Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam VisionTM de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam VisionTM camcorder. Met de
superieure beeld- een geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
2
Page 3
Français
Table des matière
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi ....................... 5
Vérification des accessoires fournis.................. 7
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie............ 8
Mise en place d’une cassette........................... 1 2
Opérations de base
Prise de vues ...................................................1 3
Utilisation de la fonction zoom .................... 16
Sélection du mode marche/arrêt .................. 1 8
Prise de vues avec l’écran LCD.................... 1 9
Contrôle de la prise de vues par le sujet....... 2 0
Conseils pour une meilleure prise de vues..... 2 2
Contrôle de l’image enregistrée...................... 24
Lecture d’une cassette.................................... 25
Recherche de la fin de l’image........................ 2 9
Index ..................................................Achterflap
4
Page 5
Avant de commencer
Voor u begint
Utilisation de ce
mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce
caméscope.
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette dotée d’une mémoire de cassette.
Pour plus de détails, reportez-vous à la page 82.
Cette fonction, dont le fonctionnement dépend
de la disponibilité de la mémoire de cassette, est
décrite ci-dessous:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 29)
•Recherche par date (p. 59)
•Recherche de photo (p. 64).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
•Recherche de titre (p. 63)
•Incrustation de titres (p. 75)
•Création d’un titre personnalisé (p. 79)
•Identification d’une cassette (p. 81)
Remarque sur les droits
d’auteur
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Toetsen en instellingen op de camcorder zijn
afgedrukt in hoofdletters.
b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
in de afbeelding geeft aan dat deze handeling
wordt bevestigd met een bieptoon.
Opmerking betreffende TVkleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet
deze werken volgens het PAL-systeem.
Opmerking betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en uitsluitend met mini DV-cassettes.
Wij raden u aan een mini DV-cassette met
cassettegeheugen te gebruiken.
Voor details, zie pagina 82.
De werking van volgende functies hangt af van
het cassettegeheugen:
•Zoeken naar het eind van het beeld (p. 29)
•Zoeken op datum (p. 59)
•Zoeken op foto (p. 64).
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
•Zoeken op titel (p. 63)
•Titels aanbrengen (p. 75)
•Zelfs titels maken (p. 79)
•Een cassette benoemen (p. 81)
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal
kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het
zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
Avant de commencer / Voor u begint
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Un enregistrement illicite de ces matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits
d’auteur.
5
Page 6
U
tilisation de ce mode d’emploi
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y
ait de tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) qui
apparaissent constamment sur l’écran LCD
et/ou le viseur. Ces points sont normaux
dans le processus de fabrication et ne
nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de
99,99% sont opérationnels pour une
utilisation effective.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a] .
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b] .
[a]
Voorzorgsmaatregelen i.v.m. het
onderhoud van de camcorder
•Het LCD scherm en/of de
kleurenbeeldzoeker zijn vervaardigd met
behulp van precisietechnologie. Soms
kunnen er kleine zwarte en/of heldere
puntjes (rood, blauw of groen) permanent
zichtbaar zijn op het LCD scherm en/of de
beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op het opgenomen beeld.
Meer dan 99,99% van de apparatuur werkt
probleemloos.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan
onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto
die in de zon geparkeerd staat of in de volle
zon. [b]
[b]
Notre responsabilité ne pourra être engagée
si l’enregistrement ou la lecture d’une
cassette vidéo a été impossible en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette, etc.
6
De opname kan niet worden hersteld
wanneer die is mislukt door een defect aan
de camcorder, de videocassette, enz.
Page 7
Vérification des
accessoires fournis
Meegeleverde
accessoires controleren
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
Controleer of u in het bezit bent van de volgende
accessoires.
123
4
5
7869
1 Télécommande sans fil (1) (p. 117)
2 Batterie rechargeable NP-F100 (1) (p. 8)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 117)
2 NP-F100 accu (1) (p. 8)
Avant de commencer / Voor u begint
3 Adaptateur secteur AC-V100 (1) (p. 8, 30)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 118)
5 Câble de raccordement A/V (1) (p. 56, 70)
6 Cordon de raccordement DK-626 (1) (p. 30)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 13)
Ce capuchon d’objectif est déjà fixé au
caméscope.
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 57)
9 Couvre-borne de batterie (1) (p. 11)
3 AC-V100 AC netspanningsadapter (1)
(p. 8, 30)
De vorm van de stekker varieert van streek tot
streek.
4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 118)
5 A/V kabel (1) (p. 56, 70)
6 DK-626 aansluitkabel (1) (p. 30)
7 Lenskapje (1) (p. 13)
Dit lenskapje zit al op uw camcorder.
8 21-pins adapter (1) (p. 57)
9 Deksel accuvak (1) (p. 11)
7
Page 8
Prise en main
Voorbereiding
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type
de batterie, il se peut que le caméscope ne
fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie
soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur. Ensuite,
mettez la batterie en place dans le sens de la
flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur. Le voyant CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place pendant environ une heure
après que le voyant CHARGE s’est éteint.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
caméscope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
De accu opladen en
installeren
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet de
accu worden opgeladen. U doet dit met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt met een “InfoLITHIUM”
batterij. Wanneer een andere batterij wordt
gebruikt, kan de camcorder niet functioneren of
kan de batterij minder lang meegaan.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Breng de haken van de accu tegenover de
netspanningsadapter. Breng de accu dan aan
in de richting van de pijl.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact. Het CHARGE-lampje (oranje)
licht op. Het laden begint.
Wanneer het CHARGE-lampje dooft, is het
normaal laden voltooid. Voor maximaal laden
waarna de batterij langer dan normaal kan
worden gebruikt, laat u de accu ongeveer een
uur nadat het CHARGE-lampje uitgegaan is,
zitten. Trek de stekker uit het stopcontact,
verwijder de accu en plaats hem in de camcorder.
U kunt de accu ook gebruiken wanneer hij nog
niet helemaal is opgeladen.
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Les valeurs les plus importantes correspondent
au temps d’enregistrement avec le viseur. Les
valeurs les plus basses correspondent à un
enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation
des deux réduit davantage l’autonomie
d’enregistrement.
Batterie
NP-F10060 (55)35 (30)
(fournie)45 (40)25 (20)
NP-F200110 (95)55 (50)
NP-F300250 (225)140 (125)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminue si vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
*** Durée approximative en minutes avec des
Temps d’en-TempsTemps
registrement d’enregis- de
continu
**
trementlecture
typique*** avec
80 (70)45 (40)
190 (170)105 (90)
continu en intérieur.
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
De vereiste tijd voor normaal laden is
aangegeven tussen haakjes.
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij
een lage omgevingstemperatuur is de
oplaadtijd langer.)
Levensduur accu
De bovenste cijfers geven de duur aan bij
opname met de beeldzoeker. De onderste cijfers
geven de duur aan bij opname met het LCD
scherm. Bij gebruik van beide systemen zal de
opnameduur nog korter worden.
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij
gebruik van een normaal geladen accu.
Bij gebruik van de camcorder bij een lage
omgevingstemperatuur gaat de accu minder lang
mee.
** Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
*** Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop,
zooming en aan- en uitschakelen. De
feitelijke opnameduur kan korter zijn.
opname- opname- duur
duur ** duur *** met
80 (70)45 (40)
190 (170)105 (90)
LCD
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Prise en main / Voorbereiding
9
Page 10
Recharge et mise en place de la
batterie
De accu opladen en installeren
Remarques sur l’indication d’autonomie de la
batterie pendant l’enregistrement
L’autonomie de la batterie s’affiche sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est possible
que l’indication n’apparaisse pas clairement en
fonction des conditions et circonstances
d’utilisation.
Retrait de la batterie
Tout en maintenant fermement la batterie
rechargeable, appuyez sur le bouton de
l’adaptateur secteur et retirez la batterie dans le
sens de la flèche.
Lors du retrait de la batterie
Veillez à ne pas la laisser tomber.
Opmerking over de aanduiding van de
resterende accuduur.
De resterende accuduur wordt aangegeven op
het LCD scherm of de beeldzoeker. Afhankelijk
van de gebruiksomstandigheden is de indicatie
niet altijd even nauwkeurig.
De accu verwijderen
Terwijl u de accu stevig vasthoudt, drukt u op de
toets van de netspanningsadapter en neemt u de
accu uit in de richting van het pijltje.
Bij het verwijderen van de accu.
Laat de accu nooit vallen.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le à la prise secteur.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
•Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allume une
fois, puis s’éteint.
10
Opmerkingen betreffende het opladen van de
accu.
•Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden
nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer
na het opladen uit het stopcontact werd
getrokken. Dit is normaal.
•Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet
het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het
netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan.
•U kunt de camcorder niet gebruiken met de
netspanningsadapter tijdens het opladen van
de accu.
•Wanneer een volledig opgeladen accu wordt
geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje
eenmaal op waarna het dooft.
Page 11
Recharge et mise en place de la
batterie
De accu opladen en installeren
Mise en place de la batterie
(1)Tout en faisant coulisser le commutateur
BATT RELEASE dans le sens de la flèche,
retirez le couvre-bornes de la batterie.
(2)Alignez les crochets de la batterie sur les
encoches du caméscope et mettez la batterie
en place jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
De accu installeren
(1)Verwijder het batterij-aansluitdeksel terwijl u
de BATT RELEASE schakelaar switch in de
richting van het pijltje schuift.
(2)Breng de haakjes van de accu tegenover de
bevestigingspunten van de camcorder en klik
de accu vast.
12
BATT RELEASE
Pour retirer la batterie rechargeable
La batterie s’enlève de la même façon que le
couvre-bornes de la batterie. Lorsque vous
enlevez la batterie, veillez à ne pas la laisser
tomber.
Remarque sur le couvre-borne de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, poser le
couvre-borne de la batterie après avoir retiré la
batterie rechargeable.
Pour éviter tout dysfonctionnement
Dans les cas suivants, assurez-vous avant tout
que le commutateur POWER est mis sur OFF.
•Mise en place et retrait de la batterie
rechargeable.
•Introduction et éjection d’une cassette.
Vous pouvez regarder la démonstration des
fonctions disponibles sur le caméscope (p.36).
De accu verwijderen
De accu wordt op dezelfde manier verwijderd als
het batterij-aansluitdeksel. Let op dat u de accu
niet laat vallen.
Opmerking over het deksel van het accuvak.
Om de accuklemmen te beschermen, breng het
deksel van de accu altijd weer aan na het
verwijderen van de accu.
Om slechte werking te voorkomen
In de volgende gevallen dient u ervoor te zorgen
dat de POWER schakelaar eerst op OFF gezet is.
•Aanbrengen en verwijderen van de accu.
•Inleggen en uitwerpen van een cassette.
U kan een demonstratie bekijken van de functies
die op deze camcorder beschikbaar zijn (p.36).
Prise en main / Voorbereiding
11
Page 12
Mise en place d’une
cassette
Een cassette inleggen
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes MiniDV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans
le sens de la flèche 1, ouvrez la trappe dans
le sens de la flèche 2. Le compartiment se
soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Poussez sur la portion médiane de l’arrière de
la cassette pour introduire la cassette.
Introduisez la cassette en ligne droite jusqu’au
bout, fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Fermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère du compartiment
à cassette. Le compartiment à cassette se
rétracte automatiquement.
(4)Une fois que le compartiment à cassette est
redescendu complètement, fermez la trappe
jusqu’au déclic.
* est une marque de commerce.
1
2
1
2
33
U kunt alleen mini DV-cassettes met logo*
gebruiken.
Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1)Schuif OPEN/EJECT 6 in de richting van het
pijltje 1, open het deksel in de richting van
pijltje 2. De cassettehouder komt
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Duw in het midden op de achterkant van de
cassette om die in te brengen.
Schuif de met het venster naar de buitenkant
gericht in de cassettehouder.
(3)Sluit de cassettehouder door een druk op het
merkteken op de cassettehouder. De
cassettehouder gaat automatisch naar
beneden.
(4)Sluit het deksel van de cassettehouder zodat
het vastklikt.
* is een handelsmerk.
Repère /
merkteken
4
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2,
retirez la cassette.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la portion rouge.
12
De cassette uitwerpen
Volg de hierboven beschreven procedure en
neem de cassette uit in stap 2.
Wissen voorkomen
Verschuif het nokje op de cassette zodat het rode
merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert
een opname te maken, gaan de L en 6
indicatoren op het LCD scherm of in de
beeldzoeker knipperen en is opnemen
onmogelijk. Voordat u op deze band kunt
opnemen, moet u het nokje weer in de
oorspronkelijke stand terugzetten.
Page 13
Opérations de base
Prise de vues
Basishandelingen
Opnemen met de
camera
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et
qu’une cassette est introduite et que le
commutateur START/STOP MODE est mis sur
.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de filmer (p. 85).
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais
préalables pour vous assurer que vous
manipulez correctement le caméscope.
(1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez le fil
du capuchon d’objectif.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu système en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een
cassette is ingebracht en de START/STOP MODE
schakelaar op staat.
Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet
u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen
alvorens de opname te starten (p. 85).
Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het
gebeuren dat u eerst een proefopname wilt
maken om na te gaan of de camcorder wel
correct functioneert.
(1)Verwijder de lenskap en maak die vast aan de
lenskapband.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De
camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. De “REC”
indicatie verschijnt in de beeldzoeker. Het
opnamelampje vooraan op de camcorder gaat
ook branden.
U kunt voor de opname kiezen uit SP (standard
play) mode of LP (long play) mode.
Stel REC MODE in het menusysteem in volgens
de geplande opnameduur vooraleer u begint.
Opérations de base / Basishandelingen
2
3
OFFPOWER
OFFPOWER
PLAYERCAMERA
PLAYERCAMERA
PHOTO
PHOTO
–:– –:– –
60min
40min
–:– –:– –
60min
40min
STBY
1
REC
13
Page 14
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Prise de vues
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement. Mettez l’interrupteur
POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez
la batterie rechargeable.
[a]
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs du viseur ou si une autre personne a
utilisé le caméscope avant vous, mettez au point
l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage
de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs
du viseur apparaissent clairement.
25min
20min
STBY
0:35:20
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. De “STBY” indicator
verschijnt in de beeldzoeker (wachtstand).
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om de opname
te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF.
Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de
accu.
[b]
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
scherp ziet of wanneer iemand anders de
camcorder heeft gebruikt, moet u de
beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de
scherpstelhendel tot de indicatoren in de
beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint
automatiquement, afin d’éviter l’usure de la
batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode
d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et
mettez le commutateur POWER sur OFF, puis
sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement,
appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le bouton de verrouillage
Lorsque vous mettez le bouton de verrouillage
vers la gauche, le commutateur POWER ne sera
pas réglé sur PHOTO.
14
OFFPOWER
PLAYERCAMERA
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder met cassette langer dan 5
minuten niet gebruikt in de wachtstand, schakelt
het toestel automatisch uit. Dit voorkomt
onnodig stroomverbruik en slijtage van de band.
Als u terug wilt keren naar de wachtstand, zet u
de POWER schakelaar eenmaal op OFF en
vervolgens op CAMERA. Om de opname te
starten, drukt u op START/STOP.
Opmerking betreffende de vergrendelknop.
Wanneer u de vergrendelknop in de linkse stand
zet, zal de POWER schakelaar niet op PHOTO
gezet worden.
Molette de verrouillage/
Vergrendelingsknop
PHOTO
Page 15
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarques sur le mode LP
•Si vous utilisez ce caméscope à des
températures élevées pour enregistrer en mode
LP ou pour reproduire une cassette enregistrée
en mode LP, il est possible que l’image soit fixe
ou parasitée par un motif en forme de
mosaïque, ou que le son soit intermittent lors de
la lecture de la cassette.
•Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour reproduire une cassette
enregistrée sur ce caméscope. Quand une
cassette enregistrée sur un autre caméscope est
reproduite sur ce caméscope, ou inversement,
des parasites sous forme de mosaïque peuvent
apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou que vous enregistrez
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image soit distordue ou que le code temporel
ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous
vous recommandons d’utiliser les cassettes
Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer
le meilleur parti de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un
doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel et le montage
•Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode PLAYER.
•Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vues. S’il y a un espace
blanc entre les images:
- Le code temporel reviendra à “0:00:00:00” et
vous ne pouvez pas réinscrire de code
temporel sur la cassette.
- Il est possible que les fonctions de recherche et
de titre ne s’effectuent pas correctement.
Remarque sur le raccordement d’un
microphone externe
Vous pouvez enregistrer le son audio en
raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni)
et un microphone externe (non fourni).Branchez
le microphone à la prise MIC de l’adaptateur
VMC-LM7. Pendant l’enregistrement via le
microphone externe, le microphone intégré du
caméscope est désactivé.
Opmerkingen betreffende de LP mode
•Indien u deze camcorder bij hoge temperaturen
gebruikt om op te nemen in LP mode of om een
cassette weer te geven opgenomen in LP mode,
kan het beeld stil vallen of mozaïkruis bevatten,
of het geluid kan intermitterend zijn wanneer
de cassette weergegeven wordt.
•Wij raden u aan om met de camcorder alleen
cassettes af te spelen die met deze camcorder
werden opgenomen. Bij het afspelen van een
cassette die werd opgenomen met een andere
camcorder of omgekeerd, kan mozaïkruis
optreden.
•Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP
mode of sommige scènes opneemt in LP mode,
kan het weergavebeeld zijn vervormd of de
tijdcode niet goed tussen scènes worden
aangebracht.
•Wanneer u opneemt in LP mode, raden wij u
aan een Sony Excellence/Master mini DV
cassette te gebruiken, zodat u het maximum uit
uw camcorder kan halen.
•U kunt geen geluid kopiëren op een cassette
opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP
mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode en het
monteren
•De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd
aan “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in
CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten
: seconden) in de PLAYER mode.
•Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname. Indien er een blanco stuk is tussen de
beelden:
- de tijdcode begint dan weer vanaf “0:00:00:00”
begint en u kan de tijdcode niet opnieuw op
de cassette plaatsen.
- de zoek- en titelfuncties kunnen verstoord
zijn.
Opmerking betreffende het aansluiten van
een externe microfoon
U kan geluid opnemen door het aansluiten van
de VMC-LM7 adapter (niet meegeleverd) en een
externe microfoon (niet meegeleverd). Sluit de
microfoon aan op de MIC ingang van de VMCLM7 adapter. Wanneer u opneemt via een
externe microfoon, werkt de ingebouwde
microfoon van de camcorder niet.
Opérations de base / Basishandelingen
15
Page 16
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un
bip sonore retentit pour confirmer l’opération
lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
lorsque vous commencez à filmer et deux bips
sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs
bips sonores signalent un problème de
fonctionnement du caméscope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu
système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
exactement en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas pendant
l’enregistrement, il apparaîtra après quelques
secondes.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec
parcimonie.
Côté “ T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “ W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Opmerking betreffende de bieptoon
Zoals aangegeven met in de afbeeldingen,
weerklinkt een bieptoon wanneer u het toestel
aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het
stoppen met opnemen weerklinken twee
bieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook
verscheidene bieptonen te horen.
Merk op dat de bieptoon niet wordt opgenomen
op de cassette. Kies “OFF” in het menusysteem
om de bieptoon af te zetten.
Opmerking betreffende de restbandindicator
Het is mogelijk dat de indicator niet precies
werkt, afhankelijk van het soort cassette.
Alhoewel de indicator niet verschijnt bij het
opnemen, zal hij na enkele seconden verschijnen.
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de
grootte van het onderwerp in de scène kunt
variëren.
Gebruik de zoomfunctie met mate voor
professioneel ogende opnamen.
“T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter)
“W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom
pour effectuer un zoom lent. Appuyez
rapidement pour un zoom relativement rapide.
16
T
W
T
T
W
ZOOM
W
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Verschuif de zoomknop een beetje om traag te
zoomen. Verschuif de zoomknop meer om snel
te zoomen.
Page 17
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 12 x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous vous déplacez vers
le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le
zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur
OFF dans le menu système.
•Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [a] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone [b] disparaît.
W
T
[a] [b]
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme telestand, drukt u op de “W” zijde van de power
zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt
een onderwerp filmen op een afstand van
minstens 80 cm (ongeveer 2 5/8 duim) in de telestand en op 1 cm (ongeveer 1/2 duim) van het
lensoppervlak in de wide-stand.
Opmerkingen betreffende digital zoom
•Meer dan 12x zoom gebeurt digitaal, en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de “T”-zijde
toe. Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken,
zet u de D ZOOM functie in het menu op OFF.
•De rechterkant [b] van de power zoom
indicator geeft het digitale zoombereik en de
linkerkant [a] het optische zoombereik aan. Als
u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de
zone [b].
T
W
Opérations de base / Basishandelingen
17
Page 18
Prise de vues
Opnemen met de camera
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous
permettent de réaliser une série de prises de vues
rapides créant une vidéo vivante.
(1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inutiles.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC , cinq points
apparaissent dans le viseur. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde.
Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que
tous les points ont disparu, le caméscope passe
automatiquement en mode de veille.
START/STOP MODE
1
De start/stop mode kiezen
Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder
nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel
achtereen opnamen maken wat resulteert in een
levendige video.
(1)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/
STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals
op drukt (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : de
camcorder neemt alleen op wanneer u op
START/STOP drukt zodat u geen onnodige
scènes opneemt.
5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt,
neemt de camcorder op gedurende 5
seconden en stopt dan automatisch.
(2)Druk op START/STOP. De opname start.
Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf
stippen in de beeldzoeker. Deze stippen
verdwijnen tegen een tempo van één per
seconde. Na vijf seconden en wanneer alle
stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder
automatisch over naar de wachtstand.
ANTI GROUND SHOOTING
5
SEC
18
2
OFFPOWER
PLAYERCAMERA
PHOTO
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Page 19
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
•Lorsque vous sélectionnez ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC , vous ne pouvez pas
exploiter le fondu d’ouverture/fermeture.
•Lorsque vous sélectionnez 5SEC , l’indicateur de
bande restante ne s’affiche pas.
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
contrôler le son du haut-parleur en cours
d’enregistrement.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 180 degrés.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
côté +: pour rendre l’écran LCD plus
lumineux
côté –: pour assombrir l’écran LCD
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
De opnameduur in de 5SEC mode
verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle
stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het
indrukken van START/STOP nog ongeveer 5
seconden door.
Opmerking betreffende 5SEC opname
•Wanneer u ANTI GROUND SHOOTING of
5SEC kiest, kan u de in- en uitvloeifunctie niet
gebruiken.
•Wanneer u 5SEC kiest, wordt de
restbandindicator niet weergegeven.
Filmen met het LCD scherm
U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt
op het LCD scherm.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de
beeldzoeker automatisch afgezet. Tijdens het
opnemen kunt u het geluid niet controleren.
(1)Open het LCD paneel terwijl u OPEN indrukt.
(2)Regel de hoek van het LCD paneel.
Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar
deze kant en ongeveer 180 graden naar de
andere kant bewegen.
Druk op LCD BRIGHT om de helderheid van
het LCD scherm te regelen.
+ kant: om het LCD scherm helderder te
maken
– kant: om het LCD scherm donkerder te
maken
De accu gaat langer mee wanneer het LCD
paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in
plaats van het LCD scherm om de accu te sparen.
Opérations de base / Basishandelingen
1
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
19
Page 20
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
caméscope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
•Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran
LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez des difficultés à
visualiser l’écran LCD à l’extérieur en raison de
l’éblouissement.
[a]
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez d’abord complètement le panneau LCD à
la verticale jusqu’au déclic, puis retournez-le.
L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (modemiroir) et les indicateurs de date, de compteur de
bande et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
•Bij het sluiten van het LCD paneel, draait u het
verticaal tot het vastklikt [a].
•Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet
kan de camcorderbehuizing worden
beschadigd of kan het LCD paneel niet goed
sluiten [b].
•Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het
niet gebruikt.
•Raak het LCD scherm niet aan bij het bewegen
van het LCD paneel.
•Bij het filmen buitenshuis kan het LCD scherm
moeilijk zichtbaar zijn door te sterk
omgevingslicht.
[b]
Het onderwerp mee laten
kijken naar de opname
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat
het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u
filmt met behulp van de beeldzoeker.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog tot het
klikt. De indicator verschijnt op het LCD
scherm (spiegelstand) en de tijdcode, de
bandteller en restbandindicatoren verdwijnen.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du viseur.
20
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel weer naar de beeldzoeker
toe.
Page 21
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarques sur le mode miroir
•Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180
degrés, le caméscope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE et DATA CODE ainsi que ZERO
SET MEMORY de la télécommande.
Opmerkingen betreffende de spiegelstand
•Wanneer u het LCD paneel 180 graden draait,
schakelt de camcorder over naar de
spiegelstand.
•Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door
uzelf te bekijken op het LCD scherm.
•Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het
beeld op het LCD scherm als een spiegelbeeld.
De STBY indicator verschijnt als Pr en REC alsr. Andere indicatoren verschijnen als
spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen
sommige indicatoren niet.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de
volgende functies niet beschikbaar: MENU,
TITLE, en DATA CODE en ZERO SET
MEMORY op de afstandsbediening.
Opérations de base / Basishandelingen
21
Page 22
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips voor beter
filmen
Pour les prises de vues caméscope au point, vous
obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez
compte des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le
avec la courroie de maintien de manière à
pouvoir facilement manipuler les commandes
avec votre pouce. [a]
[a]
1
2
3
•Serrez les coudes contre le corps.
•Réglez l’angle du panneau LCD.
•Ne posez pas les doigts sur l’objectif.
•Appuyez l’oeil sur l’oeilleton du viseur.
•Evitez de toucher le microphone intégré.
•Veillez à ne pas toucher la touche FOCUS par
inadvertance.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le panneau LCD pour filmer d’une position
basse. [b]
•Vous pouvez également filmer d’une position
haute. Abaissez le panneau LCD pour filmer
d’une position haute. [c]
Bij het filmen met de hand krijgt u betere
resultaten wanneer u rekening houdt met het
volgende:
•Steek uw hand door de polsband en houd de
camcorder stevig vast zodat u hem met de
duim kunt bedienen. [a]
•Houd uw ellebogen tegen uw lichaam gedrukt.
•Stel de hoek van het LCD paneel in.
•Hou uw vingers buiten het bereik van de lens.
•Druk uw oog stevig tegen het oogkapje.
•Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
•Let erop de FOCUS toets niet per ongeluk aan
te raken.
•Gebruik het LCD paneel- of beeldzoekerkader
als referentie voor het horizontale vlak.
•U kunt vanuit een lage positie filmen om een
interessante opnamehoek te bekomen. Klap de
beeldzoeker omhoog om vanuit een lage positie
te filmen. [b]
•U kunt ook vanuit een hoge positie filmen. Klap
het LCD paneel neer om op te nemen vanuit
een hoge positie. [c]
22
[b]
[c]
Page 23
Conseils pour une meilleure
[f]
prise de vues
Tips voor beter filmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si
le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué
par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton du viseur vers
l’arrière pour mieux voir dans le viseur [d].
Précautions au sujet du panneau LCD et du
viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD [e].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [f].
•N’orientez pas l’objectif en direction du soleil
lorsqu’un téléobjectif est fixé, car vous pourriez
endommager le caméscope.
Plaats de camcorder op een vlakke
ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere
vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te
plaatsen. De camcorder kan ook op een statief
voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het
bevestigen op een niet-Sony statief, moet u
controleren of de schroef van het statief niet
langer is dan 6,5 mm (9/32 duim). Als dat niet zo
is, kan het statief niet stevig worden bevestigd en
kan de camcorder zelfs worden beschadigd.
Als u een bril draagt
Plooi het oogkapje naar achteren om beter te
zien. [d].
Opgelet met het LCD paneel en de
beeldzoeker
•Til de camcorder niet op bij de beeldzoeker of
het LCD paneel [e].
•Draai de camcorder niet met de beeldzoeker of
het LCD paneel naar de zon. De binnenkant
van de beeldzoeker of het LCD paneel kan dan
immers worden vervormd. Leg de camcorder
dan ook nooit in de volle zon of bij een raam
[f].
•Richt een close-up lens nooit naar de zon. Dit
kan de camcorder beschadigen.
Opérations de base / Basishandelingen
[d]
[e]
23
Page 24
Contrôle de l’image
enregistrée
De opname
controleren
La fonction EDIT SEARCH permet de visionner
momentanément la dernière scène enregistrée ou
de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)
Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(3)Appuyez brièvement sur le côté –/ Œ de EDIT
SEARCH; les dernières secondes de la portion
enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté
–/Œ de EDIT SEARCH jusqu’à ce que le
caméscope revienne à la scène désirée. La
dernière portion enregistrée est reproduite.
Pour avancer, maintenez enfoncé le côté +
(Recherche de point de montage).
3
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDIT SEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence
enregistrée après la recherche de
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. La dernière
séquence enregistrée est reproduite pendant
environ 5 secondes et s’arrête. Sachez que
lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de
mémoire de cassette, cette fonction n’est pas
opérante dès que vous éjectez la cassette après la
prise de vues.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à l’endroit où vous avez relâché EDIT
SEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la
transition entre la dernière scène enregistrée et la
nouvelle scène se fera en douceur.
Remarque sur la fonction EDIT SEARCH
Relâchez EDIT SEARCH une fois et appuyez sur
le côté –/Œ (ou +) de EDIT SEARCH lors du
changement du sens de lecture. Il est possible
que le sens de lecture ne change pas
convenablement si vous appuyez trop vite sur
24
EDIT SEARCH après avoir relâché la touche.
EDIT SEARCH
/
Met de EDIT SEARCH-functie kunt u de laatst
opgenomen scène bekijken of de opname
controleren op het LCD scherm.
(1)
Druk op OPEN en maak het LCD paneel open.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(3)Druk even op de –/Œ zijde van EDIT
SEARCH; de laatste seconden van de opname
worden afgespeeld (Rec Review).
Hou de –/Œ zijde van EDIT SEARCH
ingedrukt tot de gewenste scène is bereikt.
Het laatst opgenomen gedeelte wordt
afgespeeld. Om vooruit te spoelen, drukt u op
de + zijde. (Edit Search)
END SEARCH
1
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
De weergave stoppen
Laat EDIT SEARCH los.
Na Edit Search teruggaan naar de
laatste opname
Druk op END SEARCH. De laatste opname wordt
gedurende ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt
dan. Merk op dat deze functie niet werkt met een
cassette zonder geheugen die na het opnemen werd
uitgeworpen.
De opname hervatten
Druk op START/STOP. De opname gaat door vanaf
het punt waar EDIT SEARCH werd uitgeschakeld.
Indien u de cassette niet hebt uitgeworpen, zal de
overgang tussen de laatst opgenomen scène en de
volgende scène vloeiend verlopen.
Opmerkingen betreffende de EDIT SEARCH
functie
Laat EDIT SEARCH één keer los, en druk op de –
/Œ (of +) kant van EDIT SEARCH bij het
veranderen van de weergaverichting. De richting
zal niet zoals gewenst veranderen indien EDIT
SEARCH ingedrukt werd kort na het loslaten van
de toets.
Page 25
Lecture d’une
cassette
Weergeven van een
cassette
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD. Ajustez l’angle du panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
L’affichage des touches d’exploitation de la
cassette apparaît.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5)Appuyez sur · pour commencer la lecture.
(6)Réglez le volume à l’aide de VOLUME.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
LCD BRIGHT
U kunt het weergavebeeld controleren op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
(1)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(2)Druk op OPEN en open het LCD paneel.
Regel de hoek van het LCD-paneel.
(3)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER. De
display met bedieningstoetsen verschijnt.
(4)Druk op 0 om de band achteruit te spoelen.
(5)Druk op · om de weergave te starten.
(6)Regel het volume met VOLUME
U kunt het beeld ook bekijken op een TV-scherm
wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een
TV of videorecorder.
VOLUME
STOP
4
REW
PLAY
Opérations de base / Basishandelingen
PAUSE
FF
2
3
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez les piles R6 (AA) en place.
STOP
REW
5
Druk op p om de weergave te stoppen.
Druk op 0 om de band achteruit te spoelen.
Druk op ) om de band snel vooruit te
spoelen.
Druk op LCD BRIGHT om de helderheid van
het LCD scherm te regelen.
PLAY
PAUSE
FF
Gebruik van de afstandsbediening
U kunt de weergavefuncties bedienen met de
meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de
R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening.
25
Page 26
Lecture d’une cassette
Weergeven van een cassette
Pour afficher les indicateurs de
l’écran LCD
Appuyez sur DISPLAY.
Pour effacer les indicateurs, appuyez de
nouveau.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•Les indicateurs d’écran dans le viseur sont
toujours affichés.
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre
est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec
une batterie “InfoLITHIUM”, seul B indique
l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie
restante de la batterie en minutes n’apparaît
pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la
prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). Vous
pouvez ajuster le volume du casque d’écoute
avec VOLUME +/–.
Pour voir l’image de lecture dans le
viseur
Fermez le panneau LCD. Le viseur s’allume
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de
lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
De LCD-schermindicatoren laten
verschijnen.
Druk op DISPLAY.
Druk nogmaals om de indicatoren te doen
verdwijnen.
Opmerkingen betreffende schermindicatoren
•De schermindicatoren zijn altijd aangegeven in
de beeldzoeker.
•De schermindicator verdwijnt wanneer de titel
op het scherm staat.
•Bij weergave van een cassette met een
“InfoLITHIUM” accu, geeft B de restlading
aan. De restlading wordt dan niet aangegeven
in minuten.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op
de AUDIO VIDEO OUT/2 aansluiting (p. 115).
U kunt het volume van de hoofdtelefoon regelen
met behulp van VOLUME +/–.
Het weergavebeeld bekijken in de
beeldzoeker.
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt
automatisch aangeschakeld.
Wanneer u gebruik maakt van de beeldzoeker,
kan het geluid uitsluitend worden gecontroleerd
met een hoofdtelefoon.
Open het LCD paneel om het beeld op het LCD
scherm te kunnen bekijken. De beeldzoeker
wordt automatisch uitgeschakeld.
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of
· om de weergave te hervatten.
Een scène zoeken (Picture Search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave.
Laat de toets los om terug te keren naar normale
weergave.
26
Page 27
Lecture d’une cassette
Weergeven van een cassette
Pour contrôler l’image en cours
d’avance rapide ou de rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en
rembobinant la cassette ou la touche ) tout en
faisant avancer la cassette. Pour revenir à
l’avance rapide ou au rembobinage normal,
relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur <, puis appuyez sur &.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour visionner l’image à double
vitesse
Appuyez sur <, puis sur x2 de la télécommande
en cours de lecture pour visualiser l’image à
double vitesse en sens inverse. Pour visionner
l’image à double vitesse dans le sens normal,
appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en
mode de pause de lecture. Si vous maintenez la
touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image
à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de
lecture pour inverser le sens de lecture ou sur >
de la télécommande pour une lecture vers
l’avant. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur ·.
Snel vooruit of achteruit spoelen
met beeld (Skip Scan)
Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen
of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de
toets los om terug te keren naar normaal
achteruit of voorruit spoelen.
Weergave met 1/3e van de normale
snelheid (Slow Playback)
Druk tijdens de weergave op & op de
afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op
& voor vertraagde weergave achteruit. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Weergave met dubbele snelheid
Voor weergave met dubbele snelheid achteruit,
drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens
op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave
met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de
weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Beeld per beeld-weergave
Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in
de weergavepauzestand. Door deze toets
ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken
met 1/25e van de normale snelheid. Druk op ·
om de normale weergave te hervatten.
De weergaverichting wijzigen
Druk op < op de afstandsbediening voor
weergave achteruit of > op de
afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk
op · om de normale weergave te hervatten.
Opérations de base / Basishandelingen
27
Page 28
Lecture d’une cassette
Weergeven van een cassette
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans plusieurs modes de
lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture
normale, l’enregistrement précédent peut
apparaître sous la forme d’une image en
mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope revient
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement
sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est
pas opérante pour un signal de sortie de la prise
DV OUT.
Opmerkingen betreffende weergave
•Het geluid wordt in de speciale
weergavestanden onderdrukt.
•De vorige scène kan bij vertraagde weergave of
in de weergavepauzestand als mozaïkruis
verschijnen. Dit is normaal.
•Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten
aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch
over naar de stopstand. Druk op · om de
normale weergave te hervatten.
Opmerking betreffende vertraagde weergave
Vertraagde weergave is perfect mogelijk met
deze camcorder. Deze functie werkt echter niet
voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV
OUT aansluiting.
28
Page 29
Recherche de la fin
de l’image
Zoeken naar het eind
van het beeld
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion
enregistrée après avoir enregistré et reproduit la
cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et
les 5 dernières secondes environ de la portion
enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette
s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherchede fin d’enregistrement).
Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau
LCD et appuyez sur END SEARCH en mode de
pause d’enregistrement.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est mis sur CAMERA,
PLAYER ou PHOTO.
U kunt na opname en weergave van de cassette
naar het eind van de opname gaan. De cassette
begint achteruit of vooruit te spoelen en
ongeveer de laatste 5 seconden van de opname
worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan
het eind van de opname (End Search).
Druk op OPEN, open het LCD paneel en druk op
END SEARCH in de opname-wachtstand.
Deze functie werkt wanneer de POWER
schakelaar op CAMERA, PLAYER of PHOTO
staat.
END SEARCH
Opérations de base / Basishandelingen
Remarques sur la recherche de fin
d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue
de mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que
vous avez éjecté la cassette après la prise de
vues.
•S’il y a un passage blanc dans la séquence
enregistrée, cela signifie que la recherche de fin
d’image ne fonctionne pas correctement.
Opmerkingen betreffende End Search
•Deze functie werkt niet met een cassette zonder
geheugen die na het opnemen werd
uitgeworpen.
•Als de opname een blanco stuk bevat kan de
End Search-functie niet correct functioneren.
29
Page 30
Opérations avancées
Geavanceerde handelingen
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes pour votre caméscope:
batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de votre prise de vues.
EnBatterieChargeur de batterie Sony
voiturede voiture pour voiture DC-V515A
12 V ou
24 V
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Ouvrez le cache-prise et raccordez la fiche de
raccordement du caméscope à la prise DC
OUT de l’adaptateur secteur à l’aide du
cordon de raccordement fourni.
(2)Branchez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
Andere spanningsbronnen gebruiken
Uw camcorder kan werken op de volgende
spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/
24V autobatterij. Kies de meest geschikte
spanningsbron voor de plaats waar u de
camcorder gebruikt.
Plaats Stroombron Aanbevolen
accessoire
BinnenNetstroomMeegeleverde
netspanningsadapter
BuitenAccuAccu NP-F100
(meegeleverd),
NP-F200, NP-F300
In de12 V of 24 VSony autobatterijlader
wagenautobatterijDC-V515A
Opmerking betreffende spanningsbronnen
Door de stroom af te zetten of de accu te
verwijderen tijdens opname of weergave kan de
band worden beschadigd. Indien dit gebeurt,
moet u de voeding onmiddellijk weer
inschakelen.
Gebruik op netstroom
Om de meegeleverde netspanningsadapter te
gebruiken:
(1)Open het aansluitingsdeksel en sluit het
aansluitsnoer op de camcorder aan op de DC
OUT aansluiting op de netspanningsadapter
met behulp van de meegeleverde
aansluitkabel.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
30
1
2
3
Page 31
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Andere spanningsbronnen
gebruiken
Recharge de la batterie
Vous pouvez recharger la batterie introduite
dans le caméscope en raccordant l’adaptateur
secteur au caméscope et en mettant l’interrupteur
POWER en position OFF. Le temps de recharge
de la batterie NP-F100 fournie est le suivant:
Recharge complète: environ 2 heures et 30
minutes
Recharge normale: environ 1 heure et 30 minutes
Recharge simultanée de deux batteries
Mettez une batterie rechargeable dans le
caméscope et une autre dans l’adaptateur
secteur. Le voyant BATT CHARGE du
caméscope et le voyant CHARGE de l’adaptateur
secteur s’allument et s’éteignent lorsque la charge
normale est terminée. Si l’un des deux voyants
reste allumé, la recharge des deux batteries n’est
pas terminée. Le temps nécessaire pour recharger
deux batteries NP-F100 simultanément est le
suivant:
Recharge complète: environ 2 heures et 40
minutes
Recharge normale: environ 1 heure et 40 minutes
Remarques sur le voyant BATT CHARGE ou le
voyant CHARGE
•Le voyant restera allumé pendant un certain
temps même si l’appareil est débranché après
utilisation. C’est normal.
•Si le voyant ne s’allume pas, débranchez le
cordon d’alimentation. Après environ une
minute, rebranchez-le.
Pour retirer le cordon de connexion
Tout en appuyant sur le petit bouton de la fiche
de connexion, tirez le cordon de connexion. Ne
saisissez jamais le cordon lui-même.
Lorsque vous utilisez l’alimentation secteur avec
le cordon de connexion, la batterie mise en place
dans le caméscope n’est pas utilisée parce que
l’alimentation secteur a priorité sur la batterie.
De accu laden
U kunt de accu op de camcorder laden door de
netspanningsadapter aan te sluiten op de
camcorder en de POWER schakelaar op OFF te
zetten. De laadduur van de meegeleverde accu
NP-F100 is als volgt:
Maximale lading: ong. 2 uur en 30 minuten
Normale lading: ong. 1 uur en 30 minuten.
Twee accu’s tegelijk laden
Installeer één accu in de camcorder en de andere
op de netspanningsadapter. Het BATT CHARGE
lampje op de camcorder en het CHARGE lampje
op de netspanningsadapter lichten op, en gaan
weer uit wanneer de normale lading bereikt is.
Indien één van de lampjes blijft branden, is het
laden van beide accu’s nog niet ten einde. Het
laden van twee NP-F100 accu’s neemt de
onderstaande tijden in beslag.
Maximale lading: ong. 2 uur en 40 minuten
Normale lading: ong. 1 uur en 40 minuten.
Opmerkingen betreffende het BATT CHARGE
en het CHARGE lampje
•Het lampje blijft na het uittrekken van de
stekker nog een tijdje branden. Dit is normaal.
•Indien het lampje niet oplicht, moet u het
netsnoer loskoppelen. Sluit het netsnoer na
ongeveer een minuut opnieuw aan.
Het snoer verwijderen
Trek de stekker uit door op de stekkerknop te
drukken. Trek nooit aan het snoer.
Bij gebruik op netstroom via het netsnoer wordt
de accu niet aangesproken omdat netvoeding
voorrang heeft op accuvoeding.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
31
Page 32
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Andere spanningsbronnen
gebruiken
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation,
adressez-vous exclusivement à un service
d’entretien qualifié.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation
secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale,
même s’il est mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Vous pouvez utiliser le chargeur de batterie pour
voiture Sony DC-V515A par exemple (non
fourni). Raccordez le cordon de l’adaptateur à la
prise d’allume-cigare (12 V ou 24 V). Raccordez
le chargeur de batterie pour voiture et le
caméscope au moyen du cordon de connexion
DK-626 fourni.
Remarque sur la batterie rechargeable
Vous ne pouvez pas recharger la batterie
rechargeable (NP-F100, NP-F200, NP-F300) au
moyen du chargeur de batterie pour voiture DCV515A.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
vous procurer les accessoires
portant ce logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
WAARSCHUWING
Het netsnoer mag enkel in een erkende
werkplaats worden vervangen.
VOORZORGSMAATREGEL
Het toestel is niet losgekoppeld van het lichtnet
zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs
wanneer het toestel zelf is uitgeschakeld.
Gebruik van een autobatterij
Gebruik een autobatterijlader zoals de Sony DCV515A (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de
autobatterijlader aan op de sigaretteaanstekerbus
van een auto (12 V of 24 V). Sluit de
autobatterijlader en de camcorder aan met
behulp van de DK-626 kabel.
Opmerking betreffende de accu
U kan de accu (NP-F100, NP-F200, NP-F300) niet
laden met behulp van de autobatterijlader
DC-V515A.
Dit merkteken geeft aan dat dit een
origineel accessoire is voor Sony
videoprodukten.
Bij aankoop van Sony video
apparatuur raden wij u dan ook
aan produkten te kopen met dit
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” merkteken.
32
Page 33
Changement des
réglages de mode
De instellingen
wijzen
Vous pouvez utiliser le menu système pour
régler les modes et fonctions du caméscope à
votre convenance.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le paramètre désiré, puis
appuyez sur la molette de contrôle. Seul le
paramètre sélectionné s’affiche.
(4)Tournez la molette de contrôle pour afficher le
mode désiré, puis appuyez sur la molette de
contrôle. Si vous désirez modifier les autres
modes, répétez les étapes 3 et 4.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
MENU
AUTO
OFF
2
1
MENU
5
U kunt de instellingen in het menusysteem
wijzigen om gebruik te maken van de
mogelijkheden die de camcorder biedt.
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste item te kiezen en druk vervolgens
op de CONTROL knop. Enkel het
geselecteerde item verschijnt.
(4)Draai aan de CONTROL knop om de
gewenste mode te kiezen en druk op de
CONTROL knop. Herhaal stappen 3 en 4 om
de andere standen te wijzigen.
(5)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
3
4
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
MENU
WHT BAL
MENU
WHT BAL
MENU HOLD
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO
OFF
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
MENU HOLD
WHT BAL
HOLD
OFF
OFF
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
AUTO
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
33
Page 34
Changement des réglages de
mode
De instellingen wijzen
Remarque sur le mode miroir
Lorsque vous enregistrez en mode miroir, le
menu n’apparaît pas sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
Remarque sur le changement des réglages de
mode
Les options du menu diffèrent selon que le
commutateur POWER est sur PLAYER ou
CAMERA/PHOTO.
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
Paramètres des modes CAMERA/
PHOTO et PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON lorsque vous désirez utiliser la
télécommande avec le caméscope.
•Sélectionnez OFF lorsque vous ne désirez pas
utiliser la télécommande.
BEEP <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le bip sonore
lorsque vous commencez/arrêtez de filmer, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas
entendre de bip sonore de confirmation.
TITLEERASE
Supprime le titre que vous venez de créer.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette de contrôle
vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour régler
l’intensité des couleurs de l’image.
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD>
•En principe, sélectionnez LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher
l’indicateur à la fois sur l’écran LCD et sur
l’écran du téléviseur.
Opmerking betreffende spiegelstand
Bij opname in de spiegelstand verschijnt het
menu niet op het LCD scherm of op de
beeldzoeker.
Opmerking betreffende het wijzigen van de
instellingen
Het menu verschilt afhankelijk van de instelling
van de POWER schakelaar op PLAYER of
CAMERA/PHOTO.
De mode van elk item instellen
Items voor zowel de CAMERA/PHOTO
als de PLAYER mode
COMMANDER* <ON/OFF>
•Kies ON bij gebruik van de meegeleverde
afstandsbediening.
•Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet
gebruikt.
BEEP <ON/OFF>
•Kies ON om een biepgeluid te laten
weerklinken bij het starten/stoppen met
opnemen, enz.
•Kies OFF om het biepgeluid af te zetten.
TITLEERASE
Wis de titel die u hebt gemaakt.
LCD COLOUR
Kies dit item en verander het niveau van de
indicator door de CONTROL knop omhoog (+)
of omlaag (–) te draaien om de kleurintensiteit
van het beeld te regelen.
DISPLAY <LCD of V-OUT/LCD>
•Kies normaal LCD.
•Kies V-OUT/LCD om de indicators zowel op
het LCD scherm als op het TV scherm weer te
geven.
34
Page 35
Changement des réglages de
mode
De instellingen wijzen
Paramètres pour le mode CAMERA/
PHOTO uniquement
PROGRAM AE*
Sélectionnez ce paramètre pour utiliser la
fonction PROGRAM AE. Reportez-vous à la page
47 pour plus de détails.
P EFFECT**
Sélectionnez ce paramètre pour bénéficier des
effets d’image. Reportez-vous à la page 43 pour
plus de détails.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•En principe, sélectionnez AUTO pour régler
automatiquement la balance des blancs.
•Sélectionnez HOLD lors de l’enregistrement
d’un sujet ou d’un arrière-plan
monochromatique.
•Sélectionnez OUTDOOR lors de
l’enregistrement en extérieur.
•Sélectionnez INDOOR lors de l’enregistrement
en intérieur.
REC MODE <SP/LP>
•Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en
mode SP (normal).
•Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en
mode LP (longue durée).
D ZOOM <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
•Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le
caméscope repasse en zoom optique 12x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque
de tremblements lors de la prise de vues.
Items uitsluitend voor CAMERA/
PHOTO mode
PROGRAM AE*
Kies dit item om de PROGRAM AE functie te
gebruiken. Zie pagina 47 voor meer details.
P EFFECT**
Kies dit item voor de beeldeffectfunctie. Zie
pagina 43 voor meer details.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•Kies normaal AUTO om de witbalans
automatisch in te stellen.
•Kies HOLD bij het opnemen van een
monochroom onderwerp of achtergrond.
•Kies OUTDOOR wanneer u buiten opneemt.
•Kies INDOOR wanneer u binnen opneemt.
REC MODE <SP/LP>
•Kies SP bij opname in de SP (standard play)
mode.
•Kies LP bij opname in de LP (long play) mode.
D ZOOM <ON/OFF>
•Kies ON om digital zooming te activeren.
•Kies OFF om digital zoom uit te schakelen. De
camcorder keert terug naar 12x optische zoom.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Kies normaal ON.
•Kies OFF als trillingen geen probleem zijn.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Kies dit om een 16:9 breedbeeld op te nemen. Zie
pagina 45 voor meer details.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
16:9 WIDE <OFF/ON>
Sélectionnez ce paramètre pour enregistrer une
image en format 16:9. Reportez-vous à la page 45
pour plus de détails.
35
Page 36
Changement des réglages de
mode
De instellingen wijzen
REC LAMP <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que
le voyant d’enregistrement/batterie situé à
l’avant du caméscope s’allume.
Prise de vues d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
caméscope peut être réfléchi sur le sujet si
celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous
recommandons de mettre REC LAMP sur
OFF.
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour réinitialiser la
date ou l’heure.
Reportez-vous à la page 85 pour plus de détails.
DEMO MODE <STBY/ON ou OFF>
•Sélectionnez STBY/ON pour passer en revue
toutes les fonctions du caméscope.
•Sélectionnez OFF pour ne pas assister à la
démonstration.
Remarques sur le DEMO MODE
•DEMO MODE est réglé sur STBY (attente)/
ON en usine et la démonstration commence
environ 10 minutes après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA sans
avoir introduit de cassette.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE lorsqu’une cassette est en place dans
le caméscope.
•Si vous introduisez une cassette en cours de
démonstration, la démonstration s’arrête.
Vous pouvez commencer à filmer comme
d’habitude. DEMO MODE revient
automatiquement sur STBY/ON.
Pour regarder la démonstration
immédiatement
Ejectez la cassette, le cas échéant. Sélectionnez
STBY/ON du DEMO MODE et faites
disparaître le menu. La démonstration
commence.
Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO
MODE revient automatiquement sur STBY/
ON.
REC LAMP <ON/OFF>
•Kies normaal ON.
•Kies OFF wanneer u de camera-opname/
batterijlamp vooraan op het toestel niet wilt
laten oplichten.
Van dichtbij filmen
Wanneer REC LAMP op ON staat, kan het
rode opnamelampje vooraan op de camcorder
worden gereflecteerd op een onderwerp dat
zich heel dichtbij bevindt. In dat geval raden
wij u aan REC LAMP op OFF te zetten.
CLOCK SET
Kies dit item om de datum of de tijd terug te
stellen.
Zie pagina 85 voor details.
DEMO MODE <STBY/ON of OFF>
•Kies STBY/ON voor een overzicht van de
camcorderfuncties.
•Kies OFF wanneer u geen demonstratie wenst.
Opmerkingen betreffende de DEMO MODE
•DEMO MODE is af fabriek ingesteld op
STBY (Standby)/ON en de demonstratie
begint ongeveer 10 minuten nadat u de
POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet
zonder een cassette in te brengen.
•U kunt DEMO MODE niet kiezen wanneer
er een cassette in de camcorder zit.
•Als u tijdens de demonstratie een cassette
inbrengt, stopt de demonstratie. U kunt dan
op de normale manier beginnen opnemen.
DEMO MODE keert automatisch terug naar
STBY/ON.
Meteen de demonstratie bekijken
Werp een eventueel ingebrachte cassette uit.
Kies STBY/ON of DEMO MODE en laat het
menu verdwijnen. De demonstratie begint.
Na het afzetten van de camcorder keert
DEMO MODE automatisch terug naar STBY/
ON.
36
Page 37
Changement des réglages de
mode
De instellingen wijzen
Paramètres du mode PLAYER
uniquement
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous
avez choisi.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier la
cassette. Reportez-vous à la page 81 pour plus de
détails.
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance
entre le son stéréo 1 et stéréo 2 en tournant la
molette de contrôle.
Remarque sur AUDIO MIX
Lorsque vous reproduisez une cassette
enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez
pas régler la balance dans AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à
l’aide de la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche
sans mémoire de cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date
et les données d’enregistrement en cours de
lecture.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date en
cours de lecture.
* Ces réglages sont mémorisés même si vous
retirez la batterie rechargeable, tant que la pile
au vanadium-lithium est chargée. En ce qui
concerne les paramètres sans astérisque, leur
réglage revient aux valeurs par défaut 5
minutes ou plus après que la batterie
rechargeable est retirée.
** Le réglage P EFFECT revient sur OFF lorsque
le caméscope est mis hors tension.
Items uitsluitend voor PLAYER mode
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Kies ON om de gekozen titel te laten
verschijnen.
•Kies OFF om de titel niet te laten verschijnen.
TAPE TITLE
Kies dit item om de cassette te benoemen. Zie
pagina 81 voor meer details.
AUDIO MIX*
Kies dit item en regel de balans tussen stereo 1 en
stereo 2 door aan de CONTROL knop te draaien.
Opmerking betreffende AUDIO MIX
Bij het weergeven van een cassette opgenomen
in 16-bit mode, kan u de balans via AUDIO
MIX niet instellen.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Kies ON om te zoeken met behulp van het
cassettegeheugen.
•Kies OFF om te zoeken zonder gebruik te
maken van het cassettegeheugen.
DATA CODE <DATE/CAM of DATE>
•Kies DATE/CAM om de datum en de
opnamegegevens te laten verschijnen tijdens de
weergave.
•Kies DATE om de datum te laten verschijnen
tijdens de weergave.
* Deze instellingen blijven bewaard, zelfs
wanneer de accu wordt verwijderd, op
voorwaarde dat de vanadium-lithium accu is
opgeladen. Bij de items zonder een sterretje
worden de standaardinstellingen 5 minuten of
langer nadat de accu werd verwijderd weer
aangenomen.
** P EFFECT instelling keert terug naar OFF
wanneer de stroom uitgeschakeld wordt.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
37
Page 38
Fondu enchaîné d’ouver-
[b]
ture et de fermeture
In- en uitvloeien
Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés
pour donner à votre enregistrement un aspect
professionnel.
Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît
progressivement à partir d’une image noire ou en
mosaïque tandis que le son augmente. Dans une
fermeture en fondu, l’image s’évanouit
progressivement tandis que le son diminue.
Fondu enchaîné d’ouverture [a]
(1)Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu se
met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Fondu enchaîné de fermeture [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER. L’indicateur de fondu se met à
clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter, la fermeture en fondu commence
et l’enregistrement s’arrête.
[a]
U kunt in- of uitvloeien om uw opname
professioneel te laten overkomen.
Bij invloeien gaat het beeld geleidelijk over van
zwart terwijl het geluid toeneemt. Bij uitvloeien
gaat het beeld geleidelijk over naar zwart terwijl
het geluid afneemt.
Invloeien [a]
(1)Druk op FADER met de camcorder in de
wachtstand. De fade indicator begint te
knipperen.
(2)Druk op START/STOP om de opname te
starten. De fade indicator stopt met
knipperen.
Uitvloeien [b]
(1)Druk tijdens de opname op FADER. De fade
indicator begint te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om de opname te
stoppen. De fade indicator stopt met
knipperen en het opnemen stopt.
RECSTBY
38
FADER
M.FADER
1
FADER
RECSTBY
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Page 39
Fondu enchaîné d’ouverture et
de fermeture
In- en uitvloeien
Pour annuler la fonction de fondu
enchaîné
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
disparaisse.
Lorsque le commutateur POWER est mis sur
PHOTO ou le commutateur START/STOP
MODE est mis sur ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu
enchaîné.
Remarques sur les titres
•Vous ne pouvez pas incruster un titre lorsque
vous utilisez la fonction de fondu enchaîné de
sortie.
•Lorsqu’un titre est affiché, l’image n’apparaît
pas ou ne disparaît pas en fondu.
De Fade-in/Fade-out functie
uitschakelen
Alvorens op START/STOP te drukken, drukt u
op FADER tot de fade indicator verschijnt.
Wanneer de POWER schakelaar op PHOTO of
de START/STOP MODE schakelaar op ANTI
GROUND SHOOTING of 5SEC staat
Kunt u de fade-in/fade-out functie niet
gebruiken.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Opmerking betreffende titels
•Tijdens het uitvloeien kan geen titel worden
aangebracht.
•Met een titel in het beeld, kan het beeld niet inof uitvloeien.
39
Page 40
Enregistrement en
mode photo
Foto-opname
Vous pouvez filmer une image fixe comme une
photographie pendant environ sept secondes. Ce
mode est particulièrement utile lorsque vous
désirez profiter d’une image sous la forme d’une
photographie ou lorsque vous imprimez une
image à l’aide d’une imprimante vidéo (non
fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510
images en mode SP sur une cassette de 60
minutes.
La vitesse de l’obturateur est ajustée
automatiquement jusqu’à 1/1000 en fonction de
l’exposition.
(1)Assurez-vous que le bouton de verrouillage
est déplacé vers la droite (déverrouillé).
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PHOTO.
Deux bips sonores confirment l’opération.
(3)Maintenez la touche START/STOP
légèrement enfoncée jusqu’à ce qu’une image
fixe et l’indication “PHOTO CAPTURE”
apparaissent sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore.
Pour modifier l’image fixe, relâchez START/
STOP, sélectionnez à nouveau une image fixe
et maintenez la touche START/STOP
enfoncée légèrement de nouveau.
(4)Appuyez plus fort sur START/STOP.
“PHOTO REC” clignote et l’image fixe
apparaissant sur l’écran LCD ou dans le
viseur est enregistrée pendant environ sept
secondes. Le son est également enregistré
pendant ces sept secondes et les images se
présentent sous la forme d’une animation sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Vous ne
pouvez pas changer le commutateur POWER
ou appuyer sur START/STOP pendant
l’enregistrement.
U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer
zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze
stand is handig om net als een foto van een beeld
te genieten of bij het afdrukken van een beeld
met een videoprinter (niet meegeleverd). Op een
cassette van 60 minuten gaan ongeveer 510
beelden in SP mode.
De sluitersnelheid wordt automatisch geregeld
tot 1/1000 afhankelijk van de belichting.
(1)Let erop dat de vergrendelknop in de rechter
(open) positie staat.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PHOTO. Er
weerklinkt een dubbele bieptoon.
(3)Hou START/STOP lichtjes ingedrukt tot een
stilstand beeld en “PHOTO CAPTURE”
verschijnen op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker.
De opname start nog niet. Om het stilstaand
beeld te veranderen, laat u START/STOP los,
kiest u een ander stilstaand beeld en houdt u
START/STOP nogmaals lichtjes ingedrukt.
(4)Druk START/STOP dieper in.
“PHOTO REC” knippert en het stilstaand
beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker
wordt gedurende ongeveer zeven seconden
opgenomen. Het geluid tijdens die zeven
seconden wordt eveneens opgenomen en de
beelden verschijnen als een tekenfilm op het
LCD scherm of in de beeldzoeker. Tijdens de
opname kunt u de POWER schakelaar niet
verschuiven en evenmin START/STOP
indrukken.
40
2,3,4
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
1
PHOTO
Page 41
Enregistrement en mode photo
Foto-opname
Prise de vues dans l’obscurité
Installez le flash vidéo HVL-F7 (non fourni) sur
la griffe pour accessoire. L’adaptateur VMC-LM7
(non fourni) est également indispensable pour
l’installation du flash. Si l’exposition est en mode
manuel, mettez-la en mode d’exposition
automatique.
Lorsque apparaît à côté de l’indicateur
“PHOTO CAPTURE” sur l’écran LCD ou dans le
viseur, vous pouvez utiliser le flash vidéo.
Lorsque vous installez le flash vidéo, il est
possible que du bruit soit enregistré ou que la
qualité du son change. Dans ce cas, utilisez
l’adaptateur de griffe VCT-55L (non fourni).
Remarque sur l’utilisation de la télécommande
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande lorsqu’une image apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur, le caméscope
enregistrera cette image immédiatement. Vous ne
pouvez pas modifier l’image à l’aide de ce
bouton.
Remarque sur l’image fixe
Lorsqu’une image fixe est enregistrée en mode
PHOTO, il est possible que cette image soit
trouble si elle est reproduite sur un autre
magnétoscope.
Filmen in de duisternis
Bevestig de HVL-F7 videolamp (niet
meegeleverd) op de accessoiresteun. De VMCLM7 adapter (niet meegeleverd) is eveneens
vereist. Zet de belichting in de automatische
stand.
Wanneer naast de “PHOTO CAPTURE”
indicator op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker verschijnt, is de videolamp
gebruiksklaar. Met een videolamp kan ruis
worden opgenomen of kan de geluidskwaliteit
worden aangetast. Gebruik in dat geval de
VCT-55L accessoiresteun-adapter (niet
meegeleverd).
Opmerking bij de afstandsbediening
Als u de PHOTO-toets op de afstandsbediening
indrukt terwijl een beeld op het LCD-scherm of
in de beeldzoeker staat, zal dat meteen worden
opgenomen. Met deze toets kan het beeld niet
worden gewijzigd.
Opmerking betreffende het stilstaand beeld
Wanneer een bewegend beeld wordt opgenomen
in de PHOTO stand, kan het bij weergave met
een andere videorecorder wazig zijn.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
41
Page 42
Enregistrement en mode photo
Foto-opname
Impression de l’image fixe
Vous pouvez imprimer l’image fixe au moyen
d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez
l’imprimante vidéo au moyen du câble de
raccordement A/V fourni. Raccordez-le à la prise
AUDIO VIDEO OUT/ 2 et branchez la fiche
jaune du câble à l’entrée vidéo de l’imprimante
vidéo. Reportez-vous également au mode
d’emploi de l’imprimante vidéo.
AUDIO VIDEO OUT/2
:
Sens du signal/Signaalverloop
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le câble de raccordement S vidéo (non
fourni). Branchez-le à la prise S VIDEO OUT et à
l’entrée S vidéo de l’imprimante vidéo.
Het stilstaand beeld afdrukken
Een stilstaand beeld kan worden afgedrukt met
een videoprinter (niet meegeleverd). Sluit de
videoprinter aan met behulp van de
meegeleverde A/V kabel. Sluit die aan op
AUDIO VIDEO OUT/ 2 en steek de gele stekker
van de kabel in de VIDEO ingang van de
videoprinter. Raadpleeg ook de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Imprimante vidéo/
Video printer
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Als de videoprinter uitgerust is met een S
VIDEO ingang
Gebruik de S video aansluitingskabel (niet
meegeleverd). Sluit hem aan op de S VIDEO
OUT aansluiting en de S video ingang van de
videoprinter.
42
Page 43
Réalisation d’effets
d’image
Beeldeffecten
Sélection de l’effet d’image
Vous pouvez réaliser des images comme à la
télévision grâce à la fonction d’effet d’image.
[a][b]
PASTEL [a]
L’image affiche des tons pastel.
NEG. ART [b]
La couleur de l’image est inversée.
SEPIA
L’image est sépia.
B&W
L’image apparaît en monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité de la lumière est plus claire et l’image
s’apparente à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image apparaît comme une mosaïque.
Beeldeffecten kiezen
Met de Picture Effect functie kunt u beelden
maken zoals op televisie.
[c]
PASTEL [a]
Beeld in pastelkleuren.
NEG. ART [b]
Omgekeerde beeldkleuren.
SEPIA
Sepiakleurig beeld.
B&W
Monochroom beeld (zwart-wit).
SOLARIZE [c]
Het beeld is helderder en oogt als een illustratie.
MOSAIC [d]
Het beeld is mozaïekvormig.
[d]
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
43
Page 44
Réalisation d’effets d’image
Beeldeffecten
Utilisation de la fonction
d’effet d’image
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner P EFFECT, puis appuyez sur la
molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le mode d’effet d’image désiré,
puis appuyez sur la molette de contrôle.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
2,5
MENU
3
1
4
Gebruik van de Picture Effect
functie
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm weer te geven.
(3)Draai de control knop naar P EFFECT, druk
de control knop daarna in.
(4)Draai de control knop naar de gewenste
beeldeffect mode, druk de control knop
daarna in.
(5)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
PASTEL
WHT BAL
NEG. ART
COMMANDER
SEPIA
REC MODE
B&W
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
MENU
MOSAIC
:END
[]
Retour au mode normal
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la
molette de contrôle.
Remarque sur l’effet d’image
Lorsque vous coupez l’alimentation, le
caméscope revient automatiquement en mode
normal (OFF).
Lors de l’utilisation de l’effet d’image en cours
d’enregistrement
Les effets seront également enregistrés sur la
cassette.
44
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
PASTEL
WHT BAL
NEG. ART
COMMANDER
SEPIA
REC MODE
B&W
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
MENU
MOSAIC
:END
[]
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
SEPIA
SEPIA
Terugkeren naar normale mode
Kies OFF in stap 4, druk daarna de control knop
in.
Opmerking betreffende het beeldeffect
Wanneer u de camcorder afzet, keert hij
automatisch terug naar de normale mode (OFF).
Gebruik van beeldeffecten tijdens het
opnemen
De effecten worden mee op de cassette
opgenomen.
Page 45
Utilisation de la
fonction grand écran
Gebruik van de wide
mode functie
Vous pouvez enregistrer une image en format
16:9 pour la regarder sur un écran de télévision
16:9 (16:9WIDE).
L’image présentant des bandes noires en haut et en
bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est normale.
L’image sur un téléviseur normal [b] est comprimée horizontalement. Une image normale peut être
visionnée sur un téléviseur à écran large [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Sélection du mode grand écran
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner 16:9 WIDE, puis appuyez sur la
molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner ON, puis appuyez sur la molette
de contrôle.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
U kunt een 16:9 breedbeeld opnemen voor
weergave op een 16:9 breedbeeldtelevisie
(16:9WIDE).
Onderaan en bovenaan het scherm van het LCD
scherm of de beeldzoeker verschijnen zwarte
stroken
[a]
. Dit is normaal. Het beeld op een
gewone TV [b] is horizontaal samengedrukt. U
kunt het beeld ook zonder zwarte stroken
bekijken op een breedbeeldtelevisie
[c].
Wide mode selecteren
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm weer te geven.
(3)Draai de control knop naar 16:9 WIDE, druk
daarna de control knop in.
(4)Draai de control knop naar ON, druk daarna
de control knop in.
(5)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
1
2,5
MENU
3
4
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD COLOUR
[]
:END
MENU
MENU
16:9WIDE
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
MENU
16:9WIDE
[]
:END
MENU
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD COLOUR
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
ON
ON
45
Page 46
Utilisation de la fonction grand
écran
Gebruik van de wide mode
functie
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la
molette de contrôle.
Pour visionner une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode
grand écran, choisissez le mode intégral. Pour
plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi
de votre téléviseur.
Sachez que l’image enregistrée en mode grand
écran a l’air comprimée sur un téléviseur normal.
Remarque sur le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode grand écran pendant la prise de vues.
Wide mode annuleren
Kies OFF in stap 4, druk daarna de control knop
in.
Een cassette opgenomen in wide
mode bekijken
Om een cassette opgenomen in wide mode te
bekijken, kiest u de stand full mode. Meer details
vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw TV.
Merk op dat het beeld opgenomen in wide mode
op een normale TV samengedrukt wordt.
Opmerking betreffende wide mode
Tijdens het opnemen kan de wide mode niet
worden geselecteerd noch geannuleerd.
46
Page 47
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Gebruik van de
PROGRAM AE functie
Vous pouvez choisir un des six modes PROGRAM
AE (exposition automatique) en fonction des
conditions de prise de vues. Lorsque vous utilisez
PROGRAM AE, vous pouvez obtenir un effet
Portrait (le sujet est focalisé et l’arrière-plan est
défocalisé), filmer des mouvements à haute vitesse,
des scènes nocturnes, etc.
Sélection du mode optimal
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en
vous référant à la description suivante.
: Mode Spot
Enregistrement d’un sujet sur une scène éclairée
par des spots ou au cours d’une cérémonie de
mariage, etc.
: Mode Portrait doux
Pour enregistrer:
•Un sujet immobile tel qu’une personne ou une
fleur
•Une image adoucie
•Une personne avec des carnations plus claires
: Mode Sports
Pour capturer des mouvements à vitesse élevée
tels qu’une partie de golf ou un match de tennis.
: Mode Plage & ski
Pour enregistrer une personne dans un lieu tel
qu’une plage ou des pentes enneigées où il y a
énormément de réflexion.
: Mode Crépuscule & lune
Pour enregistrer le coucher ou le lever de soleil,
des vues nocturnes, des feux d’artifices et des
enseignes au néon.
: Mode Paysage
Pour enregistrer un paysage à travers une fenêtre
ou un grillage.
Remarques sur le réglage de la mise au point
•Dans les modes Spot, Sports et Plage & ski,
vous ne pouvez pas faire de plan rapproché
parce que le caméscope est réglé pour mettre au
point uniquement les sujets moyennement à
fortement éloignés.
•Dans les modes Crépuscule & lune et Paysage,
le caméscope est réglé pour mettre au point les
sujets distants uniquement.
Er is keuze uit zes PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes voor specifieke opnameomstandigheden. Met PROGRAM AE kunt u een
portret-effect bekomen (het onderwerp is scherp
en de achtergrond wazig), snel bewegende
onderwerpen filmen, nachtelijke opnamen
maken, enz.
De beste mode kiezen
Kies een geschikte PROGRAM AE mode op basis
van de volgende beschrijving.
: Spotlight mode
Voor het filmen van een onderwerp dat in de
schijnwerpers staat op een podium of een
huwelijksplechtigheid, enz.
: Soft portrait mode
Voor opname van
•Een stilstaand onderwerp zoals een persoon of
een bloem
•Een zacht beeld
•Een persoon met een lichte huidskleur
: Sports lesson mode
Voor het filmen van snelle acties in sporten zoals
golf of tennis.
: Beach & Ski mode
Voor het filmen van personen op het strand of
skipistes waar veel licht wordt gereflecteerd.
: Sunset & Moon mode
Voor het filmen van zonsondergangen,
nachtelijke taferelen, vuurwerk of neonreclames.
: Landscape mode
Voor het filmen van een landschap door een
raam of een draad.
Opmerkingen betreffende scherpstelling
•In de Spotlight, Sports lesson en Beach & Ski
modes kunt u geen close-ups maken omdat de
camcorder alleen kan scherpstellen op
onderwerpen op middelgrote of grote afstand.
•In de Sunset & Moon en Landscape modes kan
de camcorder alleen scherpstellen op
verafgelegen onderwerpen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
47
Page 48
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM AE
functie
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner PROGRAM AE, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le mode PROGRAM AE désiré,
appuyez ensuite sur la molette de contrôle.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
2,5
MENU
3
1
4
Gebruik van de PROGRAM AE
functie
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm weer te geven.
(3)Draai de control knop naar PROGRAM AE,
druk daarna de control knop in.
(4)Draai de control knop naar de gewenste
PROGRAM AE mode, druk daarna de control
knop in.
(5)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
AUTO
OFF
OFF
MENU
[]
MENU
AUTO
PROGRAM AE
SPOTLIGHT
P EFFECT
PORTRAIT
WHT BAL
SPORTS
COMMANDER
BEACH&SKI
REC MODE
SUNSET
D ZOOM
LANDSCAPE
STEADYSHOT/STABILIZER
:END
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Sélectionnez AUTO à l’étape 4, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
Remarque sur le réglage de la balance des
blancs
Si la balance des blancs est réglée sur AUTO, elle
est automatiquement réglée lors de l’utilisation
de la fonction PROGRAM AE.
48
MENU
PROGRAM AE
AUTO
P EFFECT
SPOTLIGHT
WHT BAL
PORTRAIT
COMMANDER
SPORTS
REC MODE
BEACH&SKI
D ZOOM
SUNSET
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
MENU
LANDSCAPE
:END
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
SPORTS
SEPIA
SEPIA
Terugkeren naar automatische
instelling
Kies AUTO in stap 4, druk vervolgens op de
control knop.
Opmerkingen betreffende witbalans
Indien de witbalans ingesteld is op AUTO, wordt
hij automatisch geregeld bij gebruik van de
PROGRAM AE functie.
Page 49
Annulation de la fonction
de stabilisation d’image
De STEADYSHOTfunctie uitschakelen
Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Il indique que la
fonction de stabilisation d’image est opérante et
que le caméscope compense les tremblements de
la caméra.
Vous pouvez désactiver la fonction de
stabilisation d’image lorsque vous pouvez vous
passer de cette fonction. N’utilisez pas la fonction
de stabilisation d’image lorsque vous filmez un
objet stationnaire à l’aide d’un pied
photographique.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner STEADYSHOT, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner OFF, appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
(5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
2,5
3
Bij het filmen verschijnt de indicator op het
LCD scherm of in de beeldzoeker. Dit betekent
dat de SteadyShot-functie werkt en
cameratrillingen worden gecompenseerd.
U kunt de SteadyShot-functie uitschakelen
wanneer u die functie niet nodig heeft. Gebruik
de SteadyShot-functie niet om een statisch
onderwerp te filmen met behulp van een statief.
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2) Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm weer te geven.
(3)Draai de control knop naar STEADYSHOT,
druk vervolgens op de control knop.
(4)Draai de control knop naar OFF, druk
vervolgens op de control knop.
(5)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
1
MENU
4
MENU
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
[]
:END
MENU
MENU
STEADYSHOT ON
[]
:END
MENU
OFF
OFF
ON
OFF
MENU
STEADYSHOT ON
[]
:END
MENU
MENU
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
[]
:END
MENU
OFF
SEPIA
SEPIA
OFF
49
Page 50
Annulation de la fonction de
stabilisation d’image
De STEADYSHOT-functie
uitschakelen
Pour réactiver la fonction de
stabilisation d’image
Sélectionnez ON à l’étape 4, appuyez ensuite sur
la molette de contrôle.
Remarques sur la fonction de stabilisation
d’image
•La fonction de stabilisation d’image ne
corrigera pas un tremblement excessif de la
caméra.
•Lorsque vous activez ou désactivez la fonction
de stabilisation d’image, l’exposition peut
varier.
•Lorsque la fonction de stabilisation d’image est
annulée, l’indicateur n’apparaît pas.
•Si vous utilisez un objectif à conversion
téléphoto (non fourni) ou un objectif à
conversion panoramique (non fourni), il peut
arriver que la stabilisation d’image ne
fonctionne pas.
De SteadyShot-functie weer
inschakelen
Kies ON in stap 4, druk vervolgens op de control
knop.
Opmerkingen betreffende de SteadyShotfunctie
•De SteadyShot-functie compenseert geen sterke
cameratrillingen.
•Bij het in- of uitschakelen van de SteadyShotfunctie kan de belichting fluctueren.
•Wanneer de SteadyShot-functie is
uitgeschakeld, verschijnt de indicator niet.
•Bij gebruik van een telelens (niet meegeleverd)
of groothoeklens (niet meegeleverd) kan de
SteadyShot-functie eventueel niet werken.
50
Page 51
Mise au point
manuelle
Handmatig
scherpstellen
Quand utiliser la mise au point
manuelle?
Le réglage manuel de la mise au point devrait
fournir de meilleurs résultats dans les conditions
suivantes.
[a][b][c][d]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujets peu contrastés – murs, ciel, etc. [b]
•Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
•Lignes horizontales [d]
•Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de
givre
•Sujets aperçus au travers de filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un pied photographique
Wanneer handmatig
scherpstellen
In de volgende gevallen bekomt u betere
resultaten door handmatig scherp te stellen.
•Onvoldoende licht [a]
•Onderwerpen met weinig contrast – muren,
lucht, enz. [b]
•Te heldere achtergrond [c]
•Horizontale strepen [d]
•Onderwerpen door bevroren ruiten
•Onderwerpen achter netten, enz.
•Helder of sterk reflecterend onderwerp
•Stilstaand onderwerp met behulp van een
statief
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
51
Page 52
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Mise au point manuelle
Pour le réglage de la mise au point manuelle,
procédez d’abord à une mise au point en mode
de téléobjectif avant d’enregistrer et puis réglez
de nouveau la longueur de la prise de vues.
(1)Appuyez légèrement sur FOCUS. L’indicateur
f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette de mise au point pour
mettre au point le sujet.
FOCUS
Pour effectuer une mise au point sur
l’infini
Appuyez plus fort sur FOCUS. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour revenir en mode de mise au
point automatique
Appuyez légèrement sur FOCUS pour désactiver
l’indicateur f , ou .
Prise de vues dans des endroits relativement
sombres
Procédez à une prise de vues en grand angle
après avoir réglé la mise au point en mode de
téléobjectif.
Remarque sur la mise au point manuel
Les indicateurs suivants peuvent apparaître:
lors de l’enregistrement d’un sujet très
distant;
lorsque le sujet est trop proche pour
effectuer une mise au point.
Handmatig scherpstellen
Bij handmatig scherpstellen moet u voor de
opname eerst scherpstellen in de tele-stand en
vervolgens de lengte opnieuw instellen.
(1)Druk lichtjes op FOCUS. De f indicator
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring om scherp te
stellen op het onderwerp.
21
Scherpstellen in de stand oneindig
Druk FOCUS diep in. De indicator verschijnt
op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Terugkeren naar autofocus mode
Druk FOCUS lichtjes in om de f , of
indicator uit te schakelen.
Filmen in tamelijk donkere plaatsen
Stel scherp in de tele-stand en film in de
groothoek-stand.
Opmerking betreffende handmatige
scherpstelling
De volgende indicatoren kunnen verschijnen:
bij het opnemen van een ver afgelegen
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dicht bij is.
52
Page 53
Réglage de
l’exposition
De belichting regelen
Quand ajuster l’exposition?
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a]
[a]
L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
[b]
•Sujet lumineux et arrière-plan sombre
•Pour enregistrer l’obscurité fidèlement
Réglage de l’exposition
(1) Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(2)Tournez la molette de contrôle pour régler
l’exposition. L’exposition est verrouillée sur le
degré de luminosité ajusté.
EXPOSURE
1
Wanneer de belichting regelen
Regel de belichting handmatig in de volgende
gevallen.
[b]
[a]
De achtergrond is te licht (tegenlicht).
[b]
•Helder onderwerp en donkere achtergrond.
•Om de duisternis natuurgetrouw weer te
geven.
De belichting regelen
(1) Druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(2)Draai de control knop om de belichting te
regelen. De belichting wordt vergrendeld in
de gekozen helderheid.
2
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
–+
Pour retourner au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver
l’indicateur de l’exposition.
Remarques sur le réglage de l’exposition
•La molette de contrôle n’a pas de position
d’arrêt.
•Si vous sélectionnez la fonction PROGRAM AE
dans le menu système, l’exposition revient au
réglage automatique.
–+
Terugkeren naar automatische
belichting
Druk op EXPOSURE om de belichtingsindicator
te laten verdwijnen.
Opmerking betreffende de belichtingsregeling
•De regelknop heeft geen stopstand.
•Als u de PROGRAM AE functie kiest in het
menu, wordt teruggekeerd naar automatische
belichting.
53
Page 54
Réglage de la balance
des blancs
De witbalans regelen
Le réglage de la balance des blancs est une
opération destinée à faire paraître plus blancs les
sujets blancs et à obtenir un équilibre plus
naturel des couleurs lors de la prise de vues. En
principe, la balance des blancs est réglée
automatiquement. Mais vous pouvez obtenir de
meilleurs résultats encore en effectuant le réglage
manuellement lorsque les conditions d’éclairage
changent rapidement ou lorsque vous filmez à
l’extérieur: p.ex. enseignes au néon, feux
d’artifices.
Choix du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs
approprié dans les conditions suivantes.
Door de witbalans te regelen zien witte
onderwerpen echt wit en zijn de kleuren
natuurlijker. Normaal wordt de witbalans
automatisch geregeld. U verkrijgt betere
resultaten door de witbalans handmatig in te
stellen wanneer de lichtomstandigheden snel
veranderen of bij het filmen buiten: b.v.
neonreclame, vuurwerk.
De juiste stand kiezen
Kies de juiste witbalans-stand in de volgende
omstandigheden.
[a][b][c]
e Mode d’INDOOR
•Conditions d’éclairage changeant rapidement.
[a]
•Endroits trop lumineux, tels qu’un studio
photographique
•Sous des lampes à vapeur de sodium ou de
mercure
w Mode d’OUTDOOR
•Sous une lampe fluorescente de couleur
correspondante
•Enregistrement d’un coucher/lever de soleil,
juste après le coucher ou juste avant le lever du
soleil [b], enseignes lumineuses ou feux
d’artifices [c]
Mode HOLD
Prise de vue d’un sujet ou fond
monochromatique
e INDOOR mode-stand
•De lichtomstandigheden veranderen snel. [a]
•Te sterke verlichting zoals bijvoorbeeld in
fotostudio’s.
•Onder natrium- of kwiklampen.
w OUTDOOR mode-stand
•Onder een van kleur bijpassende
fluorescentielamp.
•Het filmen van een zonsondergang/-opgang,
net na zonsondergang, net voor zonsopgang
[b], neonreclame of vuurwerk [c].
HOLD mode
Een monochroom onderwerp of achtergrond
opnemen
54
Page 55
Réglage de la balance des
blancs
De witbalans regelen
Réglage de la balance des
blancs
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD pendant la prise de vues ou
en mode d’attente.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner WHT BAL, appuyez ensuite sur
la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le mode de balance des blancs
approprié, appuyez ensuite sur la molette de
contrôle.
(5) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
2,5
MENU
3
1
De witbalans instellen
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2) Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm weer te geven tijdens de opname of in
wachtstand.
(3)Draai de control knop naar WHT BAL, druk
vervolgens op de control knop.
(4)Draai de control knop naar de gewenste
witbalans-stand, druk vervolgens op de
control knop.
(5) Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
AUTO
MENU
[]
OFF
PROGRAM AE
AUTO
P EFFECT
HOLD
WHT BAL
OUTDOOR
COMMANDER
INDOOR
REC MODE
SOLARIZE
D ZOOM
MOSAIC
STEADYSHOT/STABILIZER
:END
MENU
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Retour au mode de balance des
blancs automatique
Sélectionnez AUTO à l’étape 4, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
4
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
AUTO
WHT BAL
HOLD
COMMANDER
OUTDOOR
REC MODE
INDOOR
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
MENU
MOSAIC
:END
[]
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
OUTDOOR
Terugkeren naar automatische
witbalans-stand
Kies AUTO in stap 4, druk vervolgens op de
control knop.
55
Page 56
Visionnage sur un
écran de télévision
Weergave op een TVscherm
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope
ou votre téléviseur pour visualiser l’image de
lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous
contrôlez l’image de lecture en raccordant le
caméscope à votre téléviseur, nous vous
recommandons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur au moyen
des prises d’entrée vidéo/audio
Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope
aux entrées du téléviseur au moyen du câble de
raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur
TV/VCR de votre téléviseur sur VCR.
Baissez le volume du caméscope.
Pour obtenir des images de meilleure qualité en
format DV, raccordez le caméscope à votre
téléviseur au moyen du câble de raccordement S
vidéo (non fourni).
Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide
du câble de raccordement S vidéo (non fourni)
[a], vous ne devez pas raccorder la prise (vidéo)
jaune du câble de raccordement A/V [b].
Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of
TV-toestel om de opnamen te bekijken op het TVscherm. Bij het bekijken van video-opnamen door
aansluiting van de camcorder op een TV-toestel,
is het aanbevolen het apparaat op netstroom te
laten werken.
Rechtstreeks aansluiten op een
videorecorder/TV met audio/
video-ingangen.
Voor een betere beeldkwaliteit in DV formaat,
sluit u de camcorder aan op uw TV met behulp
van de S video-kabel (niet meegeleverd).
Als u de camcorder aansluit met behulp van de S
video-kabel (niet meegeleverd) [a], hoeft u de
gele (video) stekker van de A/V kabel [b] niet te
gebruiken.
56
TV
VCR
(non fourni/
[a]
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signaalverloop
niet meegeleverd)
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO
OUT/2
Page 57
Visionnage sur un écran de
télévision
Weergave op een TV-scherm
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de
type monaural
Branchez la fiche jaune du câble de connexion A/
V sur la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche
ou rouge sur la prise d’entrée audio du
magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche
blanche est connectée, le signal audio du canal
gauche est diffusé et, lorsque la fiche rouge est
connectée, le signal audio du canal droit est
diffusé.
Si votre magnétoscope/téléviseur est doté
d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
VCR
AUDIO IN
: Sens du signal/Signaalverloop
:
VIDEO IN
Uw videorecorder of TV is van het mono-type
Sluit de gele stekker van de A/V-kabel aan op de
video-ingang en de witte of rode stekker op de
audio-ingang van de videorecorder of de TV. Als
de witte stekker is aangesloten, hoort u het
geluid van het linker kanaal en als de rode
stekker is aangesloten, hoort u het geluid van het
rechter kanaal.
Als uw TV/videorecorder is voorzien van een
21-pins aansluiting (EUROCONNECTOR)
Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter.
AUDIO VIDEO OUT/2
[b]
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Utilisation du récepteur AV IR
Une fois que vous raccordez le récepteur AV IR
(non fourni) affichant le repère LASER LINK
à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pouvez
aisément visionner l’image sur votre téléviseur.
Pour plus de détails, reportez-vous au mode
d’emploi du récepteur AV IR.
LASER LINK est un système qui transmet et
réceptionne l’image et le son entre des
équipements vidéo affichant le repère au
moyen de rayons infrarouges.
LASER LINK est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Gebruik van de draadloze AV IR
ontvanger
Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet
meegeleverd) met het LASER LINK logo hebt
aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u
makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer
details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de
draadloze AV ontvanger.
LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid
via infrarood stralen verstuurt en ontvangt
tussen video-apparatuur met logo.
LASER LINK is een handelsmerk van Sony
Corporation.
57
Page 58
Visionnage sur un écran de
télévision
Weergave op een TV-scherm
Pour reproduire l’image sur un
téléviseur
(1)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV IR, mettez le commutateur
POWER du récepteur AV IR sur ON.
(2)Mettez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
(3)Allumez le téléviseur et mettez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur · du caméscope pour
démarrer la lecture.
(6)Ajustez l’angle et la direction du caméscope et
du récepteur AV IR.
Pour annuler la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
Remarques sur LASER LINK
•Lorsque LASER LINK est activé (la touche
LASER LINK est allumée), le caméscope
consomme de l’électricité. Appuyez sur la
touche LASER LINK et désactivez-la lorsque
vous n’en avez pas besoin.
•Lorsqu’un objectif de conversion (non fourni)
est installé, il est possible que la transmission
des rayons infrarouges soit bloquée.
Weergave op een TV
(1)Nadat u uw TV en draadloze AV IR
ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER
schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger
op ON.
(2)Zet de POWER schakelaar op de camcorder
op PLAYER.
(3)Schakel de TV aan en zet de TV/VCR
keuzeschakelaar op de TV op VCR.
(4)Druk op LASER LINK. Het LASER LINK
lampje licht op.
(5)Druk op · op de camcorder om de
weergave te starten.
(6)Regel de hoek en de richting van de
camcorder en de draadloze AV IR ontvanger.
De LASER LINK functie uitschakelen
Druk op LASER LINK.
Opmerkingen betreffende LASER LINK
•Wanneer LASER LINK is geactiveerd (het
LASER LINK lampje brandt), verbruikt de
camcorder stroom. Druk op de LASER LINK
toets om het systeem uit te schakelen wanneer
u het niet gebruikt.
•Wanneer een lens (niet meegeleverd) is
gemonteerd, kunnen de infrarood stralen
worden gehinderd.
58
Page 59
Recherche des limites
d’une cassette enregistrée au moyen de la date
Zoeken op datum
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée grâce à la fonction de recherche de
date. Pour rechercher le début de la date spécifiée
et reproduire l’image à partir de ce point, il existe
deux méthodes:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date affichée sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
U kunt een opname zoeken aan de hand van de
datum - Date Search functie. Dit kan op twee
manieren:
•Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de
datum kiezen die is aangegeven op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
•Zonder het cassettegeheugen.
Dit kan alleen met behulp van de
afstandsbediening.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
59
Page 60
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date
Zoeken op datum
Recherche de la date au moyen
de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lors de la lecture d’une cassette disposant d’une
mémoire de cassette.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner CM SEARCH, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner ON, appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
(6)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(7)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
du début de la date sélectionnée.
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
3-5
Zoeken op datum met behulp
van het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen.
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(3)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(4)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(5)Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk vervolgens op de CONTROL
knop.
(6)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de datum zoekindicator verschijnt.
(7)Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen.
De weergave start automatisch vanaf het begin
van de gekozen datum.
MENU
MENU
60
6
SEARCH
MODE
1
DATE SEARCH
1 10/1/97
2 11/5/97
3 11/7/97
=+
7
[]
MENU
DATE SEARCH
1 10/1/97
2 11/5/97
3 11/7/97
CM SEARCH
:END
ON
OFF
Page 61
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date
Zoeken op datum
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
•L’intervalle des limites entre les dates nécessite
plus de deux minutes. Le caméscope ne peut
pas effectuer de recherche si le début de la date
enregistrée est trop proche de la suivante.
•L’étroit curseur à l’écran suggère la date
sélectionnée la fois précédente.
•Il est possible que le caméscope n’effectue pas
la recherche de date s’il y a une portion vierge
entre les portions enregistrées de la cassette.
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Opmerkingen
•De interval tussen de data moet meer dan twee
minuten bedragen. De camcorder kan niet
zoeken als het begin van de opgenomen datum
te dicht bij de volgende ligt.
•De korte cursor op het scherm geeft de vorige
gekozen datum aan.
•Als de opname een blanco gedeelte bevat, kan
Date Search eventueel niet correct functioneren.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
61
Page 62
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date
Zoeken op datum
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
possède une mémoire ou non.
(1)Mettez CM SEARCH sur OFF à l’étape 5 de
“Recherche de la date au moyen de la
mémoire de cassette”. Lorsque vous utilisez
une cassette sans mémoire de cassette, ignorez
cette étape.
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(3)A partir de la date du jour [b] , appuyez sur
= pour rechercher les dates précédentes [a]
ou sur + pour rechercher les dates
suivantes [c]. Chaque fois que vous appuyez
sur = ou +, le caméscope recherche la
date précédente ou suivante.
La lecture commence automatiquement lorsque
la date change.
[a][b][c]
1
Zoeken op datum zonder het
cassettegeheugen
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet CM SEARCH op OFF in stap 5 van
“Zoeken op datum met behulp van het
cassettegeheugen”. Wanneer u een cassette
gebruikt zonder cassettegeheugen, slaat u
deze stap over.
(2)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening totdat de datum zoekindicator verschijnt.
(3)Druk vanuit de huidige positie [b] op = om
vorige data [a] te zoeken of druk op + om
volgende data [c] te zoeken. Telkens wanneer
u op = of + drukt, zoekt de camcorder
de vorige of volgende datum.
De weergave start automatisch wanneer de
datum is gewijzigd.
5.11.19974.7.199731.12.1997
MENU
SEARCH
MODE
2
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
62
DATE 00
SEARCH
CM SEARCH
[]
MENU
=+
3
Stoppen met zoeken
Druk op p.
:END
ON
OFF
DATE 01
SEARCH
Page 63
Recherche d’une scène
au moyen du titre
Zoeken op titel
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la fonction de recherche
de titre. Si vous utilisez une cassette possédant
une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Recherche du titre au moyen de
la mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner CM SEARCH, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner ON, appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
(6)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
(7)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
le titre pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
du début du titre sélectionné.
U kunt een opname zoeken aan de hand van de
titel - Title Search functie. Bij een band met
cassettegeheugen kunt u de titel kiezen die is
aangegeven op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
Dit kan alleen met behulp van de
afstandsbediening.
Zoeken op titel met behulp van
het cassettegeheugen
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen.
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(3)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm weer te geven.
(4)Draai de CONTROL knop naar CM SEARCH
en druk vervolgens op de CONTROL knop.
(5)Draai de CONTROL knop naar ON en druk
vervolgens op de CONTROL knop.
(6)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de titel zoek-indicator
verschijnt.
(7)Druk op = of + om de titel voor
weergave te kiezen.
De weergave start automatisch vanaf de scène
met de gekozen titel.
6
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEARCH
MODE
1
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
3-5
MENU
=+
7
MENU
CM SEARCH
[]
MENU
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
:END
ON
OFF
63
Page 64
Recherche d’une scène au
moyen du titre
Zoeken op titel
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
•Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un
titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
•Pour incruster un titre, reportez-vous à la page
75.
•Il est possible que le caméscope n’effectue pas
la recherche s’il y a une portion vierge entre les
portions enregistrées de la cassette.
Recherche d’une
photo – recherche/
balayage de photo
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Opmerkingen
•Met een band zonder cassettegeheugen kunt u
geen titel aanbrengen of zoeken.
•Zie pagina 75 om een titel aan te brengen.
•De camcorder kan eventueel niet zoeken
wanneer de opname een blanco stuk bevat.
Zoeken op foto
– photo search/photo
scan
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée - Recherche de photo. Il existe deux
modes de recherche de photo:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date et l’heure enregistrées qui
sont affichées sur l’écran LCD ou dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez également rechercher des images
fixes l’une après l’autre et afficher
automatiquement chaque image pendant cinq
secondes - Balayage de photo. Même si votre
cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser
la fonction de balayage de photo.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
64
U kunt zoeken op een stilstaand beeld (Photo
Search). Photo Search kan op twee manieren:
•Met behulp van het cassettegeheugen kan u de
opnamedatum en -tijd kiezen die is aangegeven
op het LCD-scherm of in de beeldzoeker.
•Zonder het cassettegeheugen.
U kunt ook verscheidene stilstaande beelden na
elkaar zoeken en elk beeld automatisch
weergeven gedurende vijf seconden (Photo
Scan). U kunt de Photo Scan functie ook
gebruiken wanneer uw band geen
cassettegeheugen heeft.
Dit kan alleen met de afstandsbediening.
Page 65
Recherche d’une photo
– recherche/balayage de photo
Zoeken op foto
– photo search/photo scan
Recherche d’une photo à l’aide
de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire de cassette.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner CM SEARCH, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner ON, appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
(6)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(7)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo.
La photo de la date sélectionnée apparaît
automatiquement.
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
3-5
Zoeken op foto met behulp van
het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen.
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(3)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm weer te geven.
(4)Draai de CONTROL knop naar CM SEARCH
en druk vervolgens op de CONTROL knop.
(5)Draai de CONTROL knop naar ON en druk
vervolgens op de CONTROL knop.
(6)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator
verschijnt.
(7)Druk op = of + om de foto te kiezen.
De foto met de gekozen datum verschijnt
automatisch.
MENU
MENU
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
1
SEARCH
MODE
6
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarque
Lorsque vous reproduisez une cassette qui
possède une portion vierge entre des portions
enregistrées, la recherche de photo ne fonctionne
pas correctement.
PHOTO SEARCH
1 10/1/97 17:00
2 11/5/97 13:00
3 11/7/97 14:00
CM SEARCH
[]
:END
MENU
=+
7
PHOTO SEARCH
1 10/1/97 17:00
2 11/5/97 13:00
3 11/7/97 14:00
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Opmerking
Bij weergave van een cassette met een blanco
stuk tussen opnamen kan de Photo Searchfunctie eventueel niet correct werken.
ON
OFF
65
Page 66
Recherche d’une photo
– recherche/balayage de photo
Zoeken op foto
– photo search/photo scan
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez CM SEARCH sur OFF à l’étape 5 de
“Recherche d’une photo à l’aide de la
mémoire de cassette”. Lorsque vous utilisez
une cassette sans mémoire de cassette, ignorez
cette étape.
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo. Chaque fois que vous appuyez sur
= ou +, le caméscope recherche la scène
précédente ou suivante.
La photo sélectionnée apparaît automatiquement.
1
Zoeken op foto zonder
cassettegeheugen
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet CM SEARCH op OFF in stap 5 van
“Zoeken op foto met behulp van het
cassettegeheugen”. Wanneer u een cassette
gebruikt zonder cassettegeheugen, slaat u
deze stap over.
(2)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening totdat de foto zoekindicator verschijnt.
(3)Druk op = of + om de foto te selecteren.
Telkens wanneer u op = of + drukt,
zoekt de camcorder de vorige of volgende
scène.
De gekozen foto verschijnt automatisch.
MENU
MENU
CM SEARCH
ON
MENU
OFF
:END
[]
SEARCH
MODE
2
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
66
PHOTO 00
SEARCH
=+
3
Stoppen met zoeken
Druk op p.
PHOTO 01
SEARCH
Page 67
Recherche d’une photo
– recherche/balayage de photo
Zoeken op foto
– photo search/photo scan
Balayage de photo
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage de photo apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou +.
Chaque photo est reproduite automatiquement
pendant 5 secondes environ.
1
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEARCH
2
MODE
PHOTO 00
Foto scannen
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(2)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator
verschijnt.
(3)Druk op = of +.
Elke foto wordt automatisch gedurende ongeveer
5 seconden getoond.
=+
3
SCAN
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Stoppen met scannen
Druk op p.
67
Page 68
Retour sur une position
pré-programmée
Terugkeren naar een
bepaalde positie
A l’aide de la télécommande, vous pouvez
aisément retourner à un endroit désiré de la
cassette après la lecture.
(1)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous voulez
localiser ultérieurement. Le compteur affiche
“0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur p lorsque vous désirez
interrompre la lecture.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou
appuyez sur ) pour avancer rapidement
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette
s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint environ zéro. “ZERO SET MEMORY”
disparaît et le code temporel apparaît.
(4)Appuyez sur (.
1
(
0:12:34:00
40
mi n
0 :00:00
40
ZERO SET
(
mi n
MEMORY
Met behulp van de afstandsbediening kunt u na
weergave makkelijk terugkeren naar een
bepaalde positie.
(1)Druk tijdens de weergave op ZERO SET
MEMORY op het punt dat u later wilt
terugvinden. Op de teller verschijnt “0:00:00”
en “ZERO SET MEMORY” verschijnt op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Druk op p om de weergave te stoppen.
(3)Druk op 0 om achteruit te spoelen of druk
op ) om snel vooruit te spoelen naar het
teller-nulpunt. De band stopt automatisch
wanneer het nulpunt ongeveer is bereikt.
“ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de
tijdcode verschijnt.
(4)Druk op (.
3
2
Remarque sur le compteur de bande
Il se peut qu’il y ait une différence de quelques
secondes par rapport au code temporel.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY, le point zéro du compteur est
mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO SET
MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la
mémoire.
•Il est possible que ZERO SET MEMORY ne
fonctionne pas s’il y a une portion vierge entre
les images d’une cassette.
•ZERO SET MEMORY fonctionne en mode
d’attente d’enregistrement.
68
4
Opmerking betreffende de bandteller
Kan enkele seconden afwijken van de tijdcode.
Opmerkingen betreffende ZERO SET MEMORY
•Als u op ZERO SET MEMORY drukt, wordt het
teller-nulpunt gememoriseerd. Druk nogmaals
op ZERO SET MEMORY voor stap 3 om het
geheugen te wissen.
•ZERO SET MEMORY kan eventueel niet
functioneren wanneer de opname een blanco
stuk bevat.
•ZERO SET MEMORY werkt ook in de opnamewachtstand.
Page 69
Affichage des données
d’enregistrement –
Code de données
Opnamegegevens
weergeven – data
code functie
Vous pouvez afficher les données
d’enregistrement (date/heure ou différents
réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD
ou dans le viseur en cours de lecture - Code de
données. Le code de données est également
affiché sur le téléviseur.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
en cours de lecture.
DATA
CODE
4 7 1997
17:30:00
MANUAL
1000 AWB
F1. 6 18
dB
Bij het afspelen van de cassette kunt u de
opnamegegevens (de opgenomen datum en tijd
of de diverse instellingen) op het LCD scherm of
in de beeldzoeker laten verschijnen (Data Code).
Deze gegevens verschijnen ook op het TVscherm.
Druk tijdens de weergave op DATA CODE op de
afstandsbediening.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour afficher les paramètres à
afficher
Réglez DATA CODE dans le menu système et
sélectionnez les paramètres suivants:
Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date n
différents réglages (stabilisation d’image, balance
des blancs, gain, vitesse d’obturation, valeur
d’ouverture) n pas d’indicateur.
Lorsque DATE est sélectionné: date n pas
d’indicateur.
Lorsque des barres (--:--:--) apparaissent
•Une portion vierge de la cassette est reproduite.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope
dont la date et l’heure n’étaient pas réglées.
•La cassette est illisible en raison d’une
détérioration de la bande ou de parasites.
De gegevens kiezen die op het
scherm moeten verschijnen
Stel DATA CODE in het menusysteem in en kies
de volgende items:
Als DATE/CAM is gekozen: datum n
instellingen (SteadyShot, witbalans, gain,
sluitersnelheid, apertuur) n geen indicator.
Als DATE is gekozen: datum n geen indicator.
(--:--:--) verschijnt als:
•een blanco gedeelte wordt afgespeeld.
•de cassette werd opgenomen zonder dat de
datum en tijd werden ingesteld.
•de camcorder de gegevens niet kan lezen
wegens een beschadigde band of ruis.
69
Page 70
Montage sur une
autre cassette
Monteren op een
andere cassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
autre magnétoscope DV, mini DV, h
8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax doté de
prises d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se
faire sans détérioration de la qualité d’image et
de la qualité sonore en utilisant un câble de
raccordement DV.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope au
moyen du câble de raccordement DV VMC-2DV
(non fourni) ou du câble de raccordement A/V
fourni.
Utilisez ce caméscope comme lecteur.
Utilisation du câble de raccordement
DV
Branchez simplement le câble de raccordement
DV VMC-2DV (non fourni) aux prises DV OUT
et DV IN des produits DV. En cas de connexion
numérique/numérique, les signaux vidéo et
audio sont transmis sous forme numérique pour
un montage de haute qualité.
U kunt uw eigen videoprogramma
samenstellen door montage met om het even
welke andere DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC of l Betamax videorecorder
met A/V-ingangen. Met de DV-kabel kunt u
monteren met gering beeld- of
geluidskwaliteitsverlies.
Vóór het monteren
Sluit de camcorder aan op de videorecorder met
behulp van de VMC-2DV DV kabel (niet
meegeleverd) of de meegeleverde A/V kabel.
Gebruik deze camcorder als weergavetoestel.
Gebruik van de DV kabel
Sluit de VMC-2DV DV kabel (niet meegeleverd)
gewoon aan op DV OUT en DV IN van DV
apparatuur. Met een digitaal/digitaal
verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht voor een hoge
montagekwaliteit.
70
DV OUT
(non fourni/niet meegeleverd)
:
Sens du signal/Signaalverloop
DV IN
DV
S VIDEO LANC
Page 71
Montage sur une autre cassette
Monteren op een andere
cassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
d’un câble de raccordement DV
•Vous ne pouvez brancher qu’un seul
magnétoscope.
•Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les
données du système simultanément sur les
produits DV en utilisant uniquement le câble de
raccordement DV.
•Vous ne pouvez pas effectuer le montage de
titres, d’indicateur ainsi que du contenu de la
mémoire de cassette.
•Si vous enregistrez une image en pause de
lecture via la prise DV, l’image enregistrée
devient grossière. Et lorsque vous reproduisez
l’image au moyen d’autres équipements vidéo,
il est possible que l’image tremblote.
•Lorsque vous enregistrez une image en pause
de lecture via la prise DV, vous ne pouvez pas
ajouter du son audio sur la portion de la
cassette.
Utilisation du câble de raccordement
A/V [b] ou du câble de raccordement
S vidéo (non fourni) [a]
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
Opmerkingen bij het monteren met behulp
van de DV kabel
•U kunt slechts één videorecorder aansluiten.
•Beeld, geluid en systeemgegevens tegelijkertijd
opnemen kan alleen met DV apparatuur en de
DV kabel.
•Titels, indicatoren en de inhoud van het
cassettegeheugen kunnen niet worden
gemonteerd.
•Bij opname van een stilstaand beeld via de DV
aansluiting, is het opnamebeeld onscherp. Bij
weergave van het beeld met andere videoapparatuur kan het beeld trillen.
•Bij opname van een stilstaand beeld via de DV
aansluiting, kan geen geluid worden
toegevoegd.
Gebruik van de A/V kabel [b] of S
video-kabel (niet meegeleverd) [a]
Zet de ingangskeuzeschakelaar op de
videorecorder op LINE.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
VCR
AUDIO IN
:
Sens du signal/Signaalverloop
TV
S VIDEO IN
VIDEO IN
(non fourni/
niet meegeleverd)
[a]
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
71
Page 72
Montage sur une autre cassette
Monteren op een andere
cassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
du câble de raccordement A/V
•Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE,
ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs
d’affichage. Sinon, ces indicateurs seront
enregistrés sur la bande.
•Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type
monaural, branchez la prise jaune (vidéo) du
câble de raccordement A/V à votre téléviseur
ou magnétoscope. Branchez uniquement la
prise blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou
au magnétoscope. Si vous raccordez la prise
blanche, le son correspond au signal L (gauche).
Si vous raccordez la prise rouge, le son
correspond au signal R (droit).
•Vous pouvez effectuer un montage précis en
raccordant un adaptateur VMC-LM7 (non
fourni) et un câble LANC (non fourni) à ce
caméscope et à un autre équipement vidéo
disposant de la fonction de montage
synchronisé fin, en utilisant ce caméscope
comme lecteur.
Edición en otra cinta
Début du montage
Baissez le volume du caméscope en cours de
montage. Sinon, une distorsion des images n’est
pas à exclure.
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez réenregistrer)
dans le magnétoscope et introduisez votre
cassette enregistrée dans le caméscope.
(2)Commencez la lecture de la cassette
enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que
vous trouviez l’endroit où vous souhaitez
commencer le montage, appuyez ensuite sur
P pour mettre le caméscope en mode de
pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour entamer
le montage.
Pour effectuer le montage d’autres
scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Opmerkingen bij het monteren met behulp
van de A/V kabel
•Druk op DATA CODE, SEARCH MODE of
DISPLAY om de indicatoren in het
uitleesvenster af te zetten, zoniet worden deze
opgenomen.
•Als uw TV of videorecorder van het mono-type
is, sluit dan de gele stekker van de A/V kabel
voor video aan op de TV of videorecorder. Sluit
alleen de witte of rode stekker voor audio aan
op de TV of videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, krijgt u het L (linker) signaal.
Als u de rode stekker aansluit, krijgt u het R
(rechter) signaal.
•U kunt nauwkeurig monteren door een VMCLM7 adaptor (niet meegeleverd) en een LANC
kabel (niet meegeleverd) aan te sluiten op deze
camcorder en andere video-apparatuur met een
nauwkeurige synchro-montagefunctie, waarbij
u de camcorder gebruikt als weergavetoestel.
De montage starten
Draai het volume van de camcorder dicht tijdens
het monteren, zoniet kan er beeldvervorming
optreden.
(1)Plaats een onbespeelde cassette (of een
cassette die u wilt overspelen) in de
videorecorder. Plaats vervolgens uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Speel de opgenomen cassette af op de
camcorder tot u het punt vindt vanwaar u
wilt beginnen monteren en druk op P om de
camcorder in de weergave-pauzestand te
zetten.
(3)Zoek het beginpunt van de opname en zet de
videorecorder in de opname-pauzestand.
(4)Druk P op de camcorder en op de
videorecorder tegelijk in om de montage te
starten.
Meer scènes monteren
Herhaal stappen 2 tot 4.
Stoppen met monteren
Druk op p op de camcorder en de videorecorder.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p du caméscope et du
magnétoscope.
72
Page 73
Doublage audio
Geluid kopiëren
Vous pouvez enregistrer un son audio à ajouter
sur la bande d’origine en raccordant un
équipement audio ou un microphone. Si vous
utilisez l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni) pour
raccorder un équipement audio, vous pouvez
ajouter un son sur votre cassette enregistrée en
spécifiant le début et la fin. Le son d’origine ne
sera pas effacé.
Raccordez l’équipement audio à l’aide du câble
de raccordement RK-G128 (non fourni) ou d’un
microphone (non fourni).
Câble de raccordement RK-G128 (non fourni)/
RK-G128 kabel (niet meegeleverd)
Sens du signal/Signaalverloop
:
Lors de l’utilisation d’un microphone externe, raccordez-le à la prise MIC de l’adaptateur VMC-LM7.
Si vous enregistrez le son au moyen du
microphone intégré, vous ne devez pas raccorder
l’adaptateur VMC-LM7.
Remarques sur le doublage audio
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits
(32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
•Lorsqu’un microphone externe n’est pas
branché, l’enregistrement s’effectuera par le
biais du microphone intégré au caméscope.
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode LP
(longue durée).
•Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette
enregistrée par un autre caméscope (y compris
le DCR-PC10E), la qualité sonore peut se
dégrader.
•Si vous raccordez le téléviseur au caméscope
lorsque vous effectuez un enregistrement
audio, cela peut provoquer des parasites dans
le son du téléviseur. Ces parasites ne sont
toutefois pas enregistrés sur la bande.
U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid
op een cassette door audio-apparatuur of een
microfoon aan te sluiten. Bij aansluiting van
audio-apparatuur met behulp van de VMC-LM7
adaptor (niet meegeleverd) kunt u geluid
opnemen door het begin- en eindpunt aan te
geven. Het originele geluid wordt niet gewist.
Sluit de audio-apparatuur aan met behulp van de
RK-G128 kabel (niet meegeleverd) of een
microfoon (niet meegeleverd).
Equipement audio/
Geluidsapparatuur
LINE OUT
Microphone
(non fourni)/
Microfoon
or
ou/
of
Sluit een externe microfoon aan op MIC van de
VMC-LM7 adaptor.
Wanneer u gebruik maakt van de ingebouwde
microfoon, hoeft de VMC-LM7 adaptor niet te
worden aangesloten.
Opmerkingen bij het kopiëren van geluid
•Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op
een cassette die al is opgenomen in 16-bit mode
(32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz).
•Wanneer geen externe microfoon is
aangesloten, gebeurt de opname via de
ingebouwde microfoon van de camcorder.
•Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op
een cassette die al is opgenomen in de LP
mode.
•Als u nieuw geluid opneemt op een cassette die
werd opgenomen met een andere camcorder
(ook een DCR-PC10E), kan de geluidskwaliteit
slechter zijn.
•Als u bij het opnemen van geluid de TV
aansluit op de camcorder, kan het TV-geluid
gestoord zijn. Die storing wordt echter niet
opgenomen op cassette.
(niet
meegeleverd)
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
73
Page 74
Doublage audio
Geluid kopiëren
Ajout d’un son audio sur une
cassette enregistrée
(1)Introduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Sur le caméscope, appuyez sur la touche ·
pour l’activer en mode de lecture et localisez
ensuite l’endroit où doit commencer
l’enregistrement. Appuyez ensuite sur P pour
passer en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande.
(5)Appuyez sur P du caméscope et en même
temps, lancez la lecture du son audio que
vous désirez enregistrer. Le nouveau son sera
enregistré en stéréo 2. Le son enregistré en
stéréo 1 n’est pas entendu.
(6)Appuyez sur p à l’endroit où vous désirez
arrêter l’enregistrement.
Pour reproduire le nouveau son
enregistré
Ajustez la balance entre le son d’origine (stéréo 1)
et le nouveau son (stéréo 2) en sélectionnant
AUDIO MIX dans le menu système.
Remarques sur AUDIO MIX
•Si vous désirez écouter le son qui a été ajouté en
cours de pause de lecture ou d’autres modes de
lecture que le mode normal, mettez AUDIO
MIX sur ST2.
•Cinq minutes après avoir coupé l’alimentation,
les réglages de AUDIO MIX reviennent au son
d’origine (stéréo 1). De même, le réglage par
défaut est le son d’origine uniquement.
Geluid toevoegen aan een
opgenomen cassette
(1)Plaats de opgenomen cassette in de
camcorder.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER.
(3)Druk op · op de camcorder om over te
schakelen naar de weergavestand en zoek
vervolgens het punt waar de opname moet
beginnen. Druk vervolgens op P om over te
schakelen naar de weergave-pauzestand.
(4)Druk op AUDIO DUB op de
afstandsbediening .
(5)Druk op P op de camcorder en start
tegelijkertijd de weergave van het geluid dat
u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt
opgenomen in stereo 2. Het opgenomen
geluid in stereo 1 is niet hoorbaar.
(6)Druk op p op de plaats waar u de opname
wilt stoppen.
Het nieuw opgenomen geluid
afspelen
Regel de balans tussen het originele geluid
(stereo 1) en het nieuwe geluid (stereo 2) door
AUDIO MIX in het menusysteem te kiezen.
Opmerkingen bij AUDIO MIX
•Om het geluid te horen dat tijdens
weergavepauze of andere weergavestanden
behalve normale weergave werd toegevoegd,
zet u AUDIO MIX op ST2.
•5 minuten na het afzetten worden de originele
instellingen van AUDIO MIX weer
aangenomen (stereo 1). Ook de
fabrieksinstelling is het originele geluid.
Pour achever un mixage audio avec plus de
précision
Tout d’abord, appuyez sur ZERO SET MEMORY
de la télécommande à l’endroit où vous désirez
arrêter le mixage audio en cours de lecture. Puis,
lancez l’enregistrement à partir de l’étape 2 et
l’enregistrement s’arrêtera automatiquement à
l’endroit où vous avez appuyez sur ZERO SET
MEMORY.
74
Geluidsmenging preciezer beëindigen
Speel de cassette af en druk op ZERO SET
MEMORY op de afstandsbediening op de plaats
waar u wilt stoppen met de geluidsmenging.
Begin dan op te nemen vanaf stap 2. De opname
stopt automatisch op het punt waar u ZERO SET
MEMORY hebt ingedrukt.
Page 75
Incrustation d’un
titre
Een titel aanbrengen
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, vous pouvez incruster des titres pendant
ou après l’enregistrement. Lorsque vous
reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant
5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par
défaut et un titre personnalisé (CUSTOM TITLE)
à incruster sur l’image en cours.
Incrustation de titres
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre, appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position,
appuyez ensuite sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le paramètre désiré, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
souhaité soit composé.
(7)Appuyez de nouveau sur la molette de
contrôle pour terminer le réglage.
Bij een band met cassettegeheugen kunt u titels
aanbrengen tijdens of na de opname. Wanneer de
band wordt afgespeeld, verschijnt de titel
gedurende 5 seconden vanaf het punt waar hij
werd aangebracht.
U kunt kiezen uit acht vooringestelde titels en
één originele titel (CUSTOM TITLE).
Titels aanbrengen
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Druk op TITLE om de titels op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om de titel te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om de kleur,
de grootte of de positie te kiezen en druk op
de CONTROL knop.
(5)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste item te kiezen en druk vervolgens
op de CONTROL knop.
Après l’étape 7, l’indication “SAVE” apparaît sur
l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini.
3-72
Tijdens weergave, pauze of opname
Na stap 7 verschijnt de “SAVE” indicator
gedurende 5 seconden op het scherm en wordt
de titel ingesteld.
75
Page 76
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
En mode d’attente
Après l’étape 7, l’indication “TITLE” apparaît. Et
lorsque vous appuyez sur START/STOP pour
entamer l’enregistrement.
L’indication “SAVE” apparaît sur l’écran
pendant 5 secondes et le titre est défini.
Les titres s’affichent à partir du haut de l’écran
selon la séquence suivante:
La taille des titres (“SIZE”) change selon la
séquence suivante:
LG (grand) ˜ SM (petit).
Si vous avez sélectionné la taille des titres
“LG”
Le nombre maximum de caractères que vous
pouvez sélectionner pour un titre est fixé à
douze. Si vous sélectionnez 13 caractères ou plus,
les caractères ne seront pas affichés correctement.
La position du titre (“POS”) change selon la
séquence
Si vous sélectionnez “LG” comme taille de titre,
vous pouvez choisir parmi 8 positions. Lorsque
vous sélectionnez “SM” comme taille de titre,
vous pouvez choisir parmi 9 positions en tout.
Plus le numéro de position est grand, plus la
position du titre descend.
Tijdens de wachtstand
Na stap 7 verschijnt de “TITLE” indicator.
Wanneer u op START/STOP drukt om de
opname te starten verschijnt “SAVE” gedurende
5 seconden op het scherm en wordt de titel
ingesteld.
De volgende titels verschijnen bovenaan het
scherm:
Per titel kunnen maximum 12 tekens worden
gekozen. Als u 13 of meer tekens kiest, worden
niet alle tekens weergegeven.
Titelpositie (“POS”) verandert als volgt:
Met titelgrootte “LG” is er keuze uit 8 posities.
Met titelgrootte “SM” is er keuze uit 9 posities.
Hoe groter het positienummer, hoe lager de titel
komt.
Geen titel laten verschijnen
Zet TITLE DSPL in het menusysteem op OFF.
Pour n’afficher aucun titre en cours de lecture
Mettez TITLE DSPL sur OFF dans le menu
système.
76
Page 77
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Remarques sur les titres
•Vous ne pouvez pas incruster un titre lorsque
vous utilisez la fonction de fondu enchaîné de
sortie.
•Vous ne pouvez pas incruster un titre sur une
portion vierge de la bande.
•Les titres que vous incrustez sont affichés en
utilisant uniquement les équipements vidéo au
format DV dotés de la fonction de titreuse
d’index.
•Le titre peut être interprété par erreur comme
un signal d’index lorsque la bande est
reproduite sur d’autres lecteurs.
Remarques sur les cassettes
•Si vous utilisez une cassette protégée contre
tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas
incruster de titre. Faites coulisser le taquet pour
faire disparaître la portion rouge.
•Chaque cassette peut compter entre 15 et 26
titres environ, sachant qu’un titre se compose
de 5 caractères environ.
•Si la cassette possède trop de signaux d’index, il
se peut que vous ne puissiez pas incruster de
titre en raison d’une mémoire saturée.
Opmerkingen betreffende titels
•Tijdens het uitvloeien kan geen titel worden
aangebracht.
•Een titel kan niet worden aangebracht op een
blanco gedeelte.
•De aangebrachte titels worden enkel
weergegeven door DV video-apparatuur met
index titler-functie.
•Bij weergave met andere videorecorders kan de
titel verkeerdelijk worden gedetecteerd als
indexsignaal.
Opmerkingen betreffende cassettes
•Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is
beveiligd, kan geen titel worden aangebracht.
Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte
niet zichtbaar is.
•Op een cassette kunnen ongeveer 15 tot 26 titels
worden aangebracht als elke titel uit ongeveer 5
tekens bestaat.
•Als een cassette teveel indexsignalen bevat,
kunt u geen titel aanbrengen omdat het
geheugen vol is.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
77
Page 78
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Suppression d’un titre
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner TITLEERASE, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre que vous désirez
supprimer, appuyez ensuite sur la molette de
contrôle.
(5)Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(6)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
2,6
MENU
3
1
Een titel wissen
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm weer te geven.
(3)Draai de CONTROL knop naar TITLEERASE
en druk vervolgens op de CONTROL knop.
(4)Draai de CONTROL knop naar de titel die u
wilt wissen en druk vervolgens op de
CONTROL knop.
(5)Controleer of de titel wel degelijk deze is die u
wilt wissen en druk nogmaals op de
CONTROL knop.
(6)Druk op MENU om het menu te wissen.
MENU
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
[]
:END
MENU
MENU
:END
Page 79
Création d’un titre
personnalisé
Zelf een titel maken
Si vous utilisez une cassette disposant d’une
mémoire, vous pouvez créer un titre de 20
caractères maximum et le mémoriser.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner CUSTOM TITLE, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la colonne contenant le caractère
désiré, appuyez ensuite sur la molette de
contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le caractère désiré, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous
ayez fini le titre.
(7)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [ ↵], appuyez ensuite sur la
molette de contrôle.
2
TITLE
3
1
4,5
Bij gebruik van een band met cassettegeheugen
kunt u een titel maken van maximum 20 tekens
en die opslaan in het geheugen.
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Druk op TITLE om de titels te laten
verschijnen op het LCD scherm.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CUSTOM
TITLE te kiezen en druk vervolgens op de
CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om de kolom
met het gewenste teken te kiezen en druk
vervolgens op de CONTROL knop.
(5)Draai de CONTROL knop om het gewenste
teken te kiezen en druk vervolgens op de
CONTROL knop.
(6)Herhaal stap 4 en 5 tot de titel klaar is.
(7)Draai aan de CONTROL knop om [ ↵] te
kiezen en druk vervolgens op de CONTROL
knop.
TITLER MODE
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
zCUSTOM TITLE
CUSTOM TITLE
————————————————————
A
1
2
B
C
D
E
3
4
5
F
6
7
G
H
I
J
8
9
0
’
K
L
M
N
O
,
.
/
–
P
Q
R
S
T
[
]
U
V
W
X
Y
[
]
Z
&
?
!
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
CUSTOM TITLE
————————————————————
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
&
?
!
7
1
6
’
2
3
7
8
,
.
[
[
4
5
9
0
/
–
]
]
CUSTOM TITLE
MUSIC
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
&
?
!
CUSTOM TITLE
M
———————————————————
2
1
A
3
4
5
B
C
D
E
7
6
F
8
9
0
G
H
I
J
’
K
L
M
N
O
,
.
/
–
P
Q
R
S
T
[
]
U
V
W
X
Y
[
]
Z
&
?
!
———————————————
2
1
3
4
5
7
6
8
9
0
’
,
.
/
–
[
]
[
]
79
Page 80
Création d’un titre personnalisé
Zelf een titel maken
Pour supprimer un caractère
A l’étape 4, tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [ M ], puis appuyez sur la molette de
contrôle. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier un titre personnalisé
A l’étape 3, tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre que vous désirez modifier,
puis appuyez sur la molette de contrôle.
Supprimez les caractères l’un après l’autre, puis
créez un nouveau titre.
Si vous n’effectuez aucune manipulation dans
un délai de 5 minutes
Si le mode d’attente dure plus de 5 minutes avec
une cassette introduite, le caméscope se met
automatiquement hors tension. Si l’appareil se
met hors tension pendant que vous réalisez un
titre, mettez le commutateur POWER sur OFF,
puis sur CAMERA. Le titre que vous venez de
créer est conservé en mémoire.
Een teken wissen
Draai in stap 4 aan de CONTROL knop om [ M ] te
kiezen en druk op de CONTROL knop. Het
laatste teken wordt gewist.
Een gemaakte titel wijzigen
Draai in stap 3 aan de CONTROL knop om de
titel te kiezen die u wilt wijzigen en druk op de
CONTROL knop. Wis de tekens één voor één en
maak dan een nieuwe titel.
Als het maken van een titel langer dan 5
minuten duurt
Als de camcorder met ingebrachte cassette langer
dan 5 minuten in de wachtstand blijft, wordt hij
automatisch uitgeschakeld. Als het toestel tijdens
het maken van een titel wordt uitgeschakeld, zet
u de POWER schakelaar op OFF en vervolgens
op CAMERA. De gemaakte titel blijft dan
opgeslagen in het geheugen.
80
Page 81
Identification d’une
cassette
Een cassette
benoemen
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous
pouvez identifier la cassette. Ce texte
d’identification, sauvegardé dans la mémoire de la
cassette, comprend un maximum de 10 caractères.
Lorsque vous introduisez une cassette avec
identification et mettez l’appareil sous tension, le
texte d’identification apparaît sur l’écran LCD, dans
le viseur ou sur l’écran du téléviseur.
(1)Introduisez la cassette que vous désirez
identifier.
(2)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(3)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner TAPE TITLE, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(6)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la colonne contenant le caractère
désiré, appuyez ensuite sur la molette de
contrôle.
(7)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le caractère désiré, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(8)Répétez les étapes 6 et 7 jusqu’à ce que vous
ayez terminé l’identification.
(9)
Tournez la molette de contrôle pour sélectionner
[↵]
, appuyez ensuite sur la molette de contrôle.
Pour supprimer un caractère
A l’étape 7 tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [M ], puis appuyez sur la molette de
contrôle. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier le texte
d’identification créé
Introduisez la cassette dont vous souhaitez
modifier le texte d’identification et procédez de
la même manière que pour créer un nouveau
texte d’identification.
Si le repère apparaît à l’étape 5
La mémoire de la cassette est saturée. Si vous
effacez le titre sur la cassette, vous pouvez
l’identifier.
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette
Lorsque le texte d’identification est affiché, un
maximum de 4 titres apparaissent également.
Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur
l’écran LCD ou dans le viseur
L’indicateur “-----” désigne le nombre de caractères
que vous pouvez sélectionner pour le titre.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout
effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer
de texte d’identification. Faites coulisser le taquet
pour faire disparaître la portion rouge.
Een cassette met cassettegeheugen kan worden
benoemd. De naam kan maximum uit 10 tekens
bestaan en wordt opgeslagen in het
cassettegeheugen. Na het inbrengen van de
benoemde cassette en het aanzetten van het
toestel, verschijnt de naam op het LCD scherm, in
de beeldzoeker of op het TV-scherm.
(1)Breng de cassette in die u wilt benoemen.
(2)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(3)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(4)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen op het LCD scherm.
(5)Draai aan de CONTROL knop om TAPE
TITLE te kiezen en druk op de CONTROL
knop.
(6)Draai aan de CONTROL knop om de kolom
met de gewenste letter te kiezen en druk op
de CONTROL knop.
(7)Draai aan de CONTROL knop om de
gewenste letter te kiezen en druk op de
CONTROL knop.
(8)Herhaal stap 6 en 7 tot de titel klaar is.
(9)Draai aan de CONTROL knop om [ ↵] te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
Een teken wissen
Draai in stap 7 aan de CONTROL knop om [ M ] te
kiezen en druk op CONTROL knop. Het laatste
teken wordt gewist.
Een naam wijzigen
Breng de cassette in waarvan u de naam wilt
wijzigen en ga op dezelfde manier tewerk als
voor het maken van een nieuwe naam.
Als verschijnt in stap 5
Het cassettegeheugen is vol. Als u de titel in de
cassette wist, kunt u ze benoemen.
Als er titels werden aangebracht op de
cassette
Samen met de naam kunnen maximum 4 titels
verschijnen.
Opmerking bij de “-----” indicator op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
“-----” geeft het aantal tekens aan dat u voor een
titel kunt kiezen.
Opmerking betreffende cassettes
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is
beveiligd, kan deze niet worden benoemd.
Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte
niet zichtbaar is.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
81
Page 82
Informations complémentaires
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Aanvullende informatie
Geschikte cassettes
en weergavestanden
Sélection des types de cassette
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette .
Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette
DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette Mini-DV avec mémoire de cassette
Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec
ou sans mémoire de cassette. Nous vous
recommandons d’utiliser des cassettes avec
mémoire de cassette. La mémoire à circuits
intégrés est présente sur ce type de cassette MiniDV. Ce caméscope peut lire et écrire des données
telles que les dates ou les titres enregistrés, etc.
dans cette mémoire. Les cassettes avec mémoire
affichent l’indication (mémoire de cassette).
Sony recommande l’utilisation de cassettes avec
indication pour exploiter ce caméscope de
manière optimale.
Lors de la lecture
Signal de droits d’auteur (Copyright)
Ce caméscope ne permet pas de lire une cassette
où sont enregistrés des signaux de protection des
droits d’auteur. L’indication “COPY INHIBIT”
apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur
l’écran du téléviseur si vous essayez de
reproduire ce type de cassette. Ce caméscope
n’enregistre pas de signaux de protection de
droits d’auteur sur la cassette lors d’un
enregistrement.
Mode audio
Mode 12 bits: le son original peut être enregistré
en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à
32 kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 peut
se régler en sélectionnant AUDIO MIX dans le
menu système en cours de lecture. Les deux sons
peuvent être reproduits.
Mode 16 bits: un nouveau son ne peut pas être
enregistré, mais le son original peut être
enregistré avec une qualité supérieure. Par
ailleurs, il peut également reproduire un son
enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque
vous reproduisez une cassette enregistrée en
mode 16 bits, l’indication 16BIT apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
Vous ne pouvez pas enregistrer en mode 16 bits
avec ce caméscope.
Cassettetypes kiezen
Alleen cassettes zijn geschikt. U kunt geen
andere DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,k S-VHS, VHSC, K S-VHSC of l
Betamax cassettes gebruiken.
Wij raden Mini DV cassettes met
cassettegeheugen aan
Er zijn twee soorten Mini DV cassettes: met
cassettegeheugen en zonder cassettegeheugen.
Wij raden het type met cassettegeheugen aan. Dit
type Mini DV cassette is voorzien van een IC
geheugen dat door de camcorder kan worden
gebruikt om gegevens zoals data en titels uit te
lezen en op te slaan. Een cassette met
cassettegeheugen is voorzien van het
(Cassette Memory) logo. Sony raadt u aan
cassettes met het logo te gebruiken om alle
mogelijkheden van de camcorder optimaal te
benutten.
Bij weergave
Copyright signaal
Met deze camcorder kan geen cassette worden
afgespeeld waarop een copyright signaal is
opgenomen ter bescherming van auteursrechten.
Als u probeert een dergelijke cassette af te spelen,
verschijnt “COPY INHIBIT” op het LCD scherm,
in de beeldzoeker of op het TV-scherm. Deze
camcorder neemt geen copyright signalen op
tijdens het opnemen van een cassette.
Audio mode
12-bit mode: het originele geluid kan worden
opgenomen in stereo 1 en het nieuwe geluid in
stereo 2 bij 32 kHz. De balans tussen stereo 1 en
stereo 2 kan worden geregeld door tijdens de
weergave AUDIO MIX te kiezen in het
menusysteem. Beide geluiden kunnen worden
weergegeven.
16-bit mode: nieuw geluid kan niet worden
opgenomen maar het originele geluid kan met
hoge kwaliteit worden opgenomen. Bovendien
kan ook geluid worden weergegeven dat is
opgenomen bij 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij
het afspelen van een cassette opgenomen in de
16-bit mode, verschijnt de 16BIT indicator op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
Met deze camcorder kan niet worden
opgenomen in 16-bit mode.
82
Page 83
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Geschikte cassettes en
weergavestanden
Remarques sur la cassette MiniDV
Pour éviter tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette
de manière à faire apparaître la portion rouge. [a]
Lorsque vous collez une étiquette sur
la cassette Mini-DV
Veillez à coller l’étiquette à l’emplacement
illustré de manière à ne pas provoquer un
dysfonctionnement du caméscope. [b]
Après l’utilisation d’une cassette
Mini-DV
Rembobinez la cassette au début, placez la
cassette dans son boîtier et rangez-la en position
droite.
Remarque sur le connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la cassette Mini-DV
est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous
ne puissiez plus utiliser les fonctions de la
mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur
plaqué or au moyen d’un coton-tige, après avoir
éjecté la cassette une dizaine de fois environ. [c]
Opmerkingen bij de Mini DV
cassette
Per ongeluk wissen voorkomen
Verschuif de schakelaar op de cassette zodat het
rode gedeelte zichtbaar is [a].
Een etiket op een Mini DV cassette
kleven
Kleef een etiket alleen op de plaats zoals
hieronder afgebeeld om de werking van de
camcorder niet te verstoren. [b]
Na gebruik van een Mini DV cassette
Spoel de cassette terug naar het begin, steek ze in
de houder en zet ze rechtop.
Opmerking bij de vergulde aansluiting
Als de vergulde aansluiting van Mini DV
cassettes vuil of stofferig is, kan het
cassettegeheugen niet goed functioneren. Reinig
de vergulde aansluiting met een doek om de 10
uitwerpingen. [c]
Déplacez le taquet pour empêcher tout
effacement accidentel. /Uitschuiven om
toevallig wissen te voorkomen
Connecteur plaqué/
[c]
Vergulde aansluiting
83
Page 84
Recharge de la pile
au vanadium-lithium
dans le caméscope
De vanadiumlithiumbatterij in de
camcorder opladen
Votre caméscope est livré avec une pile au
vanadium-lithium qui permet de conserver la
date et l’heure, etc. quelle que soit la position du
commutateur POWER. La pile au vanadiumlithium se recharge tant que vous utilisez le
caméscope. Toutefois, si vous n’utilisez pas le
caméscope, elle se décharge progressivement.
Elle sera complètement déchargée au bout
d’environ 6 mois si vous n’utilisez pas du tout le
caméscope pendant cette période. Même si la pile
au vanadium-lithium n’est pas rechargée, cela
n’affectera pas le fonctionnement du caméscope.
Pour conserver la date et l’heure, etc., rechargez
la pile si elle se décharge. Voici les méthodes de
recharge:
•Branchez le caméscope à la prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le caméscope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER en position OFF.
•Ou, mettez la batterie complètement rechargée
en place dans le caméscope et laissez le
caméscope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER en position OFF.
Mise au rebut du caméscope
Retirez la pile au vanadium-lithium et jetez le
caméscope et la pile au vanadium-lithium
conformément au système de mise au rebut en
vigueur dans votre pays. La pile au vanadiumlithium se trouve dans le compartiment à
cassette.
(1)Retirez le couvercle au moyen d’un tournevis.
(2)Sortez et jetez la pile au vanadium-lithium.
Uw camcorder wordt geleverd met een
geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij om
gegevens als datum en tijd, enz. te bewaren,
ongeacht de stand van de POWER schakelaar. De
vanadium-lithiumbatterij wordt altijd opgeladen
zolang u de camcorder gebruikt. Wanneer u de
camcorder niet gebruikt, raakt de batterij echter
langzaam leeg. Wanneer u de camcorder
helemaal niet gebruikt, is ze na ongeveer een half
jaar volledig uitgeput. De werking van de
camcorder wordt daar echter niet door verstoord.
Om datum en tijd, enz. te bewaren, moet u een
volledig uitgeputte batterij opladen. Dat kan als
volgt:
•Sluit de camcorder met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter aan op een
stopcontact en laat de POWER schakelaar
gedurende meer dan 24 uur af staan.
•Of plaats een volledig opgeladen batterij in de
camcorder en laat de camcorder meer dan 24
uur met de POWER schakelaar af staan.
Wanneer u de camcorder
afdankt
Verwijder eerst de vanadium-lithiumbatterij en
voer zowel de camcorder als de vanadiumlithiumbatterij af conform de geldende
reglementering in uw land. De vanadiumlithiumbatterij zit in de cassettehouder.
(1)Verwijder het paneel met behulp van een
schroevedraaier.
(2)Verwijder de vanadium-lithiumbatterij en
gooi ze weg.
84
12
Pile au vanadiumlithium/Vanadiumlithiumbatterij
Page 85
Réglage de la date et
de l’heure
De datum en tijd
terugstellen
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez
l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous
n’utilisez pas le caméscope pendant environ six
mois, la date et l’heure peuvent disparaître (des
barres peuvent apparaître) parce que la pile au
vanadium-lithium installée dans le caméscope se
sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout
d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez
la date et l’heure.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(4)Sélectionnez CLOCK SET, appuyez ensuite
sur la molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour régler
l’année et puis appuyez sur la molette de
contrôle.
(6)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette de
contrôle.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
1
3,7
MENU
Datum en tijd zijn in de fabriek ingesteld. Zet de
tijd gelijk met de tijdzone waarin u zich bevindt.
Als u de camcorder gedurende ongeveer een jaar
niet gebruikt, kan de instelling van datum en tijd
verloren zijn gegaan (streepjes kunnen
verschijnen) omdat de vanadium-lithiumbatterij
in de camcorder is uitgeput. Laad in dat geval
eerst de vanadium-lithiumbatterij en stel
vervolgens datum en tijd opnieuw in.
(1)Druk op OPEN en maak het LCD paneel
open.
(2)Druk op de groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(3)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen op het LCD scherm.
(4)Kies CLOCK SET en druk op de CONTROL
knop.
(5)Draai aan de CONTROL knop om het jaar in
te stellen en druk op de CONTROL knop.
(6)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten
in door aan de CONTROL knop te draaien en
erop te drukken.
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne
selon le format 24 heures.
De instelling van datum en tijd
wijzigen
Herhaal stap 3 tot 6.
De jaarindicator verandert als volgt
199719982029... 2000 ...
Opmerking betreffende de tijdindicatie
De inwendige klok van deze camcorder werkt
volgens de 24-uren cyclus.
86
Page 87
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
Tips voor het gebruik van
de meegeleverde accu
Ce chapitre vous explique comment exploiter au
mieux votre batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour
couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement
planifiée.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le
caméscope en mode d’attente lorsque vous
n’enregistrez pas.
Une transition en douceur entre les scènes est
possible même si vous arrêtez et relancez
l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet,
sélectionnez un angle de vue ou regardez l’écran
LCD ou le viseur, l’objectif se déplace
automatiquement et consomme de l’énergie. La
batterie est également mise à contribution
lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette.
In dit hoofdstuk leest u hoe u het maximum uit
uw accu kunt halen.
Voorbereiding
Neem altijd extra accu’s mee
Zorg ervoor dat u 2 à 3 maal zoveel
accuvermogen hebt dan gepland voor een
opname.
De accu gaat minder lang mee in een
koude omgeving
De accu functioneert minder goed en is sneller
leeg bij koud weer.
De accu sparen
Laat de camcorder niet in de wachtstand staan
wanneer u de camcorder niet gebruikt om zo de
accu te sparen.
Zelfs wanneer de opname wordt gestopt en
opnieuw gestart, lopen scènes vloeiend in elkaar
over. Bij het positioneren van het onderwerp, het
kiezen van een hoek of het kijken naar het LCD
scherm, beweegt de lens automatisch en wordt
accustroom verbruikt. Ook bij het inbrengen of
uitwerpen van een cassette wordt stroom
verbruikt.
A mesure que vous utilisez le caméscope,
l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur
diminue progressivement jusqu’à ce que la
batterie soit épuisée.
Le temps restant en minutes apparaît également.
Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la
batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter
lentement sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD
ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à
un clignotement rapide pendant la prise de vues,
ramenez le commutateur POWER du caméscope
sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la
cassette dans le caméscope de manière à obtenir
une transition progressive avec les prises de vues
réalisées après le remplacement de la batterie.
Remarques sur la batterie
rechargeable
Mise en garde
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des
températures supérieures à 60 °C, par exemple
dans une voiture garée au soleil ou en plein
soleil.
Echauffement de la batterie
En cours de recharge ou d’enregistrement, la
batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à
l’énergie générée et à la réaction chimique qui se
produit dans la batterie. Il n’y a pas lieu de
s’inquiéter, ce phénomène est parfaitement
normal.
Wanneer de accu vervangen
Terwijl u de camcorder gebruikt, verdwijnt de
accu-indicatie op het LCD scherm geleidelijk
naarmate de accu leeg raakt.
Ook de resterende tijd in minuten verschijnt.
Wanneer de restladingsindicator het laagste punt
bereikt, verschijnt de i indicator en begint hij te
knipperen op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
Wanneer de i indicator van traag naar snel gaat
knipperen tijdens het opnemen, zet u de
POWER-schakelaar op de camcorder op OFF en
vervangt u de accu. Laat de cassette in de
camcorder voor een vloeiende overgang tussen
scènes nadat de accu werd vervangen.
Opmerkingen betreffende de
oplaadbare accu
Opgelet
Stel de accu nooit bloot aan temperaturen van
meer dan 60°C (140°F), bijvoorbeeld in een auto
die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon.
De accu warmt op
Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu
warm. Dit komt door de energie die vrijkomt ten
gevolge van de chemische reactie in de accu. U
hoeft zich hierover geen zorgen te maken.
88
Page 89
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
Entretien de la batterie
•Retirez la batterie du caméscope après usage
et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la
batterie est connectée au caméscope, une petite
quantité d’énergie passe au caméscope même si
l’interrupteur POWER est en position OFF, ce
qui raccourcit l’autonomie des batteries.
•La batterie se décharge toujours
progressivement même lorsque vous ne
l’utilisez pas après l’avoir rechargée. Par
conséquent, rechargez la batterie juste avant
d’utiliser le caméscope.
Autonomie de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
lorsque vous mettez le caméscope sous tension
avec une batterie entièrement rechargée, il y a
lieu de remplacer la batterie par une nouvelle
batterie entièrement rechargée.
Température de charge
Rechargez les batteries à une température
comprise entre 10°C et 30°C. Des températures
inférieures allongent le temps de charge.
Remarques sur la batterie
“InfoLITHIUM”
Qu’est-ce qu’une batterie
“InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium qui échange des données relatives à sa
consommation électrique avec tout équipement
vidéo compatible.
Sony recommande l’utilisation d’une batterie
“InfoLITHIUM” avec les équipements affichant
l’indication .
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des
équipements vidéo possédant l’indication
, l’équipement vidéo indiquera
l’autonomie résiduelle de la batterie en minutes.*
Toutefois, si vous l’utilisez avec des équipements
ne présentant pas cette indication, la capacité
restante de la batterie ne sera pas indiquée en
minutes.
* Il est possible que l’indication ne soit pas exacte
en raison du lieu et des conditions d’utilisation
de l’équipement.
Zorg voor de accu
•Haal de accu na gebruik van de camcorder en
bewaar hem op een koele plaats. Wanneer de
accu op de camcorder is bevestigd, vloeit er een
kleine hoeveelheid stroom naar de camcorder zelfs wanneer de POWER-schakelaar op OFF
staat - waardoor de accu uitgeput raakt.
•De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer hij na het
opladen niet wordt gebruikt. Laad dan ook
altijd de accu op net voor u hem gaat
gebruiken.
De levensduur van de accu
Wanneer de accu-indicator snel knippert net na
het aanschakelen van de camcorder met een
volledig opgeladen accu, moet deze worden
vervangen door een nieuwe, volledig opgeladen
accu.
Temperatuur
Een accu moet worden opgeladen bij een
temperatuur van 10°C tot 30°C. Bij lagere
temperaturen kan het opladen meer tijd in beslag
nemen.
Opmerkingen betreffende de
“InfoLITHIUM” accu
Wat is de “InfoLITHIUM” accu
precies?
De “InfoLITHIUM” accu is een lithiumbatterij
die gegevens omtrent het batterijverbruik kan
uitwisselen met compatibele video-apparatuur.
Sony raadt aan “InfoLITHIUM” accu’s te
gebruiken met video-apparatuur die is voorzien
van het merkteken.
Wanneer u deze accu gebruikt met videoapparatuur die is voorzien van het
merkteken, geeft die apparatuur
de resterende tijd aan in minuten.* Als u hem
echter gebruikt met apparatuur zonder dit
merkteken, wordt de resterende tijd niet
aangegeven in minuten.
* De indicatie kan niet precies zijn afhankelijk
La consommation électrique du caméscope
dépend de son utilisation, par exemple si la mise
au point automatique fonctionne ou non.
Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la
batterie “InfoLITHIUM” mesure la
consommation électrique et calcule l’autonomie
électrique restante. Si les conditions changent
fortement, l’indication de batterie résiduelle peut
diminuer subitement ou augmenter de plus de 2
minutes.
Si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
autonomie résiduelle sur l’écran LCD, il est
possible que l’indicateur i clignote dans
certaines conditions.
Pour obtenir une indication de
batterie résiduelle plus précise
Mettez le caméscope en mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet
stationnaire. Ne touchez pas au caméscope
pendant 30 secondes ou plus.
•Si l’indication semble incorrecte, videz la
batterie et puis rechargez-la complètement
(Recharge complète1)). Sachez que si vous avez
utilisé la batterie dans un endroit chaud ou
froid pendant une longue période ou que vous
avez répété la recharge plusieurs fois, il est
possible que la batterie n’indique pas le temps
correct, même après avoir été rechargée
complètement.
•Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un équipement ne possédant pas
l’indication , assurez-vous que
vous videz la batterie sur l’équipement
possédant l’indication et puis
rechargez-la complètement.
Hoe wordt het batterijverbruik
aangegeven?
Het stroomverbruik van de camcorder hangt af
van de gebruiksomstandigheden, zoals
bijvoorbeeld of de automatische scherpstelling al
dan niet worden gebruikt.
De “InfoLITHIUM” accu controleert de staat van
de camcorder en het stroomverbruik en berekent
op basis daarvan de resterende capaciteit. Als de
gebruiksomstandigheden drastisch wijzigen, kan
de indicatie plots met meer dan 2 minuten
verhogen of verlagen.
Ook al wordt 5 tot 10 minuten aangegeven in de
beeldzoeker, kan de i indicator toch in
sommige omstandigheden gaan knipperen.
Voor een meer nauwkeurige
aanduiding van de resterende
accucapaciteit
Zet de camcorder in de opname-wachtstand en
richt hem op een stilstaand object. Beweeg de
camcorder niet gedurende minstens 30 seconden.
•Als de aanduiding onjuist blijkt, moet u de accu
leeg laten lopen en weer volledig opladen
(maximale lading1)). Merk op dat als u de accu
gedurende lange tijd hebt gebruikt in een
warme of koude omgeving, of na vele malen na
elkaar opladen, de correcte tijd ook na
maximaal laden niet correct kan worden
aangegeven.
•Wanneer u de “InfoLITHIUM” accu hebt
gebruikt met apparatuur zonder het
logo, moet u de accu volledig
leeg laten lopen op apparatuur met
logo en daarna volledig
opladen.
90
Page 91
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Tips voor het gebruik van de
meegeleverde accu
Pourquoi l’indication de batterie
résiduelle ne correspond-elle pas au
temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi?
Le temps d’enregistrement est influencé par la
température et la situation ambiantes. Le temps
d’enregistrement diminue fortement par temps
froid. Le temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi est mesuré avec une batterie
entièrement rechargée (ou normalement
rechargée2)) à 25°C. Etant donné que la
température et la situation ambiantes sont
différentes lorsque vous utilisez le caméscope,
l’autonomie résiduelle de la batterie n’est pas
identique au temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi.
1)
Recharge complète: recharge pendant environ 1
heure après que le voyant de charge de
l’adaptateur secteur s’est éteint.
2)
Recharge normale: recharge jusqu’à ce que le
voyant de charge se soit éteint.
Remarques sur la recharge
Recharge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, il convient donc de la recharger
complètement.
Recharge de la batterie à votre gré
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
la recharger. Même chargée complètement, une
batterie qui reste inutilisée pendant une période
prolongée se décharge. Par conséquent,
rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Waarom de restladingsindicatie niet
overeenstemt met de continu
opnameduur in de
gebruiksaanwijzing
De opnameduur hangt af van de
omgevingstemperatuur en -voorwaarden. In een
koude omgeving wordt de opnameduur veel
korter. De continu opnameduur in de
gebruiksaanwijzing wordt gemeten met een
volledig (of normaal geladen2)) accu bij een
temperatuur van 25°C (77°F). Doordat de
omgevingsvoorwaarden en -temperatuur in de
praktijk niet dezelfde zijn, kan de
restladingsindicatie afwijken van de waarden
vermeld in de gebruiksaanwijzing.
1)
Maximale lading: ongeveer 1 uur laden nadat
het laadcontrolelampje van de
netspanningsadapter is gedoofd.
2)
Normale lading: laden tot het
laadcontrolelampje van de
netspanningsadapter is gedoofd.
Opmerkingen betreffende het
laden
Nieuwe accu
Een nieuwe accu is niet opgeladen. Laad de accu
volledig op alvorens hem in gebruik te nemen.
Laad de accu naar believen
U hoeft niet te wachten tot de accu volledig leeg
is alvorens deze op te laten. Als u de accu
volledig hebt opgeladen, maar u hem gedurende
lange tijd niet gebruikt, raakt hij leeg. Laad de
accu dan ook altijd op alvorens hem in gebruik te
nemen.
Si les bornes (les éléments métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, la durée de
recharge de la batterie s’en trouve
réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a
pas été utilisée pendant une période prolongée,
installez et retirez la batterie plusieurs fois de
suite. Cette procédure améliore le contact
électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes
+, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de
papier.
Observez les recommandations
suivantes:
•Gardez la batterie à l’écart des flammes.
•Gardez la batterie au sec.
•N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la
démonter.
•N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
Opmerkingen betreffende de
aansluitingen
Als de aansluitklemmen (metalen
onderdelen achteraan) niet proper zijn,
wordt de laadduur ingekort.
Als de aansluitklemmen vuil zijn of als de accu
gedurende lange tijd niet werd gebruikt, moet u
de accu enkele malen aanbrengen en
verwijderen. Dit verbetert het contact. Maak ook
de +, – en C aansluitklemmen schoon met een
zachte doek of papier.
Hou rekening met het volgende
•Houd de accu uit de buurt van vuur.
•Houd de accu droog.
•Open de accu niet of probeer de accu niet uit
elkaar te halen.
•Stel de accu niet bloot aan mechanische
schokken.
92
Page 93
Entretien et
précautions
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Condensation
Si le caméscope est emmené directement d’un
endroit frais à un endroit chaud, de la
condensation peut se former à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la cassette ou sur
l’objectif. Dans ce cas, la cassette risque de coller
au tambour d’enregistrement et de se détériorer
ou de provoquer un dysfonctionnement du
caméscope. Pour éviter cela, le caméscope est
livré avec des capteurs d’humidité. Prenez
néanmoins les précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope,
le bip retentit et l’indicateur { clignote. Dans ce
cas, aucune fonction ne sera opérante hormis
l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment
à cassette, éteignez le caméscope et laissez-le
reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6
clignote simultanément, la cassette est introduite
dans le caméscope. Ejectez la cassette, éteignez le
caméscope et laissez également la cassette
reposer pendant environ 1 heure.
A propos de l’objectif
En cas d’humidité, aucun indicateur n’apparaît,
mais l’image est floue. Mettez le caméscope hors
tension et laissez-le reposer environ 1 heure.
Comment empêcher la
condensation?
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans
un sac en plastique et laissez-le s’adapter à la
température de la pièce pendant quelque temps.
(1)Fermez hermétiquement le sac contenant le
caméscope.
(2)Sortez-le du sac lorsque la température de
l’air à l’intérieur du sac a atteint celle de la
pièce (après 1 heure environ).
Condensvorming
Als de camcorder direct van een koude naar een
warme omgeving wordt overgebracht, kan er
vocht neerslaan in of op de behuizing van het
toestel. Dit kan tot gevolg hebben dat de band
aan de koppen blijft kleven of dat het toestel niet
goed meer werkt. Om schade door
condensvorming te voorkomen, is de camcorder
voorzien van vochtsensoren. Desondanks raden
wij u aan de volgende voorzorgsmaatregelen te
nemen.
Bij condensvorming in de camcorder weerklinkt
de pieptoon en knippert de { indicator. Alle
functies van de camcorder zijn nu onbruikbaar,
behalve de uitwerpfunctie. Open de
cassettehouder, zet de camcorder af en laat hem
minstens een uur staan. Als ook de 6 indicator
knippert, betekent dit dat er een cassette in de
camcorder zit. Werp de cassette uit, zet de
camcorder af en laat ook de cassette ongeveer 1
uur zitten.
Op de lens
Als er sprake is van condensvorming op de lens,
wordt u hiervoor niet gewaarschuwd, maar
wordt het beeld vaag. Schakel dan de stroom uit
en laat de camcorder ongeveer 1 uur ongebruikt.
Condensvorming voorkomen
Als u de camcorder van een koude naar een
warme omgeving overbrengt, kunt u deze het
beste in een plastic tas doen en hierin enige tijd
aan de nieuwe omgevingstemperatuur laten
wennen.
(1)Sluit de plastic tas met de camcorder goed af.
(2)Open de tas pas op het moment dat de
temperatuur in de tas gelijk is aan de
omgevingstemperatuur (na ongeveer 1 uur).
93
Page 94
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et la
clarté des images, nettoyez les têtes vidéo.
Les têtes vidéo sont probablement sales lorsque:
•l’image de lecture apparaît avec des mosaïques
•les images de lecture ne bougent pas
•les images de lecture sont à peine visibles
•les images de lecture n’apparaissent pas
•l’indication v et le message “ Ò CLEANING
CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre ou
l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans
le viseur
/
Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo
au moyen de la cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de
l’image et si les problèmes décrits ci-dessus se
manifestent encore, répétez le nettoyage. (Ne
répétez pas le nettoyage plus de 5 fois d’affilée.)
Videokoppen reinigen
De opgenomen beelden blijven helder als u
regelmatig de videoknoppen schoonmaakt.
De videokoppen kunnen vuil zijn wanneer:
•mozaïekruis verschijnt bij weergave
•weergavebeelden niet bewegen
•weergavebeelden nauwelijks zichtbaar zijn
•weergavebeelden niet verschijnen
•de v indicator en het bericht “ Ò CLEANING
CASSETTE” verschijnen achtereenvolgens of de
v indicator knippert op het LCD scherm of in
de beeldzoeker.
[a][b]
ou/
of
In geval [a] of [b] moet u de videokoppen
reinigen met de Sony DVM12CLreinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer
het beeld en als het probleem nog niet is
opgelost, moet u de videokoppen nogmaals
reinigen. (Reinig niet meer dan 5 maal na elkaar.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non
fournie) n’est pas disponible dans votre région,
adressez-vous au revendeur Sony le plus proche.
Précautions
Fonctionnement du caméscope
•Alimentez le caméscope sur 7,2 V (batterie) ou
8,4 V (adaptateur secteur).
•Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier,
débranchez le caméscope et faites-le vérifier par
votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
•Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Prenez particulièrement soin de
l’objectif.
94
Opmerking
Indien de DVM12CL-reinigingscassette (niet
meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar
is, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Veiligheidsvoorschriften
Gebruik van de camcorder
•Gebruik een spanningsbron van 7,2 V (accu) of
8,4 V (netspanningsadapter).
•In het geval een voorwerp of vloeistof in de
behuizing valt, schakelt u de stroom van de
camcorder uit en laat u deze controleren door
de vakman voordat u het toestel opnieuw
gebruikt.
•Ga voorzichtig met het toestel om en vermijd
mechanische schokken. Behandel de lens
voorzichtig.
Page 95
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
•Laissez l’interrupteur POWER en position OFF
lorsque vous n’utilisez pas le caméscope.
•N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est
enveloppé, car il y a un risque de surchauffe.
•Gardez le caméscope à l’abri des champs
magnétiques puissants ou des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD.
•Si le caméscope est utilisé dans un endroit
froid, il est possible qu’une image rémanente
apparaisse sur l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Pendant l’utilisation du caméscope, l’arrière de
l’écran LCD peut chauffer. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Manipulation des cassettes
•N’introduisez rien dans les petits orifices de la
cassette.
•N’ouvrez pas le clapet de protection de la
bande et ne touchez pas la bande.
•Evitez de toucher ou d’endommager les bornes.
Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes
avec un chiffon doux.
Entretien du caméscope
•Si vous n’utilisez plus le caméscope pendant
une période prolongée, débranchez-le de la
source d’alimentation et retirez la cassette.
Allumez le caméscope de temps en temps,
faites-le fonctionner en mode caméra et lecture
et reproduisez une cassette pendant 3 minutes.
•Eliminer la poussière de l’objectif au moyen
d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de
doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux.
•S’il y a des traces de doigts sur l’écran LCD,
utilisez le kit de nettoyage LCD (non fourni)
pour les enlever.
•Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’utilisez aucun
type de solvant pour éviter d’endommager la
finition.
•Ne laissez pas pénétrer de sable dans le
caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope
sur une plage ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent endommager
l’appareil de manière irréparable.
•Zet de POWER-schakelaar op OFF als u de
camcorder niet gebruikt.
•Gebruik de camcorder niet in ingepakte
toestand. Het toestel genereert warmte die vrij
moet kunnen komen.
•Vermijd contact met sterke magnetische velden
of trillingen.
•Duw niet op het LCD scherm.
•Als de camcorder in een koude omgeving
wordt gebruikt, kan er een restbeeld
verschijnen op het LCD scherm. Dit is normaal.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm warm worden.
Dit is normaal.
Behandeling van cassettes
•Steek niets in de gaatjes achteraan op de
cassette.
•Maak de beschermende klep niet open en raak
de band ook niet aan.
•Vermijd aanraking of beschadiging van de
contactklemmen. Reinig de klemmen met een
zachte doek.
Onderhoud van de camcorder
•Als u de camcorder lange tijd niet gebruikt,
schakelt u de stroom uit en neemt u de cassette
uit de houder. Schakel zo nu en dan de stroom
in, bedien het CAMERA en PLAYER gedeelte
en speel ongeveer 3 minuten van een band af.
•Reinig de lens met een zachte borstel om stof te
verwijderen. Verwijder eventuele
vingerafdrukken op de lens met een zachte
doek.
•Verwijder eventuele vingerafdrukken op het
LCD scherm met een LCD reinigingsset (niet
meegeleverd).
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte droge doek of een zachte doek die licht
bevochtigd is met een mild, verdund
schoonmaakmiddel. Gebruik nooit een
oplossing die het oppervlak van de behuizing
kan beschadigen.
•Zorg ervoor dat er geen zand terechtkomt in de
camcorder. Als u de camcorder gebruikt op het
strand of in een stofferige omgeving, moet u
hem beschermen tegen zand en stof. Door zand
of stof kan de werking van het toestel worden
verstoord en dit kan eventueel leiden tot
onherstelbare beschadiging.
•Chargez la batterie sur une surface plane sans
vibrations.
•La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est
parfaitement normal.
Divers
•Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur
lorsque vous prévoyez de ne plus l’utiliser
pendant un certain temps. Pour débrancher,
tirez sur la fiche, pas sur le cordon lui-même.
•N’utilisez pas l’appareil si le cordon est
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
•Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne
posez pas un objet lourd dessus, sous risque
d’endommager le cordon et de provoquer un
incendie ou une électrocution.
•Veillez à ce qu’aucune pièce métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques de la
plaque de connexion. Il pourrait se produire un
court-circuit dangereux pour l’appareil.
•Gardez toujours les contacts métalliques bien
propres.
•Ne démontez pas l’appareil.
•Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et évitez de le laisser tomber.
•Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier
pendant la recharge de la batterie, éloignez-le
des récepteurs AM et des équipements vidéo,
car il risque de provoquer des interférences.
•L’appareil s’échauffe pendant son utilisation.
C’est parfaitement normal.
•Ne placez pas l’appareil à des endroits:
– Extrêmement chauds ou froids
– Sales ou poussiéreux
– Très humides
– Soumis à des vibrations
Netspanningsadapter
Opladen
•Gebruik uitsluitend lithium-ionbatterijen.
•Plaats de batterij tijdens het opladen op een
vlakke trillingsvrije ondergrond.
•Tijdens het opladen wordt de batterij warm. Dit
is normaal.
Overige
•Haal de adapter uit de wandcontactdoos als u
hem lange tijd niet gebruikt. Trek hierbij nooit
aan de kabel (stroomkabel) zelf, maar aan de
stekker.
•Gebruik de adapter niet als deze is gevallen of
beschadigd, of als de kabel beschadigd is.
•Zorg ervoor dat het netsnoer niet met kracht
wordt dubbelgevouwen of dat zij bekneld raakt
onder een zwaar voorwerp. De kabel raakt
hierdoor beschadigd met het risico op brand of
elektrisch schokken.
•Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de
metalen onderdelen van de verbindingsplaat.
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de adapter
beschadigen.
•Zorg ervoor dat metalen raakvlakken schoon
blijven.
•Haal de adapter niet uit elkaar.
•Vermijd mechanische schokken en laat de
adapter niet vallen.
•Houd de adapter, vooral tijdens het opladen,
uit de buurt van AM-ontvangers en videoapparatuur. Dit kan storingen veroorzaken.
•Tijdens gebruik genereert de adapter warmte.
Dit is normaal.
•Houd de adapter uit de buurt van de volgende
omstandigheden:
– extreme hitte of kou,
– stof en vuil,
– vocht,
– trillingen.
96
Page 97
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en
veiligheidsvoorschriften
Remarque sur les piles sèches
Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou
à la corrosion d’une pile, respectez ce qui suit.
•Veillez à introduire les piles dans le bon sens.
•Les piles sèches ne sont pas rechargeables.
•N’utilisez pas un mélange de piles usagées et
neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles
ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas de pile qui fuit.
En cas de fuite des piles
•Nettoyez précautionneusement le liquide dans
le compartiment à piles avant de remplacer les
piles.
•Si vous touchez le liquide, nettoyez-vous les
mains à l’eau.
•En cas de contact avec les yeux, rincez-vous les
yeux abondamment à l’eau et consultez un
médecin.
En cas de difficultés, débranchez l’appareil et
adressez-vous à votre revendeur Sony.
Opmerking betreffende droge
batterijen
Om beschadiging door lekkende batterijen te
voorkomen dient u op het volgende te letten:
•Plaats de batterijen altijd in de juiste richting.
•Laad droge batterijen nooit op.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen samen.
•Gebruik geen verschillende types batterijen.
•Ongebruikte batterijen raken stilaan uitgeput.
•Gebruik geen lekkende batterijen.
Als batterijen hebben gelekt
•Wrijf zorgvuldig alle vloeistof uit de
batterijhouder alvorens de batterijen te
vervangen.
•Spoel vloeistof die eventueel op de huid
terechtkomt af met water.
•Als er vloeistof in de ogen terechtkomt, moet u
die onmiddellijk overvloedig spoelen met water
en een arts raadplegen.
Mochten zich ondanks deze raadgevingen
problemen voordoen, schakel de stroom uit een
raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Chaque pays possède ses propres systèmes
d’électricité et de télévision couleur. Avant
d’utiliser le caméscope dans un autre pays,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays fournissant une tension
comprise entre 100 V et 240 V AC, 50/60 Hz en
utilisant l’adaptateur secteur fourni.
Différence entre les systèmes
de télévision couleur
Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si
vous souhaitez visionner l’image sur un
téléviseur, celui-ci doit également être basé sur le
système PAL.
Consultez la liste ci-dessous.
Système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Elk land heeft zijn eigen elektriciteits- en TVkleursysteem. Als u de camcorder in het
buitenland wilt gebruiken, controleert u van te
voren de volgende punten.
Spanningsbronnen
Dank zij de meegeleverde netspanningsadapter
kunt u uw camcorder gebruiken in elk land met
een netspanning van 100 V tot 240 V
wisselstroom, 50/60 Hz.
Ander kleursysteem
Deze camcorder is gebaseerd op het PAL
systeem. Als u opnamen op een televisie wilt
weergeven, moet dat toestel ook zijn gebaseerd
op het PAL-systeem.
Controleer de onderstaande lijst.
Si vous rencontrez un problème au cours de l’utilisation du caméscope, référez-vous au tableau suivant
pour tenter de remédier à ce problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et
adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony.
Caméscope
Alimentation
Symptôme
L’appareil ne s’allume pas.
L’appareil s’éteint.
La batterie se décharge rapidement.
Impossible de mettre en place la batterie.
Cause et/ou solution
• La batterie n’est pas en place dans le caméscope.
m Installez la batterie. (p. 11)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 8)
• L’adaptateur secteur n’est pas raccordé au secteur.
m Branchez l’adaptateur secteur à la prise secteur. (p. 30)
• En mode CAMERA, le caméscope est resté en mode d’attente
pendant plus de 5 minutes.
m Mettez le commutateur POWER sur OFF, puis sur
CAMERA. (p. 13)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 8)
• La température ambiante est trop basse. (p. 87)
• La batterie n’a pas été rechargée complètement.
m Rechargez de nouveau la batterie. (p. 8)
• La batterie est complètement épuisée et ne peut être rechargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 30)
•
Seule une batterie rechargeable NP-F100/NP-F200/NP-F300 peut
être utilisée.