Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa
videocamera Handycam VisionTM della Sony.
Con questa videocamera potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con una
qualità di suono e di immagine di livello
superiore.
La videocamera Handycam Vision dispone di
funzioni avanzate, associate ad una estrema
facilità d’uso. Ben presto produrrete home video
con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhalt
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen............. 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs.......... 7
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus ........................ 8
Einlegen einer Kassette...................................1 2
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera ........................... 1 3
Der Zoom .....................................................1 6
Auswählen des Start -/Stopmodus ............... 18
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm ......... 1 9
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person .................................2 0
Tips für bessere Aufnahmen ........................... 2 2
Überprüfen der Aufnahme ............................. 24
Wiedergeben einer Kassette............................ 2 5
Suchen nach dem Aufnahmeende.................. 2 9
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen ................................ 3 0
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden.
Es empfiehlt sich, eine Mini-DV-Kassette
mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 82.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suche nach Aufnahmeende (S. 29)
•Datumssuche (S. 59)
•Fotosuche (S. 64).
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 63)
•Einblenden von Titeln (S. 75)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 79)
•Benennen von Kassetten (S. 81)
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Come utilizzare
questo manuale
In questo manuale i nomi dei tasti e delle
impostazioni sulla videocamera vengono
riportati con lettere maiuscole.
ad esempio, impostare l’interruttore POWER su
CAMERA
Come indicato nelle illustrazioni da , verrà
prodotto un segnale acustico a conferma
dell’operazione.
Nota sul sistema di colore del
televisore
I sistemi di colore differiscono da nazione a
nazione. Per vedere le registrazioni su un
televisore, occorre un televisore basato sul
sistema PAL.
Nota sulla memoria della
videocassetta
Il funzionamento di questa videocamera si basa
sul formato DV. Con questa videocamera è
possibile utilizzare solamente videocassette mini
DV.
Si raccomanda di utilizzare una
videocassetta mini DV con memoria.
Per maggiori informazioni, vedere a pagina 82.
Le funzioni disponibili anche senza memoria
della videocassetta sono:
•Ricerca fine (p. 29)
•Ricerca data (p. 59)
•Ricerca foto (p. 64).
Le funzioni che si possono utilizzare solamente
con la memoria per la videocassetta sono:
•Ricerca titolo (p. 63)
•Sovrimpressione di titoli (p. 75)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 79)
•Assegnazione di un nome ad una videocassetta
(p. 81)
Avvertimento sul copyright
Programmi televisivi, film, videocassette, ed altri
materiali possono essere coperti da copyright. La
registrazione non autorizzata di questi materiali
può essere contraria alle disposizioni di legge sui
diritti d’autore.
Einführung / Prima di iniziare
5
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Come utilizzare questo manuale
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Bildschirm und/oder der Farbsucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze
Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) permanent auf dem LCDBildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
[a]
Precauzioni riguardanti la
videocamera
•Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati utilizzando una tecnologia ad
alta precisione. Comunque è possibile che
sullo schermo LCD o nel mirino appaiano
costantemente dei puntini neri e/o dei
puntini luminosi (rossi, blu o verdi). Questi
puntini sono del tutto normali e non
incidono in alcun modo sulle immagini
registrate. Per il 99,99% questi schermi
funzionano in maniera adeguata.
•Non far bagnare la videocamera. Tenere la
videocamera al riparo dalla pioggia e
dall’acqua di mare. Nel caso in cui la
videocamera si bagnasse è possibile che si
verifichino dei guasti, talvolta irreparabili [a].
•Non lasciare la videocamera esposta a
temperature oltre i 60°C, come nell’auto
parcheggiata al sole o sotto la luce diretta del
sole [b].
[b]
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
6
Il contenuto della registrazione non verrà
risarcito se la registrazione o la riproduzione
non viene effettuata a causa di un guasto
della videocamera, della videocassetta, ecc.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli
accessori in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
Accertarsi che i seguenti accessori siano stati
forniti con la videocamera.
123
4
5
7869
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 117)
2 Akku NP-F100 (1) (S. 8)
Questo copriobiettivo è già installato sulla
videocamera.
8 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 57)
9 Coperchio dei terminali della batteria (1)
(p. 11)
7
Vorbereitungen
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku. Wenn Sie den Camcorder
mit einem anderen Akku betreiben, funktioniert
der Camcorder unter Umständen nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an.
(2)Richten Sie die Haken des Akkus am Netzteil
aus. Setzen Sie dann den Akku in
Pfeilrichtung ein.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE
(orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist dernormale Ladevorgang beendet. Sie können den
Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dadurch
verlängert sich seine Betriebsdauer. Um einevollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie
den Akku nach dem Erlöschen der Anzeige
CHARGE noch etwa eine weitere Stunde lang
mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den
Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder
ein. Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica e installazione
del blocco batteria
Prima di utilizzare la videocamera, occorre
caricare ed installare il blocco batteria. Per
caricare il blocco batteria, utilizzare
l’alimentatore CA in dotazione.
Questa videocamera funziona con il blocco
batteria “InfoLITHIUM”. Utilizzando un
qualsiasi altro blocco batteria per il
funzionamento della videocamera, è possibile
che questa non funzioni o che la durata della
batteria venga ridotta.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato di Sony
Corporation.
Carica del blocco batteria
(1)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(2)Allineare gli agganci del blocco batteria con
l’alimentatore CA. Quindi installare il blocco
batteria nella direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete. La spia CHARGE (di colore arancio) si
illumina ed ha inizio la carica.
Quando la spia CHARGE si spegne, la caricanormale è terminata. Per una carica completa,
che consente l’utilizzo della batteria per una
maggiore durata del solito, lasciare collegata la
batteria all’alimentatore ancora per circa 1 ora
dopo che la spia CHARGE si è spenta. Scollegare
l’apparecchio dalla presa di rete, poi rimuovere il
blocco batteria e installarlo nella videocamera. È
possibile anche utilizzare il blocco batteria prima
che sia completamente carico.
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
eine normale Ladung an.
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil.
(Niedrigere Temperaturen erfordern eine
längere Ladedauer.)
Betriebsdauer des Akkus
Die höheren Zahlen gelten für das Aufnehmen
mit dem Sucher. Die niedrigeren Zahlen gelten
für das Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm.
Wenn Sie beide gleichzeitig verwenden, verkürzt
sich die Aufnahmedauer weiter.
AkkuDauer beiDauer bei Dauer
NP-F10060 (55)35 (30)
(mitgeliefert)
NP-F200110 (95)55 (50)
NP-F300250 (225)140 (125)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
ununter-normalerbei
brochenerAufnah-WiederAufnah-me ***gabe mit
me **LCD-Bild-
45 (40)25 (20)
80 (70)45 (40)
190 (170)105 (90)
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät einund ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
schirm
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Tempo di carica
Blocco batteriaTempo di carica *
NP-F100 (in dotazione)130 (70)
NP-F200170 (110)
NP-F300250 (190)
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi.
* Minuti approssimativi per caricare un blocco
batteria scarico utilizzando l’alimentatore CA in
dotazione. (Con le basse temperature è
necessario un tempo di carica maggiore).
Durata della batteria
I numeri più alti indicano la durata di
registrazione utilizzando il mirino. I numeri più
bassi indicano la durata di registrazione
utilizzando lo schermo LCD. Utilizzando
entrambi la durata di registrazione verrà
ulteriormente ridotta.
I numeri tra parentesi indicano la durata di
utilizzo con una batteria con carica normale.
La durata della batteria sarà minore nel caso in
cui si utilizzi la videocamera in un ambiente
freddo.
** Durata approssimativa di registrazione
continua in interni.
*** Minuti approssimativi di registrazione con
avvio/arresto della registrazione, zoom ed
attivazione/disattivazione
dell’alimentazione. La durata della batteria
può risultare inferiore.
trazionetrazioneduzione
continua ** tipica *** con
45 (40)25 (20)
80 (70)45 (40)
190 (170)105 (90)
schermo
LCD
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
9
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco
batteria
Hinweis zur Restladungsanzeige während der
Aufnahme
Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie den Akku gut fest, drücken Sie die
Taste am Netzteil, und nehmen Sie den Akku in
Pfeilrichtung ab.
Hinweis zum Abnehmen des Akkus
Achten Sie darauf, den Akku nicht
fallenzulassen.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel des Netzteils
aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach
etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgen, während Sie den
Akku laden.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Nota sull’indicazione del tempo residuo della
batteria durante la registrazione
Il tempo residuo della batteria viene visualizzato
sullo schermo LCD. Comunque, è possibile che
l’indicazione non venga visualizzata in modo
appropriato, a seconda delle condizioni e
circostanze di utilizzo.
Per rimuovere il blocco batteria
Tenendo saldamente il blocco batteria, premere il
tasto sull’alimentatore CA ed estrarre il blocco
batteria nella direzione della freccia.
Quando si rimuove il blocco batteria
Fare attenzione a non lasciarlo cadere.
Note sulla carica del blocco batteria
•Dopo la carica del blocco batteria la spia
CHARGE rimane accesa per poco tempo, anche
se il blocco batteria viene estratto e il cavo di
alimentazione scollegato. Questa condizione è
del tutto normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare
il cavo di alimentazione. Dopo circa un minuto,
ricollegare nuovamente il cavo di
alimentazione.
•Non è possibile far funzionare la videocamera
utilizzando l’alimentatore CA durante la fase di
carica del blocco batteria.
•Quando viene installato un blocco batteria con
carica completa, la spia CHARGE si illumina
una volta sola e poi si spegne.
10
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco
batteria
Einlegen des Akkus
(1)Schieben Sie den Schalter BATT RELEASE in
Pfeilrichtung, halten Sie ihn fest, und nehmen
Sie dann die Abdeckung für den Akkukontakt
ab.
(2)Richten Sie die Haken des Akkus an den
Halterungen des Camcorders aus, und
drücken Sie den Akku an, bis er mit einem
Klicken einrastet.
Installazione del blocco batteria
(1)Facendo scorrere l’interruttore BATT
RELEASE in direzione della freccia,
rimuovere il coperchio del terminale della
batteria.
(2)Allineare gli aggangi del blocco batteria con i
fermi della videocamera e posizionare il
blocco batteria finché non scatta in posizione.
12
BATT RELEASE
So nehmen Sie den Akku ab
Der Akku läßt sich genauso abnehmen wie die
Abdeckung für den Akkukontakt. Achten Sie
dabei darauf, den Akku nicht fallenzulassen.
Hinweis zur Abdeckung für den Akkukontakt
Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die
Abdeckung für den Akkukontakt an, wenn Sie
den Akku abnehmen.
So vermeiden Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie in folgenden Fällen unbedingt
zunächst den Schalter POWER auf OFF.
•Einlegen und Abnehmen des Akkus
•Einlegen und Auswerfen einer Kassette
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen
lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 36).
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria viene rimosso nello stesso modo
del coperchio del terminale della batteria.
Quando si rimuove il blocco batteria, fare
attenzione a non farlo cadere.
Nota sul coperchio dei terminali della batteria
Per proteggere i terminali, installare il coperchio
dei terminali della batteria dopo aver rimosso il
blocco batteria.
Per prevenire problemi di funzionamento
Nei seguenti casi accertarsi innanzitutto che
l’interruttore POWER sia impostato su OFF.
•Installazione e rimozione del blocco batteria.
•Inserimento ed espulsione di una cassetta.
È possibile vedere una dimostrazione delle
funzioni disponibili con questa videocamera
(p.36).
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
11
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una
cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Schieben Sie 6 OPEN/EJECT in Richtung von
Pfeil 1, und öffnen Sie dabei den Deckel in
Richtung von Pfeil 2. Das Kassettenfach hebt
sich automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens.
Schieben Sie die Kassette gerade und tief in
das Kassettenfach hinein. Das Fenster muß
dabei nach außen weisen.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
(4)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit
einem Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
1
2
1
2
33
È possibile usare solamente videocassette mini
DV con il logo *.
Accertarsi che sia installata la sorgente di
alimentazione.
(1)Facendo scorrere 6 OPEN/EJECT nella
direzione della freccia 1, aprire il coperchio
nella direzione della freccia 2. Lo scomparto
cassetta si solleva automaticamente e si apre.
(2)Spingere la parte centrale del retro della
cassetta per inserirla.
Inserire la cassetta in linea retta dentro
l’apposito scomparto con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(3)
Chiudere lo scomparto cassetta premendo il
contrassegno sullo scomparto stesso. Lo
scomparto cassetta si abbassa automaticamente.
(4)
Dopo che lo scomparto cassetta si è
completamente abbassato, chiudere il coperchio
fino a quando non si sente uno scatto.
* è un marchio registrato.
Markierung /
Contrassegno
4
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote
Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun
versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen
L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist
nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise
geschützte Kassette doch wieder überspielen,
schieben Sie die
Überspielschutzlasche
wieder heraus, und
schließen Sie sie, so daß
die rote Markierung
nicht mehr zu sehen ist.
12
Per espellere una cassetta
Seguire la procedura descritta sopra e al punto 2
estrarre la cassetta.
Per prevenire cancellazioni
accidentali
Spostare ed aprire la linguetta in modo da
esporre il contrassegno rosso. Nel caso in cui si
cerchi di registrare quando il contrassegno rosso
è visibile, sullo schermo LCD o nel mirino
lampeggiano gli indicatori L e 6 e non sarà
possibile effettuare la registrazione su quel
nastro. Per registrare nuovamente sullo stesso
nastro, spostare e chiudere la
linguetta in modo da coprire
il contrassegno rosso.
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der der Schalter START/
STOP MODE auf steht.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 85).
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer
Probeaufnahme zu überprüfen, ob der
Camcorder korrekt arbeitet.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Befestigung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die
Anzeige “REC” erscheint im Sucher. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Registrazione con la
videocamera
Accertarsi che la sorgente di alimentazione sia
installata, che sia stata inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE sia impostato
su .
Utilizzando la videocamera per la prima volta,
occorre accenderla e impostare la data e l’ora
prima di iniziare la registrazione (p. 85).
Prima di iniziare a registrare eventi particolari, è
possibile che si desideri effettuare una prova di
registrazione per accertarsi che la videocamera
funzioni in modo appropriato.
(1)Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del
copriobiettivo.
(2)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA. Viene impostato il modo di attesa
della videocamera.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Nel
mirino appare l’indicatore “REC”. Si accende
anche la spia di registrazione collocata sulla
parte anteriore della videocamera.
È possibile inoltre scegliere il modo di
registrazione, modo SP (riproduzione standard)
o modo LP (a lunga durata).
Prima di iniziare impostare REC MODE nel
menu del sistema conformemente con la durata
programmata della registrazione.
Grundfunktionen / Operazioni di base
2
3
OFFPOWER
OFFPOWER
PLAYERCAMERA
PLAYERCAMERA
PHOTO
PHOTO
–:– –:– –
60min
40min
–:– –:– –
60min
40min
STBY
1
REC
13
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann
die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den
Akku ab.
[a]
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
25min
20min
STBY
0:35:20
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Drehen Sie am
Einstellring des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Per interrompere provvisoriamente
la registrazione [a]
Premere START/STOP. Nel mirino appare
l’indicatore “STBY” (modo di attesa).
Per terminare la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP per
interrompere la registrazione. Impostare
l’interruttore POWER su OFF, quindi espellere la
cassetta e rimuovere il blocco batteria.
[b]
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se non è possibile vedere chiaramente gli
indicatori nel mirino, oppure dopo che la
videocamera è stata usata da altre persone,
mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Girare la
manopola di regolazione dell’obiettivo del
mirino in modo da ottenere una messa a fuoco
nitida degli indicatori nel mirino.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf
OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit
einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/
STOP.
Hinweis zum Sperrknopf
Wenn Sie den Sperrknopf in die linke Position
stellen, läßt sich der Schalter POWER nicht auf
PHOTO stellen.
14
OFFPOWER
PLAYERCAMERA
Nota sul modo di attesa
Lasciando la videocamera nel modo di attesa per
oltre 5 minuti mentre la cassetta è inserita, la
videocamera si spegne automaticamente. Questo
evita l’inutile consumo della batteria e l’usura del
nastro. Per riprendere il modo di attesa, occorre
premere il piccolo tasto verde sull’interruttore
POWER e spostarlo dapprima su OFF e poi su
CAMERA. Per riprendere la registrazione,
premere START/STOP.
Nota sulla manopola di bloccaggio
Quando si imposta la manopola di bloccaggio
sulla posizione sinistra, l’interruttore POWER
non verrà impostato su PHOTO.
Sperrknopf/
Manopola di bloccaggio
PHOTO
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum LP-Modus
•Wenn Sie bei hohen Temperaturen mit diesem
Camcorder im LP-Modus aufnehmen oder ein
Band wiedergeben, das im LP-Modus bespielt
wurde, bleibt das Bild möglicherweise stehen,
oder es treten mosaikartige Störungen auf. Bei
der Wiedergabe kann es außerdem zu
Tonaussetzern kommen.
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild beim Übergang zwischen
den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/
Master) von Sony zu verwenden. Damit
erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten
Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode und zum Schneiden
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus PLAYER.
•Lassen Sie beim Aufnehmen keinen Bandteil
unbespielt. Bei einem unbespielten Bandteil
zwischen zwei Aufnahmen kommt es zu
folgenden Phänomenen:
- Der Zeitcode startet wieder ab “0:00:00:00”,
und Sie können den Zeitcode auf dem Band
nicht neu aufzeichnen.
- Die Such- und Titelfunktionen arbeiten
möglicherweise nicht korrekt.
Hinweis zum Anschließen eines externen
Mikrofons
Sie können Ton aufnehmen, wenn Sie den
Adapter VMC-LM7 (nicht mitgeliefert) und ein
externes Mikrofon (nicht mitgeliefert)
anschließen. Schließen Sie das Mikrofon an die
Buchse MIC des Adapters VMC-LM7 an. Solange
Sie über ein externes Mikrofon aufnehmen,
arbeitet das im Camcorder eingebaute Mikrofon
nicht.
Note sul modo LP
•Se si usa questa videocamera a temperature
elevate per registrare nel modo LP o per
riprodurre un nastro registrato nel modo LP,
l’immagine potrebbe apparire ferma o
disturbata con un effetto mosaico oppure il
suono potrebbe essere intermittente durante la
riproduzione del nastro.
•Si raccomanda di utilizzare questa videocamera
per riprodurre una videocassetta registrata con
questa videocamera. Nel caso in cui una
videocassetta registrata con un’altra
videocamera fosse riprodotta su questa
videocamera, o vice versa, è possibile che
appaia un effetto mosaico.
•Quando si registra nei modi SP e LP su una
videocassetta o si registrano alcune scene nel
modo LP, è possibile che l’immagine della
riproduzione risulti distorta o che tra le scene
non venga trascritto in modo corretto un codice
temporale.
•Quando si registra nel modo LP si raccomanda
di utilizzare una videocassetta mini DV Sony
Excellence/Master per ottenere una prestazione
migliore dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare un inserimento audio
su una videocassetta registrata nel modo LP.
Per l’inserimento audio occorre utilizzare il
modo SP.
Note sul codice temporale e sulle operazioni di
editing
•Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore : minuti : secondi :
fotogrammi) nel modo PLAYER.
•Durante la registrazione non creare uno spazio
vuoto. Nel caso in cui tra le immagini ci sia uno
spazio vuoto:
- Il conteggio del codice temporale comincia
nuovamente da “0:00:00:00”, e non sarà
possibile riscrivere il codice temporale sulla
videocassetta.
- È possibile che le funzioni di ricerca e di
inserimento dei titoli non funzionino in modo
appropriato.
Nota sul collegamento di un microfono esterno
È possibile registrare il suono audio collegando
l’adattatore VMC-LM7 (non in dotazione) e un
microfono esterno (non in dotazione). Collegare
il microfono alla presa MIC dell’adattatore VMCLM7. Durante la registrazione con un microfono
esterno il microfono incorporato della
videocamera non funziona.
Grundfunktionen / Operazioni di base
15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem
“OFF” auswählen.
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht
während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden
später.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Nota sul segnale acustico
Come indicato da nelle illustrazioni, viene
prodotto un segnale acustico quando si attiva
l’alimentazione o quando si avvia la
registrazione e vengono prodotti due segnali
acustici quando si arresta la registrazione, a
conferma dell’operazione. Vengono inoltre
prodotti diversi segnali acustici come
avvertimento di una condizione insolita della
videocamera.
Si osservi che il segnale non viene registrato sulla
videocassetta. Nel caso in cui si preferisca
disattivare il segnale acustico, selezionare la
relativa voce su “OFF” nel menu del sistema.
Nota sull’indicatore della lunghezza residua
del nastro
A seconda della videocassetta utilizzata è
possibile che l’indicatore non venga visualizzato
in modo appropriato. L’indicatore inoltre non
appare subito al momento della registrazione ma
apparirà dopo pochi secondi.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di modificare il formato del soggetto
nella scena.
Per registrazioni più professionali, si consiglia di
utilizzare la funzione di zoom con moderazione.
Lato “T”: per il teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Lato “W”: per il grandangolare (il soggetto
appare più lontano)
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Verschieben Sie den Power-Zoom-Schalter für
einen langsamen Zoom nur leicht, für einen
schnelleren Zoom etwas mehr.
16
T
W
T
T
W
ZOOM
W
Velocità di zoomata (zoomata a
velocità variabile)
Per una zoomata relativamente lenta spostare
leggermente l’interruttore dello zoom
motorizzato; spostarlo ancora di più per una
zoomata ad alta velocità.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 12fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
•Die rechte Seite [b] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [a] den optischen Zoom-Bereich. Wenn Sie
die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird
der Bereich [b] ausgeblendet.
W
T
[a] [b]
Quando si riprende un soggetto utilizzando il
teleobiettivo
Nel caso in cui non si riuscisse ad ottenere una
messa a fuoco nitida con il teleobiettivo al
massimo, premere il lato “W” dell’interruttore
dello zoom motorizzato fino a quando si ottiene
una messa a fuoco nitida. Si può riprendere un
soggetto che sia ad una distanza di almeno 80 cm
dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di
teleobiettivo o di almeno 1 cm nella posizione
grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Le zoomate superiori a 12x vengono effettuate
digitalmente e la qualità dell’immagine
peggiora man mano che si va verso il lato “T”.
Nel caso in cui non si desideri utilizzare lo
zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM
su OFF nel menu del sistema.
•Il lato destro [b] dell’indicatore dello zoom
motorizzato indica la zona di zoomata digitale
ed il lato sinistro [a] indica la zona di zoomata
ottica. Impostando la funzione D ZOOM su
OFF, la zona [b] scompare.
T
W
Grundfunktionen / Operazioni di base
17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Auswählen des Start-/Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten. Dadurch
vermeiden Sie, daß unnötige Szenen
aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf
und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
im Sucher. Die Punkte werden einer pro Sekunde
nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden
verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet
sind, schaltet der Camcorder automatisch in den
Bereitschaftsmodus.
Selezione del modo di avvio/
arresto
Oltre al normale modo di avvio/arresto, la
videocamera dispone di altri due modi. Questi
modi permettono di effettuare una serie di rapide
riprese per la realizzazione di un video
gradevole.
(1)Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione ha inizio quando si
preme START/STOP e si interrompe quando
lo si preme nuovamente (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocamera registra solo quando si tiene
premuto START/STOP in modo da evitare la
registrazione di scene che non occorrono.
5SEC : Premendo START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e poi si
ferma automaticamente.
(2)Premere START/STOP. Inizia la
registrazione.
Nel caso in cui si sia selezionato 5SEC , nel mirino
appaiono cinque punti. I punti scompaiono alla
velocità di uno al secondo. Quando sono trascorsi
i cinque secondi e tutti i punti sono scomparsi, la
videocamera passa automaticamente al modo di
attesa.
18
START/STOP MODE
1
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
5
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme
•Wenn Sie ANTI GROUND SHOOTING oder
5SEC auswählen, können Sie die Aufnahme
nicht ein-/ausblenden.
•Wenn Sie 5SEC wählen, wird die
Bandrestanzeige nicht angezeigt.
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCDBildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet. Der Ton wird
während der Aufnahme nicht über den
Lautsprecher ausgegeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Seite +: Das Bild auf dem LCD-Bildschirm
wird heller.
Seite –: Das Bild auf dem LCD-Bildschirm
wird dunkler.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der
LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
Per estendere la durata di
registrazione nel modo 5SEC
Premere nuovamente START/STOP prima della
scomparsa di tutti i punti. La registrazione
riprende per 5 secondi circa dal momento in cui
si è premuto START/STOP.
Note sulla registrazione 5SEC
•Quando si seleziona ANTI GROUND
SHOOTING o 5SEC , non è possibile usare la
funzione di dissolvenza in apertura o in
chiusura.
•Quando si seleziona 5SEC , l’indicatore della
lunghezza residua del nastro non viene
visualizzato.
Ripresa con lo schermo LCD
È possibile anche registrare l’immagine mentre si
guarda lo schermo LCD.
Quando si utilizza lo schermo LCD, lo schermo
del mirino si disattiva automaticamente. Non è
possibile controllare l’audio dal diffusore durante
la registrazione.
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Regolare l’angolo del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su
questo lato e di circa 180 gradi sull’altro lato.
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere LCD BRIGHT.
Lato +: per illuminare lo schermo LCD
Lato –: per scurire lo schermo LCD
La durata della batteria è maggiore quando il
pannello LCD rimane chiuso. Per risparmiare
l’energia della batteria usare il mirino al posto
dello schermo LCD.
Grundfunktionen / Operazioni di base
1
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er
mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt
sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ganz zu schließen, wenn Sie den LCDBildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCDBildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
[a]
Kontrollieren der Aufnahme
durch die aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit
dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger zunächst
um die vertikale Achse, bis er mit einem Klicken
einrastet, und drehen Sie ihn dann um. Die
Anzeige erscheint auf dem LCD-Bildschirm
(Spiegelmodus), und Datum, Bandzähler und
Bandrestanzeige werden ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
Note su pannello LCD
•Quando si chiude il pannello LCD girarlo in
senso verticale fino a sentire uno scatto [a].
•Girare sempre il pannello LCD in senso
verticale, altrimenti è possibile che il
rivestimento della videocamera venga
danneggiato o che il pannello LCD non possa
essere richiuso in modo appropriato [b].
•Chiudere il pannello LCD completamente
quando non viene usato.
•Quando si sposta il pannello LCD non spingere
e non toccare lo schermo LCD.
•Quando si usa la videocamera all’esterno è
possibile che vi siano problemi di
visualizzazione sul pannello LCD dovuti al
riverbero.
[b]
Come mostrare la ripresa al
soggetto
È possibile capovolgere il pannello LCD in modo
da mostrare la ripresa al soggetto mentre viene
effettuata la ripresa con il mirino.
Girare per prima cosa il pannello LCD in senso
verticale fino a sentire uno scatto, quindi
capovolgerlo. Sul pannello LCD appare
l’indicatore (modo specchio) e scompaiono
gli indicatori della data, del contatore e della
lunghezza residua del nastro.
È possibile usare anche il telecomando.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger wieder
zurück auf den Sucher zu.
20
Per annullare il modo specchio
Girare indietro il pannello LCD verso il mirino.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180
Grad drehen, wechselt der Camcorder in den
Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und sich dabei auf dem LCDBildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als
Pr und REC als r. Andere Anzeigen
erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen
erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen
gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE sowie DATA CODE und ZERO
SET MEMORY auf der Fernbedienung.
Note sul modo specchio
•Quando si gira il pannello LCD di 180 gradi la
videocamera entra nel modo specchio.
•Utilizzando il modo specchio è possibile
registrare se stessi guardandosi sullo schermo
LCD.
•Durante la registrazione nel modo specchio
l’immagine sullo schermo LCD appare come
un’immagine allo specchio. L’indicatore STBY
appare come Pr e REC come r. Gli altri
indicatori appaiono come un’immagine allo
specchio. Alcuni indicatori non possono
apparire nel modo specchio.
•Durante la registrazione nel modo specchio non
è possibile attivare le seguenti funzioni: MENU
e TITLE, DATA CODE e ZERO SET MEMORY
sul telecomando.
Grundfunktionen / Operazioni di base
21
Tips für bessere
Aufnahmen
Suggerimenti per
una ripresa migliore
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
[a]
1
2
3
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
•Achten Sie darauf, die Hand nicht vor das
Objektiv zu halten.
•Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Achten Sie darauf, nicht versehentlich die Taste
FOCUS zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCDBildschirmträgers oder des Sucherrahmens
können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den LCD-Bildschirmträger nach oben [b].
•Sie können auch von oben aufnehmen. Klappen
Sie dazu den LCD-Bildschirmträger nach unten
[c].
Per le riprese senza treppiede, si otterranno
risultati migliori procedendo come segue:
•Tenere la videocamera ben ferma e fissarla con
l’impugnatura a cinghia in modo da poter
manipolare liberamente i comandi con il
pollice. [a]
•Mettere i gomiti sui fianchi.
•Regolare l’angolo del pannello LCD.
•Tenere le dita lontane dall’obiettivo.
•Poggiare saldamente l’occhio sull’oculare del
mirino.
•Fare attenzione a non toccare il microfono
incorporato.
•Fare attenzione a non toccare accidentalmente il
tasto FOCUS.
•Utilizzare l’intelaiatura del pannello LCD come
guida per determinare il piano orizzontale.
•Per ottenere un’interessante angolatura di
registrazione, è possibile effettuare la
registrazione da una posizione abbassata. Per la
registrazione da una posizione abbassata
sollevare il pannello LCD. [b]
•La registrazione può avvenire anche da una
posizione rialzata. Per la registrazione da una
posizione rialzata abbassare il pannello LCD.
[c]
22
[b]
[c]
Tips für bessere Aufnahmen
[f]
Suggerimenti per una ripresa
migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie
den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen,
und die Schraube könnte den Camcorder
beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [d].
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm und
zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher oder
am LCD-Bildschirmträger an [e].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirm in Richtung
der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers
oder des LCD-Bildschirms könnten dadurch
beschädigt werden. Beachten Sie dies
insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in
der Sonne oder an einem Fenster abstellen [f].
•Richten Sie das Objektiv nicht auf die Sonne,
wenn ein Teleobjektiv angebracht ist.
Andernfalls kann der Camcorder beschädigt
werden.
Mettere la videocamera su una superficie
piana o utilizzare un treppiede
Collocare la videocamera su un tavolo o su una
qualsiasi altra superficie piana che abbia
un’altezza appropriata. È possibile anche usare
un treppiede per macchina fotografica. Nel caso
in cui si installi un treppiede che non sia Sony,
accertarsi che la lunghezza della vite sia inferiore
a 6,5 mm. Altrimenti, non sarà possibile fissare in
modo sicuro il treppiede ed è possibile che la vite
danneggi la videocamera.
Se si indossano occhiali
È possibile piegare indietro l’oculare per ottenere
una migliore visione del mirino [d].
Avvertimenti sul pannello LCD e sul mirino
•Non afferrare la videocamera dal mirino o dal
pannello LCD [e].
•Non collocare la videocamera in modo da
puntare il pannello LCD e l’obiettivo verso il
sole. L’interno del mirino o del pannello LCD
potrebbero danneggiarsi. Fare attenzione
quando si colloca la videocamera al sole o
vicino ad una finestra [f].
•Non puntare l’obiettivo verso il sole con un
obiettivo per riprese ravvicinate installato, onde
evitare di danneggiare la videocamera.
Grundfunktionen / Operazioni di base
[d]
[e]
23
Überprüfen der
Aufnahme
Controllo delle
immagini registrate
Mit der Funktion EDIT SEARCH können Sie auf
dem LCD-Bildschirm die zuletzt aufgenommene
Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild
kontrollieren.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(3)Drücken Sie kurz die Seite –/Œ der Taste
EDIT SEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review).
Halten Sie die Seite –/Œ der Taste EDIT
SEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der
gewünschten Szene angekommen ist. Die
zuletzt aufgenommene Sequenz wird
wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen,
halten Sie die Seite + der Taste EDIT SEARCH
gedrückt (Edit Search).
3
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
Utilizzando la funzione EDIT SEARCH è possibile
rivedere l’ultima scena registrata o controllare le
immagini registrate sullo schermo LCD.
(1)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(3)
Premere per un momento il lato –/Œ di EDIT
SEARCH, vengono riprodotti gli ultimi secondi
della parte di nastro registrata (Rec Review).
Mantenere premuto il lato –/Œ di EDIT
SEARCH finché la videocamera non raggiunge
la scena desiderata. Viene riprodotta l’ultima
parte registrata. Per avanzare mantenere
premuto il lato + (Edit Search).
END SEARCH
1
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDIT SEARCH los.
So schalten Sie nach Edit Search zum
Aufnahmeende zurück
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt
aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden
lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band.
Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar
ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDIT SEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
Hinweis zur Funktion EDIT SEARCH
Wenn Sie die Wiedergaberichtung wechseln
wollen, lassen Sie EDIT SEARCH kurz los und
drücken die Seite –/Œ (bzw. +) von EDIT
SEARCH. Die Richtung wird möglicherweise
nicht ordnungsgemäß gewechselt, wenn Sie
EDIT SEARCH gleich nach dem Loslassen der
24
Taste wieder drücken.
Per arrestare la riproduzione
Rilasciare EDIT SEARCH.
Per tornare all’ultimo punto
registrato dopo aver utilizzato la
funzione di Edit Search
Premere END SEARCH. L’ultimo punto registrato
viene riprodotto per 5 secondi e quindi si arresta. Si
noti che questa funzione non può essere utilizzata
se la cassetta senza memoria viene espulsa dopo
aver effettuato una registrazione.
Per iniziare una nuova registrazione
Premere START/STOP. Ha inizio una nuova
registrazione dal punto in cui è stato rilasciato
EDIT SEARCH. Se la cassetta non è stata espulsa
il passaggio tra l’ultima scena registrata e la
scena successiva sarà omogeneo.
Nota sulla funzione EDIT SEARCH
Rilasciare una volta EDIT SEARCH e premere il
lato –/ Œ (o +) di EDIT SEARCH quando si
cambia la direzione di riproduzione. La direzione
potrebbe non cambiare correttamente se viene
premuto EDIT SEARCH subito dopo aver
rilasciato il tasto.
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di una
cassetta
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm oder im Sucher anzeigen lassen.
(1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf. Stellen Sie den
Winkel des LCD-Bildschirmträgers ein.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER. Die Anzeige für die
Bandtransporttasten erscheint.
(4)Spulen Sie mit 0 das Band zurück.
(5)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
(6)Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME ein.
Sie können das Bild auch auf einem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
1
LCD BRIGHT
È possibile controllare l’immagine riprodotta
sullo schermo LCD o nel mirino.
(1)Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Mantenendo premuto OPEN, aprire il
pannello LCD. Regolare l’angolo del pannello
LCD.
(3)Mantenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER. Appare il display dei tasti di
azionamento.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(5)Premere · per avviare la riproduzione.
(6)Regolare il volume utilizzando VOLUME.
È possibile anche controllare l’immagine su uno
schermo televisivo, dopo aver collegato la
videocamera ad un televisore o ad un
videoregistratore.
VOLUME
STOP
4
REW
PLAY
Grundfunktionen / Operazioni di base
PAUSE
FF
2
3
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT.
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
STOP
REW
5
Per arrestare la riproduzione premere p.
Per riavvolgere il nastro premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro
premere ).
Per regolare la luminosità dello schermo LCD
premere LCD BRIGHT.
PLAY
PAUSE
FF
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione usando il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando occorre inserire le batterie R6
(formato AA).
25
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem
LCD-Bildschirm an
Drücken Sie DISPLAY.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen im Sucher werden
immer angezeigt.
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet,
wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die
Anzeige B die Akkurestladung an. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse AUDIO VIDEO OUT/ 2 an (S. 115).
Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit
VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im
Sucher an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der
Sucher schaltet sich automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den
Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCDBildschirm sehen, klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich
automatisch aus.
Per visualizzare gli indicatori a
schermo a cristalli liquidi
Premere DISPLAY.
Premere di nuovo per annullare gli indicatori.
Note sugli indicatori a schermo
•Nel mirino sono sempre visualizzati gli
indicatori a schermo.
•Quando viene visualizzato il titolo l’indicatore
a schermo scompare.
•Quando viene riprodotta una cassetta
utilizzando una batteria “InfoLITHIUM”, B
indica la capacità residua della batteria. La
durata residua della batteria in minuti non
viene visualizzata.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie non in dotazione alla presa
AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 115). È possibile
regolare il volume delle cuffie utilizzando
VOLUME +/–.
Per vedere l’immagine riprodotta nel
mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino viene
automaticamente attivato.
Quando si utilizza il mirino è possibile
controllare il suono solo attraverso le cuffie.
Per vedere di nuovo l’immagine sullo schermo
LCD, aprire il pannello LCD. Il mirino viene
automaticamente disattivato.
Vari modi di riproduzione
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
26
Per vedere un fermo immagine
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Per ritrovare una scena (ricerca
immagine)
Mantenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale rilasciare il tasto.
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie
die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der
Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und
dann &. Zum Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann x2. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus '
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung,
um es vorwärts wiederzugeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Per vedere le immagini ad alta
velocità mentre si fa avanzare o si
riavvolge il nastro (ricerca irregolare)
Mantenere premuto 0 durante il
riavvolgimento o ) durante l’avanzamento del
nastro. Per riprendere il normale riavvolgimento
o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad 1/3 di
velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
nella direzione inversa, premere <, poi premere
&. Per riprendere la normale riproduzione,
premere ·.
Per vedere le immagini ad una
doppia velocità
Per una riproduzione ad una doppia velocità
nella direzione inversa premere <, poi premere
x2 sul telecomando durante la riproduzione. Per
una riproduzione ad una doppia velocità nella
direzione dell’avanzamento premere >, poi
premere x2 sul telecomando. Per riprendere la
riproduzione normale premere ·.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Premere ' o 7 sul telecomando durante il
modo pausa di riproduzione. Tenendo premuto
il tasto è possibile vedere le immagini ad 1/25 di
velocità. Per riprendere la riproduzione normale
premere ·.
Per modificare la direzione di
riproduzione
Durante la riproduzione, sul telecomando
premere < per la direzione inversa o > per la
direzione di avanzamento. Per riprendere la
riproduzione normale premere ·.
Grundfunktionen / Operazioni di base
27
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen
Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme
möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine
Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV OUT
jedoch nicht eingesetzt werden.
Note sulla riproduzione
•Durante i vari modi di riproduzione l’audio
viene disattivato.
•Durante la riproduzione diversa da quella
normale, la registrazione precedente può
apparire con effetto mosaico. Questa
condizione non è sintomo di guasto.
•Quando il modo pausa di riproduzione ha una
durata superiore a 5 minuti, la videocamera
entra automaticamente nel modo di arresto. Per
riprendere la riproduzione premere ·.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
Su questa videocamera la riproduzione al
rallentatore può essere eseguita in modo
omogeneo, tuttavia questa funzione non è
utilizzabile per un segnale di uscita dalla presa
DV OUT .
28
Suchen nach dem
Aufnahmeende
Ricerca della fine
della ripresa
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das
Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten
ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben. Dann stoppt das Band am
Aufnahmeende (End Search).
Halten Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
OPEN gedrückt, klappen Sie den LCDBildschirmträger auf, und drücken Sie END
SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA, PLAYER oder PHOTO steht.
Hinweise zum Suchen nach dem
Aufnahmeende
•Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist
die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn
Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben
auswerfen lassen.
•Die Funktion End Search funktioniert
möglicherweise nicht korrekt, wenn sich
zwischen den Aufnahmen ein unbespielter
Bandteil befindet.
È possibile andare alla fine della parte registrata
dopo la registrazione e la riproduzione del
nastro. Il nastro si riavvolge o avanza
velocemente e vengono riprodotti circa gli ultimi
5 secondi della parte registrata. Il nastro si arresta
poi alla fine della ripresa registrata (End Search).
Mantenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD e premere END SEARCH durante il modo
attesa di registrazione.
Questa funzione è utilizzabile quando
l’interruttore POWER è impostato su CAMERA,
PLAYER o PHOTO.
END SEARCH
Note sulla funzione di ricerca fine ripresa
•Quando si utilizza una cassetta che non dispone
di memoria, la funzione ricerca fine non è
utilizzabile se si espelle la cassetta dopo la
registrazione.
•Se vi è una parte vuota nella registrazione, la
funzione di ricerca fine ripresa potrebbe non
funzionare correttamente.
Grundfunktionen / Operazioni di base
29
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
verbinden Sie den Verbindungsstecker am
Camcorder über das mitgelieferte
Verbindungskabel mit der Buchse DC OUT
am Netzteil.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Uso di sorgenti di
alimentazione alternative
È possibile scegliere una qualsiasi delle seguenti
sorgenti di alimentazione per la videocamera:
blocco batteria, corrente domestica e batteria auto
12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione più
opportuna a seconda di dove si desidera
utilizzare la videocamera.
LuogoSorgenteAccessorio da
In ambienti CorrenteAlimentatore CA in
internidomestica dotazione
In ambienti BloccoBlocco batteria
esternibatteriaNP-F100
In autoBatteriaCaricabatteria per
Nota sulle sorgenti di alimentazione
Scollegando la sorgente di alimentazione o
togliendo il blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione si corre il rischio
di danneggiare la cassetta inserita. Nel caso in cui
questo si verificasse, ripristinare
immediatamente l’alimentazione.
Uso della corrente domestica
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione:
(1)
Aprire il coperchio della presa e collegare la
spina di collegamento della videocamera alla
presa DC OUT sull’alimentatore CA utilizzando
il cavo di collegamento in dotazione.
(2)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
di alimenta- utilizzare
zione
(in dotazione),
NP-F200, NP-F300
da 12 V oauto
da 24 VSony DC-V515A
30
1
2
3
Loading...
+ 94 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.