Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überprüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht länger als 3 Meter sind.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
Pour notre clientèle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l'image et le son de
ce camescope numérique.
Cet appareil a été testé et déclaré conforme aux
tolérances spécifiées dans la Directive EMC pour
l’utilisation de cordons de liaison d’une longueur
inférieure à 3 mètres.
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Das mitgelieferte Zubehör ........................................... 5
So können Sie den Camcorder
sofort betreiben
.......................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung .................................................... 10
In diesem Kapitel werden die
grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten
finden Sie auf in Klammern „( )“
angegebenen Seiten. Klappen Sie den
Griff nach unten, und fassen Sie den
Haltegriff
Anschluss des Netzkabels (Seite 16)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Netzadapter
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
(mitgeliefert)
Camcorder am Griff an.
Die Abdeckung der
DC IN-Buchse
öffnen.
Den Stecker mit der v-
Marke nach oben
einstecken.
Einlegen der Cassette (Seite 17)
1Schieben Sie
OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie
einzuschieben. Achten
Sie darauf, dass die
Cassette nicht
verkantet ist und das
Fenster nach außen
weist.
3Drücken Sie auf die
Markierung „“
am Cassettenfach, um
das Fach zu schließen.
Nachdem das
Cassettenfach ganz
zurückgefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, dass er
einrastet.
6
Aufnahme (Seite 18)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Sucher
Wenn Sie mit
geschlossenem LCDSchirm aufnehmen
wollen, blicken Sie in den
Sucher.
3Drücken Sie auf OPEN,
und öffnen Sie den LCDSchirm. Das Bild
erscheint auf dem LCDSchirm.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 30)
1Halten Sie die
kleine grüne Taste
gedrückt, und
stellen Sie den
POWER-Schalter
auf VCR.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und
stellen Sie den
POWER-Schalter
auf CAMERA.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt. Zum
Stoppen der Aufnahme
drücken Sie START/STOP
erneut.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
LOCK
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am Blitz, nicht am LCD-Schirm und
nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe
zu starten.
PLAY
7
Français
Guide de mise en marche rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base
du camescope. Reportez-vous aux pages entre
parenthèses “( )”pour des informations plus
détaillées.
Baissez la poignée pour tenir le camescope de la
façon indiquée sur l’illustration.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 16)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Adaptateur secteur
Guide de mise en marche rapide
(fourni)
Poignée
Ouvrez le cache de la
prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le
haut.
Mise en place d’une cassette (p. 17)
1 Faites glisser
OPEN/ZEJECT dans
le sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
2 Appuyez au centre
du dos de la cassette
pour insérer la
cassette. Insérez la
cassette tout droit et à
fond dans son
logement avec la
fenêtre tournée vers
l’extérieur.
3 Fermez le logement
de cassette en
appuyant sur
l’indication
␣ marquée sur le
logement. Quand le
logement est abaissé,
fermez le couvercle
de sorte qu’il
s’encliquette.
8
Enregistrement d’une image (p. 18)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
Viseur
Regardez par le viseur en
appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le
panneau LCD est fermé.
3Appuyez sur OPEN
pour ouvrir le panneau
LCD.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 30)
1Réglez le
commutateur
POWER sur VCR
tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Il
s’arrête par une nouvelle
pression de START/STOP.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le flash, le panneau LCD ou la
batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
9
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
– Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 29, 35)
– Datumssuche (Seite 68)
– Fotosuche (Seite 70)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip besitzt:
– Suchen eines Titels (Seite 67)
– Titeleinblendung (Seite 102)
– Erstellen eigener Titel (Seite 106)
– Benennen einer Cassette (Seite 108)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 188.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die
Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).␣
Remarque sur les cassettes à
puce
Ce camescope emploie le format DV et vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser les
minicassettes DV à puce. Ces cassettes portent la
marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou
sans puce, vous accéderez de façon différente aux
fonctions suivantes:
– Recherche de fin d’enregistrement (p. 29, 35)
– Recherche de date (p. 68)
– Recherche de photo (p. 70).
Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les
cassettes à puce sont les suivantes␣ :
– Recherche de titre (p. 67)
– Incrustation d’un titre (p. 102)
– Création de titres personnalisés (p. 106)
– Titrage d’une cassette (p. 108)
Pour les détails, voir page 188.
Cette marque apparaît devant les
fonctions disponibles avec les cassettes à
puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette à puce)
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un
téléviseur de standard PAL.
10
Zu dieser Anleitung
Utilisation du manuel
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt;
das auf Band aufgezeichnete Bild ist
einwandfrei. Über 99,99% der Punkte
arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, dass der Sucher, der LCDSchirm und das Objektiv nicht auf die Sonne
gerichtet ist, da es sonst Teile im Inneren des
Suchers, LCD-Schirms oder Objektivs
beschädigt werden können [c].
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
• L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue. Cependant, on peut
constater de très petits points noirs et/ou
lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui
restent constamment visibles sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Plus de 99,99% des pixels et/ou de l’écran
sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
•N’exposez jamais le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur,
l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur, l’écran LCD ou l’objectif
pourrait en être endommagés. [c]
Vor dem BetriebPréparatifs
[a][b][c]
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine
Haftung übernommen.
Aucune compensation ne peut être accordée si
la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, du
support de mémoire, ou d’un autre problème.
11
Schritt 1
Stromversorgung
Etape 1
Préparation de
la source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
(1) Halten Sie BATTERY RELEASE in Richtung
von Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie die
Kontaktabdeckung in Richtung von Pfeil 2.
(2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
12
2
1
Abnehmen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgenommen
wie die Kontaktabdeckung.
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1) Tout en poussant BATTERY RELEASE dans le
sens de la flèche 1, tirez le cache-bornes dans
le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même
façon que le cache-bornes.
Hinweis zur Kontaktabdeckung
Bringen Sie bei abgenommenem Akku stets diese
Abdeckung an, damit die Kontakte geschützt
sind.
12
Remarque sur le cache-bornes
Pour protéger les bornes du camescope, installez
le cache-bornes après le retrait de la batterie.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Die (orangefarbene) CHARGE-Lampe
leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Charge de␣ la batterie
rechargeable
Chargez la batterie avant d’utiliser le camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle
M).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le témoin CHARGE (orange) s’allume
et la recharge commence.
Quand le témoin CHARGE s’éteint, la rechargenormale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après l’extinction du témoin
CHARGE. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le camescope plus
longtemps.
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
Vor dem BetriebPréparatifs
CHARGE-Lampe/
Témoin CHARGE
2
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
1
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
13
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des
Netzadapters in Berührung kommen.
Ansonsten kann der Netzadapter durch einen
Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu verwenden, laden Sie ihn einmal ganz auf
und entladen Sie ihn dann wieder. Bewahren
Sie ihn an einen kühlen Ort auf.
•Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit
pourrait endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la complètement
et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit
complètement déchargée, puis rangez-la dans
un lieu frais.
Temps approximatif indiqué en minutes pour
recharger une batterie vide.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
14
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complétement chargée est
utilisée.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement chargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruptions d’enregistrement,
zooming, zooming et mises sous et hors
tension répétés. L’autonomie réelle peut être
inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus (Serie M) betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige
noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf.
Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complétement chargée est
utilisée.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement chargée.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur
son état de charge avec d’autres appareils vidéo
compatibles. Ce camescope est compatible avec
les batteries “InfoLITHIUM” modèle M. Il ne
fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les
modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent
la marque
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit suffisante d’après
l’indicateur
Rechargez complétement la batterie de sorte que
le temps indiqué soit correct.
15
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Netzbetrieb
Für Langzeitbetrieb empfiehlt es sich, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie den DC IN-Buchse, indem Sie die
Abdeckung etwas herausziehen. Schließen Sie
dann den Stecker des mitgelieferten
Netzadapters mit der v-Markierung nach
oben an die DC IN-Buchse des Camcorders
an.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose
an.
1
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant un
peu dessus. Branchez l’adaptateur secteur
fourni avec le camescope sur la prise DC IN
du camescope en prenant soin de diriger la
marque v vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
2,3
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
16
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même lorsque la batterie
rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
(1) Bringen Sie die Stromquelle an.
(2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf
die Cassette, um sie ganz einzuschieben.
Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung „“ am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich
automatisch.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, dass er einrastet.
2
OPEN/ZEJECT
3, 4
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
(1)Installez la source d’alimentation.
(2)Faites glissez OPEN/ZEJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre
automatiquement.
(3)Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette. Insérez la cassette tout
droit et à fond dans le logement avec la
fenêtre dirigée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication marquée sur
le logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
5
4
3
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
Vor dem BetriebPréparatifs
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig,
wenn Sie auf „“ drücken. Drücken Sie
nicht an einer anderen Stelle.
Bei Verwendung einer Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zu den
Speicherchipfunktionen sorgfältig durch (Seite
188).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Remarques
•N’appuyez pas trop fort sur le logement de la
cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
Lorsque vous utilisez une minicassette DV à
puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce
pour utiliser correctement les fonctions
correspondantes (p. 188).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’écriture de la
cassette pour découvrir le repère rouge.
17
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une
image
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie am Griffband, um sie zu befestigen.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 17).
(3) Drücken Sie den Haltegriff nach unten.
Fassen Sie den Camcorder wie in der
Abbildung gezeigt an.
(4) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich dann
im Standby-Modus.
(5) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Mikrofon/
Microphone
4
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la
cordelette du capuchon pour le fixer.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à p. 17).
(3)Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope comme indiqué sur
l’illustration.
(4)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(5)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(6)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
témoin de tournage à l’avant du camescope
s’allume.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une
nouvelle fois sur START/STOP.
1
18
6
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
POWER
5
2
LOCK
40min
REC
0:00:01
Aufnahmelampe/
Témoin de tournage
3
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5-fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten.
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben
ist, lässt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf
MEMORY stellen. Werksseitig steht der
Sperrschalter in der rechten Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette eingelegt. Es treten dann
keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst
wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich
einmal ausgeschaltet haben.
Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden
Angaben:
– Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
– Eine Cassette mit Speicherchip kann zwischen
den Szenen herausgenommen werden. Bei
diesen Cassetten ermöglicht die END SEARCHFunktion in jedem Fall einen weichen
Szenenübergang (Seite 29).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
Auf jeden Fall schaltet er sich automatisch aus,
um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten
wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG) und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP und
teilweise im LP-Modus bespielen
Am Szenenwechsel treten möglicherweise
Störungen im Wiedergabebild auf, und der
Timecode wird nicht richtig aufgezeichnet.
Aufnehmen von Datum und Uhrzeit
Während der Aufnahme werden Datum und
Uhrzeit nicht angezeigt, diese Informationen
werden jedoch auf Band aufgezeichnet. Wenn Sie
Datum und Uhrzeit während der Wiedergabe
anzeigen wollen, drücken Sie DATA CODE an
der Fernbedienung.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être
effectués en mode SP (standard) ou LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages
de menus. En mode LP, l’enregistrement sera 1,5
fois plus long qu’en mode SP.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec
ce camescope, il sera préférable de la reproduire
ensuite sur ce camescope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Si vous réglez le commutateur LOCK sur la
gauche, le commutateur POWER ne risquera pas
d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le
commutateur LOCK est désactivé par défaut
(position droite).
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le
camescope. Toutefois, notez les points suivants␣ :
– Ne mélangez pas des enregistrement en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une
même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie rechargeable,
réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
– Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous
pouvez éjecter la cassette entre deux
enregistrements. La fonction END SEARCH
(p. 29) vous permettra d’obtenir une bonne
transition.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de cinq minutes quand
la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA.
Si vous enregistrez en mode SP et LP sur une
même cassette ou si vous enregistrez
certaines scènes en mode LP
Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le
code temporel ne sera pas inscrit correctement
entre les scènes.
Date et heure de l’enregistrement
La date et l’heure de l’enregistrement
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement bien
qu’elles soient enregistrées automatiquement sur
la bande. Pour les afficher, appuyez sur DATA
CODE de la télécommande lors de la lecture.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
19
AufnahmeEnregistrement d’une image
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Klappen Sie den Griff zurück.
(4) Nehmen Sie die Cassette heraus.
(5) Nehmen Sie den Akku ab.
(6) Bringen Sie die Kontaktabdeckung an.
Aufrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und um bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol auf dem
LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
180°
90°
Après l’enregistrement
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Remettez la poignée dans sa position initiale.
(4)Ejectez la cassette.
(5)Retirez la batterie.
(6)Insérez le cache-bornes sur le camescope.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran
LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zunächst senkrecht.
20
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale, puis rabattez-le contre le camescope.
AufnahmeEnregistrement d’une image
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, wenn Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Bevor Sie den Betrachtungswinkel des LCDSchirms ändern
Klappen Sie den LCD-Schirm bis zu 90 Grad
heraus.
Das Bild im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem
LCD-Schirm spiegelbildlich. Auf die Cassette
wird es jedoch normal aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung
arbeitet nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheint spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Beim Aufnehmen mit geöffnetem LCD-Schirm
Die mögliche Aufnahmezeit verkürzt sich etwas,
da der LCD-Schirm Strom verbraucht.
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
kann mit dem Menüparameter LCD B.L.
geändert werden (Seite 110).
Hinweis zur Hintergrundbeleuchtung und zur
Helligkeit des LCD-Schirms
Diese Einstellungen wirken sich nicht auf das
aufgenommene Bild aus.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous réglez l’angle du panneau LCD
Veillez à bien ouvrir le panneau à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
Vous ne pouvez pas utiliser la touche ZERO SET
MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Enregistrement avec le panneau LCD ouvert
Le temps d’enregistrement est un peu plus court
que lorsque le panneau LCD est fermé.
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
peut être réglée. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menus (p. 110).
Changement de la luminosité du
rétroéclairage ou de l´écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas
influencée par ce changement.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
21
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie die Dioptrie am Okular so ein, dass Sie die
Anzeigen im Sucher scharf sehen können.
Schieben Sie den Dioptrieknopf nach rechts oder
links.
Anbringen der mitgelieferten
Sonnenblende
Bei starkem Lichteinfall empfehlen wir, die
Sonnenblende zu verwenden. Die
Objektivschutzkappe kann auch bei montierter
Sonnenblende angebracht werden.
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé,
vous pouvez enregistrer avec le viseur.
Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte
que tous les indicateurs soient nets dans le
viseur.
Bougez le levier de réglage dioptrique jusqu’à ce
que les indicateurs soient nets.
Fixation du pare-soleil fourni
Pour enregistrer des images plus détaillées sous
un éclairage puissant, posez le pare-soleil. Le
capuchon d’objectif peut être fixé sur le paresoleil.
Hinweise
•Bei angebrachter Sonnenblende werden
manchmal die Infrarotstrahlen von der
Fernbedienung abgeschattet, so dass keine
Steuerung mit der Fernbedienung möglich ist.
Nehmen Sie dann die Sonnenblende ab.
•An der Sonnenblende können keine Filter usw.
angebracht werden.
Bei angebrachtem Filter (nicht mitgeliefert)
Die Ecken des auf dem LCD-Schirm oder im
Sucher angezeigten Bildes werden
möglicherweise durch die Sonnenblende
22
abgeschattet.
Remarques
•Si vous utilisez la télécommande et le paresoleil, la télécommande risque de ne pas
fonctionner correctement parce que le paresoleil bloque les rayons infrarouges émis par la
télécommande. Dans ce cas, enlevez le paresoleil du camescope.
•Il n’est pas possible de poser des filtres, etc. sur
le pare-soleil.
Lorsque vous utilisez un filtre (non fourni)
L’ombre du pare-soleil peut apparaître dans les
angles de l’écran LCD ou du viseur.
Aufnahme
T
W
Enregistrement d’une image
Verwendung des Zooms
Schieben Sie den Zoomknopf nach oben oder
unten. Je weiter Sie den Knopf schieben, um so
schneller wird gezoomt. Von zu häufigem
Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da
sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck
entsteht.
„T“-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
„W“-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Beim Zoomfaktor von über 10×
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf 20×
oder 40× gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt.
Werksseitig ist das Digitalzoom auf OFF gesetzt
(Seite 110).
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
W
W
T
Zooming supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement, si vous réglez D ZOOM sur 20×
ou 40× dans les réglages de menus. Le zoom
numérique a été désactivé en usine (OFF␣ : réglage
par défaut) (p. 110).
T
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den
digitalen Zoombereich an.
Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn
D ZOOM auf 20× oder 40× gesetzt ist./
Le côté à la droite de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous réglez D ZOOM sur 20× ou 40×.
23
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf etwa 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das
Motiv herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich „T“ vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab.
•Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY
steht, kann das Digitalzoom nicht verwendet
werden.
Anzeigen im Aufnahmebetrieb
Die Anzeigen werden nicht mit auf das Band
aufgezeichnet.
Akkurestzeit/
Indicateur d’autonomie de la batterie
Cassetten-Speicherchip
Diese Anzeige erscheint, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt./
Indicateur de cassette à puce
Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée.
Aufnahmemodus/
Indicateur de mode d’enregistrement
Timecode/ Bandzähler/
Indicateur de code temporel/compteur de bande
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm
environ de la surface de l’objectif en position
téléobjectif ou à 1cm environ en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique
lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY.
Indicateurs s’affichant en mode
d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
24
472000
12 : 05 : 56
Bandrestzeit
Diese Anzeige erscheint, nachdem die Cassette eingelegt und
einige Zeit lang aufgenommen oder wiedergegeben wurde./
Indicateur de longueur de bande restante
Apparaît pendant un certain temps après l’insertion de la cassette
et le début de la lecture ou de l’enregistrement.
Uhrzeit
Diese Anzeige erscheint etwa 5 Sekunden nach demEinschalten./
Indicateur de l’heure
L’heure est indiquée pendant 5 secondes après la mise sous
tension du camescope.
Datum
Diese Anzeige erscheint etwa 5 Sekunden nach dem
Einschalten./
Indicateur de la date
La date est indiquée pendant 5 secondes après la mise sous
tension du camescope.
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Akkurestzeitanzeige
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit
an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von
der Aufnahmebetriebsart ab. Wenn Sie den LCDSchirm einmal schließen und wieder öffnen,
dauert es etwa eine Minute, bis die exakte
Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format
angezeigt: „0:00:00“ (Stunden: Minuten:
Sekunden) im CAMERA-Modus bzw.
„0:00:00:00“ (Stunden: Minuten: Sekunden:
Bildnummer) im VCR-Modus. Der Timecode
kann nicht nachträglich auf das Band
aufgenommen werden.
Bandrestzeitanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band
ab.
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA- oder MEMORYModus die Taste BACK LIGHT.
Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie de la
batterie
Cet indicateur qui apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur renseigne grossièrement sur le
temps d’enregistrement disponible. Selon les
conditions d’enregistrement, il peut ne pas être
très exact. Lorsque vous fermez le panneau LCD
et le rouvrez, il faut environ une minute pour que
le temps correct soit indiqué en minutes.
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode VCR. Le code
temporel ne peut pas être inscrit
rétrospectivement.
Indicateur de longueur de bande restante
Selon la bande, cet indicateur peut ne pas être
précis.
Prise de vues de sujets à
contre–jour BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan clair.
En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez sur
BACK LIGHT.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
25
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Aufnehmen bei Dunkelheit –
NightShot/Super NightShot
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im CAMERA- oder MEMORYModus befindet.
und “NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCDSchirm und im Sucher. Zum Abschalten der
NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT
auf OFF.
NIGHTSHOTSUPER NIGHTSHOT
OFF
ON
NightShot-Strahler/
Emetteur de rayons
infrarouges NightShot
Prise de vues dans l’obscurité
NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de
filmer la vie d’animaux nocturnes.
En mode CAMERA ou MEMORY, réglez
NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Verwendung der Super NightShot–
Funktion
Im Super NightShot-Modus wird das Motiv
mehr als 16mal heller aufgezeichnet als im
normalen NightShot-Modus.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT im CAMERA-
Modus auf ON.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
“SUPER NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher.
Zum Ausschalten der Super NightShotFunktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT
erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden
die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte
setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf
ON (Seite 110).
26
Utilisation de Super NightShot
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues
nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité
16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode
NightShot (Prise de vues nocturne).
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler le mode Super NightShot,
appuyez une nouvelle fois sur SUPER
NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot
est validé. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus
(p. 110).
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das
Aufnahmebild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei Verwendung der NightShotFunktion darauf, dass die NightShot-Leuchte
nicht verdeckt ist.
•Nehmen Sie bei aktivierter NightShot-Leuchte
die Sonnenblende ab, da sie die Leuchte
blockieren kann.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
Die Verschlusszeit bei aktivierter Super
NightShot-Funktion
Die Verschlusszeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei
kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen
des Motivs verlangsamen.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le
jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile en mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites la mise au point
manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons
infrarouges lorsque vous utilisez la fonction
NightShot.
•Détachez le pare-soleil de l’objectif lorsque
vous utilisez l’éclairage NightShot parce qu’il
peut bloquer la lumière.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
les fonctions suivantes␣ n’agissent pas :
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
– Balance des blancs
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène. A ce
moment, la vitesse de l’image ralentit.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fader
– Digital Effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– Weißabgleich
– Blitzaufnahme
Im MEMORY-Modus
Die Super NightShot-Funktion kann nicht
verwendet werden.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einer maximalen Entfernung von etwa 3 m.
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot, les fonctions suivantes␣ n’agissent
pas :
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Programmes d’exposition automatique
– Exposition
– Balance des blancs
– Photographie au flash
En mode MEMORY
La fonction Super NightShot ne peut pas être
utilisée.
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot émet des rayons
infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée de
l’éclairage est de 3 m environ.
27
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme
automatisch nach 10 Sekunden, so dass Sie sich
bequem selbst aufnehmen können. Der
Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung
aus aktiviert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf
dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 auf 0
zählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten
beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
gestartet.
1 (Selbstauslöser)/
(retardateur)
POWER
VCR
2
OFF(CHG)
CAMERA
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP erneut.
Wahlweise können Sie auch die Fernbedienung
verwenden.
Zum Aufnehmen von Standbilder mit
dem Selbstauslöser
Drücken Sie im Schritt 2 die Taste PHOTO
(Seite 44).
So wird der Selbstauslöser
abgeschaltet
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so
dass das Selbstauslösersymbol auf dem LCDSchirm bzw. im Sucher erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die
Selbstauslöserfunktion automatisch
ausgeschaltet:
– Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
wurde beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt.
Memory-Fotoaufnahme mit dem
Selbstauslöser
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie auch
Standbilder im Memory Stick aufnehmen
28
(Seite 145).
LOCK
MEMORY
Enregistrement avec le
retardateur
Lorsque vous utilisez le retardateur,
l’enregistrement commence automatiquement 10
secondes après une pression du retardateur. Ce
mode est utile pour se filmer soi-même. Vous
pouvez utiliser la télécommande pour cette
opération.
(1)En mode d’attente, appuyez sur
(retardateur). L’indicateur (retardateur)
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et pendant ce temps des bips
sont audibles. Les 2 dernières secondes, les
bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence.
START/STOP
Pour arrêter l’enregistrement avec le
retardateur
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Il est plus facile d’utiliser la télécommande pour
arrêter le retardateur.
Pour enregistrer des images fixes sur
une cassette avec le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 44).
Pour annuler l’enregistrement avec
le retardateur
Lorsque le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur (retardateur) de sorte que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur est
automatiquement annulé lorsque␣ :
– La prise de vues est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Enregistrement de photos sur un “Memory
Stick” avec le retardateur
Le retardateur peut aussi être utilisé pour
enregistrer des photos sur un “Memory Stick”
(p. 145).
Aufnahme
Enregistrement d’une image
Endesuchfunktion (END SEARCH)
Das Ende der existierenden Aufnahme können
Sie wie folgt aufsuchen:
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der
existierenden Aufnahme werden wiedergegeben,
danach schaltet der Camcorder in den StandbyModus. Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer mitgehört werden.
Zum Abschalten der
Endesuchfunktion
Drücken Sie END SEARCH erneut.
Hinweis zu Cassetten ohne Speicherchip
Bei Verwendung einer Cassette ohne
Speicherchip arbeitet die Endesuchfunktion
nicht, wenn Sie die Cassette einmal
herausgenommen haben. Cassetten mit
Speicherchip ermöglichen dagegen auch dann
noch eine Endesuchfunktion, wenn die Cassette
einmal herausgenommen wurde.
Wenn die Cassette am Anfang oder in der Mitte
unbespielte Teile enthält, arbeitet die
Endesuchfunktion möglicherweise nicht korrekt
(Seite 188).
Recherche de la fin d’un
enregistrement – END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la
scène enregistrée juste après l’enregistrement.
En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH.
Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée
sont reproduites puis le camescope revient au
mode d’attente. Lorsque vous utilisez cette
fonction, vous pouvez écouter le son par le hautparleur ou un casque.
END
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SEARCH.
Si vous utilisez une cassette sans puce
La fonction de recherche de fin d’enregistrement
n’agira pas si vous éjectez la cassette après
l’enregistrement. Si vous utilisez une cassette
avec puce, elle agira même si la cassette a été
éjectée.
S’il y a un passage vierge au début ou entre les
scènes enregistrées, la fin de l’enregistrement ne
sera pas correctement localisée. (p. 188)
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
29
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
oder im Sucher angezeigt werden. Zur Steuerung
der Wiedergabefunktion können Sie auch die
beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung
verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
VOLUME.
45
REWPLAY
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements sur
l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD vous
pourrez les revoir dans le viseur. Pour la lecture,
vous pouvez aussi utiliser la télécommande
fournie avec le camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME.
POWER
2
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
LOCK
MEMORY
3
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
30
6
VOLUME
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Loading...
+ 206 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.