Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam VisionTM de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Certains pays peuvent appliquer une
réglementation spécifique en matière
d’élimination des batteries servant à alimenter
cet appareil.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
In einigen Ländern ist die Entsorgung des
Akkus, mit dem dieses Gerät betrieben wird,
geregelt.
Wenden Sie sich bitte an die örtlichen Behörden.
2
Page 3
Français
Table des matière
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi ......................... 5
Vérification des accessoires fournis .................... 7
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie............. 8
Mise en place d’une cassette .............................. 12
Opérations de base
Prise de vues......................................................... 13
Utilisation de la function zoom ...................... 16
Sélection du mode marche/arrêt ................... 18
Prise de vues avec l’écran LCD....................... 19
Contrôle de la prise de vues par le sujet ....... 20
Conseils pour une meilleure prise de vues...... 22
Contrôle de l’image enregistrée......................... 24
Lecture d’une cassette ........................................ 25
Recherche de la fin de l’image ........................... 29
Index .................................. Hintere Umschlagseite
4
Page 5
Avant de commencer
Einführung
Utilisation de ce
mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce
caméscope.
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette dotée d’une mémoire de cassette.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 82.
Cette fonction, dont le fonctionnement dépend
de la disponibilité de la mémoire de cassette, est
décrite ci-dessous:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 29)
•Recherche par date (p. 58)
•Recherche de photo (p. 63).
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden.
Es empfiehlt sich, eine Mini-DV-Kassette
mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 82.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suche nach Aufnahmeende (S. 29)
•Datumssuche (S. 58)
•Fotosuche (S. 63).
Avant de commencer / Einführung
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
•Recherche de titre (p. 62)
•Incrustation de titres (p. 75)
•Création d’un titre personnalisé (p. 79)
•Identification d’une cassette (p. 81)
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Un enregistrement illicite de ces matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits
d’auteur.
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 62)
•Einblenden von Titeln (S. 75)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 79)
•Benennen von Kassetten (S. 81)
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
5
Page 6
U
tilisation de ce mode d’emploi
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y
ait de tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) qui
apparaissent constamment sur l’écran LCD
et/ou le viseur. Ces points sont normaux
dans le processus de fabrication et ne
nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de
99,99% sont opérationnels pour une
utilisation effective.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Bildschirm und/oder der Farbsucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze
Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) permanent auf dem LCDBildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
[b][a]
Notre responsabilité ne pourra être engagée
si l’enregistrement ou la lecture d’une
cassette vidéo a été impossible en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette, etc.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
Page 7
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
123
4
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 117)
2 Batterie rechargeable NP-F100 (1) (p. 8)
3 Adaptateur secteur AC-V100 (1) (p. 8, 30)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 118)
5 Câble de raccordement A/V (1) (p. 56, 70)
6 Cordon de raccordement DK-626 (1)
(p. 30)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 13)
Ce capuchon d’objectif est déjà fixé au
caméscope.
8 Couvre-borne de batterie (1) (p. 11)
5
8
6
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 117)
2 Akku NP-F100 (1) (S. 8)
3 Netzteil AC-V100 (1) (S. 8, 30)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 118)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 56, 70)
6 Verbindungskabel DK-626 (1) (S. 30)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 13)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am
Camcorder angebracht.
8 Abdeckung für Akkukontakt (1) (S. 11)
Avant de commencer / Einführung
7
Page 8
Prise en main
Vorbereitungen
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type
de batterie, il se peut que le caméscope ne
fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie
soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur. Ensuite,
mettez la batterie en place dans le sens de la
flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur. Le voyant CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place pendant environ une heure
après que le voyant CHARGE s’est éteint.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
caméscope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku. Wenn Sie den Camcorder
mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert
der Camcorder unter Umständen nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an.
(2)Richten Sie die Haken des Akkus am Netzteil
aus. Setzen Sie dann den Akku in
Pfeilrichtung ein.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE
(orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist dernormale Ladevorgang beendet. Sie können den
Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dadurch
verlängert sich seine Betriebsdauer. Um einevollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie
den Akku nach dem Erlöschen der Anzeige
CHARGE noch etwa eine weitere Stunde lang
mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den
Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder
ein. Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Les valeurs les plus importantes correspondent
au temps d’enregistrement avec le viseur. Les
valeurs les plus basses correspondent à un
enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation
des deux réduit davantage l’autonomie
d’enregistrement.
Batterie
NP-F10060 (55)35 (30)
(fournie)45 (40)25 (20)
NP-F200110 (95)55 (50)
NP-F300250 (225)140 (125)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminue si vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
*** Durée approximative en minutes avec des
Temps d’en- TempsTemps
registrement d’enregis- de
continu
**
trementlecture
typique*** avec
80 (70)45 (40)
190 (170)105 (90)
continu en intérieur.
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
eine normale Ladung an.
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil.
Niedrigere Temperaturen erfordern eine
längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Die höheren Zahlen gelten für das Aufnehmen
mit dem Sucher. Die niedrigeren Zahlen gelten
für das Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm.
Wenn Sie beide gleichzeitig verwenden, verkürzt
sich die Aufnahmedauer weiter.
AkkuDauer beiDauer bei Dauer
NP-F10060 (55)35 (30)
(mitgeliefert)
NP-F200110 (95)55 (50)
NP-F300250 (225)140 (125)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
ununter-normalerbei
brochenerAufnah-WiederAufnah-me ***gabe mit
me **LCD-Bild-
45 (40)25 (20)
80 (70)45 (40)
190 (170)105 (90)
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät einund ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
schirm
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Prise en main / Vorbereitungen
9
Page 10
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Remarques sur l’indication d’autonomie de la
batterie pendant l’enregistrement
L’autonomie de la batterie s’affiche sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est possible
que l’indication n’apparaisse pas clairement en
fonction des conditions et circonstances
d’utilisation.
Retrait de la batterie
Tout en maintenant fermement la batterie
rechargeable, appuyez sur le bouton de
l’adaptateur secteur et retirez la batterie dans le
sens de la flèche.
Lors du retrait de la batterie
Veillez à ne pas la laisser tomber.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le à la prise secteur.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
•Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allume une
fois, puis s’éteint.
Hinweis zur Restladungsanzeige während der
Aufnahme
Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie den Akku gut fest, drücken Sie die
Taste am Netzteil, und nehmen Sie den Akku in
Pfeilrichtung ab.
Hinweis zum Abnehmen des Akkus
Achten Sie darauf, den Akku nicht
fallenzulassen.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel des Netzteils
aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach
etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgen, während Sie den
Akku laden.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
10
Page 11
Recharge et mise en place de la
batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Mise en place de la batterie
(1)Tout en faisant coulisser le commutateur
BATT RELEASE dans le sens de la flèche,
retirez le couvre-bornes de la batterie.
(2)Alignez les crochets de la batterie sur les
encoches du caméscope et mettez la batterie
en place jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Einlegen des Akkus
(1)Schieben Sie den Schalter BATT RELEASE in
Pfeilrichtung, halten Sie ihn fest, und nehmen
Sie dann die Abdeckung für den Akkukontakt
ab.
(2)Richten Sie die Haken des Akkus an den
Halterungen des Camcorders aus, und
drücken Sie den Akku an, bis er mit einem
Klicken einrastet.
12
BATT RELEASE
Pour retirer la batterie rechargeable
La batterie s’enlève de la même façon que le
couvre-bornes de la batterie. Lorsque vous
enlevez la batterie, veillez à ne pas la laisser
tomber.
Remarque sur le couvre-borne de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, poser le
couvre-borne de la batterie après avoir retiré la
batterie rechargeable.
Pour éviter tout dysfonctionnement
Dans les cas suivants, assurez-vous avant tout
que le commutateur POWER est mis sur OFF.
•Mise en place et retrait de la batterie
rechargeable.
•Introduction et éjection d’une cassette.
Vous pouvez regarder la démonstration des
fonctions disponibles sur le caméscope (p.36).
So nehmen Sie den Akku ab
Der Akku läßt sich genauso abnehmen wie die
Abdeckung für den Akkukontakt. Achten Sie
dabei darauf, den Akku nicht fallenzulassen.
Hinweis zur Abdeckung für den Akkukontakt
Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die
Abdeckung für den Akkukontakt an, wenn Sie
den Akku abnehmen.
So vermeiden Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie in folgenden Fällen unbedingt
zunächst den Schalter POWER auf OFF.
•Einlegen und Abnehmen des Akkus
•Einlegen und Auswerfen einer Kassette
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen
lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 36).
Prise en main / Vorbereitungen
11
Page 12
Mise en place d’une
cassette
Einlegen einer Kassette
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes MiniDV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans
le sens de la flèche 1, ouvrez la trappe dans
le sens de la flèche 2. Le compartiment se
soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Poussez sur la portion médiane de l’arrière de
la cassette pour introduire la cassette.
Introduisez la cassette en ligne droite jusqu’au
bout, fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Fermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère du compartiment
à cassette. Le compartiment à cassette se
rétracte automatiquement.
(4)Une fois que le compartiment à cassette est
redescendu complètement, fermez la trappe
jusqu’au déclic.
* est une marque de commerce.
1
2
1
2
33
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Schieben Sie 6 OPEN/EJECT in Richtung von
Pfeil 1, und öffnen Sie dabei den Deckel in
Richtung von Pfeil 2. Das Kassettenfach hebt
sich automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens.
Schieben Sie die Kassette gerade und tief in
das Kassettenfach hinein. Das Fenster muß
dabei nach außen weisen.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
(4)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit
einem Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
Repère /
Markierung
4
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2,
retirez la cassette.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la
portion rouge.
12
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote
Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun
versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen
L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist
nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise
geschützte Kassette doch wieder überspielen,
schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder
heraus, und schließen Sie
sie, so daß die rote
Markierung nicht mehr zu
sehen ist.
Page 13
Opérations de base
Prise de vues
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der
Kamera
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et
qu’une cassette est introduite et que le
commutateur START/STOP MODE est mis sur
.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de filmer (p. 85).
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais
préalables pour vous assurer que vous
manipulez correctement le caméscope.
(1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez le fil
du capuchon d’objectif.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu système en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der der Schalter START/
STOP MODE auf steht.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 85).
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer
Probeaufnahme zu überprüfen, ob der
Camcorder korrekt arbeitet.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Befestigung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die
Anzeige “REC” erscheint im Sucher. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Opérations de base / Grundfunktionen
2
3
OFFPOWER
OFFPOWER
VTRCAMERA
VTRCAMERA
PHOTO
PHOTO
–:– –:– –
60min
40min
–:– –:– –
60min
40min
STBY
1
REC
13
Page 14
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Prise de vues
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement. Mettez l’interrupteur
POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez
la batterie rechargeable.
[a]
VTRCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs du viseur ou si une autre personne a
utilisé le caméscope avant vous, mettez au point
l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage
de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs
du viseur apparaissent clairement.
25min
20min
STBY
0:35:20
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann
die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den
Akku ab.
[b]
VTRCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Drehen Sie am
Einstellring des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
VTRCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint
automatiquement, afin d’éviter l’usure de la
batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode
d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et
mettez le commutateur POWER sur OFF, puis
sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement,
appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le bouton de verrouillage
Lorsque vous mettez le bouton de verrouillage
vers la gauche, le commutateur POWER ne sera
pas réglé sur PHOTO.
OFFPOWER
14
VTRCAMERA
PHOTO
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf
OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit
einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/
STOP.
Hinweis zum Sperrknopf
Wenn Sie den Sperrknopf in die linke Position
stellen, läßt sich der Schalter POWER nicht auf
PHOTO stellen.
Molette de verrouillage/
Sperrknopf
Page 15
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le LP
•Si vous utilisez ce caméscope à des
températures élevées pour enregistrer en mode
LP ou pour reproduire une cassette enregistrée
en mode LP, il est possible que l’image soit fixe
ou parasitée par un motif en forme de
mosaïque, ou que le son soit intermittent lors de
la lecture de la cassette.
•Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour reproduire une cassette
enregistrée sur ce caméscope. Quand une
cassette enregistrée sur un autre caméscope est
reproduite sur ce caméscope, ou inversement,
des parasites sous forme de mosaïque peuvent
apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou que vous enregistrez
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image soit distordue ou que le code temporel
ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous
vous recommandons d’utiliser les cassettes
Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer
le meilleur parti de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un
doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel et le montage
•Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode VTR.
•Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vues. S’il y a un espace
blanc entre les images:
- Le code temporel reviendra à “0:00:00:00” et
vous ne pouvez pas réinscrire de code
temporel sur la cassette.
- Il est possible que les fonctions de recherche et
de titre ne s’effectuent pas correctement.
Remarque sur le raccordement d’un
microphone externe
Vous pouvez enregistrer le son audio en
raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni)
et un microphone externe (non fourni).Branchez
le microphone à la prise MIC de l’adaptateur
VMC-LM7. Pendant l’enregistrement via le
microphone externe, le microphone intégré du
caméscope est désactivé.
Hinweise zum LP-Modus
•Wenn Sie bei hohen Temperaturen mit diesem
Camcorder im LP-Modus aufnehmen oder ein
Band wiedergeben, das im LP-Modus bespielt
wurde, bleibt das Bild möglicherweise stehen,
oder es treten mosaikartige Störungen auf. Bei
der Wiedergabe kann es außerdem zu
Tonaussetzern kommen.
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild beim Übergang zwischen
den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/
Master) von Sony zu verwenden. Damit
erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten
Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode und zum Schneiden
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus VTR.
•Lassen Sie beim Aufnehmen keinen Bandteil
unbespielt. Bei einem unbespielten Bandteil
zwischen zwei Aufnahmen kommt es zu
folgenden Phänomenen:
- Der Zeitcode startet wieder ab “0:00:00:00”,
und Sie können den Zeitcode auf dem Band
nicht neu aufzeichnen.
- Die Such- und Titelfunktionen arbeiten
möglicherweise nicht korrekt.
Hinweis zum Anschließen eines externen
Mikrofons
Sie können Ton aufnehmen, wenn Sie den
Adapter VMC-LM7 (nicht mitgeliefert) und ein
externes Mikrofon (nicht mitgeliefert)
anschließen. Schließen Sie das Mikrofon an die
Buchse MIC des Adapters VMC-LM7 an. Solange
Sie über ein externes Mikrofon aufnehmen,
arbeitet das im Camcorder eingebaute Mikrofon
nicht.
Opérations de base / Grundfunktionen
15
Page 16
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un
bip sonore retentit pour confirmer l’opération
lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
lorsque vous commencez à filmer et deux bips
sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs
bips sonores signalent un problème de
fonctionnement du caméscope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu
système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
exactement en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas pendant
l’enregistrement, il apparaîtra après quelques
secondes.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec
parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem
“OFF” auswählen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht
während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden
später.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom
pour effectuer un zoom lent. Appuyez
rapidement pour un zoom relativement rapide.
16
T
W
T
T
W
ZOOM
W
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Verschieben Sie den Power-Zoom-Schalter für
einen langsamen Zoom nur leicht, für einen
schnelleren Zoom etwas mehr.
Page 17
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 12 x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous vous déplacez vers
le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le
zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur
OFF dans le menu système.
•Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [a] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone [b] disparaît.
W
T
[a] [b]
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 12fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
•Die rechte Seite [b] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [a] den optischen Zoom-Bereich. Wenn Sie
die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird
der Bereich [b] ausgeblendet.
T
W
Opérations de base / Grundfunktionen
17
Page 18
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous
permettent de réaliser une série de prises de vues
rapides créant une vidéo vivante.
(1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inutiles.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde.
Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que
tous les points ont disparu, le caméscope passe
automatiquement en mode de veille.
Auswählen des Start-/Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten. Dadurch
vermeiden Sie, daß unnötige Szenen
aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf
und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
im Sucher. Die Punkte werden einer pro Sekunde
nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden
verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet
sind, schaltet der Camcorder automatisch in den
Bereitschaftsmodus.
18
START/STOP MODE
1
2
VTRCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
5
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Page 19
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
•Lorsque vous sélectionnez ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC, vous ne pouvez pas
exploiter le fondu d’ouverture/fermeture.
•Lorsque vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de
bande restante ne s’affiche pas.
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
contrôler le son du haut-parleur en cours
d’enregistrement.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 180 degrés.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
côté +: pour rendre l’écran LCD plus
lumineux
côté –: pour assombrir l’écran LCD
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme
•Wenn Sie ANTI GROUND SHOOTING oder
5SEC auswählen, können Sie die Aufnahme
nicht ein-/ausblenden.
•Wenn Sie 5SEC wählen, wird die
Bandrestanzeige nicht angezeigt.
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCDBildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet. Der Ton wird
während der Aufnahme nicht über den
Lautsprecher ausgegeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Seite +: Das Bild auf dem LCD-Bildschirm
wird heller.
Seite –: Das Bild auf dem LCD-Bildschirm
wird dunkler.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der
LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
Opérations de base / Grundfunktionen
1
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
19
Page 20
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
caméscope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
•Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran
LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez des difficultés à
visualiser l’écran LCD à l’extérieur en raison de
l’éblouissement.
[a]
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez d’abord complètement le panneau LCD à
la verticale jusqu’au déclic, puis retournez-le.
L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (modemiroir) et les indicateurs de date, de compteur de
bande et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er
mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt
sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ganz zu schließen, wenn Sie den LCDBildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCDBildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
[b]
Kontrollieren der Aufnahme
durch die aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit
dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger zunächst
um die vertikale Achse, bis er mit einem Klicken
einrastet, und drehen Sie ihn dann um. Die
Anzeige erscheint auf dem LCD-Bildschirm
(Spiegelmodus), und Datum, Bandzähler und
Bandrestanzeige werden ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du viseur.
20
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger wieder
zurück auf den Sucher zu.
Page 21
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le mode miroir
•Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180
degrés, le caméscope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE et DATA CODE ainsi que ZERO
SET MEMORY de la télécommande.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180
Grad drehen, wechselt der Camcorder in den
Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und sich dabei auf dem LCDBildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als
Pr und REC als r. Andere Anzeigen
erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen
erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen
gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE sowie DATA CODE und ZERO
SET MEMORY auf der Fernbedienung.
Opérations de base / Grundfunktionen
21
Page 22
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vues caméscope au point, vous
obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez
compte des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le
avec la courroie de maintien de manière à
pouvoir facilement manipuler les commandes
avec votre pouce. [a]
[a]
1
2
3
•Serrez les coudes contre le corps.
•Réglez l’angle du panneau LCD.
•Ne posez pas les doigts sur l’objectif.
•Appuyez l’oeil sur l’oeilleton du viseur.
•Evitez de toucher le microphone intégré.
•Veillez à ne pas toucher la touche FOCUS par
inadvertance.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le panneau LCD pour filmer d’une position
basse. [b]
•Vous pouvez également filmer d’une position
haute. Abaissez le panneau LCD pour filmer
d’une position haute. [c]
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
•Achten Sie darauf, die Hand nicht vor das
Objektiv zu halten.
•Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Achten Sie darauf, nicht versehentlich die Taste
FOCUS zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCDBildschirmträgers oder des Sucherrahmens
können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den LCD-Bildschirmträger nach oben [b].
•Sie können auch von oben aufnehmen. Klappen
Sie dazu den LCD-Bildschirmträger nach unten
[c].
22
[b]
[c]
Page 23
Conseils pour une meilleure
[f]
prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si
le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué
par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton du viseur vers
l’arrière pour mieux voir dans le viseur [d].
Précautions au sujet du panneau LCD et du
viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD [e].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [f].
•N’orientez pas l’objectif en direction du soleil
lorsqu’un téléobjectif est fixé, car vous pourriez
endommager le caméscope.
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie
den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen,
und die Schraube könnte den Camcorder
beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [d].
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm und
zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher oder
am LCD-Bildschirmträger an [e].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirm in Richtung
der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers
oder des LCD-Bildschirms könnten dadurch
beschädigt werden. Beachten Sie dies
insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in
der Sonne oder an einem Fenster abstellen [f].
•Richten Sie das Objektiv nicht auf die Sonne,
wenn ein Teleobjektiv angebracht ist.
Andernfalls kann der Camcorder beschädigt
werden.
Opérations de base / Grundfunktionen
[d]
[e]
23
Page 24
Contrôle de l’image
enregistrée
Überprüfen der
Aufnahme
La fonction EDIT SEARCH permet de visionner
momentanément la dernière scène enregistrée ou
de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(3)Appuyez brièvement sur le côté –/Œ de EDIT
SEARCH; les dernières secondes de la portion
enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté
–/Œ de EDIT SEARCH jusqu’à ce que le
caméscope revienne à la scène désirée. La
dernière portion enregistrée est reproduite.
Pour avancer, maintenez enfoncé le côté +
(Recherche de point de montage).
3
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
Mit der Funktion EDIT SEARCH können Sie auf
dem LCD-Bildschirm die zuletzt aufgenommene
Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild
kontrollieren.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(3)Drücken Sie kurz die Seite –/Œ der Taste
EDIT SEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die
Seite –/Œ der Taste EDIT SEARCH gedrückt,
bis der Camcorder bei der gewünschten Szene
angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene
Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie
vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der
Taste EDIT SEARCH gedrückt (Edit Search).
END SEARCH
1
2
VTRCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDIT SEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence
enregistrée après la recherche de
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. La dernière séquence
enregistrée est reproduite pendant environ 5
secondes et s’arrête. Sachez que lorsque vous
utilisez une cassette dépourvue de mémoire de
cassette, cette fonction n’est pas opérante dès que
vous éjectez la cassette après la prise de vues.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à l’endroit où vous avez relâché EDIT
SEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la
transition entre la dernière scène enregistrée et la
nouvelle scène se fera en douceur.
Remarque sur la fonction EDIT SEARCH
Relâchez EDIT SEARCH une fois et appuyez sur
le côté –/Œ (ou +) de EDIT SEARCH lors du
changement du sens de lecture. Il est possible
que le sens de lecture ne change pas
convenablement si vous appuyez trop vite sur
24
EDIT SEARCH après avoir relâché la touche.
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDIT SEARCH los.
So schalten Sie nach Edit Search zum
Aufnahmeende zurück
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt
aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden
lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band.
Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar
ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDIT SEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
Hinweis zur Funktion EDIT SEARCH
Wenn Sie die Wiedergaberichtung wechseln
wollen, lassen Sie EDIT SEARCH kurz los und
drücken die Seite –/Œ (bzw. +) von EDIT
SEARCH. Die Richtung wird möglicherweise
nicht ordnungsgemäß gewechselt, wenn Sie
EDIT SEARCH gleich nach dem Loslassen der
Taste wieder drücken.
Page 25
Lecture d’une
cassette
Wiedergeben einer
Kassette
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD. Ajustez l’angle du panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur VTR.
L’affichage des touches d’exploitation de la
cassette apparaît.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5)Appuyez sur · pour commencer la lecture.
(6)Réglez le volume à l’aide de VOLUME.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
LCD BRIGHT
VOLUME
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm oder im Sucher anzeigen lassen.
(1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf. Stellen Sie den
Winkel des LCD-Bildschirmträgers ein.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
VTR. Die Anzeige für die Bandtransporttasten
erscheint.
(4)Spulen Sie mit 0 das Band zurück.
(5)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
(6)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch auf einem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
STOP
REW
4
PLAY
PAUSE
FF
Opérations de base / Grundfunktionen
2
3
VTRCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez les piles R6 (AA) en place.
STOP
REW
5
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT.
PLAY
PAUSE
FF
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
25
Page 26
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour afficher les indicateurs de
l’écran LCD
Appuyez sur DISPLAY.
Pour effacer les indicateurs, appuyez de
nouveau.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•Les indicateurs d’écran dans le viseur sont
toujours affichés.
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre
est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec
une batterie “InfoLITHIUM”, seul B indique
l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie
restante de la batterie en minutes n’apparaît
pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la
prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). Vous
pouvez ajuster le volume du casque d’écoute
avec VOLUME +/–.
Pour voir l’image de lecture dans le
viseur
Fermez le panneau LCD. Le viseur s’allume
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint
automatiquement.
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem
LCD-Bildschirm an
Drücken Sie DISPLAY.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen im Sucher werden
immer angezeigt.
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet,
wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die
Anzeige B die Akkurestladung an. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse AUDIO VIDEO OUT/2 an (S. 115).
Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit
VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im
Sucher an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der
Sucher schaltet sich automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den
Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCDBildschirm sehen, klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich
automatisch aus.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de
lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
26
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
Page 27
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour contrôler l’image en cours
d’avance rapide ou de rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en
rembobinant la cassette ou la touche ) tout en
faisant avancer la cassette. Pour revenir à
l’avance rapide ou au rembobinage normal,
relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur <, puis appuyez sur &.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour visionner l’image à double
vitesse
Appuyez sur <, puis sur x2 de la télécommande
en cours de lecture pour visualiser l’image à
double vitesse en sens inverse. Pour visionner
l’image à double vitesse dans le sens normal,
appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en
mode de pause de lecture. Si vous maintenez la
touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image
à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de
lecture pour inverser le sens de lecture ou sur >
de la télécommande pour une lecture vers
l’avant. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur ·.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie
die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der
Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und
dann &. Zum Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann x2. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus '
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung,
um es vorwärts wiederzugeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Opérations de base / Grundfunktionen
27
Page 28
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans plusieurs modes de
lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture
normale, l’enregistrement précédent peut
apparaître sous la forme d’une image en
mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope revient
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement
sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est
pas opérante pour un signal de sortie de la prise
DV IN/OUT.
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen
Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme
möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine
Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN/
OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
28
Page 29
Recherche de la fin
de l’image
Suchen nach dem
Aufnahmeende
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion
enregistrée après avoir enregistré et reproduit la
cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et
les 5 dernières secondes environ de la portion
enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette
s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherchede fin d’enregistrement).
Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau
LCD et appuyez sur END SEARCH en mode de
pause d’enregistrement.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est mis sur CAMERA,
VTR ou PHOTO.
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das
Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten
ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben. Dann stoppt das Band am
Aufnahmeende (End Search).
Halten Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
OPEN gedrückt, klappen Sie den LCDBildschirmträger auf, und drücken Sie END
SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA, VTR oder PHOTO steht.
END SEARCH
Opérations de base / Grundfunktionen
Remarques sur la recherche de fin
d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue
de mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que
vous avez éjecté la cassette après la prise de
vues.
•S’il y a un passage blanc dans la séquence
enregistrée, cela signifie que la recherche de fin
d’image ne fonctionne pas correctement.
Hinweise zum Suchen nach dem
Aufnahmeende
•Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist
die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn
Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben
auswerfen lassen.
•Die Funktion End Search funktioniert
möglicherweise nicht korrekt, wenn sich
zwischen den Aufnahmen ein unbespielter
Bandteil befindet.
29
Page 30
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes pour votre caméscope:
batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de votre prise de vues.
EnBatterieChargeur de batterie Sony
voiture de voiture pour voiture DC-V515A
12 V ou
24 V
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Ouvrez le cache-prise et raccordez la fiche de
raccordement du caméscope à la prise DC
OUT de l’adaptateur secteur à l’aide du
cordon de raccordement fourni.
(2)Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
verbinden Sie den Verbindungsstecker am
Camcorder über das mitgelieferte
Verbindungskabel mit der Buchse DC OUT
am Netzteil.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
30
1
2
3
Page 31
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Alternative Stromquellen
Recharge de la batterie
Vous pouvez recharger la batterie introduite
dans le caméscope en raccordant l’adaptateur
secteur au caméscope et en mettant l’interrupteur
POWER en position OFF. Le temps de recharge
de la batterie NP-F100 fournie est le suivant:
Recharge complète: environ 2 heures et 30
minutes
Recharge normale: environ 1 heure et 30 minutes
Recharge simultanée de deux batteries
Mettez une batterie rechargeable dans le
caméscope et une autre dans l’adaptateur
secteur. Le voyant BATT CHARGE du
caméscope et le voyant CHARGE de l’adaptateur
secteur s’allument et s’éteignent lorsque la charge
normale est terminée. Si l’un des deux voyants
reste allumé, la recharge des deux batteries n’est
pas terminée. Le temps nécessaire pour recharger
deux batteries NP-F100 simultanément est le
suivant:
Recharge complète: environ 2 heures et 40
minutes
Recharge normale: environ 1 heure et 40 minutes
Remarques sur le voyant BATT CHARGE ou le
voyant CHARGE
•Le voyant restera allumé pendant un certain
temps même si l’appareil est débranché après
utilisation. C’est normal.
•Si le voyant ne s’allume pas, débranchez le
cordon d’alimentation. Après environ une
minute, rebranchez-le.
Laden des Akkus
Sie können den in den Camcorder eingelegten
Akku laden, indem Sie das Netzteil am
Camcorder anschließen und den Schalter
POWER auf OFF stellen. Die Ladedauer des
mitgelieferten Akkus NP-F100 beträgt:
Vollständiges Aufladen: ca. 2 Stunden und 30
Minuten
Normales Aufladen: ca. 1 Stunde und 30 Minuten
Gleichzeitiges Laden von zwei Akkus
Bringen Sie einen Akku am Camcorder und
einen am Netzteil an. Die Anzeige BATT
CHARGE am Camcorder und die Anzeige
CHARGE am Netzteil leuchten auf und
erlöschen wieder, wenn das normale Laden
abgeschlossen ist. Solange eine der beiden
Anzeigen leuchtet, ist das Laden beider Akkus
noch nicht beendet. Die Ladedauer beträgt beim
gleichzeitigen Laden von zwei Akkus NP-F100:
Vollständiges Aufladen: ca. 2 Stunden und 40
Minuten
Normales Aufladen: ca. 1 Stunde und 40 Minuten
Hinweise zur Anzeige BATT CHARGE bzw.
CHARGE
•Die Anzeige leuchtet noch eine Weile, wenn
nach dem Benutzen des Geräts das Netzkabel
aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige nicht leuchtet, lösen Sie das
Netzkabel des Netzteils. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour retirer le cordon de connexion
Tout en appuyant sur le petit bouton de la fiche
de connexion, tirez le cordon de connexion. Ne
saisissez jamais le cordon lui-même.
Lorsque vous utilisez l’alimentation secteur avec
le cordon de connexion, la batterie mise en place
dans le caméscope n’est pas utilisée parce que
l’alimentation secteur a priorité sur la batterie.
So lösen Sie das Verbindungskabel
Halten Sie die Taste auf dem Verbindungsstecker
gedrückt, und ziehen Sie das Verbindungskabel
heraus. Ziehen Sie nie am Verbindungskabel
selbst.
Wenn der Camcorder über das
Verbindungskabel an den Netzstrom
angeschlossen ist, wird der Akku im Camcorder
nicht benutzt, da der Netzstrom Priorität vor
dem Akku hat.
31
Page 32
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Alternative Stromquellen
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation,
adressez-vous exclusivement à un service
d’entretien qualifié.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation
secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale,
même s’il est mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Vous pouvez utiliser le chargeur de batterie pour
voiture Sony DC-V515A par exemple (non
fourni). Raccordez le cordon de l’adaptateur à la
prise d’allume-cigare (12 V ou 24 V). Raccordez
le chargeur de batterie pour voiture et le
caméscope au moyen du cordon de connexion
DK-626 fourni.
Remarque sur la batterie rechargeable
Vous ne pouvez pas recharger la batterie
rechargeable (NP-F100, NP-F200, NP-F300) au
moyen du chargeur de batterie pour voiture DCV515A.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
vous procurer les accessoires
portant ce logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Anschließen an eine
Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen
Sie ein Akkuladegerät für das Auto, z. B. das DCV515A von Sony (nicht mitgeliefert). Schließen
Sie das Autobatterieadapterkabel an die
Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V
oder 24 V). Dann verbinden Sie das
Akkuladegerät für das Auto und den Camcorder
über das mitgelieferte Verbindungskabel DK-626.
Hinweis zum Akku
Sie können den Akku (NP-F100, NP-F200, NPF300) nicht mit dem Akkuladegerät DC-V515A
für das Auto laden.
Dieses Logo zeigt an, daß es sich
bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Videoprodukte
von Sony handelt.
Wenn Sie Videoprodukte von Sony
erwerben, achten Sie bitte auch
beim Kauf von
Zusatzkomponenten und -geräten
darauf, daß sie mit dem Logo
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet
sind.
32
Page 33
Changement des
réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Vous pouvez utiliser le menu système pour
régler les modes et fonctions du caméscope à
votre convenance.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le paramètre désiré, puis
appuyez sur la molette de contrôle. Seul le
paramètre sélectionné s’affiche.
(4)Tournez la molette de contrôle pour afficher le
mode désiré, puis appuyez sur la molette de
contrôle. Si vous désirez modifier les autres
modes, répétez les étapes 3 et 4.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
2
MENU
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
AUTO
OFF
1
MENU
5
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Camcorders können Sie im
Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen
einstellen.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die gewünschte Option, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler. Nur die
ausgewählte Option wird angezeigt.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler den
gewünschten Modus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler. Wenn Sie weitere
Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie
in Schritt 3 und 4 erläutert vor.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
3
4
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
MENU
WHT BAL
MENU
WHT BAL
MENU HOLD
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO
OFF
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
MENU HOLD
WHT BAL
HOLD
OFF
OFF
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
AUTO
Opérations avancées / Weitere Funktionen
33
Page 34
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Remarque sur le mode miroir
Lorsque vous enregistrez en mode miroir, le
menu n’apparaît pas sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
Remarque sur le changement des réglages de
mode
Les options du menu diffèrent selon que le
commutateur POWER est sur VTR ou
CAMERA/PHOTO.
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
Paramètres des modes CAMERA/
PHOTO et VTR
COMMANDER* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON lorsque vous désirez utiliser la
télécommande avec le caméscope.
•Sélectionnez OFF lorsque vous ne désirez pas
utiliser la télécommande.
REC MODE <SP/LP>
•Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en
mode SP (normal).
•Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en
mode LP (longue durée).
BEEP <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le bip sonore
lorsque vous commencez/arrêtez de filmer, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas
entendre de bip sonore de confirmation.
TITLEERASE
Supprime le titre que vous venez de créer.
Hinweis zum Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus wird das
Menü nicht auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher angezeigt.
Hinweis zum Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Je nachdem, ob der Schalter POWER auf VTR
oder CAMERA/PHOTO eingestellt ist, stehen
Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur
Verfügung.
Auswählen der Einstellung der
einzelnen Optionen
Die Optionen in den Modi CAMERA/
PHOTO und VTR
COMMANDER* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über
die mitgelieferte Fernbedienung steuern
wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung
nicht verwenden.
REC MODE <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus
(Standard Play) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long
Play) aufnehmen.
BEEP <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/
Stoppen der Aufnahme etc. Signaltöne hören
möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu
hören sein sollen.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette de contrôle
vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour régler
l’intensité des couleurs de l’image.
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD>
•En principe, sélectionnez LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher
l’indicateur à la fois sur l’écran LCD et sur
l’écran du téléviseur.
34
TITLEERASE
Zum Löschen eines eigenen Titels.
LCD COLOUR
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die
angezeigte Einstellung durch Drehen des
Steuerreglers nach oben (+) oder unten (–), um
die Farbintensität des Bildes einzustellen.
DISPLAY <LCD oder V-OUT/LCD>
•In der Regel wählen Sie LCD.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm
anzuzeigen.
Page 35
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Paramètres pour le mode CAMERA/
PHOTO uniquement
PROGRAM AE*
Sélectionnez ce paramètre pour utiliser la
fonction PROGRAM AE. Reportez-vous à la page
47 pour plus de détails.
P EFFECT**
Sélectionnez ce paramètre pour bénéficier des
effets d’image. Reportez-vous à la page 43 pour
plus de détails.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•En principe, sélectionnez AUTO pour régler
automatiquement la balance des blancs.
•Sélectionnez HOLD lors de l’enregistrement
d’un sujet ou d’un arrière-plan
monochromatique.
•Sélectionnez OUTDOOR lors de
l’enregistrement en extérieur.
•Sélectionnez INDOOR lors de l’enregistrement
en intérieur.
D ZOOM <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
•Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le
caméscope repasse en zoom optique 12x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque
de tremblements lors de la prise de vues.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Sélectionnez ce paramètre pour enregistrer une
image en format 16:9. Reportez-vous à la page 45
pour plus de détails.
Die Optionen im Modus CAMERA/
PHOTO
PROGRAM AE*
Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Funktion
PROGRAM AE benutzen wollen. Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 47.
P EFFECT**
Wählen Sie diese Option, wenn Sie Spezialeffekte
einsetzen wollen. Einzelheiten dazu finden Sie
auf Seite 43.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•In der Regel wählen Sie AUTO, damit der
Weißwert automatisch eingestellt wird.
•Wählen Sie HOLD zum Aufnehmen eines
schwarzweißen Motivs oder Hintergrunds.
•Wählen Sie OUTDOOR, wenn Sie im Modus
für Außenaufnahmen aufnehmen wollen.
•Wählen Sie INDOOR, wenn Sie im Modus für
Innenaufnahmen aufnehmen wollen.
D ZOOM <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom
aktivieren wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF. In diesem Fall
steht Ihnen ein optischer 12fach-Zoom zur
Verfügung.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn keine
Kameraerschütterungen ausgeglichen werden
müssen.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein 16:9Breitbild aufnehmen wollen. Einzelheiten dazu
finden Sie auf Seite 45.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
35
Page 36
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
REC LAMP <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que
le voyant d’enregistrement/batterie situé à
l’avant du caméscope s’allume.
Prise de vues d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
caméscope peut être réfléchi sur le sujet si
celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous
recommandons de mettre REC LAMP sur
OFF.
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour réinitialiser la
date ou l’heure.
Reportez-vous à la page 85 pour plus de détails.
DEMO MODE <STBY/ON ou OFF>
•Sélectionnez STBY/ON pour passer en revue
toutes les fonctions du caméscope.
•Sélectionnez OFF pour ne pas assister à la
démonstration.
Remarques sur le DEMO MODE
•DEMO MODE est réglé sur STBY (attente)/
ON en usine et la démonstration commence
environ 10 minutes après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA sans
avoir introduit de cassette.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE lorsqu’une cassette est en place dans
le caméscope.
•Si vous introduisez une cassette en cours de
démonstration, la démonstration s’arrête.
Vous pouvez commencer à filmer comme
d’habitude. DEMO MODE revient
automatiquement sur STBY/ON.
REC LAMP <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeige an der Vorderseite des Geräts
nicht leuchten soll.
Beim Aufnehmen eines Motivs in kurzer
Entfernung
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist und das
Motiv sehr nahe ist, kann sich die rote
Kameraaufnahmeanzeige vorn am Camcorder
im Motiv spiegeln. In diesem Fall empfiehlt es
sich, REC LAMP auf OFF zu setzen.
CLOCK SET
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum
oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 85.
DEMO MODE <STBY/ON oder OFF>
•Wählen Sie STBY/ON, um eine Demo der
Funktionen des Camcorders ablaufen zu lassen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
Hinweise zu DEMO MODE
• DEMO MODE ist werkseitig auf STBY
(Bereitschaft)/ON eingestellt, und die Demo
startet etwa 10 Minuten, nachdem Sie den
Schalter POWER auf CAMERA gestellt
haben, sofern Sie keine Kassette eingelegt
haben.
• DEMO MODE läßt sich nicht auswählen,
wenn eine Kassette in den Camcorder
eingelegt ist.
• Wenn Sie während einer Demo eine Kassette
einlegen, stoppt die Demo. Sie können die
Aufnahme ganz normal starten. DEMO
MODE wird automatisch auf STBY/ON
zurückgesetzt.
36
Pour regarder la démonstration
immédiatement
Ejectez la cassette, le cas échéant. Sélectionnez
STBY/ON du DEMO MODE et faites
disparaître le menu. La démonstration
commence.
Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO
MODE revient automatiquement sur STBY/
ON.
So können Sie sofort eine Demo starten
Wenn eine Kassette eingelegt ist, lassen Sie
diese auswerfen. Setzen Sie DEMO MODE auf
STBY/ON, und blenden Sie die Menüanzeige
aus. Die Demo wird gestartet.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird
DEMO MODE automatisch auf STBY/ON
zurückgesetzt.
Page 37
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Paramètres du mode VTR uniquement
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous
avez choisi.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier la
cassette. Reportez-vous à la page 81 pour plus de
détails.
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance
entre le son stéréo 1 et stéréo 2 en tournant la
molette de contrôle.
Remarque sur AUDIO MIX
Lorsque vous reproduisez une cassette
enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez
pas régler la balance dans AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à
l’aide de la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche
sans mémoire de cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date
et les données d’enregistrement en cours de
lecture.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date en
cours de lecture.
AUTO TV ON <OFF/ON>
Cette fonction n’est opérante que sur les
téléviseurs Sony.
•Sélectionnez ON pour mettre le téléviseur
automatiquement sous tension lorsque vous
utilisez la fonction LASER LINK.
•Sélectionnez OFF pour ne pas mettre le
téléviseur sous tension.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Sélectionnez 1 ou 2 ou 3 de l’entrée vidéo sur le
téléviseur à laquelle est raccordé le récepteur IR
(non fourni) lorsque vous utilisez la fonction
LASER LINK.
* Ces réglages sont mémorisés même si vous
retirez la batterie rechargeable, tant que la pile
au vanadium-lithium est chargée. En ce qui
concerne les paramètres sans astérisque, leur
réglage revient aux valeurs par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie
rechargeable est retirée.
** Le réglage P EFFECT revient sur OFF lorsque
le caméscope est mis hors tension.
Die Optionen im Modus VTR
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, so wird der ausgewählte Titel
angezeigt.
•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt
werden soll.
TAPE TITLE
Wählen Sie diese Option, wenn Sie einen Namen
für die Kassette eingeben möchten. Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 81.
AUDIO MIX*
Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit dem
Steuerregler die Balance zwischen Stereo 1 und
Stereo 2 ein.
Hinweis zu AUDIO MIX
Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus
aufgenommenen Kassette können Sie unter
AUDIO MIX nicht die Balance einstellen.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des
Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen
wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne
Kassettenspeicher suchen wollen.
DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE/CAM, wenn während der
Wiedergabe Datumsangaben und Kameradaten
angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn während der
Wiedergabe das Aufnahmedatum angezeigt
werden soll.
AUTO TV ON <OFF/ON>
Diese Funktion steht nur bei Fernsehgeräten von
Sony zur Verfügung.
•Wählen Sie ON, wenn sich das Fernsehgerät
automatisch einschalten soll, wenn Sie die
Funktion LASER LINK benutzen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Wählen Sie, wenn Sie die Funktion LASER LINK
benutzen, den Videoeingang 1, 2 oder 3 am
Fernsehgerät, an den der Infrarotempfäger (nicht
mitgeliefert) angeschlossen ist.
* Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen
ist, ändern sich diese Einstellungen nicht, auch
wenn der normale Akku abgenommen wird.
Die nicht mit einem Stern (*) gekennzeichneten
Optionen werden frühestens 5 Minuten,
nachdem der Akku abgenommen wurde, auf
die werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt.
**
Die Einstellung für P EFFECT wird wieder auf
OFF gesetzt, wenn das Gerät ausgeschaltet wird.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
37
Page 38
Fondu enchaîné d’ouver-
[b]
ture et de fermeture
Ein- und Ausblenden
Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés
pour donner à votre enregistrement un aspect
professionnel.
Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît
progressivement à partir d’une image noire ou en
mosaïque tandis que le son augmente. Dans une
fermeture en fondu, l’image s’évanouit
progressivement tandis que le son diminue.
Fondu enchaîné d’ouverture [a]
(1)Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu se
met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Fondu enchaîné de fermeture [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER. L’indicateur de fondu se met à
clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter, la fermeture en fondu commence
et l’enregistrement s’arrête.
[a]
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei
Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von
einem schwarzen Hintergrund nach und nach
eingeblendet, während der Ton langsam lauter
wird. Beim Ausblenden geht das Bild nach und
nach in einen schwarzen Hintergrund über,
während der Ton langsam leiser wird.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER. Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt
zu blinken.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
FADER. Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt
zu blinken.
(2)Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken, und dann stoppt die Aufnahme.
RECSTBY
38
FADER
M.FADER
1
FADER
RECSTBY
2
VTRCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Page 39
Fondu enchaîné d’ouverture et
de fermeture
Ein- und Ausblenden
Pour annuler la fonction de fondu
enchaîné
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
disparaisse.
Lorsque le commutateur POWER est mis sur
PHOTO ou le commutateur START/STOP
MODE est mis sur ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu
enchaîné.
Remarques sur les titres
•Vous ne pouvez pas incruster un titre lorsque
vous utilisez la fonction de fondu enchaîné de
sortie.
•Lorsqu’un titre est affiché, l’image n’apparaît
pas ou ne disparaît pas en fondu.
So schalten Sie die Ein-/
Ausblendefunktion aus
Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP
drücken, zunächst die Taste FADER, bis die
Ein-/Ausblendeanzeige erlischt.
Wenn der Schalter POWER auf PHOTO oder
der Schalter START/STOP MODE auf ANTI
GROUND SHOOTING oder 5SEC steht
In diesem Fall können Sie die Ein-/
Ausblendefunktion nicht verwenden.
Hinweise zu Titeln
•Während Sie das Bild ausblenden, können Sie
keinen Titel einblenden.
•Solange ein Titel eingeblendet ist, können Sie
das Bild nicht ein- oder ausblenden.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
39
Page 40
Enregistrement en
mode photo
Fotoaufnahmen
Vous pouvez filmer une image fixe comme une
photographie pendant environ sept secondes. Ce
mode est particulièrement utile lorsque vous
désirez profiter d’une image sous la forme d’une
photographie ou lorsque vous imprimez une
image à l’aide d’une imprimante vidéo (non
fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510
images en mode SP sur une cassette de 60
minutes.
La vitesse de l’obturateur est ajustée
automatiquement jusqu’à 1/1000 en fonction de
l’exposition.
(1)Assurez-vous que le bouton de verrouillage
est déplacé vers la droite (déverrouillé).
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PHOTO.
Deux bips sonores confirment l’opération.
(3)Maintenez la touche START/STOP
légèrement enfoncée jusqu’à ce qu’une image
fixe et l’indication “PHOTO CAPTURE”
apparaissent sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore.
Pour modifier l’image fixe, relâchez START/
STOP, sélectionnez à nouveau une image fixe
et maintenez la touche START/STOP
enfoncée légèrement de nouveau.
(4)Appuyez plus fort sur START/STOP.
“PHOTO REC” clignote et l’image fixe
apparaissant sur l’écran LCD ou dans le
viseur est enregistrée pendant environ sept
secondes. Le son est également enregistré
pendant ces sept secondes et les images se
présentent sous la forme d’une animation sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Vous ne
pouvez pas changer le commutateur POWER
ou appuyer sur START/STOP pendant
l’enregistrement.
Sie können eine etwa sieben Sekunden lange
Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von
einem Foto. Diese Funktion können Sie
beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild
in Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bild
über einen Videodrucker (nicht mitgeliefert)
ausdrucken wollen. Auf einem 60-Minuten-Band
können Sie im SP-Modus ca. 510 Bilder
aufnehmen.
Die Verschlußzeit wird automatisch je nach
Belichtung bis auf 1/1000 eingestellt.
(1)Der Sperrknopf muß sich in der rechten
Position (Entriegelung) befinden.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PHOTO. Zwei Signaltöne sind zu hören.
(3)Halten Sie START/STOP leicht gedrückt, bis
ein Standbild und “PHOTO CAPTURE” auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
erscheinen.
Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll
ein anderes Standbild aufgezeichnet werden,
lassen Sie START/STOP zunächst los. Wählen
Sie ein anderes Standbild aus, und halten Sie
START/STOP erneut leicht gedrückt.
(4)Drücken Sie START/STOP fester.
“PHOTO REC” blinkt, und das Standbild auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher wird
etwa sieben Sekunden lang aufgezeichnet.
Der Ton wird in diesen sieben Sekunden
ebenfalls aufgezeichnet, und auf dem LCDBildschirm bzw. im Sucher erscheinen die
Bilder in Form einer Animation. Während der
Aufnahme können Sie die Stellung des
Schalters POWER nicht ändern und die Taste
START/STOP nicht betätigen.
40
2,3,4
VTRCAMERA
OFFPOWER
1
PHOTO
Page 41
Enregistrement en mode photo
Fotoaufnahmen
Prise de vues dans l’obscurité
Installez le flash vidéo HVL-F7 (non fourni) sur
la griffe pour accessoire. L’adaptateur VMC-LM7
(non fourni) est également indispensable pour
l’installation du flash. Si l’exposition est en mode
manuel, mettez-la en mode d’exposition
automatique.
Lorsque apparaît à côté de l’indicateur
“PHOTO CAPTURE” sur l’écran LCD ou dans le
viseur, vous pouvez utiliser le flash vidéo.
Lorsque vous installez le flash vidéo, il est
possible que du bruit soit enregistré ou que la
qualité du son change. Dans ce cas, utilisez
l’adaptateur de griffe VCT-55L (non fourni).
Remarque sur l’utilisation de la télécommande
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande lorsqu’une image apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur, le caméscope
enregistrera cette image immédiatement. Vous ne
pouvez pas modifier l’image à l’aide de ce
bouton.
Remarque sur l’image fixe
Lorsqu’une image fixe est enregistrée en mode
PHOTO, il est possible que cette image soit
trouble si elle est reproduite sur un autre
magnétoscope.
Aufnehmen im Dunkeln
Bringen Sie den Videoblitz HVL-F7 (nicht
mitgeliefert) am Zubehörschuh an. Dazu
benötigen Sie außerdem den Adapter VMC-LM7
(nicht mitgeliefert). Wenn der manuelle
Belichtungsmodus eingestellt ist, wechseln Sie
zur Belichtungsautomatik.
Wenn neben der Anzeige “PHOTO
CAPTURE” auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher erscheint, ist der Videoblitz einsatzbereit.
Wenn Sie den Videoblitz anbringen, werden
möglicherweise Störungen aufgezeichnet, oder
die Klangqualität ändert sich. Verwenden Sie in
diesem Fall den Zubehörschuhadapter VCT-55L
(nicht mitgeliefert).
Hinweis zur Fernbedienung
Wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
ein Bild zu sehen ist und Sie an der
Fernbedienung die Taste PHOTO drücken,
zeichnet der Camcorder dieses Bild sofort auf.
Mit dieser Taste können Sie das Bild jedoch nicht
wechseln.
Hinweis zum Standbild
Wenn ein bewegtes Bild im Modus PHOTO
aufgenommen wird, kann das Bild
verschwommen sein, wenn es auf einem anderen
Videorecorder wiedergegeben wird. Dies ist
keine Fehlfunktion.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
41
Page 42
Enregistrement en mode photo
Fotoaufnahmen
Impression de l’image fixe
Vous pouvez imprimer l’image fixe au moyen
d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez
l’imprimante vidéo au moyen du câble de
raccordement A/V fourni. Raccordez-le à la prise
AUDIO VIDEO OUT/ 2 et branchez la fiche
jaune du câble à l’entrée vidéo de l’imprimante
vidéo. Reportez-vous également au mode
d’emploi de l’imprimante vidéo.
AUDIO VIDEO OUT/2
:
Sens du signal/Signalfluß
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le câble de raccordement S vidéo (non
fourni). Branchez-le à la prise S VIDEO OUT et à
l’entrée S vidéo de l’imprimante vidéo.
Drucken eines Standbildes
Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert)
können Sie ein Standbild auch ausdrucken.
Schließen Sie den Videodrucker mit dem
mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an.
Schließen Sie es an die Buchse AUDIO VIDEO
OUT/2 an, und verbinden Sie den gelben
Stecker des Kabels mit dem Videoeingang des
Videodruckers. Schlagen Sie dazu bitte auch in
der Bedienungsanleitung zum Videodrucker
nach.
Imprimante vidéo/
Videodrucker
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Wenn der Videodrucker mit einem S-VideoEingang ausgestattet ist
Verwenden Sie das S-Video-Verbindungskabel
(nicht mitgeliefert). Schließen Sie es an die
Buchse S VIDEO OUT und den S-Video-Eingang
des Videodruckers an.
42
Page 43
Réalisation d’effets
d’image
Spezialeffekte
Sélection de l’effet d’image
Vous pouvez réaliser des images comme à la
télévision grâce à la fonction d’effet d’image.
[a][b]
PASTEL [a]
L’image affiche des tons pastel.
NEG. ART [b]
La couleur de l’image est inversée.
SEPIA
L’image est sépia.
B&W
L’image apparaît en monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité de la lumière est plus claire et l’image
s’apparente à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image apparaît comme une mosaïque.
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
[c]
PASTEL [a]
Das Bild wird in Pastell-Farbtönen dargestellt.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Grafik.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
[d]
Opérations avancées / Weitere Funktionen
43
Page 44
Réalisation d’effets d’image
Spezialeffekte
Utilisation de la fonction
d’effet d’image
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la
molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le mode d’effet d’image désiré,
puis appuyez sur la molette de contrôle.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
2,5
MENU
3
1
4
Die Spezialeffektfunktion
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler P EFFECT
aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler den
gewünschten Spezialeffektmodus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
PASTEL
WHT BAL
NEG. ART
COMMANDER
SEPIA
REC MODE
B&W
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
MENU
MOSAIC
:END
[]
Retour au mode normal
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la
molette de contrôle.
Remarque sur l’effet d’image
Lorsque vous coupez l’alimentation, le
caméscope revient automatiquement en mode
normal (OFF).
Lors de l’utilisation de l’effet d’image en cours
d’enregistrement
Les effets seront également enregistrés sur la
cassette.
44
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
PASTEL
WHT BAL
NEG. ART
COMMANDER
SEPIA
REC MODE
B&W
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
MENU
MOSAIC
:END
[]
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
SEPIA
SEPIA
So schalten Sie in den normalen
Modus zurück
Wählen Sie in Schritt 4 die Option OFF, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Hinweis zum Spezialeffekt
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wechselt
er automatisch wieder in den normalen Modus
(OFF).
Wenn Sie einen Spezialeffekt beim
Aufnehmen benutzen
Die Effekte werden ebenfalls auf dem Band
aufgezeichnet.
Page 45
Utilisation de la
fonction grand écran
Die Breitbildfunktion
Vous pouvez enregistrer une image en format
16:9 pour la regarder sur un écran de télévision
16:9 (16:9WIDE).
L’image présentant des bandes noires en haut et en
bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est normale.
L’image sur un téléviseur normal [b] est comprimée horizontalement. Une image normale peut être
visionnée sur un téléviseur à écran large [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Sélection du mode grand écran
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner 16:9 WIDE, puis appuyez sur la
molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette
de contrôle.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9 WIDE).
Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher [a].
Dies ist normal. Das Bild erscheint auf einem
normalen Fernsehschirm [b] horizontal
komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät
erscheint das Bild normal [c].
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Auswählen der Breitbildfunktion
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler 16:9 WIDE,
und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1
2,5
MENU
3
4
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD COLOUR
[]
:END
MENU
MENU
16:9WIDE
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
MENU
16:9WIDE
[]
:END
MENU
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD COLOUR
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
ON
ON
45
Page 46
Utilisation de la fonction grand
écran
Die Breitbildfunktion
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la
molette de contrôle.
Pour visionner une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode
grand écran, choisissez le mode intégral. Pour
plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi
de votre téléviseur.
Sachez que l’image enregistrée en mode grand
écran a l’air comprimée sur un téléviseur normal.
Remarque sur le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode grand écran pendant la prise de vues.
So deaktiveren Sie die
Breitbildfunktion
Wählen Sie in Schritt 4 die Option OFF, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Wiedergeben eines im
Breitbildmodus aufgenommenen
Bandes
Wenn Sie ein im Breitbildmodus aufgenommenes
Band wiedergeben möchten, setzen Sie den
Modus auf 16:9. Einzelheiten finden Sie in der
Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät.
Beachten Sie, daß ein im Breitbildmodus
aufgenommens Bild auf einem normalen
Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweis zum Breitbildmodus
Sie können den Breitbildmodus während einer
Aufnahme nicht auswählen oder deaktivieren.
46
Page 47
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Die Funktion
PROGRAM AE
Vous pouvez choisir un des six modes PROGRAM
AE (exposition automatique) en fonction des
conditions de prise de vues. Lorsque vous utilisez
PROGRAM AE, vous pouvez obtenir un effet
Portrait (le sujet est focalisé et l’arrière-plan est
défocalisé), filmer des mouvements à haute vitesse,
des scènes nocturnes, etc.
Sélection du mode optimal
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en
vous référant à la description suivante.
: Mode Spot
Enregistrement d’un sujet sur une scène éclairée
par des spots ou au cours d’une cérémonie de
mariage, etc.
: Mode Portrait doux
Pour enregistrer:
•Un sujet immobile tel qu’une personne ou une
fleur
•Une image adoucie
•Une personne avec des carnations plus claires
: Mode Sports
Pour capturer des mouvements à vitesse élevée
tels qu’une partie de golf ou un match de tennis.
: Mode Plage & ski
Pour enregistrer une personne dans un lieu tel
qu’une plage ou des pentes enneigées où il y a
énormément de réflexion.
: Mode Crépuscule & lune
Pour enregistrer le coucher ou le lever de soleil,
des vues nocturnes, des feux d’artifices et des
enseignes au néon.
: Mode Paysage
Pour enregistrer un paysage à travers une fenêtre
ou un grillage.
Remarques sur le réglage de la mise au point
•Dans les modes Spot, Sports et Plage & ski,
vous ne pouvez pas faire de plan rapproché
parce que le caméscope est réglé pour mettre au
point uniquement les sujets moyennement à
fortement éloignés.
•Dans les modes Crépuscule & lune et Paysage,
le caméscope est réglé pour mettre au point les
sujets distants uniquement.
Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto
Exposure - Automatische Belichtungsregelung)
zur Verfügung, die Sie je nach
Aufnahmesituation auswählen können. Mit
PROGRAM AE können Sie Portrait-Effekte
(Motiv scharf, Hintergrund unscharf) erzielen
oder mit dem
Hochgeschwindigkeitsverschlußmodus stark
bewegte Sequenzen aufzeichnen oder
Nachtaufnahmen machen usw.
Auswählen des geeigneten Modus
Sie können je nach den unten aufgelisteten
Aufnahmesituationen den geeigneten
PROGRAM AE-Modus auswählen.
: Spotlight-Modus
Zum Aufnehmen eines Motivs im
Scheinwerferlicht, z. B. auf einer Bühne oder bei
einer Feier.
: Portraitmodus
Zum Aufnehmen
•eines unbewegten Objekts, z. B. eine Person
oder eine Blume
•eines Bildes mit weichen Kontrasten
•einer Person mit natürlich wirkendem Teint
: Sportmodus
Zum Aufnehmen von äußerst schnellen
Sequenzen im Sport, z. B. beim Golf oder Tennis
: Strand- und Skimodus
Zum Aufnehmen einer Person an einem Ort mit
viel Lichtreflexion, wie z. B. einem Strand oder
einer Skipiste
: Dämmerungs- und Nachtmodus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen,
Feuerwerk oder Neonreklamen oder für
Nachtaufnahmen
: Landschaftsmodus
Zum Aufnehmen einer Landschaft durch ein
Fenster, ein Gitter oder ein Netz
Hinweise zur Fokuseinstellung
•Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und
Skimodus können Sie keine Nahaufnahmen
machen, da der Camcorder so eingestellt ist,
daß er nur Motive in mittlerer bis weiter
Entfernung scharf einstellt.
•Im Dämmerungs- und Nacht- sowie im
Landschaftsmodus ist der Camcorder so
eingestellt, daß er nur entfernte Motive scharf
einstellt.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
47
Page 48
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner PROGRAM AE, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le mode PROGRAM AE désiré,
appuyez ensuite sur la molette de contrôle.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
2,5
MENU
3
1
4
Die Funktion PROGRAM AE
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
PROGRAM AE, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler den
gewünschten PROGRAM AE-Modus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
AUTO
OFF
OFF
MENU
[]
AUTO
PROGRAM AE
SPOTLIGHT
P EFFECT
PORTRAIT
WHT BAL
SPORTS
COMMANDER
BEACH&SKI
REC MODE
SUNSET
D ZOOM
LANDSCAPE
STEADYSHOT/STABILIZER
:END
MENU
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Sélectionnez AUTO à l’étape 4, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
Remarque sur le réglage de la balance des
blancs
Si la balance des blancs est réglée sur AUTO, elle
est automatiquement réglée lors de l’utilisation
de la fonction PROGRAM AE.
48
MENU
PROGRAM AE
AUTO
P EFFECT
SPOTLIGHT
WHT BAL
PORTRAIT
COMMANDER
SPORTS
REC MODE
BEACH&SKI
D ZOOM
SUNSET
STEADYSHOT/STABILIZER
MENU
LANDSCAPE
:END
[]
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
SPORTS
SEPIA
SEPIA
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Wählen Sie in Schritt 4 die Option AUTO, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Hinweis zur Einstellung für den Weißwert
Wenn die Option für den Weißwert auf AUTO
gesetzt ist und Sie die Funktion PROGRAM AE
verwenden, wird der Weißwert automatisch
eingestellt.
Page 49
Annulation de la fonction
de stabilisation d’image
Deaktivieren der
Funktion STEADYSHOT
Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Il indique que la
fonction de stabilisation d’image est opérante et
que le caméscope compense les tremblements de
la caméra.
Vous pouvez désactiver la fonction de
stabilisation d’image lorsque vous pouvez vous
passer de cette fonction. N’utilisez pas la fonction
de stabilisation d’image lorsque vous filmez un
objet stationnaire à l’aide d’un pied
photographique.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner STEADYSHOT, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner OFF, appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
(5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
2,5
MENU
3
1
Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Damit
wird angezeigt, daß die Funktion SteadyShot (für
ruhige Aufnahmen) aktiviert ist und funktioniert
und der Camcorder Erschütterungen der Kamera
kompensiert.
Sie können die Funktion SteadyShot
deaktivieren, wenn Sie sie nicht brauchen. Sie
sollten sie zum Beispiel nicht verwenden, wenn
Sie ein unbewegtes Objekt mit einem Stativ
aufnehmen.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler
STEADYSHOT aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
OFF aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
MENU
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
[]
:END
MENU
OFF
OFF
ON
MENU
STEADYSHOT ON
[]
:END
MENU
OFF
Opérations avancées / Weitere Funktionen
4
MENU
STEADYSHOT ON
[]
:END
MENU
OFF
MENU
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
[]
:END
MENU
SEPIA
SEPIA
OFF
49
Page 50
Annulation de la fonction de
stabilisation d’image
Deaktivieren der Funktion
STEADYSHOT
Pour réactiver la fonction de
stabilisation d’image
Sélectionnez ON à l’étape 4, appuyez ensuite sur
la molette de contrôle.
Remarques sur la fonction de stabilisation
d’image
•La fonction de stabilisation d’image ne
corrigera pas un tremblement excessif de la
caméra.
•Lorsque vous activez ou désactivez la fonction
de stabilisation d’image, l’exposition peut
varier.
•Lorsque la fonction de stabilisation d’image est
annulée, l’indicateur n’apparaît pas.
•Si vous utilisez un objectif à conversion
téléphoto (non fourni) ou un objectif à
conversion panoramique (non fourni), il peut
arriver que la stabilisation d’image ne
fonctionne pas.
So aktivieren Sie die Funktion
SteadyShot erneut
Wählen Sie in Schritt 4 die Option ON, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Hinweise zur Funktion SteadyShot
•Die Funktion SteadyShot kann keine
übermäßigen Erschütterungen der Kamera
ausgleichen.
•Wenn Sie die Funktion SteadyShot ein- oder
ausschalten, kann die Belichtung schwanken.
•Wenn die Funktion SteadyShot deaktiviert ist,
erscheint die Anzeige nicht.
•Wenn Sie einen Telekonverter (nicht
mitgeliefert) oder einen Weitwinkelkonverter
(nicht mitgeliefert) anbringen, funktioniert die
Funktion SteadyShot unter Umständen nicht.
50
Page 51
Mise au point
manuelle
Manuelles Fokussieren
Quand utiliser la mise au point
manuelle?
Le réglage manuel de la mise au point devrait
fournir de meilleurs résultats dans les conditions
suivantes.
[a][b][c][d]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujets peu contrastés – murs, ciel, etc. [b]
•Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
•Lignes horizontales [d]
•Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de
givre
•Sujets aperçus au travers de filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un pied photographique
Wann ist die manuelle
Fokuseinstellung
empfehlenswert?
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
•Motive mit geringem Kontrast - Wände,
Himmel etc. [b]
•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motive hinter Milchglas
•Motive hinter Netzen etc.
•Helles oder lichtreflektierendes Motiv
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
Opérations avancées / Weitere Funktionen
51
Page 52
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Pour le réglage de la mise au point manuelle,
procédez d’abord à une mise au point en mode
de téléobjectif avant d’enregistrer et puis réglez
de nouveau la longueur de la prise de vues.
(1)Appuyez légèrement sur FOCUS. L’indicateur
f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette de mise au point pour
mettre au point le sujet.
FOCUS
Pour effectuer une mise au point sur
l’infini
Appuyez plus fort sur FOCUS. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour revenir en mode de mise au
point automatique
Appuyez légèrement sur FOCUS pour désactiver
l’indicateur f , ou .
Prise de vues dans des endroits relativement
sombres
Procédez à une prise de vues en grand angle
après avoir réglé la mise au point en mode de
téléobjectif.
Remarque sur la mise au point manuel
Les indicateurs suivants peuvent apparaître:
lors de l’enregistrement d’un sujet très
distant;
lorsque le sujet est trop proche pour
effectuer une mise au point.
Manuelles Fokussieren
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der
Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den
Telebereich ein und korrigieren dann die
Brennweite.
(1)Drücken Sie die Taste FOCUS leicht. Die
Anzeige f erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(2)Drehen Sie den Fokussierring, um das Motiv
scharfzustellen.
21
So stellen Sie ein weit entferntes
Motiv scharf ein
Drücken Sie die Taste FOCUS stärker. Die
Anzeige erscheint auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie die Taste FOCUS leicht, so daß die
Anzeige f , oder ausgeblendet wird.
Aufnehmen in relativ dunkler Umgebung
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und
nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Hinweis zum manuellen Fokussieren
Folgende Anzeigen erscheinen möglicherweise:
beim Aufnehmen eines weit entferntem
Motivs.
wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe
ist.
52
Page 53
Réglage de
l’exposition
Einstellen der
Belichtung
Quand ajuster l’exposition?
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a]
[a]
L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
[b]
•Sujet lumineux et arrière-plan sombre
•Pour enregistrer l’obscurité fidèlement
Réglage de l’exposition
(1) Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(2)Tournez la molette de contrôle pour régler
l’exposition. L’exposition est verrouillée sur le
degré de luminosité ajusté.
EXPOSURE
1
Wann sollte die Belichtung
manuell eingestellt werden?
Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen
manuell ein.
[b]
Opérations avancées / Weitere Funktionen
[a]
Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht)
[b]
•Helles Motiv und dunkler Hintergrund
•Die Dunkelheit soll ohne Aufhellung
naturgetreu aufgenommen werden.
Einstellen der Belichtung
(1)Drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(2)Drehen Sie zum Einstellen der Belichtung den
Steuerregler. Die Belichtung ist damit fest auf
die eingestellte Helligkeit eingestellt.
2
–+
Pour retourner au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver
l’indicateur de l’exposition.
Remarques sur le réglage de l’exposition
•La molette de contrôle n’a pas de position
d’arrêt.
•Si vous sélectionnez la fonction PROGRAM AE
dans le menu système, l’exposition revient au
réglage automatique.
–+
So schalten Sie wieder in den
automatischen Belichtungsmodus
Schalten Sie mit EXPOSURE die
Belichtungsanzeige aus.
Hinweise zum Einstellen der Belichtung
•Der Steuerregler hat keine Stopposition.
•Wenn Sie die Funktion PROGRAM AE im
Menüsystem auswählen, wird wieder die
Belichtungsautomatik eingestellt.
53
Page 54
Réglage de la balance
des blancs
Einstellen des
Weißwerts
Le réglage de la balance des blancs est une
opération destinée à faire paraître plus blancs les
sujets blancs et à obtenir un équilibre plus
naturel des couleurs lors de la prise de vues. En
principe, la balance des blancs est réglée
automatiquement. Mais vous pouvez obtenir de
meilleurs résultats encore en effectuant le réglage
manuellement lorsque les conditions d’éclairage
changent rapidement ou lorsque vous filmez à
l’extérieur: p.ex. enseignes au néon, feux
d’artifices.
Choix du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs
approprié dans les conditions suivantes.
Wenn der Weißwert eingestellt wird, erscheinen
weiße Motive weiß, und die Farben wirken beim
Aufnehmen mit der Kamera natürlicher.
Normalerweise wird der Weißwert automatisch
eingestellt. Sie können bessere Ergebnisse
erzielen, indem Sie den Weißwert manuell
einstellen, wenn sich die Lichtverhältnisse rasch
ändern oder Sie Außenaufnahmen machen, z. B.
von Neonreklamen oder Feuerwerk.
Auswählen des geeigneten
Modus
Wählen Sie unter Berücksichtigung der
folgenden Bedingungen den geeigneten
Weißwertmodus aus:
[a][b][c]
e Mode d’INDOOR
•Conditions d’éclairage changeant rapidement.
[a]
•Endroits trop lumineux, tels qu’un studio
photographique
•Sous des lampes à vapeur de sodium ou de
mercure
w Mode d’OUTDOOR
•Sous une lampe fluorescente de couleur
correspondante
•Enregistrement d’un coucher/lever de soleil,
juste après le coucher ou juste avant le lever du
soleil [b], enseignes lumineuses ou feux
d’artifices [c]
Mode HOLD
Prise de vue d’un sujet ou fond
monochromatique
e Modus INDOOR (Innenaufnahmen)
•Die Lichtverhältnisse ändern sich rasch. [a]
•Ort ist zu hell, z. B. Fotostudio.
•Im Licht von Natriumlampen oder
Quecksilberlampen.
w Modus OUTDOOR (Außenaufnahmen)
•Im Licht einer farbigen Leuchtstoffröhre.
•Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz
vor Sonnenaufgang [b], beim Aufnehmen von
Neonreklamen und Feuerwerk [c].
Modus HOLD
Zum Aufnehmen eines schwarzweißen Motivs
oder Hintergrunds.
54
Page 55
Réglage de la balance des
blancs
Einstellen des Weißwerts
Réglage de la balance des
blancs
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD pendant la prise de vues ou
en mode d’attente.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner WHT BAL, appuyez ensuite sur
la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le mode de balance des blancs
approprié, appuyez ensuite sur la molette de
contrôle.
(5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
2,5
MENU
3
1
Einstellen des Weißwerts
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Rufen Sie im Aufnahme- oder
Bereitschaftsmodus mit MENU das Menü auf
dem LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
WHT BAL aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler den
geeigneten Weißabgleichmodus, und drücken
Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
AUTO
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
AUTO
WHT BAL
HOLD
COMMANDER
OUTDOOR
INDOOR
REC MODE
SOLARIZE
D ZOOM
MOSAIC
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
:END
MENU
Opérations avancées / Weitere Funktionen
4
Retour au mode de balance des
blancs automatique
Sélectionnez AUTO à l’étape 4, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
AUTO
WHT BAL
HOLD
COMMANDER
OUTDOOR
REC MODE
INDOOR
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
MENU
MOSAIC
:END
[]
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
OUTDOOR
So wechseln Sie wieder zum Modus
für automatischen Weißabgleich
Wählen Sie in Schritt 4 die Option AUTO, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
55
Page 56
Visionnage sur un
écran de télévision
Wiedergeben auf
einem Fernsehschirm
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope
ou votre téléviseur pour visualiser l’image de
lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous
contrôlez l’image de lecture en raccordant le
caméscope à votre téléviseur, nous vous
recommandons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur au moyen
des prises d’entrée vidéo/audio
Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope
aux entrées du téléviseur au moyen du câble de
raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur
TV/VCR de votre téléviseur sur VCR.
Baissez le volume du caméscope.
Pour obtenir des images de meilleure qualité en
format DV, raccordez le caméscope à votre
téléviseur au moyen du câble de raccordement S
vidéo (non fourni).
Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide
du câble de raccordement S vidéo (non fourni)
[a], vous ne devez pas raccorder la prise (vidéo)
jaune du câble de raccordement A/V [b].
Sie können den Camcorder an einen
Videorecorder oder ein Fernsehgerät anschließen
und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm
wiedergeben lassen. Wenn Sie das
Wiedergabebild anzeigen lassen wollen, indem
Sie den Camcorder an das Fernsehgerät
anschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom als
Stromquelle zu verwenden.
Direktanschluß an
Videorecorder/Fernsehgerät mit
Audio-/Videoeingangsbuchsen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge des
Fernsehgeräts an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR. Drehen Sie
die Lautstärke am Camcorder herunter.
Eine bessere Bildqualität im DV-Format erzielen
Sie, wenn Sie den Camcorder über das S-VideoVerbindungskabel (nicht mitgeliefert) an das
Fernsehgerät anschließen.
Wenn Sie den Camcorder über das S-VideoVerbindungskabel (nicht mitgeliefert) [a]
anschließen, benötigen Sie den gelben
Videostecker des A/V-Verbindungskabels [b]
nicht.
56
TV
VCR
[a]
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
(non fourni/
nicht mitgeliefert)
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO
OUT/2
Page 57
Visionnage sur un écran de
télévision
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de
type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de connexion A/
V sur la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche
ou rouge sur la prise d’entrée audio du
magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche
blanche est connectée, le signal audio du canal
gauche est diffusé et, lorsque la fiche rouge est
connectée, le signal audio du canal droit est
diffusé.
Utilisation du récepteur AV IR
Une fois que vous raccordez le récepteur AV IR
(non fourni) affichant le repère LASER LINK
à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pouvez
aisément visionner l’image sur votre téléviseur.
Pour plus de détails, reportez-vous au mode
d’emploi du récepteur AV IR.
LASER LINK est un système qui transmet et
réceptionne l’image et le son entre des
équipements vidéo affichant le repère au
moyen de rayons infrarouges.
LASER LINK est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Pour reproduire l’image sur un
téléviseur
(1)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV IR, mettez le commutateur
POWER du récepteur AV IR sur ON.
(2)Mettez le commutateur POWER du
caméscope sur VTR.
(3)Allumez le téléviseur et mettez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur · du caméscope pour
démarrer la lecture.
(6)Ajustez l’angle et la direction du caméscope et
du récepteur AV IR.
Pour annuler la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein
Monogerät ist
Schließen Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels an den Videoeingang und
den weißen oder roten Stecker an den
Audioeingang des Videorecorders oder
Fernsehgeräts an. Wenn der weiße Stecker
angeschlossen ist, wird der Ton des linken
Kanals ausgegeben, wenn der rote Stecker
angeschlossen ist, der Ton des rechten Kanals.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Der schnurlose AVInfrarotempfänger
Wenn Sie einen schnurlosen AVInfrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der
Markierung LASER LINK an Ihr
Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder
anschließen, können Sie das Bild des Camcorders
ganz einfach auf dem Fernsehschirm ausgeben
lassen. Näheres dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum schnurlosen AVInfrarotempfänger.
LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und
Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und
empfangen werden können.
LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
So lassen Sie eine Kassette auf einem
Fernsehschirm wiedergeben
(1)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an,
und stellen Sie dann den Schalter POWER am
schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VTR.
(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an
der Taste LASER LINK leuchtet auf.
(5)Starten Sie mit · am Camcorder die
Wiedergabe.
(6)Stellen Sie den Winkel und die Ausrichtung
des Camcorders und des schnurlosen AV-
Infrarotempfängers ein.
So beeenden Sie die Funktion LASER
LINK
Drücken Sie LASER LINK.
57
Page 58
Visionnage sur un écran de
télévision
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Vous pouvez mettre le téléviseur
automatiquement sous tension lorsque vous
appuyez sur LASER LINK ou ·. Pour ce faire,
réglez AUTO TV ON sur ON dans le menu
système et mettez l’interrupteur principal du
téléviseur sur ON, ensuite procédez comme
suit:
– Orientez l’émetteur LASER LINK vers le
capteur de télécommande du téléviseur et
appuyez sur LASER LINK.
– Activez la touche LASER LINK et appuyez
sur ·.
•Vous pouvez faire en sorte que l’entrée vidéo
du téléviseur est automatiquement commutée
sur celle à laquelle est raccordé le récepteur AV
IR pour autant que AUTO TV ON soit mis sur
ON et que TV INPUT soit réglé sur la même
entrée vidéo (1, 2, 3) dans le menu système.
Sur certains modèles, toutefois, l’image et le son
peuvent décrocher momentanément lors de la
commutation de l’entrée vidéo.
•Les caractéristiques ci-dessus peuvent ne pas
s’appliquer à certains modèles.
Remarques sur LASER LINK
•Lorsque LASER LINK est activé (la touche
LASER LINK est allumée), le caméscope
consomme de l’électricité. Appuyez sur la
touche LASER LINK et désactivez-la lorsque
vous n’en avez pas besoin.
•Lorsqu’un objectif de conversion (non fourni)
est installé, il est possible que la transmission
des rayons infrarouges soit bloquée.
Bei einem Fernsehgerät von Sony
•Sie können das Fernsehgerät mit der Taste
LASER LINK oder · automatisch einschalten.
Setzen Sie dazu zunächst AUTO TV ON im
Menüsystem auf ON, und schalten Sie das
Fernsehgerät am Hauptschalter ein. Wählen Sie
dann eins der unten beschriebenen Verfahren:
– Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den
Fernbedienungssensor des Fernsehgeräts, und
drücken Sie LASER LINK.
– Drücken Sie die Taste LASER LINK und dann
·.
•Sie können den Videoeingang des
Fernsehgeräts automatisch auf den Eingang
umschalten, an den der schnurlose AVInfrarotempfänger angeschlossen ist. Setzen Sie
dazu im Menüsystem AUTO TV ON auf ON
und TV INPUT auf den entsprechenden
Videoeingang (1, 2, 3). Bei einigen Modellen
kommt es beim Umschalten des Videoeingangs
jedoch zu Bild- und Tonausfällen.
•Die oben erläuterten Funktionen stehen
möglicherweise nicht bei allen Fernsehgeräten
zur Verfügung.
Hinweise zu LASER LINK
•Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die
Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet,
verbraucht der Camcorder Strom. Schalten Sie
die Funktion mit der Taste LASER LINK aus,
wenn Sie sie nicht brauchen.
•Wenn ein Konversionsobjektiv (nicht
mitgeliefert) angebracht ist, wird die
Übertragung der Infrarotstrahlen
möglicherweise blockiert.
Recherche des limites
d’une cassette enregistrée au moyen de la date
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée grâce à la fonction de recherche de
date. Pour rechercher le début de la date spécifiée
et reproduire l’image à partir de ce point, il existe
deux méthodes:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date affichée sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
58
Suchen von
Aufnahmen nach
Datum
Sie können eine Aufnahme anhand ihres
Aufnahmedatums suchen (Funktion Date
Search). Um nach dem Anfang der Aufnahmen
mit einem bestimmten Datum zu suchen und die
Wiedergabe an dieser Stelle zu starten, haben Sie
zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
das auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
angezeigte Datum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
Page 59
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date
Suchen von Aufnahmen nach
Datum
Recherche de la date au moyen
de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lors de la lecture d’une cassette disposant d’une
mémoire de cassette.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Mettez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner CM SEARCH, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner ON, appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
(6)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(7)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
du début de la date sélectionnée.
2
VTRCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
3-5
Suchen nach dem Datum mit
Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(6)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(7)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
MENU
MENU
Opérations avancées / Weitere Funktionen
6
SEARCH
MODE
1
DATE SEARCH
1 10/1/97
2 11/5/97
3 11/7/97
=+
7
[]
MENU
DATE SEARCH
1 10/1/97
2 11/5/97
3 11/7/97
CM SEARCH
:END
ON
OFF
59
Page 60
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date
Suchen von Aufnahmen nach
Datum
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
•L’intervalle des limites entre les dates nécessite
plus de deux minutes. Le caméscope ne peut
pas effectuer de recherche si le début de la date
enregistrée est trop proche de la suivante.
•L’étroit curseur à l’écran suggère la date
sélectionnée la fois précédente.
•Il est possible que le caméscope n’effectue pas
la recherche de date s’il y a une portion vierge
entre les portions enregistrées de la cassette.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweise
•Zwischen einem Datumswechsel muß eine
Aufnahme von mehr als zwei Minuten
vorhanden sein. Die Suche erfolgt
möglicherweise nicht korrekt, wenn
Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum zu
schnell aufeinanderfolgen.
•Der kurze Cursor auf dem Bildschirm weist auf
das Datum hin, das beim letzten Mal
ausgewählt wurde.
•Die Datumssuche funktioniert möglicherweise
nicht korrekt, wenn sich zwischen den
Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
60
Page 61
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date
Suchen von Aufnahmen nach
Datum
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
possède une mémoire ou non.
(1)Mettez CM SEARCH sur OFF à l’étape 5 de
“Recherche de la date au moyen de la
mémoire de cassette”. Lorsque vous utilisez
une cassette sans mémoire de cassette, ignorez
cette étape.
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(3)A partir de la date du jour [b], appuyez sur
= pour rechercher les dates précédentes [a]
ou sur + pour rechercher les dates
suivantes [c]. Chaque fois que vous appuyez
sur = ou +, le caméscope recherche la
date précédente ou suivante.
La lecture commence automatiquement lorsque
la date change.
5.11.19974.7.199731.12.1997
[a][b][c]
MENU
1
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Setzen Sie in Schritt 5 unter “Suchen nach
dem Datum mit Hilfe des Kassettenspeichers”
die Option CM SEARCH auf OFF. Bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher lassen Sie
diesen Schritt aus.
(2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(3)Vom aktuellen Datum [b] aus suchen Sie mit
= vorherige Daten [a] bzw. mit +
nachfolgende Daten [c]. Mit jedem
Tastendruck auf = oder + sucht der
Camcorder nach dem vorherigen bzw.
nächsten Datum.
Die Wiedergabe startet automatisch an der Stelle,
an der das Datum wechselt.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
SEARCH
MODE
2
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
DATE 00
SEARCH
CM SEARCH
[]
:END
MENU
=+
3
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
ON
OFF
DATE 01
SEARCH
61
Page 62
Recherche d’une scène
au moyen du titre
Suchen von Aufnahmen nach Titel
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la fonction de recherche
de titre. Si vous utilisez une cassette possédant
une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Recherche du titre au moyen de
la mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Mettez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner CM SEARCH, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner ON, appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
(6)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
(7)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
le titre pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
du début du titre sélectionné.
Sie können eine Aufnahme anhand ihres Titels
suchen (Funktion Title Search). Bei einer Kassette
mit Kassettenspeicher können Sie den auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigten
Titel auswählen.
Sie können dazu nur die Fernbedienung benutzen.
Suchen nach dem Titel mit Hilfe
des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(6)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Titelsuche erscheint.
(7)Wählen Sie mit = oder + den
gewünschten Titel aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
62
6
2
VTRCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEARCH
MODE
1
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
3-5
MENU
=+
7
MENU
CM SEARCH
[]
MENU
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
:END
ON
OFF
Page 63
Recherche d’une scène au
moyen du titre
Suchen von Aufnahmen nach
Titel
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
•Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un
titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
•Pour incruster un titre, reportez-vous à la page
75.
•Il est possible que le caméscope n’effectue pas
la recherche s’il y a une portion vierge entre les
portions enregistrées de la cassette.
Recherche d’une
photo – recherche/
balayage de photo
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweise
•Sie können keinen Titel einblenden oder
suchen, wenn Sie eine Kassette ohne
Kassettenspeicher benutzen.
•Wie Sie einen Titel einblenden, erfahren Sie auf
Seite 75.
•Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt,
wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet.
Suchen eines Fotos
– Photo Search/Photo
Scan
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée - Recherche de photo. Il existe deux
modes de recherche de photo:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date et l’heure enregistrées qui
sont affichées sur l’écran LCD ou dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez également rechercher des images
fixes l’une après l’autre et afficher
automatiquement chaque image pendant cinq
secondes - Balayage de photo. Même si votre
cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser
la fonction de balayage de photo.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Sie können nach einem aufgezeichneten
Standbild suchen (Funktion Photo Search). Dazu
haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
Aufnahmedatum und -uhrzeit auswählen, die
im LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt
werden.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können die Standbilder auch einzeln
durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf
Sekunden lang anzeigen lassen (Funktion Photo
Scan). Die Funktion Photo Scan steht Ihnen zur
Verfügung, auch wenn die Kassette keinen
Kassettenspeicher hat.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
63
Page 64
Recherche d’une photo
– recherche/balayage de photo
Suchen eines Fotos – Photo
Search/Photo Scan
Recherche d’une photo à l’aide
de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire de cassette.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Mettez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner CM SEARCH, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner ON, appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
(6)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(7)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo.
La photo de la date sélectionnée apparaît
automatiquement.
2
VTRCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
3-5
Suchen nach einem Foto mit
Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(6)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(7)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Foto aus.
Das Foto mit dem ausgewählten Datum wird
automatisch angezeigt.
MENU
MENU
1
SEARCH
MODE
6
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarque
Lorsque vous reproduisez une cassette qui
possède une portion vierge entre des portions
enregistrées, la recherche de photo ne fonctionne
pas correctement.
64
PHOTO SEARCH
1 10/1/97 17:00
2 11/5/97 13:00
3 11/7/97 14:00
CM SEARCH
ON
OFF
:END
=+
7
[]
MENU
PHOTO SEARCH
1 10/1/97 17:00
2 11/5/97 13:00
3 11/7/97 14:00
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweis
Die Funktion Photo Search arbeitet nicht korrekt,
wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet.
Page 65
Recherche d’une photo
– recherche/balayage de photo
Suchen eines Fotos – Photo
Search/Photo Scan
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez CM SEARCH sur OFF à l’étape 5 de
“Recherche d’une photo à l’aide de la
mémoire de cassette”. Lorsque vous utilisez
une cassette sans mémoire de cassette, ignorez
cette étape.
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo. Chaque fois que vous appuyez sur
= ou +, le caméscope recherche la scène
précédente ou suivante.
La photo sélectionnée apparaît automatiquement.
1
MENU
Suchen nach einem Foto ohne
Kassettenspeicher
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Setzen Sie in Schritt 5 unter “Suchen nach
einem Foto mit Hilfe des Kassettenspeichers”
die Option CM SEARCH auf OFF. Bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher lassen Sie
diesen Schritt aus.
(2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(3)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Foto aus. Mit jedem Tastendruck
auf = oder + sucht der Camcorder nach
der vorherigen bzw. nächsten Aufnahme.
Das ausgewählte Foto wird automatisch
angezeigt.
MENU
CM SEARCH
ON
MENU
OFF
:END
[]
Opérations avancées / Weitere Funktionen
SEARCH
MODE
2
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
PHOTO 00
SEARCH
=+
3
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
PHOTO 01
SEARCH
65
Page 66
Recherche d’une photo
– recherche/balayage de photo
Suchen eines Fotos – Photo
Search/Photo Scan
Balayage de photo
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage de photo apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou +.
Chaque photo est reproduite automatiquement
pendant 5 secondes environ.
1
VTRCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEARCH
2
MODE
PHOTO 00
SCAN
Durchsuchen der Fotos
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für das
Durchsuchen der Fotos erscheint.
(3)Drücken Sie = oder +.
Alle Fotos werden automatisch etwa 5 Sekunden
lang angezeigt.
=+
3
or
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
66
So beenden Sie das Durchsuchen von
Fotos
Drücken Sie p.
Page 67
Retour sur une position
pré-programmée
Ansteuern einer voreingestellten Position
A l’aide de la télécommande, vous pouvez
aisément retourner à un endroit désiré de la
cassette après la lecture.
(1)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous voulez
localiser ultérieurement. Le compteur affiche
“0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur p lorsque vous désirez
interrompre la lecture.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou
appuyez sur ) pour avancer rapidement
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette
s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint environ zéro. “ZERO SET MEMORY”
disparaît et le code temporel apparaît.
(4)Appuyez sur (.
1
(
0:12:34:00
40
mi n
(
0 :00:00
40
mi n
ZERO SET
MEMORY
2
Mit der Fernbedienung können Sie nach der
Wiedergabe mühelos eine bestimmte Stelle auf
dem Band ansteuern.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO
SET MEMORY an der Stelle, die Sie später
wieder ansteuern möchten. Der Zähler zeigt
“0:00:00” an, und “ZERO SET MEMORY”
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher.
(2)Drücken Sie p, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Mit 0 (zurück) oder ) (vorwärts) spulen
Sie das Band an den Nullpunkt des Zählers.
Das Band stoppt automatisch, sobald der
Zähler ungefähr den Nullpunkt erreicht hat.
“ZERO SET MEMORY” wird ausgeblendet,
und der Zeitcode erscheint.
(4)Drücken Sie (.
3
4
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Remarque sur le compteur de bande
Il se peut qu’il y ait une différence de quelques
secondes par rapport au code temporel.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY, le point zéro du compteur est
mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO SET
MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la
mémoire.
•Il est possible que ZERO SET MEMORY ne
fonctionne pas s’il y a une portion vierge entre
les images d’une cassette.
•ZERO SET MEMORY fonctionne en mode
d’attente d’enregistrement.
Hinweis zum Bandzähler
Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
Hinweise zu ZERO SET MEMORY
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY drücken, wird
der Nullpunkt des Zählers gespeichert. Wenn
Sie vor Schritt 3 nochmals ZERO SET
MEMORY drücken, wird der gespeicherte Wert
gelöscht.
•ZERO SET MEMORY arbeitet unter Umständen
nicht korrekt, wenn sich zwischen einzelnen
Aufnahmen auf dem Band leere Passagen
befinden.
•ZERO SET MEMORY arbeitet auch im
Aufnahmebereitschaftsmodus.
67
Page 68
Affichage des données
d’enregistrement –
Code de données
Anzeigen von Aufnahmedaten – Datencodefunktion
Vous pouvez afficher les données
d’enregistrement (date/heure ou différents
réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD
ou dans le viseur en cours de lecture - Code de
données. Le code de données est également
affiché sur le téléviseur.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
en cours de lecture.
DATA
CODE
4 7 1997
17:30:00
MANUAL
1000 AWB
F1. 6 18
dB
Pour afficher les paramètres à
afficher
Réglez DATA CODE dans le menu système et
sélectionnez les paramètres suivants:
Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date n
différents réglages (stabilisation d’image, balance
des blancs, gain, vitesse d’obturation, valeur
d’ouverture) n pas d’indicateur.
Lorsque DATE est sélectionné: date n pas
d’indicateur.
Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit
oder verschiedene Einstellungen beim
Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen
(Datencodefunktion). Der Datencode wird auch
auf dem Fernsehschirm angezeigt.
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE auf der Fernbedienung.
So wählen Sie die anzuzeigenden
Werte aus
Stellen Sie im Menüsystem DATA CODE ein,
und wählen Sie folgendes:
Wenn DATE/CAM ausgewählt wird: Datum n
verschiedene Einstellungen (SteadyShot,
Weißwert, Gain-Wert, Verschlußzeit, Apertur) n
keine Anzeige.
Wenn DATE ausgewählt wird: Datum n keine
Anzeige.
Lorsque des barres (--:--:--) apparaissent
•Une portion vierge de la cassette est reproduite.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope
dont la date et l’heure n’étaient pas réglées.
•La cassette est illisible en raison d’une
détérioration de la bande ou de parasites.
68
Striche (--:--:--) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Page 69
Montage sur une
autre cassette
Überspielen auf eine
andere Kassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
autre magnétoscope DV, mini DV, h
8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax doté de
prises d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se
faire sans détérioration de la qualité d’image et
de la qualité sonore en utilisant un câble de
raccordement DV.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope au
moyen du câble de raccordement DV VMC-2DV
(non fourni) ou du câble de raccordement A/V
fourni.
Utilisez ce caméscope comme lecteur.
Utilisation du câble de raccordement
DV
Branchez simplement le câble de raccordement
DV VMC-2DV (non fourni) aux prises DV IN/
OUT et DV IN/OUT des produits DV. En cas de
connexion numérique/numérique, les signaux
vidéo et audio sont transmis sous forme
numérique pour un montage de haute qualité.
Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden,
indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines
anderen Videorecorders - DV, mini
DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC oder l Betamax -
mit Audio-/Videoeingängen überspielen. Wenn
Sie zum Überspielen ein DV-Verbindungskabel
benutzen, kommt es kaum zu Einbußen an Bildund Tonqualität.
Vor dem Schneiden
Schließen Sie den Camcorder über das DVVerbindungskabel VMC-2DV (nicht mitgeliefert)
oder das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an
den Videorecorder an.
Verwenden Sie diesen Camcorder als
Zuspielgerät.
Überspielen mit dem DVVerbindungskabel
Schließen Sie einfach das DV-Verbindungskabel
VMC-2DV (nicht mitgeliefert) an die Anschlüsse
DV IN/OUT und DV IN/OUT der DV-Geräte
an. Bei einer Digital-digital-Verbindung werden
Bild- und Tonsignal mit höchster Qualität digital
überspielt.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
DV IN/OUT
(non fourni/nicht mitgeliefert)
:
Sens du signal/Signalfluß
DV IN/OUT
69
Page 70
Montage sur une autre cassette
Überspielen auf eine andere
Kassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
d’un câble de raccordement DV
•Vous ne pouvez brancher qu’un seul
magnétoscope.
•Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les
données du système simultanément sur les
produits DV en utilisant uniquement le câble de
raccordement DV.
•Vous ne pouvez pas effectuer le montage de
titres, d’indicateur ainsi que du contenu de la
mémoire de cassette.
•Si vous enregistrez une image en pause de
lecture via la prise DV, l’image enregistrée
devient grossière. Et lorsque vous reproduisez
l’image au moyen d’autres équipements vidéo,
il est possible que l’image tremblote.
•Lorsque vous enregistrez une image en pause
de lecture via la prise DV, vous ne pouvez pas
ajouter du son audio sur la portion de la
cassette.
•Vous pouvez également utiliser ce caméscope
comme enregistreur au moyen de ce
raccordement. Dans ce cas, l’indicateur “DV
IN” apparaît à l’écran.
•Si vous utilisez ce caméscope comme
enregistreur, seules les touches
d’enregistrement de la télécommande peuvent
être utilisées. Appuyez simultanément sur les
touches rouge et noire. Lorsque vous utilisez ce
caméscope comme enregistreur, il se peut que
les images affichées sur un moniteur soient
irrégulières, mais les images apparaissant sur
l’écran LCD, dans le viseur ou les images
enregistrées ne sont pas affectées.
Utilisation du câble de raccordement
A/V [b] ou du câble de raccordement
S vidéo (non fourni) [a]
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
Hinweise zum Überspielen mit einem DVVerbindungskabel
•Sie können maximal einen Videorecorder
anschließen.
•Sie können nur mit dem DV-Verbindungskabel
gleichzeitig Bild-, Ton- und Systemdaten auf
die DV-Geräte überspielen.
•Sie können Titel, Display-Anzeigen und den
Inhalt des Kassettenspeichers nicht überspielen.
•Wenn Sie über die DV-Buchse ein Bild in der
Wiedergabepause aufzeichnen, ist das
aufgezeichnete Bild nicht ganz scharf. Und
wenn Sie das Bild mit anderen Videogeräten
wiedergeben, kann das Bild zittern.
•Wenn Sie über die DV-Buchse ein Bild in der
Wiedergabepause aufzeichnen, können Sie
diesen Bandteil nicht nachvertonen.
•Sie können den Camcorder mit dieser
Verbindung auch als Aufnahmegerät benutzen.
In diesem Fall erscheint die Anzeige “DV IN”
auf dem Bildschirm.
•Wenn Sie diesen Camcorder als Aufnahmegerät
verwenden, können Sie nur die
Aufnahmetasten auf der Fernbedienung
benutzen. Drücken Sie gleichzeitig die rote und
die schwarze Taste. Wird dieser Camcorder als
Aufnahmegerät benutzt, sind die Bilder auf
einem Monitor möglicherweise nicht
gleichmäßig. Die Bilder auf dem LCDBildschirm oder im Sucher bzw. die
Aufnahmen sind davon jedoch nicht betroffen.
Verwenden des A/VVerbindungskabels [b] oder S-VideoVerbindungskabels (nicht
mitgeliefert) [a]
Stellen Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE.
70
VCR
AUDIO IN
Sens du signal/Signalfluß
:
TV
S VIDEO IN
VIDEO IN
(non fourni/
nicht mitgeliefert)
[a]
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
Page 71
Montage sur une autre cassette
Überspielen auf eine andere
Kassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
du câble de raccordement A/V
•Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE,
ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs
d’affichage. Sinon, ces indicateurs seront
enregistrés sur la bande.
•Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type
monaural, branchez la prise jaune (vidéo) du
câble de raccordement A/V à votre téléviseur
ou magnétoscope. Branchez uniquement la
prise blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou
au magnétoscope. Si vous raccordez la prise
blanche, le son correspond au signal L (gauche).
Si vous raccordez la prise rouge, le son
correspond au signal R (droit).
•Vous pouvez effectuer un montage précis en
raccordant un adaptateur VMC-LM7 (non
fourni) et un câble LANC (non fourni) à ce
caméscope et à un autre équipement vidéo
disposant de la fonction de montage
synchronisé fin, en utilisant ce caméscope
comme lecteur.
Edición en otra cinta
Début du montage
Baissez le volume du caméscope en cours de
montage. Sinon, une distorsion des images n’est
pas à exclure.
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez réenregistrer)
dans le magnétoscope et introduisez votre
cassette enregistrée dans le caméscope.
(2)Commencez la lecture de la cassette
enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que
vous trouviez l’endroit où vous souhaitez
commencer le montage, appuyez ensuite sur
P pour mettre le caméscope en mode de
pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour entamer
le montage.
Pour effectuer le montage d’autres
scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p du caméscope et du
magnétoscope.
Hinweise zum Überspielen mit dem A/VVerbindungskabel
•Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE
oder DISPLAY, um die Anzeigen im Display
auszuschalten. Andernfalls werden die
Anzeigen ebenfalls auf dem Band
aufgezeichnet.
•Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein
Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker
des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an
das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an.
Schließen Sie nur den weißen oder roten
Stecker (Tonsignale) an das Fernsehgerät bzw.
den Videorecorder an. Wenn Sie den weißen
Stecker anschließen, wird der Ton des linken
Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten
Stecker anschließen, wird der Ton des rechten
Kanals (R) wiedergegeben.
•Sie können mit besonders hoher Präzision
schneiden, wenn Sie den Adapter VMC-LM7
(nicht mitgeliefert) und ein LANC-Kabel (nicht
mitgeliefert) an diesen Camcorder und ein
anderes Videogerät, das über eine
Feinsynchronschnittfunktion verfügt,
anschließen und diesen Camcorder als
Zuspielgerät verwenden.
Überspielen
Drehen Sie die Lautstärke des Camcorders
während des Überspielens herunter. Andernfalls
kann das Wiedergabebild verzerrt sein.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
Videorecorder und die Kassette mit Ihrer
Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme
im Camcorder bis zu der Stelle ablaufen, ab
der Sie überspielen wollen, und schalten Sie
den Camcorder mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, und
schalten Sie den Videorecorder in den
Aufnahmepausemodus.
(4)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um das
Überspielen zu starten.
So überspielen Sie weitere Szenen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
So beenden Sie das Überspielen
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder p.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
71
Page 72
Substitution d’un enregistrement sur une cassette –
Montage par insertion
Überspielen bestimmter
Szenen auf einem Band
– Zwischenschneiden
Vous pouvez insérer une nouvelle scène provenant
d’un magnétoscope sur une cassette que vous avez
enregistrée en spécifiant des points de début et de
fin d’insertion.
Le raccordement est le même que pour la procédure
“Utilisation du câble de raccordement DV” à la
page 69. Dans les modes d’enregistrement et de
pause d’enregistrement, la prise DV IN/OUT
fonctionne automatiquement comme prise d’entrée.
(1)
Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR.
(2)Sur le magnétoscope, localisez le point de
début d’insertion et activez le mode de pause
de lecture.
(3)
Sur le caméscope, appuyez sur la touche ·
pour activer le mode de lecture et localisez
ensuite le point de fin d’insertion en appuyant
sur la touche 0 ou ). Appuyez ensuite sur
P pour activer le mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY
de la télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY se met à clignoter et le point de fin
d’insertion est enregistré dans la mémoire.
(5)Sur le caméscope, localisez le point de début
d’insertion en appuyant sur la touche 0 et
appuyez ensuite sur la touche r REC de la
télécommande pour activer le mode de pause
d’enregistrement.
(6)Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope de façon à
démarrer le montage par insertion.
Le montage par insertion s’arrête
automatiquement lorsque le compteur approche
du point zéro. Appuyez sur p pour mettre le
caméscope en mode d’arrêt.
Pour modifier le point de fin
Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY de
la télécommande de façon à ce que l’indicateur
ZERO SET MEMORY disparaisse et commencez
la procédure à l’étape 3.
Pour enregistrer sans définir de point de fin
Sautez les étapes 3 et 4. Appuyez sur la touche p
pour arrêter le montage par insertion.
Remarques sur l’image insérée
•Il se peut que l’image présente des distorsions
lors de la lecture aux points de début et de fin
d’insertion.
•L’image et le son enregistrés sur le passage où
vous insérez une nouvelle scène sont effacés au
moment où vous insérez la nouvelle scène.
•Si vous insérez une nouvelle scène (image et
son) sur une cassette enregistrée sur un autre
caméscope (et notamment sur un autre DCRPC10E), il se peut que la qualité de l’image et
du son soit altérée.
72
Sie können eine neue Szene von einem Videorecorder auf Ihr ursprünglich aufgenommenes Band
überspielen, indem Sie den Start- und den Endpunkt
für die neue Aufnahme angeben.
Die Anschlüsse sind dieselben wie unter “Überspielen mit dem DV-Verbindungskabel” auf Seite 69.
Im Aufnahme- und Aufnahmepausemodus fungiert
die Buchse DV IN/OUT automatisch als Eingang.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den
Schalter auf VTR.
(2)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
den Startpunkt der einzufügenden Szene, und
schalten Sie den Videorecorder in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Schalten Sie den Camcorder mit · in den
Wiedergabemodus, und suchen Sie auf der
Kassette im Camcorder mit 0 oder ) die
Stelle, an der die eingefügte Szene enden soll.
Schalten Sie das Gerät dann mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(4)Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET
MEMORY blinkt, und der Endpunkt der
einzufügenden Szene wird gespeichert.
(5)Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder mit
0 die Stelle, an der die einzufügende Szene
beginnen soll, und schalten Sie den
Camcorder mit r REC auf der Fernbedienung
in den Aufnahmepausemodus.
(6)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um das
Zwischenschneiden zu starten.
Das Zwischenschneiden wird automatisch beim
Nullpunkt des Zählers gestoppt. Schalten Sie den
Camcorder mit p in den Stopmodus.
So ändern Sie den Endpunkt
Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung, so daß die Anzeige ZERO SET
MEMORY ausgeblendet wird, und fahren Sie mit
Schritt 3 fort.
So nehmen Sie ohne einen bestimmten
Endpunkt auf
Lassen Sie Schritt 3 und 4 aus. Drücken Sie p an der
Stelle, an der das Zwischenschneiden enden soll.
Hinweise zur eingefügten Szene
•Das Ende der eingefügten Szene kann bei der
Wiedergabe verzerrt sein.
•Bild und Ton auf dem Bandbereich, auf den Sie
eine neue Szene überspielen, werden beim
Überspielen der Szene gelöscht.
•
Wenn Sie eine neue Szene (Bild und Ton) von
einem Band einfügen wollen, das mit einem
anderen Camcorder (einschließlich einem anderen
DCR-PC10E) aufgenommen wurde, können sich
Bild- und Tonqualität verschlechtern.
Page 73
Doublage audio
Nachvertonung
Vous pouvez enregistrer un son audio à ajouter
sur la bande d’origine en raccordant un
équipement audio ou un microphone. Si vous
utilisez l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni) pour
raccorder un équipement audio, vous pouvez
ajouter un son sur votre cassette enregistrée en
spécifiant le début et la fin. Le son d’origine ne
sera pas effacé.
Raccordez l’équipement audio à l’aide du câble
de raccordement RK-G128 (non fourni) ou d’un
microphone (non fourni).
Câble de raccordement RK-G128 (non fourni)/
Verbindungskabel RK-G128 (nicht mitgeliefert)
Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem
Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät
oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie das
Audiogerät über den Adapter VMC-LM7 (nicht
mitgeliefert) anschließen, können Sie für die
Tonaufnahmen auf ein bespieltes Band Anfangsund Endpunkt festlegen. Der Originalton wird
dabei nicht gelöscht.
Schließen Sie das Audiogerät mit dem
Verbindungskabel RK-G128 (nicht mitgeliefert)
an, oder schließen Sie ein Mikrofon (nicht
mitgeliefert) an.
Equipement audio/
Audiogerät
LINE OUT
Microphone
(non fourni)/
Mikrofon
or
ou/
oder
(nicht
mitgeliefert)
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Sens du signal/Signalfluß
:
Lors de l’utilisation d’un microphone externe, raccordez-le à la prise MIC de l’adaptateur VMC-LM7.
Si vous enregistrez le son au moyen du
microphone intégré, vous ne devez pas raccorder
l’adaptateur VMC-LM7.
Remarques sur le doublage audio
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits
(32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
•Lorsqu’un microphone externe n’est pas
branché, l’enregistrement s’effectuera par le
biais du microphone intégré au caméscope.
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode LP
(longue durée).
•Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette
enregistrée par un autre caméscope (y compris
le DCR-PC10E), la qualité sonore peut se
dégrader.
•Si vous raccordez le téléviseur au caméscope
lorsque vous effectuez un enregistrement
audio, cela peut provoquer des parasites dans
le son du téléviseur. Ces parasites ne sont
toutefois pas enregistrés sur la bande.
Wenn Sie ein externes Mikrofon benutzen,
schließen Sie es an die Buchse MIC des Adapters
VMC-LM7 an.
Wenn Sie den Ton über das eingebaute Mikrofon
aufnehmen wollen, brauchen Sie den Adapter
VMC-LM7 nicht anzuschließen.
Hinweise zum Nachvertonen
•Auf einem bereits im 16-Bit-Modus (32 kHz,
44,1 kHz oder 48 kHz) bespielten Band kann
kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wird kein externes Mikrofon angeschlossen,
erfolgt die Tonaufnahme über das eingebaute
Mikrofon des Camcorders.
•Auf einem im LP-Modus bespielten Band kann
kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band
aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder
bespielt wurde (einschließlich einem anderen
DCR-PC10E), verschlechtert sich
möglicherweise die Tonqualität.
•Wenn Sie das Fernsehgerät an den Camcorder
anschließen und Ton aufnehmen, kann der Ton
vom Fernsehgerät gestört sein. Die
Tonstörungen werden allerdings nicht auf dem
Band aufgezeichnet.
73
Page 74
Doublage audio
Nachvertonung
Ajout d’un son audio sur une
cassette enregistrée
(1)Introduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Sur le caméscope, appuyez sur la touche ·
pour l’activer en mode de lecture et localisez
ensuite l’endroit où doit commencer
l’enregistrement. Appuyez ensuite sur P pour
passer en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande.
(5)Appuyez sur P du caméscope et en même
temps, lancez la lecture du son audio que
vous désirez enregistrer. Le nouveau son sera
enregistré en stéréo 2. Le son enregistré en
stéréo 1 n’est pas entendu.
(6)Appuyez sur p à l’endroit où vous désirez
arrêter l’enregistrement.
Pour reproduire le nouveau son
enregistré
Ajustez la balance entre le son d’origine (stéréo 1)
et le nouveau son (stéréo 2) en sélectionnant
AUDIO MIX dans le menu système.
Remarques sur AUDIO MIX
•Si vous désirez écouter le son qui a été ajouté en
cours de pause de lecture ou d’autres modes de
lecture que le mode normal, mettez AUDIO
MIX sur ST2.
•Cinq minutes après avoir coupé l’alimentation,
les réglages de AUDIO MIX reviennent au son
d’origine (stéréo 1). De même, le réglage par
défaut est le son d’origine uniquement.
Pour achever un mixage audio avec plus de
précision
Tout d’abord, appuyez sur ZERO SET MEMORY
de la télécommande à l’endroit où vous désirez
arrêter le mixage audio en cours de lecture. Puis,
lancez l’enregistrement à partir de l’étape 2 et
l’enregistrement s’arrêtera automatiquement à
l’endroit où vous avez appuyez sur ZERO SET
MEMORY.
Aufnehmen von Ton auf einem
bespielten Band
(1)Legen Sie das bespielte Band in den
Camcorder ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
VTR.
(3)Starten Sie mit · am Camcorder die
Wiedergabe, und suchen Sie die Stelle, an der
die Tonaufnahme beginnen soll. Schalten Sie
das Gerät dann mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB auf der
Fernbedienung.
(5)Drücken Sie P am Camcorder, und starten Sie
gleichzeitig die Wiedergabe der
aufzunehmenden Tonquelle. Der zusätzliche
Ton wird auf Stereospur 2 aufgezeichnet. Der
bereits auf Stereospur 1 aufgezeichnete Ton
ist nicht zu hören.
(6)Drücken Sie an der Stelle p, an der Sie die
Tonaufnahme stoppen wollen.
So lassen Sie den zusätzlich
aufgenommenen Ton wiedergeben
Stellen Sie die Balance zwischen dem Originalton
(Stereotonspur 1) und dem zusätzlichen Ton
(Stereotonspur 2) ein, indem Sie im Menüsystem
AUDIO MIX auswählen.
Hinweise zu AUDIO MIX
•Wenn Sie Ton hören wollen, der im Wiedergabepausemodus oder in einem anderen als
dem normalen Wiedergabemodus aufgezeichnet wurde, setzen Sie AUDIO MIX auf ST2.
•5 Minuten, nachdem Sie das Gerät von der
Stromquelle getrennt haben, wechselt AUDIO
MIX automatisch wieder zum Originalton
(Stereotonspur 1). Werkseitig ist die
Wiedergabe des Originaltons eingestellt.
So können Sie die Nachvertonung präziser
beenden
Drücken Sie während der Wiedergabe zunächst
an der Stelle, an der die Nachvertonung enden
soll, ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Starten Sie dann die Aufnahme
wie ab Schritt 2 erläutert. Die Aufnahme stoppt
automatisch an der Stelle, an der Sie ZERO SET
MEMORY gedrückt haben.
74
Page 75
Incrustation d’un
titre
Einblenden von
Titeln
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, vous pouvez incruster des titres pendant
ou après l’enregistrement. Lorsque vous
reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant
5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par
défaut et un titre personnalisé (CUSTOM TITLE)
à incruster sur l’image en cours.
Incrustation de titres
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre, appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position,
appuyez ensuite sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le paramètre désiré, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
souhaité soit composé.
(7)Appuyez de nouveau sur la molette de
contrôle pour terminer le réglage.
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie Titel während oder nach der Aufnahme
einblenden. Bei der Wiedergabe der Kassette
wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn
einblenden, 5 Sekunden lang angezeigt.
Sie können aus acht vordefinierten und einem
eigenen Titel (CUSTOM TITLE) den
einzublendenden Titel auswählen.
Einblenden eines Titels
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD-
Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler den Titel
aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Farbe, Größe oder Position aus,
und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Option, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(6)Gehen Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert vor,
Après l’étape 7, l’indication “SAVE” apparaît sur
l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini.
3-72
Während der Wiedergabe, im
Pausemodus oder beim Aufnehmen
Nach Schritt 7 erscheint 5 Sekunden lang die
Anzeige “SAVE” auf dem Bildschirm, und der
Titel wird gespeichert.
75
Page 76
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
En mode d’attente
Après l’étape 7, l’indication “TITLE” apparaît. Et
lorsque vous appuyez sur START/STOP pour
entamer l’enregistrement.
L’indication “SAVE” apparaît sur l’écran
pendant 5 secondes et le titre est défini.
Les titres s’affichent à partir du haut de l’écran
selon la séquence suivante:
La taille des titres (“SIZE”) change selon la
séquence suivante:
LG (grand) ˜ SM (petit).
Si vous avez sélectionné la taille des titres
“LG”
Le nombre maximum de caractères que vous
pouvez sélectionner pour un titre est fixé à
douze. Si vous sélectionnez 13 caractères ou plus,
les caractères ne seront pas affichés correctement.
La position du titre (“POS”) change selon la
séquence
Si vous sélectionnez “LG” comme taille de titre,
vous pouvez choisir parmi 8 positions. Lorsque
vous sélectionnez “SM” comme taille de titre,
vous pouvez choisir parmi 9 positions en tout.
Plus le numéro de position est grand, plus la
position du titre descend.
Pour n’afficher aucun titre en cours de lecture
Mettez TITLE DSPL sur OFF dans le menu
système.
Im Bereitschaftsmodus
Nach Schritt 7 erscheint die Anzeige “TITLE”.
Wenn Sie zum Starten der Aufnahme START/
STOP drücken, erscheint 5 Sekunden lang
“SAVE” auf dem Bildschirm, und der Titel wird
gespeichert.
Die Optionen für die Titelfarbe (“COL”)
wechseln folgendermaßen:
WHT (Weiß) ˜ YEL (Gelb) ˜ CYAN (Zyan)
˜ GRN (Grün) ˜ VIO (Violett) ˜ RED (Rot)
˜ BLUE (Blau).
Die Optionen für die Titelgröße (“SIZE”)
wechseln folgendermaßen:
LG (Groß) ˜ SM (Klein).
Wenn die Titelgröße “LG” ausgewählt ist
Sie können bis zu 12 Zeichen für einen Titel
auswählen. Wenn Sie 13 oder mehr Zeichen
auswählen, werden nicht alle Zeichen korrekt
angezeigt.
Die Optionen für die Titelposition (“POS”)
wechseln folgendermaßen:
Wenn Sie die Titelgröße “LG” (groß) wählen,
können Sie aus 8 Positionen wählen. Bei der
Titelgröße “SM” (klein) können Sie aus
insgesamt 9 Positionen wählen. Je höher die
Positionsnummer, desto weiter nach unten wird
der Titel gestellt.
Wenn während der Wiedergabe kein Titel
eingeblendet werden soll
Setzen Sie TITLE DSPL im Menüsystem auf OFF.
76
Page 77
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Remarques sur les titres
•Vous ne pouvez pas incruster un titre lorsque
vous utilisez la fonction de fondu enchaîné de
sortie.
•Vous ne pouvez pas incruster un titre sur une
portion vierge de la bande.
•Les titres que vous incrustez sont affichés en
utilisant uniquement les équipements vidéo au
format DV dotés de la fonction de titreuse
d’index.
•Le titre peut être interprété par erreur comme
un signal d’index lorsque la bande est
reproduite sur d’autres lecteurs.
Remarques sur les cassettes
•Si vous utilisez une cassette protégée contre
tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas
incruster de titre. Faites coulisser le taquet pour
faire disparaître la portion rouge.
•Chaque cassette peut compter entre 15 et 26
titres environ, sachant qu’un titre se compose
de 5 caractères environ.
•Si la cassette possède trop de signaux d’index, il
se peut que vous ne puissiez pas incruster de
titre en raison d’une mémoire saturée.
Hinweise zu Titeln
•Während Sie das Bild ausblenden, können Sie
keinen Titel einblenden.
•Auf einem unbespielten Bandbereich läßt sich
kein Titel einblenden.
•Die von Ihnen eingeblendeten Titel werden nur
bei DV-Videogeräten mit Index-Titelfunktion
angezeigt.
•Wenn Sie das Band auf anderen Videogeräten
wiedergeben, wird der Titel unter Umständen
fälschlicherweise als Indexsignal interpretiert.
Hinweise zu den Kassetten
•Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Titel einblenden oder
löschen. Verschieben Sie die
Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
•Auf einer Kassette können 15 bis 26 Titel
eingeblendet werden, wenn ein Titel aus etwa 5
Zeichen besteht.
•Wenn auf einem Band zu viele Indexsignale
gesetzt sind, können Sie unter Umständen
keinen Titel einblenden, da der Speicher voll
ist.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
77
Page 78
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Suppression d’un titre
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner TITLEERASE, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre que vous désirez
supprimer, appuyez ensuite sur la molette de
contrôle.
(5)Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(6)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
2,6
MENU
3
1
Löschen von Titeln
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler
TITLEERASE aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler den zu
löschenden Titel aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(5)Vergewissern Sie sich nochmals, daß Sie den
zu löschenden Titel ausgewählt haben, und
drücken Sie dann erneut auf den Steuerregler.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
MENU
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
[]
MENU
Page 79
Création d’un titre
personnalisé
Erstellen eines
eigenen Titels
Si vous utilisez une cassette disposant d’une
mémoire, vous pouvez créer un titre de 20
caractères maximum et le mémoriser.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner CUSTOM TITLE, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la colonne contenant le caractère
désiré, appuyez ensuite sur la molette de
contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le caractère désiré, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous
ayez fini le titre.
(7)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [↵], appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
2
TITLE
3
1
4,5
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie einen Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und
abspeichern.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD-
Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler CUSTOM
TITLE aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Spalte
mit dem gewünschten Zeichen aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(6)Geben Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(7)Wählen Sie mit dem Steuerregler [↵] aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
TITLER MODE
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
zCUSTOM TITLE
CUSTOM TITLE
————————————————————
A
1
2
B
C
D
E
3
4
F
K
P
U
Z
5
6
7
G
H
I
J
8
9
0
’
L
M
N
O
,
.
/
–
Q
R
S
T
[
]
V
W
X
Y
[
]
&
?
!
Opérations avancées / Weitere Funktionen
CUSTOM TITLE
————————————————————
A
1
B
C
D
E
F
6
G
H
I
J
’
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
&
?
!
7
2
3
7
8
,
.
[
[
4
5
9
0
/
–
]
]
CUSTOM TITLE
MUSIC
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
&
?
!
CUSTOM TITLE
M
———————————————————
2
1
A
3
4
5
B
C
D
E
7
6
F
8
9
0
G
H
I
J
’
K
L
M
N
O
,
.
/
–
P
Q
R
S
T
[
]
U
V
W
X
Y
[
]
Z
&
?
!
———————————————
2
1
3
4
5
7
6
8
9
0
’
,
.
/
–
[
]
[
]
79
Page 80
Création d’un titre personnalisé
Erstellen eines eigenen Titels
Pour supprimer un caractère
A l’étape 4, tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [M ], puis appuyez sur la molette de
contrôle. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier un titre personnalisé
A l’étape 3, tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre que vous désirez modifier,
puis appuyez sur la molette de contrôle.
Supprimez les caractères l’un après l’autre, puis
créez un nouveau titre.
Si vous n’effectuez aucune manipulation dans
un délai de 5 minutes
Si le mode d’attente dure plus de 5 minutes avec
une cassette introduite, le caméscope se met
automatiquement hors tension. Si l’appareil se
met hors tension pendant que vous réalisez un
titre, mettez le commutateur POWER sur OFF,
puis sur CAMERA. Le titre que vous venez de
créer est conservé en mémoire.
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 4 mit dem Steuerregler [M ]
aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So ändern Sie einen eigenen Titel
Wählen Sie in Schritt 3 mit dem Steuerregler den
zu ändernden Titel aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler. Löschen Sie ein Zeichen
nach dem anderen, und erstellen Sie dann einen
neuen Titel.
Wenn Sie zum Erstellen eines Titels mehr als 5
Minuten benötigen
Wenn der Camcorder mit einer eingelegten
Kassette mehr als 5 Minuten in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, wird er
automatisch ausgeschaltet. Wenn sich das Gerät
ausschaltet, während Sie einen Titel erstellen,
stellen Sie den Schalter POWER einmal auf OFF
und dann auf CAMERA. Der erstellte Titel bleibt
gespeichert.
80
Page 81
Identification d’une
cassette
Benennen von
Kassetten
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous
pouvez identifier la cassette. Ce texte
d’identification, sauvegardé dans la mémoire de la
cassette, comprend un maximum de 10 caractères.
Lorsque vous introduisez une cassette avec
identification et mettez l’appareil sous tension, le
texte d’identification apparaît sur l’écran LCD, dans
le viseur ou sur l’écran du téléviseur.
(1)Introduisez la cassette que vous désirez
identifier.
(2)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(3)Mettez le commutateur POWER sur VTR.
(4)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner TAPE TITLE, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(6)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la colonne contenant le caractère
désiré, appuyez ensuite sur la molette de
contrôle.
(7)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le caractère désiré, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(8)Répétez les étapes 6 et 7 jusqu’à ce que vous
ayez terminé l’identification.
(9)
Tournez la molette de contrôle pour sélectionner
[↵]
, appuyez ensuite sur la molette de contrôle.
Pour supprimer un caractère
A l’étape 7 tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [M ], puis appuyez sur la molette de
contrôle. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier le texte
d’identification créé
Introduisez la cassette dont vous souhaitez
modifier le texte d’identification et procédez de
la même manière que pour créer un nouveau
texte d’identification.
Si le repère apparaît à l’étape 5
La mémoire de la cassette est saturée. Si vous
effacez le titre sur la cassette, vous pouvez
l’identifier.
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette
Lorsque le texte d’identification est affiché, un
maximum de 4 titres apparaissent également.
Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur
l’écran LCD ou dans le viseur
L’indicateur “-----” désigne le nombre de caractères
que vous pouvez sélectionner pour le titre.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout
effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer
de texte d’identification. Faites coulisser le taquet
pour faire disparaître la portion rouge.
Für eine Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie einen Namen eingeben. Der Name kann aus
bis zu 10 Zeichen bestehen und wird im
Kassettenspeicher abgelegt. Wenn Sie eine
benannte Kassette einlegen und das Gerät
einschalten, wird der Name auf dem LCDBildschirm, im Sucher oder auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
(1)Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einen
Namen eingeben wollen.
(2)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(4)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler TAPE TITLE
aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(6)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Spalte
mit dem gewünschten Zeichen aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(7)Wählen Sie mit dem Steuerregler das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(8)Geben Sie wie in Schritt 6 und 7 erläutert die
restlichen Zeichen für den Namen ein.
(9)Wählen Sie mit dem Steuerregler [↵] aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 7 mit dem Steuerregler [M]
aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So ändern Sie einen eingegebenen
Namen
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie
ändern wollen, und gehen Sie wie zum Erstellen
eines neuen Namens erläutert vor.
Wenn in Schritt 5 die Markierung
erscheint
Der Kassettenspeicher ist voll. Wenn Sie einen
Titel auf der Kassette löschen, können Sie einen
Namen eingeben.
Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet
haben
Wenn der Name angezeigt wird, können
außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden.
Hinweis zur Anzeige “-----” auf dem LCDBildschirm oder im Sucher
Die Anzeige “-----” gibt die Anzahl der Zeichen
an, die Sie für den Namen auswählen können.
Hinweis zu den Kassetten
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Namen für die Kassette
eingeben. Verschieben Sie die
Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
81
Page 82
Informations complémentaires
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten
und Wiedergabemodi
Sélection des types de cassette
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette .
Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette
DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette Mini-DV avec mémoire de cassette
Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec
ou sans mémoire de cassette. Nous vous
recommandons d’utiliser des cassettes avec
mémoire de cassette. La mémoire à circuits
intégrés est présente sur ce type de cassette MiniDV. Ce caméscope peut lire et écrire des données
telles que les dates ou les titres enregistrés, etc.
dans cette mémoire. Les cassettes avec mémoire
affichent l’indication (mémoire de cassette).
Sony recommande l’utilisation de cassettes avec
indication pour exploiter ce caméscope de
manière optimale.
Lors de la lecture
Signal de droits d’auteur (Copyright)
Lors de la lecture
Ce caméscope ne permet pas de lire une cassette
où sont enregistrés des signaux de protection des
droits d’auteur. L’indication “COPY INHIBIT”
apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur
l’écran du téléviseur si vous essayez de
reproduire ce type de cassette. Ce caméscope
n’enregistre pas de signaux de protection de
droits d’auteur sur la cassette lors d’un
enregistrement.
Lors de l’enregistrement
Vous ne pouvez pas utiliser ce caméscope et le
câble de connexion DV pour copier une cassette
où sont enregistrés des signaux de protection des
droits d’auteur. L’indication “COPY INHIBIT”
apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur
l’écran du téléviseur lorsque le signal de lecture
d’une telle cassette est introduit sur ce
caméscope.
Mode audio
Mode 12 bits: le son original peut être enregistré
en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à
32 kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 peut
se régler en sélectionnant AUDIO MIX dans le
menu système en cours de lecture. Les deux sons
peuvent être reproduits.
82
Auswählen des Kassettentyps
Sie können ausschließlich -Kassetten
verwenden. Sie können keine anderen Kassetten
- DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k SVHS, VHSC, K S-VHSC oder l
Betamax - verwenden.
Es empfiehlt sich, Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Es gibt zwei Arten von Mini-DV-Kassetten: mit
und ohne Kassettenspeicher. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei Mini-DV-Kassetten mit Kassettenspeicher
werden die Daten in einem integrierten Schaltkreis
gespeichert. Dieser Camcorder kann Daten in
diesem Speicher, wie z. B. Aufnahmedatum oder
Titel, lesen und selbst schreiben. Kassetten mit
Kassettenspeicher sind mit der Markierung
(Kassettenspeicher) gekennzeichnet. Wir von Sony
empfehlen, Kassetten mit der Markierung zu
verwenden, um die Funktionen dieses Camcorders
umfassend nutzen zu können.
Bei der Wiedergabe
Copyright-Kontrollsignale
Bei der Wiedergabe
Mit diesem Camcorder können Sie keine Kassette
wiedergeben, die Copyright-Kontrollsignale zum
Schutz von Software enthält. “COPY INHIBIT”
erscheint auf dem LCD-Bildschirm, im Sucher
oder auf dem Fernsehschirm, wenn Sie versuchen,
eine solche Kassette wiederzugeben. Dieser
Camcorder zeichnet beim Aufnehmen keine
Copyright-Kontrollsignale auf dem Band auf.
Bei der Aufnahme
Mit diesem Camcorder und dem DVVerbindungskabel können Sie keine Kassetten
überspielen, auf denen CopyrightKontrollsignale zum Schutz urheberrechtlich
geschützter Software aufgezeichnet sind. “COPY
INHIBIT” erscheint auf dem LCD-Bildschirm, im
Sucher oder auf dem Fernsehschirm, wenn das
Wiedergabesignal einer solchen Kassette in
diesen Camcorder eingespeist wird.
Tonmodus
12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf
Stereospur 1 aufgezeichnet werden, der
zusätzliche Ton mit 32 kHz auf Stereospur 2. Die
Balance zwischen Stereotonspur 1 und
Stereotonspur 2 stellen Sie ein, indem Sie im
Menüsystem während der Wiedergabe AUDIO
MIX auswählen. Der Ton auf beiden Spuren kann
gleichzeitig wiedergegeben werden.
Page 83
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Geeignete Kassetten und
Wiedergabemodi
Mode 16 bits: un nouveau son ne peut pas être
enregistré, mais le son original peut être
enregistré avec une qualité supérieure. Par
ailleurs, il peut également reproduire un son
enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque
vous reproduisez une cassette enregistrée en
mode 16 bits, l’indication 16BIT apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
Vous ne pouvez pas enregistrer en mode 16 bits
avec ce caméscope.
Remarques sur la cassette MiniDV
Pour éviter tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette
de manière à faire apparaître la portion rouge. [a]
Lorsque vous collez une étiquette sur
la cassette Mini-DV
Veillez à coller l’étiquette à l’emplacement
illustré de manière à ne pas provoquer un
dysfonctionnement du caméscope. [b]
Après l’utilisation d’une cassette
Mini-DV
Rembobinez la cassette au début, placez la
cassette dans son boîtier et rangez-la en position
droite.
Remarque sur le connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la cassette Mini-DV
est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous
ne puissiez plus utiliser les fonctions de la
mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur
plaqué or au moyen d’un coton-tige, après avoir
éjecté la cassette une dizaine de fois environ. [c]
16-Bit-Modus: Zusätzlichen Ton können Sie nicht
aufnehmen, aber der Originalton wird mit hoher
Qualität aufgezeichnet. Außerdem läßt sich Ton
wiedergeben, der mit 32 kHz, 44,1 kHz oder
48 kHz aufgenommen wurde. Bei der Wiedergabe
einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette
erscheint die Anzeige 16BIT auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
Mit diesem Camcorder können Sie nicht im 16-BitModus aufnehmen.
Hinweise zur Mini-DV-Kassette
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette heraus, so daß die rote Markierung zu
sehen ist [a].
Anbringen eines Aufklebers auf der
Mini-DV-Kassette
Achten Sie darauf, einen Aufkleber nur an der
unten abgebildeten Stelle anzubringen.
Andernfalls kann es beim Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen [b].
Nach dem Abspielen der Mini-DVKassette
Spulen Sie die Kassette an den Anfang zurück,
stecken Sie sie in ihre Hülle, und bewahren Sie
sie in aufrechter Position auf.
Hinweis zum vergoldeten Anschluß
Wenn der vergoldete Anschluß der Mini-DVKassette staubig oder verschmutzt ist, können Sie
die Funktionen, für die der Kassettenspeicher
erforderlich ist, nicht ausführen. Reinigen Sie den
vergoldeten Anschluß etwa nach jedem zehnten
Auswerfen der Kassette mit einem
Wattestäbchen. [c]
Informations complémentaires / Weitere Informationen
[b]
Etiquette/
Aufkleber
[a]
Pour enregistrer/Zum Aufnehmen
Déplacez le taquet pour empêcher tout
effacement accidentel. /Für Überspielschutz
herausschieben
Connecteur plaqué/
[c]
Vergoldeter Anschluß
83
Page 84
Recharge de la pile
au vanadium-lithium
dans le caméscope
Laden des VanadiumLithium-Akkus im
Camcorder
Votre caméscope est livré avec une pile au
vanadium-lithium qui permet de conserver la
date et l’heure, etc. quelle que soit la position du
commutateur POWER. La pile au vanadiumlithium se recharge tant que vous utilisez le
caméscope. Toutefois, si vous n’utilisez pas le
caméscope, elle se décharge progressivement.
Elle sera complètement déchargée au bout
d’environ 6 mois si vous n’utilisez pas du tout le
caméscope pendant cette période. Même si la pile
au vanadium-lithium n’est pas rechargée, cela
n’affectera pas le fonctionnement du caméscope.
Pour conserver la date et l’heure, etc., rechargez
la pile si elle se décharge. Voici les méthodes de
recharge:
•Branchez le caméscope à la prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le caméscope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER en position OFF.
•Ou, mettez la batterie complètement rechargée
en place dans le caméscope et laissez le
caméscope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER en position OFF.
Der Camcorder wird mit einem installierten
Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen
Hilfe Datum und Uhrzeit usw. unabhängig von
der Einstellung des Schalters POWER gespeichert
bleiben. Der Vanadium-Lithium-Akku ist immer
geladen, solange Sie den Camcorder regelmäßig
benutzen. Er entlädt sich jedoch allmählich,
wenn Sie den Camcorder nicht benutzen. Nach
etwa einem halben Jahr ist er vollständig
entladen, wenn Sie den Camcorder in dieser Zeit
gar nicht verwendet haben. Auch wenn der
Vanadium-Lithium-Akku entladen ist, können
Sie den Camcorder problemlos benutzen. Damit
Datum und Uhrzeit usw. gespeichert bleiben,
laden Sie den Akku, wenn er sich entladen hat.
Dazu stehen Ihnen zwei Möglichkeiten zur
Verfügung:
•Schließen Sie den Camcorder mit dem
mitgelieferten Netzteil an das Stromnetz an,
und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem Schalter
POWER über 24 Stunden stehen.
•Oder legen Sie den vollständig geladenen
“InfoLITHIUM”-Akku in den Camcorder ein,
und lassen Sie den Camcorder bei
ausgeschaltetem Schalter POWER über 24
Stunden stehen.
84
Page 85
Réglage de la date et
de l’heure
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez
l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous
n’utilisez pas le caméscope pendant environ six
mois, la date et l’heure peuvent disparaître (des
barres peuvent apparaître) parce que la pile au
vanadium-lithium installée dans le caméscope se
sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout
d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez
la date et l’heure.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(4)Sélectionnez CLOCK SET, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour régler
l’année et puis appuyez sur la molette de
contrôle.
(6)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette de
contrôle.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
2
VTRCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
1
3,7
MENU
Datum und Uhrzeit werden werkseitig
eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit auf die Uhrzeit
in Ihrem Land ein. Wenn Sie den Camcorder
jedoch etwa ein halbes Jahr lang nicht benutzen,
sind Datum und Uhrzeit möglicherweise nicht
mehr eingestellt (Striche werden angezeigt), da
sich der Vanadium-Lithium-Akku im Camcorder
entladen hat. Laden Sie in diesem Fall zuerst den
Vanadium-Lithium-Akku auf, und stellen Sie
dann Datum und Uhrzeit neu ein.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(4)Wählen Sie CLOCK SET, und drücken Sie auf
den Steuerregler.
(5)Stellen Sie mit dem Steuerregler das Jahr ein,
und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(6)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Steuerreglers Monat, Tag, Stunden und
Minuten ein.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
1997 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
65
1998 7 1
12 00
1998 7 4
12 00
1998 7 4
17 00
85
Page 86
Réglage de la date et de l’heure
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit
Pour corriger la date et l’heure
Répétez les étapes 3 à 6.
Les indicateurs de l’année changent comme
suit:
199719982029... 2000 ...
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne
selon le format 24 heures.
So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit
Gehen Sie wie in Schritt 3 bis 6 erläutert vor.
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
199719982029... 2000 ...
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr dieses Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
86
Page 87
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
Hinweise zur Verwendung des Akkus
Ce chapitre vous explique comment exploiter au
mieux votre batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour
couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement
planifiée.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le
caméscope en mode d’attente lorsque vous
n’enregistrez pas.
Une transition en douceur entre les scènes est
possible même si vous arrêtez et relancez
l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet,
sélectionnez un angle de vue ou regardez l’écran
LCD ou le viseur, l’objectif se déplace
automatiquement et consomme de l’énergie. La
batterie est également mise à contribution
lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette.
In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen,
wie Sie den Akku am besten nutzen können.
Vorbereitungen zum
Verwenden des Akkus
Nehmen Sie immer Ersatzakkus mit
Halten Sie genügend Akkus für das 2- bis 3fache
der geplanten Aufnahmedauer bereit.
Die Betriebsdauer des Akkus ist in
einer kalten Umgebung kürzer
Die Akkuleistung verringert sich, und der Akku
entlädt sich schneller, wenn Sie in einer kalten
Umgebung aufnehmen.
So können Sie Energie sparen
Lassen Sie den Camcorder nicht im
Bereitschaftsmodus, wenn Sie gerade nicht
aufnehmen wollen. So können Sie den Akku
schonen.
Ein ruhiger Übergang zwischen den Szenen ist
möglich, auch wenn Sie die Aufnahme stoppen
und erneut starten.
Während Sie die Kamera auf das Motiv
ausrichten, einen Winkel auswählen oder das
Bild auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
anzeigen lassen, bewegt sich das Objektiv
automatisch, und dem Akku wird Strom
entzogen. Der Akku wird ebenfalls beansprucht,
wenn Sie eine Kassette einlegen oder
herausnehmen.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
87
Page 88
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Hinweise zur Verwendung des
Akkus
Quand faut-il remplacer la
batterie?
A mesure que vous utilisez le caméscope,
l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur
diminue progressivement jusqu’à ce que la
batterie soit épuisée.
Le temps restant en minutes apparaît également.
Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la
batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter
lentement sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD
ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à
un clignotement rapide pendant la prise de vues,
ramenez le commutateur POWER du caméscope
sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la
cassette dans le caméscope de manière à obtenir
une transition progressive avec les prises de vues
réalisées après le remplacement de la batterie.
Remarques sur la batterie
rechargeable
Mise en garde
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des
températures supérieures à 60 °C, par exemple
dans une voiture garée au soleil ou en plein
soleil.
Echauffement de la batterie
En cours de recharge ou d’enregistrement, la
batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à
l’énergie générée et à la réaction chimique qui se
produit dans la batterie. Il n’y a pas lieu de
s’inquiéter, ce phénomène est parfaitement
normal.
Wann muß der Akku
ausgetauscht werden?
Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen
Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCDBildschirm oder im Sucher, wie die Akkuladung
nach und nach aufgebraucht wird.
Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird ebenfalls angezeigt.
Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist,
daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige i
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher und
beginnt zu blinken.
Wenn die Anzeige i während des Aufnehmens
nicht mehr langsam, sondern schnell blinkt,
stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder
auf OFF und tauschen den Akku aus. Nehmen
Sie dabei die Kassette nicht aus dem Camcorder
heraus, damit der Übergang von der letzten
Szene zur nächsten störungsfrei ausfällt.
Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku nie Temperaturen über
60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne
geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten können.
Der Akku erwärmt sich
Beim Laden oder während der Aufnahme
erwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugten
Energie und der chemischen Reaktionen im
Akku. Dies ist keine Fehlfunktion.
88
Page 89
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Hinweise zur Verwendung des
Akkus
Entretien de la batterie
•Retirez la batterie du caméscope après usage
et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la
batterie est connectée au caméscope, une petite
quantité d’énergie passe au caméscope même si
l’interrupteur POWER est en position OFF, ce
qui raccourcit l’autonomie des batteries.
•La batterie se décharge toujours
progressivement même lorsque vous ne
l’utilisez pas après l’avoir rechargée. Par
conséquent, rechargez la batterie juste avant
d’utiliser le caméscope.
Autonomie de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
lorsque vous mettez le caméscope sous tension
avec une batterie entièrement rechargée, il y a
lieu de remplacer la batterie par une nouvelle
batterie entièrement rechargée.
Température de charge
Rechargez les batteries à une température
comprise entre 10°C et 30°C. Des températures
inférieures allongent le temps de charge.
Remarques sur la batterie
“InfoLITHIUM”
Qu’est-ce qu’une batterie
“InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium qui échange des données relatives à sa
consommation électrique avec tout équipement
vidéo compatible.
Sony recommande l’utilisation d’une batterie
“InfoLITHIUM” avec les équipements affichant
l’indication .
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des
équipements vidéo possédant l’indication
, l’équipement vidéo indiquera
l’autonomie résiduelle de la batterie en minutes.*
Toutefois, si vous l’utilisez avec des équipements
ne présentant pas cette indication, la capacité
restante de la batterie ne sera pas indiquée en
minutes.
* Il est possible que l’indication ne soit pas exacte
en raison du lieu et des conditions d’utilisation
de l’équipement.
Pflege des Akkus
•Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom
Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Solange der Akku am
Camcorder angebracht ist, entzieht der
Camcorder ihm etwas Strom, selbst wenn der
Schalter POWER auf OFF steht. Dadurch
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.
•Der Akku entlädt sich ständig, auch wenn er
nach dem Laden nicht benutzt wird. Daher
empfiehlt es sich, den Akku zu laden,
unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mit
dem Camcorder verwenden wollen.
Die Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie
bei vollständig aufgeladenem Akku den
Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku
durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst
vollständig aufladen.
Ladetemperatur
Sie sollten den Akku bei Temperaturen zwischen
10 °C und 30 °C laden. Niedrigere Temperaturen
erfordern eine längere Ladedauer.
Hinweise zum “InfoLITHIUM”Akku
Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?
Ein “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Akku,
der Informationen über seinen Ladezustand an
kompatible Videogeräte übermitteln kann.
Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”Akku in Videogeräten mit der Markierung
zu verwenden.
Wenn Sie diesen Akku in einem Videogerät mit
der Markierung einsetzen, zeigt
das Videogerät die verbleibende Betriebsdauer
des Akkus in Minuten an.* Wenn Sie ihn jedoch
mit einem Videogerät ohne diese Markierung
verwenden, wird diese Angabe nicht angezeigt.
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,
in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die
Anzeige möglicherweise nicht ganz präzise.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
89
Page 90
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Hinweise zur Verwendung des
Akkus
Comment s’affiche la consommation
de la batterie?
La consommation électrique du caméscope
dépend de son utilisation, par exemple si la mise
au point automatique fonctionne ou non.
Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la
batterie “InfoLITHIUM” mesure la
consommation électrique et calcule l’autonomie
électrique restante. Si les conditions changent
fortement, l’indication de batterie résiduelle peut
diminuer subitement ou augmenter de plus de 2
minutes.
Si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
autonomie résiduelle sur l’écran LCD, il est
possible que l’indicateur i clignote dans
certaines conditions.
Pour obtenir une indication de
batterie résiduelle plus précise
Mettez le caméscope en mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet
stationnaire. Ne touchez pas au caméscope
pendant 30 secondes ou plus.
•Si l’indication semble incorrecte, videz la
batterie et puis rechargez-la complètement
(Recharge complète1)). Sachez que si vous avez
utilisé la batterie dans un endroit chaud ou
froid pendant une longue période ou que vous
avez répété la recharge plusieurs fois, il est
possible que la batterie n’indique pas le temps
correct, même après avoir été rechargée
complètement.
•Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un équipement ne possédant pas
l’indication , assurez-vous que
vous videz la batterie sur l’équipement
possédant l’indication et puis
rechargez-la complètement.
Wie wird die Restladung angezeigt?
Die Leistungsaufnahme des Camcorders hängt
von seinem Gebrauch ab, z. B. wie oft der
Autofokus eingesetzt wird.
Der “InfoLITHIUM”-Akku überprüft die
Betriebsbedingungen des Camcorders, mißt den
Stromverbrauch und errechnet auf dieser
Grundlage die restliche Betriebsdauer. Wenn sich
die Betriebsbedingungen jedoch sehr stark
ändern, kann die angezeigte restliche
Betriebsdauer plötzlich um mehr als 2 Minuten
länger oder kürzer werden.
Auch wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher als restliche Betriebsdauer 5 bis 10
Minuten angezeigt werden, kann unter
bestimmten Bedingungen die Anzeige i
blinken.
So können Sie die restliche
Betriebsdauer genauer anzeigen
lassen
Schalten Sie den Camcorder in den
Aufnahmebereitschaftsmodus, und richten Sie
ihn auf ein unbewegliches Objekt. Bewegen Sie
ihn nun mindestens 30 Sekunden lang nicht.
•Wenn Sie den Eindruck haben, daß die Anzeige
nicht korrekt ist, benutzen Sie den Camcorder,
bis der Akku ganz leer ist, und laden Sie ihn
dann vollständig auf (vollständige Ladung1)).
Beachten Sie bitte, daß die Betriebsdauer auch
nach dem vollständigen Aufladen
möglicherweise nicht korrekt angezeigt wird,
wenn Sie den Akku längere Zeit bei großer
Hitze oder Kälte benutzt haben oder ihn bereits
sehr oft aufgeladen haben.
•Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku mit einem
Gerät benutzt haben, das nicht über die
-Markierung verfügt, benutzen
Sie den Akku mit einem Gerät mit
-Markierung, bis er vollständig
leer ist, und laden Sie ihn dann wieder
vollständig auf.
90
Page 91
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Hinweise zur Verwendung des
Akkus
Pourquoi l’indication de batterie
résiduelle ne correspond-elle pas au
temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi?
Le temps d’enregistrement est influencé par la
température et la situation ambiantes. Le temps
d’enregistrement diminue fortement par temps
froid. Le temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi est mesuré avec une batterie
entièrement rechargée (ou normalement
rechargée2)) à 25°C. Etant donné que la
température et la situation ambiantes sont
différentes lorsque vous utilisez le caméscope,
l’autonomie résiduelle de la batterie n’est pas
identique au temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi.
1)
Recharge complète: recharge pendant environ 1
heure après que le voyant de charge de
l’adaptateur secteur s’est éteint.
2)
Recharge normale: recharge jusqu’à ce que le
voyant de charge se soit éteint.
Remarques sur la recharge
Recharge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, il convient donc de la recharger
complètement.
Recharge de la batterie à votre gré
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
la recharger. Même chargée complètement, une
batterie qui reste inutilisée pendant une période
prolongée se décharge. Par conséquent,
rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Warum entspricht die angezeigte
restliche Betriebsdauer nicht der
Aufnahmedauer für
ununterbrochene Aufnahmen, die in
der Bedienungsanleitung angegeben
ist?
Die Aufnahmedauer hängt unter anderem auch
von den Umgebungsbedingungen, zum Beispiel
der Temperatur, ab. Bei Kälte verkürzt sich die
Aufnahmedauer erheblich. Die Aufnahmedauer
für ununterbrochene Aufnahmen, die in der
Bedienungsanleitung angegeben ist, wird mit
einem vollständig geladenen oder normal
geladenen2) Akku bei 25 °C gemessen. Da die
Umgebungstemperatur und die sonstigen
Bedingungen beim tatsächlichen Einsatz des
Geräts von diesen Testbedingungen abweichen,
entspricht die angezeigte restliche Betriebsdauer
nicht der Aufnahmedauer für ununterbrochene
Aufnahmen, die in der Bedienungsanleitung
angegeben ist.
1)
Vollständiges Aufladen: Der Ladevorgang wird
auch nach dem Erlöschen der Ladeanzeige am
Netzteil noch etwa 1 Stunde lang fortgesetzt.
2)
Normales Aufladen: Der Akku wird geladen,
bis die Ladeanzeige am Netzteil erlischt.
Hinweise zum Laden
Fabrikneue Akkus
Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das
heißt, Sie müssen ihn zunächst einmal
vollständig aufladen, bevor Sie ihn benutzen
können.
Sie können den Akku jederzeit
aufladen
Der Akku muß vor dem Aufladen nicht entladen
werden. Ein aufgeladener Akku entlädt sich im
Laufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen.
Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
91
Page 92
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Hinweise zur Verwendung des
Akkus
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, la durée de
recharge de la batterie s’en trouve
réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a
pas été utilisée pendant une période prolongée,
installez et retirez la batterie plusieurs fois de
suite. Cette procédure améliore le contact
électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes
+, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de
papier.
Observez les recommandations
suivantes:
•Gardez la batterie à l’écart des flammes.
•Gardez la batterie au sec.
•N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la
démonter.
•N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
Hinweise zu den
Akkukontakten
Wenn die Kontakte (Metallteile auf der
Rückseite) nicht sauber sind, verkürzt sich die
Akkuladedauer.
Wenn sich an den Kontakten Ablagerungen
bilden oder wenn der Akku längere Zeit nicht
benutzt wurde, legen Sie den Akku mehrmals ein
und nehmen ihn wieder heraus. Dies verbessert
den Kontakt. Wischen Sie die Kontakte +, – und
C außerdem mit einem weichen Tuch oder
Papier sauber.
Beachten Sie bitte folgende
Hinweise:
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Versuchen Sie nicht, den Akku zu öffnen oder
zu zerlegen.
•Schützen Sie den Akku vor Stößen.
92
Page 93
Entretien et
précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnah
men
Condensation
Si le caméscope est emmené directement d’un
endroit frais à un endroit chaud, de la
condensation peut se former à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la cassette ou sur
l’objectif. Dans ce cas, la cassette risque de coller
au tambour d’enregistrement et de se détériorer
ou de provoquer un dysfonctionnement du
caméscope. Pour éviter cela, le caméscope est
livré avec des capteurs d’humidité. Prenez
néanmoins les précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope,
le bip retentit et l’indicateur { clignote. Dans ce
cas, aucune fonction ne sera opérante hormis
l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment
à cassette, éteignez le caméscope et laissez-le
reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6
clignote simultanément, la cassette est introduite
dans le caméscope. Ejectez la cassette, éteignez le
caméscope et laissez également la cassette
reposer pendant environ 1 heure.
A propos de l’objectif
En cas d’humidité, aucun indicateur n’apparaît,
mais l’image est floue. Mettez le caméscope hors
tension et laissez-le reposer environ 1 heure.
Comment empêcher la
condensation?
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans
un sac en plastique et laissez-le s’adapter à la
température de la pièce pendant quelque temps.
(1)Fermez hermétiquement le sac contenant le
caméscope.
(2)Sortez-le du sac lorsque la température de
l’air à l’intérieur du sac a atteint celle de la
pièce (après 1 heure environ).
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,
auf dem Band oder auf dem Objektiv
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann
das Band an der Kopftrommel festkleben und
beschädigt werden, oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr korrekt. Um solche
Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit
Feuchtigkeitssensoren ausgestattet. Beachten Sie
dazu bitte folgende Hinweise.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Feuchtigkeit im Gerät
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, und
die Anzeige { blinkt. In diesem Fall sind alle
Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die
Kassette auswerfen lassen. Öffnen Sie das
Kassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus,
und lassen Sie ihn etwa eine Stunde lang stehen.
Wenn gleichzeitig die Anzeige 6 blinkt, ist eine
Kassette in den Camcorder eingelegt. Lassen Sie
die Kassette auswerfen, schalten Sie den
Camcorder aus, und lassen Sie die Kassette
ebenfalls etwa 1 Stunde lang liegen.
Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber das
Bild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall das
Gerät aus, und warten Sie etwa eine Stunde,
bevor Sie es wieder benutzen.
So verhindern Sie
Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen wollen, stecken Sie
ihn in eine Plastiktüte, und warten Sie eine
gewisse Zeit lang, bis er Raumtemperatur
angenommen hat.
(1)Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem
Camcorder darin gut zu verschließen.
(2)Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte
heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte
der Umgebungstemperatur entspricht. Das
dauert etwa eine Stunde.
93
Page 94
Entretien et précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et la
clarté des images, nettoyez les têtes vidéo.
Les têtes vidéo sont probablement sales lorsque:
•l’image de lecture apparaît avec des mosaïques
•les images de lecture ne bougent pas
•les images de lecture sont à peine visibles
•les images de lecture n’apparaissent pas
•l’indication v et le message “ Ò CLEANING
CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre ou
l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans
le viseur
/
Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo
au moyen de la cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de
l’image et si les problèmes décrits ci-dessus se
manifestent encore, répétez le nettoyage. (Ne
répétez pas le nettoyage plus de 5 fois d’affilée.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non
fournie) n’est pas disponible dans votre région,
adressez-vous au revendeur Sony le plus proche.
Précautions
Reinigen der Videoköpfe
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie
die Videoköpfe bei Bedarf reinigen.
Die Videoköpfe sind wahrscheinlich
verschmutzt, wenn:
•mosaikartige Bildstörungen auf dem
Wiedergabebild erscheinen.
•das Wiedergabebild sich nicht bewegt.
•das Wiedergabebild kaum sichtbar ist.
•das Wiedergabebild nicht erscheint.
•die Anzeige v und die Meldung “Ò
CLEANING CASSETTE” nacheinander
erscheinen oder die Anzeige v auf dem LCDBildschirm oder im Sucher blinkt.
[a][b]
ou/
oder
Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie die
Videoköpfe mit der Reinigungskassette
DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert).
Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn
das Bild noch immer gestört ist. Mehr als 5mal
hintereinander dürfen Sie die Reinigung jedoch
nicht durchführen.
Hinweis
Wenn die Reinigungskassette DVM12CL (nicht
mitgeliefert) bei Ihnen nicht erhältlich ist,
wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler.
Fonctionnement du caméscope
•Alimentez le caméscope sur 7,2 V (batterie) ou
8,4 V (adaptateur secteur).
•Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier,
débranchez le caméscope et faites-le vérifier par
votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
•Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Prenez particulièrement soin de
l’objectif.
94
Sicherheitsmaßnahmen
Camcorder
•Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku
(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
•Behandeln Sie den Camcorder pfleglich, und
schützen Sie ihn vor Stößen. Bitte behandeln Sie
das Objektiv mit besonderer Sorgfalt.
Page 95
Entretien et précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
•Laissez l’interrupteur POWER en position OFF
lorsque vous n’utilisez pas le caméscope.
•N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est
enveloppé, car il y a un risque de surchauffe.
•Gardez le caméscope à l’abri des champs
magnétiques puissants ou des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD.
•Si le caméscope est utilisé dans un endroit
froid, il est possible qu’une image rémanente
apparaisse sur l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Pendant l’utilisation du caméscope, l’arrière de
l’écran LCD peut chauffer. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Manipulation des cassettes
•N’introduisez rien dans les petits orifices de la
cassette.
•N’ouvrez pas le clapet de protection de la
bande et ne touchez pas la bande.
•Evitez de toucher ou d’endommager les bornes.
Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes
avec un chiffon doux.
Entretien du caméscope
•Si vous n’utilisez plus le caméscope pendant
une période prolongée, débranchez-le de la
source d’alimentation et retirez la cassette.
Mettez périodiquement le caméscope sous
tension, activez les modes de caméra et de
lecture et reproduisez une cassette pendant
environ 3 minutes.
•Eliminer la poussière de l’objectif au moyen
d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de
doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux.
•S’il y a des traces de doigts sur l’écran LCD,
utilisez le kit de nettoyage LCD (non fourni)
pour les enlever.
•Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’utilisez aucun
type de solvant pour éviter d’endommager la
finition.
•Ne laissez pas pénétrer de sable dans le
caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope
sur une plage ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent endommager
l’appareil de manière irréparable.
•Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf
OFF steht, wenn Sie den Camcorder nicht
benutzen.
•Wickeln Sie den Camcorder während des
Betriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zu
einem Wärmestau im Gerät führen.
•Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen
fern.
•Stoßen Sie nicht gegen den LCD-Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen, kann ein Störbild auf
dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Dies ist
keine Fehlfunktion.
•Beim Betrieb des Camcorders kann sich die
Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen. Dies
ist keine Fehlfunktion.
Kassetten
•Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen
Aussparungen an einer Kassette ein.
•Öffnen Sie das Kassettengehäuse nicht, und
berühren Sie nicht das Band.
•Berühren oder beschädigen Sie die Anschlüsse
nicht. Mit einem weichen Tuch können Sie
Staub von den Anschlüssen entfernen.
Pflege des Camcorders
•Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht
benutzen wollen, trennen Sie ihn von der
Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette
heraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit
ein, bedienen Sie die Kamera, und spielen Sie
etwa 3 Minuten lang eine Kassette ab.
•Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit
einem weichen Pinsel. Reinigen Sie das
Objektiv mit einem weichen Tuch von
Fingerabdrücken.
•Zum Entfernen von Fingerabdrücken auf dem
LCD-Bildschirm verwenden Sie ein LCDReinigungs-Kit (nicht mitgeliefert).
•Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit
einem weichen, trockenen Tuch oder einem
weichen Tuch, das Sie leicht mit einem milden
Reinigungsmittel angefeuchtet haben.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese
könnten die Oberfläche angreifen.
•Lassen Sie keinen Sand in den Camcorder
gelangen. Wenn Sie den Camcorder an einem
Sandstrand oder an einem staubigen Ort
benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
95
Page 96
Entretien et précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Adaptateur secteur
Recharge
•Utilisez uniquement une batterie lithium-ion.
•Chargez la batterie sur une surface plane sans
vibrations.
•La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est
parfaitement normal.
Divers
•Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur
lorsque vous prévoyez de ne plus l’utiliser
pendant un certain temps. Pour débrancher,
tirez sur la fiche, pas sur le cordon lui-même.
•N’utilisez pas l’appareil si le cordon est
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
•Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne
posez pas un objet lourd dessus, sous risque
d’endommager le cordon et de provoquer un
incendie ou une électrocution.
•Veillez à ce qu’aucune pièce métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques de la
plaque de connexion. Il pourrait se produire un
court-circuit dangereux pour l’appareil.
•Gardez toujours les contacts métalliques bien
propres.
•Ne démontez pas l’appareil.
•Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et évitez de le laisser tomber.
•Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier
pendant la recharge de la batterie, éloignez-le
des récepteurs AM et des équipements vidéo,
car il risque de provoquer des interférences.
•L’appareil s’échauffe pendant son utilisation.
C’est parfaitement normal.
•Ne placez pas l’appareil à des endroits:
– Extrêmement chauds ou froids
– Sales ou poussiéreux
– Très humides
– Soumis à des vibrations
Netzteil
Laden eines Akkus mit dem Netzteil
•Mit diesem Gerät kann ausschließlich ein
Lithium-Ionen-Akku aufgeladen werden.
•Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene,
vibrationsfreie Oberfläche.
•Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dabei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Sonstiges
•Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn
Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen.
Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am
Kabel.
•Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät
beschädigt oder fallengelassen wurde.
•Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Sie
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch
könnte das Netzkabel beschädigt werden, und
es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines
elektrischen Schlags.
•Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen der
Verbindungsplatte in Berührung kommen.
Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß
kommen, und das Gerät könnte beschädigt
werden.
•Halten Sie die Metallkontakte sauber.
•Zerlegen Sie das Gerät nicht.
•Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen
Erschütterungen aus, und lassen Sie es nicht
fallen.
•Während Sie das Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie es
von AM-Empfängern und Videogeräten fern.
Andernfalls kann der AM-Empfang oder die
Funktion der Videogeräte gestört werden.
•Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
•Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an dem
es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
– extremen Temperaturen
– Staub oder Schmutz
– hoher Luftfeuchtigkeit
– Vibrationen
96
Page 97
Entretien et précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Remarque sur les piles sèches
Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou
à la corrosion d’une pile, respectez ce qui suit.
•Veillez à introduire les piles dans le bon sens.
•Les piles sèches ne sont pas rechargeables.
•N’utilisez pas un mélange de piles usagées et
neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles
ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas de pile qui fuit.
En cas de fuite des piles
•Nettoyez précautionneusement le liquide dans
le compartiment à piles avant de remplacer les
piles.
•Si vous touchez le liquide, nettoyez-vous les
mains à l’eau.
•En cas de contact avec les yeux, rincez-vous les
yeux abondamment à l’eau et consultez un
médecin.
En cas de difficultés, débranchez l’appareil et
adressez-vous à votre revendeur Sony.
Hinweise zu Trockenbatterien
Um mögliche Schäden durch auslaufende oder
korrodierende Batterien zu vermeiden, beachten
Sie bitte folgende Hinweise.
•Achten Sie darauf, die Batterien richtigherum
einzulegen.
•Trockenbatterien lassen sich nicht aufladen.
•Verwenden Sie neue Batterien nicht zusammen
mit alten.
•Verwenden Sie keine unterschiedlichen Arten
von Batterien zusammen.
•Die Batterien entladen sich langsam, wenn sie
nicht benutzt werden.
•Verwenden Sie keine auslaufende Batterie.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist
•Wischen Sie das Batteriegehäuse sorgfältig
trocken, bevor Sie die Batterien ersetzen.
•Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in
Berührung kommen, waschen Sie sie mit
Wasser ab.
•Wenn Ihnen die Batterieflüssigkeit in die
Augen gelangt, spülen Sie die Augen mit viel
Wasser aus, und suchen Sie umgehend einen
Arzt auf.
Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen
Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden
Sie sich an Ihren Sony-Händler.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
97
Page 98
Utilisation de votre
caméscope à l’étranger
Aufnehmen mit dem
Camcorder im Ausland
Chaque pays possède ses propres systèmes
d’électricité et de télévision couleur. Avant
d’utiliser le caméscope dans un autre pays,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays fournissant une tension
comprise entre 100 V et 240 V AC, 50/60 Hz en
utilisant l’adaptateur secteur fourni.
Différence entre les systèmes
de télévision couleur
Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si
vous souhaitez visionner l’image sur un
téléviseur, celui-ci doit également être basé sur le
système PAL.
Consultez la liste ci-dessous.
Système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
In den verschiedenen Ländern und Regionen
gelten unterschiedliche Standards bei der
Stromversorgung und unterschiedliche
Farbfernsehsysteme. Wenn Sie Ihren Camcorder
im Ausland einsetzen wollen, überprüfen Sie
zuvor folgendes:
Stromversorgung
Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den
Camcorder in allen Ländern und Regionen
verwenden, die eine Stromversorgung mit 100 V
bis 240 V Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Die Farbfernsehsysteme der
verschiedenen Länder
Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn die
Wiedergabe auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts erfolgen soll, muß es sich um ein
PAL-Gerät handeln.
Sie finden die Fernsehsysteme in der folgenden
Liste.
Länder mit PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien, Holland,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Norwegen, Österreich, Portugal,
Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische
Republik, Spanien, Thailand, Tschechische
Republik etc.
Land mit PAL-M-System
Brasilien
Länder mit PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
Länder mit NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaica,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen,
Surinam, Taiwan, USA, Venezuela etc.
Si vous rencontrez un problème au cours de l’utilisation du caméscope, référez-vous au tableau suivant
pour tenter de remédier à ce problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et
adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony.
Caméscope
Alimentation
Symptôme
L’appareil ne s’allume pas.
L’appareil s’éteint.
La batterie se décharge rapidement.
Impossible de mettre en place la batterie.
Cause et/ou solution
• La batterie n’est pas en place dans le caméscope.
m Installez la batterie. (p. 11)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 8)
• L’adaptateur secteur n’est pas raccordé au secteur.
m Branchez l’adaptateur secteur à la prise secteur. (p. 30)
• En mode CAMERA, le caméscope est resté en mode d’attente
pendant plus de 5 minutes.
m Mettez le commutateur POWER sur OFF, puis sur
CAMERA. (p. 13)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 8)
• La température ambiante est trop basse. (p. 87)
• La batterie n’a pas été rechargée complètement.
m Rechargez de nouveau la batterie. (p. 8)
• La batterie est complètement épuisée et ne peut être rechargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 30)
•
Seule une batterie rechargeable NP-F100/NP-F200/NP-F300 peut
être utilisée.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Fonctionnement
Symptôme
La touche START/STOP ne fonctionne
pas.
Impossible de mettre le commutateur
POWER sur PHOTO.
Impossible de retirer la cassette de son
support.
Les indicateurs { et 6 clignotent et
aucune fonction n’est opérante sauf
l’éjection de la cassette.
Le message “CLOCK SET” apparaît
lorsque le caméscope est mis sous tension.
La fonction de recherche de fin
d’enregistrement ne s’active pas.
Suite page suivante
Cause et/ou solution
• La bande adhère au tambour.
m Ejectez la cassette. (p. 12)
• La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la cassette ou utilisez une autre cassette. (p. 25)
• Le commutateur POWER est mis sur VTR.
m Mettez-le sur CAMERA. (p. 13)
• Le taquet de la cassette fait apparaître la partie rouge.
m
Utilisez une autre cassette ou couvrez la portion rouge. (p. 12)
•
Le bouton de verrouillage est déplacé vers la gauche (verrouillage).
m Déplacez le bouton vers la droite (déverrouillage). (p. 14)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 8, 30)
• De l’humidité s’est condensée.
m Retirez la cassette et laissez le caméscope reposer environ 1
heure. (p. 93)
• Réglez la date et l’heure. (p. 85)
• Vous n’effectuez pas un nouvel enregistrement après avoir
réintroduit la cassette.
• La cassette sans mémoire a été éjectée après l’enregistrement.
99
Page 100
Guide de dépannage
Fonctionnement
Symptôme
La cassette ne réagit pas lorsqu’on enfonce
une touche de défilement de la bande.
Il n’y a pas de son ou seulement un son
faible lors de la lecture d’une cassette.
Le nouveau son ajouté sur la cassette
enregistrée n’est pas transmis.
La fonction de stabilisation d’image ne
s’active pas.
L’enregistrement s’arrête immédiatement.
L’enregistrement s’arrête après quelques
secondes.
La mise au point automatique ne s’active
pas.
La fonction de fondu ne s’active pas.
Le titre ne s’affiche pas.
Le titre n’est pas enregistré.
Le texte d’identification de la cassette n’est
pas enregistré.
La fonction d’affichage de la date
enregistrée et de recherche par date ne
fonctionne pas.
100
Cause et/ou solution
• Le commutateur POWER est mis sur CAMERA ou OFF.
Mettez-le sur VTR. (p. 25)
• La cassette est arrivée en fin de bande.
m Rembobinez la cassette ou utilisez une autre cassette.
(p. 25)
• Le volume est au minimum.
m Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +.
(p. 25)
•
AUDIO MIX est mis sur le côté ST2 dans le menu système.
m Ajustez AUDIO MIX dans le menu système (p. 37, 74).
•
AUDIO MIX est mis sur le côté ST1 dans le menu système.
m Ajustez AUDIO MIX dans le menu système (p. 37, 74).
• STEADYSHOT est mis sur OFF dans le menu système.
m Mettez-le sur ON. (p. 49)
• Le commutateur POWER est mis sur PHOTO.
m Mettez-le sur CAMERA.
• Le commutateur START/STOP MODE est mis sur 5SEC
ou ANTI GROUND SHOOTING.
m Mettez-le sur . (p. 18)
• La mise au point est en mode manuel.
m Réglez-la en mode automatique. (p. 51)
• Les conditions de prises de vues ne se prêtent pas à la
mise au point automatique.
m Réglez la mise au point en mode manuel pour
effectuer une mise au point manuelle. (p. 51)
• Le commutateur START/STOP MODE est mis sur 5SEC
ou ANTI GROUND SHOOTING.
m Mettez-le sur . (p. 18)
• TITLE DSPL est mis sur OFF dans le menu système.
m Mettez-le sur ON dans le menu système. (p. 76)
• La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
m Utilisez une cassette avec mémoire. (p. 75)
• La mémoire de cassette est saturée.
m Supprimez un autre titre. (p. 78)
•
La cassette est protégée contre tout effacement accidentel.
m Faites glisser le taquet de la cassette pour couvrir la
portion rouge. (p. 12)
• La fonction de fondu enchaîné de sortie est activée.
m Attendez que le fondu enchaîné de sortie soit terminé.
(p. 39)
•
Il n’y a aucun enregistrement à cette position sur la cassette.
m Incrustez le titre à une position enregistrée. (p. 75)
• La cassette ne possède pas de mémoire.
m Utilisez une cassette avec mémoire. (p. 81)
• La mémoire de cassette est saturée.
m Supprimez quelques titres. (p. 78)
•
La cassette est protégée contre tout effacement accidentel.
m Faites glisser le taquet de la cassette pour couvrir la
portion rouge. (p. 12)
• La cassette ne possède pas de mémoire.
m Utilisez une cassette avec mémoire. (p. 59)
•CM SEARCH est mis sur OFF dans le menu système.
m Mettez-le sur ON. (p. 37)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.