SONY DCR-IP5 User Manual [fr]

Page 1
3-071-133-21 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
©2001 Sony Corporation
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
pour notre clientéle en Europe ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de ce camescope numérique.
Cet apparareil a été testé et déclaré conforme aux tolérances spécifiées dans la Directive EMC pour l’utilisation de cordons de liaison d'une longueur inférieure à 3 métres.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Europa VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzweá‘e der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
nur DCR-IP5E Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
2
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Page 3
DCR-IP7E seulement
Nur DCR-IP7E
Par la présente Sony Corporation déclare que l’appareil Handycam est conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les fonctions du réseau sont limités. Pour les détails, reportez-vous aux instructions de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich dieser/diese/dieses Handycam in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/EG befindet”. (BMWi)
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in bestimmten Ländern zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten Netzwerkanleitung.
3
Page 4
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
•Enregistrement d’images sur une cassette (p. 38)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 61)
•Lecture d’une cassette (p. 51)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 149) (DCR-IP7E uniquement)
•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 160) (DCR-IP7E uniquement)
•Visionnage d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 174) (DCR-IP7E uniquement)
•Visionnage d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 179) (DCR-IP7E uniquement)
Saisie d’images sur l’ordinateur
•Visionnage d’une image enregistrée sur une cassette avec un ordinateur via le câble i.LINK (p. 199)
•Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” avec un ordinateur via le câble USB (p. 201) (DCR-IP7E uniquement)
Accès à l’Internet via un composant Bluetooth (non fourni) (DCR-IP7E uniquement)
•Accès à l’Internet et envoi/réception de vos messages électroniques. Pour plus de détails, reportez­vous aux instructions relatives à la fonction réseau fournies avec votre caméscope.
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 47)
•Programmes d’exposition automatique (p. 75)
•Balance des blancs (p. 78)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 80)
4
Page 5
Principales caractéristiques
Fonctions servant à donner un effet à vos enregistrements
•Zoom numérique (p. 124)
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez le zoom numérique D ZOOM des réglages de menu.)
•Transitions en fondu (p. 66)
•Effets d’image (p. 69)
•Effets numériques (p. 71)
•Titrage (p. 108, 116)
•MEMORY MIX (p. 166) (DCR-IP7E uniquement)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•Mise au point manuelle (p. 82)
•Mode Paysage (p. 75)
Fonctions utilisées après l’enregistrement
•END SEARCH (p. 50)
•DATA CODE (p. 54)
•Recherche de plusieurs images (p. 88)
•Recherche de titre (p. 93)
•Recherche de date (p. 95)
•Recherche de photos (p. 97)
5
Page 6
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern oder Standbildern
•Aufnehmen von Bildern auf Band (S. 38)
•Aufnehmen eines Standbildes auf Band (S. 61)
•Wiedergeben einer Kassette (S. 51)
•Aufnehmen eines Standbildes auf einen “Memory Stick” (S. 149) (nur DCR-IP7E)
•Aufnehmen von bewegten Bildern auf einen “Memory Stick” (S. 160) (nur DCR-IP7E)
•Anzeigen eines auf einem “Memory Stick” gespeicherten Standbildes (S. 174) (nur DCR-IP7E)
•Wiedergeben von bewegten Bildern auf einem “Memory Stick” (S. 179) (nur DCR-IP7E)
Einlesen von Bildern auf einem Computer
•Anzeigen eines Bildes auf einer Kassette mit dem Computer über i.LINK-Kabel (S. 199)
•Anzeigen eines Bildes auf einem “Memory Stick” mit dem Computer über USB-Kabel (S. 201) (nur DCR-IP7E)
Zugriff auf das Internet über ein Bluetooth-Gerät (nicht mitgeliefert) (nur DCR-IP7E)
•Zugriff auf das Internet und Senden/Empfangen von E-Mails. Näheres dazu schlagen Sie in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung zur Netzwerkfunktion nach.
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus
•Gegenlicht (S. 47)
•PROGRAM AE (S. 75)
•Weißabgleich (S. 78)
•Manuelles Einstellen der Belichtung (S. 80)
6
Page 7
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Funktionen zum Erzielen von Effekten bei den Aufnahmen
•Digitaler Zoom (S. 124)
Standardmäßig ist die Einstellung auf OFF gesetzt. Um einen mehr als 10fachen Zoom auszuführen, stellen Sie die Option D ZOOM in den Menüeinstellungen ein.
•Ein-/Ausblenden (S. 66)
•Bildeffekt (S. 69)
•Digitaleffekt (S. 71)
•Titel (S. 108, 116)
•MEMORY MIX (S. 166) (nur DCR-IP7E)
Funktionen, mit denen die Aufnahmen natürlich erscheinen
•Manuelles Fokussieren (S. 82)
•Landschaftsmodus (S. 75)
Funktionen nach dem Aufnehmen
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 50)
•Datencode (S. 54)
•Mehrbildsuche (S. 88)
•Titelsuche (S. 93)
•Datumssuche (S. 95)
•Fotosuche (S. 97)
7
Page 8
Introduction – Opérations de base
Einführung – Grundfunktionen
Cette section décrit les opérations de base pour utiliser et contrôler le caméscope.
Comment mettre l’appareil sous tension et sélectionner le mode
Pour alimenter le caméscope, reportez-vous à “Etape 1 Source d’alimentation” page 25.
(1)Baissez le commutateur POWER tout en
appuyant sur le petit bouton vert puis relâchez. Le caméscope est mis sous tension puis passe en mode CAMERA et le témoin CAMERA s’allume.
(2)Baissez le commutateur POWER. Chaque fois
que vous le baissez, le mode est modifié comme suit et le témoin du mode correspondant s’allume. CAMERA Utilisez ce mode lorsque vous
enregistrez une cassette.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP7E uniquement)
MEMORY: utilisez ce mode lorsque vous
enregistrez sur un “Memory Stick” ou que vous lisez ou modifiez une image sur un “Memory Stick”.
NETWORK: utilisez ce mode avec la
fonction réseau. Pour plus de détails, reportez-vous aux instructions relatives au fonctionnement du réseau fournies.
VCRUtilisez ce mode lorsque vous lisez ou
éditez une image enregistrée sur une cassette ou un “Memory Stick” (seul le DCR-IP7E permet d’utiliser un “Memory Stick”).
8
In diesem Abschnitt werden die Grundfunktionen zum Steuern sowie die Verfahren zum Bedienen des Camcorders erläutert.
Einschalten und Modusauswahl
Wie Sie den Camcorder mit Strom versorgen, erfahren Sie unter “Schritt 1 Stromversorgungsupply” auf Seite 25.
1,2
POWER
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und schieben Sie den Schalter POWER nach unten. Lassen Sie die Taste und den Schalter dann los. Der Camcorder schaltet sich ein und wechselt dann in den Modus CAMERA, so daß die Anzeige CAMERA aufleuchtet.
(2)Schieben Sie den Schalter POWER nach unten.
Jedes Mal, wenn Sie den Schalter nach unten schieben, wechselt der Modus wie folgt, und die entsprechende Modusanzeige leuchtet auf.
CAMERA Verwenden Sie diesen Modus,
MEMORY/NETWORK (nur DCR-IP7E)
MEMORY: Verwenden Sie diesen Modus,
NETWORK:Verwenden Sie diesen Modus
VCR Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie
ein Bild auf einer Kassette oder einem “Memory Stick” anzeigen oder bearbeiten wollen (einen “Memory Stick” können Sie nur beim DCR-IP7E verwenden).
(CHG)
OFF ON
MODE
wenn Sie auf Kassette aufnehmen wollen.
wenn Sie auf einen “Memory Stick” aufzeichnen oder ein Bild auf einem “Memory Stick” anzeigen oder bearbeiten wollen.
für die Netzwerkfunktion. Näheres dazu schlagen Sie in der mitgelieferten Bedienungsanleitung zur Netzwerkfunktion nach.
Page 9
Introduction – Opérations de base
Einführung – Grundfunktionen
Comment utiliser le bouton de commande
La plupart des opérations sont effectuées à l’aide du bouton de commande. Sélectionnez un bouton affiché sur l’écran à l’aide du bouton de commande puis appuyez au milieu z de ce dernier.
(1)Appuyez plusieurs fois sur v/V/b/B du
bouton de commande pour sélectionner le bouton souhaité sur l’écran. Le bouton sélectionné devient orange.
PAGE1 PAGE2 PAGE3
Arbeiten mit der Steuertaste
Die meisten Funktionen lassen sich mit der Steuertaste ausführen. Wählen Sie eine auf dem Bildschirm angezeigte Option mit der Steuertaste aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
12
(1)Drücken Sie mehrmals v/V/b/B auf der
Steuertaste, um die gewünschte Option auf dem Bildschirm auszuwählen. Die ausgewählte Option wird orange dargestellt.
EXIT
Préparatifs / Vorbereitungen
(2)Appuyez au milieu z du bouton de
commande pour valider le réglage. Recommencez les étapes 1 et 2 pour exécuter cette fonction.
END
LCD BRT
VOL
SCH
TITLE
(2)Drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste,
um die Einstellung zu bestätigen. Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 erläutert vor, um die Funktion auszuführen.
OK
LCD BRT
–+
9
Page 10
Introduction – Opérations de base
Einführung – Grundfunktionen
Dans ce mode d’emploi, la procédure ci-dessus est désignée par “Sélectionnez [XXXX] puis appuyez au milieu z du bouton de contrôle”.
Lorsqu’une option est sélectionnée
Une barre verte s’affiche au-dessus de l’option.
Si certaines options ne sont pas disponibles
Ces options sont grisées.
Comment utiliser l’écran FN
Si FN n’est pas affiché sur l’écran, appuyez sur DISPLAY ou au milieu z du bouton de commande.
DISPLAY
Das Verfahren oben wird in dieser Bedienungsanleitung mit “Wählen Sie [XXXX], und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste” beschrieben.
Wenn eine Einstellung ausgewählt ist
Ein grüner Balken erscheint über der Einstellung.
Wenn bestimmte Einstellungen nicht zur Verfügung stehen
Solche Einstellungen werden grau angezeigt.
Arbeiten mit dem Bildschirm FN
Wenn FN nicht auf dem Bildschirm angezeigt wird, drücken Sie DISPLAY oder auf die Mitte z der Steuertaste.
1–3
(1)Sélectionnez FN avec v/V/b/B du bouton
de commande puis appuyez au milieu z du bouton. L’écran FN apparaît.
En mode CAMERA/Im Modus CAMERA
(2)Pour changer de page, sélectionnez PAGE1,
PAGE2 ou PAGE3 avec v/V/b/B du bouton de commande puis appuyez au milieu z du bouton. L’écran PAGE1/PAGE2/PAGE3 apparaît.
(3)Sélectionnez l’option souhaitée avec v/V/b/
B du bouton de commande puis appuyez au
milieu z. L’écran correspondant apparaît ou cette fonction est exécutée.
10
(1)Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste
die Option FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z. Der Bildschirm FN wird angezeigt.
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU FOCUS
FN
FADER SELF
TIMER
MEM
MIX
EXIT
EXPO–
SURE
(2)Wenn Sie die Seite wechseln wollen, wählen
Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste die Option PAGE1, PAGE2 oder PAGE3 aus und drücken auf die Mitte z. Der Bildschirm PAGE1/PAGE2/PAGE3 erscheint.
(3)Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste
die gewünschte Option aus, und drücken Sie auf die Mitte z. Der entsprechende Bildschirm wird angezeigt, oder die Funktion wird ausgeführt.
Page 11
Introduction – Opérations de base
Einführung – Grundfunktionen
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez OK puis RETURN, ou END avec v/V/b/B sur le bouton de commande puis appuyez au milieu z du bouton. Sélectionnez ensuite EXIT avec v/V/b/B sur le bouton de commande puis appuyez au milieu z du bouton.
Pour exécuter les réglages
Sélectionnez OK avec v/V/b/B sur le bouton de commande puis appuyez au milieu z du bouton. L’affichage revient à l’écran PAGE1/ PAGE2/PAGE3.
Pour annuler les réglages
Sélectionnez OFF ou AUTO avec v/V/b/B sur le bouton de commande puis appuyez au milieu z du bouton. L’affichage revient à l’écran PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Boutons de l’écran PAGE1/PAGE2/PAGE3
En mode CAMERA
PAGE1 MENU, FADER, SELFTIMER, MEM
PAGE2 LCD BRT, VOL, END SCH, TITLE PAGE3 DIG EFFT, COUNT RESET
En mode VCR
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SRCH, x/
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, END SCH,
PAGE3
* (DCR-IP7E uniquement)
Voir page 142 à propos du mode MEMORY/ NETWORK (DCR-IP7E uniquement).
Pour activer/désactiver les boutons de l’écran
Appuyez sur DISPLAY. Vous pouvez uniquement utiliser le viseur en mode Miroir.
MIX*, EXPOSURE, FOCUS
PB*, m *, BX *, M *
x/ PB*, m *, BX *, M * DATA CODE, COUNT RESET, qREC
CTRL, x/ PB*, m *, BX *, M *
L’écran sur lequel le bouton FN est affiché est appelé écran FN dans le présent mode d’emploi.
So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf
Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste die Option OK und dann RETURN, oder wählen Sie END aus. Drücken Sie anschließend auf die Mitte z. Wählen Sie danach mit v/V/b/B auf der Steuertaste die Option EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z.
So werden Einstellungen ausgeführt
Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste die Option OK aus, und drücken Sie auf die Mitte z. Der Bildschirm PAGE1/PAGE2/PAGE3 erscheint wieder.
So verwerfen Sie Einstellungen
Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste die Option OFF oder AUTO aus, und drücken Sie auf die Mitte z. Der Bildschirm PAGE1/PAGE2/PAGE3 erscheint wieder.
Die Bildschirmoptionen auf dem Bildschirm PAGE1/PAGE2/PAGE3
Im Modus CAMERA
PAGE1 MENU, FADER, SELFTIMER, MEM
PAGE2 LCD BRT, VOL, END SCH, TITLE PAGE3 DIG EFFT, COUNT RESET
Im Modus VCR
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SRCH, x/
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, END SCH,
PAGE3
* (nur DCR-IP7E)
Auf Seite 142 finden Sie Näheres zum Modus MEMORY/NETWORK (nur DCR-IP7E).
So blenden Sie die Bildschirmoptionen ein bzw. aus
Drücken Sie DISPLAY. Der Sucher kann allerdings nur im Spiegelmodus verwendet werden.
MIX*, EXPOSURE, FOCUS
PB*, m *, BX *, M *
x/ PB*, m *, BX *, M * DATA CODE, COUNT RESET, qREC
CTRL, x/ PB*, m *, BX *, M *
Préparatifs / Vorbereitungen
In dieser Bedienungsanleitung wird ein Bildschirm, auf dem die Option FN angezeigt wird, als “Bildschirm FN” bezeichnet.
11
Page 12
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ............................ 4
Introduction – Opérations de base................ 8
Guide de démarrage rapide ......................... 16
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 20
Vérification des accessoires fournis ............ 23
Etape 1 Source d’alimentation .................... 25
Mise en place de la batterie ................... 25
Recharge de la batterie........................... 26
Raccordement à une prise secteur ....... 30
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure.... 32
Etape 3 Mise en place d’une cassette ......... 36
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues................................................... 38
Prises de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 47
Enregistrement avec le retardateur...... 48
Contrôle d’un enregistrement
– END SEARCH ..................................... 50
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 51
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur.................................................. 59
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos.... 61
Utilisation du mode grand écran ................ 64
Utilisation du fondu ...................................... 66
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 69
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques................................ 71
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 75 Réglage manuel de la balance des blancs .. 78
Réglage manuel de l’exposition .................. 80
Mise au point manuelle ................................ 82
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets
d’image .................................................... 84
Lecture d’une cassette avec effets
numériques.............................................. 86
Recherche d’une scène
– Recherche de plusieurs images ......... 88
Recherche d’un enregistrement d’après le
12
titre – Recherche de titre........................ 93
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 95
Recherche d’une photo
– Recherche de photo ............................. 97
Montage
Copie d’une cassette...................................... 99
Pour enregistrer un programme ............... 103
Incrustation d’un titre ................................. 108
Création de titres personnalisés ................ 116
La Micro Cassette Memory ........................ 120
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu .......... 124
Fonctionnement du “Memory Stick DCR-IP7E uniquement
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ....................................... 136
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick”
– Enregistrement de photos ................ 149
Enregistrement d’images d’une cassette sous
forme d’images fixes ............................ 156
Enregistrement d’images animées sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de séquences
MPEG ..................................................... 160
Enregistrement d’images d’une cassette sous
forme d’images animées...................... 162
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX................................... 166
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos....................... 171
Visionnage d’images fixes
– Lecture de photos .............................. 174
Visionnage d’images animées
– Lecture de séquences MPEG............ 179
Copie d’images d’un “Memory Stick” sur la
cassette ................................................... 184
Agrandissement d’images enregistrées sur
un “Memory Stick”
– PB ZOOM ........................................... 186
Lecture d’images en boucle continue
– SLIDE SHOW ..................................... 188
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image..................... 190
Suppression d’images ................................. 192
Inscription de marques d’impression
– PRINT MARK .................................... 197
Page 13
Table des matières
Raccordement à un ordinateur
Visionnage d’images enregistrées sur une
cassette à l’aide d’un ordinateur ........ 199
Visionnage d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” avec un ordinateur
– DCR-IP7E uniquement ..................... 201
Fonctionnement réseau DCR-IP7E uniquement
Accès au réseau............................................ 209
Dépannage
Types de problèmes et solutions ............... 211
Affichage du diagnostic automatique ...... 217
Indicateurs et messages
d’avertissement..................................... 218
Informations complémentaires
Cassettes utilisables..................................... 229
A propos de la batterie
“InfoLITHIUM” .................................... 231
A propos de i.LINK ..................................... 233
Utilisation du caméscope à l’étranger ...... 235
Entretien et précautions.............................. 236
Spécifications................................................ 244
Référence rapide
Identification des composants et des
commandes ........................................... 248
Index .............................................................. 257
13
Page 14
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen und
Merkmale ................................................... 6
Einführung – Grundfunktionen .................... 8
Kurzanleitung ................................................ 18
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ...... 20
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .. 23
Schritt 1 Stromversorgung ........................... 25
Anbringen des Akkus ............................ 25
Laden des Akkus .................................... 26
Anschließen an das Stromnetz ............. 30
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ..................................................... 32
Schritt 3 Einlegen einer Kassette ................ 36
Aufnehmen – Grundfunktionen
Aufnahme ....................................................... 38
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 47
Selbstauslöseraufnahmen...................... 48
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH ..................................... 50
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette......................... 51
Anzeigen der Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm ......................................... 59
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Fotoaufnahmen auf Band ................... 61
Der Breitbildmodus....................................... 64
Die Ein-/Ausblendefunktion....................... 66
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Bildeffekt............................................... 69
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt.......................................... 71
Die Funktion PROGRAM AE ...................... 75
Manueller Weißabgleich............................... 78
Manuelle Belichtung ..................................... 80
Manuelles Fokussieren ................................. 82
Weitere Wiedergabefunktionen
Wiedergeben eines Bandes mit
Bildeffekten ............................................. 84
Wiedergeben eines Bandes mit
Digitaleffekten ........................................ 86
Suchen nach einer Szene
– Mehrbildsuche ..................................... 88
14
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche.............................................. 93
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche........................................ 95
Suchen eines Fotos – Fotosuche .................. 97
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Kassette ........................... 99
Aufnehmen eines Programms ................... 103
Einblenden von Titeln................................. 108
Erstellen eigener Titel ................................. 116
Das Micro Cassette Memory...................... 120
Einstellen des Camcorders
Ändern der Menüeinstellungen ................ 124
Memory Stick-Funktionen nur DCR-IP7E
Der “Memory Stick” – Einführung ........... 136
Aufzeichnen von Standbildern auf einen
“Memory Stick”
– Speicherfotoaufnahme ...................... 149
Aufnehmen eines Bildes von einer Kassette
als Standbild .......................................... 156
Aufnehmen bewegter Bilder auf einem
“Memory Stick”
– MPEG-Filmaufnahme ....................... 160
Aufnehmen von Bildern auf einem Band als
bewegte Bilder ...................................... 162
Einblenden eines Standbildes auf einem
“Memory Stick” in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX................................... 166
Kopieren von Standbildern von einer
Kassette – Speichern von Fotos .......... 171
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe ................... 174
Wiedergeben von bewegten Bildern
– MPEG-Filmwiedergabe .................... 179
Überspielen von Bildern auf dem “Memory
Stick” auf Kassette................................ 184
Vergrößern von auf einem “Memory Stick”
aufgezeichneten Bildern
– PB ZOOM ........................................... 186
Bildpräsentation – SLIDE SHOW ............. 188
Schutz vor versehentlichem Löschen
– Schützen von Bildern ........................ 190
Löschen von Bildern ................................... 192
Setzen einer Druckmarkierung
– PRINT MARK .................................... 197
Anschließen an einen Computer
Anzeigen von Bildern auf einer Kassette mit
dem Computer...................................... 199
Page 15
Inhaltsverzeichnis
Anzeigen von Bildern auf einem “Memory
Stick” mit dem Computer
– nur DCR-IP7E .................................... 201
Netzwerkbetrieb nur DCR-IP7E
Zugreifen auf das Netzwerk ...................... 209
Störungsbehebung
Verschiedene Probleme und
Abhilfemaßnahmen ............................. 220
Selbstdiagnoseanzeige ................................ 226
Warnanzeigen und -hinweise .................... 227
Weitere Informationen
Kompatible Kassetten ................................. 229
Informationen zum
“InfoLITHIUM”-Akku......................... 231
i.LINK............................................................ 233
Verwenden des Camcorders im
Ausland.................................................. 235
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ....................... 236
Technische Daten......................................... 246
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente..................................... 248
Index .............................................................. 258
15
Page 16
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les opérations de base d’enregistrement et de lecture. Reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Lorsque vous filmez à l’extérieur, utilisez la batterie (p. 25).
Ouvrez le cache de la prise.
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Insertion dune cassette (p. 36)
1 Faites glisser OPEN/
ZEJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Branchez la fiche en orientant la marque v vers l’objectif.
2 Appuyez sur la partie
centrale au dos de la cassette pour l’insérer. Insérez-la tout droit dans le logement de cassette, avec la fenêtre dirigée vers l’extérieur.
3 Fermez le logement
de la cassette en refermant le couvercle à moitié. Lorsque le logement de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
16
Page 17
Enregistrement dune image (p. 38)
1
Enlevez le capuchon de l’objectif.
Appuyez sur
2
OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le viseur jusqu’au déclic et utilisez-le pour contrôler votre enregistrement.
3 Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA. Le témoin CAMERA s’allume.
POWER
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF ON
4 Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, appuyez de nouveau sur START/STOP.
START/STOP
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Réglage de l’horloge avant de filmer (p. 32).
Contrôle de limage de lecture sur l’écran LCD (p. 51)
1 Réglez le commutateur POWER sur
VCR. Le témoin VCR s’allume.
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
POWER
(CHG)
MODE
OFF ON
2 Sélectionnez puis appuyez au
milieu z du bouton de commande pour rembobiner la bande.
3 Sélectionnez puis appuyez au
milieu z du bouton de commande pour commencer la lecture.
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD, la batterie ni le cache de prise.
Guide de démarrage rapide
17
Page 18
Deutsch
Kurzanleitung
Anschließen des Netzkabels (S. 30)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 25).
Netzteil (mitgeliefert)
Kurzanleitung
Diese Kurzanleitung soll Sie mit den Grundfunktionen für die Aufnahme bzw. Wiedergabe vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf der in Klammern “( )” angegebenen Seite.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung.
18
Einlegen einer Kassette (S. 36)
1 Schieben Sie OPEN/
ZEJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2 Legen Sie die
Kassette ein, und drücken Sie auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben Sie die Kassette gerade tief in das Kassettenfach hinein. Das Fenster muß dabei nach außen weisen.
Schließen Sie den Stecker so an, daß die Markierung v auf das Objektiv weist.
3
Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie den Kassettendeckel zur Hälfte nach unten drücken. Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem Klicken einrastet.
Page 19
Aufnehmen (S. 38)
Nehmen Sie die
1
Objektivschutzkappe ab.
Drücken Sie OPEN,
2
und klappen Sie den LCD­Bildschirmträger auf.
Sucher
Wenn der LCD­Bildschirmträger geschlossen ist, ziehen Sie den Sucher heraus, bis er mit einem Klicken einrastet, und überprüfen Sie damit die Aufnahme.
3 Stellen Sie den Schalter POWER
auf CAMERA. Die Anzeige CAMERA leuchtet auf.
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
POWER
(CHG)
MODE
OFF ON
4 Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
START/STOP
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Uhrzeit ein (S. 32).
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCD­Bildschirm (S. 51)
1 Stellen Sie den Schalter POWER auf
VCR. Die Anzeige VCR leuchtet auf.
POWER
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF ON
2 Wählen Sie , und drücken Sie
auf die Mitte z der Steuertaste, um die Kassette zurückzuspulen.
3 Wählen Sie , und drücken Sie
auf die Mitte z der Steuertaste, um die Wiedergabe zu starten.
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher, am LCD­Bildschirmträger, am Akku oder an der Buchsenabdeckung an.
Kurzanleitung
19
Page 20
Préparatifs
Utilisation de ce manuel
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Les instructions de ce mode d’emploi concernent les deux modèles indiqués dans le tableau suivant. Avant de lire ce mode d’emploi et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de votre modèle sous le caméscope. Les illustrations représentent le modèle DCR-IP7E. Dans les autres cas, le nom du modèle est indiqué. Toute différence de fonctionnement est indiquée clairement dans le texte, par exemple “DCR-IP7E uniquement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et les réglages de votre caméscope sont indiqués en lettres majuscules. Par exemple Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un bip ou une mélodie indiquant que l’opération est en cours de traitement.
Différences entre les modèles
DCR- IP5E IP7E Position MEMORY/NETWORK1)— z
(sur le commutateur POWER) Prise USB z
z présent — absent
1)
Le modèle avec la position MEMORY/ NETWORK sur le commutateur POWER est fourni avec des fonctions de mémoire et de réseau. Voir page 209 pour plus de détails.
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf die zwei in der Tabelle unten genannten Modelle. Bevor Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder mit dem Camcorder arbeiten, sehen Sie bitte nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer befindet sich an der Unterseite des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-IP7E verwendet. Andernfalls wird die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung “nur DCR-IP7E”. In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Beim Ausführen einer Funktion können Sie als Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt wird, einen Signalton oder eine Melodie ausgeben lassen.
Unterschied bei den Modellen
DCR- IP5E IP7E Markierung MEMORY/NETWORK1)— z
(am Schalter POWER) Buchse USB z
z Vorhanden — Nicht vorhanden
1)
Das Modell mit der Markierung MEMORY/ NETWORK auf dem Schalter POWER ist mit Speicher- und Netzwerkfunktionen ausgestattet. Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 209.
20
Page 21
Utilisation de ce manuel
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Remarque sur le format MICROMV
Votre caméscope utilise le format MICROMV. Vous pouvez uniquement utiliser des cassettes MICROMV avec ce caméscope.
•Elles permettent d’enregistrer et de lire environ 60 minutes avec une qualité équivalente à celle des DV (vidéos numériques).
•La fonction Micro Cassette Memory est fournie avec toutes les cassettes MICROMV. Le caméscope peut accéder facilement à toutes les scènes grâce à la mémoire (fonction de recherche de plusieurs images).
•Adopte le format MPEG2 comme méthode de compression des données. Ce format est le même que pour les DVD (disque vidéo numérique).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous souhaitez visionner vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie sans autorisation de ces enregistrements peut être contraire aux lois relatives aux droits d’auteur.
Hinweise zum MICROMV-Format
Der Camcorder basiert auf dem MICROMV­Format. Sie können ausschließlich MICROMV­Kassetten mit diesem Camcorder verwenden.
•Aufnahme und Wiedergabe etwa 60 Minuten lang mit einer Qualität, die mit DV (digitalem Video) vergleichbar ist.
•Die Funktion “Micro Cassette Memory” steht bei allen MICROMV-Kassetten zur Verfügung. Der Camcorder kann mit Hilfe des Speichers problemlos auf jede beliebige Szene zugreifen (Mehrbildsuchfunktion).
•Das MPEG2-Format wird als Datenkomprimierungsverfahren verwendet. Dieses Format ist dasselbe wie bei DVDs (digitale Video-Discs).
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Préparatifs / Vorbereitungen
21
Page 22
Utilisation de ce manuel
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles concernés uniquement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de 99,99 % des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60 °C (140 °F) comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope à proximité d’une fenêtre ou à l’extérieur. L’exposition de l’écran LCD, du viseur ou de l’objectif au soleil pendant une durée prolongée peut entraîner des dysfonctionnements [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut causer un dysfonctionnement. Filmez plutôt le soleil au crépuscule lorsque la lumière est faible
[d].
[a][b]
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher (nur bei entsprechend bestückten Modellen)
Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt, so daß der Anteil der effektiven Bildpunkte bei über 99,99 % liegt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD-Bildschirm und im Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder in direktem Sonnenlicht auftreten können [b].
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Camcorder in der Nähe eines Fensters oder im Freien abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu Fehlfunktionen kommen [c].
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der Sonne. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Camcorders kommen. Nehmen Sie die Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen, wie z. B. in der Dämmerung, auf [d].
22
[c][d]
Page 23
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez que tous les accessoires suivants sont livrés avec le caméscope.
1
RMT-817
ou/oder
4
8
qs
RMT-818
2
5
9 q;
qd
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
3
6
7
qa
Préparatifs / Vorbereitungen
23
Page 24
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
1 Télécommande sans fil (1) (p. 253)
RMT-817: DCR-IP7E RMT-818: DCR-IP5E
2 Adaptateur secteur AC-L20A AC (1), cordon
secteur (1) (p. 26)
3 Batterie NP-FF50 (1) (p. 25, 26) 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 254)
5 Câble USB* (1) (p. 203) 6 “Memory Stick”* (1) (p. 136) 7 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 59) 8 Câble i.LINK (1) (p. 101) 9 Capuchon d’objectif (1) (p. 38) 0 CD-ROM (pilote SPVD-004 USB)* (1) (p. 202) qa CD-ROM (Movie Shaker Version 3.1 pour
MICROMV) (1) (p. 199)
qs Cache-bornes de batterie (1) (p. 25) qd Adaptateur à 21 broches (1) (p. 60)
Modèles européens uniquement
* DCR-IP7E uniquement.
Aucune compensation ne sera accordée si la lecture ou l’enregistrement ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support de stockage ou d’un autre problème.
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 253)
RMT-817: DCR-IP7E RMT-818: DCR-IP5E
2 Netzteil AC-L20A (1), Netzkabel (1) (S. 26) 3 Akku NP-FF50 (1) (S. 25, 26) 4 R6-Batterien (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 254)
5 USB-Kabel* (1) (S. 203) 6 “Memory Stick”* (1) (S. 136) 7 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 59) 8 i.LINK-Kabel (1) (S. 101) 9 Objektivschutzkappe (1) (S. 38) 0 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-004)*
(1) (S. 202)
qa CD-ROM (MovieShaker Version 3.1 für
MICROMV) (1) (S. 199)
qs Abdeckung für Akkukontakt (1) (S. 25) qd 21poliger Adapter (1) (S. 60)
Nur Modelle für Europa
* nur DCR-IP7E.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, der Speichermedien usw. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
24
Page 25
Etape 1 Source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Nous vous recommandons dutiliser la batterie pour les prises de vues en extérieur.
(1)Tout en poussant VBATT (batterie) dans le
sens de la flèche 1, retirez le cache-bornes de la batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie dans le sens de la flèche
jusqu’à ce quelle sencliquette.
1 2
2
1
Pour retirer la batterie
La batterie s’enlève de la même façon que le cache-bornes.
Anbringen des Akkus
Es empfiehlt sich, den Akku zu verwenden, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen.
(1)Drehen Sie den Akkulösehebel VBATT in
Pfeilrichtung 1 nach unten, und nehmen Sie dabei die Abdeckung für den Akkukontakt in Pfeilrichtung 2 ab.
(2)Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung
hinein, bis er mit einem Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
Der Akku läßt sich genauso abnehmen wie die Abdeckung für den Akkukontakt.
Préparatifs / Vorbereitungen
25
Page 26
Etape 1 Source dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque sur le cache-bornes de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, installez toujours le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Remarque sur la mise en place de la batterie
Assurez-vous que la batterie est bien installée. Vérifiez également que la batterie nest pas fixée sur le côté du caméscope.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant dutiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne quavec une batterie de type “InfoLITHIUM” (modèle F). Voir page 231 pour plus de détails sur la batterie InfoLITHIUM.
Hinweis zur Abdeckung für den Akkukontakt
Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die Abdeckung für den Akkukontakt immer an, wenn Sie den Akku abnehmen.
Hinweis zum Anbringen des Akkus
Achten Sie darauf, daß der Akku richtig eingelegt ist. Vergewissern Sie sich auch, daß der Akku nicht schräg im Camcorder sitzt.
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit InfoLITHIUM-Akkus (F-Serie). Auf Seite 231 finden Sie Einzelheiten zu InfoLITHIUM-Akkus.
26
Page 27
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1 Stromversorgung
(1)Ouvrez le cache de la prise et raccordez
ladaptateur secteur fourni avec le caméscope sur la prise DC IN en dirigeant la marque v de la fiche vers l’objectif.
(2)Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le témoin CHG sallume lorsque la recharge commence. Lorsquelle est terminée, le témoin CHG s’éteint (recharge complète).
2
(1)Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muß die Markierung v des Steckers auf das Objektiv weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Die Anzeige CHG leuchtet auf, wenn der Ladevorgang beginnt. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Anzeige CHG (ganz voll).
POWER
CAMERA
4
MEMORY/ NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF ON
1
Témoin CHG/ Anzeige CHG
Préparatifs / Vorbereitungen
Après la charge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Camcorder.
27
Page 28
Etape 1 Source dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de ladaptateur secteur ne doivent pas toucher dobjets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager ladaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHG clignote dans les cas suivants :
La batterie nest pas installée correctement.La batterie ne fonctionne pas correctement.
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur
Placez ladaptateur secteur près dune prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise pour couper lalimentation.
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß kommen, und das Netzteil kann beschädigt werden.
Beim Laden des Akkus blinkt die Anzeige CHG in folgenden Fällen:
Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.Der Akku ist defekt.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Legen Sie das Netzteil in die Nähe einer Netzsteckdose. Wenn an diesem Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so schnell wie möglich vom Stromnetz, um die Stromzufuhr zu unterbrechen.
Temps de recharge/Ladedauer
Batterie/ Recharge complète/ Akku Vollständige Ladung
NP-FF50 (fournie)/ 120 NP-FF50 (mitgeliefert)
NP-FF70 150
Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude ou froide à cause de la température ambiante.
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide à 25 °C (77 °F).
Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die Temperatur des Akkus aufgrund der Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig ist.
Ungefähre Anzahl an Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25 °C
28
Page 29
Etape 1 Source dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps d’enregistrement/Aufnahmedauer
Enregistrement avec Enregistrement avec
le viseur/ l’écran LCD/
Aufnehmen mit Aufnehmen mit
Batterie/Akku
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall**
NP-FF50 (fournie)/ NP-FF50 (mitgeliefert)
NP-FF70 170 100 140 80 170 100
Sucher dem LCD-Bildschirm
Rétro-éclairage activé/Rétro-éclairage désactivé/
Hintergrundbeleuchtung ein Hintergrundbeleuchtung aus
80 45 65 35 80 45
Préparatifs / Vorbereitungen
Temps denregistrement approximatif en minutes lorsque vous utilisez une batterie
Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
complètement rechargée
* Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
* Temps approximatif denregistrement continu
à 25 °C (77 °F). Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un environnement froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous/hors tension répétés. Lautonomie réelle de la batterie peut être
Aufnahme und 25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/ stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabedauer
Batterie/ Temps de lecture avec Temps de lecture avec Akku l’écran LCD ouvert/ l’écran LCD fermé/
NP-FF50 (fournie)/ 65 80 NP-FF50 (mitgeliefert)
NP-FF70 135 165
Temps de lecture approximatif en minutes lorsque vous utilisez une batterie complètement rechargée
Temps approximatif de lecture continue à 25 °C (77 °F). Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un environnement froid.
Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe mit
auf LCD-Bildschirm geschlossenem LCD-Bildschirmträger
Ungefähre Wiedergabedauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Ungefähre Dauer bei ununterbrochener Wiedergabe und 25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
29
Page 30
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1 Stromversorgung
Si la batterie se vide rapidement alors que lautonomie indiquée est suffisante
Rechargez la batterie complètement de sorte que lautonomie de la batterie soit indiquée correctement.
Température de recharge conseillée
La température conseillée pour une recharge de la batterie est comprise entre 10 et 30 °C (50 et 86 °F).
Quest-ce-quune batterie InfoLITHIUM ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur son état de charge avec des appareils électroniques compatibles. Ce caméscope est compatible avec la batterie “InfoLITHIUM” (modèle F). Il ne fonctionne quavec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles F de batteries “InfoLITHIUM” portent la marque . InfoLITHIUM est une marque de Sony Corporation.
Raccordement à une prise secteur
Si vous prévoyez dutiliser le caméscope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder ladaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise et branchez
ladaptateur secteur fourni avec le caméscope sur la prise DC IN du caméscope en dirigeant la marque v de la fiche vers l’objectif.
(2)Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Wenn der Strom schnell verbraucht ist, obwohl genügend Akkurestladung angezeigt wird
Laden Sie den Akku vollständig auf, so daß die richtige Akkurestladung angezeigt wird.
Empfohlene Ladetemperatur
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10 und 30 °C zu laden.
Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?
Ein InfoLITHIUM ist ein Lithium-Ionen-Akku, der Informationen z. B. über seinen Ladezustand an kompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit InfoLITHIUM-Akkus der F-Serie. Dieser Camcorder arbeitet ausschließlich mit InfoLITHIUM-Akkus. InfoLITHIUM-Akkus der F-Serie sind mit dem Zeichen gekennzeichnet. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1)Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN am Camcorder an. Dabei muß die Markierung v des Steckers auf das Objektiv weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
30
Page 31
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1 Stromversorgung
1
ATTENTION
Lensemble caméscope-adaptateur nest pas isolé de la source dalimentation (secteur) sil reste raccordé à une prise secteur, même sil a été éteint.
Remarques
Ladaptateur secteur ne peut pas alimenter le caméscope si la batterie est fixée sur celui-ci.
La prise DC IN est la source prioritaire. Cela signifie que la batterie ne fournira pas lalimentation si le cordon dalimentation est raccordé à la prise DC IN, même sil nest pas raccordé à une prise secteur.
Batterie de voiture
Vous ne pouvez pas utiliser de batterie de voiture avec le caméscope.
2,3
Préparatifs / Vorbereitungen
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Hinweise
Das Netzteil versorgt den Camcorder nicht mit Strom, wenn der Akku am Camcorder angebracht ist.
Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, daß der Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Autobatterie
Sie können den Camcorder nicht an Autobatterien anschließen.
31
Page 32
Etape 2 Réglage de la
date et de lheure
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Réglez la date et lheure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites pas, CLOCK SET saffichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E uniquement). Si vous nutilisez pas le caméscope pendant 3 mois environ, la batterie rechargeable intégrée du caméscope sera épuisée et les réglages de la date et de lheure peuvent être annulés (et remplacés par des tirets) (p. 240). Réglez dabord votre zone, puis lheure avancée d’été, lannée, le mois, le jour, lheure et les minutes.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E uniquement). Le témoin CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E uniquement) s’allume.
(2)Sélectionnez FN puis appuyez au milieu z du
bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(3)Sélectionnez MENU puis appuyez au milieu
z du bouton de commande. Le menu apparaît.
(4)Sélectionnez puis appuyez au milieu z ou
B du bouton de commande.
(5)Sélectionnez CLOCK SET puis appuyez au
milieu z ou B du bouton de commande.
Stellen Sie unbedingt Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen. CLOCK SET wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY (nur DCR-IP7E) stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben. Wenn Sie den Camcorder etwa 3 Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte Akku entladen hat (S. 240). Stellen Sie zunächst Ihre Region und dann Sommerzeit, Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder MEMORY (nur DCR-IP7E). Die Anzeige CAMERA oder MEMORY (nur DCR-IP7E) leuchtet auf.
(2)Wählen Sie die Option FN aus, und drücken
Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(3)Wählen Sie die Option MENU aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Das Menü wird angezeigt.
(4)Wählen Sie die Option aus, und drücken
Sie auf die Mitte z oder auf B der Steuertaste.
(5)Wählen Sie die Option CLOCK SET aus, und
drücken Sie auf die Mitte z oder auf B der Steuertaste.
32
23
FN
MENU
4
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
5
SETUP MENU
––:––:––
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
Illustration : En mode CAMERA/ Abbildung im Modus CAMERA
CLOCK SET AREA 1
SUMMERTIME DATE
–––– ––– –– –– : ––
[EXEC] : NEXT ITEM
Lisbon, London
OFF
Y M D
GMT +0.0
Page 33
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
(6) Sélectionnez votre zone puis appuyez au
milieu z du bouton de commande.
(7) Indiquez si votre zone est en heure avancée
d’été ou non, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. Si votre zone est en heure avancée d’été, sélectionnez ON, dans le cas contraire, sélectionnez OFF.
(8) Sélectionnez lannée puis appuyez au milieu
z du bouton de commande.
(9) Réglez le mois, le jour et lheure en suivant la
même procédure qu’à l’étape 8.
(10) Réglez les minutes et validez au top horaire.
Lhorloge se met en marche.
(11) Appuyez sur DISPLAY pour fermer le menu.
La configuration de lhorloge est terminée.
11
6,7
CLOCK SET AREA 26
New York, Bogota
SUMMERTIME
OFF ON
DATE
Y M D
–––– ––– –– –– : ––
[EXEC] : NEXT ITEM
GTM –5.0
CLOCK SET AREA 26
New York, Bogota
SUMMERTIME
OFF
DATE
Y M D
2002 1 1 12 : 00AM
[EXEC] : NEXT ITEM
(6) Wählen Sie Ihre Region aus, und drücken Sie
auf die Mitte z der Steuertaste.
(7) Wählen Sie aus, ob in Ihrer Region die
Sommerzeit gilt, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Wenn in Ihrer Region die Sommerzeit gilt, wählen Sie ON. Andernfalls wählen Sie OFF.
(8) Wählen Sie das Jahr aus, und drücken Sie
auf die Mitte z der Steuertaste.
(9) Stellen Sie Monat, Tag und Stunde wie in
Schritt 8 erläutert ein.
(10) Stellen Sie die Minuten ein, und geben Sie sie
zeitgleich mit einem Zeitsignal ein. Die Uhr beginnt zu laufen.
(11) Blenden Sie mit DISPLAY das Menü aus. Die
Uhreinstellung ist damit abgeschlossen.
8,10
GMT –5.0
CLOCK SET AREA 26
New York, Bogota
SUMMERTIME
OFF
DATE
Y M D
2002 1 1 12 : 00AM
[EXEC] : NEXT ITEM
GMT –5.0
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
4 7 2002 17:30:00
Préparatifs / Vorbereitungen
Lannée change de la manière suivante :
2000 y 2001 T · · · · t 2079
Illustration : En mode CAMERA/ Abbildung im Modus CAMERA
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
2000 y 2001 T · · · · t 2079
33
Page 34
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez , , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 10. L’écran PAGE1 apparaît. Sélectionnez ensuite EXIT puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
Si vous ne réglez pas lheure et la date
“– – – – – – – –” et “– –:– –:– –” sont enregistrés sur la bande ou sur le “Memory Stick” (DCR­IP7E uniquement) à la place du code de données.
Remarque sur lindication de l’heure
Lhorloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Réglage de lheure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler lheure sur lheure locale en fonction du décalage horaire. Configurez les paramètres AREA et SUMMERTIME dans les réglages du menu.
So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf
Wählen Sie nach Schritt 10 die Option , , und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint. Wählen Sie als nächstes EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen
“– – – – – – – –” und “– –:– –:– –” werden auf dem Band oder dem “Memory Stick” (nur DCR-IP7E) als Datumscode aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
Einfaches Einstellen der Uhr bei Zeitverschiebung
Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung angeben. Stellen Sie in den Menüeinstellungen die Option AREA und die SUMMERTIME ein.
34
1920212223 2425 26 272930 31 1 2346810121314161718
Page 35
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Code Décalage Réglage de la zone zone horaire
1 GMT Lisbonne, Londres 2 GMT+01:00 Berlin, Paris 3 GMT+02:00 Helsinki, Le Caire 4 GMT+03:00 Moscou, Nairobi 5 GMT+03:30 Téhéran 6 GMT+04:00 Abou Dhabi, Bakou 7 GMT+04:30 Kaboul 8 GMT+05:00 Karachi, Islamabad 9 GMT+05:30 Calcutta, New Delhi 10 GMT+06:00 Almaty, Dhaka 11 GMT+06:30 Rangoon 12 GMT+07:00 Bangkok, Djakarta 13 GMT+08:00 HongKong, Singapour 14 GMT+09:00 Séoul, Tokyo 15 GMT+09:30 Adélaïde, Darwin 16 GMT+10:00 Melbourne, Sydney 17 GMT+11:00 Solomon Is 18 GMT+12:00 Fidji, Wellington 19 GMT–12:00 Eniwetok, Kwajalein 20 GMT–11:00 Ile Midway, Samoa 21 GMT–10:00 Hawaï 22 GMT–09:00 Alaska 23 GMT–08:00 Los Angeles, Tijuana 24 GMT–07:00 Denver, Arizona 25 GMT–06:00 Chicago, Mexico 26 GMT–05:00 New York, Bogota 27 GMT–04:00 Santiago 28 GMT–03:30 St. John’s 29 GMT–03:00 Brasilia, Montevideo 30 GMT–02:00 Fernando de Noronha 31 GMT–01:00 Açores
Regional- Zeitver- Region code schiebung
1 WEZ Lissabon, London 2 WEZ+01:00 Berlin, Paris 3 WEZ+02:00 Helsinki, Kairo 4 WEZ+03:00 Moskau, Nairobi 5 WEZ+03:30 Teheran 6 WEZ+04:00 Abu Dhabi, Baku 7 WEZ+04:30 Kabul 8 WEZ+05:00 Karatschi, Islamab 9 WEZ+05:30 Kalkutta, Neu-Delhi 10 WEZ+06:00 Almaty, Dhaka 11 WEZ+06:30 Rangun 12 WEZ+07:00 Bangkok, Jakarta 13 WEZ+08:00 Hongkong, Singapur 14 WEZ+09:00 Seoul, Tokyo 15 WEZ+09:30 Adelaide, Darwin 16 WEZ+10:00 Melbourne, Sydney 17 WEZ+11:00 Salomon-Inseln 18 WEZ+12:00 Fidschi, Wellington 19 WEZ–12:00 Eniwetok, Kwajalein 20 WEZ–11:00 Midway-Inseln, Samoa 21 WEZ–10:00 Hawaii 22 WEZ–09:00 Alaska 23 WEZ–08:00 Los Angeles, Tijuana 24 WEZ–07:00 Denver, Arizona 25 WEZ–06:00 Chicago, Mexiko-Stadt 26 WEZ–05:00 New York, Bogota 27 WEZ–04:00 Santiago 28 WEZ–03:30 St. John’s 29 WEZ–03:00 Brasilia, Montevideo 30 WEZ–02:00 Fernando de Noronha 31 WEZ–01:00 Azoren
Préparatifs / Vorbereitungen
Règlage de lheure locale
Sélectionnez AREA dans le du menu, appuyez ensuite sur B ou au milieu z du bouton de commande. Puis, sélectionnez le pays ou la zone où vous vous trouvez à laide du tableau ci­dessus, puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
So stellen Sie die Ortszeit ein
Wählen Sie AREA aus dem Menü, und drücken Sie auf die Mitte z oder auf B der Steuertaste. Wählen Sie als nächstes anhand der Tabelle oben das Land bzw. die Region aus, in dem bzw. der Sie sich befinden, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
35
Page 36
Etape 3 Mise en place
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen einer
Kassette
(1)Installez la batterie rechargeable ou raccordez
ladaptateur secteur comme source dalimentation (p. 25 à 31).
(2)Faites glisser OPEN/ZEJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et souvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour l’insérer. Insérez-la tout droit dans le logement de cassette, avec la fenêtre dirigée vers lextérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
refermant le couvercle à moitié. Celui-ci sabaisse automatiquement.
(5)Lorsque le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce quil sencliquette.
2 3, 4
OPEN/ZEJECT
(1)Installieren Sie den Akku, oder schließen Sie
das Netzteil für die Stromversorgung an (S. 25 bis 31).
(2)Schieben Sie OPEN/ZEJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Kassettendeckel. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben Sie die Kassette gerade tief in das Kassettenfach hinein. Das Fenster muß dabei nach außen weisen.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie
den Kassettendeckel zur Hälfte nach unten drücken. Das Kassettenfach senkt sich automatisch.
(5)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem Klicken einrastet.
5
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et enlevez la cassette à l’étape 3.
Remarques
Nexercez pas de pression forte sur le logement de la cassette pour le fermer. Ceci risque dentraîner un dysfonctionnement.
Avant douvrir le couvercle du logement de la cassette, veillez à débrancher le câble de raccordement A/V, le câble i.LINK et le câble USB (DCR-IP7E uniquement). Si vous ouvrez le couvercle du logement de la cassette sans débrancher les câbles, vous risquez de les endommager ou dendommager les fiches.
36
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor, und nehmen Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Hinweise
Drücken Sie das Kassettenfach nicht fest nach unten. Dies könnte zu einer Fehlfunktion führen.
Lösen Sie vor dem Öffnen des Kassettenfachdeckels unbedingt das A/V­Verbindungskabel, das i.LINK-Kabel und das USB-Kabel (nur DCR-IP7E). Wenn Sie die Kabel nicht lösen und den Kassettenfachdeckel öffnen, können die Kabel oder Kabelstecker beschädigt werden.
Page 37
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen einer Kassette
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de protection en écriture de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Remarque à propos des étiquettes
Les étiquettes peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. Par conséquent, prenez garde de ne pas :
coller dautres étiquettes que celle fournie ;
coller l’étiquette sur une autre partie de la
cassette que celle qui lui est destinée [a].
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Hinweis zu Aufklebern
Aufkleber können zu Fehlfunktionen des Camcorders führen. Beachten Sie daher unbedingt folgendes:
Bringen Sie ausschließlich den mitgelieferten Aufkleber an.
Bringen Sie den Aufkleber an keiner anderen Stelle der Kassette als an der Aufkleberposition
[a] an.
Préparatifs / Vorbereitungen
[a]
37
Page 38
Enregistrement Opérations de base
Aufnehmen Grundfunktionen
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la
lanière pour le fixer.
(2)Installez la source d’alimentation. Voir “Etape
1 Source dalimentation pour plus dinformations (p. 25).
(3)Insérez une cassette. Voir Etape 3 Mise en
place dune cassette pour plus dinformations (p. 36).
(4)Appuyez sur OPEN, puis ouvrez le panneau
LCD.
(5)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le témoin CAMERA sallume et le caméscope passe en mode dattente.
(6)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur
STBY clignote. Lindicateur REC apparaît ensuite et lenregistrement commence. Le voyant de tournage situé à l’avant du caméscope sallume. Pour arrêter lenregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
5
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
POWER
(CHG)
MODE
OFF ON
Microphone/ Mikrofon
4
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf (Autofokus).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an. Weitere
Informationen dazu finden Sie unter Schritt 1 Stromversorgungsupply (S. 25).
(3)Legen Sie eine Kassette ein. Weitere
Informationen dazu finden Sie unter Schritt 3 Einlegen einer Kassette (S. 36).
(4)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(5)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Die Anzeige CAMERA leuchtet auf, und der Camcorder wechselt in den Bereitschaftsmodus.
(6)Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige
STBY blinkt. Danach erscheint statt dessen die Anzeige REC, und der Camcorder startet die Aufnahme. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
1
38
6
START/STOP
3
40min
REC
0:00:01
2
Témoin denregistrement de la caméra/ Kameraaufnahme­anzeige
Page 39
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Refermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette. (4)Enlevez la source dalimentation.
Remarque
Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
La transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante est douce si vous n’éjectez pas la cassette même si vous mettez le caméscope hors tension. Néanmoins, vérifiez les points suivants : – Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez le caméscope en mode dattente pendant 5 minutes lorsquune cassette est insérée
Le caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre lusure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis de nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne s’éteint pas automatiquement sil ne contient pas de cassette.
Données denregistrement
Les données denregistrement (date/heure ou différents réglages) ne sont pas affichées pendant lenregistrement. Elles sont cependant automatiquement enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande pendant la lecture. Vous pouvez également utiliser loption DATA CODE de l’écran PAGE3 pour cette opération. (p.
54).
Autonomie de la batterie lorsque l’écran LCD est utilisé
Lorsque vous filmez avec l’écran LCD, lautonomie de la batterie est légèrement inférieure à lautonomie de la batterie lors de lutilisation du viseur.
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. (3)Lassen Sie die Kassette auswerfen. (4)Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle.
Hinweis
Berühren Sie während der Aufnahme nicht das eingebaute Mikrofon.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den Camcorder ausschalten. Beachten Sie jedoch folgendes: – Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette 5 Minuten im Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA. Der Camcorder schaltet sich jedoch nur dann automatisch aus, wenn eine Kassette eingelegt ist.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit bzw. verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch auf dem Band aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten anzeigen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE auf der Fernbedienung. Sie können dazu auch DATA CODE auf dem Bildschirm PAGE3 verwenden (S. 54).
Betriebsdauer des Akkus bei Aufnahme mit dem LCD-Bildschirm
Die Betriebsdauer des Akkus ist etwas kürzer als bei der Aufnahme mit dem Sucher.
Enregistrement
Opérations de base / Aufnehmen
Grundfunktionen
Alors que lindicateur STBY clignote
Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope revient en mode dattente. (Lenregistrement na pas été effectué.)
Während die Anzeige STBY blinkt
Wenn Sie START/STOP drücken, wechselt der Camcorder wieder in den Bereitschaftsmodus. Die Aufnahme wurde in diesem Fall nicht ausgeführt.
39
Page 40
Prise de vues
Aufnahme
Lorsque lindicateur REC clignote
La touche START/STOP ne fonctionne pas. Attendez que le caméscope revienne en mode dattente. (Lenregistrement est effectué alors que lindicateur REC clignote.)
Réglage de langle de l’écran LCD
Le panneau LCD peut être orienté comme illustré ci-dessous.
180°
90°
OPEN
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à lhorizontale, puis rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir.
Lorsque vous réglez langle du panneau LCD
Vérifiez que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.
Prises de vues en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet de se voir sur l’écran LCD pendant quune autre personne filme. Elle permet donc au sujet de contrôler sa propre image sur l’écran LCD pendant que la personne qui filme regarde dans le viseur.
Während die Anzeige REC blinkt
In diesem Fall funktionert die Taste START/ STOP nicht. Warten Sie, bis der Camcorder wieder in den Bereitschaftsmodus wechselt. Die Aufnahme erfolgt, solange die Anzeige REC blinkt.
Einstellen des Winkels des LCD­Bildschirms
Sie können den LCD-Bildschirmträger wie in der Abbildung unten dargestellt drehen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zuklappen wollen, stellen Sie ihn waagrecht und klappen ihn dann nach unten zum Gehäuse des Camcorders.
Hinweis
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch ausgeschaltet.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf den gewünschten Winkel einstellen
Achten Sie darauf, daß der LCD­Bildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist.
Aufnehmen im Spiegelmodus
Mit dieser Funktion kann sich die aufzunehmende Person auf dem LCD-Bildschirm selbst sehen. Die aufzunehmende Person kann ihr Bild auf dem LCD-Bildschirm überprüfen, während Sie das Motiv im Sucher betrachten.
40
Page 41
Prise de vues
Aufnahme
En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E uniquement).
Tirez le viseur et ouvrez le panneau LCD, puis tournez-le comme illustré ci-dessous.
Lindicateur apparaît dans le viseur et sur l’écran LCD. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA, Xz apparaît en mode dattente et z apparaît en mode denregistrement. Certains indicateurs sont inversés et d’autres napparaissent pas du tout.
Images en mode Miroir
Limage affichée sur l’écran LCD est inversée. Elle sera cependant enregistrée normalement.
Pendant lenregistrement en mode Miroir
FN est inversé dans le viseur.
Lorsque vous appuyez au milieu z du bouton de commande alors que FN est affiché sur l’écran
L’écran PAGE apparaît et lindicateur nest pas affiché.
Im Modus CAMERA oder MEMORY (nur DCR­IP7E).
Ziehen Sie den Sucher heraus, öffnen Sie den LCD-Bildschirmträger, und drehen Sie ihn wie in der Abbildung unten dargestellt.
Die Anzeige erscheint im Sucher und auf dem LCD-Bildschirm. Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht, erscheint im Bereitschaftsmodus Xz und im Aufnahmemodus z. Einige Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt, und einige werden gar nicht angezeigt.
Angezeigte Bilder im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
FN erscheint im Sucher spiegelverkehrt.
Wenn FN auf dem Bildschirm angezeigt wird und Sie auf die Mitte z der Steuertaste drücken
Der Bildschirm PAGE wird angezeigt, und die Anzeige erscheint nicht.
Enregistrement
Opérations de base / Aufnehmen
Grundfunktionen
41
Page 42
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Lorsque vous effectuez un enregistrement dans des conditions de forte luminosité, réglez le commutateur LCD BACKLIGHT sur OFF.
(1)En mode CAMERA, MEMORY (DCR-IP7E
uniquement), lecture ou pause de lecture, sélectionnez FN puis appuyez au milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(2)Sélectionnez PAGE2 puis appuyez au milieu
z du bouton de commande. L’écran PAGE2 apparaît.
(3)Sélectionnez LCD BRT puis appuyez au
milieu z du bouton de commande. L’écran de réglage de la luminosité de l’écran LCD apparaît.
(4)Sélectionnez –/+ puis appuyez plusieurs fois
au milieu z du bouton de commande pour régler la luminosité. – : pour assombrir + : pour éclaircir Vous pouvez également régler la luminosité en appuyant sur b/B après avoir sélectionné –/+.
(5)Appuyez sur DISPLAY pour effacer les
boutons de l’écran.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
Wenn Sie bei hellem Licht aufnehmen, stellen Sie den Schalter LCD BACKLIGHT auf OFF.
(1)Wählen Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY (nur DCR-IP7E), während der Wiedergabe oder im Wiedergabepausemodus die Option FN, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(2)Wählen Sie die Option PAGE2 aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE2 erscheint.
(3)Wählen Sie LCD BRT aus, und drücken Sie
auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm zum Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms erscheint.
(4)Wählen Sie –/+, und drücken Sie mehrmals
auf die Mitte z der Steuertaste, um die Helligkeit einzustellen. – : dunkler + : heller Sie können die Helligkeit auch einstellen, indem Sie nach dem Auswählen von –/+ wiederholt b/B drücken.
(5)Mit DISPLAY blenden Sie die
Bildschirmoptionen aus.
42
1
OPEN
FN
5
2
PAGE2
3,4
LCD BRT
LCD BRT
+
Barre LCD BRT/ LCD BRT-Balken
OK
Page 43
Prise de vues
Aufnahme
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez OK puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 4. L’écran PAGE2 apparaît. Sélectionnez ensuite EXIT puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
Si FN nest pas affiché sur l’écran
Appuyez sur DISPLAY ou z pour que FN apparaisse. Vous pouvez également utiliser la touche DISPLAY de la télécommande.
Couleur de l’écran LCD
Vous pouvez la régler à l’aide de loption LCD COLOUR des réglages de menu (p. 124).
Même si vous réglez l’écran avec LCD BRT, LCD COLOUR ou le rétro-éclairage de l’écran LCD
Limage enregistrée nen sera pas affectée.
Réglage du commutateur LCD BACKLIGHT
Réglez-le sur ON par défaut. Lorsque vous utilisez le caméscope dans des conditions lumineuses avec la batterie, réglez-le sur OFF. Cette position économise la batterie.
Réglage du viseur
Si vous filmez avec le panneau LCD fermé, vérifiez les images avec le viseur. Réglez loculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf
Wählen Sie nach Schritt 4 die Option OK, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE2 erscheint. Wählen Sie als nächstes EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Wenn FN nicht auf dem Bildschirm angezeigt wird
Drücken Sie DISPLAY oder z, so daß FN angezeigt wird. Sie können dazu auch die Taste DISPLAY auf der Fernbedienung verwenden.
Die Farben auf dem LCD-Bildschirm
Sie können die Farben über die Option LCD COLOUR in den Menüeinstellungen einstellen (S. 124).
Hinweis zum Einstellen des Bildschirms mit LCD BRT, LCD COLOUR oder der Hintergrundbeleuchtung für den LCD­Bildschirm
Diese Einstellungen beeinflussen das aufgenommene Bild nicht.
Die Einstellung des Schalters LCD BACKLIGHT
In der Regel ist ON eingestellt. Wenn Sie den Camcorder bei hellem Licht mit dem Akku verwenden, setzen Sie die Option auf OFF. Dadurch läßt sich Energie sparen.
Enregistrement
Opérations de base / Aufnehmen
Grundfunktionen
Tirez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCD­Bildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher. Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Ziehen Sie den Sucher heraus, und bewegen Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
43
Page 44
Prise de vues
W
T
T
W
T
W
Aufnahme
Rétro-éclairage du viseur
La luminosité du rétro-éclairage peut être modifiée lors de lutilisation de la batterie. Pour ce faire, sélectionnez loption VF B.L. dans les réglages de menu (p. 124).
Même si vous réglez le rétro-éclairage du viseur
Limage enregistrée nen sera pas affectée.
Utilisation du zoom
Poussez le ZOOM ou tirez-le doucement pour un zooming lent. Poussez-le fermement pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté T :téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W : grand angle (le sujet s’éloigne)
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Wenn Sie den Akku verwenden, können Sie die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung einstellen. Stellen Sie die Option VF B.L. in den Menüeinstellungen ein (S. 124).
Hinweis zum Einstellen der Helligkeit im Sucher
Diese Einstellung beeinflußt das aufgenommene Bild nicht.
Der Zoom
Drücken Sie ZOOM für einen langsamen Zoom leicht nach oben oder unten. Für einen schnelleren Zoom drücken Sie fest. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
T-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher)W-Seite: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Pour utiliser un rapport de focal supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10x est effectué numériquement. Pour activer un zoom numérique, réglez D ZOOM sur 20× ou 120× dans les réglages de menu. La fonction de zoom numérique est réglée sur OFF par défaut (p. 124).
44
So führen Sie einen mehr als 10fachen Zoom aus
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital ausgeführt. Zum Aktivieren des digitalen Zooms setzen Sie D ZOOM in den Menüeinstellungen auf 20× oder 120×. Standardmäßig ist der digitale Zoom auf OFF gesetzt (S. 124).
Page 45
T
W
Prise de vues
Le côté droit de la barre indique la zone du zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur 20 × ou 120 × dans les réglages du menu (p. 124)/ Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen Zoom-Bereich an. Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie D ZOOM in den Menüeinstellungen auf 20× oder 120× setzen (S. 124)
Aufnahme
Enregistrement
– Opérations de base / Aufnehmen
Remarque
La fonction SteadyShot ne fonctionne pas en cours de zoom optique ou lorsque la position du zoom est réglée sur l’extrémité “W”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous nobtenez pas une mise au point nette, poussez le ZOOM vers “W” jusqu’à ce que limage soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à environ 80 cm (environ 2 pieds 5/8 pouces) de la surface de lobjectif en position téléobjectif ou à environ 1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
Le zoom numérique vous permet de régler des
valeurs allant jusqu’à 20× ou 120×.
La qualité de limage diminue au fur et à mesure que vous poussez le ZOOM vers le côté T.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY (DCR-IP7E uniquement)
Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique.
Hinweis
Beim optischen Zoom oder wenn der Zoom auf die W-Seite eingestellt ist, funktioniert SteadyShot nicht.
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können, drücken Sie ZOOM in Richtung der W-Seite, bis das Bild scharf ist. In der Teleposition muß das Motiv mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
Beim digitalen Zoom können Sie Werte bis zu
20× oder 120× einstellen.
Die Bildqualität nimmt ab, je mehr Sie ZOOM in Richtung “T”-Seite verschieben.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht (nur DCR-IP7E)
In diesem Fall können Sie den digitalen Zoom nicht einsetzen.
– Grundfunktionen
45
Page 46
Prise de vues
Aufnahme
Indicateurs saffichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur la bande.
Indicateur dautonomie de la batterie/Restladungsanzeige
Indicateur de Micro Cassette Memory/Anzeige für Micro Cassette Memory
Indicateur STBY/REC / Anzeige STBY/REC
0:00:01
40
min
4 7 2002 12 : 05 : 56
REC
Indicateur du compteur de bande/Bandzähleranzeige
45min
Indicateur dautonomie de la bande/Bandrestanzeige
Apparaît dès que vous insérez une cassette./Erscheint einige Zeit nach dem Einlegen einer Kassette.
Touche FN/Option FN
FN
Sélectionnez cette touche pour afficher les boutons de fonctionnement sur l’écran./Lassen Sie mit dieser Option die Funktionsoptionen auf dem Bildschirm anzeigen.
Indicateur de l’heure/Uhrzeitanzeige
Lheure est affichée environ 5 secondes après la mise sous tension de lappareil./Die Uhrzeit erscheint etwa 5 Sekunden nach dem Einschalten des Camcorders.
Indicateur de date/Datumsanzeige
La date est affichée environ 5 secondes après la mise sous tension de lappareil./Das Datum erscheint etwa 5 Sekunden nach dem Einschalten des Camcorders.
Die Anzeigen im Aufnahmemodus
Die Anzeigen werden nicht auf Band aufgenommen.
Indicateur dautonomie de la batterie
Lindicateur dautonomie de la batterie indique approximativement le temps d’enregistrement. Dans certaines conditions denregistrement, cet indicateur nest pas exact. Lorsque vous fermez le panneau LCD puis que vous le rouvrez, il faut environ 1 minute pour que lautonomie soit indiquée correctement.
Compteur de bande
Le compteur de bande peut être réinitialisé avec loption COUNT RESET de l’écran PAGE3 via l’écran FN.
46
Restladungsanzeige
Die Restladungsanzeige gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer an. Je nach Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht korrekt. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu­und wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Restladung in Minuten angezeigt wird.
Bandzähler
Der Bandzähler kann über den Bildschirm FN mit der Option COUNT RESET auf dem Bildschirm PAGE3 zurückgesetzt werden.
Page 47
Prise de vues
Aufnahme
Indicateur dautonomie de la bande
Cet indicateur peut ne pas être précis avec certaines cassettes.
Données denregistrement
Les données denregistrement (date/heure ou différents réglages) ne sont pas affichées pendant lenregistrement. Elles sont cependant automatiquement enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande pendant la lecture. Vous pouvez également utiliser loption DATA CODE de l’écran PAGE3 via l’écran FN pour cette opération (p. 54).
Prises de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour lorsque vous filmez un sujet se trouvant devant une source de lumière ou devant un arrière-plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E uniquement). Lindicateur . apparaît sur l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht präzise.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch auf dem Band aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten anzeigen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE auf der Fernbedienung. Sie können dazu über den Bildschirm FN auch DATA CODE auf dem Bildschirm PAGE3 verwenden (S. 54).
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT im Modus CAMERA oder MEMORY (nur DCR-IP7E). Die Anzeige . erscheint auf dem Bildschirm. Zum Beenden der Funktion drücken Sie erneut BACK LIGHT.
Enregistrement
Opérations de base / Aufnehmen
Grundfunktionen
Lorsque la fonction de compensation du contre-jour est activée
La fonction de compensation est désactivée lorsque vous réglez EXPOSURE sur MANUAL dans l’écran PAGE1 via l’écran FN.
Lorsque l’écran FN est affiché
La fonction de compensation est désactivée.
BACK LIGHT
Wenn die Gegenlichtfunktion aktiviert ist
Die Gegenlichtfunktion wird deaktiviert, wenn Sie über den Bildschirm FN die Option EXPOSURE auf dem Bildschirm PAGE1 auf MANUAL setzen.
Wenn der Bildschirm FN angezeigt wird
In diesem Fall ist die Gegenlichtfunktion deaktiviert.
47
Page 48
Prise de vues
1 2
3
4
FN
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
MENU FOCUS
FADER SELF
TIMER
MEM
MIX
EXPO–
SURE
Aufnahme
Enregistrement avec le retardateur
Lorsque vous utilisez le retardateur, lenregistrement commence automatiquement 10 secondes après avoir appuyé sur le retardateur. Vous pouvez également utiliser la télécommande pour cette opération.
(1) En mode dattente, appuyez sur FN puis au
milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(2) Sélectionnez SELF TIMER puis appuyez au
milieu z du bouton de commande. Lindicateur (retardateur) apparaît.
(3) Appuyez sur DISPLAY pour désactiver les
boutons de l’écran.
(4) Appuyez sur START/STOP.
Le retardateur se met à compter à rebours à partir de 10 et émet des bips. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides puis lenregistrement commence automatiquement.
START/STOP
Selbstauslöseraufnahmen
Mit dem Selbstauslöser startet die Aufnahme nach 10 Sekunden automatisch. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen.
(1) Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option
FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(2) Wählen Sie SELF TIMER aus, und drücken
Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint.
(3) Blenden Sie mit DISPLAY die
Bildschirmoptionen aus.
(4) Drücken Sie START/STOP. Der
Selbstauslöser zählt mit einem Signalton von 10 herunter. In den letzten beiden Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller, und dann startet die Aufnahme automatisch.
Pour arrêter le retardateur
Appuyez sur START/STOP. Pour remettre le compte à rebours en marche, appuyez de nouveau sur START/STOP.
Pour enregistrer des images fixes sur une cassette en utilisant le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 4 (p. 63).
48
So stoppen Sie den Countdown.
Drücken Sie START/STOP. Um den Countdown wieder zu starten, drücken Sie erneut START/ STOP.
So nehmen Sie Standbilder mit dem Selbstauslöser auf Band auf
Drücken Sie in Schritt 4 PHOTO (S. 63).
Page 49
Prise de vues
Aufnahme
Pour annuler lenregistrement avec le retardateur
Sélectionnez SELF TIMER puis appuyez au milieu z du bouton de commande en mode dattente. Lindicateur (retardateur) disparaît de l’écran.
Remarque
Le mode denregistrement avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque :
Lenregistrement est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY (DCR-IP7E uniquement)
Vous pouvez également enregistrer des images fixes sur le Memory Stick en utilisant le retardateur (p. 153).
So schalten Sie den Selbstauslöser aus
Wählen Sie SELF TIMER aus, und drücken Sie im Bereitschaftsmodus auf die Mitte z der Steuertaste. Die Anzeige (Selbstauslöser) wird auf dem Bildschirm ausgeblendet.
Hinweis
Der Selbstauslöseraufnahmemodus wird in folgenden Fällen automatisch deaktiviert:
Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet.Der Schalter POWER wird auf OFF (CHG) oder
VCR gestellt.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht (nur DCR-IP7E)
Sie können mit dem Selbstauslöser auch ein Standbild auf dem Memory Stick aufzeichnen (S. 153).
Enregistrement
Opérations de base / Aufnehmen
Grundfunktionen
49
Page 50
Contrôle dun enregistrement – END SERCH
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH
Cette fonction permet d’aller à la fin du dernier passage enregistré.
(1)En mode d’attente, sélectionnez FN puis
appuyez au milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(2)Sélectionnez PAGE2 puis appuyez au milieu
z du bouton de commande. L’écran PAGE2 apparaît.
(3)Sélectionnez END SCH puis appuyez au
milieu z du bouton de commande. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et le caméscope revient en mode dattente. Vous pouvez contrôler le son à partir des haut-parleurs.
1 2 3
FN
PAGE2
END SCH
Sie können das Ende der letzten Aufnahme ansteuern.
(1)Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option
FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(2)Wählen Sie die Option PAGE2 aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE2 erscheint.
(3)Wählen Sie END SCH aus, und drücken Sie
auf die Mitte z der Steuertaste. Die letzten 5 Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben, und der Camcorder wechselt danach in den Bereitschaftsmodus. Der Ton wird über den Lautsprecher ausgegeben.
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez EXIT puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
Pour arrêter la recherche
Sélectionnez END SCH puis appuyez de nouveau au milieu z du bouton de commande.
Même si vous retirez la cassette
La fonction de recherche de la fin du dernier passage enregistré fonctionne.
50
So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf
Wählen Sie EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
So beenden Sie die Suche
Wählen Sie END SCH aus, und drücken Sie erneut auf die Mitte z der Steuertaste.
Wenn Sie die Kassette herausnehmen
Selbst in diesem Fall funktioniert die Aufnahmeendesuchfunktion.
Page 51
Lecture – Opérations de base
Lecture dune cassette
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pouvez contrôler limage de lecture dans le viseur. Pour contrôler la lecture, vous pouvez également utiliser la télécommande fournie avec le caméscope.
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD­Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD­Bildschirmträger zuklappen, können Sie das Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie können die Wiedergabe auch über die mit dem Camcorder gelieferte Fernbedienung steuern.
Lecture
Opérations de base / Wiedergeben
Grundfunktionen
51
Page 52
Lecture dune cassette Wiedergeben einer Kassette
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Réglez le commutateur POWER sur VCR. Le
caméscope est mis sous tension et le témoin VCR s’allume.
(4)Sélectionnez puis appuyez au milieu z
du bouton de commande pour rembobiner la bande.
(5)Sélectionnez puis appuyez au milieu z
du bouton de commande pour commencer la lecture.
(6)Ajustez le volume en suivant la procédure ci-
après. 1 Sélectionnez FN puis appuyez au milieu z
du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
2 Sélectionnez VOL puis appuyez au milieu
z du bouton de commande. L’écran de réglage du volume apparaît.
3 Sélectionnez /+ puis appuyez plusieurs
fois au milieu z du bouton de commande pour régler le volume. – : pour diminuer le volume +: pour augmenter le volume Vous pouvez régler le volume en appuyant plusieurs fois sur b/B après avoir sélectionné –/+.
(7)Sélectionnez OK puis appuyez au milieu
z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(1)Schließen Sie die Stromquelle an, und legen
Sie eine bespielte Kassette ein.
(2)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. Der
Camcorder schaltet sich ein, und die Anzeige VCR leuchtet auf.
(4)Wählen Sie , und drücken Sie auf die
Mitte z der Steuertaste, um die Kassette zurückzuspulen.
(5)Wählen Sie , und drücken Sie auf die Mitte
z der Steuertaste, um die Wiedergabe zu starten.
(6)Stellen Sie die Lautstärke wie im folgenden
erläutert ein. 1 Wählen Sie die Option FN aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
2 Wählen Sie die Option VOL aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm zum Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Wählen Sie /+, und drücken Sie
mehrmals auf die Mitte z der Steuertaste, um die Lautstärke einzustellen. – : Verringern der Lautstärke +: Erhöhen der Lautstärke Sie können die Lautstärke auch einstellen, indem Sie nach dem Auswählen von –/+ wiederholt b/B drücken.
(7)Wählen Sie die Option OK, und drücken
Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
52
2
1
4
5
6
3
FN
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
VOL
+
Barre VOL/ VOL-Balken
POWER
(CHG)
OFF ON
MODE
OK
Page 53
Lecture dune cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
Pour arrêter la lecture
Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
Si le caméscope reste sous tension très longtemps
Il devient chaud. Ceci ne constitue aucunement un dysfonctionnement.
So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf
Wählen Sie EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
So stoppen Sie die Wiedergabe
Wählen Sie die Option aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen und ihn wieder an das Camcordergehäuse anlegen, so daß der LCD-Bildschirm nach außen weist.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit eingeschaltet lassen
Der Camcorder erwärmt sich. Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
Lecture
Opérations de base / Wiedergeben
Grundfunktionen
Pour ouvrir ou fermer le panneau LCD
Vous devez dabord le mettre dans la position illustrée ci-dessous avant de louvrir ou de le fermer.
Remarque
Prenez garde de ne pas toucher le levier VBATT pendant la lecture dune cassette. La batterie peut tomber accidentellement.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf- oder zuklappen
Bevor Sie den LCD-Bildschirmträger auf- oder zuklappen, bringen Sie ihn wieder in die unten dargestellte Position.
Hinweis
Achten Sie darauf, während der Wiedergabe einer Kassette nicht den Hebel VBATT zu berühren. Andernfalls könnte sich der Akku versehentlich vom Camcorder lösen.
53
Page 54
Lecture dune cassette
Wiedergeben einer Kassette
Affichage des indicateurs – Fonction Display
Appuyez sur DISPLAY, sur le caméscope ou la télécommande. Les indicateurs disparaissent de l’écran. Pour les afficher, appuyez de nouveau sur DISPLAY.
Utilisation du code de données
Le caméscope enregistre automatiquement des images mais aussi dautres données concernant lenregistrement (date/heure et différents réglages) (Code de données). Procédez comme suit pour afficher le code de données en utilisant le caméscope ou la télécommande.
Avec le caméscope
Pour afficher le code de données (1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN puis au milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(2)Sélectionnez PAGE3 puis appuyez au milieu
z du bouton de commande. L’écran PAGE3 apparaît.
(3)Sélectionnez DATA CODE puis appuyez au
milieu z du bouton de commande. L’écran DATA CODE apparaît.
So blenden Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm ein – Anzeigefunktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder auf der Fernbedienung. Die Anzeigen auf dem Bildschirm werden ausgeblendet. Um die Anzeigen wieder einzublenden, drücken Sie erneut DISPLAY.
DISPLAY
Die Datencodefunktion
Der Camcorder kann nicht nur Bilder automatisch aufnehmen, sondern auch Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit und verschiedene andere Einstellungen während der Aufnahme) aufzeichnen (Datencode). Gehen Sie wie im folgenden erläutert vor, um den Datencode mit den Bedienelementen am Camcorder oder der Fernbedienung anzeigen zu lassen.
Mit dem Camcorder
So lassen Sie den Datencode anzeigen (1)Wählen Sie während der Wiedergabe oder im
Wiedergabepausemodus die Option FN, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(2)Wählen Sie die Option PAGE3 aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE3 erscheint.
(3)Wählen Sie die Option DATA CODE aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm DATA CODE erscheint.
54
DATACODE
OFF OK
CAM DATA
DATE DATA
Page 55
Lecture dune cassette
50 AWB F1.8 9dB
AUTO
40min
0:00:23
[a] [b] [c]
[d] [e] [f]
Wiedergeben einer Kassette
(4)Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA
puis appuyez au milieu z du bouton de commande. Une barre verte est affichée au­dessus du bouton sélectionné.
(5)Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu
z du bouton de commande.
(6)Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z
du bouton de commande.
Pour annuler laffichage du code de données (1)Sélectionnez OFF, puis appuyez au milieu
z du bouton de commande à l’étape 4.
(2)Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z
du bouton de commande. Le code de données disparaît de l’écran.
Avec la télécommande
Appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande en mode de lecture ou de pause de lecture. Laffichage change de la façon suivante : Date/heure t réglages divers (stabilisateur débrayé, exposition, balance des blancs, gain, vitesse dobturation, ouverture) t pas dindicateur
Si vous ne voulez pas afficher les réglages divers lorsque vous utilisez la télécommande
Réglez DATA CODE via sur DATE dans les réglages de menu (p. 124). Laffichage est modifié comme suit, chaque fois que vous appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande : date/heure y pas dindicateur
(4)Wählen Sie die Option CAM DATA or DATE
DATA aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Die ausgewählte Option wird oben mit einem grünen Balken gekennzeichnet.
(5)Wählen Sie die Option OK, und drücken
Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
(6)Wählen Sie EXIT aus, und drücken Sie auf die
Mitte z der Steuertaste.
So blenden Sie den Datencode aus (1)Wählen Sie in Schritt 4 die Option OFF,
und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
(2)Wählen Sie EXIT aus, und drücken Sie auf die
Mitte z der Steuertaste. Der Datencode wird auf dem Bildschirm ausgeblendet.
Mit der Fernbedienung
Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Wiedergabepausemodus DATA CODE auf der Fernbedienung. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen (SteadyShot OFF, Belichtung, Weißwert, Gain­Wert, Verschlußzeit, Apertur) t keine Anzeige
Wenn die Aufnahmeeinstellungen beim Betrieb mit der Fernbedienung nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie DATA CODE in den Menüeinstellungen über auf DATE (S. 124). Die Anzeige wechselt mit jedem Tastendruck auf DATA CODE auf der Fernbedienung folgendermaßen: Datum/Uhrzeit y keine Anzeige
Lecture
Opérations de base / Wiedergeben
Grundfunktionen
[a] Indicateur de stabilisateur débrayé [b] Indicateur de mode dexposition [c] Indicateur de balance des blancs [d] ndicateur de gain [e] Indicateur de vitesse dobturation [f] Indicateur douverture
Date/heure/ Datum/Uhrzeit
40min
4 7 2002 12:05:56
0:00:23
Réglages divers/ Aufnahmeeinstellungen
[a] Anzeige für SteadyShot OFF (Aus) [b] Belichtungsmodusanzeige [c] Weißabgleichanzeige [d] Gain-Anzeige [e] Verschlußzeitanzeige [f] Aperturanzeige
55
Page 56
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Réglages divers
Les réglages divers sont des informations denregistrement. Ils napparaissent pas en mode denregistrement.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si :
Un passage vierge de la cassette est reproduit.La cassette ne peut pas être lue car elle est
parasitée ou endommagée.
La cassette a été enregistrée avec un caméscope
sur lequel la date et lheure navaient pas été réglées.
– Le caméscope se trouve dans des modes de
lecture différents.
Code de données
Lorsque vous raccordez le caméscope à un téléviseur, le code de données apparaît également sur l’écran du téléviseur.
Indicateur dautonomie de la batterie pendant la lecture
Le temps de lecture continue indiqué est approximatif. Dans certaines conditions de lecture, cet indicateur nest pas exact. Lorsque vous fermez le panneau LCD puis que vous le rouvrez, il faut environ 1 minute pour que lautonomie soit indiquée correctement.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Sélectionnez puis appuyez sur le centre z du bouton de commande pendant la lecture. Sélectionnez , puis appuyez de nouveau sur le centre z du bouton de commande pour reprendre la lecture normale.
Appuyez sur la touche PAUSE de la télécommande pendant la lecture. Appuyez de nouveau sur PAUSE pour reprendre la lecture normale.
Aufnahmeeinstellungen
Die Aufnahmeeinstellungen sind Informationen des Camcorders zur Aufnahme. Im Aufnahmemodus werden die Aufnahmeeinstellungen nicht angezeigt.
Bei der Datencodefunktion werden in folgenden Fällen Striche (-- -- --) angezeigt:
Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben.Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
– Der Camcorder befindet sich in einem der
verschiedenen Wiedergabemodi.
Datencode
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät anschließen, werden die Daten auch auf dem Fernsehschirm angezeigt.
Restladungsanzeige während der Wiedergabe
Die Anzeige gibt die ungefähre Dauer bei kontinuierlicher Wiedergabe an. Je nach Wiedergabebedingungen ist diese Anzeige nicht korrekt. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu­und wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
So können Sie ein Standbild anzeigen (Wiedergabepause)
Wählen Sie während der Wiedergabe , und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus wählen Sie und drücken erneut auf die Mitte z der Steuertaste.
Drücken Sie während der Wiedergabe PAUSE auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie erneut PAUSE.
56
Page 57
Lecture dune cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour avancer la bande
Sélectionnez , puis appuyez sur le centre z du bouton de commande pendant un arrêt de lecture. Sélectionnez , puis appuyez sur le centre z du bouton de commande pour reprendre la lecture normale.
Appuyez sur la touche FF de la télécommande pendant un arrêt de lecture. Appuyez sur PLAY pour reprendre la lecture normale.
Pour rembobiner la bande
Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande pendant un arrêt de lecture. Sélectionnez , puis appuyez au milieu z du bouton de commande pour reprendre la lecture normale.
Appuyez sur la touche REW de la télécommande pendant un arrêt de lecture. Appuyez sur PLAY pour reprendre la lecture normale.
Pour localiser une scène en regardant limage (recherche visuelle)
Sélectionnez ou , puis tenez le centre z du bouton de commande enfoncé pendant la lecture. Pour reprendre une lecture normale, relâchez le bouton.
Tenez la touche REW ou FF de la télécommande enfoncée pendant la lecture. Pour reprendre une lecture normale, relâchez le bouton.
Pour contrôler limage pendant lavance ou le rembobinage de la bande (recherche rapide)
Sélectionnez , puis tenez le centre z du bouton de commande enfoncé pendant le rembobinage de la bande ou sélectionnez puis maintenez z enfoncée pendant lavance de la bande. Pour reprendre un rembobinage ou une avance normale, relâchez le bouton.
Maintenez la touche REW de la télécommande enfoncée pendant le rembobinage de la bande ou maintenez la touche FF de la télécommande enfoncée pendant lavance de la bande. Pour reprendre un rembobinage ou une avance normale, relâchez le bouton.
So spulen Sie das Band vorwärts
Wählen Sie im Stopmodus die Option , und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus wählen Sie und drücken auf die Mitte z der Steuertaste.
Drücken Sie im Stopmodus die Taste FF auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie PLAY.
So spulen Sie das Band zurück
Wählen Sie im Stopmodus die Option , und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus wählen Sie und drücken auf die Mitte z der Steuertaste.
Drücken Sie im Stopmodus die Taste REW auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie PLAY.
So suchen Sie eine Szene während der Bildwiedergabe (Bildsuchlauf)
Wählen Sie während der Wiedergabe oder
, und halten Sie die Mitte z der Steuertaste gedrückt. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
Halten Sie während der Wiedergabe REW oder FF auf der Fernbedienung gedrückt. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Wählen Sie , und halten Sie beim Zurückspulen der Kassette die Mitte z der Steuertaste gedrückt, bzw. wählen Sie , und halten Sie beim Vorwärtsspulen der Kassette z gedrückt. Wollen Sie wieder normal spulen, lassen Sie die Taste los.
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette REW auf der Fernbedienung gedrückt, bwz. halten Sie beim Vorwärtsspulen der Kassette FF auf der Fernbedienung gedrückt. Wollen Sie wieder normal spulen, lassen Sie die Taste los.
Lecture
Opérations de base / Wiedergeben
Grundfunktionen
57
Page 58
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour regarder limage au rarenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. Appuyez sur la touche PAUSE de la télécommande pour interrompre la lecture. Appuyez sur la touche PLAY de la télécommande pour reprendre la lecture normale.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Sélectionnez END SCH sur l’écran PAGE2 via l’écran FN puis appuyez sur le centre z du bouton de commande pendant un arrêt de lecture. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture sarrête.
Boutons de commande vidéo
Lecture ou pause de la lecture d’une
cassette
Arrêt de la bande Rembobinage de la bande Avance rapide de la bande
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le mode de pause de lecture est relâché et le caméscope interrompt la lecture. Sélectionnez
, puis appuyez au milieu z du bouton de commande ou sur la touche PLAY de la télécommande pour reprendre la lecture.
So können Sie eine Aufnahme langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW auf der Fernbedienung. Zum Unterbrechen der Wiedergabe drücken Sie PAUSE auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie PLAY auf der Fernbedienung.
So suchen Sie die zuletzt aufgenommene Szene (END SEARCH)
Wählen Sie über den Bildschirm FN die Option END SCH auf dem Bildschirm PAGE2, und drücken Sie im Stopmodus auf die Mitte z der Steuertaste. Der Camcorder gibt die letzten 5 Sekunden der Aufnahme wieder und stoppt die Wiedergabe.
Videofunktionstasten des Camcorders
Starten oder Unterbrechen der Wiedergabe Stoppen der Kassette Zurückspulen der Kassette Vorwärtsspulen der Kassette
Wenn sich der Camcorder 5 Minuten im Wiedergabepausemodus befindet
Der Wiedergabepausemodus wird aufgehoben, und der Camcorder stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie die Wiedergabe fortsetzen wollen, wählen Sie und drücken auf die Mitte z der Steuertaste oder drücken PLAY auf der Fernbedienung.
58
Page 59
Visionnage de lenregistrement sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Raccordez votre caméscope à un téléviseur à laide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder votre film sur l’écran dun téléviseur. Vous pouvez utiliser les mêmes boutons de commande vidéo que pour le visionnage sur l’écran du caméscope. Il est recommandé de raccorder ladaptateur secteur (p. 30) pour alimenter le caméscope via une prise secteur lorsque regardez votre film sur un téléviseur. Reportez-vous également au mode demploi de votre téléviseur.
Ouvrez le cache de la prise. Raccordez le caméscope au téléviseur à laide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur TV/VCR (téléviseur/magnétoscope) du téléviseur sur VCR. Le cordon de liaison audio/vidéo fourni est équipé dune fiche S vidéo et dune fiche vidéo. Utilisez lune ou lautre, en fonction du téléviseur. Ne branchez pas les deux fiches sur le téléviseur.
A/V
Blanc/Weiß
Sie können den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an ein Fernsehgerät anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben lassen. Sie können die Videofunktionstasten so wie bei der Wiedergabe von Bildern auf dem Bildschirm des Camcorders benutzen. Wenn Sie die Aufnahmen auf dem Fernsehschirm wiedergeben lassen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil an den Netzstrom anzuschließen (S. 30). Schlagen Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie den Camcorder über das A/V-Verbindungskabel an das Fernsehgerät an. Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR. Das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel ist mit einem S-Video- und einem Videostecker ausgestattet. Verwenden Sie je nach Fernsehgerät den S-Video- oder den Videostecker. Schließen Sie nicht beide Stecker an das Fernsehgerät an.
Jaune/ Gelb
Noir/ Schwarz
S VIDEO ou VIDEO/ S VIDEO oder VIDEO
IN
S VIDEO VIDEO
Lecture
Opérations de base / Wiedergeben
Grundfunktionen
: sens du signal/Signalfluß
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
AUDIO
Rouge/Rot
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an den LINE IN-Eingang des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE.
59
Page 60
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune ou noire du cordon de liaison audio/vidéo à la prise dentrée vidéo ou S vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise dentrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son correspondra à un signal L (gauche). Si vous raccordez la fiche rouge, le son correspondra à un signal R (droit).
Si le téléviseur/magnétoscope possède une prise péritel à 21 broches (EUROCONNECTOR)
– Modèles européens uniquement
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le caméscope.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben oder den schwarzen Stecker des A/V-Verbindungskabels mit der Video- bzw. S-Videoeingangsbuchse und den weißen oder roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Ihr Fernsehgerät/Videorecorder über einen 21poligen Anschluß (EUROCONNECTOR) verfügt
Nur Modelle für Europa
TV
Verwenden Sie den 21poligen Adapter, der mit dem Camcorder mitgeliefert wird.
Si votre téléviseur possède une prise S vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope en utilisant la fiche S vidéo pour obtenir des images originales fidèles. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez la fiche S vidéo sur la prise S vidéo du téléviseur ou du magnétoscope. Cette liaison produit des images au format MICROMV de meilleure qualité.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD via dans les réglages du menu (p. 124). Vous pouvez afficher ou supprimer les indicateurs à l’écran en appuyant sur DISPLAY.
60
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einer S­Videobuchse ausgestattet ist
Stellen Sie die Verbindung über den S­Videostecker her, um originalgetreue Bilder zu erzielen. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Schließen Sie den S­Videostecker an die S-Videobuchse am Fernsehgerät oder Videorecorder an. Mit dieser Verbindung erzielen Sie Bilder höherer Qualität im MICROMV-Format.
So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem Fernsehschirm auf
Setzen Sie DISPLAY in den Menüeinstellungen über auf V-OUT/LCD (S. 124). Sie können die
Bildschirmanzeigen mit der Taste DISPLAY ein­und ausblenden.
Page 61
Opérations denregistrement avancées —
Weitere Aufnahmefunktionen
Enregistrement dune image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur une cassette. Ce mode est utile pour imprimer une image sur une imprimante vidéo (en option). Vous pouvez enregistrer environ 510 images sur une cassette de 60 minutes. Outre cette opération, le caméscope peut enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick (DCR-IP7E uniquement) (p. 149).
(1)En mode d’attente, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce quune image fixe apparaisse. Lindicateur CAPTURE apparaît. Lenregistrement ne commence pas encore. Pour changer dimage fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une nouvelle image fixe, puis appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.
Limage fixe affichée à l’écran est enregistrée pendant environ 7 secondes. Le son est également enregistré pendant ces 7 secondes. Limage fixe est affichée à l’écran jusqu’à ce que lenregistrement soit terminé.
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Fotoaufnahmen auf Band
Sie können ein Standbild auf Band aufzeichnen. Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie das Bild über einen Videodrucker (gesondert erhältlich) ausdrucken wollen. Auf einer 60-Minuten­Kassette können Sie ca. 510 Bilder aufnehmen. Außer dem hier beschriebenen Verfahren können Sie mit Ihrem Camcorder Standbilder auch auf einen Memory Stick aufnehmen (nur DCR­IP7E) (S. 149).
(1)Halten Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes Standbild aus, und halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt.
(2)Drücken Sie PHOTO fester. Das Standbild auf
dem Bildschirm wird etwa 7 Sekunden lang aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen 7 Sekunden ebenfalls aufgezeichnet. Das Standbild wird auf dem Bildschirm angezeigt, bis die Aufnahme beendet ist.
Opérations d
enregistrement avanc
ées / Weitere Aufnahmefunktionen
PHOTO
PHOTO
1
2
CAPTURE
•••••••
61
Page 62
Enregistrement dune image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Fotoaufnahmen auf Band
Remarques
Vous ne pouvez pas enregistrer de photo
pendant un enregistrement CAMERA normal.
Pendant lenregistrement de photos sur une
cassette, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
Pour enregistrer une image fixe, ne bougez pas
le caméscope. Sinon, limage risque d’être floue.
Lenregistrement de photos nest pas
compatible avec les fonctions suivantes :
Transition en fonduEffet numérique
Lors de la photographie dun sujet en mouvement
Limage risque d’être floue si elle est reproduite sur un autre appareil.
Pour prendre une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande. Limage qui apparaît sur l’écran est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer des images fixes nettes et plus stables (DCR-IP7E uniquement)
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick”.
Hinweise
Sie können eine Fotoaufnahme auf Band nicht während einer normalen Aufnahme mit CAMERA durchführen.
Während einer Fotoaufnahme auf Band können Sie Modus und Einstellung nicht wechseln.
Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen eines Standbildes ruhig. Andernfalls kann das Bild verwackelt sein.
Die Fotoaufnahme auf Band funktioniert bei folgenden Funktionen nicht:
Ein-/AusblendefunktionDigitaleffekt
Wenn Sie ein bewegtes Motiv mit der Fotoaufnahmefunktion auf Band aufzeichnen
Wenn Sie das Standbild mit anderen Videogeräten wiedergeben, kann das Bild flackern.
So steuern Sie die Fotoaufnahme auf Band mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt sofort das Bild auf dem Bildschirm auf.
Wenn Sie scharfe und möglichst stabile Standbilder aufnehmen wollen (nur DCR-IP7E)
In diesem Fall empfiehlt sich die Aufnahme auf einen Memory Stick.
62
Page 63
Enregistrement dune image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Fotoaufnahmen auf Band
Enregistrement avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos avec le retardateur. Vous pouvez également utiliser la télécommande pour cette opération.
(1)En mode d’attente, sélectionnez FN, puis
appuyez au milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(2)Sélectionnez SELF TIMER, puis appuyez au
milieu z du bouton de commande. Lindicateur (retardateur) apparaît sur l’écran.
(3)Appuyez sur DISPLAY pour désactiver les
boutons de l’écran.
(4)Appuyez à fond sur PHOTO.
Le retardateur se met en marche à compter de 10 et émet des bips. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis lenregistrement commence automatiquement.
PHOTO
1
FN
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Fotoaufnahmen auf Band mit dem Selbstauslöser starten. Dazu können Sie auch die Fernbedienung benutzen.
(1)Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option
FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(2)Wählen Sie SELF TIMER aus, und drücken Sie
auf die Mitte z der Steuertaste. Die Anzeige
(Selbstauslöser) erscheint auf dem
Bildschirm.
(3)Blenden Sie mit DISPLAY die
Bildschirmoptionen aus.
(4)Drücken Sie PHOTO fest. Der Selbstauslöser
zählt mit einem Signalton von 10 herunter. In den letzten beiden Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller, und dann startet die Aufnahme automatisch.
4
PHOTO
Opérations d
enregistrement avanc
ées / Weitere Aufnahmefunktionen
PAGE1 PAGE2 PAGE3
2
MENU FOCUS
FADER SELF
TIMER
MEM
MIX
EXIT
EXPO–
SURE
Pour annuler lenregistrement avec le retardateur
Sélectionnez de nouveau SELF TIMER sur l’écran PAGE1, puis appuyez au milieu z du bouton de commande en mode dattente. L’indicateur (retardateur) disparaît de l’écran. La télécommande ne permet pas dannuler lenregistrement avec le retardateur.
Remarque
Le mode denregistrement avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque :
Lenregistrement est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
3
So schalten Sie den Selbstauslöser aus
Wählen Sie erneut SELF TIMER auf dem Bildschirm PAGE1 aus, und drücken Sie im Bereitschaftsmodus auf die Mitte z der Steuertaste. Die Anzeige (Selbstauslöser) wird auf dem Bildschirm ausgeblendet. Sie können den Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung ausschalten.
Hinweis
Der Selbstauslöseraufnahmemodus wird in folgenden Fällen automatisch deaktiviert:
Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet.Der Schalter POWER wird auf OFF (CHG) oder
VCR gestellt.
63
Page 64
1
FN
2
3,4
5
MENU
CAMERA SET
D ZOOM 16:9 WIDE STEADY SHOT RETURN
ON
Utilisation du mode grand écran
Der Breitbildmodus
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant lenregistrement en mode 16:9WIDE [a]. Limage sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images normales [d].
[a]
16:9
WIDE
(1)En mode d’attente, sélectionnez FN, puis
appuyez au milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(2)Sélectionnez MENU, puis appuyez au milieu
z du bouton de commande. Le menu apparaît.
(3)Sélectionnez 16:9WIDE via , puis appuyez
au milieu z ou B du bouton de commande.
(4)Sélectionnez ON, puis appuyez au milieu z
du bouton de commande.
(5)Appuyez sur DISPLAY pour fermer le menu.
[b]
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a]. Das Bild erscheint während der Wiedergabe auf einem normalen Fernsehgerät [b] oder auf einem Breitbildfernsehgerät [c] horizontal komprimiert. Wenn Sie den Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts auf Vollbild (Full) stellen, werden die Bilder normal angezeigt [d].
[c]
(1)Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option
FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(2)Wählen Sie die Option MENU aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Das Menü wird angezeigt.
(3)Wählen Sie über die Option 16:9WIDE aus,
und drücken Sie auf die Mitte z oder auf B der Steuertaste.
(4)Wählen Sie die Option ON aus, und drücken
Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
(5)Blenden Sie mit DISPLAY das Menü aus.
[d]
64
Page 65
Utilisation du mode grand écran
Der Breitbildmodus
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît. Sélectionnez ensuite EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
En mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes :
Vieux filmBounce
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le mode grand écran. Pour annuler le mode grand écran, mettez le caméscope en mode dattente, puis réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
So beenden Sie den Breitbildmodus
Setzen Sie 16:9WIDE in den Menüeinstellungen auf OFF.
So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf
Wählen Sie die Option RETURN, , und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint. Wählen Sie als nächstes EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Im Breitbildmodus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung.
Old MovieBounce
Während der Aufnahme
Sie können den Breitbildmodus nicht auswählen oder deaktivieren. Wenn Sie den Breitbildmodus deaktivieren wollen, schalten Sie den Camcorder in den Bereitschaftsmodus, und setzen Sie dann 16:9WIDE in den Menüeinstellungen auf OFF.
Opérations d
enregistrement avanc
ées / Weitere Aufnahmefunktionen
65
Page 66
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Utilisation du fondu
Die Ein-/ Ausblendefunktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
NORM. FADER (fondu ordinaire) / (weiches Ein-/ Ausblenden)
MOSC. FADER (fondu en mosaïque) / (Mosaikblende)
BOUNCE
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, limage en noir et blanc apparaît progressivement en couleur. Pendant la sortie en fondu, limage en couleur apparaît progressivement en noir et blanc.
1)
2)
1) 2)
Vous ne pouvez utiliser la fonction Bounce que lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages de menu. Entrée en fondu seulement.
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen.
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach von Schwarzweiß in Farbe über. Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach von Farbe in Schwarzweiß über.
1)
Die Bounce-Funktion können Sie verwenden, wenn D ZOOM in den Menüeinstellungen auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblenden.
66
Page 67
Utilisation du fondu
Die Ein-/Ausblendefunktion
(1)Pendant lentrée en fondu [a]
En mode dattente, sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode denregistrement, sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(2)Sélectionnez FADER, puis appuyez au milieu
z du bouton de commande. L’écran FADER permettant de sélectionner le mode de fondu apparaît sur l’écran.
(3)Sélectionnez le mode de fondu souhaité, puis
appuyez au milieu z du bouton de commande. Une barre verte est affichée au­dessus du bouton sélectionné.
(4)Appuyez sur DISPLAY pour désactiver les
boutons de l’écran.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu clignote, puis sallume. Après avoir effectué lentrée ou la sortie en fondu, le caméscope revient automatiquement au mode normal.
1
FN
(1)Einblenden [a]
Wählen Sie im Bereitschaftsmodus die Option FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
Ausblenden [b]
Wählen Sie während der Aufnahme die Option FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(2)Wählen Sie FADER aus, und drücken Sie auf
die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm FADER zur Auswahl des Ein-/ Ausblendemodus erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Ein-/
Ausblendemodus aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Die ausgewählte Option wird oben mit einem grünen Balken gekennzeichnet.
(4)Blenden Sie mit DISPLAY die
Bildschirmoptionen aus.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Ein-/
Ausblendeanzeige blinkt und leuchtet dann stetig. Wenn das Ein-/Ausblenden ausgeführt ist, wechselt der Camcorder automatisch wieder in den normalen Betriebsmodus.
5
Opérations d
enregistrement avanc
ées / Weitere Aufnahmefunktionen
2,3
FADER
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 3. L’écran PAGE1 apparaît. Sélectionnez ensuite EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
FADER
OFF OK
NORM.
MOSC.
FADER
FADER
BOUN–
CE
MONO–
TONE
4
So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf
Wählen Sie nach Schritt 3 die Option OK, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint. Wählen Sie als nächstes EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
67
Page 68
Utilisation du fondu
Die Ein-/Ausblendefunktion
Pour annuler la fonction de fondu
Avant dappuyer sur START/STOP, sélectionnez
OFF, puis appuyez au milieu z du bouton de
commande.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vice versa.
Effet numériqueEnregistrement de photos sur cassette
Lorsque vous sélectionnez le mode Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
ExpositionMise au pointZoomEffets dimage
Remarque sur le mode Bounce
Le mode Bounce ne peut être sélectionné dans les modes ou avec les fonctions suivantes : – D ZOOM réglé sur 20× ou 120× dans les
réglages de menu
Mode grand écranEffets dimagePROGRAM AE
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY (DCR-IP7E uniquement)
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu.
So schalten Sie die Ein-/ Ausblendefunktion aus
Wählen Sie vor dem Drücken von START/STOP die Option OFF aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während der Ein-/Ausblendefunktion nicht ausführen und umgekehrt:
DigitaleffektFotoaufnahmen auf Band
Bei Verwendung des Bounce-Modus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
BelichtungFokusZoomBildeffekt
Hinweis zum Bounce-Modus
Der Bounce-Modus kann in folgendem Modus bzw. mit folgenden Funktionen nicht ausgewählt werden: – D ZOOM ist in den Menüeinstellungen auf 20×
oder 120× gesetzt.
BreitbildmodusBildeffektPROGRAM AE
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht (nur DCR-IP7E)
In diesem Fall können Sie die Ein-/ Ausblendefunktion nicht einsetzen.
68
Page 69
Utilisation deffets spéciaux – Effets dimage
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Bildeffekt
Vous pouvez truquer numériquement les images pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émission télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
limage sont inversées.
SEPIA :Limage prend la couleur sépia. B&W :Limage devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] :L’intensité lumineuse est plus
grande et limage ressemble à une illustration.
SLIM [c] :L’image est étirée dans le sens de
la longueur.
STRETCH [d] :L’image est étirée dans le sens de
la largeur.
PASTEL [e] : Le contraste de limage est
accentué et limage ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [f] :Limage est en mosaïque.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Sie können Bilder digital bearbeiten und so Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem Kino oder dem Fernsehen kennt.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ mit komplementären Farb- und Helligkeitswerten.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild ist monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Grafik.
SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gedehnt. STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gedehnt.
PASTEL [e] : Der Bildkontrast wird verstärkt,
und das Bild erscheint wie ein Trickfilm.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
Opérations d
enregistrement avanc
ées / Weitere Aufnahmefunktionen
69
Page 70
Utilisation deffets spéciaux
3,4
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC
1
5
FN
2
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
NEG. ART
– Effets dimage
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Bildeffekt
(1)En mode CAMERA, sélectionnez FN, puis
appuyez au milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(2)Sélectionnez MENU, puis appuyez au milieu
z du bouton de commande. Le menu apparaît.
(3)Sélectionnez P EFFECT via , puis appuyez
au milieu z ou B du bouton de commande.
(4)Sélectionnez le mode deffet dimage souhaité,
puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
(5)Appuyez sur DISPLAY pour fermer le menu.
(1)Wählen Sie im Modus CAMERA die Option
FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(2)Wählen Sie die Option MENU aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Das Menü wird angezeigt.
(3)Wählen Sie über die Option P EFFECT
aus, und drücken Sie auf die Mitte z oder auf B der Steuertaste.
(4)Wählen Sie den gewünschten
Bildeffektmodus aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
(5)Blenden Sie mit DISPLAY das Menü aus.
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape
4. L’écran PAGE1 apparaît. Sélectionnez ensuite EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
Pour désactiver les effets d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner leffet numérique vieux film.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG)
Leffet dimage est automatiquement annulé.
70
So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf
Wählen Sie nach Schritt 4 die Option RETURN, , und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint. Wählen Sie als nächstes EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
So schalten Sie die Bildeffektfunktion aus
Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen auf OFF.
Während der Bildeffektfunktion
Sie können für die Digitaleffektfunktion nicht den Modus Old Movie auswählen.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) stellen
Die Bildeffekt wird automatisch deaktiviert.
Page 71
Utilisation deffets spéciaux – Effets numériques
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekt
Ces diverses fonctions numériques vous permettent dajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet denregistrer des images fixes à intervalles constants.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet dincruster une image animée dans une partie plus lumineuse dune image fixe.
TRAIL
Permet dobtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse dobturation. Le mode dobturation lente est adapté à lenregistrement dimage sombres.
OLD MOVIE
Permet dajouter un effet vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le mode grand écran, sur leffet SEPIA et sur la vitesse dobturation appropriée.
Mit den verschiedenen digitalen Funktionen können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen hinzufügen. Der Ton wird dabei normal aufgenommen.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild eingeblendet.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden hintereinander in gleichen Intervallen aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Der helle Bereich eines Standbildes wird durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild hinterläßt ein Nachbild wie einen Kometenschweif.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Sie können die Verschlußzeit verlängern. Dieser Modus ist nützlich zum Aufhellen dunkler Motive bei der Aufnahme.
OLD MOVIE
Sie können bei einer Aufnahme eine Wirkung wie bei einem alten Kinofilm erzielen. Der Camcorder aktiviert automatisch den Breitbildmodus und den Spezialeffekt SEPIA und stellt die geeignete Verschlußzeit ein.
Opérations d
enregistrement avanc
ées / Weitere Aufnahmefunktionen
STILL
LUMI.
Image fixe/ Image animée/ Standbild Bewegtes Bild
Image fixe/ Image animée/ Standbild Bewegtes Bild
71
Page 72
Utilisation deffets spéciaux Effets numériques
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekt
(1)En mode CAMERA, sélectionnez FN, puis
appuyez au milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(2)Sélectionnez PAGE3, puis appuyez au milieu
z du bouton de commande. L’écran PAGE3 apparaît.
(3)Sélectionnez DIG EFFT, puis appuyez au
milieu z du bouton de commande. L’écran DIG EFFT utilisé pour sélectionner le mode deffet numérique souhaité apparaît sur l’écran.
(4)Sélectionnez le mode deffet numérique
souhaité, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. Dans les modes STILL et LUMI., limage fixe est mémorisée.
(5)Sélectionnez –/+, puis appuyez plusieurs fois
au milieu z du bouton de commande pour ajuster leffet. Vous pouvez également ajuster leffet en appuyant plusieurs fois sur b/B après avoir sélectionné –/+.
Paramètres à ajuster
STILL Intensité de limage fixe qui doit
être incrustée dans limage animée
FLASH Intervalle des images LUMI. Intensité de la couleur de la zone
où limage fixe sera remplacée par
une image animée TRAIL Durée de rémanence de l’image SLOW SHTR Vitesse dobturation Plus le nombre
est grand, plus la vitesse est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nest nécessaire
(6)Appuyez sur DISPLAY pour désactiver les
boutons de l’écran.
(1)Wählen Sie im Modus CAMERA die Option
FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(2)Wählen Sie die Option PAGE3 aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE3 erscheint.
(3)Wählen Sie DIG EFFT aus, und drücken Sie
auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm DIG EFFT zum Auswählen des gewünschten Digitaleffektmodus erscheint.
(4)Wählen Sie den gewünschten
Digitaleffektmodus aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Bei den Modi STILL und LUMI. wird das Standbild in den Speicher gestellt.
(5)Wählen Sie –/+, und drücken Sie mehrmals
auf die Mitte z der Steuertaste, um den Effekt einzustellen. Sie können den Effekt auch einstellen, indem Sie nach dem Auswählen von –/+ wiederholt b/B drücken.
Einzustellende Optionen
STILL Tempo, in dem das Standbild über
das bewegte Bild eingeblendet
werden soll FLASH Stroboskopintervall LUMI. Farbmerkmale des Bereichs im
Standbild, der durch ein bewegtes
Bild ersetzt werden soll TRAIL Die Anzeigedauer des Nachbildes SLOW SHTR Verschlußzeit. Je höher die Zahl für
die Verschlußzeit, desto länger die
Verschlußzeit. OLD MOVIE Keine Einstellung erforderlich
(6)Blenden Sie mit DISPLAY die
Bildschirmoptionen aus.
72
Page 73
Utilisation deffets spéciaux Effets numériques
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekt
1
FN
2
PAGE3
3–5
DIG EFFT
6
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 5. L’écran PAGE3 apparaît. Sélectionnez ensuite EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
Pour annuler leffet numérique
Sélectionnez OFF, puis appuyez au milieu z du bouton de commande à l’étape 3.
Remarques
Les fonctions suivantes sont inactives avec les effets numériques :
Transition en fonduMode faible éclairage de PROGRAM AE
(lindicateur clignote)
Enregistrement de photos sur cassette
La fonction PROGRAM AE ne peut pas être utilisée dans le mode dobturation lente.
Les fonctions suivantes sont inactives dans le
mode vieux film :
Mode grand écranEffets dimagePROGRAM AE
La fonction SteadyShot ne fonctionne pas en mode dobturation lente ou en mode vieux film.
DIG EFFT DIG EFFT
OFF OK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
LUMI.FLASH TRAIL
Cette barre apparaît lorsque le mode STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL est sélectionné./ Dieser Balken erscheint, wenn der Modus STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL ausgewählt wird.
OFF
LUMI.
+
OK
So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf
Wählen Sie nach Schritt 5 die Option OK, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE3 erscheint. Wählen Sie als nächstes EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
So beenden Sie den Digitaleffektmodus
Wählen Sie in Schritt 3 die Option OFF, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Hinweise
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung, wenn Sie mit dem Digitaleffekt arbeiten:
Ein-/AusblendefunktionPROGRAM AE-Modus für schwache
Beleuchtung (die Anzeige blinkt)
Fotoaufnahmen auf Band
Die Funktion PROGRAM AE kann nicht im
Modus mit langer Verschlußzeit eingesetzt werden.
Folgende Funktionen können nicht im ModusOld Movie eingesetzt werden:BreitbildmodusBildeffektPROGRAM AE
Die Funktion SteadyShot arbeitet nicht im
Modus mit langer Verschlußzeit oder im Modus Old Movie.
Opérations d
enregistrement avanc
ées / Weitere Aufnahmefunktionen
73
Page 74
Utilisation deffets spéciaux Effets numériques
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekt
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG)
Leffet numérique est automatiquement annulé.
Lors de lenregistrement en mode dobturation lente
Il est possible que lauto-focus ne soit pas efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse Vitesse dobturation dobturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) stellen
Der Digitaleffekt wird automatisch deaktiviert.
Beim Aufnehmen im Modus mit langer Verschlußzeit
Der Autofokus funktioniert unter Umständen nicht. Stellen Sie den Fokus manuell ein, und verwenden Sie ein Stativ.
Verschlußzeit
Verschlußzeitnummer Verschlußzeit
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
74
Page 75
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vue.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées, par exemple au théâtre aient des visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de faire ressortir le sujet, par exemple des personnes ou des fleurs, sur un fond doux.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou réfléchie, en particulier sur la plage l’été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet dobtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vue de couchers de soleil, de vues nocturnes et denseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains comme des montagnes et empêche le caméscope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique dune vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Faible éclairage
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Sie können die Funktion PROGRAM AE (AE = Auto Exposure - Automatische Belichtungsregelung) je nach Aufnahmesituation einsetzen.
Spotlicht
Mit diesem Modus wird verhindert, daß beispielsweise Gesichter übermäßig blaß erscheinen, wenn z. B. im Theater hell erleuchtete Motive aufgenommen werden.
Portrait
Mit diesem Modus wird das Motiv, z. B. Menschen oder Blumen, hervorgehoben und der Hintergrund mit abgeschwächtem Kontrast dargestellt.
Strand und Ski
Mit diesem Modus wird verhindert, daß Gesichter in sehr hellem oder reflektiertem Licht, z. B. im Sommer am Strand oder auf einer Skipiste, zu dunkel erscheinen.
Dämmerung und Nacht
Mit diesem Modus erhalten Sie die jeweils typische Atmosphäre beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen oder Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen.
Landschaft
Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet. Beim Aufnehmen von Motiven durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht fokussiert.
Opérations d
enregistrement avanc
ées / Weitere Aufnahmefunktionen
Schwache Beleuchtung
Mit diesem Modus werden Motive bei schlechten Lichtverhältnissen aufgehellt.
75
Page 76
Utilisation de la fonction
3,4
1
FN
2
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE LOW LUX
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
SPOTLIGHT
5
PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
(1)En mode d’attente ou MEMORY (DCR-IP7E
uniquement), sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(2)Sélectionnez MENU, puis appuyez au milieu
z du bouton de commande. Le menu apparaît.
(3)Sélectionnez PROGRAM AE via , puis
appuyez sur B ou au milieu z du bouton de commande.
(4)Sélectionnez le mode PROGRAM AE
souhaité, puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
(5)Appuyez sur DISPLAY pour fermer le menu.
Lindicateur PROGRAM AE apparaît dans le coin inférieur gauche de l’écran.
(1)Wählen Sie im Bereitschaftsmodus oder im
Modus MEMORY (nur DCR-IP7E) die Option FN, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(2)Wählen Sie die Option MENU aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Das Menü wird angezeigt.
(3)Wählen Sie über die Option PROGRAM
AE aus, und drücken Sie auf die Mitte z oder auf B der Steuertaste.
(4)Wählen Sie den gewünschten PROGRAM AE-
Modus aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
(5)Blenden Sie mit DISPLAY das Menü aus. Die
Anzeige für den PROGRAM AE-Modus erscheint in der linken unteren Ecke des Bildschirms.
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape
4. L’écran PAGE1 apparaît. Sélectionnez ensuite EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menu à l’étape 4.
76
So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf
Wählen Sie nach Schritt 4 die Option RETURN, , und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint. Wählen Sie als nächstes EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
So deaktivieren Sie die Funktion PROGRAM AE
Setzen Sie in Schritt 4 PROGRAM AE in den Menüeinstellungen auf AUTO.
Page 77
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Remarques
Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les modes suivants car le caméscope fait automatiquement la mise au point sur les sujets
éloignés ou à distance moyenne :ProjecteurPlage et ski
Le caméscope fait la mise au point sur les sujets éloignés seulement dans les modes suivants :Crépuscule et nuitPaysage
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec un programme dexposition automatique :
Obturation lenteVieux filmBounce
La fonction deffet numérique ne peut pas être utilisée avec le mode de faible éclairement.
Pendant la prise de vues en mode MEMORY, le
mode de faible éclairement ne fonctionne pas. (Lindicateur clignote.) (DCR-IP7E uniquement)
La fonction SteadyShot ne peut pas être utilisée avec le mode de faible éclairement.
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître en mode portrait. Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
Hinweise
Da der Camcorder bei den folgenden Modi so eingestellt ist, daß er nur Motive in mittlerer bis weiter Entfernung scharf einstellt, können Sie in diesen Modi keine Nahaufnahmen machen:
SpotlichtStrand und Ski
In den folgenden Modi ist der Camcorder so
eingestellt, daß er nur entfernte Motive scharf einstellt:
Dämmerung und NachtLandschaft
Folgende Funktionen können nicht zusammen
mit der Funktion PROGRAM AE eingesetzt werden:
Lange VerschlußzeitOld MovieBounce
Der Digitaleffekt funktioniert nicht im Modus für schwache Beleuchtung.
Wenn Sie im Modus MEMORY aufnehmen,
funktioniert der Modus für schwache Beleuchtung nicht. Die Anzeige blinkt (nur DCR-IP7E).
Die Funktion SteadyShot funktioniert nicht im Modus für schwache Beleuchtung.
Wenn WHT BAL in den Menüeinstellungen auf AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich erfolgt, auch wenn die Funktion PROGRAM AE aktiviert ist.
Wenn Sie im Licht einer Entladungslampe, z. B. einer Leuchtstoffröhre, Natriumlampe oder Quecksilberlampe, aufnehmen
Im Portraitmodus kann es zu Flimmern oder Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie in diesem Fall die Funktion PROGRAM AE aus.
Opérations d
enregistrement avanc
ées / Weitere Aufnahmefunktionen
77
Page 78
3,4
1
FN
2
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
HOLD
5
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet davoir des sujets qui paraissent vraiment blancs et dobtenir un meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la balance des blancs se règle automatiquement.
(1)En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E
uniquement), sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(2)Sélectionnez MENU, puis appuyez au milieu
z du bouton de commande. Le menu apparaît.
(3)Sélectionnez WHT BAL via , puis appuyez
sur B ou au milieu z du bouton de commande.
(4)Sélectionnez le mode de balance des blancs
souhaité, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. HOLD (HOLD) : Prise de vue dun sujet ou
dun arrière-plan monochrome
OUTDOOR ( ) :
Prise de vues au coucher/lever du soleil, juste après le lever/coucher du soleil, avec des enseignes lumineuses ou des feux dartifices
Prise de vues sous une lampe fluorescente de couleur correspondante
INDOOR (n) :
Changement rapide des conditions d’éclairage
Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique
Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure
(5)Appuyez sur DISPLAY pour fermer le menu.
Sie können den Weißwert manuell einstellen. Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist, erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß, und die Farben wirken natürlicher. Normalerweise erfolgt der Weißabgleich automatisch.
(1)Wählen Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY (nur DCR-IP7E) die Option FN, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(2)Wählen Sie die Option MENU aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Das Menü wird angezeigt.
(3)Wählen Sie über die Option WHT BAL
aus, und drücken Sie auf die Mitte z oder auf B der Steuertaste.
(4)Wählen Sie den gewünschten
Weißabgleichmodus aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. HOLD (HOLD) : Beim Aufnehmen eines
einfarbigen Motivs oder Hintergrunds
OUTDOOR ( ) :
Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/­untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen von Neonreklamen und Feuerwerk
Im Licht einer farbigen Leuchtstoffröhre
INDOOR (n) :
Wenn sich die Lichtverhältnisse rasch ändern
An hellen Orten, z. B. Fotostudio
Im Licht von Natriumlampen oder
Quecksilberlampen
(5)Blenden Sie mit DISPLAY das Menü aus.
78
Page 79
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape
4. L’écran PAGE1 apparaît. Sélectionnez ensuite EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
Pour revenir au mode de balance des blancs automatique
Sélectionnez AUTO, puis appuyez au milieu z du bouton de commande à l’étape 4.
Prise de vues dans une pièce éclairée par un projecteur de studio
Il est conseillé denregistrer dans le mode n (prise de vues en intérieur).
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs automatique. Le caméscope peut ne pas régler la balance des blancs correctement dans le mode n (prise de vues en intérieur).
Dans le mode de réglage de balance des blancs automatique
Dirigez le caméscope vers une surface blanche pendant environ 10 secondes après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des blancs si :
vous avez détaché la batterie du caméscope ;vous avez apporté votre caméscope de
lintérieur à lextérieur ou vice versa sans changer d’exposition.
Dans le mode de verrouillage de la balance des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard si : – vous avez changé de programme dexposition
automatique ;
– vous avez apporté votre caméscope de
lintérieur à lextérieur ou vice versa.
So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf
Wählen Sie nach Schritt 4 die Option RETURN, , und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint. Wählen Sie als nächstes EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
So wechseln Sie wieder in den automatischen Weißabgleichmodus
Wählen Sie in Schritt 4 die Option AUTO, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Wenn das Bild in einem Studio unter Beleuchtung für Fernsehaufnahmen aufgenommen wird
Es empfiehlt sich, den Innenaufnahmemodus n zu verwenden.
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren aufnehmen
Verwenden Sie den automatischen Weißabgleich oder den Modus HOLD. Der Camcorder stellt den Weißwert im Innenaufnahmemodus n unter Umständen nicht korrekt ein.
Beim automatischen Weißabgleich
Stellen Sie in folgenden Fällen den Schalter POWER auf CAMERA, und richten Sie den Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, um eine bessere Einstellung zu erzielen:
Sie haben den Akku ausgetauscht.Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht und ändern dabei die Belichtung nicht.
Beim Weißabgleichmodus HOLD
Setzen Sie den Weißabgleich in folgenden Fällen auf AUTO und nach einigen Sekunden zurück auf HOLD: – Sie haben den PROGRAM AE-Modus
gewechselt.
– Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht.
Opérations d
enregistrement avanc
ées / Weitere Aufnahmefunktionen
79
Page 80
Réglage manuel de lexposition
Manuelle Belichtung
Vous pouvez régler vous-même lexposition. Lexposition est généralement réglée automatiquement. Réglez l’exposition manuellement dans les conditions suivantes : – pour effectuer un ajustement précis de
lexposition ;
– pour filmer un sujet lumineux avec un arrière-
plan sombre ;
– pour obtenir une image fidèle dimages
sombres (par exemple des scènes nocturnes).
(1)En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E
uniquement), sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(2)Sélectionnez EXPOSURE, puis appuyez au
milieu z du bouton de commande. L’écran EXPOSURE permettant de régler l’exposition apparaît.
(3)Sélectionnez MANUAL, puis appuyez au
milieu z du bouton de commande.
(4)Sélectionnez –/+, puis appuyez plusieurs fois
au milieu z du bouton de commande pour ajuster l’exposition. – : pour assombrir +: pour éclaircir Vous pouvez également ajuster l’exposition en appuyant plusieurs fois sur b/B après avoir sélectionné –/+.
(5)Appuyez sur DISPLAY pour désactiver les
boutons de l’écran.
Sie können die Belichtung manuell einstellen. Normalerweise erfolgt die Belichtung automatisch. Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen manuell ein:
Wenn Sie die Belichtung feineinstellen wollen.Wenn Sie ein helles Motiv vor einem dunklen
Hintergrund aufnehmen wollen.
– Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen
naturgetreu aufnehmen wollen.
(1)Wählen Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY (nur DCR-IP7E) die Option FN, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(2)Wählen Sie EXPOSURE aus, und drücken Sie
auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm EXPOSURE zum Einstellen der Belichtung erscheint.
(3)Wählen Sie die Option MANUAL aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
(4)Wählen Sie –/+, und drücken Sie mehrmals
auf die Mitte z der Steuertaste, um die
Belichtung einzustellen. – : dunkler +: heller Sie können die Belichtung auch einstellen,
indem Sie nach dem Auswählen von –/+
wiederholt b/B drücken.
(5)Blenden Sie mit DISPLAY die
Bildschirmoptionen aus.
80
1
FN
2–4
EXPO–
SURE
5
AUTO AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
MANU–
AL
EXPOSURE
+
+
OK
Page 81
Réglage manuel de lexposition
Manuelle Belichtung
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 4. L’écran PAGE1 apparaît. Sélectionnez ensuite EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Sélectionnez AUTO, puis appuyez au milieu z du bouton de commande à l’étape 4.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne fonctionne pas.
Le caméscope revient automatiquement au mode dexposition automatique :
– Si vous changez le programme dexposition
automatique.
So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf
Wählen Sie nach Schritt 4 die Option OK, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint. Wählen Sie als nächstes EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
So schalten Sie wieder in den automatischen Belichtungsmodus
Wählen Sie in Schritt 4 die Option AUTO, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen, arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht.
Der Camcorder wechselt automatisch in den automatischen Belichtungsmodus:
– Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus
wechseln.
Opérations d
enregistrement avanc
ées / Weitere Aufnahmefunktionen
81
Page 82
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Dans les situations suivantes, vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. La mise au point est généralement réglée automatiquement.
Lorsque lautofocus nest pas adapté à la prise de vues de – sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
sujets avec rayures horizontalessujets faiblement contrastés avec un mur ou le
ciel en arrière-plan
Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet en arrière-plan après avoir filmé un premier plan
Lorsque vous filmez un objet immobile avec un pied photographique
(1)En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-IP7E
uniquement), sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(2)Sélectionnez FOCUS, puis appuyez au milieu
z du bouton de commande. L’écran FOCUS permettant de régler la mise au point apparaît.
(3)Sélectionnez MANUAL, puis appuyez au
milieu z du bouton de commande. Une barre verte est affichée au-dessus du bouton sélectionné et lindicateur 9 apparaît.
(4)Sélectionnez C ou c , puis appuyez
plusieurs fois au milieu z du bouton de commande pour régler le volume.
C : Pour rapprocher le point de réglage de la mise au point c : Pour éloigner le point de réglage de la mise au point Vous pouvez également ajuster la mise au point en appuyant plusieurs fois sur b/B après avoir sélectionné C ou c .
(5)Appuyez sur DISPLAY pour désactiver les
boutons de l’écran.
In den folgenden Fällen erzielen Sie für gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen. Normalerweise erfolgt die Fokussierung automatisch.
Der Autofokus funktioniert nicht bei der Aufnahme von – Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden
horizontalen StreifenMotiven mit wenig Kontrast vor einem
Hintergrund wie Wänden und Himmel
Verschieben des Fokus von einem Motiv im
Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem Stativ
(1)Wählen Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY (nur DCR-IP7E) die Option FN, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(2)Wählen Sie die Option FOCUS aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm FOCUS zum Einstellen des Fokus erscheint.
(3)Wählen Sie die Option MANUAL aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Die ausgewählte Option wird oben mit einem grünen Balken gekennzeichnet, und die Anzeige 9 erscheint.
(4)Wählen C oder c , und drücken Sie
mehrmals auf die Mitte z der Steuertaste, um den Fokus einzustellen.
C : Fokus wird näher herangeholt
c : Fokus wird weiter entfernt
Sie können den Fokus auch einstellen, indem Sie nach dem Auswählen von C oder c wiederholt b/B drücken.
(5)Blenden Sie mit DISPLAY die
Bildschirmoptionen aus.
82
Page 83
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
1
FN
2–4
FOCUS
5
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 4. L’écran PAGE1 apparaît. Sélectionnez ensuite EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
Pour revenir à l’autofocus
Sélectionnez AUTO, puis appuyez au milieu z du bouton de commande à l’étape 4. Lindicateur 9, ou disparaît et le caméscope revient à lautofocus.
Pour filmer des sujets éloignés
Sélectionnez INFINITY à l’étape 4, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. La mise au point est réglée à l’infini et l’indicateur apparaît. Utilisez ce mode lorsque le caméscope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour une mise au point plus précise
Il est plus facile dobtenir une image nette en mettant dabord le zoom en position “W” (grand angle), puis en faisant la mise au point en position T (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
Lindicateur 9 change de la manière suivante :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point
FOCUS
AUTO AUTO
MANU–
AL
INFI–
OK
NITY
FOCUS
MANU–
AL
INFI–
OK
NITY
So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf
Wählen Sie nach Schritt 4 die Option OK, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint. Wählen Sie als nächstes EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
So schalten Sie wieder in den Autofokus
Wählen Sie in Schritt 4 die Option AUTO, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Die Anzeige 9, oder wird ausgeblendet, und der Camcorder wechselt wieder in den Autofokus.
So nehmen Sie entfernte Motive auf
Wählen Sie in Schritt 4 die Option INFINITY, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Fokus wird auf unendlich eingestellt, und die Anzeige erscheint. Verwenden Sie diesen Modus, wenn der Camcorder nahe Motive scharf einstellt, obwohl Sie versuchen, ein entferntes Motiv aufzunehmen.
So können Sie beim Zoomen präzise fokussieren
Das Motiv läßt sich leichter scharfstellen, wenn Sie zunächst im Telebereich (T) fokussieren und dann den Zoom für die Aufnahme im Weitwinkelbereich (W) einstellen.
Nahaufnahmen
Drücken Sie die Zoom-Taste sehr weit in Richtung W-Seite (Weitwinkel), und stellen Sie dann den Fokus ein.
Die Anzeige 9 wechselt folgendermaßen:
beim Aufnehmen eines entfernten Motivs. wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe ist.
Opérations d
enregistrement avanc
ées / Weitere Aufnahmefunktionen
83
Page 84
Opérations de lecture avancées
3,4
MANUAL SET STBY
P EFFECT RETURN
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
1
FN
2
MENU
MANUAL SET STBY
P EFFECT RETURN
SEPIA
5
Weitere Wiedergabefunktionen
Lecture dune cassette avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets dimages à une scène en utilisant les fonctions : NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN, puis au milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(2)Sélectionnez MENU, puis appuyez au milieu
z du bouton de commande. Le menu apparaît.
(3)Sélectionnez P EFFECT via , puis appuyez
au milieu z ou B du bouton de commande.
(4)Sélectionnez le mode deffet dimage souhaité,
puis appuyez au milieu z du bouton de commande. Reportez-vous à la page 69 pour plus de détails sur chaque mode deffet dimage.
(5)Appuyez sur DISPLAY pour fermer le menu.
Appuyez de nouveau sur DISPLAY pour afficher les boutons de commande vidéo.
Wiedergeben eines Bandes mit Bildeffekten
Auch während der Wiedergabe können Szenen mit einer der Bildeffektfunktionen NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereitet werden.
(1)Wählen Sie während der Wiedergabe oder im
Wiedergabepausemodus die Option FN, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(2)Wählen Sie die Option MENU aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Das Menü wird angezeigt.
(3)Wählen Sie über die Option P EFFECT
aus, und drücken Sie auf die Mitte z oder auf B der Steuertaste.
(4)Wählen Sie den gewünschten
Bildeffektmodus aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Einzelheiten zu den einzelnen Bildeffektmodi finden Sie auf Seite 69.
(5)Blenden Sie mit DISPLAY das Menü aus.
Wenn Sie DISPLAY erneut drücken, werden die Videofunktionstasten angezeigt.
84
Page 85
Lecture dune cassette avec effets d’image
Wiedergeben eines Bandes mit Bildeffekten
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez RETURN, , puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape
4. L’écran PAGE1 apparaît. Sélectionnez ensuite EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
Pour annuler leffet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu à l’étape 4.
Remarques
Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe avec les effets d’image.
Vous ne pouvez pas enregistrer des images truquées avec des effets dimage sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez cependant les enregistrer sur un “Memory Stick (DCR-IP7E uniquement) (p. 156, 162) ou sur un magnétoscope en utilisant le caméscope comme lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets dimage ont été appliqués ne sont pas sorties sur la prise i.LINK (MICROMV).
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou si vous arrêtez la lecture
Leffet dimage est automatiquement annulé.
So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf
Wählen Sie nach Schritt 4 die Option RETURN, , und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint. Wählen Sie als nächstes EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
So beenden Sie die Bildeffektfunktion
Setzen Sie in Schritt 4 die Option P EFFECT in den Menüeinstellungen auf OFF.
Hinweise
Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Bildeffektfunktion aufbereitet werden.
Sie können Szenen, die Sie mit der Bildeffektfunktion aufbereitet haben, nicht auf eine Kassette im Camcorder aufnehmen. Sie können Ihren Camcorder jedoch als Zuspielgerät nutzen und solche Szenen auf einem Memory Stick (nur DCR-IP7E) (S. 156,
162) oder auf einem Videorecorder aufzeichnen.
Mit der Bildeffektfunktion aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die Buchse i.LINK (MICROMV) ausgegeben.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) stellen oder die Wiedergabe stoppen
Die Bildeffektfunktion wird automatisch deaktiviert.
Opérations de lecture avanc
ées / Weitere Wiedergabefunktionen
85
Page 86
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Wiedergeben eines Bandes mit Digitaleffekten
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN, puis au milieu z du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(2)Sélectionnez PAGE2, puis appuyez au milieu
z du bouton de commande. L’écran PAGE2 apparaît.
(3)Sélectionnez DIG EFFT, puis appuyez au
milieu z du bouton de commande. L’écran DIG EFFT utilisé pour sélectionner le mode deffet numérique souhaité apparaît sur l’écran.
(4)Sélectionnez le mode deffet numérique
souhaité, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. En mode STILL ou LUMI., limage affichée au moment où vous sélectionnez le mode est mémorisée.
(5)Sélectionnez –/+, puis appuyez plusieurs fois
au milieu z du bouton de commande pour ajuster leffet. Reportez-vous à la page 71 pour plus de détails sur chaque mode d’effet numérique.
(6)Appuyez sur DISPLAY pour désactiver les
boutons de l’écran. Appuyez de nouveau sur DISPLAY pour afficher les boutons de commande vidéo.
Auch während der Wiedergabe können Szenen mit einer der Digitaleffektfunktionen STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereitet werden.
(1)Wählen Sie während der Wiedergabe oder im
Wiedergabepausemodus die Option FN, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(2)Wählen Sie die Option PAGE2 aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE2 erscheint.
(3)Wählen Sie DIG EFFT aus, und drücken Sie
auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm DIG EFFT zum Auswählen des gewünschten Digitaleffektmodus erscheint.
(4)Wählen Sie den gewünschten
Digitaleffektmodus aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Wenn Sie den Modus STILL oder LUMI. auswählen, wird das angezeigte Bild als Standbild in den Speicher gestellt.
(5)Wählen Sie –/+, und drücken Sie mehrmals
auf die Mitte z der Steuertaste, um den Effekt einzustellen. Einzelheiten zu den einzelnen Digitaleffektmodi finden Sie auf Seite 71.
(6)Blenden Sie mit DISPLAY die
Bildschirmoptionen aus. Wenn Sie DISPLAY erneut drücken, werden die Videofunktionstasten angezeigt.
86
1
FN
2
PAGE2
3–5
6
DIG EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Page 87
Lecture dune cassette avec effets numériques
Wiedergeben eines Bandes mit Digitaleffekten
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez OK, puis appuyez au milieu z du bouton de commande après l’étape 5. L’écran PAGE2 apparaît. Sélectionnez ensuite EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
Pour annuler leffet numérique
Sélectionnez OFF, puis appuyez au milieu z du bouton de commande à l’étape 4 ou 5.
Remarques
Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe avec les effets numériques.
Vous ne pouvez pas enregistrer des images truquées avec des effets numériques sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez cependant les enregistrer sur un “Memory Stick (DCR-IP7E uniquement) (p. 156, 162) ou sur un magnétoscope en utilisant le caméscope comme lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas sorties sur la prise
i.LINK (MICROMV).
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou si vous arrêtez la lecture
Leffet numérique est automatiquement annulé.
So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf
Wählen Sie nach Schritt 5 die Option OK, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE2 erscheint. Wählen Sie als nächstes EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
So beenden Sie die Digitaleffektfunktion
Wählen Sie in Schritt 4 oder 5 die Option OFF, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Hinweise
Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Digitaleffektfunktion aufbereitet werden.
Sie können Szenen, die Sie mit der Digitaleffektfunktion aufbereitet haben, nicht auf eine Kassette im Camcorder aufnehmen. Sie können Ihren Camcorder jedoch als Zuspielgerät nutzen und solche Szenen auf einem Memory Stick (nur DCR-IP7E) (S. 156,
162) oder auf einem Videorecorder aufzeichnen.
Mit der Digitaleffektfunktion aufbereitete Bilder
Solche Bilder werden nicht über die Buchse i.LINK (MICROMV) ausgegeben.
Opérations de lecture avanc
ées / Weitere Wiedergabefunktionen
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) stellen oder die Wiedergabe stoppen
Die Digitaleffektfunktion wird automatisch deaktiviert.
87
Page 88
Recherche dune scène Recherche de
plusieurs images
Suchen nach einer Szene – Mehrbildsuche
Avec la fonction de recherche de plusieurs images, vous pouvez afficher sur l’écran d’index les miniatures de tous les débuts de scènes des images animées et des images fixes enregistrées sur la cassette. Le titre et la date d’enregistrement de chaque image ou scène sont également indiqués. Sélectionnez la miniature que vous souhaitez reproduire, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. Le caméscope recherche limage ou la scène et la reproduit automatiquement. Vous pouvez également utiliser la télécommande pour activer cette fonction.
Mit der Mehrbildsuchfunktion können Sie Indexbilder aller Anfangsszenen von bewegten Bildern und Standbilder auf der Kassette auf dem Indexbildschirm anzeigen lassen. Das Aufnahmedatum und der Titel der einzelnen Bilder oder Szenen werden ebenfalls angegeben. Wählen Sie das Indexbild für die wiederzugebende Aufnahme aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Camcorder beginnt, nach dem Bild bzw. der Szene zu suchen und startet automatisch die Wiedergabe. Sie können diese Funktion auch mit der Fernbedienung ausführen.
88
Page 89
Recherche dune scène Recherche de plusieurs images
Suchen nach einer Szene – Mehrbildsuche
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Sélectionnez FN, puis appuyez au milieu z
du bouton de commande. L’écran PAGE1 apparaît.
(3)Sélectionnez MULTI SRCH, puis appuyez au
milieu z du bouton de commande. L’écran MULTI SCH apparaît.
(4)Sélectionnez </, puis appuyez au milieu
z du bouton de commande. Le caméscope lance la recherche dans le sens choisi. Les miniatures sont affichées dans la fenêtre supérieure gauche lorsque vous sélectionnez ,, et elles sont affichées dans la fenêtre inférieure droite lorsque vous sélectionnez <. Lorsque la recherche est terminée, la fenêtre supérieure gauche redevient noire et les miniatures sont affichées sur l’écran dindex.
2
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2)Wählen Sie die Option FN aus, und drücken
Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm PAGE1 erscheint.
(3)Wählen Sie MULTI SRCH aus, und drücken
Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Bildschirm MULTI SCH wird angezeigt.
(4)Wählen Sie die Option </, aus, und
drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Camcorder beginnt, in der ausgewählten Richtung zu suchen. Wenn Sie , auswählen, werden die Indexbilder ausgehend vom Fenster links oben nacheinander angezeigt. Wenn Sie < auswählen, werden sie ausgehend vom Fenster rechts unten nacheinander angezeigt. Wenn die Suche abgeschlossen ist, wird das Fenster links oben schwarz, und die Indexbilder werden auf dem Indexbildschirm angezeigt.
Touches X/x/C/c/EXECUTE
Ces touches fonctionnent de la même façon que le bouton de commande du caméscope.
Tasten X/x/C/c/EXECUTE
/
Diese Tasten haben dieselbe Funktion wie die Steuertaste am Camcorder.
Le bouton de
MULTI SRCH
commande/ Steuertaste
Opérations de lecture avanc
ées / Weitere Wiedergabefunktionen
FN
3,4
[a] Image en cours d’avance rapide ou de
rembobinage
[b] La partie en bleu représente l’étendue de la
recherche en cours pour afficher les miniatures.
MULTI SCH END
[a]
SELECT
DIRECTION
[b]
1
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
MULTI SCH END
[a] Das Bild, zu dem vorwärts- bzw.
zurückgespult wird
[b] Der blaue Teil gibt an, welcher Bereich zum
Anzeigen von Indexbildern durchsucht wird.
POWER
(CHG)
MODE
OFF ON
89
Page 90
Recherche dune scène Recherche de plusieurs images
Suchen nach einer Szene – Mehrbildsuche
(5)Sélectionnez la miniature que vous souhaitez
reproduire, puis appuyez au milieu z du bouton de commande. Le caméscope recherche limage ou la scène et la reproduit automatiquement. La partie en bleu de la barre représente l’étendue de la recherche et la partie en blanc de la barre représente la section enregistrée.
5
MULTI SCH END MULTI SCH
(5)Wählen Sie das Indexbild für die
wiederzugebende Aufnahme aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste. Der Camcorder startet die Suche nach dem Bild bzw. der Szene und startet die Wiedergabe automatisch. Der blaue Teil des Balkens gibt den durchsuchten Bereich und der weiße Teil den Aufnahmebereich an.
Touches X/x/C/c/EXECUTE
Ces touches fonctionnent de la même façon que le bouton de commande du caméscope./
Tasten X/x/C/c/EXECUTE
Diese Tasten haben dieselbe Funktion wie die Steuertaste am Camcorder.
Le bouton de commande/ Steuertaste
END
[c] [d] [e]
[c] Point que vous tentez de localiser (marque v
jaune)
[d] Point actuel sur la bande (barre jaune) [e] Titre/date (Le titre sefface et la date apparaît
après 5 secondes.)
Pour revenir à l’écran MULTI SCH pendant la lecture
Sélectionnez RETURN, puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur la touche STOP de la télécommande.
90
4 7 2002 12:05:56
[c] Die Stelle, die Sie ansteuern wollen (gelbe
Markierung v)
[d] Aktuelle Stelle auf dem Band (gelber Strich) [e] Titel/Datum (Der Titel wechselt nach 5
Sekunden zur Datumsanzeige.)
So schalten Sie von der Wiedergabe zum Bildschirm MULTI SCH zurück
Wählen Sie die Option RETURN, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung.
Page 91
Recherche dune scène Recherche de plusieurs images
Suchen nach einer Szene – Mehrbildsuche
Pour annuler la fonction de recherche de plusieurs images
Sélectionnez END, puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
Pour annuler la fonction de recherche de plusieurs images à partir de l’écran de lecture
Sélectionnez EXIT, puis appuyez au milieu z du bouton de commande.
Lorsque vous pilotez le caméscope à laide de la télécommande
Vous pouvez utiliser les boutons MULTI SRCH et X/x/C/c/EXECUTE.
MULTI SRCH
So beenden Sie die Mehrbildsuchfunktion
Wählen Sie END aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
So beenden Sie die Mehrbildsuchfunktion vom Wiedergabebildschirm aus
Wählen Sie EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
Wenn Sie den Camcorder mit der Fernbedienung steuern
Verwenden Sie die Tasten MULTI SRCH und X/ x/C/c/EXECUTE.
Touches X/x/C/c/EXECUTE
Ces touches fonctionnent de la même façon que le bouton de commande du caméscope./
Tasten X/x/C/c/EXECUTE
Diese Tasten haben dieselbe Funktion wie die Steuertaste am Camcorder.
Le bouton de commande/ Steuertaste
Opérations de lecture avanc
ées / Weitere Wiedergabefunktionen
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
Il est possible que la fonction de recherche de plusieurs images ne fonctionne pas correctement.
Nombre de miniatures enregistrées sur une cassette
Environ 400 miniatures peuvent être enregistrées.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Mehrbildsuchfunktion unter Umständen nicht korrekt.
Anzahl der Indexbilder auf einer Kassette
Etwa 400 Indexbilder können gespeichert werden.
91
Page 92
Recherche dune scène Recherche de plusieurs images
Suchen nach einer Szene – Mehrbildsuche
Nombre de miniatures pouvant être localisées par recherche
Vous pouvez rechercher 11 miniatures au maximum en une seule fois.
Lorsque vous appuyez sur la touche MULTI SRCH de la télécommande
L’écran MULTI SCH apparaît.
Pendant la recherche
Les autres fonctions du caméscope sont inactives.
Images miniatures affichées sur l’écran MULTI SCH
Vous ne pouvez pas modifier les images miniatures.
Si vous utilisez la fonction de recherche de plusieurs images alors que le mode deffets numériques est activé
Leffet numérique est annulé.
Il est possible que les 11 miniatures ne saffichent pas toutes dans les cas suivants :
Il y a moins de 11 images ou scènes enregistrées sur la partie concernée de la cassette.
Lorsque vous effectuez la recherche sur une cassette réenregistrée.
Lorsque vous avez effacé toutes les Micro Cassette Memory de la cassette (p. 123).
Anzahl der Indexbilder, nach denen in einem Suchlauf gesucht werden kann
In einem Suchlauf kann nach maximal 11 Indexbildern gesucht werden.
Wenn Sie MULTI SRCH auf der Fernbedienung drücken
Der Bildschirm MULTI SCH wird angezeigt.
Während der Suche
Die anderen Funktionen des Camcorders stehen nicht zur Verfügung.
Die auf dem Bildschirm MULTI SCH angezeigten Indexbilder
Diese Indexbilder können nicht modifiziert werden.
Wenn der Digitaleffekt aktiviert ist und Sie die Mehrbildsuchfunktion verwenden
Der Digitaleffekt wird deaktiviert.
In folgenden Fällen werden möglicherweise nicht alle 11 Indexbilder angezeigt:
Auf dem durchsuchten Bandbereich sind weniger als 11 Bilder und Szenen aufgezeichnet.
Ein überspieltes Band wird durchsucht.
Das gesamte Micro Cassette Memory des Bandes wurde gelöscht (S. 123).
Remarques
Il est possible que les miniatures ne soient pas affichées selon l’état de la cassette. Ceci ne constitue aucunement un dysfonctionnement.
Les miniatures peuvent comporter des parasites. Ceci na cependant aucune influence sur les images enregistrées.
Lorsque vous sélectionnez < ou ,, puis que vous appuyez au milieu z du bouton de commande pendant la recherche
Les 11 miniatures suivantes seront recherchées.
Même si la première miniature nest pas affichée avant que la recherche ne soit terminée
Vous pouvez reproduire limage ou la scène.
92
Hinweise
Je nach Zustand des Bandes werden möglicherweise keine Indexbilder angezeigt. Dies ist keine Fehlfunktion.
Die Indexbilder können Bildstörungen aufweisen. Dies hat jedoch keine Auswirkungen auf die aufgezeichneten Bilder.
Wenn Sie beim Durchsuchen < oder ,, auswählen und auf die Mitte z der Steuertaste drücken
Die nächsten 11 Indexbilder werden gesucht.
Wenn das erste Indexbild vor dem Abschluß der Suche nicht angezeigt wird
Sie können das Bild bzw. die Szene trotzdem wiedergeben lassen.
Page 93
Recherche d’un enregistrement daprès le titre – Recherche de titre
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche
Vous pouvez rechercher les enregistrements dune cassette daprès le titre. Vous devez utiliser la télécommande pour activer cette fonction.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que lindicateur TITLE SEARCH apparaisse. Lindicateur change de la façon suivante : TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t (pas dindicateur)
(3)Appuyez sur la touche X ou x de la
télécommande pour sélectionner le titre que vous souhaitez lire. La lecture de la scène dont vous avez sélectionné le titre commence automatiquement.
Touches X/x/C/c/EXECUTE/Tasten X/x/C/c/EXECUTE
Ces touches fonctionnent de la même façon que le bouton de commande
STOP
du caméscope./Diese Tasten haben dieselbe Funktion wie die Steuertaste am Camcorder.
SEARCH MODE
Le bouton de commande/ Steuertaste
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten Kassette anhand ihres Titels suchen. Diese Funktion können Sie nur mit der Fernbedienung ausführen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige TITLE SEARCH erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t (keine Anzeige)
(3)Wählen Sie mit X oder x auf der
Fernbedienung den Titel der wiederzugebenden Aufnahme aus. Der Camcorder startet automatisch die Wiedergabe der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
Opérations de lecture avanc
ées / Weitere Wiedergabefunktionen
TITLE SEARCH
2
3
SEARCH
MODE
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
[a] [b]
[a] Point que vous tentez de localiser [b] Point actuel sur la bande
CAMERA
1
MEMORY/
NETWORK
VCR
[a] Gesuchte Stelle [b] Aktuelle Stelle auf dem Band
POWER
(CHG)
MODE
OFF ON
93
Page 94
Recherche dun enregistrement daprès le titre – Recherche de titre
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur la touche STOP de la télécommande.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner correctement.
Pour incruster un titre
Voir page 108.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Titelsuchfunktion unter Umständen nicht korrekt.
So können Sie einen Titel einblenden
Näheres dazu finden Sie auf Seite 108.
94
Page 95
Recherche d’un enregistrement daprès la date – Recherche de date
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date denregistrement change et commencer la lecture à partir de ce point. Vous devez utiliser la télécommande pour activer cette fonction. Cette fonction vous permet de voir les dates denregistrements et de réaliser des montages à partir de ces dates.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que lindicateur DATE SEARCH apparaisse. Lindicateur change de la façon suivante : TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t (pas dindicateur)
(3)Appuyez sur la touche X ou x de la
télécommande pour sélectionner la date que vous souhaitez lire. La lecture de la scène dont vous avez sélectionné la date commence automatiquement.
Touches X/x/C/c/EXECUTE/Tasten X/x/C/c/EXECUTE
Ces touches fonctionnent de la même façon que le bouton de commande
STOP
du caméscope./Diese Tasten haben dieselbe Funktion wie die Steuertaste am Camcorder.
SEARCH MODE
Le bouton de commande/ Steuertaste
Sie können automatisch nach der Stelle suchen, an der das Aufnahmedatum wechselt, und die Wiedergabe an dieser Stelle starten. Diese Funktion können Sie nur mit der Fernbedienung ausführen. Mit dieser Funktion können Sie überprüfen, an welchen Stellen das Aufnahmedatum wechselt, oder das Band ab einem bestimmten Aufnahmedatum bearbeiten.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige DATE SEARCH erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t (keine Anzeige)
(3)Wählen Sie mit X oder x auf der
Fernbedienung das Datum der wiederzugebenden Aufnahme aus. Der Camcorder startet die Wiedergabe automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
Opérations de lecture avanc
ées / Weitere Wiedergabefunktionen
DATE SEARCH 1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
[a] [b]
DATE SEARCH 1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
3
2
SEARCH
MODE
[a] Point que vous tentez de localiser [b] Point actuel sur la bande
CAMERA
1
MEMORY/
NETWORK
[a] Gesuchte Stelle [b] Aktuelle Stelle auf dem Band
POWER
(CHG)
MODE
OFF ON
VCR
95
Page 96
Recherche dun enregistrement daprès la date – Recherche de date
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur la touche STOP de la télécommande.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de date risque de ne pas fonctionner correctement.
Micro Cassette Memory
La Micro Cassette Memory peut contenir 20 dates denregistrement.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Datumssuchfunktion unter Umständen nicht korrekt.
Micro Cassette Memory
Das Micro Cassette Memory kann die Datumsangaben zu 20 Aufnahmen aufnehmen.
96
Page 97
Recherche d’une photo – Recherche de photo
Suchen eines Fotos – Fotosuche
Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée sur une cassette. Vous devez utiliser la télécommande pour activer cette fonction. Cette fonction permet de contrôler ou d’éditer des images fixes.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que lindicateur PHOTO SEARCH apparaisse. Lindicateur change de la façon suivante : TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t (pas dindicateur)
(3)Appuyez sur la touche X ou x de la
télécommande pour sélectionner la date que vous souhaitez lire. La lecture de la photo correspondant à la date sélectionnée commence automatiquement.
Touches X/x/C/c/EXECUTE/Tasten X/x/C/c/EXECUTE
Ces touches fonctionnent de la même façon que le bouton de commande
STOP
du caméscope./Diese Tasten haben dieselbe Funktion wie die Steuertaste am Camcorder.
SEARCH MODE
Le bouton de commande/ Steuertaste
Sie können nach einem Standbild suchen, das Sie auf einer Kassette aufgenommen haben. Diese Funktion können Sie nur mit der Fernbedienung ausführen. Mit dieser Funktion können Sie Standbilder überprüfen oder bearbeiten.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige PHOTO SEARCH erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t (keine Anzeige)
(3)Wählen Sie mit X oder x auf der
Fernbedienung das Datum der wiederzugebenden Aufnahme aus. Der Camcorder startet automatisch die Wiedergabe des Fotos mit dem ausgewählten Datum.
Opérations de lecture avanc
ées / Weitere Wiedergabefunktionen
PHOTO SEARCH
2
3
SEARCH
MODE
1 5 / 9 / 02 2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
[a]
1 7 : 30
8
:
50
1
0 :
30
23
:
25
1
6 :
11
1
3 :
45
PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
[b]
[a] Point que vous tentez de localiser [b] Point actuel sur la bande
POWER
CAMERA
1
MEMORY/
NETWORK
VCR
7 :
30
1
8
:
50
1
0 :
30
23
:
25
1
6 :
11
3 :
45
1
(CHG)
MODE
OFF ON
[a] Gesuchte Stelle [b] Aktuelle Stelle auf dem Band
97
Page 98
Recherche dune photo Recherche de photo
Suchen eines Fotos – Fotosuche
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur la touche STOP de la télécommande.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de photo risque de ne pas fonctionner correctement.
Nombre de photos pouvant être localisées par recherche
Ce nombre peut aller jusqu’à 400 photos. Il diminue cependant si une image animée est enregistrée.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Fotosuchfunktion unter Umständen nicht korrekt.
Anzahl der Fotos, nach denen gesucht werden kann
Die maximale Zahl beträgt bis zu etwa 400 Fotos. Wenn jedoch bewegte Bilder aufgezeichnet sind, verringert sich die Anzahl der suchbaren Fotos.
98
Page 99
Montage
Copie dune cassette
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer
Kassette
– Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Vous pouvez faire des copies ou des montages en raccordant votre magnétoscope à votre caméscope et en utilisant ce dernier comme lecteur. Raccordez le caméscope au magnétoscope à laide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Le cordon de liaison audio/vidéo fourni est équipé d’une fiche S vidéo et dune fiche vidéo. Utilisez l’une ou lautre, en fonction de lappareil enregistreur. Ne branchez pas les deux fiches sur l’appareil enregistreur.
Avant de commencern
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
Appuyez sur les touches suivantes pour désactiver les indicateurs afin quils ne se superposent pas sur le montage : Sur votre caméscope : DISPLAY Sur la télécommande : DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
Réglez DATA CODE de l’écran PAGE3 sur OFF.
– Anschließen mit dem A/V-
Verbindungskabel
Sie können den Camcorder als Zuspielgerät verwenden und Aufnahmen auf den an den Camcorder angeschlossenen Videorecorder überspielen und dort bearbeiten. Schließen Sie den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an den Videorecorder an. Das mitgelieferte A/V­Verbindungskabel ist mit einem S-Video- und einem Videostecker ausgestattet. Verwenden Sie je nach Aufnahmegerät den S-Video- oder den Videostecker. Schließen Sie nicht beide Stecker an das Aufnahmegerät an.
Vorbereitungen
Setzen Sie DISPLAY in den Menüeinstellungen auf LCD. Die Standardeinstellung ist LCD.
Blenden Sie mit folgenden Tasten die Anzeigen aus, so daß sie auf dem überspielten Band nicht eingeblendet werden: Am Camcorder: DISPLAY Auf der Fernbedienung: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
Setzen Sie DATA CODE auf dem Bildschirm PAGE3 auf OFF.
Montage / Bearbeiten von Aufnahmen
99
Page 100
Copie dune cassette
Überspielen einer Kassette
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous souhaitez réenregistrer) dans le magnétoscope et insérez une cassette enregistrée dans le caméscope.
(2)Préparez le magnétoscope pour
lenregistrement : raccordez le cordon de liaison audio/vidéo, puis réglez le sélecteur dentrée sur LINE. Reportez-vous au mode demploi du magnétoscope.
(3)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (4)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
caméscope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous au mode demploi du magnétoscope.
A/V
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den Videorecorder und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Bereiten Sie am Videorecorder die Aufnahme
vor: Schließen Sie das A/V-Verbindungskabel an, und setzen Sie den Eingangswählschalter auf LINE. Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
(3)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (4)Starten Sie die Wiedergabe der bespielten
Kassette im Camcorder.
(5)Starten Sie die Aufnahme am Videorecorder.
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
S VIDEO ou VIDEO/ S VIDEO oder VIDEO
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: sens du signal/Signalfluß
Lorsque la copie est terminée
Arrêtez lenregistrement sur le magnétoscope et arrêtez la lecture sur le caméscope.
Vous pouvez réaliser des montages sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, ED Betamax, mini DV,
DV, ou MICROMV
100
AUDIO
Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen
Stoppen Sie die Aufnahme am Videorecorder, und stoppen Sie die Wiedergabe am Camcorder.
Sie können Aufnahmen auf Videorecorder überspielen, die folgende Systeme unterstützen
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, ED Betamax, mini DV,
DV, oder MICROMV
Loading...