Sony DCR-PC10E User Manual

Page 1
3-860-749-11 (1)
Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.
DCR-PC10E
©1997 by Sony Corporation
Page 2
English
Русский
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam Vision camcorder. With your Handycam Vision you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @ mark) must be used.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Handycam Vision™ фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Handycam Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Handycam Vision оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или и влагу.
Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
2
Page 3
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual ............................................. 5
Checking supplied accessories .......................... 7
Getting started
Charging and installing the battery pack .......... 8
Inserting a cassette .......................................... 1 2
Basic operations
Camera recording ........................................... 1 3
Using the zoom feature ................................ 1 6
Selecting the start/stop mode ...................... 1 8
Shooting with the LCD screen ...................... 1 9
Letting the subject monitor the shot ............. 2 0
Hints for better shooting ................................. 22
Checking the recorded picture ........................ 24
Playing back a tape ......................................... 2 5
Searching for the end of the picture ................ 29
Advanced operations
Using alternative power sources ..................... 3 0
Using the mains ............................................ 3 0
Using a car battery ....................................... 32
Changing the mode settings ........................... 3 3
—for camera recording—
Fade-in and fade-out ....................................... 38
Photo recording .............................................. 4 0
Enjoying picture effect .................................... 4 3
Using the wide mode function ........................ 45
Using the PROGRAM AE function ................. 4 7
Releasing the STEADYSHOT function ........... 4 9
Focusing manually .......................................... 5 1
Adjusting the exposure ................................... 5 3
Adjusting the white balance ........................... 54
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen ................................ 5 6
Searching for the boundaries of recorded date 5 9
Searching for the scene with title .................... 63
Searching for a photo – photo search/
photo scan .................................................... 6 4
Returning to a pre-registered position ............ 6 8
Displaying recording data
– data code function ..................................... 69
Editing onto another tape ............................... 7 0
Audio dubbing ............................................... 73
Superimposing a title ...................................... 7 5
Making a custom title ..................................... 7 9
Labeling a cassette .......................................... 81
Additional Information
Usable cassettes and playback modes ............. 82
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder ..................................................... 84
Resetting the date and time ............................ 85
Tips for using the battery pack ....................... 87
Maintenance information and precautions ..... 9 3
Using your camcorder abroad ........................ 98
Trouble check .................................................. 99
Self-diagnosis function .................................. 1 0 4
Specifications ................................................ 11 1
Identifying the parts ..................................... 1 13
Warning indicators ....................................... 12 2
Index .................................................. Back cover
Before you begin / Перед началом эксплуатации
3
Page 4
Русский
Оглавление
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства ................ 5
Проверка прилагаемых принадлежностей ....... 7
Подготовка к эксплуатации
Зарядка и установка батарейного блока .......... 8
Вставка кассеты ................................................ 12
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ..................... 13
Использование функции наезда
видеокамеры ................................................... 16
Выбор режима запуска/останова .................. 18
Съемка с использованием экрана ЖКД ....... 19
Возможность для снимаемого человека
наблюдать съемку .......................................... 20
Советы для лучшей съемки .............................. 22
Проверка записанного изображения ............... 24
Воспроизведение ленты ................................... 25
Поиск конца изображения ................................ 29
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания ............................................................ 30
Использование электрической сети ............. 30
Использование автомобильного
аккумулятора .................................................. 32
Изменение установок режимов ........................ 33
—Для записи с помощью видеокамеры—
Введение и выведение изображения .............. 38
Запись фотографий ........................................... 40
Наслаждение эффектами изображений ......... 43
Использование функции широкоформатного
режима ............................................................. 45
Использование функции PROGRAM AE .......... 47
Отключение функции STEADYSHOT .............. 49
Ручная фокусировка ......................................... 51
Регулировка экспозиции ................................... 53
Регулировка баланса белого ............................ 54
—Для воспроизведения/монтажа—
Просмотр на экране телевизора ...................... 56
Поиск границ записанных дат .......................... 59
Поиск фрагмента с титром ............................... 63
Поиск фотографий – фотопоиск/
фотосканирование .......................................... 64
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции ......................... 68
Отображение данных записи – функция кода
данных .............................................................. 69
Монтаж на другую ленту ................................... 70
Наложение звукового сопровождения ............ 73
Наложение титра ............................................... 75
Создание собственного титра .......................... 79
Обозначение кассеты ....................................... 81
Дополнительная информация
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения ............................................ 82
Зарядка ванадиево-литиевой батарейки в
видеокамере .................................................... 84
Установка даты и времени ............................... 85
Советы по использованию батарейного блока . Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности .......................................... 93
Использование Вашей видеокамеры за
границей ........................................................... 98
Проверка неисправностей .............................. 105
Функция самодиагностики .............................. 110
Технические характеристики ......................... 112
Опознавание частей ........................................ 113
Предупреждающие индикаторы .................... 122
Алфавитный указатель ............. Задняя обложка
87
4
Page 5
Before you begin
Using this manual
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства
As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g., Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Note on cassette memory
This camcorder is based on the DV format. You can only use mini DV cassettes with this camcorder.
We recommend you to use a mini DV cassette tape with cassette memory.
For details, see page 82.
The functions which depend on whether the tape has the cassette memory or not are:
•End Search (p. 29)
•Date Search (p. 59)
•Photo Search (p. 64).
The functions you can operate only with the cassette memory are:
•Title Search (p. 63)
•Superimposing titles (p. 75)
•Making a custom title (p. 79)
•Labeling a cassette (p. 81)
Когда Вы будете читать данное руководство, учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. Если на рисунках указывается знак , то Вы можете слушать зуммерный звуковой сигнал для подтверждения Вашей работы.
Примечание к системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей по телевизору Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Примечание к кассете с памятью
Данная видеокамера базируется на цифровом видеоформате DV. Вы можете использовать на данной видеокамере только кассеты mini DV.
Мы рекомендуем Вам использовать
ленты кассет mini DV с памятью.
Подробности см. на стр. 82
Следующие функции будут зависеть от того, используется ли лента кассеты с память или нет:
• Поиск конца (стр. 29)
• Поиск даты (стр. 59)
• Фотопоиск (стр. 64).
Before you begin / Перед началом эксплуатации
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Следующими функциями Вы можете управлять только при использовании кассеты с памятью:
• Поиск титра (стр. 63)
• Наложение титров (стр. 75)
• Создание собственного титра (стр. 79)
• Обозначение кассеты (стр. 81)
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Неправомочная запись таких материалов может противоречить условиям закона об авторском праве.
5
Page 6
Using this manual
Использование данного
руководства
Precautions on camcorder care
The LCD screen and/or the colour viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and/or in the viewfinder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Over 99.99% are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
Предосторожности по уходу за видеокамерой
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель выполнены с применением высокопрецизионной технологии. Однако, крошечные черные точки и/или яркие точки света (красные, синие или зеленые в цвете) могут постоянно появляться на экране ЖКД и/или в видоискателе. Эти точки считаются нормальным явлением в процессе съемки и никак не влияют на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначенно для эффективного использования.
• Не позволяйте видеокамере делаться влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя или морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может вызвать неисправность аппарата, и в некоторых случаях эта неисправность не подлежит ремонту [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой свыше 60°С (140°F), как например, в автомобиле, остановленном на солнце или под прямыми солнечными лучами [b].
[b][a]
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
6
Содержимое записи не может быть компенсировано, если запись или воспроизведение не выполняется вследствие повреждения видеокамеры, видеоленты и т.д.
Page 7
Checking supplied accessories
Проверка прилагаемых принадлежностей
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
Проверьте, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
123
4
5
7869
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 117) 2 NP-F100 battery pack (1) (p. 8) 3 AC-V100 AC power adaptor (1) (p. 8, 30)
The shape of the plug varies from region to region.
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 118)
5 A/V connecting cable (1) (p. 56, 70) 6 DK-626 connecting cord (1) (p. 30) 7 Lens cap (1) (p. 13)
This lens cap is already set on your camcorder.
8 21-pin adaptor (1) (p. 57)
9 Battery terminal cover (1) (p. 11)
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 117)
2 Батарейный блок NP-F100 (1) (стр. 8)
3 Сетевой адаптер перем. тока AC-V100 (1)
(стр. 8, 30) Форма вилочного разъема отличается в зависимости от региона использования.
4 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр.118)
5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 56, 70)
6 Соединительный шнур DK-626 (1) (стр.
30)
7 Крышка объектива (1) (стр. 13)
Крышка объектива уже установлена на Вашу видокамеру.
Before you begin / Перед началом эксплуатации
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 57)
9 Крышка батарейных контактов (1) (стр.
11)
7
Page 8
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Charging and installing the battery pack
Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This camcorder operates with the “InfoLITHIUM“ battery pack. If you use any other battery pack to operate your camcorder, the camcorder may not operate or the battery life may be shortened.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony Corporation.
Charging the battery pack
(1)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Align the hooks of the battery pack with the
AC power adaptor. Then fit the battery pack in the direction of the arrow.
(3)Connect the mains lead to mains. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour after the CHARGE lamp goes out. Unplug the unit from the mains, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
Зарядка и установка батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры Вам нужно сперва зарядить и установить батарейный блок. Для зарядки батарейного блока используйте прилагаемый сетевой адаптер переменного тока. Данная видеокамеа работает от батарейного блока “InfoLITHIUM”. Если Вы используете какой-либо другой батарейный блок для эксплуатации Вашей видеокамеры, то видеокамера может не работать или срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком корпорации Sony.
Зарядка батарейного блока
(1)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру перем. тока.
(2)Совместите крючки батарейного блока с
сетевым адаптером переменного тока. Затем двигайте батарейный блок в направлении стрелки.
(3)Подсоедините сетевой провод к
электрической сети. Лампочка CHARGE (оранжевая) будет гореть. Зарядка началась.
Когда лампочка CHARGE погаснет,
нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки, которая позволяет Вам
использовать видеокамеру дольше, чем обычно оставьте батарейный блок на месте приблизительно на один час после того, как погаснет лмпочка CHARGE. Отсоедините аппарат от электрической сети. а затем снимите батарейный блок и установите его на видеокамеру. Вы также можете использовать батарейный блок до того, как он полностью зарядится.
1
2
3
CHARGE
8
Page 9
Charging and installing the battery pack
Зарядка и установка батарейного блока
Charging time
Battery packCharging time *
NP-F100 (supplied) 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F300 250 (190)
The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.)
Battery life
Upper numbers are the time when recording with the viewfinder. Lower numbers are the time when recording with the LCD screen. Using both will further reduce recording time.
Battery Continuous Typical Playing pack recording recording time
NP-F100 60 (55) 35 (30) (supplied) 45 (40) 25 (20)
NP-F200 110 (95) 55 (50)
NP-F300 250 (225) 140 (125)
Numbers in parentheses indicate the time when you use a normally charged battery. Battery life will be shorter if you use the camcorder in a cold environment. ** Approximate continuous recording time
*** Approximate minutes when recording while
time **time ***with
80 (70) 45 (40)
190 (170) 105 (90)
indoors.
you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
LCD
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Время зарядки
Батарейный блок Время зарядки*
NP-F100 (прилагается) 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F300 250 (190)
Числа в скобках указывают время для нормальной зарядки. * Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного батарейного блока с использованием прилагаемо сетевого адаптера переменного тока. (При более низких температурах потребуется более длительное время зарядки.)
Срок службы заряда батарейного блока
Верхние цифры указывают время при записи с помощью видоискателя. Нижние цифры указывают время при записи с помощью экрана ЖКД. Использование их обоих значительно снижает время записи.
Батарейный Время Время Время воспрои­блок непрерывной типичной зведения
NP-F100 60 (55) 35 (30) (прилагается)
NP-F200 110 (95) 55 (50)
NP-F300 250 (225) 140 (125)
Числа в скобках указываю время, когда Вы используете нормально заряженный батарейный блок. Срок службы заряда батарейного блока будет короче, если Вы используете видеокамеру в холодных условиях. ** Приблизительное время непрерывной
*** Приблизительное время в минутах при
записи** записи*** на ЖКД
45 (40) 25 (20)
80 (70) 45 (40)
190 (170) 105 (90)
записи в помещении.
записи с повторным началом/остановом записи, режимом готовности, наездом видеокамеры и включением/ выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Getting started / Подготовка к эксплуатации
9
Page 10
Charging and installing the battery pack
Зарядка и установка батарейного блока
Note on remaining battery time indication during recording
Remaining battery time is displayed on the LCD screen or in the viewfinder. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances.
To remove the battery pack
While holding the battery pack firmly, press the button on the AC power adaptor and take out the battery pack in the direction of the arrow.
Примечания к индикации оставшегося времени работы батарейного блока во время записи
Оставшееся время работы батарейного блока отображается на экране ЖКД или в видоискателе. Однако, индикация может отображаться неправильно в зависимости от условий и обстоятельств использования.
Для снятия батарейного блока
Надежно удерживая батарейный блок, нажмите кнопку на сетевом адаптере переменного тока и синимите батарейный блок в направлении стрелки.
When removing the battery pack
Be careful not to drop it.
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the mains lead is unplugged after charging the battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead again.
•You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack.
•When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out.
10
Во время снятия батарейного блока Будьте осторожны, чтобы не уронить его.
Примечания к зарядке батарейного блока
• Лампочка CHARGE остается горящей на протяжении некоторого времени, даже если батарейный блок снят и сетевой провод отсоединен от сети после зарядки батарейного блока. Это является нормальным.
• Если лампочка CHARGE не горит, отсоедините сетевой провод. Приблизительно через одну минуту снова подсоедините сетевой провод.
• Вы не можете эксплуатировать видеокамеру с использованием сетевого адаптера перем. тока во время зарядки бататерйного блока.
• Когда установлен полностью заряженный батарейный блок лампочка CHARGE загорится один раз, а затем погаснет.
Page 11
Charging and installing the battery pack
Зарядка и установка батарейного блока
Installing the battery pack
(1)While sliding the BATT RELEASE switch in
the direction of the arrow, remove the battery terminal cover.
(2)Align the hooks of the battery pack with the
catches of the camcorder and fit the battery pack until it clicks.
1 2
BATT RELEASE
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as the battery terminal cover. When removing the battery pack, be careful not to drop it.
Note on battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the battery terminal cover after the battery pack is removed.
To prevent malfunction
In the following cases make sure that the POWER switch is set to OFF first.
•Installing and removing the battery pack.
•Inserting and ejecting a cassette.
You can look at the demonstration of the functions available with this camcorder (p.36).
Установка батарейного блока
(1)Сдвигая переключатель BATT RELEASE в
направлении стрелки, снимите крышку батарейных контактов.
(2)Зацепите крючки батарейного блока за
захваты видеокамеры и согласовывайте батарейный блок, пока он не защелкнется.
Для сняти батарейного блока
Батарейный блок снимается таким же образом, как и крышка батарейных контактов. При снятии батарейного блока будьте осторожны, чтобы не уронить его.
Примечание к крышке батарейных контактов
Для предохранения батарейных контактов установите крышку батарейных контактов после снятия батарейного блока.
Для предотвращения неисправности
В следующих случаях сперва убедитесь, что выключатель POWER установлен в положение OFF.
• Установка и снятие батарейного блока.
• Вставка и выталкивание кассеты.
Вы можете просмотреть демонстрацию функций, имеющихся в наличие у данной видеокамеры (стр. 36).
Getting started / Подготовка к эксплуатации
11
Page 12
Inserting a cassette
Вставка кассеты
You can use mini DV cassette with logo* only. Make sure that the power source is installed. (1)While sliding 6 OPEN/EJECT in the
direction of the arrow 1, open the lid in the direction of the arrow 2. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(2)Push the middle portion of the back of the
tape to insert a cassette. Insert the cassette in a straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out .
(3)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(4)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
* is a trademark.
1
2
1
2
33
Вы можете использовать только кассету mini DV, co знaкoм *. Убедитесь, что источник питания установлен. (1)Сдвигая 6 OPEN/EJECT в направлении
стрелки 1, откройте крышку в направлении стрелки 2. Кассетный отсек автоматически выдвинется и откроется.
(2)Нажмите среднюю часть на задней
стороне ленты, чтобы вставить кассету. Вставьте кассету по прямой линии глубоко в кассетный отсек с окошком, обращенным наружу.
(3)Закройте кассетный отсек нажав на знак
на кассетном отсеке. Кассетный
отсек автоматически опустится вниз.
(4)После того, как кассетный отсек
полностью опуститься, закройте крышку пока она не защелкнется.
* является товарным знаком.
mark/
Знак
4
To eject the cassette
Follow the procedure above and in step 2, take out the cassette.
To prevent accidental erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose the red mark. If you try to record with the red mark exposed, the L and 6 indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder, and you cannot record on the tape. To re-record on this tape, slide and close the tab to cover the red mark.
12
Для выталкивания кассеты
Следуя вышеописанной процедуре в пункте 2, выньте кассету.
Для предотвращения случайного стирания
Сдвиньте и откройте лепесток на кассете, чтобы было видно красную метку. Если Вы попытаетесь выполнить запись при видимой красной метке, то индикаторы L и 6 будут мигать на экране ЖКД или в видоискателе, и Вы не сможете произвести запись на эту ленту. Для выполнения новой записи на такую ленту сдвиньте и закройте лепесток для закрытия красной метки.
Page 13
Basic operations
Camera recording
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры
Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch is set to . When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording (p. 85). Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. (1)Remove the lens cap and pull the lens cap
string.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The camcorder is set to Standby mode.
(3)Press START/STOP.
The camcorder starts recording. The “REC” indicator appears in the viewfinder. The camera recording lamp on the front of the
camcorder also lights up. You can also select Recording mode, SP (standard play) mode or LP (long play) mode. Set REC MODE in the menu system according to the length of your planned recording before you start.
Убедитесь, что источник питания установлен,кассета вставлена и переключатель START/STOP MODE установлен в положение . Если Вы используете видеокамеру в первый раз, то включите ее и установите дату и время перед началом записи (стр. 85). Перед тем как Вы начнете запись одноразовых событий, Вы можете захотеть сделать пробную запись для подтверждения, что видеокамера работает правильно. (1)Снимите крышку объектива и потяните за
шнурок крышки объектива.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение CAMERA. Видеокамера будет установлена на режим готовности.
(3)Нажмите START/STOP.
Видеокамера начинает запись. В видоискателе появляется индикатор “REC”. Лампочка записи камерой, расположенная на передней панели
видеокамеры, также будет гореть. Вы также можте выбрать режим записи SP (стандартное воспроизведение) или LP (удлиненное воспроизведение). Перед началом записи установите REC MODE в системе меню в соответствии с продолжительностью Вашей планируемой записи.
Basic operations / Основные операции
2
3
OFFPOWER
OFFPOWER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PHOTO
PHOTO
–:– –:– –
60min
40min
–:– –:– –
60min
40min
STBY
1
REC
13
Page 14
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
[a]
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
25min
20min
STBY
0:35:20
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment dial so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Для временной остановки записи [a]
Нажмите START/STOP. Индикатор “STBY” появляется в видоискателе (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Снова нажмите START/STOP для остановки записи. Установите выключатель POWER в положение OFF. Затем вытолкните кассету и удалите батарейный блок.
[b]
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Для фокусировки объектива видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы в видоискателе или после того, как кто-то другой использовал видеокамеру, выполните фокусировку объектива видоискателя. Поверните диск регулировки объектива видоискателя, так, чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, while pressing the small green button on the POWER switch, set it to OFF once, and then to CAMERA. To start recording, press START/STOP.
Note on the lock knob
When you set the lock knob to the left position, the POWER switch will not be set to PHOTO.
OFFPOWER
14
PLAYER CAMERA
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме готовности на 5 минут при вставленной кассете, видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для восстановления режима готовности, нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER , сперва установите его в положение OFF, а затем в положение CAMERA. Для начала записи нажмите START/STOP.
Примечание к ручке блокировки
Если Вы установите ручку блокировки в левое положение, выключатель POWER не будет устанавливаться в положение PHOTO.
Lock knob/
Ручка блокировки
PHOTO
Page 15
Запись с помощью видеокамерыCamera recording
Notes on LP mode
•If you use this camcorder under high temperatures to record in LP mode or to play back a tape recorded in LP mode, the picture may become still or noisy with a mosaic pattern, or the sound may be intermittent when the tape is played back.
•We recommend to use this camcorder to play back a tape recorded on this camcorder. If a tape recorded on other camcorder is played back on this camcorder, or vice versa, mosaic­pattern noise may appear.
•When you record in SP and LP modes on one tape or you record some scenes in LP mode, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
•When you record in LP mode, we recommend you to use a Sony Excellence/Master mini DV cassette so that you can get the most out of your camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape recorded in LP mode. Use the SP mode for the tape to be audio dubbed.
Notes on the time code and editing
•The time code indicates the recording or playback time, "0:00:00" (hours : minutes : seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00" (hours : minutes : seconds : frames) in PLAYER mode.
•Do not make a blank portion during recording. If there is a blank portion between pictures:
- The time code starts from “0:00:00:00” again,
and you cannot rewrite the time code on the tape.
- The search and title functions may not operate
correctly.
Note on connecting an external microphone
You can record audio sound by connecting the VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an external microphone (not supplied). Connect the microphone to the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor. While recording through an external microphone, the built-in microphone of the camcorder does not work.
Примечания к режиму LP
• Если Вы используете данную видеокамеру при высокой температуре для записи в режиме LP или для воспроизведения ленты, записанной в режиме LP, изображение может стать искаженным или содержать помехи с мозаичной структурой, или же звук может прерываться во время воспроизведения ленты.
• Мы рекомендуем использовать данную видеокамеру для воспоизведения лент, записанных на этой же видеокамере. Если лента, записанная на другой видеокамере, воспроизводится на данной видеокамере или наоборот, могут появляться помехи с мозаичной структурой.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP и LP на одной и той же ленте или записываете некоторые эпизоды в режиме LP, то воспроизводимое изображение может быть искажено или же временной код между сценами может быть записан неправильно.
• Если Вы выполняете запись в режиме LP, мы рекомендуем Вам использовать кассеты Sony Excellence/Master mini DV, чтобы Вы могли получить наибольшую отдачу от Вашей видеокамеры.
• Вы не можете выполнить наложение звукового воспроизведения на ленте, записанной в режиме LP. Используйте режим SP для записи ленты, на которую Вы хотите наложить звуковое сопровождение.
Примечания к временному коду и монтажу
• Временной код указывает время записи или воспроизведения, “0:00:00” (часы : минуты : секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00” (часы : минуты : секунды : кадры) в режиме PLAYER.
• Не оставляйте незаписанных участков во время записи. Если между записанными изображениями имеется незаписанный участок: – Временной код снова будет начинаться с
отсчета “0:00:00:00”, и Вы не сможете перезаписать временной код на такой ленте.
– Функции поиска и титра могут работать
неправильно.
Примечание к подсоединению внешнего микрофона
Вы можете записывать звуковое сопровождение путем подключения адаптера VMС-LM7 (не прилагается) и внешнего микрофона (не прилагается). Подсоедините микрофон к гнезду MIC на адаптере VMС­LM7. Пpи зaпиcи через внешний микрофон встроенный микрофон видеокамеры не работает.
Basic operations / Основные операции
15
Page 16
Запись с помощью видеокамерыCamera recording
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately depending on the tape. Though the indicator does not appear at the time of recording, it will appear in a few seconds.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Примечание к зуммерному звуковому сигналу
Как указано на рисунках с помощью , один зуммерный сигнал звучит, когда Вы включаете питание или начинаете запись, и два зуммерных сигнала звучат, когда Вы останавливаете запись, подтверждая тем самым работу. Несколько зуммерных сигналов также будет звучать в качестве предупреждения какого-нибудь необычного состояния видеокамеры. Заметьте, что зуммерный звуковой сигнал не записывается на ленту. Если Вы не хотите слушать зуммерный звуковой сигнал, то выберите “OFF” в системе меню.
Примечание к индикации оставшейся ленты
Индикация может отображаться неточно в зависимости от ленты. Хотя индикация не отображается в момент включения записи, она появится через несколько секунд.
Использование функции наезда видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим приемом записи, который позволяет Вам изменять размер объекта в кадре. Для более профессионального вида записей умеренно используйте функцию наезда видеокамеры. Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляетя)
Zooming speed (Variable speed zooming)
Move the power zoom switch a little for a relatively slow zoom; move it still more for a high-speed zoom.
16
T
W
T
T
W
ZOOM
W
Скорость наезда видеокамеры (наезд с различной скоростью)
Передвиньте переключатель приводного трансфокатора немного для сравнительно медленного наезда видеокамеры; передвиньте его еще дальше для наезда на высокой скорости.
Page 17
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, press the “W” side of the power zoom switch until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 12x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system.
•The right side [b] of the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [a] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [b] zone disappears.
W
T
Когда Вы снимаете объект, используя наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой фокусировки во время крайнего наезда в режиме телефото, перемещайте рычаг приводного трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока Вы не получите четкой фокусировки. Вы можете снимать объект, который по меньшей мере на 80 см удален от поверхности объектива в положении телефото, или удален приблизительно на 1 см в положении широкого угла.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Трансфокатор с более, чем 12-кратным увеличением создан в цифровом исполнении, и качество изображения ухудшается по мере Вашего движения в сторону “Т”. Если Вы не хотите использовать цифровой трансфокатор, установите функцию D ZOOM в системе меню на OFF.
• Правая сторона [b] индикатора приводного трансфокатора показывает зону цифровой трансфокации, а левая сторона [a] показывает зону оптической трансфокации. Если Вы установите функцию D ZOOM на OFF, то зона [b] исчезнет.
T
W
Basic operations / Основные операции
[a] [b]
17
Page 18
Camera recording Запись с помощью видеокамеры
Selecting the start/stop mode
Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
:Recording starts when you press START/ STOP, and stops when you press it again (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes. 5SEC : When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
(2)Press START/STOP. Recording starts. If you selected 5SEC, five dots appear in the viewfinder. The dots disappear at a rate of one per second. When five seconds elapse and all the dots disappear, the camcorder switches to Standby mode automatically.
Выбор режима запуска/останова
Ваша видеокамера имеет два режима, кроме нормального режима запуска/останова. Эти режимы позволяют Вам снять серию коротких кадров, создавая в результате оживленную видеопрограмму. (1)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и заканчивается, когда Вы нажимаете эту кнопку снова (нормальный режим).
ANTI GROUND SHOOTING: Видеокамера производит запись только тогда, когда Вы держите START/STOP в нажатом состояни, так, что Вы можете избежать записи ненужных сцен. 5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP, видеокамера производит запись в течение 5 секунд, а затем останавливается автоматически.
(2)Нажмите START/STOP. Запись
начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, пять точек появляется в видоискателе. Точки исчезают со скоростью по одной за секунду. Когда пять секунд истечет и все точки исчезнут, видеокамера переключается на режим готовности автоматически.
18
START/STOP MODE
1
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
5
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Page 19
Camera recording Запись с помощью видеокамеры
To extend the recording time in 5SEC mode
Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP.
Notes on 5SEC recording
•When you select ANTI GROUND
SHOOTING or 5SEC, you cannot use the fade­in/fade-out function.
•When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at the LCD screen. When using the LCD screen, the viewfinder screen turns off automatically. You cannot monitor the sound from the speaker during recording.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Adjust angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to this side and about 180 degrees to the other side. To adjust the brightness of the LCD screen, press LCD BRIGHT. + side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen The battery life is longer when the LCD panel is closed. Use the viewfinder instead of the LCD screen to save the battery power.
Для продления времени записи в режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все точки исчезнут. Запись продолжается еще в течение 5 секунд с момента нажатия START/ STOP.
Примечания к записи 5SEC
• Если Вы выбираете ANTI GROUND
SHOOTING или 5SEC, Вы не сможете использовать функцию введения/ выведения изображения.
• Если Вы выбираете 5SEC, индикатор
оставшейся ленты отображаться не будет.
Basic operations / Основные операции
Съемка с использованием экрана ЖКД
Вы можете также производить запись изображения, глядя на экран ЖКД. При использовании экрана ЖКД экран видоискателя выключается автоматически. Вы не можете слышать звук от громкоговорителя во время записи.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Отрегулируйте угол панели ЖКД.
Панель ЖКД перемещается приблизительно на 90 градусов в эту сторону и приблизительно на 180 градусов в другую сторону. Для регулировки яркости экрана ЖКД нажмите LCD BRIGHT. Сторону +: для получения более яркого
Сторону –: Для получения более тусклого
Срок службы заряда батарейного блока будет длинее, когда панель ЖКД закрыта. Используйте видоискатель вместо экрана ЖКД для экономии заряда батарейного блока.
экрана ЖКД
экрана ЖКД
1
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
19
Page 20
Запись с помощью видеокамерыCamera recording
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
•When turning the LCD panel, turn it always vertically; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not close properly [b].
•Close the LCD panel completely when not in use.
•Do not push nor touch the LCD when moving the LCD panel.
•You may find it difficult to view the LCD screen due to glare when using the camcorder outdoors.
[a]
Letting the subject monitor the shot
You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks, then turn it over. The indicator appears on the LCD screen (mirror mode) and the date, tape counter and remaining tape indicators disappear. You can also use the Remote Commander.
Примечания к панели ЖКД
• При закрывании панели ЖКД поворачивайте ее вертикально до тех пор, пока она не защелкнется [a].
• При вращении панели ЖКД двигайте ее всегда вертикально; или в противном случае корпус видеокамеры может быть поврежден или панель ЖКД может быть закрыта неправильно [b].
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она не используется.
• Не нажимайте и не трогайте ЖКД при перемещении панели ЖКД.
• Вы можете столкнуться с трудностями при просмотре на экране ЖКД из-за отблеска при использовании видеокамеры на улице.
[b]
Возможность для снимаемого человека наблюдать съемку
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так, что она будет обращена в другую сторону и Вы позволить снимаемому человеку наблюдать съемку, контролируя запись в видоискателе.
Сперва поворачивайте панель ЖКД, держа ее вертикально, пока она не защелкнется, а затем переверните ее. Индикатор появится на экране ЖКД (зеркальный режим) и индикаторы даты, счетчика ленты и оствшейся ленты исчезнут. Вы также можете использовать пульт дистанционного управления.
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
20
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД назад в направлении видоискателя.
Page 21
Camera recording Запись с помощью видеокамеры
Notes on mirror mode
•When you turn the LCD panel 180 degrees, the camcorder enters mirror mode.
•Using the mirror mode, you can record yourself while watching yourself on the LCD screen.
•The picture on the LCD screen looks like a mirror-image while recording in mirror mode. The STBY indicator appears as Pr and REC as r. Other indicators appear as mirror-image. Some indicators may not appear in mirror mode.
•While recording in mirror mode, you cannot operate the following functions: MENU, TITLE, and DATA CODE and ZERO SET MEMORY on the Remote Commander.
Примечания к зеркальному режиму
• Когда Вы поворачиваете панель ЖКД на 180 градусов, видеокамера входит в зеркальный режим.
• Используя зеркальный режим, Вы можете записать самого себя, наблюдая себя на на экране ЖКД.
• Изображение на экране ЖКД появляется в зеркальном отображении во время записи в зеркальном режиме. Индикатор STBY появляется в виде Pr, а REC в виде r. Другие индикаторы появляются, как зеркальные отображения. Некоторые индикаторы могут не появляться в зеркальном режиме.
• Во время записи в зеркальном режиме, Вы не можете использовать следующие функции: MENU, TITLE, DATА CODE и ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления.
Basic operations / Основные операции
21
Page 22
Hints for better shooting
Советы для лучшей съемки
For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb. [a]
[a]
1
3
•Place your elbows against your side.
•Adjust the LCD panel angle.
•Keep your fingers away from the lens.
•Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
•Be sure not to touch the built-in microphone.
•Be sure not to touch the FOCUS button by accident.
•Use the LCD panel frame or the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
•You can record in a low position to get an interesting recording angle. Lift the LCD panel up to record from a low position. [b]
•You can also record in a high position. Lift the LCD panel down to record from a high position. [c]
Для кадров при удержании видеокамеры в руках Вы получите лучшие результаты, если будете держать видеокамеру в соответствии со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите ее с помощью ременного захвата так, чтобы Вы легко могли манипулировать регуляторами с помощью большого пальца.
[a]
2
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.
• Отрегулируйте угол панели ЖКД.
• Держите Ваши пальцы подальше от объектива.
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру видоискателя.
• Ни в коем случае не трогайте встроенный микрофон.
• Будьте осторожны, чтобы случайно не дотронуться до кнопки FOCUS.
• Используйте визирную рамку панели ЖКД или видоискателя в качестве руководства для определения горизонтального плана.
• Вы можете записывать из низкого положения для получения интересного угла записи. Поднимите панель ЖКД вверх для записи из низкого положения. [b]
• Вы можете также записывать из высокого положения. Поверните панель ЖКД вниз для записи из высокого положения. [c]
22
[b]
[c]
Page 23
Hints for better shooting
[f]
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inches). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better view of viewfinder [d].
Cautions on the LCD panel and the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or the LCD panel [e].
•Do not place the camcorder so as to point the viewfinder or the LCD panel toward the sun. The inside of the viewfinder or the LCD panel may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [f].
•Do not point the lens toward the sun with a close-up lens attached. Doing so may damage the camcorder.
Располагайте видеокамеру на плоской поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру сверху на столе или любой другой плоской поверхности подходящей высоты. Если у Вас есть тренога для фотоаппарата, Вы также можете использовать ее и для видеокамеры. При прикреплении треноги не фирмы Sony убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае винт может повредить внутренние части видеокамеры.
Если Вы носите очки
Вы можете сгибать заднюю сторону окуляра для получения лучшего обзора видоискателя [d].
Предосторожности к панели ЖКД и видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель или панель ЖКД [e].
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы объектив или экран ЖКД были направлены в сторону солнца. Внутренние части видоискателя или панели ЖКД могут быть повреждены. Будьте осторожны при расположении видеокамеры под солнцем или возле окна [f].
• Не направляйте обхектив на солнце при прикрепленной насадке для съемки крупным планом. Такое действие может повредить видеокамеру.
Basic operations / Основные операции
[d]
[e]
23
Page 24
Checking the recorded picture
Проверка записанного изображения
Using EDIT SEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture on the LCD screen.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3)Press the –/ Œ side of EDIT SEARCH
momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). Hold down the –/ Œ side of EDIT SEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search).
3
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
To stop playback
Release EDIT SEARCH.
To go back to the last recorded point after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is played back for about 5 seconds and stops. Note that this function does not work once you eject the tape without cassette memory after you recorded in the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDIT SEARCH. Provided you do not eject the tape, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.
Note on EDIT SEARCH function
Release EDIT SEARCH once, and press the –/ Œ (or +) side of EDIT SEARCH when changing the playing direction. The direction may not change properly if pressing EDIT SEARCH soon after releasing the button.
24
EDIT SEARCH
/
Используя EDIT SEARCH, Вы можете пересмотреть последнюю записанную сцену или проверить записанное изображение на экране ЖКД.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(3)На мгновение нажмите сторону –/Œ
кнопки EDIT SEARCH; последние несколько секунд записанной части будут воспроизведены (пересмотр записи). Держите нажатой сторону –/Œ кнопки EDIT SEARCH до тех пор, пока видеокамера вернется к желаемой сцене. Последняя записанная часть будет воспроизведена. Для продвижения вперед держите нажатой сторону + (монтажный поиск).
END SEARCH
1
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Для останова воспроизведения
Отпустите EDIT SEARCH.
Для возвращения к последней записанной точке после выполнения монтажного поиска
Нажмите END SEARCH. Воспроизведение последнего записанного места будет выполнено приблизительно в течение 5 секунд и остановлено. Заметьте, что данная функция не работает, если Вы вытолкнете ленту кассеты без памяти после выполнения записи на ленте.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от точки, где Вы отпустили EDIT SEARCH. При условии, что Вы не вытолкнете ленту, переход между последней сценой, которую Вы записали, и следующей сценой, которую Вы записываете, будет плавным.
Примечание к функции EDIT SEARCH
Отпустите EDIT SEARCH и нажмите сторону –/Œ (или +) кнопки EDIT SEARCH для изменения направления воспроизведения. Направление может не измениться при нажатии EDIT SEARCH сразу после отпускания кнопки.
Page 25
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture on the LCD screen or in the viewfinder. (1)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2)While pressing OPEN, open the LCD panel.
Adjust the angle of the LCD panel.
(3)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER. The display for operation buttons appears.
(4)Press 0 to rewind the tape. (5)Press · to start playback. (6)Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR.
1
LCD BRIGHT
2
3
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Вы можете просматривать изображение на экране ЖКД или в видоискателе. (1)Вставьте записанную ленту с окошком,
обращенным наружу.
(2)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
Отрегулируйте угол панели ЖКД.
(3)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение PLAYER. Появляется дисплей для рабочих кнопок.
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(5)Нажмите · для начала воспроизведения. (6)Отрегулируйе громкость с использованием
VOLUME. Вы можете также просмотреть изображение на экране телевизора после подсоединения видеокамеры к телевизору или КВМ.
VOLUME
STOP
REW
REW
PLAY
PLAY
4
5
STOP
Basic operations / Основные операции
PAUSE
FF
PAUSE
FF
To stop playback, press p. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ). To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Для останова воспроизведения нажмите p. Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите LCD BRIGHT.
Использование пульта дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с помощью прилагаемого пульта дистанционного управления. Перед использованием пульта дистанционного управления вставьте в него батарейки R6 (размером АА).
25
Page 26
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the LCD screen indicators
Press DISPLAY. To erase the indicators, press again.
Notes on screen indicators
•The screen indicators in the viewfinder are always displayed.
•The screen indicator disappears when the title is displayed.
•When you play back a tape using a “InfoLITHIUM” battery, B indicates the remaining battery capacity. The remaining battery time in minutes is not displayed.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the AUDIO VIDEO OUT/2 jack (p. 115). You can adjust the volume of the headphones using VOLUME +/–.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on automatically. When using the viewfinder, you can monitor the sound only by using headphones. To view on the LCD screen again, open the LCD panel. The viewfinder turns off automatically.
Various playback modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
Для отображения экранных индикаторов на ЖКД
Нажмите DISPLAY. Для стирания индикаторов нажмите еще раз.
Примечания к экранным индикаторам
• Экранные индикаторы всегда отображаются в видоискателе.
• Экранные индикаторы исчезают, когда отображается титр.
• Когда Вы воспроизводите ленту с использованием батарейного блока “InfoLITHIUM”, B будет указывать оставшийся заряд батарейного блока. Оставшеся время батарейного заряда в минутах отображаться не будет.
Использование головных телефонов
Подсоедините головные телефоны (не прилагаются) к гнезду AUDIO VIDEO OUT/ 2 (стр. 115). Вы сможете регулировать громкость головных телефонов с помощью VOLUME +/–.
Для воспроизведения изображения в видоискателе
Закройте панель ЖКД. Видоискатель включится автоматически. При использовании видоискателя Вы можете слушать звук только с помощью головных телефонов. Для просмотра на экране ЖКД снова откройте панель ЖКД. Видоискатель выключится автоматически.
Различные режимы воспроизведения
Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для восстановления воспроизведения нажмите P или ·.
26
Для обнаружения фрагмента (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения отпустите кнопку.
Page 27
Воспроизведение лентыPlaying back a tape
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/3 speed (slow playback)
Press & on the Remote Commander during playback. For slow playback in reverse direction, press <, then press &. To resume normal playback, press ·.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse direction, press <, then press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >, then press ×2 during playback. To resume normal playback, press ·.
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse direction or > on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press · .
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время перемотки ленты назад или кнопку ) во время перемотки ленты вперед. Для восстановления нормального воспроизведения отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на 1/3 скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите & на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для замедленного воспроизведения в обратном направлении нажмите <, а затем &. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите ·.
Для просмотра изображения с удвоенной скоростью
Для удвоения скорости воспроизведения в обратном направлении нажмите <, а затем нажмите ×2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для удвоения скорости воспроизведения в направлении вперед нажмите >, а затем нажмите ×2 во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите ·.
Для покадрового просмотра изображения
Нажмите ' или 7 на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Если Вы будете держать кнопку нажатой, то Вы можете просматривать изображение на 1/25 скорости. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите ·.
Basic operations / Основные операции
Для изменения направления воспроизведения
Нажмите < на пульте дистанционного управления для выбора обратного направления или > на пульте дистанционного управления для выбора направления вперед во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите ·.
27
Page 28
Воспроизведение лентыPlaying back a tape
Notes on playback
•The sound is muted in the various playback modes.
•During playback other than normal playback, the previous recording may appear in mosaic image. This is not malfunction.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode. To resume playback, press ·.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly on this camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV OUT jack.
Примечания к воспроизведению
• Звук будет приглушен в различных режимах воспроизведения.
• Во время воспроизведения в режиме,отличном от нормального воспроизведения, изображения ранее записанных кадров могут иметь мозаичный вид. Это не является неисправностью.
• Если режим паузы воспроизведения продолжается в течение 5 минут, видеокамера автоматически войдет в режим остановки. Для возобновления воспроизведения нажмите ·.
Примечание к замедленному воспроизведению
Замедленное воспроизведение может быть плавно выполнено на данной видеокамере; однако данная функция не будет работать при поступлении выходных сигналов от гнезда DV OUT.
28
Page 29
Searching for the end of the picture
Поиск конца изображения
You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last about 5 seconds of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search).
While pressing OPEN, open the LCD panel and press END SEARCH during recording standby. This function works when the POWER switch is set to CAMERA, PLAYER or PHOTO.
Notes on End Search
•When you use a tape without cassette memory, the End Search function does not work once you eject the cassette after recording.
•If there is a blank portion in the recorded portion, the End Search may not function correctly.
Вы можете перейти к концу записанной части после записи и воспроизведения ленты. Лента начинает перематываться назад или вперед, и последние 5 секунд записанной части будут воспроизведены. Затем лента остановится в конце записанного изображения (поиск конца).
Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД и нажмите END SEARCH в режиме готовности записи. Данная функция работает, когда выключатель POWER установлен в положение CAMERA, PLAYER или PHOTO.
END SEARCH
Примечания к поиску конца изображения
• Когда Вы используете ленту кассеты без памяти функция поиска конца не будет работать, если Вы вытолкнете кассету после выполнения записи.
• Если в записанной части имеется незаписанное место, то функция поиска конца может работать неправильно.
Basic operations / Основные операции
29
Page 30
Advanced operations
Усовершенствованные операции
Using alternative power sources
You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, mains, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Place Power Accessory to be used
source
Indoors Mains Supplied AC power adaptor Outdoors Battery Battery pack NP-F100
pack (supplied), NP-F200, NP-F300
In the car 12 V or Sony car battery charger
24 V car DC-V515A battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately.
Using the mains
To use the supplied AC power adaptor: (1)Open the jack cover and connect the
connecting plug on the camcorder to the DC OUT jack on the AC power adaptor using the supplied connecting cord.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to mains.
Использование альтернативных источников питания
Вы можете выбрать любой из следующих источников питания для Вашей видеокамеры: батарейный блок, электрическую сеть и 12/24 В автомобильный аккумулятор. Выберите подходящий источник питания в зависимости от того, где Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.
Место
В помещении
На улице
В автомобиле
Примечание по источникам питания
Отсоединение источника питания или снятие батарейного блока во время записи или воспроизведения может повредить вставленную ленту. Если это случится, восстановите источник питания немедленно.
Источник питания
Электрическая сеть
Батарейный блок
12 В или 24 В автомобильный аккумулятор
Использование электрической сети
Для использования сетевого адаптера переменного тока: (1)Откройте крышку гнезда и подсоедините
соединительный разъем на видеокамере к гнезду DC OUT на сетевом адаптере перем. тока с использование прилагаемого соединительного шнура.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру перем. тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к
электрической сети.
Используемые принадлежности
Прилагаемый сетевой адаптер перем. тока
Батарейный блок NP­F100 (прилагается), NP-F200, NP-F300
Зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора Sony DC­V515А
30
1
2
3
Page 31
Using alternative power sources
Использование альтернативных источников питания
Charging the battery pack
You can charge the battery pack installed in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and setting the POWER switch to OFF. Charging time of the supplied NP-F100 battery pack is as follows: Full charge: approx. 2 hours and 30 minutes Normal charge: approx. 1 hour and 30 minutes
Charging two battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and another one on the AC power adaptor. The BATT CHARGE lamp on the camcorder and the CHARGE lamp on the AC power adaptor light up, and go out when normal charge is completed. If either of the lamps remains lit, charging both battery packs is not completed. Time taken to charge two NP-F100 battery packs simultaneously is as follows: Full charge: approx. 2 hours and 40 minutes Normal charge: approx. 1 hour and 40 minutes
Notes on the BATT CHARGE or the CHARGE lamp
•The lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal.
•If the lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead.
To remove the connecting cord
While pressing the button on the connecting plug, pull out the connecting cord. Never pull the connecting cord itself. When you use the AC power with the connecting cord, the battery pack installed in the camcorder is not used because the AC power has priority over the battery pack.
Зарядка батарейного блока
Вы можете заряжать установленный на камере батарейный блок путем подсоединения сетевого адаптера перем. тока к видеокамере и установки выключателя POWER в положение OFF. Время зарядки прилагаемого батарейного блока NP-F100 будет следующим: Полная зарядка: приблиз. 2 часа 30 минут Нормальная зарядка: приблиз. 1 час 30 минут
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Зарядка двух батарейных блоков одновременно
Установите один батарейный блок в видеокамеру, а второй на сетевой адаптер перем. тока. Лампочка ВАТТ CHARGE на видеокамере и лампочка CHARGE на сетевом адаптере перем. тока будут гореть и погаснут, когда нормальная зарядка будет завершена. Если одна из двух лампочек остается гореть, то зарядка обоих батарейных блоков не завершена. Время для одновременной зарядки двух батарейных блоков NP-F100 будет следующим: Полная зарядка: приблиз 2 часа 40 минут Нормальная зарядка: приблиз 1 час 40 минут
Примечания к лампочке ВАТТ CHARGE или лампочке CHARGE
•Лампочка будет оставаться горящей еще в течение некоторого времени, даже если аппарат отсоединен от сети после использования. Это является нормальным.
•Если лампочка не горит, отсоедините сетевой провод. Приблизительно через одну минуту снова подсоедините сетевой провод.
Для снятия соединительного шнура
Нажимая кнопку на соединительном разъеме, вытащите соединительный шнур. Никогда не тяните за сам шнур. Когда Вы используете сетевой адаптер переменного тока вместе с соединительным шнуром, батарейный блок, установленный в видеокамере не будет использоваться, так как сетевой адаптер перем. тока имеет приоритет перед батарейным блоком.
31
Page 32
Using alternative power sources
Использование альтернативных источников питания
WARNING
The mains lead must only be changed at a qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Using a car battery
Use a car battery charger such as Sony DC­V515A (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the car battery charger and the camcorder using the supplied DK-626 connecting cord.
Note on the battery pack
You cannot charge the battery pack (NP-F100, NP-F200, NP-F300) using the car battery charger DC-V515A.
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video product. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только в мастерской квалифицированного обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника питания перем. тока (электрической сети) до тех пор, пока он подключен к электрической сети, даже если сам аппарат выключен.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора, как например, Sony DC-V515А (не прилагается). Подсоедините шнур автомобильного аккумулятора к гнезду сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В). Соедините зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора и видеокамеру, используя прилагаемый соединительный шнур DK-626.
Примечание к батарейному блоку
Вы не можете зарядить батарейный блок (NP-F100, NP-F200, NP-F300) с использованием зарядного выпрямителя автомобильного аккумулятора DC-V515А.
Настоящий знак указывает, что данная продукция является подлинной принадлежностью видеопродукции Sony. Если Вы
покупаете видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем, чтобы Вы покупали принадлежности, помеченные знаком “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
32
Page 33
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial. Only the selected item is displayed.
(4)Turn the control dial to select the desired
mode, then press the control dial. If you want to change the other modes, repeat steps 3 and
4.
(5)Press MENU to erase the menu display.
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
MENU
AUTO
OFF
2
1
MENU
5
Вы можете изменять установки режимов в системе меню для большего наслаждения особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установвки, а затем нажмите регулировочный диск. Будет отображаться только выбранная установка.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима, а затем нажмите регулировочный диск. Если Вы хотите изменить другие режимы, повторите пункты со 3 и 4.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
3
4
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL
MENU
WHT BAL
MENU
WHT BAL
MENU HOLD
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL
AUTO
OFF
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
MENU HOLD
WHT BAL
HOLD
OFF
OFF
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
Advanced operations / Усовершенствованные операции
AUTO
33
Page 34
Изменение установок режимовChanging the mode settings
Note on mirror mode
While recording in mirror mode, the menu does not appear on the LCD screen or in the viewfinder.
Note on changing the mode settings
Menu items differs depending on the setting of the POWER switch to PLAYER or CAMERA/ PHOTO.
Selecting the mode setting of each item
Items for both CAMERA/PHOTO and PLAYER modes
COMMANDER* <ON/OFF>
•Select ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote Commander.
BEEP <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/ stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the beep sound.
TITLEERASE
Erase the title you have made.
LCD COLOUR
Select this item and change the level of the indicator by turning control dial up (+) or down (–) to adjust the colour intensity of the picture.
DISPLAY <LCD or V-OUT/LCD>
•Normally select LCD.
•Select V-OUT/LCD to display indicator both on the LCD screen and the TV screen.
Примечание к зеркальному режиму
Во время записи в зеркальном режиме меню не будет появляться на экране ЖКД или в видоискателе.
Примечание к изменению установок режимов
Установки меню изменяются в зависимости от нахождения выключателя POWER в положении PLAYER или CAMERA/PHOTO.
Выбор режима каждой установки
Установки для обоих режимов, CAMERA/PHOTO и PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Выбирайте ON при использовании прилагаемого к видеокамере пульта дистанционного управления.
•Выберите OFF, если пульт дистанционного управления не используется.
BEEP <ON/OFF>
•Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы звучали, когда Вы начинаете/ останавливаете запись и т.д.
•Выберите OFF, Если Вы не хотите слышать зуммерный звуковой сигнал.
TITLEERASE
Для стирания созданного Вами титра.
LCD COLOUR
Выберите данную установку и измените уровень индикатора путем поворачивания регулировочного диска вверх (+) или вниз (–) для регулировки яркости цвета изображения.
DISPLAY <LCD или V-OUT/LCD>
•Обычно выбирайте LCD.
•Выберите V-OUT/LCD для отображения индикаторов и на экране ЖКД и на экране телевизора.
34
Page 35
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Items for CAMERA/PHOTO mode only
PROGRAM AE*
Select this item to use the PROGRAM AE function. See page 47 for details.
P EFFECT**
Select this item to enjoy the picture effect. See page 43 for details.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•Normally select AUTO to adjust the white balance automatically.
•Select HOLD when recording monochromatic subject or background.
•Select OUTDOOR when recording in the outdoor mode.
•Select INDOOR when recording in the indoor mode.
REC MODE <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play) mode.
•Select LP when recording in LP (long play) mode.
D ZOOM <ON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF not to use the digital zoom. The camcorder goes back to 12x optical zoom.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not have to worry about camera-shake.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Select this item to record a 16:9 wide picture. See page 45 for details.
Установки только для режима CAMERA/PHOTO
PROGRAM AE*
Выберите данную устновку для использования функции PROGRAM AE. См. подробности на стр. 47.
P EFFECT**
Выберите данную установку для наслаждения эффектом изображения. См. подробности на стр. 43.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/ INDOOR>
•Обычно выбирайте AUTO для регулировки баланса белого автоматически.
•Выберите HOLD при записи монохромного объекта или фона.
•Выберите OUTDOOR при записаи в режиме съемки вне момещения.
•Выберите INDOOR пpи зaпиcи в режиме съемки в помещении.
REC MODE <SP/LP>
•Выберите SP при записи в режиме SP (стандартного воспроизведения).
•Выберите LP при записи в режиме LP (удлиненного воспроизведения).
D ZOOM <ON/OFF>
•Выберите ON для активизации цифровой трансфокации.
•Выберите OFF при неиспользовании цифровой трансфокации. Видеокамера возвращается к оптическтй 12-кратной трансфокации.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Обычно выбирайте ON.
•Выбрирайте OFF, когда Вы не беспокоетесь о дрожании камеры.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
16:9 WIDE <OFF/ON>
Выберите данную установку для записи изображения в широкоформатном режиме 16:9. См. подробности на стр. 45.
35
Page 36
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
REC LAMP <ON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time. See page 85 for details.
DEMO MODE <STBY/ON or OFF>
•Select STBY/ON to glance over the function of camcorder.
•Select OFF not to display demonstration.
Notes on DEMO MODE
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) /ON at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette.
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in the camcorder.
•If you insert a cassette during the demonstration, the demonstration stops. You can start recording as usual. DEMO MODE automatically returns to STBY/ON.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select STBY/ON of DEMO MODE and erase the menu display. The demonstration will begin. When you turn off the camcorder once, DEMO MODE automatically returns to STBY/ON.
REC LAMP <ON/OFF>
•Обычно выбирайте ON.
•Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы загоралась лампочка записи камерой/ батареи на передней панели аппарата.
При записи близко расположенного объекта
Когда установка REC LAMP установлена на ON, красная лампочка записи камерой на передней стороне видеокамеры может оказывать отражние на близко расположенный объект. В таком случае мы рекомендуем Вам установить REC LAMP на OFF.
CLOCK SET
Выберите эту установку для переустановки даты и времени. Подробности см. на стр. 85.
DEMO MODE <STBY/ON или OFF>
•Выберит STBY/ON для беглого обзора функций видеокамеры.
•Выберите OFF, чтобы деменстрация не отображалась.
Примечания к DEMO MODE
•DEMO MODE устанавливается на заводе на STBY (готовность) /ON и демонстрация начинается приблизительно через 10 минут после установки выключателя POWER в положение CAMERA без вставки кассеты.
•Вы не можете выбрать DEMO MODE, если кассета вставлена в видеокамеру.
•Если Вы вставите кассету во время демонстрации, то демонстрация прекращается. Вы можете начать запись, как обычно. DEMO MODE автоматически возвращается к STBY/ON.
Для безотлагательного просмотра демонстрации
Вытолкните кассету, если она вставлена. Выберите STBY/ON в установке DEMO MODE и сотрите дисплей меню. Начинается демонстрация. Когды Вы выключите видеокамеру DEMO MODE автоматически возвращается к STBY/ON.
36
Page 37
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Items for PLAYER mode only
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Select ON to display the title you have chosen.
•Select OFF not to display the title.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape. See page 81 for details.
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2 by turning the control dial.
Note on AUDIO MIX
When playing back a tape recorded in the 16­bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Select ON to search using cassette memory.
•Select OFF to search without using cassette memory.
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>
•Select DATE/CAM to display date and recording data during playback.
•Select DATE to display date during playback.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium­lithium battery is charged. As far as the items without an asterisk are concerned, their settings return to the default 5 minutes or more after the battery is removed.
** P EFFECT setting returns to OFF when the
power is turned off.
Установки только для режима PLAYER
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Выберите ON ддля отображения выбранного Вами титра.
•Выберите OFF, чтобы титр не отображался.
TAPE TITLE
Выберите данную установку для обозначения кассетной ленты. См. подробности на стр. 81.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
AUDIO MIX*
Выберите данную установку и отрегулируйте баланс между стерео 1 и стерео 2 с использованием регулировочного диска.
Примечание к AUDIO MIX
Когда воспроизводится лента, записанная в 16-битовом режиме, Вы не можете отрегулировать баланс для AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Выберите ON для поиска с помощью памяти кассеты.
•Выберите OFF для поиска без помощи памяти кассеты.
DATA CODE <DATE/CAM или DATE>
•Выберите DATE/CAM для отображения даты и данных записи во время воспроизведения.
•Выберите DATE для отображения даты во время воспроизведения.
*Эти установки остаются даже при снятии
батарейного блока до тех пор, пока заряжена ванадиево-литиевая батарейка. Что касается устновок без звездочки, то они возвращаются к исходному состоянию через 5 минут или более после снятия батарейного блока.
*становка P EFFECT возвращается к OFF
при выключении питания.
37
Page 38
Fade-in and fade-out
[b]
Введение и выведение изображения
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in from black while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black while the sound decreases.
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts flashing.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then recording stops.
[a]
Вы можете плавно вводить и выводить изображение, придавая Вашей записи профессиональный вид. При введении изображение постепенно вводится от черного или мозаичного с одновременным повышением звука. При выведении изображение постепенно выводится до черного или мозаичного с одновременным понижением звука.
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажмите FADER. Индикатор введения начинает мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения перестает мигать.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажмите
FADER. Индикатор введения начинает мигать.
(2)Нажмите START/STOP для останова
записи. Индикатор введения перестает мигать, а затем запись останавливается.
RECSTBY
38
FADER
M.FADER
1
FADER
RECSTBY
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Page 39
Fade-in and fade-out
Введение и выведение изображения
To cancel the fade-in/fade-out function
Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears.
When the POWER switch is set to PHOTO, or the START/STOP MODE switch is set to
ANTI GROUND SHOOTING or 5SEC
You cannot use the fade-in/fade-out function.
Notes on titles
•While fading out, you cannot superimpose a title.
•While a title is displayed, the picture does not fade in or out.
Для отмены функции введения/ выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте FADER до тех пор, пока индикатор введения не исчезнет.
Когда выключатель POWER установлен в положение PHOTO или переключатель START/STOP MODE установлен в положение ANTI GROUND SHOOTING или 5SEC
Вы не сможете использовать функцию введения/выведения изображения.
Примечания к титрам
•Во время выведения изображения Вы не сможете наложить титр.
•Во время отображения титра изображение плавно не вводится и не выводится.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
39
Page 40
Запись фотографийPhoto recording
You can record a still picture like a photograph for about seven seconds. This mode is useful when you want to enjoy a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied). You can record about 510 pictures in SP mode on a 60-minute tape. Shutter speed is automatically adjusted up to 1/1000 depending on the exposure. (1)Make sure that the lock knob is set to the right
(unlock) position.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PHOTO. Two beeps sound.
(3)Keep pressing START/STOP lightly until a
still picture and “PHOTO CAPTURE” appear on the LCD screen or in the viewfinder. Recording does not start yet. To change the still picture, release START/STOP, select still picture again, and keep pressing START/ STOP lightly again.
(4)Press START/STOP deeper.
“PHOTO REC” flashes and the still picture on the LCD screen or in the viewfinder is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded and the pictures appear like an animation on the LCD screen or in the viewfinder. You cannot change the POWER switch or press START/STOP during recording.
Вы можете записывать неподвижное изображение, как фотографию приблизительно в течение семи секунд. Этот режим является очень полезным, когда Вы хотите наслаждаться изображением похожим на фотографию, или когда Вы делаете распечатку изображений, используя видеопринтер (не прилагается). Вы можете ззаписать приблизительно 510 изображений в режиме SP с использованием 60-минутной ленты. Скорость затвора регулируется автоматически до 1/1000 в зависимости от экспозиции. (1)Убедитесь, что ручка блокировки
находится в правом положении (отблокировка).
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение PHOTO. Прозвучит два зуммерных сигнала.
(3)Придерживайте слекга нажатой кнопку
START/STOP до тех пор, пока неподвижное изображение и “PHOTO CAPTURE” не появятся на экране ЖКД или в видоискателе. Запись еще не начинается. Для изменения неподвижного изображения отпустите START/STOP, выберите другое неподвижное изображение и снова придерживайте слегка нажатой кнопку START/STOP.
(4)Нажмите START/STOP глубже.
“PHOTO REC” будет мигать и неподвижное изображение на экране ЖКД или в видоискателе будет записываться приблизительно в течение семи секунд. Звук в течение этих семи секунд также будет записываться, а изображение на экране ЖКД или в видоискателе будет выглядеть, как мультипликация. Вы не можете изменить установку выключателя POWER или нажать кнопку START/STOP во время записи.
40
2,3,4
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
1
PHOTO
Page 41
Запись фотографийPhoto recording
When shooting in the dark
Install the HVL-F7 video flash (not supplied) to the accessory shoe. The VMC-LM7 adaptor (not supplied) is also required to install it. If the exposure is in manual mode, set it to automatic exposure mode. When appears next to the “PHOTO CAPTURE” indicator on the LCD screen or in the viewfinder, the video flash is ready to be used. When installing the video flash, the noise may be recorded or the sound quality may change. In this case, use the VCT-55L accessory shoe adaptor (not supplied).
Note on using the Remote Commander
If you press the PHOTO button on the Remote Commander when a picture appears on the LCD screen or in the viewfinder, the camcorder will record that picture immediately. You cannot change the picture by using this button.
Note on the still picture
When a moving picture is recorded in the PHOTO mode, the picture may be blurred if it is played back on another VCR. This is not a malfunction.
При съемке в темных условиях
Установите лампу-вспышку HVL-F7 (не прилагается) на башмак для вспомогательного оборудования. Адаптер VMC-LM7 (не прилагается) также будет необходим для выполнения этой установки. Если экспозиция находится в ручном режиме, установите ее на атоматический режим экспозиции. Когда появляется вслед за индикатором “PHOTO CAPTURE” на экране ЖКД или в видоискателе, лампа-вспышка будет готова к работе. При установленной лампе-вспышке может происходить запись помех, или качество звука может измениться. В таком случае используйте адаптер башмака для вспомогательного оборудования VCT-55L (не прилагается).
Примечание к использованию пульта дистанционного управления
Если Вы нажимаете кнопку РНОТО на пульте дистанционного управления, когда изображение появляется на экране ЖКД или в видоискателе, видеокамера запишет это неподвижное изображение немедленно. Вы не можете изменить изображение путем использования данной кнопки.
Примечание к неподвижному изображению
Когда движущееся изображение залисывается в режиме PHOTO, изображение может выглядеть размытым, если оно воспроизводится на другом КВМ. Это не является неисправностью.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
41
Page 42
Запись фотографийPhoto recording
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video printer (not supplied). Connect the video printer using the supplied A/V connecting cable. Connect it to the AUDIO VIDEO OUT/ 2 jack and connect the yellow plug of the cable to the video input of the video printer. Refer to the instruction manual of the video printer as well.
AUDIO VIDEO OUT/2
:
Signal flow/ Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video input
Use the S video connecting cable (not supplied). Connect it to the S VIDEO OUT jack and the S video input of the video printer.
Распечатка неподвижного изображения
Вы можете напечатать неподвижное изображение с использованием видеопринтера (не прилагается). Подсоедините видеопринтер с использованием прилагаемого соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините его к гнезду AUDIO VIDEO OUT/ 2 и подсоедините желтый разъем кабеля к видеовходу видеопринтера. Смотрите также инструкцию по эксплуатации видеопринтера.
Video printer
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Если видеопринтер оснащен входом S­видео
Используйте соединительный кабель S-видео (не прилагается). Подсоедините его к гнезду S VIDEO OUT и входу S-видео видеопринтера.
42
Page 43
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами изображений
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television with the Picture Effect function.
[a] [b]
PASTEL [a]
The picture is in pastel tones.
NEG. ART [b]
The colour of the picture is reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
Выбор эффекта изображения
С помощью функции эффектов изображения Вы можете сделать изображение похожим на те, что передают по телевидению.
[c]
PASTEL [a]
Изображение будет в мягких тонах.
NEG. ART [b]
Цвет изображения будет негативным.
SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
B&W
Изображение будет монохроматическим (черно-белым).
SOLARIZE [c]
Яркость света будет более ясной, и изображение будет выглядеть, как иллюстрация.
MOSAIC [d]
Изображение будет мозаичным.
[d]
Advanced operations / Усовершенствованные операции
43
Page 44
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами изображений
Using picture effect function
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select P EFFECT, then
press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode, then press the control dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
2,5
MENU
3
1
4
Использование функции эффектов изображения
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора P EFFECT, а затем нажмите регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта изображения, а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT/STABILIZER
[]
:END
MENU
OFF PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC
To return to normal mode
Select OFF in step 4, then press the control dial.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder returns automatically to normal mode (OFF).
When using the picture effect during recording
The effects will be also recorded on the tape.
44
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
PASTEL
WHT BAL
NEG. ART
COMMANDER
SEPIA
REC MODE
B&W
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
MENU
MOSAIC
:END
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
SEPIA
SEPIA
Для возврата к нормальному режиму
Выберите OFF в пункте 4, а затем нажмите регулировочный диск.
Примечание к эффектам изображения
Когда Вы выключаете питание, видеокамера автоматически возвращается к нормальному режиму (OFF).
При использовании эффектов изображения во время записи
Эффекты также будут записываться на ленте.
Page 45
Using the wide mode function
Использование функции широкоформатного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE). The picture with black bands at the top and the bottom on the LCD screen or in the viewfinder [a] is normal. The picture on a normal TV [b] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Selecting wide picture mode
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select 16:9 WIDE, then
press the control dial.
(4)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
Вы можете записывать широкоформатное изображение 16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре (16:9 WIDE). Изображение с черными полосами вверху и внизу экрана ЖКД или видоискателя [a] является нормальным. Изображение на на обычном телевизоре будет сжато по горизонтали [b]. Вы можете просмотреть нормальное изображение на широкоэкранном телевизоре [c].
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Выбор широкоформатного режима изображения
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора 16:9 WIDE, а затем нажмите регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора ON, а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
1
2,5
MENU
3
4
MENU
REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD COLOUR
[]
:END
MENU
MENU
16:9WIDE
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF ON
MENU
16:9WIDE
[]
:END
MENU
MENU
REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD COLOUR
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF ON
ON
45
Page 46
Using the wide mode function
Использование функции широкоформатного режима
To cancel wide mode
Select OFF in step 4, then press the control dial.
To watch the tape recorded in wide mode
To watch the tape recorded in wide mode, set it to full mode. For details, refer to the instruction manual of your TV. Note that the picture recorded in wide mode looks compressed on a normal TV.
Note on wide mode
You cannot select or cancel the wide mode during recording.
Для отмены широкоформатного режима
Выберите OFF в пункте 4, а затем нажмите регулировочный диск.
Для просмотра ленты, записанной в широкоформатном режиме
Для просмотра ленты, записанной в широкоформатном режиме, установите полноэкранный режим. Подробности смотрите в инструкции по эксплуатации Вашего телевизора. Заметьте, что изображение, записанное в широкоформатном режиме, выглядит сжатым на обычном телевизоре.
Примечание к широкоформатному режиму
Вы не можете выбрать или отменить широкоформатный режим во время записи.
46
Page 47
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
You can select from six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can get a Portrait effect (the subject is in focus and the background is out of focus), capture high-speed action, record night views, etc.
Selecting the best mode
Select a proper PROGRAM AE mode referring to the following description.
: Spotlight mode
Recording a subject spotlighted on a stage or at a wedding ceremony, etc.
: Soft portrait mode
To record
•A still subject such as a person or flower
•A softened picture
•A person in clearer flesh tones
: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as golf or tennis
: Beach & Ski mode
Recording a person in a place such as on the beach or in the ski slopes where there is a lot of reflection
: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon signs
: Landscape mode
Recording a landscape through a window or wire net
Notes on focus setting
•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects.
Вы можете выбрать из шести режимов PROGRAM AE (автоматической экспозиции), который подходит для съемки в Вашей ситуации. Когда Вы используете функцию PROGRAM AE, Вы можете получить портретный эффект (объект в фокусе, а фон не в фокусе), заснять высокоскоростные действия, записать ночные пейзажи и т.д.
Выбор наилучшего режима
Выберите надлежащий режим PROGRAM AE, сверяясь со следующими описаниями.
: Режим прожекторного освещения
Для записи объекта, освещенного на сцене или на свадебной церемонии и т.д.
: Мягкий портретный режим
Для записи
•Неподвижного объекта, как например человек или цветок
•Мягкого изображения
•Человека в четких телесных тонах
: Режим спортивных занятий
Для съемки высокоскоростных действий в спортивных играх, как например, гольф или теннис
: Пляжный и лыжный режим
Для записи человека, находящегося в таком месте, как например, на пляже или снежном склоне, где очень много отраженного света
: Режим захода солнца и луны
Для записи захода солнца, ночных пейзажев, фейерверков или неоновых реклам
: Ландшафтный режим
Для записи ландшафта через окно или проволочную сетку
Примечания к установке фокусировки
•В режимах прожекторного освещения, спортивных занятий и пляжном и лыжном Вы не можете снимать крупным планом, так как видеокамера фокусируется только на объекты среднего и дальнего удаления.
•В режимах захода солнца и луны и ландшафтном видеокамера фокусируется только на удаленные объекты.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
47
Page 48
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE function
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select PROGRAM AE,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
PROGRAM AE mode, then press the control dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
2,5
MENU
3
1
4
Использование функции PROGRAM AE
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора PROGRAM AE, а затем нажмите регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима PROGRAM AE, а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
AUTO
OFF OFF
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT/STABILIZER
[]
:END
MENU
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSET LANDSCAPE
To return to automatic adjustment mode
Select AUTO in step 4, then press the control dial.
Note on white balance setting
If the white balance is set to AUTO, it is automatically set when using the PROGRAM AE function.
48
MENU
[]
MENU
AUTO
PROGRAM AE
SPOTLIGHT
P EFFECT
PORTRAIT
WHT BAL
SPORTS
COMMANDER REC MODE
BEACH&SKI
D ZOOM
SUNSET
STEADYSHOT/STABILIZER
LANDSCAPE
:END
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
SPORTS
SEPIA SEPIA
Для возврата к режиму автоматической регулировки
Выберите AUTO в пункте 4, а затем нажмите регулировочный диск.
Примечание к установке баланса белого
Если баланс белого установлен на AUTO, то он автоматически устанавливается при использовании функции PROGRAM AE.
Page 49
Releasing the STEADYSHOT function
Отключение функции STEADYSHOT
When you shoot, the indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. This indicates that the SteadyShot function is working and the camcorder compensates for camera-shake.
You can release the SteadyShot function when you do not need to use the SteadyShot function. Do not use the SteadyShot function when shooting a stationary object with a tripod.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select STEADYSHOT,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select OFF, then press
the control dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
2,5
MENU
3
1
Когда вы производите съемку, индикатор появляется на экране ЖКД или в видоискателе. Это указывает на то, что функция устойчивой съемки работает для компенсации дрожания видеокамеры.
Вы можете отключить функцию устойчивой съемки, когда Вы не нуждаетесь в использовании функции устойчивой съемки. Не используйте функцию устойчивой съемки при съемке неподвижных объектов с помощью треноги.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Нажмите MENU для отображения меню на
(3)Поверните регулировочный диск для
(4)Поверните регулировочный диск для
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
MENU
P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP
[]
:END
MENU
экране ЖКД.
выбора STEADYSHOT, а затем нажмите регулировочный диск.
выбора OFF, а затем нажмите регулировочный диск.
меню.
OFF OFF
ON
MENU
STEADYSHOT ON
[]
:END
MENU
Advanced operations / Усовершенствованные операции
OFF
4
MENU
STEADYSHOT ON
[]
:END
MENU
OFF
MENU
P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP
[]
:END
MENU
SEPIA SEPIA
OFF
49
Page 50
Releasing the STEADYSHOT function
Отключение функции STEADYSHOT
To activate the SteadyShot function again
Select ON in step 4, then press the control dial.
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•When you switch the SteadyShot function on or off, the exposure may fluctuate.
•When the SteadyShot function is released, the
indicator does not appear.
•If you use a tele conversion lens (not supplied) or a wide conversion lens (not supplied), the SteadyShot function may not work.
Для активизации функции устойчивой съемки снова
Выберите ON в пункте 4, а затем нажмите регулировочный диск.
Примечания к функции устойчивой съемки
•Функция устойчивой съемки не откорректирует чрезмерного дрожания видеокамеры.
•При включении и выключении функции устойчивой съемки экспозиция может колебаться.
•Когда функция устойчивой съемки отключена, индикатор появляться не будет.
•Если Вы используете теленасадку (не прилагается) или широкоугольную насадку (не прилагается), функция устойчивой съемки может не работать.
50
Page 51
Focusing manually
Ручная фокусировка
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually.
[a] [b] [c] [d]
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting light
•Shooting a stationary subject when using a tripod
Когда использовать ручную фокусировку
В следующих случаях Вы можете получить лучшие результаты, отрегулировав фокусировку вручную.
•Недостаточное освещение [a]
•Объекты с малым контрастом — стены,
небо и т.д. [b]
•Слишком яркий фон за объектом [c]
•Горизонтальные полосы [d]
•Съемка объектов через матированное стекло
•Объекты за сеткой и т.д.
•Яркий объект или объект отражающий свет
•Съемка неподвижного объекта с использованием треноги
Advanced operations / Усовершенствованные операции
51
Page 52
Focusing manually
Ручная фокусировка
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (1)Press FOCUS lightly. The f indicator
appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(2)Turn the focus ring to focus on the subject.
FOCUS
To focus in infinity
Press FOCUS deeply. indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder.
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off f , or indicator.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position.
Note on manual focusing
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject. when the subject is too close to fucus on.
Ручная фокусировка
При ручной фокусировке сперва выполняйте фокусировку в режиме телефото перед записью, а затем установите расстояние съемки. (1)Нажмите FOCUS слегка. Индикатор f
появится на экране ЖКД или в видоискателе.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
фокусировки на объект.
21
Для фокусировки на бесконечность
Нажмите FOCUS до конца. Индикатор появится на экране ЖКД или в видоискателе.
Для возврата к режиму автоматической фокусировки
Нажмите FOCUS слегка для выключения индикатора f, или .
Съемка в относительно темных местах
Производите съемку в положении широкого угла после выполнения фокусировки в положении телефото.
Примечание к ручной фокусировке
Мугут появляться следующие индикаторы:
при записи очень удаленного объекта. когда объект находится слишком близко, чтобы быть в фокусе.
52
Page 53
Adjusting the exposure
Регулировка экспозиции
When to adjust the exposure
Adjust the exposure manually under the following cases.
[a]
[a]
The backlighting is too bright (back lighting)
[b]
•Bright subject and dark background
•To record the darkness faithfully
Adjusting the exposure
(1) Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(2)Turn the control dial to adjust the exposure.
The exposure is locked at the adjusted brightness.
EXPOSURE
1
Когда требуется регулировать экспозицию
Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случачх.
[b]
Advanced operations / Усовершенствованные операции
[a]
Фон является слишком ярким (задняя подсветка)
[b]
•Яркий предмет на темном фоне
•Для хорошей записи в темноте
Регулировка экспозиции
(1)Нажмите EXPOSURE. Индикатор
экспозиции появляется на экране ЖКД или в видоискателе.
(2)Поверните регулировочный диск для
регулировки экспозиции. Экспозиция будет зафиксирована на отрегулированной яркости.
2
–+
To return to automatic exposure mode
Press EXPOSURE to turn off the exposure indicator.
Notes on adjusting the exposure
•The control dial does not have a stop position.
•If you select the PROGRAM AE function in the menu system, the exposure comes back to automatic adjustment again.
–+
Для возврата к режиму автоматической экспозиции
Нажмите EXPOSURE для выключения индикатора экспозиции.
Примечания к регулировке экспозиции
•Регулировочный диск не имеет положения остановки.
•Если Вы выбираете функцию PROGRAM AE в системе меню, экспозиция снова возвращается к автоматической регулировке.
53
Page 54
Adjusting the white balance
Регулировка баланса белого
White balance adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance for camera recording. Normally white balance is automatically adjusted. You can obtain better results by adjusting the white balance manually when lighting conditions change quickly or when recording outdoors: e.g., neon signs, fireworks.
Selecting the appropriate mode
Select the appropriate white balance mode under the following conditions.
Регулировка баланса белого делает так, что белые объекты выглядят белыми и позволяет получить запись с более естественным цветовым балансом при съемке видеокамерой. Обычно баланс белого регулируется автоматически. Но Вы можете получить лучшие результаты путем регулировки баланса белого вручную, когда условия освещения быстро изменяются или в условиях записи на улице, например, неоновые рекламы, фейерверки.
Выбор подходящего режима
Выберите подходящий режим баланса белого для следующих условий.
[a] [b] [c]
e INDOOR mode
•Lighting condition changes quickly. [a]
•Too bright place such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
W OUTDOOR mode
•Under a colour matching fluorescent lamp
•Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise [b], neon signs, or fireworks
[c]
HOLD mode
Recording monochromatic subject or background
e Режим INDOOR
•Условия освещения быстро изменяются. [a]
•Слишком яркие места, как например, фотографическая студия.
•При свете натриевых или ртутных ламп.
W Режим OUTDOOR
•При освещении лампами дневного света.
•Запись захода/восхода солнца сразу после захода или перед восходом солнца [b], при неоновых рекламах или фейерверках [c].
Режим HOLD
Запись одноцветных объектов или на однородном фоне.
54
Page 55
Adjusting the white balance Регулировка баланса белого
Setting the white balance
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen during recording or Standby mode.
(3)Turn the control dial to select WHT BAL, then
press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the appropriate
white balance mode, then press the control dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
2,5
MENU
3
1
Установка баланса белого
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД во время режима записи или готовности.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора WHT BAL, а затем нажмите регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора надлежащего режима баланса белого, а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
AUTO
MENU
PROGRAM AE P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT/STABILIZER
[]
:END
MENU
OFF
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
SOLARIZE MOSAIC
Advanced operations / Усовершенствованные операции
4
To return to automatic white balance mode
Select AUTO in step 4, then press the control dial.
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
AUTO
WHT BAL
HOLD
COMMANDER
OUTDOOR
REC MODE
INDOOR
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
MENU
MOSAIC
:END
[]
MENU
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
OUTDOOR
Для возврата к режиму автоматической регулировки баланса белого
Выберите AUTO в пункте 4, а затем нажмите регулировочный диск.
55
Page 56
Watching on a TV screen
Просмотр на экране телевизора
Connect the camcorder to your VCR or TV to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use mains for the power source.
Connecting directly to a VCR/TV with Audio/Video input jacks
Open the jack cover and connect the camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/ V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Turn down the volume of the camcorder. To get higher quality pictures in DV format, connect the camcorder to your TV using the S video connecting cable (not supplied). If you are going to connect the camcorder using the S video connecting cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b].
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ или телевизору для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. При просмотре воспроизводимого изображения путем подсоединения видеокамеры к Вашему телевизору мы рекомендуем Вам использовать электрическую сеть в качестве источника питания.
Подсоединение прямо к КВМ/ телевизору с входными гнездами аудио/видео
Откройте крышку гнезда и подсоедините видеокамеру к входам на телевизоре с использованием прилагаемого соединительного кабеля аудио/видео. Установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR. Процедура воспроизведения такая же, как и при восприозведении на экране ЖКД или в видоискателе. Понизьте громкость на видеокамере. Для получения лучшего качества изображений в формате DV, подсоедините видеокамеру к телевизору с использованием соединительного кабеля S-видео (не прилагается). Если Вы подсоединяете видеокамеру с использование кабеля S-видеосигналов (не прилагается) [a], Вам не нужно подсоединять желтый (видео) разъем соединительного кабеля аудио/видео [b].
56
TV
VCR
(not supplied/
[a]
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
не прилагается)
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
Page 57
Просмотр на экране телевизораWatching on a TV screen
If your VCR or TV is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
VCR
AUDIO IN
:
Signal flow/ Передача сигнала
VIDEO IN
Если Ваш КВМ или телевизор монофонического типа
Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к входному видеогнезду, а белый или красный штекер – ко входномму аудиогнезду на КВМ или телевизоре. Если подсоединен белый штекер, то выходным является левый канал, а если подсоединен красный штекер, то выходным является правый канал.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Если Ваш телевизор/КВМ имеет 21­штырьковый соединитель (EUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый адаптер.
AUDIO VIDEO OUT/2
[b]
Using the AV cordless IR receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) having the LASER LINK mark to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the instruction manual of the AV cordless IR receiver. LASER LINK is a system which transmits and receives a picture and sound between video equipment having the mark by using infrared rays. LASER LINK is a trademark of Sony Corporation.
Использование беспроводного ИК аудиовидеоприемника
Если Вы подсоедините беспроводный ИК аудиовидеоприемник (не прилагается), имеющий знак LASER LINK, к Вашему телевизору или КВМ, то Вы сможете легко просматривать изображение на экране Вашего телевизора. Смотрите подробности в руководстве по эксплуатации беспроводного ИК аудиовидеоприемника. LASER LINK является системой приема и передачи изображения и звука между видеоаппаратурой, имеющей знак , с помощью инфракрасных лучей. LASER LINK является товарным знаком корпорации Sony.
57
Page 58
Watching on a TV screen
Просмотр на экране телевизора
To Play back on a TV
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON.
(2)Set the POWER switch on the camcorder to
PLAYER.
(3)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(5)Press · on the camcorder to start playback. (6)Adjust the angle and direction of both the
camcorder and AV cordless IR receiver.
To cancel the LASER LINK function
Press LASER LINK.
Notes on LASER LINK
•When LASER LINK is activated (the LASER LINK button is lit), the camcorder consumes power. Press and turn off the LASER LINK button when it is not needed.
•When the conversion lens (not supplied) is installed, the transmission of infrared rays may be blocked.
Для воспроизведения на телевизоре
(1)После соединения Вашего телевизора и
беспроводного ИК аудиовидеоприемника, установите выключатель POWER на беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2)Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение PLAYER.
(3)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(4)Нажмите LASER LINK. Лампочка кнопки
LASER LINK будет гореть.
(5)Нажмите · на видеокамере для начала
воспроизведения.
(6)Отрегулируйте угол и направление
видеокамеры и беспроводного ИК аудиовидеоприемника.
Для отмены функции LASER LINK
Нажмите LASER LINK.
Примечания к LASER LINK
• Когда функция LASER LINK активизирована (лампочка кнопки LASER LINK горит), видеокамера потребляет питание. Нажмите и выключите кнопку LASER LINK, если данная функция не требуется.
• Если на объктив установлена насадка (не прилагается), передача инфракрасных лучей может быть заблокирована.
58
Page 59
Searching for the boundaries of recorded date
Поиск границ записанных дат
You can search for the boundaries of recorded date – Date Search function. To search for the beginning of the specific date and play back from the point, there are two ways:
•Using cassette memory, you can select the date displayed on the LCD screen or in the viewfinder.
•Without using cassette memory.
You can only operate with the Remote Commander.
Вы можете выполнять поиск границ между записанными датами – Функция поиска даты. Для поиска начала определенной даты и воспроизведения от того места существуют два способа:
• Используя кассету с памятью, Вы можете выбрать дату, отображаемую на экране ЖКД или в видоискателе.
• Без использования кассетной памяти.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Вы можете выполнить операцию только с помощью пульта дистанционного управления.
59
Page 60
Searching for the boundaries of recorded date
Поиск границ записанных дат
Searching for the date by using cassette memory
You can use this function only when playing back a tape with cassette memory.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Set the POWER switch to PLAYER. (3)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(4)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(6)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search indicator appears.
(7 )Press = or + to select the date for
playback. Playback starts from the beginning of the selected date automatically.
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
3-5
Поиск даты с использованием кассеты с памятью
Вы можете использовать данную функуию только при воспроизведении ленты кассеты с памятью.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора CM SEARCH, а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора ON, а затем нажмите регулировочный диск.
(6)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор поиска даты.
(7 )Нажмите = или + для выбора даты,
желаемой для воспроизведения. Воспроизведение начинается от начала выбранной даты автоматически.
MENU
MENU
60
6
SEARCH
MODE
1
DATE SEARCH
1 10/1/97 2 11/5/97 3 11/7/97
=+
7
[]
MENU
DATE SEARCH
1 10/1/97 2 11/5/97 3 11/7/97
CM SEARCH
:END
ON OFF
Page 61
Searching for the boundaries of recorded date
Поиск границ записанных дат
To stop searching
Press p.
Notes
•The interval of the boundaries between the dates needs more than two minutes. The camcorder may not search if the beginning of the recorded date is too close to the next one.
•The short cursor on the screen suggests the date selected in the previous time.
•If there is a blank portion in the recorded portion, the Date Search may not function correctly.
Для остановки поиска
Нажмите p.
Примечания
• Интервал между границами дат должен быть больше двух минут. Видеокамера может не найти начало записанной даты, если оно слишком близко к следующей записанной дате.
• Короткий курсор на экране указывает дату, выбранную в прошлый раз.
• Если имеется незаписанный участок внутри записанной части, поиск даты может функционировать неправильно.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
61
Page 62
Searching for the boundaries of recorded date
Поиск границ записанных дат
Searching for the date without using cassette memory
You can use this function whether the tape has cassette memory or not. (1)Set CM SEARCH to OFF in step 5 of
“Searching for the date by using cassette memory”. When using a tape without cassette memory, skip this step.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search indicator appears.
(3)From the current date [b ], press = to serach
previous dates [a ] or + to serach next dates [c ]. Each time you press = or +, the camcorder searches for the previous or next
date. Playback starts automatically when date changed.
5.11.19974.7.1997 31.12.1997
[a] [b] [c]
Поиск даты без использования кассетной памяти
Вы можете использовать данную функцию независимо от того, имеет ли кассета память или нет. (1)Установите CM SEARCH на OFF в пункте
5 процедуры “Поиск даты с использованием кассеты с памятью”. При использовании кассеты без памяти пропустите этот пункт.
(2)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор поиска даты.
(3)Начиная от текущей даты на ленте [b ],
нажмите = для поиска предыдущих дат
[a ] или + для поиска последующих дат [c ]. Каждый раз при нажатии = или +
видеокамера осуществляет поиск
предыдущей или последующей даты. При изменении даты воспроизведение начинается автоматически.
To stop searching
Press p.
62
2
SEARCH
MODE
1
DATE 00 SEARCH
MENU
CM SEARCH
[]
MENU
=+
3
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
:END
ON OFF
DATE 01
SEARCH
Page 63
Searching for the scene with title
Поиск фрагмента с титром
You can search for the scene with title – Title search function. If you use a tape with cassette memory, you can select the title displayed on the LCD screen or in the viewfinder.
You can only operate with the Remote Commander.
Searching for the title by using cassette memory
You can use this function only when playing back a tape with cassette memory.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Set the POWER switch to PLAYER. (3)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(4)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(6)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search indicator appears.
(7 )Press = or + to select the title for
playback. Playback starts from the scene of the selected title automatically.
Вы можете найти фрагмент с титром – функция поиска титра. Если Вы используете ленту кассеты с памятью, Вы можете выбрать титр, отображаемый на экране ЖКД или в видоискателе.
Вы можете управлять только с использованием пульта дистанционного управления.
Поиск титра с использованием кассеты с памятью
Вы можете использовать данную функцию только при воспроизведении ленты кассеты с памятью.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора CM SEARCH, а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора ON, а затем нажмите регулировочный диск.
(6)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор поиска титра.
(7)Нажмите = или + для выбора титра
для воспроизведения. Воспроизведение начинается с фрагмента с выбранным титром автоматически.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
6
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEARCH
MODE
1
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS
3-5
MENU
=+
7
MENU
CM SEARCH
[]
MENU
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS
:END
ON OFF
63
Page 64
Searching for the scene with title
Поиск фрагмента с титром
To stop searching
Press p.
Notes
•You cannot superimpose or search a title, if you use a cassette tape without cassette memory.
•To superimpose a title, see page 75.
•The camcorder may not search, if there is a blank portion between the recorded portions in the tape.
Searching for a photo – photo search/photo scan
Для остановки поиска
Нажмите p.
Примечания
• Вы не можете наложить или найти титр, если Вы используете ленту кассеты без памяти.
• Для наложения титра см. стр. 75.
• Видеокамера может не выполнить поиск, если имеется незаписанный участок между записанными частями на ленте.
Поиск фотографий – фотопоиск/ фотосканирование
You can search for the recorded still picture – Photo Search function. There are two modes in Photo Search:
•Using cassette memory, you can select the recorded date and time which is displayed on the LCD screen or in the viewfinder.
•Without using cassette memory.
You can also search for still pictures one after another and display each picture for five seconds automatically – Photo Scan function. Even if your tape has no cassette memory, you can use the Photo Scan function.
You can only operate with the Remote Commander.
64
Вы можете выполнить поиск записанного неподвижного изображения – Функция фотопоиска. Существует два режима выполнения фотопоиска:
• Используя память кассеты, Вы можете выбрать записанные дату и время, которые отображаются на экране ЖКД или в видоискателе.
• Без использования кассетной памяти.
Вы также можете выполнять последовательный поиск неподвижных изображений одного за другим и отображать каждое изображение в течение пяти секунд автоматически – Функция фотосканирования. Даже если Ваша кассета не имеет памяти, Вы можете использовать функцию фотосканирования.
Вы можете управлять только с помощью пульта дистанционного управления.
Page 65
Searching for a photo – photo search/photo scan
Поиск фотографий – фотопоиск/ фотосканирование
Searching for a photo by using cassette memory
You can use this function only when playing back a tape with cassette memory.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Set the POWER switch to PLAYER. (3)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(4)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(6)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo search indicator appears.
(7 )Press = or + to select the photo. The photo of the selected date appears automatically.
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
3-5
Поиск фотографий с использованием кассеты с памятью
Вы можете использовать данную функцию только при наличии ленты кассеты с памятью.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора CM SEARCH, а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора ON, а затем нажмите регулировочный диск.
(6)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор фотопоиска.
(7)Нажмите = или + для выбора
фотографии. Фотография выбранной даты появляется автоматически.
MENU
MENU
Advanced operations / Усовершенствованные операции
1
SEARCH
MODE
6
To stop searching
Press p.
Note
When you play back a tape which has a blank portion between recorded portions, the Photo Search function will not work correctly .
PHOTO SEARCH
1 10/1/97 17:00 2 11/5/97 13:00 3 11/7/97 14:00
CM SEARCH
ON OFF
:END
=+
7
[]
MENU
PHOTO SEARCH
1 10/1/97 17:00 2 11/5/97 13:00 3 11/7/97 14:00
Для остановки поиска
Нажмите p.
Примечание
Если Вы поспроизводите ленту, которая имеет незаписанный участок между записанными частями, функция фотопоиска будет работать неправильно.
65
Page 66
Searching for a photo – photo search/photo scan
Поиск фотографий – фотопоиск/ фотосканирование
Searching for a photo without using cassette memory
You can use this function whether the tape has cassette memory or not. (1)Set CM SEARCH to OFF in step 5 of
“Searching for a photo by using cassette memory”. When using a tape without cassette memory, skip this step.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo search indicator appears.
(3)Press = or + to select the photo. Each
time you press = or +, the camcorder searches for the previous or next scene.
The selected photo appears automatically.
1
Поиск фотографий без использования кассетной памти
Вы можете использовать данную функцию независимо от того, имеет ли кассета память или нет. (1)Установите CM SEARCH на OFF в пункте
5 процедуры “Поиск фотографий с использованием кассеты с памятью”. При использовании кассеты без памяти пропустите этот пункт.
(2)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор фотопоиска.
(3)Нажмите = или + для выбора
фотографии. Каждый раз при нажатии = или + видеокамера осуществляет поиск предыдущей или последующей
сцены. Выбранная фотография появляется автоматически.
MENU
MENU
To stop searching
Press p.
66
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SEARCH
CM SEARCH
[]
:END
MENU
=+
3
Для остановки поиска
Нажмите p.
ON OFF
PHOTO 01
SEARCH
Page 67
Searching for a photo – photo search/photo scan
Поиск фотографий – фотопоиск/ фотосканирование
Scanning photo
You can use this function whether the tape has cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan indicator appears.
(3)Press = or +. Each photos are played back for about 5 seconds automatically.
1
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Сканирование фотографий
Вы можете использовать данную функцию независимо от того, имеет ли лента кассетную память или нет. (1)Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор фотосканирования.
(3)Нажмите = или +. Каждая фотография будет воспроизводится приблизительно в течение 5 секунд автоматически.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
SEARCH
2
To stop scanning
Press p.
MODE
PHOTO 00
SCAN
=+
3
Для остановки поиска
Нажмите p.
67
Page 68
Returning to a pre­registered position
Возврат к предварительно зарегистрированной позиции
Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. (1)During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00” and “ZERO SET MEMORY” appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(2)Press p when you want to stop playback. (3)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. “ZERO SET MEMORY” disappears and the time code appears.
(4)Press (.
1
(
0:12:34:00
40
mi n
(
0 :00:00
40
mi n
ZERO SET
MEMORY
Используя пульт дистанционного управления Вы можете легко вернуться к желаемой точке ленты после воспроизведения. (1)Во время воспроизведения нажмите ZERO
SET MEMORY в месте, которое Вы хотите
потом обнаружить. Счетчик будет
показывать “0:00:00” и “ZERO SET
MEMORY” появится на экране ЖКД или в
видоискател. (2)Нажмите p когда Вы захотите остановить
воспроизведение. (3)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад или ) для ускоренной
перемотки ленты вперед до нулевой точки
счетчика. Лента остановится
автоматически, когда счетчик дойдет
приблизительно до нуля. “ZERO SET
MEMORY” исчезает и появляется
временной код. (4)Нажмите (.
3
2
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
Notes on ZERO SET MEMORY
•When you press ZERO SET MEMORY, the counter’s zero point is memorized. Press ZERO SET MEMORY again before step 3 to cancel the memory .
•ZERO SET MEMORY may not function when there is a blank portion between pictures on a tape.
•ZERO SET MEMORY functions also in recording standby mode.
68
4
Примечание к счетчику ленты
Может быть расхождение на несколько секунд с временным кодам.
Примечания к ZERO SET MEMORY
• Когда Вы нажимаете ZERO SET MEMORY, нулевая точка счетчика запоминается. Снова нажмите ZERO SET MEMORY перед пунктом 3 для стирания памяти.
• Функция ZERO SET MEMORY может не работать, если на ленте имеются незаписанные части между изображениями.
• Функция ZERO SET MEMORY работает также и в режиме готовности записи.
Page 69
Displaying recording data – data code function
Отображение данных записи – Функция кода данных
You can display recording data (date/time or various settings when recorded) on the LCD screen or in the viewfinder during playback – Data Code function. The Data Code is also displayed on the TV.
Press DATA CODE on the Remote Commander during playback.
DATA CODE
4 7 1997 17:30:00
MANUAL 1000 AWB F1. 6 18
Вы можете отобразить данные записи (датау/ время или различные установки при записи) на экране ЖКД или в видоискателе во время воспроизведения – Функция кода данных. Код данных также может быть отображен на экране телевизора.
Нажмите DATA CODE на пульте дистанционного управления во время воспроизведения.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
dB
To select the items to display
Set DATA CODE in the menu system, and select the following items: When DATE/CAM is selected: date n various settings (SteadyShot, white balance, gain, shutter speed, aperture value) n no indicator. When DATE is selected: date n no indicator.
When bars (--:--:--) appear
•A blank portion of the tape is being played back.
•The tape was recorded by a camcorder without having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or noise.
Для выбора элементов отображения
Установите DATA CODE в системе меню и выберите следующие установки: При выборе DATE/CAM: дата n различные установки (устойчивая съемка, баланс белого, усиление, скорость затвора, значение апертуры) n нет индикации. При выборе DATE: дата n нет индикации.
Если появлются черточки ( --: --: --)
• Воспроизводится незаписанная часть ленты.
• Лента была записана на видеокамере без установки даты и времени.
• Лента не может быть воспроизведена из-за повреждения ленты или помех.
69
Page 70
Editing onto another tape
Монтаж на другую ленту
You can create your own video programme by editing with any other DV, mini DV, h
8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has audio/video inputs. You can edit with little deterioration of picture and sound quality when using the DV connecting cable.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) or the supplied A/V connecting cable. Use this camcorder as a player.
Using the DV connecting cable
Simply connect the VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) to DV OUT and to DV IN of the DV products. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing.
Вы можете создать Вашу собственную видеопрограмму путем монтажа с помощью другого КВМ типа DV, mini DV, h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚ VHSC, K S-VHSC или l Betamax, который имеет входы аудио/видео. Вы можете смонтировать новую ленту с небольшим ухудшением качества изображения и звучания при использовании соединительного цифрового видеокабеля.
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя соединительный цифровой видеокабель VMC-2DV (не прилагается) или прилагаемый соденительный кабель аудио/видео. Используйте данную видеокамеру в качестве видеоплейера.
Использование соединительного цифрового видеокабеля
Просто подключите соединительный цифровой видеокабель VMC-2DV (не прилагается) к гнезду DV OUT и к гнезду DV IN цифровой видеоаппаратуры. При цифровом-к-цифровому соединении видеосигнылы и аудиосигналы передаются в цифровой форме для обеспечения высококачественного монтажа.
70
DV OUT
(not supplied/не прилагается)
:
Signal flow/ Передача сигнала
DV IN
DV
S VIDEO LANC
Page 71
Editing onto another tape
Монтаж на другую ленту
Notes on editing when using the DV connecting cable
•You can connect one VCR only.
•You can record picture, sound and system data at the same time on the DV products by using the DV connecting cable only.
•You cannot edit the titles, display indicator, or the contents of cassette memory.
•If you record playback pause picture via the DV jack, the recorded picture becomes rough. And when you playback the picture using the other video equipments, the picture may jitter.
•When you record a playback pause picture via the DV jack, you cannot add audio to that portion of the tape.
Using the A/V connecting cable [b] or S video connecting cable (not supplied) [a]
Set the input selector on the VCR to LINE.
Примечания к монтажу при испольлзовании соединительного цифрового видеокабеля
• Вы можете подсоединить только один КВМ.
• Вы можете записывать изображение, звук и системные данные одновременно на цифровую видеоаппаратуру только при использовании соединительного цифрового видеокабеля.
• Вы не можете выполнить монтаж титров, индикаторов дисплея или содержимого кассетной памяти.
• Если Вы записываете изображение в режиме паузы воспроизведения через гнездо DV, записанное изображение будет нечетким. А если Вы воспроизводите изображение с использованием другой видеоаппаратуры, изображение может дрожать.
• Если Вы записываете изображение в режиме паузы воспроизведения через цифровое видеогнездо DV, Вы не сможете добавить звуковое сопровождение на этот участок ленты.
Использование соединительного кабеля аудио/видео [b] или соединительного кабеля S-видео (не прилагается) [a]
Установите селектор входных сигналов на КВМ в положение LINE.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
TV
VCR
AUDIO IN
Signal flow/ Передача сигнала
:
S VIDEO IN
VIDEO IN
(not supplied/ не прилагается)
[a]
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
71
Page 72
Монтаж на другую лентуEditing onto another tape
Notes on editing when using the A/V connecting cable
•Press DATA CODE, SEARCH MODE, or DISPLAY to turn off the display indicators. Otherwise, the indicators will be recorded on the tape.
•If your TV or VCR is a monaural type, connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the TV or VCR. Connect only the white or red plug for audio to the TV or VCR. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
•You can edit precisely by connecting VMC-LM7 adaptor (not supplied) and a LANC cable (not supplied) to this camcorder and other video equipment having fine synchro-editing function, using this camcorder as a player.
Edición en otra cinta
Starting editing
Turn down the volume of the camcorder while editing. Otherwise, picture distortion may occur. (1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Примечания к монтажу при использовании соединительного кабеля аудио/видео
• Нажмите DATA CODE, SEARCH MODE или DISPLAY для выключения индикаторов дисплея. В противном случае индикаторы будут записаны на ленту.
• Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа. Подсоедините желтый разъем соединительного кабеля аудио/видео для видеосигналов к телевизору или КВМ. Подсоедините только белый или красный разъем для аудиосигналов к телевизору или КВМ. Если Вы подсоедините белый разъем, то звук будет передаваться L (левым) сиганалом. Если Вы подсоедините красный разъем, то звук будет передаваться R (правым) сигналом.
• Вы можете выполнить точный монтаж путем подсоединения адаптера VMC-LM7 (не прилагается) и кабеля LANC (не прилагается) к данной видеокамере и другой видеоаппаратуре, имеющей функцию точного синхронного монтажа, используя данную видеокамеру в качестве видеоплейера.
Начните монтаж
Понизьте громкость видеокамеры во время монтажа. В противном случае может произойти искажение изображения. (1)Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте Вашу записанную ленту в видеокамеру.
(2)Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не обнаружите точку, откуда Вы хотите начать монтаж, а затем нажмите P для установки видеокамеры на режим паузы воспроизведения.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4)Одновременно нажмите P на
видеокамере и на КВМ для начала монтажа.
72
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Для остановки монтажа
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.
Page 73
Наложение звукового сопровожденияAudio dubbing
You can record an audio sound to add to the original sound on a tape by connecting audio equipment or a microphone. If you use the VMC-LM7 adaptor (not supplied) to connect the audio equipment, you can add a sound on your recorded tape by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased.
Connect the audio equipment using the RK-G128 connecting cable (not supplied) or a microphone (not supplied).
VMC-LM7 adaptor (not supplied)
Адаптер VMC-LM7 (не прилагается)

RK-G128 connecting cable (not supplied)
Соединительный кабель RK-G128 (не прилагается)
Вы можете записывать звуковое сопровождение для добавления к исходному звуку на ленте путем подсоединения аудиоаппаратуры или микрофона. Если Вы используете адаптер VMC-LM7 (не прилагается) для подсоединения аудиоаппаратуры, Вы можете записать звук на Вашу записанную ленту путем указания начальной и конечной точки. Исходный звук не будет стерт.
Подсоедините аудиоаппаратуру с использованием соединительного кабеля RK­G128 (не прилагается) или микрофон (не прилагается).
Audio equipment
Аудиоаппаратура
LINE OUT
Microphone (not supplied)
Микрофон (не
or
или
прилагается)
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Signal flow/ Передача сигнала
:
When using an external microphone, connect it to the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor. If you record the sound using the built-in microphone, you do not need to connect the VMC-LM7 adaptor.
Notes on audio dubbing
•A new sound cannot be recorded on a tape already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
•When an external microphone is not connected, the recording will be made through the built-in microphone of the camcorder.
• A new sound cannot be recorded on a tape already recorded in the LP mode.
•If you add a new sound on a tape recorded with another camcorder (including another DCR-PC10E), the sound quality may deteriorate.
•If you connect the TV to the camcorder when you are recording audio, it may cause noise on the TV sound. But the noise is not recorded on the tape.
При использовании внешнего микрофона подсоедините его к гнезду MIC или адаптеру VMC-LM7. Если Вы записываете звук с использованием встроенного микрофона, Вам не нужно подсоединять адаптер VMC-LM7.
Примечания к записи звукового сопровождения
Новый звук не может быть записан на ленту, предварительно записанную в 16-битовом режиме (32 кГц, 44, 1 кГц или 48 кГц).
• Когда внешний микрофон не подключен, запись будет выполняться через встроенный микрофон видеокамеры.
Новый звук не может быть записан на ленте, предварительно записанной в режиме LP.
• Если Вы наложите звук на ленту, записанную на другой видеокамере (включая другую видеокамеру DCR-PC10E), то качество звука мужет ухудшиться.
• Если Вы подсоедините телевизор к видеокамере во время записи звука, то это может вызвать шумы у звучания телевизора. Но шумы не будут записываться на ленту.
73
Page 74
Audio dubbing
Наложение звукового сопровождения
Adding an audio sound on a recorded tape
(1)Insert your recorded tape into the camcorder. (2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(3)On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point where the recording should begin. Then press P to set it to playback pause mode.
(4)Press AUDIO DUB on the Remote
Commander .
(5)Press P on the camcorder and at the same
time start playing back the audio you want to record. The new sound will be recorded in stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not heard.
(6)Press p at the point where you want to stop
recording.
To play back the new recorded sound
Adjust the balance between the original sound (stereo 1) and the new sound (stereo 2) by selecting AUDIO MIX in the menu system.
Notes on AUDIO MIX
•If you want to hear the sound which was added during playback pause or other playback modes other than normal mode, set AUDIO MIX to ST2.
•Five minutes after when you remove the power source, the settings of AUDIO MIX return to the original sound (stereo 1). The factory setting is the original sound.
To end audio mixing more precisely
First playback the tape and press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander at the point where you want to stop audio mixing. Then start recording from step 2. The recording stops automatically at the point where you pressed ZERO SET MEMORY.
Добавление звукового сопро­вождения на записанную ленту
(1)Вставьте Вашу записанную кассету в
видеокамеру.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение PLAYER.
(3)Нажмите на видеокамере кнопку ·, чтобы
установить видеокамеру в режим паузы воспроизведения, а затем отыщите место, где должна начаться запись. Затем нажмите кнопку P для установки видеокамеры в режим воспроизведения.
4) Нажмите AUDIO DUB на пульте
дистанционного управления.
(5)Нажмите P на видеокамере и
одновременно начните воспроизводить аудиоисточник, который Вы хотите записать. Новый звук будет записан в стереорежиме 2. Записанный звук в стереорежиме 1 слышен не будет.
(6)Нажмите p в точке, где Вы захоите
остановить запись.
Для воспроизведения нового записанного звука
Отрегулируйте баланс между исходным звуком (стереозвучание 1) и новым звуком (стереозвучание 2), выбрав установку AUDIO MIX в системе меню.
Примечания к AUDIO MIX
• Если Вы хотите прослушивать звук, который был добавлен во время паузы воспроизведения или в других режимах воспроизведения, отличных от нормлаьного режима, установите AUDIO MIX на ST2.
• Через пять минут после отсоединения источника питания, установка AUDIO MIX возвращается к исходному звучанию (стереозвучание 1). Заводская установка является исходным звучанием.
Для более точного окончания звукового микширования
Сперва начните воспроизведение ленты и нажмите ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления в точке, где Вы хотите остановить звуковое микширование. Затем начните запись с пункта 2. Запись остановится автоматически в точке, где Вы нажали ZERO SET MEMORY.
74
Page 75
Наложение титраSuperimposing a title
If you use a tape with cassette memory, you can superimpose the titles while recording or after recording. When you playback the tape, the title is displayed for 5 seconds from the point where you superimposed it. You can select from eight preset titles and one original (CUSTOM TITLE) to superimpose over the picture.
Superimposing titles
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select the title, then
press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the colour, size,
or position, then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7 )Press the control dial again to complete the
setting.
Если Вы используете ленту кассеты с памятью, Вы можете выполнять наложение титров во время записи или после выполнения записи. Когда Вы воспроизводите ленту, титр отображается в течение 5 секунд от точки его наложения. Вы можете выбирать из восьми предварительно установленных титров и одного собственного титра (CUSTOM TITLE) для наложения на изображение.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Наложение титров
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Нажмите TITLE для отображения титров
на экране ЖКД.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора титра, а затем нажмите регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора цвета, размера или положения, а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого элемента, а затем нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не отрегулируете титр по своему желанию.
(7 )Нажмите регулировочный диск снова для
завершения установки.
TITLE
TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
1
While you are playing back, pausing, or recording
After step 7, the “SAVE” indicator appears on the screen for 5 seconds and the title is set.
3-72
Во время воспроизведения, паузы или записи
После пункта 7 индикатор “SAVE” появится на экране на 5 секунд и титр будет установлен.
75
Page 76
Superimposing a title Наложение титра
While in Standby mode
After step 7, the “TITLE” indicator appears. And when you press START/STOP to start recording, “SAVE” appears on the screen for 5 seconds and the title is set.
Titles are placed from the top of the screen as follows:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE.
When you have stored an original title
The title appears above “CUSTOM TITLE”.
Title Colours (“COL”) changes as follows:
WHT(White) ˜ YEL(Yellow) ˜CYAN(Cyan) ˜ GRN(Green)˜ VIO(Violet)˜ RED(Red) ˜ BLUE(Blue).
Title Size (“SIZE”) changes as follows:
LG (Large) ˜SM (Small).
When the title size “LG” is selected
The number of characters you can select is up to 12 characters in one title. If you select 13 or more characters, all of the characters are not displayed properly.
Title Position (“POS”) changes as follows:
If you select the title size “LG”, you can choose 8 positions. When you select the title size “SM”, you can choose 9 positions at all. Larger the position number, the position of the title goes down.
To display no title during playback
Set TITLE DSPL to OFF in the menu system.
В режиме готовнсоти
После пункта 7 появляется индикатор “TITLE”. И когда Вы нажимаете START/STOP для начала записи, индикатор “SAVE” появится на экране на 5 секунд и титр будет установлен.
Титры расположены в верхней части экрана следующим образом:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Когда Вы запоминаете собственный титр
Титр появляется над “CUSTOM TITLE”.
Цвета титра (“COL”) изменяются следующим образом:
WHT(белый) ˜ YEL (желтый) ˜ CYAN (голубой) ˜ GRN (зеленый) ˜ VIO (фиолетовый) ˜ RED (красный) ˜ BLUE (синий).
Размер титра (“SIZE”) изменяется следующим образом:
LG (большой) ˜ SM (маленький).
Если выбран размер титра “LG”
В одном титре Вы можете выбрать до 12 знаков. Если Вы выбрали 13 или более знаков, то все знаки не будут отображаться надлежащим образом.
Положение титра (“POS”) изменяется следующим образом:
Если Вы выбираете размер титра “LG”, то Вы можете выбрать одно из 8 положений. Когда Вы выбираете размер титра “SM”, Вы может выбирать изо всех 9 положений. С выбором большего номера положение титра опускается.
76
Чтобы титр не отображался во время воспроизведения
Установите TITLE DSPL на OFF в системе меню.
Page 77
Наложение титраSuperimposing a title
Notes on titles
•While fading out, you cannot superimpose a title.
•You cannot superimpose a title to a blank portion of the tape.
•The titles you superimposed are displayed by only using the DV format video equipment with index titler function.
•The title may be detected as an index signal by mistake when the tape is played back on other players.
Notes on the cassettes
•If you use a cassette tape set to prevent accidental erasure, you cannot superimpose or erase the title. Slide the protect tab so that the red portion is not visible.
•About 15 to 26 titles are possible in one cassette, if one title consists of about 5 characters.
•If the tape has too many index signals, you may not be able to superimpose a title because the memory is full.
Примечания к титрам
• Во время выведения изображения Вы не сможете наложить титр.
• Вы не можете наложить титр на незаписанную часть ленты.
• Титры, которые Вы наложили, могут быть отображены только при использовании аппаратуры цифрвого видеоформата DV с индексной функцией ввода титров.
• Титр может быть по ошибке детектирован в качестве индексного сигнала, когда лента воспроизводится на других плейерах.
Примечания к кассетам
• Если Вы используете кассетную ленту с установкой для предотвращения стирания, Вы не сможете наложить или стереть титр. Передвиньте предохранительный лепесток так, чтобы не было видно красной части.
• На одной кассете можно разместить от 15 до 26 титров, если один титр состоит приблизительно из 5 знаков.
• Если лента имеет слишком много индексных сигналов, то Вы не сможете наложить титр из-за переполнения памяти.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
77
Page 78
Наложение титраSuperimposing a title
Erasing a title
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select TITLEERASE,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the title you
want to erase, then press the control dial.
(5)Make sure the title is the one you want to
erase, then press the control dial again.
(6)Press MENU to erase the menu display.
2,6
MENU
3
1
4
Стирание титра
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора TITLEERASE, а затем нажмите регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора титра, который Вы хотите стереть, а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Убедитесь, что это именно тот титр,
который Вы хотите стереть, а затем нажмите регулировочный диск.
(6)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
MENU
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE
[]
:END
MENU
MENU STBY
TITLE ERASE
1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 4 CONGRATULATIONS! 5 OUR SWEET BABY 6 WEDDING
[]
:END
MENU
78
MENU STBY
[]
MENU
5
TITLE ERASE
1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 4 CONGRATULATIONS! 5 OUR SWEET BABY 6 WEDDING
:END
MENU STBY
TITLE ERASE OK?
1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS 4 CONGRATULATIONS! 5 OUR SWEET BABY 6 WEDDING
[]
[]
:ERASE
EXEC
MENU
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE
[]
:END
MENU
MENU
:END
Page 79
Making a custom title
Создание собственного титра
If you use a tape with cassette memory, you can make one title of up to 20 characters and store it in memory.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select CUSTOM
TITLE, then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you finish the title. (7 )Turn the control dial to select [ ], then press
the control dial.
2
TITLE
3
1
4,5
Если Вы используете ленту кассеты с памятью, Вы можете создать один титр, содержащий до 20 знаков, и сохранить его в памяти.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Нажмите TITLE для отображения титров
на экране ЖКД.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора CUSTOM TITLE, а затем нажмите регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не закончите титр.
(7 )Поверните регулировочный диск для
выбора [], а затем нажмите регулировочный диск.
TITLER MODE
CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END zCUSTOM TITLE
CUSTOM TITLE
————————————————————
2
3
4
A F K P U Z
5
B
C
D
E
1
7
8
9
0
G
H
I
J
6
L
M
N
O
,
.
/
Q
R
S
T
[
]
V
W
X
Y
[
]
&
?
!
Advanced operations / Усовершенствованные операции
CUSTOM TITLE
————————————————————
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
&
?
!
7
1 6 ’
2
3
7
8
,
. [ [
4
5
9
0
/
– ] ]
CUSTOM TITLE
MUSIC
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
C
D
E
H
I
J
M
N
O
R
S
T
W
X
Y
?
!
CUSTOM TITLE
M
———————————————————
A
2
3
4
5
B
C
D
E
1
F
7
8
9
0
G
H
I
J
6
K
L
M
N
O
,
.
/ P U
———————————————
2
3
4
5
1
7
8
9
0
6
,
.
/
[
]
[
]
Q
R
S
T
[
]
V
W
X
Y
[
]
Z
&
?
!
79
Page 80
Создание собственного титраMaking a custom title
To erase a character
In step 4, turn the control dial to select [ M] then press the control dial. The last character is erased.
To change the title you have made
In step 3, turn the control dial to select the title you want to change, then press the control dial. Erase characters one after another, then make the new title again.
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5 minutes with a cassette inserted, the power will be turned off automatically. If the power is turned off while you are making a title, set the POWER switch to OFF once, then to CAMERA. The title you have made remains stored in memory.
Для стирания знака
В пункте 4 поверните регулировочный диск для выбора [M], а затем нажмите регулировочный диск. Последний знак будет стерт.
Для изменения созданного Вами титра
В пункте 3 поверните регулировочный диск для выбора титра, который Вы хотите изменить, а затем нажмите регулировочный диск. Сотрите знаки один за другим, а затем опять создайте новый титр.
Если проходит более 5 минут при создании титра
Если режим готовности продолжается более 5 минут при вставленной кассете, питание выключится автоматически. Если питание выключется, когда Вы создаете титр, то установите выключатель POWER в положение OFF, а затем в положение CAMERA. Титр, который Вы создали, остается сохраненным в памяти.
80
Page 81
Обозначение кассетыLabeling a cassette
If you use a tape with cassette memory, you can label a cassette. The label can consist of up to 10 characters and is stored in cassette memory. When you insert the labeled cassette and turn the power on, the label is displayed on the LCD screen, in the viewfinder or on the TV screen.
(1)Insert the cassette you want to label. (2)While pressing OPEN, open the LCD panel. (3)Set the POWER switch to PLAYER. (4)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(5)Turn the control dial to select TAPE TITLE,
then press the control dial.
(6)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control dial.
(7 )Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(8 )Repeat steps 6 and 7 until you finish the label. (9)Turn the control dial to select [ ], then press
the control dial.
To erase a character
In step 7 turn the control dial to select [ M], then press control dial. The last character is erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and operate in the same way to make a new label.
If the mark appears in step 5
The cassette memory is full. If you erase the title in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also appear.
Note on “-----” indicator displayed on the LCD screen or in the viewfinder
The “-----” indicates the number of characters you can select for the label.
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental erasure, you cannot label it. Slide the protect tab so that the red portion is not visible.
Если Вы использует ленту кассеты с памятью, Вы можете обозначить кассету. Обозначение может содержать до 10 знаков и быть сохраненным в памяти.кассеты. Когда Вы вствите обозначенную кассету и включите питание, обозначение будет отображено на экране ЖКД, в видоискателе или на экране телевизора. (1)Вставьте кассету, которую Вы хотите
обозначить.
(2)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (3)Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(4)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора ТАРЕ TITLE, а затем нажмите регулировочный диск.
(6)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а затем нажмите регулировочный диск.
(7)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем нажмите регулировочный диск.
(8)Повторяйте пункты 6 и 7 до тех пор, пока
не закончите обозначение.
(9)Поверните регулировочный диск для
выбора [], а затем нажмите регулировочный диск.
Для стирания знака
В пункте 7 поверните регулировочный диск для выбора [M], а затем нажмите диск. Последний знак будет стерт.
Для изменения обозначения, которое Вы сделали
Вставьте кассету, обозначение которой Вы хотите изменить, и выполните такую же операцию, как и для создания ее нового обозначения.
Если в пункте 5 появляется знак
Память кассеты заполнена. Если Вы сотрете титр из памяти кассеты, Вы сможете обозначить ее.
Если Вы наложили титры на кассете
При отображении обозначения появятся также 4 титра.
Примечание к индикатору “-----”, отображаемому на экране ЖКД или в видоискателе
“-----” указывает количество знаков, которые Вы можете выбрать для обозначения кассеты.
Примечание к кассетам
Если Вы используете кассетную ленту с установкой для предотвращения стирания, Вы не сможете обозначить ее. Передвиньте предохранительный лепесток так, чтобы не было видно красной части.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
81
Page 82
Additional information
Usable cassettes and playback modes
Дополнительная информация
Используемые кассеты и режимы воспроизведения
Selecting cassette types
You can use the cassette only. You cannot use any other DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax cassette.
We recommend mini DV cassette with cassette memory
There are two types of mini DV cassettes: with cassette memory and without cassette memory. We recommend you to use the tape with cassette memory. The IC memory is mounted on this type of mini DV cassette. This camcorder can read and write data such as dates of recording or titles, etc. to this memory. Tapes with cassette memory have (Cassette Memory) mark. Sony recommends that you use a tape having
mark to enjoy this camcorder fully.
When you play back
Copyright signal
Using this camcorder, you cannot play back a tape that has recorded a copyright control signals for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears on the LCD screen, in the viewfinder or on the TV screen if you try to play back such a tape. This camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu system during playback. Both sounds can be played back. 16-bit mode: A new sound cannot be recorded but the original sound can be recorded in high quality. Moreover, it can also play back sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, 16BIT indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. You cannot record in the 16-bit mode using this camcorder.
82
Выбор типов кассет
Вы можете использовать только кассеты
. Вы не можете использовать какую­либо другую кассету DV, h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚ VHSC, K S­VHSC или l Betamax.
Мы рекомендуем использовать кассету mini DV c памятью
Имеется два типа кассет mini DV: с кассетной памятью и без кассетной памяти. Мы рекомендуем Вам использовать ленты с кассетной памятью. На таком типе кассет mini DV установлено запоминающее устройтсво в виде ИС. Данная видеокамера может считывать и записывать данные, такие как даты выполнения записей или титры и т.д. с использованием этого запоминающего устройства. Ленты с кассетной памятью имеют знак (кассетная память). Фирма Sony рекомендует, чтобы Вы использовали кассеты со знаком для полного наслаждения от использования данной видеокамеры.
Во время воспроизведения
Сигнал авторского права
Используя данную видеокамеру Вы не можете воспроизвести ленту, которая была записана с использованием контрольных сигналов авторского права для защиты авторского права видеопрограммы. “COPY INHIBIT” появляется на экране ЖКД или в видоискателе, если Вы пытаетесь воспроизвести такую ленту. Данная видеокамера не записывает контрольные сигналы авторского права на ленте во время записи.
Аудиорежим
12-битовый режим: Исходный звук может быть записан в стереорежиме 1, а новый звук в стереорежиме 2 на 32 кГц. Баланс между стереозвучанием 1 и стереозвучанием 2 может быть отрегулирован путем выбора установки AUDIO MIX в системе меню во время воспроизведения. Оба звучания могут быть воспроизведены. 16-битовый режим: Новый звук не может быть записан, но исходный звук может быть записан с высоким качеством. Ко всему, видеокамера может воспроизводить звук, записанный на 32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц. При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме индикатор 16BIT появится на экране ЖКД или в видоискателе. Вы не можете производить запись в 16­битовом режиме с использованием данной видеокамеры.
Page 83
Usable cassettes and playback modes
Используемые кассеты и режимы воспроизведения
Notes on the mini DV cassette
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that the red portion is visible. [a]
When affixing a label on the mini DV cassette
Be sure to affix a label on only the location as illustrated below so as not to cause malfunction of the camcorder. [b]
After using the mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the cassette in its case, and store it in an upright position.
Note on gold-plated connector
If the gold-plated connector of mini DV cassettes is dirty or dusty, you may not operate the function using cassette memory. Clean up the gold-plated connector with cotton-wool swab, about every 10 times ejection of a cassettes. [c]
Примечания к кассете mini DV
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте защитный лепесток на кассете так, чтобы была видна крансная метка. [a]
При приклеивании этикетки на кассету mini DV
Обязательно наклейте этикетку только на место, указанное ниже на рисунке, так, чтобы не вызвать повреждение видеокамеры. [b]
После использования кассеты mini DV
Перемотайте ленту назад на начало, положите кассету в ее футляр и храните ее в вертикальном положении.
Примечание к позолоченному контакту
Если позолоченный контакт кассеты mini DV станет грязным или пыльным, Вы не сможете управлять функциями с использованием памяти кассеты. Очищайте позолоченный контакт с помощью ватного или шерстяного тампона приблизительно через каждые 10 выталкиваний кассеты. [c]
[a]
Additional information / Дополнительная информация
[b]
Label Этикетка
To record/Для записи
Slide out to prevent accidental erasure./
Передвиньте для предотвращения случайного стирания.
[c]
Gold-plated connector/
Позолоченный контакт
83
Page 84
Charging the vanadium­lithium battery in the camcorder
Зарядка ванадиево­литиевой батарейки в видеокамере
Your camcorder is supplied with a vanadium­lithium battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use the camcorder. It will be completely discharged in about half year if you do not use the camcorder at all. Even if the vanadium-lithium battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged. The following are charging methods:
•Connect the camcorder to mains using the supplied AC power adaptor, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours.
•Or, install the fully charged battery pack in the camcorder, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours.
When disposing of the camcorder
Remove the vanadium-lithium battery, and dispose of the camcorder and the vanadium­lithium battery according to the disposal system in your country. The vanadium-lithium battery is installed in the cassette compartment.
(1)Remove the lid with a screwdriver. (2)Pick out and dispose of the vanadium-lithium
battery.
Ваша видеокамера оснащена ванадиево­литиевой батарейкой для сохранения даты и времени и т.д., независимо от установки выключателя POWER. Ванадиево-литиевая батарейка всегда подзаряжается, пока Вы используете видеокамеру. Однако, батарейка постепенно будет разряжаться, если Вы не используете видеокамеру. Она полностью разрядится приблизительно за полгода, если Вы вообще не будете использовать видеокамеру. Даже если ванадиево-литиевая батарейка не заряжена, это не будет влиять на работу видеокамеры. Для сохранения даты и времени и т.д. заряжайте батарейку перед использованием видеокамеры, если батарейка разряжена. Существуют следующие методы зарядки:
• Подсоедините видеокамеру к электрической сети с использованием прилагаемого сетевого адаптера перем. тока и оставьте видеокамеру при выключенном выключателе POWER более, чем на 24 часа.
• Установите полностью заряженный батарейный блок в видеокамеру и оставьте видеокамеру при выключенном выключателе POWER более, чем на 24 часа.
При ликвидации видеокамеры
Удалите ванадиево-литиевую батарейку и ликвидируйте видеокамеру и ванадиево­литиевую батарейку в соответствии с системой ликвидации в Вашей стране. Ванадиево-литиевая батарейка установлена в кассетном отсеке видеокамеры.
(1)Снимите крышку с помощью отвертки. (2)Достаньте и ликвидируйте ванадиево-
литиевую батарейку.
84
1 2
Vanadium­lithium battery/
Ванадиево­литиевая батарейка
Page 85
Resetting the date and time
Установка даты и времени
The date and time are set at the factory. Set the time according to the local time in your country. If you do not use the camcorder for about half year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the vanadium-lithium battery installed in the camcorder will have been discharged. In this case, first charge the vanadium-lithium battery, then reset the date and time.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(4)Select CLOCK SET, then press the control
dial.
(5)Turn the control dial to adjust the year, and
then press the control dial.
(6)Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the control dial.
(7)Press MENU to erase the menu display.
2
PLAYER CAMERA
OFFPOWER
PHOTO
1
3,7
MENU
Дата и время установлены на заводе. Установите время в соответствии с местным временем в Вашей стране. Если Вы не используете видеокамеру приблизительно в течение полугода, то установки даты и времени могут быть утеряны (появляются черточки) вследствие разрядки ванадиево­литиевой батарейки, установленной в Вашей видеокамере. В таком случае сперва зарядите ванадиево-литиевую батарейку, а затем снова установите дату и время.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(3)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(4)Выберите CLOCK SET, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
регулировки года, а затем нажмите регулировочный диск.
(6)Установите месяц, дату, час и минуты
путем поворачивания и нажатия регулировочного диска.
(7)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
4
MENU
TITLEERASE 16:9WIDE LCD COLOUR REC LAMP DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE
[]
:END
MENU
OFF OFF
1 1 1997 12:00:00
MENU
CLOCK SET
[]
:END
MENU
1997 1 1
OFF OFF
12 00
Additional information / Дополнительная информация
1997 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
65
1998 7 1
12 00
1998 7 4
12 00
1998 7 4
17 00
85
Page 86
Resetting the date and time
Установка даты и времени
To correct the date and time setting
Repeat steps 3 to 6.
The year indicators changes as follows:
1997 1998 2029... 2000 ...
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a 24-hour cycle.
Для корректировки установки даты и времени
Повторите пункты с 3 по 6.
Индикатор года изменяется следующим образом:
1997 1998 2029... 2000 ...
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры работают в 24-часовом цикле.
86
Page 87
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
This section shows you how you can get the most out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold environment
Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode when not recording to save the battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking at the LCD screen or through the viewfinder, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed.
Данный раздел показывает, как Вы можете получить наибольшую отдачу от Вашего батарейного блока
Подготовка батарейного блока
Всегда носите дополнительные батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного блока для выполнения записи в 2 – 3 раза больше, чем Вы запланировали.
Срок службы заряда батарейного блока будет короче в холодных условиях
Эффективность батарейного блока понижается, и заряд батарейного блока используется быстрее, если Вы производите запись в холодных условиях.
Для экономии заряда батарейного блока
Для экономии заряда батарейного блока не оставляйте видеокамеру в режиме готовности, когда Вы не производите запись. Плавный переход между сценами может быть выполнен, даже если запись была остановлена и начата снова. Когда Вы позиционируете объект, выбираете угол или смотрите на экран ЖКД или в видоискатель, объектив перемещается автоматически, и батарейный блок будет использоваться. Батарейный блок также используется при вставке и удалении ленты.
Additional information / Дополнительная информация
87
Page 88
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
When to replace the battery pack
While you are using your camcorder, the remaining battery indicator on the LCD screen or in the viewfinder decreases gradually as battery power is used up. The remaining time in minutes also appears.
When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing on the LCD screen or in the viewfinder. When the i indicator changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced.
Notes on the rechargeable battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern, and is normal.
При замене батарейного блока
Когда Вы используете видеокамеру, индикатор оставшегося заряда батарейного блока на экране ЖКД или в видоискателе постепенно уменьшается по мере использования заряда батарейного блока. Также появляется оставшееся время в минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда батарейного блока достигает наинизшей точки, индикатор i появляется и начинает мигать на экране ЖКД или в видоискателе. Когда индикатор i на экране ЖКД изменяет медленное мигание на быстрое мигание во время записи, установите выключатель POWER в положение OFF на видеокамере и замените батарейный блок. Оставьте ленту в видеокамере для получения плавного перехода между сценами после замены батарейного блока.
Примечания к перезаряжаемому батарейному блоку
Предостережение
Никогда не оставляйте батарейный блок при температуре свыше 60°C (140°F), как например, в автомобиле, припаркованном на солнце, или под прямыми солнечными лучами.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный блок нагревается. Это вызвано генерируемой энергией и химическими реакциями, которые происходят внутри батарейного блока. Это не должно быть причиной для беспокойства и является нормальным.
88
Page 89
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
Battery pack care
Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life.
•The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery pack right before using the camcorder.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower temperatures require a longer charging time.
Notes on the “InfoLITHIUM” Battery Pack
What is the “InfoLITHIUM” battery pack
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the “InfoLITHIUM” battery pack with video equipment having the mark. When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes.* However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes. * The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the equipment is used under.
Уход за батарейным блоком
Снимите батарейный блок с видеокамеры после использования и
храните его в прохладном месте. Когда батарейный блок установлен на видеокамеру, небольшое количесвто электрического тока поступает на видеокамеру, даже если выключатель POWER установлен в положение OFF. Это сокращает срок службы заряда батарейного блока.
• Батарейный блок всегда разряжается, даже если он не используется после зарядки. Поэтому Вы должны заряжать батарейный блок непосредственно перед использованием видеокамеры.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока мигает быстро сразу после включения видеокамеры с полностью заряженным батарейным блоком, батарейный блок должен быть заменен новым полностью заряженным батарейным блоком.
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при температуре от 10°С до 30°С (от 50°F до 86°F). Более низкая температура требует более длительного времени зарядки.
Примечания к батарейному блоку “InfoLITHIUM”
Что такое батарейные блоки “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” является литиевым батарейным блоком, который может обмениваться данными с совместимой видеоаппаратурой относительно расхода заряда батарейного блока. Фирма Sony рекомендует, чтобы Вы использовали батарейный блок “InfoLITHIUM” с видеоаппаратурой, имеющей знак
При использовании данного батарейного блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
показывать оставшееся время заряда батарейного блока в минутах.* Однако, если Вы используете его с видеоаппаратурой, не имеющей такого знака, оставшаяся емкость батарейного блока не указывается в минутах. *
Показание можеть быть неточным, в зависимости от условий и окружающей среды при которых используется аппаратура.
.
, видеоаппаратура будет
Additional information / Дополнительная информация
89
Page 90
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
How the battery consumption is displayed
The power consumption of the camcorder changes depending on its use, such as how the autofocusing is working on or not. While checking the condition of the camcorder, the “InfoLITHIUM” battery pack measures the battery consumption and calculates the remaining battery power. If the condition changes drastically, the remaining battery indication may suddenly decrease or increase by more than 2 minutes. Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery remaining time on the LCD screen or in the viewfinder, the i indicator may also flash under some conditions.
To obtain more accurate remaining battery indication
Set the camcorder to recording standby mode and point towards a stationary object. Do not move the camcorder for 30 seconds or more.
•If the indication seems incorrect, use up the battery and then recharge it fully (Full charge1)). Note that if you have used the battery in a hot or cold environment for long time, or you have repeated charging many times, the battery may not be able to show the correct time even after being fully charged.
•After you have used the “InfoLITHIUM” battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use
up the battery on the equipment having the
mark and then recharge fully.
Как отображается расход заряда батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой изменяется в зависимости от условий ее использования, как например, работает ли автоматическая фокусировка или нет. Во время проверки состояния видеокамеры батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет расход батарейного заряда и вычисляет оставшийся заряд батарейного блока. Если условия использования сильно изменяются, индикация оставшегося заряда батарейного блока может резко уменьшиться или увеличиться более чем на 2 минуты. Даже если 5 – 10 минут указано на экране ЖКД или в видоискателе в качестве оставшегося времени заряда батарейного блока, индикатор i может все же мигать при некоторых условиях.
Для получения более точной индикации оставшегося заряда батарейного блока
Установите видеокамеру на режим готовности записи и наведите ее на неподвижный объект. Не двигайте видеокамеру в течение 30 секунд или более.
• Если индикация кажется неправильной, используйте батарейный блок до конца, а затем полностью зарядите его (полная зарядка1)). Имейте в виду, что если Вы использовали батарейный блок в жарких или холодных окружающих условиях в течение длительного времени, или если Вы повторяли зарядку много раз, батарейный блок может не показывать правильное время даже после полной зарядки.
• После использования батарейного блока “InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не имеет знака обязательно используйте заряд батарейного блока до конца с аппаратурой, имеющей знак
, а затем полностью зарядите
его.
90
Page 91
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
Why the remaining battery indication does not match the continuous recording time in the operation manual
The recording time is affected by the environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operation manual is measured under the condition of using a fully charged (or normal charged2)) battery pack in 25 °C (77 °F). As the environmental temperature and condition are different when you actually use the camcorder, the remaining battery time is not same as the continuous recording time in the operation manual.
1)
Full charge: Charging for about 1 hour after the charge lamp of the AC power adaptor goes off.
2)
Normal charge: Charging just until the charge lamp of the AC power adaptor goes off.
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever you like
You do not have to discharge it before recharging. If you charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged. Then recharge the battery pack before use.
Почему индикация оставшегося заряда батарейного блока не соответствует времени непрерывной записи, указанном в инструкции по эксплуатации
На время записи влияет температура окружающей среды и другие условия. Время записи становится очень коротким в холодных условиях. Время непрерывной записи, указанное в инструкции по эксплуатации, измеряется в условиях использования полностью заряженного батарейного блока (или нормально заряженного2)) при температуре 25°С (77°F). Так как температура окружающей среды и другие условия отличаются в реальных условий использования видеокамеры, то время оставшегося заряда батарейного блока будет не таким, как время непрерывной записи, указанное в инструкции по эксплуатации.
1)
Полная зарядка: Зарядка приблизительно еще в течение 1 часа после того, как погаснет лампочка зарядки сетевого адаптера переменного тока.
2)
Нормальная зарядка: Зарядка только до тех пор, пока не погаснет ламочка зарядки сетевого адаптера переменного тока.
Примечания к зарядке
Совершенно новый батарейный блок
Совершенно новый батарейный блок не заряжен. Перед использованием батарейного блока полностью зарядите его.
Additional information / Дополнительная информация
Подзаряжайте батарейный блок, когда Вы хотите
Вам не нужно разряжать его перед подзарядкой. Если Вы полностью зарядили батарейный блок, но не использовали его длительное время, то он разрядится. Тогда зарядите батарейный блок перед использованием.
91
Page 92
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened.
When the terminals are not clean or when the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Also, wipe the +, – and C terminals with a soft cloth or paper.
Be sure to observe the following
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery pack.
•Do not expose the battery pack to any mechanical shock.
Примечания к контактам
Если контакты (металлические части на задней стороне) загрязнены, то продолжительность действия батарейного блока будет сокращена.
Когда контакты загрязнены, или если батарейный блок не был использован в течение длительного времени, повторите установку и снятие батарейного блока несколько раз. Это улучшает состояние контакта. Также протрите контакты +, – и С мягкой тканью или бумагой.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от огня.
• Храните батарейный блок сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать батарейный блок.
• Не подвергайте батарейный блок никаким механическим ударам.
92
Page 93
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. If this happens, none of the function except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave also the cassette about 1 hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour.
How to prevent moisture condensation
When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour).
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из холодного места в теплое место, влага может сконденсироваться внури видеокамеры, на поверхности ленты или на объективе. В таком состоянии лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена, или видеокамера не сможет работать правильно. Для предотвращения возможного повреждения ввиду таких обстоятельств, видеокамера снабжена датчиками влаги. Соблюдайте следующие предосторожности.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла конденсация влаги, то будет звучать зуммерный сигнал, и индикатор { будет мигать. Если это случилось, то никакие функции, кроме выталкивания кассеты, не будут работать. Откройте кассетный отсек, выключите видеокамеру и оставьте ее приблизительно на 1 час. Если индикатор 6 будет мигать в то же самое время, то значит кассета вставлена в видеокамеру. Вытолкните кассету, выключите видеокамеру и оставьте кассету приблизительно на 1 час.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе, никакие индикаторы появляться не будут, но изображение станет тусклым. Выключите питание и не ипользуйте видеокамеру приблизительно 1 час.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного места в теплое место, то положите видеокамеру в полиэтиленовый пакет и дайте ей адаптироваться к комнатным условиям за некоторый период времени. (1)Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий камеру.
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет температуры окружающего воздуха (приблизительно через 1 час).
Additional information / Дополнительная информация
93
Page 94
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video heads may be dirty when:
•mosaic-pattern noise appears on the playback picture
•playback pictures do not move
•playback pictures are hardly visible
•playback pictures do not appear
•the v indicator and “ Ò CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the v indicator flashes on the LCD screen or in the viewfinder
If [a] or [b] happens, clean the video heads with the Sony DVM12CL cleaning cassette (not supplied). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied) is not available in your area, consult your nearest Sony dealer.
Precautions
Camcorder operation
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor).
•Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by Sony dealer before operating it any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
94
/
Очистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и четкого изображения очищайте видеоголовки. Видеоголовки наверное загрязнены, когда:
• Мозаичная структурная помеха появляется на воспроизводимом изображении
• Воспроизводимые изображения не перемещаются.
• Воспроизводимое изображение труднопросматриваемое
• Воспроизводимое изображение не появляется
• Индикатор v и сообщение “Ò CLEANING CASSETE” появляются друг за другом или v индикатор мигает на экране ЖКД или в видоискателе.
[a] [b]
or
или
Если случится [a] или [b], очистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony DVM12CL (не прилагается). Проверьте изображение и, если вышеуказанная проблема все еще существует, повторите очистку. (Не повторяйте очистку более 5 раз за один прием.)
Примечание
Если очистительная кассета DVM12CL (не прилагается) не имеется в продаже в Вашей области, проконсультируйтесь у Вашего ближайшего дилера Sony.
Предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В (батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер перем. тока).
• Если какиой-нибудь твердый предмет или жидкость попали в корпус, то выключите видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или механических ударов. Будьте особенно остнорожны с объективом.
Page 95
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
•Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder.
•Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally.
•Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not push the LCD screen.
•If the camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen. This is not a mulfunction.
•While using the camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a mulfunction.
On handling tapes
•Do not insert anything in the small holes on the cassette.
•Do not open the tape protect cover or touch the tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To remove dust, clean the terminals with a soft cloth.
Camcorder care
•When the camcorder is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the cassette. Periodically turn on the power, operate the camera and player sections and play back a tape for about 3 minutes.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth.
•If there are fingerprints on the LCD screen, remove them using an LCD cleaning kit (not supplied).
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.
• Держите выключатель POWER в положении OFF, когда видеокамера не используется.
• Не заворачивайте видеокамеру и не эксплуатируйте ее в таком состоянии, так как может произойти внутреннее повышение температуры.
• Держите видеокамеру подальше от сильных магнитных полей или механической вибрации.
• Не нажимайте на экран ЖКД.
• Если видеокамера используется в холодном месте, то послеизображения могут появляться на экране ЖКД. Это не является неисправностью.
• Во время использования видеокамеры тыльная часть экрана ЖКД может нагреться. Это не является неисправностью.
Относительно обращения с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие отверстия на задней стороне кассеты.
• Не открывайте защитную крышку ленты и не трогайте ленту.
• Избегайте прикосновения к контактам. Для удаления пыли очищайте контакты с помощью мягкой ткани.
Уход за видеокамерой
• Когда видеокамера не используется в течение длительного времени, отсоедините источник питания и удалите ленту. Периодически включайте питание, работайте с секциями камеры и плейера и воспроизводите ленту приблизительно в течение 3-х минут.
• Очищайте объектив с помощью мягкой кисточки для удаления грязи. Если имеются отпечатки пальцев на объективе, то удалите их с помощью мягкой ткани.
• Если имеются отпечатки пальцев или грязь на экране ЖКД, то мы рекомендуем удалить их с использованием очистительного набора для ЖКД (не прилагается).
• Очищайте корпус аппарата с помощью сухой мягкой ткани или мягкой ткани, слекга смоченной раствором умеренного моющего средства. Не используйте каких­либо типов растворителей, которые могут повредить отделку.
• Не позволяйте песку попасть в видеокамеру. Когда Вы используете видеокамеру на песчаном пляже или в пыльном месте, предохраняйте ее от песка и пыли. Песок и пыль могут вызвать неисправность аппарата, и иногда такая неисправность может не подлежать ремонту.
Additional information / Дополнительная информация
95
Page 96
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
AC power adaptor
Charging
•Use only a lithium ion type battery pack.
•Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging.
•The battery pack will get hot during charging. This is normal.
Others
•Unplug the unit from the mains when not in use for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the cord itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or an electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the unit.
•While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is normal.
•Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating
Сетевой адаптер перем. тока
Зарядка
• Используйте только литиево-ионный тип батарейного блока.
• Разместите батарейный блок на плоской поверхности без вибрации во время зарядки.
• Батарейный блок будет нагреваться во время зарядки. Это является нормальным.
Прочее
• Отсоедините аппарат от электрической сети, если он не используется длительное время. Для отсоединения сетевого провода вытащите его за разъем. Никогда не тяните за сам провод.
• Не эксплуатируйте аппарат с поврежденным проводом, или если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не ставьте на него тяжелые предметы. Это повредит провод и может привести к пожару или удару электрическим током.
• Убедитесь, что никакие металлические предметы не соприкасаются с металлическими частями соединительной пластины. Если это случится, может произойти короткое замыкание, и аппарат может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической вибрации и не роняйте его.
• Когда аппарат используется, особенно во время зарядки, держите его подальше от радиоприемников АМ и видеоаппаратуры, потому что он будет нарушать прием АМ и работу видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время зарядки. Это является нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах, которые: – Чрезмерно жаркие или холодные – Пыльные или грязные – Очень влажные – Подвержены вибрации
96
Page 97
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Note on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following.
•Be sure to insert the batteries in the correct direction.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old batteries.
•Do not use different types of batteries.
•The batteries slowly discharge while not in use.
•Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
•Wipe off the liquid in the battery case carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer.
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения из­за протечки батареек или корроизии соблюдайте следующее.
• Обязательно вставьте батарейки с правильным направлением.
• Сухие батарейки не являются перезаряжаемыми.
• Не используйте комбинацию старых и новых батареек.
• Не используйте различные типы батареек.
• Батарейки медленно разряжаются, даже если не используются.
• Не используйте батарейку, которая протекла.
Если случится протечка батареек
• Тщательно вытрите жидкость в батарейном отсеке перед установкой батареек.
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то промойте это место водой.
• Если жидкость попала Вам в глаза, то промойте Ваши глаза большим количеством воды, а затем обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо трудностей, отключите аппарат и обратитесь к Вашему ближайшему дилеру Sony.
Additional information / Дополнительная информация
97
Page 98
Using your camcorder abroad
Использование Вашей видеокамеры за границей
Each country or area has its own electric and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This camcorder is a PAL system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system-based TV. Check the following list.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Каждая страна имеет свои собственные системы эелектрической сети и цветного телевидения. Перед использованием Вашей видеокамеры за границей проверьте следующие пункты.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в любой стране с помощью прилагаемого сетевого адаптера перем. тока в пределах от 100 В до 240 В перем. тока 50/60 Гц.
Различия в системах цветного телевидения
Данная видеокамера основана на системе PAL. Если Вы хотите просмотреть восроизводимое изображение на телевизоре, то это должен быть телевизор, основанный на системе PAL. Проверьте по следюующему перечню.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия, Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
98
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла, Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу, Суринам, США, Тайвань, филиппины, Центральная Америка, Чили, Эквадор, Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран, Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и т.д.
Page 99
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
Symptom
The power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly discharged.
The battery pack cannot be installed.
Cause and/or corrective actions
• The battery pack is not installed. m Install the battery pack. (p. 11)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 8)
• The AC power adaptor is not connected to mains. m Connect the AC power adaptor to mains. (p. 30)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has been in Standby mode for more than 5 minutes. m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 13)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 8)
• The ambient temperature is too low. (p. 87)
• The battery pack has not been charged fully. m Charge the battery pack again. (p. 8)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. m Use another battery pack. (p. 30)
• Only an NP-F100/NP-F200/NP-F300 battery pack can be used.
Additional information / Дополнительная информация
Operation
Symptom
START/STOP does not operate.
The POWER switch cannot be set to PHOTO.
The cassette cannot be removed from the holder.
{ and 6 indicators flash and no function except for cassette ejection works.
“CLOCK SET” appears when the camcorder is turned on.
The End Search function does not activate.
Continued to the next page
Cause and/or corrective actions
• The tape is stuck to the drum. m Eject the cassette. (p. 12)
• The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)
• The POWER switch is set to PLAYER. m Set it to CAMERA. (p. 13)
• The tab on the cassette is out (red). m Use a new cassette or slide the tab. (p. 12)
• The lock knob is set to the left (lock) position. m Set the knob to the right (unlock) position. (p. 14)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 8, 30)
• Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 93)
• Reset the date and time. (p. 85)
You do not make a new recording after reinserting the cassette.
• The tape without cassette memory ejected after recording.
99
Page 100
Trouble check
Operation
Symptom
The tape does not move when a tape transport button is pressed.
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape.
The new sound added to the recorded tape is not heard.
The SteadyShot function does not activate.
Recording stops at once.
Recording stops in a few seconds.
The autofocus function does not activate.
The fader function does not work.
The title is not displayed.
The title is not recorded.
The cassette label is not recorded.
Displaying the recorded date, date search function does not work.
Cause and/or corrective actions
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF. m Set it to PLAYER. (p. 25)
• The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)
• The volume is turned to the minimum. m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 25)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu system. m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 37, 74).
• AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu system. m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 37, 74).
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu system. m Set it to ON. (p. 49)
• The POWER switch is set to PHOTO. m Set it to CAMERA.
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
ANTI GROUND SHOOTING.
m Set it to . (p. 18)
• Focus is set to the manual mode. m Set it to autofocus. (p. 51)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus. m Set focus to manual mode to focus manually. (p. 51)
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
ANTI GROUND SHOOTING.
m Set it to . (p. 18)
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu system. m Set it to ON in the menu system. (p. 76)
• The tape has no cassette memory. m Use a tape with cassette memory. (p. 75)
• The cassette memory is full. m Erase another title. (p. 78)
• The tape is set to prevent accidental erasure. m Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 12)
• The fade-out function is working. m Wait until the fade-out function is finished. (p. 39)
• Nothing is recorded in that position on the tape. m Superimpose the title to the recorded position. (p. 75)
• The tape has no cassette memory. m Use a tape with cassette memory. (p. 81)
• The cassette memory is full. m Erase some titles. (p. 78)
• The tape is set to prevent accidental erasure. m Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 12)
• The tape has no cassette memory. m Use a tape with cassette memory. (p. 60)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system. m Set it to ON. (p. 37)
100
Loading...