Sony DCR-PC10E User Manual [de]

3-860-749-21 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di far funzionare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per un futuro riferimento.
DCR-PC10E
©1997 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa videocamera Handycam VisionTM della Sony. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con una qualità di suono e di immagine di livello superiore. La videocamera Handycam Vision dispone di funzioni avanzate, associate ad una estrema facilità d’uso. Ben presto produrrete home video con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il rivestimento. Per gli interventi di manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhalt
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ............. 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .......... 7
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus ........................ 8
Einlegen einer Kassette ................................... 1 2
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera ........................... 1 3
Der Zoom ..................................................... 1 6
Auswählen des Start -/Stopmodus ............... 18
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm ......... 1 9
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person ................................. 2 0
Tips für bessere Aufnahmen ........................... 2 2
Überprüfen der Aufnahme ............................. 24
Wiedergeben einer Kassette ............................ 2 5
Suchen nach dem Aufnahmeende .................. 2 9
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen ................................ 3 0
Netzstrom ..................................................... 3 0
Anschließen an eine Autobatterie ................ 3 2
Ändern der Einstellungen im Menüsystem .... 33
— Aufnehmen mit der Kamera —
Ein- und Ausblenden ...................................... 3 8
Fotoaufnahmen ............................................... 4 0
Spezialeffekte .................................................. 4 3
Die Breitbildfunktion ...................................... 4 5
Die Funktion PROGRAM AE ......................... 4 7
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT ..... 4 9
Manuelles Fokussieren ................................... 5 1
Einstellen der Belichtung ................................ 53
Einstellen des Weißwerts ................................ 54
— Wiedergabe und Schneiden —
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm .......... 56
Suchen von Aufnahmen nach Datum ............. 59
Suchen von Aufnahmen nach Titel ................. 6 3
Suchen eines Fotos – Photo Searc h/
Photo Scan ................................................... 64
Ansteuern einer voreingestellten Position ...... 6 8
Anzeigen von Aufnahmedaten –
Datencodefunktion ....................................... 69
Überspielen auf eine andere Kassette ............. 7 0
Nachvertonung ............................................... 73
Einblenden von Titeln ..................................... 7 5
Erstellen eines eigenen Titels .......................... 79
Benennen von Kassetten ................................. 81
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi .... 82
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Camcorder .................................................... 8 4
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ........... 8 5
Hinweise zur Verwendung des Akkus ........... 8 7
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ................................ 9 3
Aufnehmen mit dem Camcorder im
Ausland ........................................................ 9 8
Störungsbehebung .......................................... 99
Selbstdiagnosefunktion ................................. 10 4
Technische Daten .......................................... 11 1
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente .......................................... 11 3
Warnanzeigen ............................................... 12 2
Index ............................... Hintere Umschlagseite
Einführung / Prima di iniziare
3
Italiano
Indice
Prima di iniziare
Come utilizzare questo manuale ...................... 5
Controllo degli accessori in dotazione ............. 7
Operazioni preliminari
Carica e installazione del blocco batteria ......... 8
Inserimento di una cassetta ............................ 1 2
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera .................. 1 3
Uso della funzione di zoom ......................... 16
Selezione del modo di avvi o /arresto ........... 18
Ripresa con lo schermo LCD ....................... 1 9
Come mostrare la ripresa al soggetto .......... 20
Suggerimenti per una ripresa migliore .......... 22
Controllo delle immagini registrate ............... 24
Riproduzione di una cassetta ......................... 25
Ricerca della fine della ripresa ....................... 2 9
Operazioni avanzate
Uso di sorgenti di alimentazione
alternative ................................................... 30
Uso della corrente domestica ...................... 30
Uso della batteria auto ................................ 3 2
Modifica delle impostazioni dei modi ........... 3 3
—per la registrazione con la videocamera—
Dissolvenza in apertura e dissolvenza in
chiusura ....................................................... 3 8
Registrazione del fermo immagine ................ 40
Effetti per le immagini ................................... 4 3
Uso della funzione modo grande schermo .... 4 5
Uso della funzione PROGRAM AE ................ 4 7
Disattivazione della funzione
STEADYSHOT ............................................ 4 9
Messa a fuoco manuale .................................. 51
Regolazione del diaframma ........................... 5 3
Regolazione del bilanciamento del bianco ..... 5 4
—per la riproduzione/operazioni di editing—
Riproduzione sullo schermo del televisore .... 56
Ricerca di inizio e fine del nastro registrato
con la data ................................................... 5 9
Ricerca di una scena con il titolo .................... 63
Ricerca di una foto – ricerca fot o/ scorrimento
foto .............................................................. 6 4
Ritorno ad una posizione preregistrata .......... 68
Visualizzazione dei dati di registrazione
- funzione codice dati .................................. 69
Operazioni di editing su un altro nastro ........ 70
Inserimento audio .......................................... 7 3
Sovrimpressione di un titolo .......................... 75
Creazione di un titolo personalizzato ............ 79
Assegnazione di un nome a una
videocassetta ............................................... 81
Altre informazioni
Videocassette utilizzabili e modi di
riproduzione ............................................... 82
Carica della batteria al litio vanadio nella
videocamera ................................................ 8 4
Reimpostazione della data e dell’ora ............. 85
Suggerimenti sull’uso del blocco batteria ...... 87
Informazioni e precauzioni per la
manutenzione .............................................. 93
Come utilizzare la videocamera all’estero ..... 98
Guida alla soluzione dei problemi ............... 1 05
Funzione di autodiagnostica ........................ 1 10
Caratteristiche tecniche ................................ 11 2
Identificazione dei componenti .................... 11 3
Indicatori di avvertenza ............................... 12 2
Indice analitico ............................ retrocopertina
4
Einführung
Prima di iniziare
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine Funktion aktiviert wird.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden.
Es empfiehlt sich, eine Mini-DV-Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 82.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suche nach Aufnahmeende (S. 29)
•Datumssuche (S. 59)
•Fotosuche (S. 64).
Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 63)
•Einblenden von Titeln (S. 75)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 79)
•Benennen von Kassetten (S. 81)
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Come utilizzare questo manuale
In questo manuale i nomi dei tasti e delle impostazioni sulla videocamera vengono riportati con lettere maiuscole. ad esempio, impostare l’interruttore POWER su CAMERA Come indicato nelle illustrazioni da , verrà prodotto un segnale acustico a conferma dell’operazione.
Nota sul sistema di colore del televisore
I sistemi di colore differiscono da nazione a nazione. Per vedere le registrazioni su un televisore, occorre un televisore basato sul sistema PAL.
Nota sulla memoria della videocassetta
Il funzionamento di questa videocamera si basa sul formato DV. Con questa videocamera è possibile utilizzare solamente videocassette mini DV.
Si raccomanda di utilizzare una videocassetta mini DV con memoria.
Per maggiori informazioni, vedere a pagina 82.
Le funzioni disponibili anche senza memoria della videocassetta sono:
•Ricerca fine (p. 29)
•Ricerca data (p. 59)
•Ricerca foto (p. 64).
Le funzioni che si possono utilizzare solamente con la memoria per la videocassetta sono:
•Ricerca titolo (p. 63)
•Sovrimpressione di titoli (p. 75)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 79)
•Assegnazione di un nome ad una videocassetta (p. 81)
Avvertimento sul copyright
Programmi televisivi, film, videocassette, ed altri materiali possono essere coperti da copyright. La registrazione non autorizzata di questi materiali può essere contraria alle disposizioni di legge sui diritti d’autore.
Einführung / Prima di iniziare
5
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Come utilizzare questo manuale
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm und/oder der Farbsucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [b].
[a]
Precauzioni riguardanti la videocamera
Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono stati fabbricati utilizzando una tecnologia ad alta precisione. Comunque è possibile che sullo schermo LCD o nel mirino appaiano costantemente dei puntini neri e/o dei puntini luminosi (rossi, blu o verdi). Questi puntini sono del tutto normali e non incidono in alcun modo sulle immagini registrate. Per il 99,99% questi schermi funzionano in maniera adeguata.
•Non far bagnare la videocamera. Tenere la videocamera al riparo dalla pioggia e dall’acqua di mare. Nel caso in cui la videocamera si bagnasse è possibile che si verifichino dei guasti, talvolta irreparabili [a].
•Non lasciare la videocamera esposta a temperature oltre i 60°C, come nell’auto parcheggiata al sole o sotto la luce diretta del sole [b].
[b]
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
6
Il contenuto della registrazione non verrà risarcito se la registrazione o la riproduzione non viene effettuata a causa di un guasto della videocamera, della videocassetta, ecc.
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
Accertarsi che i seguenti accessori siano stati forniti con la videocamera.
123
4
5
7869
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 117) 2 Akku NP-F100 (1) (S. 8)
1 Telecomando senza fili (1) (p. 117) 2 Blocco batteria NP-F100 (1) (p. 8)
Einführung / Prima di iniziare
3 Netzteil AC-V100 (1) (S. 8, 30)
Die Form des Steckers variiert von Land zu Land.
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 118)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 56, 70) 6 Verbindungskabel DK-626 (1) (S. 30) 7 Objektivschutzkappe (1) (S. 13)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am Camcorder angebracht.
8 21poliger Adapter (1) (S. 57)
9 Abdeckung für Akkukontakt (1) (S. 11)
3 Alimentatore CA AC-V100 (1) (p. 8, 30)
La forma della spina varia da paese a paese.
4 Batterie R6 (formato AA) per telecomando
(2) (p. 118)
5 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 56, 70) 6 Cavo di collegamento DK-626 (1) (p. 30) 7 Copriobiettivo (1) (p. 13)
Questo copriobiettivo è già installato sulla videocamera.
8 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 57)
9 Coperchio dei terminali della batteria (1)
(p. 11)
7
Vorbereitungen
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen. Dieser Camcorder arbeitet mit dem “InfoLITHIUM”-Akku. Wenn Sie den Camcorder mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert der Camcorder unter Umständen nicht, oder die Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an. (2)Richten Sie die Haken des Akkus am Netzteil
aus. Setzen Sie dann den Akku in Pfeilrichtung ein.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie den Akku nach dem Erlöschen der Anzeige CHARGE noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica e installazione del blocco batteria
Prima di utilizzare la videocamera, occorre caricare ed installare il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, utilizzare l’alimentatore CA in dotazione. Questa videocamera funziona con il blocco batteria “InfoLITHIUM”. Utilizzando un qualsiasi altro blocco batteria per il funzionamento della videocamera, è possibile che questa non funzioni o che la durata della batteria venga ridotta.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato di Sony Corporation.
Carica del blocco batteria
(1)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(2)Allineare gli agganci del blocco batteria con
l’alimentatore CA. Quindi installare il blocco batteria nella direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete. La spia CHARGE (di colore arancio) si illumina ed ha inizio la carica.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica normale è terminata. Per una carica completa, che consente l’utilizzo della batteria per una maggiore durata del solito, lasciare collegata la batteria all’alimentatore ancora per circa 1 ora dopo che la spia CHARGE si è spenta. Scollegare l’apparecchio dalla presa di rete, poi rimuovere il blocco batteria e installarlo nella videocamera. È possibile anche utilizzare il blocco batteria prima che sia completamente carico.
1
2
3
CHARGE
8
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Ladedauer
Akku Ladedauer*
NP-F100 (mitgeliefert) 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F300 250 (190)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für eine normale Ladung an. * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil. (Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.)
Betriebsdauer des Akkus
Die höheren Zahlen gelten für das Aufnehmen mit dem Sucher. Die niedrigeren Zahlen gelten für das Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm. Wenn Sie beide gleichzeitig verwenden, verkürzt sich die Aufnahmedauer weiter.
Akku Dauer bei Dauer bei Dauer
NP-F100 60 (55) 35 (30) (mitgeliefert)
NP-F200 110 (95) 55 (50)
NP-F300 250 (225) 140 (125)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen. ** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
ununter- normaler bei brochener Aufnah- Wieder­Aufnah- me *** gabe mit me ** LCD-Bild-
45 (40) 25 (20)
80 (70) 45 (40)
190 (170) 105 (90)
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein­und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
schirm
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica *
NP-F100 (in dotazione) 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F300 250 (190)
Il tempo necessario per una carica normale è indicato tra parentesi. * Minuti approssimativi per caricare un blocco
batteria scarico utilizzando l’alimentatore CA in dotazione. (Con le basse temperature è necessario un tempo di carica maggiore).
Durata della batteria
I numeri più alti indicano la durata di registrazione utilizzando il mirino. I numeri più bassi indicano la durata di registrazione utilizzando lo schermo LCD. Utilizzando entrambi la durata di registrazione verrà ulteriormente ridotta.
Blocco Durata Durata Durata batteria di regis- di regis- di ripro-
NP-F100 60 (55) 35 (30) (in dotazione)
NP-F200 110 (95) 55 (50)
NP-F300 250 (225) 140 (125)
I numeri tra parentesi indicano la durata di utilizzo con una batteria con carica normale. La durata della batteria sarà minore nel caso in cui si utilizzi la videocamera in un ambiente freddo. ** Durata approssimativa di registrazione
continua in interni.
*** Minuti approssimativi di registrazione con
avvio/arresto della registrazione, zoom ed attivazione/disattivazione dell’alimentazione. La durata della batteria può risultare inferiore.
trazione trazione duzione continua ** tipica *** con
45 (40) 25 (20)
80 (70) 45 (40)
190 (170) 105 (90)
schermo LCD
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
9
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Hinweis zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie den Akku gut fest, drücken Sie die Taste am Netzteil, und nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
Hinweis zum Abnehmen des Akkus
Achten Sie darauf, den Akku nicht fallenzulassen.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel des Netzteils aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das Netzteil mit Strom versorgen, während Sie den Akku laden.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
Nota sull’indicazione del tempo residuo della batteria durante la registrazione
Il tempo residuo della batteria viene visualizzato sullo schermo LCD. Comunque, è possibile che l’indicazione non venga visualizzata in modo appropriato, a seconda delle condizioni e circostanze di utilizzo.
Per rimuovere il blocco batteria
Tenendo saldamente il blocco batteria, premere il tasto sull’alimentatore CA ed estrarre il blocco batteria nella direzione della freccia.
Quando si rimuove il blocco batteria
Fare attenzione a non lasciarlo cadere.
Note sulla carica del blocco batteria
•Dopo la carica del blocco batteria la spia CHARGE rimane accesa per poco tempo, anche se il blocco batteria viene estratto e il cavo di alimentazione scollegato. Questa condizione è del tutto normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare il cavo di alimentazione. Dopo circa un minuto, ricollegare nuovamente il cavo di alimentazione.
•Non è possibile far funzionare la videocamera utilizzando l’alimentatore CA durante la fase di carica del blocco batteria.
•Quando viene installato un blocco batteria con carica completa, la spia CHARGE si illumina una volta sola e poi si spegne.
10
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Einlegen des Akkus
(1)Schieben Sie den Schalter BATT RELEASE in
Pfeilrichtung, halten Sie ihn fest, und nehmen Sie dann die Abdeckung für den Akkukontakt ab.
(2)Richten Sie die Haken des Akkus an den
Halterungen des Camcorders aus, und drücken Sie den Akku an, bis er mit einem Klicken einrastet.
Installazione del blocco batteria
(1)Facendo scorrere l’interruttore BATT
RELEASE in direzione della freccia, rimuovere il coperchio del terminale della batteria.
(2)Allineare gli aggangi del blocco batteria con i
fermi della videocamera e posizionare il blocco batteria finché non scatta in posizione.
12
BATT RELEASE
So nehmen Sie den Akku ab
Der Akku läßt sich genauso abnehmen wie die Abdeckung für den Akkukontakt. Achten Sie dabei darauf, den Akku nicht fallenzulassen.
Hinweis zur Abdeckung für den Akkukontakt
Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die Abdeckung für den Akkukontakt an, wenn Sie den Akku abnehmen.
So vermeiden Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie in folgenden Fällen unbedingt zunächst den Schalter POWER auf OFF.
•Einlegen und Abnehmen des Akkus
•Einlegen und Auswerfen einer Kassette
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 36).
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria viene rimosso nello stesso modo del coperchio del terminale della batteria. Quando si rimuove il blocco batteria, fare attenzione a non farlo cadere.
Nota sul coperchio dei terminali della batteria
Per proteggere i terminali, installare il coperchio dei terminali della batteria dopo aver rimosso il blocco batteria.
Per prevenire problemi di funzionamento
Nei seguenti casi accertarsi innanzitutto che l’interruttore POWER sia impostato su OFF.
•Installazione e rimozione del blocco batteria.
•Inserimento ed espulsione di una cassetta.
È possibile vedere una dimostrazione delle funzioni disponibili con questa videocamera (p.36).
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
11
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. (1)Schieben Sie 6 OPEN/EJECT in Richtung von
Pfeil 1, und öffnen Sie dabei den Deckel in Richtung von Pfeil 2. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben Sie die Kassette gerade und tief in das Kassettenfach hinein. Das Fenster muß dabei nach außen weisen.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach drücken. Das Kassettenfach senkt sich automatisch.
(4)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
1
2
1
2
33
È possibile usare solamente videocassette mini DV con il logo *.
Accertarsi che sia installata la sorgente di alimentazione. (1)Facendo scorrere 6 OPEN/EJECT nella
direzione della freccia 1, aprire il coperchio nella direzione della freccia 2. Lo scomparto cassetta si solleva automaticamente e si apre.
(2)Spingere la parte centrale del retro della
cassetta per inserirla. Inserire la cassetta in linea retta dentro l’apposito scomparto con la finestra rivolta verso l’esterno.
(3)
Chiudere lo scomparto cassetta premendo il contrassegno sullo scomparto stesso. Lo scomparto cassetta si abbassa automaticamente.
(4)
Dopo che lo scomparto cassetta si è completamente abbassato, chiudere il coperchio fino a quando non si sente uno scatto.
* è un marchio registrato.
Markierung / Contrassegno
4
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus, und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutz­lasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
12
Per espellere una cassetta
Seguire la procedura descritta sopra e al punto 2 estrarre la cassetta.
Per prevenire cancellazioni accidentali
Spostare ed aprire la linguetta in modo da esporre il contrassegno rosso. Nel caso in cui si cerchi di registrare quando il contrassegno rosso è visibile, sullo schermo LCD o nel mirino lampeggiano gli indicatori L e 6 e non sarà possibile effettuare la registrazione su quel nastro. Per registrare nuovamente sullo stesso
nastro, spostare e chiudere la linguetta in modo da coprire il contrassegno rosso.
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist und ob der der Schalter START/ STOP MODE auf steht. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 85). Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie den Riemen der Objektivschutzkappe durch die Befestigung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA. Der Camcorder wechselt in den Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die Anzeige “REC” erscheint im Sucher. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf. Sie können auch den Aufnahmemodus, SP (Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen. Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die Option REC MODE im Menüsystem entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.
Registrazione con la videocamera
Accertarsi che la sorgente di alimentazione sia installata, che sia stata inserita una cassetta e che l’interruttore START/STOP MODE sia impostato su . Utilizzando la videocamera per la prima volta, occorre accenderla e impostare la data e l’ora prima di iniziare la registrazione (p. 85). Prima di iniziare a registrare eventi particolari, è possibile che si desideri effettuare una prova di registrazione per accertarsi che la videocamera funzioni in modo appropriato. (1)Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del
copriobiettivo.
(2)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA. Viene impostato il modo di attesa della videocamera.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Nel mirino appare l’indicatore “REC”. Si accende anche la spia di registrazione collocata sulla
parte anteriore della videocamera. È possibile inoltre scegliere il modo di registrazione, modo SP (riproduzione standard) o modo LP (a lunga durata). Prima di iniziare impostare REC MODE nel menu del sistema conformemente con la durata programmata della registrazione.
Grundfunktionen / Operazioni di base
2
3
OFFPOWER
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PHOTO
PHOTO
–:– –:– –
60min
40min
–:– –:– –
60min
40min
STBY
1
REC
13
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku ab.
[a]
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
25min
20min
STBY
0:35:20
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Drehen Sie am Einstellring des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Per interrompere provvisoriamente la registrazione [a]
Premere START/STOP. Nel mirino appare l’indicatore “STBY” (modo di attesa).
Per terminare la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP per interrompere la registrazione. Impostare l’interruttore POWER su OFF, quindi espellere la cassetta e rimuovere il blocco batteria.
[b]
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino
Se non è possibile vedere chiaramente gli indicatori nel mirino, oppure dopo che la videocamera è stata usata da altre persone, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Girare la manopola di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo da ottenere una messa a fuoco nitida degli indicatori nel mirino.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/ STOP.
Hinweis zum Sperrknopf
Wenn Sie den Sperrknopf in die linke Position stellen, läßt sich der Schalter POWER nicht auf PHOTO stellen.
14
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
Nota sul modo di attesa
Lasciando la videocamera nel modo di attesa per oltre 5 minuti mentre la cassetta è inserita, la videocamera si spegne automaticamente. Questo evita l’inutile consumo della batteria e l’usura del nastro. Per riprendere il modo di attesa, occorre premere il piccolo tasto verde sull’interruttore POWER e spostarlo dapprima su OFF e poi su CAMERA. Per riprendere la registrazione, premere START/STOP.
Nota sulla manopola di bloccaggio
Quando si imposta la manopola di bloccaggio sulla posizione sinistra, l’interruttore POWER non verrà impostato su PHOTO.
Sperrknopf/ Manopola di bloccaggio
PHOTO
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum LP-Modus
•Wenn Sie bei hohen Temperaturen mit diesem Camcorder im LP-Modus aufnehmen oder ein Band wiedergeben, das im LP-Modus bespielt wurde, bleibt das Bild möglicherweise stehen, oder es treten mosaikartige Störungen auf. Bei der Wiedergabe kann es außerdem zu Tonaussetzern kommen.
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder aufgenommene Kassette auch wieder mit diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine mit einem anderen Camcorder aufgenommene Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben oder umgekehrt, können mosaikartige Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann das Wiedergabebild beim Übergang zwischen den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/ Master) von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode und zum Schneiden
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und “0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im Modus PLAYER.
•Lassen Sie beim Aufnehmen keinen Bandteil unbespielt. Bei einem unbespielten Bandteil zwischen zwei Aufnahmen kommt es zu folgenden Phänomenen:
- Der Zeitcode startet wieder ab “0:00:00:00”,
und Sie können den Zeitcode auf dem Band nicht neu aufzeichnen.
- Die Such- und Titelfunktionen arbeiten
möglicherweise nicht korrekt.
Hinweis zum Anschließen eines externen Mikrofons
Sie können Ton aufnehmen, wenn Sie den Adapter VMC-LM7 (nicht mitgeliefert) und ein externes Mikrofon (nicht mitgeliefert) anschließen. Schließen Sie das Mikrofon an die Buchse MIC des Adapters VMC-LM7 an. Solange Sie über ein externes Mikrofon aufnehmen, arbeitet das im Camcorder eingebaute Mikrofon nicht.
Note sul modo LP
•Se si usa questa videocamera a temperature elevate per registrare nel modo LP o per riprodurre un nastro registrato nel modo LP, l’immagine potrebbe apparire ferma o disturbata con un effetto mosaico oppure il suono potrebbe essere intermittente durante la riproduzione del nastro.
•Si raccomanda di utilizzare questa videocamera per riprodurre una videocassetta registrata con questa videocamera. Nel caso in cui una videocassetta registrata con un’altra videocamera fosse riprodotta su questa videocamera, o vice versa, è possibile che appaia un effetto mosaico.
•Quando si registra nei modi SP e LP su una videocassetta o si registrano alcune scene nel modo LP, è possibile che l’immagine della riproduzione risulti distorta o che tra le scene non venga trascritto in modo corretto un codice temporale.
•Quando si registra nel modo LP si raccomanda di utilizzare una videocassetta mini DV Sony Excellence/Master per ottenere una prestazione migliore dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare un inserimento audio su una videocassetta registrata nel modo LP. Per l’inserimento audio occorre utilizzare il modo SP.
Note sul codice temporale e sulle operazioni di editing
•Il codice temporale indica il tempo di registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore : minuti : secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore : minuti : secondi : fotogrammi) nel modo PLAYER.
•Durante la registrazione non creare uno spazio vuoto. Nel caso in cui tra le immagini ci sia uno spazio vuoto:
- Il conteggio del codice temporale comincia
nuovamente da “0:00:00:00”, e non sarà possibile riscrivere il codice temporale sulla videocassetta.
- È possibile che le funzioni di ricerca e di
inserimento dei titoli non funzionino in modo appropriato.
Nota sul collegamento di un microfono esterno
È possibile registrare il suono audio collegando l’adattatore VMC-LM7 (non in dotazione) e un microfono esterno (non in dotazione). Collegare il microfono alla presa MIC dell’adattatore VMC­LM7. Durante la registrazione con un microfono esterno il microfono incorporato della videocamera non funziona.
Grundfunktionen / Operazioni di base
15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem “OFF” auswählen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden später.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. “T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) “W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Nota sul segnale acustico
Come indicato da nelle illustrazioni, viene prodotto un segnale acustico quando si attiva l’alimentazione o quando si avvia la registrazione e vengono prodotti due segnali acustici quando si arresta la registrazione, a conferma dell’operazione. Vengono inoltre prodotti diversi segnali acustici come avvertimento di una condizione insolita della videocamera. Si osservi che il segnale non viene registrato sulla videocassetta. Nel caso in cui si preferisca disattivare il segnale acustico, selezionare la relativa voce su “OFF” nel menu del sistema.
Nota sull’indicatore della lunghezza residua del nastro
A seconda della videocassetta utilizzata è possibile che l’indicatore non venga visualizzato in modo appropriato. L’indicatore inoltre non appare subito al momento della registrazione ma apparirà dopo pochi secondi.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che consente di modificare il formato del soggetto nella scena. Per registrazioni più professionali, si consiglia di utilizzare la funzione di zoom con moderazione. Lato “T”: per il teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Lato “W”: per il grandangolare (il soggetto
appare più lontano)
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Verschieben Sie den Power-Zoom-Schalter für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas mehr.
16
T
W
T
T
W
ZOOM
W
Velocità di zoomata (zoomata a velocità variabile)
Per una zoomata relativamente lenta spostare leggermente l’interruttore dello zoom motorizzato; spostarlo ancora di più per una zoomata ad alta velocità.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”­Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 12fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [b] der Power-Zoom-Anzeige gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke Seite [a] den optischen Zoom-Bereich. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird der Bereich [b] ausgeblendet.
W
T
[a] [b]
Quando si riprende un soggetto utilizzando il teleobiettivo
Nel caso in cui non si riuscisse ad ottenere una messa a fuoco nitida con il teleobiettivo al massimo, premere il lato “W” dell’interruttore dello zoom motorizzato fino a quando si ottiene una messa a fuoco nitida. Si può riprendere un soggetto che sia ad una distanza di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o di almeno 1 cm nella posizione grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Le zoomate superiori a 12x vengono effettuate digitalmente e la qualità dell’immagine peggiora man mano che si va verso il lato “T”. Nel caso in cui non si desideri utilizzare lo zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM su OFF nel menu del sistema.
•Il lato destro [b] dell’indicatore dello zoom motorizzato indica la zona di zoomata digitale ed il lato sinistro [a] indica la zona di zoomata ottica. Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la zona [b] scompare.
T
W
Grundfunktionen / Operazioni di base
17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Auswählen des Start-/Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen machen, die ein lebendigeres Video ergeben. (1)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING: Der Camcorder nimmt nur auf, solange Sie START/STOP gedrückt halten. Dadurch vermeiden Sie, daß unnötige Szenen aufgenommen werden. 5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme automatisch.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte im Sucher. Die Punkte werden einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder automatisch in den Bereitschaftsmodus.
Selezione del modo di avvio/ arresto
Oltre al normale modo di avvio/arresto, la videocamera dispone di altri due modi. Questi modi permettono di effettuare una serie di rapide riprese per la realizzazione di un video gradevole. (1)Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione ha inizio quando si preme START/STOP e si interrompe quando lo si preme nuovamente (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING : La videocamera registra solo quando si tiene premuto START/STOP in modo da evitare la registrazione di scene che non occorrono. 5SEC : Premendo START/STOP, la videocamera registra per 5 secondi e poi si ferma automaticamente.
(2)Premere START/STOP. Inizia la
registrazione.
Nel caso in cui si sia selezionato 5SEC , nel mirino appaiono cinque punti. I punti scompaiono alla velocità di uno al secondo. Quando sono trascorsi i cinque secondi e tutti i punti sono scomparsi, la videocamera passa automaticamente al modo di attesa.
18
START/STOP MODE
1
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
5
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So verlängern Sie die Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von dem Moment ab, in dem Sie START/STOP drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme
•Wenn Sie ANTI GROUND SHOOTING oder
5SEC auswählen, können Sie die Aufnahme nicht ein-/ausblenden.
•Wenn Sie 5SEC wählen, wird die
Bandrestanzeige nicht angezeigt.
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCD­Bildschirm kontrollieren. Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher automatisch ausgeschaltet. Der Ton wird während der Aufnahme nicht über den Lautsprecher ausgegeben. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein. Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90 Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad nach oben bzw. unten drehen. Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT. Seite +: Das Bild auf dem LCD-Bildschirm
wird heller.
Seite –: Das Bild auf dem LCD-Bildschirm
wird dunkler. Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist. Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD­Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des Geräts verringern möchten.
Per estendere la durata di registrazione nel modo 5SEC
Premere nuovamente START/STOP prima della scomparsa di tutti i punti. La registrazione riprende per 5 secondi circa dal momento in cui si è premuto START/STOP.
Note sulla registrazione 5SEC
•Quando si seleziona ANTI GROUND
SHOOTING o 5SEC , non è possibile usare la funzione di dissolvenza in apertura o in chiusura.
•Quando si seleziona 5SEC , l’indicatore della
lunghezza residua del nastro non viene visualizzato.
Ripresa con lo schermo LCD
È possibile anche registrare l’immagine mentre si guarda lo schermo LCD. Quando si utilizza lo schermo LCD, lo schermo del mirino si disattiva automaticamente. Non è possibile controllare l’audio dal diffusore durante la registrazione. (1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Regolare l’angolo del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su questo lato e di circa 180 gradi sull’altro lato. Per regolare la luminosità dello schermo LCD, premere LCD BRIGHT. Lato +: per illuminare lo schermo LCD
Lato –: per scurire lo schermo LCD La durata della batteria è maggiore quando il pannello LCD rimane chiuso. Per risparmiare l’energia della batteria usare il mirino al posto dello schermo LCD.
Grundfunktionen / Operazioni di base
1
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann das Gehäuse des Camcorders beschädigt werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger ganz zu schließen, wenn Sie den LCD­Bildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCD­Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen, läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer erkennen.
[a]
Kontrollieren der Aufnahme durch die aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen, so daß die aufgenommene Person die Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger zunächst um die vertikale Achse, bis er mit einem Klicken einrastet, und drehen Sie ihn dann um. Die Anzeige erscheint auf dem LCD-Bildschirm (Spiegelmodus), und Datum, Bandzähler und Bandrestanzeige werden ausgeblendet. Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
Note su pannello LCD
•Quando si chiude il pannello LCD girarlo in
senso verticale fino a sentire uno scatto [a].
•Girare sempre il pannello LCD in senso verticale, altrimenti è possibile che il rivestimento della videocamera venga danneggiato o che il pannello LCD non possa essere richiuso in modo appropriato [b].
•Chiudere il pannello LCD completamente quando non viene usato.
•Quando si sposta il pannello LCD non spingere e non toccare lo schermo LCD.
•Quando si usa la videocamera all’esterno è possibile che vi siano problemi di visualizzazione sul pannello LCD dovuti al riverbero.
[b]
Come mostrare la ripresa al soggetto
È possibile capovolgere il pannello LCD in modo da mostrare la ripresa al soggetto mentre viene effettuata la ripresa con il mirino.
Girare per prima cosa il pannello LCD in senso verticale fino a sentire uno scatto, quindi capovolgerlo. Sul pannello LCD appare l’indicatore (modo specchio) e scompaiono gli indicatori della data, del contatore e della lunghezza residua del nastro. È possibile usare anche il telecomando.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger wieder zurück auf den Sucher zu.
20
Per annullare il modo specchio
Girare indietro il pannello LCD verso il mirino.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad drehen, wechselt der Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst aufnehmen und sich dabei auf dem LCD­Bildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Bildschirm als Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als Pr und REC als r. Andere Anzeigen erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: MENU, TITLE sowie DATA CODE und ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung.
Note sul modo specchio
•Quando si gira il pannello LCD di 180 gradi la videocamera entra nel modo specchio.
•Utilizzando il modo specchio è possibile registrare se stessi guardandosi sullo schermo LCD.
•Durante la registrazione nel modo specchio l’immagine sullo schermo LCD appare come un’immagine allo specchio. L’indicatore STBY appare come Pr e REC come r. Gli altri indicatori appaiono come un’immagine allo specchio. Alcuni indicatori non possono apparire nel modo specchio.
•Durante la registrazione nel modo specchio non è possibile attivare le seguenti funzioni: MENU e TITLE, DATA CODE e ZERO SET MEMORY sul telecomando.
Grundfunktionen / Operazioni di base
21
Tips für bessere Aufnahmen
Suggerimenti per una ripresa migliore
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können [a].
[a]
1
2
3
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel ein.
•Achten Sie darauf, die Hand nicht vor das Objektiv zu halten.
•Drücken Sie das Auge fest gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Achten Sie darauf, nicht versehentlich die Taste FOCUS zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCD­Bildschirmträgers oder des Sucherrahmens können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von unten aufnehmen und auf diese Weise eine interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie dazu den LCD-Bildschirmträger nach oben [b].
•Sie können auch von oben aufnehmen. Klappen Sie dazu den LCD-Bildschirmträger nach unten [c].
Per le riprese senza treppiede, si otterranno risultati migliori procedendo come segue:
•Tenere la videocamera ben ferma e fissarla con l’impugnatura a cinghia in modo da poter manipolare liberamente i comandi con il pollice. [a]
•Mettere i gomiti sui fianchi.
•Regolare l’angolo del pannello LCD.
•Tenere le dita lontane dall’obiettivo.
•Poggiare saldamente l’occhio sull’oculare del mirino.
•Fare attenzione a non toccare il microfono incorporato.
•Fare attenzione a non toccare accidentalmente il tasto FOCUS.
•Utilizzare l’intelaiatura del pannello LCD come guida per determinare il piano orizzontale.
•Per ottenere un’interessante angolatura di registrazione, è possibile effettuare la registrazione da una posizione abbassata. Per la registrazione da una posizione abbassata sollevare il pannello LCD. [b]
•La registrazione può avvenire anche da una posizione rialzata. Per la registrazione da una posizione rialzata abbassare il pannello LCD.
[c]
22
[b]
[c]
Tips für bessere Aufnahmen
[f]
Suggerimenti per una ripresa migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen, und die Schraube könnte den Camcorder beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie das Bild im Sucher besser sehen können [d].
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm und zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher oder
am LCD-Bildschirmträger an [e].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher oder der LCD-Bildschirm in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers oder des LCD-Bildschirms könnten dadurch beschädigt werden. Beachten Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [f].
•Richten Sie das Objektiv nicht auf die Sonne, wenn ein Teleobjektiv angebracht ist. Andernfalls kann der Camcorder beschädigt werden.
Mettere la videocamera su una superficie piana o utilizzare un treppiede
Collocare la videocamera su un tavolo o su una qualsiasi altra superficie piana che abbia un’altezza appropriata. È possibile anche usare un treppiede per macchina fotografica. Nel caso in cui si installi un treppiede che non sia Sony, accertarsi che la lunghezza della vite sia inferiore a 6,5 mm. Altrimenti, non sarà possibile fissare in modo sicuro il treppiede ed è possibile che la vite danneggi la videocamera.
Se si indossano occhiali
È possibile piegare indietro l’oculare per ottenere una migliore visione del mirino [d].
Avvertimenti sul pannello LCD e sul mirino
•Non afferrare la videocamera dal mirino o dal
pannello LCD [e].
•Non collocare la videocamera in modo da puntare il pannello LCD e l’obiettivo verso il sole. L’interno del mirino o del pannello LCD potrebbero danneggiarsi. Fare attenzione quando si colloca la videocamera al sole o vicino ad una finestra [f].
•Non puntare l’obiettivo verso il sole con un obiettivo per riprese ravvicinate installato, onde evitare di danneggiare la videocamera.
Grundfunktionen / Operazioni di base
[d]
[e]
23
Überprüfen der Aufnahme
Controllo delle immagini registrate
Mit der Funktion EDIT SEARCH können Sie auf dem LCD-Bildschirm die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(3)Drücken Sie kurz die Seite –/Œ der Taste
EDIT SEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden als Aufnahmerückschau wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die Seite –/Œ der Taste EDIT SEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der gewünschten Szene angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der Taste EDIT SEARCH gedrückt (Edit Search).
3
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
Utilizzando la funzione EDIT SEARCH è possibile rivedere l’ultima scena registrata o controllare le immagini registrate sullo schermo LCD. (1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA.
(3)
Premere per un momento il lato –/Œ di EDIT SEARCH, vengono riprodotti gli ultimi secondi della parte di nastro registrata (Rec Review). Mantenere premuto il lato –/Œ di EDIT SEARCH finché la videocamera non raggiunge la scena desiderata. Viene riprodotta l’ultima parte registrata. Per avanzare mantenere premuto il lato + (Edit Search).
END SEARCH
1
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDIT SEARCH los.
So schalten Sie nach Edit Search zum Aufnahmeende zurück
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band. Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt an der Stelle, an der Sie EDIT SEARCH losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
Hinweis zur Funktion EDIT SEARCH
Wenn Sie die Wiedergaberichtung wechseln wollen, lassen Sie EDIT SEARCH kurz los und drücken die Seite –/Œ (bzw. +) von EDIT SEARCH. Die Richtung wird möglicherweise nicht ordnungsgemäß gewechselt, wenn Sie EDIT SEARCH gleich nach dem Loslassen der
24
Taste wieder drücken.
Per arrestare la riproduzione
Rilasciare EDIT SEARCH.
Per tornare all’ultimo punto registrato dopo aver utilizzato la funzione di Edit Search
Premere END SEARCH. L’ultimo punto registrato viene riprodotto per 5 secondi e quindi si arresta. Si noti che questa funzione non può essere utilizzata se la cassetta senza memoria viene espulsa dopo aver effettuato una registrazione.
Per iniziare una nuova registrazione
Premere START/STOP. Ha inizio una nuova registrazione dal punto in cui è stato rilasciato EDIT SEARCH. Se la cassetta non è stata espulsa il passaggio tra l’ultima scena registrata e la scena successiva sarà omogeneo.
Nota sulla funzione EDIT SEARCH
Rilasciare una volta EDIT SEARCH e premere il lato –/ Œ (o +) di EDIT SEARCH quando si cambia la direzione di riproduzione. La direzione potrebbe non cambiare correttamente se viene premuto EDIT SEARCH subito dopo aver rilasciato il tasto.
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. (1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf. Stellen Sie den Winkel des LCD-Bildschirmträgers ein.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf PLAYER. Die Anzeige für die Bandtransporttasten erscheint.
(4)Spulen Sie mit 0 das Band zurück. (5)Starten Sie mit · die Wiedergabe. (6)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch auf einem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen.
1
LCD BRIGHT
È possibile controllare l’immagine riprodotta sullo schermo LCD o nel mirino. (1)Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD. Regolare l’angolo del pannello LCD.
(3)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su PLAYER. Appare il display dei tasti di azionamento.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro. (5)Premere · per avviare la riproduzione. (6)Regolare il volume utilizzando VOLUME.
È possibile anche controllare l’immagine su uno schermo televisivo, dopo aver collegato la videocamera ad un televisore o ad un videoregistratore.
VOLUME
STOP
4
REW
PLAY
Grundfunktionen / Operazioni di base
PAUSE
FF
2
3
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
STOP
REW
5
Per arrestare la riproduzione premere p. Per riavvolgere il nastro premere 0. Per far avanzare rapidamente il nastro
premere ).
Per regolare la luminosità dello schermo LCD
premere LCD BRIGHT.
PLAY
PAUSE
FF
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione usando il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando occorre inserire le batterie R6 (formato AA).
25
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm an
Drücken Sie DISPLAY. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen im Sucher werden immer angezeigt.
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet, wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem “InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die Anzeige B die Akkurestladung an. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse AUDIO VIDEO OUT/ 2 an (S. 115). Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der Sucher schaltet sich automatisch ein. Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen. Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD­Bildschirm sehen, klappen Sie den LCD­Bildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich automatisch aus.
Per visualizzare gli indicatori a schermo a cristalli liquidi
Premere DISPLAY. Premere di nuovo per annullare gli indicatori.
Note sugli indicatori a schermo
•Nel mirino sono sempre visualizzati gli indicatori a schermo.
•Quando viene visualizzato il titolo l’indicatore a schermo scompare.
•Quando viene riprodotta una cassetta utilizzando una batteria “InfoLITHIUM”, B indica la capacità residua della batteria. La durata residua della batteria in minuti non viene visualizzata.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie non in dotazione alla presa AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). È possibile regolare il volume delle cuffie utilizzando VOLUME +/–.
Per vedere l’immagine riprodotta nel mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino viene automaticamente attivato. Quando si utilizza il mirino è possibile controllare il suono solo attraverso le cuffie. Per vedere di nuovo l’immagine sullo schermo LCD, aprire il pannello LCD. Il mirino viene automaticamente disattivato.
Vari modi di riproduzione
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ·.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
26
Per vedere un fermo immagine (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Per ritrovare una scena (ricerca immagine)
Mantenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale rilasciare il tasto.
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder ) beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt. Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und dann &. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe < und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe > und dann x2. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus ' oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Per vedere le immagini ad alta velocità mentre si fa avanzare o si riavvolge il nastro (ricerca irregolare)
Mantenere premuto 0 durante il riavvolgimento o ) durante l’avanzamento del nastro. Per riprendere il normale riavvolgimento o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad 1/3 di velocità (riproduzione al rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore nella direzione inversa, premere <, poi premere &. Per riprendere la normale riproduzione, premere ·.
Per vedere le immagini ad una doppia velocità
Per una riproduzione ad una doppia velocità nella direzione inversa premere <, poi premere x2 sul telecomando durante la riproduzione. Per una riproduzione ad una doppia velocità nella direzione dell’avanzamento premere >, poi premere x2 sul telecomando. Per riprendere la riproduzione normale premere ·.
Per vedere le immagini fotogramma per fotogramma
Premere ' o 7 sul telecomando durante il modo pausa di riproduzione. Tenendo premuto il tasto è possibile vedere le immagini ad 1/25 di velocità. Per riprendere la riproduzione normale premere ·.
Per modificare la direzione di riproduzione
Durante la riproduzione, sul telecomando premere < per la direzione inversa o > per la direzione di avanzamento. Per riprendere la riproduzione normale premere ·.
Grundfunktionen / Operazioni di base
27
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
Note sulla riproduzione
•Durante i vari modi di riproduzione l’audio viene disattivato.
•Durante la riproduzione diversa da quella normale, la registrazione precedente può apparire con effetto mosaico. Questa condizione non è sintomo di guasto.
•Quando il modo pausa di riproduzione ha una durata superiore a 5 minuti, la videocamera entra automaticamente nel modo di arresto. Per riprendere la riproduzione premere ·.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
Su questa videocamera la riproduzione al rallentatore può essere eseguita in modo omogeneo, tuttavia questa funzione non è utilizzabile per un segnale di uscita dalla presa DV OUT .
28
Suchen nach dem Aufnahmeende
Ricerca della fine della ripresa
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben. Dann stoppt das Band am Aufnahmeende (End Search).
Halten Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus OPEN gedrückt, klappen Sie den LCD­Bildschirmträger auf, und drücken Sie END SEARCH. Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER auf CAMERA, PLAYER oder PHOTO steht.
Hinweise zum Suchen nach dem Aufnahmeende
•Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
•Die Funktion End Search funktioniert möglicherweise nicht korrekt, wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
È possibile andare alla fine della parte registrata dopo la registrazione e la riproduzione del nastro. Il nastro si riavvolge o avanza velocemente e vengono riprodotti circa gli ultimi 5 secondi della parte registrata. Il nastro si arresta poi alla fine della ripresa registrata (End Search).
Mantenendo premuto OPEN, aprire il pannello LCD e premere END SEARCH durante il modo attesa di registrazione. Questa funzione è utilizzabile quando l’interruttore POWER è impostato su CAMERA, PLAYER o PHOTO.
END SEARCH
Note sulla funzione di ricerca fine ripresa
•Quando si utilizza una cassetta che non dispone di memoria, la funzione ricerca fine non è utilizzabile se si espelle la cassetta dopo la registrazione.
•Se vi è una parte vuota nella registrazione, la funzione di ricerca fine ripresa potrebbe non funzionare correttamente.
Grundfunktionen / Operazioni di base
29
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort Stromver- Benötigtes Zubehör
sorgung
Innen Netzstrom Mitgeliefertes Netzteil Außen Akku Akku NP-F100
(mitgeliefert), NP-F200, NP-F300
Im Auto Autobatterie Sony-Akkuladegerät
(12 oder 24 V) DC-V515A für das Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1)Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
verbinden Sie den Verbindungsstecker am Camcorder über das mitgelieferte Verbindungskabel mit der Buchse DC OUT am Netzteil.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Uso di sorgenti di alimentazione alternative
È possibile scegliere una qualsiasi delle seguenti sorgenti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria, corrente domestica e batteria auto 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione più opportuna a seconda di dove si desidera utilizzare la videocamera.
Luogo Sorgente Accessorio da
In ambienti Corrente Alimentatore CA in interni domestica dotazione
In ambienti Blocco Blocco batteria esterni batteria NP-F100
In auto Batteria Caricabatteria per
Nota sulle sorgenti di alimentazione
Scollegando la sorgente di alimentazione o togliendo il blocco batteria durante la registrazione o la riproduzione si corre il rischio di danneggiare la cassetta inserita. Nel caso in cui questo si verificasse, ripristinare immediatamente l’alimentazione.
Uso della corrente domestica
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione:
(1)
Aprire il coperchio della presa e collegare la spina di collegamento della videocamera alla presa DC OUT sull’alimentatore CA utilizzando il cavo di collegamento in dotazione.
(2)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
di alimenta- utilizzare zione
(in dotazione), NP-F200, NP-F300
da 12 V o auto da 24 V Sony DC-V515A
30
1
2
3
Loading...
+ 94 hidden pages