Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Memory Stick
N50
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
Для покупателей в Европе
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
2
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля при определенных
частотах могут влиять на качество
изображения и звука данной цифровой
видеокамеры.
Это изделие прошло проверку на
соответствие требованиям Директивы ЕМС
для использования соединительных кабелей,
короче 3 метров.
Предупреждение
Если статическое электричество или
электромагнетизм приведет к прерыванию
(невыполнению) передачи данных, то
перезапустите прикладную программу или
отсоедините и подсоедините USB-кабель
опять.
Page 3
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this Handycam.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters (9.8 feet).
DCR-IP55E only
Hereby, Sony Corporation, declares that this
Handycam is in compliance with the essential
requirements and other relevant provisions of
Directive 1999/5/EC.
Countries and areas where you can use network
functions are restricted. For details, refer to the
separate Network Operating Instructions.
DCR-IP45E only
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
Только для модели DCR-IP55E
Вы можете использовать функции доступа к
сети только в некоторых странах и регионах.
Более подробные сведения см. в отдельной
инструкции по эксплуатации сети.
Только для модели DCR-IP45E
3
Page 4
English
Main Features
Recording moving pictures
or still images, and playing
them back
Main Features
•Recording moving pictures on
tapes (p. 39)
•Playing back tapes (p. 55)
•Recording still images on the
“Memory Stick” (p. 143)
•Recording moving pictures on the
“Memory Stick” (p. 165)
•Viewing still images recorded on
the “Memory Stick” (p. 173)
•Viewing moving pictures on the
“Memory Stick” (p. 177)
•Viewing moving pictures recorded
on tapes using the i.LINK cable
(p. 196)
(The i.LINK of this camcorder
adopts the
not adopt the
format of
•Viewing images recorded on the
“Memory Stick” using the USB
cable (p. 214, 219)
•Viewing moving pictures recorded
on tapes using the USB cable
(p. 208)
•Capturing images on your
computer from your camcorder
using the USB cable (p. 210)
4
4
format only. It does
or the MPEG2
.)
Capturing images on your
computer
Page 5
Main Features
Accessing the Internet via a
Bluetooth equipped device
(optional) (DCR-IP55E only)
Other uses
Functions to adjust exposure in the recording mode
•Digital zoom (p. 44). The default setting is set to OFF. (To zoom greater than 10×, select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 73)
•Picture effect (p. 76)
•Digital effect (p. 78)
•Title (p. 114, 120)
•MEMORY MIX (p. 158)
Functions to give a natural appearance to your recordings
•Sports lesson (p. 81)
•Landscape (p. 81)
•Manual focus (p. 87)
•Spot Focus (p. 89)
Functions to use after recording on a tape
•END SEARCH (p. 54)
•DATA CODE (p. 57)
•MULTI-PICTURE SEARCH (p. 98)
•Tape PB ZOOM (p. 96)
•TITLE SEARCH (p. 102)
Accessing the Internet, sending/
receiving your e-mail. For details,
refer to the Network Function
Operating Instructions supplied
with your camcorder. (DCR-IP55E
only) (p. 221)
Main Features
5
5
Page 6
Русский
Основные функции
Съемка движущихся или
неподвижных изображений
и их воспроизведение
Основные функции
• Запись движущихся изображений
на ленты (стр. 39)
• Воспроизведение лент (стр. 55)
• Запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” (стр. 143)
• Запись движущихся изображений
на “Memory Stick” (стр. 165)
• Просмотр неподвижных
изображений, записанных на
“Memory Stick” (стр. 173)
• Просмотр движущихся изображений
на “Memory Stick” (стр. 177)
• Просмотр движущихся
изображений, записанных на ленту,
с использованием кабеля i.LINK
(стр. 196)
(Стандарт i.LINK данной
видеокамеры подходит только к
формату . Он не подходит к
формату или формату MPEG2
стандарта .)
• Просмотр изображений,
записанных на “Memory Stick”, с
использованием кабеля USB (стр.
214, 219)
• Просмотр движущихся
изображений, записанных на ленту,
с использованием кабеля USB (стр.
208)
• Ввод изображений в Ваш
компьютер с Вашей видеокамеры с
6
6
помощью кабеля USB (стр. 210)
Ввод изображений в Ваш
компьютер
Page 7
Основные функции
Доступ в Интернет через
устройство, оснащенное
функцией Bluetooth
(приобретается отдельно)
(только модель DCR-IP55E)
Прочие применения
Функции для регулировки экспозиции в режиме записи
• BACK LIGHT (стр. 48)
• Ночная съемка/Ночная cуперсъемка/Цветная съемка с медленным затвором (стр. 49)
• Запись со вспышкой (стр. 65, 148)
• PROGRAM AE (стр. 81)
• Баланс белого (стр. 69)
• Ручная регулировка экспозиции (стр. 84)
• Регулируемое пятно фотометрии (стр. 85)
• HOLOGRAM AF (стр. 150)
Функции для придания изображениям большего эффекта
• Цифровой вариообъектив (стр. 44). Установке по умолчанию соответствует положение
OFF. (Для увеличения свыше 10х, выберите степень цифрового увеличения в опции
D ZOOM в установках меню.)
• Фейдер (стр. 73)
• Эффекты изображения (стр. 76)
• Цифровые эффекты (стр. 78)
• Титры (стр. 114, 120)
• MEMORY MIX (стр. 158)
Функции для придания Вашим записям естественного вида
• Спортивные состязания (стр. 81)
• Ландшафт (стр. 81)
• Ручная фокусировка (стр. 87)
• Пятно фокусировки (стр. 89)
Функции, используемые после записи
• END SEARCH (стр. 54)
• DATA CODE (стр. 57)
• MULTI-PICTURE SEARCH (стр. 98)
• PB ZOOM ленты (стр. 96)
• TITLE SEARCH (стр. 102)
Доступ в Интернет, отправка/получение
Вашей электронной почты. За получением
более подробной информации обратитесь
к инструкциям по использованию сетевых
функций, прилагаемых к Вашей
видеокамере. (только модель DCR-IP55E)
(стр. 221)
Основные функции
7
7
Page 8
English
Table of contents
Main Features ........................................ 4
Introduction
– Basic operations
............................ 12
Quick Start Guide
– Recording on a tape ............................... 14
– Recording on a “Memory Stick” .......... 16
Getting started
Using this manual ..................................... 22
Checking supplied accessories ................ 25
Step 1 Preparing the power supply....... 26
Installing the battery pack................. 26
Charging the battery pack ................. 27
Connecting to a wall socket .............. 30
Step 2 Setting the date and time ............ 31
Step 3 Inserting a cassette ....................... 35
Step 4 Using the touch panel.................. 37
Recording – Basics
Recording a picture ................................... 39
This section describes the basic operations to
operate the camcorder.
How to turn on the power and
select the mode
To supply power for the camcorder, see “Step 1
Preparing the power supply” on page 26.
(1) Slide the POWER switch down while pressing
the small green button, then release your
finger.
The camcorder is turned on, and then the
camcorder turns to the CAMERA mode so
that the CAMERA lamp lights up.
(2) Slide the POWER switch down. Each time you
slide it down, the mode changes as follows
and corresponding mode lamp also lights up.
CAMERAUse this mode when you record
on a tape.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E)
MEMORY: Use this mode when you
record on a “Memory Stick,”
or play back or edit an image
in a “Memory Stick.”
NETWORK (DCR-IP55E only):
Use this mode when you use
the network function. For
details, refer to the supplied
network function operating
instructions.
VCRUse this mode when you play
back or edit an image recorded
on a tape or “Memory Stick”.
12
В данном разделе описываются основные
операции Вашей видеокамеры.
Как включить питание и
выбрать режим
Для подачи питания на видеокамеру
обратитесь к разделу “Пункт 1 Подготовка
источника питания” на стр. 26.
1,2
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
(1) Передвиньте переключатель POWER
вниз, удерживая нажатой маленькую
зеленую кнопку, а затем отпустите палец.
Видеокамера включится, а затем
установится в режим CAMERA, в
результате чего лампочка CAMERA
высветится.
(2) Передвиньте переключатель POWER
вниз. Всякий раз, когда Вы передвигаете
его вниз, режим изменяется следующим
образом, и лампочка соответствующего
режима также высвечивается.
CAMERAИспользуйте этот режим при
MEMORY/NETWORK (модель DCR-IP55E)
MEMORY: Используйте этот режим при
NETWORK (только модель DCR-IP55E):
VCRИспользуйте этот режим при
выполнении записи на ленту.
воспроизведении или монтаже
изображения, записанного на
ленту или “Memory Stick”.
(CHG)
OFF
ON
MODE
POWER
выполнении записи на
“Memory Stick”, либо при
воспроизведении или
монтаже изображения на
“Memory Stick”.
Используйте этот режим при
использовании сетевой
функции. За получением
более подробной
информации обратитесь к
прилагаемым инструкциям
по использованию сетевых
функций.
Page 13
Introduction – Basic operations
Введение – Oсновные операции
Grip position
The grip on this camcorder can be moved to
three positions. Turn the grip to the appropriate
position depending on your purpose.
Storing position/
Положение хранения
Storing position
Turn the grip to this position when you store
your camcorder.
Recording position
Turn the grip until it comes to a steady position
or where it is easy to grip in order to perform
operations such as the zoom function. Then hold
your camcorder through the wrist strap to
prevent the camera from dropping.
Cassette inserting/ejecting position
Turn the grip to this position so that the cassette
lid can be seen completely.
Note
When inserting or ejecting the cassette, be sure to
turn the grip to the cassette inserting/ejecting
position. Otherwise, the cassette cannot be
inserted or ejected.
Recording position/
Положение записи
Положение рукоятки захвата
Рукоятку захвата на данной видеокамере
можно перемещать в одно из трех
положений. Поверните рукоятку захвата в
соответствующее положение, в зависимости
от того, что Вы собираетесь сделать.
Cassette inserting/ejecting position/
Положение установки/извлечения
кассеты
Положение установки
Поверните рукоятку захвата в это
положение, если Вы хотите поместить Вашу
видеокамеру на хранение.
Положение записи
Поворачивайте рукоятку захвата до тех пор,
пока она не будет установлена в устойчивое
положение, или пока не станет легко
захватывать эту рукоятку, чтобы выполнять
такие операции, как функция изменения
масштаба изображения. Затем возьмите
Вашу видеокамеру, пропустив руку сквозь
ремень для захвата, для предотвращения
видеокамеры от падения.
Положение установки/извлечения кассеты
Поверните рукоятку захвата в это
положение, в результате чего крышка
кассетного отсека будет полностью видна.
Introduction – Basic operations/Введение – Oсновные операции
Примечание
При установке или извлечении кассеты
обязательно поверните рукоятку для захвата
в положение установки/извлечения кассеты.
В противном случае кассета не может быть
установлена или извлечена.
13
Page 14
English
Quick Start Guide – Recording on a tape
This chapter introduces you to the basic
features to record pictures on tepes of your
camcorder. See the page in parentheses “( )”
for more information.
Turn the grip to the recording position, and
hold your camcorder through the wrist strap to
prevent the camera from dropping as
illustrated.
Connecting the mains lead (p. 30)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 26).
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
14
Inserting a cassette (p. 35)
1Turn the grip to
the cassette
inserting/
ejecting
position.
Otherwise, the
cassette cannot
be inserted or
ejected.
2Slide OPEN/
EJECT in the
direction of the
arrow and open
the lid.
OPEN/EJECT
Connect the plug with its v mark facing up.
3Push the middle
portion of the
back of the
cassette into the
cassette
compartment.
Insert the cassette
in a straight line
deeply into it
with the cassette
window facing
out.
Cassette window
4Press the cassette
compartment
lightly to close.
After the cassette
compartment
goes down
completely, close
the lid until it
clicks.
Cassette compartment
Page 15
Recording a picture (p. 39)
P
Viewfinder
When the LCD panel is closed,
use the viewfinder.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 43).
3Set the POWER
switch to CAMERA.
The CAMERA lamp
lights up.
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
4Slide OPEN in the direction
of the B mark indicated on
the camcorder to open the
LCD panel. The picture
appears on the LCD screen.
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 55)
1Set the POWER switch to
VCR.
The VCR lamp lights up.
1Remove the lens cap.
2Turn the grip to the
recording position, and
hold your camcorder
through the wrist strap.
5Press START/STOP. Your
camcorder starts recording.
To stop recording, press
START/STOP again.
START/STO
When you purchase your camcorder, the clock setting is not
set up yet. Set the clock setting before recording (p. 31).
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
MODE
ON
2Press of the touch panel to
rewind the tape.
3Press of the touch panel to start
playback.
Quick Start Guide
Note
Do not pick up your
camcorder by the LCD
panel, the battery pack, the
flash or the jack cover.
Note
When using the touch panel, press
operation buttons lightly with your
thumb or the supplied stylus (DCR-IP55E
only) supporting the LCD screen from the
rear of it. Do not press the LCD screen
with sharp objects other than the stylus
supplied (DCR-IP55E only).
15
Page 16
Quick Start Guide –
Connecting the mains lead (p. 30)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 26).
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
Recording on a “Memory Stick”
This chapter introduces you to the basic
features to record on a “Memory Stick” of your
camcorder. See the page in parentheses “( )”
for more information.
Turn the grip to the recording position, and
hold your camcorder through the wrist strap to
prevent the camera from dropping as
illustrated.
Open the DC
IN jack cover.
16
Connect the plug with its v mark facing up.
Inserting a “Memory Stick” (p. 130)
Position the b mark on the “Memory Stick” as illustrated and insert a “Memory Stick” in
the “Memory Stick” slot as far as it can go.
Press the
“Memory Stick”
once lightly to
“Memory
Stick” access
lamp
“Memory Stick” slot
eject it.
Page 17
Recording a still image on a “Memory Stick”
(p. 143)
Viewfinder
When the LCD panel is closed,
use the viewfinder.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 43).
3Set the POWER switch
to MEMORY/
NETWORK (DCRIP55E only). The
MEMORY/NETWORK
lamp lights up.
4Slide OPEN in the direction of
the B mark indicated on the
camcorder to open the LCD
panel. The picture appears on
the LCD screen.
When you purchase your camcorder, the clock setting is not
set up yet. If you want to record the date and time for a
picture, set the clock setting before recording (p. 31).
Monitoring the still image on the LCD screen (p. 173)
1Set the POWER switch to MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E only) or VCR.
The MEMORY/NETWORK or VCR lamp lights up.
1Remove the lens cap.
2Turn the grip to the
recording position, and
hold your camcorder
through the wrist strap.
5Press PHOTO
lightly.
When the green
z mark stops
flashing, then
lights up, you
can record a still
image.
6Press PHOTO
deeper.
The image
when you
pressed PHOTO
deeper will be
recorded on a
“Memory
Stick”.
CAMERA
MEMORY/
NET-
POWER
(CHG)
OFF
MODE
ON
WORK
VCR
PHOTO
Quick Start Guide
PHOTO
Note
Do not pick up your
camcorder by the LCD
panel, the battery pack, the
flash or the jack cover.
2Press PLAY or PB.
The last recorded image is
displayed
PLAY
PB
17
Page 18
Русский
Руководство по быстрому запуску – Запись на ленту
В данной главе приведены основные функции
Вашей видеокамеры, касающиеся записи
изображений на ленту. Подробные сведения
приведены на странице в круглых скобках “( )”.
Поверните рукоятку захвата в положение
записи, и удерживайте Вашу видеокамеру,
пропустив руку сквозь ремень для захвата, как
показано на рисунке, во избежание падения
видеокамеры.
Подсоединение провода электропитания (стр. 30)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр.
26).
Руководство по быстрому запуску
Сетевой адаптер
переменного тока
(прилагается)
Откройте крышку
гнезда DC IN.
18
Подсоедините штекер так, чтобы его знак v был направлен вверх.
Установка кассеты (стр. 35)
1 Поверните
рукоятку
захвата в
положение
установки/
извлечения
кассеты. В
противном
случае кассета
не может быть
установлена или
извлечена.
2 Передвиньте
переключатель
OPEN/EJECT в
направлении
стрелки и
откройте
крышку.
OPEN/EJECT
3 Нажмите
посредине задней
стороны кассеты
в направлении
кассетного
отсека. Вставьте
кассету прямо
внутрь так, чтобы
окошко кассеты
было обращено
наружу.
Окошко кассеты
4 Закройте
кассетный
отсек, слегка
нажав на него.
После того, как
кассетный отсек
полностью
опустится вниз,
закройте
крышку так,
чтобы она
защелкнулась.
Кассетный отсек
Page 19
P
Запись изображения (стр. 39)
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта,
воспользуйтесь
видоискателем.
Отрегулируйте объектив
видоискателя под Ваше
зрение (стр. 43).
3 Установите
переключатель
POWER в
положение
CAMERA.
Лампочка
CAMERA
высветится.
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
MODE
ON
4 Передвиньте переключатель
OPEN в направлении знака
B, указанного на
видеокамере, чтобы открыть
панель ЖКД. На экране ЖКД
появится изображение.
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 55)
1 Установите
переключатель POWER
в положение VCR.
Лампочка VCR
высветится.
1 Снимите крышку
объектива.
2 Поверните рукоятку
захвата в положение
записи, и удерживайте
Вашу видеокамеру,
пропустив руку сквозь
ремень для захвата.
5 Нажмите кнопку
START/STOP.
Ваша
видеокамера
начнет запись. Для
остановки записи
нажмите кнопку
START/STOP еще
раз.
При покупке Вашей видеокамеры установка часов
еще не выполнена. Установите часы до выполнения
записи (стр. 31).
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
MODE
ON
2 Нажмите кнопку на сенсорной
панели для обратной перемотки
ленты.
3 Нажмите кнопку на сенсорной
панели для начала воспроизведения.
START/STO
Руководство по быстрому запуску
Примечание
Не поднимайте Вашу
видеокамеру, взявшись за
панель ЖКД, батарейный
блок, вспышку или крышку
гнезда.
Примечание
При использовании сенсорной панели
слегка нажимайте функциональные
кнопки большим пальцем или
прилагаемым пером (только модель
DCR-IP55E), поддерживая экран ЖКД
сзади. Не нажимайте экран ЖКД
острыми предметами, отличными от
прилагаемого пера (только модель
DCR-IP55E).
19
Page 20
Русский
Руководство по быстрому запуску – Запись на “Memory Stick”
В данной главе приведены основные функции
Вашей видеокамеры, касающиеся записи на
“Memory Stick”. Подробные сведения приведены
на странице в круглых скобках “( )”.
Поверните рукоятку захвата в положение
записи, и удерживайте Вашу видеокамеру,
пропустив руку сквозь ремень для захвата, во
избежание падения видеокамеры, как показано
на рисунке.
Подсоединение провода электропитания (стр. 30)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр.
26).
Руководство по быстрому запуску
Сетевой адаптер
переменного тока
(прилагается)
Откройте крышку
гнезда DC IN.
20
Подсоедините штекер так, чтобы его метка v была направлена вверх.
Установка “Memory Stick” (стр. 130)
Поверните “Memory Stick”, направив ее метку b, как показано на рисунке, и
установите “Memory Stick” в слот “Memory Stick” до упора.
Для извлечения
“Memory Stick”
слегка нажмите
ее.
Лампочка
доступа
“Memory Stick”
Слот “Memory Stick”
Page 21
Запись неподвижного изображения на “Memory Stick” (стр. 143)
Видоискатель
Когда панель ЖКД
закрыта, воспользуйтесь
видоискателем.
Отрегулируйте объектив
видоискателя под Ваше
зрение (стр. 43).
3 Установите
переключатель
POWER в положение
MEMORY/NETWORK
(только модель DCRIP55E).
Лампочка MEMORY/
NETWORK
высветится.
1 Снимите крышку объектива.
2 Поверните рукоятку
захвата в положение
записи, и удерживайте
Вашу видеокамеру,
пропустив руку сквозь
ремень для захвата.
5 Нажмите слегка
кнопку PHOTO.
Когда зеленый знак
z прекратит мигание
и начнет
высвечиваться, Вы
может выполнять
запись неподвижного
изображения.
4 Передвиньте переключатель OPEN в
направлении знака B, указанного на
видеокамере, чтобы открыть панель ЖКД. На
экране ЖКД появится изображение.
При покупке Вашей видеокамеры установка часов
еще не выполнена. Если Вы хотите выполнить запись
даты и времени для изображения, установите часы
до выполнения записи (стр. 31).
6 Нажмите кнопку
PHOTO глубже.
Изображение, когда
Вы нажмете кнопку
глубже, будет
записано на “Memory
Stick”.
Просмотр неподвижных изображений на экране ЖКД (стр. 173)
CAMERA
1 Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E) или VCR.
Лампочка MEMORY/NETWORK или VCR
высветится.
MEMORY/
WORK
NET-
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
POWER
PHOTO
Руководство по быстрому запуску
PHOTO
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте Вашу
видеокамеру, взявшись за
панель ЖКД, батарейный
блок, вспышку или крышку
гнезда.
2 Нажмите кнопку PLAY или
PB.
На экране отобразится
последнее записанное
изображение.
PLAY
PB
21
Page 22
— Getting started —
Using this manual
– Подготовка к эксплуатации –
Использование
данного руководства
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCR-IP55E
is the model used for illustration purposes.
Otherwise, the model name is indicated in the
illustrations. Any differences in operation are
clearly indicated in the text, for example, “DCRIP55E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
Types of differences
DCRMark on the
POWER switch
Network
function
z Provided
— Not provided
IP45E
MEMORY
—
IP55E
MEMORY/
NETWORK
z
Инструкции в данном руководстве приведены
для двух моделей, указанных в таблице
ниже. Перед чтением данного руководства и
эксплуатацией Вашей видеокамеры
проверьте номер модели, посмотрев на
нижнюю сторону Вашей видеокамеры.
Модель DCR-IP55E является моделью,
используемой для иллюстративных целей. В
противном случае наименование модели
указывается на рисунках. Любые отличия в
эксплуатации ясно отображаются в тексте,
например, “только модель DCR-IP55E”.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на Вашей
видеокамере показаны заглавными буквами.
Напр. Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Типы различий
DCR-
Знак на
переключателе
POWER
Сетевая
функция
IP45E
MEMORY
—
IP55E
MEMORY/
NETWORK
z
22
z Предусмотрено
— Не предусмотрено
Page 23
Using this manual
Использование данного
руководства
Note on the MICROMV format
Your camcorder is based on the
MICROMV format. You can only use MICROMV
cassettes with your camcorder.
•Records and plays back for about 60 minutes
with equal quality when compared to DV
(digital video).
•The Micro Cassette Memory feature is provided
with all MICROMV cassettes. The camcorder
can access any scene easily using the memory
(MULTI-PICTURE SEARCH function).
•Adopts the MPEG2 format as a data
compression method. This format is the same as
the one for DVD (digital versatile disc). Records
in 12 Mbps bit rate to obtain a higher quality of
image.
•Transition between the last scene you recorded
and the next scene is the still image. This is not
malfunction.
The mark is indicated on the MICROMV
cassette.
Примечание по формату
MICROMV
Ваша видеокамера основана на
формате MICROMV. Вы можете использовать
с Вашей видеокамерой только кассеты
MICROMV.
• Записывает и воспроизводит в течение
примерно 60 минут с равным качеством по
сравнению с DV (цифровым видео).
• Все кассеты MICROMV оснащены функцией
Micro Cassette Memory (микрокассетная
память). Используя эту память,
видеокамера может легко получать доступ
к любому эпизоду (функция MULTI-PICTURE
SEARCH).
• Подходит к формату MPEG2 по методу
сжатия данных. Этот формат является
таким же, как и формат для DVD
(цифровых универсальных дисков).
Выполняет запись со скоростью передачи
информации в 12 Мбит/сек для получения
высококачественного изображения.
• Переходом между последним эпизодом,
записанным Вами, и следующим эпизодом,
является неподвижное изображение. Это
не является неисправностью.
Знак указан на кассете MICROMV.
Getting started/ Подготовка к эксплуатации
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country or area. To
view your recordings on a TV set, you need a
PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от области. Для просмотра
Ваших записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям законов
об авторском праве.
23
Page 24
Using this manual
Использование данного
руководства
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•
Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
[a]
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
Объектив и экран ЖКД/видоискатель
• Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной
технологии, так что свыше 99,99%
элементов изображения предназначены
для эффективного использования.
Однако на экране ЖКД и в видоискателе
могут постоянно появляться крошечные
черные и/или яркие цветные точки
(белые, красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, это может
привести к неисправности аппарата. Иногда
эта неисправность не может оказаться
неустранимой [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С, как,
например, в автомобиле, оставленном на
солнце или под прямым солнечным светом
[b]
.
• Будьте внимательны, когда оставляете
видеокамеру вблизи окна или вне
помещения. Действие прямого солнечного
света на экран ЖКД, видоискатель или
объектив в течение длительных
промежутков времени может вызвать
неисправности [c].
• Не снимайте солнце непосредственно. Это
может привести к неисправности
видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в
условиях низкой освещенности, например,
при закате [d].
[b]
24
[d][c]
Page 25
Checking supplied
accessories
Проверка
прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, носителя
данных и т.п.
25
Page 26
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1 Подготовка
источника
питания
Installing the battery pack
(1) Lift BATT (battery) RELEASE in the direction
of the arrow to release the battery terminal
cover.
(2) Insert the battery pack in the direction of the
arrow until it clicks.
12
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.
Установка батарейного блока
(1) Поднимите рычаг BATT (батареи)
RELEASE в направлении стрелки, чтобы
освободить крышку батарейного гнезда.
(2) Установите батарейный блок в
направлении стрелки, пока он не
защелкнется.
Для снятия батарейного блока
Батарейный блок снимается таким же
образом, как и крышка батарейного гнезда.
Battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
Installing the battery pack
Make sure that the battery pack is properly
installed. Check also the battery pack is not
attached to your camcorder askew.
26
Крышка батарейного отсека
Установите крышку батарейного гнезда
после снятия батарейного блока для защиты
батарейных гнезд.
Установка батарейного блока
Убедитесь в том, что батарейный блок
установлен надлежащим образом. Проверьте
также, чтобы батарейный блок не был
прикреплен к видеокамере неровно.
Page 27
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Charge the battery pack before using your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (F series).
See page 263 for details of the “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack
on your camcorder with the plug’s v mark
facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
The battery CHG lamp lights up when the
charge begins. After charging is completed,
the battery CHG lamp goes off (full charge).
2
Зарядка батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры
зарядите батарейный блок.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии
F).
Более подробные сведения о батарейном
блоке “InfoLITHIUM” приведены на стр. 263.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока к гнезду DC IN
на Вашей видеокамере, так чтобы знак v
штекера был направлен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Лампочка батареи
CHG высветится, когда начнется зарядка.
Когда зарядка будет завершена, лампочка
батареи CHG погаснет (полная зарядка).
Getting started/ Подготовка к эксплуатации
3
To a wall socket/
К сетевой розетке
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
1
CAMERA
4
MEMORY/
WORK
VCR
NET-
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN Вашей видеокамеры.
Примечание
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
сетевого адаптера переменного тока.
Battery CHG lamp/
Лампочка CHG батареи
27
Page 28
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
While charging the battery pack, the battery
CHG lamp flashes in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
Во время зарядки батарейного блока
лампочка батареи CHG будет мигать в
следующих случаях:
– Батарейный блок установлен неправильно.
– В батарейном блоке имеется
When you use the AC power adaptor
неисправность.
Place the AC power adaptor near the wall socket.
If any trouble occurs with this unit, disconnect
the plug from the wall socket as soon as possible
to cut off the power.
При использовании сетевого адаптера
переменного тока
Поместите сетевой адаптер переменного
тока вблизи сетевой розетки. Если с этим
устройством возникнут какие-либо
проблемы, отсоедините штепсельную вилку
от сетевой розетки как можно быстрее для
отключения питания.
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an
empty battery pack
Приблизительное время в минутах при
температуре 25°C для зарядки полностью
разряженного батарейного блока
Recording time/Время записи
Recording with the viewfinder/Recording with the LCD screen/
Запись с помощью видоискателяЗапись с помощью экрана ЖКД
Battery pack/
Батарейный блок
Continuous/
Непрерывный
режим
NP-FF50703560307035
(supplied)/(прилагается)
NP-FF70155851307015585
Typical*/
Типичная*
Backlighting on/
Задняя подсветка
включена
Continuous/
Непрерывный
режим
Typical*/
Типичная*
Backlighting off/
Задняя подсветка
выключена
Continuous/
Непрерывный
режим
Typical*/
Типичная*
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
* Approximate recording time when you repeat
recording start/stop, zooming and turning the
power on/off. The actual battery life may be
shorter.
28
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
* Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/остановкой
записи, наездом видеокамеры и
включением/выключением питания.
Фактический срок службы батарейного
блока может быть короче.
Page 29
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Время воспроизведения
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Battery pack/Playing time on LCD screen/Playing time with LCD closed/
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25 °C (77 °F). The battery life will
be shorter if you use your camcorder in a cold
environment.
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (F series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” F series
battery packs have the mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Время воспроизведения на
экране ЖКД
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Примечание
Приблизительное время записи и
непрерывного воспроизведения указано при
25°C. Срок службы батарейного блока будет
короче при использовании видеокамеры в
холодных условиях.
Если питание пропадает, хотя индикатор
оставшегося заряда батарейного блока
показывает, что батарейный блок
обладает достаточным для работы
зарядом
Зарядите полностью батарейный блок еще
раз, чтобы показания индикатора
оставшегося заряда батарейного блока были
правильными.
Рекомендуемая температура зарядки
Рекомендуется выполнять зарядку
батарейного блока при температуре
окружающей среды от 10 °C до 30 °C.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться с совместимым электронным
оборудованием данными, такими, как
потребление заряда батарейного блока. Это
изделие совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серия F). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки
“InfoLITHIUM” серии F имеют знак .
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony Corporation.
Время воспроизведения при
закрытом ЖКД
Getting started/ Подготовка к эксплуатации
29
Page 30
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack
on your camcorder with the plug’s v mark
facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
1
Подсоединение к сетевой
розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру в течение длительного времени,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1) Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока к гнезду DC IN
на Вашей видеокамере, так чтобы знак
штекера v был направлен вверх.
(2) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2,3
To a wall socket/
К сетевой розетке
PRECAUTION
The camcorder is not disconnected from the AC
power source (the mains) as long as it is
connected to a wall socket, even if the camcorder
itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC power adaptor.
A car battery
You cannot use a car battery with the camcorder.
30
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Видеокамера не отключается от источника
питания переменного тока (сетевой розетки)
до тех пор, пока она подсоединена к
электрической сети, даже если сама
видеокамера и выключена.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
• Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера переменного тока. Это может
привести к короткому замыканию и
повреждению сетевого адаптера
переменного тока.
Автомобильный аккумулятор
Вы не можете использовать автомобильный
аккумулятор с Вашей видеокамерой.
Page 31
Step 2 Setting the
date and time
Пункт 2Установка
даты и
времени
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-IP55E only) unless you set the date and
time settings.
If you do not use your camcorder for aboutthree months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 273).
In this case, charge the built-in rechargeable
battery, then set your area, the summer time, the
year, the month, the day, the hour and the
minute.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
The CAMERA or MEMORY/NETWORK
lamp lights up.
(2) Press FN (Function) to display PAGE1 (p.
37).
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Press r/R to select , then press EXEC.
(5) Press r/R to select CLOCK SET, then press
EXEC.
(6) Press r/R to select your area, then press
EXEC.
(7) Press r/R to select whether your area is in the
summer time or not, then press EXEC.
(8) Press r/R to select the desired year, then
press EXEC.
(9) Set the month, day and hour with the same
procedure as step 8.
(10)Press r/R to set the minute, then press EXEC
by the time signal. The clock starts to move.
Выполните установку даты и времени, когда
Вы используете Вашу видеокамеру в первый
раз. До тех пор, пока Вы не выполните
установку даты и времени, каждый раз при
установке переключателя POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E) будет
отображаться индикация CLOCK SET.
Если Вы не будете использовать Вашу
видеокамеру около трех месяцев,
установки даты и времени могут быть стерты
из памяти (могут появиться полосы), из-за
того, что встроенная перезаряжаемая
батарейка, установленная в Вашей
видеокамере, будет разряжена (стр. 273).
В этом случае, зарядите встроенную
перезаряжаемую батарейку, затем
установите Ваш регион, летнее время (DST),
год, месяц, день, час и минуту.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E).
Высветится лампочка CAMERA или
MEMORY/NETWORK.
(2) Нажмите кнопку FN (Функция) для
отображения страницы PAGE1 (стр. 37).
(3) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4) Нажимайте кнопки r/R для выбора опции
, а затем нажмите кнопку EXEC.
(5) Нажимайте кнопки r/R для выбора опции
CLOCK SET, а затем нажмите кнопку
EXEC.
(6) Нажимайте кнопки r/R для выбора
региона, а затем нажмите кнопку EXEC.
(7) Нажимайте кнопки r/R для выбора,
находится ли Ваш регион в зоне
действия летнего времени или нет, а
затем нажмите кнопку EXEC.
(8) Нажимайте кнопки r/R для выбора
нужного года, а затем нажмите кнопку
EXEC.
(9) Установите месяц, день и час с помощью
той же процедуры, что и в пункте 8.
(10)Нажимайте кнопки r/R для установки
минуты, а затем нажмите кнопку EXEC
синхронно с сигналом точного времени.
Часы начнут функционировать.
Getting started/ Подготовка к эксплуатации
31
Page 32
Step 2 Setting the date and time
Пункт 2 Установка даты и
времени
2,3
FN
MENU
4
SETUP MENU STBY
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Rr
6
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
DATE Y M D
Rr
8
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
DATE Y M D
2002 1 1 0 : 00
Rr
R
r
EXEC
R
r
R
r
EXEC
R
r
EXEC
EXIT
GMT +1.0
R
r
EXIT
GMT +1.0
RRR RR
rrr rr
RET.
EXIT
EXECEXEC
SETUP MENU STBY
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
Rr
EXEC
RET.
EXECEXEC
Rr
GMT +1.0
ON
EXEC
EXEC
R
GMT +1.0
r
EXEC
EXIT
10
EXIT
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
DATE Y M D
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 7 4 17 : 30
rrr rr
Rr
5
CLOCK SET
AREA 1
Lisbon, London
SUMMERTIME OFF
DATE Y M D
Rr
7
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 1 1 0 : 00
rrr rr
Rr
SETUP MENU STBY
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Rr
R
GMT +0.0
r
EXEC
R
GMT +1.0
r
EXEC
4 7 2002
17:30:00
EXEC
EXIT
EXIT
EXIT
RET.
The year changes as follows:
200020022079
To return to FN (Function)
Press EXIT.
When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p.33).
If you use the camcorder in a region where
summer time is used
Set SUMMERTIME to ON in the menu settings.
If you do not set the date and time
“– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on
the tape or the “Memory Stick” as the data code.
32
Год изменяется следующим образом:
Для возврата к индикации FN
(Функция)
Нажмите кнопку EXIT.
Пи использовании Вашей видеокамеры за
рубежом
Установите часы на местное время (стр. 33).
Если Вы используете видеокамеру в
регионе, где используется летнее время
Установите опцию SUMMERTIME в
положение ON в установках меню.
Если Вы не установите дату и время
На ленту и “Memory Stick” в качестве кода
данных будет записываться индикация
“– – – – – – – –” и “– –:– –:– –”.
Page 33
Step 2 Setting the date and time
Пункт 2 Установка даты и
времени
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Set up the AREA SET
and SUMMERTIME items in the menu settings.
See page 232 for more information.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
Простая установка часов по
разнице во времени
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Установите пункты AREA SET и
SUMMERTIME в установках меню.
См. стр. 240 для получения более подробной
информации.
1GMTLisbon, London
2GMT+01:00 Berlin, Paris
3GMT+02:00 Helsinki, Cairo
4GMT+03:00 Moscow, Nairobi
5GMT+03:30 Tehran
6GMT+04:00 Abu Dhabi, Baku
7GMT+04:30 Kabul
8GMT+05:00 Karachi, Islamabad
9GMT+05:30 Calcutta, New Delhi
10GMT+06:00 Almaty, Dhaka
11GMT+06:30 Rangoon
12GMT+07:00 Bangkok, Jakarta
13GMT+08:00 HongKong, Singapore
Код
Разница
региона
между
часовыми
поясами во
времени
1GMTLisbon, London
2GMT+01:00 Berlin, Paris
3GMT+02:00 Helsinki, Cairo
4GMT+03:00 Moscow, Nairobi
5GMT+03:30 Tehran
6GMT+04:00 Abu Dhabi, Baku
7GMT+04:30 Kabul
8GMT+05:00 Karachi, Islamabad
9GMT+05:30 Calcutta, New Delhi
10GMT+06:00 Almaty, Dhaka
11GMT+06:30 Rangoon
12GMT+07:00 Bangkok, Jakarta
13GMT+08:00 HongKong, Singapore
Установка региона
33
Page 34
AreaTime-zone Area setting
codedifferences
14GMT+09:00 Seoul, Tokyo
15GMT+09:30 Adelaide, Darwin
16GMT+10:00 Melbourne, Sydney
17GMT+11:00 Solomon Is
18GMT+12:00 Fiji, Wellington
19GMT–12:00 Eniwetok, Kwajalein
20GMT–11:00 Midway Is., Samoa
21GMT–10:00 Hawaii
22GMT–09:00 Alaska
23GMT–08:00 LosAngeles, Tijuana
24GMT–07:00 Denver, Arizona
25GMT–06:00 Chicago, Mexico City
26GMT–05:00 New York, Bogota
27GMT–04:00 Santiago
28GMT–03:30 St. John’s
29GMT–03:00 Brasilia, Montevideo
30GMT–02:00 Fernando de Noronha
31GMT–01:00 Azores
To set your local time
Select AREA in the menu settings, then press
EXEC. Next, select the country or area where you
stay in, using the table above, then press EXEC.
Пункт 2 Установка даты и
времениStep 2 Setting the date and time
Код
Разница
региона
между
часовыми
поясами во
времени
14GMT+09:00 Seoul, Tokyo
15GMT+09:30 Adelaide, Darwin
16GMT+10:00 Melbourne, Sydney
17GMT+11:00 Solomon Is
18GMT+12:00 Fiji, Wellington
19GMT–12:00 Eniwetok, Kwajalein
20GMT–11:00 Midway Is., Samoa
21GMT–10:00 Hawaii
22GMT–09:00 Alaska
23GMT–08:00 LosAngeles, Tijuana
24GMT–07:00 Denver, Arizona
25GMT–06:00 Chicago, Mexico City
26GMT–05:00 New York, Bogota
27GMT–04:00 Santiago
28GMT–03:30 St. John’s
29GMT–03:00 Brasilia, Montevideo
30GMT–02:00 Fernando de Noronha
31GMT–01:00 Azores
Для установки Вашего местного времени
Выберите в установках меню опцию AREA, а
затем нажмите кнопку EXEC. Далее
выберите страну или регион, в котором Вы
находитесь, используя приведенную выше
таблицу, а затем нажмите кнопку EXEC.
Установка региона
34
Page 35
Step 3 Inserting a
cassette
Пункт 3 Установка
кассеты
(1) Prepare the power source.
(2) Turn the grip to the cassette inserting/ejecting
position.
See “Introduction – Basic operations” (p.13)
for more information.
(3) Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(4) Push the middle portion of the back of the
cassette into the cassette compartment.
Insert the cassette in a straight line deeply into
it with the cassette window facing out.
(5) Press the cassette compartment lightly to
close. The cassette compartment automatically
goes down.
(6) After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
2
(1) Подготовьте источник питания.
(2) Поверните рукоятку захвата в положение
установки/извлечения кассеты.
См. раздел “Введение – основные
операции” (стр. 13) для получения
большей информации.
(3) Передвиньте переключатель OPEN/EJECT
в направлении стрелки и откройте
крышку. Кассетный отсек автоматически
поднимется и откроется.
(4) Нажмите по центру задней части кассеты
в направлении кассетного отсека.
Вставьте кассету прямо внутрь так, чтобы
окошко кассеты было обращено наружу.
(5) Закройте кассетный отсек, слегка нажав
на него. Кассетный отсек автоматически
опустится.
(6) После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку,
чтобы она защелкнулась.
Cassette lid/
Крышка кассетного
3
отсека
OPEN/
EJECT
Getting started/ Подготовка к эксплуатации
Cassette
window/
Окошко
кассеты
Cassette compartment/
Кассетный отсек
To eject a cassette
Follow the procedures above, and take out the
cassette after the cassette compartment opens
completely in step 3.
5,64
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
извлеките кассету при выполнении действий
пункта 3 после того, как кассетный отсек
полностью откроется.
35
Page 36
Step 3 Inserting a cassette
Пункт 3 Установка кассеты
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
•Be sure to turn the grip to the cassette
inserting/ejecting position. Otherwise, the
cassette cannot be inserted or ejected.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Label
Labels may cause a malfunction of the
camcorder. Therefore, be sure not to:
•Stick on any labels other than the one supplied.
•Stick the label onto any part of the cassette
other than the label position [a].
Примечания
• Не вдавливайте кассетный отсек вниз. Это
может привести к неисправности.
• Обязательно поверните рукоятку для
захвата в положение установки/извлечения
кассеты. В противном случае кассета не
может быть установлена или извлечена.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете так, чтобы появилась красная метка.
Этикетке
Этикетки могут вызвать неисправность
видеокамеры. Таким образом, обязательно
имейте ввиду:
• Не наклеивайте никаких других этикеток,
за исключением прилагаемой.
• Не наклеивайте этикетку ни на какое
другое место на кассете, за исключением
места, передназначенного для этикетки [a].
36
[a]
Page 37
Step 4 Using the
touch panel
Пункт 4Использование
сенсорной панели
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Press the LCD screen with your
finger or the supplied stylus (DCR-IP55E only) to
operate each function. This section describes how
to operate the touch panel during recording or
playing back images on a tape.
(1) Prepare the power source (p. 26 - 30).
(2) Slide OPEN in the direction of the B mark
indicated on the camcorder to open the LCD
panel.
(3) Set the POWER switch to CAMERA,
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) or
VCR.
(4) Press FN to display PAGE1. The operation
buttons of PAGE1 appear on the LCD screen.
(5) Press PAGE2 to go to PAGE2. The operation
buttons of PAGE2 appear on the LCD screen.
(6) Press PAGE3 to go to PAGE3. The operation
buttons of PAGE3 appear on the LCD screen.
(7) Press a desired operation item. See relevant
pages of this manual for each function.
5,6
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SPOT
FOCUS
MENUEND
FADER
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO-
SURE
На экране ЖКД Вашей видеокамеры имеются
сенсорные функциональные кнопки. При работе с
каждой функцией нажимайте на экран ЖКД Вашим
пальцем или прилагаемым пером (только модель
DCR-IP55E). В данном разделе описано, как
обращаться с панелью управления во время записи
или воспроизведения изображений на ленте.
(1) Подготовьте источник питания. (стр. 26 - 30)
(2) Передвиньте кнопку OPEN в направлении
знака B, указанного на видеокамере, чтобы
открыть панель ЖКД.
(3) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-IP55E) или VCR.
(4) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1. На экране ЖКД появятся
функциональные кнопки страницы PAGE1.
(5) Нажмите страницу PAGE2 для перехода к
странице PAGE2. На экране ЖКД появятся
функциональные кнопки страницы PAGE2.
(6) Нажмите страницу PAGE3 для выбора
страницы PAGE3. На экране ЖКД появятся
функциональные кнопки страницы PAGE3.
(7) Нажмите нужный функциональный пункт.
Описание каждой функции приведено на
соответствующих страницах данного
руководства.
PAGE1 PAGE2 PAGE3
TITLE
SELF
TIMER
DIG
EFFT
EXIT
MEM
MIX
PAGE1 PAGE2 PAGE3
VOL
LCD
BRT
EXIT
COUNT
RESET
Getting started/ Подготовка к эксплуатации
4
FN
2
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press EXEC or OK. The display returns to
PAGE1, 2 or 3.
To cancel settings
Press OFF. The display returns to PAGE1, 2 or 3.
CAMERA
3
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для выполнения установок
Нажмите кнопку EXEC или OK.
вернется к страницам PAGE1, 2 или 3.
Индикация
Для отмены установок
Нажмите кнопку OFF. Индикация
вернется к страницам PAGE1, 2 или 3.
37
Page 38
Step 4 Using the touch panel
Пункт 4 Использование
сенсорной панели
Notes
•When using the touch panel, press the LCD
screen lightly with your thumb, the supplied
stylus (DCR-IP55E only) or index finger
supporting the LCD screen from the back side
of it.
•Do not press the LCD screen with sharp objects
other than the stylus supplied (DCR-IP55E
only).
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can make
the display appear and disappear with DSPL/
TOUCH PANEL on your camcorder.
•When the operation buttons do not work even
if you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 274).
•When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleaning cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If an item is not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 90).
See page 133 when you set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
38
Примечания
• При использовании сенсорной панели,
нажимайте слегка экран ЖКД с помощью
Вашего большого пальца, прилагаемого
пера (только модель DCR-IP55E) или
указательного пальца, поддерживая экран
ЖКД с его задней стороны.
• Не нажимайте экран ЖКД остроконечными
предметами, отличными от прилагаемого
пера (только модель DCR-IP55E).
• Не нажимайте экран ЖКД слишком сильно.
• Не касайтесь экрана ЖКД мокрыми руками.
• Если индикация FN отсутствует на экране
ЖКД, слегка коснитесь экрана ЖКД, чтобы
она появилась. Вы можете вызывать
появление или исчезновение индикации с
помощью переключателя DSPL/TOUCH
PANEL на Вашей видеокамере.
• Если функциональные кнопки не работают,
даже когда Вы их нажимаете, требуется
регулировка (CALIBRATION) (стр. 274).
• Если экран ЖКД загрязнился,
воспользуйтесь прилагаемым лоскутом
чистящей ткани.
При выполнении каждого пункта
Над пунктом появляется зеленая полоса.
Если пункт не доступен
Цвета индикаций пунктов становятся
серыми.
Сенсорная панель
Вы можете работать с сенсорной панелью с
помощью видоискателя (стр. 90).
Нажмите кнопку FN для отображения
следующих кнопок:
В режиме CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, EXPOSURE, SPOT
METER
PAGE2 SELF TIMER, TITLE, DIG EFFT,
MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, VOL, COUNT RESET
В режиме VCR
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SCH
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, PB ZOOM,
END SCH
PAGE3 DATA CODE, COUNT RESET,
REC CTRL
См. стр. 133, если переключатель POWER
установлен в положение MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-IP55E).
Page 39
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” (p. 26 - 36) for more
information.
(3) Turn the grip to the recording position, and
hold your camcorder through the wrist strap.
See “Quick Start Guide” (p. 14).
(4) Set the POWER switch to CAMERA. Your
camcorder is set to the recording standby
mode.
(5) Slide OPEN in the direction of the B mark
indicated on the camcorder to open the LCD
panel. The viewfinder automatically turns off.
(6) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
6
40min
REC
0:00:01
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
(1) Снимите крышку объектив, нажав на обе
кнопки с ее боковых сторон.
(2) Установите источник питания и вставьте
кассету. См. “Пункты 1-3” (стр. 26 - 36) для
получения более подробной информации.
(3) Поверните рукоятку захвата в положение
записи, и удерживайте Вашу видеокамеру,
пропустив руку сквозь ремень для
захвата. См. раздел “Руководство по
быстрому запуску” (стр. 18).
(4) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
переключится в режим ожидания.
(5) Передвиньте панель ЖКД в направлении
знака B, указанного на рисунке ниже,
чтобы открыть ее.
(6) Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор REC. Высветится лампочка
записи, расположенная на передней
панели видеокамеры. Для остановки
записи нажмите кнопку START/STOP еще
раз.
Microphone/
Микрофон
Recording
– Basics/
Запись – Основные положения
4
START/ST OP
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
5
(CHG)
OFF
ON
MODE
2
1
2
Camera recording
lamp/
Лампочка записи
видеокамеры
3
39
Page 40
Recording a picture
Запись изображения
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel and turn the grip to the
cassette inserting/ejecting position.
(3) Eject the cassette.
(4) Turn the grip to the storing position.
(5) Remove the power source.
Note
Do not touch the built-in microphone during
recording.
To enable transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene can be performed as long as
you do not eject the cassette even if you turn off
your camcorder. When you want to change the
battery pack, be sure to set the POWER switch to
OFF (CHG). It does not affect transition.
Note
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 57).
If you leave your camcorder in the standby
mode for five minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHG), and to ON again.
However, your camcorder does not turn off
automatically while the cassette is not inserted.
The battery life when you record using the
LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
После выполнения записи
(1) Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG).
(2) Закройте панель ЖКД и поверните
рукоятку захвата в положение установки/
извлечения кассеты.
(3) Извлеките кассету.
(4) Поверните рукоятку захвата в положение
хранения.
(5) Удалите источник питания.
Примечание
Не касайтесь встроенного микрофона во
время выполнения записи.
Для обеспечения перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету, даже при выключении
Вашей видеокамеры. Если Вы хотите
заменить батарейный блок, обязательно
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Это не повлияет на
плавность перехода.
Примечание
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту.
Чтобы отобразить данные записи, нажмите
во время воспроизведения кнопку DATA
CODE. Вы можете также использовать для
этой операции пульт дистанционного
управления (стр. 57).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на пять минут при
вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ батареи и
ленты. Для возобновления режима ожидания
установите сначала переключатель POWER в
положение OFF (CHG), а затем снова верните
его в положение ON. Однако, Ваша
видеокамера не отключится автоматически,
если кассета не вставлена.
40
Срок службы батарейного блока при
записи с использованием экрана ЖКД
Срок службы батарейного блока становится
немного короче по сравнению со сроком
службы при выполнении записи с помощью
видоискателя.
Page 41
Recording a pictureЗапись изображения
Adjusting the LCD screen
The LCD panel turns about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
When closing the LCD panel, set it vertically, and
hold it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode (p. 45), the viewfinder automatically turns
off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Регулировка экрана ЖКД
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону
объектива.
Slide OPEN to open the LCD panel./
Передвиньте кнопку OPEN, чтобы
открыть панель ЖКД.
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, а затем поверните ее к корпусу
видеокамеры.
Примечание
При использовании экрана ЖКД, за
исключением зеркального режима (стр. 45),
видоискатель выключается автоматически.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно, будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
При регулировке угла панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90
градусов.
Recording
– Basics/
Запись – Основные положения
41
Page 42
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1) Set the POWER switch to CAMERA. Press FN
and select PAGE3 (p. 37).
You can also adjust the brightness of the LCD
screen in the following operations.
•Set the POWER switch to VCR. Press FN
and select PAGE2.
•Set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only). Press FN and
select PAGE3.
(2) Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3) Adjust the brightness of the LCD screen using
–/+.
– : to dim
+ : to brighten
(4) Press OK. The display returns to PAGE3.
1
FN
PAGE3
Регулировка яркости экрана
ЖКД
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Нажмите кнопку FM
и выберите страницу PAGE3 (стр. 37).
Вы можете также отрегулировать яркость
экрана ЖКД, выполнив следующие
действия.
• Установите переключатель POWER в
положение VCR. Нажмите кнопку FN и
выберите страницу PAGE2.
• Установите переключатель POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E). Нажмите кнопку FM
и выберите страницу PAGE3.
(2) Нажмите кнопку LCD BRT. Появится экран
регулировки яркости экрана ЖКД.
(3) Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с
помощью кнопок –/+.
– : для уменьшения яркости
+ : для увеличения яркости
(4) Нажмите кнопку OK. Индикация
вернется к странице PAGE3.
2-4
LCD
BRT
To return to FN
Press EXIT.
42
OPEN
OK
LCD BRT
–+
Bar indicator/
Полоса индикатора
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Page 43
Recording a picture
Запись изображения
The colour of the LCD screen
You can adjust it in LCD COLOUR in the menu
settings (p. 227).
Even if you adjust the LCD screen using LCD
BRT, LCD COLOUR, or the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
The setting of the LCD BACKLIGHT switch
Normally, set it to ON. When you use the
camcorder in bright conditions using the battery
pack, set it to OFF. This position saves battery
power.
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Adjust with the viewfinder lens adjustment
lever.
Цвет экрана ЖКД
Вы можете отрегулировать его с помощью
опции LCD COLOUR в установках меню (стр.
235).
Даже если Вы будете регулировать экран
с помощью опции LCD BRT, LCD COLOUR
или будете регулировать яркость задней
подсветки экрана ЖКД
На записанное изображение это не повлияет.
Установка переключателя LCD BACKLIGHT
В нормальных условиях установите
переключатель в положение ON. Если Вы
будете использовать видеокамеру с
батарейным блоком в условиях яркой
освещенности, установите его в положение
OFF. В этом положении экономится заряд
батарейного блока.
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображение с
закрытой панелью ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте окуляр видоискателя в
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Выполняйте регулировку с помощью
рычага регулировки объектива
видоискателя.
Recording
– Basics/
Запись – Основные положения
You can turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD
screen facing out. You can operate with the touch
panel through the viewfinder in CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) mode
(p. 90).
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 227).
Even if you adjust the viewfinder backlight
The recorded picture will not be affected.
Viewfinder lens adjustment
lever/
Рычаг регулировки
объектива видоискателя
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу. Вы можете работать с
сенсорной панелью с помощью видоискателя
в режиме CAMERA или MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-IP55E) (стр. 90).
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете изменять яркость задней
подсветки.
При использовании батарейного блока
выберите опцию VF B.L. в установках меню
(стр. 235).
Даже если Вы отрегулируете яркость
задней подсветки видоискателя
На записанное изображение это не повлияет.
43
Page 44
Recording a picture
Запись изображения
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears further
away)
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
Использование функции наезда
видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного
вариообъектива для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его дальше для ускоренного
наезда видеокамеры.
Сторона "Т": для телефото (объект
Сторона "W": для широкоугольного вида
W
T
приближается)
(объект удаляется)
W
W
T
T
Нечастое использование функции наезда
видеокамеры обеспечивает наилучшие
результаты.
To zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. To
activate the digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF in the default
setting (p. 226).
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
settings.
Правая сторона полосы показывает зону
цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появится,
если Вы выберете степень цифрового
наезда в установках меню.
44
Для использования наезда более 10×
Наезд видеокамеры более 10× выполняется
цифровым методом. Для активизации
цифрового наезда выберите степень
цифрового наезда в опции D ZOOM в
установках меню. Функция цифрового наезда
по умолчанию установлена в положение OFF
(стр. 234).
W
T
Page 45
Recording a pictureЗапись изображения
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×. Up to 20× or 120× zoom is
performed digitally.
•The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
You cannot use the digital zoom.
Shooting with the mirror mode
This feature allows the camera subject to view
him or herself on the LCD screen.
The subject can see his or her own image on the
LCD screen while you look at the subject in the
viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) and,
rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z appears
in the recording mode. Some other indicators
appear mirror-reversed and others are not
displayed.
При съемке объекта с близкого
расстояния
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который находится, по крайней мере, на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать, когда наезд видеокамеры
превышает 10×. Наезд видеокамеры от 20×
до 120× выполняется цифровым способом.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения рычага приводного
вариообъектива к стороне “Т”.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E)
Вы не можете пользоваться функцией
цифрового наезда.
Съемка в зеркальном режиме
Эта функция позволяет человеку,
выполняющему съемку, наблюдать себя на
экране ЖКД.
Человек может видеть свое изображение на
экране ЖКД в то время, как Вы смотрите на
него в видоискателе.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E) и
поверните экран ЖКД на 180 градусов.
Индикатор появится в видоискателе и на
экране ЖКД.
Индикатор Xz появится в режиме ожидания,
а индикатор z появится в режиме записи.
Некоторые другие индикаторы появятся в
зеркально отображенном виде, а некоторые
из них не будет отображаться совсем.
Recording
– Basics/
Запись – Основные положения
45
Page 46
Recording a picture
Запись изображения
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The indicator does not appear on the LCD
screen.
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on the tape.
Remaining battery time/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Micro Cassette Memory/
Micro Cassette Memory (микрокассетная память)
STBY/REC/Индикатор STBY/REC
0:00:01
40
min
4 7 200212 : 05 : 56
REC
45min
Tape counter/Счетчик ленты
Remaining tape/Оставшаяся лента
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Этот индикатор появляется после установки кассеты и записи или
воспроизведения в течение некоторого времени.
FN
Изображение в зеркальном режиме.
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Несмотря на это,
запись изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Индикатор FN в видоискателе отображается
в зеркальном виде.
Если Вы нажмете кнопку FN
Индикатор не появится на экране.
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленты.
46
FN button/Кнопка FN
Press this button to display operation buttons on the LCD screen./
Нажмите эту кнопку для отображения функциональных кнопок на
экране ЖКД.
Time/Время
The time is displayed about five seconds after the power is turned on./
Время отображается в течение примерно пяти секунд после включения
питания.
Date/Дата
The date is displayed about five seconds after the power is turned on./
Дата отображается в течение примерно пяти секунд после включения
питания.
Page 47
Recording a pictureЗапись изображения
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator shows the
approximate recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Tape counter
The tape counter can be reset using COUNT
RESET in the PAGE3 screen.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback. You can
also operate in the PAGE3 screen during
playback (p. 57).
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока во время записи
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока показывает
приблизительное время записи. Индикатор
может быть неточным в зависимости от
условий, в которых Вы производите запись.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете её снова, требуется около одной
минуты для правильного отображения
оставшегося времени заряда батарейного
блока в минутах.
Счетчик ленты
Счетчик ленты может быть переустановлен с
помощью опции COUNT RESET на экране
PAGE3.
Индикатор оставшегося участка ленты
Индикатор может отображаться неточно в
зависимости от ленты.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту.
Чтобы отобразить данные записи, нажмите
во время воспроизведения кнопку DATA
CODE на пульте дистанционного управления.
Вы можете также использовать во время
воспроизведения экран PAGE3 (стр. 57).
Recording
– Basics/
Запись – Основные положения
47
Page 48
Recording a picture
Запись изображения
Shooting a backlit subject
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) and
press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the LCD screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
During back light function
The backlight function will be cancelled when
you press MANUAL in the EXPOSURE mode
(p. 84) or SPOT METER (p. 85).
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
BACK LIGHT
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E) и
нажмите кнопку BACK LIGHT.
На экране появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
Во время работы функции задней
подсветки
Функция задней подсветки будет отменена,
если Вы нажмете кнопку MANUAL в режиме
EXPOSURE (стр. 84) или SPOT METER (стр.
85).
48
Page 49
Recording a pictureЗапись изображения
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Using NightShot
NightShot enables you to shoot a subject in a
dark place. For example, you can satisfactorily
record the environment of nocturnal animals for
observation when you use this function.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only) and set
NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen. To cancel NightShot, set
NIGHTSHOT to OFF.
Using Super NightShot
Super NightShot makes subjects more than 16
times brighter than those recorded in NightShot.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Set NIGHTSHOT to ON. The and
“NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD
screen.
(3) Press SUPER NIGHTSHOT.
The and “SUPER NIGHTSHOT“
indicators flash on the LCD screen.
To cancel Super NightShot, press SUPER
NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To activate NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (The
default setting is ON) (p. 225).
Съемка в темноте
– Ночная съемка/Ночная
суперсъемка/Цветная съемка с
медленным затвором
Использование режима ночной
съемки
Режим ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темном месте.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку при наблюдении ночных животных с
использованием данной функции.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E) и
установите переключатель NIGHTSHOT в
положение ON.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране. Для отмены режима ночной
съемки установите переключатель
NIGHTSHOT в положение OFF.
NIGHTSHOT
Infrared rays (NightShot Light) emitter/
Излучатель инфракрасных лучей (подсветка
для ночной съемки)
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в режиме ночной съемки.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Установите переключатель NIGHTSHOT в
положение ON. На экране начнут мигать
индикаторы и “NIGHTSHOT”.
(3) Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT.
На экране ЖКД начнут мигать индикаторы
и “SUPER NIGHTSHOT”.
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще
раз.
Использование подсветки ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию подсветки ночной съемки. Для
включения функции подсветки ночной
съемки установите опцию N.S.LIGHT в
установках меню в положение ON (cтр. 233).
(По умолчанию установлено значение ON.)
OFF
ON
COLOUR
SLOW S
SUPER
NIGHTSHOT
Recording
– Basics/
Запись – Основные положения
49
Page 50
Recording a picture
Запись изображения
Using Colour Slow Shutter
Colour Slow Shutter enables you to record colour
images in a dark place.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Set NIGHTSHOT to OFF.
(3) Press COLOUR SLOW S.
The and COLOUR SLOW SHUTTER
indicators flash on the LCD screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function,
press COLOUR SLOW S again.
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
•Do not cover the NightShot Light emitter when
using the NightShot function.
While using NightShot, you cannot use the
following functions:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– PROGRAM AE
– White balance
– HOLOGRAM AF
While using Super NightShot, you cannot use
the following functions:
– Fader
– Exposure
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Recording still images
– White balance
– Flexible Spot Meter
– HOLOGRAM AF
– Recording with the flash
50
Использование функции цветной
съемки с медленным затвором
Функция цветной съемки с медленным
затвором позволяет Вам записывать цветные
изображения в темном месте.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Установите переключатель NIGHTSHOT в
положение OFF.
(3) Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.
На экране начнут мигать индикаторы и
COLOUR SLOW SHUTTER.
Для отмены функции цветной съемки с
медленным затвором нажмите кнопку
COLOUR SLOW S еще раз.
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярко освещенных местах (например, на
улице в дневное время). Это может
привести к неисправности Вашей
видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании функции ночной
съемки затруднена, выполните ручную
фокусировку.
• Не закрывайте излучатель подсветки для
ночной съемки при использовании функции
ночной съемки.
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– Регулируемое пятно фотометрии
– PROGRAM AE
– Баланс белого
– HOLOGRAM AF
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Фейдер
– Экспозиция
– Цифровые эффекты
– PROGRAM AE
– Запись неподвижных изображений
– Баланс белого
– Регулируемое пятно фотометрии
– HOLOGRAM AF
– Запись со вспышкой
Page 51
Recording a picture
Запись изображения
While using the Colour Slow Shutter function,
you cannot use the following functions:
– Fader
– Exposure
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Recording still images
– Flexble Spot Meter
– HOLOGRAM AF
– Recording with the flash
While using Super NightShot or Colour Slow
Shutter
The shutter speed will be automatically adjusted
depending on the brightness of the background.
The motion of the moving picture may slow
down.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
You cannot use following functions:
– Super NightShot function
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about three meters (10
feet).
In dark places
Colour slow shutter may not work properly.
При использовании функции цветной
съемки с медленным затвором Вы не
можете использовать следующие
функции:
– Фейдер
– Экспозиция
– Цифровые эффекты
– PROGRAM AE
– Запись неподвижных изображений
– Регулируемое пятно фотометрии
– HOLOGRAM AF
– Запись со вспышкой
При использовании функции ночной
суперсъемки или функции цветной съемки
с медленным затвором
Скорость затвора будет автоматически
регулироваться в зависимости от яркости
фона. При этом воспроизведение
движущихся изображений может
замедлиться.
Если переключатель POWER в положение
MEMORY/NETWORK (только модель DCRIP55E)
Вы не можете использовать следующие
функции:
– Функцию ночной суперсъемки
– Функцию цветной съемки с медленным
затвором
Подсветка ночной съемки
Лучи подсветки ночной съемки являются
инфракрасными, и поэтому они невидимы.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки ночной съемки
составляет около трех м.
Recording
– Basics/
Запись – Основные положения
В очень темных местах
Функция цветной съемки с медленным
затвором может не работать надлежащим
образом.
51
Page 52
Recording a picture
Запись изображения
Self-timer recording
Recording automatically starts in 10 seconds after
you set the self-timer. You can also use the
Remote Commander for this operation.
(1) In the standby mode, press FN and select
PAGE2 (p. 37).
(2) Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
LCD screen.
(3) Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep sound. In the last two seconds of
the countdown, the beep sound gets faster,
then recording starts automatically.
START/STOP
1
FN
Запись по таймеру самозапуска
Запись начинается автоматически через 10
секунд после установки таймера
самозапуска. Для этой операции Вы можете
также использовать пульт дистанционного
управления.
(1) В режиме ожидания нажмите кнопку FN, а
затем выберите страницу PAGE2 (стр. 37).
(2) Нажмите кнопку SELFTIMER.
Индикатор (таймера самозапуска)
появится на экране ЖКД.
(3) Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
3
START/ST OP
PAGE2
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To cancel self-timer recording
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears from the LCD screen while
your camcorder is in the standby mode. You
cannot cancel self-timer recording using the
Remote Commander.
52
Для остановки обратного отсчета
Нажмите кнопку START/STOP.
Для повторного запуска обратного отсчета
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Нажимайте кнопку SELFTIMER, так чтобы
индикатор (таймера самозапуска) исчез с
экрана ЖКД в то время, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания.
Вы не можете отменить таймер самозапуска
с помощью пульта дистанционного
управления.
Page 53
Recording a picture
Запись изображения
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
You can also record still images on the “Memory
Stick” with the self-timer (p. 152).
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E)
Вы можете также записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска (стр. 152).
Recording
– Basics/
Запись – Основные положения
53
Page 54
Checking the recording
– END SEARCH
Проверка записи
– END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record. It is convenient when you make
the transition between the last recorded scene
and the next scene you record smooth.
(1) In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 37).
(2) Press END SCH.
The last five seconds of the recorded section
are played back and your camcorder returns
to the standby mode. You can monitor the
sound from the speaker.
1
FN
Вы можете дойти до конца записанного
участка после записи. Это является удобным,
когда Вы хотите выполнить плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим записываемым эпизодом.
(1) В режиме ожидания нажмите кнопку FN
для отображения страницы PAGE1 (стр.
37).
(2) Нажмите кнопку END SCH.
Будут воспроизведены последние пять
секунд записанной части, и Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
акустическую систему.
To return to FN
Press EXIT.
To stop searching
Press END SCH again.
Even once you eject the cassette
The end search function works.
54
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку END SCH еще раз.
Даже если Вы извлечете кассету
Функция поиска конца не работает.
Page 55
— Playback – Basics —
— Воспроизведение – Основные положения —
Playing back a tape
You can monitor the recorded tape etc. on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can also control playback using the Remote
Commander.
(1) Prepare the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Slide OPEN in the direction of the B mark to
open the LCD panel.
(4) Press to rewind the tape.
(5) Press to start playback.
(6) Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN to display PAGE1 (p. 37).
2 Press VOL. The screen for the volume
adjustment appears.
3 Press –/+ to adjust the volume.
– : to decrease the volume.
+ : to increase the volume.
(7) Press OK. The display returns to PAGE1.
Воспроизведение ленты
Вы можете наблюдать записанное на ленте
изображение и т.п. на экране ЖКД. Если Вы
закроете панель ЖКД, Вы можете
контролировать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы можете
также контролировать воспроизведение с
помощью пульта дистанционного управления.
(1) Подготовьте источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2) Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3) Передвиньте переключатель OPEN в
направлении знака B, указанного на
видеокамере, чтобы открыть панель ЖКД.
(4) Нажмите кнопку для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5) Нажмите кнопку для включения
воспроизведения.
(6) Отрегулируйте громкость, следуя
приведенным ниже пунктам.
1 Нажмите кнопку FN, чтобы отобразить
страницу PAGE1 (стр. 37).
2 Нажмите кнопку VOL. Появится экран
регулировки громкости.
3 Для регулировки громкости нажимайте
кнопки –/+.
– : для уменьшения громкости.
+ : для увеличения громкости.
(7) Нажмите кнопку OK. Индикация
вернется к странице PAGE1.
Playback
– Basics/
Воспроизведение – Основные положения
4
5
3
2
1
6,7
FN
CAMERA
MEMORY/
WORK
VCR
NET-
(CHG)
OFF
MODE
POWER
Bar indicator/
Полоса индикатора
ON
OK
VOL
+
55
Page 56
Playing back a tapeВоспроизведение ленты
To return to FN
Press EXIT.
To stop playback
Press on the LCD screen or STOP on the
Remote Commander.
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку на экране ЖКД или
кнопку STOP на пульте дистанционного
управления.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
Если Вы оставите питание включенным на
длительное время
Ваша видеокамера нагреется. Это не
является неисправностью.
Когда Вы открываете или закрываете
панель ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД установлена
вертикально.
56
Page 57
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the screen indicators
– Display function
Press DSPL/TOUCH PANEL on your camcorder
or DISPLAY on the Remote Commander. The
indicators disappear from the LCD screen.
To make the indicators appear, press DSPL/
TOUCH PANEL or DISPLAY again.
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Follow the steps below to display the data code
using the touch panel or the Remote
Commander.
Using the touch panel
(1) In the playback mode, press FN and select
PAGE3.
(2) Press DATA CODE.
DATACODE
OFFOK
Для отображения экранных
индикаторов – Функция индикации
Нажмите кнопку DSPL/TOUCH PANEL на
Вашей видеокамере или кнопку DISPLAY на
пульте дистанционного управления.
Индикаторы исчезнут с экрана ЖКД.
На экране ЖКД появятся индикаторы.
Для того чтобы индикаторы исчезли,
нажмите кнопку DSPL/TOUCH PANEL или
DISPLAY еще раз.
Использование функции кода данных
Ваша видеокамера автоматически
записывает на ленту не только изображения,
но также и данные записи (дату/время и
различные установки при записи) (кодданных).
Следуйте приведенным ниже пунктам для
отображения кода данных с помощью
сенсорной панели или пульта дистанционного
управления.
Использование сенсорной панели
(1) В режиме воспроизведения нажмите
кнопку FN и выберите страницу PAGE3.
(2) Нажмите кнопку DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
Playback
– Basics/
Воспроизведение – Основные положения
(3) Select CAM DATA or DATE DATA, then
press OK.
(4) Press EXIT.
Using the Remote Commander
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot OFF,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 232).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y no indicator
(3) Выберите опцию CAM DATA или DATE
DATA, а затем нажмите кнопку OK.
(4) Нажмите кнопку EXIT.
Использование пульта дистанционного
управления
В режиме воспроизведения нажмите кнопку
DATA CODE на пульте дистанционного
управления.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t различные установки
(выключение устойчивой съемки, экспозиция,
баланс белого, усиление, скорость затвора,
величина диафрагмы) t без индикации
Для того, чтобы не отображались
различные установки
Установите опцию DATA CODE в установках
меню в положение DATE (стр. 240).
При нажатии кнопки DATA CODE на пульте
дистанционного управления индикация будет
изменяться следующим образом:
дата/время y без индикации
57
Page 58
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Date/time/
Дата/время
B
40min
4 7 2002
12:05:56
0:00:23
[a] SteadyShot OFF
[b] Exposure mode
[c] White balance
[d] Gain
[e] Shutter speed
[f] Aperture value
Various settings
Various settings shows the camcorder’s
recording information at the time of recording. In
the recording mode, the various settings will not
be displayed.
When you use the data code function, bars
(-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to a TV, the
data code also appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator shows the approximate continuous
playback time. The indicator may not be correct,
depending on the conditions in which you are
playing back. When you close the LCD panel and
open it again, it takes about one minute for the
correct remaining battery time to be displayed.
Various settings/
Различные установки
B
40min
AUTO50AWB
F1.89dB
0:00:23
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] ВЫКЛ устойчивой съемки
[b] Режим экспозиции
[c] Баланс белого
[d] Усиление
[e] Скорость затвора
[f] Величина диафрагмы
Различные установки
Различные установки отображают
информацию о Вашей видеокамере при
выполнении записи. В режиме записи
различные установки отображаться не будут.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является нечитаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору, код данных появится также на
экране телевизора.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время
воспроизведения
Этот индикатор отображает
приблизительное время непрерывного
воспроизведения. Индикатор может быть
неточным в зависимости от условий, в
которых Вы выполняете воспроизведение.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете её снова, требуется около одной
минуты для правильного отображения
оставшегося времени заряда батарейного
блока.
58
Page 59
Playing back a tapeВоспроизведение ленты
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR.
To view a still image (playback
pause)
•Press during playback. To resume
playback, press again.
•Press PAUSE on the Remote Commander
during playback. To resume normal playback,
press PAUSE again.
To fastforward the tape
•Press in stop mode. To resume normal
playback, press .
•Press FF on the Remote Commander in stop
mode. To resume normal playback, press
PLAY.
To rewind the tape
•Press in the stop mode. To resume normal
playback, press .
•Press REW on the Remote Commander in stop
mode. To resume normal playback, press
PLAY.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
•Keep pressing or during playback.
To resume normal playback, release the button.
•Keep pressing REW or FF on the Remote
Commander during playback. To resume
normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while fastforwarding or rewinding
the tape (skip scan)
•Keep pressing while rewinding or
while advancing the tape. To resume rewinding
or advancing, release the button.
•Keep pressing REW on the Remote
Commander while rewinding the tape, or keep
pressing FF on the Remote Commander while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or advancing, release the button.
Различные режимы
воспроизведения
Для использования кнопок видеоконтроля
установите переключатель POWER в
положение VCR.
Для просмотра неподвижного
изображения (паузы воспроизведения)
• Нажмите во время воспроизведения кнопку
. Для возобновления воспроизведения
нажмите кнопку еще раз.
• Нажмите во время воспроизведения кнопку
PAUSE на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку PAUSE
еще раз.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
• Нажмите в режиме остановки кнопку .
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку .
• Нажмите в режиме остановки кнопку FF на
пульте дистанционного управления. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку PLAY.
Для ускоренной перемотки ленты назад
• Нажмите в режиме остановки кнопку .
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку .
• Нажмите в режиме остановки кнопку REW
на пульте дистанционного управления. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку PLAY.
Для отыскания эпизода во время контроля
изображения (поиск изображения)
• Держите нажатой кнопку или во
время воспроизведения. Для
восстановления обычного воспроизведения
отпустите кнопку.
• Держите нажатой кнопку REW или FF на
пульте дистанционного управления во
время воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения
отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
• Держите нажатой кнопку во время
ускоренной перемотки ленты назад или
кнопку во время ускоренной
перемотки ленты вперед. Для
возобновления обычной перемотки ленты
назад или вперед отпустите кнопку.
• Держите нажатой кнопку REW на пульте
дистанционного управления во время
ускоренной перемотки ленты назад или
кнопку FF на пульте дистанционного
управления во время ускоренной перемотки
ленты вперед. Для возобновления обычной
перемотки ленты назад или вперед
отпустите кнопку.
Playback
– Basics/
Воспроизведение – Основные положения
59
Page 60
Playing back a tapeВоспроизведение ленты
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press SLOW on the Remote Commander during
playback. To pause playback, press or
PAUSE on the Remote Commander. To resume
normal playback, press or PLAY on the
Remote Commander again.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SCH on PAGE2 in the stop mode. The
last five seconds of the recorded section are
played back then the camcorder stops.
Video control buttons on the LCD screen
To play back or pause a tape
To stop a tape
To rewind a tape
To fastforward a tape
When the playback pause mode lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press or PLAY
on the Remote Commander.
Для просмотра изображения на
замедленной скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
SLOW на пульте дистанционного управления.
Для выполнения паузы воспроизведения
нажмите кнопку или PAUSE на пульте
дистанционного управления. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку или PLAY на пульте
дистанционного управления.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SCH на странице
PAGE2 в режиме остановки. Будут
воспроизведены последние пять секунд
записанного участка на ленте, после чего
видеокамера остановится.
Кнопки видеоконтроля на экране ЖКД
Для воспроизведения ленты или
выполнения паузы
Для остановки ленты
Для ускоренной перемотки ленты назад
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Если режим паузы воспроизведения
продлится пять минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку или
PLAY на пульте дистанционного управления.
60
Page 61
Viewing the recording
on TV
Просмотр записи на
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback pictures on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you view
playback pictures on the LCD screen. When
viewing the playback picture on the TV screen,
we recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 30). Refer to the operating instructions of your
TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
The supplied A/V connecting cable is equipped
with an S video plug and a video plug. Use either
the S video plug or the video plug depending on
the TV. Do not connect both of the plugs to the
TV.
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
Вашей видеокамере, для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Вы можете пользоваться
кнопками контроля воспроизведения таким
же образом, как при просмотре
воспроизводимого изображения на экране
ЖКД. При просмотре воспроизводимого
изображения на экране телевизора
рекомендуется подключить питание к Вашей
видеокамере от электрической сети с
помощью сетевого адаптера переменного
тока (стр. 30). См. инструкцию по
эксплуатации Вашего телевизора.
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем
установите селекторный переключатель TV/
VCR на Вашем телевизоре в положение VCR.
Прилагаемый соединительный кабель аудио/
видео оснащен штекером S видео и
видеоштекером. Используйте штекер S видео
или видоштекер в зависимости от модели
телевизора. Не подсоединяйте к телевизору
оба штекера.
Yellow/Желтый
Playback
– Basics/
Воспроизведение – Основные положения
A/V
A/V connecting
cable (supplied)/
Соединительный
кабель аудио/видео
(прилагается)
: Signal flow/
Передача сигнала
If your TV is already connected
to the VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Set the input selector on
the VCR to LINE.
Black/Черный
White/
Белый
Red/Красный
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Если Ваш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
61
Page 62
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or red
plug to the audio input jack on the VCR or the
TV. If you connect the white plug, the sound is
an L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is an R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
– European models only
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
This adaptor is exclusive to an output.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду для видеосигнала, а белый
или красный штекер – к входному гнезду для
аудиосигнала КВМ или телевизора. Если Вы
подсоедините белый штекер, будет слышен
звуковой сигнал L (левый). Если Вы
подсоедините красный штекер, будет слышен
звуковой сигнал R (правый).
Если Ваш телевизор/КВМ
оснащен 21-штырьковым
разъемом (EUROCONNECTOR)
– Только европейские модели
TV
Используйте 21-штырьковый адаптер,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Этот адаптер предназначен исключительно
для выходного сигнала.
If your TV has an S video jack
Connect using the S video plug to faithfully
obtain original pictures. With this connection,
you do not need to connect the yellow (video)
plug of the A/V connecting cable. Connect the S
video plug to the S video jack on the TV or VCR.
This connection produces higher quality
MICROMV format pictures.
To display the LCD screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 232).
Then press DSPL/TOUCH PANEL. To turn off
the LCD screen indicators, press DSPL/TOUCH
PANEL again.
62
Если Ваш телевизор оснащён гнездом S
видео
Для получения более высококачественных
исходных изображений выполните
подсоединение с помощью штекера S видео.
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините штекер S видео к гнезду S
видео на телевизоре или КВМ. Это
соединение обеспечивает более высокое
качество изображений формата MICROMV.
Для отображения экранных индикаторов
ЖКД на экране телевизора
Установите опцию DISPLAY в установках
меню в положение V-OUT/LCD (стр. 240).
Затем нажмите кнопку DSPL/TOUCH PANEL.
Чтобы выключить экранные индикаторы
ЖКД, нажмите кнопку DSPL/TOUCH PANEL
еще раз.
Page 63
— Advanced Recording Operations —
– Усовершенствованные операции записи –
Recording still images
in CAMERA mode
You can record still images on a "Memory Stick"
in CAMERA mode.
Before operation
Insert a "Memory Stick" into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet. To change the still image,
release PHOTO, select a still image again, and
then press and hold PHOTO lightly.
(3) Press PHOTO deeper.
The still image will be displayed.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the "Memory Stick."
Запись неподвижных
изображений в режиме CAMERA
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” в режиме
CAMERA.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Держите слегка нажатой кнопку PHOTO
до тех пор, пока не появится неподвижное
изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась. Для изменения
неподвижного изображения отпустите
кнопку PHOTO, выберите неподвижное
изображение снова, а затем нажмите и
держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
(3) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение отобразится
на экране.
Запись будет завершена, когда исчезнет
индикатор полосы прокрутки.
Изображение, когда Вы нажмете кнопку
PHOTO сильнее, будет записано на
“Memory Stick”.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
1
2
3
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
PHOTO
PHOTO
POWER
(CHG)
OFF
MODE
ON
SFN
640
1 / 12
CAPTURE
FN
SFN
640
FN
63
Page 64
Recording still images in
CAMERA mode
Запись неподвижных
изображений в режиме CAMERA
“Memory Stick”
For details, see 127 for more information.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When you want to record still images in different
sizes, use the Memory Photo recording function
(p. 143).
When POWER switch is set to CAMERA
You cannot select image quality mode.
The image quality mode you last selected is used.
(The default setting is SUPER FINE).
For details, see 228 for more information.
Notes
• Do not shake or strike your camcorder when
you record still images.
The image may fluctuate.
• You cannot record still images on a "Memory
Stick" during following operations (
flashes.):
– Wide mode
– Fader
– Digital effect
– Picture effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– END SEARCH
– MEMORY MIX
During and after recording still images on a
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
When you press PHOTO on the Remote
Commander to record still images
The image when you press PHOTO will be
recorded on the “Memory Stick”
To record still images on a “Memory Stick”
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly.
To record images with higher quality
We recommend you use the Memory Photo
recording function (p. 143).
You cannot record a title.
64
“Memory Stick”
Подробные сведения приведены на стр. 127.
Размер неподвижных изображений
Размер изображения автоматически
устанавливается на 640 × 480.
Если Вы хотите записать неподвижные
изображения другого размера, используйте
функцию фотосъемки с сохранением в
памяти (стр. 143).
Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA
Вы не можете изменять режим качества
изображения.
Будет использоваться режим качества
изображения, который Вы выбрали
последний раз.
(SUPER FINE является установкой по
умолчанию.)
Подробные сведения приведены на стр. 236.
Примечания
• Не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере во время записи неподвижных
изображений.
В противном случае изображение может
быть неустойчивым.
• Вы не можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” во время
выполнения следующих операций
(индикатор мигает):
– Широкоэкранный режим
– Фейдер
– Цифровые эффекты
– Эффекты изображения
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Режим END SEARCH
– Режим MEMORY MIX
Во время и после записи неподвижных
изображений на “Memory Stick”
Ваша видеокамера будет продолжать запись
на ленту.
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления для записи
неподвижных изображений
Изображение, если Вы нажмете кнопку
PHOTO, будет записано на “Memory Stick”
Для записи неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи
Вы не можете проверить изображение на
экране, слегка нажав кнопку PHOTO.
Для записи изображений с более высоким
качеством
Рекомендуется использовать функцию
фотосъемки с сохранением в памяти (стр.
143).
Вы не можете записывать титр.
Page 65
Recording still images in
CAMERA mode
Запись неподвижных
изображений в режиме CAMERA
Recording images with the
flash
The flash pops up automatically. The default
setting is auto (no indicator). To change the flash
mode, press (flash) repeatedly until the flash
mode indicator appears on the LCD screen.
Each press of (flash) changes the indicator as
follows:
ttt AUTO (No indicator)
Auto red-eye reduction:
The flash fires before
recording to reduce red-eye.
Forced flash: The flash fires regardless of
the surrounding brightness.
No flash:The flash does not fire.
The amount of flash is automatically adjusted to
the appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in the
menu settings (p. 225). Try recording various
images to find the most appropriate setting for
FLASH LVL.
Запись изображений со
вспышкой
Вспышка срабатывает автоматически.
Автоматическое срабатывание (без
индикатора) является установкой по
умолчанию. Для изменения режима вспышки
нажимайте повторно кнопку (вспышки),
пока индикатор режима вспышки не появится
на экране ЖКД.
(flash)/ (вспышка)
Каждый раз при нажатии кнопки
(вспышки) индикатор изменяется следующим
образом:
ttt AUTO (без индикатора)
Автоматическое уменьшение эффекта
красных глаз:
Вспышка срабатывает
перед записью для
уменьшения эффекта
красных глаз.
Принудительная вспышка:
Вспышка срабатывает вне
зависимости от яркости
окружающего освещения.
Без вспышки:
Вспышка не срабатывает.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
Интенсивность вспышки регулируется
автоматически в соответствии с яркостью.
Вы можете также установить на нужную
яркость опцию FLASH LVL в установках меню
(стр. 233). Попытайтесь записать различные
изображения для отыскания наиболее
подходящего значения установки FLASH LVL.
65
Page 66
Recording still images in
CAMERA mode
Запись неподвижных
изображений в режиме CAMERA
Notes
•The recommended shooting distance using the
built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/32 feet to 8
1/3 feet).
•Attaching the lens hood (optional) or a
conversion lens (optional) may block the light
from the flash or cause lens shadow to appear.
•Auto red-eye reduction ( ) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
•The flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
•When recording with the flash, it takes longer
to prepare for image capture. This is because
your camcorder starts to charge power for
firing after the flash pops up.
Darken the surroundings by covering the lens,
and press PHOTO lightly so that your
camcorder starts to charge power after the flash
pops up.
•The flash CHG lamp flashes while the power
for firing is being charged. After charging is
completed, the flash CHG lamp lights up.
•If it is not easy to focus on the subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use the focal distance information
(p. 88) for focusing manually.
If you leave your camcorder for five or more
minutes after disconnecting the power source
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
Примечания
• Рекомендуемое для съемки расстояние при
использовании встроенной вспышки
составляет от 0,3 до 2,5 м.
• Прикрепление светозащитной бленды
объектива (приобретается отдельно) или
преобразовательного объектива
(приобретается отдельно) может
преградить свет от вспышки или привести к
появлению тени объектива.
• Автоматическое уменьшение эффекта
красных глаз ( ) может не обеспечивать
нужного эффекта в зависимости от
индивидуальных различий, расстояния до
объекта, от того, смотрит ли объект на
срабатывающую вспышку, и других условий.
• Эффект вспышки может быть
труднодостижимым, если Вы используете
принудительную вспышку в условиях яркого
освещения.
• При записи со вспышкой подготовка к
съемке изображения занимает больше
времени. Это происходит потому, что Ваша
видеокамера начинает аккумулировать
заряд для срабатывания после
срабатывания вспышки.
Уменьшите яркость окружающего
освещения, закрыв объектив, и слегка
нажмите кнопку PHOTO, в результате чего
Ваша видеокамера начнет аккумулировать
заряд для срабатывания после
срабатывания вспышки.
• Во время аккумуляции заряда для
срабатывания лампочка вспышки CHG
будет мигать. После завершения зарядки
лампочка вспышки CHG высветится.
• Если автоматическая фокусировка на
объекте затруднена, например, при съемке
в темноте, используйте информацию о
фокусном расстоянии (стр. 88) для
выполнения фокусировки вручную.
66
Если Вы оставите Вашу видеокамеру на
пять и более минут после отсоединения
источника питания
Ваша видеокамера вернется к установке по
умолчанию (автоматическое срабатывание).
Page 67
Recording still images in
CAMERA mode
Запись неподвижных
изображений в режиме CAMERA
You cannot shoot images with the flash
during the following operations:
– Wide mode
– Fader
– Digital effect
– Picture effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– END SEARCH
– MEMORY MIX
– Recording
The flash does not fire even if you select auto
(no indicator) and (auto red-eye reduction)
during the following operations:
– Exposure
– NightShot
– Spotlight of PROGRAM AE
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
– Flexible Spot Merter
Вы не можете выполнять съемку
изображений со вспышкой во время
выполнения следующих операций:
– Широкоэкранный режим
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Эффект изображения
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– END SEARCH
– MEMORY MIX
– Запись
Вспышка не будет срабатывать, даже если
Вы выберете автоматическое
срабатывание (без индикатора) и
(автоматическое уменьшение эффекта
красных глаз) во время выполнения
следующих операций:
– Экспозиция
– Ночная съемка
– Режим прожекторного освещения функции
PROGRAM AE
– Режим захода солнца и луны функции
PROGRAM AE
– Ландшафтный режим функции
PROGRAM AE
– Регулируемое пятно фотометрии
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
67
Page 68
Recording still images in
CAMERA mode
Запись неподвижных
изображений в режиме CAMERA
Self-timer recording
You can record still images with the self-timer.
You can also use the Remote Commander for this
operation.
Before operation
Insert a "Memory Stick" into your camcorder.
(1) In the recording standby mode, press FN and
select PAGE2.
(2) Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
LCD screen.
(3) Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then the
recording starts automatically.
1
FN
PAGE2
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете записывать неподвижные
изображения с помощью таймера
самозапуска. Для этой операции Вы можете
также использовать пульт дистанционного
управления.
Перед выполнением операции
Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1) В режиме ожидания записи нажмите
кнопку FN и выберите страницу PAGE2.
(2) Нажмите кнопку SELFTIMER.
На экране ЖКД появится индикатор
(таймера самозапуска).
(3) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
PHOTO
3
To cancel self-timer recording
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears from the LCD screen while
your camcorder is in the standby mode. You
cannot cancel the self-timer recording using the
Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
During recording to the tape
You cannot use self-timer recording.
68
PHOTO
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Нажимайте кнопку SELFTIMER, так чтобы
индикатор (таймера самозапуска) исчез с
экрана ЖКД в то время, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания.
Вы не можете отменить таймер самозапуска
с помощью пульта дистанционного
управления. Вы не можете отменить запись
по таймеру самозапуска, используя пульт
дистанционного управления.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или VCR.
Во время выполнения записи на ленту
Вы не сможете использовать запись по
таймеру самозапуска.
Page 69
Adjusting the white
balance manually
Регулировка баланса
белого вручную
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select WHT BAL in in
the menu settings to select a desired white
balance mode (p. 225).
HOLD : Recording a single-coloured subject or
background
(OUTDOOR) :
•Recording a sunset/sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
n(INDOOR) :
•When lighting conditions change quickly
•In too bright places such as photography
studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
Вы можете отрегулировать вручную и
установить баланс белого. В результате
регулировки белые предметы будут
выглядеть белыми, а также будет достигнут
более естественный цветовой баланс.
Обычно баланс белого регулируется
автоматически.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию WHT BAL в в установках меню
для выбора нужного режима баланса
белого (стр. 233).
HOLD: При записи одноцветного предмета
или фона
(OUTDOOR):
• При записи заката/восхода, эпизодов
сразу после заката, сразу перед
восходом, неоновых реклам, или
фейерверка
• При свете совпадающей с предметом по
цвету флуоресцентной лампы
n(INDOOR):
• При быстро меняющихся условиях
освещения
• В чрезмерно ярко освещенных местах,
например, в фотостудиях
• При свете натриевых или ртутных ламп
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
2
3
FN
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXEC
EXIT
1
RET.
69
Page 70
Adjusting the white balance
manually
Регулировка баланса белого
вручную
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic white
balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n
(INDOOR).
When you record under fluorescent lighting
Select AUTO or HOLD.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n (INDOOR) mode.
In the AUTO mode
Point your camcorder at the white subject for
about 10 seconds after setting the POWER switch
to CAMERA to get better adjustment when:
– You detach the battery for replacement.
– You bring your camcorder from indoors to
outdoors holding the exposure, or vice versa.
In the HOLD mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after few seconds when:
– You change the PROGRAM AE mode.
– You bring your camcorder from indoors to
outdoors, or vice versa.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для возврата в автоматический
режим баланса белого
Установите опцию WHT BAL в установках
меню в положение AUTO.
Если изображение записывается в студии
при телевизионном освещении
Рекомендуется выполнять запись в режиме
n (INDOOR).
При выполнении записи с
флуоресцентным освещением
Выберите режим AUTO или HOLD.
Ваша видеокамера в режиме n (INDOOR)
может не отрегулировать баланс белого
надлежащим образом.
В режиме AUTO
Направьте Вашу видеокамеру на белый
предмет примерно на 10 секунд после
установки переключателя POWER в
положение CAMERA для достижения лучшей
регулировки в следующих случаях:
– Вы отсоединяете батарейный блок для
замены.
– Вы переносите Вашу видеокамеру из
помещения наружу, сохраняя при этом
экспозицию, или наоборот.
В режиме HOLD
Установите баланс белого в положение
AUTO, а несколько секунд спустя,
переустановите в положение HOLD в
следующих случаях:
– Вы меняете режим PROGRAM AE.
– Вы переносите Вашу видеокамеру из
помещения наружу или наоборот.
70
Page 71
Using the wide mode
Использование
широкоэкранного
режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the LCD screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back on a normal TV [b] or a
wide -screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then set 16:9WIDE to ON in
in the menu settings (p. 226).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в режиме 16:9WIDE на
экране ЖКД появятся черные полосы [a].
Изображение во время воспроизведения на
обычном телевизоре [b] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать обычные изображения без
искажений [d].
[d]
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, а затем
установите опцию 16:9WIDE в в
установках меню в положение ON (стр.
234).
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
2
FN
CAMERA SET
3
D ZOOM
16:9 WIDE
STEADYSHOT
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
STBY
OFF
ON
EXEC
EXIT
RET.
CAMERA
1
MEMORY/
WORK
NET-
VCR
POWER
(CHG)
OFF
MODE
ON
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите опцию 16:9WIDE в установках
меню в положение OFF.
71
Page 72
Using the wide mode
Использование широкоэкранного
режима
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
– Recording still images
– OLD MOVIE
– BOUNCE
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the recording standby mode and then set
16:9WIDE to OFF in the menu settings.
В широкоэкранном режиме Вы не можете
выбрать следующие функции:
– Запись неподвижных изображений
– Режим старинного кино (OLD MOVIE)
– Режим перескакивания (BOUNCE)
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Для отмены
широкоэкранного режима установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания записи, а
затем установите опцию 16:9WIDE в
установках меню в положение OFF.
72
Page 73
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
[a]
NORM. FADER (fader)/
NORM. FADER
(фейдер)
MOSC.FADER (mosaic)/
MOSC. FADER
(мозаика)
BOUNCE
1) 2)
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
1)
You can use the bounce function when D
ZOOM is set to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only.
Вы можете выполнять плавное введение или
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
1)
Вы можете использовать функцию
перескакивания, когда опция D ZOOM в
установках меню установлена в положение
OFF.
2)
Только введение изображения
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
73
Page 74
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1) To fade in [a]
In the recording standby mode, press FN to
display PAGE1.
To fade out [b]
In the recording mode, press FN to display
PAGE1.
(2) Press FADER. The FADER screen appears.
(3) Select a desired fader mode.
(4) Press OK to return to PAGE1, and press
EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(5) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing, then lights up.
After the fade in/out is carried out, the fader
indicator goes off and your camcorder
automatically returns to the normal mode.
1
FN
(1) Для введения изображения [a]
В режиме ожидания записи нажмите
кнопку FN, чтобы отобразить страницу
PAGE1.
Для выведения изображения [b]
В режиме записи нажмите кнопку FN,
чтобы отобразить страницу PAGE1.
(2) Нажмите кнопку FADER. Появится экран
FADER.
(3) Выберите нужный режим фейдера.
(4) Нажмите кнопку OK для возврата к
странице PAGE1, а затем нажмите кнопку
EXIT для возврата к индикации FN.
Выбранный Вами индикатор фейдера
будет мигать.
(5) Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать, а затем
высветится.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения, индикатор
фейдера отключится, и Ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычный режим.
5
2-4
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press OFF in
step 2. The display returns to PAGE1. Press EXIT
to return to FN.
74
FADER
OFFOK
MOSC.
NORM.
FADER
FADER
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажмите кнопку OFF в пункте 2.
Индикация вернется к странице PAGE1.
Нажмите кнопку EXIT для возврата к
индикации FN.
Page 75
Using the fader function
Использование функции фейдера
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Recording still images
While using the BOUNCE function, you cannot
use the following functions:
You cannot select the BOUNCE function in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E only)
You cannnot use the fader function.
Примечание
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Вы также не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций:
– Цифровые эффекты
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Запись неподвижных изображений
Во время использования функции
BOUNCE, Вы не можете использовать
следующие функции:
Вы не можете выбирать функцию BOUNCE
при использовании следующих режимов или
функций:
– Когда опция D ZOOM активизирована в
установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффекты изображения
– PROGRAM AE
Если Вы установите переключатель
POWER в положение MEMORY/NETWORK
(только модель DCR-IP55E).
Вы не сможете использовать функцию
фейдера.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
75
Page 76
Using special effects
– Picture effect
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :The picture is sepia.
B&W :The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
PASTEL [c] :The contrast of the picture is
emphasised, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
[a][b][c][d]
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select P EFFECT in in
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 225).
Вы можете выполнять обработку
изображений цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или в телепередачах.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :Изображение будет в цвете
сепии.
B&W :Изображение будет
монохроматическим (чернобелым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
PASTEL [c] :Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [d] : Изображение будет
мозаичным.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию P EFFECT в в установках меню
для выбора нужного режима эффекта
изображения (стр. 233).
76
2
3
FN
MANUAL SET STBY
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
EXIT
RET.
1
CAMERA
MEMORY/
NET-
WORK
VCR
POWER
(CHG)
OFF
MODE
ON
Page 77
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
To return to FN
Press EXIT.
To turn the picture effect function off
Select OFF in P EFFECT in the menu settings.
While using the picture effect function, you
cannot use following functions:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Recording still images
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The picture effect is automatically cancelled.
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отключения функции эффекта
изображения
Установите опцию P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
При использовании функции эффекта
изображения Вы не можете использовать
следующие функции:
– Режим старинного кино (OLD MOVIE)
– Режим перескакивания (BOUNCE)
– Запись неподвижных изображений
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
Эффект изображения будет автоматически
отменен.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
77
Page 78
Using special effects
– Digital effect
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
regular intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap the brighter area in a still image
with a moving picture.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, the picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
различных цифровых функций.
Записываемый звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое будет налагаться на
движущееся изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
постоянные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение так, что
будет оставаться побочное изображение в
виде следа.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, а эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
78
Still image/Moving picture/
Неподвижное изображениеДвижущееся изображение
STILL
Still image/Moving picture/
Неподвижное изображениеДвижущееся изображение
LUMI.
Page 79
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE2.
(3) Press DIG EFFT. The DIG EFFT screen
appears.
(4) Press a desired digital effect mode. In the
STILL and LUMI. modes, the still image is
stored in memory.
(5) Press –/+ to adjust the effect.
Items to adjust
STILLThe rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASHThe interval of frame by frame
playback
LUMI.The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAILThe vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
OLD MOVIE No adjustment necessary
(6) Press OK. The display returns to PAGE2.
CAMERA
MEMORY/
1
WORK
VCR
NET-
POWER
(CHG)
OFF
MODE
ON
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE2.
(3) Нажмите кнопку DIG EFFT. Появится экран
DIG EFFT.
(4) Нажмите индикацию нужного режима
цифрового эффекта. В режимах STILL и
LUMI. неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(5) Нажимайте кнопки –/+ для регулировки
эффекта.
Регулируемые характеристики
STILLИнтенсивность неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить на движущееся
изображение
FLASHИнтервал покадрового
воспроизведения
LUMI.Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
движущееся изображение
TRAILВремя исчезновения побочного
изображения
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора.
OLD MOVIE Не требуется никаких регулировок
(6) Нажмите кнопку OK. Индикация вернется
к странице PAGE2.
3-6
DIG
EFFT
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
2
PAGE2
FN
DIG EFFTDIG EFFT
OFFOK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
The bar appears when setting following
digital effect modes : STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
Полоса появляется при установке
следующих режимов цифрового
эффекта: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
OK
+
79
Page 80
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect
Press OFF. The display returns to PAGE2.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Recording still images
•The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the
OLD MOVIE mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The digital effect will be automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Нажмите кнопку OFF. Индикация
вернется к странице PAGE2.
Примечания
• Следующие функции не работают при
использовании цифровых эффектов:
– Фейдер
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Запись неподвижных изображений
• Функция PROGRAM AE не работает в
режиме медленного затвора.
• Следующие функции не работают в режиме
OLD MOVIE:
– Широкоэкранный режим
– Эффекты изображения
– PROGRAM AE
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
Цифровые эффекты будет автоматически
отменены.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть
неэффективной. Выполните ручную
фокусировку, используя треногу.
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you record distant
subjects such as mountains. Also it prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
с Вашими особыми требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от избыточной белизны при
съемке объектов, освещенных сильным
светом в театре.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект при
создании мягкого фона для объектов и
подходит для съемки, например, людей или
цветов.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим препятствует потемнению лиц
людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких, как горы. Он
также предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
81
Page 82
Using the PROGRAM AE
Использование функции
PROGRAM AE
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select PROGRAM AE in
in the menu settings to select a desired
mode (p. 225).
2
FN
3
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
To return to FN
Press EXIT.
To turn the PROGRAM AE off
Select AUTO in PROGRAM AE in the menu
settings.
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in
PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– Slow shutter
– OLD MOVIE
– BOUNCE
82
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
EXEC
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MENU, а затем укажите
опцию PROGRAM AE в в установках
меню для выбора нужного режима (стр.
233).
EXIT
RET.
1
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отключения функции PROGRAM
AE
Установите опцию PROGRAM AE в
установках меню в положение AUTO.
Примечания
• Поскольку Ваша видеокамера настроена
для фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях, Вы не можете выполнять
съемку крупным планом в следующих
режимах:
– Режим прожекторного освещения
– Режим спортивных состязаний
– Пляжный и лыжный режим
• Ваша видеокамера настроена на
фокусировку только на дальние объекты в
следующих режимах:
– Режим захода солнца и луны
– Ландшафтный режим
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Цветная съемка с медленным затвором
– Медленный затвор
– Режим старинного кино (OLD MOVIE)
– Режим перескакивания (BOUNCE)
Page 83
Using the PROGRAM AE
Использование функции
PROGRAM AE
•The PROGRAM AE does not work in the
following cases (The indicator flashes):
– To set the NIGHTSHOT to ON.
– To record images on a “Memory Stick” using
the MEMORY MIX.
•When you set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only),
sports lesson does not work. (The indicator
flashes.)
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE is selected.
You can adjust the following functions while
using the PROGRAM AE:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
If you record under a discharge tube such as a
fluorescent lamp, sodium lamp or mercury
lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE off:
– Soft portrait
– Sports lesson
• Функция PROGRAM AE не работает в
следующих случаях (индикатор мигает):
– При установке режима NIGHTSHOT в
положение ON.
– При записи изображений на “Memory Stick”
с помощью функции MEMORY MIX.
• При установке переключателя POWER в
положение MEMORY/NETWORK (только
модель DCR-IP55E) режим спортивных
состязаний не работает. (Индикатор
мигает.)
Пока опция WHT BAL в установках меню
установлена в положение AUTO
Баланс белого будет регулироваться, даже
если выбрана функция PROGRAM AE.
Вы можете выполнять регулировку
следующих функций во время
использования функции PROGRAM AE:
– Экспозиция
– Регулируемое пятно фотометрии
Если Вы выполняете запись с
использованием газоразрядной лампы,
такой, как флуоресцентная, натриевая или
ртутная лампа
В следующих режимах могут возникнуть
мерцание или изменения цветовой палитры.
Если это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE:
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
83
Page 84
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can adjust and set the exposure. Normally
the exposure is automatically adjusted. Adjust
the exposure manually in the following cases:
– The subject is backlit
– To shoot a bright subject agaist a background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press EXPOSURE. The EXPOSURE screen
appears.
(4) Press MANUAL.
(5) Adjust the exposure using –/+.
– : to dim
+ : to brighten
(6) Press OK. The display returns to PAGE1.
2
FN
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию. Обычно экспозиция
регулируется автоматически. Отрегулируйте
экспозицию вручную в следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки
– При съемке яркого объекта на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку EXPOSURE. Появится
экран EXPOSURE.
(4) Нажмите кнопку MANUAL.
(5) Отрегулируйте экспозицию с помощью
кнопок –/+.
– : для уменьшения четкости
+ : для увеличения четкости
(6) Нажмите кнопку OK. Индикация
вернется к странице PAGE1.
3-6
AUTOAUTO
OK
OK
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
mode
Press AUTO in step 5. The display returns to
PAGE1.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– Colour Slow Shutter
– Backlight
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you set NIGHTSHOT to ON.
84
1
EXPOSURE
EXPOSURE
+
+
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку AUTO в пункте 5.
Индикация вернется к странице PAGE1.
Примечание
При выполнении регулировки экспозиции
вручную не работают следующие функции:
– Цветная съемка с медленным затвором
– Задняя подсветка
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE.
– Если Вы установите переключатель
NIGHTSHOT в положение ON.
Page 85
Using the spot lightmetering mode
– Flexible Spot Meter
Использование режима светового
фотометрического пятна
– Регулируемое пятно фотометрии
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on and with its exposure fixed. Use
the Flexible Spot Meter mode in the following
cases:
– The subject is backlit.
– When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lighted by a spotlight.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(4) Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. The exposure of the point you
selected is adjusted.
(5) Press OK. The display returns to PAGE1.
2
FN
Вы можете снять изображение с нужной
экспозицией, установленной автоматически и
зафиксированной на точке, на которой Вы
хотите выполнить фокусировку. Используйте
режим регулируемого пятна фотометрии в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки.
– При наличии сильного контраста между
объектом и фоном, например, при съемке
объекта на сцене, освещенного лучом
прожектора.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку SPOT METER. Появится
экран SPOT METER.
(4) Нажмите нужную область в кадре экрана
ЖКД.
На экране ЖКД будет мигать индикатор
SPOT METER. Экспозиция выбранной
Вами точки будет установлена.
(5) Нажмите кнопку OK. Индикация
вернется к странице PAGE1.
3-5
SPOT
METER
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
1
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
mode
Press AUTO in step 3. The display returns to
PAGE1.
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SPOT
FOCUS
MENU FADER
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку AUTO в пункте 3.
Индикация вернется к странице PAGE1.
85
Page 86
Using the spot light-metering
mode – Flexible Spot Meter
Использование режима светового
фотометрического пятна
– Регулируемое пятно фотометрии
Note
The following functions do not work during the
Flexible Spot Meter:
– Colour Slow Shutter
– Backlight
Your camcorder automatically returns from
the Flexible Spot Meter to the automatic
exposure:
– If you change the PROGRAM AE mode
– If you set NIGHTSHOT to ON
Примечание
Следующие функции не работают при
использовании регулируемого пятна
фотометрии
– Цветная съемка с медленным затвором
– Задняя подсветка
Ваша видеокамера автоматически
вернется из режима регулируемого пятна
фотометрии к автоматической экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE
– Если Вы установите переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
86
Page 87
Focusing manually
Ручная фокусировка
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases. Normally, focus
is automatically adjusted.
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls or the sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FOCUS. The 9 indicator appears.
(3) Turn the focus ring to sharpen focus.
Вы можете получить лучшие результаты
путем ручной регулировки фокуса в
следующих случаях. Обычно фокус
регулируется автоматически.
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки:
– объектов через покрытое каплями стекло
– горизонтальных полос
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стены или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FOCUS. Появится
индикатор 9.
(3) Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
2
3
1
87
Page 88
Focusing manually
Ручная фокусировка
To return to the autofocus mode
Press FOCUS to turn off 9, or indicator.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position
after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
Focal distance information is displayed for
about three seconds on the LCD screen in the
following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual
– When turning the focus ring
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when
recording in the dark. Use this information as a
rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have
attached a conversion lens (optional) to your
camcorder.
Для возвращения в режим
автофокусировки
Нажмите кнопку FOCUS для отключения
индикатора 9, или .
Для точной фокусировки
Выполнить фокусировку на объектах будет
легче, если Вы отрегулируете объектив,
сначала выполнив фокусировку в положении
“Т” (телефото), а затем выполнив съемку в
положении “W” (широкого угла охвата).
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
Индикация 9 будет изменяться
следующим образом:
при записи удаленного объекта
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него
Информация о фокусном расстоянии
отображается на экране в течение
примерно трех секунд в следующих
случаях:
– При переключении из режима
автоматической регулировки фокуса в
режим ручной регулировки
– При вращении кольца фокусировки
Информация о фокусном расстоянии
– Эта информация помогает выполнить
фокусировку, если фокусировка на объекте
затруднена, например, при съемке в
темноте. Используйте эту информацию как
приблизительное руководство для
получения четкой фокусировки.
– Вы не сможете получить правильную
информацию, если Вы прикрепите к Вашей
видеокамере преобразовательный
объектив (приобретается отдельно).
88
Page 89
Using the spot focus
mode – Spot Focus
Использование режима
пятна фокусировки
– Пятно фокусировки
You can take a picture with the appropriate focus
automatically for just the point you want to focus
on and with its focus fixed.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen
appears.
(4) Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT FOCUS indicator flashes on the
LCD screen. When the focus of the point you
selected is adjusted, the 9 indicator appears.
(5) Press OK to return to PAGE1.
2
FN
Вы можете снять изображение с нужным
фокусом, установленным автоматически и
зафиксированным на точке, на которой Вы
хотите выполнить фокусировку.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E).
(2) Нажмите кнопку FN для отображения
страницы PAGE1.
(3) Нажмите кнопку SPOT FOCUS. Появится
экран SPOT FOCUS.
(4) Нажмите нужную область в кадре экрана
ЖКД.
На экране ЖКД будет мигать индикатор
SPOT FOCUS. Когда фокус выбранной
Вами точки будет установлен, появится
индикатор 9.
(5) Нажмите кнопку OK для возврата к
странице PAGE1.
3-5
SPOT
FOCUS
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
SPOT FOCUS
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
1
To return to FN
Press EXIT.
To return to the autofocus mode
Press AUTO in step 4. The display returns to
PAGE1.
Note
When adjusting Spot Focus, the following modes
do not work:
– Fader
– PROGRAM AE
Focal distance information
It is not displayed on the screen.
END
SCH
SPOT
METER
EXPO–
SURE
AUTO
OK
SPOT
FOCUS
MENU FADER
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для возврата в режим
автофокусировки
В пункте 4 нажмите кнопку AUTO.
Индикация вернется к странице PAGE1.
Примечание
При регулировании пятна фокусировки
следующие режимы работать не будут
– Фейдер
– PROGRAM AE
Информация о фокусном расстоянии
Она не отображается на экране.
89
Page 90
Using the viewfinder
Использование
видоискателя
Turn the LCD panel over and move it back to
your camcorder body with the LCD screen facing
out. You can operate with the touch panel using
the viewfinder.
Use the viewfinder in the following case:
When operating camera brightness and the fader
(only in CAMERA mode) on the touch panel
using the viewfinder
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E only).
(2) Turn the LCD panel over and move it back to
your camcorder body with the LCD screen
facing out.
(3) Press OFF. The message PANEL OFF
appears on the LCD screen.
(4) Press OK. The LCD screen is turned off.
(5) Press the LCD screen through the viewfinder.
EXPOSURE, OK, ON and FADER
(only in CAMERA mode) appear.
(6) Select the desired item, then press OK.
3,4
Переверните панель ЖКД и придвиньте ее
обратно к корпусу Вашей видеокамеры, так
что экран ЖКД будет обращен наружу. Вы
можете работать с сенсорной панелью с
помощью видоискателя.
Используйте видоискатель в следующем
случае:
При регулировке яркости видеокамеры и при
работе с фейдером (только в режиме
CAMERA) на сенсорной панели используйте
видоискатель.
(1) Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY/
NETWORK (только модель DCR-IP55E).
(2) Переверните панель ЖКД и придвиньте ее
обратно к корпусу Вашей видеокамеры,
так что экран ЖКД будет обращен наружу.
(3) Нажмите кнопку OFF. На экране ЖКД
появится сообщение PANEL OFF.
(4) Нажмите кнопку OK. Экран ЖКД
выключится.
(5) Нажмите экран ЖКД с помощью
видоискателя. На экране появятся
индикации EXPOSURE, OK, ON и
FADER (только в режиме CAMERA).
(6) Выберите нужный пункт, а затем нажмите
кнопку OK.
90
OFF
PANEL OFF
5,6
In CAMERA mode/
FN
OK
В режиме CAMERA
1
OK
ONFADER
In MEMORY/
NETWORK (DCR-IP55E
only) mode/
В режиме MEMORY/
NETWORK (только
модель DCR-IP55E)
OK
ON
Page 91
Using the viewfinder
Использование видоискателя
EXPOSURE: adjust the exposure by pressing
–/+.
FADER:press FADER until the desired
fader mode is displayed.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER
Rr
(no indicator)BOUNCE
r
MONOTONE
ON: The LCD screen lights up in the mirror
mode.
To make the buttons on the LCD
screen disappear
Press OK.
Notes
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•Do not press the LCD screen with sharp objects
other than the stylus supplied. (DCR-IP55E
only).
•In VCR or memory playback mode, you cannot
operate with the touch panel through the
viewfinder.
To operate the items that are not displayed
Set the LCD screen back to the previous position.
Operate the items through the LCD screen.
FN, OFF, PLAY, INDEX and NETWORK in the
viewfinder
These buttons appear mirror-reversed.
Available recording time
See the table on page 28 for details of the
recording time using the viewfinder.
EXPOSURE: отрегулируйте экспозицию
путем нажатия кнопок –/+.
FADER:нажимайте кнопку FADER, пока
не отобразится нужный режим
фейдера. Индикатор будет
изменяться следующим образом:
FADER t M. FADER
Rr
(нет индикатора) BOUNCE
r
MONOTONE
ON: Экран ЖКД высветится в зеркальном
режиме.
Чтобы кнопки на экране ЖКД исчезли
Нажмите кнопку OK.
Примечания
• Не касайтесь экрана ЖКД мокрыми руками.
• Не нажимайте на экран ЖКД
остроконечными предметами, отличными от
прилагаемого пера. (Tолько модель DCRIP55E).
• В режиме КВМ или воспроизведения из
памяти Вы не сможете работать с
сенсорной панелью с помощью
видоискателя.
Для работы с пунктами, не
отображаемыми на экране
Установите экран ЖКД обратно в
предыдущее положение.
Работайте с этими пунктами только с
помощью экрана ЖКД.
Индикации FN, OFF, PLAY, INDEX и
NETWORK в видоискателе
Эти кнопки высвечиваются зеркально
отображенными.
Advanced Recording Operations/Усовершенствованные операции записи
Доступное время записи
Подробная информация о времени записи с
помощью видоискателя приведена в таблице
на странице 28.
91
Page 92
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Playing back a tape
with picture effects
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1) In the playback or playback pause mode,
press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then select P EFFECT in in
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 225).
See page 76 for details of each picture effect
function.
1
FN
2
MENU
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
следующих функций эффектов изображения:
NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку FN,
чтобы отобразить страницу PAGE1.
(2) Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
опцию P EFFECT в в установках меню
для выбора нужного режима эффекта
изображения (стр. 233).
Подробные сведения по каждой из
функций эффектов изображения
приведены на стр. 76.
MANUALSET
PEFFECT
OFFNEG.ARTSEPIAB&WSOLARIZE
EXIT
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
92
RET.
EXEC
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены функции эффекта
изображения
Установите опцию P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
Page 93
Playing back a tape with picture
effects
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder while you are processing the image
using the picture effect function. However, you
can record images on a “Memory Stick”
(p. 154, 169), or on a VCR using your camcorder
as a player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the i.LINK (MICROMV
Interface).
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции
эффекта изображения.
• Вы не можете записывать на Вашей
видеокамере изображения на ленту, пока
Вы обрабатываете изображение, используя
функцию эффекта изображения. Однако,
Вы можете записывать изображения на
“Memory Stick” (стр. 154, 169) или на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
Advanced Playback Operations/Усовершенствованные операции воспроизведения
Изображения, обработанные с помощью
функции эффекта изображения
Изображения, обработанные с помощью
функции эффекта изображения, не
передаются через гнездо i.LINK (интерфейс
MICROMV).
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановите воспроизведение
Функция эффекта изображения будет
автоматически отменена.
93
Page 94
Playing back a tape
with digital effects
Воспроизведение
ленты с цифровыми
эффектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1) In the playback or playback pause mode,
press FN and select PAGE2.
(2) Press DIG EFFT. The DIG EFFT screen
appears.
(3) Select a desired digital effect mode. In the
STILL or LUMI. mode, the picture being
displayed is stored in memory as a still
image.
(4) Press –/+ to adjust the effect. See page 78 for
details.
(5) Press OK. The display returns to PAGE2.
1
FN
PAGE2
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
следующих функций цифровых эффектов:
STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку FN и
выберите страницу PAGE2.
(2) Нажмите кнопку DIG EFFT. Появится
экран DIG EFFT.
(3) Выберите нужный режим цифрового
эффекта. В режиме STILL или LUMI,
воспроизводимое изображение будет
занесено в память как неподвижное
изображение.
(4) Нажмите кнопку –/+ для регулировки
эффекта. Подробные сведения приведены
на стр. 78.
(5) Нажмите кнопку OK. Индикация
вернется к странице PAGE2.
2-5
DIG
EFFT
DIG EFFT
OKOFF
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect function
Press OFF in step 2. The display returns to
PAGE2.
94
OFF
LUMI. TRAIL
LUMI.
OK
+
STILL FLASH
DIG EFFT
Для возврата к индикации FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены функции цифрового
эффекта
Нажмите кнопку OFF в пункте 2.
Индикация вернется к странице PAGE2.
Page 95
Playing back a tape with digital
effects
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder while you are processing the image
using the digital effect function. However, you
can record images on a “Memory Stick”
(p. 154, 169), or on a VCR using your camcorder
as a player.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the i.LINK (MICROMV
Interface).
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции
цифрового эффекта.
• Вы не можете записывать на Вашей
видеокамере изображения на ленту, пока
Вы обрабатываете изображение, используя
функцию цифрового эффекта. Однако, Вы
можете записывать изображения на
“Memory Stick” (стр. 154, 169) или на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
Advanced Playback Operations/Усовершенствованные операции воспроизведения
Изображения, обработанные с помощью
функции цифрового эффекта
Изображения, обработанные с помощью
функции эффекта изображения, не
передаются через гнездо i.LINK (интерфейс
MICROMV).
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановите воспроизведение
Функция цифрового эффекта будет
автоматически отменена.
95
Page 96
Enlarging images
recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
Увеличение записанных
на ленты изображений
– Функция PB ZOOM ленты
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Your camcorder can enlarge still images
recorded on the “Memory Stick”, too (p. 182).
(1) In the playback or playback pause mode,
press FN and select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3) Press the area you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the LCD screen, and the playback image is
enlarged to twice the size. If you press the
other area again, the area moves to the centre
of the LCD screen.
(4) Adjust the zoom ratio by the zoom lever.
You can select the image from 1.1 times up to
five times its size.
“W” side: Decrease the zoom ratio.
“T” side: Increase the zoom ratio.
Вы можете увеличивать воспроизводимые
изображения, записанные на лентах. Ваша
видеокамера также может увеличивать
неподвижные изображения, записанные на
“Memory Stick” (стр. 182).
(1) В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку FN и
выберите страницу PAGE2.
(2) Нажмите кнопку PB ZOOM. Появится
экран PB ZOOM.
(3) Нажмите на экране PB ZOOM на область,
которую Вы хотите увеличить в кадре.
Область, на которую Вы нажмете,
переместится в центр экрана ЖКД, а
воспроизводимое изображение
увеличится вдвое от первоначального
размера. Если Вы еще раз нажмете на
другую область, эта область переместится
в центр экрана ЖКД.
(4) Отрегулируйте масштаб увеличения с
помощью рычага приводного
вариообъектива.
Вы можете увеличить изображение от 1,1
раза до пятикратного его размера.
Сторона “W”: Уменьшает масштаб
увеличения.
Сторона “T”:Увеличивает масштаб
увеличения.
1
FN
PAGE2
To cancel the PB ZOOM function
Press END.
96
4
W
PB ZOOM
× 2.1
T
2,3
PB
ZOOM
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку END.
PB ZOOM
END
END
Page 97
Enlarging images recorded on
tapes – Tape PB ZOOM
Увеличение записанных на ленты
изображений
– Функция PB ZOOM ленты
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder while you are processing the image
using the tape PB ZOOM function. However,
you can record images on a “Memory Stick”
(p. 154), or on a VCR using your camcorder as a
player.
•You cannot record moving pictures on a
“Memory Stick” on your camcorder while you
are processing the picture using the tape PB
ZOOM function.
The PB ZOOM function is automatically
cancelled when you operate the following
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG)
– Stop playing back
– Insert a “Memory Stick”
Images in the PB ZOOM
Images in the PB ZOOM mode are not output
through the i.LINK (MICROMV Interface) and
(USB) jack.
In the PB ZOOM mode
If you press DSPL/TOUCH PANEL button, the
frame on the PB ZOOM screen disappears. You
cannot move the part you pressed to the centre of
the LCD screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the LCD screen.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции
PB ZOOM Вашей видеокамеры.
• Вы не можете записывать на Вашей
видеокамере изображения на ленту, пока
Вы обрабатываете изображение, используя
функцию PB ZOOM ленты. Однако, Вы
можете записывать изображения на
“Memory Stick” (стр. 154) или на КВМ,
используя Вашу видеокамеру в качестве
плейера.
• Вы не можете на Вашей видеокамере
записать движущиеся изображения на
“Memory Stick”, пока Вы обрабатываете
изображение, используя функцию PB ZOOM
ленты.
Функция PB ZOOM будет автоматически
отменена, если Вы выполните одну из
следующих функций:
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
– Остановка воспроизведения
– Установка “Memory Stick”.
Изображения в режиме PB ZOOM
Изображения, обработанные с помощью
функции эффекта изображения, не
передаются через гнездо i.LINK (интерфейс
MICROMV) и гнездо (USB).
В режиме PB ZOOM
Если Вы нажмете кнопку DSPL/TOUCH
PANEL, кадр экрана PB ZOOM исчезнет. Вы
не сможете переместить область, на которую
Вы нажмете, в центр экрана ЖКД.
Advanced Playback Operations/Усовершенствованные операции воспроизведения
Кромка увеличенного изображения
Кромка увеличенного изображения не может
быть отображена в центре экрана ЖКД.
97
Page 98
Searching for a scene
– MULTI-PICTURE
SEARCH
Отыскание эпизода
– MULTI-PICTURE
SEARCH
Using the multi-picture search function, you can
display thumbnails of all the beginning scenes of
images recorded in the tape onto the index
screen. The recording date and title of each image
or scene are also indicated.
The thumbnails described in this section are the
still images of all the beginning scenes of each
recorded moving pictures and still images to help
you search for the desired scene easily. When
you select the thumbnail you want to play back,
the camcorder starts searching for the image or
scene and plays it back automatically.
You can also control this function using the
Remote Commander.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MULTI SCH. The MULTI SCH screen
appears.
(4) Press </, to select the direction to scan.
The camcorder starts scanning in the selected
direction. When you select ,, the thumbnails
are displayed from the upper-left window,
and when you select <, they are displayed
from the lower-right window. When scanning
is completed, it stops automatically. The
upper-left window turns black and the
thumbnails will be displayed on the index
screen.
MULTI SRCH
X/x/C/c
2
FN
Используя функцию мультикадрового поиска, Вы
можете отображать на индексном экране
миниатюрные изображения первых кадров всех
эпизодов изображений, записанных на ленте.
Указывается также дата записи и титр каждого
изображения или эпизода.
Миниатюрные изображения, описанные в этом
разделе, представляют собой неподвижные
изображения начальных эпизодов каждого из
записанных движущихся изображений и
неподвижные изображения, которые позволяют
легко находить нужный эпизод. Если Вы
выберете миниатюрное изображение, которое Вы
хотите воспроизвести, видеокамера начнет поиск
изображения или эпизода и автоматически
воспроизведет его.
Вы также можете управлять этой функцией с
помощью пульта дистанционного управления.
(1) Установите переключатель POWER в положение
VCR.
(2) Нажмите кнопку FN для отображения страницы
PAGE1.
(3) Нажмите кнопку MULTI SCH. Появится экран
MULTI SCH.
(4) Нажмите кнопку </, для выбора
направления сканирования. Видеокамера
начнет сканирование в выбранном
направлении. Если Вы выберете кнопку ,,
миниатюрные изображения будут
отображаться, начиная с левого верхнего угла
окна, а если Вы выберете кнопку <, они
будут отображаться, начиная с правого
нижнего угла окна. После завершения
сканирования, оно автоматически
остановится. Левая верхняя область окна
станет черной, а миниатюрные изображения
будут отображены на индексном экране.
1
CAMERA
MEMORY/
WORK
NET-
VCR
POWER
(CHG)
OFF
MODE
ON
3,4
MULTI SCHEND
MULTI
SCH
[a] The picture being fast-forwarded or rewound
[b] The blue portion indicates the range of the
98
scan currently being made to display
thumbnails
SELECT
DIRECTION
DATE
EXEC
[a]
[b]
[a] Изображение воспроизводится путем ускоренной
перемотки вперед или назад
[b] Голубая область указывает просканированный к
текущему моменту диапазон для отображения
END
Page 99
Searching for a scene
– MULTI-PICTURE SEARCH
Отыскание эпизода
– MULTI-PICTURE SEARCH
(5) Select the thumbnail you want to play back,
then press EXEC. The camcorder starts
searching for the image or scene and plays it
back automatically. The blue portion of the
bar indicates the scanning range and the
white portion of the bar indicates the
recorded portion.
When you want to change the thumbnail
Press RET, and select the thumbnail you
want to play back again, then press OK.
X/x/C/c/EXECUTE buttons/Кнопки X/x/C/c/EXECUTE
(5) Выберите миниатюрное изображение,
которое Вы хотите воспроизвести, а затем
нажмите кнопку EXEC. Видеокамера
начнет поиск изображения или эпизода и
автоматически воспроизведет его.
Голубая область полосы указывает
просканированный диапазон, а белая
область полосы указывает записанный
участок.
Если Вы хотите заменить миниатюрное
изображение
Нажмите кнопку RET, и выберите
миниатюрное изображение, которое Вы
хотите воспроизвести еще раз, а затем
нажмите кнопку OK.
Advanced Playback Operations/Усовершенствованные операции воспроизведения
POS
5
[c] The title/date (The title turns to the date
indication after five seconds.)
[d] The actual point you are trying to search for
(yellow v mark)
[e] The present point on the tape (yellow bar)
EXEC
4/ 7/02 12:05
[c]
END
EXEC
[d][e]
[c] Титр/дата (Индикация титра
превращается в индикацию даты спустя
пять секунд.)
[d] Действительное место, которое Вы
пытаетесь найти (желтая v метка)
[e] Текущее место на ленте (желтая полоса)
END
99
Page 100
Searching for a scene
– MULTI-PICTURE SEARCH
Отыскание эпизода
– MULTI-PICTURE SEARCH
To return to the MULTI SCH screen
from playback
Press RET.
To stop searching
Press STOP on the Remote Commander.
To end the multi-picture search
function
Press END. The display returns to PAGE1.
To end the multi-picture search
function from the playback screen
Press EXIT.
When controlling the camcorder with
the Remote Commander
You can use the MULTI SRCH and X/x/C/c/
EXECUTE buttons.
Для возврата от воспроизведения к
экрану MULTI SCH
Нажмите кнопку RET.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку STOP на пульте
дистанционного управления.
Для завершения работы функции
мультикадрового поиска
Нажмите кнопку END. Индикация
вернется к странице PAGE1.
Для завершения работы функции
мультикадрового поиска из экрана
воспроизведения
Нажмите кнопку EXIT.
При управлении видеокамерой с
пульта дистанционного управления
Вы можете использовать кнопки MULTI SRCH
и X/x/C/c/EXECUTE.
MULTI SRCH
If the tape has a blank portion in the
beginning of the tape or between recorded
portions
The multi-picture search function may not work
correctly.
The number of thumbnails stored in one
cassette
About 400 thumbnails can be stored.
The number of thumbnails that can be
displayed for in one scanning
A maximum of 11 thumbnails can be displayed
for in one scanning.
100
X/x/C/c/EXECUTE buttons/
Кнопки X/x/C/c/EXECUTE
Если на ленте имеется незаписанный
участок в начале ленты или между
записанными участками
Функция мультикадрового поиска может
работать неправильно.
Количество миниатюрных изображений,
сохраняемых на одной кассете
Может быть сохранено около 400
миниатюрных изображений.
Количество миниатюрных изображений,
которые могут быть отображены за одно
сканирование
За одно сканирование может быть
отображено не более 11 миниатюрных
изображений.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.