Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam Vision camcorder. With your
Handycam Vision you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam Vision is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @
mark) must be used.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam Vision™ фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Handycam
Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам
мгновения жизни с превосходным качеством
изображения и звука.
Ваша видеокамера Handycam Vision
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или и влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact your
nearest Sony service station.
2
Page 3
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual .............................................5
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Note on cassette memory
This camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with this
camcorder.
We recommend you to use a mini DV
cassette tape with cassette memory.
For details, see page 82.
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
•End Search (p. 29)
•Date Search (p. 59)
•Photo Search (p. 64).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
•Title Search (p. 63)
•Superimposing titles (p. 75)
•Making a custom title (p. 79)
•Labeling a cassette (p. 81)
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Если на рисунках указывается знак , то Вы
можете слушать зуммерный звуковой сигнал
для подтверждения Вашей работы.
Примечание к системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей по телевизору Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
Примечание к кассете с памятью
Данная видеокамера базируется на
цифровом видеоформате DV. Вы можете
использовать на данной видеокамере только
кассеты mini DV.
Мы рекомендуем Вам использовать
ленты кассет mini DV с памятью.
Подробности см. на стр. 82
Следующие функции будут зависеть от того,
используется ли лента кассеты с память или
нет:
• Поиск конца (стр. 29)
• Поиск даты (стр. 59)
• Фотопоиск (стр. 64).
Before you begin / Перед началом эксплуатации
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Следующими функциями Вы можете
управлять только при использовании кассеты
с памятью:
• Поиск титра (стр. 63)
• Наложение титров (стр. 75)
• Создание собственного титра (стр. 79)
• Обозначение кассеты (стр. 81)
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
5
Page 6
Using this manual
Использование данного
руководства
Precautions on camcorder care
•The LCD screen and/or the colour viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
viewfinder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Over 99.99%
are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
выполнены с применением
высокопрецизионной технологии.
Однако, крошечные черные точки и/или
яркие точки света (красные, синие или
зеленые в цвете) могут постоянно
появляться на экране ЖКД и/или в
видоискателе. Эти точки считаются
нормальным явлением в процессе
съемки и никак не влияют на
записываемое изображение. Свыше
99,99% экрана предназначенно для
эффективного использования.
• Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность аппарата, и в
некоторых случаях эта неисправность не
подлежит ремонту [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под прямыми
солнечными лучами [b].
[b][a]
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
6
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
видеоленты и т.д.
Page 7
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверьте, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
(стр. 8, 30)
Форма вилочного разъема отличается в
зависимости от региона использования.
4 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр.118)
5 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 56, 70)
6 Соединительный шнур DK-626 (1) (стр.
30)
7 Крышка объектива (1) (стр. 13)
Крышка объектива уже установлена на
Вашу видокамеру.
Before you begin / Перед началом эксплуатации
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 57)
9 Крышка батарейных контактов (1) (стр.
11)
7
Page 8
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM“ battery pack. If you use any
other battery pack to operate your camcorder, the
camcorder may not operate or the battery life
may be shortened.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Align the hooks of the battery pack with the
AC power adaptor. Then fit the battery pack
in the direction of the arrow.
(3)Connect the mains lead to mains. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normalcharge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour after the CHARGE lamp goes out.
Unplug the unit from the mains, then remove the
battery pack and install it into the camcorder.
You can also use the battery pack before it is
completely charged.
Зарядка и установка
батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва зарядить и установить
батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока используйте прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока.
Данная видеокамеа работает от батарейного
блока “InfoLITHIUM”. Если Вы используете
какой-либо другой батарейный блок для
эксплуатации Вашей видеокамеры, то
видеокамера может не работать или срок
службы заряда батарейного блока может
быть короче.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
Зарядка батарейного блока
(1)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру перем. тока.
(2)Совместите крючки батарейного блока с
сетевым адаптером переменного тока.
Затем двигайте батарейный блок в
направлении стрелки.
(3)Подсоедините сетевой провод к
электрической сети. Лампочка CHARGE
(оранжевая) будет гореть. Зарядка началась.
Когда лампочка CHARGE погаснет,
нормальная зарядка завершена. Для
полной зарядки, которая позволяет Вам
использовать видеокамеру дольше, чем
обычно оставьте батарейный блок на месте
приблизительно на один час после того, как
погаснет лмпочка CHARGE.
Отсоедините аппарат от электрической сети.
а затем снимите батарейный блок и
установите его на видеокамеру. Вы также
можете использовать батарейный блок до
того, как он полностью зарядится.
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Battery life
Upper numbers are the time when recording
with the viewfinder. Lower numbers are the time
when recording with the LCD screen. Using both
will further reduce recording time.
BatteryContinuousTypicalPlaying
packrecordingrecording time
NP-F10060 (55)35 (30)
(supplied) 45 (40)25 (20)
NP-F200110 (95)55 (50)
NP-F300250 (225)140 (125)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
**Approximate continuous recording time
***Approximate minutes when recording while
time **time ***with
80 (70)45 (40)
190 (170)105 (90)
indoors.
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off. The actual
battery life may be shorter.
Числа в скобках указывают время для
нормальной зарядки.
* Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока с использованием
прилагаемо сетевого адаптера переменного
тока. (При более низких температурах
потребуется более длительное время
зарядки.)
Срок службы заряда батарейного
блока
Верхние цифры указывают время при записи
с помощью видоискателя. Нижние цифры
указывают время при записи с помощью
экрана ЖКД. Использование их обоих
значительно снижает время записи.
Числа в скобках указываю время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок.
Срок службы заряда батарейного блока
будет короче, если Вы используете
видеокамеру в холодных условиях.
** Приблизительное время непрерывной
*** Приблизительное время в минутах при
записи**записи*** на ЖКД
45 (40)25 (20)
80 (70)45 (40)
190 (170)105 (90)
записи в помещении.
записи с повторным началом/остановом
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/
выключением питания. Фактический срок
службы заряда батарейного блока может
быть короче.
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Getting started / Подготовка к эксплуатации
9
Page 10
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed on the LCD
screen or in the viewfinder. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
To remove the battery pack
While holding the battery pack firmly, press the
button on the AC power adaptor and take out the
battery pack in the direction of the arrow.
Примечания к индикации оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи
Оставшееся время работы батарейного
блока отображается на экране ЖКД или в
видоискателе. Однако, индикация может
отображаться неправильно в зависимости от
условий и обстоятельств использования.
Для снятия батарейного блока
Надежно удерживая батарейный блок,
нажмите кнопку на сетевом адаптере
переменного тока и синимите батарейный
блок в направлении стрелки.
When removing the battery pack
Be careful not to drop it.
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
•You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
10
Во время снятия батарейного блока
Будьте осторожны, чтобы не уронить его.
Примечания к зарядке батарейного блока
• Лампочка CHARGE остается горящей на
протяжении некоторого времени, даже если
батарейный блок снят и сетевой провод
отсоединен от сети после зарядки
батарейного блока. Это
является нормальным.
• Если лампочка CHARGE не горит,
отсоедините сетевой провод.
Приблизительно через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод.
• Вы не можете эксплуатировать
видеокамеру с использованием сетевого
адаптера перем. тока во время зарядки
бататерйного блока.
• Когда установлен полностью заряженный
батарейный блок лампочка CHARGE
загорится один раз, а затем погаснет.
Page 11
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Installing the battery pack
(1)While sliding the BATT RELEASE switch in
the direction of the arrow, remove the battery
terminal cover.
(2)Align the hooks of the battery pack with the
catches of the camcorder and fit the battery
pack until it clicks.
12
BATT RELEASE
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover. When removing the
battery pack, be careful not to drop it.
Note on battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
To prevent malfunction
In the following cases make sure that the POWER
switch is set to OFF first.
•Installing and removing the battery pack.
•Inserting and ejecting a cassette.
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p.36).
Установка батарейного блока
(1)Сдвигая переключатель BATT RELEASE в
направлении стрелки, снимите крышку
батарейных контактов.
(2)Зацепите крючки батарейного блока за
захваты видеокамеры и согласовывайте
батарейный блок, пока он не защелкнется.
Для сняти батарейного блока
Батарейный блок снимается таким же
образом, как и крышка батарейных
контактов. При снятии батарейного блока
будьте осторожны, чтобы не уронить его.
Примечание к крышке батарейных
контактов
Для предохранения батарейных контактов
установите крышку батарейных контактов
после снятия батарейного блока.
Для предотвращения неисправности
В следующих случаях сперва убедитесь, что
выключатель POWER установлен в
положение OFF.
• Установка и снятие батарейного блока.
• Вставка и выталкивание кассеты.
Вы можете просмотреть демонстрацию
функций, имеющихся в наличие у данной
видеокамеры (стр. 36).
Getting started / Подготовка к эксплуатации
11
Page 12
Inserting a cassette
Вставка кассеты
You can use mini DV cassette with logo*
only.
Make sure that the power source is installed.
(1)While sliding 6 OPEN/EJECT in the
direction of the arrow 1, open the lid in the
direction of the arrow 2. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(2)Push the middle portion of the back of the
tape to insert a cassette.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out .
(3)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(4)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
* is a trademark.
1
2
1
2
33
Вы можете использовать только кассету mini
DV, co знaкoм *.
Убедитесь, что источник питания установлен.
(1)Сдвигая 6 OPEN/EJECT в направлении
стрелки 1, откройте крышку в
направлении стрелки 2. Кассетный отсек
автоматически выдвинется и откроется.
(2)Нажмите среднюю часть на задней
стороне ленты, чтобы вставить кассету.
Вставьте кассету по прямой линии глубоко
в кассетный отсек с окошком,
обращенным наружу.
(3)Закройте кассетный отсек нажав на знак
на кассетном отсеке. Кассетный
отсек автоматически опустится вниз.
(4)После того, как кассетный отсек
полностью опуститься, закройте крышку
пока она не защелкнется.
* является товарным знаком.
mark/
Знак
4
To eject the cassette
Follow the procedure above and in step 2, take
out the cassette.
To prevent accidental erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the L and 6 indicators flash on
the LCD screen or in the viewfinder, and you
cannot record on the tape. To re-record on this
tape, slide and close the tab to cover the red
mark.
12
Для выталкивания кассеты
Следуя вышеописанной процедуре в пункте
2, выньте кассету.
Для предотвращения случайного
стирания
Сдвиньте и откройте лепесток на кассете,
чтобы было видно красную метку. Если Вы
попытаетесь выполнить запись при видимой
красной метке, то индикаторы L и 6 будут
мигать на экране ЖКД или в видоискателе, и
Вы не сможете произвести запись на эту
ленту. Для выполнения новой записи на
такую ленту сдвиньте и закройте лепесток
для закрытия красной метки.
Page 13
Basic operations
Camera recording
Основные операции
Запись с помощью
видеокамеры
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/STOP
MODE switch is set to .
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 85).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
(1)Remove the lens cap and pull the lens cap
string.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3)Press START/STOP.
The camcorder starts recording. The “REC”
indicator appears in the viewfinder. The
camera recording lamp on the front of the
camcorder also lights up.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according to
the length of your planned recording before you
start.
Убедитесь, что источник питания
установлен,кассета вставлена и
переключатель START/STOP MODE
установлен в положение .
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время перед началом записи (стр. 85).
Перед тем как Вы начнете запись
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробную запись для подтверждения,
что видеокамера работает правильно.
(1)Снимите крышку объектива и потяните за
шнурок крышки объектива.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA. Видеокамера будет
установлена на режим готовности.
(3)Нажмите START/STOP.
Видеокамера начинает запись. В
видоискателе появляется индикатор
“REC”. Лампочка записи камерой,
расположенная на передней панели
видеокамеры, также будет гореть.
Вы также можте выбрать режим записи SP
(стандартное воспроизведение) или LP
(удлиненное воспроизведение). Перед
началом записи установите REC MODE в
системе меню в соответствии с
продолжительностью Вашей планируемой
записи.
Basic operations / Основные операции
2
3
OFFPOWER
OFFPOWER
PLAYERCAMERA
PLAYERCAMERA
PHOTO
PHOTO
–:– –:– –
60min
40min
–:– –:– –
60min
40min
STBY
1
REC
13
Page 14
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
[a]
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
25min
20min
STBY
0:35:20
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment dial so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Для временной остановки записи [a]
Нажмите START/STOP. Индикатор “STBY”
появляется в видоискателе (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Снова нажмите START/STOP для остановки
записи. Установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету и
удалите батарейный блок.
[b]
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы
в видоискателе или после того, как кто-то
другой использовал видеокамеру, выполните
фокусировку объектива видоискателя.
Поверните диск регулировки объектива
видоискателя, так, чтобы индикаторы в
видоискателе были четко сфокусированы.
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on the lock knob
When you set the lock knob to the left position,
the POWER switch will not be set to PHOTO.
OFFPOWER
14
PLAYERCAMERA
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ ленты. Для
восстановления режима готовности, нажимая
маленькую зеленую кнопку на выключателе
POWER , сперва установите его в положение
OFF, а затем в положение CAMERA. Для
начала записи нажмите START/STOP.
Примечание к ручке блокировки
Если Вы установите ручку блокировки в
левое положение, выключатель POWER не
будет устанавливаться в положение PHOTO.
Lock knob/
Ручка блокировки
PHOTO
Page 15
Запись с помощью видеокамерыCamera recording
Notes on LP mode
•If you use this camcorder under high
temperatures to record in LP mode or to play
back a tape recorded in LP mode, the picture
may become still or noisy with a mosaic
pattern, or the sound may be intermittent when
the tape is played back.
•We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is played
back on this camcorder, or vice versa, mosaicpattern noise may appear.
•When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
•When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence/Master mini DV
cassette so that you can get the most out of your
camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
Notes on the time code and editing
•The time code indicates the recording or
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00"
(hours : minutes : seconds : frames) in PLAYER
mode.
•Do not make a blank portion during recording.
If there is a blank portion between pictures:
- The time code starts from “0:00:00:00” again,
and you cannot rewrite the time code on the
tape.
- The search and title functions may not operate
correctly.
Note on connecting an external microphone
You can record audio sound by connecting the
VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an
external microphone (not supplied). Connect the
microphone to the MIC jack of the VMC-LM7
adaptor. While recording through an external
microphone, the built-in microphone of the
camcorder does not work.
Примечания к режиму LP
• Если Вы используете данную видеокамеру
при высокой температуре для записи в
режиме LP или для воспроизведения ленты,
записанной в режиме LP, изображение
может стать искаженным или содержать
помехи с мозаичной структурой, или же
звук может прерываться во время
воспроизведения ленты.
• Мы рекомендуем использовать данную
видеокамеру для воспоизведения лент,
записанных на этой же видеокамере. Если
лента, записанная на другой видеокамере,
воспроизводится на данной видеокамере
или наоборот, могут появляться помехи с
мозаичной структурой.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP и
LP на одной и той же ленте или
записываете некоторые эпизоды в режиме
LP, то воспроизводимое изображение
может быть искажено или же временной
код между сценами может быть записан
неправильно.
• Если Вы выполняете запись в режиме LP,
мы рекомендуем Вам использовать кассеты
Sony Excellence/Master mini DV, чтобы Вы
могли получить наибольшую отдачу от
Вашей видеокамеры.
• Вы не можете выполнить наложение
звукового воспроизведения на ленте,
записанной в режиме LP. Используйте
режим SP для записи ленты, на которую Вы
хотите наложить звуковое сопровождение.
Примечания к временному коду и монтажу
• Временной код указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы : минуты :
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы : минуты : секунды : кадры) в режиме
PLAYER.
• Не оставляйте незаписанных участков во
время записи. Если между записанными
изображениями имеется незаписанный
участок:
– Временной код снова будет начинаться с
отсчета “0:00:00:00”, и Вы не сможете
перезаписать временной код на такой
ленте.
– Функции поиска и титра могут работать
неправильно.
Примечание к подсоединению внешнего
микрофона
Вы можете записывать звуковое
сопровождение путем подключения адаптера
VMС-LM7 (не прилагается) и внешнего
микрофона (не прилагается). Подсоедините
микрофон к гнезду MIC на адаптере VMСLM7. Пpи зaпиcи через внешний микрофон
встроенный микрофон видеокамеры не
работает.
Basic operations / Основные операции
15
Page 16
Запись с помощью видеокамерыCamera recording
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
appear in a few seconds.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Примечание к зуммерному звуковому
сигналу
Как указано на рисунках с помощью , один
зуммерный сигнал звучит, когда Вы
включаете питание или начинаете запись, и
два зуммерных сигнала звучат, когда Вы
останавливаете запись, подтверждая тем
самым работу. Несколько зуммерных
сигналов также будет звучать в качестве
предупреждения какого-нибудь необычного
состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный звуковой сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный звуковой сигнал, то
выберите “OFF” в системе меню.
Примечание к индикации оставшейся ленты
Индикация может отображаться неточно в
зависимости от ленты. Хотя индикация не
отображается в момент включения записи,
она появится через несколько секунд.
Использование функции наезда
видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляетя)
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Move the power zoom switch a little for a
relatively slow zoom; move it still more for a
high-speed zoom.
16
T
W
T
T
W
ZOOM
W
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Передвиньте переключатель приводного
трансфокатора немного для сравнительно
медленного наезда видеокамеры;
передвиньте его еще дальше для наезда на
высокой скорости.
Page 17
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom switch until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm (about
2 5/8 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1 cm (about 1/2
inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 12x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
•The right side [b] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [a] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [b] zone
disappears.
W
T
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону “W” до
тех пор, пока Вы не получите четкой
фокусировки. Вы можете снимать объект,
который по меньшей мере на 80 см удален от
поверхности объектива в положении
телефото, или удален приблизительно на
1 см в положении широкого угла.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Трансфокатор с более, чем 12-кратным
увеличением создан в цифровом
исполнении, и качество изображения
ухудшается по мере Вашего движения в
сторону “Т”. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите функцию D ZOOM в системе
меню на OFF.
• Правая сторона [b] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации, а левая сторона [a]
показывает зону оптической трансфокации.
Если Вы установите функцию D ZOOM на
OFF, то зона [b] исчезнет.
T
W
Basic operations / Основные операции
[a] [b]
17
Page 18
Camera recordingЗапись с помощью видеокамеры
Selecting the start/stop mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to
take a series of quick shots resulting in a lively
video.
(1)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
:Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : The
camcorder records only while you press down
START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(2)Press START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second. When five seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
Выбор режима запуска/останова
Ваша видеокамера имеет два режима, кроме
нормального режима запуска/останова. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную видеопрограмму.
(1)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и заканчивается,
когда Вы нажимаете эту кнопку снова
(нормальный режим).
ANTI GROUND SHOOTING:
Видеокамера производит запись только
тогда, когда Вы держите START/STOP в
нажатом состояни, так, что Вы можете
избежать записи ненужных сцен.
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,
видеокамера производит запись в течение
5 секунд, а затем
останавливается автоматически.
(2)Нажмите START/STOP. Запись
начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, пять точек
появляется в видоискателе. Точки исчезают
со скоростью по одной за секунду. Когда пять
секунд истечет и все точки исчезнут,
видеокамера переключается на режим
готовности автоматически.
18
START/STOP MODE
1
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
5
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Page 19
Camera recordingЗапись с помощью видеокамеры
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Notes on 5SEC recording
•When you select ANTI GROUND
SHOOTING or 5SEC, you cannot use the fadein/fade-out function.
•When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
screen turns off automatically. You cannot
monitor the sound from the speaker during
recording.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Adjust angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 180 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Для продления времени записи в
режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается еще в
течение 5 секунд с момента нажатия START/
STOP.
Примечания к записи 5SEC
• Если Вы выбираете ANTI GROUND
SHOOTING или 5SEC, Вы не сможете
использовать функцию введения/
выведения изображения.
• Если Вы выбираете 5SEC, индикатор
оставшейся ленты отображаться не будет.
Basic operations / Основные операции
Съемка с использованием
экрана ЖКД
Вы можете также производить запись
изображения, глядя на экран ЖКД.
При использовании экрана ЖКД экран
видоискателя выключается автоматически.
Вы не можете слышать звук от
громкоговорителя во время записи.
Панель ЖКД перемещается
приблизительно на 90 градусов в эту
сторону и приблизительно на 180 градусов
в другую сторону.
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите LCD BRIGHT.
Сторону +: для получения более яркого
Сторону –: Для получения более тусклого
Срок службы заряда батарейного блока будет
длинее, когда панель ЖКД закрыта.
Используйте видоискатель вместо экрана
ЖКД для экономии заряда батарейного блока.
экрана ЖКД
экрана ЖКД
1
2
180˚
90˚
LCD BRIGHT
90˚
19
Page 20
Запись с помощью видеокамерыCamera recording
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
•When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
•Close the LCD panel completely when not in
use.
•Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
•You may find it difficult to view the LCD
screen due to glare when using the camcorder
outdoors.
[a]
Letting the subject monitor the
shot
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
then turn it over. The indicator appears on
the LCD screen (mirror mode) and the date, tape
counter and remaining tape indicators disappear.
You can also use the Remote Commander.
Примечания к панели ЖКД
• При закрывании панели ЖКД
поворачивайте ее вертикально до тех пор,
пока она не защелкнется [a].
• При вращении панели ЖКД двигайте ее
всегда вертикально; или в противном
случае корпус видеокамеры может быть
поврежден или панель ЖКД может быть
закрыта неправильно [b].
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она
не используется.
• Не нажимайте и не трогайте ЖКД при
перемещении панели ЖКД.
• Вы можете столкнуться с трудностями при
просмотре на экране ЖКД из-за отблеска
при использовании видеокамеры на улице.
[b]
Возможность для снимаемого
человека наблюдать съемку
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так,
что она будет обращена в другую сторону и
Вы позволить снимаемому человеку
наблюдать съемку, контролируя запись в
видоискателе.
Сперва поворачивайте панель ЖКД, держа
ее вертикально, пока она не защелкнется, а
затем переверните ее. Индикатор
появится на экране ЖКД (зеркальныйрежим) и индикаторы даты, счетчика ленты
и оствшейся ленты исчезнут.
Вы также можете использовать пульт
дистанционного управления.
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
20
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД назад в направлении
видоискателя.
Page 21
Camera recordingЗапись с помощью видеокамеры
Notes on mirror mode
•When you turn the LCD panel 180 degrees, the
camcorder enters mirror mode.
•Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD screen.
•The picture on the LCD screen looks like a
mirror-image while recording in mirror mode.
The STBY indicator appears as Pr and REC as
r. Other indicators appear as mirror-image.
Some indicators may not appear in mirror
mode.
•While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE,
and DATA CODE and ZERO SET MEMORY on
the Remote Commander.
Примечания к зеркальному режиму
• Когда Вы поворачиваете панель ЖКД на
180 градусов, видеокамера входит в
зеркальный режим.
• Используя зеркальный режим, Вы можете
записать самого себя, наблюдая себя на на
экране ЖКД.
• Изображение на экране ЖКД появляется в
зеркальном отображении во время записи в
зеркальном режиме. Индикатор STBY
появляется в виде Pr, а REC в виде r.
Другие индикаторы появляются, как
зеркальные отображения. Некоторые
индикаторы могут не появляться в
зеркальном режиме.
• Во время записи в зеркальном режиме, Вы
не можете использовать следующие
функции: MENU, TITLE, DATА CODE и ZERO
SET MEMORY на пульте дистанционного
управления.
Basic operations / Основные операции
21
Page 22
Hints for better
shooting
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
[a]
1
3
•Place your elbows against your side.
•Adjust the LCD panel angle.
•Keep your fingers away from the lens.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Be sure not to touch the built-in microphone.
•Be sure not to touch the FOCUS button by
accident.
•Use the LCD panel frame or the viewfinder
frame as a guide to determine the horizontal
plane.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the LCD panel
up to record from a low position. [b]
•You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high
position. [c]
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так, чтобы
Вы легко могли манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца.
[a]
2
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.
• Отрегулируйте угол панели ЖКД.
• Держите Ваши пальцы подальше от
объектива.
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Ни в коем случае не трогайте встроенный
микрофон.
• Будьте осторожны, чтобы случайно не
дотронуться до кнопки FOCUS.
• Используйте визирную рамку панели ЖКД
или видоискателя в качестве руководства
для определения горизонтального плана.
• Вы можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите панель ЖКД вверх для
записи из низкого положения. [b]
• Вы можете также записывать из высокого
положения. Поверните панель ЖКД вниз
для записи из высокого положения. [c]
22
[b]
[c]
Page 23
Hints for better shooting
[f]
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/32 inches).
Otherwise, you cannot attach the tripod securely
and the screw may damage the camcorder.
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [d].
Cautions on the LCD panel and the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or the LCD panel [e].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD panel toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [f].
•Do not point the lens toward the sun with a
close-up lens attached. Doing so may damage
the camcorder.
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае винт может
повредить внутренние части видеокамеры.
Если Вы носите очки
Вы можете сгибать заднюю сторону окуляра
для получения лучшего обзора видоискателя
[d].
Предосторожности к панели ЖКД и
видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель или панель ЖКД [e].
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы
объектив или экран ЖКД были направлены
в сторону солнца. Внутренние части
видоискателя или панели ЖКД могут быть
повреждены. Будьте осторожны при
расположении видеокамеры под солнцем
или возле окна [f].
• Не направляйте обхектив на солнце при
прикрепленной насадке для съемки
крупным планом. Такое действие может
повредить видеокамеру.
Basic operations / Основные операции
[d]
[e]
23
Page 24
Checking the
recorded picture
Проверка записанного
изображения
Using EDIT SEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture on
the LCD screen.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3)Press the –/ Œ side of EDIT SEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review).
Hold down the –/ Œ side of EDIT SEARCH
until the camcorder goes back to the scene
you want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
3
EDIT SEARCH
/
EDIT SEARCH
/
To stop playback
Release EDIT SEARCH.
To go back to the last recorded point
after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds and stops. Note
that this function does not work once you eject
the tape without cassette memory after you
recorded in the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDIT SEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
Note on EDIT SEARCH function
Release EDIT SEARCH once, and press the –/ Œ
(or +) side of EDIT SEARCH when changing the
playing direction. The direction may not change
properly if pressing EDIT SEARCH soon after
releasing the button.
24
EDIT SEARCH
/
Используя EDIT SEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение на
экране ЖКД.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(3)На мгновение нажмите сторону –/Œ
кнопки EDIT SEARCH; последние
несколько секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Держите нажатой сторону –/Œ кнопки
EDIT SEARCH до тех пор, пока
видеокамера вернется к желаемой сцене.
Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажныйпоиск).
END SEARCH
1
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Для останова воспроизведения
Отпустите EDIT SEARCH.
Для возвращения к последней
записанной точке после выполнения
монтажного поиска
Нажмите END SEARCH. Воспроизведение
последнего записанного места будет
выполнено приблизительно в течение 5
секунд и остановлено. Заметьте, что данная
функция не работает, если Вы вытолкнете
ленту кассеты без памяти после выполнения
записи на ленте.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от
точки, где Вы отпустили EDIT SEARCH. При
условии, что Вы не вытолкнете ленту,
переход между последней сценой, которую
Вы записали, и следующей сценой, которую
Вы записываете, будет плавным.
Примечание к функции EDIT SEARCH
Отпустите EDIT SEARCH и нажмите сторону
–/Œ (или +) кнопки EDIT SEARCH для
изменения направления воспроизведения.
Направление может не измениться при
нажатии EDIT SEARCH сразу после
отпускания кнопки.
Page 25
Playing back a tape
Воспроизведение
ленты
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder.
(1)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2)While pressing OPEN, open the LCD panel.
Adjust the angle of the LCD panel.
(3)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER. The
display for operation buttons appears.
(4)Press 0 to rewind the tape.
(5)Press · to start playback.
(6)Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
1
LCD BRIGHT
2
3
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Вы можете просматривать изображение на
экране ЖКД или в видоискателе.
(1)Вставьте записанную ленту с окошком,
обращенным наружу.
(2)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
Отрегулируйте угол панели ЖКД.
(3)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение PLAYER. Появляется дисплей
для рабочих кнопок.
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(5)Нажмите · для начала воспроизведения.
(6)Отрегулируйе громкость с использованием
VOLUME.
Вы можете также просмотреть изображение
на экране телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
VOLUME
STOP
REW
REW
PLAY
PLAY
4
5
STOP
Basic operations / Основные операции
PAUSE
FF
PAUSE
FF
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Для останова воспроизведения нажмите p.
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите LCD BRIGHT.
Использование пульта
дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта
дистанционного управления. Перед
использованием пульта дистанционного
управления вставьте в него батарейки R6
(размером АА).
25
Page 26
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the LCD screen indicators
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Notes on screen indicators
•The screen indicators in the viewfinder are
always displayed.
•The screen indicator disappears when the title
is displayed.
•When you play back a tape using a
“InfoLITHIUM” battery, B indicates the
remaining battery capacity. The remaining
battery time in minutes is not displayed.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the
AUDIO VIDEO OUT/2 jack (p. 115). You can
adjust the volume of the headphones using
VOLUME +/–.
To view the playback picture in the
viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically.
When using the viewfinder, you can monitor the
sound only by using headphones.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Для отображения экранных
индикаторов на ЖКД
Нажмите DISPLAY.
Для стирания индикаторов нажмите еще раз.
Примечания к экранным индикаторам
• Экранные индикаторы всегда
отображаются в видоискателе.
• Экранные индикаторы исчезают, когда
отображается титр.
• Когда Вы воспроизводите ленту с
использованием батарейного блока
“InfoLITHIUM”, B будет указывать
оставшийся заряд батарейного блока.
Оставшеся время батарейного заряда в
минутах отображаться не будет.
Использование головных телефонов
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду AUDIO VIDEO OUT/2
(стр. 115). Вы сможете регулировать
громкость головных телефонов с помощью
VOLUME +/–.
Для воспроизведения изображения в
видоискателе
Закройте панель ЖКД. Видоискатель
включится автоматически.
При использовании видоискателя Вы можете
слушать звук только с помощью головных
телефонов.
Для просмотра на экране ЖКД снова
откройте панель ЖКД. Видоискатель
выключится автоматически.
Различные режимы
воспроизведения
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза
воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите P
или ·.
26
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения отпустите
кнопку.
Page 27
Воспроизведение лентыPlaying back a tape
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/3 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <, then press &. To resume normal
playback, press ·.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press ·.
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/25 speed.
To resume normal playback, press ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press · .
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормального
воспроизведения отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на 1/3
скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите <, а затем &. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите ·.
Для просмотра изображения с
удвоенной скоростью
Для удвоения скорости воспроизведения в
обратном направлении нажмите <, а затем
нажмите ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
удвоения скорости воспроизведения в
направлении вперед нажмите >, а затем
нажмите ×2 во время воспроизведения. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите ·.
Для покадрового просмотра
изображения
Нажмите ' или 7 на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Если Вы будете держать
кнопку нажатой, то Вы можете
просматривать изображение на 1/25
скорости. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите ·.
Basic operations / Основные операции
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите < на пульте дистанционного
управления для выбора обратного
направления или > на пульте
дистанционного управления для выбора
направления вперед во время
воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения нажмите ·.
27
Page 28
Воспроизведение лентыPlaying back a tape
Notes on playback
•The sound is muted in the various playback
modes.
•During playback other than normal playback,
the previous recording may appear in mosaic
image. This is not malfunction.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press ·.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV OUT
jack.
Примечания к воспроизведению
• Звук будет приглушен в различных режимах
воспроизведения.
• Во время воспроизведения в
режиме,отличном от нормального
воспроизведения, изображения ранее
записанных кадров могут иметь мозаичный
вид. Это не является неисправностью.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите ·.
Примечание к замедленному
воспроизведению
Замедленное воспроизведение может быть
плавно выполнено на данной видеокамере;
однако данная функция не будет работать
при поступлении выходных сигналов от
гнезда DV OUT.
28
Page 29
Searching for the end
of the picture
Поиск конца
изображения
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
While pressing OPEN, open the LCD panel and
press END SEARCH during recording standby.
This function works when the POWER switch is
set to CAMERA, PLAYER or PHOTO.
Notes on End Search
•When you use a tape without cassette memory,
the End Search function does not work once
you eject the cassette after recording.
•If there is a blank portion in the recorded
portion, the End Search may not function
correctly.
Вы можете перейти к концу записанной части
после записи и воспроизведения ленты.
Лента начинает перематываться назад или
вперед, и последние 5 секунд записанной
части будут воспроизведены. Затем лента
остановится в конце записанного
изображения (поиск конца).
Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД и
нажмите END SEARCH в режиме готовности
записи. Данная функция работает, когда
выключатель POWER установлен в
положение CAMERA, PLAYER или PHOTO.
END SEARCH
Примечания к поиску конца изображения
• Когда Вы используете ленту кассеты без
памяти функция поиска конца не будет
работать, если Вы вытолкнете кассету
после выполнения записи.
• Если в записанной части имеется
незаписанное место, то функция поиска
конца может работать неправильно.
Basic operations / Основные операции
29
Page 30
Advanced operations
Усовершенствованные операции
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains,
and 12/24 V car battery. Choose the appropriate
power source depending on where you want to
use your camcorder.
PlacePower Accessory to be used
source
IndoorsMainsSupplied AC power adaptor
Outdoors Battery Battery pack NP-F100
pack(supplied), NP-F200, NP-F300
In the car 12 V orSony car battery charger
24 V car DC-V515A
battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Using the mains
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Open the jack cover and connect the
connecting plug on the camcorder to the DC
OUT jack on the AC power adaptor using the
supplied connecting cord.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to mains.
Использование альтернативных
источников питания
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок, электрическую сеть и 12/24
В автомобильный аккумулятор. Выберите
подходящий источник питания в зависимости
от того, где Вы хотите использовать Вашу
видеокамеру.
Место
В помещении
На улице
В автомобиле
Примечание по источникам питания
Отсоединение источника питания или снятие
батарейного блока во время записи или
воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если это случится,
восстановите источник питания немедленно.
Источник
питания
Электрическая
сеть
Батарейный
блок
12 В или 24 В
автомобильный
аккумулятор
Использование электрической
сети
Для использования сетевого адаптера
переменного тока:
(1)Откройте крышку гнезда и подсоедините
соединительный разъем на видеокамере к
гнезду DC OUT на сетевом адаптере
перем. тока с использование прилагаемого
соединительного шнура.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру перем. тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к
электрической сети.
Используемые
принадлежности
Прилагаемый сетевой
адаптер перем. тока
Батарейный блок NPF100 (прилагается),
NP-F200, NP-F300
Зарядный выпрямитель
автомобильного
аккумулятора Sony DCV515А
30
1
2
3
Page 31
Using alternative power sources
Использование альтернативных
источников питания
Charging the battery pack
You can charge the battery pack installed in the
camcorder by connecting the AC power adaptor
to the camcorder and setting the POWER switch
to OFF. Charging time of the supplied NP-F100
battery pack is as follows:
Full charge: approx. 2 hours and 30 minutes
Normal charge: approx. 1 hour and 30 minutes
Charging two battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and
another one on the AC power adaptor. The BATT
CHARGE lamp on the camcorder and the
CHARGE lamp on the AC power adaptor light
up, and go out when normal charge is
completed. If either of the lamps remains lit,
charging both battery packs is not completed.
Time taken to charge two NP-F100 battery packs
simultaneously is as follows:
Full charge: approx. 2 hours and 40 minutes
Normal charge: approx. 1 hour and 40 minutes
Notes on the BATT CHARGE or the CHARGE
lamp
•The lamp will remain lit for a while even if the
unit is unplugged after use. This is normal.
•If the lamp does not light, disconnect the mains
lead. After about one minute, reconnect the
mains lead.
To remove the connecting cord
While pressing the button on the connecting
plug, pull out the connecting cord. Never pull
the connecting cord itself.
When you use the AC power with the connecting
cord, the battery pack installed in the camcorder
is not used because the AC power has priority
over the battery pack.
Зарядка батарейного блока
Вы можете заряжать установленный на
камере батарейный блок путем
подсоединения сетевого адаптера перем.
тока к видеокамере и установки
выключателя POWER в положение OFF.
Время зарядки прилагаемого батарейного
блока NP-F100 будет следующим:
Полная зарядка: приблиз. 2 часа 30 минут
Нормальная зарядка: приблиз. 1 час 30 минут
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Зарядка двух батарейных блоков
одновременно
Установите один батарейный блок в
видеокамеру, а второй на сетевой адаптер
перем. тока. Лампочка ВАТТ CHARGE на
видеокамере и лампочка CHARGE на
сетевом адаптере перем. тока будут гореть и
погаснут, когда нормальная зарядка будет
завершена. Если одна из двух лампочек
остается гореть, то зарядка обоих
батарейных блоков не завершена. Время для
одновременной зарядки двух батарейных
блоков NP-F100 будет следующим:
Полная зарядка: приблиз 2 часа 40 минут
Нормальная зарядка: приблиз 1 час 40 минут
Примечания к лампочке ВАТТ CHARGE или
лампочке CHARGE
•Лампочка будет оставаться горящей еще в
течение некоторого времени, даже если
аппарат отсоединен от сети после
использования. Это является нормальным.
•Если лампочка не горит, отсоедините
сетевой провод. Приблизительно через
одну минуту снова подсоедините сетевой
провод.
Для снятия соединительного шнура
Нажимая кнопку на соединительном
разъеме, вытащите соединительный шнур.
Никогда не тяните за сам шнур.
Когда Вы используете сетевой адаптер
переменного тока вместе с соединительным
шнуром, батарейный блок, установленный в
видеокамере не будет использоваться, так
как сетевой адаптер перем. тока имеет
приоритет перед батарейным блоком.
31
Page 32
Using alternative power sources
Использование альтернативных
источников питания
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Using a car battery
Use a car battery charger such as Sony DCV515A (not supplied). Connect the car battery
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V
or 24 V). Connect the car battery charger and the
camcorder using the supplied DK-626 connecting
cord.
Note on the battery pack
You cannot charge the battery pack (NP-F100,
NP-F200, NP-F300) using the car battery charger
DC-V515A.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только
в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте зарядный выпрямитель
автомобильного аккумулятора, как например,
Sony DC-V515А (не прилагается).
Подсоедините шнур автомобильного
аккумулятора к гнезду сигаретного
прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В).
Соедините зарядный выпрямитель
автомобильного аккумулятора и
видеокамеру, используя прилагаемый
соединительный шнур DK-626.
Примечание к батарейному блоку
Вы не можете зарядить батарейный блок
(NP-F100, NP-F200, NP-F300) с
использованием зарядного выпрямителя
автомобильного аккумулятора DC-V515А.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony. Если Вы
покупаете видеопродукцию
Sony, то мы рекомендуем, чтобы
Вы покупали принадлежности,
помеченные знаком “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
32
Page 33
Changing the mode
settings
Изменение установок
режимов
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial. Only the
selected item is displayed.
(4)Turn the control dial to select the desired
mode, then press the control dial. If you want
to change the other modes, repeat steps 3 and
4.
(5)Press MENU to erase the menu display.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
MENU
AUTO
OFF
2
1
MENU
5
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установвки, а затем
нажмите регулировочный диск. Будет
отображаться только выбранная
установка.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима, а затем
нажмите регулировочный диск. Если Вы
хотите изменить другие режимы,
повторите пункты со 3 и 4.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
3
4
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
MENU
WHT BAL
MENU
WHT BAL
MENU HOLD
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO
OFF
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
MENU HOLD
WHT BAL
HOLD
OFF
OFF
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
Advanced operations / Усовершенствованные операции
AUTO
33
Page 34
Изменение установок режимовChanging the mode settings
Note on mirror mode
While recording in mirror mode, the menu does
not appear on the LCD screen or in the
viewfinder.
Note on changing the mode settings
Menu items differs depending on the setting of
the POWER switch to PLAYER or CAMERA/
PHOTO.
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA/PHOTO and
PLAYER modes
COMMANDER* <ON/OFF>
•Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote
Commander.
BEEP <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
TITLEERASE
Erase the title you have made.
LCD COLOUR
Select this item and change the level of the
indicator by turning control dial up (+) or down
(–) to adjust the colour intensity of the picture.
DISPLAY <LCD or V-OUT/LCD>
•Normally select LCD.
•Select V-OUT/LCD to display indicator both on
the LCD screen and the TV screen.
Примечание к зеркальному режиму
Во время записи в зеркальном режиме меню
не будет появляться на экране ЖКД или в
видоискателе.
Примечание к изменению установок
режимов
Установки меню изменяются в зависимости
от нахождения выключателя POWER в
положении PLAYER или CAMERA/PHOTO.
Выбор режима каждой
установки
Установки для обоих режимов,
CAMERA/PHOTO и PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Выбирайте ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления.
•Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
BEEP <ON/OFF>
•Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
•Выберите OFF, Если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
TITLEERASE
Для стирания созданного Вами титра.
LCD COLOUR
Выберите данную установку и измените
уровень индикатора путем поворачивания
регулировочного диска вверх (+) или вниз (–)
для регулировки яркости цвета изображения.
DISPLAY <LCD или V-OUT/LCD>
•Обычно выбирайте LCD.
•Выберите V-OUT/LCD для отображения
индикаторов и на экране ЖКД и на экране
телевизора.
34
Page 35
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Items for CAMERA/PHOTO mode only
PROGRAM AE*
Select this item to use the PROGRAM AE
function. See page 47 for details.
P EFFECT**
Select this item to enjoy the picture effect. See
page 43 for details.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•Normally select AUTO to adjust the white
balance automatically.
•Select HOLD when recording monochromatic
subject or background.
•Select OUTDOOR when recording in the
outdoor mode.
•Select INDOOR when recording in the indoor
mode.
REC MODE <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
•Select LP when recording in LP (long play)
mode.
D ZOOM <ON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF not to use the digital zoom. The
camcorder goes back to 12x optical zoom.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Select this item to record a 16:9 wide picture. See
page 45 for details.
Установки только для режима
CAMERA/PHOTO
PROGRAM AE*
Выберите данную устновку для
использования функции PROGRAM AE. См.
подробности на стр. 47.
P EFFECT**
Выберите данную установку для
наслаждения эффектом изображения. См.
подробности на стр. 43.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/
INDOOR>
•Обычно выбирайте AUTO для регулировки
баланса белого автоматически.
•Выберите HOLD при записи монохромного
объекта или фона.
•Выберите OUTDOOR при записаи в режиме
съемки вне момещения.
•Выберите INDOOR пpи зaпиcи в режиме
съемки в помещении.
REC MODE <SP/LP>
•Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
•Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
D ZOOM <ON/OFF>
•Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
•Выберите OFF при неиспользовании
цифровой трансфокации. Видеокамера
возвращается к оптическтй 12-кратной
трансфокации.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Обычно выбирайте ON.
•Выбрирайте OFF, когда Вы не беспокоетесь
о дрожании камеры.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
16:9 WIDE <OFF/ON>
Выберите данную установку для записи
изображения в широкоформатном режиме
16:9. См. подробности на стр. 45.
35
Page 36
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
REC LAMP <ON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to
OFF.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
See page 85 for details.
DEMO MODE <STBY/ON or OFF>
•Select STBY/ON to glance over the function of
camcorder.
•Select OFF not to display demonstration.
Notes on DEMO MODE
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) /ON
at the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
•You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
•If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops. You
can start recording as usual. DEMO MODE
automatically returns to STBY/ON.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select STBY/ON
of DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to
STBY/ON.
REC LAMP <ON/OFF>
•Обычно выбирайте ON.
•Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи на передней панели аппарата.
При записи близко расположенного
объекта
Когда установка REC LAMP установлена
на ON, красная лампочка записи камерой
на передней стороне видеокамеры может
оказывать отражние на близко
расположенный объект. В таком случае мы
рекомендуем Вам установить REC LAMP
на OFF.
CLOCK SET
Выберите эту установку для переустановки
даты и времени.
Подробности см. на стр. 85.
DEMO MODE <STBY/ON или OFF>
•Выберит STBY/ON для беглого обзора
функций видеокамеры.
•Выберите OFF, чтобы деменстрация не
отображалась.
Примечания к DEMO MODE
•DEMO MODE устанавливается на заводе
на STBY (готовность) /ON и демонстрация
начинается приблизительно через 10
минут после установки выключателя
POWER в положение CAMERA без
вставки кассеты.
•Вы не можете выбрать DEMO MODE,
если кассета вставлена в видеокамеру.
•Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация
прекращается. Вы можете начать запись,
как обычно. DEMO MODE автоматически
возвращается к STBY/ON.
Для безотлагательного просмотра
демонстрации
Вытолкните кассету, если она вставлена.
Выберите STBY/ON в установке DEMO
MODE и сотрите дисплей меню.
Начинается демонстрация.
Когды Вы выключите видеокамеру DEMO
MODE автоматически возвращается к
STBY/ON.
36
Page 37
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Items for PLAYER mode only
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Select ON to display the title you have chosen.
•Select OFF not to display the title.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape. See page
81 for details.
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between
the stereo 1 and stereo 2 by turning the control
dial.
Note on AUDIO MIX
When playing back a tape recorded in the 16bit mode, you cannot adjust the balance in
AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Select ON to search using cassette memory.
•Select OFF to search without using cassette
memory.
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>
•Select DATE/CAM to display date and
recording data during playback.
•Select DATE to display date during playback.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadiumlithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their
settings return to the default 5 minutes or
more after the battery is removed.
** P EFFECT setting returns to OFF when the
power is turned off.
Установки только для режима
PLAYER
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Выберите ON ддля отображения
выбранного Вами титра.
•Выберите OFF, чтобы титр не отображался.
TAPE TITLE
Выберите данную установку для обозначения
кассетной ленты. См. подробности на стр. 81.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
AUDIO MIX*
Выберите данную установку и отрегулируйте
баланс между стерео 1 и стерео 2 с
использованием регулировочного диска.
Примечание к AUDIO MIX
Когда воспроизводится лента, записанная
в 16-битовом режиме, Вы не можете
отрегулировать баланс для AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Выберите ON для поиска с помощью памяти
кассеты.
•Выберите OFF для поиска без помощи
памяти кассеты.
DATA CODE <DATE/CAM или DATE>
•Выберите DATE/CAM для отображения
даты и данных записи во время
воспроизведения.
•Выберите DATE для отображения даты во
время воспроизведения.
*Эти установки остаются даже при снятии
батарейного блока до тех пор, пока
заряжена ванадиево-литиевая батарейка.
Что касается устновок без звездочки, то
они возвращаются к исходному состоянию
через 5 минут или более после снятия
батарейного блока.
**Установка P EFFECT возвращается к OFF
при выключении питания.
37
Page 38
Fade-in and fade-out
[b]
Введение и выведение
изображения
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black while the sound increases. When
fading out, the picture gradually fades to black
while the sound decreases.
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts
flashing.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
[a]
Вы можете плавно вводить и выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
При введении изображение постепенно
вводится от черного или мозаичного с
одновременным повышением звука. При
выведении изображение постепенно
выводится до черного или мозаичного с
одновременным понижением звука.
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажмите FADER. Индикатор
введения начинает мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения перестает мигать.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажмите
FADER. Индикатор введения начинает
мигать.
(2)Нажмите START/STOP для останова
записи. Индикатор введения перестает
мигать, а затем запись останавливается.
RECSTBY
38
FADER
M.FADER
1
FADER
RECSTBY
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Page 39
Fade-in and fade-out
Введение и выведение
изображения
To cancel the fade-in/fade-out
function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
When the POWER switch is set to PHOTO, or
the START/STOP MODE switch is set to
ANTI GROUND SHOOTING or 5SEC
You cannot use the fade-in/fade-out function.
Notes on titles
•While fading out, you cannot superimpose a
title.
•While a title is displayed, the picture does not
fade in or out.
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор введения
не исчезнет.
Когда выключатель POWER установлен в
положение PHOTO или переключатель
START/STOP MODE установлен в
положение ANTI GROUND SHOOTING
или 5SEC
Вы не сможете использовать функцию
введения/выведения изображения.
Примечания к титрам
•Во время выведения изображения Вы не
сможете наложить титр.
•Во время отображения титра изображение
плавно не вводится и не выводится.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
39
Page 40
Запись фотографийPhoto recording
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied). You can record
about 510 pictures in SP mode on a 60-minute
tape.
Shutter speed is automatically adjusted up to
1/1000 depending on the exposure.
(1)Make sure that the lock knob is set to the right
(unlock) position.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PHOTO. Two beeps
sound.
(3)Keep pressing START/STOP lightly until a
still picture and “PHOTO CAPTURE” appear
on the LCD screen or in the viewfinder.
Recording does not start yet. To change the
still picture, release START/STOP, select still
picture again, and keep pressing START/
STOP lightly again.
(4)Press START/STOP deeper.
“PHOTO REC” flashes and the still picture on
the LCD screen or in the viewfinder is
recorded for about seven seconds. The sound
during those seven seconds is also recorded
and the pictures appear like an animation on
the LCD screen or in the viewfinder. You
cannot change the POWER switch or press
START/STOP during recording.
Вы можете записывать неподвижное
изображение, как фотографию
приблизительно в течение семи секунд. Этот
режим является очень полезным, когда Вы
хотите наслаждаться изображением похожим
на фотографию, или когда Вы делаете
распечатку изображений, используя
видеопринтер (не прилагается). Вы можете
ззаписать приблизительно 510 изображений
в режиме SP с использованием 60-минутной
ленты.
Скорость затвора регулируется
автоматически до 1/1000 в зависимости от
экспозиции.
(1)Убедитесь, что ручка блокировки
находится в правом положении
(отблокировка).
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение PHOTO. Прозвучит два
зуммерных сигнала.
(3)Придерживайте слекга нажатой кнопку
START/STOP до тех пор, пока
неподвижное изображение и “PHOTO
CAPTURE” не появятся на экране ЖКД
или в видоискателе. Запись еще не
начинается. Для изменения неподвижного
изображения отпустите START/STOP,
выберите другое неподвижное
изображение и снова придерживайте
слегка нажатой кнопку START/STOP.
(4)Нажмите START/STOP глубже.
“PHOTO REC” будет мигать и
неподвижное изображение на экране ЖКД
или в видоискателе будет записываться
приблизительно в течение семи секунд.
Звук в течение этих семи секунд также
будет записываться, а изображение на
экране ЖКД или в видоискателе будет
выглядеть, как мультипликация. Вы не
можете изменить установку выключателя
POWER или нажать кнопку START/STOP
во время записи.
40
2,3,4
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
1
PHOTO
Page 41
Запись фотографийPhoto recording
When shooting in the dark
Install the HVL-F7 video flash (not supplied) to
the accessory shoe. The VMC-LM7 adaptor (not
supplied) is also required to install it. If the
exposure is in manual mode, set it to automatic
exposure mode.
When appears next to the “PHOTO
CAPTURE” indicator on the LCD screen or in the
viewfinder, the video flash is ready to be used.
When installing the video flash, the noise may be
recorded or the sound quality may change. In
this case, use the VCT-55L accessory shoe
adaptor (not supplied).
Note on using the Remote Commander
If you press the PHOTO button on the Remote
Commander when a picture appears on the LCD
screen or in the viewfinder, the camcorder will
record that picture immediately. You cannot
change the picture by using this button.
Note on the still picture
When a moving picture is recorded in the
PHOTO mode, the picture may be blurred if it is
played back on another VCR. This is not a
malfunction.
При съемке в темных условиях
Установите лампу-вспышку HVL-F7 (не
прилагается) на башмак для
вспомогательного оборудования. Адаптер
VMC-LM7 (не прилагается) также будет
необходим для выполнения этой установки.
Если экспозиция находится в ручном режиме,
установите ее на атоматический режим
экспозиции.
Когда появляется вслед за индикатором
“PHOTO CAPTURE” на экране ЖКД или в
видоискателе, лампа-вспышка будет готова к
работе.
При установленной лампе-вспышке может
происходить запись помех, или качество
звука может измениться. В таком случае
используйте адаптер башмака для
вспомогательного оборудования VCT-55L (не
прилагается).
Примечание к использованию пульта
дистанционного управления
Если Вы нажимаете кнопку РНОТО на пульте
дистанционного управления, когда
изображение появляется на экране ЖКД или
в видоискателе, видеокамера запишет это
неподвижное изображение немедленно. Вы
не можете изменить изображение путем
использования данной кнопки.
Примечание к неподвижному
изображению
Когда движущееся изображение
залисывается в режиме PHOTO,
изображение может выглядеть размытым,
если оно воспроизводится на другом КВМ.
Это не является неисправностью.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
41
Page 42
Запись фотографийPhoto recording
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the supplied A/V connecting cable.
Connect it to the AUDIO VIDEO OUT/ 2 jack
and connect the yellow plug of the cable to the
video input of the video printer. Refer to the
instruction manual of the video printer as well.
AUDIO VIDEO OUT/2
:
Signal flow/ Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO OUT jack and the S
video input of the video printer.
Распечатка неподвижного
изображения
Вы можете напечатать неподвижное
изображение с использованием
видеопринтера (не прилагается).
Подсоедините видеопринтер с
использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините его к гнезду AUDIO VIDEO
OUT/ 2 и подсоедините желтый разъем
кабеля к видеовходу видеопринтера.
Смотрите также инструкцию по эксплуатации
видеопринтера.
Video printer
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Если видеопринтер оснащен входом Sвидео
Используйте соединительный кабель S-видео
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду
S VIDEO OUT и входу S-видео
видеопринтера.
42
Page 43
Enjoying picture
effect
Наслаждение эффектами
изображений
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
[a][b]
PASTEL [a]
The picture is in pastel tones.
NEG. ART [b]
The colour of the picture is reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is clearer, and the picture
looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
Выбор эффекта изображения
С помощью функции эффектов изображения
Вы можете сделать изображение похожим на
те, что передают по телевидению.
[c]
PASTEL [a]
Изображение будет в мягких тонах.
NEG. ART [b]
Цвет изображения будет негативным.
SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
B&W
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
SOLARIZE [c]
Яркость света будет более ясной, и
изображение будет выглядеть, как
иллюстрация.
MOSAIC [d]
Изображение будет мозаичным.
[d]
Advanced operations / Усовершенствованные операции
43
Page 44
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами
изображений
Using picture effect function
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select P EFFECT, then
press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode, then press the control
dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
2,5
MENU
3
1
4
Использование функции
эффектов изображения
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора P EFFECT, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта
изображения, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
:END
MENU
OFF
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
To return to normal mode
Select OFF in step 4, then press the control dial.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode (OFF).
When using the picture effect during
recording
The effects will be also recorded on the tape.
44
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
PASTEL
WHT BAL
NEG. ART
COMMANDER
SEPIA
REC MODE
B&W
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
MENU
MOSAIC
:END
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
SEPIA
SEPIA
Для возврата к нормальному режиму
Выберите OFF в пункте 4, а затем нажмите
регулировочный диск.
Примечание к эффектам изображения
Когда Вы выключаете питание, видеокамера
автоматически возвращается к нормальному
режиму (OFF).
При использовании эффектов
изображения во время записи
Эффекты также будут записываться на
ленте.
Page 45
Using the wide mode
function
Использование функции
широкоформатного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE).
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen or in the viewfinder
[a] is normal. The picture on a normal TV [b] is
horizontally compressed. You can watch the
picture of normal images on a wide-screen TV
[c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Selecting wide picture mode
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select 16:9 WIDE, then
press the control dial.
(4)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
Вы можете записывать широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре (16:9 WIDE).
Изображение с черными полосами вверху и
внизу экрана ЖКД или видоискателя [a]
является нормальным. Изображение на на
обычном телевизоре будет сжато по
горизонтали [b]. Вы можете просмотреть
нормальное изображение на широкоэкранном
телевизоре [c].
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Выбор широкоформатного
режима изображения
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора 16:9 WIDE, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора ON, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
1
2,5
MENU
3
4
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD COLOUR
[]
:END
MENU
MENU
16:9WIDE
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
MENU
16:9WIDE
[]
:END
MENU
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD COLOUR
[]
:END
MENU
OFF
OFF
OFF
ON
ON
45
Page 46
Using the wide mode function
Использование функции
широкоформатного режима
To cancel wide mode
Select OFF in step 4, then press the control dial.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in wide mode, set it
to full mode. For details, refer to the instruction
manual of your TV.
Note that the picture recorded in wide mode
looks compressed on a normal TV.
Note on wide mode
You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
Для отмены широкоформатного
режима
Выберите OFF в пункте 4, а затем нажмите
регулировочный диск.
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме, установите
полноэкранный режим. Подробности
смотрите в инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора.
Заметьте, что изображение, записанное в
широкоформатном режиме, выглядит сжатым
на обычном телевизоре.
Примечание к широкоформатному режиму
Вы не можете выбрать или отменить
широкоформатный режим во время записи.
46
Page 47
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select from six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the
background is out of focus), capture high-speed
action, record night views, etc.
Selecting the best mode
Select a proper PROGRAM AE mode referring to
the following description.
: Spotlight mode
Recording a subject spotlighted on a stage or at a
wedding ceremony, etc.
: Soft portrait mode
To record
•A still subject such as a person or flower
•A softened picture
•A person in clearer flesh tones
: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
: Beach & Ski mode
Recording a person in a place such as on the
beach or in the ski slopes where there is a lot of
reflection
: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs
: Landscape mode
Recording a landscape through a window or
wire net
Notes on focus setting
•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
•In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Вы можете выбрать из шести режимов
PROGRAM AE (автоматической экспозиции),
который подходит для съемки в Вашей
ситуации.
Когда Вы используете функцию PROGRAM
AE, Вы можете получить портретный эффект
(объект в фокусе, а фон не в фокусе),
заснять высокоскоростные действия,
записать ночные пейзажи и т.д.
Выбор наилучшего режима
Выберите надлежащий режим PROGRAM AE,
сверяясь со следующими описаниями.
: Режим прожекторного освещения
Для записи объекта, освещенного на сцене
или на свадебной церемонии и т.д.
: Мягкий портретный режим
Для записи
•Неподвижного объекта, как например
человек или цветок
•Мягкого изображения
•Человека в четких телесных тонах
: Режим спортивных занятий
Для съемки высокоскоростных действий в
спортивных играх, как например, гольф или
теннис
: Пляжный и лыжный режим
Для записи человека, находящегося в таком
месте, как например, на пляже или снежном
склоне, где очень много отраженного света
: Режим захода солнца и луны
Для записи захода солнца, ночных пейзажев,
фейерверков или неоновых реклам
: Ландшафтный режим
Для записи ландшафта через окно или
проволочную сетку
Примечания к установке фокусировки
•В режимах прожекторного освещения,
спортивных занятий и пляжном и лыжном
Вы не можете снимать крупным планом, так
как видеокамера фокусируется только на
объекты среднего и дальнего удаления.
•В режимах захода солнца и луны и
ландшафтном видеокамера фокусируется
только на удаленные объекты.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
47
Page 48
Using the PROGRAM AE
function
Использование функции
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE
function
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select PROGRAM AE,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
PROGRAM AE mode, then press the control
dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
2,5
MENU
3
1
4
Использование функции
PROGRAM AE
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора PROGRAM AE, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима PROGRAM AE,
а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
AUTO
OFF
OFF
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
:END
MENU
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
To return to automatic adjustment
mode
Select AUTO in step 4, then press the control dial.
Note on white balance setting
If the white balance is set to AUTO, it is
automatically set when using the PROGRAM AE
function.
48
MENU
[]
MENU
AUTO
PROGRAM AE
SPOTLIGHT
P EFFECT
PORTRAIT
WHT BAL
SPORTS
COMMANDER
REC MODE
BEACH&SKI
D ZOOM
SUNSET
STEADYSHOT/STABILIZER
LANDSCAPE
:END
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
SPORTS
SEPIA
SEPIA
Для возврата к режиму
автоматической регулировки
Выберите AUTO в пункте 4, а затем нажмите
регулировочный диск.
Примечание к установке баланса белого
Если баланс белого установлен на AUTO, то
он автоматически устанавливается при
использовании функции PROGRAM AE.
Page 49
Releasing the
STEADYSHOT function
Отключение функции
STEADYSHOT
When you shoot, the indicator appears on the
LCD screen or in the viewfinder. This indicates
that the SteadyShot function is working and the
camcorder compensates for camera-shake.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select STEADYSHOT,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select OFF, then press
the control dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
2,5
MENU
3
1
Когда вы производите съемку, индикатор
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе. Это указывает на то, что
функция устойчивой съемки работает для
компенсации дрожания видеокамеры.
Вы можете отключить функцию устойчивой
съемки, когда Вы не нуждаетесь в
использовании функции устойчивой съемки.
Не используйте функцию устойчивой съемки
при съемке неподвижных объектов с
помощью треноги.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Нажмите MENU для отображения меню на
(3)Поверните регулировочный диск для
(4)Поверните регулировочный диск для
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
MENU
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
[]
:END
MENU
экране ЖКД.
выбора STEADYSHOT, а затем нажмите
регулировочный диск.
выбора OFF, а затем нажмите
регулировочный диск.
меню.
OFF
OFF
ON
MENU
STEADYSHOT ON
[]
:END
MENU
Advanced operations / Усовершенствованные операции
OFF
4
MENU
STEADYSHOT ON
[]
:END
MENU
OFF
MENU
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
[]
:END
MENU
SEPIA
SEPIA
OFF
49
Page 50
Releasing the STEADYSHOT
function
Отключение функции
STEADYSHOT
To activate the SteadyShot function
again
Select ON in step 4, then press the control dial.
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
•When you switch the SteadyShot function on or
off, the exposure may fluctuate.
•When the SteadyShot function is released, the
indicator does not appear.
•If you use a tele conversion lens (not supplied)
or a wide conversion lens (not supplied), the
SteadyShot function may not work.
Для активизации функции устойчивой
съемки снова
Выберите ON в пункте 4, а затем нажмите
регулировочный диск.
Примечания к функции устойчивой съемки
•Функция устойчивой съемки не
откорректирует чрезмерного дрожания
видеокамеры.
•При включении и выключении функции
устойчивой съемки экспозиция может
колебаться.
•Когда функция устойчивой съемки
отключена, индикатор появляться не
будет.
•Если Вы используете теленасадку (не
прилагается) или широкоугольную насадку
(не прилагается), функция устойчивой
съемки может не работать.
50
Page 51
Focusing manually
Ручная фокусировка
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
[a][b][c][d]
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting light
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
Когда использовать ручную
фокусировку
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
•Недостаточное освещение [a]
•Объекты с малым контрастом — стены,
небо и т.д. [b]
•Слишком яркий фон за объектом [c]
•Горизонтальные полосы [d]
•Съемка объектов через матированное
стекло
•Объекты за сеткой и т.д.
•Яркий объект или объект отражающий свет
•Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
Advanced operations / Усовершенствованные операции
51
Page 52
Focusing manually
Ручная фокусировка
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Press FOCUS lightly. The f indicator
appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(2)Turn the focus ring to focus on the subject.
FOCUS
To focus in infinity
Press FOCUS deeply. indicator appears on
the LCD screen or in the viewfinder.
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off f , or
indicator.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Note on manual focusing
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject.
when the subject is too close to fucus on.
Ручная фокусировка
При ручной фокусировке сперва выполняйте
фокусировку в режиме телефото перед
записью, а затем установите расстояние
съемки.
(1)Нажмите FOCUS слегка. Индикатор f
появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
фокусировки на объект.
21
Для фокусировки на бесконечность
Нажмите FOCUS до конца. Индикатор
появится на экране ЖКД или в видоискателе.
Для возврата к режиму
автоматической фокусировки
Нажмите FOCUS слегка для выключения
индикатора f, или .
Съемка в относительно темных местах
Производите съемку в положении широкого
угла после выполнения фокусировки в
положении телефото.
Примечание к ручной фокусировке
Мугут появляться следующие индикаторы:
при записи очень удаленного объекта.
когда объект находится слишком близко,
чтобы быть в фокусе.
52
Page 53
Adjusting the
exposure
Регулировка
экспозиции
When to adjust the exposure
Adjust the exposure manually under the
following cases.
[a]
[a]
The backlighting is too bright (back lighting)
[b]
•Bright subject and dark background
•To record the darkness faithfully
Adjusting the exposure
(1) Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(2)Turn the control dial to adjust the exposure.
The exposure is locked at the adjusted
brightness.
EXPOSURE
1
Когда требуется регулировать
экспозицию
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случачх.
[b]
Advanced operations / Усовершенствованные операции
[a]
Фон является слишком ярким (задняя
подсветка)
[b]
•Яркий предмет на темном фоне
•Для хорошей записи в темноте
Регулировка экспозиции
(1)Нажмите EXPOSURE. Индикатор
экспозиции появляется на экране ЖКД
или в видоискателе.
(2)Поверните регулировочный диск для
регулировки экспозиции. Экспозиция
будет зафиксирована на
отрегулированной яркости.
2
–+
To return to automatic exposure
mode
Press EXPOSURE to turn off the exposure
indicator.
Notes on adjusting the exposure
•The control dial does not have a stop position.
•If you select the PROGRAM AE function in the
menu system, the exposure comes back to
automatic adjustment again.
–+
Для возврата к режиму
автоматической экспозиции
Нажмите EXPOSURE для выключения
индикатора экспозиции.
Примечания к регулировке экспозиции
•Регулировочный диск не имеет положения
остановки.
•Если Вы выбираете функцию PROGRAM AE
в системе меню, экспозиция снова
возвращается к автоматической регулировке.
53
Page 54
Adjusting the white
balance
Регулировка баланса
белого
White balance adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance for camera recording. Normally white
balance is automatically adjusted. You can
obtain better results by adjusting the white
balance manually when lighting conditions
change quickly or when recording outdoors: e.g.,
neon signs, fireworks.
Selecting the appropriate mode
Select the appropriate white balance mode under
the following conditions.
Регулировка баланса белого делает так, что
белые объекты выглядят белыми и
позволяет получить запись с более
естественным цветовым балансом при
съемке видеокамерой. Обычно баланс белого
регулируется автоматически. Но Вы можете
получить лучшие результаты путем
регулировки баланса белого вручную, когда
условия освещения быстро изменяются или в
условиях записи на улице, например,
неоновые рекламы, фейерверки.
Выбор подходящего режима
Выберите подходящий режим баланса белого
для следующих условий.
[a][b][c]
e INDOOR mode
•Lighting condition changes quickly. [a]
•Too bright place such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
W OUTDOOR mode
•Under a colour matching fluorescent lamp
•Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise [b], neon signs, or fireworks
[c]
HOLD mode
Recording monochromatic subject or background
e Режим INDOOR
•Условия освещения быстро изменяются. [a]
•Слишком яркие места, как например,
фотографическая студия.
•При свете натриевых или ртутных ламп.
W Режим OUTDOOR
•При освещении лампами дневного света.
•Запись захода/восхода солнца сразу после
захода или перед восходом солнца [b], при
неоновых рекламах или фейерверках [c].
Режим HOLD
Запись одноцветных объектов или на
однородном фоне.
54
Page 55
Adjusting the white balanceРегулировка баланса белого
Setting the white balance
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen during recording or Standby mode.
(3)Turn the control dial to select WHT BAL, then
press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the appropriate
white balance mode, then press the control
dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
2,5
MENU
3
1
Установка баланса белого
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД во время режима записи или
готовности.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора WHT BAL, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора надлежащего режима баланса
белого, а затем нажмите регулировочный
диск.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
AUTO
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT/STABILIZER
[]
:END
MENU
OFF
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
SOLARIZE
MOSAIC
Advanced operations / Усовершенствованные операции
4
To return to automatic white balance
mode
Select AUTO in step 4, then press the control dial.
MENU
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
AUTO
WHT BAL
HOLD
COMMANDER
OUTDOOR
REC MODE
INDOOR
D ZOOM
SOLARIZE
STEADYSHOT/STABILIZER
MENU
MOSAIC
:END
[]
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF
OUTDOOR
Для возврата к режиму
автоматической регулировки баланса
белого
Выберите AUTO в пункте 4, а затем нажмите
регулировочный диск.
55
Page 56
Watching on a TV
screen
Просмотр на экране
телевизора
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Connecting directly to a VCR/TV
with Audio/Video input jacks
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR.
Turn down the volume of the camcorder.
To get higher quality pictures in DV format,
connect the camcorder to your TV using the S
video connecting cable (not supplied).
If you are going to connect the camcorder using
the S video connecting cable (not supplied) [a],
you do not need to connect the yellow (video)
plug of the A/V connecting cable [b].
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ или
телевизору для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. При
просмотре воспроизводимого изображения
путем подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору мы рекомендуем Вам использовать
электрическую сеть в качестве источника
питания.
Подсоединение прямо к КВМ/
телевизору с входными
гнездами аудио/видео
Откройте крышку гнезда и подсоедините
видеокамеру к входам на телевизоре с
использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR. Процедура воспроизведения
такая же, как и при восприозведении на
экране ЖКД или в видоискателе. Понизьте
громкость на видеокамере.
Для получения лучшего качества изображений
в формате DV, подсоедините видеокамеру к
телевизору с использованием соединительного
кабеля S-видео (не прилагается).
Если Вы подсоединяете видеокамеру с
использование кабеля S-видеосигналов (не
прилагается) [a], Вам не нужно подсоединять
желтый (видео) разъем соединительного
кабеля аудио/видео [b].
56
TV
VCR
(not supplied/
[a]
IN
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
не прилагается)
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO
OUT/2
Page 57
Просмотр на экране телевизораWatching on a TV screen
If your VCR or TV is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
If your TV/VCR has a 21-pin connector
(EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
VCR
AUDIO IN
:
Signal flow/ Передача сигнала
VIDEO IN
Если Ваш КВМ или телевизор
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
штекер – ко входномму аудиогнезду на КВМ
или телевизоре. Если подсоединен белый
штекер, то выходным является левый канал,
а если подсоединен красный штекер, то
выходным является правый канал.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Если Ваш телевизор/КВМ имеет 21штырьковый соединитель
(EUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый адаптер.
AUDIO VIDEO OUT/2
[b]
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) having the LASER LINK mark
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
instruction manual of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
equipment having the mark by using
infrared rays.
LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation.
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
Если Вы подсоедините беспроводный ИК
аудиовидеоприемник (не прилагается),
имеющий знак LASER LINK, к Вашему
телевизору или КВМ, то Вы сможете легко
просматривать изображение на экране
Вашего телевизора. Смотрите подробности в
руководстве по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
LASER LINK является системой приема и
передачи изображения и звука между
видеоаппаратурой, имеющей знак , с
помощью инфракрасных лучей.
LASER LINK является товарным знаком
корпорации Sony.
57
Page 58
Watching on a TV screen
Просмотр на экране телевизора
To Play back on a TV
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Set the POWER switch on the camcorder to
PLAYER.
(3)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(5)Press · on the camcorder to start playback.
(6)Adjust the angle and direction of both the
camcorder and AV cordless IR receiver.
To cancel the LASER LINK function
Press LASER LINK.
Notes on LASER LINK
•When LASER LINK is activated (the LASER
LINK button is lit), the camcorder consumes
power. Press and turn off the LASER LINK
button when it is not needed.
•When the conversion lens (not supplied) is
installed, the transmission of infrared rays may
be blocked.
Для воспроизведения на телевизоре
(1)После соединения Вашего телевизора и
беспроводного ИК аудиовидеоприемника,
установите выключатель POWER на
беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в
положение ON.
(2)Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение PLAYER.
(3)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(4)Нажмите LASER LINK. Лампочка кнопки
LASER LINK будет гореть.
(5)Нажмите · на видеокамере для начала
воспроизведения.
(6)Отрегулируйте угол и направление
видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника.
Для отмены функции LASER LINK
Нажмите LASER LINK.
Примечания к LASER LINK
• Когда функция LASER LINK активизирована
(лампочка кнопки LASER LINK горит),
видеокамера потребляет питание. Нажмите
и выключите кнопку LASER LINK, если
данная функция не требуется.
• Если на объктив установлена насадка (не
прилагается), передача инфракрасных
лучей может быть заблокирована.
58
Page 59
Searching for the
boundaries of recorded
date
Поиск границ
записанных дат
You can search for the boundaries of recorded
date – Date Search function. To search for the
beginning of the specific date and play back from
the point, there are two ways:
•Using cassette memory, you can select the date
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
•Without using cassette memory.
You can only operate with the Remote
Commander.
Вы можете выполнять поиск границ между
записанными датами – Функция поиска даты.
Для поиска начала определенной даты и
воспроизведения от того места существуют
два способа:
• Используя кассету с памятью, Вы можете
выбрать дату, отображаемую на экране
ЖКД или в видоискателе.
• Без использования кассетной памяти.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Вы можете выполнить операцию только с
помощью пульта дистанционного управления.
59
Page 60
Searching for the boundaries of
recorded date
Поиск границ записанных дат
Searching for the date by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Set the POWER switch to PLAYER.
(3)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(4)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(6)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(7 )Press = or + to select the date for
playback.
Playback starts from the beginning of the selected
date automatically.
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
3-5
Поиск даты с использованием
кассеты с памятью
Вы можете использовать данную функуию
только при воспроизведении ленты кассеты с
памятью.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора CM SEARCH, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора ON, а затем нажмите
регулировочный диск.
(6)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор поиска
даты.
(7 )Нажмите = или + для выбора даты,
желаемой для воспроизведения.
Воспроизведение начинается от начала
выбранной даты автоматически.
MENU
MENU
60
6
SEARCH
MODE
1
DATE SEARCH
1 10/1/97
2 11/5/97
3 11/7/97
=+
7
[]
MENU
DATE SEARCH
1 10/1/97
2 11/5/97
3 11/7/97
CM SEARCH
:END
ON
OFF
Page 61
Searching for the boundaries of
recorded date
Поиск границ записанных дат
To stop searching
Press p.
Notes
•The interval of the boundaries between the
dates needs more than two minutes. The
camcorder may not search if the beginning of
the recorded date is too close to the next one.
•The short cursor on the screen suggests the date
selected in the previous time.
•If there is a blank portion in the recorded
portion, the Date Search may not function
correctly.
Для остановки поиска
Нажмите p.
Примечания
• Интервал между границами дат должен
быть больше двух минут. Видеокамера
может не найти начало записанной даты,
если оно слишком близко к следующей
записанной дате.
• Короткий курсор на экране указывает дату,
выбранную в прошлый раз.
• Если имеется незаписанный участок внутри
записанной части, поиск даты может
функционировать неправильно.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
61
Page 62
Searching for the boundaries of
recorded date
Поиск границ записанных дат
Searching for the date without
using cassette memory
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set CM SEARCH to OFF in step 5 of
“Searching for the date by using cassette
memory”. When using a tape without cassette
memory, skip this step.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(3)From the current date [b ], press = to serach
previous dates [a ] or + to serach next dates
[c ]. Each time you press = or +, the
camcorder searches for the previous or next
date.
Playback starts automatically when date
changed.
5.11.19974.7.199731.12.1997
[a][b][c]
Поиск даты без использования
кассетной памяти
Вы можете использовать данную функцию
независимо от того, имеет ли кассета память
или нет.
(1)Установите CM SEARCH на OFF в пункте
5 процедуры “Поиск даты с
использованием кассеты с памятью”. При
использовании кассеты без памяти
пропустите этот пункт.
(2)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор поиска
даты.
(3)Начиная от текущей даты на ленте [b ],
нажмите = для поиска предыдущих дат
[a ] или + для поиска последующих дат
[c ]. Каждый раз при нажатии = или +
видеокамера осуществляет поиск
предыдущей или последующей даты.
При изменении даты воспроизведение
начинается автоматически.
To stop searching
Press p.
62
2
SEARCH
MODE
1
DATE 00
SEARCH
MENU
CM SEARCH
[]
MENU
=+
3
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
:END
ON
OFF
DATE 01
SEARCH
Page 63
Searching for the
scene with title
Поиск фрагмента с
титром
You can search for the scene with title – Title
search function. If you use a tape with cassette
memory, you can select the title displayed on the
LCD screen or in the viewfinder.
You can only operate with the Remote
Commander.
Searching for the title by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Set the POWER switch to PLAYER.
(3)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(4)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(6)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
(7 )Press = or + to select the title for
playback.
Playback starts from the scene of the selected title
automatically.
Вы можете найти фрагмент с титром –
функция поиска титра. Если Вы используете
ленту кассеты с памятью, Вы можете
выбрать титр, отображаемый на экране ЖКД
или в видоискателе.
Вы можете управлять только с использованием
пульта дистанционного управления.
Поиск титра с использованием
кассеты с памятью
Вы можете использовать данную функцию
только при воспроизведении ленты кассеты с
памятью.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора CM SEARCH, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора ON, а затем нажмите
регулировочный диск.
(6)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор поиска
титра.
(7)Нажмите = или + для выбора титра
для воспроизведения.
Воспроизведение начинается с фрагмента с
выбранным титром автоматически.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
6
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
SEARCH
MODE
1
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
3-5
MENU
=+
7
MENU
CM SEARCH
[]
MENU
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
:END
ON
OFF
63
Page 64
Searching for the scene with
title
Поиск фрагмента с титром
To stop searching
Press p.
Notes
•You cannot superimpose or search a title, if you
use a cassette tape without cassette memory.
•To superimpose a title, see page 75.
•The camcorder may not search, if there is a
blank portion between the recorded portions in
the tape.
Searching for a photo
– photo search/photo
scan
Для остановки поиска
Нажмите p.
Примечания
• Вы не можете наложить или найти титр,
если Вы используете ленту кассеты без
памяти.
• Для наложения титра см. стр. 75.
• Видеокамера может не выполнить поиск,
если имеется незаписанный участок между
записанными частями на ленте.
Поиск фотографий –
фотопоиск/
фотосканирование
You can search for the recorded still picture –
Photo Search function. There are two modes in
Photo Search:
•Using cassette memory, you can select the
recorded date and time which is displayed on
the LCD screen or in the viewfinder.
•Without using cassette memory.
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically – Photo Scan function. Even if
your tape has no cassette memory, you can use
the Photo Scan function.
You can only operate with the Remote
Commander.
64
Вы можете выполнить поиск записанного
неподвижного изображения – Функция
фотопоиска. Существует два режима
выполнения фотопоиска:
• Используя память кассеты, Вы можете
выбрать записанные дату и время, которые
отображаются на экране ЖКД или в
видоискателе.
• Без использования кассетной памяти.
Вы также можете выполнять
последовательный поиск неподвижных
изображений одного за другим и отображать
каждое изображение в течение пяти секунд
автоматически – Функция фотосканирования.
Даже если Ваша кассета не имеет памяти,
Вы можете использовать функцию
фотосканирования.
Вы можете управлять только с помощью
пульта дистанционного управления.
Page 65
Searching for a photo
– photo search/photo scan
Поиск фотографий – фотопоиск/
фотосканирование
Searching for a photo by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Set the POWER switch to PLAYER.
(3)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(4)Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(6)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(7 )Press = or + to select the photo.
The photo of the selected date appears
automatically.
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
3-5
Поиск фотографий с
использованием кассеты с
памятью
Вы можете использовать данную функцию
только при наличии ленты кассеты с
памятью.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора CM SEARCH, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора ON, а затем нажмите
регулировочный диск.
(6)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор
фотопоиска.
(7)Нажмите = или + для выбора
фотографии.
Фотография выбранной даты появляется
автоматически.
MENU
MENU
Advanced operations / Усовершенствованные операции
1
SEARCH
MODE
6
To stop searching
Press p.
Note
When you play back a tape which has a blank
portion between recorded portions, the Photo
Search function will not work correctly .
PHOTO SEARCH
1 10/1/97 17:00
2 11/5/97 13:00
3 11/7/97 14:00
CM SEARCH
ON
OFF
:END
=+
7
[]
MENU
PHOTO SEARCH
1 10/1/97 17:00
2 11/5/97 13:00
3 11/7/97 14:00
Для остановки поиска
Нажмите p.
Примечание
Если Вы поспроизводите ленту, которая
имеет незаписанный участок между
записанными частями, функция фотопоиска
будет работать неправильно.
65
Page 66
Searching for a photo
– photo search/photo scan
Поиск фотографий – фотопоиск/
фотосканирование
Searching for a photo without
using cassette memory
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set CM SEARCH to OFF in step 5 of
“Searching for a photo by using cassette
memory”. When using a tape without cassette
memory, skip this step.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(3)Press = or + to select the photo. Each
time you press = or +, the camcorder
searches for the previous or next scene.
The selected photo appears automatically.
1
Поиск фотографий без
использования кассетной памти
Вы можете использовать данную функцию
независимо от того, имеет ли кассета память
или нет.
(1)Установите CM SEARCH на OFF в пункте
5 процедуры “Поиск фотографий с
использованием кассеты с памятью”. При
использовании кассеты без памяти
пропустите этот пункт.
(2)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор
фотопоиска.
(3)Нажмите = или + для выбора
фотографии. Каждый раз при нажатии
= или + видеокамера осуществляет
поиск предыдущей или последующей
сцены.
Выбранная фотография появляется
автоматически.
MENU
MENU
To stop searching
Press p.
66
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SEARCH
CM SEARCH
[]
:END
MENU
=+
3
Для остановки поиска
Нажмите p.
ON
OFF
PHOTO 01
SEARCH
Page 67
Searching for a photo
– photo search/photo scan
Поиск фотографий – фотопоиск/
фотосканирование
Scanning photo
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator appears.
(3)Press = or +.
Each photos are played back for about 5 seconds
automatically.
1
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
Сканирование фотографий
Вы можете использовать данную функцию
независимо от того, имеет ли лента
кассетную память или нет.
(1)Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор
фотосканирования.
(3)Нажмите = или +.
Каждая фотография будет воспроизводится
приблизительно в течение 5 секунд
автоматически.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
SEARCH
2
To stop scanning
Press p.
MODE
PHOTO 00
SCAN
=+
3
Для остановки поиска
Нажмите p.
67
Page 68
Returning to a preregistered position
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback.
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00” and “ZERO SET
MEMORY” appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
(2)Press p when you want to stop playback.
(3)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero. “ZERO
SET MEMORY” disappears and the time code
appears.
(4)Press (.
1
(
0:12:34:00
40
mi n
(
0 :00:00
40
mi n
ZERO SET
MEMORY
Используя пульт дистанционного управления
Вы можете легко вернуться к желаемой
точке ленты после воспроизведения.
(1)Во время воспроизведения нажмите ZERO
SET MEMORY в месте, которое Вы хотите
потом обнаружить. Счетчик будет
показывать “0:00:00” и “ZERO SET
MEMORY” появится на экране ЖКД или в
видоискател.
(2)Нажмите p когда Вы захотите остановить
воспроизведение.
(3)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад или ) для ускоренной
перемотки ленты вперед до нулевой точки
счетчика. Лента остановится
автоматически, когда счетчик дойдет
приблизительно до нуля. “ZERO SET
MEMORY” исчезает и появляется
временной код.
(4)Нажмите (.
3
2
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Notes on ZERO SET MEMORY
•When you press ZERO SET MEMORY, the
counter’s zero point is memorized. Press ZERO
SET MEMORY again before step 3 to cancel the
memory .
•ZERO SET MEMORY may not function when
there is a blank portion between pictures on a
tape.
•ZERO SET MEMORY functions also in
recording standby mode.
68
4
Примечание к счетчику ленты
Может быть расхождение на несколько
секунд с временным кодам.
Примечания к ZERO SET MEMORY
• Когда Вы нажимаете ZERO SET MEMORY,
нулевая точка счетчика запоминается.
Снова нажмите ZERO SET MEMORY перед
пунктом 3 для стирания памяти.
• Функция ZERO SET MEMORY может не
работать, если на ленте имеются
незаписанные части между изображениями.
• Функция ZERO SET MEMORY работает
также и в режиме готовности записи.
Page 69
Displaying recording data
– data code function
Отображение данных записи –
Функция кода данных
You can display recording data (date/time or
various settings when recorded) on the LCD
screen or in the viewfinder during playback –
Data Code function. The Data Code is also
displayed on the TV.
Press DATA CODE on the Remote Commander
during playback.
DATA
CODE
4 7 1997
17:30:00
MANUAL
1000 AWB
F1. 6 18
Вы можете отобразить данные записи (датау/
время или различные установки при записи)
на экране ЖКД или в видоискателе во время
воспроизведения – Функция кода данных.
Код данных также может быть отображен на
экране телевизора.
Нажмите DATA CODE на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
dB
To select the items to display
Set DATA CODE in the menu system, and select
the following items:
When DATE/CAM is selected: date n various
settings (SteadyShot, white balance, gain, shutter
speed, aperture value) n no indicator.
When DATE is selected: date n no indicator.
When bars (--:--:--) appear
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Для выбора элементов отображения
Установите DATA CODE в системе меню и
выберите следующие установки:
При выборе DATE/CAM: дата n различные
установки (устойчивая съемка, баланс
белого, усиление, скорость затвора, значение
апертуры) n нет индикации.
При выборе DATE: дата n нет индикации.
Если появлются черточки (--: --: --)
• Воспроизводится незаписанная часть
ленты.
• Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
• Лента не может быть воспроизведена из-за
повреждения ленты или помех.
69
Page 70
Editing onto another
tape
Монтаж на другую
ленту
You can create your own video programme by
editing with any other DV, mini DV, h
8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that
has audio/video inputs. You can edit with little
deterioration of picture and sound quality when
using the DV connecting cable.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the
VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) or
the supplied A/V connecting cable.
Use this camcorder as a player.
Using the DV connecting cable
Simply connect the VMC-2DV DV connecting
cable (not supplied) to DV OUT and to DV IN of
the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ типа DV, mini DV, h 8
мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚
VHSC, K S-VHSC или l Betamax,
который имеет входы аудио/видео. Вы
можете смонтировать новую ленту с
небольшим ухудшением качества
изображения и звучания при использовании
соединительного цифрового видеокабеля.
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя
соединительный цифровой видеокабель
VMC-2DV (не прилагается) или прилагаемый
соденительный кабель аудио/видео.
Используйте данную видеокамеру в качестве
видеоплейера.
Использование соединительного
цифрового видеокабеля
Просто подключите соединительный
цифровой видеокабель VMC-2DV (не
прилагается) к гнезду DV OUT и к гнезду DV
IN цифровой видеоаппаратуры. При
цифровом-к-цифровому соединении
видеосигнылы и аудиосигналы передаются в
цифровой форме для обеспечения
высококачественного монтажа.
70
DV OUT
(not supplied/не прилагается)
:
Signal flow/ Передача сигнала
DV IN
DV
S VIDEO LANC
Page 71
Editing onto another tape
Монтаж на другую ленту
Notes on editing when using the DV
connecting cable
•You can connect one VCR only.
•You can record picture, sound and system data
at the same time on the DV products by using
the DV connecting cable only.
•You cannot edit the titles, display indicator, or
the contents of cassette memory.
•If you record playback pause picture via the DV
jack, the recorded picture becomes rough. And
when you playback the picture using the other
video equipments, the picture may jitter.
•When you record a playback pause picture via
the DV jack, you cannot add audio to that
portion of the tape.
Using the A/V connecting cable [b] or
S video connecting cable (not
supplied) [a]
Set the input selector on the VCR to LINE.
Примечания к монтажу при
испольлзовании соединительного
цифрового видеокабеля
• Вы можете подсоединить только один КВМ.
• Вы можете записывать изображение, звук и
системные данные одновременно на
цифровую видеоаппаратуру только при
использовании соединительного цифрового
видеокабеля.
• Вы не можете выполнить монтаж титров,
индикаторов дисплея или содержимого
кассетной памяти.
• Если Вы записываете изображение в
режиме паузы воспроизведения через
гнездо DV, записанное изображение будет
нечетким. А если Вы воспроизводите
изображение с использованием другой
видеоаппаратуры, изображение может
дрожать.
• Если Вы записываете изображение в
режиме паузы воспроизведения через
цифровое видеогнездо DV, Вы не сможете
добавить звуковое сопровождение на этот
участок ленты.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео [b] или
соединительного кабеля S-видео (не
прилагается) [a]
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
TV
VCR
AUDIO IN
Signal flow/ Передача сигнала
:
S VIDEO IN
VIDEO IN
(not supplied/
не прилагается)
[a]
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
71
Page 72
Монтаж на другую лентуEditing onto another tape
Notes on editing when using the A/V
connecting cable
•Press DATA CODE, SEARCH MODE, or
DISPLAY to turn off the display indicators.
Otherwise, the indicators will be recorded on
the tape.
•If your TV or VCR is a monaural type, connect
the yellow plug of the A/V connecting cable for
video to the TV or VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
•You can edit precisely by connecting VMC-LM7
adaptor (not supplied) and a LANC cable (not
supplied) to this camcorder and other video
equipment having fine synchro-editing
function, using this camcorder as a player.
Edición en otra cinta
Starting editing
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Примечания к монтажу при использовании
соединительного кабеля аудио/видео
• Нажмите DATA CODE, SEARCH MODE или
DISPLAY для выключения индикаторов
дисплея. В противном случае индикаторы
будут записаны на ленту.
• Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа. Подсоедините
желтый разъем соединительного кабеля
аудио/видео для видеосигналов к
телевизору или КВМ. Подсоедините только
белый или красный разъем для
аудиосигналов к телевизору или КВМ. Если
Вы подсоедините белый разъем, то звук
будет передаваться L (левым) сиганалом.
Если Вы подсоедините красный разъем, то
звук будет передаваться R (правым)
сигналом.
• Вы можете выполнить точный монтаж
путем подсоединения адаптера VMC-LM7
(не прилагается) и кабеля LANC (не
прилагается) к данной видеокамере и
другой видеоаппаратуре, имеющей
функцию точного синхронного монтажа,
используя данную видеокамеру в качестве
видеоплейера.
Начните монтаж
Понизьте громкость видеокамеры во время
монтажа. В противном случае может
произойти искажение изображения.
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и
вставьте Вашу записанную ленту в
видеокамеру.
(2)Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите точку, откуда Вы хотите
начать монтаж, а затем нажмите P для
установки видеокамеры на режим паузы
воспроизведения.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4)Одновременно нажмите P на
видеокамере и на КВМ для начала
монтажа.
72
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Для остановки монтажа
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.
Page 73
Наложение звукового
сопровожденияAudio dubbing
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you use the
VMC-LM7 adaptor (not supplied) to connect the
audio equipment, you can add a sound on your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Connect the audio equipment using the RK-G128
connecting cable (not supplied) or a microphone
(not supplied).
VMC-LM7 adaptor
(not supplied)
Адаптер VMC-LM7
(не прилагается)
RK-G128 connecting cable (not supplied)
Соединительный кабель RK-G128 (не прилагается)
Вы можете записывать звуковое
сопровождение для добавления к исходному
звуку на ленте путем подсоединения
аудиоаппаратуры или микрофона. Если Вы
используете адаптер VMC-LM7 (не
прилагается) для подсоединения
аудиоаппаратуры, Вы можете записать звук
на Вашу записанную ленту путем указания
начальной и конечной точки. Исходный звук
не будет стерт.
Подсоедините аудиоаппаратуру с
использованием соединительного кабеля RKG128 (не прилагается) или микрофон (не
прилагается).
Audio equipment
Аудиоаппаратура
LINE OUT
Microphone
(not supplied)
Микрофон (не
or
или
прилагается)
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Signal flow/ Передача сигнала
:
When using an external microphone, connect it
to the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor.
If you record the sound using the built-in
microphone, you do not need to connect the
VMC-LM7 adaptor.
Notes on audio dubbing
•A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
•When an external microphone is not connected,
the recording will be made through the built-in
microphone of the camcorder.
• A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
•If you add a new sound on a tape recorded
with another camcorder (including another
DCR-PC10E), the sound quality may
deteriorate.
•If you connect the TV to the camcorder when
you are recording audio, it may cause noise on
the TV sound. But the noise is not recorded on
the tape.
При использовании внешнего микрофона
подсоедините его к гнезду MIC или адаптеру
VMC-LM7.
Если Вы записываете звук с использованием
встроенного микрофона, Вам не нужно
подсоединять адаптер VMC-LM7.
Примечания к записи звукового
сопровождения
•
Новый звук не может быть записан на ленту,
предварительно записанную в 16-битовом
режиме (32 кГц, 44, 1 кГц или 48 кГц).
• Когда внешний микрофон не подключен,
запись будет выполняться через
встроенный микрофон видеокамеры.
•
Новый звук не может быть записан на ленте,
предварительно записанной в режиме LP.
• Если Вы наложите звук на ленту,
записанную на другой видеокамере
(включая другую видеокамеру DCR-PC10E),
то качество звука мужет ухудшиться.
• Если Вы подсоедините телевизор к
видеокамере во время записи звука, то это
может вызвать шумы у звучания
телевизора. Но шумы не будут
записываться на ленту.
73
Page 74
Audio dubbing
Наложение звукового
сопровождения
Adding an audio sound on a
recorded tape
(1)Insert your recorded tape into the camcorder.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(3)On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point
where the recording should begin. Then press
P to set it to playback pause mode.
(4)Press AUDIO DUB on the Remote
Commander .
(5)Press P on the camcorder and at the same
time start playing back the audio you want to
record. The new sound will be recorded in
stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not
heard.
(6)Press p at the point where you want to stop
recording.
To play back the new recorded sound
Adjust the balance between the original sound
(stereo 1) and the new sound (stereo 2) by
selecting AUDIO MIX in the menu system.
Notes on AUDIO MIX
•If you want to hear the sound which was added
during playback pause or other playback
modes other than normal mode, set AUDIO
MIX to ST2.
•Five minutes after when you remove the power
source, the settings of AUDIO MIX return to the
original sound (stereo 1). The factory setting is
the original sound.
To end audio mixing more precisely
First playback the tape and press ZERO SET
MEMORY on the Remote Commander at the
point where you want to stop audio mixing.
Then start recording from step 2. The recording
stops automatically at the point where you
pressed ZERO SET MEMORY.
Добавление звукового сопровождения на записанную ленту
(1)Вставьте Вашу записанную кассету в
видеокамеру.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение PLAYER.
(3)Нажмите на видеокамере кнопку ·, чтобы
установить видеокамеру в режим паузы
воспроизведения, а затем отыщите место,
где должна начаться запись. Затем нажмите
кнопку P для установки видеокамеры в
режим воспроизведения.
4) Нажмите AUDIO DUB на пульте
дистанционного управления.
(5)Нажмите P на видеокамере и
одновременно начните воспроизводить
аудиоисточник, который Вы хотите
записать. Новый звук будет записан в
стереорежиме 2. Записанный звук в
стереорежиме 1 слышен не будет.
(6)Нажмите p в точке, где Вы захоите
остановить запись.
Для воспроизведения нового
записанного звука
Отрегулируйте баланс между исходным
звуком (стереозвучание 1) и новым звуком
(стереозвучание 2), выбрав установку AUDIO
MIX в системе меню.
Примечания к AUDIO MIX
• Если Вы хотите прослушивать звук,
который был добавлен во время паузы
воспроизведения или в других режимах
воспроизведения, отличных от нормлаьного
режима, установите AUDIO MIX на ST2.
• Через пять минут после отсоединения
источника питания, установка AUDIO MIX
возвращается к исходному звучанию
(стереозвучание 1). Заводская установка
является исходным звучанием.
Для более точного окончания звукового
микширования
Сперва начните воспроизведение ленты и
нажмите ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления в точке, где Вы
хотите остановить звуковое микширование.
Затем начните запись с пункта 2. Запись
остановится автоматически в точке, где Вы
нажали ZERO SET MEMORY.
74
Page 75
Наложение титраSuperimposing a title
If you use a tape with cassette memory, you can
superimpose the titles while recording or after
recording. When you playback the tape, the title
is displayed for 5 seconds from the point where
you superimposed it.
You can select from eight preset titles and one
original (CUSTOM TITLE) to superimpose over
the picture.
Superimposing titles
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select the title, then
press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the colour, size,
or position, then press the control dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7 )Press the control dial again to complete the
setting.
Если Вы используете ленту кассеты с
памятью, Вы можете выполнять наложение
титров во время записи или после
выполнения записи. Когда Вы
воспроизводите ленту, титр отображается в
течение 5 секунд от точки его наложения.
Вы можете выбирать из восьми
предварительно установленных титров и
одного собственного титра (CUSTOM TITLE)
для наложения на изображение.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Наложение титров
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Нажмите TITLE для отображения титров
на экране ЖКД.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора титра, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора цвета, размера или положения, а
затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого элемента, а затем
нажмите регулировочный диск.
After step 7, the “SAVE” indicator appears on the
screen for 5 seconds and the title is set.
3-72
Во время воспроизведения, паузы
или записи
После пункта 7 индикатор “SAVE” появится
на экране на 5 секунд и титр будет
установлен.
75
Page 76
Superimposing a titleНаложение титра
While in Standby mode
After step 7, the “TITLE” indicator appears. And
when you press START/STOP to start recording,
“SAVE” appears on the screen for 5 seconds and
the title is set.
Titles are placed from the top of the screen as
follows:
The number of characters you can select is up to
12 characters in one title. If you select 13 or more
characters, all of the characters are not displayed
properly.
Title Position (“POS”) changes as follows:
If you select the title size “LG”, you can choose 8
positions. When you select the title size “SM”,
you can choose 9 positions at all. Larger the
position number, the position of the title goes
down.
To display no title during playback
Set TITLE DSPL to OFF in the menu system.
В режиме готовнсоти
После пункта 7 появляется индикатор
“TITLE”. И когда Вы нажимаете START/STOP
для начала записи, индикатор “SAVE”
появится на экране на 5 секунд и титр будет
установлен.
Титры расположены в верхней части
экрана следующим образом:
WHT(белый) ˜ YEL (желтый) ˜ CYAN
(голубой) ˜ GRN (зеленый) ˜ VIO
(фиолетовый) ˜ RED (красный) ˜ BLUE
(синий).
Размер титра (“SIZE”) изменяется
следующим образом:
LG (большой) ˜ SM (маленький).
Если выбран размер титра “LG”
В одном титре Вы можете выбрать до 12
знаков. Если Вы выбрали 13 или более
знаков, то все знаки не будут отображаться
надлежащим образом.
Положение титра (“POS”) изменяется
следующим образом:
Если Вы выбираете размер титра “LG”, то Вы
можете выбрать одно из 8 положений. Когда
Вы выбираете размер титра “SM”, Вы может
выбирать изо всех 9 положений. С выбором
большего номера положение титра
опускается.
76
Чтобы титр не отображался во время
воспроизведения
Установите TITLE DSPL на OFF в системе
меню.
Page 77
Наложение титраSuperimposing a title
Notes on titles
•While fading out, you cannot superimpose a
title.
•You cannot superimpose a title to a blank
portion of the tape.
•The titles you superimposed are displayed by
only using the DV format video equipment
with index titler function.
•The title may be detected as an index signal by
mistake when the tape is played back on other
players.
Notes on the cassettes
•If you use a cassette tape set to prevent
accidental erasure, you cannot superimpose or
erase the title. Slide the protect tab so that the
red portion is not visible.
•About 15 to 26 titles are possible in one cassette,
if one title consists of about 5 characters.
•If the tape has too many index signals, you may
not be able to superimpose a title because the
memory is full.
Примечания к титрам
• Во время выведения изображения Вы не
сможете наложить титр.
• Вы не можете наложить титр на
незаписанную часть ленты.
• Титры, которые Вы наложили, могут быть
отображены только при использовании
аппаратуры цифрвого видеоформата DV с
индексной функцией ввода титров.
• Титр может быть по ошибке детектирован в
качестве индексного сигнала, когда лента
воспроизводится на других плейерах.
Примечания к кассетам
• Если Вы используете кассетную ленту с
установкой для предотвращения стирания,
Вы не сможете наложить или стереть титр.
Передвиньте предохранительный лепесток
так, чтобы не было видно красной части.
• На одной кассете можно разместить от 15
до 26 титров, если один титр состоит
приблизительно из 5 знаков.
• Если лента имеет слишком много
индексных сигналов, то Вы не сможете
наложить титр из-за переполнения памяти.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
77
Page 78
Наложение титраSuperimposing a title
Erasing a title
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select TITLEERASE,
then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the title you
want to erase, then press the control dial.
(5)Make sure the title is the one you want to
erase, then press the control dial again.
(6)Press MENU to erase the menu display.
2,6
MENU
3
1
4
Стирание титра
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора TITLEERASE, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора титра, который Вы хотите стереть,
а затем нажмите регулировочный диск.
(5)Убедитесь, что это именно тот титр,
который Вы хотите стереть, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
MENU
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
[]
:END
MENU
MENU
:END
Page 79
Making a custom
title
Создание
собственного титра
If you use a tape with cassette memory, you can
make one title of up to 20 characters and store it
in memory.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
(3)Turn the control dial to select CUSTOM
TITLE, then press the control dial.
(4)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control
dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you finish the title.
(7 )Turn the control dial to select [ ↵], then press
the control dial.
2
TITLE
3
1
4,5
Если Вы используете ленту кассеты с
памятью, Вы можете создать один титр,
содержащий до 20 знаков, и сохранить его в
памяти.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Нажмите TITLE для отображения титров
на экране ЖКД.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора CUSTOM TITLE, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не закончите титр.
(7 )Поверните регулировочный диск для
выбора [↵], а затем нажмите
регулировочный диск.
TITLER MODE
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
zCUSTOM TITLE
CUSTOM TITLE
————————————————————
2
3
4
A
F
K
P
U
Z
5
B
C
D
E
1
7
8
9
0
G
H
I
J
6
’
L
M
N
O
,
.
/
–
Q
R
S
T
[
]
V
W
X
Y
[
]
&
?
!
Advanced operations / Усовершенствованные операции
CUSTOM TITLE
————————————————————
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
&
?
!
7
1
6
’
2
3
7
8
,
.
[
[
4
5
9
0
/
–
]
]
CUSTOM TITLE
MUSIC
A
B
F
G
K
L
P
Q
U
V
Z
&
C
D
E
H
I
J
M
N
O
R
S
T
W
X
Y
?
!
CUSTOM TITLE
M
———————————————————
A
2
3
4
5
B
C
D
E
1
F
7
8
9
0
G
H
I
J
6
’
K
L
M
N
O
,
.
/
P
U
———————————————
2
3
4
5
1
7
8
9
0
6
’
,
.
/
–
[
]
[
]
–
Q
R
S
T
[
]
V
W
X
Y
[
]
Z
&
?
!
79
Page 80
Создание собственного титраMaking a custom title
To erase a character
In step 4, turn the control dial to select [M] then
press the control dial. The last character is
erased.
To change the title you have made
In step 3, turn the control dial to select the title
you want to change, then press the control dial.
Erase characters one after another, then make the
new title again.
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power will
be turned off automatically. If the power is
turned off while you are making a title, set the
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.
The title you have made remains stored in
memory.
Для стирания знака
В пункте 4 поверните регулировочный диск
для выбора [M], а затем нажмите
регулировочный диск. Последний знак будет
стерт.
Для изменения созданного Вами
титра
В пункте 3 поверните регулировочный диск
для выбора титра, который Вы хотите
изменить, а затем нажмите регулировочный
диск. Сотрите знаки один за другим, а затем
опять создайте новый титр.
Если проходит более 5 минут при
создании титра
Если режим готовности продолжается более
5 минут при вставленной кассете, питание
выключится автоматически. Если питание
выключется, когда Вы создаете титр, то
установите выключатель POWER в
положение OFF, а затем в положение
CAMERA. Титр, который Вы создали,
остается сохраненным в памяти.
80
Page 81
Обозначение кассетыLabeling a cassette
If you use a tape with cassette memory, you can
label a cassette. The label can consist of up to 10
characters and is stored in cassette memory.
When you insert the labeled cassette and turn the
power on, the label is displayed on the LCD
screen, in the viewfinder or on the TV screen.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(5)Turn the control dial to select TAPE TITLE,
then press the control dial.
(6)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control
dial.
(7 )Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(8 )Repeat steps 6 and 7 until you finish the label.
(9)Turn the control dial to select [ ↵], then press
the control dial.
To erase a character
In step 7 turn the control dial to select [M], then
press control dial. The last character is erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If the mark appears in step 5
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Note on “-----” indicator displayed on the LCD
screen or in the viewfinder
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab
so that the red portion is not visible.
Если Вы использует ленту кассеты с
памятью, Вы можете обозначить кассету.
Обозначение может содержать до 10 знаков
и быть сохраненным в памяти.кассеты. Когда
Вы вствите обозначенную кассету и
включите питание, обозначение будет
отображено на экране ЖКД, в видоискателе
или на экране телевизора.
(1)Вставьте кассету, которую Вы хотите
обозначить.
(2)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(3)Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(4)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора ТАРЕ TITLE, а затем нажмите
регулировочный диск.
(6)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите регулировочный диск.
(7)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите регулировочный диск.
(8)Повторяйте пункты 6 и 7 до тех пор, пока
не закончите обозначение.
(9)Поверните регулировочный диск для
выбора [↵], а затем нажмите
регулировочный диск.
Для стирания знака
В пункте 7 поверните регулировочный диск
для выбора [M], а затем нажмите диск.
Последний знак будет стерт.
Для изменения обозначения, которое
Вы сделали
Вставьте кассету, обозначение которой Вы
хотите изменить, и выполните такую же
операцию, как и для создания ее нового
обозначения.
Если в пункте 5 появляется знак
Память кассеты заполнена. Если Вы сотрете
титр из памяти кассеты, Вы сможете
обозначить ее.
Если Вы наложили титры на кассете
При отображении обозначения появятся
также 4 титра.
Примечание к индикатору “-----”,
отображаемому на экране ЖКД или в
видоискателе
“-----” указывает количество знаков, которые
Вы можете выбрать для обозначения кассеты.
Примечание к кассетам
Если Вы используете кассетную ленту с
установкой для предотвращения стирания,
Вы не сможете обозначить ее. Передвиньте
предохранительный лепесток так, чтобы не
было видно красной части.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
81
Page 82
Additional information
Usable cassettes and
playback modes
Дополнительная информация
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Selecting cassette types
You can use the cassette only. You cannot
use any other DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
or l Betamax cassette.
We recommend mini DV cassette with cassette
memory
There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
We recommend you to use the tape with cassette
memory. The IC memory is mounted on this
type of mini DV cassette. This camcorder can
read and write data such as dates of recording or
titles, etc. to this memory. Tapes with cassette
memory have (Cassette Memory) mark.
Sony recommends that you use a tape having
mark to enjoy this camcorder fully.
When you play back
Copyright signal
Using this camcorder, you cannot play back a
tape that has recorded a copyright control signals
for copyright protection of software. “COPY
INHIBIT” appears on the LCD screen, in the
viewfinder or on the TV screen if you try to play
back such a tape. This camcorder does not
record copyright control signals on the tape
when it records.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in
32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo
2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu system during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,
16BIT indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
You cannot record in the 16-bit mode using this
camcorder.
82
Выбор типов кассет
Вы можете использовать только кассеты
. Вы не можете использовать какуюлибо другую кассету DV, h 8 мм, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, ˚ VHSC, K SVHSC или l Betamax.
Мы рекомендуем использовать кассету
mini DV c памятью
Имеется два типа кассет mini DV: с кассетной
памятью и без кассетной памяти. Мы
рекомендуем Вам использовать ленты с
кассетной памятью. На таком типе кассет mini
DV установлено запоминающее устройтсво в
виде ИС. Данная видеокамера может
считывать и записывать данные, такие как
даты выполнения записей или титры и т.д. с
использованием этого запоминающего
устройства. Ленты с кассетной памятью
имеют знак (кассетная память). Фирма
Sony рекомендует, чтобы Вы использовали
кассеты со знаком для полного
наслаждения от использования данной
видеокамеры.
Во время воспроизведения
Сигнал авторского права
Используя данную видеокамеру Вы не можете
воспроизвести ленту, которая была записана с
использованием контрольных сигналов
авторского права для защиты авторского права
видеопрограммы. “COPY INHIBIT” появляется
на экране ЖКД или в видоискателе, если Вы
пытаетесь воспроизвести такую ленту. Данная
видеокамера не записывает контрольные
сигналы авторского права на ленте во время
записи.
Аудиорежим
12-битовый режим: Исходный звук может
быть записан в стереорежиме 1, а новый звук
в стереорежиме 2 на 32 кГц. Баланс между
стереозвучанием 1 и стереозвучанием 2
может быть отрегулирован путем выбора
установки AUDIO MIX в системе меню во
время воспроизведения. Оба звучания могут
быть воспроизведены.
16-битовый режим: Новый звук не может
быть записан, но исходный звук может быть
записан с высоким качеством. Ко всему,
видеокамера может воспроизводить звук,
записанный на 32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц.
При воспроизведении ленты, записанной в
16-битовом режиме индикатор 16BIT
появится на экране ЖКД или в видоискателе.
Вы не можете производить запись в 16битовом режиме с использованием данной
видеокамеры.
Page 83
Usable cassettes and playback
modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Notes on the mini DV cassette
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [a]
When affixing a label on the mini DV
cassette
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the camcorder. [b]
After using the mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
Note on gold-plated connector
If the gold-plated connector of mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassettes. [c]
Примечания к кассете mini DV
Для предотвращения случайного
стирания
Передвиньте защитный лепесток на кассете
так, чтобы была видна крансная метка. [a]
При приклеивании этикетки на
кассету mini DV
Обязательно наклейте этикетку только на
место, указанное ниже на рисунке, так,
чтобы не вызвать повреждение
видеокамеры. [b]
После использования кассеты mini
DV
Перемотайте ленту назад на начало,
положите кассету в ее футляр и храните ее в
вертикальном положении.
Примечание к позолоченному контакту
Если позолоченный контакт кассеты mini DV
станет грязным или пыльным, Вы не сможете
управлять функциями с использованием
памяти кассеты. Очищайте позолоченный
контакт с помощью ватного или шерстяного
тампона приблизительно через каждые 10
выталкиваний кассеты. [c]
[a]
Additional information / Дополнительная информация
[b]
Label
Этикетка
To record/Для записи
Slide out to prevent accidental erasure./
Передвиньте для предотвращения
случайного стирания.
[c]
Gold-plated connector/
Позолоченный контакт
83
Page 84
Charging the vanadiumlithium battery in the
camcorder
Зарядка ванадиеволитиевой батарейки в
видеокамере
Your camcorder is supplied with a vanadiumlithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery is
always charged as long as you are using the
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use the
camcorder. It will be completely discharged in
about half year if you do not use the camcorder
at all. Even if the vanadium-lithium battery is
not charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
The following are charging methods:
•Connect the camcorder to mains using the
supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
•Or, install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
When disposing of the camcorder
Remove the vanadium-lithium battery, and
dispose of the camcorder and the vanadiumlithium battery according to the disposal system
in your country. The vanadium-lithium battery is
installed in the cassette compartment.
(1)Remove the lid with a screwdriver.
(2)Pick out and dispose of the vanadium-lithium
battery.
Ваша видеокамера оснащена ванадиеволитиевой батарейкой для сохранения даты и
времени и т.д., независимо от установки
выключателя POWER. Ванадиево-литиевая
батарейка всегда подзаряжается, пока Вы
используете видеокамеру. Однако,
батарейка постепенно будет разряжаться,
если Вы не используете видеокамеру. Она
полностью разрядится приблизительно за
полгода, если Вы вообще не будете
использовать видеокамеру. Даже если
ванадиево-литиевая батарейка не заряжена,
это не будет влиять на работу видеокамеры.
Для сохранения даты и времени и т.д.
заряжайте батарейку перед использованием
видеокамеры, если батарейка разряжена.
Существуют следующие методы зарядки:
• Подсоедините видеокамеру к
электрической сети с использованием
прилагаемого сетевого адаптера перем.
тока и оставьте видеокамеру при
выключенном выключателе POWER более,
чем на 24 часа.
• Установите полностью заряженный
батарейный блок в видеокамеру и оставьте
видеокамеру при выключенном
выключателе POWER более, чем на 24
часа.
При ликвидации видеокамеры
Удалите ванадиево-литиевую батарейку и
ликвидируйте видеокамеру и ванадиеволитиевую батарейку в соответствии с
системой ликвидации в Вашей стране.
Ванадиево-литиевая батарейка установлена
в кассетном отсеке видеокамеры.
(1)Снимите крышку с помощью отвертки.
(2)Достаньте и ликвидируйте ванадиево-
литиевую батарейку.
84
12
Vanadiumlithium battery/
Ванадиеволитиевая батарейка
Page 85
Resetting the date
and time
Установка даты и
времени
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
If you do not use the camcorder for about half
year, the date and time settings may be released
(bars may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in the camcorder will have been
discharged. In this case, first charge the
vanadium-lithium battery, then reset the date
and time.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(4)Select CLOCK SET, then press the control
dial.
(5)Turn the control dial to adjust the year, and
then press the control dial.
(6)Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the control dial.
(7)Press MENU to erase the menu display.
2
PLAYERCAMERA
OFFPOWER
PHOTO
1
3,7
MENU
Дата и время установлены на заводе.
Установите время в соответствии с местным
временем в Вашей стране. Если Вы не
используете видеокамеру приблизительно в
течение полугода, то установки даты и
времени могут быть утеряны (появляются
черточки) вследствие разрядки ванадиеволитиевой батарейки, установленной в Вашей
видеокамере. В таком случае сперва
зарядите ванадиево-литиевую батарейку, а
затем снова установите дату и время.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(3)Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(4)Выберите CLOCK SET, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
регулировки года, а затем нажмите
регулировочный диск.
(6)Установите месяц, дату, час и минуты
путем поворачивания и нажатия
регулировочного диска.
Additional information / Дополнительная информация
1997 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
65
1998 7 1
12 00
1998 7 4
12 00
1998 7 4
17 00
85
Page 86
Resetting the date and time
Установка даты и времени
To correct the date and time setting
Repeat steps 3 to 6.
The year indicators changes as follows:
199719982029... 2000 ...
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
24-hour cycle.
Для корректировки установки даты и
времени
Повторите пункты с 3 по 6.
Индикатор года изменяется следующим
образом:
199719982029... 2000 ...
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
86
Page 87
Tips for using the
battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen or through
the viewfinder, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used
when a tape is inserted or removed.
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока
Подготовка батарейного блока
Всегда носите дополнительные
батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи в 2 – 3 раза
больше, чем Вы запланировали.
Срок службы заряда батарейного
блока будет короче в холодных
условиях
Эффективность батарейного блока
понижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
Для экономии заряда батарейного
блока
Для экономии заряда батарейного блока не
оставляйте видеокамеру в режиме
готовности, когда Вы не производите запись.
Плавный переход между сценами может быть
выполнен, даже если запись была
остановлена и начата снова. Когда Вы
позиционируете объект, выбираете угол или
смотрите на экран ЖКД или в видоискатель,
объектив перемещается автоматически, и
батарейный блок будет использоваться.
Батарейный блок также используется при
вставке и удалении ленты.
Additional information / Дополнительная информация
87
Page 88
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
When to replace the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen or
in the viewfinder decreases gradually as battery
power is used up.
The remaining time in minutes also appears.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing on the LCD screen or in the viewfinder.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
При замене батарейного блока
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока на экране ЖКД или в видоискателе
постепенно уменьшается по мере
использования заряда батарейного блока.
Также появляется оставшееся время в
минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигает наинизшей
точки, индикатор i появляется и начинает
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.
Когда индикатор i на экране ЖКД изменяет
медленное мигание на быстрое мигание во
время записи, установите выключатель
POWER в положение OFF на видеокамере и
замените батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
Примечания к перезаряжаемому
батарейному блоку
Предостережение
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60°C (140°F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце, или под прямыми солнечными
лучами.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства и
является нормальным.
88
Page 89
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
Battery pack care
•Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
•The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from
10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Notes on the “InfoLITHIUM”
Battery Pack
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
Sony recommends that you use the
“InfoLITHIUM” battery pack with video
equipment having the mark.
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.* However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
Уход за батарейным блоком
• Снимите батарейный блок с
видеокамеры после использования и
храните его в прохладном месте. Когда
батарейный блок установлен на
видеокамеру, небольшое количесвто
электрического тока поступает на
видеокамеру, даже если выключатель
POWER установлен в положение OFF. Это
сокращает срок службы заряда батарейного
блока.
• Батарейный блок всегда разряжается, даже
если он не используется после зарядки.
Поэтому Вы должны заряжать батарейный
блок непосредственно перед
использованием видеокамеры.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока мигает
быстро сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, батарейный блок должен быть
заменен новым полностью заряженным
батарейным блоком.
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при
температуре от 10°С до 30°С (от 50°F до
86°F). Более низкая температура требует
более длительного времени зарядки.
Примечания к батарейному
блоку “InfoLITHIUM”
Что такое батарейные блоки
“InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” является литиевым
батарейным блоком, который может
обмениваться данными с совместимой
видеоаппаратурой относительно расхода
заряда батарейного блока.
Фирма Sony рекомендует, чтобы Вы
использовали батарейный блок “InfoLITHIUM”
с видеоаппаратурой, имеющей знак
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.* Однако, если
Вы используете его с видеоаппаратурой, не
имеющей такого знака, оставшаяся емкость
батарейного блока не указывается в минутах.
*
Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей среды
при которых используется аппаратура.
.
, видеоаппаратура будет
Additional information / Дополнительная информация
89
Page 90
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
How the battery consumption is
displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working on or not.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD screen or in the
viewfinder, the i indicator may also flash under
some conditions.
To obtain more accurate remaining
battery indication
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
•If the indication seems incorrect, use up the
battery and then recharge it fully (Full charge1)).
Note that if you have used the battery in a hot
or cold environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery may
not be able to show the correct time even after
being fully charged.
•After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use
up the battery on the equipment having the
mark and then recharge fully.
Как отображается расход заряда
батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой
изменяется в зависимости от условий ее
использования, как например, работает ли
автоматическая фокусировка или нет.
Во время проверки состояния видеокамеры
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет
расход батарейного заряда и вычисляет
оставшийся заряд батарейного блока. Если
условия использования сильно изменяются,
индикация оставшегося заряда батарейного
блока может резко уменьшиться или
увеличиться более чем на 2 минуты.
Даже если 5 – 10 минут указано на экране
ЖКД или в видоискателе в качестве
оставшегося времени заряда батарейного
блока, индикатор i может все же мигать
при некоторых условиях.
Для получения более точной
индикации оставшегося заряда
батарейного блока
Установите видеокамеру на режим
готовности записи и наведите ее на
неподвижный объект. Не двигайте
видеокамеру в течение 30 секунд или более.
• Если индикация кажется неправильной,
используйте батарейный блок до конца, а
затем полностью зарядите его (полная
зарядка1)). Имейте в виду, что если Вы
использовали батарейный блок в жарких
или холодных окружающих условиях в
течение длительного времени, или если Вы
повторяли зарядку много раз, батарейный
блок может не показывать правильное
время даже после полной зарядки.
• После использования батарейного блока
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не
имеет знака обязательно
используйте заряд батарейного блока до
конца с аппаратурой, имеющей знак
, а затем полностью зарядите
его.
90
Page 91
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
Why the remaining battery
indication does not match the
continuous recording time in the
operation manual
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operation manual is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged2)) battery pack in 25 °C (77 °F). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operation
manual.
1)
Full charge: Charging for about 1 hour after the
charge lamp of the AC power adaptor goes off.
2)
Normal charge: Charging just until the charge
lamp of the AC power adaptor goes off.
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Почему индикация оставшегося
заряда батарейного блока не
соответствует времени непрерывной
записи, указанном в инструкции по
эксплуатации
На время записи влияет температура
окружающей среды и другие условия. Время
записи становится очень коротким в
холодных условиях. Время непрерывной
записи, указанное в инструкции по
эксплуатации, измеряется в условиях
использования полностью заряженного
батарейного блока (или нормально
заряженного2)) при температуре 25°С (77°F).
Так как температура окружающей среды и
другие условия отличаются в реальных
условий использования видеокамеры, то
время оставшегося заряда батарейного
блока будет не таким, как время
непрерывной записи, указанное в инструкции
по эксплуатации.
1)
Полная зарядка: Зарядка приблизительно
еще в течение 1 часа после того, как
погаснет лампочка зарядки сетевого
адаптера переменного тока.
2)
Нормальная зарядка: Зарядка только до
тех пор, пока не погаснет ламочка зарядки
сетевого адаптера переменного тока.
Примечания к зарядке
Совершенно новый батарейный блок
Совершенно новый батарейный блок не
заряжен. Перед использованием батарейного
блока полностью зарядите его.
Additional information / Дополнительная информация
Подзаряжайте батарейный блок,
когда Вы хотите
Вам не нужно разряжать его перед
подзарядкой. Если Вы полностью зарядили
батарейный блок, но не использовали его
длительное время, то он разрядится. Тогда
зарядите батарейный блок перед
использованием.
91
Page 92
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back)
are not clean, the battery charge duration
will be shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the +, – and C terminals with a soft
cloth or paper.
Be sure to observe the following
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Примечания к контактам
Если контакты (металлические части
на задней стороне) загрязнены, то
продолжительность действия
батарейного блока будет сокращена.
Когда контакты загрязнены, или если
батарейный блок не был использован в
течение длительного времени, повторите
установку и снятие батарейного блока
несколько раз. Это улучшает состояние
контакта. Также протрите контакты +, – и С
мягкой тканью или бумагой.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Храните батарейный блок сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
• Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
92
Page 93
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внури видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать правильно.
Для предотвращения возможного
повреждения ввиду таких обстоятельств,
видеокамера снабжена датчиками влаги.
Соблюдайте следующие предосторожности.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то будет звучать
зуммерный сигнал, и индикатор { будет
мигать. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте кассетный отсек,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если индикатор 6
будет мигать в то же самое время, то значит
кассета вставлена в видеокамеру.
Вытолкните кассету, выключите
видеокамеру и оставьте кассету
приблизительно на 1 час.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе,
никакие индикаторы появляться не будут, но
изображение станет тусклым. Выключите
питание и не ипользуйте видеокамеру
приблизительно 1 час.
Как предотвратить конденсацию
влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
дайте ей адаптироваться к комнатным
условиям за некоторый период времени.
(1)Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий
камеру.
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
Additional information / Дополнительная информация
93
Page 94
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video heads may be dirty when:
•mosaic-pattern noise appears on the playback
picture
•playback pictures do not move
•playback pictures are hardly visible
•playback pictures do not appear
•the v indicator and “ Ò CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the v indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder
If [a] or [b] happens, clean the video heads with
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning. (Do not repeat
cleaning more than 5 times in one session.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)
is not available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
Precautions
Camcorder operation
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
94
/
Очистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения очищайте
видеоголовки.
Видеоголовки наверное загрязнены, когда:
• Мозаичная структурная помеха появляется
на воспроизводимом изображении
• Воспроизводимые изображения не
перемещаются.
• Воспроизводимое изображение
труднопросматриваемое
• Воспроизводимое изображение не
появляется
• Индикатор v и сообщение “Ò CLEANING
CASSETE” появляются друг за другом или
v индикатор мигает на экране ЖКД или в
видоискателе.
[a][b]
or
или
Если случится [a] или [b], очистите
видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony DVM12CL (не прилагается).
Проверьте изображение и, если
вышеуказанная проблема все еще
существует, повторите очистку. (Не
повторяйте очистку более 5 раз за один
прием.)
Примечание
Если очистительная кассета DVM12CL (не
прилагается) не имеется в продаже в Вашей
области, проконсультируйтесь у Вашего
ближайшего дилера Sony.
Предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер перем. тока).
• Если какиой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
остнорожны с объективом.
Page 95
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
•Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
•Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
•Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not push the LCD screen.
•If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a mulfunction.
•While using the camcorder, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a mulfunction.
On handling tapes
•Do not insert anything in the small holes on the
cassette.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Camcorder care
•When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•If there are fingerprints on the LCD screen,
remove them using an LCD cleaning kit (not
supplied).
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
• Держите выключатель POWER в
положении OFF, когда видеокамера не
используется.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как может произойти внутреннее
повышение температуры.
• Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
• Не нажимайте на экран ЖКД.
• Если видеокамера используется в холодном
месте, то послеизображения могут
появляться на экране ЖКД. Это не
является неисправностью.
• Во время использования видеокамеры
тыльная часть экрана ЖКД может
нагреться. Это не является
неисправностью.
Относительно обращения с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты.
• Не открывайте защитную крышку ленты и
не трогайте ленту.
• Избегайте прикосновения к контактам. Для
удаления пыли очищайте контакты с
помощью мягкой ткани.
Уход за видеокамерой
• Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, отсоедините
источник питания и удалите ленту.
Периодически включайте питание,
работайте с секциями камеры и плейера и
воспроизводите ленту приблизительно в
течение 3-х минут.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления грязи. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Если имеются отпечатки пальцев или грязь
на экране ЖКД, то мы рекомендуем удалить
их с использованием очистительного набора
для ЖКД (не прилагается).
• Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слекга смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте какихлибо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не позволяйте песку попасть в
видеокамеру. Когда Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
пыльном месте, предохраняйте ее от песка
и пыли. Песок и пыль могут вызвать
неисправность аппарата, и иногда такая
неисправность может не подлежать
ремонту.
Additional information / Дополнительная информация
95
Page 96
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
AC power adaptor
Charging
•Use only a lithium ion type battery pack.
•Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
•The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Others
•Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or put a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
Сетевой адаптер перем. тока
Зарядка
• Используйте только литиево-ионный тип
батарейного блока.
• Разместите батарейный блок на плоской
поверхности без вибрации во время
зарядки.
• Батарейный блок будет нагреваться во
время зарядки. Это является нормальным.
Прочее
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого провода
вытащите его за разъем. Никогда не тяните
за сам провод.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если аппарат
упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или удару электрическим током.
• Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать прием АМ и
работу видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время
зарядки. Это является нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
– Чрезмерно жаркие или холодные
– Пыльные или грязные
– Очень влажные
– Подвержены вибрации
96
Page 97
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Note on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
•Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•The batteries slowly discharge while not in use.
•Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
•Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения изза протечки батареек или корроизии
соблюдайте следующее.
• Обязательно вставьте батарейки с
правильным направлением.
• Сухие батарейки не являются
перезаряжаемыми.
• Не используйте комбинацию старых и новых
батареек.
• Не используйте различные типы батареек.
• Батарейки медленно разряжаются, даже
если не используются.
• Не используйте батарейку, которая
протекла.
Если случится протечка батареек
• Тщательно вытрите жидкость в батарейном
отсеке перед установкой батареек.
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то
промойте это место водой.
• Если жидкость попала Вам в глаза, то
промойте Ваши глаза большим количеством
воды, а затем обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо
трудностей, отключите аппарат и обратитесь
к Вашему ближайшему дилеру Sony.
Additional information / Дополнительная информация
97
Page 98
Using your camcorder
abroad
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Each country or area has its own electric and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This camcorder is a PAL system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system-based
TV.
Check the following list.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Каждая страна имеет свои собственные
системы эелектрической сети и цветного
телевидения. Перед использованием Вашей
видеокамеры за границей проверьте
следующие пункты.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране с помощью прилагаемого
сетевого адаптера перем. тока в пределах от
100 В до 240 В перем. тока 50/60 Гц.
Различия в системах цветного
телевидения
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
восроизводимое изображение на телевизоре,
то это должен быть телевизор, основанный
на системе PAL.
Проверьте по следюующему перечню.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
98
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
Page 99
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
Symptom
The power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly discharged.
The battery pack cannot be installed.
Cause and/or corrective actions
• The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 11)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 8)
• The AC power adaptor is not connected to mains.
m Connect the AC power adaptor to mains. (p. 30)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 13)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 8)
• The ambient temperature is too low. (p. 87)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 8)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 30)
• Only an NP-F100/NP-F200/NP-F300 battery pack can be used.
Additional information / Дополнительная информация
Operation
Symptom
START/STOP does not operate.
The POWER switch cannot be set to
PHOTO.
The cassette cannot be removed from
the holder.
{ and 6 indicators flash and no function
except for cassette ejection works.
“CLOCK SET” appears when the
camcorder is turned on.
The End Search function does not
activate.
Continued to the next page
Cause and/or corrective actions
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the cassette. (p. 12)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p. 13)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new cassette or slide the tab. (p. 12)
• The lock knob is set to the left (lock) position.
m Set the knob to the right (unlock) position. (p. 14)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 8, 30)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 93)
• Reset the date and time. (p. 85)
•
You do not make a new recording after reinserting the cassette.
• The tape without cassette memory ejected after recording.
99
Page 100
Trouble check
Operation
Symptom
The tape does not move when a tape
transport button is pressed.
No sound or only a low sound is heard
when playing back a tape.
The new sound added to the recorded
tape is not heard.
The SteadyShot function does not activate.
Recording stops at once.
Recording stops in a few seconds.
The autofocus function does not activate.
The fader function does not work.
The title is not displayed.
The title is not recorded.
The cassette label is not recorded.
Displaying the recorded date, date search
function does not work.
Cause and/or corrective actions
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER. (p. 25)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 25)
• The volume is turned to the minimum.
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 25)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu system.
m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 37, 74).
• AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu system.
m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 37, 74).
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 49)
• The POWER switch is set to PHOTO.
m Set it to CAMERA.
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
ANTI GROUND SHOOTING.
m Set it to . (p. 18)
• Focus is set to the manual mode.
m Set it to autofocus. (p. 51)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set focus to manual mode to focus manually. (p. 51)
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
ANTI GROUND SHOOTING.
m Set it to . (p. 18)
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON in the menu system. (p. 76)
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 75)
• The cassette memory is full.
m Erase another title. (p. 78)
• The tape is set to prevent accidental erasure.
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 12)
• The fade-out function is working.
m Wait until the fade-out function is finished. (p. 39)
• Nothing is recorded in that position on the tape.
m Superimpose the title to the recorded position. (p. 75)
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 81)
• The cassette memory is full.
m Erase some titles. (p. 78)
• The tape is set to prevent accidental erasure.
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 12)
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 60)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 37)
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.