Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa
videocamera Handycam VisionTM della Sony.
Con questa videocamera potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con una
qualità di suono e di immagine di livello
superiore.
La videocamera Handycam Vision dispone di
funzioni avanzate, associate ad una estrema
facilità d’uso. Ben presto produrrete home video
con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
2
Page 3
Deutsch
Inhalt
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen............. 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs.......... 7
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus ........................ 8
Einlegen einer Kassette...................................1 2
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera ........................... 1 3
Der Zoom .....................................................1 6
Auswählen des Start -/Stopmodus ............... 18
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm ......... 1 9
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person .................................2 0
Tips für bessere Aufnahmen ........................... 2 2
Überprüfen der Aufnahme ............................. 24
Wiedergeben einer Kassette............................ 2 5
Suchen nach dem Aufnahmeende.................. 2 9
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen ................................ 3 0
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden.
Es empfiehlt sich, eine Mini-DV-Kassette
mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 82.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suche nach Aufnahmeende (S. 29)
•Datumssuche (S. 59)
•Fotosuche (S. 64).
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 63)
•Einblenden von Titeln (S. 75)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 79)
•Benennen von Kassetten (S. 81)
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Come utilizzare
questo manuale
In questo manuale i nomi dei tasti e delle
impostazioni sulla videocamera vengono
riportati con lettere maiuscole.
ad esempio, impostare l’interruttore POWER su
CAMERA
Come indicato nelle illustrazioni da , verrà
prodotto un segnale acustico a conferma
dell’operazione.
Nota sul sistema di colore del
televisore
I sistemi di colore differiscono da nazione a
nazione. Per vedere le registrazioni su un
televisore, occorre un televisore basato sul
sistema PAL.
Nota sulla memoria della
videocassetta
Il funzionamento di questa videocamera si basa
sul formato DV. Con questa videocamera è
possibile utilizzare solamente videocassette mini
DV.
Si raccomanda di utilizzare una
videocassetta mini DV con memoria.
Per maggiori informazioni, vedere a pagina 82.
Le funzioni disponibili anche senza memoria
della videocassetta sono:
•Ricerca fine (p. 29)
•Ricerca data (p. 59)
•Ricerca foto (p. 64).
Le funzioni che si possono utilizzare solamente
con la memoria per la videocassetta sono:
•Ricerca titolo (p. 63)
•Sovrimpressione di titoli (p. 75)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 79)
•Assegnazione di un nome ad una videocassetta
(p. 81)
Avvertimento sul copyright
Programmi televisivi, film, videocassette, ed altri
materiali possono essere coperti da copyright. La
registrazione non autorizzata di questi materiali
può essere contraria alle disposizioni di legge sui
diritti d’autore.
Einführung / Prima di iniziare
5
Page 6
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Come utilizzare questo manuale
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Bildschirm und/oder der Farbsucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze
Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) permanent auf dem LCDBildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
[a]
Precauzioni riguardanti la
videocamera
•Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati utilizzando una tecnologia ad
alta precisione. Comunque è possibile che
sullo schermo LCD o nel mirino appaiano
costantemente dei puntini neri e/o dei
puntini luminosi (rossi, blu o verdi). Questi
puntini sono del tutto normali e non
incidono in alcun modo sulle immagini
registrate. Per il 99,99% questi schermi
funzionano in maniera adeguata.
•Non far bagnare la videocamera. Tenere la
videocamera al riparo dalla pioggia e
dall’acqua di mare. Nel caso in cui la
videocamera si bagnasse è possibile che si
verifichino dei guasti, talvolta irreparabili [a].
•Non lasciare la videocamera esposta a
temperature oltre i 60°C, come nell’auto
parcheggiata al sole o sotto la luce diretta del
sole [b].
[b]
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
6
Il contenuto della registrazione non verrà
risarcito se la registrazione o la riproduzione
non viene effettuata a causa di un guasto
della videocamera, della videocassetta, ecc.
Page 7
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli
accessori in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
Accertarsi che i seguenti accessori siano stati
forniti con la videocamera.
123
4
5
7869
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 117)
2 Akku NP-F100 (1) (S. 8)
Questo copriobiettivo è già installato sulla
videocamera.
8 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 57)
9 Coperchio dei terminali della batteria (1)
(p. 11)
7
Page 8
Vorbereitungen
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku. Wenn Sie den Camcorder
mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert
der Camcorder unter Umständen nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an.
(2)Richten Sie die Haken des Akkus am Netzteil
aus. Setzen Sie dann den Akku in
Pfeilrichtung ein.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE
(orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist dernormale Ladevorgang beendet. Sie können den
Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dadurch
verlängert sich seine Betriebsdauer. Um einevollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie
den Akku nach dem Erlöschen der Anzeige
CHARGE noch etwa eine weitere Stunde lang
mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den
Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder
ein. Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica e installazione
del blocco batteria
Prima di utilizzare la videocamera, occorre
caricare ed installare il blocco batteria. Per
caricare il blocco batteria, utilizzare
l’alimentatore CA in dotazione.
Questa videocamera funziona con il blocco
batteria “InfoLITHIUM”. Utilizzando un
qualsiasi altro blocco batteria per il
funzionamento della videocamera, è possibile
che questa non funzioni o che la durata della
batteria venga ridotta.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato di Sony
Corporation.
Carica del blocco batteria
(1)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(2)Allineare gli agganci del blocco batteria con
l’alimentatore CA. Quindi installare il blocco
batteria nella direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete. La spia CHARGE (di colore arancio) si
illumina ed ha inizio la carica.
Quando la spia CHARGE si spegne, la caricanormale è terminata. Per una carica completa,
che consente l’utilizzo della batteria per una
maggiore durata del solito, lasciare collegata la
batteria all’alimentatore ancora per circa 1 ora
dopo che la spia CHARGE si è spenta. Scollegare
l’apparecchio dalla presa di rete, poi rimuovere il
blocco batteria e installarlo nella videocamera. È
possibile anche utilizzare il blocco batteria prima
che sia completamente carico.
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
eine normale Ladung an.
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil.
(Niedrigere Temperaturen erfordern eine
längere Ladedauer.)
Betriebsdauer des Akkus
Die höheren Zahlen gelten für das Aufnehmen
mit dem Sucher. Die niedrigeren Zahlen gelten
für das Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm.
Wenn Sie beide gleichzeitig verwenden, verkürzt
sich die Aufnahmedauer weiter.
AkkuDauer beiDauer bei Dauer
NP-F10060 (55)35 (30)
(mitgeliefert)
NP-F200110 (95)55 (50)
NP-F300250 (225)140 (125)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
ununter-normalerbei
brochenerAufnah-WiederAufnah-me ***gabe mit
me **LCD-Bild-
45 (40)25 (20)
80 (70)45 (40)
190 (170)105 (90)
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät einund ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
schirm
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Tempo di carica
Blocco batteriaTempo di carica *
NP-F100 (in dotazione)130 (70)
NP-F200170 (110)
NP-F300250 (190)
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi.
* Minuti approssimativi per caricare un blocco
batteria scarico utilizzando l’alimentatore CA in
dotazione. (Con le basse temperature è
necessario un tempo di carica maggiore).
Durata della batteria
I numeri più alti indicano la durata di
registrazione utilizzando il mirino. I numeri più
bassi indicano la durata di registrazione
utilizzando lo schermo LCD. Utilizzando
entrambi la durata di registrazione verrà
ulteriormente ridotta.
I numeri tra parentesi indicano la durata di
utilizzo con una batteria con carica normale.
La durata della batteria sarà minore nel caso in
cui si utilizzi la videocamera in un ambiente
freddo.
** Durata approssimativa di registrazione
continua in interni.
*** Minuti approssimativi di registrazione con
avvio/arresto della registrazione, zoom ed
attivazione/disattivazione
dell’alimentazione. La durata della batteria
può risultare inferiore.
trazionetrazioneduzione
continua ** tipica *** con
45 (40)25 (20)
80 (70)45 (40)
190 (170)105 (90)
schermo
LCD
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
9
Page 10
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco
batteria
Hinweis zur Restladungsanzeige während der
Aufnahme
Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie den Akku gut fest, drücken Sie die
Taste am Netzteil, und nehmen Sie den Akku in
Pfeilrichtung ab.
Hinweis zum Abnehmen des Akkus
Achten Sie darauf, den Akku nicht
fallenzulassen.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel des Netzteils
aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach
etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgen, während Sie den
Akku laden.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Nota sull’indicazione del tempo residuo della
batteria durante la registrazione
Il tempo residuo della batteria viene visualizzato
sullo schermo LCD. Comunque, è possibile che
l’indicazione non venga visualizzata in modo
appropriato, a seconda delle condizioni e
circostanze di utilizzo.
Per rimuovere il blocco batteria
Tenendo saldamente il blocco batteria, premere il
tasto sull’alimentatore CA ed estrarre il blocco
batteria nella direzione della freccia.
Quando si rimuove il blocco batteria
Fare attenzione a non lasciarlo cadere.
Note sulla carica del blocco batteria
•Dopo la carica del blocco batteria la spia
CHARGE rimane accesa per poco tempo, anche
se il blocco batteria viene estratto e il cavo di
alimentazione scollegato. Questa condizione è
del tutto normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare
il cavo di alimentazione. Dopo circa un minuto,
ricollegare nuovamente il cavo di
alimentazione.
•Non è possibile far funzionare la videocamera
utilizzando l’alimentatore CA durante la fase di
carica del blocco batteria.
•Quando viene installato un blocco batteria con
carica completa, la spia CHARGE si illumina
una volta sola e poi si spegne.
10
Page 11
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco
batteria
Einlegen des Akkus
(1)Schieben Sie den Schalter BATT RELEASE in
Pfeilrichtung, halten Sie ihn fest, und nehmen
Sie dann die Abdeckung für den Akkukontakt
ab.
(2)Richten Sie die Haken des Akkus an den
Halterungen des Camcorders aus, und
drücken Sie den Akku an, bis er mit einem
Klicken einrastet.
Installazione del blocco batteria
(1)Facendo scorrere l’interruttore BATT
RELEASE in direzione della freccia,
rimuovere il coperchio del terminale della
batteria.
(2)Allineare gli aggangi del blocco batteria con i
fermi della videocamera e posizionare il
blocco batteria finché non scatta in posizione.
12
BATT RELEASE
So nehmen Sie den Akku ab
Der Akku läßt sich genauso abnehmen wie die
Abdeckung für den Akkukontakt. Achten Sie
dabei darauf, den Akku nicht fallenzulassen.
Hinweis zur Abdeckung für den Akkukontakt
Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die
Abdeckung für den Akkukontakt an, wenn Sie
den Akku abnehmen.
So vermeiden Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie in folgenden Fällen unbedingt
zunächst den Schalter POWER auf OFF.
•Einlegen und Abnehmen des Akkus
•Einlegen und Auswerfen einer Kassette
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen
lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 36).
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria viene rimosso nello stesso modo
del coperchio del terminale della batteria.
Quando si rimuove il blocco batteria, fare
attenzione a non farlo cadere.
Nota sul coperchio dei terminali della batteria
Per proteggere i terminali, installare il coperchio
dei terminali della batteria dopo aver rimosso il
blocco batteria.
Per prevenire problemi di funzionamento
Nei seguenti casi accertarsi innanzitutto che
l’interruttore POWER sia impostato su OFF.
•Installazione e rimozione del blocco batteria.
•Inserimento ed espulsione di una cassetta.
È possibile vedere una dimostrazione delle
funzioni disponibili con questa videocamera
(p.36).
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
11
Page 12
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una
cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Schieben Sie 6 OPEN/EJECT in Richtung von
Pfeil 1, und öffnen Sie dabei den Deckel in
Richtung von Pfeil 2. Das Kassettenfach hebt
sich automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens.
Schieben Sie die Kassette gerade und tief in
das Kassettenfach hinein. Das Fenster muß
dabei nach außen weisen.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
(4)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit
einem Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
1
2
1
2
33
È possibile usare solamente videocassette mini
DV con il logo *.
Accertarsi che sia installata la sorgente di
alimentazione.
(1)Facendo scorrere 6 OPEN/EJECT nella
direzione della freccia 1, aprire il coperchio
nella direzione della freccia 2. Lo scomparto
cassetta si solleva automaticamente e si apre.
(2)Spingere la parte centrale del retro della
cassetta per inserirla.
Inserire la cassetta in linea retta dentro
l’apposito scomparto con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(3)
Chiudere lo scomparto cassetta premendo il
contrassegno sullo scomparto stesso. Lo
scomparto cassetta si abbassa automaticamente.
(4)
Dopo che lo scomparto cassetta si è
completamente abbassato, chiudere il coperchio
fino a quando non si sente uno scatto.
* è un marchio registrato.
Markierung /
Contrassegno
4
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote
Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun
versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen
L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist
nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise
geschützte Kassette doch wieder überspielen,
schieben Sie die
Überspielschutzlasche
wieder heraus, und
schließen Sie sie, so daß
die rote Markierung
nicht mehr zu sehen ist.
12
Per espellere una cassetta
Seguire la procedura descritta sopra e al punto 2
estrarre la cassetta.
Per prevenire cancellazioni
accidentali
Spostare ed aprire la linguetta in modo da
esporre il contrassegno rosso. Nel caso in cui si
cerchi di registrare quando il contrassegno rosso
è visibile, sullo schermo LCD o nel mirino
lampeggiano gli indicatori L e 6 e non sarà
possibile effettuare la registrazione su quel
nastro. Per registrare nuovamente sullo stesso
nastro, spostare e chiudere la
linguetta in modo da coprire
il contrassegno rosso.
Page 13
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der der Schalter START/
STOP MODE auf steht.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 85).
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer
Probeaufnahme zu überprüfen, ob der
Camcorder korrekt arbeitet.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Befestigung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die
Anzeige “REC” erscheint im Sucher. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Registrazione con la
videocamera
Accertarsi che la sorgente di alimentazione sia
installata, che sia stata inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE sia impostato
su .
Utilizzando la videocamera per la prima volta,
occorre accenderla e impostare la data e l’ora
prima di iniziare la registrazione (p. 85).
Prima di iniziare a registrare eventi particolari, è
possibile che si desideri effettuare una prova di
registrazione per accertarsi che la videocamera
funzioni in modo appropriato.
(1)Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del
copriobiettivo.
(2)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA. Viene impostato il modo di attesa
della videocamera.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Nel
mirino appare l’indicatore “REC”. Si accende
anche la spia di registrazione collocata sulla
parte anteriore della videocamera.
È possibile inoltre scegliere il modo di
registrazione, modo SP (riproduzione standard)
o modo LP (a lunga durata).
Prima di iniziare impostare REC MODE nel
menu del sistema conformemente con la durata
programmata della registrazione.
Grundfunktionen / Operazioni di base
2
3
OFFPOWER
OFFPOWER
PLAYERCAMERA
PLAYERCAMERA
PHOTO
PHOTO
–:– –:– –
60min
40min
–:– –:– –
60min
40min
STBY
1
REC
13
Page 14
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann
die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den
Akku ab.
[a]
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
25min
20min
STBY
0:35:20
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Drehen Sie am
Einstellring des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Per interrompere provvisoriamente
la registrazione [a]
Premere START/STOP. Nel mirino appare
l’indicatore “STBY” (modo di attesa).
Per terminare la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP per
interrompere la registrazione. Impostare
l’interruttore POWER su OFF, quindi espellere la
cassetta e rimuovere il blocco batteria.
[b]
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se non è possibile vedere chiaramente gli
indicatori nel mirino, oppure dopo che la
videocamera è stata usata da altre persone,
mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Girare la
manopola di regolazione dell’obiettivo del
mirino in modo da ottenere una messa a fuoco
nitida degli indicatori nel mirino.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf
OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit
einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/
STOP.
Hinweis zum Sperrknopf
Wenn Sie den Sperrknopf in die linke Position
stellen, läßt sich der Schalter POWER nicht auf
PHOTO stellen.
14
OFFPOWER
PLAYERCAMERA
Nota sul modo di attesa
Lasciando la videocamera nel modo di attesa per
oltre 5 minuti mentre la cassetta è inserita, la
videocamera si spegne automaticamente. Questo
evita l’inutile consumo della batteria e l’usura del
nastro. Per riprendere il modo di attesa, occorre
premere il piccolo tasto verde sull’interruttore
POWER e spostarlo dapprima su OFF e poi su
CAMERA. Per riprendere la registrazione,
premere START/STOP.
Nota sulla manopola di bloccaggio
Quando si imposta la manopola di bloccaggio
sulla posizione sinistra, l’interruttore POWER
non verrà impostato su PHOTO.
Sperrknopf/
Manopola di bloccaggio
PHOTO
Page 15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum LP-Modus
•Wenn Sie bei hohen Temperaturen mit diesem
Camcorder im LP-Modus aufnehmen oder ein
Band wiedergeben, das im LP-Modus bespielt
wurde, bleibt das Bild möglicherweise stehen,
oder es treten mosaikartige Störungen auf. Bei
der Wiedergabe kann es außerdem zu
Tonaussetzern kommen.
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild beim Übergang zwischen
den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/
Master) von Sony zu verwenden. Damit
erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten
Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode und zum Schneiden
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus PLAYER.
•Lassen Sie beim Aufnehmen keinen Bandteil
unbespielt. Bei einem unbespielten Bandteil
zwischen zwei Aufnahmen kommt es zu
folgenden Phänomenen:
- Der Zeitcode startet wieder ab “0:00:00:00”,
und Sie können den Zeitcode auf dem Band
nicht neu aufzeichnen.
- Die Such- und Titelfunktionen arbeiten
möglicherweise nicht korrekt.
Hinweis zum Anschließen eines externen
Mikrofons
Sie können Ton aufnehmen, wenn Sie den
Adapter VMC-LM7 (nicht mitgeliefert) und ein
externes Mikrofon (nicht mitgeliefert)
anschließen. Schließen Sie das Mikrofon an die
Buchse MIC des Adapters VMC-LM7 an. Solange
Sie über ein externes Mikrofon aufnehmen,
arbeitet das im Camcorder eingebaute Mikrofon
nicht.
Note sul modo LP
•Se si usa questa videocamera a temperature
elevate per registrare nel modo LP o per
riprodurre un nastro registrato nel modo LP,
l’immagine potrebbe apparire ferma o
disturbata con un effetto mosaico oppure il
suono potrebbe essere intermittente durante la
riproduzione del nastro.
•Si raccomanda di utilizzare questa videocamera
per riprodurre una videocassetta registrata con
questa videocamera. Nel caso in cui una
videocassetta registrata con un’altra
videocamera fosse riprodotta su questa
videocamera, o vice versa, è possibile che
appaia un effetto mosaico.
•Quando si registra nei modi SP e LP su una
videocassetta o si registrano alcune scene nel
modo LP, è possibile che l’immagine della
riproduzione risulti distorta o che tra le scene
non venga trascritto in modo corretto un codice
temporale.
•Quando si registra nel modo LP si raccomanda
di utilizzare una videocassetta mini DV Sony
Excellence/Master per ottenere una prestazione
migliore dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare un inserimento audio
su una videocassetta registrata nel modo LP.
Per l’inserimento audio occorre utilizzare il
modo SP.
Note sul codice temporale e sulle operazioni di
editing
•Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore : minuti : secondi :
fotogrammi) nel modo PLAYER.
•Durante la registrazione non creare uno spazio
vuoto. Nel caso in cui tra le immagini ci sia uno
spazio vuoto:
- Il conteggio del codice temporale comincia
nuovamente da “0:00:00:00”, e non sarà
possibile riscrivere il codice temporale sulla
videocassetta.
- È possibile che le funzioni di ricerca e di
inserimento dei titoli non funzionino in modo
appropriato.
Nota sul collegamento di un microfono esterno
È possibile registrare il suono audio collegando
l’adattatore VMC-LM7 (non in dotazione) e un
microfono esterno (non in dotazione). Collegare
il microfono alla presa MIC dell’adattatore VMCLM7. Durante la registrazione con un microfono
esterno il microfono incorporato della
videocamera non funziona.
Grundfunktionen / Operazioni di base
15
Page 16
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem
“OFF” auswählen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht
während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden
später.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Nota sul segnale acustico
Come indicato da nelle illustrazioni, viene
prodotto un segnale acustico quando si attiva
l’alimentazione o quando si avvia la
registrazione e vengono prodotti due segnali
acustici quando si arresta la registrazione, a
conferma dell’operazione. Vengono inoltre
prodotti diversi segnali acustici come
avvertimento di una condizione insolita della
videocamera.
Si osservi che il segnale non viene registrato sulla
videocassetta. Nel caso in cui si preferisca
disattivare il segnale acustico, selezionare la
relativa voce su “OFF” nel menu del sistema.
Nota sull’indicatore della lunghezza residua
del nastro
A seconda della videocassetta utilizzata è
possibile che l’indicatore non venga visualizzato
in modo appropriato. L’indicatore inoltre non
appare subito al momento della registrazione ma
apparirà dopo pochi secondi.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di modificare il formato del soggetto
nella scena.
Per registrazioni più professionali, si consiglia di
utilizzare la funzione di zoom con moderazione.
Lato “T”: per il teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Lato “W”: per il grandangolare (il soggetto
appare più lontano)
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Verschieben Sie den Power-Zoom-Schalter für
einen langsamen Zoom nur leicht, für einen
schnelleren Zoom etwas mehr.
16
T
W
T
T
W
ZOOM
W
Velocità di zoomata (zoomata a
velocità variabile)
Per una zoomata relativamente lenta spostare
leggermente l’interruttore dello zoom
motorizzato; spostarlo ancora di più per una
zoomata ad alta velocità.
Page 17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 12fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
•Die rechte Seite [b] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [a] den optischen Zoom-Bereich. Wenn Sie
die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird
der Bereich [b] ausgeblendet.
W
T
[a] [b]
Quando si riprende un soggetto utilizzando il
teleobiettivo
Nel caso in cui non si riuscisse ad ottenere una
messa a fuoco nitida con il teleobiettivo al
massimo, premere il lato “W” dell’interruttore
dello zoom motorizzato fino a quando si ottiene
una messa a fuoco nitida. Si può riprendere un
soggetto che sia ad una distanza di almeno 80 cm
dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di
teleobiettivo o di almeno 1 cm nella posizione
grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Le zoomate superiori a 12x vengono effettuate
digitalmente e la qualità dell’immagine
peggiora man mano che si va verso il lato “T”.
Nel caso in cui non si desideri utilizzare lo
zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM
su OFF nel menu del sistema.
•Il lato destro [b] dell’indicatore dello zoom
motorizzato indica la zona di zoomata digitale
ed il lato sinistro [a] indica la zona di zoomata
ottica. Impostando la funzione D ZOOM su
OFF, la zona [b] scompare.
T
W
Grundfunktionen / Operazioni di base
17
Page 18
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Auswählen des Start-/Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten. Dadurch
vermeiden Sie, daß unnötige Szenen
aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf
und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
im Sucher. Die Punkte werden einer pro Sekunde
nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden
verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet
sind, schaltet der Camcorder automatisch in den
Bereitschaftsmodus.
Selezione del modo di avvio/
arresto
Oltre al normale modo di avvio/arresto, la
videocamera dispone di altri due modi. Questi
modi permettono di effettuare una serie di rapide
riprese per la realizzazione di un video
gradevole.
(1)Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione ha inizio quando si
preme START/STOP e si interrompe quando
lo si preme nuovamente (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocamera registra solo quando si tiene
premuto START/STOP in modo da evitare la
registrazione di scene che non occorrono.
5SEC : Premendo START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e poi si
ferma automaticamente.
(2)Premere START/STOP. Inizia la
registrazione.
Nel caso in cui si sia selezionato 5SEC , nel mirino
appaiono cinque punti. I punti scompaiono alla
velocità di uno al secondo. Quando sono trascorsi
i cinque secondi e tutti i punti sono scomparsi, la
videocamera passa automaticamente al modo di
attesa.
18
START/STOP MODE
1
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
5
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Page 19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme
•Wenn Sie ANTI GROUND SHOOTING oder
5SEC auswählen, können Sie die Aufnahme
nicht ein-/ausblenden.
•Wenn Sie 5SEC wählen, wird die
Bandrestanzeige nicht angezeigt.
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCDBildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet. Der Ton wird
während der Aufnahme nicht über den
Lautsprecher ausgegeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Seite +: Das Bild auf dem LCD-Bildschirm
wird heller.
Seite –: Das Bild auf dem LCD-Bildschirm
wird dunkler.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der
LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
Per estendere la durata di
registrazione nel modo 5SEC
Premere nuovamente START/STOP prima della
scomparsa di tutti i punti. La registrazione
riprende per 5 secondi circa dal momento in cui
si è premuto START/STOP.
Note sulla registrazione 5SEC
•Quando si seleziona ANTI GROUND
SHOOTING o 5SEC , non è possibile usare la
funzione di dissolvenza in apertura o in
chiusura.
•Quando si seleziona 5SEC , l’indicatore della
lunghezza residua del nastro non viene
visualizzato.
Ripresa con lo schermo LCD
È possibile anche registrare l’immagine mentre si
guarda lo schermo LCD.
Quando si utilizza lo schermo LCD, lo schermo
del mirino si disattiva automaticamente. Non è
possibile controllare l’audio dal diffusore durante
la registrazione.
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Regolare l’angolo del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su
questo lato e di circa 180 gradi sull’altro lato.
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere LCD BRIGHT.
Lato +: per illuminare lo schermo LCD
Lato –: per scurire lo schermo LCD
La durata della batteria è maggiore quando il
pannello LCD rimane chiuso. Per risparmiare
l’energia della batteria usare il mirino al posto
dello schermo LCD.
Grundfunktionen / Operazioni di base
1
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
19
Page 20
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er
mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt
sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ganz zu schließen, wenn Sie den LCDBildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCDBildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
[a]
Kontrollieren der Aufnahme
durch die aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit
dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger zunächst
um die vertikale Achse, bis er mit einem Klicken
einrastet, und drehen Sie ihn dann um. Die
Anzeige erscheint auf dem LCD-Bildschirm
(Spiegelmodus), und Datum, Bandzähler und
Bandrestanzeige werden ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
Note su pannello LCD
•Quando si chiude il pannello LCD girarlo in
senso verticale fino a sentire uno scatto [a].
•Girare sempre il pannello LCD in senso
verticale, altrimenti è possibile che il
rivestimento della videocamera venga
danneggiato o che il pannello LCD non possa
essere richiuso in modo appropriato [b].
•Chiudere il pannello LCD completamente
quando non viene usato.
•Quando si sposta il pannello LCD non spingere
e non toccare lo schermo LCD.
•Quando si usa la videocamera all’esterno è
possibile che vi siano problemi di
visualizzazione sul pannello LCD dovuti al
riverbero.
[b]
Come mostrare la ripresa al
soggetto
È possibile capovolgere il pannello LCD in modo
da mostrare la ripresa al soggetto mentre viene
effettuata la ripresa con il mirino.
Girare per prima cosa il pannello LCD in senso
verticale fino a sentire uno scatto, quindi
capovolgerlo. Sul pannello LCD appare
l’indicatore (modo specchio) e scompaiono
gli indicatori della data, del contatore e della
lunghezza residua del nastro.
È possibile usare anche il telecomando.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger wieder
zurück auf den Sucher zu.
20
Per annullare il modo specchio
Girare indietro il pannello LCD verso il mirino.
Page 21
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180
Grad drehen, wechselt der Camcorder in den
Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und sich dabei auf dem LCDBildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als
Pr und REC als r. Andere Anzeigen
erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen
erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen
gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE sowie DATA CODE und ZERO
SET MEMORY auf der Fernbedienung.
Note sul modo specchio
•Quando si gira il pannello LCD di 180 gradi la
videocamera entra nel modo specchio.
•Utilizzando il modo specchio è possibile
registrare se stessi guardandosi sullo schermo
LCD.
•Durante la registrazione nel modo specchio
l’immagine sullo schermo LCD appare come
un’immagine allo specchio. L’indicatore STBY
appare come Pr e REC come r. Gli altri
indicatori appaiono come un’immagine allo
specchio. Alcuni indicatori non possono
apparire nel modo specchio.
•Durante la registrazione nel modo specchio non
è possibile attivare le seguenti funzioni: MENU
e TITLE, DATA CODE e ZERO SET MEMORY
sul telecomando.
Grundfunktionen / Operazioni di base
21
Page 22
Tips für bessere
Aufnahmen
Suggerimenti per
una ripresa migliore
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
[a]
1
2
3
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
•Achten Sie darauf, die Hand nicht vor das
Objektiv zu halten.
•Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Achten Sie darauf, nicht versehentlich die Taste
FOCUS zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCDBildschirmträgers oder des Sucherrahmens
können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den LCD-Bildschirmträger nach oben [b].
•Sie können auch von oben aufnehmen. Klappen
Sie dazu den LCD-Bildschirmträger nach unten
[c].
Per le riprese senza treppiede, si otterranno
risultati migliori procedendo come segue:
•Tenere la videocamera ben ferma e fissarla con
l’impugnatura a cinghia in modo da poter
manipolare liberamente i comandi con il
pollice. [a]
•Mettere i gomiti sui fianchi.
•Regolare l’angolo del pannello LCD.
•Tenere le dita lontane dall’obiettivo.
•Poggiare saldamente l’occhio sull’oculare del
mirino.
•Fare attenzione a non toccare il microfono
incorporato.
•Fare attenzione a non toccare accidentalmente il
tasto FOCUS.
•Utilizzare l’intelaiatura del pannello LCD come
guida per determinare il piano orizzontale.
•Per ottenere un’interessante angolatura di
registrazione, è possibile effettuare la
registrazione da una posizione abbassata. Per la
registrazione da una posizione abbassata
sollevare il pannello LCD. [b]
•La registrazione può avvenire anche da una
posizione rialzata. Per la registrazione da una
posizione rialzata abbassare il pannello LCD.
[c]
22
[b]
[c]
Page 23
Tips für bessere Aufnahmen
[f]
Suggerimenti per una ripresa
migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie
den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen,
und die Schraube könnte den Camcorder
beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [d].
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm und
zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher oder
am LCD-Bildschirmträger an [e].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirm in Richtung
der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers
oder des LCD-Bildschirms könnten dadurch
beschädigt werden. Beachten Sie dies
insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in
der Sonne oder an einem Fenster abstellen [f].
•Richten Sie das Objektiv nicht auf die Sonne,
wenn ein Teleobjektiv angebracht ist.
Andernfalls kann der Camcorder beschädigt
werden.
Mettere la videocamera su una superficie
piana o utilizzare un treppiede
Collocare la videocamera su un tavolo o su una
qualsiasi altra superficie piana che abbia
un’altezza appropriata. È possibile anche usare
un treppiede per macchina fotografica. Nel caso
in cui si installi un treppiede che non sia Sony,
accertarsi che la lunghezza della vite sia inferiore
a 6,5 mm. Altrimenti, non sarà possibile fissare in
modo sicuro il treppiede ed è possibile che la vite
danneggi la videocamera.
Se si indossano occhiali
È possibile piegare indietro l’oculare per ottenere
una migliore visione del mirino [d].
Avvertimenti sul pannello LCD e sul mirino
•Non afferrare la videocamera dal mirino o dal
pannello LCD [e].
•Non collocare la videocamera in modo da
puntare il pannello LCD e l’obiettivo verso il
sole. L’interno del mirino o del pannello LCD
potrebbero danneggiarsi. Fare attenzione
quando si colloca la videocamera al sole o
vicino ad una finestra [f].
•Non puntare l’obiettivo verso il sole con un
obiettivo per riprese ravvicinate installato, onde
evitare di danneggiare la videocamera.
Grundfunktionen / Operazioni di base
[d]
[e]
23
Page 24
Überprüfen der
Aufnahme
Controllo delle
immagini registrate
Mit der Funktion EDIT SEARCH können Sie auf
dem LCD-Bildschirm die zuletzt aufgenommene
Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild
kontrollieren.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(3)Drücken Sie kurz die Seite –/Œ der Taste
EDIT SEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review).
Halten Sie die Seite –/Œ der Taste EDIT
SEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der
gewünschten Szene angekommen ist. Die
zuletzt aufgenommene Sequenz wird
wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen,
halten Sie die Seite + der Taste EDIT SEARCH
gedrückt (Edit Search).
3
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
Utilizzando la funzione EDIT SEARCH è possibile
rivedere l’ultima scena registrata o controllare le
immagini registrate sullo schermo LCD.
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(3)
Premere per un momento il lato –/Œ di EDIT
SEARCH, vengono riprodotti gli ultimi secondi
della parte di nastro registrata (Rec Review).
Mantenere premuto il lato –/Œ di EDIT
SEARCH finché la videocamera non raggiunge
la scena desiderata. Viene riprodotta l’ultima
parte registrata. Per avanzare mantenere
premuto il lato + (Edit Search).
END SEARCH
1
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDIT SEARCH los.
So schalten Sie nach Edit Search zum
Aufnahmeende zurück
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt
aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden
lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band.
Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar
ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDIT SEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
Hinweis zur Funktion EDIT SEARCH
Wenn Sie die Wiedergaberichtung wechseln
wollen, lassen Sie EDIT SEARCH kurz los und
drücken die Seite –/Œ (bzw. +) von EDIT
SEARCH. Die Richtung wird möglicherweise
nicht ordnungsgemäß gewechselt, wenn Sie
EDIT SEARCH gleich nach dem Loslassen der
24
Taste wieder drücken.
Per arrestare la riproduzione
Rilasciare EDIT SEARCH.
Per tornare all’ultimo punto
registrato dopo aver utilizzato la
funzione di Edit Search
Premere END SEARCH. L’ultimo punto registrato
viene riprodotto per 5 secondi e quindi si arresta. Si
noti che questa funzione non può essere utilizzata
se la cassetta senza memoria viene espulsa dopo
aver effettuato una registrazione.
Per iniziare una nuova registrazione
Premere START/STOP. Ha inizio una nuova
registrazione dal punto in cui è stato rilasciato
EDIT SEARCH. Se la cassetta non è stata espulsa
il passaggio tra l’ultima scena registrata e la
scena successiva sarà omogeneo.
Nota sulla funzione EDIT SEARCH
Rilasciare una volta EDIT SEARCH e premere il
lato –/ Œ (o +) di EDIT SEARCH quando si
cambia la direzione di riproduzione. La direzione
potrebbe non cambiare correttamente se viene
premuto EDIT SEARCH subito dopo aver
rilasciato il tasto.
Page 25
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di una
cassetta
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm oder im Sucher anzeigen lassen.
(1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf. Stellen Sie den
Winkel des LCD-Bildschirmträgers ein.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER. Die Anzeige für die
Bandtransporttasten erscheint.
(4)Spulen Sie mit 0 das Band zurück.
(5)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
(6)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch auf einem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
1
LCD BRIGHT
È possibile controllare l’immagine riprodotta
sullo schermo LCD o nel mirino.
(1)Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD. Regolare l’angolo del pannello
LCD.
(3)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER. Appare il display dei tasti di
azionamento.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(5)Premere · per avviare la riproduzione.
(6)Regolare il volume utilizzando VOLUME.
È possibile anche controllare l’immagine su uno
schermo televisivo, dopo aver collegato la
videocamera ad un televisore o ad un
videoregistratore.
VOLUME
STOP
4
REW
PLAY
Grundfunktionen / Operazioni di base
PAUSE
FF
2
3
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
STOP
REW
5
Per arrestare la riproduzione premere p.
Per riavvolgere il nastro premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro
premere ).
Per regolare la luminosità dello schermo LCD
premere LCD BRIGHT.
PLAY
PAUSE
FF
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione usando il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando occorre inserire le batterie R6
(formato AA).
25
Page 26
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem
LCD-Bildschirm an
Drücken Sie DISPLAY.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen im Sucher werden
immer angezeigt.
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet,
wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die
Anzeige B die Akkurestladung an. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse AUDIO VIDEO OUT/ 2 an (S. 115).
Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit
VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im
Sucher an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der
Sucher schaltet sich automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den
Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCDBildschirm sehen, klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich
automatisch aus.
Per visualizzare gli indicatori a
schermo a cristalli liquidi
Premere DISPLAY.
Premere di nuovo per annullare gli indicatori.
Note sugli indicatori a schermo
•Nel mirino sono sempre visualizzati gli
indicatori a schermo.
•Quando viene visualizzato il titolo l’indicatore
a schermo scompare.
•Quando viene riprodotta una cassetta
utilizzando una batteria “InfoLITHIUM”, B
indica la capacità residua della batteria. La
durata residua della batteria in minuti non
viene visualizzata.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie non in dotazione alla presa
AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). È possibile
regolare il volume delle cuffie utilizzando
VOLUME +/–.
Per vedere l’immagine riprodotta nel
mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino viene
automaticamente attivato.
Quando si utilizza il mirino è possibile
controllare il suono solo attraverso le cuffie.
Per vedere di nuovo l’immagine sullo schermo
LCD, aprire il pannello LCD. Il mirino viene
automaticamente disattivato.
Vari modi di riproduzione
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
26
Per vedere un fermo immagine
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Per ritrovare una scena (ricerca
immagine)
Mantenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale rilasciare il tasto.
Page 27
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie
die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der
Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und
dann &. Zum Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann x2. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus '
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung,
um es vorwärts wiederzugeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Per vedere le immagini ad alta
velocità mentre si fa avanzare o si
riavvolge il nastro (ricerca irregolare)
Mantenere premuto 0 durante il
riavvolgimento o ) durante l’avanzamento del
nastro. Per riprendere il normale riavvolgimento
o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad 1/3 di
velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
nella direzione inversa, premere <, poi premere
&. Per riprendere la normale riproduzione,
premere ·.
Per vedere le immagini ad una
doppia velocità
Per una riproduzione ad una doppia velocità
nella direzione inversa premere <, poi premere
x2 sul telecomando durante la riproduzione. Per
una riproduzione ad una doppia velocità nella
direzione dell’avanzamento premere >, poi
premere x2 sul telecomando. Per riprendere la
riproduzione normale premere ·.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Premere ' o 7 sul telecomando durante il
modo pausa di riproduzione. Tenendo premuto
il tasto è possibile vedere le immagini ad 1/25 di
velocità. Per riprendere la riproduzione normale
premere ·.
Per modificare la direzione di
riproduzione
Durante la riproduzione, sul telecomando
premere < per la direzione inversa o > per la
direzione di avanzamento. Per riprendere la
riproduzione normale premere ·.
Grundfunktionen / Operazioni di base
27
Page 28
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen
Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme
möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine
Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV OUT
jedoch nicht eingesetzt werden.
Note sulla riproduzione
•Durante i vari modi di riproduzione l’audio
viene disattivato.
•Durante la riproduzione diversa da quella
normale, la registrazione precedente può
apparire con effetto mosaico. Questa
condizione non è sintomo di guasto.
•Quando il modo pausa di riproduzione ha una
durata superiore a 5 minuti, la videocamera
entra automaticamente nel modo di arresto. Per
riprendere la riproduzione premere ·.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
Su questa videocamera la riproduzione al
rallentatore può essere eseguita in modo
omogeneo, tuttavia questa funzione non è
utilizzabile per un segnale di uscita dalla presa
DV OUT .
28
Page 29
Suchen nach dem
Aufnahmeende
Ricerca della fine
della ripresa
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das
Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten
ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben. Dann stoppt das Band am
Aufnahmeende (End Search).
Halten Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
OPEN gedrückt, klappen Sie den LCDBildschirmträger auf, und drücken Sie END
SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA, PLAYER oder PHOTO steht.
Hinweise zum Suchen nach dem
Aufnahmeende
•Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist
die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn
Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben
auswerfen lassen.
•Die Funktion End Search funktioniert
möglicherweise nicht korrekt, wenn sich
zwischen den Aufnahmen ein unbespielter
Bandteil befindet.
È possibile andare alla fine della parte registrata
dopo la registrazione e la riproduzione del
nastro. Il nastro si riavvolge o avanza
velocemente e vengono riprodotti circa gli ultimi
5 secondi della parte registrata. Il nastro si arresta
poi alla fine della ripresa registrata (End Search).
Mantenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD e premere END SEARCH durante il modo
attesa di registrazione.
Questa funzione è utilizzabile quando
l’interruttore POWER è impostato su CAMERA,
PLAYER o PHOTO.
END SEARCH
Note sulla funzione di ricerca fine ripresa
•Quando si utilizza una cassetta che non dispone
di memoria, la funzione ricerca fine non è
utilizzabile se si espelle la cassetta dopo la
registrazione.
•Se vi è una parte vuota nella registrazione, la
funzione di ricerca fine ripresa potrebbe non
funzionare correttamente.
Grundfunktionen / Operazioni di base
29
Page 30
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
verbinden Sie den Verbindungsstecker am
Camcorder über das mitgelieferte
Verbindungskabel mit der Buchse DC OUT
am Netzteil.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Uso di sorgenti di
alimentazione alternative
È possibile scegliere una qualsiasi delle seguenti
sorgenti di alimentazione per la videocamera:
blocco batteria, corrente domestica e batteria auto
12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione più
opportuna a seconda di dove si desidera
utilizzare la videocamera.
LuogoSorgenteAccessorio da
In ambienti CorrenteAlimentatore CA in
internidomestica dotazione
In ambienti BloccoBlocco batteria
esternibatteriaNP-F100
In autoBatteriaCaricabatteria per
Nota sulle sorgenti di alimentazione
Scollegando la sorgente di alimentazione o
togliendo il blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione si corre il rischio
di danneggiare la cassetta inserita. Nel caso in cui
questo si verificasse, ripristinare
immediatamente l’alimentazione.
Uso della corrente domestica
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione:
(1)
Aprire il coperchio della presa e collegare la
spina di collegamento della videocamera alla
presa DC OUT sull’alimentatore CA utilizzando
il cavo di collegamento in dotazione.
(2)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
di alimenta- utilizzare
zione
(in dotazione),
NP-F200, NP-F300
da 12 V oauto
da 24 VSony DC-V515A
30
1
2
3
Page 31
Alternative Stromquellen
Uso di sorgenti di alimentazione
alternative
Laden des Akkus
Sie können den in den Camcorder eingelegten
Akku laden, indem Sie das Netzteil am
Camcorder anschließen und den Schalter
POWER auf OFF stellen. Die Ladedauer des
mitgelieferten Akkus NP-F100 beträgt:
Vollständiges Aufladen: ca. 2 Stunden und 30
Minuten
Normales Aufladen: ca. 1 Stunde und 30 Minuten
Gleichzeitiges Laden von zwei Akkus
Bringen Sie einen Akku am Camcorder und
einen am Netzteil an. Die Anzeige BATT
CHARGE am Camcorder und die Anzeige
CHARGE am Netzteil leuchten auf und
erlöschen wieder, wenn das normale Laden
abgeschlossen ist. Solange eine der beiden
Anzeigen leuchtet, ist das Laden beider Akkus
noch nicht beendet. Die Ladedauer beträgt beim
gleichzeitigen Laden von zwei Akkus NP-F100:
Vollständiges Aufladen: ca. 2 Stunden und 40
Minuten
Normales Aufladen: ca. 1 Stunde und 40 Minuten
Hinweise zur Anzeige BATT CHARGE bzw.
CHARGE
•Die Anzeige leuchtet noch eine Weile, wenn
nach dem Benutzen des Geräts das Netzkabel
aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige nicht leuchtet, lösen Sie das
Netzkabel des Netzteils. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
So lösen Sie das Verbindungskabel
Halten Sie die Taste auf dem Verbindungsstecker
gedrückt, und ziehen Sie das Verbindungskabel
heraus. Ziehen Sie nie am Verbindungskabel
selbst.
Wenn der Camcorder über das
Verbindungskabel an den Netzstrom
angeschlossen ist, wird der Akku im Camcorder
nicht benutzt, da der Netzstrom Priorität vor
dem Akku hat.
Carica del blocco batteria
È possibile caricare il blocco batteria installato
nella videocamera collegando l’alimentatore CA
alla videocamera e impostando l’interruttore
POWER su OFF. Il tempo di carica del blocco
batteria NP-F100 in dotazione è il seguente:
Carica completa: circa 2 ore e 30 minuti
Carica normale: circa 1 ora e 30 minuti
Carica di due blocchi batteria
contemporaneamente
Installare un blocco batteria nella videocamera e
un altro nell’alimentatore CA. La spia BATT
CHARGE sulla videocamera e la spia CHARGE
sull’alimentatore CA si illuminano per spegnersi
quando sarà terminata la carica normale. Se una
delle spie rimane accesa la carica di entrambi i
blocchi batteria non è terminata. Il tempo che
occorre per caricare contemporaneamente due
blocchi batteria NP-F100 è il seguente:
Carica piena: circa 2 ore e 40 minuti
Carica normale: circa 1 ora e 40 minuti
Note sulla spia BATT CHARGE o sulla spia
CHARGE
•La spia rimarrà accesa per poco tempo anche se
l’apparecchio è stato scollegato dopo l’uso.
Questa condizione è del tutto normale.
•Se la spia non si illumina, scollegare il cavo di
alimentazione e ricollegarlo dopo circa un
minuto.
Per rimuovere il cavo di
collegamento
Mantenendo premuto il tasto sulla spina di
collegamento, estrarre il cavo di collegamento.
Non tirare mai il cavo di collegamento stesso.
Quando si usa l’alimentazione CA con il cavo di
collegamento, il blocco batteria installato nella
videocamera non viene utilizzato in quanto
l’alimentazione CA ha la priorità sul blocco
batteria.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
31
Page 32
Alternative Stromquellen
Uso di sorgenti di alimentazione
alternative
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Anschließen an eine
Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen
Sie ein Akkuladegerät für das Auto, z. B. das DCV515A von Sony (nicht mitgeliefert). Schließen
Sie das Autobatterieadapterkabel an die
Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V
oder 24 V). Dann verbinden Sie das
Akkuladegerät für das Auto und den Camcorder
über das mitgelieferte Verbindungskabel DK-626.
Hinweis zum Akku
Sie können den Akku (NP-F100, NP-F200, NPF300) nicht mit dem Akkuladegerät DC-V515A
für das Auto laden.
Dieses Logo zeigt an, daß es sich
bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Videoprodukte
von Sony handelt.
Wenn Sie Videoprodukte von Sony
erwerben, achten Sie bitte auch
beim Kauf von
Zusatzkomponenten und -geräten
darauf, daß sie mit dem Logo
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet
sind.
AVVERTENZA
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro di assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non viene scollegato dalla
sorgente di alimentazione CA (corrente
domestica) fintanto che è collegato alla presa di
rete, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Uso della batteria auto
Utilizzare un caricabatteria per auto quale il
modello Sony DC-V515A (non in dotazione).
Collegare il cavo per batteria auto all’attacco
dell’accendisigari dell’auto (12 V o 24 V).
Collegare il caricabatteria per auto e la
videocamera utilizzando il cavo di collegamento
DK-626 in dotazione.
Nota sul blocco batteria
Non è possibile caricare il blocco batteria (NPF100, NP-F200, NP-F300) utilizzando il
caricabatteria per auto DC-V515A.
Questo contrassegno indica che
questo prodotto è un accessorio
autentico per prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti
video Sony, Sony raccomanda di
acquistare accessori con il
contrassegno “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
32
Page 33
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle
impostazioni dei modi
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Camcorders können Sie im
Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen
einstellen.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Steuerreglers
die gewünschte Option, und drücken Sie
dann auf den Steuerregler. Nur die
ausgewählte Option wird angezeigt.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler den
gewünschten Modus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler. Wenn Sie weitere
Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie
in Schritt 3 und 4 erläutert vor.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
MENU
AUTO
OFF
2
1
MENU
5
Per sfruttare al meglio le funzioni della
videocamera è possibile modificare le
impostazioni dei modi.
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata, quindi premere
la manopola. Viene visualizzata solo la voce
selezionata.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo desiderato, quindi
premere la manopola di controllo. Se si
desiderano modificare gli altri modi, ripetere i
punti 3 e 4.
(5)Premere MENU per annullare il display del
menu.
3
4
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
MENU
WHT BAL
MENU
WHT BAL
MENU HOLD
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO
OFF
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
MENU HOLD
WHT BAL
HOLD
OFF
OFF
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
AUTO
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
33
Page 34
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni dei
modi
Hinweis zum Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus wird das
Menü nicht auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher angezeigt.
Hinweis zum Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Je nachdem, ob der Schalter POWER auf
PLAYER oder CAMERA/PHOTO eingestellt ist,
stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur
Verfügung.
Auswählen der Einstellung der
einzelnen Optionen
Die Optionen in den Modi CAMERA/
PHOTO und PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über
die mitgelieferte Fernbedienung steuern
wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung
nicht verwenden.
BEEP <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/
Stoppen der Aufnahme etc. Signaltöne hören
möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu
hören sein sollen.
Nota sul modo specchio
Durante la registrazione nel modo specchio, il
menu non appare sullo schermo LCD o nel
mirino.
Nota sulla modifica delle impostazioni dei
modi
Le voci del menu differiscono a seconda
dell’impostazione dell’interruttore POWER su
PLAYER o su CAMERA/PHOTO.
Selezione dell’impostazione del
modo di ciascuna voce
Voci per i modi CAMERA/PHOTO e
PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Selezionare ON quando si usa il telecomando in
dotazione per la videocamera.
•Selezionare OFF quando non si usa il
telecomando.
BEEP <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare il segnale acustico
quando si avvia/arresta la registrazione, ecc.
•Selezionare OFF quando si desidera disattivare
il segnale acustico.
TITLEERASE
Per cancellare il titolo che è stato creato.
TITLEERASE
Zum Löschen eines eigenen Titels.
LCD COLOUR
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die
angezeigte Einstellung durch Drehen des
Steuerreglers nach oben (+) oder unten (–), um
die Farbintensität des Bildes einzustellen.
DISPLAY <LCD oder V-OUT/LCD>
•In der Regel wählen Sie LCD.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm
anzuzeigen.
34
LCD COLOUR
Selezionare questa voce e modificare il livello
dell’indicatore girando la manopola CONTROL
verso (+) o verso (–) per regolare l’intensità dei
colori dell’immagine.
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD>
•Normalmente selezionare LCD.
•Selezionare V-OUT/LCD per visualizzare
l’indicatore sullo schermo LCD e sullo schermo
del televisore.
Page 35
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni dei
modi
Die Optionen im Modus CAMERA/
PHOTO
PROGRAM AE*
Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Funktion
PROGRAM AE benutzen wollen. Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 47.
P EFFECT**
Wählen Sie diese Option, wenn Sie Spezialeffekte
einsetzen wollen. Einzelheiten dazu finden Sie
auf Seite 43.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•In der Regel wählen Sie AUTO, damit der
Weißwert automatisch eingestellt wird.
•Wählen Sie HOLD zum Aufnehmen eines
schwarzweißen Motivs oder Hintergrunds.
•Wählen Sie OUTDOOR, wenn Sie im Modus
für Außenaufnahmen aufnehmen wollen.
•Wählen Sie INDOOR, wenn Sie im Modus für
Innenaufnahmen aufnehmen wollen.
REC MODE <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus
(Standard Play) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long
Play) aufnehmen.
D ZOOM <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom
aktivieren wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF. In diesem Fall
steht Ihnen ein optischer 12fach-Zoom zur
Verfügung.
Voci valide solo per il modo
CAMERA/PHOTO
PROGRAM AE*
Selezionare questa voce per utilizzare la funzione
PROGRAM AE. Per maggiori informazioni
vedere a pagina 47.
P EFFECT**
Selezionare questa voce per ottenere un piacevole
effetto dell’immagine. Per maggiori informazioni
vedere a pagina 43.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•Normalmente selezionare AUTO per la
regolazione automatica del bilanciamento del
bianco.
•Selezionare HOLD quando si registra un
soggetto o uno sfondo monocromo.
•Selezionare OUTDOOR quando si registra nel
modo per esterni.
•Selezionare INDOOR quando si registra nel
modo per interni.
REC MODE <SP/LP>
•Selezionare SP durante la registrazione nel
modo SP (riproduzione standard).
•Selezionare LP durante la registrazione nel
modo LP (riproduzione allungata).
D ZOOM <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare la zoomata digitale.
•Selezionare OFF per non utilizzare lo zoom
digitale. Viene così riattivato lo zoom ottico 12x
della videocamera.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
STEADYSHOT <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn keine
Kameraerschütterungen ausgeglichen werden
müssen.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein 16:9Breitbild aufnehmen wollen. Einzelheiten dazu
finden Sie auf Seite 45.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF nel caso in cui non vi siano
problemi di stabilità della videocamera.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Selezionare questa voce per registrare
un’immagine in formato 16:9. Per maggiori
informazioni vedere a pagina 45.
35
Page 36
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni dei
modi
REC LAMP <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeige an der Vorderseite des Geräts
nicht leuchten soll.
Beim Aufnehmen eines Motivs in kurzer
Entfernung
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist und das
Motiv sehr nahe ist, kann sich die rote
Kameraaufnahmeanzeige vorn am Camcorder
im Motiv spiegeln. In diesem Fall empfiehlt es
sich, REC LAMP auf OFF zu setzen.
CLOCK SET
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum
oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 85.
DEMO MODE <STBY/ON oder OFF>
•Wählen Sie STBY/ON, um eine Demo der
Funktionen des Camcorders ablaufen zu lassen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
Hinweise zu DEMO MODE
• DEMO MODE ist werkseitig auf STBY
(Bereitschaft)/ON eingestellt, und die Demo
startet etwa 10 Minuten, nachdem Sie den
Schalter POWER auf CAMERA gestellt
haben, sofern Sie keine Kassette eingelegt
haben.
• DEMO MODE läßt sich nicht auswählen,
wenn eine Kassette in den Camcorder
eingelegt ist.
• Wenn Sie während einer Demo eine Kassette
einlegen, stoppt die Demo. Sie können die
Aufnahme ganz normal starten. DEMO
MODE wird automatisch auf STBY/ON
zurückgesetzt.
So können Sie sofort eine Demo starten
Wenn eine Kassette eingelegt ist, lassen Sie diese
auswerfen. Setzen Sie DEMO MODE auf STBY/
ON, und blenden Sie die Menüanzeige aus. Die
Demo wird gestartet.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird
DEMO MODE automatisch auf STBY/ON
zurückgesetzt.
REC LAMP <ON/OFF>
•Normalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF nel caso in cui non si desideri
che si illumini la spia di registrazione
videocamera/batteria collocata sulla parte
anteriore dell’apparecchio.
Quando si registra un soggetto molto
vicino
Quando REC LAMP è impostato su ON, la
spia rossa di registrazione sulla parte anteriore
della videocamera potrebbe riflettersi su un
soggetto molto vicino. In questo caso si
consiglia di impostare REC LAMP su OFF.
CLOCK SET
Selezionare questa voce per reimpostare la data o
l’ora.
Per informazioni dettagliate, vedere a pagina 85.
DEMO MODE <STBY/ON o OFF>
•Selezionare STBY/ON per visionare la funzione
della videocamera.
•Selezionare OFF per non vedere la
dimostrazione.
Note sul DEMO MODE
•DEMO MODE è impostato in fabbrica su
STBY (modo di attesa) /ON e la
dimostrazione inizia dieci minuti dopo che
l’interruttore POWER è stato impostato su
CAMERA senza inserire una cassetta.
•Non è possibile selezionare DEMO MODE
quando vi è una cassetta inserita nella
videocamera.
•Nel caso in cui si inserisca una videocassetta
durante la dimostrazione, questa si
interrompe. A questo punto è possibile
iniziare la registrazione come al solito ed il
DEMO MODE ritorna automaticamente su
STBY/ON.
Per visionare immediatamente la
dimostrazione
Espellere la videocassetta, se inserita.
Selezionare STBY/ON del DEMO MODE e
annullare il display del menu. Ha inizio la
dimostrazione.
Spegnendo una volta la videocamera, DEMO
MODE ritorna automaticamente su STBY/
ON.
36
Page 37
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni dei
modi
Die Optionen im Modus PLAYER
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, so wird der ausgewählte Titel
angezeigt.
•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt
werden soll.
TAPE TITLE
Wählen Sie diese Option, wenn Sie einen Namen
für die Kassette eingeben möchten. Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 81.
AUDIO MIX*
Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit dem
Steuerregler die Balance zwischen Stereo 1 und
Stereo 2 ein.
Hinweis zu AUDIO MIX
Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus
aufgenommenen Kassette können Sie unter
AUDIO MIX nicht die Balance einstellen.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des
Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen
wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne
Kassettenspeicher suchen wollen.
DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE/CAM, wenn während der
Wiedergabe Datumsangaben und Kameradaten
angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn während der
Wiedergabe das Aufnahmedatum angezeigt
werden soll.
* Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen
ist, ändern sich diese Einstellungen nicht, auch
wenn der normale Akku abgenommen wird.
Die nicht mit einem Stern (*) gekennzeichneten
Optionen werden frühestens 5 Minuten,
nachdem der Akku abgenommen wurde, auf
die werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt.
** Die Einstellung für P EFFECT wird wieder auf
OFF gesetzt, wenn das Gerät ausgeschaltet
wird.
Voci valide per il solo modo PLAYER
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Selezionare ON per visualizzare il titolo scelto.
•Selezionare OFF per non visualizzare il titolo.
TAPE TITLE
Selezionare questa voce per assegnare un nome
ad una videocassetta. Per maggiori informazioni
vedere a pagina 81.
AUDIO MIX*
Selezionare questa voce e effettuare la
regolazione del bilanciamento tra lo stereo 1 e lo
stereo 2 girando la manopola di controllo.
Nota su AUDIO MIX
Quando viene riprodotto un nastro registrato
nel modo 16 bit non è possibile regolare il
bilanciamento in AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Selezionare ON per effettuare la ricerca
utilizzando la memoria della videocassetta.
•Selezionare OFF per effettuare la ricerca senza
utilizzare la memoria della videocassetta.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Selezionare DATE/CAM per visualizzare la
data e i dati di registrazione durante la
riproduzione.
•Selezionare DATE per visualizzare la data
durante la riproduzione.
* Queste impostazioni rimangono memorizzate
anche quando la batteria viene rimossa, finché
la batteria al litio-vanadio è carica. Per quanto
riguarda le voci riportate senza un asterisco, le
loro impostazioni ritornano a quelle
predefinite 5 o più minuti dopo la rimozione
della batteria.
** L’impostazione di P EFFECT ritorna su OFF
quando viene disattivata l’alimentazione.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
37
Page 38
Ein- und Ausblenden
[b]
Dissolvenza in apertura e
dissolvenza in chiusura
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei
Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von
einem schwarzen Hintergrund nach und nach
eingeblendet, während der Ton langsam lauter
wird. Beim Ausblenden geht das Bild nach und
nach in einen schwarzen Hintergrund über,
während der Ton langsam leiser wird.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER. Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt
zu blinken.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
FADER. Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt
zu blinken.
(2)Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken, und dann stoppt die Aufnahme.
[a]
È possibile effettuare una dissolvenza in apertura
o una dissolvenza in chiusura per rendere le
proprie registrazioni più professionali.
Nel caso in cui si utilizzi la dissolvenza in
apertura, viene effettuata una dissolvenza
dell’immagine dal nero mentre l’audio aumenta.
Durante la dissolvenza in chiusura, viene
effettuata una dissolvenza dell’immagine verso il
nero mentre l’audio diminuisce.
Dissolvenza in apertura [a]
(1)Con la videocamera nel modo di attesa,
premere FADER. L’indicatore della
dissolvenza inizia a lampeggiare.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. L’indicatore della dissolvenza
smette di lampeggiare.
Dissolvenza in chiusura [b]
(1)Durante la registrazione, premere FADER.
L’indicatore della dissolvenza inizia a
lampeggiare.
(2)Premere START/STOP per interrompere la
registrazione. L’indicatore della dissolvenza
smette di lampeggiare e la registrazione viene
interrotta.
RECSTBY
38
FADER
M.FADER
1
FADER
RECSTBY
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Page 39
Ein- und Ausblenden
Dissolvenza in apertura e
dissolvenza in chiusura
So schalten Sie die Ein-/
Ausblendefunktion aus
Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP
drücken, zunächst die Taste FADER, bis die
Ein-/Ausblendeanzeige erlischt.
Wenn der Schalter POWER auf PHOTO oder
der Schalter START/STOP MODE auf ANTI
GROUND SHOOTING oder 5SEC steht
In diesem Fall können Sie die Ein-/
Ausblendefunktion nicht verwenden.
Hinweise zu Titeln
•Während Sie das Bild ausblenden, können Sie
keinen Titel einblenden.
•Solange ein Titel eingeblendet ist, können Sie
das Bild nicht ein- oder ausblenden.
Per annullare la funzione di
dissolvenza in apertura e in chiusura
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino a quando non scompare l’indicatore
della dissolvenza.
Quando l’interruttore POWER è impostato su
PHOTO o l’interruttore START/STOP MODE è
impostato su ANTI GROUND SHOOTING o
5SEC
Non è possibile utilizzare la funzione di
dissolvenza in apertura e dissolvenza in
chiusura.
Note sui titoli
•Durante la dissolvenza in chiusura, non è
possibile sovrimporre un titolo.
•Durante la visualizzazione del titolo, non viene
effettuata la dissolvenza in apertura o in
chiusura.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
39
Page 40
Fotoaufnahmen
Registrazione del
fermo immagine
Sie können eine etwa sieben Sekunden lange
Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von
einem Foto. Diese Funktion können Sie
beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild
in Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bild
über einen Videodrucker (nicht mitgeliefert)
ausdrucken wollen. Auf einem 60-Minuten-Band
können Sie im SP-Modus ca. 510 Bilder
aufnehmen.
Die Verschlußzeit wird automatisch je nach
Belichtung bis auf 1/1000 eingestellt.
(1)Der Sperrknopf muß sich in der rechten
Position (Entriegelung) befinden.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PHOTO. Zwei Signaltöne sind zu hören.
(3)Halten Sie START/STOP leicht gedrückt, bis
ein Standbild und “PHOTO CAPTURE” auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
erscheinen.
Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll
ein anderes Standbild aufgezeichnet werden,
lassen Sie START/STOP zunächst los. Wählen
Sie ein anderes Standbild aus, und halten Sie
START/STOP erneut leicht gedrückt.
(4)Drücken Sie START/STOP fester.
“PHOTO REC” blinkt, und das Standbild auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher wird
etwa sieben Sekunden lang aufgezeichnet.
Der Ton wird in diesen sieben Sekunden
ebenfalls aufgezeichnet, und auf dem LCDBildschirm bzw. im Sucher erscheinen die
Bilder in Form einer Animation. Während der
Aufnahme können Sie die Stellung des
Schalters POWER nicht ändern und die Taste
START/STOP nicht betätigen.
È possibile registrare un fermo immagine, come
una fotografia, per circa sette secondi. Questo
modo è particolarmente utile nel caso in cui si
desideri ottenere una fotografia di un’immagine
o nel caso in cui si desideri stampare
un’immagine utilizzando una stampante video
(non in dotazione). È possibile registrare circa 510
immagini nel modo SP su un nastro di 60 minuti.
La velocità di otturazione viene regolata
automaticamente fino a 1/1000 a seconda del
diaframma utilizzato.
(1)Accertarsi che la manopola di bloccaggio sia
impostata sulla posizione destra (sbloccata).
(2)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER impostarlo su
PHOTO. Verranno emessi due segnali
acustici.
(3)Continuare a tenere leggermente premuto
START/STOP fino a quando sullo schermo
LCD o nel mirino non appaiono un fermo
immagine e l’indicatore “PHOTO
CAPTURE“.
La registrazione non inizia ancora. Per
modificare il fermo immagine, rilasciare
START/STOP, selezionare nuovamente un
fermo immagine e mantenere leggermente
premuto START/STOP.
(4)Premere fino in fondo START/STOP.
“PHOTO REC” lampeggia e il fermo
immagine sullo schermo LCD o nel mirino
viene registrato per circa sette secondi.
Durante questi sette secondi viene registrato
anche l’audio e le immagini sullo schermo
LCD o nel mirino appaiono animate. Durante
la registrazione non è possibile modificare
l’impostazione dell’interruttore POWER o
premere START/STOP.
40
2,3,4
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
1
PHOTO
Page 41
Fotoaufnahmen
Registrazione del fermo
immagine
Aufnehmen im Dunkeln
Bringen Sie den Videoblitz HVL-F7 (nicht
mitgeliefert) am Zubehörschuh an. Dazu
benötigen Sie außerdem den Adapter VMC-LM7
(nicht mitgeliefert). Wenn der manuelle
Belichtungsmodus eingestellt ist, wechseln Sie
zur Belichtungsautomatik.
Wenn neben der Anzeige “PHOTO
CAPTURE” auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher erscheint, ist der Videoblitz einsatzbereit.
Wenn Sie den Videoblitz anbringen, werden
möglicherweise Störungen aufgezeichnet, oder
die Klangqualität ändert sich. Verwenden Sie in
diesem Fall den Zubehörschuhadapter VCT-55L
(nicht mitgeliefert).
Hinweis zur Fernbedienung
Wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
ein Bild zu sehen ist und Sie an der
Fernbedienung die Taste PHOTO drücken,
zeichnet der Camcorder dieses Bild sofort auf.
Mit dieser Taste können Sie das Bild jedoch nicht
wechseln.
Hinweis zum Standbild
Wenn ein bewegtes Bild im Modus PHOTO
aufgenommen wird, kann das Bild
verschwommen sein, wenn es auf einem anderen
Videorecorder wiedergegeben wird. Dies ist
keine Fehlfunktion.
Quando non vi è luce sufficiente
Installare il flash video HVL-F7 (non in
dotazione) sullo zoccolo accessorio. Per
l’installazione occorrerà anche l’adattatore video
flash VMC-LM7 (non in dotazione). Nel caso in
cui il diaframma fosse impostato sul modo
manuale, impostarlo sul modo diaframma
automatico.
Il video flash è pronto per essere usato quando
sullo schermo LCD o nel mirino vicino
all’indicatore “PHOTO CAPTURE” appare il
contrassegno .
Durante l’installazione del flash video, la
registrazione potrebbe essere disturbata oppure
potrebbe venire modificata la qualità del suono.
In questo caso utilizzare l’adattatore per lo
zoccolo accessorio VCT-55L (non in dotazione).
Nota sull’uso del telecomando
Premendo il tasto PHOTO sul telecomando
quando sullo schermo LCD o nel mirino appare
un’immagine, la videocamera registrerà
immediatamente quell’immagine. Non è
possibile cambiare l’immagine utilizzando questo
tasto.
Nota sul fermo immagine
Quando un’immagine in movimento viene
registrata nel modo PHOTO, è possibile che
l’immagine risulti sfocata se riprodotta su un
altro videoregistratore. Questa condizione con è
sintomo di un guasto.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
41
Page 42
Fotoaufnahmen
Registrazione del fermo
immagine
Drucken eines Standbildes
Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert)
können Sie ein Standbild auch ausdrucken.
Schließen Sie den Videodrucker mit dem
mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an.
Schließen Sie es an die Buchse AUDIO VIDEO
OUT/2 an, und verbinden Sie den gelben
Stecker des Kabels mit dem Videoeingang des
Videodruckers. Schlagen Sie dazu bitte auch in
der Bedienungsanleitung zum Videodrucker
nach.
AUDIO VIDEO OUT/2
:
Signalfluß/Flusso del segnale
Wenn der Videodrucker mit einem S-VideoEingang ausgestattet ist
Verwenden Sie das S-Video-Verbindungskabel
(nicht mitgeliefert). Schließen Sie es an die
Buchse S VIDEO OUT und den S-Video-Eingang
des Videodruckers an.
Stampa del fermo immagine
È possibile stampare un fermo immagine
utilizzando la stampante video (non in
dotazione). Collegare la stampante video
utilizzando il cavo di collegamento A/V in
dotazione. Collegare alla presa AUDIO VIDEO
OUT/ 2 e collegare la spina gialla del cavo
all’ingresso video della stampante video.
Consultare anche le istruzioni per l’uso della
stampante video.
Videodrucker/
Stampante video
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Nel caso in cui la stampante video disponga di
un ingresso S video
Utilizzare il cavo di collegamento S video (non in
dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO OUT e
all’ingresso S video della stampante video.
42
Page 43
Spezialeffekte
Effetti per le
immagini
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
[a][b]
PASTEL [a]
Das Bild wird in Pastell-Farbtönen dargestellt.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Grafik.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
Selezione degli effetti per le
immagini
È possibile creare immagini simili a quelle
televisive utilizzando la funzione Picture Effect
(Effetto immagini).
[c]
PASTEL [a]
L’immagine è in toni pastello.
NEG. ART [b]
Il colore dell’immagine viene invertito.
SEPIA
L’immagine appare con un effetto seppia.
B&W
L’immagine appare con un effetto monocromo
(bianco e nero).
SOLARIZE [c]
L’intensità della luce è più chiara e l’immagine
assomiglia a quella di un’illustrazione.
MOSAIC [d]
L’immagine appare con un effetto mosaico.
[d]
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
43
Page 44
Spezialeffekte
Effetti per le immagini
Die Spezialeffektfunktion
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler P EFFECT
aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler den
gewünschten Spezialeffektmodus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
2,5
MENU
1
3
4
Uso della funzione effetto
immagini
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare P EFFECT, quindi premere la
manopola di controllo.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo effetto immagine
desiderato, quindi premere la manopola di
controllo.
(5)Premere MENU per annullare il display del
menu.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
PASTEL
WHT BAL
NEG. ART
COMMANDER
SEPIA
REC MODE
B&W
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
MENU
MOSAIC
:END
So schalten Sie in den normalen
Modus zurück
Wählen Sie in Schritt 4 die Option OFF, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Hinweis zum Spezialeffekt
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wechselt
er automatisch wieder in den normalen Modus
(OFF).
Wenn Sie einen Spezialeffekt beim
Aufnehmen benutzen
Die Effekte werden ebenfalls auf dem Band
aufgezeichnet.
44
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
PASTEL
WHT BAL
NEG. ART
COMMANDER
SEPIA
REC MODE
B&W
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
MENU
MOSAIC
:END
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
SEPIA
SEPIA
Per tornare al modo normale
Selezionare OFF al punto 4, quindi premere la
manopola di controllo.
Nota sull’effetto immagini
Quando si disattiva l’alimentazione, la
videocamera ritorna automaticamente al modo
normale (OFF).
Quando si utilizza la funzione effetto
immagini durante la registrazione
Gli effetti verranno registrati anche sul nastro.
Page 45
Die Breitbildfunktion
Uso della funzione
modo grande schermo
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9 WIDE).
Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher [a].
Dies ist normal. Das Bild erscheint auf einem
normalen Fernsehschirm [b] horizontal
komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät
erscheint das Bild normal [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Auswählen der Breitbildfunktion
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler 16:9 WIDE,
und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
È possibile registrare un’immagine in formato 16:9
per riprodurla su uno schermo televisivo in formato
(16:9 WIDE).
L’immagine con una banda nera nella parte
superiore ed inferiore sullo schermo LCD o nel
mirino [a] è normale. L’immagine su un televisore
normale [b] viene compressa orizzontalmente. È
possibile osservare le immagini normali su uno
schermo televisivo in formato 16:9 [c].
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Selezione del modo grande schermo
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare 16:9 WIDE, quindi premere la
manopola di controllo.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare ON, quindi premere la manopola
di controllo.
(5)Premere MENU per annullare il display del
menu.
1
2,5
MENU
3
4
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD COLOUR
[]
:END
MENU
MENU
16:9WIDE
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
MENU
16:9WIDE
[]
:END
MENU
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD COLOUR
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
ON
ON
45
Page 46
Die Breitbildfunktion
Uso della funzione modo
grande schermo
So deaktiveren Sie die
Breitbildfunktion
Wählen Sie in Schritt 4 die Option OFF, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Wiedergeben eines im
Breitbildmodus aufgenommenen
Bandes
Wenn Sie ein im Breitbildmodus aufgenommenes
Band wiedergeben möchten, setzen Sie den
Modus auf 16:9. Einzelheiten finden Sie in der
Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät.
Beachten Sie, daß ein im Breitbildmodus
aufgenommens Bild auf einem normalen
Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweis zum Breitbildmodus
Sie können den Breitbildmodus während einer
Aufnahme nicht auswählen oder deaktivieren.
Per annullare il modo grande
schermo
Selezionare OFF al punto 4, quindi premere la
manopola di controllo.
Per vedere il nastro registrato nel
modo grande schermo
Per vedere l’immagine registrata nel modo
grande schermo, impostarlo sul modo full. Per
maggiori informazioni consultare le istruzioni
per l’uso del televisore.
Si noti che l’immagine registrata nel modo
grande schermo appare compressa su un
televisore normale.
Nota sul modo grande schermo
Non è possibile selezionare o annullare il modo
grande schermo durante la registrazione.
46
Page 47
Die Funktion
PROGRAM AE
Uso della funzione
PROGRAM AE
Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto
Exposure - Automatische Belichtungsregelung)
zur Verfügung, die Sie je nach
Aufnahmesituation auswählen können. Mit
PROGRAM AE können Sie Portrait-Effekte
(Motiv scharf, Hintergrund unscharf) erzielen
oder mit dem
Hochgeschwindigkeitsverschlußmodus stark
bewegte Sequenzen aufzeichnen oder
Nachtaufnahmen machen usw.
Auswählen des geeigneten Modus
Sie können je nach den unten aufgelisteten
Aufnahmesituationen den geeigneten
PROGRAM AE-Modus auswählen.
: Spotlight-Modus
Zum Aufnehmen eines Motivs im
Scheinwerferlicht, z. B. auf einer Bühne oder bei
einer Feier.
: Portraitmodus
Zum Aufnehmen
•eines unbewegten Objekts, z. B. eine Person
oder eine Blume
•eines Bildes mit weichen Kontrasten
•einer Person mit natürlich wirkendem Teint
: Sportmodus
Zum Aufnehmen von äußerst schnellen
Sequenzen im Sport, z. B. beim Golf oder Tennis
: Strand- und Skimodus
Zum Aufnehmen einer Person an einem Ort mit
viel Lichtreflexion, wie z. B. einem Strand oder
einer Skipiste
: Dämmerungs- und Nachtmodus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen,
Feuerwerk oder Neonreklamen oder für
Nachtaufnahmen
: Landschaftsmodus
Zum Aufnehmen einer Landschaft durch ein
Fenster, ein Gitter oder ein Netz
Hinweise zur Fokuseinstellung
•Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und
Skimodus können Sie keine Nahaufnahmen
machen, da der Camcorder so eingestellt ist,
daß er nur Motive in mittlerer bis weiter
Entfernung scharf einstellt.
•Im Dämmerungs- und Nacht- sowie im
Landschaftsmodus ist der Camcorder so
eingestellt, daß er nur entfernte Motive scharf
einstellt.
È possibile selezionare uno dei sei modi di
PROGRAM AE (Auto Exposure) a seconda delle
condizioni di ripresa. Utilizzando la funzione
PROGRAM AE, è possibile ottenere un effetto
ritratto (il soggetto è a fuoco e lo sfondo è
sfocato), catturare un’azione ad alta velocità,
effettuare riprese notturne, ecc.
Selezione del modo appropriato
Selezionare un modo PROGRAM AE
appropriato facendo riferimento alle seguenti
istruzioni.
: Modo Spotlight
Per registrare un soggetto illuminato come su un
palcoscenico o ad un matrimonio, ecc.
: Modo Soft portrait
Per registrare
•Un soggetto fermo come una persona o un fiore
•Un’immagine attenuata
•Una persona con carnagione chiara
: Modo Sports lesson
Per catturare un’azione ad alta velocità durante
un evento sportivo, come una partita di golf o di
tennis.
: Modo Beach & Ski
Per registrare una persona in spiaggia o su una
pista da sci dove c’è un forte riflesso luminoso
: Modo Sunset & Moon
Per registrare tramonti, immagini notturne,
fuochi d’artificio o insegne al neon
: Modo landscape
Per registrare un panorama da una finestra o
attraverso una rete
Note sull’impostazione della messa a fuoco
•Nei modi Spotlight, Sports lesson e Beach &
Ski, non è possibile effettuare riprese
ravvicinate in quanto la videocamera è
impostata per mettere a fuoco solo soggetti da
media a lunga distanza.
•Nei modi Sunset & Moon e Landscape, la
videocamera è impostata per mettere a fuoco
solo soggetti distanti.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
47
Page 48
Die Funktion PROGRAM AE
Uso della funzione PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
PROGRAM AE, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler den
gewünschten PROGRAM AE-Modus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
2,5
MENU
1
3
4
Uso della funzione PROGRAM
AE
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare PROGRAM AE, quindi premere la
manopola di controllo.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo PROGRAM AE
desiderato, quindi premere la manopola di
controllo.
(5)Premere MENU per annullare il display del
menu.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
AUTO
OFF
OFF
MENU
[]
MENU
AUTO
PROGRAM AE
SPOTLIGHT
P EFFECT
PORTRAIT
WHT BAL
SPORTS
COMMANDER
BEACH&SKI
REC MODE
SUNSET
D ZOOM
LANDSCAPE
STEADYSHOT/STABILIZER
:END
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Wählen Sie in Schritt 4 die Option AUTO, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Hinweis zur Einstellung für den Weißwert
Wenn die Option für den Weißwert auf AUTO
gesetzt ist und Sie die Funktion PROGRAM AE
verwenden, wird der Weißwert automatisch
eingestellt.
48
MENU
PROGRAM AE
AUTO
P EFFECT
SPOTLIGHT
WHT BAL
PORTRAIT
COMMANDER
SPORTS
REC MODE
BEACH&SKI
D ZOOM
SUNSET
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
MENU
LANDSCAPE
:END
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
SPORTS
SEPIA
SEPIA
Per tornare al modo di regolazione
automatica
Selezionare AUTO al punto 4, quindi premere la
manopola di controllo.
Nota sul bilanciamento del bianco
Se il bilanciamento del bianco è impostato su
AUTO, questo viene impostato automaticamente
quando si usa la funzione PROGRAM AE.
Page 49
Deaktivieren der
Funktion STEADYSHOT
Disattivazione della
funzione STEADYSHOT
Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Damit
wird angezeigt, daß die Funktion SteadyShot (für
ruhige Aufnahmen) aktiviert ist und funktioniert
und der Camcorder Erschütterungen der Kamera
kompensiert.
Sie können die Funktion SteadyShot
deaktivieren, wenn Sie sie nicht brauchen. Sie
sollten sie zum Beispiel nicht verwenden, wenn
Sie ein unbewegtes Objekt mit einem Stativ
aufnehmen.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler
STEADYSHOT aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
OFF aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(5) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
2,5
3
Durante la ripresa, sullo schermo LCD o nel
mirino appare l’indicatore . Questo indica che
la funzione SteadyShot è attivata e che la
videocamera compensa eventuali movimenti
bruschi.
È possibile disattivare la funzione SteadyShot
quando questa non è necessaria. Non utilizzare la
funzione SteadyShot durante le riprese effettuate
su un oggetto fisso con un treppiede.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2) Premere MENU per visualizzare il menu
sullo schermo LCD.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare STEADYSHOT, quindi premere la
manopola di controllo.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare OFF, quindi premere la manopola
di controllo.
(5) Premere MENU per annullare il display del
menu.
1
MENU
4
MENU
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
[]
:END
MENU
MENU
STEADYSHOT ON
[]
:END
MENU
OFF
OFF
ON
OFF
MENU
STEADYSHOT ON
[]
:END
MENU
MENU
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
[]
:END
MENU
OFF
SEPIA
SEPIA
OFF
49
Page 50
Deaktivieren der Funktion
STEADYSHOT
Disattivazione della funzione
STEADYSHOT
So aktivieren Sie die Funktion
SteadyShot erneut
Wählen Sie in Schritt 4 die Option ON, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
Hinweise zur Funktion SteadyShot
•Die Funktion SteadyShot kann keine
übermäßigen Erschütterungen der Kamera
ausgleichen.
•Wenn Sie die Funktion SteadyShot ein- oder
ausschalten, kann die Belichtung schwanken.
•Wenn die Funktion SteadyShot deaktiviert ist,
erscheint die Anzeige nicht.
•Wenn Sie einen Telekonverter (nicht
mitgeliefert) oder einen Weitwinkelkonverter
(nicht mitgeliefert) anbringen, funktioniert die
Funktion SteadyShot unter Umständen nicht.
Per attivare di nuovo la funzione
SteadyShot
Selezionare ON al punto 4, quindi premere la
manopola di controllo.
Note sulla funzione SteadyShot
•Con la funzione SteadyShot non vengono
corrette eventuali oscillazioni eccessive della
videocamera.
•Quando si attiva o disattiva la funzione
SteadyShot, è possibile che si verifichi
un’oscillazione del diaframma.
•Quando viene disattivata la funzione
SteadyShot, l’indicatore non appare.
•Nel caso in cui si utilizzi un obiettivo di
teleconversione (non in dotazione) o un
obiettivo di conversione per formato grande
schermo (non in dotazione) è possibile che la
funzione SteadyShot non sia utilizzabile.
50
Page 51
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco
manuale
Wann ist die manuelle
Fokuseinstellung
empfehlenswert?
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
[a][b][c][d]
•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
•Motive mit geringem Kontrast - Wände,
Himmel etc. [b]
•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motive hinter Milchglas
•Motive hinter Netzen etc.
•Helles oder lichtreflektierendes Motiv
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
Quando usare la messa a fuoco
manuale
Nei seguenti casi si otterranno risultati migliori
regolando la messa a fuoco manualmente.
•Luce insufficiente [a]
•Soggetti con poco contrasto: muri, cielo, ecc. [b]
•Troppa luminosità dietro il soggetto [c]
•Strisce orizzontali [d]
•Soggetti dietro vetri appannati
•Soggetti dietro reti, ecc.
•Soggetto luminoso o che riflette la luce
•Ripresa di un soggetto fisso con un treppiede
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
51
Page 52
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Manuelles Fokussieren
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der
Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den
Telebereich ein und korrigieren dann die
Brennweite.
(1)Drücken Sie die Taste FOCUS leicht. Die
Anzeige f erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(2)Drehen Sie den Fokussierring, um das Motiv
scharfzustellen.
FOCUS
So stellen Sie ein weit entferntes
Motiv scharf ein
Drücken Sie die Taste FOCUS stärker. Die
Anzeige erscheint auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie die Taste FOCUS leicht, so daß die
Anzeige f , oder ausgeblendet wird.
Aufnehmen in relativ dunkler Umgebung
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und
nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Hinweis zum manuellen Fokussieren
Folgende Anzeigen erscheinen möglicherweise:
beim Aufnehmen eines weit entferntem
Motivs.
wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe
ist.
Messa a fuoco manuale
Quando si effettua la messa a fuoco
manualmente, mettere a fuoco nella posizione di
teleobiettivo prima della registrazione, quindi
reimpostare la profondità di ripresa.
(1)Premere leggermente FOCUS. Sullo schermo
LCD o nel mirino appare l’indicatore f.
(2)Girare l’anello della messa a fuoco per mettere
a fuoco il soggetto.
21
Per mettere a fuoco su infinito
Premere fino in fondo FOCUS. Sullo schermo
LCD o nel mirino appare l’indicatore .
Per tornare al modo di messa fuoco
automatica
Premere leggermente FOCUS per disattivare
l’indicatore f , o .
Riprese in luoghi relativamente scuri
Effettuare la ripresa nella posizione
grandangolare dopo aver effettuato la messa a
fuoco nella posizione di teleobiettivo.
Nota sulla messa a fuoco manuale
Potrebbero apparire i seguenti indicatori:
quando si sta registrando un soggetto molto
lontano.
quando il soggetto è troppo vicino per poter
effettuare la messa a fuoco.
52
Page 53
Einstellen der
Belichtung
Regolazione del
diaframma
Wann sollte die Belichtung
manuell eingestellt werden?
Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen
manuell ein.
[a]
[a]
Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht)
[b]
•Helles Motiv und dunkler Hintergrund
•Die Dunkelheit soll ohne Aufhellung
naturgetreu aufgenommen werden.
Einstellen der Belichtung
(1)Drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(2)Drehen Sie zum Einstellen der Belichtung den
Steuerregler. Die Belichtung ist damit fest auf
die eingestellte Helligkeit eingestellt.
EXPOSURE
1
Quando regolare il diaframma
Effettuare la regolazione del diaframma
manualmente nei seguenti casi.
[b]
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
[a]
La retroilluminazione è troppo forte (controluce)
[b]
•Soggetto luminoso e sfondo scuro
•Per registrare fedelmente l’oscurità
Regolazione del diaframma
(1)Premere EXPOSURE. L’indicatore del
diaframma appare sullo schermo LCD o nel
mirino.
(2)Girare la manopola di controllo per regolare il
diaframma. Il diaframma viene bloccato alla
luminosità regolata.
2
–+
So schalten Sie wieder in den
automatischen Belichtungsmodus
Schalten Sie mit EXPOSURE die
Belichtungsanzeige aus.
Hinweise zum Einstellen der Belichtung
•Der Steuerregler hat keine Stopposition.
•Wenn Sie die Funktion PROGRAM AE im
Menüsystem auswählen, wird wieder die
Belichtungsautomatik eingestellt.
–+
Per tornare al modo diaframma
automatico
Premere EXPOSURE per disattivare l’indicatore
del diaframma.
Note sulla regolazione del diaframma
•La manopola di controllo non dispone di una
posizione di arresto.
•Se si seleziona la funzione PROGRAM AE nel
menu del sistema, il diaframma torna di nuovo
sulla regolazione automatica.
53
Page 54
Einstellen des
Weißwerts
Regolazione del
bilanciamento del bianco
Wenn der Weißwert eingestellt wird, erscheinen
weiße Motive weiß, und die Farben wirken beim
Aufnehmen mit der Kamera natürlicher.
Normalerweise wird der Weißwert automatisch
eingestellt. Sie können bessere Ergebnisse
erzielen, indem Sie den Weißwert manuell
einstellen, wenn sich die Lichtverhältnisse rasch
ändern oder Sie Außenaufnahmen machen, z. B.
von Neonreklamen oder Feuerwerk.
Auswählen des geeigneten
La regolazione del bilanciamento del bianco fa
apparire bianchi i soggetti bianchi e consente un
bilanciamento del colore più naturale per la
registrazione con la videocamera. Normalmente
il bilanciamento del bianco viene regolato
automaticamente. È possibile ottenere risultati
migliori regolando manualmente il
bilanciamento del bianco quando le condizioni
della luce cambiano rapidamente o quando si
effettuano registrazioni in esterni: ad esempio
con insegne al neon, fuochi d’artificio, ecc.
Modus
Selezione del modo appropriato
Wählen Sie unter Berücksichtigung der
folgenden Bedingungen den geeigneten
Weißwertmodus aus:
Selezionare il modo del bilanciamento del bianco
appropriato nelle seguenti condizioni.
[a][b][c]
e Modus INDOOR (Innenaufnahmen)
•Die Lichtverhältnisse ändern sich rasch. [a]
•Ort ist zu hell, z. B. Fotostudio.
•Im Licht von Natriumlampen oder
Quecksilberlampen.
w Modus OUTDOOR (Außenaufnahmen)
•Im Licht einer farbigen Leuchtstoffröhre.
•Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz
vor Sonnenaufgang [b], beim Aufnehmen von
Neonreklamen und Feuerwerk [c].
e Modo INDOOR
•Le condizioni della luce cambiano rapidamente.
[a]
•Luogo troppo luminoso come in uno studio
fotografico
•Sotto lampade al sodio o al mercurio
w Modo OUTDOOR
•Sotto una lampada fluorescente a luce fredda
•Registrazione di un’alba o un tramonto, subito
dopo il tramonto, subito prima dell’alba [b],
insegne al neon o fuochi d’artificio [c]
Modus HOLD
Zum Aufnehmen eines schwarzweißen Motivs
oder Hintergrunds.
54
Modo HOLD
Registrazione di un soggetto o di uno sfondo
monocromo
Page 55
Einstellen des Weißwerts
Regolazione del bilanciamento
del bianco
Einstellen des Weißwerts
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Rufen Sie im Aufnahme- oder
Bereitschaftsmodus mit MENU das Menü auf
dem LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
WHT BAL aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler den
geeigneten Weißabgleichmodus, und drücken
Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
2,5
MENU
3
1
Impostazione del bilanciamento
del bianco
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sul
pannello LCD durante la registrazione o il
modo di attesa.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare WHT BAL, quindi premere la
manopola di controllo.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo del bilanciamento del
bianco appropriato, quindi premere la
manopola di controllo.
(5)Premere MENU per annullare il display del
menu.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
AUTO
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
AUTO
WHT BAL
HOLD
COMMANDER
OUTDOOR
INDOOR
REC MODE
SOLARIZE
D ZOOM
MOSAIC
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
:END
MENU
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
4
So wechseln Sie wieder zum Modus
für automatischen Weißabgleich
Wählen Sie in Schritt 4 die Option AUTO, und
drücken Sie auf den Steuerregler.
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
AUTO
WHT BAL
HOLD
COMMANDER
OUTDOOR
REC MODE
INDOOR
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
MOSAIC
[]
:END
MENU
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
OUTDOOR
Per tornare al modo di bilanciamento
del bianco automatico
Selezionare AUTO al punto 4, quindi premere la
manopola di controllo.
55
Page 56
Wiedergeben auf
einem Fernsehschirm
Riproduzione sullo
schermo del televisore
Sie können den Camcorder an einen
Videorecorder oder ein Fernsehgerät anschließen
und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm
wiedergeben lassen. Wenn Sie das
Wiedergabebild anzeigen lassen wollen, indem
Sie den Camcorder an das Fernsehgerät
anschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom als
Stromquelle zu verwenden.
Direktanschluß an
Videorecorder/Fernsehgerät mit
Audio-/Videoeingangsbuchsen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge des
Fernsehgeräts an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR. Drehen Sie
die Lautstärke am Camcorder herunter.
Eine bessere Bildqualität im DV-Format erzielen
Sie, wenn Sie den Camcorder über das S-VideoVerbindungskabel (nicht mitgeliefert) an das
Fernsehgerät anschließen.
Wenn Sie den Camcorder über das S-VideoVerbindungskabel (nicht mitgeliefert) [a]
anschließen, benötigen Sie den gelben
Videostecker des A/V-Verbindungskabels [b]
nicht.
Collegare la videocamera al videoregistratore o al
televisore per riprodurre le immagini sullo schermo
del televisore. Quando si esaminano le immagini
riprodotte collegando la videocamera al televisore,
si raccomanda di utilizzare la corrente domestica
come sorgente di alimentazione.
Collegamento diretto al videoregistratore/televisore tramite le
prese d’ingresso Audio/Video
Aprire il coperchio della presa e collegare la
videocamera agli ingressi sul televisore
utilizzando il cavo di collegamento A/V in
dotazione. Impostare il selettore TV/VCR sul
televisore su VCR.
Abbassare il volume della videocamera.
Per ottenere immagini di qualità superiore nel
formato DV, collegare la videocamera al
televisore utilizzando il cavo di collegamento S
video (non in dotazione).
Nel caso in cui si colleghi la videocamera
mediante il cavo di collegamento S video (non in
dotazione) [a], non occorre collegare la spina
gialla (video) del cavo di collegamento A/V [b].
56
TV
VCR
(nicht mitgeliefert/
[a]
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signalfluß/Flusso del segnale
non in dotazione)
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO
OUT/2
Page 57
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
Riproduzione sullo schermo del
televisore
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein
Monogerät ist
Schließen Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels an den Videoeingang und
den weißen oder roten Stecker an den
Audioeingang des Videorecorders oder
Fernsehgeräts an. Wenn der weiße Stecker
angeschlossen ist, wird der Ton des linken
Kanals ausgegeben, wenn der rote Stecker
angeschlossen ist, der Ton des rechten Kanals.
Wenn Ihr Fernsehgerät/Videorecorder über
einen 21poligen Anschluß (EUROCONNECTOR)
verfügt
Verwenden Sie den mitgelieferten 21poligen
Adapter.
VCR
AUDIO IN
Signalfluß/Flusso del segnale
:
VIDEO IN
Nel caso in cui il televisore o il
videoregistratore fosse monofonico
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o rossa alla presa di ingresso audio sul
videoregistratore o sul televisore. Collegando la
spina bianca viene emesso l’audio del canale
sinistro e collegando la spina rossa viene emesso
l’audio del canale destro.
Nel caso in cui il televisore o videoregistratore
disponesse di un connettore a 21 piedini
(EUROCONNECTOR)
Utilizzare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.
AUDIO VIDEO OUT/2
[b]
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Der schnurlose AVInfrarotempfänger
Wenn Sie einen schnurlosen AVInfrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der
Markierung LASER LINK an Ihr
Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder
anschließen, können Sie das Bild des Camcorders
ganz einfach auf dem Fernsehschirm ausgeben
lassen. Näheres dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum schnurlosen AVInfrarotempfänger.
LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und
Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und
empfangen werden können.
LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Utilizzo di un ricevitore IR senza
fili AV
Dopo aver collegato il ricevitore IR senza fili AV
(non in dotazione) con il contrassegno
LASER LINK al televisore o videoregistratore, è
possibile vedere le immagini sul televisore. Per
maggiori informazioni, consultare le istruzioni
per l’uso del ricevitore IR senza fili AV.
LASER LINK è un sistema che trasmette e riceve
immagini e suoni tra apparecchi video con il
contrassegno utilizzando i raggi infrarossi.
LASER LINK è un marchio registrato di Sony
Corporation.
57
Page 58
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
Riproduzione sullo schermo del
televisore
So lassen Sie eine Kassette auf einem
Fernsehschirm wiedergeben
(1)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an,
und stellen Sie dann den Schalter POWER am
schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf PLAYER.
(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an
der Taste LASER LINK leuchtet auf.
(5)Starten Sie mit · am Camcorder die
Wiedergabe.
(6)Stellen Sie den Winkel und die Ausrichtung
des Camcorders und des schnurlosen AVInfrarotempfängers ein.
So beeenden Sie die Funktion LASER
LINK
Drücken Sie LASER LINK.
Hinweise zu LASER LINK
•Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die
Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet,
verbraucht der Camcorder Strom. Schalten Sie
die Funktion mit der Taste LASER LINK aus,
wenn Sie sie nicht brauchen.
•Wenn ein Konversionsobjektiv (nicht
mitgeliefert) angebracht ist, wird die
Übertragung der Infrarotstrahlen
möglicherweise blockiert.
Per riprodurre su un televisore
(1)Dopo aver collegato il televisore ed il
ricevitore IR senza fili AV, impostare
l’interruttore POWER del ricevitore IR senza
fili AV su ON.
(2)Impostare l’interruttore POWER della
videocamera su PLAYER.
(3)Accendere il televisore ed impostare il
selettore TV/VCR sul televisore su VCR.
(4)Premere LASER LINK. Si illumina la spia del
tasto LASER LINK.
(5)Premere · sulla videocamera per avviare
riproduzione.
(6)Regolare l’angolo e la direzione della
videocamera e del ricevitore IR senza fili AV.
Per annullare la funzione LASER LINK
Premere LASER LINK.
Note su LASER LINK
•Quando LASER LINK è attivato (il tasto LASER
LINK è acceso), la videocamera consuma
energia. Premere e disattivare il tasto LASER
LINK quando questo non occorre.
•Quando è installato l’obiettivo di conversione
(non in dotazione), la trasmissione dei raggi
infrarossi potrebbe venire bloccata.
58
Page 59
Suchen von
Aufnahmen nach
Datum
Ricerca di inizio e fine
del nastro registrato
con la data
Sie können eine Aufnahme anhand ihres
Aufnahmedatums suchen (Funktion Date
Search). Um nach dem Anfang der Aufnahmen
mit einem bestimmten Datum zu suchen und die
Wiedergabe an dieser Stelle zu starten, haben Sie
zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
das auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
angezeigte Datum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
È possibile cercare l’inizio e la fine del nastro
registrato con la data, funzione Date Search.
Esistono due modi per effettuare la ricerca
dell’inizio di una ripresa con una data specifica e
riprodurla da quel punto:
•Utilizzando la memoria della videocassetta, è
possibile selezionare la data visualizzata sullo
schermo LCD o nel mirino.
•Senza utilizzare la memoria della videocassetta.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
È possibile utilizzare questa funzione solo con il
telecomando.
59
Page 60
Suchen von Aufnahmen nach
Datum
Ricerca di inizio e fine del
nastro registrato con la data
Suchen nach dem Datum mit
Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(6)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(7 )Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
3-5
Ricerca con data tramite la
memoria della videocassetta
È possibile utilizzare questa funzione solo
quando si riproduce una cassetta dotata di
memoria.
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(3)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare CM SEARCH, quindi premere la
manopola di controllo.
(5)Girare la manopola di controllo per
selezionare ON, quindi premere la manopola
di controllo.
(6)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore di
ricerca con data.
(7 )Premere = o + per selezionare la data
per la riproduzione
La riproduzione viene avviata automaticamente
dall’inizio della data selezionata.
MENU
MENU
60
6
SEARCH
MODE
1
DATE SEARCH
1 10/1/97
2 11/5/97
3 11/7/97
=+
7
[]
MENU
DATE SEARCH
1 10/1/97
2 11/5/97
3 11/7/97
CM SEARCH
:END
ON
OFF
Page 61
Suchen von Aufnahmen nach
Datum
Ricerca di inizio e fine del
nastro registrato con la data
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweise
•Zwischen einem Datumswechsel muß eine
Aufnahme von mehr als zwei Minuten
vorhanden sein. Die Suche erfolgt
möglicherweise nicht korrekt, wenn
Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum zu
schnell aufeinanderfolgen.
•Der kurze Cursor auf dem Bildschirm weist auf
das Datum hin, das beim letzten Mal
ausgewählt wurde.
•Die Datumssuche funktioniert möglicherweise
nicht korrekt, wenn sich zwischen den
Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Per interrompere la ricerca
Premere p.
Note
•L’intervallo di inizio e fine tra le date deve
essere superiore a due minuti. È possibile che la
videocamera non effettui la ricerca se l’inizio
della data registrata è troppo vicina a quella
successiva.
•Il cursore corto sullo schermo indica la data
selezionata nel momento precedente.
•Nel caso in cui nella parte registrata vi fossero
degli spazi vuoti non registrati, la funzione di
Date Search potrebbe non venire effettuata
correttamente.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
61
Page 62
Suchen von Aufnahmen nach
Datum
Ricerca di inizio e fine del
nastro registrato con la data
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Setzen Sie in Schritt 5 unter “Suchen nach
dem Datum mit Hilfe des Kassettenspeichers”
die Option CM SEARCH auf OFF. Bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher lassen Sie
diesen Schritt aus.
(2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(3)Vom aktuellen Datum [b] aus suchen Sie mit
= vorherige Daten [a] bzw. mit +
nachfolgende Daten [c]. Mit jedem
Tastendruck auf = oder + sucht der
Camcorder nach dem vorherigen bzw.
nächsten Datum.
Die Wiedergabe startet automatisch an der Stelle,
an der das Datum wechselt.
[a][b][c]
1
Ricerca con data senza memoria
della videocassetta
È possibile utilizzare questa funzione con
videocassette dotate o meno di memoria.
(1)Impostare CM SEARCH su OFF al punto 5
della sezione “Ricerca con data tramite la
memoria della videocassetta”. Nel caso in cui
si utilizzi una cassetta senza memoria, saltare
questo passo.
(2)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore di
ricerca con data.
(3)Dalla data corrente date [b] , premere = per
ricercare le date precedenti [a] oppure +
per ricercare le date successive [c]. A ciascuna
pressione di = o +, la videocamera
ricerca la data precedente o successiva.
La riproduzione viene avviata automaticamente
dall’inizio della data selezionata.
5.11.19974.7.199731.12.1997
MENU
SEARCH
MODE
2
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
62
DATE 00
SEARCH
CM SEARCH
ON
MENU
OFF
:END
[]
=+
3
Per interrompere la ricerca
Premere p.
DATE 01
SEARCH
Page 63
Suchen von Aufnahmen nach Titel
Ricerca di una scena
con il titolo
Sie können eine Aufnahme anhand ihres Titels
suchen (Funktion Title Search). Bei einer Kassette
mit Kassettenspeicher können Sie den auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigten
Titel auswählen.
Sie können dazu nur die Fernbedienung benutzen.
Suchen nach dem Titel mit Hilfe
des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(6)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Titelsuche erscheint.
(7)Wählen Sie mit = oder + den
gewünschten Titel aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
È possibile ricercare una scena con il titolo.
Questa funzione è denominata Title search. Se si
utilizza una videocassetta con memoria è
possibile selezionare il titolo visualizzato sul
pannello LCD o nel mirino.
È possibile utilizzare questa funzione solo con il
telecomando.
Ricerca del titolo con la
memoria della videocassetta
È possibile utilizzare questa funzione solo quando
si riproduce una videocassetta dotata di memoria.
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(3)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare CM SEARCH, quindi premere la
manopola di controllo.
(5)Girare la manopola di controllo per
selezionare ON, quindi premere la manopola
di controllo.
(6)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore di
ricerca con titolo.
(7)Premere = o + per selezionare il titolo
per la riproduzione.
La riproduzione viene avviata automaticamente
dall’inizio della scena selezionata.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
6
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEARCH
MODE
1
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
3-5
MENU
=+
7
MENU
CM SEARCH
[]
MENU
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
:END
ON
OFF
63
Page 64
Suchen von Aufnahmen nach
Titel
Ricerca di una scena con il
titolo
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweise
•Sie können keinen Titel einblenden oder
suchen, wenn Sie eine Kassette ohne
Kassettenspeicher benutzen.
•Wie Sie einen Titel einblenden, erfahren Sie auf
Seite 75.
•Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt,
wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet.
Per interrompere la ricerca
Premere p.
Note
•Non è possibile effettuare una sovrimpressione
o ricercare un titolo se la videocassetta non è
dotata di memoria.
•Per la sovrimpressione dei titoli, vedere a
pagina 75.
•Nel caso in cui nella parte registrata vi fossero
degli spazi vuoti non registrati, la funzione di
Title Search potrebbe non venire effettuata
correttamente.
Suchen eines Fotos
– Photo Search/Photo
Scan
Sie können nach einem aufgezeichneten
Standbild suchen (Funktion Photo Search). Dazu
haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
Aufnahmedatum und -uhrzeit auswählen, die
im LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt
werden.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können die Standbilder auch einzeln
durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf
Sekunden lang anzeigen lassen (Funktion Photo
Scan). Die Funktion Photo Scan steht Ihnen zur
Verfügung, auch wenn die Kassette keinen
Kassettenspeicher hat.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
64
Ricerca di una foto
– ricerca foto/
scorrimento foto
È possibile cercare una determinata immagine,
funzione Photo Search. Esistono due modi per
effettuare la ricerca con la funzione Photo Search:
•Utilizzando la memoria della videocassetta, è
possibile selezionare la data e l’ora visualizzate
sul pannello LCD o nel mirino.
•Senza utilizzare la memoria della videocassetta.
È anche possibile cercare fotogrammi susseguenti
e visualizzare ciascuno di essi per cinque secondi
automaticamente, funzione Photo Scan. Questa
funzione è utilizzabile anche quando la
videocassetta non dispone di memoria.
È possibile utilizzare questa funzione solo con il
telecomando.
Page 65
Suchen eines Fotos – Photo
Search/Photo Scan
Ricerca di una foto – ricerca
foto/scorrimento foto
Suchen nach einem Foto mit
Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Option
ON aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(6)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(7) Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Foto aus.
Das Foto mit dem ausgewählten Datum wird
automatisch angezeigt.
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
3-5
Ricerca di foto tramite la
memoria della videocassetta
È possibile utilizzare questa funzione solo
quando si riproduce una videocassetta dotata di
memoria.
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(3)Premere MENU per visualizzare il menu sul
pannello LCD.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare CM SEARCH, quindi premere la
manopola di controllo.
(5)Girare la manopola di controllo per
selezionare ON, quindi premere la manopola
di controllo.
(6)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore di
ricerca foto.
(7 )Premere = o + per selezionare la
fotografia.
La foto della data selezionata compare
automaticamente.
MENU
MENU
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
1
SEARCH
MODE
6
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweis
Die Funktion Photo Search arbeitet nicht korrekt,
wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet.
PHOTO SEARCH
1 10/1/97 17:00
2 11/5/97 13:00
3 11/7/97 14:00
CM SEARCH
[]
:END
MENU
=+
7
PHOTO SEARCH
1 10/1/97 17:00
2 11/5/97 13:00
3 11/7/97 14:00
Per interrompere la ricerca
Premere p.
Nota
Nel caso in cui nella parte registrata vi fossero
degli spazi vuoti non registrati, la funzione di
Photo Search potrebbe non venire effettuata
correttamente.
ON
OFF
65
Page 66
Suchen eines Fotos – Photo
Search/Photo Scan
Ricerca di una foto – ricerca
foto/scorrimento foto
Suchen nach einem Foto ohne
Kassettenspeicher
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Setzen Sie in Schritt 5 unter “Suchen nach
einem Foto mit Hilfe des Kassettenspeichers”
die Option CM SEARCH auf OFF. Bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher lassen Sie
diesen Schritt aus.
(2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(3)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Foto aus. Mit jedem Tastendruck
auf = oder + sucht der Camcorder nach
der vorherigen bzw. nächsten Aufnahme.
Das ausgewählte Foto wird automatisch
angezeigt.
1
Ricerca di foto senza memoria
della videocassetta
È possibile utilizzare questa funzione con
videocassette dotate o meno di memoria.
(1)Impostare CM SEARCH su OFF al punto 5
della sezione “Ricerca di una foto tramite la
memoria della videocassetta”. Nel caso in cui
si utilizzi una cassetta senza memoria, saltare
questo passo.
(2)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore di
ricerca foto.
(3)Premere = o + per selezionare la foto. A
ciascuna pressione di = o +, la
videocamera ricerca la scena precedente o
successiva.
La foto selezionata comparirà automaticamente.
MENU
MENU
CM SEARCH
ON
[]
MENU
OFF
:END
SEARCH
MODE
2
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
66
PHOTO 00
SEARCH
=+
3
Per interrompere la ricerca
Premere p.
PHOTO 01
SEARCH
Page 67
Suchen eines Fotos – Photo
Search/Photo Scan
Ricerca di una foto – ricerca
foto/scorrimento foto
Durchsuchen der Fotos
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für das
Durchsuchen der Fotos erscheint.
(3)Drücken Sie = oder +.
Alle Fotos werden automatisch etwa 5 Sekunden
lang angezeigt.
1
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Scorrimento delle foto
È possibile utilizzare questa funzione con
videocassette dotate o meno di memoria.
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore di
scorrimento foto.
(3)Premere = o +.
Ogni foto viene riprodotta automaticamente per
circa 5 secondi.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
SEARCH
2
MODE
PHOTO 00
SCAN
So beenden Sie das Durchsuchen von
Fotos
Drücken Sie p.
=+
3
Per interrompere lo scorrimento
Premere p.
67
Page 68
Ansteuern einer voreingestellten Position
Ritorno ad una
posizione preregistrata
Mit der Fernbedienung können Sie nach der
Wiedergabe mühelos eine bestimmte Stelle auf
dem Band ansteuern.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO
SET MEMORY an der Stelle, die Sie später
wieder ansteuern möchten. Der Zähler zeigt
“0:00:00” an, und “ZERO SET MEMORY”
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher.
(2)Drücken Sie p, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Mit 0 (zurück) oder ) (vorwärts) spulen
Sie das Band an den Nullpunkt des Zählers.
Das Band stoppt automatisch, sobald der
Zähler ungefähr den Nullpunkt erreicht hat.
“ZERO SET MEMORY” wird ausgeblendet,
und der Zeitcode erscheint.
(4)Drücken Sie (.
1
(
0:12:34:00
40
mi n
(
0 :00:00
40
mi n
ZERO SET
MEMORY
2
Con il telecomando è possibile tornare
rapidamente al punto desiderato dopo la
riproduzione della videocassetta.
(1)Durante la riproduzione premere ZERO SET
MEMORY nel punto in cui in seguito si
desidera tornare. Il contatore visualizza
“0:00:00” e “ZERO SET MEMORY” compare
sul pannello LCD o nel mirino.
(2)Premere p quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(3)Premere 0 per riavvolgere o ) per far
avanzare il nastro al punto zero del contatore.
Il nastro si arresta automaticamente quando il
contatore raggiunge lo zero. “ZERO SET
MEMORY” scompare e viene sostituito dal
codice temporale.
(4)Premere (.
3
4
Hinweis zum Bandzähler
Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
Hinweise zu ZERO SET MEMORY
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY drücken, wird
der Nullpunkt des Zählers gespeichert. Wenn
Sie vor Schritt 3 nochmals ZERO SET
MEMORY drücken, wird der gespeicherte Wert
gelöscht.
•ZERO SET MEMORY arbeitet unter Umständen
nicht korrekt, wenn sich zwischen einzelnen
Aufnahmen auf dem Band leere Passagen
befinden.
•ZERO SET MEMORY arbeitet auch im
Aufnahmebereitschaftsmodus.
68
Nota sul contatore del nastro
Può esserci una differenza di alcuni minuti con il
codice temporale.
Note su ZERO SET MEMORY
•Quando si preme ZERO SET MEMORY, il
punto zero del contatore viene memorizzato.
Premere ancora ZERO SET MEMORY prima
del punto 3 per azzerare la memoria.
•Nel caso in cui nella parte registrata vi fossero
degli spazi vuoti non registrati, ZERO SET
MEMORY potrebbe non venire effettuata
correttamente.
•ZERO SET MEMORY opera anche nel modo di
attesa registrazione.
Page 69
Visualizzazione dei
Anzeigen von Aufnahmedaten – Datencodefunktion
dati di registrazione
– funzione codice dati
Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit
oder verschiedene Einstellungen beim
Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen
(Datencodefunktion). Der Datencode wird auch
auf dem Fernsehschirm angezeigt.
Drücken Sie während der Wiedergabe DATA
CODE auf der Fernbedienung.
DATA
CODE
4 7 1997
17:30:00
MANUAL
1000 AWB
F1. 6 18
dB
So wählen Sie die anzuzeigenden
Werte aus
Stellen Sie im Menüsystem DATA CODE ein,
und wählen Sie folgendes:
Wenn DATE/CAM ausgewählt wird: Datum n
verschiedene Einstellungen (SteadyShot,
Weißwert, Gain-Wert, Verschlußzeit, Apertur) n
keine Anzeige.
Wenn DATE ausgewählt wird: Datum n keine
Anzeige.
Striche (--:--:--) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
È possibile visualizzare i dati di registrazione
(data/ora o altri dati di registrazione) sul
pannello LCD o nel mirino durante la
riproduzione, funzione Data Code. I dati possono
essere visualizzati anche sullo schermo del
televisore.
Premere DATA CODE sul telecomando durante
la riproduzione.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Selezione dei dati da visualizzare
Impostare DATA CODE nel menu del sistema e
selezionare le seguenti voci:
Quando si seleziona DATE/CAM: data n varie
impostazioni (SteadyShot, bilanciamento del
bianco, guadagno, tempo di otturazione, valore
apertura diaframma) n nessun indicatore.
Quando si seleziona DATE: data n nessun
indicatore.
Quando compaiono trattini (--:--:--)
•Si sta riproducendo una porzione di nastro
vuota.
•Il nastro è stato registrato senza impostare data
e ora.
•Il nastro non può essere letto perché
danneggiato o eccessivamente disturbato.
69
Page 70
Überspielen auf eine
andere Kassette
Operazioni di editing
su un altro nastro
Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden,
indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines
anderen Videorecorders - DV, mini
DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC oder l Betamax -
mit Audio-/Videoeingängen überspielen. Wenn
Sie zum Überspielen ein DV-Verbindungskabel
benutzen, kommt es kaum zu Einbußen an Bildund Tonqualität.
Vor dem Schneiden
Schließen Sie den Camcorder über das DVVerbindungskabel VMC-2DV (nicht mitgeliefert)
oder das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an
den Videorecorder an.
Verwenden Sie diesen Camcorder als
Zuspielgerät.
Überspielen mit dem DVVerbindungskabel
Schließen Sie einfach das DV-Verbindungskabel
VMC-2DV (nicht mitgeliefert) an die Anschlüsse
DV OUT und DV IN der DV-Geräte an. Bei einer
Digital-digital-Verbindung werden Bild- und
Tonsignal mit höchster Qualität digital
überspielt.
È possibile creare un video personalizzato con
qualsiasi videoregistratore DV, mini
DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax
dotato di ingressi audio/video. Utilizzando il
cavo di collegamento DV la qualità
dell’immagine e del suono non verrà
sostanzialmente modificata.
Prima dell’editing
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento VMC-2DV DV
(non in dotazione) o il cavo di collegamento A/V
in dotazione.
Utilizzare la videocamera come strumento di
riproduzione.
Utilizzo del cavo di collegamento DV
È sufficiente collegare il cavo di collegamento
VMC-2DV DV (non in dotazione) a DV OUT e
DV IN del dispositivo DV. Con i collegamenti
fra dispositivi digitali, i segnali audio e video
sono trasmessi in formato digitale cosicché
l’editing sarà sempre di elevata qualità.
70
DV OUT
(nicht mitgeliefert/non in dotazione)
:
Signalfluß/Flusso del segnale
DV IN
DV
S VIDEO LANC
Page 71
Überspielen auf eine andere
Kassette
Operazioni di editing su un
altro nastro
Hinweise zum Überspielen mit einem DVVerbindungskabel
•Sie können maximal einen Videorecorder
anschließen.
•Sie können nur mit dem DV-Verbindungskabel
gleichzeitig Bild-, Ton- und Systemdaten auf
die DV-Geräte überspielen.
•Sie können Titel, Display-Anzeigen und den
Inhalt des Kassettenspeichers nicht überspielen.
•Wenn Sie über die DV-Buchse ein Bild in der
Wiedergabepause aufzeichnen, ist das
aufgezeichnete Bild nicht ganz scharf. Und
wenn Sie das Bild mit anderen Videogeräten
wiedergeben, kann das Bild zittern.
•Wenn Sie über die DV-Buchse ein Bild in der
Wiedergabepause aufzeichnen, können Sie
diesen Bandteil nicht nachvertonen.
Verwenden des A/VVerbindungskabels [b] oder S-VideoVerbindungskabels (nicht
mitgeliefert) [a]
Stellen Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE.
TV
Note sull’editing con cavo di collegamento DV
•È possibile collegare un solo videoregistratore.
•È possibile registrare immagini, suoni e dati di
sistema contemporaneamente su un dispositivo
DV solo utilizzando il cavo di collegamento
DV.
•Non è possibile eseguire l’editing di titoli,
dell’indicatore a schermo o del contenuto della
memoria della videocassetta.
•Se si registra un’immagine in pausa di
riproduzione tramite la presa DV, l’immagine
registrata risulta deteriorata. Quando si
riproduce l’immagine utilizzando altri
apparecchi video, l’immagine potrebbe risultare
tremolante.
•Quando si registra un’immagine in pausa di
riproduzione tramite la presa DV, non è
possibile aggiungere audio a quella parte del
nastro.
Uso del cavo di collegamento A/V [b]
o del cavo di collegamento video S
(non in dotazione) [a]
Impostare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
(nicht mitgeliefert/
non in dotazione)
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
VCR
AUDIO IN
:
Signalfluß/Flusso del segnale
S VIDEO IN
VIDEO IN
[a]
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
71
Page 72
Überspielen auf eine andere
Kassette
Operazioni di editing su un
altro nastro
Hinweise zum Überspielen mit dem A/VVerbindungskabel
•Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE
oder DISPLAY, um die Anzeigen im Display
auszuschalten. Andernfalls werden die
Anzeigen ebenfalls auf dem Band
aufgezeichnet.
•Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein
Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker
des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an
das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an.
Schließen Sie nur den weißen oder roten
Stecker (Tonsignale) an das Fernsehgerät bzw.
den Videorecorder an. Wenn Sie den weißen
Stecker anschließen, wird der Ton des linken
Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten
Stecker anschließen, wird der Ton des rechten
Kanals (R) wiedergegeben.
•Sie können mit besonders hoher Präzision
schneiden, wenn Sie den Adapter VMC-LM7
(nicht mitgeliefert) und ein LANC-Kabel (nicht
mitgeliefert) an diesen Camcorder und ein
anderes Videogerät, das über eine
Feinsynchronschnittfunktion verfügt,
anschließen und diesen Camcorder als
Zuspielgerät verwenden.
Edición en otra cinta
Überspielen
Drehen Sie die Lautstärke des Camcorders
während des Überspielens herunter. Andernfalls
kann das Wiedergabebild verzerrt sein.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
Videorecorder und die Kassette mit Ihrer
Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme
im Camcorder bis zu der Stelle ablaufen, ab
der Sie überspielen wollen, und schalten Sie
den Camcorder mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, und
schalten Sie den Videorecorder in den
Aufnahmepausemodus.
(4)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um das
Überspielen zu starten.
Note sull’editing con il cavo di collegamento
A/V
•Premere DATA CODE, SEARCH MODE o
DISPLAY per disattivare gli indicatori a
schermo, altrimenti verranno registrati sul
nastro.
•Nel caso in cui il televisore o il
videoregistratore fosse monofonico, collegare la
spina gialla del cavo di collegamento A/V per il
video al televisore o al videoregistratore.
Collegare solo la spina bianca o rossa per
l’audio al televisore o al videoregistratore. Se si
collega la spina bianca, il suono è il segnale L
(sinistra), mentre se si collega la spina rossa il
suono è il segnale R (destra).
•Per un editing preciso è possibile collegare un
adattatore VMC-LM7 (non in dotazione) e un
cavo LANC (non in dotazione) alla
videocamera e altri apparecchi video dotati di
funzione di editing con sincronizzazione fine, e
utilizzando questa videocamera come lettore.
Per iniziare l’editing
Abbassare il volume della videocamera per
evitare la distorsione delle immagini durante
l’editing.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui
registrare) nel videoregistratore e inserire il
nastro registrato nella videocamera.
(2)Riprodurre il nastro registrato fino a
individuare il punto in cui intervenire con
l’editing, quindi premere P per impostare la
videocamera sul modo pausa di
riproduzione.
(3)Sul videoregistratore individuare il punto di
inizio della registrazione e impostare il modo
pausa di registrazione.
(4)Premere P sulla videocamera e sul
videoregistratore contemporaneamente per
iniziare l’editing.
Editing di più scene
Ripetere i punti da 2 a 4.
Per interrompere l’editing
Premere p sulla videocamera e sul
videoregistratore.
So überspielen Sie weitere Szenen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
So beenden Sie das Überspielen
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder p.
72
Page 73
Nachvertonung
Inserimento audio
Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem
Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät
oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie das
Audiogerät über den Adapter VMC-LM7 (nicht
mitgeliefert) anschließen, können Sie für die
Tonaufnahmen auf ein bespieltes Band Anfangsund Endpunkt festlegen. Der Originalton wird
dabei nicht gelöscht.
Schließen Sie das Audiogerät mit dem
Verbindungskabel RK-G128 (nicht mitgeliefert)
an, oder schließen Sie ein Mikrofon (nicht
mitgeliefert) an.
Adapter VMC-LM7
(nicht mitgeliefert)/
Adattatore VMCLM7 (non in
Verbindungskabel RK-G128 (nicht mitgeliefert)/
Cavo di collegamento RK-G128 (non in dotazione)
dotazione)
È possibile registrare un suono audio da
aggiungere all’audio originale della videocassetta
collegando alla videocamera un’apparecchiatura
audio o un microfono. Se si utilizza l’adattatore
VMC-LM7 (non in dotazione) per collegare
l’apparecchiatura audio, è possibile aggiungere
un suono sul nastro registrato specificando i
punti di inizio e fine. Il suono originario non
verrà cancellato.
Collegare l’apparecchiatura audio usando il cavo
di collegamento RK-G128 (non in dotazione) o un
microfono (non in dotazione).
Audiogerät/
Apparecchiatura audio
LINE OUT
Mikrofon
(nicht
mitgeliefert)/
oder/o
Microfono
(non in
dotazione)
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Signalfluß/Flusso del segnale
:
Wenn Sie ein externes Mikrofon benutzen,
schließen Sie es an die Buchse MIC des Adapters
VMC-LM7 an.
Wenn Sie den Ton über das eingebaute Mikrofon
aufnehmen wollen, brauchen Sie den Adapter
VMC-LM7 nicht anzuschließen.
Hinweise zum Nachvertonen
•Auf einem bereits im 16-Bit-Modus (32 kHz,
44,1 kHz oder 48 kHz) bespielten Band kann
kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wird kein externes Mikrofon angeschlossen,
erfolgt die Tonaufnahme über das eingebaute
Mikrofon des Camcorders.
•Auf einem im LP-Modus bespielten Band kann
kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band
aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder
bespielt wurde (einschließlich einem anderen
DCR-PC10E), verschlechtert sich
möglicherweise die Tonqualität.
•Wenn Sie das Fernsehgerät an den Camcorder
anschließen und Ton aufnehmen, kann der Ton
vom Fernsehgerät gestört sein. Die
Tonstörungen werden allerdings nicht auf dem
Band aufgezeichnet.
Quando si usa un microfono esterno, collegarlo
alla presa MIC dell’adattatore VMC-LM7.
Se si registra un suono utilizzando il microfono
incorporato non è necessario collegare
l’adattatore VMC-LM7.
Note sull’inserimento audio
•Non è possibile registrare altri suoni su un
nastro già registrato nel modo 16 bit (32 kHz,
44,1 kHz o 48 kHz).
•Quando non è collegato un microfono esterno,
la registrazione avviene dal microfono
incorporato della videocamera.
•Non è possibile registrare altri suoni su un
nastro già registrato nel modo LP.
•Se si inserisce un nuovo suono su un nastro
registrato con una videocamera diversa (ivi
inclusa la DCR-PC10E), la qualità audio può
risultare inferiore.
•Se si collega il televisore alla videocamera
quando si registra l’audio, il suono TV può
risultare disturbato, ma il disturbo non viene
effettivamente registrato sul nastro.
73
Page 74
Nachvertonung
Inserimento audio
Aufnehmen von Ton auf einem
bespielten Band
(1)Legen Sie das bespielte Band in den
Camcorder ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER.
(3)Starten Sie mit · am Camcorder die
Wiedergabe, und suchen Sie die Stelle, an der
die Tonaufnahme beginnen soll. Schalten Sie
das Gerät dann mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB auf der
Fernbedienung.
(5)Drücken Sie P am Camcorder, und starten Sie
gleichzeitig die Wiedergabe der
aufzunehmenden Tonquelle. Der zusätzliche
Ton wird auf Stereospur 2 aufgezeichnet. Der
bereits auf Stereospur 1 aufgezeichnete Ton
ist nicht zu hören.
(6)Drücken Sie an der Stelle p, an der Sie die
Tonaufnahme stoppen wollen.
So lassen Sie den zusätzlich
aufgenommenen Ton wiedergeben
Stellen Sie die Balance zwischen dem Originalton
(Stereotonspur 1) und dem zusätzlichen Ton
(Stereotonspur 2) ein, indem Sie im Menüsystem
AUDIO MIX auswählen.
Hinweise zu AUDIO MIX
•Wenn Sie Ton hören wollen, der im Wiedergabepausemodus oder in einem anderen als
dem normalen Wiedergabemodus aufgezeichnet wurde, setzen Sie AUDIO MIX auf ST2.
•5 Minuten, nachdem Sie das Gerät von der
Stromquelle getrennt haben, wechselt AUDIO
MIX automatisch wieder zum Originalton
(Stereotonspur 1). Werkseitig ist die
Wiedergabe des Originaltons eingestellt.
So können Sie die Nachvertonung präziser
beenden
Drücken Sie während der Wiedergabe zunächst
an der Stelle, an der die Nachvertonung enden
soll, ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Starten Sie dann die Aufnahme
wie ab Schritt 2 erläutert. Die Aufnahme stoppt
automatisch an der Stelle, an der Sie ZERO SET
MEMORY gedrückt haben.
Inserimento di audio su un
nastro registrato
(1)Inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER.
(3)Sulla videocamera premere · per
impostarla sul modo di riproduzione, quindi
individuare il punto in cui si desidera iniziare
la registrazione. Premere quindi P per
impostarla sul modo pausa di riproduzione.
(4)Premere AUDIO DUB sul telecomando.
(5)Premere P sulla videocamera e
contemporaneamente iniziare la riproduzione
dell’audio da registrare. Il nuovo suono verrà
registrato in formato stereo 2. Il suono
registrato in formato stereo 1 non è udibile.
(6)Premere p quando si desidera interrompere
la registrazione.
Riproduzione del suono registrato
Regolare il bilanciamento fra il suono originario
(stereo 1) e il nuovo suono (stereo 2)
selezionando AUDIO MIX nel menu del sistema.
Note su AUDIO MIX
•Se si desidera ascoltare il suono aggiunto
durante la pausa di riproduzione o altri modi di
riproduzione diversi da quello normale,
impostare AUDIO MIX su ST2.
•Dopo cinque minuti dalla rimozione della fonte
di alimentazione, le impostazioni di AUDIO
MIX tornano ad essere quelle del suono
originario (stereo 1). L’impostazione di fabbrica
è quella del suono originario.
Interruzione esatta del missaggio audio
Riprodurre il nastro e premere ZERO SET
MEMORY sul telecomando nel punto in cui si
desidera interrompere il missaggio audio, quindi
avviare la registrazione come indicato al punto 2.
La registrazione si interrompe automaticamente
nel punto selezionato con ZERO SET MEMORY.
74
Page 75
Einblenden von
Titeln
Sovrimpressione di
un titolo
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie Titel während oder nach der Aufnahme
einblenden. Bei der Wiedergabe der Kassette
wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn
einblenden, 5 Sekunden lang angezeigt.
Sie können aus acht vordefinierten und einem
eigenen Titel (CUSTOM TITLE) den
einzublendenden Titel auswählen.
Einblenden eines Titels
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD-
Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler den Titel
aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Farbe, Größe oder Position aus,
und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler die
gewünschte Option, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(6)Gehen Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert vor,
bis der Titel wie gewünscht definiert ist.
(7) Drücken Sie zum Abschließen des
Einstellvorgangs nochmals auf den
Steuerregler.
Se si utilizza un videocassetta dotata di memoria
è possibile effettuare la sovrimpressione dei titoli
durante o dopo la registrazione. Quando si
riproduce il nastro, il titolo viene visualizzato per
5 secondi dal momento in cui è stato
sovrimpresso.
Sono disponibili otto titoli preimpostati e un
titolo personalizzato (CUSTOM TITLE).
Sovrimpressione di titoli
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Premere TITLE per visualizzare i titoli sul
pannello LCD.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare il titolo, quindi premere la
manopola di controllo.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare colore, dimensioni e posizione del
titolo, quindi premere la manopola di
controllo.
(5)Girare la manopola di controllo per la voce
desiderata, quindi premere la manopola di
controllo.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino ad ottenere il titolo
con l’effetto desiderato.
(7 )Premere ancora la manopola di controllo per
terminare l’impostazione.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
TITLE
TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
1
Während der Wiedergabe, im
Pausemodus oder beim Aufnehmen
Nach Schritt 7 erscheint 5 Sekunden lang die
Anzeige “SAVE” auf dem Bildschirm, und der
Titel wird gespeichert.
3-72
Durante la riproduzione, la pausa o
la registrazione
Dopo il punto 7, viene visualizzato l’indicatore
“SAVE” sullo schermo per 5 secondi e il titolo
viene impostato.
75
Page 76
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Im Bereitschaftsmodus
Nach Schritt 7 erscheint die Anzeige “TITLE”.
Wenn Sie zum Starten der Aufnahme START/
STOP drücken, erscheint 5 Sekunden lang
“SAVE” auf dem Bildschirm, und der Titel wird
gespeichert.
Die Optionen für die Titelfarbe (“COL”)
wechseln folgendermaßen:
WHT (Weiß) ˜ YEL (Gelb) ˜ CYAN (Zyan)
˜ GRN (Grün) ˜ VIO (Violett) ˜ RED (Rot)
˜ BLUE (Blau).
Die Optionen für die Titelgröße (“SIZE”)
wechseln folgendermaßen:
LG (Groß) ˜ SM (Klein).
Wenn die Titelgröße “LG” ausgewählt ist
Sie können bis zu 12 Zeichen für einen Titel
auswählen. Wenn Sie 13 oder mehr Zeichen
auswählen, werden nicht alle Zeichen korrekt
angezeigt.
Die Optionen für die Titelposition (“POS”)
wechseln folgendermaßen:
Wenn Sie die Titelgröße “LG” (groß) wählen,
können Sie aus 8 Positionen wählen. Bei der
Titelgröße “SM” (klein) können Sie aus
insgesamt 9 Positionen wählen. Je höher die
Positionsnummer, desto weiter nach unten wird
der Titel gestellt.
Nel modo di attesa
Dopo il punto 7, viene visualizzato l’indicatore
“TITLE”. Quando si preme START/STOP per
avviare la registrazione, viene visualizzato
l’indicatore “SAVE” sullo schermo per 5 secondi
e il titolo viene impostato.
I titoli vengono posizionati dalla sommità
dello schermo come segue:
Le dimensioni del titolo disponibili (“SIZE”)
sono le seguenti:
LG (Grande) ˜ SM (Piccolo).
Quando viene selezionata la dimensione del
titolo “LG”
È possibile selezionare fino a 12 caratteri in un
titolo. Se si selezionano 13 o più caratteri, non
tutti i caratteri vengono visualizzati
adeguatamente.
Posizioni del titolo (“POS”):
Se si seleziona la dimensione “LG”, sono
disponibili 8 posizioni, mentre se si seleziona
“SM” le posizioni disponibili sono nove. Quanto
maggiore è il numero della posizione tanto più in
basso sarà posizionato il titolo.
Wenn während der Wiedergabe kein Titel
eingeblendet werden soll
Setzen Sie TITLE DSPL im Menüsystem auf OFF.
76
Per non visualizzare i titoli durante la
riproduzione
Impostare TITLE DSPL su OFF nel menu del
sistema.
Page 77
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Hinweise zu Titeln
•Während Sie das Bild ausblenden, können Sie
keinen Titel einblenden.
•Auf einem unbespielten Bandbereich läßt sich
kein Titel einblenden.
•Die von Ihnen eingeblendeten Titel werden nur
bei DV-Videogeräten mit Index-Titelfunktion
angezeigt.
•Wenn Sie das Band auf anderen Videogeräten
wiedergeben, wird der Titel unter Umständen
fälschlicherweise als Indexsignal interpretiert.
Hinweise zu den Kassetten
•Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Titel einblenden oder
löschen. Verschieben Sie die
Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
•Auf einer Kassette können 15 bis 26 Titel
eingeblendet werden, wenn ein Titel aus etwa 5
Zeichen besteht.
•Wenn auf einem Band zu viele Indexsignale
gesetzt sind, können Sie unter Umständen
keinen Titel einblenden, da der Speicher voll
ist.
Note sui titoli
•Durante la dissolvenza in chiusura, non è
possibile sovrimporre un titolo.
•Non è possibile sovrimporre titoli su parti non
registrate del nastro.
•I titoli sovrimpressi vengono visualizzati solo
se si utilizza un apparecchio video formato DV
con funzione di titolazione indice.
•Il titolo potrebbe essere rilevato come segnale
d’indice per errore quando il nastro viene
riprodotto su altri lettori.
Note sulle videocassette
•Se la videocassetta è protetta da cancellazione
accidentale, non è possibile effettuare la
sovrimpressione o cancellare i titoli. In questo
caso far scorrere la linguetta di protezione
cosicché la fascia rossa non sia visibile.
•In una videocassetta è possibile registrare da 15
a 26 titoli se ciascun titolo è formato da soli 5
caratteri.
•Se la videocassetta contiene troppi segni
d’indice potrebbe non essere possibile
registrare titoli perché la memoria è piena.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
77
Page 78
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Löschen von Titeln
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler
TITLEERASE aus, und drücken Sie dann auf
den Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler den zu
löschenden Titel aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(5)Vergewissern Sie sich nochmals, daß Sie den
zu löschenden Titel ausgewählt haben, und
drücken Sie dann erneut auf den Steuerregler.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
2,6
MENU
1
3
Cancellazione di titoli
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare TITLEERASE, quindi premere la
manopola di controllo.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il titolo da cancellare, quindi
premere la manopola di controllo.
(5)Accertarsi che il titolo sia effettivamente da
cancellare, quindi premere la manopola di
controllo.
(6)Premere MENU per annullare il display del
menu.
MENU
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
[]
:END
MENU
MENU
:END
Page 79
Erstellen eines
eigenen Titels
Creazione di un titolo
personalizzato
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie einen Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und
abspeichern.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD-
Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Steuerregler CUSTOM
TITLE aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(4)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Spalte
mit dem gewünschten Zeichen aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(6)Geben Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(7) Wählen Sie mit dem Steuerregler [ ↵] aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
2
TITLE
3
1
4,5
Se si utilizza una videocassetta dotata di
memoria è possibile creare un titolo lungo fino a
20 caratteri e memorizzarlo.
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Premere TITLE per visualizzare i titoli sul
pannello LCD.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare CUSTOM TITLE, quindi premere
la manopola di controllo.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere la manopola di
controllo.
(5)Girare la manopola di controllo per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola di controllo.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 finché non viene
completato il titolo.
(7 )Girare la manopola di controllo per
selezionare [ ↵], quindi premere la manopola
di controllo.
TITLER MODE
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
zCUSTOM TITLE
CUSTOM TITLE
————————————————————
B
C
D
E
2
3
4
A
F
K
P
U
Z
5
1
G
H
I
J
7
8
9
0
6
’
L
M
N
O
,
.
/
–
Q
R
S
T
[
]
V
W
X
Y
[
]
&
?
!
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
CUSTOM TITLE
————————————————————
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
&
?
!
7
1
6
’
2
3
4
7
8
9
,
.
/
[
]
[
]
5
0
–
CUSTOM TITLE
MUSIC
———————————————
2
A
B
C
D
E
1
7
F
G
H
I
J
6
’
K
L
M
N
O
,
P
Q
R
S
T
[
U
V
W
X
Y
[
Z
&
?
!
CUSTOM TITLE
M
———————————————————
A
B
C
D
E
2
3
4
5
1
F
G
H
I
J
7
8
9
0
6
’
K
L
M
N
O
,
.
/
P
U
Z
3
4
5
8
9
0
.
/
–
]
]
–
Q
R
S
T
[
]
V
W
X
Y
[
]
&
?
!
79
Page 80
Erstellen eines eigenen Titels
Creazione di un titolo
personalizzato
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 4 mit dem Steuerregler [M ]
aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So ändern Sie einen eigenen Titel
Wählen Sie in Schritt 3 mit dem Steuerregler den
zu ändernden Titel aus, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler. Löschen Sie ein Zeichen
nach dem anderen, und erstellen Sie dann einen
neuen Titel.
Wenn Sie zum Erstellen eines Titels mehr als 5
Minuten benötigen
Wenn der Camcorder mit einer eingelegten
Kassette mehr als 5 Minuten in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, wird er
automatisch ausgeschaltet. Wenn sich das Gerät
ausschaltet, während Sie einen Titel erstellen,
stellen Sie den Schalter POWER einmal auf OFF
und dann auf CAMERA. Der erstellte Titel bleibt
gespeichert.
Per cancellare un carattere
Al punto 4, girare la manopola di controllo per
selezionare [ M ], quindi premere la manopola di
controllo. L’ultimo carattere viene cancellato.
Per modificare il titolo creato
Al punto 3, girare la manopola di controllo per
selezionare il titolo da modificare, quindi
premere la manopola di controllo. Cancellare i
caratteri e ricreare il titolo.
Se la sovrimpressione di titoli richiede più di 5
minuti
Se il modo di attesa dura più di 5 minuti con una
videocassetta inserita, l’alimentazione verrà
disattivata automaticamente. Se ciò accade
durante la creazione di un titolo, impostare
l’interruttore POWER su OFF, quindi su
CAMERA. Il titolo creato verrà così
memorizzato.
80
Page 81
Benennen von
Kassetten
Assegnazione di un nome
a una videocassetta
Für eine Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie einen Namen eingeben. Der Name kann aus
bis zu 10 Zeichen bestehen und wird im
Kassettenspeicher abgelegt. Wenn Sie eine
benannte Kassette einlegen und das Gerät
einschalten, wird der Name auf dem LCDBildschirm, im Sucher oder auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
(1)Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einen
Namen eingeben wollen.
(2)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(4)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(5)Wählen Sie mit dem Steuerregler TAPE TITLE
aus, und drücken Sie dann auf den
Steuerregler.
(6)Wählen Sie mit dem Steuerregler die Spalte
mit dem gewünschten Zeichen aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(7)Wählen Sie mit dem Steuerregler das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf den Steuerregler.
(8)Geben Sie wie in Schritt 6 und 7 erläutert die
restlichen Zeichen für den Namen ein.
(9)Wählen Sie mit dem Steuerregler [↵] aus, und
drücken Sie dann auf den Steuerregler.
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 7 mit dem Steuerregler [M]
aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So ändern Sie einen eingegebenen
Namen
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie
ändern wollen, und gehen Sie wie zum Erstellen
eines neuen Namens erläutert vor.
Wenn in Schritt 5 die Markierung
erscheint
Der Kassettenspeicher ist voll. Wenn Sie einen
Titel auf der Kassette löschen, können Sie einen
Namen eingeben.
Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet
haben
Wenn der Name angezeigt wird, können
außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden.
Hinweis zur Anzeige “-----” auf dem LCDBildschirm oder im Sucher
Die Anzeige “-----” gibt die Anzahl der Zeichen
an, die Sie für den Namen auswählen können.
Hinweis zu den Kassetten
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Namen für die Kassette
eingeben. Verschieben Sie die
Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
È possibile assegnare un nome a una videocassetta
dotata di memoria. Il nome può essere lungo fino a
10 caratteri e viene memorizzato. Quando si
inserisce la videocassetta con nome e si accende la
videocamera, il nome viene visualizzato sul
pannello LCD, nel mirino o sullo schermo del
televisore.
(1)
Inserire la videocassetta cui attribuire un nome.
(2)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(3)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(4)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(5)Girare la manopola di controllo per
selezionare TAPE TITLE, quindi premere la
manopola di controllo.
(6)
Girare la manopola di controllo per selezionare
la colonna del carattere desiderato, quindi
premere la manopola di controllo.
(7 )
Girare la manopola di controllo per selezionare
la colonna del carattere desiderato, quindi
premere la manopola di controllo.
(8 )Ripetere i punti 6 e 7 per completare il nome.
(9 )
Girare la manopola di controllo per selezionare
[↵]
, quindi premere la manopola di controllo.
Per cancellare un carattere
Al punto 7, girare la manopola di controllo per
selezionare [ M ], quindi premere la manopola di
controllo. L’ultimo carattere viene cancellato.
Per modificare il nome creato
Inserire la videocassetta a cui si desidera
cambiare il nome e procedere come sopra
indicato per la creazione di un nuovo nome.
Se al punto 5 appare il contrassegno
La memoria della videocassetta è piena.
Cancellare il titolo della videocassetta e
attribuirle un nome.
Se la videocassetta contiene titoli in
sovrimpressione
Quando compare il nome è possibile visualizzare
fino a 4 titoli.
Nota sull’indicatore “-----” visualizzato sul
pannello LCD o nel mirino
“-----” indica il numero di caratteri selezionabili
per il nome.
Nota sulle videocassette
Se la videocassetta è protetta da cancellazione
accidentale, non è possibile attribuirle un nome.
In questo caso far scorrere la linguetta di
protezione cosicché la fascia rossa non sia
visibile.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
81
Page 82
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten
und Wiedergabemodi
Altre informazioni
Videocassette utilizzabili
e modi di riproduzione
Auswählen des Kassettentyps
Sie können ausschließlich -Kassetten
verwenden. Sie können keine anderen Kassetten
- DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-
VHS, VHSC, K S-VHSC oder l
Betamax - verwenden.
Es empfiehlt sich, Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Es gibt zwei Arten von Mini-DV-Kassetten: mit
und ohne Kassettenspeicher. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu
verwenden. Bei Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher werden die Daten in einem
integrierten Schaltkreis gespeichert. Dieser
Camcorder kann Daten in diesem Speicher, wie
z. B. Aufnahmedatum oder Titel, lesen und selbst
schreiben. Kassetten mit Kassettenspeicher sind
mit der Markierung (Kassettenspeicher)
gekennzeichnet. Wir von Sony empfehlen,
Kassetten mit der Markierung zu
verwenden, um die Funktionen dieses
Camcorders umfassend nutzen zu können.
Bei der Wiedergabe
Copyright-Kontrollsignale
Mit diesem Camcorder können Sie keine Kassette
wiedergeben, die Copyright-Kontrollsignale zum
Schutz von Software enthält. “COPY INHIBIT”
erscheint auf dem LCD-Bildschirm, im Sucher
oder auf dem Fernsehschirm, wenn Sie versuchen,
eine solche Kassette wiederzugeben. Dieser
Camcorder zeichnet beim Aufnehmen keine
Copyright-Kontrollsignale auf dem Band auf.
Tonmodus
12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf
Stereospur 1 aufgezeichnet werden, der
zusätzliche Ton mit 32 kHz auf Stereospur 2. Die
Balance zwischen Stereotonspur 1 und
Stereotonspur 2 stellen Sie ein, indem Sie im
Menüsystem während der Wiedergabe AUDIO
MIX auswählen. Der Ton auf beiden Spuren kann
gleichzeitig wiedergegeben werden.
16-Bit-Modus: Zusätzlichen Ton können Sie nicht
aufnehmen, aber der Originalton wird mit hoher
Qualität aufgezeichnet. Außerdem läßt sich Ton
wiedergeben, der mit 32 kHz, 44,1 kHz oder
48 kHz aufgenommen wurde. Bei der Wiedergabe
einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette
erscheint die Anzeige 16BIT auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
Mit diesem Camcorder können Sie nicht im 16-Bit-
82
Modus aufnehmen.
Scelta del tipo di videocassetta
È possibile utilizzare esclusivamente le
videocassette . Non è possibile utilizzare
altre videocassette DV, h 8 mm, H Hi8,j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-
VHSC o l Betamax.
Si consiglia di utilizzare videocassette Mini DV
con memoria
Le videocassette Mini DV possono essere dotate
di memoria o meno. Si raccomanda di utilizzare
quelle dotate di memoria IC. La videocamera è in
grado di leggere e scrivere dati quali date di
registrazione, titoli, ecc. in questa memoria. Le
videocassette dotate di memoria sono
contrassegnate dal marchio (Videocassette
Memory). Per sfruttare appieno le caratteristiche
di questa videocamera Sony raccomanda di
utilizzare videocassette dotate di memoria .
Riproduzione
Protezione del copyright
Con questa videocamera non è possibile
riprodurre una videocassetta su cui sia registrato
un segnale di controllo del copyright per la
protezione del software. Se si tenta di riprodurre
questi nastri, sul pannello LCD, nel mirino o
sullo schermo del televisore viene visualizzato
“COPY INHIBIT”
inoltre in grado di registrare segnali protetti da
copyright.
Modi audio
12 bit: il segnale audio originale può essere
registrato in stereo 1 e l’audio aggiuntivo in
stereo 2 a 32 kHz. Per regolare il bilanciamento
fra stereo 1 e 2 selezionare AUDIO MIX nel menu
del sistema durante la riproduzione. È possibile
riprodurre entrambi i segnali stereo.
16 bit: non è possibile aggiungere un segnale
audio nuovo al segnale audio originario. Inoltre è
possibile riprodurre segnali audio registrati a
32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Durante la
riproduzione di un nastro registrato nel modo
16 bit, sul pannello LCD o nel mirino viene
visualizzato l’indicatore 16BIT.
Con questa videocamera non è possibile
registrare nel modo 16 bit.
; questa videocamera non è
Page 83
Geeignete Kassetten und
Wiedergabemodi
Videocassette utilizzabili e
modi di riproduzione
Hinweise zur Mini-DV-Kassette
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette heraus, so daß die rote Markierung zu
sehen ist [a].
Anbringen eines Aufklebers auf der
Mini-DV-Kassette
Achten Sie darauf, einen Aufkleber nur an der
unten abgebildeten Stelle anzubringen.
Andernfalls kann es beim Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen [b].
Nach dem Abspielen der Mini-DVKassette
Spulen Sie die Kassette an den Anfang zurück,
stecken Sie sie in ihre Hülle, und bewahren Sie
sie in aufrechter Position auf.
Hinweis zum vergoldeten Anschluß
Wenn der vergoldete Anschluß der Mini-DVKassette staubig oder verschmutzt ist, können Sie
die Funktionen, für die der Kassettenspeicher
erforderlich ist, nicht ausführen. Reinigen Sie den
vergoldeten Anschluß etwa nach jedem zehnten
Auswerfen der Kassette mit einem
Wattestäbchen. [c]
Note sulla videocassetta Mini DV
Per impedire cancellazioni
accidentali
Far scorrere la linguetta di protezione sulla
cassetta cosicché la fascia rossa risulti visibile. [a]
Applicazione dell’etichetta adesiva a
una videocassetta Mini DV
Applicare l’etichetta nell’esatta posizione
illustrata sotto per evitare problemi di
funzionamento della videocamera. [b]
Dopo aver utilizzato la videocassetta
Mini DV
Riavvolgere completamente la videocassetta,
inserirla nella sua custodia e riporla in posizione
verticale.
Nota sul connettore placcato in oro
Se il connettore placcato in oro della
videocassetta Mini DV è sporco o impolverato
potrebbe non essere possibile utilizzare le
funzioni della memoria della videocassetta.
Pulire il connettore placcato in oro con un
batuffolo di cotone ogni 10 utilizzi della
videocassetta. [c]
Weitere Informationen / Altre informazioni
Aufkleber/
[b]
Etichetta
[a]
Zum Aufnehmen/Per registrare
Für Überspielschutz herausschieben./
Far scorrere per evitare cancellazioni
accidentali
Vergoldeter Anschluß/
[c]
Connettore placcato in
oro
83
Page 84
Laden des VanadiumLithium-Akkus im
Camcorder
Carica della batteria
al litio vanadio nella
videocamera
Der Camcorder wird mit einem installierten
Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen
Hilfe Datum und Uhrzeit usw. unabhängig von
der Einstellung des Schalters POWER gespeichert
bleiben. Der Vanadium-Lithium-Akku ist immer
geladen, solange Sie den Camcorder regelmäßig
benutzen. Er entlädt sich jedoch allmählich,
wenn Sie den Camcorder nicht benutzen. Nach
etwa einem halben Jahr ist er vollständig
entladen, wenn Sie den Camcorder in dieser Zeit
gar nicht verwendet haben. Auch wenn der
Vanadium-Lithium-Akku entladen ist, können
Sie den Camcorder problemlos benutzen. Damit
Datum und Uhrzeit usw. gespeichert bleiben,
laden Sie den Akku, wenn er sich entladen hat.
Dazu stehen Ihnen zwei Möglichkeiten zur
Verfügung:
•Schließen Sie den Camcorder mit dem
mitgelieferten Netzteil an das Stromnetz an,
und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem Schalter
POWER über 24 Stunden stehen.
•Oder legen Sie den vollständig geladenen
“InfoLITHIUM”-Akku in den Camcorder ein,
und lassen Sie den Camcorder bei
ausgeschaltetem Schalter POWER über 24
Stunden stehen.
Wenn Sie den Camcorder
entsorgen
Nehmen Sie den Vanadium-Lithium-Akku
heraus, und entsorgen Sie den Camcorder und
den Vanadium-Lithium-Akku gemäß dem
Entsorgungssystem in Ihrem Land. Der
Vanadium-Lithium-Akku ist im Kassettenfach
installiert.
(1)Nehmen Sie mit einem Schraubenzieher den
Deckel ab.
(2)Nehmen Sie den Vanadium-Lithium-Akku
heraus, und entsorgen Sie ihn.
La videocamera è dotata di una batteria al litio
vanadio grazie a cui vengono mantenute le
impostazioni di ora, data, ecc.
indipendentemente dalla posizione
dell’interruttore POWER. La batteria al litio
vanadio mantiene la propria carica se la
videocamera rimane in funzione, ma dopo
periodi prolungati di inutilizzo perde
gradualmente tale carica e la esaurisce totalmente
dopo un periodo di inutilizzo di sei mesi. Anche
se la batteria è scarica la videocamera continua a
funzionare; per conservare le impostazioni di
data, ora, ecc., è necessario ricaricare la batteria
seguendo una di queste procedure:
•Collegare la videocamera alla presa di rete
utilizzando l’alimentatore CA in dotazione e
lasciare la videocamera con l’interruttore
POWER disattivato per più di 24 ore.
•Installare il blocco batteria caricato nella
videocamera e lasciare la videocamera con
l’interruttore POWER disattivato per più di 24
ore.
Smaltimento della videocamera
Estrarre la batteria al litio vanadio e smaltire la
videocamera e la batteria conformemente alle
norme in vigore nel proprio paese. La batteria al
litio vanadio si trova nello scomparto cassetta.
(1)Togliere il coperchio con un cacciavite.
(2)Estrarre e smaltire la batteria al litio vanadio.
84
12
VanadiumLithium-Akku/
Batteria al litio
vanadio
Page 85
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Reimpostazione della
data e dell’ora
Datum und Uhrzeit werden werkseitig
eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit auf die Uhrzeit
in Ihrem Land ein. Wenn Sie den Camcorder
jedoch etwa ein halbes Jahr lang nicht benutzen,
sind Datum und Uhrzeit möglicherweise nicht
mehr eingestellt (Striche werden angezeigt), da
sich der Vanadium-Lithium-Akku im Camcorder
entladen hat. Laden Sie in diesem Fall zuerst den
Vanadium-Lithium-Akku auf, und stellen Sie
dann Datum und Uhrzeit neu ein.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(4)Wählen Sie CLOCK SET, und drücken Sie auf
den Steuerregler.
(5)Stellen Sie mit dem Steuerregler das Jahr ein,
und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
(6)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Steuerreglers Monat, Tag, Stunden und
Minuten ein.
(7)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
1
3,7
MENU
L’ora e la data sono impostate in fabbrica. Se non
si utilizza la videocamera per più di sei mesi, le
impostazioni modificate dall’utente vanno perse
poiché la batteria al litio vanadio installata nella
videocamera ha esaurito la carica. Se ciò
accadesse, caricare la batteria al litio vanadio e
reimpostare data e ora.
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
Die Uhrzeit der internen Uhr dieses Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
Per modificare le impostazioni di
data e ora
Ripetere i punti da 3 a 6.
Gli indicatori dell’anno cambiano come segue:
199719982029... 2000 ...
Nota sull’indicatore temporale
L’orologio interno di questa videocamera
funziona su un ciclo di 24 ore.
86
Page 87
Hinweise zur Verwendung des Akkus
Suggerimenti sull’uso
del blocco batteria
In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen,
wie Sie den Akku am besten nutzen können.
Vorbereitungen zum
Verwenden des Akkus
Nehmen Sie immer Ersatzakkus mit
Halten Sie genügend Akkus für das 2- bis 3fache
der geplanten Aufnahmedauer bereit.
Die Betriebsdauer des Akkus ist in
einer kalten Umgebung kürzer
Die Akkuleistung verringert sich, und der Akku
entlädt sich schneller, wenn Sie in einer kalten
Umgebung aufnehmen.
So können Sie Energie sparen
Lassen Sie den Camcorder nicht im
Bereitschaftsmodus, wenn Sie gerade nicht
aufnehmen wollen. So können Sie den Akku
schonen.
Ein ruhiger Übergang zwischen den Szenen ist
möglich, auch wenn Sie die Aufnahme stoppen
und erneut starten.
Während Sie die Kamera auf das Motiv
ausrichten, einen Winkel auswählen oder das
Bild auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
anzeigen lassen, bewegt sich das Objektiv
automatisch, und dem Akku wird Strom
entzogen. Der Akku wird ebenfalls beansprucht,
wenn Sie eine Kassette einlegen oder
herausnehmen.
In questa sezione viene spiegato come utilizzare
al meglio il blocco batteria.
Preparazione del blocco
batteria
Disporre sempre di batterie di scorta
Si raccomanda di avere sempre a disposizione
batterie cariche per una registrazione 2-3 volte
più lunga di quella inizialmente programmata.
La carica delle batterie si esaurisce
più rapidamente in ambienti freddi
L’efficienza e la durata delle batterie
diminuiscono se la registrazione avviene in
ambienti freddi.
Per risparmiare carica
Quando non si effettuano registrazioni, non
lasciare la videocamera nel modo di attesa per
risparmiare carica.
Una transizione omogenea fra le scene può essere
ottenuta anche con l’interruzione e la ripresa
della registrazione. Mentre si sceglie la posizione
del soggetto e l’angolo di ripresa oppure mentre
si guarda lo schermo LCD o il mirino, l’obiettivo
si muove automaticamente e quindi viene
utilizzata la batteria. Questa viene utilizzata
anche per l’inserimento o la rimozione del nastro.
Weitere Informationen / Altre informazioni
87
Page 88
Hinweise zur Verwendung des
Akkus
Suggerimenti sull’uso del
blocco batteria
Wann muß der Akku
ausgetauscht werden?
Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen
Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCDBildschirm oder im Sucher, wie die Akkuladung
nach und nach aufgebraucht wird.
Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird ebenfalls angezeigt.
Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist,
daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige i
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher und
beginnt zu blinken.
Wenn die Anzeige i während des Aufnehmens
nicht mehr langsam, sondern schnell blinkt,
stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder
auf OFF und tauschen den Akku aus. Nehmen
Sie dabei die Kassette nicht aus dem Camcorder
heraus, damit der Übergang von der letzten
Szene zur nächsten störungsfrei ausfällt.
Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku nie Temperaturen über
60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne
geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten können.
Der Akku erwärmt sich
Beim Laden oder während der Aufnahme
erwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugten
Energie und der chemischen Reaktionen im
Akku. Dies ist keine Fehlfunktion.
Quando sostituire il blocco
batteria
Durante l’uso della videocamera, l’indicatore di
carica della batteria sul pannello LCD o nel
mirino indica il diminuire della carica.
Viene anche indicato il tempo di carica residua in
minuti.
Quando la carica residua è al minimo,
l’indicatore i sullo schermo LCD o nel mirino
comincia a lampeggiare.
Quando l’indicatore i inizia a lampeggiare
velocemente durante la registrazione, impostare
l’interruttore POWER su OFF e sostituire il
blocco batteria. Lasciare il nastro nella
videocamera per ottenere una transizione
omogenea fra le scene dopo la sostituzione del
blocco batteria.
Note sul blocco batteria
ricaricabile
Attenzione
Non esporre il blocco batteria a temperature
superiori ai 60°C, ad esempio in un’automobile
parcheggiata al sole o alla luce solare diretta.
Il blocco batteria sviluppa calore
Durante la carica o la registrazione il blocco
batteria sviluppa calore; ciò è provocato
dall’energia generata e dalle reazioni chimiche
che avvengono all’interno del blocco batteria.
Questo fenomeno è assolutamente normale e non
deve preoccupare.
88
Page 89
Hinweise zur Verwendung des
Akkus
Suggerimenti sull’uso del
blocco batteria
Pflege des Akkus
•Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom
Camcorder ab , und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Solange der Akku am
Camcorder angebracht ist, entzieht der
Camcorder ihm etwas Strom, selbst wenn der
Schalter POWER auf OFF steht. Dadurch
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.
•Der Akku entlädt sich ständig, auch wenn er
nach dem Laden nicht benutzt wird. Daher
empfiehlt es sich, den Akku zu laden,
unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mit
dem Camcorder verwenden wollen.
Die Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie
bei vollständig aufgeladenem Akku den
Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku
durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst
vollständig aufladen.
Ladetemperatur
Sie sollten den Akku bei Temperaturen zwischen
10 °C und 30 °C laden. Niedrigere Temperaturen
erfordern eine längere Ladedauer.
Hinweise zum “InfoLITHIUM”Akku
Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?
Ein “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Akku,
der Informationen über seinen Ladezustand an
kompatible Videogeräte übermitteln kann.
Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”Akku in Videogeräten mit der Markierung
zu verwenden.
Wenn Sie diesen Akku in einem Videogerät mit
der Markierung einsetzen, zeigt
das Videogerät die verbleibende Betriebsdauer
des Akkus in Minuten an.* Wenn Sie ihn jedoch
mit einem Videogerät ohne diese Markierung
verwenden, wird diese Angabe nicht angezeigt.
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,
in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die
Anzeige möglicherweise nicht ganz präzise.
Manipolazione del blocco batteria
•Per non sprecare energia, dopo aver
utilizzato la videocamera estrarre il blocco
batteria e riporlo in un luogo fresco. Quando il
blocco rimane nella videocamera una piccola
quantità di corrente viene assorbita da
quest’ultima anche se l’interruttore POWER è
impostato su OFF.
•Il blocco batteria perde carica anche quando
non è utilizzato; è pertanto necessario caricarlo
prima di utilizzare la videocamera.
Durata del blocco batteria
Se l’indicatore batteria lampeggia rapidamente
dopo l’accensione della videocamera e se il
blocco batteria è completamente carico, è
necessario sostituire il blocco batteria con uno
nuovo e completamente carico.
Temperatura di carica
Caricare la batteria a temperature comprese fra
10°C e 30°C. A temperature inferiori la carica
richiede più tempo.
Note sul blocco batteria
“InfoLITHIUM”
Descrizione del blocco batteria
“InfoLITHIUM”
Il blocco batteria “InfoLITHIUM” è un blocco
batteria al litio in grado di scambiare dati relativi
al proprio stato con apparecchi video compatibili.
Sony raccomanda di usare il blocco batteria
“InfoLITHIUM” con apparecchi video
contrassegnati dal marchio .
Quando si utilizza questo blocco batteria con
apparecchi video contrassegnati dal marchio
, l’apparecchio video indicherà il
tempo di carica residuo in minuti.* Tuttavia, se si
usa un apparecchio video senza questo marchio,
la carica residua non verrà indicata in minuti.
* Questa indicazione potrebbe non essere esatta a
causa di particolari condizioni ambientali in cui
si trova l’apparecchio utilizzato.
Weitere Informationen / Altre informazioni
89
Page 90
Hinweise zur Verwendung des
Akkus
Suggerimenti sull’uso del
blocco batteria
Wie wird die Restladung angezeigt?
Die Leistungsaufnahme des Camcorders hängt
von seinem Gebrauch ab, z. B. wie oft der
Autofokus eingesetzt wird.
Der “InfoLITHIUM”-Akku überprüft die
Betriebsbedingungen des Camcorders, mißt den
Stromverbrauch und errechnet auf dieser
Grundlage die restliche Betriebsdauer. Wenn sich
die Betriebsbedingungen jedoch sehr stark
ändern, kann die angezeigte restliche
Betriebsdauer plötzlich um mehr als 2 Minuten
länger oder kürzer werden.
Auch wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher als restliche Betriebsdauer 5 bis 10
Minuten angezeigt werden, kann unter
bestimmten Bedingungen die Anzeige i
blinken.
So können Sie die restliche
Betriebsdauer genauer anzeigen
lassen
Schalten Sie den Camcorder in den
Aufnahmebereitschaftsmodus, und richten Sie
ihn auf ein unbewegliches Objekt. Bewegen Sie
ihn nun mindestens 30 Sekunden lang nicht.
•Wenn Sie den Eindruck haben, daß die Anzeige
nicht korrekt ist, benutzen Sie den Camcorder,
bis der Akku ganz leer ist, und laden Sie ihn
dann vollständig auf (vollständige Ladun g1)).
Beachten Sie bitte, daß die Betriebsdauer auch
nach dem vollständigen Aufladen
möglicherweise nicht korrekt angezeigt wird,
wenn Sie den Akku längere Zeit bei großer
Hitze oder Kälte benutzt haben oder ihn bereits
sehr oft aufgeladen haben.
•Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku mit einem
Gerät benutzt haben, das nicht über die
-Markierung verfügt, benutzen
Sie den Akku mit einem Gerät mit
-Markierung, bis er vollständig
leer ist, und laden Sie ihn dann wieder
vollständig auf.
Visualizzazione del consumo della
batteria
Il consumo di alimentazione della videocamera
dipende dall’uso che se ne fa, ad esempio se si
utilizza o meno la messa a fuoco automatica.
Mentre controlla lo stato della videocamera, il
blocco batteria “InfoLITHIUM” misura lo stato
di carica della batteria e calcola la carica restante.
Se le condizioni cambiano in modo drastico, la
carica residua potrebbe decrescere o aumentare
improvvisamente di più di 2 minuti.
Anche se sul pannello LCD o nel mirino sono
indicati da 5 a 10 minuti di carica disponibili,
l’indicatore i potrebbe comunque lampeggiare
in presenza di condizioni particolari.
Per ottenere una stima più precisa
della batteria residua
Attivare il modo di attesa registrazione e
inquadrare un oggetto immobile. Mantenere
l’inquadratura fissa per 30 o più secondi.
•Se l’indicazione sembra errata, scaricare la
batteria e ricaricarla completamente (Carica
completa1)). Si noti che se la videocamera è stata
utilizzata in un ambiente caldo o freddo per
molto tempo, oppure se la ricarica è stata
eseguita molte volte, la batteria potrebbe non
essere in grado di indicare il tempo in modo
corretto anche dopo essere stata completamente
ricaricata.
•Dopo aver utilizzato il blocco batteria
“InfoLITHIUM” con un apparecchio non
contrassegnato dal marchio ,
accertarsi di scaricare la batteria per poi
ricaricarla completamente.
90
Page 91
Hinweise zur Verwendung des
Akkus
Suggerimenti sull’uso del
blocco batteria
Warum entspricht die angezeigte
restliche Betriebsdauer nicht der
Aufnahmedauer für
ununterbrochene Aufnahmen, die in
der Bedienungsanleitung angegeben
ist?
Die Aufnahmedauer hängt unter anderem auch
von den Umgebungsbedingungen, zum Beispiel
der Temperatur, ab. Bei Kälte verkürzt sich die
Aufnahmedauer erheblich. Die Aufnahmedauer
für ununterbrochene Aufnahmen, die in der
Bedienungsanleitung angegeben ist, wird mit
einem vollständig geladenen oder normal
geladenen2) Akku bei 25 °C gemessen. Da die
Umgebungstemperatur und die sonstigen
Bedingungen beim tatsächlichen Einsatz des
Geräts von diesen Testbedingungen abweichen,
entspricht die angezeigte restliche Betriebsdauer
nicht der Aufnahmedauer für ununterbrochene
Aufnahmen, die in der Bedienungsanleitung
angegeben ist.
1)
Vollständiges Aufladen: Der Ladevorgang wird
auch nach dem Erlöschen der Ladeanzeige am
Netzteil noch etwa 1 Stunde lang fortgesetzt.
2)
Normales Aufladen: Der Akku wird geladen,
bis die Ladeanzeige am Netzteil erlischt.
Hinweise zum Laden
Fabrikneue Akkus
Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das
heißt, Sie müssen ihn zunächst einmal
vollständig aufladen, bevor Sie ihn benutzen
können.
Sie können den Akku jederzeit
aufladen
Der Akku muß vor dem Aufladen nicht entladen
werden. Ein aufgeladener Akku entlädt sich im
Laufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen.
Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch.
Perché l’indicazione del tempo di
carica non corrisponde al tempo di
registrazione continua del manuale
delle istruzioni
Il tempo di registrazione dipende da fattori
ambientali e meteorologici. Il tempo di
registrazione si riduce notevolmente in ambienti
freddi. Il tempo di registrazione continua
riportato nel manuale operativo viene misurato
utilizzando un blocco batteria caricato
completamente (o caricato normalmente2)) a
25 °C. Dato che la temperatura e le condizioni
ambientali variano quando si usa realmente la
videocamera, il tempo di carica residua non può
essere uguale al tempo di registrazione continua
riportato sul manuale delle istruzioni.
1)
Carica completa: in carica per circa 1 ora dopo
che si è spenta la spia di carica dell’alimentatore
CA.
2)
Carica normale: in carica fino a quando si
spegne la spia di carica dell’alimentatore CA.
Note sulla carica
Un blocco batteria nuovo
Un blocco batteria nuovo non è carico; prima di
inserirlo nella videocamera è necessario caricarlo
completamente.
Ricaricare il blocco batteria con la
frequenza desiderata
Non è necessario scaricarlo prima di ricaricarlo.
Se si è caricato il blocco batteria completamente
ma non lo si è utilizzato per lunghi periodi, il
blocco batteria si scarica. In tal caso, ricaricarlo
prima dell’uso.
Weitere Informationen / Altre informazioni
91
Page 92
Hinweise zur Verwendung des
Akkus
Suggerimenti sull’uso del
blocco batteria
Hinweise zu den
Akkukontakten
Wenn die Kontakte (Metallteile auf der
Rückseite) nicht sauber sind, verkürzt sich die
Akkuladedauer.
Wenn sich an den Kontakten Ablagerungen
bilden oder wenn der Akku längere Zeit nicht
benutzt wurde, legen Sie den Akku mehrmals ein
und nehmen ihn wieder heraus. Dies verbessert
den Kontakt. Wischen Sie die Kontakte +, – und
C außerdem mit einem weichen Tuch oder
Papier sauber.
Beachten Sie bitte folgende
Hinweise:
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Versuchen Sie nicht, den Akku zu öffnen oder
zu zerlegen.
•Schützen Sie den Akku vor Stößen.
Note sui terminali
Se i terminali (le parti metalliche sul dorso del
blocco batteria) sono sporchi, la durata della
carica risulterà ridotta.
Quando i terminali sono sporchi o quando la
videocamera non è stata usata per un periodo
prolungato, inserire e rimuovere ripetutamente il
blocco batteria per ripristinare l’efficienza dei
terminali. Pulire inoltre i terminali +, – e C con
un panno o un pezzo di carta morbido.
Seguire scrupolosamente le seguenti
indicazioni
•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
•Tenere il blocco batteria in un luogo asciutto.
•Non aprire né tentare di smontare il blocco
batteria.
•Non sottoporre il blocco batteria a urti.
92
Page 93
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnah
men
Informazioni e precauzioni
per la manutenzione
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,
auf dem Band oder auf dem Objektiv
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann
das Band an der Kopftrommel festkleben und
beschädigt werden, oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr korrekt. Um solche
Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit
Feuchtigkeitssensoren ausgestattet. Beachten Sie
dazu bitte folgende Hinweise.
Feuchtigkeit im Gerät
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, und
die Anzeige { blinkt. In diesem Fall sind alle
Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die
Kassette auswerfen lassen. Öffnen Sie das
Kassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus,
und lassen Sie ihn etwa eine Stunde lang stehen.
Wenn gleichzeitig die Anzeige 6 blinkt, ist eine
Kassette in den Camcorder eingelegt. Lassen Sie
die Kassette auswerfen, schalten Sie den
Camcorder aus, und lassen Sie die Kassette
ebenfalls etwa 1 Stunde lang liegen.
Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber das
Bild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall das
Gerät aus, und warten Sie etwa eine Stunde,
bevor Sie es wieder benutzen.
So verhindern Sie
Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen wollen, stecken Sie
ihn in eine Plastiktüte, und warten Sie eine
gewisse Zeit lang, bis er Raumtemperatur
angenommen hat.
(1)Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem
Camcorder darin gut zu verschließen.
(2)Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte
heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte
der Umgebungstemperatur entspricht. Das
dauert etwa eine Stunde.
Condensa
Se la videocamera passa direttamente da un
ambiente freddo a un ambiente caldo, al suo
interno, sulla superficie del nastro e sull’obiettivo
può formarsi condensa. Se ciò accade, il nastro
potrebbe aderire alla testina e venire così
danneggiato, oppure la videocamera potrebbe
non funzionare correttamente. Per evitare i danni
dovuti alla condensa, la videocamera è stata
dotata di appositi sensori. Adottare le seguenti
precauzioni:
Weitere Informationen / Altre informazioni
All’interno della videocamera
Se si forma condensa all’interno della
videocamera, questa emette un segnale acustico e
l’indicatore { inizia a lampeggiare. Quando ciò
accade, tutte le funzioni sono disabilitate tranne
quella di espulsione della videocassetta. Aprire lo
scomparto cassetta, spegnere la videocamera e
lasciarla spenta per circa 1 ora. Quando
l’indicatore 6 lampeggia contemporaneamente,
significa che nella videocamera è inserita una
videocassetta. Estrarre la videocassetta, spegnere
la videocamera e non utilizzare la videocassetta
prima che sia passata 1 ora.
Sull’obiettivo
Se si forma condensa sull’obiettivo non viene
visualizzato alcun indicatore, ma le immagini
risultano sfocate. Spegnere la videocamera e
lasciarla spenta per circa 1 ora.
Per evitare la formazione di
condensa
Se si prevede un forte sbalzo di temperatura,
inserire la videocamera in un sacchetto di plastica
e lasciare che si adatti alla temperatura ambiente.
(1)Chiudere ermeticamente il sacchetto
contenente la videocamera.
(2)Estrarre la videocamera dal sacchetto solo
quando la temperatura dell’aria al suo interno
è uguale alla temperatura esterna (cioè dopo
circa 1 ora).
93
Page 94
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni e precauzioni per
la manutenzione
Reinigen der Videoköpfe
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie
die Videoköpfe bei Bedarf reinigen.
Die Videoköpfe sind wahrscheinlich
verschmutzt, wenn:
•mosaikartige Bildstörungen auf dem
Wiedergabebild erscheinen.
•das Wiedergabebild sich nicht bewegt.
•das Wiedergabebild kaum sichtbar ist.
•das Wiedergabebild nicht erscheint.
•die Anzeige v und die Meldung “ Ò
CLEANING CASSETTE” nacheinander
erscheinen oder die Anzeige v auf dem LCDBildschirm oder im Sucher blinkt.
Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie die
Videoköpfe mit der Reinigungskassette
DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert).
Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn
das Bild noch immer gestört ist. (Mehr als 5mal
hintereinander dürfen Sie die Reinigung jedoch
nicht durchführen.)
Hinweis
Wenn die Reinigungskassette DVM12CL (nicht
mitgeliefert) bei Ihnen nicht erhältlich ist,
wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler.
Sicherheitsmaßnahmen
Camcorder
•Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku
(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
•Behandeln Sie den Camcorder pfleglich, und
schützen Sie ihn vor Stößen. Bitte behandeln Sie
das Objektiv mit besonderer Sorgfalt.
94
Pulizia delle testine video
Per il funzionamento ottimale della videocamera
e per ottenere immagini nitide, pulire le testine
video.
Quando le testine video sono sporche:
•l’immagine riprodotta presenta un effetto
mosaico
•le immagini rimangono fisse
•le immagini sono scarsamente visibili
•non appare alcuna immagine
•l’indicatore v e il messaggio “ Ò CLEANING
CASSETTE” compaiono uno dopo l’altro o
l’indicatore v lampeggia sullo schermo LCD o
nel mirino.
[a][b]
oder/o
/
Se si verificano le condizioni [a] o [b], pulire le
testine video con la videocassetta di pulizia Sony
DVM12CL (non in dotazione). Verificare le
immagini. Se il problema persiste, ripetere la
pulizia (non ripetere più di 5 volte consecutive).
Nota
Se la videocassetta di pulizia DVM12CL (non in
dotazione) non fosse reperibile nella propria
zona, consultare il rivenditore Sony più vicino.
Precauzioni
Utilizzo della videocamera
•Per l’alimentazione della videocamera
utilizzare una tensione di 7,2 V (blocco batteria)
o 8,4 V (alimentatore CA).
•Se all’interno della videocamera dovessero
penetrare oggetti solidi o liquidi, spegnere la
videocamera e farla controllare da un
rivenditore Sony prima di utilizzarla
nuovamente.
•Evitare di sottoporre la videocamera a urti;
maneggiarla con delicatezza e prestare
particolare attenzione all’obiettivo.
Page 95
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni e precauzioni per
la manutenzione
•Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf
OFF steht, wenn Sie den Camcorder nicht
benutzen.
•Wickeln Sie den Camcorder während des
Betriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zu
einem Wärmestau im Gerät führen.
•Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen
fern.
•Stoßen Sie nicht gegen den LCD-Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen, kann ein Störbild auf
dem LCD-Bildschirm zu sehen sein. Dies ist
keine Fehlfunktion.
•Beim Betrieb des Camcorders kann sich die
Rückseite des LCD-Bildschirms erwärmen. Dies
ist keine Fehlfunktion.
Kassetten
•Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen
Aussparungen an einer Kassette ein.
•Öffnen Sie das Kassettengehäuse nicht, und
berühren Sie nicht das Band.
•Berühren oder beschädigen Sie die Anschlüsse
nicht. Mit einem weichen Tuch können Sie
Staub von den Anschlüssen entfernen.
Pflege des Camcorders
•Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht
benutzen wollen, trennen Sie ihn von der
Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette
heraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit
ein, bedienen Sie die Kamera, und spielen Sie
etwa 3 Minuten lang eine Kassette ab.
•Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit
einem weichen Pinsel. Reinigen Sie das
Objektiv mit einem weichen Tuch von
Fingerabdrücken.
•Zum Entfernen von Fingerabdrücken auf dem
LCD-Bildschirm verwenden Sie ein LCDReinigungs-Kit (nicht mitgeliefert).
•Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit
einem weichen, trockenen Tuch oder einem
weichen Tuch, das Sie leicht mit einem milden
Reinigungsmittel angefeuchtet haben.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese
könnten die Oberfläche angreifen.
•Lassen Sie keinen Sand in den Camcorder
gelangen. Wenn Sie den Camcorder an einem
Sandstrand oder an einem staubigen Ort
benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden.
•Lasciare l’interruttore POWER impostato su
OFF quando non si utilizza la videocamera.
•Non avvolgere la videocamera per utilizzarla
poiché al suo interno potrebbe svilupparsi
calore.
•Non avvicinare la videocamera a campi
magnetici intensi né a fonti di vibrazione.
•Non esercitare pressione sullo schermo LCD.
•Se la videocamera viene utilizzata in ambienti
freddi, sullo schermo LCD potrebbe comparire
un’immagine residua. Questo è perfettamente
normale.
•Durante l’utilizzo della videocamera, il retro
dello schermo LCD potrebbe riscaldarsi. Questo
è perfettamente normale.
Manipolazione dei nastri
•Non inserire oggetti nei piccoli fori della
videocassetta.
•Non aprire il coperchio di protezione del nastro
né toccare il nastro stesso.
•Evitare di danneggiare i terminali. Per togliere
la polvere, utilizzare un panno morbido.
Manipolazione della videocamera
•Quando non si prevede di usare la videocamera
per molto tempo, scollegare la fonte di
alimentazione e togliere la videocassetta.
Periodicamente, spolverare la videocamera e
farla funzionare per circa 3 minuti.
•Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
eliminare la polvere. Se su di esso sono presenti
impronte digitali, rimuoverle con un panno
morbido.
•Se sullo schermo LCD si notano impronte
digitali, rimuoverle con un kit di pulizia LCD
(non in dotazione).
•Pulire l’esterno della videocamera con un
panno morbido e asciutto oppure leggermente
inumidito con una soluzione detergente
delicata. Non utilizzare solventi che potrebbero
danneggiare la superficie della videocamera.
•Evitare che nella videocamera penetri sabbia.
Proteggere la videocamera quando viene
utilizzata in ambienti polverosi o sulla spiaggia,
in quanto sabbia e polvere potrebbero
provocare problemi di funzionamento talvolta
irreparabili.
Weitere Informationen / Altre informazioni
95
Page 96
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni e precauzioni per
la manutenzione
Netzteil
Laden eines Akkus mit dem Netzteil
•Mit diesem Gerät kann ausschließlich ein
Lithium-Ionen-Akku aufgeladen werden.
•Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene,
vibrationsfreie Oberfläche.
•Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dabei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Sonstiges
•Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn
Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen.
Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am
Kabel.
•Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät
beschädigt oder fallengelassen wurde.
•Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Sie
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch
könnte das Netzkabel beschädigt werden, und
es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines
elektrischen Schlags.
•Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen der
Verbindungsplatte in Berührung kommen.
Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß
kommen, und das Gerät könnte beschädigt
werden.
•Halten Sie die Metallkontakte sauber.
•Zerlegen Sie das Gerät nicht.
•Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen
Erschütterungen aus, und lassen Sie es nicht
fallen.
•Während Sie das Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie es
von AM-Empfängern und Videogeräten fern.
Andernfalls kann der AM-Empfang oder die
Funktion der Videogeräte gestört werden.
•Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
•Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an dem
es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
– extremen Temperaturen
– Staub oder Schmutz
– hoher Luftfeuchtigkeit
– Vibrationen
Adattaore CA
Carica
•Utilizzare solo un blocco batteria agli ioni di
litio
•Durante il caricamento porre il blocco batteria
su una superficie piana e stabile.
•Il blocco batteria si riscalda durante il
caricamento. Ciò è perfettamente normale.
Altre precauzioni
•Scollegare l’apparecchio dalla presa di rete
quando non viene utilizzato per lunghi periodi.
Per scollegare il cavo di alimentazione,
afferrarlo per la spina e non tirare il cavo stesso.
•Non utilizzare l’apparecchio con un cavo
danneggiato; evitare l’uso dell’apparecchio
qualora questo sia caduto o abbia subito danni.
•Non arrotolare né appoggiare pesi sul cavo di
alimentazione, che potrebbe danneggiarsi e
provocare incendi o scosse elettriche.
•Accertarsi che le parti metalliche della spina di
collegamento non entrino in contatto con
oggetti di metallo, poiché potrebbero verificarsi
cortocircuiti e l’apparecchio potrebbe subire
danni.
•Tenere sempre puliti i contatti di metallo.
•Non smontare l’apparecchio.
•Non sottoporre a urti né far cadere
l’apparecchio.
•Durante l’utilizzo dell’apparecchio, e
specialmente durante la carica, tenerlo distante
da ricevitori AM e da apparecchiature video,
onde evitare problemi nella ricezione AM e nel
funzionamento del video.
•Durante l’utilizzo l’apparecchio si scalda. Ciò è
perfettamente normale.
•Non riporre l’apparecchio in luoghi:
– estremamente caldi o freddi
– sporchi o polverosi
– molto umidi
– soggetti a vibrazioni
96
Page 97
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni e precauzioni per
la manutenzione
Hinweise zu Trockenbatterien
Um mögliche Schäden durch auslaufende oder
korrodierende Batterien zu vermeiden, beachten
Sie bitte folgende Hinweise.
•Achten Sie darauf, die Batterien richtigherum
einzulegen.
•Trockenbatterien lassen sich nicht aufladen.
•Verwenden Sie neue Batterien nicht zusammen
mit alten.
•Verwenden Sie keine unterschiedlichen Arten
von Batterien zusammen.
•Die Batterien entladen sich langsam, wenn sie
nicht benutzt werden.
•Verwenden Sie keine auslaufende Batterie.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist
•Wischen Sie das Batteriegehäuse sorgfältig
trocken, bevor Sie die Batterien ersetzen.
•Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in
Berührung kommen, waschen Sie sie mit
Wasser ab.
•Wenn Ihnen die Batterieflüssigkeit in die
Augen gelangt, spülen Sie die Augen mit viel
Wasser aus, und suchen Sie umgehend einen
Arzt auf.
Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen
Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden
Sie sich an Ihren Sony-Händler.
Note sulle batterie a secco
Per evitare danni dovuti a perdite di elettrolita,
attenersi a quanto sotto elencato:
•Inserire le batterie rispettando la corretta
polarità.
•Le batterie a secco non sono ricaricabili.
•Non usare batterie vecchie insieme a batterie
nuove.
•Non usare batterie di diverso tipo.
•Anche se non vengono utilizzate le batterie
perdono gradualmente carica.
•Non usare batterie con perdite di elettrolita.
Weitere Informationen / Altre informazioni
In caso di perdita di elettorolita
•Pulire il liquido nello scomparto batteria con
cura prima di sostituire le batterie.
•Se si viene a contatto con il liquido, lavarlo via
con acqua.
•Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
lavare gli occhi con abbondante acqua e
consultare un medico.
In caso di difficoltà, scollegare l’apparecchio
dall’alimentazione e contattare il rivenditore
Sony più vicino.
97
Page 98
Aufnehmen mit dem
Camcorder im Ausland
Come utilizzare la
videocamera all’estero
In den verschiedenen Ländern und Regionen
gelten unterschiedliche Standards bei der
Stromversorgung und unterschiedliche
Farbfernsehsysteme. Wenn Sie Ihren Camcorder
im Ausland einsetzen wollen, überprüfen Sie
zuvor folgendes:
Stromversorgung
Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den
Camcorder in allen Ländern und Regionen
verwenden, die eine Stromversorgung mit 100 V
bis 240 V Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Die Farbfernsehsysteme der
verschiedenen Länder
Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn die
Wiedergabe auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts erfolgen soll, muß es sich um ein
PAL-Gerät handeln.
Sie finden die Fernsehsysteme in der folgenden
Liste.
Länder mit PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Großbritannien, Holland,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,
Neuseeland, Norwegen, Österreich, Portugal,
Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische
Republik, Spanien, Thailand, Tschechische
Republik etc.
Ogni paese ha un proprio sistema elettrico e un
proprio standard TV. Prima di usare la
videocamera all’estero, leggere le osservazioni
sotto riportate.
Alimentazione
È possibile utilizzare la videocamera in tutti i
paesi in cui la tensione di alimentazione vada da
100 V a 240 V CA a 50/60 Hz.
Differenze nei sistemi TV
Questa videocamera è basata sul sistema PAL. Se
si desidera riprodurre le immagini su un
televisore, questo deve essere basato a sua volta
sul sistema PAL.
Controllare il seguente elenco.
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Paesi Bassi,
Hong Kong, Italia, Kuwait, Malaysia, Norvegia,
Nuova Zelanda, Portogallo, Repubblica Ceca,
Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia,
Svizzera, Tailandia, ecc.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Land mit PAL-M-System
Brasilien
Länder mit PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
Länder mit NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaica,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen,
Surinam, Taiwan, USA, Venezuela etc.
America Centrale, Bahamas, Bolivia, Canada,
Cile, Colombia, Corea, Ecuador, Filippine,
Giamaica, Giappone, Messico, Perù, Suriname,
Taiwan, U.S.A., Venezuela, ecc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guyana, Iran, Iraq, Monaco,
Polonia, Russia, Ucraina, Ungheria, ecc.
Page 99
Deutsch
Störungsbehebung
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden
Tabelle zu beheben. Sollte sich ein Problem nicht beheben lassen, lösen Sie das Gerät von der
Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom
Das Gerät läßt sich nicht einschalten.
Das Gerät schaltet sich aus.
Der Akku entlädt sich sehr schnell.
Der Akku läßt sich nicht einlegen.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Der Akku wurde nicht eingelegt.
m Legen Sie den Akku ein. (S. 11)
• Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 8)
• Das Netzteil ist nicht mit dem Netzstrom verbunden.
m Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in die
Netzsteckdose. (S. 30)
• Der Camcorder befand sich im Modus CAMERA und wurde
für mehr als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus geschaltet.
m Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF und dann wieder
auf CAMERA. (S. 13)
• Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 8)
• Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. (S. 87)
• Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.
m Laden Sie den Akku nochmals. (S. 8)
• Der Akku ist vollständig entladen und läßt sich nicht mehr
aufladen.
m Verwenden Sie einen neuen Akku. (S. 30)
• Nur der Akku NP-F100/NP-F200/NP-F300 kann eingelegt
werden.
Weitere Informationen / Altre informazioni
Betrieb
Symptom
START/STOP funktioniert nicht.
Der Schalter POWER läßt sich nicht auf
PHOTO stellen.
Die Kassette läßt sich nicht aus dem
Halter nehmen.
Die Anzeigen { und 6 blinken, und alle
Funktionen sind deaktiviert. Es läßt sich
nur noch die Kassette auswerfen.
Fortsetzung auf der nächsten Seite
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Das Band klebt an der Kopftrommel.
m Lassen Sie die Kassette auswerfen. (S. 12)
• Das Band ist zu Ende.
m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere
Kassette ein. (S. 25)
• Der Schalter POWER steht auf PLAYER.
m Stellen Sie ihn auf CAMERA. (S. 13)
• Die Überspielschutzlasche der Kassette wurde
herausgeschoben. Die rote Markierung ist zu sehen.
m Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie die
Lasche zurück. (S. 12)
• Der Sperrknopf befindet sich in der linken Position
(Verriegelung).
m Stellen Sie den Sperrknopf in die rechte Position
(Entriegelung). (S. 14)
• Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein, oder verwenden Sie
das Netzteil. (S. 8, 30)
• Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.
m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den Cam-
corder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen. (S. 93)
99
Page 100
Störungsbehebung
Betrieb
Symptom
“CLOCK SET” erscheint, wenn Sie den
Camcorder einschalten.
Die Funktion End Search läßt sich nicht
aktivieren.
Das Band wird nicht transportiert, wenn
Sie eine Bandtransporttaste drücken.
Bei der Wiedergabe des Bandes ist der
Ton gar nicht bzw. nur leise zu hören.
Der zusätzlich auf die bespielte Kassette
aufgenommene Ton ist nicht zu hören.
Die Funktion SteadyShot läßt sich nicht
aktivieren.
Die Aufnahme stoppt sofort.
Die Aufnahme stoppt nach ein paar
Sekunden.
Der Autofokus läßt sich nicht aktivieren.
Die Ein-/Ausblendefunktion arbeitet
nicht.
Der Titel wird nicht angezeigt.
Der Titel wird nicht aufgenommen.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Stellen Sie das Datum und die Uhrzeit neu ein. (S. 85)
• Nach dem Einlegen der Kassette erfolgte keine neue
Aufnahme.
• Eine Kassette ohne Kassettenspeicher wurde nach dem
Aufnehmen ausgeworfen.
• Der Schalter POWER steht auf CAMERA oder OFF.
m Stellen Sie den Schalter auf PLAYER. (S. 25)
• Das Band ist zu Ende.
m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine
andere Kassette ein. (S. 25)
• Die Lautstärke wurde heruntergedreht.
m Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf, und
drücken Sie VOLUME +. (S. 25)
• AUDIO MIX ist im Menüsystem auf ST2 gestellt.
m Stellen Sie AUDIO MIX im Menüsystem ein (S. 37, 74).
• AUDIO MIX ist im Menüsystem auf ST1 gestellt.
m Stellen Sie AUDIO MIX im Menüsystem ein (S. 37, 74).
• STEADYSHOT ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Sezten Sie die Option auf ON. (S. 49)
• Der Schalter POWER steht auf PHOTO.
m Stellen Sie ihn auf CAMERA.
• Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5SEC oder
ANTI GROUND SHOOTING.
m Stellen Sie ihn auf . (S. 18)
•
Die Fokuseinstellung ist in den manuellen Modus geschaltet.
m Schalten Sie in den Autofokusmodus. (S. 51)
• Die Aufnahmebedingungen sind nicht für den
Autofokusmodus geeignet.
m Schalten Sie in den manuellen Modus, so daß Sie den
Fokus manuell einstellen können. (S. 51)
• Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5SEC oder
ANTI GROUND SHOOTING.
m Stellen Sie ihn auf . (S. 18)
• TITLE DSPL ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie die Option im Menüsystem auf ON. (S. 76)
• Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher.
m Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher.
(S. 75)
• Der Kassettenspeicher ist voll.
m Löschen Sie einen anderen Titel. (S. 78)
• Die Kassette ist überspielgeschützt.
m Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die
rote Markierung nicht zu sehen ist. (S. 12)
• Die Ausblendefunktion wurde aktiviert.
m Warten Sie, bis das Ausblenden beendet ist. (S. 39)
• Das Band ist an dieser Stelle nicht bespielt.
m Blenden Sie den Titel an einer bespielten Passage ein.
(S. 75)
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.