Before operating the unit, please read this
manual thoroughly, and retain it for future
reference.
Français
Avant la mise en service de cet appareil, prière
de lire attentivement le mode d’emploi et de le
conserver pour toute référence future.
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC
POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS
IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to
this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be
replaced, a fuse of the same rating as the
supplied one and approved by ASTA or BSI to
BS1362 (i.e., marked with or mark) must be
used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the fuse
cover after you change the fuse. Never use the
plug without the fuse cover. If you should lose
the fuse cover, please contact your nearest Sony
service station.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this camcorder.
WARNING
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour notre clientéle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce caméscope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters (9.8 feet).
Notice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
2
Checking supplied
accessories
Vérification des
accessoires fournis
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Assurez-vous que tous les accessoires suivants
sont fournis avec votre caméscope.
3
8
1 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1)
et cordon d’alimentation (1) (p. 21)
2 Batterie rechargeable NP-FM30 (1)
(p. 20)
3 Cordon de liaison audio et vidéo (1)
(p. 54)
4 Télécommande sans fil (1) (DCR-
HC15E uniquement, p. 81)
5 Piles R6 (AA) pour la télécommande
(2) (DCR-HC15E uniquement, p. 190)
6 Capuchon d’objectif (1) (p. 186)
7 Protège-griffe (1)
8 Câble USB (1)
9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-012) (1)
0 Chiffon de nettoyage (1) (p. 174)
qa Adaptateur à 21 broches* (1) (p. 55)
* Modèles comportant le «» imprimé sous
l’appareil uniquement.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the
camcorder, storage media, etc.
Aucune compensation relative au contenu de
l’enregistrement ne sera accordée si
l’enregistrement ou la lecture ne se font pas
en raison d’un mauvais fonctionnement du
caméscope, du support d’enregistrement, etc.
3
English
Main Features
Recording moving pictures
or still images, and playing
them back
Main Features
•Viewing moving pictures recorded on
the tape using the USB cable
•Capturing images on the computer
from your camcorder using the USB
cable
•Recording moving pictures on the
tape (p. 31)
•Playing back the tape (p. 46)
Capturing images on the
computer
Refer also to other operating
instructions supplied with your
camcorder:
•Editing images with your computer
c Computer Applications Guide
4
4
Main Features
Other uses
Functions for adjusting exposure during recording
•Back light (p. 41)
•NightShot (p. 42)
•PROGRAM AE (p. 68)
•Manual exposure (p. 70)
•Flexible Spot Meter (p. 71)
Functions for giving images more impact
•Digital zoom (p. 39)
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×,
select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 64)
•Picture effect (p. 67, 80)
•Title (p. 116)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•PROGRAM AE (p. 68)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Manual focus (p. 72)
•Spot Focus (p. 74)
Functions for using after recording
•End search/Edit search/Rec Review (p. 44)
•Data code (p. 48)
•Zero set memory* (p. 81)
•Title search* (p. 83)
•Digital program editing (p. 94)
Main Features
* DCR-HC15E only
Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the
model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-HC15E is the
model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in
the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-HC15E only.”
5
5
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture
d’images animées ou fixes
Principales caractéristiques
•Visionnage, à l’aide du câble USB,
d’images animées enregistrées sur une
cassette
•Capture d’images sur votre
ordinateur à partir de votre
caméscope à l’aide du câble USB
•Enregistrement d’images animées
sur la cassette (p. 31)
•Lecture de la cassette (p. 46)
Capture d’images sur votre
ordinateur
Reportez-vous également aux autres
modes d’emploi fournis avec le
caméscope :
•Montage d‘images à l‘aide de votre
ordinateur
c Guide d’applications
informatiques
6
6
Principales caractéristiques
Autres fonctions
Fonctions servant au réglage de l’exposition pendant la prise de vue
•Compensation de contre-jour (p. 41)
•Fonctions NightShot (p. 42)
•PROGRAM AE (p. 68)
•Exposition manuelle (p. 70)
•Spotmètre flexible (p. 71)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
•Zoom numérique (p. 39)
Le réglage par défaut est OFF (pour effectuer un zoom supérieur à 10×, sélectionnez la
puissance de zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menu).
•Transitions en fondu (p. 64)
•Effet d’image (pp. 67 et 80)
•Titre (p. 116)
Fonctions permettant d’obtenir des prises de vue d’aspect plus naturel
•PROGRAM AE (p. 68)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Mise au point manuelle (p. 72)
•Mise au point centrée (p. 74)
Fonctions d’utilisation après la prise de vue
•End search (recherche de fin)/Edit search (recherche pour modification)/Rec Review
(vérification d’enregistrement) (p. 44)
•Code de données (p. 48)
•Mémoire à zéro réglable* (p. 81)
•Recherche par titres* (p. 83)
•Montage numérique de programmes (p. 94)
Principales caractéristiques
* DCR-HC15E uniquement
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle
indiqué sous votre caméscope. Les illustrations de ce mode d’emploi représentent
le DCR-HC15E. S’il s’agit d’un autre modèle, son nom est indiqué dans
l’illustration. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, « DCR-HC15E uniquement ».
7
7
English
Table of contents
Checking supplied accessories.............. 3
Main Features .......................... 4
Quick Start Guide .................. 12
Getting Started
Using this manual ................................. 16
Step 1 Preparing the power source..... 20
Installing the battery pack............. 20
Charging the battery pack............. 21
Checking status of battery pack –
Battery Info ............................... 24
Connecting to a wall socket .......... 25
Step 2 Setting the date and time ......... 26
Step 3 Using the touch panel ............... 28
Recording – Basics
Recording a picture............................... 31
Index ..................................................... 194
Reportez-vous également aux autres modes
d’emploi fournis avec le caméscope :
•Montage d‘images à l‘aide de votre
ordinateur
c Guide d’applications informatiques
11
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 21)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 20).
Open the DC IN
jack cover.
AC Adaptor (supplied)
2
1
3
Quick Start Guide
To eject the cassette
Follow the procedures above, and take out the cassette after the cassette compartment opens
completely in step 2.
Note
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.
Inserting the cassette
1 Slide OPEN/
ZEJECT in the
direction of the arrow
and open the lid.
2 Push the centre of the
Connect the plug with its v mark facing the
battery.
3 Close the cassette
cassette back to insert
the cassette. Insert the
cassette straight as far
as possible into the
cassette compartment
with the window
facing up.
compartment by
pressing
cassette
compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
on the
12
How to hold
your camcorder
Fastening the grip belt
Fasten the grip belt firmly.
Recording a picture on the tape (p. 31)
1Remove the lens cap (p. 31, 186).
2Set the POWER switch
to CAMERA while
pressing the small
green button.
3Press OPEN
to open the
LCD panel.
The picture
appears on
the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed,
pull out the viewfinder and
look at the picture in it.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 38).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 26).
4Press REC START/STOP. Your
camcorder starts recording.
To stop recording, press REC
START/STOP again.
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 46)
1Set the POWER
switch to
PLAYER*/VCR**
while pressing the
small green button.
2Press of the touch panel to
rewind the tape.
3Press of the touch panel to
start playback.
Quick Start Guide
Do not pick up your camcorder
by holding parts as illustrated.
Note
When using the touch panel, press
operation buttons lightly with your
finger supporting the LCD panel from
the back side of it. Do not press the
LCD screen with sharp objects.
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
ViewfinderLCD panelBattery pack
13
Français
Guide de démarrage rapide
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21)
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 20).
Ouvrez le cache
de la prise DC IN.
Adaptateur secteur (fourni)
2
1
3
Guide de démarrage rapide
Pour éjecter la cassette
Suivez les procédures ci-dessus et sortez la cassette après la complète ouverture du logement de
cassette à l’étape 2.
Remarque
Ne refermez pas le logement de cassette de force en appuyant dessus. Ceci pourrait entraîner un
problème de fonctionnement.
Insertion de la cassette
1
Faites glisser OPEN/
ZEJECT
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle
dans le
.
2
Raccordez la fiche avec le signe v tourné
vers la batterie.
Insérez la cassette en
poussant sur le centre
de la tranche arrière de
la cassette. Insérez la
cassette bien droite
avec sa fenêtre tournée
vers le haut, aussi loin
que possible dans le
logement de cassette
.
3
Fermez le logement de
cassette en appuyant
sur
logement de cassette
Lorsque le logement
de cassette est
complètement abaissé,
fermez le couvercle en
appuyant dessus
jusqu’au déclic
sur le
.
.
14
Comment tenir
votre caméscope
Serrage de la sangle
Serrez bien la sangle.
Enregistrement d’une image sur la cassette (p. 31)
1Retirez le capuchon de l’objectif (pp. 31, 186).
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
3Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau LCD.
L’image
s’affiche à
l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est
fermé, déployez le viseur et
regardez l’image qui s’y affiche.
Réglez l’oculaire à votre vue
(p. 38).
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge est désactivée. Si vous souhaitez enregistrer la
date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant d’effectuer la
prise de vue (p. 26).
4Appuyez sur REC START/
STOP. Votre caméscope entame
l’enregistrement.
Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur
REC START/STOP.
Contrôle de l’image en cours de lecture sur l’écran
LCD (p. 46)
1Réglez le
commutateur
POWER sur
PLAYER*/VCR**
tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
2Appuyez sur sur l’écran
tactile pour rembobiner la cassette.
3Appuyez sur sur l’écran
tactile pour lancer la lecture.
Guide de démarrage rapide
Ne soulevez pas le caméscope
en le tenant par les parties
indiquées dans les illustrations.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les touches de
commande tout en soutenant l’arrière
du panneau LCD avec le doigt.
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un
objet pointu.
* DCR-HC14E
** DCR-HC15E
ViseurPanneau LCDBatterie
15
— Getting Started —
— Préparation —
Using this manual
The instructions in this manual are for the 2
models listed in the table below. Before you
start reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by
looking at the bottom of your camcorder. The
DCR-HC15E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences
in operation are clearly indicated in the text,
for example, “DCR-HC15E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in
capital letters.
After “Advanced Recording
Operations” section of this
manual, position of the POWER
switch is shown by the icons
below.
Utilisation de ce manuel
Les instructions contenues dans ce manuel
sont valables pour les 2 modèles indiqués dans
le tableau ci-dessous. Avant de lire ce manuel
et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro
de modèle indiqué sous votre caméscope. Les
illustrations de ce mode d’emploi représentent
le DCR-HC15E. S’il s’agit d’un autre modèle,
son nom est indiqué dans l’illustration. Toute
différence de fonctionnement est clairement
signalée dans le texte, par exemple, « DCRHC15E uniquement ».
Dans ce manuel, les touches et les réglages de
votre caméscope sont indiqués en majuscules.
Après la section « Opérations
d’enregistrement avancées » de
ce mode d’emploi, la position du
commutateur POWER est
indiquée par les icônes cidessous.
: Set the POWER switch to
PLAYER (DCR-HC14E).
: Set the POWER switch to VCR
(DCR-HC15E).
: Set the POWER switch to
CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear
a beep to indicate that the operation is being
carried out.
Types of differences
DCR-HC14EHC15E
RemoteNot providedProvided
Commander
DV jackOutput onlyInput/
16
: Réglez le commutateur
POWER sur PLAYER (DCRHC14E).
: Réglez le commutateur
POWER sur VCR (DCRHC15E).
: Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par
un signal sonore.
Your camcorder is based on the DV format.
You can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a
cassette with Cassette Memory .
Cassettes with Cassette Memory have the
(Cassette Memory) mark.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the
country/region. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes,
and other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may
be contrary to the copyright laws.
Remarque sur la fonction de
mémoire de cassette
Votre caméscope est basé sur le format DV.
Vous pouvez utiliser uniquement des mini
cassettes DV avec votre caméscope. Il est
recommandé d’utiliser des cassettes dotées de
la fonction de mémoire de cassette .
Le logo (mémoire de cassette) est apposé
sur les cassettes dotées de la fonction de
mémoire de cassette.
Remarque sur les systèmes de
télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur diffèrent
d’un pays/d’une zone à l’autre. Pour visionner
vos enregistrements sur un téléviseur, il vous
faut un modèle utilisant le système PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les programmes de télévision, les films, les
cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur ;
leur enregistrement non autorisé peut être
contraire aux lois sur les droits d’auteur.
Getting Started Préparation
17
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Note on connecting other
equipment
When you connect your camcorder to other
video equipment or a computer using the USB
cable or i.LINK cable, observe the shape of the
jack.
If you forcibly insert the plug, the jack may be
damaged and they may result in a malfunction
of your camcorder.
Precautions on camcorder
care
Lens and LCD screen/finder
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of
the pixels are operational for effective
use. However, there may be some tiny
black points and/or bright points (white,
red, blue or green in colour) that
constantly appear on the LCD screen and
the finder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect
the recording in any way.
Remarque sur le
raccordement d’autres
appareils
Lors du raccordement de votre caméscope à un
autre appareil vidéo ou à un ordinateur à
l’aide du câble USB ou i.LINK, faites attention
à la forme de la prise.
Si vous insérez de force la fiche, la prise peut
être endommagée et un problème de
fonctionnement peut se produire au niveau de
votre caméscope.
Précautions concernant
l’entretien du caméscope
Objectif et écran LCD et viseur
•L’écran LCD et le viseur sont le produit
d’une technologie de pointe et plus de
99,99 % des pixels sont efficaces.
Cependant, on peut constater de très
petits points noirs et/ou lumineux (blancs,
rouges, bleus ou verts) apparaissant en
permanence sur l’écran LCD et dans le
viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ;
ils n’affectent en aucun cas la qualité de
l’enregistrement.
18
Using this manual
Utilisation de ce manuel
•Do not let your camcorder get wet. Keep
your camcorder away from rain and sea
water. Letting your camcorder get wet may
cause your camcorder to malfunction.
Sometimes this malfunction cannot be
repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD
screen, the finder or the lens to direct
sunlight for long periods may cause
malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions
such as dusk [d].
[a]
•Tenez le caméscope à l’abri de l’humidité.
Tenez-le à l’abri de la pluie et de l’eau de
mer. Des problèmes de fonctionnement
parfois irréparables peuvent se produire si
votre caméscope est mouillé [a].
•N’exposez jamais votre caméscope à des
températures supérieures à 60 °C comme en
plein soleil ou dans un véhicule garé en plein
soleil [b].
•Prenez des précautions lorsque vous posez
votre caméscope près d’une fenêtre ou en
extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou
l’oculaire sont exposés aux rayons directs du
soleil pendant de longues périodes, des
problèmes de fonctionnement peuvent se
présenter [c].
•Ne filmez pas le soleil directement. Cela
pourrait entraîner un mauvais
fonctionnement de votre caméscope.
Effectuez des prises de vue du soleil dans des
conditions de lumière faible, par exemple au
crépuscule [d].
[b]
Getting Started Préparation
[c]
[d]
19
Step 1 Preparing the
power source
Etape 1 Préparation
de l’alimentation
Installing the battery pack
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack down until it
clicks.
To remove the battery pack
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack out in the
direction of the arrow while pressing
BATT down.
Installation de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie vers le bas
jusqu’au déclic.
Pour retirer la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Sortez la batterie en la faisant glisser
vers l’extérieur dans le sens de la flèche
tout en maintenant BATT enfoncée.
If you use the viewfinder when a large
capacity battery pack is installed
If you install the NP-QM71/QM71D/QM91/
QM91D battery pack on your camcorder,
extend the viewfinder, and lift up the
viewfinder to a comfortable angle.
20
BATT
Si vous utilisez le viseur lorsqu’une batterie
à grande capacité est installée
Si vous installez la batterie NP-QM71/
QM71D/QM91/QM91D sur votre caméscope,
déployez le viseur et relevez-le jusqu’à un
angle de visionnage confortable.
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 164 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1) Install the battery pack on your
camcorder.
(2) Connect the AC Adaptor supplied with
your camcorder to the DC IN jack with
the v mark on the DC plug facing the
battery.
(3) Connect the mains lead to the AC
Adaptor.
(4) Connect the mains lead to a wall socket.
(5) Set the POWER switch to OFF (CHG).
The CHG lamp lights up when charging
begins. After charging is completed, the
CHG lamp goes out (full charge).
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre
caméscope.
Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec
une batterie « InfoLITHIUM » (série M).
Reportez-vous à la page 164 pour plus
d’informations sur la batterie « InfoLITHIUM ».
(1) Installez la batterie dans le caméscope.
(2) Raccordez l’adaptateur secteur fourni
avec votre caméscope à la prise DC IN
en vous assurant que la marque v de la
fichede courant continu est tournée vers
la batterie.
(3) Connectez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4) Raccordez le cordon d’alimentation à
une prise de courant.
(5) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
Le voyant CHG s’allume lorsque la charge
commence. Une fois la charge terminée, le
voyant CHG s’éteint (pleine charge).
Getting Started Préparation
CHG lamp/
Voyant CHG
After charging the battery pack
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN
jack on your camcorder.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
21
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Note
Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC Adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC Adaptor.
When you use the AC Adaptor
Place the AC Adaptor near a wall socket.
While using the AC Adaptor, if any trouble
occurs with this unit, disconnect the plug from
a wall socket as soon as possible to cut off the
power.
Note on the CHG lamp
The CHG lamp flashes in the following cases:
– The battery pack is not properly installed.
– Something is wrong with the battery pack.
Remarque
Empêchez les objets métalliques d’entrer en
contact avec les pièces métalliques de la fiche
de courant continu de l’adaptateur secteur.
Ceci pourrait entraîner un court-circuit et
endommager l’adaptateur secteur.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Branchez l’adaptateur secteur sur une prise
secteur. En cas de problème avec cet appareil
lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur,
débranchez la fiche de la prise secteur aussitôt
pour couper l’alimentation.
Remarque sur le voyant de charge CHG
Le voyant de charge CHG clignote dans les cas
suivants :
– la batterie n’est pas installée correctement ;
– la batterie est défectueuse.
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge
an empty battery pack.
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because
of the ambient temperature.
Temps approximatif en minutes nécessaire à la
recharge d’une batterie vide à 25 °C.
Le temps de charge peut augmenter si la
température de la batterie est très élevée ou
très basse en raison de la température
ambiante.
Approximate minutes when you use a fully
charged battery pack
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25°C (77°F). The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
Playing time on
the LCD screen/
Temps de lecture sur
l’écran LCD
Temps approximatif indiqué en minutes lors
de l’utilisation d’une batterie pleine
Remarque
Durée approximative d’enregistrement et de
lecture continue à une température de 25 °C.
L’autonomie de la batterie est raccourcie si
vous utilisez votre caméscope à basse
température.
Playing time with
the LCD panel closed/
Temps de lecture avec
le panneau LCD fermé
23
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Checking status of battery
pack – Battery Info
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Press DSPL/BATT INFO.
The battery charge level (the percentage
of remaining battery time) and
remaining battery time when using the
LCD screen or viewfinder are displayed
for about 7 seconds.
If you keep pressing DSPL/BATT INFO,
the indicators will be displayed for
about 20 seconds.
Vérification du statut de la
batterie – Informations
concernant la batterie
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
panneau LCD.
(3) Appuyez sur DSPL/BATT INFO.
Le niveau de charge de la batterie
(pourcentage d’autonomie de la
batterie) et l’autonomie de la batterie
lors de l’utilisation de l’écran LCD ou
du viseur sont affichés pendant environ
7 secondes.
Si vous maintenez DSPL/BATT INFO
enfoncé, les indicateurs s’affichent
pendant environ 20 secondes.
[a]
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::72100
100%
min
min
[b]
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::90125
min
min
[a] During charging
[b] Fully charged
Notes
•The BATTERY INFO indicator may not be
displayed in the following cases:
– The battery pack is not installed.
– Something is wrong with the battery pack.
– The battery is exhausted.
•The BATTERY INFO indicator will not
appear when you press DISPLAY on the
Remote Commander when the POWER
switch is set to OFF (CHG) (DCR-HC15E
only).
Battery Info
The number displayed as Battery Info is the
approximate recording time.
24
[a] Pendant la charge
[b] Pleine charge
Remarques
•L’indicateur BATTERY INFO peut ne pas
s’afficher dans les cas suivants :
– la batterie n’est pas installée.
– la batterie est défectueuse.
– la batterie est vide.
•Si le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG), l’indicateur BATTERY INFO ne
s’affiche pas lorsque vous appuyez sur
DISPLAY sur la télécommande (DCR-HC15E
uniquement).
Informations relatives à la batterie
Le numéro affiché pour les informations
relatives à la batterie indique le temps
approximatif d’enregistrement.
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
While the remaining battery time is being
calculated
“CALCULATING BATTERY INFO ...” is
displayed.
If you press DSPL/BATT INFO with the LCD
panel closed
The battery information appears on the
viewfinder for about 7 seconds.
Connecting to a wall socket
You can use your camcorder without worrying
about the power shortage.
Connect the AC Adaptor in the same way as
you do when charging the battery pack.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
•The AC Adaptor can supply power from a
wall socket even if the battery pack is
attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply
any power if the mains lead is connected to
the DC IN jack, even when the mains lead is
not plugged into a wall socket.
Pendant le calcul de l’autonomie de la
batterie
« CALCULATING BATTERY INFO ... »
s’affiche.
Si vous appuyez sur DSPL/BATT INFO
pendant que le panneau LCD est fermé
Les informations relatives à la batterie
s’affichent dans le viseur pendant environ
7 secondes.
Connexion vers une prise
murale
Vous pouvez utiliser votre caméscope sans
vous soucier d’un manque d’alimentation.
Raccordez l’adaptateur secteur de la même
manière que lors de la charge de la batterie.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur (courant domestique)
tant qu’il reste branché sur la prise murale,
même si l’appareil proprement dit a été mis
hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut transmettre
l’alimentation d’une prise de courant, même
si la batterie est encore raccordée au
caméscope.
•La prise DC IN a priorité sur les autres
sources d’alimentation. Cela signifie que la
batterie ne peut pas alimenter l’appareil si le
cordon d’alimentation est branché à la prise
DC IN, même si le cordon d’alimentation
n’est pas branché sur une prise secteur.
Getting Started Préparation
25
Step 2 Setting the
date and time
Etape 2 Réglage de
la date et de l’heure
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. The “CLOCK
SET” indicator will appear each time you set
the POWER switch to CAMERA unless you set
the date and time settings.
If you do not set the date and time, “-- -- ----”
and “--:--:--” are recorded on the tape as the
data code.
If you do not use your camcorder for about 4months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your
camcorder will have been discharged (p. 175).
In this case, charge the built-in rechargeable
battery, then set the year, the month, the day,
the hour and the minute.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Press FN (Function) to display PAGE1
(p. 28).
(4) Press MENU to display the menu.
(5) Press r/R to select
(6) Press r/R to select CLOCK SET, then
press EXEC.
(7) Press r/R to select a desired year, then
press EXEC.
(8) Set the month, day and hour with the
same procedure as step 7.
(9) Press r/R to set the minute, then press
EXEC by the time signal. The clock
starts to move.
, then press EXEC.
La première fois que vous utilisez le
caméscope, réglez la date et l’heure. Sinon,
l’indicateur « CLOCK SET » s’affiche chaque
fois que vous mettez le commutateur POWER
sur CAMERA, à moins que vous ne régliez la
date et l’heure.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure,
« -- -- ---- » et « --:--:-- » sont enregistrés sur la
cassette en tant que code de données.
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 4mois environ, la date et l’heure peuvent
s’effacer (des barres peuvent apparaître) parce
que la batterie rechargeable intégrée de votre
caméscope s’est déchargée (p. 175). Dans ce
cas, chargez la batterie rechargeable intégrée,
puis réglez l’année, le mois, le jour, l’heure et
les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
panneau LCD.
(3) Appuyez sur FN (fonction) pour afficher
PAGE1 (p. 28).
(4) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner
puis appuyez sur EXEC.
(6) Appuyez sur r/R pour sélectionner
CLOCK SET, puis appuyez sur EXEC.
(7) Appuyez sur r/R pour sélectionner
l’année souhaitée, puis appuyez sur
EXEC.
(8) Réglez le mois, le jour et l’heure en
suivant la même procédure qu’à l’étape
7.
(9) Appuyez sur r/R pour régler les
minutes, puis appuyez sur EXEC
lorsque l’heure souhaitée s’affiche.
L’horloge commence à fonctionner.
,
26
Step 2 Setting the date and
time
Etape 2 Réglage de la date et
de l’heure
FN
To return to FN (Function)
Press EXIT.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder uses a 24hour cycle.
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
––:––:––
RET.
EXEC
EXIT
2004 1
1
0 0017 00
RET.
EXEC
EXIT
2004 7
1
4
17 30
RET.
EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Pour revenir au menu FN
(fonction)
Appuyez sur EXIT.
Remarque sur l’indicateur horaire
L’horloge interne de votre caméscope
fonctionne selon un cycle de 24 heures.
2004
EXEC
2004 7
EXEC
14 7
17:30:
EXEC
1
0 00
EXIT
RET.
EXIT
RET.
EXIT
2004
20
RET.
1
1
4
Getting Started Préparation
27
Step 3 Using the
touch panel
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen.
Touch the LCD screen directly with your
finger to operate each function.
(1) Set the POWER switch to CAMERA to
record, or PLAYER (DCR-HC14E)/VCR
(DCR-HC15E) to play back.
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Press FN. Operation buttons on PAGE1
are displayed on the LCD screen.
(4) Press PAGE2/PAGE3 to display
PAGE2/PAGE3. Operation buttons on
PAGE2/PAGE3 are displayed on the
LCD screen.
(5) Press a desired operation item. See
relevant pages of this manual for each
function.
[a]
PAGE1 PAGE2
SPOT
FOCUS
FOCUS
MENU
FADER
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO-
SURE
L’écran LCD de votre caméscope est doté de
boutons de commande.
Appuyez directement sur l’écran LCD avec le
doigt pour activer chaque fonction.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA pour effectuer une prise de
vue, ou sur PLAYER (DCR-HC14E)/
VCR (DCR-HC15E) pour effectuer une
lecture.
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
panneau LCD.
(3) Appuyez sur FN. Les boutons de
commande de PAGE1 apparaissent sur
l’écran LCD.
(4) Appuyez sur PAGE2/PAGE3 pour
afficher PAGE2/PAGE3. Les boutons de
commande de PAGE2/PAGE3
apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur la commande souhaitée.
Reportez-vous aux pages
correspondantes de ce manuel pour
obtenir des informations sur chaque
fonction.
[a] When the POWER switch is set to
CAMERA
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press OK. The display returns to PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
28
[a] Lorsque le commutateur POWER est réglé
sur CAMERA
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour exécuter les réglages
Appuyez sur OK. L’affichage revient à
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Step 3 Using the touch panel
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
To cancel settings
Press OFF. The display returns to PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
To make screen indicators
disappear
Press DSPL/BATT INFO.
Operation buttons on each
display
When the POWER switch is set to CAMERA
PAGE1SPOT FOCUS, MENU,
FOCUS, FADER, END SCH,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2SELFTIMER, LCD BRT, VOL
When the POWER switch is set to PLAYER
(DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
PAGE1MENU, LCD BRT, VOL,
END SCH
PAGE2DATA CODE
PAGE3V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL (DCR-HC15E only)
Notes
•When using the touch panel, press operation
buttons lightly with your finger, supporting
the LCD panel from the back side of it.
•Do not press the LCD screen with sharp
objects such as a pen.
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the
LCD screen lightly to make it appear. You
can turn on or off the display with DSPL/
BATT INFO on your camcorder.
Pour annuler les réglages
Appuyez sur OFF. L’affichage revient à
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Pour faire disparaître les
indicateurs d’écran
Appuyez sur DSPL/BATT INFO.
Boutons de commande sur
chaque écran
Lorsque le commutateur POWER est réglé
sur CAMERA
PAGE1SPOT FOCUS, MENU,
FOCUS, FADER, END SCH,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2SELFTIMER, LCD BRT, VOL
Lorsque le commutateur POWER est réglé
sur PLAYER (DCR-HC14E)/VCR (DCR-HC15E)
PAGE1MENU, LCD BRT, VOL,
END SCH
PAGE2DATA CODE
PAGE3V SPD PLAY, A DUB CTRL,
REC CTRL (DCR-HC15E
uniquement)
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
légèrement sur les touches de commande
tout en soutenant l’arrière du panneau LCD
avec le doigt.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet
pointu, tel qu’un crayon.
•N’appuyez pas trop fort sur l’écran LCD.
•Ne touchez pas l’écran LCD avec des mains
humides.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD,
appuyez légèrement sur l’écran LCD pour le
faire apparaître. Vous pouvez activer ou
désactiver l’affichage avec la touche DSPL/
BATT INFO de votre caméscope.
Getting Started Préparation
29
Step 3 Using the touch panel
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
When using the viewfinder
You can also operate with the touch panel
(p. 78).
Exécution des différents paramètres
La barre verte s’affiche au-dessus du
paramètre.
Si les paramètres ne sont pas disponibles
La couleur des paramètres passe au gris.
Lors de l’utilisation du viseur
Vous pouvez également effectuer les
différentes opérations avec l’écran tactile
(p. 78).
30
Loading...
+ 166 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.