SONY DCR PC10E Instruction Manual [fr]

3-860-749-31 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen.
DCR-PC10E
©1997 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et une qualité sonore exceptionnelles. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam VisionTM camcorder. Met de superieure beeld- een geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Français
Table des matière
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi ....................... 5
Vérification des accessoires fournis .................. 7
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie ............ 8
Mise en place d’une cassette ........................... 1 2
Opérations de base
Prise de vues ................................................... 1 3
Utilisation de la fonction zoom .................... 16
Sélection du mode marche/arrêt .................. 1 8
Prise de vues avec l’écran LCD .................... 1 9
Contrôle de la prise de vues par le sujet ....... 2 0
Conseils pour une meilleure prise de vues ..... 2 2
Contrôle de l’image enregistrée ...................... 24
Lecture d’une cassette .................................... 25
Recherche de la fin de l’image ........................ 2 9
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation .... 3 0
Utilisation du courant secteur ...................... 30
Utilisation d’une batterie de voiture ............. 3 2
Changement des réglages de mode ................ 3 3
—pour la prise de vue—
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture . 3 8
Enregistrement en mode photo ....................... 40
Réalisation d’effets d’image ............................ 43
Utilisation de la fonction grand écran ............. 4 5
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ....... 4 7
Annulation de la fonction de stabilisation
d’image ......................................................... 49
Mise au point manuelle .................................. 5 1
Réglage de l’exposition ................................... 53
Réglage de la balance des blancs ..................... 5 4
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision ............ 56
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date ................... 59
Recherche d’une scène au moyen du titre ....... 6 3
Recherche d’une photo – recherche/
balayage de photo ........................................ 64
Retour sur une position pré-programmée ...... 6 8
Affichage des données d’enregistrement
- Code de données ........................................ 6 9
Montage sur une autre cassette ....................... 7 0
Doublage audio .............................................. 73
Incrustation d’un titre ..................................... 7 5
Création d’un titre personnalisé ..................... 7 9
Identification d’une cassette ........................... 81
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture ........ 8 2
Recharge de la pile au vanadium-lithium
dans le caméscope ........................................ 84
Réglage de la date et de l’heure ...................... 85
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable ................................................. 8 7
Entretien et précautions .................................. 9 3
Utilisation de votre caméscope à l’étranger .... 98
Guide de dépannage ....................................... 9 9
Fonction d’auto-diagnostic ........................... 10 4
Spécifications ................................................ 11 1
Identification des composants ...................... 11 3
Indicateurs d’avertissement .......................... 12 2
Index .......................................... Couverture dos
Avant de commencer / Voor u begint
3
Nederlands
Inhoudsopgave
Voor u begint
Werken met deze gebruiksaanwijzing .............. 5
Meegeleverde accessoires controleren .............. 7
Voorbereiding
De accu opladen en installeren ......................... 8
Een cassette inleggen ...................................... 1 2
Basishandelingen
Opnemen met de camera ................................ 1 3
Gebruik van de zoomfunctie ........................ 16
De start/stop mode kiezen ........................... 1 8
Filmen met het LCD scherm ......................... 19
Het onderwerp mee laten kijken naar de
opname ......................................................... 20
Tips voor beter filmen .................................. 2 2
De opname controleren ................................ 2 4
Weergeven van een cassette ......................... 2 5
Zoeken naar het eind van het beeld ............. 29
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen gebruiken ........... 3 0
Gebruik op netstroom .................................. 3 0
Gebruik van een autobatterij ........................ 32
De instellingen wijzen .................................... 33
—voor opnemen—
In- en uitvloeien ............................................. 38
Foto-opname .................................................. 4 0
Beeldeffecten .................................................. 4 3
Gebruik van de wide mode functie ................ 4 5
Gebruik van de PROGRAM AE functie ......... 4 7
De STEADYSHOT functie uitschakelen ......... 4 9
Handmatig scherpstellen ............................... 51
De belichting regelen ..................................... 53
De witbalans regelen ...................................... 54
—voor weergave/montage—
Weergave op een TV scherm .......................... 5 6
Zoeken op datum ............................................ 59
Zoeken op titel ................................................ 6 3
Zoeken op foto – photo search/
photo scan .................................................... 64
Terugkeren naar een bepaalde positie ............ 6 8
Opnamegegevens weergeven – data code
functie ........................................................... 6 9
Monteren op een andere cassette .................... 7 0
Geluid kopiëren .............................................. 73
Een titel aanbrengen ....................................... 7 5
Zelf een titel maken ........................................ 79
Een cassette benoemen ................................... 8 1
Aanvullende Informatie
Geschikte cassettes en weergavestanden ........ 8 2
De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder
opladen ......................................................... 8 4
De datum en tijd terugstellen .......................... 85
Tips voor het gebruik van de meegeleverde
accu .............................................................. 8 7
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften ............................... 9 3
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland .................................................... 98
Problemen oplossen ...................................... 10 5
Zelfdiagnosefunctie ...................................... 11 0
Technische gegevens ..................................... 11 2
Onderdelen ................................................... 11 3
Waarschuwingsindicatoren .......................... 12 2
Index .................................................. Achterflap
4
Avant de commencer
Voor u begint
Utilisation de ce mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du caméscope sont indiqués en majuscules. Par exemple, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Les bips sonores de confirmation sont indiqués par un dans les illustrations.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL.
A propos de la mémoire de la cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce caméscope.
Nous vous recommandons d’utiliser une cassette dotée d’une mémoire de cassette.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 82.
Cette fonction, dont le fonctionnement dépend de la disponibilité de la mémoire de cassette, est décrite ci-dessous:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 29)
•Recherche par date (p. 59)
•Recherche de photo (p. 64).
Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de titre (p. 63)
•Incrustation de titres (p. 75)
•Création d’un titre personnalisé (p. 79)
•Identification d’une cassette (p. 81)
Remarque sur les droits d’auteur
Werken met deze gebruiksaanwijzing
Toetsen en instellingen op de camcorder zijn afgedrukt in hoofdletters. b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
in de afbeelding geeft aan dat deze handeling
wordt bevestigd met een bieptoon.
Opmerking betreffende TV­kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land. Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet deze werken volgens het PAL-systeem.
Opmerking betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en uitsluitend met mini DV-cassettes.
Wij raden u aan een mini DV-cassette met cassettegeheugen te gebruiken.
Voor details, zie pagina 82.
De werking van volgende functies hangt af van het cassettegeheugen:
•Zoeken naar het eind van het beeld (p. 29)
•Zoeken op datum (p. 59)
•Zoeken op foto (p. 64).
De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen:
•Zoeken op titel (p. 63)
•Titels aanbrengen (p. 75)
•Zelfs titels maken (p. 79)
•Een cassette benoemen (p. 81)
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Avant de commencer / Voor u begint
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur. Un enregistrement illicite de ces matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
5
U
tilisation de ce mode d’emploi
Werken met deze gebruiksaanwijzing
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont fabriqués au moyen d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en couleur) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et/ou le viseur. Ces points sont normaux dans le processus de fabrication et ne nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99% sont opérationnels pour une utilisation effective.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de mer peuvent entraîner des dégâts irréparables [a] .
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60°C, comme dans un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b] .
[a]
Voorzorgsmaatregelen i.v.m. het onderhoud van de camcorder
Het LCD scherm en/of de kleurenbeeldzoeker zijn vervaardigd met behulp van precisietechnologie. Soms kunnen er kleine zwarte en/of heldere puntjes (rood, blauw of groen) permanent zichtbaar zijn op het LCD scherm en/of de beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op het opgenomen beeld. Meer dan 99,99% van de apparatuur werkt probleemloos.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg ervoor dat er geen regen of zeewater op terechtkomt. Regen- of zeewater kan onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon. [b]
[b]
Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette, etc.
6
De opname kan niet worden hersteld wanneer die is mislukt door een defect aan de camcorder, de videocassette, enz.
Vérification des accessoires fournis
Meegeleverde accessoires controleren
Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope.
Controleer of u in het bezit bent van de volgende accessoires.
123
4
5
7869
1 Télécommande sans fil (1) (p. 117)
2 Batterie rechargeable NP-F100 (1) (p. 8)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 117)
2 NP-F100 accu (1) (p. 8)
Avant de commencer / Voor u begint
3 Adaptateur secteur AC-V100 (1) (p. 8, 30)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 118)
5 Câble de raccordement A/V (1) (p. 56, 70)
6 Cordon de raccordement DK-626 (1) (p. 30)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 13)
Ce capuchon d’objectif est déjà fixé au caméscope.
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 57)
9 Couvre-borne de batterie (1) (p. 11)
3 AC-V100 AC netspanningsadapter (1)
(p. 8, 30) De vorm van de stekker varieert van streek tot streek.
4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 118)
5 A/V kabel (1) (p. 56, 70)
6 DK-626 aansluitkabel (1) (p. 30)
7 Lenskapje (1) (p. 13)
Dit lenskapje zit al op uw camcorder.
8 21-pins adapter (1) (p. 57)
9 Deksel accuvak (1) (p. 11)
7
Prise en main
Voorbereiding
Recharge et mise en place de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez recharger et mettre en place la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie. Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie “InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type de batterie, il se peut que le caméscope ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur. Ensuite, mettez la batterie en place dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur. Le voyant CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée. Pour effectuer une recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la batterie en place pendant environ une heure après que le voyant CHARGE s’est éteint. Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis retirez la batterie et mettez-la en place dans le caméscope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle ne soit complètement rechargée.
De accu opladen en installeren
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet de accu worden opgeladen. U doet dit met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. Deze camcorder werkt met een “InfoLITHIUM” batterij. Wanneer een andere batterij wordt gebruikt, kan de camcorder niet functioneren of kan de batterij minder lang meegaan.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
De accu opladen
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Breng de haken van de accu tegenover de
netspanningsadapter. Breng de accu dan aan in de richting van de pijl.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact. Het CHARGE-lampje (oranje) licht op. Het laden begint.
Wanneer het CHARGE-lampje dooft, is het normaal laden voltooid. Voor maximaal laden waarna de batterij langer dan normaal kan worden gebruikt, laat u de accu ongeveer een uur nadat het CHARGE-lampje uitgegaan is, zitten. Trek de stekker uit het stopcontact, verwijder de accu en plaats hem in de camcorder. U kunt de accu ook gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is opgeladen.
1
2
3
CHARGE
8
Recharge et mise en place de la batterie
De accu opladen en installeren
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F100 (fournie) 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F300 250 (190)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Les valeurs les plus importantes correspondent au temps d’enregistrement avec le viseur. Les valeurs les plus basses correspondent à un enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit davantage l’autonomie d’enregistrement.
Batterie
NP-F100 60 (55) 35 (30) (fournie) 45 (40) 25 (20)
NP-F200 110 (95) 55 (50)
NP-F300 250 (225) 140 (125)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée lorsque vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie diminue si vous utilisez le caméscope par temps froid. ** Durée approximative d’enregistrement en
*** Durée approximative en minutes avec des
Temps d’en- Temps Temps registrement d’enregis- de continu
**
trement lecture typique*** avec
80 (70) 45 (40)
190 (170) 105 (90)
continu en intérieur.
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte.
écran LCD
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Laadduur
Accu Laadduur *
NP-F100 (meegeleverd) 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F300 250 (190)
De vereiste tijd voor normaal laden is aangegeven tussen haakjes. * Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij een lage omgevingstemperatuur is de oplaadtijd langer.)
Levensduur accu
De bovenste cijfers geven de duur aan bij opname met de beeldzoeker. De onderste cijfers geven de duur aan bij opname met het LCD scherm. Bij gebruik van beide systemen zal de opnameduur nog korter worden.
Accu Continu Typische Speel-
NP-F100 60 (55) 35 (30) (meegeleverd) 45 (40) 25 (20)
NP-F200 110 (95) 55 (50)
NP-F300 250 (225) 140 (125)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij gebruik van een normaal geladen accu. Bij gebruik van de camcorder bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu minder lang mee. ** Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
*** Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop, zooming en aan- en uitschakelen. De feitelijke opnameduur kan korter zijn.
opname- opname- duur duur ** duur *** met
80 (70) 45 (40)
190 (170) 105 (90)
LCD
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Prise en main / Voorbereiding
9
Recharge et mise en place de la batterie
De accu opladen en installeren
Remarques sur l’indication d’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement
L’autonomie de la batterie s’affiche sur l’écran LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est possible que l’indication n’apparaisse pas clairement en fonction des conditions et circonstances d’utilisation.
Retrait de la batterie
Tout en maintenant fermement la batterie rechargeable, appuyez sur le bouton de l’adaptateur secteur et retirez la batterie dans le sens de la flèche.
Lors du retrait de la batterie
Veillez à ne pas la laisser tomber.
Opmerking over de aanduiding van de resterende accuduur.
De resterende accuduur wordt aangegeven op het LCD scherm of de beeldzoeker. Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet altijd even nauwkeurig.
De accu verwijderen
Terwijl u de accu stevig vasthoudt, drukt u op de toets van de netspanningsadapter en neemt u de accu uit in de richting van het pijltje.
Bij het verwijderen van de accu.
Laat de accu nooit vallen.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le à la prise secteur.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
•Si vous installez une batterie entièrement rechargée, le voyant CHARGE s’allume une fois, puis s’éteint.
10
Opmerkingen betreffende het opladen van de accu.
•Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer na het opladen uit het stopcontact werd getrokken. Dit is normaal.
•Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan.
•U kunt de camcorder niet gebruiken met de netspanningsadapter tijdens het opladen van de accu.
•Wanneer een volledig opgeladen accu wordt geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje eenmaal op waarna het dooft.
Recharge et mise en place de la batterie
De accu opladen en installeren
Mise en place de la batterie
(1)Tout en faisant coulisser le commutateur
BATT RELEASE dans le sens de la flèche, retirez le couvre-bornes de la batterie.
(2)Alignez les crochets de la batterie sur les
encoches du caméscope et mettez la batterie en place jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
De accu installeren
(1)Verwijder het batterij-aansluitdeksel terwijl u
de BATT RELEASE schakelaar switch in de richting van het pijltje schuift.
(2)Breng de haakjes van de accu tegenover de
bevestigingspunten van de camcorder en klik de accu vast.
12
BATT RELEASE
Pour retirer la batterie rechargeable
La batterie s’enlève de la même façon que le couvre-bornes de la batterie. Lorsque vous enlevez la batterie, veillez à ne pas la laisser tomber.
Remarque sur le couvre-borne de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, poser le couvre-borne de la batterie après avoir retiré la batterie rechargeable.
Pour éviter tout dysfonctionnement
Dans les cas suivants, assurez-vous avant tout que le commutateur POWER est mis sur OFF.
•Mise en place et retrait de la batterie rechargeable.
•Introduction et éjection d’une cassette.
Vous pouvez regarder la démonstration des fonctions disponibles sur le caméscope (p.36).
De accu verwijderen
De accu wordt op dezelfde manier verwijderd als het batterij-aansluitdeksel. Let op dat u de accu niet laat vallen.
Opmerking over het deksel van het accuvak.
Om de accuklemmen te beschermen, breng het deksel van de accu altijd weer aan na het verwijderen van de accu.
Om slechte werking te voorkomen
In de volgende gevallen dient u ervoor te zorgen dat de POWER schakelaar eerst op OFF gezet is.
•Aanbrengen en verwijderen van de accu.
•Inleggen en uitwerpen van een cassette.
U kan een demonstratie bekijken van de functies die op deze camcorder beschikbaar zijn (p.36).
Prise en main / Voorbereiding
11
Mise en place d’une cassette
Een cassette inleggen
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini­DV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté. (1)Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans
le sens de la flèche 1, ouvrez la trappe dans le sens de la flèche 2. Le compartiment se soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Poussez sur la portion médiane de l’arrière de
la cassette pour introduire la cassette. Introduisez la cassette en ligne droite jusqu’au bout, fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Fermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère du compartiment à cassette. Le compartiment à cassette se rétracte automatiquement.
(4)Une fois que le compartiment à cassette est
redescendu complètement, fermez la trappe jusqu’au déclic.
* est une marque de commerce.
1
2
1
2
33
U kunt alleen mini DV-cassettes met logo* gebruiken. Controleer of de stroom is ingeschakeld. (1)Schuif OPEN/EJECT 6 in de richting van het
pijltje 1, open het deksel in de richting van pijltje 2. De cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open.
(2)Duw in het midden op de achterkant van de
cassette om die in te brengen. Schuif de met het venster naar de buitenkant gericht in de cassettehouder.
(3)Sluit de cassettehouder door een druk op het
merkteken op de cassettehouder. De cassettehouder gaat automatisch naar beneden.
(4)Sluit het deksel van de cassettehouder zodat
het vastklikt.
* is een handelsmerk.
Repère / merkteken
4
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2, retirez la cassette.
Pour empêcher tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la portion rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à couvrir la portion rouge.
12
De cassette uitwerpen
Volg de hierboven beschreven procedure en neem de cassette uit in stap 2.
Wissen voorkomen
Verschuif het nokje op de cassette zodat het rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert een opname te maken, gaan de L en 6 indicatoren op het LCD scherm of in de beeldzoeker knipperen en is opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band kunt opnemen, moet u het nokje weer in de oorspronkelijke stand terugzetten.
Opérations de base
Prise de vues
Basishandelingen
Opnemen met de camera
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et qu’une cassette est introduite et que le commutateur START/STOP MODE est mis sur
. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure correctes avant de filmer (p. 85). Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais préalables pour vous assurer que vous manipulez correctement le caméscope. (1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez le fil
du capuchon d’objectif. (2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente. (3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE dans le menu système en fonction de la durée d’enregistrement escomptée.
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een cassette is ingebracht en de START/STOP MODE schakelaar op staat. Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen alvorens de opname te starten (p. 85). Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het gebeuren dat u eerst een proefopname wilt maken om na te gaan of de camcorder wel correct functioneert. (1)Verwijder de lenskap en maak die vast aan de
lenskapband.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. De “REC” indicatie verschijnt in de beeldzoeker. Het opnamelampje vooraan op de camcorder gaat
ook branden. U kunt voor de opname kiezen uit SP (standard play) mode of LP (long play) mode. Stel REC MODE in het menusysteem in volgens de geplande opnameduur vooraleer u begint.
Opérations de base / Basishandelingen
2
3
OFFPOWER
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PHOTO
PHOTO
–:– –:– –
60min
40min
–:– –:– –
60min
40min
STBY
1
REC
13
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Prise de vues
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la batterie rechargeable.
[a]
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Pour mettre au point l’objectif du viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les indicateurs du viseur ou si une autre personne a utilisé le caméscope avant vous, mettez au point l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs du viseur apparaissent clairement.
25min
20min
STBY
0:35:20
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. De “STBY” indicator verschijnt in de beeldzoeker (wachtstand).
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om de opname te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF. Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de accu.
[b]
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet scherp ziet of wanneer iemand anders de camcorder heeft gebruikt, moet u de beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de scherpstelhendel tot de indicatoren in de beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode d’attente, le caméscope s’éteint automatiquement, afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et mettez le commutateur POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le bouton de verrouillage
Lorsque vous mettez le bouton de verrouillage vers la gauche, le commutateur POWER ne sera pas réglé sur PHOTO.
14
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder met cassette langer dan 5 minuten niet gebruikt in de wachtstand, schakelt het toestel automatisch uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar de wachtstand, zet u de POWER schakelaar eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA. Om de opname te starten, drukt u op START/STOP.
Opmerking betreffende de vergrendelknop.
Wanneer u de vergrendelknop in de linkse stand zet, zal de POWER schakelaar niet op PHOTO gezet worden.
Molette de verrouillage/ Vergrendelingsknop
PHOTO
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarques sur le mode LP
•Si vous utilisez ce caméscope à des températures élevées pour enregistrer en mode LP ou pour reproduire une cassette enregistrée en mode LP, il est possible que l’image soit fixe ou parasitée par un motif en forme de mosaïque, ou que le son soit intermittent lors de la lecture de la cassette.
•Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire une cassette enregistrée sur ce caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un autre caméscope est reproduite sur ce caméscope, ou inversement, des parasites sous forme de mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une même cassette ou que vous enregistrez certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image soit distordue ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous vous recommandons d’utiliser les cassettes Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer le meilleur parti de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel et le montage
•Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode PLAYER.
•Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge pendant la prise de vues. S’il y a un espace blanc entre les images:
- Le code temporel reviendra à “0:00:00:00” et
vous ne pouvez pas réinscrire de code temporel sur la cassette.
- Il est possible que les fonctions de recherche et
de titre ne s’effectuent pas correctement.
Remarque sur le raccordement d’un microphone externe
Vous pouvez enregistrer le son audio en raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni) et un microphone externe (non fourni).Branchez le microphone à la prise MIC de l’adaptateur VMC-LM7. Pendant l’enregistrement via le microphone externe, le microphone intégré du caméscope est désactivé.
Opmerkingen betreffende de LP mode
•Indien u deze camcorder bij hoge temperaturen gebruikt om op te nemen in LP mode of om een cassette weer te geven opgenomen in LP mode, kan het beeld stil vallen of mozaïkruis bevatten, of het geluid kan intermitterend zijn wanneer de cassette weergegeven wordt.
•Wij raden u aan om met de camcorder alleen cassettes af te spelen die met deze camcorder werden opgenomen. Bij het afspelen van een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder of omgekeerd, kan mozaïkruis optreden.
•Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP mode of sommige scènes opneemt in LP mode, kan het weergavebeeld zijn vervormd of de tijdcode niet goed tussen scènes worden aangebracht.
•Wanneer u opneemt in LP mode, raden wij u aan een Sony Excellence/Master mini DV cassette te gebruiken, zodat u het maximum uit uw camcorder kan halen.
•U kunt geen geluid kopiëren op een cassette opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode en het monteren
•De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd aan “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden) in de PLAYER mode.
•Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de opname. Indien er een blanco stuk is tussen de beelden:
- de tijdcode begint dan weer vanaf “0:00:00:00”
begint en u kan de tijdcode niet opnieuw op de cassette plaatsen.
- de zoek- en titelfuncties kunnen verstoord
zijn.
Opmerking betreffende het aansluiten van een externe microfoon
U kan geluid opnemen door het aansluiten van de VMC-LM7 adapter (niet meegeleverd) en een externe microfoon (niet meegeleverd). Sluit de microfoon aan op de MIC ingang van de VMC­LM7 adapter. Wanneer u opneemt via een externe microfoon, werkt de ingebouwde microfoon van de camcorder niet.
Opérations de base / Basishandelingen
15
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un bip sonore retentit pour confirmer l’opération lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou lorsque vous commencez à filmer et deux bips sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs bips sonores signalent un problème de fonctionnement du caméscope. Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas exactement en fonction de la cassette. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas pendant l’enregistrement, il apparaîtra après quelques secondes.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de modifier la taille du sujet. Pour des enregistrements de qualité professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie. Côté “ T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “ W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Opmerking betreffende de bieptoon
Zoals aangegeven met in de afbeeldingen, weerklinkt een bieptoon wanneer u het toestel aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het stoppen met opnemen weerklinken twee bieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook verscheidene bieptonen te horen. Merk op dat de bieptoon niet wordt opgenomen op de cassette. Kies “OFF” in het menusysteem om de bieptoon af te zetten.
Opmerking betreffende de restbandindicator
Het is mogelijk dat de indicator niet precies werkt, afhankelijk van het soort cassette. Alhoewel de indicator niet verschijnt bij het opnemen, zal hij na enkele seconden verschijnen.
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van het onderwerp in de scène kunt variëren. Gebruik de zoomfunctie met mate voor professioneel ogende opnamen. “T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter) “W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom pour effectuer un zoom lent. Appuyez rapidement pour un zoom relativement rapide.
16
T
W
T
T
W
ZOOM
W
Zoomsnelheid (variabele zoomsnelheid)
Verschuif de zoomknop een beetje om traag te zoomen. Verschuif de zoomknop meer om snel te zoomen.
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté “W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 12 x sont effectués numériquement et la qualité de l’image se détériore à mesure que vous vous déplacez vers le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans le menu système.
•Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom électrique affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [a] affiche la zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la zone [b] disparaît.
W
T
[a] [b]
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme tele­stand, drukt u op de “W” zijde van de power zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt een onderwerp filmen op een afstand van minstens 80 cm (ongeveer 2 5/8 duim) in de tele­stand en op 1 cm (ongeveer 1/2 duim) van het lensoppervlak in de wide-stand.
Opmerkingen betreffende digital zoom
•Meer dan 12x zoom gebeurt digitaal, en de beeldkwaliteit verslechtert naar de “T”-zijde toe. Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het menu op OFF.
•De rechterkant [b] van de power zoom indicator geeft het digitale zoombereik en de linkerkant [a] het optische zoombereik aan. Als u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de zone [b].
T
W
Opérations de base / Basishandelingen
17
Prise de vues
Opnemen met de camera
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous permettent de réaliser une série de prises de vues rapides créant une vidéo vivante. (1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : le caméscope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes inutiles. 5SEC : lorsque vous appuyez sur START/ STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC , cinq points apparaissent dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde. Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille.
START/STOP MODE
1
De start/stop mode kiezen
Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel achtereen opnamen maken wat resulteert in een levendige video. (1)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/ STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals op drukt (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : de camcorder neemt alleen op wanneer u op START/STOP drukt zodat u geen onnodige scènes opneemt. 5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt, neemt de camcorder op gedurende 5 seconden en stopt dan automatisch.
(2)Druk op START/STOP. De opname start. Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf stippen in de beeldzoeker. Deze stippen verdwijnen tegen een tempo van één per seconde. Na vijf seconden en wanneer alle stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder automatisch over naar de wachtstand.
ANTI GROUND SHOOTING
5
SEC
18
2
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PHOTO
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
•Lorsque vous sélectionnez ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC , vous ne pouvez pas exploiter le fondu d’ouverture/fermeture.
•Lorsque vous sélectionnez 5SEC , l’indicateur de
bande restante ne s’affiche pas.
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas contrôler le son du haut-parleur en cours d’enregistrement. (1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut être basculé à 180 degrés. Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT. côté +: pour rendre l’écran LCD plus
lumineux
côté –: pour assombrir l’écran LCD L’autonomie de la batterie augmente lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
De opnameduur in de 5SEC mode verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het indrukken van START/STOP nog ongeveer 5 seconden door.
Opmerking betreffende 5SEC opname
•Wanneer u ANTI GROUND SHOOTING of
5SEC kiest, kan u de in- en uitvloeifunctie niet gebruiken.
•Wanneer u 5SEC kiest, wordt de
restbandindicator niet weergegeven.
Filmen met het LCD scherm
U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt op het LCD scherm. Bij gebruik van het LCD scherm wordt de beeldzoeker automatisch afgezet. Tijdens het opnemen kunt u het geluid niet controleren.
(1)Open het LCD paneel terwijl u OPEN indrukt. (2)Regel de hoek van het LCD paneel.
Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar deze kant en ongeveer 180 graden naar de andere kant bewegen. Druk op LCD BRIGHT om de helderheid van het LCD scherm te regelen. + kant: om het LCD scherm helderder te
maken
– kant: om het LCD scherm donkerder te
maken De accu gaat langer mee wanneer het LCD paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in plaats van het LCD scherm om de accu te sparen.
Opérations de base / Basishandelingen
1
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
19
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le toujours verticalement; sinon le boîtier du caméscope risque d’être endommagé ou le panneau LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez le panneau LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez des difficultés à visualiser l’écran LCD à l’extérieur en raison de l’éblouissement.
[a]
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la scène pendant la prise de vues avec le viseur.
Ouvrez d’abord complètement le panneau LCD à la verticale jusqu’au déclic, puis retournez-le. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de date, de compteur de bande et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande.
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
•Bij het sluiten van het LCD paneel, draait u het
verticaal tot het vastklikt [a].
•Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet kan de camcorderbehuizing worden beschadigd of kan het LCD paneel niet goed sluiten [b].
•Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het niet gebruikt.
•Raak het LCD scherm niet aan bij het bewegen van het LCD paneel.
•Bij het filmen buitenshuis kan het LCD scherm moeilijk zichtbaar zijn door te sterk omgevingslicht.
[b]
Het onderwerp mee laten kijken naar de opname
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u filmt met behulp van de beeldzoeker.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog tot het klikt. De indicator verschijnt op het LCD scherm (spiegelstand) en de tijdcode, de bandteller en restbandindicatoren verdwijnen. U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction du viseur.
20
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel weer naar de beeldzoeker toe.
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarques sur le mode miroir
•Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180 degrés, le caméscope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur l’écran LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres indicateurs apparaissent comme une image miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, TITLE et DATA CODE ainsi que ZERO SET MEMORY de la télécommande.
Opmerkingen betreffende de spiegelstand
•Wanneer u het LCD paneel 180 graden draait, schakelt de camcorder over naar de spiegelstand.
•Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door uzelf te bekijken op het LCD scherm.
•Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het beeld op het LCD scherm als een spiegelbeeld. De STBY indicator verschijnt als Pr en REC als r. Andere indicatoren verschijnen als spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen sommige indicatoren niet.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de volgende functies niet beschikbaar: MENU, TITLE, en DATA CODE en ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening.
Opérations de base / Basishandelingen
21
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips voor beter filmen
Pour les prises de vues caméscope au point, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la courroie de maintien de manière à pouvoir facilement manipuler les commandes avec votre pouce. [a]
[a]
1
2
3
•Serrez les coudes contre le corps.
•Réglez l’angle du panneau LCD.
•Ne posez pas les doigts sur l’objectif.
•Appuyez l’oeil sur l’oeilleton du viseur.
•Evitez de toucher le microphone intégré.
•Veillez à ne pas toucher la touche FOCUS par inadvertance.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues intéressant. Relevez le panneau LCD pour filmer d’une position basse. [b]
•Vous pouvez également filmer d’une position haute. Abaissez le panneau LCD pour filmer d’une position haute. [c]
Bij het filmen met de hand krijgt u betere resultaten wanneer u rekening houdt met het volgende:
•Steek uw hand door de polsband en houd de camcorder stevig vast zodat u hem met de duim kunt bedienen. [a]
•Houd uw ellebogen tegen uw lichaam gedrukt.
•Stel de hoek van het LCD paneel in.
•Hou uw vingers buiten het bereik van de lens.
•Druk uw oog stevig tegen het oogkapje.
•Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
•Let erop de FOCUS toets niet per ongeluk aan te raken.
•Gebruik het LCD paneel- of beeldzoekerkader als referentie voor het horizontale vlak.
•U kunt vanuit een lage positie filmen om een interessante opnamehoek te bekomen. Klap de beeldzoeker omhoog om vanuit een lage positie te filmen. [b]
•U kunt ook vanuit een hoge positie filmen. Klap het LCD paneel neer om op te nemen vanuit een hoge positie. [c]
22
[b]
[c]
Conseils pour une meilleure
[f]
prise de vues
Tips voor beter filmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied convenablement et la vis pourrait endommager le caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton du viseur vers l’arrière pour mieux voir dans le viseur [d].
Précautions au sujet du panneau LCD et du viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD [e].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [f].
•N’orientez pas l’objectif en direction du soleil lorsqu’un téléobjectif est fixé, car vous pourriez endommager le caméscope.
Plaats de camcorder op een vlakke ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te plaatsen. De camcorder kan ook op een statief voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het bevestigen op een niet-Sony statief, moet u controleren of de schroef van het statief niet langer is dan 6,5 mm (9/32 duim). Als dat niet zo is, kan het statief niet stevig worden bevestigd en kan de camcorder zelfs worden beschadigd.
Als u een bril draagt
Plooi het oogkapje naar achteren om beter te zien. [d].
Opgelet met het LCD paneel en de beeldzoeker
•Til de camcorder niet op bij de beeldzoeker of
het LCD paneel [e].
•Draai de camcorder niet met de beeldzoeker of het LCD paneel naar de zon. De binnenkant van de beeldzoeker of het LCD paneel kan dan immers worden vervormd. Leg de camcorder dan ook nooit in de volle zon of bij een raam [f].
•Richt een close-up lens nooit naar de zon. Dit kan de camcorder beschadigen.
Opérations de base / Basishandelingen
[d]
[e]
23
Contrôle de l’image enregistrée
De opname controleren
La fonction EDIT SEARCH permet de visionner momentanément la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD. (1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)
Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(3)Appuyez brièvement sur le côté –/ Œ de EDIT
SEARCH; les dernières secondes de la portion enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté –/Œ de EDIT SEARCH jusqu’à ce que le caméscope revienne à la scène désirée. La dernière portion enregistrée est reproduite. Pour avancer, maintenez enfoncé le côté + (Recherche de point de montage).
3
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDIT SEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence enregistrée après la recherche de point de montage
Appuyez sur END SEARCH. La dernière séquence enregistrée est reproduite pendant environ 5 secondes et s’arrête. Sachez que lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, cette fonction n’est pas opérante dès que vous éjectez la cassette après la prise de vues.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à l’endroit où vous avez relâché EDIT SEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la transition entre la dernière scène enregistrée et la nouvelle scène se fera en douceur.
Remarque sur la fonction EDIT SEARCH
Relâchez EDIT SEARCH une fois et appuyez sur le côté –/Œ (ou +) de EDIT SEARCH lors du changement du sens de lecture. Il est possible que le sens de lecture ne change pas convenablement si vous appuyez trop vite sur
24
EDIT SEARCH après avoir relâché la touche.
EDIT SEARCH
/
Met de EDIT SEARCH-functie kunt u de laatst opgenomen scène bekijken of de opname controleren op het LCD scherm.
(1)
Druk op OPEN en maak het LCD paneel open.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(3)Druk even op de –/Œ zijde van EDIT
SEARCH; de laatste seconden van de opname worden afgespeeld (Rec Review). Hou de –/Œ zijde van EDIT SEARCH ingedrukt tot de gewenste scène is bereikt. Het laatst opgenomen gedeelte wordt afgespeeld. Om vooruit te spoelen, drukt u op de + zijde. (Edit Search)
END SEARCH
1
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
De weergave stoppen
Laat EDIT SEARCH los.
Na Edit Search teruggaan naar de laatste opname
Druk op END SEARCH. De laatste opname wordt gedurende ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt dan. Merk op dat deze functie niet werkt met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen.
De opname hervatten
Druk op START/STOP. De opname gaat door vanaf het punt waar EDIT SEARCH werd uitgeschakeld. Indien u de cassette niet hebt uitgeworpen, zal de overgang tussen de laatst opgenomen scène en de volgende scène vloeiend verlopen.
Opmerkingen betreffende de EDIT SEARCH functie
Laat EDIT SEARCH één keer los, en druk op de – /Œ (of +) kant van EDIT SEARCH bij het veranderen van de weergaverichting. De richting zal niet zoals gewenst veranderen indien EDIT SEARCH ingedrukt werd kort na het loslaten van de toets.
Lecture d’une cassette
Weergeven van een cassette
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD. Ajustez l’angle du panneau LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER. L’affichage des touches d’exploitation de la cassette apparaît.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (5)Appuyez sur · pour commencer la lecture. (6)Réglez le volume à l’aide de VOLUME.
Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
LCD BRIGHT
U kunt het weergavebeeld controleren op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (1)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(2)Druk op OPEN en open het LCD paneel.
Regel de hoek van het LCD-paneel.
(3)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER. De display met bedieningstoetsen verschijnt.
(4)Druk op 0 om de band achteruit te spoelen. (5)Druk op · om de weergave te starten. (6)Regel het volume met VOLUME
U kunt het beeld ook bekijken op een TV-scherm wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een TV of videorecorder.
VOLUME
STOP
4
REW
PLAY
Opérations de base / Basishandelingen
PAUSE
FF
2
3
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les piles R6 (AA) en place.
STOP
REW
5
Druk op p om de weergave te stoppen. Druk op 0 om de band achteruit te spoelen. Druk op ) om de band snel vooruit te
spoelen. Druk op LCD BRIGHT om de helderheid van het LCD scherm te regelen.
PLAY
PAUSE
FF
Gebruik van de afstandsbediening
U kunt de weergavefuncties bedienen met de meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening.
25
Lecture d’une cassette
Weergeven van een cassette
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD
Appuyez sur DISPLAY. Pour effacer les indicateurs, appuyez de nouveau.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•Les indicateurs d’écran dans le viseur sont toujours affichés.
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec une batterie “InfoLITHIUM”, seul B indique l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie restante de la batterie en minutes n’apparaît pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute avec VOLUME +/–.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez le panneau LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque d’écoute. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
De LCD-schermindicatoren laten verschijnen.
Druk op DISPLAY. Druk nogmaals om de indicatoren te doen verdwijnen.
Opmerkingen betreffende schermindicatoren
•De schermindicatoren zijn altijd aangegeven in de beeldzoeker.
•De schermindicator verdwijnt wanneer de titel op het scherm staat.
•Bij weergave van een cassette met een “InfoLITHIUM” accu, geeft B de restlading aan. De restlading wordt dan niet aangegeven in minuten.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op de AUDIO VIDEO OUT/2 aansluiting (p. 115). U kunt het volume van de hoofdtelefoon regelen met behulp van VOLUME +/–.
Het weergavebeeld bekijken in de beeldzoeker.
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt automatisch aangeschakeld. Wanneer u gebruik maakt van de beeldzoeker, kan het geluid uitsluitend worden gecontroleerd met een hoofdtelefoon. Open het LCD paneel om het beeld op het LCD scherm te kunnen bekijken. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld.
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of
· om de weergave te hervatten.
Een scène zoeken (Picture Search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave. Laat de toets los om terug te keren naar normale weergave.
26
Lecture d’une cassette
Weergeven van een cassette
Pour contrôler l’image en cours d’avance rapide ou de rembobinage de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en rembobinant la cassette ou la touche ) tout en faisant avancer la cassette. Pour revenir à l’avance rapide ou au rembobinage normal, relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur <, puis appuyez sur &. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour visionner l’image à double vitesse
Appuyez sur <, puis sur x2 de la télécommande en cours de lecture pour visualiser l’image à double vitesse en sens inverse. Pour visionner l’image à double vitesse dans le sens normal, appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de lecture pour inverser le sens de lecture ou sur > de la télécommande pour une lecture vers l’avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Snel vooruit of achteruit spoelen met beeld (Skip Scan)
Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de toets los om terug te keren naar normaal achteruit of voorruit spoelen.
Weergave met 1/3e van de normale snelheid (Slow Playback)
Druk tijdens de weergave op & op de afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op
& voor vertraagde weergave achteruit. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Weergave met dubbele snelheid
Voor weergave met dubbele snelheid achteruit, drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Beeld per beeld-weergave
Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in de weergavepauzestand. Door deze toets ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken met 1/25e van de normale snelheid. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
De weergaverichting wijzigen
Druk op < op de afstandsbediening voor weergave achteruit of > op de afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
Opérations de base / Basishandelingen
27
Lecture d’une cassette
Weergeven van een cassette
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans plusieurs modes de lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture normale, l’enregistrement précédent peut apparaître sous la forme d’une image en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope revient automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est pas opérante pour un signal de sortie de la prise DV OUT.
Opmerkingen betreffende weergave
•Het geluid wordt in de speciale weergavestanden onderdrukt.
•De vorige scène kan bij vertraagde weergave of in de weergavepauzestand als mozaïkruis verschijnen. Dit is normaal.
•Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch over naar de stopstand. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
Opmerking betreffende vertraagde weergave
Vertraagde weergave is perfect mogelijk met deze camcorder. Deze functie werkt echter niet voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV OUT aansluiting.
28
Recherche de la fin de l’image
Zoeken naar het eind van het beeld
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion enregistrée après avoir enregistré et reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes environ de la portion enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement).
Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END SEARCH en mode de pause d’enregistrement. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est mis sur CAMERA, PLAYER ou PHOTO.
U kunt na opname en weergave van de cassette naar het eind van de opname gaan. De cassette begint achteruit of vooruit te spoelen en ongeveer de laatste 5 seconden van de opname worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan het eind van de opname (End Search).
Druk op OPEN, open het LCD paneel en druk op END SEARCH in de opname-wachtstand. Deze functie werkt wanneer de POWER schakelaar op CAMERA, PLAYER of PHOTO staat.
END SEARCH
Opérations de base / Basishandelingen
Remarques sur la recherche de fin d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que vous avez éjecté la cassette après la prise de vues.
•S’il y a un passage blanc dans la séquence enregistrée, cela signifie que la recherche de fin d’image ne fonctionne pas correctement.
Opmerkingen betreffende End Search
•Deze functie werkt niet met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen.
•Als de opname een blanco stuk bevat kan de End Search-functie niet correct functioneren.
29
Opérations avancées
Geavanceerde handelingen
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de votre prise de vues.
Lieu Source Accessoire à utiliser
d’alimen­tation
Intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni Extérieur Batterie Batterie rechargeable
recharge- NP-F100 (fournie), able NP-F200, NP-F300
En Batterie Chargeur de batterie Sony voiture de voiture pour voiture DC-V515A
12 V ou 24 V
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1)Ouvrez le cache-prise et raccordez la fiche de
raccordement du caméscope à la prise DC OUT de l’adaptateur secteur à l’aide du cordon de raccordement fourni.
(2)Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
Andere spannings­bronnen gebruiken
Uw camcorder kan werken op de volgende spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/ 24V autobatterij. Kies de meest geschikte spanningsbron voor de plaats waar u de camcorder gebruikt.
Plaats Stroombron Aanbevolen
accessoire
Binnen Netstroom Meegeleverde
netspanningsadapter
Buiten Accu Accu NP-F100
(meegeleverd), NP-F200, NP-F300
In de 12 V of 24 V Sony autobatterijlader wagen autobatterij DC-V515A
Opmerking betreffende spanningsbronnen
Door de stroom af te zetten of de accu te verwijderen tijdens opname of weergave kan de band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de voeding onmiddellijk weer inschakelen.
Gebruik op netstroom
Om de meegeleverde netspanningsadapter te gebruiken: (1)Open het aansluitingsdeksel en sluit het
aansluitsnoer op de camcorder aan op de DC OUT aansluiting op de netspanningsadapter met behulp van de meegeleverde aansluitkabel.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
30
1
2
3
Loading...
+ 94 hidden pages