Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam VisionTM de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam VisionTM camcorder. Met de
superieure beeld- een geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
2
Français
Table des matière
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi ....................... 5
Vérification des accessoires fournis.................. 7
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie............ 8
Mise en place d’une cassette........................... 1 2
Opérations de base
Prise de vues ...................................................1 3
Utilisation de la fonction zoom .................... 16
Sélection du mode marche/arrêt .................. 1 8
Prise de vues avec l’écran LCD.................... 1 9
Contrôle de la prise de vues par le sujet....... 2 0
Conseils pour une meilleure prise de vues..... 2 2
Contrôle de l’image enregistrée...................... 24
Lecture d’une cassette.................................... 25
Recherche de la fin de l’image........................ 2 9
Index ..................................................Achterflap
4
Avant de commencer
Voor u begint
Utilisation de ce
mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce
caméscope.
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette dotée d’une mémoire de cassette.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 82.
Cette fonction, dont le fonctionnement dépend
de la disponibilité de la mémoire de cassette, est
décrite ci-dessous:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 29)
•Recherche par date (p. 59)
•Recherche de photo (p. 64).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
•Recherche de titre (p. 63)
•Incrustation de titres (p. 75)
•Création d’un titre personnalisé (p. 79)
•Identification d’une cassette (p. 81)
Remarque sur les droits
d’auteur
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Toetsen en instellingen op de camcorder zijn
afgedrukt in hoofdletters.
b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
in de afbeelding geeft aan dat deze handeling
wordt bevestigd met een bieptoon.
Opmerking betreffende TVkleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet
deze werken volgens het PAL-systeem.
Opmerking betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en uitsluitend met mini DV-cassettes.
Wij raden u aan een mini DV-cassette met
cassettegeheugen te gebruiken.
Voor details, zie pagina 82.
De werking van volgende functies hangt af van
het cassettegeheugen:
•Zoeken naar het eind van het beeld (p. 29)
•Zoeken op datum (p. 59)
•Zoeken op foto (p. 64).
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
•Zoeken op titel (p. 63)
•Titels aanbrengen (p. 75)
•Zelfs titels maken (p. 79)
•Een cassette benoemen (p. 81)
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal
kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het
zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
Avant de commencer / Voor u begint
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Un enregistrement illicite de ces matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits
d’auteur.
5
U
tilisation de ce mode d’emploi
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y
ait de tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) qui
apparaissent constamment sur l’écran LCD
et/ou le viseur. Ces points sont normaux
dans le processus de fabrication et ne
nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de
99,99% sont opérationnels pour une
utilisation effective.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a] .
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b] .
[a]
Voorzorgsmaatregelen i.v.m. het
onderhoud van de camcorder
•Het LCD scherm en/of de
kleurenbeeldzoeker zijn vervaardigd met
behulp van precisietechnologie. Soms
kunnen er kleine zwarte en/of heldere
puntjes (rood, blauw of groen) permanent
zichtbaar zijn op het LCD scherm en/of de
beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op het opgenomen beeld.
Meer dan 99,99% van de apparatuur werkt
probleemloos.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan
onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto
die in de zon geparkeerd staat of in de volle
zon. [b]
[b]
Notre responsabilité ne pourra être engagée
si l’enregistrement ou la lecture d’une
cassette vidéo a été impossible en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette, etc.
6
De opname kan niet worden hersteld
wanneer die is mislukt door een defect aan
de camcorder, de videocassette, enz.
Vérification des
accessoires fournis
Meegeleverde
accessoires controleren
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
Controleer of u in het bezit bent van de volgende
accessoires.
123
4
5
7869
1 Télécommande sans fil (1) (p. 117)
2 Batterie rechargeable NP-F100 (1) (p. 8)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 117)
2 NP-F100 accu (1) (p. 8)
Avant de commencer / Voor u begint
3 Adaptateur secteur AC-V100 (1) (p. 8, 30)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 118)
5 Câble de raccordement A/V (1) (p. 56, 70)
6 Cordon de raccordement DK-626 (1) (p. 30)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 13)
Ce capuchon d’objectif est déjà fixé au
caméscope.
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 57)
9 Couvre-borne de batterie (1) (p. 11)
3 AC-V100 AC netspanningsadapter (1)
(p. 8, 30)
De vorm van de stekker varieert van streek tot
streek.
4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 118)
5 A/V kabel (1) (p. 56, 70)
6 DK-626 aansluitkabel (1) (p. 30)
7 Lenskapje (1) (p. 13)
Dit lenskapje zit al op uw camcorder.
8 21-pins adapter (1) (p. 57)
9 Deksel accuvak (1) (p. 11)
7
Prise en main
Voorbereiding
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type
de batterie, il se peut que le caméscope ne
fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie
soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur. Ensuite,
mettez la batterie en place dans le sens de la
flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur. Le voyant CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place pendant environ une heure
après que le voyant CHARGE s’est éteint.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
caméscope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
De accu opladen en
installeren
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet de
accu worden opgeladen. U doet dit met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt met een “InfoLITHIUM”
batterij. Wanneer een andere batterij wordt
gebruikt, kan de camcorder niet functioneren of
kan de batterij minder lang meegaan.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Breng de haken van de accu tegenover de
netspanningsadapter. Breng de accu dan aan
in de richting van de pijl.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact. Het CHARGE-lampje (oranje)
licht op. Het laden begint.
Wanneer het CHARGE-lampje dooft, is het
normaal laden voltooid. Voor maximaal laden
waarna de batterij langer dan normaal kan
worden gebruikt, laat u de accu ongeveer een
uur nadat het CHARGE-lampje uitgegaan is,
zitten. Trek de stekker uit het stopcontact,
verwijder de accu en plaats hem in de camcorder.
U kunt de accu ook gebruiken wanneer hij nog
niet helemaal is opgeladen.
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Les valeurs les plus importantes correspondent
au temps d’enregistrement avec le viseur. Les
valeurs les plus basses correspondent à un
enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation
des deux réduit davantage l’autonomie
d’enregistrement.
Batterie
NP-F10060 (55)35 (30)
(fournie)45 (40)25 (20)
NP-F200110 (95)55 (50)
NP-F300250 (225)140 (125)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminue si vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
*** Durée approximative en minutes avec des
Temps d’en-TempsTemps
registrement d’enregis- de
continu
**
trementlecture
typique*** avec
80 (70)45 (40)
190 (170)105 (90)
continu en intérieur.
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
De vereiste tijd voor normaal laden is
aangegeven tussen haakjes.
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij
een lage omgevingstemperatuur is de
oplaadtijd langer.)
Levensduur accu
De bovenste cijfers geven de duur aan bij
opname met de beeldzoeker. De onderste cijfers
geven de duur aan bij opname met het LCD
scherm. Bij gebruik van beide systemen zal de
opnameduur nog korter worden.
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij
gebruik van een normaal geladen accu.
Bij gebruik van de camcorder bij een lage
omgevingstemperatuur gaat de accu minder lang
mee.
** Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
*** Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop,
zooming en aan- en uitschakelen. De
feitelijke opnameduur kan korter zijn.
opname- opname- duur
duur ** duur *** met
80 (70)45 (40)
190 (170)105 (90)
LCD
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Prise en main / Voorbereiding
9
Recharge et mise en place de la
batterie
De accu opladen en installeren
Remarques sur l’indication d’autonomie de la
batterie pendant l’enregistrement
L’autonomie de la batterie s’affiche sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est possible
que l’indication n’apparaisse pas clairement en
fonction des conditions et circonstances
d’utilisation.
Retrait de la batterie
Tout en maintenant fermement la batterie
rechargeable, appuyez sur le bouton de
l’adaptateur secteur et retirez la batterie dans le
sens de la flèche.
Lors du retrait de la batterie
Veillez à ne pas la laisser tomber.
Opmerking over de aanduiding van de
resterende accuduur.
De resterende accuduur wordt aangegeven op
het LCD scherm of de beeldzoeker. Afhankelijk
van de gebruiksomstandigheden is de indicatie
niet altijd even nauwkeurig.
De accu verwijderen
Terwijl u de accu stevig vasthoudt, drukt u op de
toets van de netspanningsadapter en neemt u de
accu uit in de richting van het pijltje.
Bij het verwijderen van de accu.
Laat de accu nooit vallen.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le à la prise secteur.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
•Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allume une
fois, puis s’éteint.
10
Opmerkingen betreffende het opladen van de
accu.
•Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden
nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer
na het opladen uit het stopcontact werd
getrokken. Dit is normaal.
•Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet
het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het
netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan.
•U kunt de camcorder niet gebruiken met de
netspanningsadapter tijdens het opladen van
de accu.
•Wanneer een volledig opgeladen accu wordt
geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje
eenmaal op waarna het dooft.
Recharge et mise en place de la
batterie
De accu opladen en installeren
Mise en place de la batterie
(1)Tout en faisant coulisser le commutateur
BATT RELEASE dans le sens de la flèche,
retirez le couvre-bornes de la batterie.
(2)Alignez les crochets de la batterie sur les
encoches du caméscope et mettez la batterie
en place jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
De accu installeren
(1)Verwijder het batterij-aansluitdeksel terwijl u
de BATT RELEASE schakelaar switch in de
richting van het pijltje schuift.
(2)Breng de haakjes van de accu tegenover de
bevestigingspunten van de camcorder en klik
de accu vast.
12
BATT RELEASE
Pour retirer la batterie rechargeable
La batterie s’enlève de la même façon que le
couvre-bornes de la batterie. Lorsque vous
enlevez la batterie, veillez à ne pas la laisser
tomber.
Remarque sur le couvre-borne de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, poser le
couvre-borne de la batterie après avoir retiré la
batterie rechargeable.
Pour éviter tout dysfonctionnement
Dans les cas suivants, assurez-vous avant tout
que le commutateur POWER est mis sur OFF.
•Mise en place et retrait de la batterie
rechargeable.
•Introduction et éjection d’une cassette.
Vous pouvez regarder la démonstration des
fonctions disponibles sur le caméscope (p.36).
De accu verwijderen
De accu wordt op dezelfde manier verwijderd als
het batterij-aansluitdeksel. Let op dat u de accu
niet laat vallen.
Opmerking over het deksel van het accuvak.
Om de accuklemmen te beschermen, breng het
deksel van de accu altijd weer aan na het
verwijderen van de accu.
Om slechte werking te voorkomen
In de volgende gevallen dient u ervoor te zorgen
dat de POWER schakelaar eerst op OFF gezet is.
•Aanbrengen en verwijderen van de accu.
•Inleggen en uitwerpen van een cassette.
U kan een demonstratie bekijken van de functies
die op deze camcorder beschikbaar zijn (p.36).
Prise en main / Voorbereiding
11
Mise en place d’une
cassette
Een cassette inleggen
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes MiniDV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans
le sens de la flèche 1, ouvrez la trappe dans
le sens de la flèche 2. Le compartiment se
soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Poussez sur la portion médiane de l’arrière de
la cassette pour introduire la cassette.
Introduisez la cassette en ligne droite jusqu’au
bout, fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Fermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère du compartiment
à cassette. Le compartiment à cassette se
rétracte automatiquement.
(4)Une fois que le compartiment à cassette est
redescendu complètement, fermez la trappe
jusqu’au déclic.
* est une marque de commerce.
1
2
1
2
33
U kunt alleen mini DV-cassettes met logo*
gebruiken.
Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1)Schuif OPEN/EJECT 6 in de richting van het
pijltje 1, open het deksel in de richting van
pijltje 2. De cassettehouder komt
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Duw in het midden op de achterkant van de
cassette om die in te brengen.
Schuif de met het venster naar de buitenkant
gericht in de cassettehouder.
(3)Sluit de cassettehouder door een druk op het
merkteken op de cassettehouder. De
cassettehouder gaat automatisch naar
beneden.
(4)Sluit het deksel van de cassettehouder zodat
het vastklikt.
* is een handelsmerk.
Repère /
merkteken
4
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2,
retirez la cassette.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la portion rouge.
12
De cassette uitwerpen
Volg de hierboven beschreven procedure en
neem de cassette uit in stap 2.
Wissen voorkomen
Verschuif het nokje op de cassette zodat het rode
merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert
een opname te maken, gaan de L en 6
indicatoren op het LCD scherm of in de
beeldzoeker knipperen en is opnemen
onmogelijk. Voordat u op deze band kunt
opnemen, moet u het nokje weer in de
oorspronkelijke stand terugzetten.
Opérations de base
Prise de vues
Basishandelingen
Opnemen met de
camera
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et
qu’une cassette est introduite et que le
commutateur START/STOP MODE est mis sur
.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de filmer (p. 85).
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais
préalables pour vous assurer que vous
manipulez correctement le caméscope.
(1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez le fil
du capuchon d’objectif.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu système en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een
cassette is ingebracht en de START/STOP MODE
schakelaar op staat.
Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet
u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen
alvorens de opname te starten (p. 85).
Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het
gebeuren dat u eerst een proefopname wilt
maken om na te gaan of de camcorder wel
correct functioneert.
(1)Verwijder de lenskap en maak die vast aan de
lenskapband.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De
camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. De “REC”
indicatie verschijnt in de beeldzoeker. Het
opnamelampje vooraan op de camcorder gaat
ook branden.
U kunt voor de opname kiezen uit SP (standard
play) mode of LP (long play) mode.
Stel REC MODE in het menusysteem in volgens
de geplande opnameduur vooraleer u begint.
Opérations de base / Basishandelingen
2
3
OFFPOWER
OFFPOWER
PLAYERCAMERA
PLAYERCAMERA
PHOTO
PHOTO
–:– –:– –
60min
40min
–:– –:– –
60min
40min
STBY
1
REC
13
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Prise de vues
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement. Mettez l’interrupteur
POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez
la batterie rechargeable.
[a]
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs du viseur ou si une autre personne a
utilisé le caméscope avant vous, mettez au point
l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage
de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs
du viseur apparaissent clairement.
25min
20min
STBY
0:35:20
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. De “STBY” indicator
verschijnt in de beeldzoeker (wachtstand).
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om de opname
te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF.
Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de
accu.
[b]
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
scherp ziet of wanneer iemand anders de
camcorder heeft gebruikt, moet u de
beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de
scherpstelhendel tot de indicatoren in de
beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint
automatiquement, afin d’éviter l’usure de la
batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode
d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et
mettez le commutateur POWER sur OFF, puis
sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement,
appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le bouton de verrouillage
Lorsque vous mettez le bouton de verrouillage
vers la gauche, le commutateur POWER ne sera
pas réglé sur PHOTO.
14
OFFPOWER
PLAYERCAMERA
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder met cassette langer dan 5
minuten niet gebruikt in de wachtstand, schakelt
het toestel automatisch uit. Dit voorkomt
onnodig stroomverbruik en slijtage van de band.
Als u terug wilt keren naar de wachtstand, zet u
de POWER schakelaar eenmaal op OFF en
vervolgens op CAMERA. Om de opname te
starten, drukt u op START/STOP.
Opmerking betreffende de vergrendelknop.
Wanneer u de vergrendelknop in de linkse stand
zet, zal de POWER schakelaar niet op PHOTO
gezet worden.
Molette de verrouillage/
Vergrendelingsknop
PHOTO
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarques sur le mode LP
•Si vous utilisez ce caméscope à des
températures élevées pour enregistrer en mode
LP ou pour reproduire une cassette enregistrée
en mode LP, il est possible que l’image soit fixe
ou parasitée par un motif en forme de
mosaïque, ou que le son soit intermittent lors de
la lecture de la cassette.
•Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour reproduire une cassette
enregistrée sur ce caméscope. Quand une
cassette enregistrée sur un autre caméscope est
reproduite sur ce caméscope, ou inversement,
des parasites sous forme de mosaïque peuvent
apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou que vous enregistrez
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image soit distordue ou que le code temporel
ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous
vous recommandons d’utiliser les cassettes
Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer
le meilleur parti de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un
doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel et le montage
•Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode PLAYER.
•Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vues. S’il y a un espace
blanc entre les images:
- Le code temporel reviendra à “0:00:00:00” et
vous ne pouvez pas réinscrire de code
temporel sur la cassette.
- Il est possible que les fonctions de recherche et
de titre ne s’effectuent pas correctement.
Remarque sur le raccordement d’un
microphone externe
Vous pouvez enregistrer le son audio en
raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni)
et un microphone externe (non fourni).Branchez
le microphone à la prise MIC de l’adaptateur
VMC-LM7. Pendant l’enregistrement via le
microphone externe, le microphone intégré du
caméscope est désactivé.
Opmerkingen betreffende de LP mode
•Indien u deze camcorder bij hoge temperaturen
gebruikt om op te nemen in LP mode of om een
cassette weer te geven opgenomen in LP mode,
kan het beeld stil vallen of mozaïkruis bevatten,
of het geluid kan intermitterend zijn wanneer
de cassette weergegeven wordt.
•Wij raden u aan om met de camcorder alleen
cassettes af te spelen die met deze camcorder
werden opgenomen. Bij het afspelen van een
cassette die werd opgenomen met een andere
camcorder of omgekeerd, kan mozaïkruis
optreden.
•Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP
mode of sommige scènes opneemt in LP mode,
kan het weergavebeeld zijn vervormd of de
tijdcode niet goed tussen scènes worden
aangebracht.
•Wanneer u opneemt in LP mode, raden wij u
aan een Sony Excellence/Master mini DV
cassette te gebruiken, zodat u het maximum uit
uw camcorder kan halen.
•U kunt geen geluid kopiëren op een cassette
opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP
mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode en het
monteren
•De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd
aan “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in
CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten
: seconden) in de PLAYER mode.
•Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname. Indien er een blanco stuk is tussen de
beelden:
- de tijdcode begint dan weer vanaf “0:00:00:00”
begint en u kan de tijdcode niet opnieuw op
de cassette plaatsen.
- de zoek- en titelfuncties kunnen verstoord
zijn.
Opmerking betreffende het aansluiten van
een externe microfoon
U kan geluid opnemen door het aansluiten van
de VMC-LM7 adapter (niet meegeleverd) en een
externe microfoon (niet meegeleverd). Sluit de
microfoon aan op de MIC ingang van de VMCLM7 adapter. Wanneer u opneemt via een
externe microfoon, werkt de ingebouwde
microfoon van de camcorder niet.
Opérations de base / Basishandelingen
15
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un
bip sonore retentit pour confirmer l’opération
lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
lorsque vous commencez à filmer et deux bips
sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs
bips sonores signalent un problème de
fonctionnement du caméscope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu
système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
exactement en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas pendant
l’enregistrement, il apparaîtra après quelques
secondes.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec
parcimonie.
Côté “ T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “ W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Opmerking betreffende de bieptoon
Zoals aangegeven met in de afbeeldingen,
weerklinkt een bieptoon wanneer u het toestel
aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het
stoppen met opnemen weerklinken twee
bieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook
verscheidene bieptonen te horen.
Merk op dat de bieptoon niet wordt opgenomen
op de cassette. Kies “OFF” in het menusysteem
om de bieptoon af te zetten.
Opmerking betreffende de restbandindicator
Het is mogelijk dat de indicator niet precies
werkt, afhankelijk van het soort cassette.
Alhoewel de indicator niet verschijnt bij het
opnemen, zal hij na enkele seconden verschijnen.
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de
grootte van het onderwerp in de scène kunt
variëren.
Gebruik de zoomfunctie met mate voor
professioneel ogende opnamen.
“T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter)
“W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom
pour effectuer un zoom lent. Appuyez
rapidement pour un zoom relativement rapide.
16
T
W
T
T
W
ZOOM
W
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Verschuif de zoomknop een beetje om traag te
zoomen. Verschuif de zoomknop meer om snel
te zoomen.
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 12 x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous vous déplacez vers
le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le
zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur
OFF dans le menu système.
•Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [a] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone [b] disparaît.
W
T
[a] [b]
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme telestand, drukt u op de “W” zijde van de power
zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt
een onderwerp filmen op een afstand van
minstens 80 cm (ongeveer 2 5/8 duim) in de telestand en op 1 cm (ongeveer 1/2 duim) van het
lensoppervlak in de wide-stand.
Opmerkingen betreffende digital zoom
•Meer dan 12x zoom gebeurt digitaal, en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de “T”-zijde
toe. Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken,
zet u de D ZOOM functie in het menu op OFF.
•De rechterkant [b] van de power zoom
indicator geeft het digitale zoombereik en de
linkerkant [a] het optische zoombereik aan. Als
u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de
zone [b].
T
W
Opérations de base / Basishandelingen
17
Prise de vues
Opnemen met de camera
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous
permettent de réaliser une série de prises de vues
rapides créant une vidéo vivante.
(1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inutiles.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC , cinq points
apparaissent dans le viseur. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde.
Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que
tous les points ont disparu, le caméscope passe
automatiquement en mode de veille.
START/STOP MODE
1
De start/stop mode kiezen
Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder
nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel
achtereen opnamen maken wat resulteert in een
levendige video.
(1)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/
STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals
op drukt (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : de
camcorder neemt alleen op wanneer u op
START/STOP drukt zodat u geen onnodige
scènes opneemt.
5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt,
neemt de camcorder op gedurende 5
seconden en stopt dan automatisch.
(2)Druk op START/STOP. De opname start.
Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf
stippen in de beeldzoeker. Deze stippen
verdwijnen tegen een tempo van één per
seconde. Na vijf seconden en wanneer alle
stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder
automatisch over naar de wachtstand.
ANTI GROUND SHOOTING
5
SEC
18
2
OFFPOWER
PLAYERCAMERA
PHOTO
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
•Lorsque vous sélectionnez ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC , vous ne pouvez pas
exploiter le fondu d’ouverture/fermeture.
•Lorsque vous sélectionnez 5SEC , l’indicateur de
bande restante ne s’affiche pas.
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
contrôler le son du haut-parleur en cours
d’enregistrement.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 180 degrés.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
côté +: pour rendre l’écran LCD plus
lumineux
côté –: pour assombrir l’écran LCD
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
De opnameduur in de 5SEC mode
verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle
stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het
indrukken van START/STOP nog ongeveer 5
seconden door.
Opmerking betreffende 5SEC opname
•Wanneer u ANTI GROUND SHOOTING of
5SEC kiest, kan u de in- en uitvloeifunctie niet
gebruiken.
•Wanneer u 5SEC kiest, wordt de
restbandindicator niet weergegeven.
Filmen met het LCD scherm
U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt
op het LCD scherm.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de
beeldzoeker automatisch afgezet. Tijdens het
opnemen kunt u het geluid niet controleren.
(1)Open het LCD paneel terwijl u OPEN indrukt.
(2)Regel de hoek van het LCD paneel.
Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar
deze kant en ongeveer 180 graden naar de
andere kant bewegen.
Druk op LCD BRIGHT om de helderheid van
het LCD scherm te regelen.
+ kant: om het LCD scherm helderder te
maken
– kant: om het LCD scherm donkerder te
maken
De accu gaat langer mee wanneer het LCD
paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in
plaats van het LCD scherm om de accu te sparen.
Opérations de base / Basishandelingen
1
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
19
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
caméscope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
•Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran
LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez des difficultés à
visualiser l’écran LCD à l’extérieur en raison de
l’éblouissement.
[a]
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez d’abord complètement le panneau LCD à
la verticale jusqu’au déclic, puis retournez-le.
L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (modemiroir) et les indicateurs de date, de compteur de
bande et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
•Bij het sluiten van het LCD paneel, draait u het
verticaal tot het vastklikt [a].
•Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet
kan de camcorderbehuizing worden
beschadigd of kan het LCD paneel niet goed
sluiten [b].
•Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het
niet gebruikt.
•Raak het LCD scherm niet aan bij het bewegen
van het LCD paneel.
•Bij het filmen buitenshuis kan het LCD scherm
moeilijk zichtbaar zijn door te sterk
omgevingslicht.
[b]
Het onderwerp mee laten
kijken naar de opname
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat
het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u
filmt met behulp van de beeldzoeker.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog tot het
klikt. De indicator verschijnt op het LCD
scherm (spiegelstand) en de tijdcode, de
bandteller en restbandindicatoren verdwijnen.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du viseur.
20
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel weer naar de beeldzoeker
toe.
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarques sur le mode miroir
•Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180
degrés, le caméscope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE et DATA CODE ainsi que ZERO
SET MEMORY de la télécommande.
Opmerkingen betreffende de spiegelstand
•Wanneer u het LCD paneel 180 graden draait,
schakelt de camcorder over naar de
spiegelstand.
•Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door
uzelf te bekijken op het LCD scherm.
•Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het
beeld op het LCD scherm als een spiegelbeeld.
De STBY indicator verschijnt als Pr en REC alsr. Andere indicatoren verschijnen als
spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen
sommige indicatoren niet.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de
volgende functies niet beschikbaar: MENU,
TITLE, en DATA CODE en ZERO SET
MEMORY op de afstandsbediening.
Opérations de base / Basishandelingen
21
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips voor beter
filmen
Pour les prises de vues caméscope au point, vous
obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez
compte des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le
avec la courroie de maintien de manière à
pouvoir facilement manipuler les commandes
avec votre pouce. [a]
[a]
1
2
3
•Serrez les coudes contre le corps.
•Réglez l’angle du panneau LCD.
•Ne posez pas les doigts sur l’objectif.
•Appuyez l’oeil sur l’oeilleton du viseur.
•Evitez de toucher le microphone intégré.
•Veillez à ne pas toucher la touche FOCUS par
inadvertance.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le panneau LCD pour filmer d’une position
basse. [b]
•Vous pouvez également filmer d’une position
haute. Abaissez le panneau LCD pour filmer
d’une position haute. [c]
Bij het filmen met de hand krijgt u betere
resultaten wanneer u rekening houdt met het
volgende:
•Steek uw hand door de polsband en houd de
camcorder stevig vast zodat u hem met de
duim kunt bedienen. [a]
•Houd uw ellebogen tegen uw lichaam gedrukt.
•Stel de hoek van het LCD paneel in.
•Hou uw vingers buiten het bereik van de lens.
•Druk uw oog stevig tegen het oogkapje.
•Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
•Let erop de FOCUS toets niet per ongeluk aan
te raken.
•Gebruik het LCD paneel- of beeldzoekerkader
als referentie voor het horizontale vlak.
•U kunt vanuit een lage positie filmen om een
interessante opnamehoek te bekomen. Klap de
beeldzoeker omhoog om vanuit een lage positie
te filmen. [b]
•U kunt ook vanuit een hoge positie filmen. Klap
het LCD paneel neer om op te nemen vanuit
een hoge positie. [c]
22
[b]
[c]
Conseils pour une meilleure
[f]
prise de vues
Tips voor beter filmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si
le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué
par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton du viseur vers
l’arrière pour mieux voir dans le viseur [d].
Précautions au sujet du panneau LCD et du
viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD [e].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [f].
•N’orientez pas l’objectif en direction du soleil
lorsqu’un téléobjectif est fixé, car vous pourriez
endommager le caméscope.
Plaats de camcorder op een vlakke
ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere
vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te
plaatsen. De camcorder kan ook op een statief
voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het
bevestigen op een niet-Sony statief, moet u
controleren of de schroef van het statief niet
langer is dan 6,5 mm (9/32 duim). Als dat niet zo
is, kan het statief niet stevig worden bevestigd en
kan de camcorder zelfs worden beschadigd.
Als u een bril draagt
Plooi het oogkapje naar achteren om beter te
zien. [d].
Opgelet met het LCD paneel en de
beeldzoeker
•Til de camcorder niet op bij de beeldzoeker of
het LCD paneel [e].
•Draai de camcorder niet met de beeldzoeker of
het LCD paneel naar de zon. De binnenkant
van de beeldzoeker of het LCD paneel kan dan
immers worden vervormd. Leg de camcorder
dan ook nooit in de volle zon of bij een raam
[f].
•Richt een close-up lens nooit naar de zon. Dit
kan de camcorder beschadigen.
Opérations de base / Basishandelingen
[d]
[e]
23
Contrôle de l’image
enregistrée
De opname
controleren
La fonction EDIT SEARCH permet de visionner
momentanément la dernière scène enregistrée ou
de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)
Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(3)Appuyez brièvement sur le côté –/ Œ de EDIT
SEARCH; les dernières secondes de la portion
enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté
–/Œ de EDIT SEARCH jusqu’à ce que le
caméscope revienne à la scène désirée. La
dernière portion enregistrée est reproduite.
Pour avancer, maintenez enfoncé le côté +
(Recherche de point de montage).
3
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDIT SEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence
enregistrée après la recherche de
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. La dernière
séquence enregistrée est reproduite pendant
environ 5 secondes et s’arrête. Sachez que
lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de
mémoire de cassette, cette fonction n’est pas
opérante dès que vous éjectez la cassette après la
prise de vues.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à l’endroit où vous avez relâché EDIT
SEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la
transition entre la dernière scène enregistrée et la
nouvelle scène se fera en douceur.
Remarque sur la fonction EDIT SEARCH
Relâchez EDIT SEARCH une fois et appuyez sur
le côté –/Œ (ou +) de EDIT SEARCH lors du
changement du sens de lecture. Il est possible
que le sens de lecture ne change pas
convenablement si vous appuyez trop vite sur
24
EDIT SEARCH après avoir relâché la touche.
EDIT SEARCH
/
Met de EDIT SEARCH-functie kunt u de laatst
opgenomen scène bekijken of de opname
controleren op het LCD scherm.
(1)
Druk op OPEN en maak het LCD paneel open.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(3)Druk even op de –/Œ zijde van EDIT
SEARCH; de laatste seconden van de opname
worden afgespeeld (Rec Review).
Hou de –/Œ zijde van EDIT SEARCH
ingedrukt tot de gewenste scène is bereikt.
Het laatst opgenomen gedeelte wordt
afgespeeld. Om vooruit te spoelen, drukt u op
de + zijde. (Edit Search)
END SEARCH
1
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
De weergave stoppen
Laat EDIT SEARCH los.
Na Edit Search teruggaan naar de
laatste opname
Druk op END SEARCH. De laatste opname wordt
gedurende ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt
dan. Merk op dat deze functie niet werkt met een
cassette zonder geheugen die na het opnemen werd
uitgeworpen.
De opname hervatten
Druk op START/STOP. De opname gaat door vanaf
het punt waar EDIT SEARCH werd uitgeschakeld.
Indien u de cassette niet hebt uitgeworpen, zal de
overgang tussen de laatst opgenomen scène en de
volgende scène vloeiend verlopen.
Opmerkingen betreffende de EDIT SEARCH
functie
Laat EDIT SEARCH één keer los, en druk op de –
/Œ (of +) kant van EDIT SEARCH bij het
veranderen van de weergaverichting. De richting
zal niet zoals gewenst veranderen indien EDIT
SEARCH ingedrukt werd kort na het loslaten van
de toets.
Lecture d’une
cassette
Weergeven van een
cassette
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD. Ajustez l’angle du panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
L’affichage des touches d’exploitation de la
cassette apparaît.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5)Appuyez sur · pour commencer la lecture.
(6)Réglez le volume à l’aide de VOLUME.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
LCD BRIGHT
U kunt het weergavebeeld controleren op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
(1)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(2)Druk op OPEN en open het LCD paneel.
Regel de hoek van het LCD-paneel.
(3)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER. De
display met bedieningstoetsen verschijnt.
(4)Druk op 0 om de band achteruit te spoelen.
(5)Druk op · om de weergave te starten.
(6)Regel het volume met VOLUME
U kunt het beeld ook bekijken op een TV-scherm
wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een
TV of videorecorder.
VOLUME
STOP
4
REW
PLAY
Opérations de base / Basishandelingen
PAUSE
FF
2
3
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez les piles R6 (AA) en place.
STOP
REW
5
Druk op p om de weergave te stoppen.
Druk op 0 om de band achteruit te spoelen.
Druk op ) om de band snel vooruit te
spoelen.
Druk op LCD BRIGHT om de helderheid van
het LCD scherm te regelen.
PLAY
PAUSE
FF
Gebruik van de afstandsbediening
U kunt de weergavefuncties bedienen met de
meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de
R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening.
25
Lecture d’une cassette
Weergeven van een cassette
Pour afficher les indicateurs de
l’écran LCD
Appuyez sur DISPLAY.
Pour effacer les indicateurs, appuyez de
nouveau.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•Les indicateurs d’écran dans le viseur sont
toujours affichés.
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre
est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec
une batterie “InfoLITHIUM”, seul B indique
l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie
restante de la batterie en minutes n’apparaît
pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la
prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). Vous
pouvez ajuster le volume du casque d’écoute
avec VOLUME +/–.
Pour voir l’image de lecture dans le
viseur
Fermez le panneau LCD. Le viseur s’allume
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de
lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
De LCD-schermindicatoren laten
verschijnen.
Druk op DISPLAY.
Druk nogmaals om de indicatoren te doen
verdwijnen.
Opmerkingen betreffende schermindicatoren
•De schermindicatoren zijn altijd aangegeven in
de beeldzoeker.
•De schermindicator verdwijnt wanneer de titel
op het scherm staat.
•Bij weergave van een cassette met een
“InfoLITHIUM” accu, geeft B de restlading
aan. De restlading wordt dan niet aangegeven
in minuten.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op
de AUDIO VIDEO OUT/2 aansluiting (p. 115).
U kunt het volume van de hoofdtelefoon regelen
met behulp van VOLUME +/–.
Het weergavebeeld bekijken in de
beeldzoeker.
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt
automatisch aangeschakeld.
Wanneer u gebruik maakt van de beeldzoeker,
kan het geluid uitsluitend worden gecontroleerd
met een hoofdtelefoon.
Open het LCD paneel om het beeld op het LCD
scherm te kunnen bekijken. De beeldzoeker
wordt automatisch uitgeschakeld.
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of
· om de weergave te hervatten.
Een scène zoeken (Picture Search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave.
Laat de toets los om terug te keren naar normale
weergave.
26
Lecture d’une cassette
Weergeven van een cassette
Pour contrôler l’image en cours
d’avance rapide ou de rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en
rembobinant la cassette ou la touche ) tout en
faisant avancer la cassette. Pour revenir à
l’avance rapide ou au rembobinage normal,
relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur <, puis appuyez sur &.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour visionner l’image à double
vitesse
Appuyez sur <, puis sur x2 de la télécommande
en cours de lecture pour visualiser l’image à
double vitesse en sens inverse. Pour visionner
l’image à double vitesse dans le sens normal,
appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en
mode de pause de lecture. Si vous maintenez la
touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image
à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de
lecture pour inverser le sens de lecture ou sur >
de la télécommande pour une lecture vers
l’avant. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur ·.
Snel vooruit of achteruit spoelen
met beeld (Skip Scan)
Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen
of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de
toets los om terug te keren naar normaal
achteruit of voorruit spoelen.
Weergave met 1/3e van de normale
snelheid (Slow Playback)
Druk tijdens de weergave op & op de
afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op
& voor vertraagde weergave achteruit. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Weergave met dubbele snelheid
Voor weergave met dubbele snelheid achteruit,
drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens
op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave
met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de
weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Beeld per beeld-weergave
Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in
de weergavepauzestand. Door deze toets
ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken
met 1/25e van de normale snelheid. Druk op ·
om de normale weergave te hervatten.
De weergaverichting wijzigen
Druk op < op de afstandsbediening voor
weergave achteruit of > op de
afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk
op · om de normale weergave te hervatten.
Opérations de base / Basishandelingen
27
Lecture d’une cassette
Weergeven van een cassette
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans plusieurs modes de
lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture
normale, l’enregistrement précédent peut
apparaître sous la forme d’une image en
mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope revient
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement
sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est
pas opérante pour un signal de sortie de la prise
DV OUT.
Opmerkingen betreffende weergave
•Het geluid wordt in de speciale
weergavestanden onderdrukt.
•De vorige scène kan bij vertraagde weergave of
in de weergavepauzestand als mozaïkruis
verschijnen. Dit is normaal.
•Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten
aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch
over naar de stopstand. Druk op · om de
normale weergave te hervatten.
Opmerking betreffende vertraagde weergave
Vertraagde weergave is perfect mogelijk met
deze camcorder. Deze functie werkt echter niet
voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV
OUT aansluiting.
28
Recherche de la fin
de l’image
Zoeken naar het eind
van het beeld
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion
enregistrée après avoir enregistré et reproduit la
cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et
les 5 dernières secondes environ de la portion
enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette
s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherchede fin d’enregistrement).
Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau
LCD et appuyez sur END SEARCH en mode de
pause d’enregistrement.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est mis sur CAMERA,
PLAYER ou PHOTO.
U kunt na opname en weergave van de cassette
naar het eind van de opname gaan. De cassette
begint achteruit of vooruit te spoelen en
ongeveer de laatste 5 seconden van de opname
worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan
het eind van de opname (End Search).
Druk op OPEN, open het LCD paneel en druk op
END SEARCH in de opname-wachtstand.
Deze functie werkt wanneer de POWER
schakelaar op CAMERA, PLAYER of PHOTO
staat.
END SEARCH
Opérations de base / Basishandelingen
Remarques sur la recherche de fin
d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue
de mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que
vous avez éjecté la cassette après la prise de
vues.
•S’il y a un passage blanc dans la séquence
enregistrée, cela signifie que la recherche de fin
d’image ne fonctionne pas correctement.
Opmerkingen betreffende End Search
•Deze functie werkt niet met een cassette zonder
geheugen die na het opnemen werd
uitgeworpen.
•Als de opname een blanco stuk bevat kan de
End Search-functie niet correct functioneren.
29
Opérations avancées
Geavanceerde handelingen
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes pour votre caméscope:
batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de votre prise de vues.
EnBatterieChargeur de batterie Sony
voiturede voiture pour voiture DC-V515A
12 V ou
24 V
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Ouvrez le cache-prise et raccordez la fiche de
raccordement du caméscope à la prise DC
OUT de l’adaptateur secteur à l’aide du
cordon de raccordement fourni.
(2)Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
Andere spanningsbronnen gebruiken
Uw camcorder kan werken op de volgende
spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/
24V autobatterij. Kies de meest geschikte
spanningsbron voor de plaats waar u de
camcorder gebruikt.
Plaats Stroombron Aanbevolen
accessoire
BinnenNetstroomMeegeleverde
netspanningsadapter
BuitenAccuAccu NP-F100
(meegeleverd),
NP-F200, NP-F300
In de12 V of 24 VSony autobatterijlader
wagenautobatterijDC-V515A
Opmerking betreffende spanningsbronnen
Door de stroom af te zetten of de accu te
verwijderen tijdens opname of weergave kan de
band worden beschadigd. Indien dit gebeurt,
moet u de voeding onmiddellijk weer
inschakelen.
Gebruik op netstroom
Om de meegeleverde netspanningsadapter te
gebruiken:
(1)Open het aansluitingsdeksel en sluit het
aansluitsnoer op de camcorder aan op de DC
OUT aansluiting op de netspanningsadapter
met behulp van de meegeleverde
aansluitkabel.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
30
1
2
3
Loading...
+ 94 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.