
63
Page 64
Vergrößern von
Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM
Agrandissement d’images
enregistrées sur une
cassette – PB ZOOM cassette
Die vom Band wiedergegebenen Bilder können
vergrößert und, falls erwünscht, auf ein Band
oder in den Memory Stick kopiert werden.
Außerdem können auch die im Memory Stick
gespeicherte Standbilder vergrößert werden.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste PB ZOOM am
Camcorder. Das Bild wird vergrößert, und R r
erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher.
(2) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
das vergrößerte Bild zu verschieben, und
drücken Sie dann auf das Rad.
R : Verschieben des Bildes nach unten.
r : Verschieben des Bildes nach oben.
(3) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
das vergrößerte Bild zu verschieben, und
drücken Sie dann auf das Rad.
t : Verschieben des Bildes nach links
(nach oben drehen).
T : Verschieben des Bildes nach rechts
(nach unten drehen).
1
MPEG
PB
ZOOM
Vous pouvez agrandir les images animées que
vous avez enregistrées sur une cassette. L’image
agrandie pourra ensuite être copiée sur une
cassette ou un “Memory Stick”. Les images fixes
enregistrées sur un “Memory Stick” peuvent
aussi être agrandies.
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur PB ZOOM du camescope.
L’image est agrandie et R r apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
R ␣ : Déplacement de l’image vers le bas.
r ␣ : Déplacement de l’image vers le haut.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
t␣ : Déplacement de l’image vers la gauche
(rotation de la molette vers le haut).
T␣ : Déplacement de l’image vers la droite
(rotation de la molette vers le bas).
2
PB ZOOM
Zum Abschalten der PB ZOOMFunktion
Drücken Sie PB ZOOM.
64
3
Pour annuler la fonction
Appuyez sur PB ZOOM.
[
EXEC] : Tt
PB ZOOM
[
EXEC] : rR
Page 65
Vergrößern von
Aufnahmebildern des Bandes
– Tape PB ZOOM
Agrandissement d’images
enregistrées sur une cassette
– PB ZOOM cassette
Hinweise
•Extern zugespielte Signale können nicht mit der
PB ZOOM-Funktion dieses Camcorders
aufbereitet werden.
•Mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bilder
können nicht direkt mit dem Camcorder
aufgezeichnet werden. Wenn Sie ein mit der PB
ZOOM-Funktion aufbereitetes Bild aufnehmen
wollen, schließen Sie einen externen
Videorecorder an den Camcorder an.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler
und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
In folgenden Fällen wird die PB ZOOMFunktion automatisch ausgeschaltet:
– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHG)
gestellt.
– Die Wiedergabe wird gestoppt.
– Das Menü wird angezeigt.
– Ein Titel wird angezeigt.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/OUTBuchsen
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht durch die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB
ZOOM pour agrandir les images fournies par
un autre appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer les images
agrandies avec la fonction PB ZOOM sur votre
camescope. Pour enregistrer des images
agrandies, utilisez le camescope comme lecteur
et un magnétoscope comme enregistreur.
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée lorsque␣ :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG).
– La lecture s’arrête.
– Les réglages de menus sont affichés.
– Un titre est affiché.
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM
ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancées
65
Page 66
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit der Zero
Set Memory-Funktion
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie
die Bandstelle, an der Sie den Bandzähler auf
„0:00:00” gestellt haben, automatisch in schnellen
Vor- oder Rücklauf aufsuchen.
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
Fernbedienung.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Bandzähler zeigt „0:00:00” an, und die
ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt
automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt
dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
DISPLAY
m
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur
atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.
Pour cette opération il faut utiliser la
télécommande.
(1)En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
atteint approximativement zéro. L’indicateur
ZERO SET MEMORY disparaît et le code
temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
ZERO SET MEMORY
N
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden vom
Timecode ab.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht korrekt.
Die Zero Set Memory-Funktion kann auch im
Aufnahme-Standbybetrieb verwendet werden
Wenn Sie eine neue Szene in ein bereits
bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie
ZERO SET MEMORY am gewünschten EinfügEndpunkt. Spulen Sie dann das Band zum
gewünschten Einfüg-Startpunkt, und starten Sie
die Aufnahme. Am Zähler-Nullpunkt endet die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
66
schaltet auf Standby zurück.
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro est
annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur
ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la
bande.
•La différence de temps par rapport au code
temporel peut être de quelques secondes.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La fonction de mémorisation du point zéro
n’agira pas correctement.
La mémorisation du point zéro peut être
utilisée pendant l’attente d’enregistrement
Lorsque vous voulez insérer une scène au milieu
d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO
SET MEMORY à l’endroit où l’insertion doit
prendre fin. Rembobinez la bande jusqu’au point
où l’insertion doit commencer et commencez
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement lorsque le compteur atteint le
point zéro. A ce moment, le camescope se remet
en attente.
Page 67
Titel-Suchbetrieb
– Title Search
Recherche d’une scène
d’après le titre
– Recherche de titre
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie eine Bandstelle
durch Vorgabe des Titels automatisch
aufsuchen (Title Search). Für den
folgenden Vorgang wird die
Fernbedienung benötigt.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (siehe Seite 110). ON ist die
werksseitige Voreinstellung.
(3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis TITLE
SEARCH angezeigt wird.
Die Anzeige ändert sich in folgender
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den gewünschten Titel.
Die Wiedergabe beginnt automatisch an der
Szene mit dem gewählten Titel.
3
SEARCH
MODE
4
.>
TITLE SEARCH
1
HEL LO
!
CONGRA T UL A T I ONS
2
3
HAPPY NEWYEAR
PRESENT
4
5
GOODMORN I NG
6WEDD I NG
TITLE SEARCH
3
4
5
6WEDD I NG
7
8
!
!
HAPPY NEWYEAR
PRESENT
GOODMORN I NG
NIGHT
BASEBAL L
!
Si vous utilisez une cassette à puce, vous
pourrez rechercher un enregistrement par
le titre (Recherche de titre). Pour
effectuer cette opération il faut utiliser la
télécommande.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menus (p. 110). Le réglage par
défaut est ON.
(3)Appuyez de façon répétée sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur TITLE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante␣ :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner le titre.
La lecture commence automatiquement à la
scène désignée par ce titre.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancées
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip
verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine
Titelsuche möglich.
Bedeutung der Anzeige
•Der Strich in gibt die momentane
Bandstelle an.
• in gibt die gesuchte Stelle an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Titelsuche arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 102.
MENU
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une cassette sans puce
Vous ne pourrez pas incruster ou rechercher un
titre.
Indicateur
•La barre à l’intérieur de l’indicateur
marque la position actuelle sur la bande.
•La marque dans l’indicateur
indique le point que vous essayez de localiser.
Si une cassette contient un passage vierge
entre les scènes enregistrées
La recherche de titre ne s’effectuera pas
normalement.
Pour incruster un titre
Voir page 102.
67
Page 68
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Recherche d’une scène
d’après la date
– Recherche de date
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert, und dort die Wiedergabe beginnen lassen
(Date Search). Diese Funktion erweist sich beim
Überprüfen und beim Editieren des Bandes als
praktisch.
Sie können wahlweise eine Cassette mit oder
ohne Speicherchip verwenden, eine Cassette mit
Speicherchip ist jedoch vorteilhaft.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Datumssuche auf einer Cassette
mit Speicherchip
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie das Datum bequem im
Display auswählen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (Seite 110). ON ist die
werksseitige Voreinstellung.
(3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die DATE
SEARCH angezeigt wird.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4) Wählen Sie mit . oder > das Datum
aus.
Die Wiedergabe beginnt automatisch an der
betreffenden Bandstelle.
Vous pouvez localiser un passage enregistré à
une date précise. La lecture commencera
automatiquement à partir de ce point (Recherchede date). Utilisez une cassette à puce de
préférence. Vous ne pouvez effectuer cette
opération qu’avec la télécommande.
Cette fonction vous permet de voir les différentes
dates de vos enregistrements et de faire des
montages en fonction de la date
d’enregistrement.
Recherche d’une date sur une
cassette à puce
Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les
cassettes à puce.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menus (p. 110). Le réglage par
défaut est ON.
(3)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur DATE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit␣ :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de
l’enregistrement.
La lecture commence automatiquement à la
date sélectionnée.
Recherche d’une scène d’après la
date – Recherche de date
Hinweis
Wenn die Aufzeichnung an einem Tag kürzer als
2 Minuten ist, kann sie möglicherweise nicht mit
dieser Funktion aufgesucht werden.
Bedeutung der Anzeige
•Der Strich in gibt die momentane
Bandstelle an.
• in gibt die gesuchte Stelle an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Datumssuche arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei.
Die Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Im Cassetten-Speicherchip können maximal 6
Datums-Informationen gespeichert werden.
Wenn Sie 7 oder mehr Datums-Informationen
suchen wollen, verfahren Sie wie im folgenden
Abschnitt „Datumssuche auf einer Cassette ohne
Speicherchip” angegeben.
Datumssuche auf einer Cassette
ohne Speicherchip
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf OFF (Seite 110).
(3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis DATE
SEARCH angezeigt wird.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4) Drücken Sie auf der Fernbedienung . zum
Aufsuchen eines vorausgegangenen Datums
bzw. > zum Aufsuchen eines
nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der
sich das Datum ändert, beginnt automatisch
die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von .
oder > sucht der Camcorder die jeweils
nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à 2 minutes, le camescope ne pourra
vraisemblablement pas localiser précisément le
point où la date change.
Indicateur
•La barre à l’intérieur de l’indicateur
marque la position actuelle sur la bande.
•La marque dans l’indicateur
indique le point que vous essayez de localiser.
Si une cassette contient un passage vierge
entre les scènes enregistrées
La recherche de date ne s’effectuera pas
normalement.
Cassette à puce
Une cassette à puce peut contenir jusqu’à 6 dates
d’enregistrement. Pour rechercher une date à
partir de la 7e date, procédez comme indiqué
dans “Recherche d’une date sur une cassette sans
puce” ci-dessous.
Recherche d’une date sur une
cassette sans puce
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Réglez CM SEARCH sur OFF dans des
réglages de menus (p. 110).
(3)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur DATE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit␣ :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4)Appuyez sur . de la télécommande pour
sélectionner la date précédente, ou bien
appuyez sur > de la télécommande pour
rechercher la date suivante.
La lecture commence automatiquement à
l’endroit où la date change. A chaque pression
de . ou >, la date précédente ou
suivante est localisée.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancées
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
69
Page 70
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/
Photo Scan
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/
Balayage des photos
Die auf dem Mini-DV-Band aufgezeichneten
Standbilder können aufgesucht werden (PhotoSearch).
Außerdem können Sie, unabhängig davon, ob
die Cassette einen Speicherchip besitzt oder
nicht, die Bilder automatisch jeweils 5 Sekunden
anspielen (Photo Scan).
Diese Funktionen erleichtern das Editieren: Sie
können sich einen schnellen Überblick über die
vorhanden Standbilder verschaffen und das
gewünschte Bild schnell auffinden.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Fotosuche auf einer Cassette
mit Speicherchip
Das folgende Suchverfahren ist nur mit einer
Cassette möglich, die einen Speicherchip besitzt.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (Seite 110). ON ist die
werksseitige Voreinstellung.
(3)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis PHOTO
SEARCH angezeigt wird.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum aus.
Der Camcorder gibt automatisch das
betreffende Standbild wieder.
Vous pouvez facilement retrouver les images
fixes que vous avez enregistrées sur une
minicassette DV (recherche de photos).
Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes
enregistrées en les affichant pendant 5 secondes
les unes après les autres (balayage des photos).
Pour effectuer ces opérations il faut utiliser la
télécommande.
Cette fonction permet de contrôler ou d’éditer
des images fixes.
Recherche d’une photo sur une
cassette à puce
Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les
cassettes à puce.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menus (p. 110). Le réglage par
défaut est ON.
(3)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit␣ :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(4)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de
l’enregistrement.
La photo enregistrée à la date sélectionnée
s’affiche automatiquement.
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/Balayage
des photos
Bedeutung der Anzeige
•Der Strich in gibt die momentane
Bandstelle an.
• in gibt die gesuchte Stelle an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Die Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Mit Photo Search-Funktion können maximal 12
Bilde gesucht werden. Die Photo Scan-Funktion
ermöglicht dagegen auch eine Suche nach noch
mehr Bildern.
Fotosuche auf einer Cassette
ohne Speicherchip
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf OFF (Seite 110).
(3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO
SEARCH angezeigt wird.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4) Suchen Sie das Standbild, indem Sie . oder
> auf der Fernbedienung drücken. Bei
jedem Drücken einer dieser Tasten sucht der
Camcorder das jeweils nächste Standbild in
Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und
gibt es wieder.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Dans l’indicateur
•La barre à l’intérieur de l’indicateur
marque la position actuelle sur la bande.
•La marque dans l’indicateur
indique le point que vous essayez de localiser.
Si une cassette contient un passage vierge
entre les scènes enregistrées
La recherche de photo ne s’effectuera pas
normalement.
Nombre de photos pouvant être localisées sur
une cassette à puce
Un maximum de 12 photos peuvent être
localisées lorsque vous utilisez une cassette à
puce. Au-delà de ce nombre, utilisez la fonction
de balayage des photos pour rechercher une
photo.
Recherche d’une photo sur une
cassette sans puce
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Réglez CM SEARCH sur OFF dans des
réglages de menus (p.110).
(3)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit␣ :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(4)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner une photo. A
chaque pression sur . ou >, la photo
précédente ou suivante est localisée. La photo
sélectionnée s’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancées
71
Page 72
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/Balayage
des photos
Anspielen der Fotos
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis PHOTO SCAN angezeigt
wird.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils etwa 5 Sekunden
angespielt.
3
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante␣ :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou > de la
télécommande.
Chaque photo est reproduite pendant 5
secondes environ.
2
SEARCH
MODE
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
PHOTO
LOCK
SCAN
00
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
72
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Page 73
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
— Montage —
Copie d’une cassette
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder
an.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor, und stellen Sie den
Eingangswähler auf LINE.
Lesen Sie bitte auch in der Anleitung des
Videorecorders nach.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Lesen Sie bitte auch in der Anleitung des
Videorecorders nach.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement, puis réglez le sélecteur
d’entrée sur LINE.
Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour
les détails.
(3)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour
les détails.
IN
S VIDEO
VIDEO
ÜberspielbetriebMontage
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
AUDIO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
73
Page 74
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Vor dem Überspielen
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD (LCD ist die werksseitige Voreinstellung).
Achten Sie darauf, dass die Funktionsanzeigen
nicht zu sehen sind
Falls die Funktionsanzeigen zu sehen sind,
schalten Sie sie durch Drücken der folgenden
Tasten ab, damit sie nicht mit überspielt werden:
– DISPLAY
– DATA CODE auf der Fernbedienung
– SEARCH MODE auf der Fernbedienung
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 (), VHS (), S-VHS (),
VHSC (), S-VHSC (), Betamax ( ),
Mini-DV (), DV ( ) und Digital8 ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des TVGeräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den linken Tonkanal (L), der rote
den rechten Tonkanal (R).
Wenn Ihr Fernseher mit einer S-Videobuchse
ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht
eingesteckt zu werden. Schließen Sie das SVideokabel (nicht mitgeliefert) an die SVideobuchsen Ihres Camcorders und Ihres
Videorecorders an.
Avant la copie
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
menus. (LCD est le réglage par défaut.)
Supprimez les indicateurs s’ils apparaissent à
l’écran
Si les indicateurs apparaissent sur le téléviseur,
appuyez sur les touches suivantes pour qu’ils ne
soient pas superposés à la cassette copiée␣ :
– DISPLAY
– DATA CODE de la télécommande
– SEARCH MODE de la télécommande
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants␣ :
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV ou Digital8
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du
téléviseur ou du magnétoscope. Lorsque la fiche
blanche est raccordée, vous entendez le son du
canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope est pourvu d’une prise
S-vidéo
Raccordez-le au camescope à l’aide d’un câble Svidéo (non fourni) pour obtenir des images au
format DV de haute qualité
Raccordez le câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
74
Page 75
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Schließen Sie das (nicht mitgelieferte) i.LINKKabel (DV-Kabel) an die DV IN/OUT-Buchse
des Camcorders und die DV IN-Buchse eines
DV-Geräts an. Da dieses Kabel die Video- und
Audiosignale digital überträgt, erhält man
optimale Bild- und Tonqualität. Die Titel, die
Funktionsanzeigen, die Daten des CassettenSpeicherchips und des Memory Stick werden
nicht mit übertragen.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor, und stellen Sie den
Eingangswähler auf LINE.
Lesen Sie bitte auch in der Anleitung des
Videorecorders nach.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Lesen Sie bitte auch in der Anleitung des
Videorecorders nach.
Utilisation d’un câble i.LINK (Câble
de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT
du camescope et à la prise DV IN de l’appareil
DV. La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous
forme numérique et assure un montage de haute
qualité.
Les titres et les indicateurs qui apparaissent à
l’écran, le contenu de la mémoire d’une cassette à
puce ou les lettres de l’index du “Memory Stick”
ne peuvent pas être copiés.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
l’entrée DV, le cas échéant.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et insérez la cassette
enregistrée dans le camescope.
(2)Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement.
Réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Voir le
mode d’emploi du magnétoscope pour les
détails.
(3)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour
les détails.
ÜberspielbetriebMontage
DV IN/OUT
: Signalfluss/Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am DV-Gerät.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
(nicht mitgeliefert)
(non fourni)
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et de l’appareil
DV raccordé.
75
Page 76
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 191.
Beim digitalen Überspielen arbeiten die
folgenden Funktionen nicht:
– Picture Effect
– Digital Effect
– PB ZOOM
Wenn Sie ein Standbild im WiedergabePausenbetrieb über die DV IN/OUT-Buchse
überspielen
Die Bildqualität verringert sich. Wird das
überspielte Bild mit einem anderen Videogerät
wiedergegeben, kann es zittern.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Voir page 191 pour les détails au sujet de la
norme i.LINK.
Pendant le montage numérique programmé
les fonctions suivantes n’agissent pas␣ :
– Effets d’image
– Effets numériques
– PB ZOOM
Si vous enregistrez par la prise DV IN/OUT
pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
76
Page 77
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
Die gewünschten Szenen können
programmgesteuert überspielt werden, ohne den
Videorecorder zu bedienen. Bis zu 20 Szenen
können bildgenau programmiert werden.
Unerwünschte Szene/
Scène inutile
Unerwünschte Szene/
Scène inutile
Ändern der Reihenfolge/
Changement d’ordre
Vorbereiten des digitalen
programmgesteuerten
Schnittbetriebs
Schritt 1 Den Camcorder an den Videorecorder
Schritt 2 Den Videorecorder für den
Schritt 3 Die Synchronisation zwischen
Wenn Sie später mit demselben Videorecorder
erneut schneiden wollen, können Sie die Schritte
2 und 3 überspringen.
anschließen (Seite 77).
Steuerbetrieb einstellen
(Seite 78, 83).
Camcorder und Videorecorder
einstellen (Seite 84).
Ablauf des digitalen
programmgesteuerten Schneidens
Schritt 1 Erstellen des Programms (Seite 86).
Schritt 2 Ausführen des digitalen Schneidens
(Überspielens) (Seite 88).
Schritt 1: Anschluss des
Videorecorders
Sie können wahlweise ein A/V-Kabel oder ein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwenden. Zum
Anschließen eines A/V-Kabels siehe Abbildung
auf Seite 73 und zum Anschließen eines i.LINKKabels (DV-Kabels) siehe Abbildung auf Seite 75.
Vous pouvez copier des scènes précises,
sélectionnées au préalable (programmes), sur une
cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le
magnétoscope.
Les scènes peuvent être sélectionnées image par
image. Vous pouvez ainsi présélectionner 20
programmes.
ÜberspielbetriebMontage
Avant d’effectuer le montage
numérique programmé
Etape 1 Raccordez le camescope au
magnétoscope. (p. 77)
Etape 2 Préparez le magnétoscope. (p. 78, 83)
Etape 3 Synchronisez le camescope et le
magnétoscope. (p. 84)
Si vous faites une nouvelle copie avec le même
magnétoscope, les étapes 2 et 3 seront superflues.
Réalisation d’un montage numérique
programmé
Opération 1 Créez un programme (p. 86)
Opération 2 Effectuez le montage proprement
dit (copie). (p. 88)
Etape 1␣ : Raccordement au
magnétoscope
Vous pouvez raccorder un cordon de liaison
audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison
DV).
Lorsque vous utilisez un cordon de liaison
audio/vidéo, raccordez les appareils comme
indiqué à la page 73.
Lorsque vous utilisez un câble i. LINK (câble de
liaison DV), raccordez les appareils comme
indiqué à la page 75.
77
Page 78
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
Schritt 2: Einstellen des
Videorecorders für Betrieb mit
AV-Kabel
Wenn der Videorecorder über ein A/V-Kabel
angeschlossen ist, wird er über Infrarotcodes, die
er über seinen Sensor empfängt, gesteuert. Damit
dem Videorecorder die richtigen Infrarotcodes
zugesendet werden, müssen zunächst die
nachfolgenden Schritte (1) bis (4) ausgeführt
werden.
(1) Einstellen des IR SETUP-Codes
1 Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
2 Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein, und stellen Sie den
Eingangswähler auf LINE.
Wenn Sie einen anderen Camcorder
angeschlossen haben, stellen Sie den
Netzschalter auf VCR/VTR.
3 Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
4 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
5 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
EDIT SET zu wählen, und drücken Sie auf das
Rad.
6 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
CONTROL zu wählen, und drücken Sie auf
das Rad.
7 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um IR
zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
8 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um IR
SETUP zu wählen, und drücken Sie auf das
Rad.
9 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um IR
SETUP-Code Ihres Videorecorders zu wählen,
und drücken Sie auf das Rad.
Siehe auch den Abschnitt „Der IR SETUPCode” (siehe Seite 80).
Etape 2␣ : Réglage du
magnétoscope pour la copie avec
le cordon de liaison audio/vidéo
Lors du montage sur un magnétoscope, des
signaux de commande infrarouges sont envoyés
au capteur de télécommande du magnétoscope.
Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/
vidéo, procédez de la façon suivante, (1) ~ (4),
pour envoyer correctement les signaux de
commande.
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Si vous raccordez un autre camescope, réglez
son commutateur d’alimentation sur VCR/
VTR.
3 Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la
molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la
molette.
7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.
8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la
molette.
9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le code IR SETUP de votre
magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
Vérifiez le code dans “Codes IR SETUP”
(p. 80).
78
Page 79
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
POWER
MEMORY
LOCK
3
MENU
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
4
5
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
RETURN
[
MENU] : END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
”
MEL ODY
”
6~9
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
IR
ADJ TES T
”
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
MENU
OTHERS
IR
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
PAUSEMODE
[
MENU
CUT-IN
CUT-OUT
RETURN
] :
END
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
IR TEST
RETURN
] :
END
.
iLINK
”
”
”
”
1
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
IR
”
”
] :
END
”
”
3
] :
END
ÜberspielbetriebMontage
79
Page 80
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
Der IR SETUP-Code
Die folgenden IR SETUP-Codes sind im
Camcorder gespeichert. Wählen Sie je nach
Ihrem Videorecorder den richtigen Code aus. Im
werksseitigen Ausgangszustand ist der Code
Nummer 1 gewählt.
Marque/
Hersteller
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
* Téléviseur/Magnétoscope
Hinweis zum IR SETUP-Code
Ein digitales programmgesteuertes Schneiden ist
nur möglich, wenn der Videorecorder IR SETUPCodes unterstützt.
Un certain nombre de codes IR SETUP sont
enregistrés dans la mémoire du camescope.
Sélectionnez le code correspondant au
magnétoscope que vous possédez. Le réglage par
défaut est le code 1.
Marque/
Hersteller
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
* Fernseher/Videorecorder
Remarque sur le code IR SETUP
Le montage numérique programmé n’est pas
possible si le magnétoscope ne supporte pas les
codes IR SETUP.
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
(2) Einstellen des Modus, mit dem die
Aufnahme-Pause am
Videorecorder abgeschaltet wird
1 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
PAUSEMODE zu wählen, und drücken Sie
auf das Rad.
2 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
den Modus zu wählen, mit dem die
Aufnahme-Pause am Videorecorder
abgeschaltet wird, und drücken Sie auf das
Rad.
12
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
] :
MENU
END
Zusammenhang zwischen dem zu wählenden
Modus und der Taste am Videorecorder
Der zu wählende Modus hängt davon ab, mit
welcher Taste die Aufnahme-Pause am
Videorecorder abgeschaltet wird:
– Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste X
abgeschaltet wird, wählen Sie „PAUSE”.
– Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste z
abgeschaltet wird, wählen Sie „REC”.
– Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste N
abgeschaltet wird, wählen Sie „PB”.
(3) Aufstellen und Ausrichten von
Camcorder und Videorecorder
Camcorder und Videorecorder müssen in einem
Abstand von etwa 30 cm so aufgestellt werden,
dass der Infrarotstrahler des Camcorders auf den
Infrarotsensor des Videorecorders ausgerichtet
ist. Achten Sie auch darauf, dass sich kein
Hindernis zwischen den beiden Geräten befindet.
Videorecorder/
Emetteur de rayons infrarouges
(2) Réglage du mode d’annulation de
la pause d’enregistrement sur le
magnétoscope
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur
la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’annulation de la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope, puis
appuyez sur la molette.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
”
”
PAUSE
REC
PB
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
”
PAUSE
] :
END
Touches servant à annuler la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope
La touche qu’il faut utiliser dépend du
magnétoscope.
Pour annuler la pause d’enregistrement sur le
magnétoscope␣ :
– Sélectionnez “PAUSE” si la touche servant à
annuler la pause d’enregistrement est X.
– Sélectionnez “REC” si la touche servant à
annuler la pause d’enregistrement est z.
– Sélectionnez “PB” si la touche servant à annuler
la pause d’enregistrement est N.
(3) Positionnement du camescope et
du magnétoscope
Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du
camescope face au capteur de télécommande du
magnétoscope.
Posez les appareils à environ 30 cm l’un de
l’autre et enlevez tout obstacle entre les deux
appareils.
ÜberspielbetriebMontage
Fernsteuersensor/
Capteur de télécommande
81
Page 82
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
(4) Überprüfen des
Videorecorderbetriebs
1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf
Aufnahme-Pause.
2 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um IR
TEST zu wählen, und drücken Sie auf das
Rad.
3 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
EXECUTE zu wählen, und drücken Sie auf
das Rad.
Wenn der Videorecorder mit der Aufnahme
beginnt, stimmt die Einstellung.
Danach ändert sich die Anzeige zu
COMPLETE.
23
OTHERS
ED I T SET
CONT ROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
”
RET URN
EXECUTE
] :
END
(4) Vérification du fonctionnement
du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le
magnétoscope, puis mettez le magnétoscope
en pause d’enregistrement.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la
molette.
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Si l’enregistrement commence sur le
magnétoscope, c’est que le réglage est correct.
Lorsque l’enregistrement est terminé,
l’indicateur COMPLETE apparaît.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
”
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPL E T E
RET URN
[
] :
MENU
END
Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei
funktioniert
•Überprüfen Sie den Code im Abschnitt „Der IR
SETUP-Code”, und stellen Sie IR SETUP oder
PAUSEMODE erneut ein.
•Stellen Sie Camcorder und Videorecorder etwa
30 cm voneinander entfernt auf.
•Lesen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des
Videorecorders nach.
82
Si le magnétoscope ne fonctionne pas
correctement
•Réglez à nouveau le code IR SETUP ou
PAUSEMODE après avoir vérifié le code dans
“Codes IR SETUP”.
•Placez le camescope et le magnétoscope au
moins à 30 cm l’un de l’autre.
•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
Page 83
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
Schritt 2: Einstellen des
Videorecorders für Betrieb mit
i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Wenn die Geräte über ein (nicht mitgeliefertes)
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen sind,
führen Sie den folgenden Vorgang aus.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(2) Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein, und stellen Sie den
Eingangswähler auf DV-Eingang.
Wenn Sie einen digitalen Camcorder
angeschlossen haben, stellen Sie den
Netzschalter auf VCR/VTR.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
EDIT SET zu wählen, und drücken Sie auf das
Rad.
(6) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
CONTROL zu wählen, und drücken Sie auf
das Rad.
(7) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
i.LINK zu wählen, und drücken Sie auf das
Rad.
POWER
MEMORY
LOCK
3
MENU
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
Etape 2␣ : Réglage du magnétoscope
pour la copie avec le câble i.LINK
(câble de liaison DV)
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de
liaison DV) (non fourni), procédez de la façon
suivante.
(1)Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
(2)Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV.
Si vous raccordez un autre camescope
numérique, réglez son commutateur
d’alimentation sur VCR/VTR.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la
molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la
molette.
(7)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la
molette.
ÜberspielbetriebMontage
5
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
[
MENU] : END
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
”
”
MEL ODY
IR
6,7
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
] :
”
END
”
END
IR
”
IR
iLINK
.
”
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
END
IR
iLINK
.
”
”
iLINK
.
”
”
83
Page 84
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
Schritt 3: Einstellen der
Synchronisation des
Videorecorders
Durch das folgende Verfahren können Sie die
Synchronisation zwischen Camcorder und
Videorecorder einstellen. Halten Sie einen
Schreibstift und Papier für Notizen bereit und
nehmen Sie die Cassette aus dem Camcorder
heraus, bevor Sie den folgenden Vorgang
ausführen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(2) Legen Sie eine bespielbare Cassette in den
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf
Aufnahme-Pause.
Wenn Sie die Option CONTROL auf i.LINK
gesetzt haben, ist dies nicht erforderlich.
(3) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
ADJ TEST zu wählen, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
EXECUTE zu wählen, und drücken Sie auf
das Rad.
Um die erforderlichen Berechnungen für
die Synchronisierung ausführen zu können,
werden 5mal IN- und OUT-Marken
aufgezeichnet.
Die Anzeige EXECUTING blinkt auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher. Anschließend
erscheint COMPLETE.
(5) Spulen Sie das Band im Videorecorder
zurück, und starten Sie die ZeitlupenWiedergabe.
Notieren Sie den Anfangswert an jeder INMarke und den Endwert an jeder OUTMarke.
(6) Berechnen Sie den Durchschnittswert aller
Anfangspunkte der IN-Marken und den
Durchschnittswert aller Endpunkte der
OUT-Marken.
(7) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
CUT-IN zu wählen, und drücken Sie auf
das Rad.
(8) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
den Durchschnittswert von IN zu wählen,
und drücken Sie auf das Rad.
Die berechnete Startposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(9) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
CUT-OUT zu wählen, und drücken Sie auf
das Rad.
(10) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
den Durchschnittswert von OUT zu wählen,
und drücken Sie auf das Rad.
Die berechnete Endposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(11) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
RETURN zu wählen, und drücken Sie
84
auf das Rad.
Etape 3␣ : Synchronisation du
magnétoscope
Vous pouvez synchroniser le camescope et le
magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche
et à l’arrêt en même temps. Préparez un crayon et
du papier pour prendre des notes. Avant de
commencer, éjectez la cassette du camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
(2) Insérez une cassette enregistrable (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans
le magnétoscope, puis mettez le
magnétoscope en pause d’enregistrement.
Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans
CONTROL, l’opération précédente est
superflue.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
IN et OUT sont enregistrés 5 fois sur une
image pour calculer les valeurs numériques
nécessaires à la synchronisation.
L’indicateur EXECUTING clignote sur
l’écran LCD ou dans le viseur. L’indicateur
COMPLETE apparaît lorsque cette
opération est terminée.
(5) Rembobinez la bande sur le magnétoscope
et activez la lecture au ralenti.
Notez la valeur numérique de chaque IN et
la valeur numérique de chaque OUT.
(6) Calculez la moyenne de toutes les valeurs
numériques de chaque IN et la moyenne de
toutes les valeurs numériques de chaque
OUT.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la
molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne
IN, puis appuyez sur la molette.
La position de début d’enregistrement est
mémorisée.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur
la molette.
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne
OUT, puis appuyez sur la molette.
La position d’arrêt de l’enregistrement est
mémorisée.
(11) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner RETURN, puis appuyez sur
la molette.
Page 85
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
7
3,4
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
RET URN
”
EXECUTE
”
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
”
”
OTHERS
ED I T SET
CONT RO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
EXECUTI NG
2
.
No
IN
+
215
COMPL E T E
”
”
] :
END
Hinweise
•Titel, Funktionsanzeigen und die Daten des
Cassetten-Speicherchips können nicht
überspielt werden.
•Wenn der Anschluss über i.LINK-Kabel (DCKabel) erfolgt, ist mit einigen Videorecordern
kein einwandfreies Überspielen möglich.
Setzen Sie in einem solchen Fall den
Menüparameter CONTROL auf IR.
•Beim Überspielen von digitalen Videosignalen
werden die Steuersignale nicht über LANC
übertragen.
•Nach Ausführen von Schritt 3 wird das Bild für
die Synchronisierung etwa 50 Sekunden lang
aufgezeichnet.
•Wenn Sie direkt am Bandanfang mit der
Aufnahme beginnen, sind die ersten Sekunden
möglicherweise abgeschnitten. Warten Sie am
Bandanfang etwa 10 Sekunden lang ab, bevor
Sie mit der Aufnahme beginnen.
Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Video- und Audiosignale werden digital
übertragen, so dass mit optimaler Qualität
überspielt wird.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
0
”
] :
END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
] :
END
9
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
”
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
0
] :
END
Remarques
•Il n’est pas possible de copier les titres, les
indicateurs ni le contenu de la mémoire d’une
cassette à puce.
•Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de
liaison DV), la copie risque de ne pas s’effectuer
correctement sur certains magnétoscopes.
Dans ce cas, réglez CONTROL sur IR dans les
réglages de menus du camescope.
•Lors du montage numérique programmé, les
signaux de commande ne peuvent pas être
envoyés par la prise LANC .
•Lorsque l’étape 3 est terminée, l’image qui sert
au réglage de la synchronisation est enregistrée
pendant 50 secondes environ.
•Si vous commencez l’enregistrement tout au
début de la bande, les premières secondes
risquent de ne pas être enregistrées
correctement. Laissez défiler la bande pendant
10 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement.
Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Lors d’une liaison numérique à numérique, les
signaux audio et vidéo sont transmis sous forme
numérique et permettent un montage de haute
qualité.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
] :
END
0
”
ÜberspielbetriebMontage
”
0
85
Page 86
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
Schritt 1: Erstellen des
Programms
(1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder
und das Aufnahmeband in den Videorecorder
ein.
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
zu wählen, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
VIDEO EDIT zu wählen, und drücken Sie auf
das Rad.
(5) Suchen Sie mit den Bandlauftasten den
Anfang der als erstes zu überspielenden Szene
auf, und schalten Sie auf Wiedergabe-Pause.
(6) Drücken Sie MARK auf der Fernbedienung
oder drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Der IN-Punkt des ersten Programmsegments
ist damit eingestellt, und der obere Teil der
Programmmarke färbt sich hellblau.
(7) Suchen Sie mit den Bandlauftasten den
Endpunkt der ersten Eingangsszene auf, und
schalten Sie auf Wiedergabe-Pause.
(8) Drücken Sie MARK auf der Fernbedienung
oder drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Der OUT-Punkt des ersten
Programmsegments ist damit eingestellt, und
der untere Teil der Programmmarke färbt sich
hellblau.
(9) Wiederholen Sie die Schritte 5 bis 8, um die
Programmierung zur vervollständigen.
Die bereits festgelegten Programmsegmente
sind hellblau.
Bis zu 20 Programmsegmente
können gespeichert werden.
5,7
Opération 1␣ : Création de
programmes
(1)Insérez une cassette dans le camescope pour la
lecture et une autre dans le magnétoscope pour
l’enregistrement.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionnerVIDEO EDIT, puis appuyez sur la
molette.
(5)Recherchez le début de la première scène que
vous voulez insérer en utilisant les touches de
commande vidéo, puis mettez la lecture en
pause.
(6)Appuyez sur MARK de la télécommande ou sur
la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point IN du premier programme est
enregistré et la partie supérieure de la marque du
programme devient bleu-clair.
(7)Recherchez la fin de la première scène que vous
voulez insérer à l’aide des touches de commande
vidéo, puis mettez la lecture en pause.
(8)Appuyez sur MARK de la télécommande ou sur
la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point OUT du premier programme est
enregistré et la partie inférieure de la marque du
programme devient bleu-clair.
(9)Répétez les étapes 5 à 8, puis validez
programme.
Lorsqu’un programme est créé, sa marque
devient bleu-clair.
Vous pouvez ainsi créer 20 programmes.
REW
PLAY
FF
86
6,8,9
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE A L L
START
TOTAL
SCENE
[
MENU
] :
END
0:08:55:06
1
OUT
0:00:00:00
0
4
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T SET
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE A L L
START
TOTAL
SCENE
[
MENU
REC
READY
] :
END
0:09:07:06
2
IN
0:00:12:13
1
STOP
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE A L L
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE A L L
START
TOTAL
SCENE
[
] :
MENU
END
PAUSE
0:00:00:00
0
0:00:47:12
3
0:32:30:14
1
IN
0:10:01:23
4
IN
Page 87
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
Löschen eines Programmsegments
Löschen Sie zuerst die OUT- und dann die INMarke des letzten Programmsegments.
(1) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
UNDO zu wählen, und drücken Sie auf das
Rad.
(2) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
EXECUTE zu wählen, und drücken Sie auf
das Rad.
Die letzte Programmmarke blinkt und wird
gelöscht.
Zum Verlassen des Einzel-Löschbetriebs
Wählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN.
Löschen aller Programmsegmente
(1) Wählen Sie im Menü die Option VIDEO
EDIT. Drehen Sie dann SEL/PUSH EXECRad, um ERASE ALL zu wählen, und drücken
Sie auf das Rad.
(2) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
EXECUTE zu wählen, und drücken Sie auf
das Rad.
Alle Programmmarken blinken und werden
gelöscht.
Zum Verlassen des Gesamt-Löschbetriebs
Wählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN.
Zum Verlassen des Programmbetriebs
Drücken Sie MENU.
Das Programm bleibt gespeichert, bis die
Cassette ausgeworfen wird.
Hinweis
Während des digitalen programmgesteuerten
Überspielbetriebs ist keine Aufnahmesteuerung
möglich.
Suppression du programme créé
Effacez d’abord la marque OUT puis la marque
IN du dernier programme créé.
(1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner UNDO, puis appuyez sur la
molette.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
La marque du dernier programme clignote,
puis le programme est annulé.
Pour annuler la suppression d’un programme
Appuyez sur RETURN à l’étape 2.
Suppression de tous les programmes
(1)Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages
de menus. Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis
appuyez sur la molette.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Toutes les marques de programme clignotent,
puis les réglages sont annulés.
Pour annuler la suppression de tous les
programmes
Sélectionnez RETURN à l’étape 2.
Pour annuler un programme
Appuyez sur MENU.
Le programme reste en mémoire jusqu’à
l’éjection de la cassette.
Remarque
L’enregistrement n’est pas possible pendant le
montage numérique programmé .
ÜberspielbetriebMontage
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
An einer Leerstelle kann kein IN- oder OUTPunkt eingegeben werden.
Wenn das Band zwischen dem IN- und OUTPunkt eine Leerstelle enthält
Der Timecode wird möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
Si la cassette contient un passage vierge
Il ne sera pas possible de marquer des points IN
et OUT sur cette cassette.
S’il y a un passage vierge entre les points IN et
OUT
Le code temporel ne sera pas indiqué
correctement.
87
Page 88
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé
Schritt 2: Ausführen des
digitalen programmgesteuerten
Schneidens (Überspielens)
Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und
Videorecorder richtig angeschlossen sind und
der Videorecorder auf Aufnahme-Pause
geschaltet ist. Wenn die Geräte über ein i.LINKKabel (DV-Kabel) verbunden sind, ist der
folgende Vorgang nicht erforderlich.
Wenn Sie einen digitalen Camcorder verwenden,
stellen Sie den Netzschalter auf VCR/VTR.
(1) Wählen Sie VIDEO EDIT. Drehen Sie dann
das SEL/PUSH EXEC-Rad, um START zu
wählen, und drücken Sie auf das Rad.
(2) Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um
EXECUTE zu wählen, und drücken Sie auf
das Rad.
Suchen Sie den Anfang des ersten
Programmsegments auf, und starten Sie den
Überspielbetrieb.
Die Programmmarke blinkt.
Auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher
erscheint während des Suchens die Anzeige
SEARCH und während des Schneidens die
Anzeige EDIT.
Wenn eine Szene überspielt ist, ändert sich die
Farbe der Programmmarke zu hellblau.
Am Ende des Überspielbetriebs schalten
Camcorder und Videorecorder automatisch
auf Stopp.
Zum Stoppen des Überspielbetriebs
Drücken Sie die Bandlauftaste x.
Zum Abschalten des digitalen
programmgesteuerten Schneidens
Am Ende des Überspielens stoppt der
Camcorder automatisch, und die Anzeige kehrt
zu VIDEO EDIT zurück.
Drücken Sie dann MENU, um den digitalen
programmgesteuerten Schnittbetrieb
abzuschalten.
In folgenden Fällen ist kein Aufnehmen mit
dem Videorecorder möglich:
– Das Band der Cassette ist am Ende angelangt.
– Der Schreibschutz der Cassette ist aktiviert
(rote Markierung sichtbar).
– Der IR SETUP-Code ist nicht richtig eingestellt
(wenn IR gewählt ist).
– Der Modus ist nicht entsprechend der Taste,
mit der die Aufnahme-Pause abgeschaltet wird,
eingestellt (wenn IR gewählt ist).
In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf
dem LCD-Schirm:
– Es wurde kein Schnittprogramm erstellt.
– Es wurde i.LINK gewählt, es ist jedoch kein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen.
– Der angeschlossene Videorecorder ist nicht
88
eingeschaltet (wenn i.LINK gewählt ist).
Opération 2: Montage
numérique programmé (Copie
d’une cassette)
Assurez-vous que le camescope et le
magnétoscope sont bien reliés et que le
magnétoscope est en pause d’enregistrement.
(Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de
liaison DV), la procédure suivante n’est pas
nécessaire.
Si vous utilisez un autre camescope numérique,
réglez son commutateur d’alimentation sur
VCR/VTR.
(1)Sélectionnez VIDEO EDIT, puis tournez la
molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
START, puis appuyez la molette.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Recherchez le début du premier programme,
puis commencez la copie.
La marque du programme clignote.
L’indicateur SEARCH apparaît pendant la
recherche et l’indicateur EDIT apparaît
pendant le montage sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
L’indicateur PROGRAM devient bleu-clair
lorsque la copie est terminée.
A la fin de la copie, le camescope et le
magnétoscope s’arrêtent automatiquement.
Pour arrêter la copie pendant le montage
Appuyez sur x à l’aide des touches de
commande vidéo.
Pour terminer le montage numérique
programmé
Le camescope s’arrête de lui-même lorsque la
copie est terminée. L’affichage VIDEO EDIT des
réglages de menus réapparaît à ce moment.
Appuyez sur MENU pour terminer le montage
numérique programmé.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le
magnétoscope si:
– La cassette est terminée.
– Le taquet d’interdiction d’écriture est tiré et la
marque rouge est visible.
– Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR
est sélectionné.)
– La touche d’annulation de la pause
d’enregistrement n’est pas correcte. (Lorsque IR
est sélectionné.)
NOT READY apparaît sur l’écran LCD lorsque:
– La programmation des scènes à copier n’a pas
été effectuée.
– i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK
(câble de liaison DV) n’est pas raccordé.
– Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé
(lorsque la liaison i.LINK est utilisée).
Page 89
Betrieb mit einem analogen Videogerät
und einem Personalcomputer
– Signalkonverterfunktion
Utilisation du camescope avec un appareil
vidéo analogique et un ordinateur
– Fonction de conversion du signal
Der Camcorder kann die analogen Bild- und
Tonsignale eines Videorecorders umwandeln
und an einen Personalcomputer leiten.
Voraussetzung ist, dass der Personalcomputer
mit einer i.LINK-(DV)Buchse ausgestattet ist.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY (bei
) auf LCD.
(3) Setzen Sie den Menüparameter A/V t DV
OUT (bei ) auf ON (Seite 110).
(4) Starten Sie die Wiedergabe des analogen
Videogeräts.
(5) Starten Sie die Übertragung an Ihrem
Personalcomputer. Die Vorgehensweise hängt
vom Personalcomputer und vom Programm
ab. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung des Personalcomputers und des
Programms.
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Vous pouvez saisir des images et du son d’un
appareil vidéo analogique en reliant l’appareil
vidéo analogique à un ordinateur pourvu d’une
prise i.LINK (DV) par le biais du camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Réglez DISPLAY sur LCD dans des
réglages de menus.
(3)Réglez A/V t DV OUT sur ON dans des
réglages de menus (p. 110).
(4)Commencez la lecture sur l’appareil vidéo
analogique.
(5)Saisissez les images sur votre ordinateur. Les
opérations à effectuer dépendent de
l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez.
Pour les détails sur la saisie d’images,
reportez-vous au mode d’emploi de
l’ordinateur et du logiciel.
DV
IN/OUT
i.LINK
ÜberspielbetriebMontage
: Signalfluss/Sens du signal
Nach der Übertragung von Bild und Ton
Stoppen Sie den Übertragungsvorgang am
Personalcomputer und die Wiedergabe am
analogen Videogerät.
(nicht mitgeliefert)/(non fourni)
Après la saisie des images et du son
Arrêtez la saisie d’images sur l’ordinateur et la
lecture sur l’appareil vidéo analogique.
89
Page 90
Betrieb mit einem analogen Videogerät
und einem Personalcomputer
– Signalkonverterfunktion
Utilisation du camescope avec un appareil
vidéo analogique et un ordinateur
– Fonction de conversion du signal
Hinweise
•Sie müssen ein Programm installieren, das eine
Übertragung von Videosignalen ermöglicht.
•Je nach dem Zustand des analogen
Videosignals wandelt der Camcorder das
Signal manchmal nicht korrekt in ein
Digitalsignal um, so dass der Personalcomputer
kein einwandfreies Signal erhält.
Bei einigen analogen Videogeräten kann es
vorkommen, dass das Bild Rauschen und
Farbverfälschungen aufweist.
•Videosignale, die durch ein Copyright-Signal
geschützt sind, können nicht über den
Camcorder übertragen werden.
Remarques
•Pour pouvoir saisir des signaux vidéo
analogiques, il faut installer un logiciel capable
d’échanger les signaux vidéo.
•Selon l’état des signaux vidéo analogiques, les
images affichées sur l’ordinateur après la
conversion de signaux vidéo analogiques en
signaux vidéo numériques via le camescope
sont plus ou moins bonnes. Selon l’appareil
vidéo analogique, les images peuvent être
parasitées et les couleurs anormales.
•Vous ne pouvez pas enregistrer ni capturer le
signal vidéo transmis par le camescope si les
vidéocassettes contiennent des signaux
antipiratage.
90
Page 91
Aufnehmen von
Video- und
Fernsehprogrammen
Enregistrement de
cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
Über ein A/V-Kabel
Mit dem Camcorder können Sie Video- und
Fernsehprogrammen aufnehmen. Schließen Sie
ihn hierzu an die Video/Audio-Ausgänge des
Fernsehers an. Verwenden Sie den Camcorder als
Aufnahmegerät.
(1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder ein.
Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen
wollen, legen Sie die Videocassette in den
Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(3) Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY (bei
) auf LCD (Seite 110).
(4) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste und unmittelbar danach die Taste X.
(5) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N
(wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen
wollen) bzw. wählen Sie den TV-Kanal (wenn
Sie ein Fernsehprogramm aufnehmen wollen).
Das Fernseh- bzw. Videobild erscheint auf
dem LCD-Schirm oder im Sucher.
(6) Drücken Sie am Camcorder die Taste X an
der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.
4
REC
PAUSE
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
d’un autre magnétoscope ou une émission de
télévision à partir d’un téléviseur pourvu de
sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira
d’enregistreur.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope. Si vous voulez enregistrer depuis
le magnétoscope, insérez une cassette dans le
magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR .
(3)Réglez DISPLAY sur LCD dans des
réglages de menus (p. 110).
(4)Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, et
immédiatement après sur X du camescope.
(5)Appuyer sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez
depuis le magnétoscope. Sélectionnez une
émission de télévision si vous enregistrez
depuis la télévision.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6)Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
vous voulez commencer la copie.
ÜberspielbetriebMontage
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signalfluss/Sens du signal
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am
Videorecorder.
Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie im Schritt 4 die Taste z REC und
MARK zusammen und unmittelbar danach die
Taste X. Drücken Sie dann im Schritt 6 die TasteX an der Szene, an der die Aufnahme beginnen
soll.
AUDIO / VIDEO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 4, appuyez simultanément sur z REC
et MARK et immédiatement après sur X. A
l’étape 6, appuyez sur X au début de la scène
que vous voulez enregistrer.
91
Page 92
Aufnehmen von Video- und
Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
Hinweis zur Fernbedienung
Der Camcorder arbeitet mit dem Steuermodus
VTR 2. Die verschiedenen Steuermodi (1, 2 und
3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des
gewünschten Sony Videorecorders. Wenn ein
weiterer Sony Videorecorder mit dem
Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen
wir, den Steuermodus zu ändern oder den
Fernbedienungssensor am Videorecorder mit
schwarzem Papier zu überkleben.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoausgang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioausgang des TVGeräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den linken Tonkanal (L), der rote
den rechten Tonkanal (R).
Wenn Ihr Fernseher mit einer S-Videobuchse
ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität.
Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels
braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu
werden.
Schließen Sie das S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres
Camcorders und Ihres Fernsehers an.
Remarque sur la télécommande
Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3
permettent de distinguer le camescope d’autres
magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope/camescope Sony avec le
mode de télécommande VTR 2, il sera préférable
de changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du magnétoscope
avec du papier noir.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche
blanche ou rouge à la prise de sortie audio du
magnétoscope et du téléviseur. Lorsque la fiche
blanche est raccordée, le son est fourni par le
canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, le son est fourni par le canal droit.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Raccordez-le à l’aide d’un câble S-vidéo (non
fourni) pour obtenir des images DV de très haute
qualité.
Raccordez le câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin
de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
92
Page 93
Aufnehmen von Video- und
Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie einfach ein (nicht mitgeliefertes)
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an die DV IN/OUTBuchse des Camcorders und die DV IN/OUTBuchse des DV-Geräts an. Bei der digitalen
Signalübertragung werden Bild und Ton in
höchster Qualität aufgenommen.
(1) Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder und
die Zuspielcassette in den Videorecorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(3) Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY (bei
) auf LCD (Seite 110).
(4) Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste und unmittelbar danach die Taste X.
(5) Drücken Sie am Videorecorder die Taste N,
um die Wiedergabe zu starten. Das Bild
erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher.
(6) Drücken Sie am Camcorder die Taste X an
der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.
4
REC
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Reliez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (non fourni) à DV IN/OUT du
camescope et DV IN/OUT de l’autre appareil
DV. Lors d’une liaison numérique à numérique,
les signaux vidéo et audio sont transmis sous
forme numérique et permettent d’effectuer des
montages de très grande qualité.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope et une cassette enregistrée dans le
magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
(3)Réglez DISPLAY sur LCD dans des
réglages de menu (p. 110).
(4)Appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite du camescope, et
immédiatement après sur X du camescope.
(5)Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture. L’image qui doit être
enregistrée apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(6)Appuyez sur X du camescope à l’endroit où
vous voulez commencer la copie.
PAUSE
ÜberspielbetriebMontage
S VIDEO LANC
DV
DV OUT
(nicht mitgeliefert)/(non fourni)
: Signalfluss/Sens du signal
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am
Videorecorder.
Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie im Schritt 4 die Taste z REC und
MARK zusammen und unmittelbar danach die
Taste X. Drücken Sie dann im Schritt 6 die TasteX an der Szene, an der die Aufnahme beginnen
soll.
DV IN/OUT
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 4, appuyez simultanément sur z REC
et MARK et immédiatement après sur X. A
l’étape 6, appuyez sur X au début de la scène
que vous voulez enregistrer.
93
Page 94
Aufnehmen von Video- und
Fernsehprogrammen
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
Hinweis zur Fernbedienung
Der Camcorder arbeitet mit dem Steuermodus
VTR 2. Die verschiedenen Steuermodi (1, 2 und
3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des
gewünschten Sony Videorecorders. Wenn ein
weiterer Sony Videorecorder mit dem
Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen
wir, den Steuermodus zu ändern oder den
Fernbedienungssensor am Videorecorder mit
schwarzem Papier zu überkleben.
Über i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Beim digitalen Überspielen
Die Farben des angezeigten Bildes schwanken
manchmal. Das aufgenommene Bild ist jedoch
einwandfrei.
Wenn beim Aufnehmen über die DV IN/OUTBuchse das Zuspielgerät auf WiedergabePause geschaltet wird
Ein Standbild mit geringer Qualität wird
aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe auf dem
Camcorder kann das Bild zittern.
Vor der Aufnahme
Vergewissern Sie sich, dass die DV IN-Anzeige
auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher erscheint.
Möglicherweise erscheint die DV IN-Anzeige an
beiden Geräten.
Remarque sur la télécommande
Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3
permettent de distinguer le camescope d’autres
magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope/camescope Sony avec le
mode de télécommande VTR 2, il sera préférable
de changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du magnétoscope
avec du papier noir.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope avec le câble i. LINK (câble de
liaison DV).
Lors de la copie numérique d’image
La couleur de l’image affichée peut être
irrégulière, mais l’image copiée est normale.
Si vous enregistrez par la prise DV IN/OUT
pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas très détaillée et
elle risque de scintiller lors de la lecture sur le
camescope.
Avant l’enregistrement
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’indicateur
DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
94
Page 95
Ersetzen einer
aufgenommenen Szene
– Insertschnitt
Insertion d’une scène
depuis un magnétoscope
– Montage à insertion
Mit Camcorder können Sie auf ein bereits
bespieltes Band nachträglich eine neue, von
einem Videorecorder zugespielte Szene einfügen.
Legen Sie hierzu, wie im Folgenden behandelt,
den Insert-Startpunkt und -Endpunkt fest.
Zum Anschließen siehe Seite 91 und 93.
Für die folgenden Bedienungsschritte wird die
Fernbedienung benötigt.
[a]
[A]
[b]
[B]
[C]
[A]: Band mit Zuspielszene
[B]: Band vor dem Insertschnitt
[C]: Band nach dem Insertschnitt
Vous pouvez insérer une scène depuis un
magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit
commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez
la télécommande. Les liaisons sont les mêmes
que celles indiquées aux pages 91 ou 93.
Mettez la cassette contenant la scène qui doit être
insérée dans la magnétoscope.
ÜberspielbetriebMontage
[c]
[A]: Bande contenant la scène qui doit être
superposée.
[B]: Bande avant le montage.
[C]: Bande après le montage.
95
Page 96
Ersetzen einer aufgenommenen
Szene – Insertschnitt
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(2) Suchen Sie am Videorecorder einen
unmittelbar vor dem Insert-Startpunkt
liegenden Punkt [a] auf, und schalten Sie den
Videorecorder mit X auf Wiedergabe-Pause.
(3) Suchen Sie am Camcorder mit m oder M
den Insert-Endpunkt [c] auf, und schalten Sie
den Camcorder dann mit X auf WiedergabePause.
(4) Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET
MEMORY blinkt, und der Insert-Endpunkt
wird gespeichert. Der Bandzähler zeigt
„0:00:00“ an.
(5) Suchen Sie am Camcorder mit m den Insert-
Startpunkt [b] auf. Drücken Sie dann z REC
zusammen mit der rechts daneben liegenden
Taste.
(6) Drücken Sie X am Videorecorder und dann
nach einigen Sekunden X am Camcorder, um
den Insertschnitt zu starten.
Der Insertschnitt stoppt automatisch in der
Nähe des Zähler-Nullpunktes. Anschließend
schaltet der Camcorder automatisch in den
Aufnahme-Pause.
(1) Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
(2) Sur le magnétoscope raccordé au camescope,
localisez le point juste avant le début de
l’insertion [a] et appuyez sur X pour mettre
le magnétoscope en pause de lecture.
(3) Sur le camescope, localisez le point de fin
d’insertion [c] en appuyant m ou M, puis
appuyez sur X pour mettre le camescope en
pause de lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin
d’insertion est mémorisé.
Le compteur indique “0:00:00”
(5) Sur le camescope, localisez le point de début
d’insertion [b] en appuyant sur m, puis
appuyez simultanément sur z REC et sur la
touche de droite.
(6) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et
quelques secondes plus tard sur X du
camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand
le compteur atteint le point zéro et le
camescope se met automatiquement en pause
d’enregistrement.
5
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Zum Ändern des Endpunktes
Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET
MEMORY, um die ZERO SET MEMORYAnzeige auszuschalten, und beginnen Sie erneut
ab Schritt 3.
Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie im Schritt 5 die Taste z REC und
MARK zusammen und unmittelbar danach die
Taste X. Drücken Sie dann im Schritt 6 die Taste
X an der Szene, an der die Aufnahme beginnen
soll.
96
REC
K
POWER
C
1
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LO
MEMORY
Pour changer le point de fin
d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET
MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez
par l’étape 3.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 5, appuyez simultanément sur z REC
et sur MARK, et immédiatement après sur X. A
l’étape 6, appuyez sur X au début de la scène
que vous voulez enregistrer.
Page 97
Ersetzen einer aufgenommenen
Szene – Insertschnitt
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion
Hinweis
Beim Einfügen einer neuen Szene wird die
ursprüngliche Szene des Bandes gelöscht.
Hinweis zur Fernbedienung
Der Camcorder arbeitet mit dem Steuermodus
VTR 2. Die verschiedenen Steuermodi (1, 2 und
3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des
gewünschten Sony Videorecorders. Wenn ein
weiterer Sony Videorecorder mit dem
Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen
wir, den Steuermodus zu ändern oder den
Fernbedienungssensor am Videorecorder mit
schwarzem Papier zu überkleben.
Wenn Sie neue Szenen auf ein mit einem
anderen Camcorder (einschließlich einem
anderen DCR-PC110E) aufgenommenen Band
einfügen
Bild und Ton können beeinträchtigt sein. Fügen
Sie neue Szene möglichst nur in ein Band ein, das
Sie mit diesem Camcorder bespielt haben.
Bei der Wiedergabe einer Szene
Bild und Ton können am Insert-Endpunkt gestört
sein.
Im LP-Modus können Bild und Ton am InsertStartpunkt und -Endpunkt gestört sein. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Zum Einfügen von Szenen ohne Festlegung
des Insert-Endpunktes
Überspringen Sie die Schritte 3 und 4. Drücken
Sie x am gewünschten Insert-Endpunkt.
Remarque
L’image et le son enregistrés entre le début et la
fin de l’insertion sont remplacés par la nouvelle
scène.
Remarque sur la télécommande
Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3
permettent de distinguer le camescope d’autres
magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope/camescope Sony avec le
mode de télécommande VTR 2, il sera préférable
de changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du magnétoscope
avec du papier noir.
Si vous insérez une scène sur une cassette
enregistrée sur un autre camescope (DCRPC110E compris)
L’image et le son présenteront de la distorsion. Il
est conseillé d’insérer les scènes sur une cassette
enregistrée sur ce camescope.
A la lecture d’une scène insérée
L’image et le son peuvent présenter de la
distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas
d’une anomalie.
L’image et le son au début et à la fin de
l’insertion peuvent présenter de la distorsion
dans le mode LP.
Pour insérer une scène sans marquer la fin de
l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour
arrêter l’insertion.
ÜberspielbetriebMontage
97
Page 98
Nachvertonung
Doublage sonore
Zum Originalton des Bandes können Sie
nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen.
Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als
Zuspielquelle können Sie ein Mikrofon oder ein
Audiogerät an den Camcorder anschließen.
Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können Sie
den Start- und Endpunkt festlegen. Verwenden
Sie für den folgenden Vorgang die
Fernbedienung.
Anschluss eines Mikrofons an
die MIC-Buchse
: Signalfluss/
Sens du signal
Wenn Sie die AUDIO/VIDEO-Buchse mit einem
Fernseher verbinden, können Sie Bild und Ton
mitverfolgen.
Über den Lautsprecher des Camcorders ist der
Ton nicht zu hören. Schließen Sie gegebenenfalls
einen Kopfhörer an .
Vous pouvez enregistrer une bande sonore que
vous ajouterez à la bande originale en raccordant
le camescope à un appareil audio ou à un
microphone. Avec un appareil audio vous
pourrez ajouter le son en spécifiant le début et la
fin du passage qui doit être doublé. La bande
originale ne sera pas effacée.
Pour effectuer cette opération il faut utiliser la
télécommande.
Raccordement d’un microphone
à la prise MIC JACK
MIC
(PLUG IN
POWER)
L’image et le son enregistrés peuvent être
contrôlés sur un téléviseur relié à la prise
AUDIO/VIDEO du camescope.
Le haut-parleur ne restitue pas le son enregistré.
Ecoutez-le à l’aide d’un casque ou d’un
téléviseur.
Anschluss eines mit dem
intelligenten Zubehörschuh
kompatiblen Mikrofons
Anschluss über ein A/V-Kabel an
die AUDIO/VIDEO-Buchse
Audiogerät/
Appareil audio
LINE OUT
LR
AUDIO LAUDIO R
: Signalfluss/Sens du signal
Den (gelben)
Videostecker
nicht einstecken./
Ne pas raccorder la
fiche vidéo (jaune).
Nachvertonen mit dem
eingebauten Mikrofon
In diesem Fall ist kein Anschluss erforderlich.
Hinweis
Beim Nachvertonen über die AUDIO/VIDEOBuchse oder mit dem eingebauten Mikrofon wird
das Bildsignal nicht über die S-Videobuchse und
die AUDIO/VIDEO-Buchse ausgegeben.
Überprüfen Sie das Aufnahmebild auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher und den Ton über
Kopfhörer.
Wenn mehrere Zuspielquellen angeschlossen
sind
In diesem Fall besteht die folgende
Prioritätsreihenfolge:
•MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
•Intelligenter Zubehörschuh
•AUDIO/VIDEO-Buchse
•Eingebautes Mikrofon
Raccordement d’un cordon de
liaison audio/vidéo à la prise
AUDIO/VIDEO
AUDIO/VIDEO
ÜberspielbetriebMontage
Doublage sonore avec le
microphone intégré
Aucune liaison n’est nécessaire pour doubler le
son.
Remarque
Lorsque la prise AUDIO/VIDEO ou le
microphone intégré est utilisé pour le doublage
sonore, les images ne sont pas transmises par la
prise S-VIDEO ou AUDIO/VIDEO. Il faut
vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou
dans le viseur. Le son peut être contrôlé à l’aide
d’un casque.
Si vous avez réalisé toutes les liaisons
L’entrée audio sélectionnée en priorité pour
l’enregistrement sera dans l’ordre:
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Griffe porte-accessoire intelligente
•Prise AUDIO/VIDEO
•Microphone intégré
99
Page 100
Nachvertonung
Doublage sonore
Nachvertonungsvorgang
Schließen Sie das Audiogerät oder das Mikrofon
wie zuvor erläutert an den Camcorder an, und
führen Sie dann den folgenden Vorgang aus.
(1) Legen Sie die bespielte Cassette in den
Camcorder ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(3) Suchen Sie mit N auf der Fernbedienung den
Aufnahme-Startpunkt auf. Drücken Sie dann
an diesem Punkt die Taste X, um den
Camcorder auf Wiedergabe-Pause zu
schalten.
(4) Drücken Sie AUDIO DUB an der
Fernbedienung. Die grüne X-Anzeige
erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher.
(5) Drücken Sie X am Camcorder oder an der
Fernbedienung, und starten Sie gleichzeitig
die Nachvertonungsquelle. Das neue
Tonsignal wird auf die Stereospur 2 (ST2)
aufgezeichnet. Während der Nachvertonung
erscheint die rote Anzeige auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher.
(6) Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder
am Camcorder, wenn Sie die Aufnahme
stoppen wollen.
Ajout d’un son à une cassette
enregistrée
Choisissez une des liaisons mentionnées
précédemment et reliez l’appareil audio ou le
microphone au camescope. Procédez ensuite de
la façon suivante.
(1) Insérez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
(3) Localisez le début de l’enregistrement en
appuyant sur N de la télécommande.
Appuyez ensuite sur X à l’endroit où vous
voulez commencer l’enregistrement pour
mettre le camescope en pause de lecture.
(4) Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande. L’indicateur vert X
apparaît sur l’écran ou dans le viseur.
(5) Appuyez sur X du camescope ou de la
télécommande et reproduisez le son que vous
voulez enregistrer.
La nouvelle bande sonore est enregistrée en
stéréo 2 (ST2) pendant la lecture. Pendant
l’enregistrement de la nouvelle bande sonore,
l’indicateur rouge apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(6) Appuyez sur x de la télécommande ou du
camescope à l’endroit où vous voulez arrêter
l’enregistrement.
100
AUDIO DUB
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.