Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
Pour la clientèle en Europe
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben in
optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Europa
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
2
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzweá‘e der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder eletromagnetischer
Einstrahlung zu einer Unterbrechung der
Datenübertragung (oder einem
Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel
einmal abgetrennt und wieder angeschlossen
werden.
Page 3
DCR-PC120E seulement
Nur DCR-PC120E
Par la présente Sony Corporation déclare que
l’appareil Handycam est conforme aux exigences
essentielles et aux autres dispositions pertinentes
de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les
fonctions du réseau sont limités.
Pour les détails, reportez-vous aux instructions
de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich
dieser/diese/dieses Handycam in Übereinstimmung
mit den grundlegenden Anforderungen und den
anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie
1999/5/EG befindet”. (BMWi)
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in
bestimmten Ländern zur Verfügung.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten
Netzwerkanleitung.
Nur DCR-PC115E
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
3
Page 4
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
•Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 29)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 51)
•Lecture d’une cassette (p. 44)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 158)
•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 178)
•Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 190)
•Visionnage des images animées enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 194)
Saisie d’images sur un ordinateur
•Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 109)
•Visionnage des images enregistrées sur un “Memory Stick” en utilisant le câble USB (p. 196)
Accès à Internet par l’adaptateur Bluetooth (en option) (DCR-PC120E
seulement)
Accès à Internet, envoi et réception de courrier électronique. Pour le détail, reportez-vous au Mode
d’emploi Network fourni avec le caméscope. (p. 217)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 38)
•Prise de vue nocturne (NightShot/Super NightShot) (p. 39)
•Enregistrement d’images au flash (p. 53, 162)
•PROGRAM AE (p. 68)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 71)
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
•Zoom numérique (p. 34). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×,
sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages du menu.)
•Transitions en fondu (p. 60)
•Effets d’image (p. 63)
•Effets numériques (p. 65)
•Titrage (p. 123)
•MEMORY MIX (p. 171)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
Ce chapitre vous présente les fonctions de base
du caméscope. Reportez-vous aux pages entre
parenthèses “( )”pour des informations plus
détaillées.
Baissez la poignée pour tenir le caméscope
Poignée
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 18).
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Ouvrez le
cache-bornes
comme indiqué sur l’illustration.
10
Mise en place d’une cassette (p. 27)
1 Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
2 Appuyez au centre
du dos de la cassette
pour insérer la
cassette. Insérez-la
tout droit et à fond
dans son logement
avec la fenêtre
tournée vers
l’extérieur.
Branchez la fiche en dirigeant la
marque v vers le haut.
3 Fermez le logement
de cassette en
appuyant sur
l’indication
inscrite sur le
logement. Quand le
logement est abaissé,
fermez le couvercle
de sorte qu’il
s’encliquette.
Page 11
Enregistrement d’une image (p. 29)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
Utilisation du viseur
Fermez le panneau LCD
et tirez le viseur.
3Appuyez sur OPEN
pour ouvrir le panneau
LCD.
L’image apparaît à
l’écran.
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous
voulez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement
sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de
filmer (p. 24).
Contrôle de l’image à l’écran LCD (p. 44)
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
LOCK
O
R
Y
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR
tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
2Réglez le
commutateur POWER
sur CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
(CHG)
C
A
OFF
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Il
s’arrête par une nouvelle
pression de START/STOP.
(CHG)
OFF
C
A
M
E
C
V
M
E
R
A
POWER
R
M
O
R
Y
LOCK
2Appuyez sur m pour rembobiner
la bande.
REW
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur, le flash, le panneau LCD ou
la batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
11
Page 12
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden
Funktionen des Camcorders behandelt.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern
„( )“ angegebenen Seiten.
Klappen Sie den Griff nach unten und fassen Sie
Griff
Anschluss des Netzkabels (Seite 23)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 18).
Die Abdeckung der
Anschlussbuchsen
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Netzadapter (mitgeliefert)
den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt an.
12
Einlegen der Cassette (Seite 27)
1 Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den
Deckel.
2 Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie
einzuschieben.
Achten Sie darauf,
dass die Cassette
nicht verkantet ist
und das Fenster nach
außen weist.
Den Stecker mit der v-
Marke nach oben einstecken.
3 Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um das
Fach zu schließen.
Nachdem das
Cassettenfach ganz
zurückgefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, dass er
einrastet.
Page 13
Aufnahme (Seite 29)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit
geschlossenem LCDSchirm aufnehmen,
ziehen Sie den Sucher
heraus und kontrollieren
Sie das Bild im Sucher.
3Drücken Sie auf OPEN,
und öffnen Sie den LCDSchirm.
Das Bild erscheint auf
dem Schirm.
Zur Bildkontrolle im Sucher
Schließen Sie den LCD-Schirm, und ziehen Sie den
Sucher heraus (Seite 24).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 44)
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
LOCK
O
R
Y
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
VCR.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWERSchalter auf
CAMERA.
(CHG)
C
A
OFF
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum
Stoppen der Aufnahme
drücken Sie START/STOP
erneut.
(CHG)
OFF
C
A
M
E
C
V
M
E
R
A
POWER
R
M
O
R
Y
LOCK
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am Blitz, nicht am LCD-Schirm und
nicht am Akku an.
3Drücken Sie N , um die
Wiedergabe zu starten.
PLAY
13
Page 14
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce manuel couvrent les deux
modèles mentionnés dans le tableau suivant.
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le
caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous
votre caméscope. Les illustrations représentent le
DCR-PC120E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement entre les deux
modèles est clairement notée dans le texte, par
exemple “DCR-PC120E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et les
réglages du caméscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différence entre les modèles
DCR-PC115EPC120E
Fonction Réseau—z
z Présent
— Absent
Aucune compensation ne peut être accordée si
la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du caméscope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
Diese Anleitung behandelt die unten
aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie
sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die
Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an
der Unterseite des Camcorders. Die
Abbildungen in der Anleitung zeigen
normalerweise das Modell DCR-PC120E. Falls
nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur DCR-PC120E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch
Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR-PC115EPC120E
Netzwerk-Funktion—z
z vorhanden
— nicht vorhanden
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
14
Page 15
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les cassettes à
puce
Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
caméscope. Il est conseillé d’utiliser les cassettes
à puce. Ces cassettes portent la marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou
sans puce, vous accéderez de façon différente aux
fonctions suivantes :
– Recherche de fin d’enregistrement (p. 42)
– Recherche de date (p. 86)
– Recherche de photo (p. 88).
Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les
cassettes à puce sont les suivantes :
– Recherche de titre (p. 84)
– Incrustation d’un titre (p. 123)
– Titrage d’une cassette (p. 129)
Pour le détail, voir page 236.
Cette marque désigne les fonctions ne
pouvant être utilisées qu’avec les cassettes
à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un
téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La duplication non autorisée de ces
enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
– Ende-Suchfunktion (Seite 42)
– Datumssuche (Seite 86)
– Fotosuche (Seite 88)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
– Titelsuche (Seite 84)
– Titeleinblendung (Seite 123)
– Benennen einer Cassette (Seite 129)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 236.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip sind mit
(Cassetten-Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
15
Page 16
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les
appareils concernés)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur
avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé
vers le soleil. La chaleur peut causer une panne
[c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer une panne. Filmez le soleil plutôt
au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a][b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle mit
LCD-Schirm/Sucher)
•Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind
mit modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Über 99,99% der Punkte
arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue
oder grüne Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete
Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60°C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie unbedingt darauf, dass der LCDSchirm, der Sucher und das Objektiv nicht über
längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet
sind, da es sonst zu Störungen kommen kann
[c].
•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die
Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht
durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn
beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
16
[c][d]
Page 17
Vérification des
accessoires fournis
Das mitgelieferte
Zubehör
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
12
45
8
qs
9q;
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden
Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders
enthalten sind.
le sens de la flèche 1, tirez le cache-bornes
dans le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie dans le sens de la flèche
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
12
2
1
Pour enlever la batterie
La batterie s’enlève de la même façon que le
cache-bornes.
Anbringen des Akkus
(1) Während Sie BATT RELEASE in Pfeilrichtung
1 gedrückt halten, nehmen Sie die
Kontaktabdeckung in Pfeilrichtung 2 ab.
(2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ein,
bis er einrastet.
Abnehmen des Akkus
Das Verfahren ist dasselbe wie beim Abnehmen
der Kontaktabdeckung.
Avant de ranger le caméscope
Pour protéger les bornes de batterie, remettez le
cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
18
Hinweis zum Verstauen des Camcorders
Wenn Sie den Akku abnehmen, bringen Sie die
Kontaktabdeckung an, damit die Kontakte am
Camcorder geschützt sind.
Page 19
1eétape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
de type “InfoLITHIUM”(modèle M).
Voir page 239 pour le détail sur la batterie
“InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache-prises et raccordez
l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope
à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers
le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le témoin CHG s’allume lorsque la
recharge commence. Lorsque la batterie est
rechargée, le témoin CHG s’éteint (recharge
complète).
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden
Sie auf Seite 239.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der
Anschlussbuchsen, und stecken Sie den
Stecker des beim Camcorder mitgelieferten
Netzadapters mit der v-Marke nach oben in
die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und die
CHG-Lampe leuchtet auf. Wenn der Akku
(voll) geladen ist, erlischt die CHG-Lampe.
CHG Témoin/
CHG-Lampe
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
POWER
1
4
(CHG)
OFF
C
A
M
R
C
V
M
E
M
O
E
R
R
Y
A
LOCK
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
19
Page 20
1eétape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin
CHG clignote dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie ne fonctionne pas correctement.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise pour couper
l’alimentation.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt
werden.
In den folgenden Fällen blinkt die CHG-Lampe
während des Ladens:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht.
– Der Akku ist defekt.
Hinweis zum Netzadapter
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude ou froide en
raison de la température ambiante.
Temps approximatif pour recharger une batterie
vide à 25°C
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei 25°C.
Bei sehr hohen oder niedrigen
Umgebungstemperaturen ist die Ladezeit
möglicherweise länger
20
Page 21
1eétape Préparation de la source
d’alimentation
Temps d’enregistrement /Aufnahmezeit
Enregistrement avec le viseur/ Enregistrement avec l’écran LCD/
Wiedergabe mit LCD-Schirm Wiedergabe mit geschlossenem LCD-Schirm
155185
Schritt 1 Stromversorgung
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complètement chargée est
utilisée.
Temps approximatif de lecture à 25°C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeiten in
Minuten mit einem vollen Akku bei einer.
Umgebungstemperatur von 25 °C.
Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich
die Wiedergabezeit.
21
Page 22
1eétape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit suffisante d’après
l’indicateur
Rechargez à nouveau la batterie de sorte que le
temps indiqué soit correct.
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10°C à 30°C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur
son état de charge avec d’autres appareils vidéo
compatibles. Ce caméscope est compatible avec
les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne
fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les
modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent
la marque
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige
noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf.
Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Empfohlene Umgebungstemperatur beim
Laden
Wir empfehlen, den Akku bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10°C und
30°C u laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus (Serie M) betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
22
Page 23
1eétape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, il est préférable de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache-prises. Branchez l’adaptateur
secteur fourni avec le caméscope sur la prise
DC IN du caméscope en prenant soin de
diriger la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfiehlt es sich, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie am Camcorder die Abdeckung der
Anschlussbuchsen und stecken Sie den
Stecker des mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse
ein.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose
an.
2,3
Préparatifs Vor dem Betrieb
PRECAUTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même lorsque la batterie est sur le
caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si le cordon d’alimentation est
raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas
raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
option) pour recharger la batterie sur l’allumecigares d’une voiture.
Consultez le mode d’emploi du chargeur/
adaptateur CC pour le détail.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
Lesen Sie bitte auch die Anleitung der DCAdapter-/Lade einheit durch.
23
Page 24
2eétape Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2
Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites
pas, CLOCK SET s’affichera chaque fois que vous
mettrez le commutateur POWER sur CAMERA
ou MEMORY.
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant
trois mois environ, la date et l’heure seront
effacées (des tirets apparaissent à la place) parce
que la pile installée dans le caméscope est
déchargée (p. 246).
Réglez le fuseau, l’heure d’été, l’année, le mois, le
jour, les heures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur
MENU pour afficher les réglages du menu.
(2) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour sélectionner , puis appuyez sur z ou
B.
(3) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez
sur z ou B.
(4) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour sélectionner le fuseau souhaité (votre
lieu de résidence), puis appuyez sur z.
(5) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour sélectionner éventuellement l’heure
d’été, puis appuyez sur z.
Sélectionnez OFF pour l’heure d’hiver et ON
pour l’heure d’été.
(6) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour indiquer l’année, puis appuyez sur z.
L’année change comme suit :
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum
und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint
jedesmal „CLOCK SET“, wenn Sie den POWERSchalter auf CAMERA oder MEMORY stellen.
Wird der Camcorder etwa drei Monate lang nicht
benutzt, können Datum und Uhrzeit verloren
gehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich
Striche), da der interne Pufferakku leer ist
(Seite 246).
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY, und drücken Sie
dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit v/V der Steuertaste die
Option , und drücken Sie auf z oder B .
(3) Wählen Sie mit v/V der Steuertaste die
Option CLOCK SET, und drücken Sie auf z
oder B.
(4) Wählen Sie mit v/V der Steuertaste das Land
(Gebiet), in dem Sie sich aufhalten, und
drücken Sie auf z.
(5) Wählen Sie mit v/V der Steuertaste zwischen
Sommer- oder Normalzeit, und drücken Sie
z.
Für Sommerzeit wählen Sie ON, für
Normalzeit wählen Sie OFF.
(6) Stellen Sie mit v/V der Steuertaste das Jahr
ein, und drücken Sie z.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
(7) Réglez le mois, le jour et les heures en
appuyant sur v/V du bouton de commande,
puis sur z.
(8) Réglez les minutes en appuyant sur v/V du
bouton de commande, puis sur z au top
horaire. L’horloge se met en marche.
(9) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages du menu.
24
(7) Stellen Sie mit v/V der Steuertaste den
Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie z.
(8) Stellen Sie mit v/V der Steuertaste die
Minuten ein, und drücken Sie z bei Ertönen
eines Zeitzeichens.
(9) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Page 25
2eétape Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2
Einstellen von Datum und Uhrzeit
MENU
2
3
4
6
8
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
W
HT BAL
AUTO SHTR
[
] :
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET ––
LTR S IZE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
CLOCK SET
R
AREA
2
Ber l i n, Par i s
r
SUMMERT IME OF F
DATE Y M D
–––– –– –– ––
[
] :
EXEC
NEXT I T EM
CLOCK SET
R
2
AREA
Ber l i n, Par i s
r
SUMMERT IME OF F
DATERYRMRD
2001110:00
rrrrr
[
] :
EXEC
NEXT I T EM
CLOCK SET
R
2
AREA
Ber l i n, Par i s
r
SUMMERT IME OF F
DATERYRMRD
20017417:30
rrrrr
[
] :
EXEC
END
END
END
GMT+1.0
GMT+1.0
RR
GMT+1.0
RR
SETUP MENU
CLOCK SET
––
] :
END
R
1
Li sbon ,London
r
––––––– –– ––
] :
NEXT I T EM
R
GMT+1.0
ON
:
R
GMT+1.0
RR
4
1
7:30:00
END
:––:––
GMT+0.0
––
7 2001
Préparatifs Vor dem Betrieb
:
––
LTR S IZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:––
5
:
––
CLOCK SET
AREA
SUMMERT IME OF F
DATE Y M D
[
EXEC
CLOCK SET
2
AREA
Ber l i n, Par i s
SUMMERT IME OF F
DATE Y M D
–––– –– –– ––
[
] :
EXEC
NEXT I T EM
CLOCK SET
AREA
2
Ber l i n, Par i s
SUMMERT IME OF F
DATERYRMRD
2001110:00
rrrrr
[
] :
EXEC
NEXT I T EM
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S IZE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“--:--:--” et “-- -- ----” seront enregistrés à la place
du code de données sur la bande et sur le
“Memory Stick”.
Lorsque vous utilisez le caméscope à
l’étranger
Réglez l’horloge sur l’heure locale (p. 26).
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
sind
Als Data Code wird „--:--:--“ und „-- -- ----“ auf
das Band und den Memory Stick aufgezeichnet.
Wenn Sie den Camcorder im Ausland
verwenden
Stellen Sie die Uhr auf die jeweilige Ortszeit um
(Seite 26).
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-StundenSystem.
25
Page 26
2eétape Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Réglage simple de l’horloge par
le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’horloge sur
l’heure locale en désignant un décalage horaire.
Sélectionnez AREA SET, SUMMERTIME dans les
réglages du menu. Voir page 140 pour le détail.
Lisbon·London
Berlin·Paris
Helsinki·Cairo
Moscow·Nairobi
Tehran
Abu Dhabi·Baku
Kabul
Karachi·Islamabad
Calcutta·New Delhi
Almaty·Dhaka
Rangoon
Bangkok·Jakarta
Hongkong·Singapore
Seoul·Tokyo
Adelaide·Darwin
Melbourne·Sydney
Einfaches Einstellen der Uhr
durch Eingabe der Zeitdifferenz
Die Uhr kann durch einfaches Eingeben der
Zeitdifferenz auf eine andere Ortszeit umgestellt
werden. Wählen Sie im Menü AREA SET,
SUMMERTIME. Weitere Einzelheiten finden Sie
auf Seite 148.
Weltzeitdifferenzen
AREA
Eingabe einer Zeitdifferenz
Wählen Sie im Menü die Option AREA SET und
aktivieren Sie das Land bzw. die Stadt.
Solomon Is
Fiji·Wellington
Eniwetok·Kwajalein
Midway Is.·Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles·Tijuana
Denver·Arizona
Chicago·MexicoCity
New York·Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia·Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Page 27
3eétape Mise en place
d’une cassette
Schritt 3
Einlegen der Cassette
(1) Installez la source d’alimentation.
(2) Faites glissez OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre
automatiquement.
(3) Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette. Insérez la cassette tout
droit et à fond dans le logement avec la
fenêtre dirigée vers l’extérieur.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
2
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
OPEN/Z EJECT
3, 4
(1) Bringen Sie die Stromquelle an.
(2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
Das Cassettenfach fährt dann automatisch
hoch und öffnet sich.
(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Achten Sie darauf, dass sie nicht
verkantet ist.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben.
(4) Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach, um es zu schließen.
Das Cassettenfach senkt sich automatisch.
(5) Nachdem das Cassettenfach eingefahren ist,
schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf,
dass er einrastet.
5
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Préparatifs Vor dem Betrieb
27
Page 28
3eétape Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas trop fort sur le logement de la
cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
Lorsque vous utilisez une cassette à puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce
de manière à utiliser correctement les fonctions
correspondantes (p. 236).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de protection de la cassette pour
découvrir le repère rouge.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht mit Gewalt
nach unten, da es sonst zu Störungen kommen
kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig,
wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht
an einer anderen Stelle.
Bei Verwendung einer Cassette mit
Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zu den
Speicherchipfunktionen sorgfältig durch
(Seite 236).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
28
Page 29
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une
image
— Aufnahmebetrieb – Grundlagen —
Aufnehmen
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “1e étape” à “3e étape” pour
des informations détaillées à ce sujet (p. 18,
28).
(3) Baissez la poignée.
Tenez bien le caméscope, comme indiqué sur
l’illustration.
(4) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le caméscope se met en mode d’attente.
(5) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. Le viseur s’éteint.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
témoin de tournage à l’avant du caméscope
s’allume.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une
nouvelle fois sur START/STOP.
4
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
LOCK
LOCK
Microphone/
Mikrofon
R
Y
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen
und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Ziehen Sie dann an der Schlinge, um die
Kappe zu fixieren.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
„Schritt 3“ (Seite 18 bis 28).
(3) Klappen Sie den Haltegriff nach unten.
Fassen Sie den Camcorder wie gezeigt an.
(4) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(5) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
6
(CHG)
5
Témoin de tournage/
Kameraaufnahmelampe
2
POWER
R
C
V
OFF
C
M
A
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
LOCK
40min
REC
0:00:01
3
29
Page 30
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone du caméscope
pendant le tournage.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture s’effectuent en
mode SP (standard) ou LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages du
menu. En mode LP, l’enregistrement est 1,5 plus
long qu’en mode SP (p. 132).
Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec
ce caméscope, il est préférable de la reproduire
ensuite sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Si vous mettez le commutateur LOCK à gauche,
le commutateur POWER ne risquera pas d’être
réglé accidentellement sur MEMORY. Le
commutateur LOCK est à droite par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le
caméscope. Toutefois, notez les points suivants :
– Ne mélangez pas des enregistrements en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une
même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
– Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous
pouvez éjecter la cassette entre deux
enregistrements. Avec la fonction END
SEARCH (p. 42) vous obtiendrez une bonne
transition.
Si vous laissez le caméscope en mode
d’attente pendant plus de cinq minutes quand
la cassette est insérée.
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette
contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente,
réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
puis à nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne
s’éteint pas automatiquement s’il ne contient pas
de cassette.
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen fest.
•Berühren Sie während der Aufnahme nicht das
Mikrofon des Camcorders.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5-fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten (Seite 132).
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben
ist, lässt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf
MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCKSchalter in der rechten Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich
einmal ausgeschaltet haben.
Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden
Angaben:
– Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
– Eine Cassette mit Speicherchip kann zwischen
den Szenen herausgenommen werden. Bei
diesen Cassetten ermöglicht die END SEARCHFunktion in jedem Fall einen weichen
Szenenübergang (Seite 42).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder
automatisch aus, um Strom zu sparen und das
Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf
CAMERA. Wenn keine Cassette eingelegt ist,
schaltet sich der Camcorder nicht automatisch
aus.
30
Page 31
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une
même cassette ou si vous enregistrez
certaines scènes en mode LP
•La transition entre les scènes peut être brusque.
•Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le
code temporel ne sera pas inscrit correctement
entre les scènes.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure et
divers réglages) n’apparaissent pas pendant
l’enregistrement bien qu’elles soient enregistrées
sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur
DATA CODE de la télécommande lors de la
lecture.
La batterie s’use plus rapidement lorsque vous
filmez avec l’écran LCD ouvert
L’autonomie de la batterie est légèrement plus
courte que lorsque vous filmez avec le viseur.
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Remettez la poignée à sa position d’origine.
(4) Ejectez la cassette.
(5) Retirez la batterie.
(6) Remettez le cache-bornes.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und
teilweise im LP-Modus bespielen
•Es sind keine weichen Szenenübergänge
möglich.
•Am Szenenwechsel treten möglicherweise
Störungen im Wiedergabebild auf, und der
Timecode wird nicht richtig aufgezeichnet.
Der Data Code
Während der Aufnahme werden die Data CodeInformationen (Datum/Uhrzeit und
Einstellzustände der Aufnahme) zwar nicht
angezeigt, die Informationen werden jedoch auf
Band aufgezeichnet. Zum Anzeigen dieser
Informationen drücken Sie während der
Wiedergabe DATA CODE auf der
Fernbedienung.
Die Akkubetriebszeit bei Verwendung des
LCD-Schirms
Bei aktiviertem LCD-Schirm ist die
Akkubetriebszeit etwas kürzer als bei
Verwendung des Suchers.
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3) Klappen Sie den Haltegriff in die
Ausgangsposition zurück.
(4) Nehmen Sie die Cassette heraus.
(5) Nehmen Sie den Akku ab.
(6) Bringen Sie die Kontaktabdeckung an.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Réglage de l’écran LCD
L’écran LCD peut être ouvert à 90 degrés.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale puis rabattez-le contre le caméscope.
Ausrichten des LCD-Schirms
Sie können den LCD-Schirm auf bis zu 90 Grad
öffnen und um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher
bzw. um bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv
drehen.
Vor dem Schließen des LCD-Schirms stellen Sie
ihn stets senkrecht.
31
Page 32
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, sauf dans le
mode Miroir, le viseur s’éteint automatiquement
(p. 36).
Lorsque vous utilisez l’écran LCD en extérieur
en plein soleil
L’image risque d’être à peine visible. Dans ce cas,
il est préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD
Assurez-vous que le panneau LCD est ouvert à
90 degrés.
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA, VCR ou MEMORY. Appuyez sur
MENU, puis sélectionnez et validez LCD
BRIGHT dans avec le bouton de
commande (p. 132). L’indicateur à barres
apparaît.
(2) Appuyez sur b/B du bouton de commande
pour régler la luminosité de l’écran LCD, puis
appuyez sur z.
1
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus schaltet
sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCDSchirm verwendet wird (Seite 36).
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Bevor Sie den Winkel des LCD-Schirms ändern
Vergewissern Sie sich, dass der LCD-Schirm ganz
auf 90 Grad herausgeklappt ist.
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Schirms
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA, VCR oder MEMORY. Drücken Sie
dann MENU und wählen Sie mit der
Steuertaste die Option LCD BRIGHT (bei )
(Seite 132). Der Einstellbalken erscheint.
(2) Stellen Sie die Helligkeit mit b/B der
Steuertaste ein, und drücken Sie z.
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
LCD B.L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
LCD B.L.
LCD COLOR
VF B.L.
RETURN
2
MENU
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
peut être changée. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages du menu lorsque vous utilisez la batterie
(p. 132).
32
[MENU] : END
Pour
assombrir/
Dunkler
[MENU] : END
Pour éclaircir/
Heller
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Bei Akkubetrieb kann die
Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms mit
dem Menüparameter LCD B.L. geändert werden
(Seite 132).
Page 33
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé,
vous pouvez enregistrer avec le viseur.
Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte
que tous les indicateurs soient nets dans le
viseur.
Relevez le viseur et bougez le levier de réglage
dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soient
nets.
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut
être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L.
dans les réglages du menu lorsque vous utilisez
la batterie (p. 132).
Fixation du pare-soleil fourni
Pour enregistrer des images plus détaillées sous
un éclairage puissant, posez le pare-soleil. Le
capuchon d’objectif peut être fixé sur le paresoleil.
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass Sie
die Anzeigen im Sucher scharf sehen können.
Ziehen Sie den Sucher heraus, bevor Sie den
Dioptriehebel einstellen.
Einstellen der Hintergrundbeleuchtung des
Suchers
Die Hintergrundbeleuchtung des Suchers kann
mit dem Menüparameter VF B.L. eingestellt
werden (Seite 132).
Anbringen der mitgelieferten
Sonnenblende
Bei starkem Lichteinfall empfehlen wir, die
Sonnenblende zu verwenden. Die
Objektivschutzkappe kann auch bei montierter
Sonnenblende angebracht werden.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Cellule photosensible/
Fotozellenfenster
33
Page 34
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarques
•Si vous utilisez la télécommande et le paresoleil, la télécommande risque de ne pas
fonctionner correctement parce que le paresoleil bloque les rayons infrarouges émis par la
télécommande. Dans ce cas, enlevez le paresoleil du caméscope.
•Il n’est pas possible de fixer de filtres ou
d’autres objets, sur le pare-soleil. Si vous
essayez d’en fixer un en forçant, vous risquez
de ne plus pouvoir le retirer du pare-soleil.
Lorsque vous utilisez un filtre (en option)
•L’ombre du pare-soleil peut apparaître dans les
angles de l’écran.
•Le flash risque ne pas se régler correctement si
la cellule photosensible est recouverte.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweise
•Bei angebrachter Sonnenblende werden
manchmal die Infrarotstrahlen von der
Fernbedienung abgeschattet, so dass keine
Fernsteuerung möglich ist. Nehmen Sie dann
die Sonnenblende ab.
•An der Sonnenblende können keine Filter usw.
angebracht werden. Versuchen Sie nicht einen
Filter usw. mit Gewalt anzubringen, da er sonst
nicht wieder abgenommen werden kann.
Bei Verwendung eines Filters (optional)
•Die Ecken der Aufnahmebildes werden
möglicherweise durch die Sonnenschutzblende
abgeschattet.
•Wenn die Fotozelle verdeckt ist, stellt sich der
Blitz nicht richtig ein.
Verwendung des Zooms
Schieben Sie den Zoomknopf nach oben oder
unten. Je weiter Sie den Knopf schieben, umso
schneller wird gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter
entfernt)
34
W
T
W
W
T
T
Page 35
T
W
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Zooming supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez-le dans D ZOOM des
réglages du menu (p. 132). Le zoom numérique a
été réglé sur OFF par défaut.
Le côté à la droite de la barre correspond à la zone
de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous sélectionnez le zoom numérique dans les
réglages du menu./
Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den
digitalen Zoombereich an.
Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn mit
D ZOOM ein Zoomfaktor gewählt wurde.
Lorsque vous filmez un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm
environ de la surface de l’objectif en position
téléobjectif ou à 1cm environ en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.
Zoomen über 10× hinaus
Ab 10× wird nicht mehr optisch, sondern digital
gezoomt. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden
wollen, müssen Sie den Menüparameter D
ZOOM auf den gewünschte Zoomfaktor
einstellen (Seite 132). Werksseitig ist dieser
Parameter auf OFF (Digitalzoom aus) gesetzt.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,
stellen Sie das Zoom in Richtung W zurück, bis
das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf
etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf
etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Das Digitalzoom kann nicht verwendet werden.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
35
Page 36
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Prise de vue en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet de se voir sur
l’écran LCD.
Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image tandis
que vous le filmez en regardant dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY.
Tirez le viseur et tournez l’écran LCD de 180
degrés.
L’indicateur apparaît dans le viseur et sur
l’écran LCD.
Xz apparaît pendant l’attente et z pendant
l’enregistrement. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Aufnehmen im Spiegelmodus
Der LCD-Schirm kann zum Motiv hin umgedreht
werden, so dass die aufgenommene Person sich
selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das
Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
oder MEMORY.
Klappen Sie den LCD-Schirm heraus, und
drehen Sie ihn um 180 Grad.
Im Sucher und auf dem LCD-Schirm erscheint
das Piktogramm .
Im Standby-Modus erscheint die Anzeige Xz
und im Aufnahmemodus z. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Image en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée,
mais elle s’enregistre normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
La touche ZERO SET MEMORY de la
télécommande ne fonctionne pas.
36
Das Bild im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem
LCD-Schirm spiegelbildlich. Auf Band wird es
jedoch normal aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung
arbeitet nicht.
Page 37
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Indicateurs apparaissant en
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Autonomie de la batterie/Akkurestzeit
Cassette à puce/Cassetten-Speicherchip
Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée./
Diese Anzeige erscheint, wenn die Cassette einen Speicherchip
besitzt.
Code temporel/Compteur de bande/
Timecode/Bandzähler
Autonomie de la bande/Bandrestzeit
Apparaît après l’insertion de la cassette et quelques secondes
d’enregistrement ou de lecture./
Diese Anzeige erscheint, nachdem eine Cassette eingelegt und
einige Zeit aufgenommen oder wiedergegeben wurde.
Heure/Uhrzeit
L’heure est indiquée pendant cinq secondes après la mise
sous tension du caméscope./
Diese Anzeige erscheint etwa fünf Sekunden nach dem
Einschalten.
Date/Datum
La date est indiquée pendant cinq secondes après la mise
sous tension du caméscope./
Diese Anzeige erscheint etwa fünf Sekunden nach dem
Einschalten.
40
min
4 7 2001
REC
0:00:01
45min
12:05:56
Anzeigen im Aufnahmebetrieb
Die Anzeigen werden nicht mit auf das Band
aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
l’enregistrement
Cet indicateur indique grossièrement le temps
d’enregistrement en continu.
Dans certaines conditions d’enregistrement, cet
indicateur n’est pas très exact. En outre, lorsque
vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il
faut attendre une minute environ pour que
l’autonomie soit indiquée correctement.
Akkurestzeitanzeige während er Aufnahme
Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganz
exakt. Die Genauigkeit hängt von den
Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie die
Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den
LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert
es etwa eine Minute, bis die korrekte
Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
37
Page 38
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture par
“0:00:00”(heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode VCR. Le code
temporel ne peut pas être inscrit ultérieurement.
Indicateur d’autonomie de la bande
Selon la bande, cet indicateur peut ne pas être
précis.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure et
divers réglages) n’apparaissent pas pendant
l’enregistrement, mais elles s’enregistrent sur la
bande. Pour afficher les données
d’enregistrement, appuyez sur DATA CODE de
la télécommande pendant la lecture.
Prise de vue de sujets à contrejour – BACK LIGHT
Utilisez la compensation de contre-jour pour
filmer un sujet se trouvant devant une source de
lumière ou un arrière-plan clair.
Timecodeanzeige
Der Timecode zeigt die Aufnahme-/
Wiedergabezeit im folgenden Format an:
„0:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden) im
CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“
(Stunden:Minuten:Sekunden:Bildnummer) im
VCR-Modus.
Es ist nicht möglich, nur den Timecode auf das
Band aufzunehmen.
Bandrestzeitanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band
ab.
Der Data Code
Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit
und Einstellzustände der Aufnahme) werden
während der Aufnahme zwar nicht angezeigt,
diese Informationen werden jedoch stets mit auf
das Band aufgezeichnet. Wenn Sie die
Informationen anzeigen wollen, drücken Sie
während der Wiedergabe DATA CODE auf der
Fernbedienung.
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Après avoir mis le commutateur POWER en
position CAMERA ou MEMORY, appuyez sur
BACK LIGHT.
L’indicateur . apparaît à l’écran. Appuyez une
nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la
fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vue de sujets à contre-jour
La compensation de contre-jour sera annulée.
38
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
oder MEMORY, und drücken Sie BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann auf dem Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Page 39
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de
filmer la vie d’animaux nocturnes.
Après avoir mis le commutateur POWER en
position CAMERA ou MEMORY, réglez
NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent à
l’écran. Pour désactiver la fonction NightShot,
réglez NIGHTSHOT sur OFF.
SUPER
NIGHTSHOT
Utilisation du mode Super NightShot
Le mode Super NightShot (Super Prise de vue
nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité
16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode
NightShot (Prise de vue nocturne).
NIGHTSHOT
OFF
ON
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
oder MEMORY, und schieben Sie NIGHTSHOT
auf ON.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.
Zum Abschalten der NightShot-Funktion
schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Emetteur de rayons
infrarouges NightShot/
NightShot-Strahler
Verwendung der Super NightShotFunktion
Im Super NightShot-Modus wird das Motiv
mehr als 16-mal heller aufgezeichnet als im
normalen NightShot-Modus.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
(1) Après avoir mis le commutateur POWER en
position CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur
ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT”
clignotent à l’écran.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent à l’écran.
Pour annuler le mode Super NightShot,
appuyez une nouvelle fois sur SUPER
NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot
est validé. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages du menu
(p. 132).
(Le réglage par défaut est ON.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA, und schieben Sie NIGHTSHOT auf
ON. und “NIGHTSHOT“ blinken auf dem
Schirm.
(2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
“SUPER NIGHTSHOT” blinken auf dem
Schirm.
Zum Ausschalten der Super NightShotFunktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT
erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden
die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte
setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf
ON (Seite 132).
(ON ist die werksseitige Voreinstellung.)
39
Page 40
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
lieux bien éclairés (par ex. à l’extérieur le jour).
Le caméscope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile en mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites vous-même la mise au point.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons
infrarouges NightShot lorsque vous utilisez la
fonction NightShot.
•Détachez le pare-soleil lors de la prise de vue
avec l’éclairage NightShot, car il peut bloquer
les rayons infrarouges de l’éclairage.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées :
– Exposition
– PROGRAM AE
– Balance des blancs
– HOLOGRAM AF
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de la scène. A ce
moment, la vitesse d’une image animée peut
ralentir.
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot, les fonctions suivantes ne peuvent
pas être utilisées :
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– PROGRAM AE
– Exposition
– Balance des blancs
– Enregistrement au flash
– HOLOGRAM AF
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY
La fonction Super NightShot ne peut pas être
utilisée.
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot émet des rayons
infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée
maximale de l’éclairage est de 3 m environ.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das
Aufnahmebild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei aktivierter NightShot-Funktion
darauf, dass die NightShot-Leuchte nicht
verdeckt wird.
•Nehmen Sie bei aktivierter NightShot-Funktion
die Sonnenblende ab, da sie möglicherweise die
NightShot-Leuchte abschattet.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
– HOLOGRAM AF
Die Verschlusszeit bei aktivierter Super
NightShot-Funktion
Die Verschlusszeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei
kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen
des Motivs verlangsamen.
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fader
– Digital Effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– Weißabgleich
– Blitz
– HOLOGRAM AF
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Die Super NightShot-Funktion kann nicht
verwendet werden.
Die NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einer Entfernung von etwa 3 m.
40
Page 41
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Enregistrement avec le
retardateur
Lorsque vous utilisez le retardateur,
l’enregistrement commence automatiquement 10
secondes après une pression du retardateur.
Vous pouvez utiliser la télécommande pour
activer le retardateur.
(1) En mode d’attente, appuyez sur
(retardateur). L’indicateur (retardateur)
apparaît à l’écran.
(2) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et pendant ce temps des bips
sont audibles. Les deux dernières secondes,
les bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence.
2
POWER
R
C
V
(CHG)
OFF
C
M
A
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
Pour arrêter le compte à rebours
Appuyez sur START/STOP.
Pour remettre en marche le compte à rebours,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour enregistrer des images fixes sur
une cassette avec le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 56).
Pour annuler l’enregistrement avec
le retardateur
Lorsque le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur (retardateur) de sorte que
l’indicateur disparaisse de l’écran.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur se
désactive lorsque :
– La prise de vue est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY
Le retardateur peut aussi être utilisé pour
enregistrer des photos sur un “Memory Stick”
(p. 165).
LOCK
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme
automatisch nach 10 Sekunden. Er kann auch
von der Fernbedienung aus aktiviert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf
dem Schirm.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
automatisch gestartet.
START/STOP
(retardateur)/
(Selbstauslöser)
So können Sie den laufenden
Selbstauslöser anhalten
Drücken Sie START/STOP.
Durch erneutes Drücken von START/STOP
können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren.
So können Sie mit dem
Selbstauslöser Standbilder auf Band
aufnehmen
Drücken Sie im Schritt 2 die Taste PHOTO
(Seite 56).
So können Sie den Selbstauslöser
abschalten
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so
dass die Anzeige auf dem Schirm erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die
Selbstauslöserfunktion automatisch
ausgeschaltet:
– Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
wurde beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie auch
Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen
(Seite 165).
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
41
Page 42
Contrôle de l’enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revued’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau
Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour
rechercher une image ou une scène et obtenir une
bonne transition entre la dernière scène
enregistrée et la suivante.
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la
scène enregistrée juste après l’enregistrement.
En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH.
Les cinq dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites puis le caméscope
revient au mode d’attente. Lorsque vous utilisez
cette fonction, vous pouvez écouter le son par le
haut-parleur ou un casque.
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point
de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou –/7 de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le
passage enregistré est reproduit.
+: lecture avant
–/7 : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence à partir du point où
vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas,
vous ne pouvez pas écouter le son.
Mit den folgenden Funktionen können Sie die
Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
EDIT
SEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH.
Die letzten fünf Sekunden der existierenden
Bandaufzeichnung werden wiedergegeben,
danach schaltet der Camcorder in den StandbyModus zurück. Den Ton können Sie über
Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus + · –/7 von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
–/7 : für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht
mitgehört werden.
42
Page 43
Contrôle de l’enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revued’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté –/7 de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage sur lequel
vous vous êtes arrêté sont reproduites, puis le
caméscope se remet en attente. Dans ce cas, vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le
casque.
Fonction de recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans puce,
cette fonction n’agit pas si vous éjectez la cassette
après l’enregistrement. Par contre, si vous utilisez
une cassette à puce, elle agit même après
l’éjection de la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge entre
deux scènes
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf –/7
von EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach
schaltet der Camcorder in den Standby-Modus
zurück. Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer mitgehört werden.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die
End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die
Cassette nach dem Aufnehmen einmal
herausgenommen und wieder eingelegt haben.
Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip
verwendet, steht die End Search-Funktion auch
nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen
noch zur Verfügung.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
43
Page 44
— Lecture – Opérations de base —
— Wiedergabebetrieb – Grundlagen —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements à
l’écran. Si vous fermez le panneau LCD vous
pourrez les revoir dans le viseur. Pour les
différentes opérations de lecture, vous pouvez
utiliser la télécommande fournie avec le
caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME.
Lorsque vous fermez le panneau LCD, le son
est coupé.
4562
REW
Wiedergabe
Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm
oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem
Sucherschirm wiedergegeben werden. Zur
Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie
auch die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein.
Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der Ton
stummgeschaltet.
PLAY
(CHG)
OFF
C
A
M
V
M
E
R
POWER
R
C
E
M
O
A
R
Y
LOCK
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
44
VOLUME
3
1
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Page 45
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Contrôle de l’image à l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD
tourné vers vous pour revoir l’image.
Si vous laissez le caméscope longtemps allumé
Il deviendra chaud. C’est normal.
Lorsque vous fermez ou ouvrez le panneau
LCD
Ouvrez-le ou fermez-le en position verticale.
Pour afficher les indicateurs à
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY. Les indicateurs
apparaissent à l’écran. Appuyez une nouvelle
fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm umgedreht in den
Camcorder zurückklappen, so dass der Schirm
nach außen zeigt.
Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Bei längerem Betrieb
Der Camcorder erwärmet sich. Es handelt sich
dabei nicht um einen Defekt.
Beim Öffnen und Schließen des LCD-Schirms
Stellen Sie den LCD-Schirm vor dem Öffnen oder
Schließen senkrecht.
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY. Die Funktionsanzeigen
erscheinen dann auf dem Schirm. Durch erneutes
Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen
wieder abschalten.
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
45
Page 46
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
A propos des date, heure et divers
réglages
Le caméscope enregistre non seulement des
images sur la cassette mais aussi d’autres
données concernant l’enregistrement (date/heure
ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code de données).
Pour afficher les indicateurs, utilisez la
télécommande.
1 Réglez le commutateur POWER sur VCR,
puis reproduisez la cassette.
2 Appuyez sur DATA CODE de la
télécommande.
L’affichage change comme suit :
date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition, balance des blancs, gain, vitesse
d’obturation, indice de diaphragme) t pas
d’indicateur
Date/Heure/
Datum/Uhrzeit
40min
4 7 2001
12:05:56
[a] Compteur de bande
[b] Stabilisateur sur OFF (désactivé)
[c] Mode d’exposition
[d] Balance des blancs
[e] Gain
[f] Vitesse d’obturation
[g] Indice de diaphragme
0:00:23:01
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und Einstellzustände zusammen mit
dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion).
Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion
die Fernbedienung.
1 Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR,
und geben Sie das Band wieder.
2 Drücken Sie DATA CODE auf der
Fernbedienung.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
Datum/Uhrzeit t Einstellzustände (SteadyShot,
Belichtung, Weißabgleich, Verstärkung,
Verschlusszeit, Blende) t Keine Anzeige
Si vous ne voulez pas afficher les données
d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
du menu (p. 132).
L’affichage change de la façon suivante lorsque
vous appuyez sur DATA CODE de la
télécommande : date/heure y pas d’indicateur
Divers réglages
Les divers réglages sont les réglages du
caméscope au moment de l’enregistrement.
Pendant l’enregistrement proprement dit, ils
n’apparaissent pas.
46
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (Seite 132).
Wenn DATA CODE auf der Fernbedienung
gedrückt wird, ändert sich die Anzeige in der
folgenden Reihenfolge: Datum/Uhrzeit y keine
Anzeige
Die Einstellzustände
Der Camcorder zeichnet die Einstellzustände
automatisch auf. Während der Aufnahme
werden die Einstellzustände jedoch nicht
angezeigt.
Page 47
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si :
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez votre caméscope à un
téléviseur, le code de données apparaît à l’écran
du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
la lecture
Cet indicateur indique approximativement le
temps de lecture en continu. Dans certaines
conditions de lecture, cet indicateur n’est pas très
exact. En outre, lorsque vous fermez le panneau
LCD puis le rouvrez, il faut attendre environ une
minute pour que l’autonomie soit indiquée
correctement.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de la lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur N ou X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
In folgenden Fällen erscheint statt der Data
Code-Information die Anzeige (-- -- --):
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Der Data Code
Wenn der Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen ist, erscheinen die Data CodeInformationen auf dem Fernsehschirm.
Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit
für kontinuierliche Wiedergabe an. Die
Genauigkeit dieser Anzeige hängt von der
Betriebsart ab. Wenn Sie den LCD-Schirm
schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine
Minute, bis die korrekte Akkurestzeit angezeigt
wird.
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor
Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
N erneut oder X.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
47
Page 48
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à
l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la
pause de la lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les
cinq dernières secondes de la scène enregistrée
sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•L’image antérieure peut apparaître en
mosaïque sous forme d’image rémanente
pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de cinq
minutes
Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue en douceur.
Toutefois cette fonction ne peut pas être utilisée
pour les signaux transmis par la prise DV.
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au
centre et dans les parties supérieure et inférieure
48
de l’écran. C’est normal.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann
y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 an
der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für
Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Aufsuchen der letzten
Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der
vorausgegangenen Aufnahme werden dann
wiedergegeben, anschließend stoppt der
Camcorder.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Das vorausgegangene Bild bleibt manchmal mit
mosaikförmiger Rasterung angezeigt.
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten
auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den
Stoppmodus. Wenn Sie die Wiedergabe
fortsetzen wollen, drücken Sie N.
Die Zeitlupen-Wiedergabe
Der Camcorder ermöglicht eine störungsfreie
Zeitlupen-Wiedergabe. Allerdings wird das
Zeitlupenbild nicht über die DV-Buchse
ausgegeben.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte, oben oder unten im Bild erscheinen
möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich
dabei nicht um einen Defekt.
Page 49
Visionnage d’un
enregistrement sur un
téléviseur
Wiedergabe auf
einem Fernseher
Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec
le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
caméscope pour regarder vos enregistrements
sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous
utiliserez les mêmes touches de commande vidéo
que pour le visionnage sur l’écran du caméscope.
Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur
(p. 23) pour alimenter le caméscope par une prise
secteur lorsque vous regardez vos films sur un
téléviseur. Consultez le mode d’emploi du
téléviseur ou du magnétoscope pour le détail.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope
au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/
vidéo fourni. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Sens du signal/Signalfluss
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
dem Fernseher und bedienen Sie die
Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in
gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem
LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf einem
Fernsehschirm empfehlen wir, den Camcorder
mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 23).
Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres
Fernsehers.
Öffnen Sie die Anschlussbuchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
TV-Gerät auf VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Si votre téléviseur est déjà
raccordéà un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur ou magné-
toscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son
du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge,
vous entendrez le son du canal droit.
Wenn Ihr Fernseher bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
Fernsehers bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
49
Page 50
Visionnage d’un enregistrement
sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Si votre téléviseur ou
magnétoscope a une prise à 21
broches (EUROCONNECTOR)
– Modèles européens seulement
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le
caméscope.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
La reproduction des images sera plus fidèle si
vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec
cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher
la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en
option) aux prises S-vidéo du caméscope et du
téléviseur.
Cette liaison permet d’obtenir des images au
format DV d’une très grande qualité.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
réglages du menu (p. 132).
Appuyez ensuite sur DISPLAY du caméscope.
Pour éteindre les indicateurs, appuyez une
nouvelle fois sur cette touche.
Wenn Ihr Fernseher/
Videorecorder eine 21-PolEUROCONNECTOR-Buchse besitzt
– Nur Europa-Modell
TV
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann die
optimale DV-Bildqualität. Der gelbe Stecker
(Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall
nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das SVideokabel (nicht mitgeliefert) an die SVideobuchsen Ihres Camcorders und Ihres
Fernsehers bzw. Videorecorders an.
So können Sie die Funktionsanzeigen auf dem
Fernsehschirm abbilden
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf VOUT/LCD (Seite 132), und drücken Sie DISPLAY
am Camcorder.
Durch nochmaliges Drücken von DISPLAY
werden die Funktionsanzeigen wieder
ausgeblendet.
50
Page 51
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene —
Enregistrement d’images fixes sur une cassette
– Enregistrement de photos sur une cassette
Vous pouvez enregistrer des images fixes comme
des photographies.
Vous pouvez ainsi enregistrer 510 images
environ en mode SP et 765 images environ en
mode LP sur une cassette de 60 minutes.
Les images fixes peuvent aussi être enregistrées
sur des “Memory Stick” (p. 158).
(1) En mode d’attente, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce
qu’une image apparaisse. L’indicateur
CAPTURE s’affiche.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible à l’écran est enregistrée
pendant sept secondes environ. Le son est
également enregistré pendant ces sept
secondes.
L’image fixe reste affichée à l’écran jusqu’à ce
qu’elle soit enregistrée.
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Fotos).
Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus
etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765
Bilder aufgenommen werden.
Darüber hinaus können auch Standbilder im
Memory Stick gespeichert werden (Seite 158).
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint.
Die Anzeige CAPTURE erscheint, die
Aufnahme beginnt jedoch noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem Schirm angezeigte Standbild
wird etwa sieben Sekunden lang zusammen
mit dem Ton aufgezeichnet.
Während der Aufzeichnung wird das Bild auf
dem Schirm angezeigt.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
1
2
PHOTO
PHOTO
CAPTURE
•••••••
51
Page 52
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette
– Enregistrement de photos sur
une cassette
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band
– Tape Photo-Aufnahme
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, il n’est possible de changer de mode ni
de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne
secouez pas le caméscope. L’image sera sinon
instable.
•La touche PHOTO n’agit pas avec les fonctions
suivantes :
– Transitions en fondu
– Effets numériques
Si vous essayez d’enregistrer sur une cassette
une photo d’un sujet en mouvement
L’image ne sera pas stable si elle est reproduite
sur un autre appareil. C’est normal.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît à l’écran est immédiatement
enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
pendant la prise de vue normale en mode
CAMERA
Appuyez à fond sur PHOTO. Vous ne pouvez
pas vérifier l’image à l’écran en appuyant
légèrement sur PHOTO. L’image fixe est
enregistrée pendant sept secondes environ, puis
le caméscope se remet en attente.
Pour obtenir des images fixes plus nettes et
moins instables
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory
Stick”.
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme können
Sie weder den Modus ändern noch sonstige
Einstellungen am Camcorder vornehmen.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt.
•Wenn die folgenden Funktionen verwendet
werden, arbeitet PHOTO nicht:
– Fader
– Digital Effect
Bei einem sich schnell bewegenden Motiv
Wenn Sie ein sich schnell bewegendes Motiv mit
Tape Photo-Funktion aufnehmen und auf einem
anderen Gerät wiedergeben, ist das Bild
möglicherweise instabil. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt des Geräts.
So können Sie mit der Fernbedienung ein
Standbild auf Band aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt dann das gerade auf dem
Schirm angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen
CAMERA-Aufnahme ein Standbild auf Band
aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der
Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang
ein Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist jedoch nicht möglich, durch
leichtes Drücken von PHOTO das Bild auf demSchirm überprüfen.
So können Sie ein klareres, stabileres
Standbild aufnehmen
Verwenden Sie den Memory Stick.
52
Page 53
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette
– Enregistrement de photos sur
une cassette
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band
– Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement d’images au
flash
Le flash ressort automatiquement. Le flash
automatique a été activé par défaut (pas
d’indicateur). Pour changer le mode de flash,
appuyez de façon répétée sur (flash) de sorte
que l’indicateur du mode souhaité apparaisse à
l’écran.
A chaque pression de (flash), l’indicateur
change comme suit :
ttt Pas d’indicateur
Réduction des yeux rouges :
Le flash se déclenche avant
l’enregistrement pour
réduire le phénomène des
yeux rouges.
Flash toujours activé :
Le flash se déclenche
toujours quelle que soit la
luminosité ambiante.
Pas de flash : Le flash ne se déclenche
jamais.
La luminosité du flash se règle automatiquement
grâce à la cellule photosensible de flash. Vous
pouvez aussi changer le niveau de luminosité
selon l’éclairage ambiant dans les réglages du
menu (FLASH LVL)(p. 132). Enregistrez des
images pour voir quel est le réglage FLASH LVL
le mieux adapté.
Remarques
•Si vous utilisez un pare-soleil (fourni) ou un
convertisseur de focale (en option), celui-ci
risque de bloquer la lumière du flash ou de
causer une ombre sur l’image.
•Il n’est pas possible d’utiliser un flash externe
(en option) et le flash intégré en même temps.
Standbildaufnahme mit Blitz
Der Blitz wird automatisch ausgeklappt.
Werksseitig ist er auf „Automatik“ (keine
Anzeige) eingestellt. Durch wiederholtes
Drücken von können Sie einen anderen
Blitzmodus wählen. Der Blitzmodus wird auf
dem Schirm angezeigt.
(flash)/
(Blitz)
Bei jedem Drücken von (Blitz) ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
ttt Keine Anzeige (Automatik)
(Rote-Augen-Reduktion):
Zur Verhinderung des so
genannten Rote-AugenEffektes werden Vorblitze
ausgelöst.
(Zwangsblitz): Der Blitz wird unabhängig
von der Helligkeit ausgelöst.
(Kein Blitz): Der Blitz wird nicht
ausgelöst.
Mit einer Fotozelle ermittelt der Blitz
automatisch die Helligkeit und stellt die
Blitzstärke ein. Mit dem Menüparameter FLASH
LVL können Sie die Blitzstärke auch manuell
ändern (Seite 132). Es empfiehlt sich, anhand
einiger Probeaufnahmen die optimale FLASH
LVL-Einstellung zu ermitteln.
Hinweise
•Wenn Sie die Sonnenblende (mitgeliefert) oder
ein Konverterobjektiv (nicht mitgeliefert)
angebracht haben, wird das Licht des Blitzes
möglicherweise abgeschattet oder der Schatten
des Objektivs ist im Bild zu sehen.
•Es ist nicht möglich, einen externen Blitz (nicht
mitgeliefert) zusammen mit dem internen zu
verwenden.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
53
Page 54
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette
– Enregistrement de photos sur
une cassette
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band
– Tape Photo-Aufnahme
• (réduction des yeux rouges) peut ne pas bien
agir avec certaines personnes, selon la distance
du sujet, et lorsque le sujet ne voit pas le
premier éclair.
•Le flash n’agit pas bien lorsque vous l’utilisez
dans les lieux bien éclairés.
•Lorsque vous utilisez le flash, le son enregistré
risque de ne pas être très net.
•Lorsque vous utilisez le flash, le caméscope met
plus de temps pour enregistrer les images parce
que le flash doit d’abord ressortir puis se
recharger. Pour que le flash se recharge
immédiatement après être sorti, recouvrez
l’objectif pour assombrir l’environnement et
appuyez légèrement sur PHOTO.
•Il est préférable de faire soi-même la mise au
point en utilisant les indications de longueur
focale (p. 72) lorsque la mise au point
automatique est difficile à faire, par exemple
dans l’obscurité.
Lorsque vous enregistrez au flash
La distance de prise de vue au flash (intégré) est
réduite par rapport à la distance normale, si vous
enregistrez sur un “Memory Stick”.
Lors de la lecture d’images enregistrées au
flash sur un autre appareil
Les images peuvent être instables.
Dans les cinq minutes qui suivent le
débranchement de la source d’alimentation du
caméscope
Les réglages par défaut du caméscope sont
rétablis (auto).
•Die Wirksamkeit der -Funktion (Rote-AugenReduktion) ist individuell verschieden. Sie
hängt u.a. davon ab, wie weit die Person
entfernt ist und ob die Person die Vorblitze
registriert hat.
•Wenn in heller Umgebung der
Zwangsblitzmodus verwendet wird, ist der
Effekt kaum oder gar nicht sichtbar.
•Bei Blitzaufnahme kann es zu
Tonbeeinträchtigungen kommen.
•Bei Blitzaufnahmen dauert es länger, bis der
Camcorder zum Aufnehmen des nächsten
Bildes bereit ist. Dies ist dadurch bedingt, dass
der Blitz geladen werden muss. Es empfiehlt
sich, das Objektiv abzudunkeln und PHOTO
am Camcorder leicht gedrückt zu halten, damit
der Blitz nach dem Herausklappen sofort mit
dem Laden beginnt.
•Wenn der Autofocus nicht einwandfrei
scharfstellt (beispielsweise bei Dunkelheit),
stellen Sie das Bild manuell scharf oder
fokussieren Sie unter Beachtung der
Entfernungsangabe (Seite 72).
Hinweis zu Blitzaufnahme
Die Reichweite des eingebauten Blitzes ist kürzer
als beim Aufnehmen auf den Memory Stick.
Wenn eine Blitzaufnahme mit einem anderen
Camcorder wiedergegeben wird
Das Bild ist möglicherweise instabil.
Fünf Minuten nach Abtrennen der
Stromquelle
Der Camcorder schaltet automatisch auf die
Ausgangseinstellung (Automatik) zurück.
54
Page 55
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette
– Enregistrement de photos sur
une cassette
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band
– Tape Photo-Aufnahme
Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsque
vous enregistrez au flash :
– Mode Faible éclairement de PROGRAM AE
– Super NightShot
– Effets numériques
– Transitions en fondu
– Enregistrement
Le flash n’émet pas d’éclair lorsque le mode
automatique (pas d’indicateur) ou
(réduction des yeux rouges) est utilisé avec les
fonctions suivantes :
– Exposition
– NightShot
– Projecteur de PROGRAM AE
– Crépuscule et nuit de PROGRAM AE
– Paysage de PROGRAM AE
Lorsque vous utilisez un flash externe (en
option) qui ne présente pas de fonction de
réduction des yeux rouges
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de
réduction des yeux rouges.
In den folgenden Modi ist keine
Blitzaufnahme möglich:
– Low Lux-Modus von PROGRAM AE
– Super Nightshot
– Digital Effect
– Fader
– Aufnahmebetrieb
In folgenden Modi wird der Blitz nicht
ausgelöst, selbst wenn er auf Automatik oder
(Rote-Augen-Reduktion) geschaltet ist:
– Exposure
– NightShot
– Spotlight von PROGRAM AE
– Sonnenuntergang & Mond-Modus von
PROGRAM AE
– Landschafts-Modus von PROGRAM AE
Bei Verwendung eines externen Blitzes (nicht
mitgeliefert) ohne Rote-AugenReduktionsfunktion
Der Rote-Augen-Reduktionsmodus kann nicht
gewählt werden.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
55
Page 56
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette
– Enregistrement de photos sur
une cassette
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band
– Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement avec le
retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos sur une
cassette en utilisant le retardateur. Pour activer le
retardateur vous pouvez aussi utiliser la
télécommande.
(1) Appuyez sur (retardateur) en mode
d’attente. L’indicateur (retardateur)
apparaît à l’écran.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et pendant ce temps des bips
sont audibles. Les deux dernières secondes,
les bips deviennent plus rapides, puis
l’enregistrement commence.
(Selbstauslöser)
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Standbilder können mit Hilfe des Selbstauslösers
aufgenommen werden. Den Selbstauslöser
können Sie auch von der Fernbedienung aus
starten.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf
dem Schirm.
(2) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne
schneller, anschließend wird die Aufnahme
automatisch gestartet.
PHOTO
(retardateur)/
2
PHOTO
Pour arrêter l’enregistrement avec le
retardateur
En mode d’attente, appuyez sur (retardateur)
de sorte que l’indicateur disparaisse de
l’écran. Il n’est pas possible d’arrêter
l’enregistrement avec le retardateur à l’aide de la
télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur se
désactive automatiquement lorsque :
– L’enregistrement est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
56
So wird der Selbstauslöser
abgeschaltet
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so
dass das Selbstauslösersymbol auf dem
Schirm erlischt. Von der Fernbedienung aus kann
der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die
Selbstauslöserfunktion automatisch
ausgeschaltet:
– Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
wurde beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt.
Page 57
Réglage manuel de la
balance des blancs
Manueller
Weißabgleich
La balance des blancs peut être réglée
manuellement. Le réglage manuel permet
d’obtenir des blancs purs et un équilibre plus
naturel des couleurs. Normalement la balance
des blancs se règle automatiquement.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY. Appuyez sur
MENU, puis sélectionnez et validez WHT
BAL dans avec le bouton de commande
(p. 132).
(2) Sélectionnez et validez le mode de balance des
blancs souhaité avec le bouton de commande.
HOLD :
Prise de vue d’un sujet ou d’une surface
monochrome
OUTDOOR :
•Prise de vue au coucher/lever du soleil,
juste après le coucher/lever du soleil,
avec enseignes lumineuses ou feux
d’artifices
•Prise de vue sous une lampe fluorescente
n INDOOR :
•Changement rapide des conditions
d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un
studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au
mercure
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass
weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen
werden und das Bild keinen Farbstich besitzt.
Normalerweise wird der Weißabgleich
automatisch eingestellt.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY. Drücken Sie dann
MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste
die Option WHT BAL (bei ).
(Siehe Seite 132.)
(2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den
gewünschten Weißabgleichmodus.
HOLD:
Zum Aufnehmen eines einfarbigen Motivs
oder Hintergrunds
(OUTDOOR):
•Zum Aufnehmen bei oder vor
Sonnenaufgang, bei oder nach
Sonnenuntergang sowie zum Aufnehmen
von Leuchtreklamen und Feuerwerk
•Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
n (INDOOR):
•Bei sich schnell ändernden
Beleuchtungsverhältnissen
•An hellen Orten, wie beispielsweise in
einem Fotostudio
•Bei Beleuchtung durch Natrium- oder
Quecksilberdampflampe
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Pour revenir à la balance des blancs
automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages
du menu.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE
P
EFFEC T
DEFFECT
W
HT BA L
A U T O S H T R
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO
HOL D
OUTDOOR
I N DOOR
MENU
So können Sie auf automatischen
Weißabgleich zurückschalten
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf
AUTO.
57
Page 58
Réglage manuel de la balance
des blancs
Manueller Weißabgleich
Lors de la prise de vue dans une pièce éclairée
par la lumière d’un téléviseur
Il est conseillé d’utiliser le mode intérieur n.
Lorsque vous enregistrez sous un éclairage
fluorescent
Utilisez le réglage automatique ou le verrouillage
de la balance des blancs.
La balance des blancs ne se réglera peut-être pas
correctement si vous utilisez le mode n
intérieur.
En mode de réglage automatique de la
balance des blancs
Dirigez le caméscope vers une surface blanche
pendant 10 secondes environ après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA pour
obtenir une meilleure balance des blancs
lorsque :
– Vous avez détaché la batterie du caméscope.
– Vous avez apporté votre caméscope de
l’intérieur à l’extérieur d’une maison ou vice
versa sans changer l’exposition.
En mode de verrouillage de la balance des
blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et
revenez à HOLD quelques secondes plus tard si :
– Vous avez changé de programme d’exposition
automatique.
– Vous avez apporté votre caméscope de
l’intérieur à l’extérieur d’une maison ou vice
versa.
Bei Studioaufnahmen mit TV-Leuchten
Verwenden Sie den Indoor-Modus (n).
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Verwenden Sie den Auto-Modus oder den HoldModus. Im Indoor-Modus (n) stimmt der
Weißabgleich möglicherweise nicht.
Wenn Sie den Auto-Modus gewählt haben
Richten Sie in folgenden Fällen den Camcorder
etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv,
nachdem Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
gestellt haben, damit der Weißabgleich optimal
eingestellt wird:
– Nach dem Auswechseln des Akkus.
– Wenn bei gehaltener Belichtung von Außen- zu
Innenaufnahme übergegangen wird oder
umgekehrt.
Hinweis zum Weißabgleich-Hold-Modus
Schalten Sie in folgenden Fällen den
Weißabgleich einmal auf AUTO und dann
wieder auf HOLD:
– Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus geändert
haben.
– Wenn Sie von Außenaufnahmen zu
Innenaufnahmen übergehen oder umgekehrt.
58
Page 59
Utilisation du mode
Grand écran
Aufnehmen im
Breitbildformat (Wide)
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront à l’écran pendant
l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image
sera comprimée horizontalement pendant la
lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un
téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le
mode Grand écran sur un téléviseur grand écran,
l’image sera normale [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU, puis
sélectionnez et validez
16:9WIDE dans avec le bouton de
commande (p. 132).
(2) Sélectionnez et validez ON avec le bouton de
commande.
Sie können mit dem Camcorder im 16:9Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später
auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus)
wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus
erscheinen auf dem Schirm schwarze Streifen [a].
Das Wiedergabebild auf einem normalen
Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher
[c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den
Breitbildfernseher in den Full-Modus schalten,
erscheint das Bild bildschirmfüllend und
unverzerrt [d].
[d]
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU und wählen Sie mit der Steuertaste die
Option 16:9WIDE (bei ). (Siehe Seite 132.)
(2) Wählen Sie mit der Steuertaste die Option
ON.
2
CAMERA SET
DZOOM
:
16
9WIDE
INT
MENU
NO
REC
.
NRUTER
] :
END
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
FRAME REC
FLASH LVL
[
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages du
menu.
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions
suivantes :
– OLD MOVIE
– BOUNCE
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand
écran, mettez le caméscope en attente et réglez
16:9WIDE sur OFF dans les réglages du menu.
MENU
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- bzw.
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
zuerst den Camcorder in den Standby-Modus
und setzen Sei dann den Menüparameter
16:9WIDE auf OFF.
59
Page 60
Utilisation de
transitions en fondu
Verwendung der
Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaïque)/
(Mosaikblende)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden.
RECSTBY
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, une image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, une image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
1)
Vous pouvez utiliser la fonction Bounce lorsque
D ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages du
menu.
2)
Entrée en fondu seulement
60
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
1)
Die Bounce-Funktion steht zur Verfügung,
wenn der Menüparameter D ZOOM auf OFF
gesetzt ist.
2)
Nur beim Einblenden
Page 61
Utilisation de transitions en
fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FADER
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change comme suit :
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Après la transition en fondu, le caméscope
revient automatiquement au mode normal.
1
FADER
FADER
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Nach der Ein-/Ausblendung schaltet der
Camcorder in den Normalmodus zurück.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :
– Effets numériques
– Mode Faible éclairement de PROGRAM AE
(Fonctions Overlap, Wipe ou Dot seulement)
(L’indicateur clignote.)
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur une cassette
– Enregistrement échelonné
– Enregistrement discontinu
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
FADER, bis die Anzeige erlischt.
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap, Wipe und Dot) (Anzeige blinkt)
– Super NightShot
– Tape Photo-Aufnahme
– Intervall-Aufnahme
– Cut-Aufnahme
61
Page 62
Utilisation de transitions en
fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou
DOT
Le caméscope mémorise d’abord l’image sur la
bande. Lorsque celle-ci est mémorisée,
l’indicateur clignote rapidement, puis l’image
disparaît. A ce moment, l’image obtenue est plus
ou moins nette selon l’état de la bande.
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY
Il n’est pas possible de faire des transitions en
fondu.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
– Exposition
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
fonctions ou modes suivants :
– D ZOOM activé dans les réglages du menu
– Grand écran
– Effet d’image
– PROGRAM AE
Wenn OVERLAP, WIPE oder DOT gewählt wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem
Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es
in den Speicher ab. Während des
Speichervorgangs blinken die Anzeigen schnell,
und das Wiedergabebild erlischt. Beachten Sie,
dass abhängig vom Bandzustand das Bild
manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORYModus steht
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet
werden.
Bei Verwendung der Bounce-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung
– Focus
– Zoom
– Picture Effect
– Exposure
Hinweis zur Bounce-Funktion
Wenn die folgende Funktion bzw. die folgenden
Modi aktiviert sind, erscheint die BOUNCEAnzeige nicht:
– D ZOOM ist im Menü aktiviert.
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
62
Page 63
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Vous pouvez truquer numériquement les images
que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux
similaires à ceux des films ou émissions
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
télévisées.
NEG. ART [a]: Das Bild erscheint als
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W :L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] :Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
SEPIA:Das Bild ist sepiabraun wie eine
B&W:Das Bild wird monochrom
SOLARIZE [b]: Die Lichtintensität wird
SLIM [c]:Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [d]: Das Bild wird horizontal
PASTEL [e]:Der Bildkontrast wird
MOSAIC [f]:Das Bild zerfällt zu einem
Farbnegativ.
alte Fotografie.
(schwarzweiß).
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
gespreizt.
angehoben, so dass ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
Mosaik.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
[a][b][c][d][e][f]
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Appuyez sur MENU, puis
sélectionnez et validez P EFFECT dans
avec le bouton de commande (p. 132).
(2) Sélectionnez et validez l’effet d’image
souhaité avec le bouton de commande.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Drücken Sie dann MENU und
aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option P
EFFECT (bei ). (Siehe Seite 132.)
(2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den
gewünschten Effekt.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
MENU
1
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
W
LABTH
NRUTER
[
] :
MENU
END
FFO
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
RTHSOTUA
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
63
Page 64
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages du
menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode OLD
MOVIE avec D EFFECT.
Lorsque le commutateur POWER est en
position OFF (CHG)
L’effet d’image est automatiquement annulé.
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit D EFFECT kann die Funktion OLD MOVIE
nicht gewählt werden.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
ausgeschaltet.
64
Page 65
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux
aux images enregistrées grâce à diverses
fonctions numériques. Le son est enregistré
normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînée avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente rend les images sombres
plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.
Le caméscope se règle automatiquement sur le
mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem Film überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
einen Film ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch in den Breitbildmodus, wählt
den Bildeffekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlusszeit ein.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
STILL
LUMI.
Image fixe/Image animée/
StandbildFilm
Image fixe/Image animée/
StandbildFilm
65
Page 66
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Appuyez sur MENU et
sélectionnez et validez D EFFECT dans
avec le bouton de commande
(p. 132).
(2) Sélectionnez et validez l’effet numérique
souhaité avec le bouton de commande.
L’indicateur à barres apparaît. Dans le mode
STILL ou LUMI., l’image fixe sélectionnée est
enregistrée dans la mémoire.
(3) Ajustez et validez l’effet avec le bouton de
commande.
Effets à régler
STILLRéglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans
l’image animée.
FLASHRéglage de l’intervalle
d’enregistrement des images.
LUMI.Réglage de la couleur de la zone
de l’image fixe qui sera
remplacée par une image animée.
TRAILRéglage de la durée de
rémanence de l’image.
SLOW SHTR Réglage de la vitesse
d’obturation. Plus le nombre est
grand plus la vitesse est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants : STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Drücken Sie dann MENU und
aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
D EFFECT (bei ). (Siehe Seite 132.)
(2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den
gewünschten Effekt.
Eine Balkenanzeige erscheint. In den Modi
STILL und LUMI. legt der Camcorder das
gewählte Standbild in den Speicher ab.
(3) Stellen Sie den Effekt mit der Steuertaste
wunschgemäß ein.
Folgende Effektparameter können variiert
werden
STILLDie Intensität des in den Film
eingeblendeten Standbildes.
FLASHDas Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen
werden.
LUMI.Die Farbe im Standbild, das
durch den Film ersetzt wird.
TRAILDie Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR Die Verschlusszeit. Je größer die
angezeigte Zahl, umso länger die
Verschlusszeit.
OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL
erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente
im Balken angezeigt werden, umso ausgeprägter
ist der Effekt.
66
MENU
1
2
3
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
W
HT BA L
AUTO SHT R
RET URN
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
W
OLS
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
PROGRAM A E
PEFFECT
DEFFECT
W
HT BA L
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
RTHS
EIVOMDLO
ST IL L
IIIIIIII
OFF
••••••••
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
SLOWSHTR
OLD MOV I E
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
LLITS
[
] :
MENU
END
TCEFFED
IIIIIIIIIIIIIIII
Page 67
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages du
menu.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas
lorsqu’un effet numérique est utilisé :
– Transitions en fondu
– Mode Faible éclairement de PROGRAM AE
(L’indicateur clignote.)
– Enregistrement de photos sur une cassette
– Super NightShot
•La fonction PROGRAM AE n’agit pas en mode
d’obturation lente :
•Les fonctions suivantes n’agissent pas en mode
Vieux film :
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
Lorsque le commutateur POWER est en
position OFF (CHG)
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
Lorsque vous enregistrez en mode
d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Essayez de faire la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
Zum Ausschalten der Digital EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf
OFF.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Low Lux-Modus von PROGRAM AE
(Anzeige blinkt)
– Tape Photo-Aufnahme
– Super NightShot
•Im Slow Shutter-Modus steht die PROGRAM
AE-Funktion nicht zur Verfügung.
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
ausgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
BezeichnungVerschlusszeit
SLOW SHTR 11/25 s
SLOW SHTR 21/12 s
SLOW SHTR 31/6 s
SLOW SHTR 41/3 s
67
Page 68
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Verwendung der
PROGRAM AEFunktion
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM
AE (exposition automatique) le mieux adapté aux
conditions de prise de vue.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
un projecteur, par exemple au théâtre, aient des
visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue
de sujets aux mouvements rapides, comme une
balle de golf ou de tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vue de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes, et empêche le
caméscope de faire la mise au point sur le
maillage métallique d’une vitre, par exemple,
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch starke
Scheinwerfer etc. (beispielsweise im Theater)
beleuchtet wird.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie
auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen
können.
68
Page 69
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY. Appuyez sur
MENU, puis sélectionnez et validez
PROGRAM AE dans avec le bouton de
commande (p. 132).
(2) Sélectionnez et validez le mode PROGRAM
AE souhaité avec le bouton de commande.
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les
réglages du menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les
modes suivants, parce que le caméscope fait
automatiquement la mise au point sur les sujets
à distance moyenne ou lointains :
– Projecteur
– Sports
– Plage et ski
•Le caméscope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement dans les modes suivants :
– Crépuscule et nuit
– Paysage
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode PROGRAM AE :
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Fondu Bounce
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le
mode Faible éclairement :
– Effets numériques
– Fondu Overlap
– Fondu Wipe
– Fondu Dot
– Enregistrement au flash
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY. Drücken Sie dann
MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste
die Option PROGRAM AE (bei ).
(Siehe Seite 132.)
(2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den
gewünschten PROGRAM AE-Modus.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
WH T BA L
AUTO SHT R
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
W
LUX
LO
MENU
Zum Abschalten der PROGRAM AEFunktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE
auf AUTO.
Hinweise
•In folgenden Modi sind keine Nahaufnahmen
möglich, da der Camcorder nur auf weiter
entfernte Motive scharfstellt:
– Spotlight
– Sport
– Strand und Ski
•In den folgenden Modi stellt der Camcorder
nur auf sehr weit entfernte Motive scharf:
– Sonnenuntergang & Mond
– Landschaft
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
– Blitzaufnahme
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
69
Page 70
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
•Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY, les modes suivants
n’agissent pas. (L’indicateur clignote.) :
– Faible éclairement
– Sports
•La fonction PROGRAM AE n’agit pas dans les
cas suivants. (L’indicateur clignote.)
– NIGHTSHOT est réglé sur ON.
– Des images sont enregistrées sur un “Memory
Stick” avec la fonction MEMORY MIX.
Lorsque WHT BAL est réglée sur AUTO dans
les réglages du menu
La balance des blancs est ajustée même si la
fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est
sélectionnée
L’exposition peut être réglée manuellement.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Portrait
– Sports
•Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY
steht, stehen die folgenden Funktionen nicht
zur Verfügung (die Anzeige blinkt):
– Low Lux
– Sport
•In folgenden Fällen arbeitet die PROGRAM AEFunktion nicht (die Anzeige blinkt):
– NIGHTSHOT steht auf ON.
– Mit der MEMORY MIX-Funktion werden
Bilder auf den Memory Stick aufgezeichnet.
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf
AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter
PROGRAM AE-Funktion eingestellt.
Auch wenn die PROGRAM AE-Funktion
aktiviert ist
Die Belichtung (Exposure) kann manuell
geändert werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
70
Page 71
Réglage manuel de
l’exposition
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Normalement, l’exposition se règle
automatiquement. Il est préférable d’ajuster soimême l’exposition manuellement dans les cas
suivants :
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur
EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Appuyez sur b/B du bouton de commande
pour ajuster la luminosité.
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die
Belichtung manuell zu korrigieren, da die
Automatik nicht die optimalen Werte einstellt:
– Motiv im Gegenlicht.
– Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
– Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY, und drücken Sie
EXPOSURE.
Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2) Stellen Sie mit b/B der Steuertaste die
Belichtung ein.
2
EXPOSURE
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la fonction de compensation de contre-jour n’agit
pas.
Le caméscope revient automatiquement au
mode d’exposition automatique :
– Si vous changez de mode PROGRAM AE.
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die
Gegenlichtfunktion (Backlight) nicht zur
Verfügung:
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
selbsttätig auf automatische Belichtung
zurück:
– Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus
gewählt wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt wird.
71
Page 72
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Normalement, la mise au point est automatique.
Toutefois, dans les situations suivantes vous
obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle :
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise
de vue, en particulier si le sujet est :
– derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau
– derrière des rayures horizontales
– faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY, puis appuyez
légèrement sur FOCUS. L’indicateur 9
apparaît.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen
– Motiv mit horizontalen Streifen
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY und drücken Sie
leicht auf FOCUS.
Die 9-Anzeige erscheint.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
FOCUS
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre
l’indicateur.
72
2
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie erneut leicht auf FOCUS, so dass die
Anzeige erlischt.
Page 73
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour filmer un sujet très éloigné
Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS,
l’indicateur apparaît tant que vous appuyez
sur la touche et la mise au point est effectuée.
Lorsque vous relâchez FOCUS, la mise au point
redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le
caméscope fait la mise au point sur un sujet
rapproché alors que vous essayez de filmer un
sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Effectuez d’abord la mise au point en position
“T” (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour
filmer en position “W” (grand angle). La mise au
point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W”(grand
angle).
9 est remplacé par :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
La longueur focale est indiquée pendant trois
secondes à l’écran dans les cas suivants :
– Lorsque vous passez du mode autofocus au
mode de mise au point manuelle.
– Lorsque vous tournez la bague de mise au
point.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Drücken FOCUS ganz nach unten. Das Objektiv
wird dann auf „unendlich“ eingestellt und das
Symbol erscheint. Beim Loslassen von FOCUS
schaltet der Camcorder auf manuellen
Fokussierbetrieb zurück. Wenn Sie ein weit
entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie
mit dieser Funktion verhindern, dass der
Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund
scharfstellt.
Zum exakteren Fokussieren
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie
dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“) und fokussieren Sie.
9 ändert sich wie folgt :
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera
befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
In folgenden Fällen wird die Entfernung etwa
drei Sekunden lang auf dem Schirm angezeigt:
– Wenn von Autofocus auf manuelles
Fokussieren umgeschaltet wird.
– Wenn der Fokussierring gedreht wird.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Indication de la longueur focale
– L’indication de la longueur focale aide à faire la
mise au point dans les situations où elle est
difficile à faire, par exemple dans l’obscurité.
Servez-vous de cette indication comme guide
pour obtenir une image plus nette.
– L’indication ne sera pas correcte, si vous fixez
un convertisseur sur l’objectif.
Hinweis zur eingeblendeten Entfernung
– Die in das Bild eingeblendete
Entfernungsinformation liefert einen groben
Anhaltspunkt beim Fokussieren und ist
insbesondere beim Aufnehmen in dunkler
Umgebung eine nützliche Hilfe.
– Wenn Sie ein Konverterobjektiv angebracht
haben, stimmt die angezeigte
Entfernungsinformation nicht.
73
Page 74
Enregistrement
échelonné
Intervall-Aufnahme
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné
dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il
se mette successivement en marche et à l’arrêt.
Ceci vous permet de photographier ou de filmer
la floraison, le bourgeonnement de plantes, par
exemple.
Exemple/Beispiel
1 sec1 sec
9 min 59 sec9 min 59 sec
[a][a]
[b][b]
[a]Enregistrement/Aufnahme
[b]Attente/Standby
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU, puis
sélectionnez et validez INT. REC dans
avec le bouton de commande (p. 132).
(2) Sélectionnez et validez SET avec le bouton de
commande.
(3) Spécifiez INTERVAL et REC TIME.
1 Sélectionnez et validez INTERVAL avec
le bouton de commande.
2 Sélectionnez et validez la durée de
l’intervalle avec le bouton de commande.
Durée de l’intervalle : 30SEC y 1MIN
y 5MIN y 10MIN
3 Sélectionnez et validez REC TIME avec le
bouton de commande.
4 Sélectionnez et validez la durée de
l’enregistrement avec le bouton de
commande.
Durée de l’enregistrement : 0,5SEC y
1SEC y 1,5SEC y 2SEC
Der Camcorder kann automatisch in bestimmten
Zeitabständen auf Aufnahme und Standby
schalten, so dass eine Zeitrafferaufnahme
entsteht. So können Sie beispielsweise das
Wachsen einer Pflanze oder Aufblühen einer
Blume filmen.
10 min10 min
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste
die Option INT. REC (bei ).
(Siehe Seite 132.)
(2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
SET.
(3) Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein:
1 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die
Option INTERVAL.
2 Stellen Sie mit der Steuertaste das
gewünschte Zeitintervall ein.
Einstellbare Zeiten: 30SEC y 1MIN y
5MIN y 10MIN
3 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die
Option REC TIME.
4 Stellen Sie mit der Steuertaste die
gewünschte Aufnahmezeit ein.
Einstellbare Zeiten: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die
Option RETURN.
(4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
ON.
(5) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die INTERVAL-Anzeige blinkt.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die Intervall-
Aufnahme zu starten. Die INTERVALAnzeige leuchtet auf.
74
Page 75
Enregistrement échelonné
Intervall-Aufnahme
6
4
5
MENU
POWER
R
C
V
(CHG)
OFF
C
M
A
E
M
M
E
R
A
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
STEADYSHOT
N.
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
RETURN
[MENU] : END
O
R
S. L I
LOCK
Y
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC OFF
FLASH
LVL
RETURN
[MENU] : END
I
DE
GHT
ON
LVL
STBY
I
NTERVAL
3
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
REC T
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
ME
0 . 5SEC
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
LVL
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
DE
ON
OFF
SET
30SEC
ME
1M I N
5M
I
N
10M
I
N
ME
0 . 5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Pour annuler l’enregistrement
échelonné
Effectuez une des opérations suivantes :
– Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages du
menu.
– Réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA.
Pour revenir à la prise de vue
normale pendant l’enregistrementéchelonné
Vous ne pouvez revenir qu’une seule fois à la
prise de vue normale pendant l’enregistrement
échelonné.
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur
INTERVAL clignote et la prise de vue redevient
normale. Pour arrêter la prise de vue normale,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Durée d’enregistrement
La durée d’enregistrement peut varier de + ou – 6
images par rapport à la durée sélectionnée.
Zum Abschalten der IntervallAufnahme
Verfahren Sie wie folgt:
– Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf
OFF oder
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf eine
andere Position als CAMERA.
So können Sie die IntervallAufnahme unterbrechen und normal
aufnehmen
Drücken Sie START/STOP. Sie können nun eine
normale Aufnahme ausführen. Zum Beenden der
normalen Aufnahme drücken Sie START/STOP
erneut.
Beachten Sie, dass bei aktivierter INTERVALFunktion nur ein einziges Mal im Normalmodus
aufgenommen werden kann.
Hinweis zur Aufnahmezeit
Die Aufnahmezeit kann um bis zu +/– 6
Vollbilder von der eingestellten Zeit abweichen.
75
Page 76
Enregistrement image par
image
– Enregistrement discontinu
Trickfilmaufnahme
– Cut-Aufnahme
Vous pouvez obtenir un effet animé de marchearrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire,
déplacez chaque fois un peu le sujet avant de
reprendre l’enregistrement. Il est conseillé
d’utiliser un pied photographique et d’activer le
caméscope par la télécommande après l’étape 4.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU, puis
sélectionnez et validez FRAME REC dans
avec le bouton de commande (p. 132).
(2) Sélectionnez et validez ON avec le bouton de
commande.
(3) Appuyez sur MENU pour éteindre le menu.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(4) Appuyez sur START/STOP pour activer
l’enregistrement discontinu. Le caméscope
enregistre six images environ puis se met en
attente d’enregistrement.
(5) Déplacez le sujet et répétez l’étape 4.
Mit der Cut-Funktion können
Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden.
Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern
geringfügig verschoben, entsteht ein Trickfilm.
Für optimale Trickfilmaufnahmen sollte der
Camcorder stationär fixiert sein und nach Schritt
4 die Fernbedienung verwendet werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste
die Option FRAME REC (bei ).
(Siehe Seite 132.)
(2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
ON.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Die FRAME REC-Anzeige erscheint.
(4) Drücken Sie START/STOP, um die
Trickfilmaufnahme zu starten. Der Camcorder
nimmt etwa sechs Einzelbilder auf und
schaltet dann auf Aufnahme-Bereitschaft
zurück.
(5) Verschieben Sie das Motiv, und wiederholen
Sie Schritt 4.
4
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
76
2
CAMERA SET
D ZOOM
I
16 : 9W
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
RETURN
[MENU] : END
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
DE
OFF
ON
LVL
16 : 9W
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
RETURN
[MENU] : END
ON
LVL
Page 77
Enregistrement image par image
– Enregistrement discontinu
Trickfilmaufnahme
– Cut-Aufnahme
Pour annuler l’enregistrement
discontinu
Effectuez une des opérations suivantes :
– Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages
du menu.
– Réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA.
Remarque
L’autonomie de la bande ne sera pas indiquée
correctement si vous utilisez continuellement
cette fonction.
Lorsque vous utilisez la fonction
d’enregistrement discontinu
La dernière séquence est plus longue que les
autres.
Zum Abschalten der CutAufnahmefunktion
Verfahren Sie wie folgt:
– Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC
auf OFF oder
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf eine
andere Position als CAMERA.
Hinweis
Wenn Sie mit der Cut-Funktion fortlaufend
aufnehmen, stimmt die angezeigte Bandrestzeit
nicht.
Hinweise zur Trickfilmaufnahme
Der letzte Cut ist länger als die anderen Cuts.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
77
Page 78
— Opérations de lecture avancées —
— Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene —
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer une
scène en utilisant les effets d’image NEG. ART,
SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur MENU, puis sélectionnez et
validez P EFFECT dans avec le bouton de
commande (p. 132).
(2) Sélectionnez et validez le mode d’effet
souhaité à l’aide du bouton de commande.
Pour le détail sur chaque effet d’image, voir
page 63.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages du
menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’image
pour truquer des images fournies par un autre
appareil.
•Les images truquées avec un effet d’image ne
peuvent pas être enregistrées sur une cassette
avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer
sur un “Memory Stick” (p. 167, 180) ou sur un
magnétoscope en utilisant votre caméscope
comme lecteur.
Images truquées avec un effet d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliqués ne peuvent pas être transmises par la
prise DV.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image employé sera automatiquement
annulé.
78
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG. ART,
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste MENU, und
aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option P
EFFECT (bei ). (Siehe Seite 132.)
(2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den
gewünschten Effekt.
Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf
Seite 63.
1
MANUA L SE T
PEFFECT
OFF
D
EFFECT
RETURN
[
MENU
MENU
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Eine mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitete Szene kann mit dem Camcorder
nur auf den Memory Stick (Seite 167, 180), nicht
jedoch auf Band aufgenommen werden. Wenn
Sie sie auf Band aufnehmen wollen, müssen Sie
einen Videorecorder an den Camcorder
anschließen und den Camcorder als Zuspieler
verwenden.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
.
NEG ART
SEP I A
B&
W
SOLA R I ZE
] :
END
Page 79
Lecture d’une cassette
avec effets
numériques
Verwendung der
Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur MENU, puis sélectionnez et
validez D EFFECT dans avec le bouton de
commande (p. 132).
(2) Sélectionnez et validez le mode souhaité avec
le bouton de commande.
L’indicateur à barres apparaît. Dans le mode
STILL ou LUMI. l’image est saisie puis
enregistrée dans la mémoire sous forme
d’image fixe.
(3) Appuyez sur b/B du bouton de commande
pour ajuster l’effet avec le bouton de
commande.
Pour le détail sur chaque effet numérique,
voir page 65.
1
2
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL,
FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste MENU, und
aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
D EFFECT (bei ). (Siehe Seite 132.)
(2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den
gewünschten Effekt.
Eine Balkenanzeige erscheint. In den Modi
STILL und LUMI. legt der Camcorder ein
Standbild in den Speicher ab.
(3) Stellen Sie mit b/B der Steuertaste den Effekt
wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digital Effect-Funktion
finden Sie auf Seite 65.
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
ST I LL
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
3
MENU
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages du
menu.
MANUA L
PEFFECT
ST I LL
DEFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf
OFF.
79
Page 80
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Verwendung der Digital EffectFunktion bei der Wiedergabe
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets
numériques pour truquer des images fournies
par un autre appareil.
•Les images truquées avec un effet numérique
ne peuvent pas être enregistrées sur une
cassette avec le caméscope. Vous pouvez les
enregistrer sur un “Memory Stick”
(p. 167, 180) ou sur un magnétoscope en
utilisant votre caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet numérique
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne peuvent pas être transmises par
la prise DV.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique employé est automatiquement
annulé.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Eine mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitete Szene kann mit dem Camcorder
nur auf den Memory Stick (Seite 167, 180), nicht
jedoch auf Band aufgenommen werden. Wenn
Sie sie auf Band aufnehmen wollen, müssen Sie
einen Videorecorder an den Camcorder
anschließen und den Camcorder als Zuspieler
verwenden.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
80
Page 81
Agrandissement d’images
enregistrées sur une cassette
– PB ZOOM cassette
Vergrößern von
Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images que vous avez
enregistrées sur une cassette au moment de la
lecture. Les images fixes enregistrées sur un
“Memory Stick” peuvent aussi être agrandies
(p. 206).
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur PB ZOOM du caméscope.
Le centre de l’image devient deux fois plus
grand.
(2) Appuyez sur le bouton de commande pour
déplacer l’image.
L’image se déplace dans le sens où vous
appuyez sur le bouton de commande.
(3) Ajustez le rapport de zoom avec le levier de
zoom.
L’image peut être agrandie de 1,1 fois à cinq
fois sa taille.
W: Réduction du taux de zoom
T: Augmentation du taux de zoom
1
MPEG
PB
ZOOM
3
Die vom Band wiedergegebenen Bilder können
vergrößert werden. Außerdem können auch die
im Memory Stick gespeicherte Standbilder
vergrößert werden (Seite 206).
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste PB ZOOM am
Camcorder. Der mittlere Bildausschnitt wird
um den Faktor zwei vergrößert.
(2) Verschieben Sie den Bildausschnitt, indem Sie
auf die entsprechende Seite der Steuertaste
drücken.
(3) Stellen Sie mit dem Zoomknopf den
Vergrößerungsfaktor ein.
Vergrößerungsfaktoren zwischen 1,1 und 5
können eingestellt werden.
W: Für kleineren Vergrößerungsfaktor
T : Für größeren Vergrößerungsfaktor
W
T
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
2
Zum Abschalten der PB ZOOMFunktion
Drücken Sie PB ZOOM.
PB ZOOM
× 5.0
81
Page 82
Agrandissement d’images
enregistrées sur une cassette
– PB ZOOM cassette
Vergrößern von
Aufnahmebildern des Bandes
– Tape PB ZOOM
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB
ZOOM pour agrandir des images fournies par
un autre appareil.
•Les images agrandies avec la fonction PB
ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur une
cassette avec le caméscope. Vous pouvez les
enresistrer sur un magnétoscope en utilisant
votre caméscope comme lecteur.
•Vous ne pouvez pas enregistrer une image
animée sur un “Memory Stick” avec votre
caméscope lorsque l’image a été agrandie avec
la fonction PB ZOOM cassette.
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG).
– La lecture s’arrête.
– Les réglages du menu sont affichés.
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM
ne peuvent pas être transmises par la prise DV.
Hinweise
•Extern zugespielte Szenen können nicht mit der
PB ZOOM-Funktion dieses Camcorders
aufbereitet werden.
•Eine mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Szene kann nicht mit dem Camcorder auf Band
aufgenommen werden. Wenn Sie sie auf Band
aufnehmen wollen, müssen Sie einen
Videorecorder an den Camcorder anschließen
und den Camcorder als Zuspieler verwenden.
•Szenen, die mit der PB ZOOM-Funktion
aufbereitet wurden, können in den MemoryStick übetragen werden.
In folgenden Fällen wird die PB ZOOMFunktion automatisch ausgeschaltet:
– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHG)
gestellt.
– Die Wiedergabe wird gestoppt.
– Das Menü wird angezeigt.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV-Buchse
ausgegeben.
82
Page 83
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit der Zero
Set Memory-Funktion
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
caméscope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur
atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.
Pour cette opération il faut utiliser la
télécommande.
(1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
ZERO SET MEMORY clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
atteint approximativement zéro. L’indicateur
ZERO SET MEMORY disparaît et le code
temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
DISPLAY
m
Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie
die Bandstelle, an der Sie den Bandzähler auf
„0:00:00“ gestellt haben, automatisch im
schnellen Vor- oder Rücklauf aufsuchen.
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
Fernbedienung.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die
ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt
automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt
dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
ZERO SET MEMORY
N
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro est
annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur
ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la
bande.
•La différence de temps par rapport au code
temporel peut être de quelques secondes.
Si la cassette contient un passage vierge entre
deux scènes
La fonction de mémorisation du point zéro
n’agira pas correctement.
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden vom
Timecode ab.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht korrekt.
83
Page 84
Recherche d’une scène
d’après le titre
– Recherche de titre
Titel-Suchbetrieb
–Title Search
Si vous utilisez une cassette à puce, vous
pourrez rechercher le titre d’un
enregistrement. Pour cette opération il
faut utiliser la télécommande.
Avant de commencer
Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages du menu. (Le réglage par défaut est
ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez de façon répétée sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur TITLE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(3) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner le titre.
La lecture commence automatiquement à la
scène désignée par ce titre.
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1
HEL LO
!
CONGRAT UL A T I ON S
2
HAPPY NEWYEAR
3
PRESENT
4
5
GOODMORN I NG
6WEDDI NG
!
!
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie eine Bandstelle
durch Vorgabe des Titels automatisch
aufsuchen. Für den folgenden Vorgang
wird die Fernbedienung benötigt.
Vorbereitung
Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH (bei
) auf ON. (Im werksseitigen
Ausgangszustand ist der Parameter auf ON
gesetzt.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die TITLE
SEARCH-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich wie folgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(3) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den gewünschten Titel.
Die Wiedergabe beginnt automatisch an der
Szene mit dem gewählten Titel.
3
.>
[a] Point que vous voulez localiser
[b] Point actuel sur la bande
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
84
3
HAPPY NEWYEAR
PRESENT
4
5
GOODMORN I NG
6WEDDI NG
7
NIGHT
8
BASEBALL
[b][a]
HCRAESELTIT
!
[a] Zielpunkt der Suche
[b] Momentane Bandstelle
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Page 85
Recherche d’une scène d’après le
titre
– Recherche de titre
Titel-Suchbetrieb
– Title Search
Si vous utilisez une cassette sans puce
Vous ne pourrez pas incruster ni rechercher un
titre.
Si la cassette contient un passage vierge entre
deux scènes
La recherche de titre ne s’effectuera pas
normalement.
Pour incruster un titre
Voir page 123.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip
verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine
Titelsuche möglich.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Titelsuche arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 123.
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
85
Page 86
Recherche d’une scène
d’après la date
– Recherche de date
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Vous pouvez localiser un passage en désignant
une date précise. La lecture commencera
automatiquement à partir de ce point (recherchede date). Utilisez une cassette à puce de
préférence. Vous ne pouvez effectuer cette
opération qu’avec la télécommande.
Cette fonction permet de voir les différentes
dates de vos enregistrements et de faire des
montages en fonction de la date
d’enregistrement.
Recherche d’une date sur une
cassette à puce
Avant de commencer
•Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les
cassettes à puce.
•Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages du menu. (Le réglage par défaut est
ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur DATE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(3) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de
l’enregistrement.
La lecture commence automatiquement à la
date sélectionnée.
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert und dort die Wiedergabe beginnen lassen
(Date Search). Diese Funktion erweist sich beim
Überprüfen und beim Editieren des Bandes als
praktisch. Sie können wahlweise eine Cassette
mit oder ohne Speicherchip verwenden, eine
Cassette mit Speicherchip ist jedoch vorteilhaft.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Datumssuche auf einer Cassette
mit Speicherchip
Vorbereitung
•Verwenden Sie eine Cassette mit Speicherchip.
Eine Cassette ohne Speicherchip eignet sich für
das folgende Verfahren nicht.
•Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON. (Im werksseitigen
Ausgangszustand ist der Parameter auf ON
gesetzt.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die DATE
SEARCH-Anzeige erscheint
Die Anzeige ändert sich wie folgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das Datum zu wählen.
Die Wiedergabe beginnt automatisch an der
betreffenden Bandstelle.
86
DATE SEARCH
3
.>
[a] Point que vous voulez localiser
[b] Point actuel sur la bande
Recherche d’une scène d’après la
date
– Recherche de date
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le caméscope ne pourra
vraisemblablement pas localiser précisément le
point où la date change.
Si la cassette contient un passage vierge entre
deux scènes
La recherche de date ne s’effectuera pas
normalement.
Cassette à puce
Une cassette à puce peut contenir jusqu’à six
dates d’enregistrement. Pour rechercher une date
à partir de la septième date, procédez comme
indiqué dans “Recherche d’une date sur une
cassette sans puce” ci-dessous.
Recherche d’une date sur une
cassette sans puce
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez CM
SEARCH sur OFF dans avec le bouton de
commande (p. 132).
(3) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur DATE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(4) Appuyez sur . de la télécommande pour
sélectionner la date précédente, ou sur >
pour sélectionner la date suivante.
La lecture commence automatiquement à
l’endroit où la date change. A chaque pression
de . ou >, la date précédente ou
suivante est localisée.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Hinweis
Wenn die Aufzeichnung an einem Tag kürzer als
zwei Minuten ist, kann sie möglicherweise nicht
mit dieser Funktion aufgesucht werden.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Datumssuche arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei.
Die Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Im Cassetten-Speicherchip können maximal
sechs Datums-Informationen gespeichert
werden. Wenn Sie sieben oder mehr DatumsInformationen suchen wollen, verfahren Sie wie
im folgenden Abschnitt „Datumssuche auf einer
Cassette ohne Speicherchip“ angegeben.
Datumssuche auf einer Cassette
ohne Speicherchip
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie MENU, und setzen Sie mit der
Steuertaste die Option CM SEARCH (bei )
auf OFF (Seite 132).
(3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die DATE
SEARCH-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich wie folgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
keine Anzeige T PHOTO SCAN
(4) Drücken Sie auf der Fernbedienung . zum
Aufsuchen eines vorausgegangenen Datums
bzw. > zum Aufsuchen eines
nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der
sich das Datum ändert, beginnt automatisch
die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von .
oder > sucht der Camcorder die jeweils
nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
87
Page 88
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/
Balayage des photos
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo
Scan
Vous pouvez facilement retrouver les images
fixes que vous avez enregistrées sur une cassette
(recherche de photos).
Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes
enregistrées sur une cassette (à puce ou sans
puce) en affichant chacune d’elles pendant cinq
secondes (balayage des photos). Pour ces
opérations il faut utiliser la télécommande.
Cette fonction permet de vérifier ou d’éditer des
images fixes.
Recherche d’une photo sur une
cassette à puce
Avant de commencer
•Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les
cassettes à puce.
•Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages du menu. (Le réglage par défaut est
ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(3) Appuyez sur . or > de la télécommande
pour sélectionner la date de l’enregistrement.
La photo enregistrée à la date sélectionnée
s’affiche automatiquement.
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder
können aufgesucht werden (Photo Search).
Außerdem können Sie, unabhängig davon, ob
die Cassette einen Speicherchip besitzt oder
nicht, die Bilder automatisch jeweils fünf
Sekunden anspielen (Photo Scan).
Diese Funktionen erleichtern das Editieren: Sie
können sich einen schnellen Überblick über die
vorhanden Standbilder verschaffen.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Fotosuche auf einer Cassette
mit Speicherchip
Vorbereitung
•Verwenden Sie eine Cassette mit Speicherchip.
Eine Cassette ohne Speicherchip eignet sich für
das folgende Verfahren nicht.
•Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON. (Im werksseitigen
Ausgangszustand ist der Parameter bereits auf
ON gesetzt.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO
SEARCH-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert wie folgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das Datum zu wählen.
Der Camcorder gibt automatisch das
Standbild dieses Datums wieder.
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/Balayage
des photos
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Recherche d’une photo sur une
cassette sans puce
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans avec le bouton de
commande (p. 132).
(3) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(4) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner une photo. A
chaque pression de . ou >, la photo
précédente ou suivante est localisée.
La photo sélectionnée s’affiche
automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Fotosuche auf einer Cassette
ohne Speicherchip
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie MENU, und setzen Sie mit der
Steuertaste die Option CM SEARCH (bei )
auf OFF (Seite 132).
(3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO
SEARCH-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich wie folgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
keine Anzeige T PHOTO SCAN
(4) Drücken Sie auf der Fernbedienung . zum
Aufsuchen eines vorausgegangenen Bildes
bzw. > zum Aufsuchen eines
nachfolgenden Bildes. Am betreffenden Bild
beginnt automatisch die Wiedergabe.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
89
Page 90
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/Balayage
des photos
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > de la
télécommande.
Chaque photo est reproduite pendant cinq
secondes environ.
3
Anspielen der Fotos
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO
SCAN-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich wie folgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
keine Anzeige T PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden
angespielt.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Si la cassette contient un passage vierge entre
deux scènes
La recherche de photo et le balayage de photos
ne s’effectueront pas normalement.
Nombre de photos pouvant être localisées sur
une cassette à puce
Un maximum de 12 photos peuvent être
localisées lorsque vous utilisez une cassette à
puce. A partir de la 13e photo, utilisez la fonction
de balayage des photos pour rechercher une
photo.
90
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Die Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Bei der Suche ist die Kapazität auf 12 Bilder
beschränkt.
Ein Anspielbetrieb ist jedoch auch mit mehr als
12 Bildern möglich.
Page 91
— Montage —
Copie d’une cassette
— Editierbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Vous pouvez faire des copies ou des montages en
raccordant votre magnétoscope au caméscope.
Votre caméscope vous servira de lecteur.
Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
caméscope.
Avant de commencer
•Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages du
menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
•Appuyez sur les touches suivantes pour
dégager les indicateurs sinon ils se
superposeront au montage.
– DISPLAY
– DATA CODE de la télécommande
– SEARCH MODE de la télécommande
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le caméscope.
(2) Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement, puis réglez le sélecteur
d’entrée sur LINE.
Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à
la prise AUDIO/VIDEO.
Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour
le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour
le détail.
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Ein Band können Sie nur dann überspielen oder
editieren, wenn Sie den Camcorder als Zuspieler
an einen Videorecorder anschließen.
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder
an.
Vorbereitung
•Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD (LCD ist die werksseitige Voreinstellung).
•Falls die Funktionsanzeigen zu sehen sind,
schalten Sie sie durch Drücken der folgenden
Tasten aus, damit sie nicht mit überspielt
werden:
– DISPLAY
– DATA CODE auf der Fernbedienung
– SEARCH MODE auf der Fernbedienung
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor, und stellen Sie den
Eingangswähler auf LINE.
Schließen Sie das A/V-Kabel an die AUDIO/
VIDEO-Buchse an.
Lesen Sie bitte auch die Anleitung des
Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Lesen Sie bitte auch die Anleitung des
Videorecorders.
Montage Editierbetrieb
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal/Signalfluss
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR
91
Page 92
Copie d’une cassette
Überspielen eines Bandes
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du caméscope et du
magnétoscope.
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants :
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
Mini DV, DV ou Digital8 .
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du
téléviseur et du magnétoscope. Lorsque la fiche
blanche est raccordée, le son fourni est celui du
canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, le son fourni est celui du canal droit.
Si votre magnétoscope est pourvu d’une prise
S-vidéo
La reproduction des images sera plus fidèle si
vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec
cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la
fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/
vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux
prises S-vidéo du caméscope et du
magnétoscope.
Cette liaison permet d’obtenir des images au
format DV d’une très grande qualité.
Utilisation d’un câble i.LINK (Câble
de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (en option) à la prise DV du
caméscope et à la prise DV IN de l’appareil DV.
La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous
forme numérique et assure un montage de haute
qualité.
Les indicateurs et les titres qui apparaissent à
l’écran, les informations de la cassette à puce ou
les lettres de l’écran d’index du “Memory Stick”
ne peuvent pas être copiés.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
l’entrée DV, le cas échéant.
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax ,
Mini-DV , DV und Digital8 .
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des TVGeräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den linken Tonkanal (L), der rote
den rechten Tonkanal (R).
Wenn Ihr Videorecorder mit einer SVideobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht
eingesteckt zu werden.
Schließen Sie das S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres
Camcorders und Ihres Videorecorders an.
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Schließen Sie das (optionale) i.LINK-Kabel (DVKabel) an die DV-Buchse des Camcorders und
die DV IN-Buchse eines DV-Geräts an. Da dieses
Kabel die Video- und Audiosignale digital
überträgt, erhält man optimale Bild- und
Tonqualität. Die Titel, die Funktionsanzeigen, die
Daten im Cassetten-Speicherchips und die
Zeichen des Indexbildes im Memory Stick können
nicht überspielt werden.
Wenn der Videorecorder einen Eingangswähler
besitzt, wählen Sie den DV-Eingang.
92
Page 93
Copie d’une cassette
Überspielen eines Bandes
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et insérez la cassette
enregistrée dans le caméscope.
(2) Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement.
Réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Voir le
mode d’emploi du magnétoscope pour le
détail.
(3) Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour
le détail.
DV
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor, und stellen Sie den
Eingangswähler auf LINE.
Lesen Sie bitte auch die Anleitung des
Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Lesen Sie bitte auch die Anleitung des
Videorecorders.
DV
DV IN
Montage Editierbetrieb
: Sens du signal/Signalfluss
(en option)/(optional)
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du caméscope et du
magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Voir page 241 pour le détail sur la norme i.LINK.
Images truquées avec un effet d’image ou un
effet numérique, ou agrandies avec la
fonction PB ZOOM
Ces images ne peuvent pas être transmises par la
prise DV.
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la
prise DV
L’image enregistrée ne sera pas détaillée, et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videogerät.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 241.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
Das mit der Picture Effect-, Digital Effect- oder
PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird nicht
über die DV-Buchse ausgegeben.
Wenn Sie ein Standbild im WiedergabePausenbetrieb über die DV-Buchse
überspielen
Die Bildqualität verringert sich. Wird das
überspielte Bild mit einem anderen Videogerät
wiedergegeben, kann es zittern.
93
Page 94
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé (sur cassettes)
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band)
Vous pouvez copier des scènes précises,
sélectionnées au préalable (programmes), sur une
cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le
magnétoscope.
Les scènes peuvent être sélectionnées à l’image
près. Vous pouvez ainsi présélectionner 20
programmes.
Vous pouvez aussi copier des scènes sur un
“Memory Stick”. Voir page 184 pour le détail.
Scène inutile/
Unerwünschte Szene
Scène inutile/
Unerwünschte Szene
Avant d’effectuer le montage
numérique programmé sur une
cassette enregistrée sur un autre
appareil
1e étape Raccordement au magnétoscope (p. 95).
2e étape Préparation du magnétoscope.
3e étape Synchronisation du magnétoscope
Si vous faites une nouvelle copie avec le même
magnétoscope, les 2e et 3e étapes seront
superflues.
(p. 95, 100)
(p. 102).
Réalisation d’un montage numérique
programmé sur une cassette
enregistrée sur un autre appareil
1e opération Création d’un programme (p. 104)
2e opération Exécution du programme
Remarques
•Si vous raccordez un câble i.LINK (câble de
liaison DV), la copie ne s’effectuera peut-être
pas correctement sur certains magnétoscopes.
Dans ce cas, réglez CONTROL sur IR dans les
réglages du menu du caméscope.
•Pendant le montage vidéo numérique sur une
cassette, les signaux de commande ne peuvent
94
pas être transmis par la prise LANC.
(duplication d’une cassette)
(p. 107).
Die gewünschten Szenen können
programmgesteuert überspielt werden, ohne den
Videorecorder zu bedienen. Bis zu 20 Szenen
können bildgenau programmiert werden.
Darüber hinaus kann auch auf einen MemoryStick überspielt werden. Einzelheiten siehe Seite
184.
Changement
d’ordre/
Ändern der Reihenfolge
Vorbereiten des digitalen
programmgesteuerten
Schnittbetriebs
Schritt 1 Den Camcorder an den Videorecorder
anschließen (Seite 95).
Schritt 2 Den Videorecorder für den
Steuerbetrieb einstellen (Seite 95, 100).
Schritt 3 Die Synchronisation zwischen
Camcorder und Videorecorder
einstellen (Seite 102).
Wenn Sie später mit demselben Videorecorder
erneut schneiden wollen, können Sie die Schritte
2 und 3 überspringen.
Ablauf des digitalen
programmgesteuerten Schneidens
Schritt 1 Erstellen des Programms (Seite 104).
Schritt 2 Ausführen des digitalen Schneidens
(Überspielens) (Seite 107).
Hinweise
•Wenn der Anschluss über ein i.LINK-Kabel
(DV-Kabel) erfolgt, ist mit einigen
Videorecordern kein einwandfreies Überspielen
möglich.
Setzen Sie in einem solchen Fall am Camcorder
den Menüparameter CONTROL auf IR.
•Beim Überspielen von digitalen Videosignalen
werden die Steuersignale nicht über LANC
übertragen.
Page 95
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé (sur cassettes)
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band)
1e étape : Raccordement au
magnétoscope
Vous pouvez raccorder un cordon de liaison
audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison
DV).
Lorsque vous utilisez un cordon de liaison
audio/vidéo, raccordez les appareils comme
indiqué à la page 91.
Lorsque vous utilisez un câble i. LINK (câble de
liaison DV), raccordez les appareils comme
indiqué à la page 93.
Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Avec la connexion numérique à numérique, les
signaux vidéo et audio sont transmis sous forme
numérique et l’on obtient des montages de très
grande qualité.
2e étape : Préparation du magnétoscope
pour la copie avec le cordon
de liaison audio/vidéo
Lors du montage sur un magnétoscope, des
signaux de commande infrarouges sont envoyés
au capteur de télécommande du magnétoscope.
Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/
vidéo, procédez de la façon suivante, (1) à (4),
pour envoyer correctement les signaux de
commande.
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VCR.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Si vous raccordez un autre caméscope, réglez
le commutateur d’alimentation sur VCR/
VTR.
3 Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et
validez VIDEO EDIT dans avec le bouton
de commande (p. 132).
4 Sélectionnez et validez TAPE avec le bouton
de commande.
5 Sélectionnez et validez EDIT SET avec le
bouton de commande.
6 Sélectionnez et validez CONTROL avec le
bouton de commande.
7 Sélectionnez et validez IR avec le bouton de
commande.
8 Sélectionnez et validez IR SETUP, puis
sélectionnez et validez le code IR SETUP de
votre magnétoscope avec le bouton de
commande.
Vérifiez le code dans “Codes IR SETUP”
(p. 97).
Schritt 1: Anschluss des
Videorecorders
Sie können wahlweise ein A/V-Kabel oder ein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwenden.
Zum Anschließen eines A/V-Kabels siehe
Abbildung auf Seite 91 und zum Anschließen
eines i.LINK-Kabels (DV-Kabels) siehe
Abbildung auf Seite 93.
Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Video- und Audiosignale werden digital
übertragen, so dass mit optimaler Qualität
überspielt wird.
Schritt 2: Einstellen des
Videorecorders für
Betrieb mit A/V-Kabel
Wenn der Videorecorder über ein A/V-Kabel
angeschlossen ist, wird er über Infrarotcodes, die
er über seinen Sensor empfängt, gesteuert. Damit
dem Videorecorder die richtigen Infrarotcodes
zugesendet werden, müssen zunächst die
nachfolgenden Schritte (1) bis (4) ausgeführt
werden.
(1) Einstellen des IR SETUP-Codes
1 Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
2 Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein, und stellen Sie den
Eingangswähler auf LINE.
Wenn Sie einen anderen Camcorder
angeschlossen haben, stellen Sie dessen
Betriebsschalter auf VCR/VTR.
3 Drücken Sie MENU, und aktivieren Sie mit
der Steuertaste die Option VIDEO EDIT (bei
) (Seite 132).
4 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
TAPE.
5 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
EDIT SET.
6 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
CONTROL.
7 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
IR.
8 Aktivieren Sie IR SETUP, und wählen Sie
dann mit der Steuertaste den IR SETUP-Code
Ihres Videorecorders aus.
Die Codes finden Sie im Abschnitt „Der IR
SETUP-Code“ (Seite 97).
Montage Editierbetrieb
95
Page 96
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé (sur cassettes)
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band)
MENU
3
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
[
MENU] : END
4
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT RET URN
RETURN
[
MENU] : END
READY
TAPE
MEMORY
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT RET URN
RETURN
[
MENU] : END
V IDEO ED I T
KRAM
ODNU
LLAESARE
TRATS
TES/TIDE
LATOT
0:00:00:00
ENECS
0
[
] :
MENU
END
TAPE
MEMORY
0:08:55:06
NI
1
5
V IDEO ED I T
[
MENU
6
VIDEO ED I T
”
CUT-OUT
”
PAUSEMODE
[
MENU
8
VIDEO ED I T
”
CUT-OUT
”
PAUSEMODE
[
MENU
KRAM
ODNU
TRATS
LATOT
0:00:00:00
ENECS
0
] :
END
TUC
] :
END
TUC
] :
END
0:08:55:06
LLAESARE
TES/TIDE
IR
0:08:55:06
TEST IDE
LORTNOC
RI
TSETJDA
i.LINK
”NI-
”
PUTESRI
TSETRI
NRUTER
0:08:55:0
TESTIDE
LORTNOC
TSETJDA
”NI-
”
PUTESRI
TSETRI
NRUTER
6
1
96
Page 97
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé (sur cassettes)
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band)
Codes IR SETUP
Un certain nombre de codes IR SETUP sont
enregistrés dans la mémoire du caméscope.
Sélectionnez le code correspondant au
magnétoscope que vous possédez. Le réglage par
défaut est le code 3.
Marque/
Hersteller
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Die folgenden IR SETUP-Codes sind im
Camcorder gespeichert. Wählen Sie je nach
Ihrem Videorecorder den richtigen Code aus. Im
werksseitigen Ausgangszustand ist der Code
Nummer 3 gewählt.
Marque/
Hersteller
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Il n’est pas possible d’effectuer de montage
numérique programmé avec les magnétoscopes
qui n’ont pas de codes IR SETUP.
Hinweis zum IR SETUP-Code
Ein digitales programmgesteuertes Schneiden ist
nur möglich, wenn der Videorecorder mit den IR
SETUP-Codes kompatibel ist.
97
Page 98
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé (sur cassettes)
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band)
(2) Réglage du mode d’annulation de
la pause d’enregistrement sur le
magnétoscope
Sélectionnez et validez PAUSEMODE avec le
bouton de commande, puis sélectionnez et
validez le mode d’annulation de la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope avec le
bouton de commande.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
magnétoscope.
Touches servant à annuler la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope
La touche qu’il faut utiliser dépend du
magnétoscope. Pour annuler la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope :
– Sélectionnez PAUSE si la touche servant à
annuler la pause d’enregistrement est X.
– Sélectionnez REC si la touche servant à annuler
la pause d’enregistrement est z.
– Sélectionnez PB si la touche servant à annuler la
pause d’enregistrement est N.
(2) Einstellen des Modus, mit dem die
Aufnahme-Pause am
Videorecorder abgeschaltet wird
Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
PAUSEMODE.
Aktivieren Sie dann mit der Steuertaste den
Modus, mit dem die Aufnahme-Pause am
Videorecorder abgeschaltet wird.
Lesen Sie bitte auch die Bedienungsanleitung des
Videorecorders.
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTRO L
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
0:08:55:06
”
”
PAUSE
REC
PB
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
Zusammenhang zwischen dem zu wählenden
Modus und der Taste am Videorecorder
Der zu wählende Modus hängt davon ab, mit
welcher Taste die Aufnahme-Pause am
Videorecorder abgeschaltet wird:
– Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste X
abgeschaltet wird, wählen Sie „PAUSE“.
– Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste z
abgeschaltet wird, wählen Sie „REC“.
– Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste N
abgeschaltet wird, wählen Sie „PB“.
0:08:55:06
”
”
PAUSE
] :
END
98
Page 99
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé (sur cassettes)
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band)
(3) Positionnement du caméscope et
du magnétoscope
Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du
caméscope face au capteur de télécommande du
magnétoscope.
Placez les appareils à environ 30 cm l’un de
l’autre et enlevez tout obstacle entre les deux
appareils.
Emetteur de rayons infrarouges/
Videorecorder
(3) Aufstellen und Ausrichten von
Camcorder und Videorecorder
Camcorder und Videorecorder müssen in einem
Abstand von etwa 30 cm so aufgestellt werden,
dass der Infrarotstrahler des Camcorders auf den
Infrarotsensor des Videorecorders ausgerichtet
ist. Achten Sie auch darauf, dass sich kein
Hindernis zwischen den beiden Geräten befindet.
VCR
Montage Editierbetrieb
Capteur de télécommande/
Fernsteuersensor
Cordon de liaison audio/vidéo/
A/V-Kabel
99
Page 100
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programmé (sur cassettes)
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band)
(4) Vérification du fonctionnement
du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le
magnétoscope, puis mettez le magnétoscope
en pause d’enregistrement.
2 Sélectionnez et validez IR TEST avec le
bouton de commande.
3 Sélectionnez et validez EXECUTE avec le
bouton de commande.
Si l’enregistrement commence sur le
magnétoscope, c’est que le réglage est correct.
Lorsque l’enregistrement est terminé,
l’indicateur COMPLETE apparaît.
Si le magnétoscope ne fonctionne pas
correctement
•Réglez à nouveau le code IR SETUP ou
PAUSEMODE après avoir vérifié le code dans
“Codes IR SETUP”.
•Placez le caméscope et le magnétoscope au
moins à 30 cm l’un de l’autre.
•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
(4) Überprüfen des
Videorecorderbetriebs
1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf
Aufnahme-Pause.
2 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
IR TEST.
3 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
EXECUTE.
Wenn der Videorecorder mit der Aufnahme
beginnt, stimmt die Einstellung.
Am Ende der Aufnahme ändert sich die
Anzeige zu COMPLETE.
VIDEO ED I T
ED I T / SET
2
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
VIDEO ED I T
ED I T / SET
3
CONTROL
ADJ TES T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei
funktioniert
•Überprüfen Sie den Code im Abschnitt „Der IR
SETUP-Code“, und stellen Sie IR SETUP oder
PAUSEMODE erneut ein.
•Stellen Sie Camcorder und Videorecorder etwa
30 cm voneinander entfernt auf.
•Lesen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des
Videorecorders nach.
0:08:55:0 6
”
”
ENGAGE
RECCP A U S E
RETURN
EXECUTE
] :
END
0:08:55:0 6
”
”
COMPL E T E
] :
END
2e étape : Préparation du magnétoscope
pour la copie avec le câble
i.LINK (câble de liaison DV)
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de
liaison DV) (en option), procédez de la façon
suivante.
(1) Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VCR.
(2) Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV. Si
vous raccordez un autre caméscope
numérique, réglez le commutateur
100
d’alimentation sur VCR/VTR.
Schritt 2: Einstellen des Videorecorders
für Betrieb mit i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Wenn die Geräte über ein (optionales) i.LINKKabel (DV-Kabel) angeschlossen sind, führen Sie
den folgenden Vorgang aus.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(2) Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein, und wählen Sie den DVEingang.
Wenn Sie einen digitalen Camcorder
angeschlossen haben, stellen Sie den
Betriebsschalter auf VCR/VTR.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.