Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
pour notre clientéle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce camescope numérique.
Cet apparareil a été testé et déclaré conforme aux
tolérances spécifiées dans la Directive EMC pour
l’utilisation de cordons de liaison d'une longueur
inférieure à 3 métres.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzweá‘e der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
nur DCR-IP5E
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
2
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
DCR-IP7E seulement
Nur DCR-IP7E
Par la présente Sony Corporation déclare que
l’appareil Handycam est conforme aux exigences
essentielles et aux autres dispositions pertinentes
de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les
fonctions du réseau sont limités.
Pour les détails, reportez-vous aux instructions
de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich
dieser/diese/dieses Handycam in Übereinstimmung
mit den grundlegenden Anforderungen und den
anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie
1999/5/EG befindet”. (BMWi)
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in
bestimmten Ländern zur Verfügung.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten
Netzwerkanleitung.
3
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
•Enregistrement d’images sur une cassette (p. 38)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 61)
•Lecture d’une cassette (p. 51)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 149) (DCR-IP7E uniquement)
•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 160) (DCR-IP7E uniquement)
•Visionnage d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 174) (DCR-IP7E uniquement)
•Visionnage d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 179) (DCR-IP7E uniquement)
Saisie d’images sur l’ordinateur
•Visionnage d’une image enregistrée sur une cassette avec un ordinateur via le câble i.LINK (p. 199)
•Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” avec un ordinateur via le câble USB (p. 201)
(DCR-IP7E uniquement)
Accès à l’Internet via un composant Bluetooth (non fourni) (DCR-IP7E
uniquement)
•Accès à l’Internet et envoi/réception de vos messages électroniques. Pour plus de détails, reportezvous aux instructions relatives à la fonction réseau fournies avec votre caméscope.
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 47)
•Programmes d’exposition automatique (p. 75)
•Balance des blancs (p. 78)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 80)
4
Principales caractéristiques
Fonctions servant à donner un effet à vos enregistrements
•Zoom numérique (p. 124)
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez le zoom
numérique D ZOOM des réglages de menu.)
•Transitions en fondu (p. 66)
•Effets d’image (p. 69)
•Effets numériques (p. 71)
•Titrage (p. 108, 116)
•MEMORY MIX (p. 166) (DCR-IP7E uniquement)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•Mise au point manuelle (p. 82)
•Mode Paysage (p. 75)
Fonctions utilisées après l’enregistrement
•END SEARCH (p. 50)
•DATA CODE (p. 54)
•Recherche de plusieurs images (p. 88)
•Recherche de titre (p. 93)
•Recherche de date (p. 95)
•Recherche de photos (p. 97)
5
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern oder Standbildern
•Aufnehmen von Bildern auf Band (S. 38)
•Aufnehmen eines Standbildes auf Band (S. 61)
•Wiedergeben einer Kassette (S. 51)
•Aufnehmen eines Standbildes auf einen “Memory Stick” (S. 149) (nur DCR-IP7E)
•Aufnehmen von bewegten Bildern auf einen “Memory Stick” (S. 160) (nur DCR-IP7E)
•Anzeigen eines auf einem “Memory Stick” gespeicherten Standbildes (S. 174) (nur DCR-IP7E)
•Wiedergeben von bewegten Bildern auf einem “Memory Stick” (S. 179) (nur DCR-IP7E)
Einlesen von Bildern auf einem Computer
•Anzeigen eines Bildes auf einer Kassette mit dem Computer über i.LINK-Kabel (S. 199)
•Anzeigen eines Bildes auf einem “Memory Stick” mit dem Computer über USB-Kabel (S. 201) (nur
DCR-IP7E)
Zugriff auf das Internet über ein Bluetooth-Gerät (nicht mitgeliefert) (nur
DCR-IP7E)
•Zugriff auf das Internet und Senden/Empfangen von E-Mails. Näheres dazu schlagen Sie in der mit
dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung zur Netzwerkfunktion nach.
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus
•Gegenlicht (S. 47)
•PROGRAM AE (S. 75)
•Weißabgleich (S. 78)
•Manuelles Einstellen der Belichtung (S. 80)
6
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Funktionen zum Erzielen von Effekten bei den Aufnahmen
•Digitaler Zoom (S. 124)
Standardmäßig ist die Einstellung auf OFF gesetzt. Um einen mehr als 10fachen Zoom auszuführen,
stellen Sie die Option D ZOOM in den Menüeinstellungen ein.
•Ein-/Ausblenden (S. 66)
•Bildeffekt (S. 69)
•Digitaleffekt (S. 71)
•Titel (S. 108, 116)
•MEMORY MIX (S. 166) (nur DCR-IP7E)
Funktionen, mit denen die Aufnahmen natürlich erscheinen
•Manuelles Fokussieren (S. 82)
•Landschaftsmodus (S. 75)
Funktionen nach dem Aufnehmen
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 50)
•Datencode (S. 54)
•Mehrbildsuche (S. 88)
•Titelsuche (S. 93)
•Datumssuche (S. 95)
•Fotosuche (S. 97)
7
Introduction –
Opérations de base
Einführung –
Grundfunktionen
Cette section décrit les opérations de base pour
utiliser et contrôler le caméscope.
Comment mettre l’appareil
sous tension et sélectionner le
mode
Pour alimenter le caméscope, reportez-vous à
“Etape 1 Source d’alimentation” page 25.
(1)Baissez le commutateur POWER tout en
appuyant sur le petit bouton vert puis
relâchez.
Le caméscope est mis sous tension puis passe
en mode CAMERA et le témoin CAMERA
s’allume.
(2)Baissez le commutateur POWER. Chaque fois
que vous le baissez, le mode est modifié
comme suit et le témoin du mode
correspondant s’allume.
CAMERA Utilisez ce mode lorsque vous
enregistrez une cassette.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP7E
uniquement)
MEMORY: utilisez ce mode lorsque vous
enregistrez sur un “Memory
Stick” ou que vous lisez ou
modifiez une image sur un
“Memory Stick”.
NETWORK: utilisez ce mode avec la
fonction réseau. Pour plus de
détails, reportez-vous aux
instructions relatives au
fonctionnement du réseau
fournies.
VCRUtilisez ce mode lorsque vous lisez ou
éditez une image enregistrée sur une
cassette ou un “Memory Stick” (seul le
DCR-IP7E permet d’utiliser un “Memory
Stick”).
8
In diesem Abschnitt werden die Grundfunktionen
zum Steuern sowie die Verfahren zum Bedienen
des Camcorders erläutert.
Einschalten und Modusauswahl
Wie Sie den Camcorder mit Strom versorgen,
erfahren Sie unter “Schritt 1
Stromversorgungsupply” auf Seite 25.
1,2
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und schieben Sie den Schalter POWER nach
unten. Lassen Sie die Taste und den Schalter
dann los. Der Camcorder schaltet sich ein und
wechselt dann in den Modus CAMERA, so
daß die Anzeige CAMERA aufleuchtet.
(2)Schieben Sie den Schalter POWER nach unten.
Jedes Mal, wenn Sie den Schalter nach unten
schieben, wechselt der Modus wie folgt, und
die entsprechende Modusanzeige leuchtet
auf.
CAMERA Verwenden Sie diesen Modus,
MEMORY/NETWORK (nur DCR-IP7E)
MEMORY: Verwenden Sie diesen Modus,
NETWORK:Verwenden Sie diesen Modus
VCR Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie
ein Bild auf einer Kassette oder einem
“Memory Stick” anzeigen oder
bearbeiten wollen (einen “Memory Stick”
können Sie nur beim DCR-IP7E
verwenden).
(CHG)
OFF
ON
MODE
wenn Sie auf Kassette aufnehmen
wollen.
wenn Sie auf einen “Memory
Stick” aufzeichnen oder ein
Bild auf einem “Memory Stick”
anzeigen oder bearbeiten
wollen.
für die Netzwerkfunktion.
Näheres dazu schlagen Sie in
der mitgelieferten
Bedienungsanleitung zur
Netzwerkfunktion nach.
Introduction – Opérations de
base
Einführung – Grundfunktionen
Comment utiliser le bouton de
commande
La plupart des opérations sont effectuées à l’aide
du bouton de commande. Sélectionnez un
bouton affiché sur l’écran à l’aide du bouton de
commande puis appuyez au milieu z de ce
dernier.
(1)Appuyez plusieurs fois sur v/V/b/B du
bouton de commande pour sélectionner le
bouton souhaité sur l’écran.
Le bouton sélectionné devient orange.
PAGE1 PAGE2 PAGE3
Arbeiten mit der Steuertaste
Die meisten Funktionen lassen sich mit der
Steuertaste ausführen. Wählen Sie eine auf dem
Bildschirm angezeigte Option mit der Steuertaste
aus, und drücken Sie auf die Mitte z der
Steuertaste.
12
(1)Drücken Sie mehrmals v/V/b/B auf der
Steuertaste, um die gewünschte Option auf
dem Bildschirm auszuwählen.
Die ausgewählte Option wird orange
dargestellt.
EXIT
Préparatifs / Vorbereitungen
(2)Appuyez au milieu z du bouton de
commande pour valider le réglage.
Recommencez les étapes 1 et 2 pour exécuter
cette fonction.
END
LCD
BRT
VOL
SCH
TITLE
(2)Drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste,
um die Einstellung zu bestätigen. Gehen Sie
wie in Schritt 1 und 2 erläutert vor, um die
Funktion auszuführen.
OK
LCD BRT
–+
9
Introduction – Opérations de
base
Einführung – Grundfunktionen
Dans ce mode d’emploi, la procédure ci-dessus
est désignée par “Sélectionnez [XXXX] puis
appuyez au milieu z du bouton de contrôle”.
Lorsqu’une option est sélectionnée
Une barre verte s’affiche au-dessus de l’option.
Si certaines options ne sont pas disponibles
Ces options sont grisées.
Comment utiliser l’écran FN
Si FN n’est pas affiché sur l’écran, appuyez sur
DISPLAY ou au milieu z du bouton de
commande.
DISPLAY
Das Verfahren oben wird in dieser
Bedienungsanleitung mit “Wählen Sie [XXXX],
und drücken Sie auf die Mitte z der
Steuertaste” beschrieben.
Wenn eine Einstellung ausgewählt ist
Ein grüner Balken erscheint über der Einstellung.
Wenn bestimmte Einstellungen nicht zur
Verfügung stehen
Solche Einstellungen werden grau angezeigt.
Arbeiten mit dem Bildschirm FN
Wenn FN nicht auf dem Bildschirm angezeigt
wird, drücken Sie DISPLAY oder auf die Mitte z
der Steuertaste.
1–3
(1)Sélectionnez FN avec v/V/b/B du bouton
de commande puis appuyez au milieu z du
bouton. L’écran FN apparaît.
En mode CAMERA/Im Modus CAMERA
(2)Pour changer de page, sélectionnez PAGE1,
PAGE2 ou PAGE3 avec v/V/b/B du bouton
de commande puis appuyez au milieu z du
bouton. L’écran PAGE1/PAGE2/PAGE3
apparaît.
(3)Sélectionnez l’option souhaitée avec v/V/b/
B du bouton de commande puis appuyez au
milieu z. L’écran correspondant apparaît ou
cette fonction est exécutée.
10
(1)Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste
die Option FN aus, und drücken Sie auf die
Mitte z. Der Bildschirm FN wird angezeigt.
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENUFOCUS
FN
FADER SELF
TIMER
MEM
MIX
EXIT
EXPO–
SURE
(2)Wenn Sie die Seite wechseln wollen, wählen
Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste die
Option PAGE1, PAGE2 oder PAGE3 aus und
drücken auf die Mitte z. Der Bildschirm
PAGE1/PAGE2/PAGE3 erscheint.
(3)Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste
die gewünschte Option aus, und drücken Sie
auf die Mitte z. Der entsprechende
Bildschirm wird angezeigt, oder die Funktion
wird ausgeführt.
Introduction – Opérations de
base
Einführung – Grundfunktionen
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez OK puis RETURN, ou
END avec v/V/b/B sur le bouton de
commande puis appuyez au milieu z du bouton.
Sélectionnez ensuite EXIT avec v/V/b/B sur le
bouton de commande puis appuyez au milieu z
du bouton.
Pour exécuter les réglages
Sélectionnez OK avec v/V/b/B sur le
bouton de commande puis appuyez au milieu z
du bouton. L’affichage revient à l’écran PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
Pour annuler les réglages
Sélectionnez OFF ou AUTO avec v/V/b/B
sur le bouton de commande puis appuyez au
milieu z du bouton. L’affichage revient à l’écran
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Boutons de l’écran PAGE1/PAGE2/PAGE3
En mode CAMERA
PAGE1 MENU, FADER, SELFTIMER, MEM
PAGE2 LCD BRT, VOL, END SCH, TITLE
PAGE3 DIG EFFT, COUNT RESET
En mode VCR
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SRCH, x/
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, END SCH,
PAGE3
* (DCR-IP7E uniquement)
Voir page 142 à propos du mode MEMORY/
NETWORK (DCR-IP7E uniquement).
Pour activer/désactiver les boutons de l’écran
Appuyez sur DISPLAY. Vous pouvez
uniquement utiliser le viseur en mode Miroir.
MIX*, EXPOSURE, FOCUS
PB*, m *, BX *, M *
x/ PB*, m *, BX *, M *
DATA CODE, COUNT RESET, qREC
CTRL, x/ PB*, m *, BX *,
M *
L’écran sur lequel le bouton FN est affiché est
appelé écran FN dans le présent mode
d’emploi.
So rufen Sie wieder den Bildschirm
FN auf
Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste
die Option OK und dann RETURN, oder
wählen Sie END aus. Drücken Sie
anschließend auf die Mitte z. Wählen Sie danach
mit v/V/b/B auf der Steuertaste die Option
EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z.
So werden Einstellungen ausgeführt
Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste
die Option OK aus, und drücken Sie auf die
Mitte z. Der Bildschirm PAGE1/PAGE2/PAGE3
erscheint wieder.
So verwerfen Sie Einstellungen
Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste
die Option OFF oder AUTO aus, und
drücken Sie auf die Mitte z. Der Bildschirm
PAGE1/PAGE2/PAGE3 erscheint wieder.
Die Bildschirmoptionen auf dem Bildschirm
PAGE1/PAGE2/PAGE3
Im Modus CAMERA
PAGE1 MENU, FADER, SELFTIMER, MEM
PAGE2 LCD BRT, VOL, END SCH, TITLE
PAGE3 DIG EFFT, COUNT RESET
Im Modus VCR
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SRCH, x/
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, END SCH,
PAGE3
* (nur DCR-IP7E)
Auf Seite 142 finden Sie Näheres zum Modus
MEMORY/NETWORK (nur DCR-IP7E).
So blenden Sie die Bildschirmoptionen ein
bzw. aus
Drücken Sie DISPLAY. Der Sucher kann
allerdings nur im Spiegelmodus verwendet
werden.
MIX*, EXPOSURE, FOCUS
PB*, m *, BX *, M *
x/ PB*, m *, BX *, M *
DATA CODE, COUNT RESET, qREC
CTRL, x/ PB*, m *, BX *,
M *
Préparatifs / Vorbereitungen
In dieser Bedienungsanleitung wird ein
Bildschirm, auf dem die Option FN angezeigt
wird, als “Bildschirm FN” bezeichnet.
11
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ............................ 4
Introduction – Opérations de base................ 8
Guide de démarrage rapide ......................... 16
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 20
Vérification des accessoires fournis ............ 23
Etape 1 Source d’alimentation .................... 25
Mise en place de la batterie ................... 25
Recharge de la batterie........................... 26
Raccordement à une prise secteur ....... 30
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure.... 32
Etape 3 Mise en place d’une cassette ......... 36
Enregistrement – Opérations de
base
Prise de vues................................................... 38
Prises de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 47
Enregistrement avec le retardateur...... 48
Contrôle d’un enregistrement
– END SEARCH ..................................... 50
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 51
Index .............................................................. 258
15
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les opérations de base
d’enregistrement et de lecture. Reportez-vous aux pages
indiquées entre parenthèses “( )” pour des informations
plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Lorsque vous filmez à l’extérieur, utilisez la batterie (p. 25).
Ouvrez le cache
de la prise.
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Insertion d’une cassette (p. 36)
1 Faites glisser OPEN/
ZEJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
Branchez la fiche en orientant
la marque v vers l’objectif.
2 Appuyez sur la partie
centrale au dos de la
cassette pour
l’insérer. Insérez-la
tout droit dans le
logement de cassette,
avec la fenêtre dirigée
vers l’extérieur.
3 Fermez le logement
de la cassette en
refermant le
couvercle à moitié.
Lorsque le logement
de la cassette est
complètement
abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
16
Enregistrement d’une image (p. 38)
1
Enlevez le capuchon de l’objectif.
Appuyez sur
2
OPEN pour
ouvrir le
panneau LCD.
Viseur
Lorsque le panneau
LCD est fermé, tirez le
viseur jusqu’au déclic
et utilisez-le pour
contrôler votre
enregistrement.
3 Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA.
Le témoin CAMERA s’allume.
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF
ON
4 Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence.
Pour l’arrêter, appuyez de
nouveau sur START/STOP.
START/STOP
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine.
Réglage de l’horloge avant de filmer (p. 32).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran
LCD (p. 51)
1 Réglez le commutateur POWER sur
VCR.
Le témoin VCR s’allume.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
POWER
(CHG)
MODE
OFF
ON
2 Sélectionnez puis appuyez au
milieu z du bouton de commande
pour rembobiner la bande.
3 Sélectionnez puis appuyez au
milieu z du bouton de commande
pour commencer la lecture.
REMARQUE
Ne prenez pas le
caméscope par le
viseur, le panneau
LCD, la batterie ni le
cache de prise.
Guide de démarrage rapide
17
Deutsch
Kurzanleitung
Anschließen des Netzkabels (S. 30)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 25).
Netzteil (mitgeliefert)
Kurzanleitung
Diese Kurzanleitung soll Sie mit den Grundfunktionen für
die Aufnahme bzw. Wiedergabe vertraut machen. Weitere
Informationen finden Sie dann auf der in Klammern “( )”
angegebenen Seite.
Öffnen Sie die
Buchsenabdeckung.
18
Einlegen einer Kassette (S. 36)
1 Schieben Sie OPEN/
ZEJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den
Deckel.
2 Legen Sie die
Kassette ein, und
drücken Sie auf die
Mitte des
Kassettenrückens.
Schieben Sie die
Kassette gerade tief in
das Kassettenfach
hinein. Das Fenster
muß dabei nach
außen weisen.
Schließen Sie den Stecker so
an, daß die Markierung v auf
das Objektiv weist.
3
Schließen Sie das
Kassettenfach, indem
Sie den
Kassettendeckel zur
Hälfte nach unten
drücken. Wenn sich
das Kassettenfach ganz
gesenkt hat, schließen
Sie den Deckel, so daß
er mit einem Klicken
einrastet.
Aufnehmen (S. 38)
Nehmen Sie die
1
Objektivschutzkappe ab.
Drücken Sie OPEN,
2
und klappen Sie den
LCDBildschirmträger auf.
Sucher
Wenn der LCDBildschirmträger
geschlossen ist, ziehen Sie
den Sucher heraus, bis er
mit einem Klicken
einrastet, und überprüfen
Sie damit die Aufnahme.
3 Stellen Sie den Schalter POWER
auf CAMERA.
Die Anzeige CAMERA leuchtet
auf.
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
POWER
(CHG)
MODE
OFF
ON
4 Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die
Aufnahme. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie erneut
START/STOP.
START/STOP
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch
nicht eingestellt. Stellen Sie vor dem
Aufnehmen die Uhrzeit ein (S. 32).
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCDBildschirm (S. 51)
1 Stellen Sie den Schalter POWER auf
VCR. Die Anzeige VCR leuchtet auf.
POWER
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF
ON
2 Wählen Sie , und drücken Sie
auf die Mitte z der Steuertaste, um
die Kassette zurückzuspulen.
3 Wählen Sie , und drücken Sie
auf die Mitte z der Steuertaste, um
die Wiedergabe zu starten.
HINWEIS
Heben Sie den
Camcorder nicht am
Sucher, am LCDBildschirmträger, am
Akku oder an der
Buchsenabdeckung an.
Kurzanleitung
19
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Vorbereitungen —
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Les instructions de ce mode d’emploi concernent
les deux modèles indiqués dans le tableau
suivant. Avant de lire ce mode d’emploi et
d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de
votre modèle sous le caméscope. Les illustrations
représentent le modèle DCR-IP7E. Dans les
autres cas, le nom du modèle est indiqué. Toute
différence de fonctionnement est indiquée
clairement dans le texte, par exemple “DCR-IP7E
uniquement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et les
réglages de votre caméscope sont indiqués en
lettres majuscules.
Par exemple Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un bip ou une mélodie indiquant
que l’opération est en cours de traitement.
Différences entre les modèles
DCR-IP5EIP7E
Position MEMORY/NETWORK1)—z
(sur le commutateur POWER)
Prise USB—z
z présent
— absent
1)
Le modèle avec la position MEMORY/
NETWORK sur le commutateur POWER est
fourni avec des fonctions de mémoire et de
réseau. Voir page 209 pour plus de détails.
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die zwei in der Tabelle unten
genannten Modelle. Bevor Sie diese
Bedienungsanleitung lesen oder mit dem
Camcorder arbeiten, sehen Sie bitte nach,
welches Modell Sie erworben haben. Die
Modellnummer befindet sich an der Unterseite
des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das
Modell DCR-IP7E verwendet. Andernfalls wird
die Modellnummer in den Abbildungen
angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung
der anderen Modelle wird im Text deutlich
hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung
“nur DCR-IP7E”.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt wird,
einen Signalton oder eine Melodie ausgeben
lassen.
Unterschied bei den Modellen
DCR-IP5E IP7E
Markierung MEMORY/NETWORK1)—z
(am Schalter POWER)
Buchse USB—z
z Vorhanden
— Nicht vorhanden
1)
Das Modell mit der Markierung MEMORY/
NETWORK auf dem Schalter POWER ist mit
Speicher- und Netzwerkfunktionen
ausgestattet. Erläuterungen dazu finden Sie auf
Seite 209.
20
Utilisation de ce manuel
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Remarque sur le format
MICROMV
Votre caméscope utilise le format MICROMV.
Vous pouvez uniquement utiliser des cassettes
MICROMV avec ce caméscope.
•Elles permettent d’enregistrer et de lire environ
60 minutes avec une qualité équivalente à celle
des DV (vidéos numériques).
•La fonction Micro Cassette Memory est fournie
avec toutes les cassettes MICROMV. Le
caméscope peut accéder facilement à toutes les
scènes grâce à la mémoire (fonction de
recherche de plusieurs images).
•Adopte le format MPEG2 comme méthode de
compression des données. Ce format est le
même que pour les DVD (disque vidéo
numérique).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous souhaitez
visionner vos enregistrements sur un téléviseur,
il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur. La copie sans
autorisation de ces enregistrements peut être
contraire aux lois relatives aux droits d’auteur.
Hinweise zum MICROMV-Format
Der Camcorder basiert auf dem MICROMVFormat. Sie können ausschließlich MICROMVKassetten mit diesem Camcorder verwenden.
•Aufnahme und Wiedergabe etwa 60 Minuten
lang mit einer Qualität, die mit DV (digitalem
Video) vergleichbar ist.
•Die Funktion “Micro Cassette Memory” steht
bei allen MICROMV-Kassetten zur Verfügung.
Der Camcorder kann mit Hilfe des Speichers
problemlos auf jede beliebige Szene zugreifen
(Mehrbildsuchfunktion).
•Das MPEG2-Format wird als
Datenkomprimierungsverfahren verwendet.
Dieses Format ist dasselbe wie bei DVDs
(digitale Video-Discs).
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Préparatifs / Vorbereitungen
21
Utilisation de ce manuel
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles
concernés uniquement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99 % des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60 °C (140 °F)
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope à proximité
d’une fenêtre ou à l’extérieur. L’exposition de
l’écran LCD, du viseur ou de l’objectif au soleil
pendant une durée prolongée peut entraîner
des dysfonctionnements [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut
causer un dysfonctionnement. Filmez plutôt le
soleil au crépuscule lorsque la lumière est faible
[d].
[a][b]
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher (nur
bei entsprechend bestückten Modellen)
•Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden
in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt, so daß der Anteil der effektiven
Bildpunkte bei über 99,99 % liegt. Dennoch
können schwarze Punkte und/oder helle
Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün)
permanent auf dem LCD-Bildschirm und im
Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen
auf das Herstellungsverfahren zurück und
weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie
werden nicht auf dem Band aufgezeichnet.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Camcorder
in der Nähe eines Fensters oder im Freien
abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der
Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem
Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu
Fehlfunktionen kommen [c].
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
des Camcorders kommen. Nehmen Sie die
Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen, wie
z. B. in der Dämmerung, auf [d].
22
[c][d]
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez que tous les accessoires suivants sont
livrés avec le caméscope.
1
RMT-817
ou/oder
4
8
qs
RMT-818
2
5
9q;
qd
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
3
6
7
qa
Préparatifs / Vorbereitungen
23
Vérification des accessoires
fournis
Überprüfen des mitgelieferten
Zubehörs
1 Télécommande sans fil (1) (p. 253)
RMT-817: DCR-IP7E
RMT-818: DCR-IP5E
2 Adaptateur secteur AC-L20A AC (1), cordon
secteur (1) (p. 26)
3 Batterie NP-FF50 (1) (p. 25, 26)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
qs Cache-bornes de batterie (1) (p. 25)
qd Adaptateur à 21 broches (1) (p. 60)
Modèles européens uniquement
* DCR-IP7E uniquement.
Aucune compensation ne sera accordée si la
lecture ou l’enregistrement ont été impossibles
en raison d’un mauvais fonctionnement du
caméscope, du support de stockage ou d’un
autre problème.
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 253)
RMT-817: DCR-IP7E
RMT-818: DCR-IP5E
2 Netzteil AC-L20A (1), Netzkabel (1) (S. 26)
3 Akku NP-FF50 (1) (S. 25, 26)
4 R6-Batterien (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 254)
5 USB-Kabel* (1) (S. 203)
6 “Memory Stick”* (1) (S. 136)
7 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 59)
8 i.LINK-Kabel (1) (S. 101)
9 Objektivschutzkappe (1) (S. 38)
0 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-004)*
(1) (S. 202)
qa CD-ROM (MovieShaker Version 3.1 für
MICROMV) (1) (S. 199)
qs Abdeckung für Akkukontakt (1) (S. 25)
qd 21poliger Adapter (1) (S. 60)
Nur Modelle für Europa
* nur DCR-IP7E.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, der Speichermedien usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe
kommt, besteht kein Anspruch auf
Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
24
Etape 1 Source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Nous vous recommandons d’utiliser la batterie
pour les prises de vues en extérieur.
(1)Tout en poussant VBATT (batterie) dans le
sens de la flèche 1, retirez le cache-bornes de
la batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie dans le sens de la flèche
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
12
2
1
Pour retirer la batterie
La batterie s’enlève de la même façon que le
cache-bornes.
Anbringen des Akkus
Es empfiehlt sich, den Akku zu verwenden,
wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen.
(1)Drehen Sie den Akkulösehebel VBATT in
Pfeilrichtung 1 nach unten, und nehmen Sie
dabei die Abdeckung für den Akkukontakt in
Pfeilrichtung 2 ab.
(2)Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung
hinein, bis er mit einem Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
Der Akku läßt sich genauso abnehmen wie die
Abdeckung für den Akkukontakt.
Préparatifs / Vorbereitungen
25
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque sur le cache-bornes de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, installez
toujours le cache-bornes après avoir enlevé la
batterie.
Remarque sur la mise en place de la batterie
Assurez-vous que la batterie est bien installée.
Vérifiez également que la batterie n’est pas fixée
sur le côté du caméscope.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
de type “InfoLITHIUM” (modèle F).
Voir page 231 pour plus de détails sur la batterie
“InfoLITHIUM”.
Hinweis zur Abdeckung für den Akkukontakt
Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die
Abdeckung für den Akkukontakt immer an,
wenn Sie den Akku abnehmen.
Hinweis zum Anbringen des Akkus
Achten Sie darauf, daß der Akku richtig
eingelegt ist. Vergewissern Sie sich auch, daß der
Akku nicht schräg im Camcorder sitzt.
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn
mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit
“InfoLITHIUM”-Akkus (F-Serie).
Auf Seite 231 finden Sie Einzelheiten zu
“InfoLITHIUM”-Akkus.
26
Etape 1 Source d’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
(1)Ouvrez le cache de la prise et raccordez
l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope
sur la prise DC IN en dirigeant la marque v
de la fiche vers l’objectif.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
Le témoin CHG s’allume lorsque la recharge
commence. Lorsqu’elle est terminée, le témoin
CHG s’éteint (recharge complète).
2
(1)Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an.
Dabei muß die Markierung v des Steckers auf
das Objektiv weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Die Anzeige CHG leuchtet auf, wenn
der Ladevorgang beginnt. Wenn der
Ladevorgang beendet ist, erlischt die Anzeige
CHG (ganz voll).
POWER
CAMERA
4
MEMORY/
NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF
ON
1
Témoin CHG/
Anzeige CHG
Préparatifs / Vorbereitungen
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am
Camcorder.
27
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin
CHG clignote dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie ne fonctionne pas correctement.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise pour couper
l’alimentation.
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am
Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls
kann es zu einem Kurzschluß kommen, und das
Netzteil kann beschädigt werden.
Beim Laden des Akkus blinkt die Anzeige CHG
in folgenden Fällen:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
– Der Akku ist defekt.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Legen Sie das Netzteil in die Nähe einer
Netzsteckdose. Wenn an diesem Gerät eine
Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so
schnell wie möglich vom Stromnetz, um die
Stromzufuhr zu unterbrechen.
Hintergrundbeleuchtung einHintergrundbeleuchtung aus
804565358045
Préparatifs / Vorbereitungen
Temps d’enregistrement approximatif en
minutes lorsque vous utilisez une batterie
Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei
einem vollständig geladenen Akku
complètement rechargée
* Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25 °C (77 °F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le caméscope dans
un environnement froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous/hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
Aufnahme und 25 °C. Die Betriebsdauer des
Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder
in einer kalten Umgebung benutzen.
** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/
stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und
ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabedauer
Batterie/Temps de lecture avecTemps de lecture avec
Akku l’écran LCD ouvert/l’écran LCD fermé/
NP-FF50 (fournie)/6580
NP-FF50 (mitgeliefert)
NP-FF70135165
Temps de lecture approximatif en minutes
lorsque vous utilisez une batterie complètement
rechargée
Temps approximatif de lecture continue à 25 °C
(77 °F). L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le caméscope dans un
environnement froid.
Dauer bei WiedergabeDauer bei Wiedergabe mit
auf LCD-Bildschirmgeschlossenem LCD-Bildschirmträger
Ungefähre Wiedergabedauer in Minuten bei
einem vollständig geladenen Akku
Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
Wiedergabe und 25 °C. Die Betriebsdauer des
Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in
einer kalten Umgebung benutzen.
29
Etape 1 Source d’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Si la batterie se vide rapidement alors que
l’autonomie indiquée est suffisante
Rechargez la batterie complètement de sorte que
l’autonomie de la batterie soit indiquée
correctement.
Température de recharge conseillée
La température conseillée pour une recharge de
la batterie est comprise entre 10 et 30 °C (50 et 86
°F).
Qu’est-ce-qu’une batterie ”InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur son état
de charge avec des appareils électroniques
compatibles. Ce caméscope est compatible avec
la batterie “InfoLITHIUM” (modèle F). Il ne
fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”.
Les modèles F de batteries “InfoLITHIUM”
portent la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de Sony
Corporation.
Raccordement à une prise
secteur
Si vous prévoyez d’utiliser le caméscope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise et branchez
l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope
sur la prise DC IN du caméscope en dirigeant
la marque v de la fiche vers l’objectif.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Wenn der Strom schnell verbraucht ist,
obwohl genügend Akkurestladung angezeigt
wird
Laden Sie den Akku vollständig auf, so daß die
richtige Akkurestladung angezeigt wird.
Empfohlene Ladetemperatur
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 und 30 °C
zu laden.
Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?
Ein “InfoLITHIUM” ist ein Lithium-Ionen-Akku,
der Informationen z. B. über seinen Ladezustand
an kompatible elektronische Geräte übermitteln
kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit
“InfoLITHIUM”-Akkus der F-Serie. Dieser
Camcorder arbeitet ausschließlich mit
“InfoLITHIUM”-Akkus. “InfoLITHIUM”-Akkus
der F-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen
wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über
das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1)Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN am
Camcorder an. Dabei muß die Markierung v
des Steckers auf das Objektiv weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
30
Loading...
+ 230 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.