SONY DCR-IP5 User Manual [fr]

3-071-133-21 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
©2001 Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
pour notre clientéle en Europe ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de ce camescope numérique.
Cet apparareil a été testé et déclaré conforme aux tolérances spécifiées dans la Directive EMC pour l’utilisation de cordons de liaison d'une longueur inférieure à 3 métres.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Europa VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzweá‘e der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
nur DCR-IP5E Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
2
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
DCR-IP7E seulement
Nur DCR-IP7E
Par la présente Sony Corporation déclare que l’appareil Handycam est conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les fonctions du réseau sont limités. Pour les détails, reportez-vous aux instructions de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich dieser/diese/dieses Handycam in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/EG befindet”. (BMWi)
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in bestimmten Ländern zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten Netzwerkanleitung.
3
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
•Enregistrement d’images sur une cassette (p. 38)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 61)
•Lecture d’une cassette (p. 51)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 149) (DCR-IP7E uniquement)
•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 160) (DCR-IP7E uniquement)
•Visionnage d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 174) (DCR-IP7E uniquement)
•Visionnage d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 179) (DCR-IP7E uniquement)
Saisie d’images sur l’ordinateur
•Visionnage d’une image enregistrée sur une cassette avec un ordinateur via le câble i.LINK (p. 199)
•Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” avec un ordinateur via le câble USB (p. 201) (DCR-IP7E uniquement)
Accès à l’Internet via un composant Bluetooth (non fourni) (DCR-IP7E uniquement)
•Accès à l’Internet et envoi/réception de vos messages électroniques. Pour plus de détails, reportez­vous aux instructions relatives à la fonction réseau fournies avec votre caméscope.
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 47)
•Programmes d’exposition automatique (p. 75)
•Balance des blancs (p. 78)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 80)
4
Principales caractéristiques
Fonctions servant à donner un effet à vos enregistrements
•Zoom numérique (p. 124)
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez le zoom numérique D ZOOM des réglages de menu.)
•Transitions en fondu (p. 66)
•Effets d’image (p. 69)
•Effets numériques (p. 71)
•Titrage (p. 108, 116)
•MEMORY MIX (p. 166) (DCR-IP7E uniquement)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•Mise au point manuelle (p. 82)
•Mode Paysage (p. 75)
Fonctions utilisées après l’enregistrement
•END SEARCH (p. 50)
•DATA CODE (p. 54)
•Recherche de plusieurs images (p. 88)
•Recherche de titre (p. 93)
•Recherche de date (p. 95)
•Recherche de photos (p. 97)
5
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern oder Standbildern
•Aufnehmen von Bildern auf Band (S. 38)
•Aufnehmen eines Standbildes auf Band (S. 61)
•Wiedergeben einer Kassette (S. 51)
•Aufnehmen eines Standbildes auf einen “Memory Stick” (S. 149) (nur DCR-IP7E)
•Aufnehmen von bewegten Bildern auf einen “Memory Stick” (S. 160) (nur DCR-IP7E)
•Anzeigen eines auf einem “Memory Stick” gespeicherten Standbildes (S. 174) (nur DCR-IP7E)
•Wiedergeben von bewegten Bildern auf einem “Memory Stick” (S. 179) (nur DCR-IP7E)
Einlesen von Bildern auf einem Computer
•Anzeigen eines Bildes auf einer Kassette mit dem Computer über i.LINK-Kabel (S. 199)
•Anzeigen eines Bildes auf einem “Memory Stick” mit dem Computer über USB-Kabel (S. 201) (nur DCR-IP7E)
Zugriff auf das Internet über ein Bluetooth-Gerät (nicht mitgeliefert) (nur DCR-IP7E)
•Zugriff auf das Internet und Senden/Empfangen von E-Mails. Näheres dazu schlagen Sie in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung zur Netzwerkfunktion nach.
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus
•Gegenlicht (S. 47)
•PROGRAM AE (S. 75)
•Weißabgleich (S. 78)
•Manuelles Einstellen der Belichtung (S. 80)
6
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Funktionen zum Erzielen von Effekten bei den Aufnahmen
•Digitaler Zoom (S. 124)
Standardmäßig ist die Einstellung auf OFF gesetzt. Um einen mehr als 10fachen Zoom auszuführen, stellen Sie die Option D ZOOM in den Menüeinstellungen ein.
•Ein-/Ausblenden (S. 66)
•Bildeffekt (S. 69)
•Digitaleffekt (S. 71)
•Titel (S. 108, 116)
•MEMORY MIX (S. 166) (nur DCR-IP7E)
Funktionen, mit denen die Aufnahmen natürlich erscheinen
•Manuelles Fokussieren (S. 82)
•Landschaftsmodus (S. 75)
Funktionen nach dem Aufnehmen
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 50)
•Datencode (S. 54)
•Mehrbildsuche (S. 88)
•Titelsuche (S. 93)
•Datumssuche (S. 95)
•Fotosuche (S. 97)
7
Introduction – Opérations de base
Einführung – Grundfunktionen
Cette section décrit les opérations de base pour utiliser et contrôler le caméscope.
Comment mettre l’appareil sous tension et sélectionner le mode
Pour alimenter le caméscope, reportez-vous à “Etape 1 Source d’alimentation” page 25.
(1)Baissez le commutateur POWER tout en
appuyant sur le petit bouton vert puis relâchez. Le caméscope est mis sous tension puis passe en mode CAMERA et le témoin CAMERA s’allume.
(2)Baissez le commutateur POWER. Chaque fois
que vous le baissez, le mode est modifié comme suit et le témoin du mode correspondant s’allume. CAMERA Utilisez ce mode lorsque vous
enregistrez une cassette.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP7E uniquement)
MEMORY: utilisez ce mode lorsque vous
enregistrez sur un “Memory Stick” ou que vous lisez ou modifiez une image sur un “Memory Stick”.
NETWORK: utilisez ce mode avec la
fonction réseau. Pour plus de détails, reportez-vous aux instructions relatives au fonctionnement du réseau fournies.
VCRUtilisez ce mode lorsque vous lisez ou
éditez une image enregistrée sur une cassette ou un “Memory Stick” (seul le DCR-IP7E permet d’utiliser un “Memory Stick”).
8
In diesem Abschnitt werden die Grundfunktionen zum Steuern sowie die Verfahren zum Bedienen des Camcorders erläutert.
Einschalten und Modusauswahl
Wie Sie den Camcorder mit Strom versorgen, erfahren Sie unter “Schritt 1 Stromversorgungsupply” auf Seite 25.
1,2
POWER
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und schieben Sie den Schalter POWER nach unten. Lassen Sie die Taste und den Schalter dann los. Der Camcorder schaltet sich ein und wechselt dann in den Modus CAMERA, so daß die Anzeige CAMERA aufleuchtet.
(2)Schieben Sie den Schalter POWER nach unten.
Jedes Mal, wenn Sie den Schalter nach unten schieben, wechselt der Modus wie folgt, und die entsprechende Modusanzeige leuchtet auf.
CAMERA Verwenden Sie diesen Modus,
MEMORY/NETWORK (nur DCR-IP7E)
MEMORY: Verwenden Sie diesen Modus,
NETWORK:Verwenden Sie diesen Modus
VCR Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie
ein Bild auf einer Kassette oder einem “Memory Stick” anzeigen oder bearbeiten wollen (einen “Memory Stick” können Sie nur beim DCR-IP7E verwenden).
(CHG)
OFF ON
MODE
wenn Sie auf Kassette aufnehmen wollen.
wenn Sie auf einen “Memory Stick” aufzeichnen oder ein Bild auf einem “Memory Stick” anzeigen oder bearbeiten wollen.
für die Netzwerkfunktion. Näheres dazu schlagen Sie in der mitgelieferten Bedienungsanleitung zur Netzwerkfunktion nach.
Introduction – Opérations de base
Einführung – Grundfunktionen
Comment utiliser le bouton de commande
La plupart des opérations sont effectuées à l’aide du bouton de commande. Sélectionnez un bouton affiché sur l’écran à l’aide du bouton de commande puis appuyez au milieu z de ce dernier.
(1)Appuyez plusieurs fois sur v/V/b/B du
bouton de commande pour sélectionner le bouton souhaité sur l’écran. Le bouton sélectionné devient orange.
PAGE1 PAGE2 PAGE3
Arbeiten mit der Steuertaste
Die meisten Funktionen lassen sich mit der Steuertaste ausführen. Wählen Sie eine auf dem Bildschirm angezeigte Option mit der Steuertaste aus, und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste.
12
(1)Drücken Sie mehrmals v/V/b/B auf der
Steuertaste, um die gewünschte Option auf dem Bildschirm auszuwählen. Die ausgewählte Option wird orange dargestellt.
EXIT
Préparatifs / Vorbereitungen
(2)Appuyez au milieu z du bouton de
commande pour valider le réglage. Recommencez les étapes 1 et 2 pour exécuter cette fonction.
END
LCD BRT
VOL
SCH
TITLE
(2)Drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste,
um die Einstellung zu bestätigen. Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 erläutert vor, um die Funktion auszuführen.
OK
LCD BRT
–+
9
Introduction – Opérations de base
Einführung – Grundfunktionen
Dans ce mode d’emploi, la procédure ci-dessus est désignée par “Sélectionnez [XXXX] puis appuyez au milieu z du bouton de contrôle”.
Lorsqu’une option est sélectionnée
Une barre verte s’affiche au-dessus de l’option.
Si certaines options ne sont pas disponibles
Ces options sont grisées.
Comment utiliser l’écran FN
Si FN n’est pas affiché sur l’écran, appuyez sur DISPLAY ou au milieu z du bouton de commande.
DISPLAY
Das Verfahren oben wird in dieser Bedienungsanleitung mit “Wählen Sie [XXXX], und drücken Sie auf die Mitte z der Steuertaste” beschrieben.
Wenn eine Einstellung ausgewählt ist
Ein grüner Balken erscheint über der Einstellung.
Wenn bestimmte Einstellungen nicht zur Verfügung stehen
Solche Einstellungen werden grau angezeigt.
Arbeiten mit dem Bildschirm FN
Wenn FN nicht auf dem Bildschirm angezeigt wird, drücken Sie DISPLAY oder auf die Mitte z der Steuertaste.
1–3
(1)Sélectionnez FN avec v/V/b/B du bouton
de commande puis appuyez au milieu z du bouton. L’écran FN apparaît.
En mode CAMERA/Im Modus CAMERA
(2)Pour changer de page, sélectionnez PAGE1,
PAGE2 ou PAGE3 avec v/V/b/B du bouton de commande puis appuyez au milieu z du bouton. L’écran PAGE1/PAGE2/PAGE3 apparaît.
(3)Sélectionnez l’option souhaitée avec v/V/b/
B du bouton de commande puis appuyez au
milieu z. L’écran correspondant apparaît ou cette fonction est exécutée.
10
(1)Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste
die Option FN aus, und drücken Sie auf die Mitte z. Der Bildschirm FN wird angezeigt.
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU FOCUS
FN
FADER SELF
TIMER
MEM
MIX
EXIT
EXPO–
SURE
(2)Wenn Sie die Seite wechseln wollen, wählen
Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste die Option PAGE1, PAGE2 oder PAGE3 aus und drücken auf die Mitte z. Der Bildschirm PAGE1/PAGE2/PAGE3 erscheint.
(3)Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste
die gewünschte Option aus, und drücken Sie auf die Mitte z. Der entsprechende Bildschirm wird angezeigt, oder die Funktion wird ausgeführt.
Introduction – Opérations de base
Einführung – Grundfunktionen
Pour revenir à l’écran FN
Sélectionnez OK puis RETURN, ou END avec v/V/b/B sur le bouton de commande puis appuyez au milieu z du bouton. Sélectionnez ensuite EXIT avec v/V/b/B sur le bouton de commande puis appuyez au milieu z du bouton.
Pour exécuter les réglages
Sélectionnez OK avec v/V/b/B sur le bouton de commande puis appuyez au milieu z du bouton. L’affichage revient à l’écran PAGE1/ PAGE2/PAGE3.
Pour annuler les réglages
Sélectionnez OFF ou AUTO avec v/V/b/B sur le bouton de commande puis appuyez au milieu z du bouton. L’affichage revient à l’écran PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Boutons de l’écran PAGE1/PAGE2/PAGE3
En mode CAMERA
PAGE1 MENU, FADER, SELFTIMER, MEM
PAGE2 LCD BRT, VOL, END SCH, TITLE PAGE3 DIG EFFT, COUNT RESET
En mode VCR
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SRCH, x/
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, END SCH,
PAGE3
* (DCR-IP7E uniquement)
Voir page 142 à propos du mode MEMORY/ NETWORK (DCR-IP7E uniquement).
Pour activer/désactiver les boutons de l’écran
Appuyez sur DISPLAY. Vous pouvez uniquement utiliser le viseur en mode Miroir.
MIX*, EXPOSURE, FOCUS
PB*, m *, BX *, M *
x/ PB*, m *, BX *, M * DATA CODE, COUNT RESET, qREC
CTRL, x/ PB*, m *, BX *, M *
L’écran sur lequel le bouton FN est affiché est appelé écran FN dans le présent mode d’emploi.
So rufen Sie wieder den Bildschirm FN auf
Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste die Option OK und dann RETURN, oder wählen Sie END aus. Drücken Sie anschließend auf die Mitte z. Wählen Sie danach mit v/V/b/B auf der Steuertaste die Option EXIT aus, und drücken Sie auf die Mitte z.
So werden Einstellungen ausgeführt
Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste die Option OK aus, und drücken Sie auf die Mitte z. Der Bildschirm PAGE1/PAGE2/PAGE3 erscheint wieder.
So verwerfen Sie Einstellungen
Wählen Sie mit v/V/b/B auf der Steuertaste die Option OFF oder AUTO aus, und drücken Sie auf die Mitte z. Der Bildschirm PAGE1/PAGE2/PAGE3 erscheint wieder.
Die Bildschirmoptionen auf dem Bildschirm PAGE1/PAGE2/PAGE3
Im Modus CAMERA
PAGE1 MENU, FADER, SELFTIMER, MEM
PAGE2 LCD BRT, VOL, END SCH, TITLE PAGE3 DIG EFFT, COUNT RESET
Im Modus VCR
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SRCH, x/
PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, END SCH,
PAGE3
* (nur DCR-IP7E)
Auf Seite 142 finden Sie Näheres zum Modus MEMORY/NETWORK (nur DCR-IP7E).
So blenden Sie die Bildschirmoptionen ein bzw. aus
Drücken Sie DISPLAY. Der Sucher kann allerdings nur im Spiegelmodus verwendet werden.
MIX*, EXPOSURE, FOCUS
PB*, m *, BX *, M *
x/ PB*, m *, BX *, M * DATA CODE, COUNT RESET, qREC
CTRL, x/ PB*, m *, BX *, M *
Préparatifs / Vorbereitungen
In dieser Bedienungsanleitung wird ein Bildschirm, auf dem die Option FN angezeigt wird, als “Bildschirm FN” bezeichnet.
11
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ............................ 4
Introduction – Opérations de base................ 8
Guide de démarrage rapide ......................... 16
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 20
Vérification des accessoires fournis ............ 23
Etape 1 Source d’alimentation .................... 25
Mise en place de la batterie ................... 25
Recharge de la batterie........................... 26
Raccordement à une prise secteur ....... 30
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure.... 32
Etape 3 Mise en place d’une cassette ......... 36
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues................................................... 38
Prises de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 47
Enregistrement avec le retardateur...... 48
Contrôle d’un enregistrement
– END SEARCH ..................................... 50
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 51
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur.................................................. 59
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos.... 61
Utilisation du mode grand écran ................ 64
Utilisation du fondu ...................................... 66
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 69
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques................................ 71
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 75 Réglage manuel de la balance des blancs .. 78
Réglage manuel de l’exposition .................. 80
Mise au point manuelle ................................ 82
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets
d’image .................................................... 84
Lecture d’une cassette avec effets
numériques.............................................. 86
Recherche d’une scène
– Recherche de plusieurs images ......... 88
Recherche d’un enregistrement d’après le
12
titre – Recherche de titre........................ 93
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 95
Recherche d’une photo
– Recherche de photo ............................. 97
Montage
Copie d’une cassette...................................... 99
Pour enregistrer un programme ............... 103
Incrustation d’un titre ................................. 108
Création de titres personnalisés ................ 116
La Micro Cassette Memory ........................ 120
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu .......... 124
Fonctionnement du “Memory Stick DCR-IP7E uniquement
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ....................................... 136
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick”
– Enregistrement de photos ................ 149
Enregistrement d’images d’une cassette sous
forme d’images fixes ............................ 156
Enregistrement d’images animées sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de séquences
MPEG ..................................................... 160
Enregistrement d’images d’une cassette sous
forme d’images animées...................... 162
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX................................... 166
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos....................... 171
Visionnage d’images fixes
– Lecture de photos .............................. 174
Visionnage d’images animées
– Lecture de séquences MPEG............ 179
Copie d’images d’un “Memory Stick” sur la
cassette ................................................... 184
Agrandissement d’images enregistrées sur
un “Memory Stick”
– PB ZOOM ........................................... 186
Lecture d’images en boucle continue
– SLIDE SHOW ..................................... 188
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image..................... 190
Suppression d’images ................................. 192
Inscription de marques d’impression
– PRINT MARK .................................... 197
Table des matières
Raccordement à un ordinateur
Visionnage d’images enregistrées sur une
cassette à l’aide d’un ordinateur ........ 199
Visionnage d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” avec un ordinateur
– DCR-IP7E uniquement ..................... 201
Fonctionnement réseau DCR-IP7E uniquement
Accès au réseau............................................ 209
Dépannage
Types de problèmes et solutions ............... 211
Affichage du diagnostic automatique ...... 217
Indicateurs et messages
d’avertissement..................................... 218
Informations complémentaires
Cassettes utilisables..................................... 229
A propos de la batterie
“InfoLITHIUM” .................................... 231
A propos de i.LINK ..................................... 233
Utilisation du caméscope à l’étranger ...... 235
Entretien et précautions.............................. 236
Spécifications................................................ 244
Référence rapide
Identification des composants et des
commandes ........................................... 248
Index .............................................................. 257
13
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen und
Merkmale ................................................... 6
Einführung – Grundfunktionen .................... 8
Kurzanleitung ................................................ 18
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ...... 20
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .. 23
Schritt 1 Stromversorgung ........................... 25
Anbringen des Akkus ............................ 25
Laden des Akkus .................................... 26
Anschließen an das Stromnetz ............. 30
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ..................................................... 32
Schritt 3 Einlegen einer Kassette ................ 36
Aufnehmen – Grundfunktionen
Aufnahme ....................................................... 38
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 47
Selbstauslöseraufnahmen...................... 48
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH ..................................... 50
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette......................... 51
Anzeigen der Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm ......................................... 59
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Fotoaufnahmen auf Band ................... 61
Der Breitbildmodus....................................... 64
Die Ein-/Ausblendefunktion....................... 66
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Bildeffekt............................................... 69
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt.......................................... 71
Die Funktion PROGRAM AE ...................... 75
Manueller Weißabgleich............................... 78
Manuelle Belichtung ..................................... 80
Manuelles Fokussieren ................................. 82
Weitere Wiedergabefunktionen
Wiedergeben eines Bandes mit
Bildeffekten ............................................. 84
Wiedergeben eines Bandes mit
Digitaleffekten ........................................ 86
Suchen nach einer Szene
– Mehrbildsuche ..................................... 88
14
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche.............................................. 93
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche........................................ 95
Suchen eines Fotos – Fotosuche .................. 97
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Kassette ........................... 99
Aufnehmen eines Programms ................... 103
Einblenden von Titeln................................. 108
Erstellen eigener Titel ................................. 116
Das Micro Cassette Memory...................... 120
Einstellen des Camcorders
Ändern der Menüeinstellungen ................ 124
Memory Stick-Funktionen nur DCR-IP7E
Der “Memory Stick” – Einführung ........... 136
Aufzeichnen von Standbildern auf einen
“Memory Stick”
– Speicherfotoaufnahme ...................... 149
Aufnehmen eines Bildes von einer Kassette
als Standbild .......................................... 156
Aufnehmen bewegter Bilder auf einem
“Memory Stick”
– MPEG-Filmaufnahme ....................... 160
Aufnehmen von Bildern auf einem Band als
bewegte Bilder ...................................... 162
Einblenden eines Standbildes auf einem
“Memory Stick” in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX................................... 166
Kopieren von Standbildern von einer
Kassette – Speichern von Fotos .......... 171
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe ................... 174
Wiedergeben von bewegten Bildern
– MPEG-Filmwiedergabe .................... 179
Überspielen von Bildern auf dem “Memory
Stick” auf Kassette................................ 184
Vergrößern von auf einem “Memory Stick”
aufgezeichneten Bildern
– PB ZOOM ........................................... 186
Bildpräsentation – SLIDE SHOW ............. 188
Schutz vor versehentlichem Löschen
– Schützen von Bildern ........................ 190
Löschen von Bildern ................................... 192
Setzen einer Druckmarkierung
– PRINT MARK .................................... 197
Anschließen an einen Computer
Anzeigen von Bildern auf einer Kassette mit
dem Computer...................................... 199
Inhaltsverzeichnis
Anzeigen von Bildern auf einem “Memory
Stick” mit dem Computer
– nur DCR-IP7E .................................... 201
Netzwerkbetrieb nur DCR-IP7E
Zugreifen auf das Netzwerk ...................... 209
Störungsbehebung
Verschiedene Probleme und
Abhilfemaßnahmen ............................. 220
Selbstdiagnoseanzeige ................................ 226
Warnanzeigen und -hinweise .................... 227
Weitere Informationen
Kompatible Kassetten ................................. 229
Informationen zum
“InfoLITHIUM”-Akku......................... 231
i.LINK............................................................ 233
Verwenden des Camcorders im
Ausland.................................................. 235
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ....................... 236
Technische Daten......................................... 246
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente..................................... 248
Index .............................................................. 258
15
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les opérations de base d’enregistrement et de lecture. Reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Lorsque vous filmez à l’extérieur, utilisez la batterie (p. 25).
Ouvrez le cache de la prise.
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Insertion dune cassette (p. 36)
1 Faites glisser OPEN/
ZEJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Branchez la fiche en orientant la marque v vers l’objectif.
2 Appuyez sur la partie
centrale au dos de la cassette pour l’insérer. Insérez-la tout droit dans le logement de cassette, avec la fenêtre dirigée vers l’extérieur.
3 Fermez le logement
de la cassette en refermant le couvercle à moitié. Lorsque le logement de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
16
Enregistrement dune image (p. 38)
1
Enlevez le capuchon de l’objectif.
Appuyez sur
2
OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le viseur jusqu’au déclic et utilisez-le pour contrôler votre enregistrement.
3 Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA. Le témoin CAMERA s’allume.
POWER
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF ON
4 Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, appuyez de nouveau sur START/STOP.
START/STOP
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Réglage de l’horloge avant de filmer (p. 32).
Contrôle de limage de lecture sur l’écran LCD (p. 51)
1 Réglez le commutateur POWER sur
VCR. Le témoin VCR s’allume.
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
POWER
(CHG)
MODE
OFF ON
2 Sélectionnez puis appuyez au
milieu z du bouton de commande pour rembobiner la bande.
3 Sélectionnez puis appuyez au
milieu z du bouton de commande pour commencer la lecture.
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le panneau LCD, la batterie ni le cache de prise.
Guide de démarrage rapide
17
Deutsch
Kurzanleitung
Anschließen des Netzkabels (S. 30)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 25).
Netzteil (mitgeliefert)
Kurzanleitung
Diese Kurzanleitung soll Sie mit den Grundfunktionen für die Aufnahme bzw. Wiedergabe vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf der in Klammern “( )” angegebenen Seite.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung.
18
Einlegen einer Kassette (S. 36)
1 Schieben Sie OPEN/
ZEJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2 Legen Sie die
Kassette ein, und drücken Sie auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben Sie die Kassette gerade tief in das Kassettenfach hinein. Das Fenster muß dabei nach außen weisen.
Schließen Sie den Stecker so an, daß die Markierung v auf das Objektiv weist.
3
Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie den Kassettendeckel zur Hälfte nach unten drücken. Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem Klicken einrastet.
Aufnehmen (S. 38)
Nehmen Sie die
1
Objektivschutzkappe ab.
Drücken Sie OPEN,
2
und klappen Sie den LCD­Bildschirmträger auf.
Sucher
Wenn der LCD­Bildschirmträger geschlossen ist, ziehen Sie den Sucher heraus, bis er mit einem Klicken einrastet, und überprüfen Sie damit die Aufnahme.
3 Stellen Sie den Schalter POWER
auf CAMERA. Die Anzeige CAMERA leuchtet auf.
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
POWER
(CHG)
MODE
OFF ON
4 Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
START/STOP
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Uhrzeit ein (S. 32).
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCD­Bildschirm (S. 51)
1 Stellen Sie den Schalter POWER auf
VCR. Die Anzeige VCR leuchtet auf.
POWER
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF ON
2 Wählen Sie , und drücken Sie
auf die Mitte z der Steuertaste, um die Kassette zurückzuspulen.
3 Wählen Sie , und drücken Sie
auf die Mitte z der Steuertaste, um die Wiedergabe zu starten.
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher, am LCD­Bildschirmträger, am Akku oder an der Buchsenabdeckung an.
Kurzanleitung
19
Préparatifs
Utilisation de ce manuel
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Les instructions de ce mode d’emploi concernent les deux modèles indiqués dans le tableau suivant. Avant de lire ce mode d’emploi et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de votre modèle sous le caméscope. Les illustrations représentent le modèle DCR-IP7E. Dans les autres cas, le nom du modèle est indiqué. Toute différence de fonctionnement est indiquée clairement dans le texte, par exemple “DCR-IP7E uniquement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et les réglages de votre caméscope sont indiqués en lettres majuscules. Par exemple Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un bip ou une mélodie indiquant que l’opération est en cours de traitement.
Différences entre les modèles
DCR- IP5E IP7E Position MEMORY/NETWORK1)— z
(sur le commutateur POWER) Prise USB z
z présent — absent
1)
Le modèle avec la position MEMORY/ NETWORK sur le commutateur POWER est fourni avec des fonctions de mémoire et de réseau. Voir page 209 pour plus de détails.
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf die zwei in der Tabelle unten genannten Modelle. Bevor Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder mit dem Camcorder arbeiten, sehen Sie bitte nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer befindet sich an der Unterseite des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-IP7E verwendet. Andernfalls wird die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung “nur DCR-IP7E”. In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Beim Ausführen einer Funktion können Sie als Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt wird, einen Signalton oder eine Melodie ausgeben lassen.
Unterschied bei den Modellen
DCR- IP5E IP7E Markierung MEMORY/NETWORK1)— z
(am Schalter POWER) Buchse USB z
z Vorhanden — Nicht vorhanden
1)
Das Modell mit der Markierung MEMORY/ NETWORK auf dem Schalter POWER ist mit Speicher- und Netzwerkfunktionen ausgestattet. Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 209.
20
Utilisation de ce manuel
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Remarque sur le format MICROMV
Votre caméscope utilise le format MICROMV. Vous pouvez uniquement utiliser des cassettes MICROMV avec ce caméscope.
•Elles permettent d’enregistrer et de lire environ 60 minutes avec une qualité équivalente à celle des DV (vidéos numériques).
•La fonction Micro Cassette Memory est fournie avec toutes les cassettes MICROMV. Le caméscope peut accéder facilement à toutes les scènes grâce à la mémoire (fonction de recherche de plusieurs images).
•Adopte le format MPEG2 comme méthode de compression des données. Ce format est le même que pour les DVD (disque vidéo numérique).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous souhaitez visionner vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie sans autorisation de ces enregistrements peut être contraire aux lois relatives aux droits d’auteur.
Hinweise zum MICROMV-Format
Der Camcorder basiert auf dem MICROMV­Format. Sie können ausschließlich MICROMV­Kassetten mit diesem Camcorder verwenden.
•Aufnahme und Wiedergabe etwa 60 Minuten lang mit einer Qualität, die mit DV (digitalem Video) vergleichbar ist.
•Die Funktion “Micro Cassette Memory” steht bei allen MICROMV-Kassetten zur Verfügung. Der Camcorder kann mit Hilfe des Speichers problemlos auf jede beliebige Szene zugreifen (Mehrbildsuchfunktion).
•Das MPEG2-Format wird als Datenkomprimierungsverfahren verwendet. Dieses Format ist dasselbe wie bei DVDs (digitale Video-Discs).
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Préparatifs / Vorbereitungen
21
Utilisation de ce manuel
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles concernés uniquement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de 99,99 % des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60 °C (140 °F) comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope à proximité d’une fenêtre ou à l’extérieur. L’exposition de l’écran LCD, du viseur ou de l’objectif au soleil pendant une durée prolongée peut entraîner des dysfonctionnements [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut causer un dysfonctionnement. Filmez plutôt le soleil au crépuscule lorsque la lumière est faible
[d].
[a][b]
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher (nur bei entsprechend bestückten Modellen)
Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt, so daß der Anteil der effektiven Bildpunkte bei über 99,99 % liegt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD-Bildschirm und im Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder in direktem Sonnenlicht auftreten können [b].
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Camcorder in der Nähe eines Fensters oder im Freien abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu Fehlfunktionen kommen [c].
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der Sonne. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Camcorders kommen. Nehmen Sie die Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen, wie z. B. in der Dämmerung, auf [d].
22
[c][d]
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez que tous les accessoires suivants sont livrés avec le caméscope.
1
RMT-817
ou/oder
4
8
qs
RMT-818
2
5
9 q;
qd
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
3
6
7
qa
Préparatifs / Vorbereitungen
23
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
1 Télécommande sans fil (1) (p. 253)
RMT-817: DCR-IP7E RMT-818: DCR-IP5E
2 Adaptateur secteur AC-L20A AC (1), cordon
secteur (1) (p. 26)
3 Batterie NP-FF50 (1) (p. 25, 26) 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 254)
5 Câble USB* (1) (p. 203) 6 “Memory Stick”* (1) (p. 136) 7 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 59) 8 Câble i.LINK (1) (p. 101) 9 Capuchon d’objectif (1) (p. 38) 0 CD-ROM (pilote SPVD-004 USB)* (1) (p. 202) qa CD-ROM (Movie Shaker Version 3.1 pour
MICROMV) (1) (p. 199)
qs Cache-bornes de batterie (1) (p. 25) qd Adaptateur à 21 broches (1) (p. 60)
Modèles européens uniquement
* DCR-IP7E uniquement.
Aucune compensation ne sera accordée si la lecture ou l’enregistrement ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support de stockage ou d’un autre problème.
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 253)
RMT-817: DCR-IP7E RMT-818: DCR-IP5E
2 Netzteil AC-L20A (1), Netzkabel (1) (S. 26) 3 Akku NP-FF50 (1) (S. 25, 26) 4 R6-Batterien (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 254)
5 USB-Kabel* (1) (S. 203) 6 “Memory Stick”* (1) (S. 136) 7 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 59) 8 i.LINK-Kabel (1) (S. 101) 9 Objektivschutzkappe (1) (S. 38) 0 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-004)*
(1) (S. 202)
qa CD-ROM (MovieShaker Version 3.1 für
MICROMV) (1) (S. 199)
qs Abdeckung für Akkukontakt (1) (S. 25) qd 21poliger Adapter (1) (S. 60)
Nur Modelle für Europa
* nur DCR-IP7E.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, der Speichermedien usw. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
24
Etape 1 Source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Nous vous recommandons dutiliser la batterie pour les prises de vues en extérieur.
(1)Tout en poussant VBATT (batterie) dans le
sens de la flèche 1, retirez le cache-bornes de la batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie dans le sens de la flèche
jusqu’à ce quelle sencliquette.
1 2
2
1
Pour retirer la batterie
La batterie s’enlève de la même façon que le cache-bornes.
Anbringen des Akkus
Es empfiehlt sich, den Akku zu verwenden, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen.
(1)Drehen Sie den Akkulösehebel VBATT in
Pfeilrichtung 1 nach unten, und nehmen Sie dabei die Abdeckung für den Akkukontakt in Pfeilrichtung 2 ab.
(2)Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung
hinein, bis er mit einem Klicken einrastet.
So nehmen Sie den Akku ab
Der Akku läßt sich genauso abnehmen wie die Abdeckung für den Akkukontakt.
Préparatifs / Vorbereitungen
25
Etape 1 Source dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque sur le cache-bornes de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, installez toujours le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Remarque sur la mise en place de la batterie
Assurez-vous que la batterie est bien installée. Vérifiez également que la batterie nest pas fixée sur le côté du caméscope.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant dutiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne quavec une batterie de type “InfoLITHIUM” (modèle F). Voir page 231 pour plus de détails sur la batterie InfoLITHIUM.
Hinweis zur Abdeckung für den Akkukontakt
Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die Abdeckung für den Akkukontakt immer an, wenn Sie den Akku abnehmen.
Hinweis zum Anbringen des Akkus
Achten Sie darauf, daß der Akku richtig eingelegt ist. Vergewissern Sie sich auch, daß der Akku nicht schräg im Camcorder sitzt.
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit InfoLITHIUM-Akkus (F-Serie). Auf Seite 231 finden Sie Einzelheiten zu InfoLITHIUM-Akkus.
26
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1 Stromversorgung
(1)Ouvrez le cache de la prise et raccordez
ladaptateur secteur fourni avec le caméscope sur la prise DC IN en dirigeant la marque v de la fiche vers l’objectif.
(2)Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le témoin CHG sallume lorsque la recharge commence. Lorsquelle est terminée, le témoin CHG s’éteint (recharge complète).
2
(1)Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muß die Markierung v des Steckers auf das Objektiv weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Die Anzeige CHG leuchtet auf, wenn der Ladevorgang beginnt. Wenn der Ladevorgang beendet ist, erlischt die Anzeige CHG (ganz voll).
POWER
CAMERA
4
MEMORY/ NETWORK
VCR
(CHG)
MODE
OFF ON
1
Témoin CHG/ Anzeige CHG
Préparatifs / Vorbereitungen
Après la charge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Camcorder.
27
Etape 1 Source dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de ladaptateur secteur ne doivent pas toucher dobjets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager ladaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHG clignote dans les cas suivants :
La batterie nest pas installée correctement.La batterie ne fonctionne pas correctement.
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur
Placez ladaptateur secteur près dune prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise pour couper lalimentation.
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß kommen, und das Netzteil kann beschädigt werden.
Beim Laden des Akkus blinkt die Anzeige CHG in folgenden Fällen:
Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.Der Akku ist defekt.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Legen Sie das Netzteil in die Nähe einer Netzsteckdose. Wenn an diesem Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so schnell wie möglich vom Stromnetz, um die Stromzufuhr zu unterbrechen.
Temps de recharge/Ladedauer
Batterie/ Recharge complète/ Akku Vollständige Ladung
NP-FF50 (fournie)/ 120 NP-FF50 (mitgeliefert)
NP-FF70 150
Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude ou froide à cause de la température ambiante.
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide à 25 °C (77 °F).
Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die Temperatur des Akkus aufgrund der Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig ist.
Ungefähre Anzahl an Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25 °C
28
Etape 1 Source dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps d’enregistrement/Aufnahmedauer
Enregistrement avec Enregistrement avec
le viseur/ l’écran LCD/
Aufnehmen mit Aufnehmen mit
Batterie/Akku
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall** Kontinuierlich* Normalfall**
NP-FF50 (fournie)/ NP-FF50 (mitgeliefert)
NP-FF70 170 100 140 80 170 100
Sucher dem LCD-Bildschirm
Rétro-éclairage activé/Rétro-éclairage désactivé/
Hintergrundbeleuchtung ein Hintergrundbeleuchtung aus
80 45 65 35 80 45
Préparatifs / Vorbereitungen
Temps denregistrement approximatif en minutes lorsque vous utilisez une batterie
Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
complètement rechargée
* Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
* Temps approximatif denregistrement continu
à 25 °C (77 °F). Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un environnement froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous/hors tension répétés. Lautonomie réelle de la batterie peut être
Aufnahme und 25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/ stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabedauer
Batterie/ Temps de lecture avec Temps de lecture avec Akku l’écran LCD ouvert/ l’écran LCD fermé/
NP-FF50 (fournie)/ 65 80 NP-FF50 (mitgeliefert)
NP-FF70 135 165
Temps de lecture approximatif en minutes lorsque vous utilisez une batterie complètement rechargée
Temps approximatif de lecture continue à 25 °C (77 °F). Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un environnement froid.
Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe mit
auf LCD-Bildschirm geschlossenem LCD-Bildschirmträger
Ungefähre Wiedergabedauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Ungefähre Dauer bei ununterbrochener Wiedergabe und 25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
29
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1 Stromversorgung
Si la batterie se vide rapidement alors que lautonomie indiquée est suffisante
Rechargez la batterie complètement de sorte que lautonomie de la batterie soit indiquée correctement.
Température de recharge conseillée
La température conseillée pour une recharge de la batterie est comprise entre 10 et 30 °C (50 et 86 °F).
Quest-ce-quune batterie InfoLITHIUM ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur son état de charge avec des appareils électroniques compatibles. Ce caméscope est compatible avec la batterie “InfoLITHIUM” (modèle F). Il ne fonctionne quavec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles F de batteries “InfoLITHIUM” portent la marque . InfoLITHIUM est une marque de Sony Corporation.
Raccordement à une prise secteur
Si vous prévoyez dutiliser le caméscope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder ladaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise et branchez
ladaptateur secteur fourni avec le caméscope sur la prise DC IN du caméscope en dirigeant la marque v de la fiche vers l’objectif.
(2)Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Wenn der Strom schnell verbraucht ist, obwohl genügend Akkurestladung angezeigt wird
Laden Sie den Akku vollständig auf, so daß die richtige Akkurestladung angezeigt wird.
Empfohlene Ladetemperatur
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10 und 30 °C zu laden.
Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?
Ein InfoLITHIUM ist ein Lithium-Ionen-Akku, der Informationen z. B. über seinen Ladezustand an kompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit InfoLITHIUM-Akkus der F-Serie. Dieser Camcorder arbeitet ausschließlich mit InfoLITHIUM-Akkus. InfoLITHIUM-Akkus der F-Serie sind mit dem Zeichen gekennzeichnet. InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1)Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN am Camcorder an. Dabei muß die Markierung v des Steckers auf das Objektiv weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
30
Loading...
+ 230 hidden pages