SONY DCR-DVD310 User Manual [fr]

Page 1
3-070-988-41 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-PC115E/PC120E
©2001 Sony Corporation
TM
SERIES
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
Pour la clientèle en Europe
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Europa
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de ce camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de l’électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez l’application ou débranchez et rebranchez le câble USB.
2
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzweá‘e der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
Page 3
DCR-PC120E seulement
Nur DCR-PC120E
Par la présente Sony Corporation déclare que l’appareil Handycam est conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les fonctions du réseau sont limités. Pour les détails, reportez-vous aux instructions de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich dieser/diese/dieses Handycam in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/EG befindet”. (BMWi)
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in bestimmten Ländern zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten Netzwerkanleitung.
Nur DCR-PC115E
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
3
Page 4
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
•Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 29)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 51)
•Lecture d’une cassette (p. 44)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 158)
•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 178)
•Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 190)
•Visionnage des images animées enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 194)
Saisie d’images sur un ordinateur
•Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 109)
•Visionnage des images enregistrées sur un “Memory Stick” en utilisant le câble USB (p. 196)
Accès à Internet par l’adaptateur Bluetooth (en option) (DCR-PC120E seulement)
Accès à Internet, envoi et réception de courrier électronique. Pour le détail, reportez-vous au Mode d’emploi Network fourni avec le caméscope. (p. 217)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 38)
•Prise de vue nocturne (NightShot/Super NightShot) (p. 39)
•Enregistrement d’images au flash (p. 53, 162)
•PROGRAM AE (p. 68)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 71)
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
•Zoom numérique (p. 34). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×,
sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages du menu.)
•Transitions en fondu (p. 60)
•Effets d’image (p. 63)
•Effets numériques (p. 65)
•Titrage (p. 123)
•MEMORY MIX (p. 171)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•Mise au point manuelle (p. 72)
•Mode Sport (p. 68)
•Mode Paysage (p. 68)
Fonctions utiles après l’enregistrement
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement (p. 42)
•DATA CODE (p. 46)
•PB ZOOM cassette (p. 81)
•Mémorisation du point zéro (p. 83)
•Recherche de titre (p. 84)
•Montage numérique programmé (p. 94, 184)
4
•HiFi SOUND (p. 238)
Page 5
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
•Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 29)
•Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 51)
•Wiedergeben eines Bandes (Seite 44)
•Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 158)
•Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 178)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 190)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 194)
Übertragen von Bildern in den Computer
•Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer (Seite 109)
•Wiedergeben eines im Memory Stick gespeicherten Bildes über ein USB-Kabel (Seite 196)
Internet-Zugang über eine (optionale) Bluetooth-Einheit (nur DCR-PC120E)
Sie können im Internet surfen, E-Mails empfangen und senden. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Netzwerk-Anleitung des Camcorders (Seite 217).
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
•Gegenlicht (Seite 38)
•NightShot/Super NightShot (Seite 39)
•Blitzaufnahmen (Seite 53, 162)
•PROGRAM AE (Seite 68)
•Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 71)
Funktionen zur kreativen Bildgestaltung
•Digitalzoom (Seite 34) – Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit
einem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
•Fader (Seite 60)
•Picture Effect (Seite 63)
•Digital Effect (Seite 65)
•Titeleinblendung (Seite 123)
•MEMORY MIX (Seite 171)
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
•Manuelles Fokussieren (Seite 72)
•Sport-Modus (Seite 68)
•Landschafts-Modus (Seite 68)
Sonstige Funktionen
•END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 42)
•DATA CODE (Seite 45)
•Tape PB ZOOM (Seite 81)
•Zero Set Memory (Seite 83)
•Titelsuche (Seite 84)
•Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 94, 184)
•HiFi SOUND (Seite 238)
5
Page 6
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ............................ 4
Guide de mise en marche rapide
............................................................... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 14
Vérification des accessoires fournis ............ 17
1e étape Préparation de la source
d’alimentation ......................................... 18
Mise en place de la batterie ................... 18
Recharge de la batterie .......................... 19
Raccordement à une prise secteur ....... 23
2e étape Réglage de la date et de l’heure .... 24
3e étape Mise en place d’une cassette ......... 27
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image ........................ 29
Prise de vue de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 38
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ...... 39
Enregistrement avec le retardateur ............. 41
Contrôle de l’enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ................. 42
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 44
Pour afficher les indicateurs à l’écran
– Fonction d’affichage ..................... 45
Visionnage d’un enregistrement sur un
téléviseur ................................................. 49
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’images fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
une cassette.............................................. 51
Réglage manuel de la balance des blancs
................................................................... 57
Utilisation du mode Grand écran ............... 59
Utilisation de transitions en fondu ............. 60
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 63
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ................................ 65
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 68
Réglage manuel de l’exposition .................. 71
6
Mise au point manuelle ................................ 72
Enregistrement échelonné ............................ 74
Enregistrement image par image
– Enregistrement discontinu ................. 76
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 78
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .............................................. 79
Agrandissement d’images enregistrées sur
une cassette
– PB ZOOM cassette ............................... 81
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 83
Recherche d’une scène d’après le titre
– Recherche de titre ................................ 84
Recherche d’une scène d’après la date
– Recherche de date................................ 86
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/Balayage des
photos ....................................................... 88
Montage
Copie d’une cassette...................................... 91
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé
(sur cassettes) .......................................... 94
Utilisation du caméscope avec un appareil
vidéo analogique et un ordinateur – Fonction de conversion du signal ... 109
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision .................... 111
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion .......................... 115
Doublage sonore .......................................... 118
Incrustation d’un titre ................................. 123
Création de titres personnalisés ................ 127
Titrage d’une cassette ................................. 129
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages du menu ......... 132
Opérations liées au “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ....................................... 149
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
photos dans la mémoire ...................... 158
Enregistrement d’une image d’une cassette
sous forme d’image fixe ...................... 167
Page 7
Table des matières
Incrustation d’une image fixe du “Memory
Stick” sur une autre image
– MEMORY MIX................................... 171
Enregistrement d’images animées sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
séquences MPEG .................................. 178
Enregistrement d’images d’une cassette sous
forme d’images animées ...................... 180
Enregistrement d’images éditées sous forme
d’images animées – Montage numérique
programmé (sur “Memory Stick”) ..... 184
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos....................... 188
Visionnage d’images fixes
– Lecture des photos d’un “Memory
Stick” ...................................................... 190
Visionnage d’images animées
– Lecture de séquences MPEG............ 194
Visionnage d’images sur un ordinateur... 196 Copie sur une cassette d’images enregistrées
sur un “Memory Stick” ........................ 204
Agrandissement d’images fixes enregistrées
sur un “Memory Stick”
– PB ZOOM mémoire .......................... 206
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ..................................... 208
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images........................... 210
Suppression d’images ................................. 211
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK .................................... 213
Utilisation de l’imprimante en option ...... 215
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 255
Index .............................................................. 265
Utilisation de la fonction Network
Accès au réseau ............................................ 217
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions ..... 218
Code d’autodiagnostic ................................ 224
Indicateurs et messages d’avertissement
................................................................. 225
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ..................................... 236
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
................................................................. 239
A propos de la norme i.LINK .................... 241
Utilisation du caméscope à l’étranger ...... 243
Entretien et précautions .............................. 244
Spécifications................................................ 251
7
Page 8
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ........................... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................... 12
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 14
Das mitgelieferte Zubehör ........................... 17
Schritt 1 Stromversorgung ........................... 18
Anbringen des Akkus ............................ 18
Laden des Akkus .................................... 19
Netzbetrieb .............................................. 23
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ..................................................... 24
Schritt 3 Einlegen der Cassette .................... 27
Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Aufnehmen ..................................................... 29
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 38
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ...... 39
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser .... 41
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau....................... 42
Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Wiedergabe..................................................... 44
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen
– Display-Funktion ......................... 45
Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 49
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Aufnahme ....................... 51
Manueller Weißabgleich............................... 57
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ..... 59
Verwendung der Fader-Funktion ............... 60
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 63
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ......................................... 65
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
................................................................... 68
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ............................................... 71
Manuelles Fokussieren ................................. 72
Intervall-Aufnahme....................................... 74
8
Trickfilmaufnahme
– Cut-Aufnahme ..................................... 76
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Verwendung der Picture Effect-Funktion bei
der Wiedergabe....................................... 78
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei
der Wiedergabe....................................... 79
Vergrößern von Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM ...................... 81
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
der Zero Set Memory-Funktion............ 83
Titel-Suchbetrieb
–Title Search ............................................ 84
Datums-Suchbetrieb
– Date Search ........................................... 86
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ................... 88
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 91
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band) ............................. 94
Betrieb mit einem analogen Videogerät und
einem Computer
– Signalkonverterfunktion .................. 109
Aufnehmen von Video- und
Fernsehprogrammen ............................ 111
Einfügen einer zugespielten Szene
– Insertschnitt ........................................ 115
Nachvertonung ............................................ 118
Titeleinblendung ......................................... 123
Erstellen eigener Titel ................................. 127
Benennen einer Cassette ............................. 129
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ...................................... 132
Memory Stick
Verwendung des Memory Stick
– Einführung ......................................... 149
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stick
– Memory Photo-Aufnahme ............... 158
Übertragen eines Bildes vom Band in den
Memory Stick .......................................... 167
Einfügen eines Standbildes aus dem
Memory Stick in einen Film
– MEMORY MIX.................................. 171
Page 9
Inhaltsverzeichnis
Aufnehmen von Filmen auf den
Memory Stick – MPEG-Filmaufnahme
................................................................. 178
Kopieren einer Filmszene vom Band in den
Memory Stick .......................................... 180
Kopieren der gewünschten Szenen
(in den Memory Stick) – Digitales
programmgesteuertes Schneiden....... 184
Kopieren der Standbilder von der Cassette
in den Memory Stick – Photo Save ...... 188
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo-Wiedergabe ............ 190
Wiedergabe von Filmen im Memory Stick
– MPEG-Filmwiedergabe .................... 194
Bildwiedergabe auf einem Computer ...... 196
Kopieren von Bildern aus dem
Memory Stick auf Cassette.................... 204
Vergrößern von Standbildern im Memory
Stick – Memory PB ZOOM .................. 206
Kontinuierliche Wiedergabe von Bildern
– SLIDE SHOW ..................................... 208
Schutz vor versehentlichem Löschen
– PROTECT ........................................... 210
Löschen von Bildern ................................... 211
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK .................................... 213
Verwendung eines optionalen Druckers
................................................................. 215
Verwendung der Netzwerkfunktion
Netzzugriff ................................................... 217
Übersicht
Bezeichnung der Teile................................. 255
Stichwortverzeichnis ................................... 266
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen ......... 227
Selbsttestfunktion ........................................ 233
Warnanzeigen und Meldungen ................ 234
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten .............................. 236
Der „InfoLITHIUM“-Akku ........................ 239
Das i.LINK-System ...................................... 241
Verwendung des Camcorders im
Ausland .................................................. 243
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 244
Technische Daten......................................... 253
9
Page 10
Français
Guide de mise en marche rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée pour tenir le caméscope
Poignée
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 18).
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Ouvrez le cache-bornes
comme indiqué sur l’illustration.
10
Mise en place d’une cassette (p. 27)
1 Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2 Appuyez au centre
du dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit et à fond dans son logement avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut.
3 Fermez le logement
de cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte qu’il s’encliquette.
Page 11
Enregistrement d’une image (p. 29)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
Utilisation du viseur
Fermez le panneau LCD et tirez le viseur.
3Appuyez sur OPEN
pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît à l’écran.
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 24).
Contrôle de l’image à l’écran LCD (p. 44)
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
LOCK
O
R
Y
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(CHG)
C
A
OFF
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de START/STOP.
(CHG)
OFF
C
A
M
E
C
V
M
E
R
A
POWER
R
M
O
R
Y
LOCK
2Appuyez sur m pour rembobiner
la bande.
REW
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le flash, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
11
Page 12
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Klappen Sie den Griff nach unten und fassen Sie
Griff
Anschluss des Netzkabels (Seite 23)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 18).
Die Abdeckung der Anschlussbuchsen öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Netzadapter (mitgeliefert)
den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt an.
12
Einlegen der Cassette (Seite 27)
1 Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2 Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die Cassette, um sie einzuschieben. Achten Sie darauf, dass die Cassette nicht verkantet ist und das Fenster nach außen weist.
Den Stecker mit der v- Marke nach oben einstecken.
3 Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
Page 13
Aufnahme (Seite 29)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD­Schirm aufnehmen, ziehen Sie den Sucher heraus und kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
3Drücken Sie auf OPEN,
und öffnen Sie den LCD­Schirm. Das Bild erscheint auf dem Schirm.
Zur Bildkontrolle im Sucher
Schließen Sie den LCD-Schirm, und ziehen Sie den Sucher heraus (Seite 24).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 44)
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
LOCK
O
R
Y
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf CAMERA.
(CHG)
C
A
OFF
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
(CHG)
OFF
C
A
M
E
C
V
M
E
R
A
POWER
R
M
O
R
Y
LOCK
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am Blitz, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N , um die
Wiedergabe zu starten.
PLAY
13
Page 14
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce manuel couvrent les deux modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations représentent le DCR-PC120E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement entre les deux modèles est clairement notée dans le texte, par exemple “DCR-PC120E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et les réglages du caméscope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différence entre les modèles
DCR- PC115E PC120E Fonction Réseau z
z Présent — Absent
Aucune compensation ne peut être accordée si la lecture ou l’enregistrement ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support d’enregistrement ou d’un autre problème.
Diese Anleitung behandelt die unten aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell DCR-PC120E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur DCR-PC120E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR- PC115E PC120E Netzwerk-Funktion z
z vorhanden — nicht vorhanden
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
14
Page 15
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les cassettes à puce
Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce caméscope. Il est conseillé d’utiliser les cassettes à puce. Ces cassettes portent la marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou sans puce, vous accéderez de façon différente aux fonctions suivantes : – Recherche de fin d’enregistrement (p. 42) – Recherche de date (p. 86) – Recherche de photo (p. 88). Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les cassettes à puce sont les suivantes : – Recherche de titre (p. 84) – Incrustation d’un titre (p. 123) – Titrage d’une cassette (p. 129) Pour le détail, voir page 236.
Cette marque désigne les fonctions ne pouvant être utilisées qu’avec les cassettes à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La duplication non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht: – Ende-Suchfunktion (Seite 42) – Datumssuche (Seite 86) – Fotosuche (Seite 88) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt: – Titelsuche (Seite 84) – Titeleinblendung (Seite 123) – Benennen einer Cassette (Seite 129) Einzelheiten finden Sie auf Seite 236.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip sind mit (Cassetten-Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
15
Page 16
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les appareils concernés)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut causer une panne [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer une panne. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a][b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit LCD-Schirm/Sucher)
Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60°C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie unbedingt darauf, dass der LCD­Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
16
[c][d]
Page 17
Vérification des accessoires fournis
Das mitgelieferte Zubehör
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
12
45
8
qs
9 q;
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind.
3
6
7
qa
Préparatifs Vor dem Betrieb
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 19)
2 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 49)
3 Câble USB (1) (p. 198)
4 Cache-bornes de batterie (1) (p. 18)
5 Batterie NP-FM50 (1) (p. 18, 19)
6 Télécommande sans fil (1) (p. 261)
7 Piles R6 (modèle AA) pour la
télécommande (2) (p. 262)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 29)
9 Pare-soleil (1) (p. 33)
q; “Memory Stick” (1) (p. 149)
qa CD-ROM (Pilote USB SPVD-004) (1) (p. 197)
qs Adaptateur à 21 broches (1) (p. 50)
Modèles européens seulement
1 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 19)
2 A/V-Kabel (1) (Seite 49)
3 USB-Kabel (1) (Seite 198)
4 Kontaktabdeckung (1) (Seite 18)
5 Akku NP-FM50 (1) (Seite 18, 19)
6 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 261)
7 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 262)
8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 29)
9 Sonnenblende (1) (Seite 33) q; Memory Stick (1) (Seite 149)
qa CD-ROM (SPVD-004 USB-Treiber) (1)
(Seite 197)
qs 21-Pol-Adapter (1) (Seite 50)
Nur Europa-Modell
17
Page 18
1eétape Préparation
de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Tout en faisant glisser BATT RELEASE dans
le sens de la flèche 1, tirez le cache-bornes dans le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie dans le sens de la flèche
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1 2
2
1
Pour enlever la batterie
La batterie s’enlève de la même façon que le cache-bornes.
Anbringen des Akkus
(1) Während Sie BATT RELEASE in Pfeilrichtung
1 gedrückt halten, nehmen Sie die Kontaktabdeckung in Pfeilrichtung 2 ab.
(2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ein,
bis er einrastet.
Abnehmen des Akkus
Das Verfahren ist dasselbe wie beim Abnehmen der Kontaktabdeckung.
Avant de ranger le caméscope
Pour protéger les bornes de batterie, remettez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
18
Hinweis zum Verstauen des Camcorders
Wenn Sie den Akku abnehmen, bringen Sie die Kontaktabdeckung an, damit die Kontakte am Camcorder geschützt sind.
Page 19
1eétape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie de type “InfoLITHIUM”(modèle M). Voir page 239 pour le détail sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache-prises et raccordez
l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le témoin CHG s’allume lorsque la recharge commence. Lorsque la batterie est rechargée, le témoin CHG s’éteint (recharge complète).
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden Sie auf Seite 239.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der
Anschlussbuchsen, und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und die CHG-Lampe leuchtet auf. Wenn der Akku (voll) geladen ist, erlischt die CHG-Lampe.
CHG Témoin/ CHG-Lampe
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
POWER
1
4
(CHG)
OFF
C
A
M
R
C
V
M
E
M
O
E
R
R
Y
A
LOCK
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
19
Page 20
1eétape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHG clignote dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement. – La batterie ne fonctionne pas correctement.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise pour couper l’alimentation.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
In den folgenden Fällen blinkt die CHG-Lampe während des Ladens:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht. – Der Akku ist defekt.
Hinweis zum Netzadapter
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer Störung umgehend abtrennen können.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie/ Recharge complète/ Akkutyp Volles Laden
NP-FM50 (fournie)/(mitgeliefert) 150 NP-FM70 240 NP-FM90 330 NP-FM91 360
Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude ou froide en raison de la température ambiante. Temps approximatif pour recharger une batterie vide à 25°C
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25°C. Bei sehr hohen oder niedrigen Umgebungstemperaturen ist die Ladezeit möglicherweise länger
20
Page 21
1eétape Préparation de la source
dalimentation
Temps denregistrement /Aufnahmezeit
Enregistrement avec le viseur/ Enregistrement avec l’écran LCD/
Batterie/Akkutyp
NP-FM50 (fournie)/(mitgeliefert) 135 75 120 70 NP-FM70 285 165 250 145 NP-FM90 435 255 380 220 NP-FM91 505 295 445 260
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie complètement chargée est utilisée.
* Temps approximatif d’enregistrement à 25°C.
L’autonomie sera inférieure si vous filmez dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabezeit
Batterie/Akkutyp l’écran LCD ouvert/ l’écran LCD fermé/
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 320 385 NP-FM90 490 580 NP-FM91 565 670
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
Temps de lecture avec Temps de lecture avec
Wiedergabe mit LCD-Schirm Wiedergabe mit geschlossenem LCD-Schirm
155 185
Schritt 1 Stromversorgung
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie complètement chargée est utilisée.
Temps approximatif de lecture à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeiten in Minuten mit einem vollen Akku bei einer.
Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Wiedergabezeit.
21
Page 22
1eétape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit suffisante d’après l’indicateur
Rechargez à nouveau la batterie de sorte que le temps indiqué soit correct.
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C à 30°C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur son état de charge avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est compatible avec les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent la marque
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Empfohlene Umgebungstemperatur beim Laden
Wir empfehlen, den Akku bei Umgebungstemperaturen zwischen 10°C und 30°C u laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus (Serie M) betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
22
Page 23
1eétape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, il est préférable de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache-prises. Branchez l’adaptateur
secteur fourni avec le caméscope sur la prise DC IN du caméscope en prenant soin de diriger la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfiehlt es sich, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1) Öffnen Sie am Camcorder die Abdeckung der
Anschlussbuchsen und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse ein.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose
an.
2,3
Préparatifs Vor dem Betrieb
PRECAUTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même lorsque la batterie est sur le caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour recharger la batterie sur l’allume­cigares d’une voiture. Consultez le mode d’emploi du chargeur/ adaptateur CC pour le détail.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert). Lesen Sie bitte auch die Anleitung der DC­Adapter-/Lade einheit durch.
23
Page 24
2eétape Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites pas, CLOCK SET s’affichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant trois mois environ, la date et l’heure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile installée dans le caméscope est déchargée (p. 246). Réglez le fuseau, l’heure d’été, l’année, le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur MENU pour afficher les réglages du menu.
(2) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour sélectionner , puis appuyez sur z ou B.
(3) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur z ou B.
(4) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour sélectionner le fuseau souhaité (votre lieu de résidence), puis appuyez sur z.
(5) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour sélectionner éventuellement l’heure d’été, puis appuyez sur z. Sélectionnez OFF pour l’heure d’hiver et ON pour l’heure d’été.
(6) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour indiquer l’année, puis appuyez sur z. L’année change comme suit :
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint jedesmal „CLOCK SET“, wenn Sie den POWER­Schalter auf CAMERA oder MEMORY stellen. Wird der Camcorder etwa drei Monate lang nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Pufferakku leer ist (Seite 246). Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY, und drücken Sie dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit v/V der Steuertaste die
Option , und drücken Sie auf z oder B .
(3) Wählen Sie mit v/V der Steuertaste die
Option CLOCK SET, und drücken Sie auf z oder B.
(4) Wählen Sie mit v/V der Steuertaste das Land
(Gebiet), in dem Sie sich aufhalten, und drücken Sie auf z.
(5) Wählen Sie mit v/V der Steuertaste zwischen
Sommer- oder Normalzeit, und drücken Sie z. Für Sommerzeit wählen Sie ON, für Normalzeit wählen Sie OFF.
(6) Stellen Sie mit v/V der Steuertaste das Jahr
ein, und drücken Sie z. Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
(7) Réglez le mois, le jour et les heures en
appuyant sur v/V du bouton de commande, puis sur z.
(8) Réglez les minutes en appuyant sur v/V du
bouton de commande, puis sur z au top horaire. L’horloge se met en marche.
(9) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages du menu.
24
(7) Stellen Sie mit v/V der Steuertaste den
Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie z.
(8) Stellen Sie mit v/V der Steuertaste die
Minuten ein, und drücken Sie z bei Ertönen eines Zeitzeichens.
(9) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Page 25
2eétape Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
MENU
2
3
4
6
8
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT
W
HT BAL
AUTO SHTR
[
] :
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET –– LTR S IZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
CLOCK SET
R
AREA
2
Ber l i n, Par i s
r
SUMMERT IME OF F DATE Y M D
–––– –– –– ––
[
] :
EXEC
NEXT I T EM
CLOCK SET
R
2
AREA
Ber l i n, Par i s
r
SUMMERT IME OF F DATERYRMRD
2001110:00
rrrrr
[
] :
EXEC
NEXT I T EM
CLOCK SET
R
2
AREA
Ber l i n, Par i s
r
SUMMERT IME OF F DATERYRMRD
20017417:30
rrrrr
[
] :
EXEC
END
END
END
GMT+1.0
GMT+1.0
RR
GMT+1.0
RR
SETUP MENU
CLOCK SET
––
] :
END
R
1 Li sbon ,London
r
––––––– –– ––
] :
NEXT I T EM
R
GMT+1.0
ON
:
R
GMT+1.0
RR
4
1
7:30:00
END
:––:––
GMT+0.0
––
7 2001
Préparatifs Vor dem Betrieb
:
––
LTR S IZE DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:––
5
:
––
CLOCK SET AREA
SUMMERT IME OF F DATE Y M D
[
EXEC
CLOCK SET
2
AREA
Ber l i n, Par i s SUMMERT IME OF F DATE Y M D
–––– –– –– ––
[
] :
EXEC
NEXT I T EM
CLOCK SET AREA
2
Ber l i n, Par i s SUMMERT IME OF F DATERYRMRD
2001110:00
rrrrr
[
] :
EXEC
NEXT I T EM
SETUP MENU
CLOCK SET LTR S IZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
--:--:-- et -- -- ---- seront enregistrés à la place du code de données sur la bande et sur le Memory Stick.
Lorsque vous utilisez le caméscope à l’étranger
Réglez lhorloge sur lheure locale (p. 26).
Remarque sur l’indication de l’heure
Lhorloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind
Als Data Code wird „--:--:--“ und -- -- ---- auf das Band und den Memory Stick aufgezeichnet.
Wenn Sie den Camcorder im Ausland verwenden
Stellen Sie die Uhr auf die jeweilige Ortszeit um (Seite 26).
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden­System.
25
Page 26
2eétape Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
Réglage simple de lhorloge par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler lhorloge sur lheure locale en désignant un décalage horaire. Sélectionnez AREA SET, SUMMERTIME dans les réglages du menu. Voir page 140 pour le détail.
Décalages horaires mondiaux
19202122232425 26 2729 30 31 1 2346810121314161718
AREA
Pour régler le décalage horaire
Sélectionnez AREA SET dans les réglages du menu, puis sélectionnez et validez le région ou le
26
pays que vous voulez utiliser.
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16
Décalage horaire/ Zeitdifferenz
GMT +01:00 +02:00 +03:00 +03:30 +04:00 +04:30 +05:00 +05:30 +06:00 +06:30 +07:00 +08:00 +09:00 +09:30 +10:00
Région ou Pays/ Land bzw. Stadt
Lisbon·London Berlin·Paris Helsinki·Cairo Moscow·Nairobi Tehran Abu Dhabi·Baku Kabul Karachi·Islamabad Calcutta·New Delhi Almaty·Dhaka Rangoon Bangkok·Jakarta Hongkong·Singapore Seoul·Tokyo Adelaide·Darwin Melbourne·Sydney
Einfaches Einstellen der Uhr durch Eingabe der Zeitdifferenz
Die Uhr kann durch einfaches Eingeben der Zeitdifferenz auf eine andere Ortszeit umgestellt werden. Wählen Sie im Menü AREA SET, SUMMERTIME. Weitere Einzelheiten finden Sie auf Seite 148.
Weltzeitdifferenzen
AREA
Eingabe einer Zeitdifferenz
Wählen Sie im Menü die Option AREA SET und aktivieren Sie das Land bzw. die Stadt.
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Décalage horaire/ Zeitdifferenz
+11:00 +12:00
12:0011:0010:0009:0008:0007:0006:0005:0004:0003:3003:0002:0001:00
Région ou Pays/ Land bzw. Stadt
Solomon Is Fiji·Wellington Eniwetok·Kwajalein Midway Is.·Samoa Hawaii Alaska LosAngeles·Tijuana Denver·Arizona Chicago·MexicoCity New York·Bogota Santiago St. John’s Brasilia·Montevideo Fernando de Noronha Azores
Page 27
3eétape Mise en place
dune cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
(1) Installez la source dalimentation. (2) Faites glissez OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
(3) Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette. Insérez la cassette tout droit et à fond dans le logement avec la fenêtre dirigée vers lextérieur.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce quil sencliquette.
2
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
OPEN/Z EJECT
3, 4
(1) Bringen Sie die Stromquelle an. (2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben.
(4) Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach, um es zu schließen. Das Cassettenfach senkt sich automatisch.
(5) Nachdem das Cassettenfach eingefahren ist,
schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
5
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Préparatifs Vor dem Betrieb
27
Page 28
3eétape Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
Nappuyez pas trop fort sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
Lorsque vous utilisez une cassette à puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce de manière à utiliser correctement les fonctions correspondantes (p. 236).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de protection de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht mit Gewalt nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zu den Speicherchipfunktionen sorgfältig durch (Seite 236).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
28
Page 29
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une image
— Aufnahmebetrieb – Grundlagen —
Aufnehmen
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “1e étape” à “3e étape” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 18,
28).
(3) Baissez la poignée.
Tenez bien le caméscope, comme indiqué sur l’illustration.
(4) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope se met en mode d’attente.
(5) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. Le viseur s’éteint.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le témoin de tournage à l’avant du caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
4
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
LOCK
LOCK
Microphone/ Mikrofon
R
Y
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen
und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Ziehen Sie dann an der Schlinge, um die Kappe zu fixieren.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis „Schritt 3“ (Seite 18 bis 28).
(3) Klappen Sie den Haltegriff nach unten.
Fassen Sie den Camcorder wie gezeigt an.
(4) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(5) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
6
(CHG)
5
Témoin de tournage/ Kameraaufnahmelampe
2
POWER
R
C
V
OFF
C
M
A
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
LOCK
40min
REC
0:00:01
3
29
Page 30
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone du caméscope pendant le tournage.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture s’effectuent en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages du menu. En mode LP, l’enregistrement est 1,5 plus long qu’en mode SP (p. 132). Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce caméscope, il est préférable de la reproduire ensuite sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Si vous mettez le commutateur LOCK à gauche, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK est à droite par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le caméscope. Toutefois, notez les points suivants : – Ne mélangez pas des enregistrements en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
– Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous
pouvez éjecter la cassette entre deux enregistrements. Avec la fonction END SEARCH (p. 42) vous obtiendrez une bonne transition.
Si vous laissez le caméscope en mode d’attente pendant plus de cinq minutes quand la cassette est insérée.
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne s’éteint pas automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen fest.
•Berühren Sie während der Aufnahme nicht das Mikrofon des Camcorders.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5-fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 132). Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben ist, lässt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCK­Schalter in der rechten Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet haben. Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden Angaben: – Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
– Eine Cassette mit Speicherchip kann zwischen
den Szenen herausgenommen werden. Bei diesen Cassetten ermöglicht die END SEARCH­Funktion in jedem Fall einen weichen Szenenübergang (Seite 42).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf CAMERA. Wenn keine Cassette eingelegt ist, schaltet sich der Camcorder nicht automatisch aus.
30
Page 31
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une même cassette ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP
•La transition entre les scènes peut être brusque.
•Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le code temporel ne sera pas inscrit correctement entre les scènes.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure et divers réglages) n’apparaissent pas pendant l’enregistrement bien qu’elles soient enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE de la télécommande lors de la lecture.
La batterie s’use plus rapidement lorsque vous filmez avec l’écran LCD ouvert
L’autonomie de la batterie est légèrement plus courte que lorsque vous filmez avec le viseur.
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Fermez le panneau LCD. (3) Remettez la poignée à sa position d’origine. (4) Ejectez la cassette. (5) Retirez la batterie. (6) Remettez le cache-bornes.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen
•Es sind keine weichen Szenenübergänge möglich.
•Am Szenenwechsel treten möglicherweise Störungen im Wiedergabebild auf, und der Timecode wird nicht richtig aufgezeichnet.
Der Data Code
Während der Aufnahme werden die Data Code­Informationen (Datum/Uhrzeit und Einstellzustände der Aufnahme) zwar nicht angezeigt, die Informationen werden jedoch auf Band aufgezeichnet. Zum Anzeigen dieser Informationen drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE auf der Fernbedienung.
Die Akkubetriebszeit bei Verwendung des LCD-Schirms
Bei aktiviertem LCD-Schirm ist die Akkubetriebszeit etwas kürzer als bei Verwendung des Suchers.
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Klappen Sie den Haltegriff in die
Ausgangsposition zurück.
(4) Nehmen Sie die Cassette heraus. (5) Nehmen Sie den Akku ab. (6) Bringen Sie die Kontaktabdeckung an.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Réglage de l’écran LCD
L’écran LCD peut être ouvert à 90 degrés. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale puis rabattez-le contre le caméscope.
Ausrichten des LCD-Schirms
Sie können den LCD-Schirm auf bis zu 90 Grad öffnen und um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher bzw. um bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv drehen.
Vor dem Schließen des LCD-Schirms stellen Sie ihn stets senkrecht.
31
Page 32
Enregistrement dune image Aufnehmen
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, sauf dans le mode Miroir, le viseur s’éteint automatiquement (p. 36).
Lorsque vous utilisez l’écran LCD en extérieur en plein soleil
L’image risque d’être à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD
Assurez-vous que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA, VCR ou MEMORY. Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez LCD BRIGHT dans avec le bouton de commande (p. 132). L’indicateur à barres apparaît.
(2) Appuyez sur b/B du bouton de commande
pour régler la luminosité de l’écran LCD, puis appuyez sur z.
1
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus schaltet sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCD­Schirm verwendet wird (Seite 36).
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Bevor Sie den Winkel des LCD-Schirms ändern
Vergewissern Sie sich, dass der LCD-Schirm ganz auf 90 Grad herausgeklappt ist.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA, VCR oder MEMORY. Drücken Sie dann MENU und wählen Sie mit der Steuertaste die Option LCD BRIGHT (bei ) (Seite 132). Der Einstellbalken erscheint.
(2) Stellen Sie die Helligkeit mit b/B der
Steuertaste ein, und drücken Sie z.
LCD/VF SET
LCD BRIGHT LCD B.L. LCD COLOUR VF B.L. RETURN
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
LCD B.L. LCD COLOR VF B.L. RETURN
2
MENU
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD peut être changée. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages du menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 132).
32
[MENU] : END
Pour assombrir/ Dunkler
[MENU] : END
Pour éclaircir/ Heller
Die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Bei Akkubetrieb kann die Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms mit dem Menüparameter LCD B.L. geändert werden (Seite 132).
Page 33
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez enregistrer avec le viseur. Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte que tous les indicateurs soient nets dans le viseur.
Relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique jusqu’à ce que les indicateurs soient nets.
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L. dans les réglages du menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 132).
Fixation du pare-soleil fourni
Pour enregistrer des images plus détaillées sous un éclairage puissant, posez le pare-soleil. Le capuchon d’objectif peut être fixé sur le pare­soleil.
Dioptrieeinstellung am Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass Sie die Anzeigen im Sucher scharf sehen können.
Ziehen Sie den Sucher heraus, bevor Sie den Dioptriehebel einstellen.
Einstellen der Hintergrundbeleuchtung des Suchers
Die Hintergrundbeleuchtung des Suchers kann mit dem Menüparameter VF B.L. eingestellt werden (Seite 132).
Anbringen der mitgelieferten Sonnenblende
Bei starkem Lichteinfall empfehlen wir, die Sonnenblende zu verwenden. Die Objektivschutzkappe kann auch bei montierter Sonnenblende angebracht werden.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Cellule photosensible/ Fotozellenfenster
33
Page 34
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Remarques
•Si vous utilisez la télécommande et le pare­soleil, la télécommande risque de ne pas fonctionner correctement parce que le pare­soleil bloque les rayons infrarouges émis par la télécommande. Dans ce cas, enlevez le pare­soleil du caméscope.
•Il n’est pas possible de fixer de filtres ou d’autres objets, sur le pare-soleil. Si vous essayez d’en fixer un en forçant, vous risquez de ne plus pouvoir le retirer du pare-soleil.
Lorsque vous utilisez un filtre (en option)
•L’ombre du pare-soleil peut apparaître dans les angles de l’écran.
•Le flash risque ne pas se régler correctement si la cellule photosensible est recouverte.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
Hinweise
•Bei angebrachter Sonnenblende werden manchmal die Infrarotstrahlen von der Fernbedienung abgeschattet, so dass keine Fernsteuerung möglich ist. Nehmen Sie dann die Sonnenblende ab.
•An der Sonnenblende können keine Filter usw. angebracht werden. Versuchen Sie nicht einen Filter usw. mit Gewalt anzubringen, da er sonst nicht wieder abgenommen werden kann.
Bei Verwendung eines Filters (optional)
•Die Ecken der Aufnahmebildes werden möglicherweise durch die Sonnenschutzblende abgeschattet.
•Wenn die Fotozelle verdeckt ist, stellt sich der Blitz nicht richtig ein.
Verwendung des Zooms
Schieben Sie den Zoomknopf nach oben oder unten. Je weiter Sie den Knopf schieben, umso schneller wird gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv rückt näher) W-Seite: zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
34
W
T
W
W
T
T
Page 35
T
W
Enregistrement dune image Aufnehmen
Zooming supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le dans D ZOOM des réglages du menu (p. 132). Le zoom numérique a été réglé sur OFF par défaut.
Le côté à la droite de la barre correspond à la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans les réglages du menu./ Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den digitalen Zoombereich an. Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn mit D ZOOM ein Zoomfaktor gewählt wurde.
Lorsque vous filmez un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm environ de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1cm environ en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.
Zoomen über 10× hinaus
Ab 10× wird nicht mehr optisch, sondern digital gezoomt. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, müssen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschte Zoomfaktor einstellen (Seite 132). Werksseitig ist dieser Parameter auf OFF (Digitalzoom aus) gesetzt.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Das Digitalzoom kann nicht verwendet werden.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
35
Page 36
Enregistrement dune image Aufnehmen
Prise de vue en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet de se voir sur l’écran LCD. Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image tandis que vous le filmez en regardant dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Tirez le viseur et tournez l’écran LCD de 180 degrés.
L’indicateur apparaît dans le viseur et sur l’écran LCD. Xz apparaît pendant l’attente et z pendant l’enregistrement. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Aufnehmen im Spiegelmodus
Der LCD-Schirm kann zum Motiv hin umgedreht werden, so dass die aufgenommene Person sich selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY.
Klappen Sie den LCD-Schirm heraus, und drehen Sie ihn um 180 Grad.
Im Sucher und auf dem LCD-Schirm erscheint das Piktogramm . Im Standby-Modus erscheint die Anzeige Xz und im Aufnahmemodus z. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Image en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée, mais elle s’enregistre normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
La touche ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
36
Das Bild im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Schirm spiegelbildlich. Auf Band wird es jedoch normal aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung arbeitet nicht.
Page 37
Enregistrement dune image Aufnehmen
Indicateurs apparaissant en mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Autonomie de la batterie/Akkurestzeit
Cassette à puce/Cassetten-Speicherchip
Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée./ Diese Anzeige erscheint, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Mode d’enregistrement /Aufnahmemodus
STBY/REC (attente/enregistrement)/ Standby/Aufnahme (STBY/REC)
Code temporel/Compteur de bande/ Timecode/Bandzähler
Autonomie de la bande/Bandrestzeit
Apparaît après l’insertion de la cassette et quelques secondes d’enregistrement ou de lecture./ Diese Anzeige erscheint, nachdem eine Cassette eingelegt und einige Zeit aufgenommen oder wiedergegeben wurde.
Heure/Uhrzeit
L’heure est indiquée pendant cinq secondes après la mise sous tension du caméscope./ Diese Anzeige erscheint etwa fünf Sekunden nach dem Einschalten.
Date/Datum
La date est indiquée pendant cinq secondes après la mise sous tension du caméscope./ Diese Anzeige erscheint etwa fünf Sekunden nach dem Einschalten.
40
min
4 7 2001
REC
0:00:01
45min
12:05:56
Anzeigen im Aufnahmebetrieb
Die Anzeigen werden nicht mit auf das Band aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement
Cet indicateur indique grossièrement le temps d’enregistrement en continu. Dans certaines conditions d’enregistrement, cet indicateur n’est pas très exact. En outre, lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut attendre une minute environ pour que l’autonomie soit indiquée correctement.
Akkurestzeitanzeige während er Aufnahme
Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganz exakt. Die Genauigkeit hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
37
Page 38
Enregistrement dune image Aufnehmen
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture par “0:00:00”(heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VCR. Le code temporel ne peut pas être inscrit ultérieurement.
Indicateur d’autonomie de la bande
Selon la bande, cet indicateur peut ne pas être précis.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure et divers réglages) n’apparaissent pas pendant l’enregistrement, mais elles s’enregistrent sur la bande. Pour afficher les données d’enregistrement, appuyez sur DATA CODE de la télécommande pendant la lecture.
Prise de vue de sujets à contre­jour – BACK LIGHT
Utilisez la compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un arrière-plan clair.
Timecodeanzeige
Der Timecode zeigt die Aufnahme-/ Wiedergabezeit im folgenden Format an: „0:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:Bildnummer) im VCR-Modus. Es ist nicht möglich, nur den Timecode auf das Band aufzunehmen.
Bandrestzeitanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band ab.
Der Data Code
Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit und Einstellzustände der Aufnahme) werden während der Aufnahme zwar nicht angezeigt, diese Informationen werden jedoch stets mit auf das Band aufgezeichnet. Wenn Sie die Informationen anzeigen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATA CODE auf der Fernbedienung.
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Après avoir mis le commutateur POWER en position CAMERA ou MEMORY, appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur . apparaît à l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vue de sujets à contre-jour
La compensation de contre-jour sera annulée.
38
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY, und drücken Sie BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann auf dem Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Page 39
Enregistrement dune image Aufnehmen
Prise de vue dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de filmer la vie d’animaux nocturnes.
Après avoir mis le commutateur POWER en position CAMERA ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. Pour désactiver la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
SUPER NIGHTSHOT
Utilisation du mode Super NightShot
Le mode Super NightShot (Super Prise de vue nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vue nocturne).
NIGHTSHOT
OFF
ON
Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY, und schieben Sie NIGHTSHOT auf ON.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Emetteur de rayons infrarouges NightShot/ NightShot-Strahler
Verwendung der Super NightShot­Funktion
Im Super NightShot-Modus wird das Motiv mehr als 16-mal heller aufgezeichnet als im normalen NightShot-Modus.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
(1) Après avoir mis le commutateur POWER en
position CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent à l’écran. Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot est validé. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages du menu (p. 132). (Le réglage par défaut est ON.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA, und schieben Sie NIGHTSHOT auf ON. und “NIGHTSHOT“ blinken auf dem Schirm.
(2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. und
“SUPER NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm. Zum Ausschalten der Super NightShot­Funktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 132). (ON ist die werksseitige Voreinstellung.)
39
Page 40
Enregistrement dune image
Aufnehmen
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des lieux bien éclairés (par ex. à l’extérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile en mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites vous-même la mise au point.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons infrarouges NightShot lorsque vous utilisez la fonction NightShot.
•Détachez le pare-soleil lors de la prise de vue avec l’éclairage NightShot, car il peut bloquer les rayons infrarouges de l’éclairage.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées :
– Exposition – PROGRAM AE – Balance des blancs – HOLOGRAM AF
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. A ce moment, la vitesse d’une image animée peut ralentir.
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées :
– Transitions en fondu – Effets numériques – PROGRAM AE – Exposition – Balance des blancs – Enregistrement au flash – HOLOGRAM AF
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY
La fonction Super NightShot ne peut pas être utilisée.
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot émet des rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée maximale de l’éclairage est de 3 m environ.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Aufnahmebild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei aktivierter NightShot-Funktion darauf, dass die NightShot-Leuchte nicht verdeckt wird.
•Nehmen Sie bei aktivierter NightShot-Funktion die Sonnenblende ab, da sie möglicherweise die NightShot-Leuchte abschattet.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Weißabgleich – HOLOGRAM AF
Die Verschlusszeit bei aktivierter Super NightShot-Funktion
Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen des Motivs verlangsamen.
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader – Digital Effect – PROGRAM AE – Exposure – Weißabgleich – Blitz – HOLOGRAM AF
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Die Super NightShot-Funktion kann nicht verwendet werden.
Die NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einer Entfernung von etwa 3 m.
40
Page 41
Enregistrement dune image Aufnehmen
Enregistrement avec le retardateur
Lorsque vous utilisez le retardateur, l’enregistrement commence automatiquement 10 secondes après une pression du retardateur. Vous pouvez utiliser la télécommande pour activer le retardateur.
(1) En mode d’attente, appuyez sur
(retardateur). L’indicateur (retardateur) apparaît à l’écran.
(2) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
2
POWER
R
C
V
(CHG)
OFF
C
M
A
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
Pour arrêter le compte à rebours
Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en marche le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour enregistrer des images fixes sur une cassette avec le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 56).
Pour annuler lenregistrement avec le retardateur
Lorsque le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur (retardateur) de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur se désactive lorsque : – La prise de vue est terminée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY
Le retardateur peut aussi être utilisé pour enregistrer des photos sur un “Memory Stick” (p. 165).
LOCK
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme automatisch nach 10 Sekunden. Er kann auch von der Fernbedienung aus aktiviert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem Schirm.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch gestartet.
START/STOP
(retardateur)/
(Selbstauslöser)
So können Sie den laufenden Selbstauslöser anhalten
Drücken Sie START/STOP. Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren.
So können Sie mit dem Selbstauslöser Standbilder auf Band aufnehmen
Drücken Sie im Schritt 2 die Taste PHOTO (Seite 56).
So können Sie den Selbstauslöser abschalten
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so dass die Anzeige auf dem Schirm erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: – Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
wurde beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie auch Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen (Seite 165).
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
41
Page 42
Contrôle de lenregistrement
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour rechercher une image ou une scène et obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après l’enregistrement.
En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH. Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis le caméscope revient au mode d’attente. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou un casque.
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou –/7 de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
–/7 : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Dans ce cas, vous ne pouvez pas écouter le son.
Mit den folgenden Funktionen können Sie die Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
EDIT
SEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby­Modus zurück. Den Ton können Sie über Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus + · –/7 von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
–/7 : für Rückwärtslauf Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht mitgehört werden.
42
Page 43
Contrôle de lenregistrement END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement
Überprüfen der Aufnahme END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté –/7 de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage sur lequel vous vous êtes arrêté sont reproduites, puis le caméscope se remet en attente. Dans ce cas, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Fonction de recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans puce, cette fonction n’agit pas si vous éjectez la cassette après l’enregistrement. Par contre, si vous utilisez une cassette à puce, elle agit même après l’éjection de la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf –/7 von EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus zurück. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer mitgehört werden.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen und wieder eingelegt haben. Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip verwendet, steht die End Search-Funktion auch nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen noch zur Verfügung.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
43
Page 44
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabebetrieb Grundlagen
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements à l’écran. Si vous fermez le panneau LCD vous pourrez les revoir dans le viseur. Pour les différentes opérations de lecture, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Lorsque vous fermez le panneau LCD, le son est coupé.
4562
REW
Wiedergabe
Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem Sucherschirm wiedergegeben werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(3) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke ein.
Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der Ton stummgeschaltet.
PLAY
(CHG)
OFF
C
A
M
V
M
E
R
POWER
R
C
E
M
O
A
R
Y
LOCK
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
44
VOLUME
3
1
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Page 45
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Contrôle de l’image à l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers vous pour revoir l’image.
Si vous laissez le caméscope longtemps allumé
Il deviendra chaud. C’est normal.
Lorsque vous fermez ou ouvrez le panneau LCD
Ouvrez-le ou fermez-le en position verticale.
Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction daffichage
Appuyez sur DISPLAY. Les indicateurs apparaissent à l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm umgedreht in den Camcorder zurückklappen, so dass der Schirm nach außen zeigt.
Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Bei längerem Betrieb
Der Camcorder erwärmet sich. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Beim Öffnen und Schließen des LCD-Schirms
Stellen Sie den LCD-Schirm vor dem Öffnen oder Schließen senkrecht.
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen – Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY. Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem Schirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
45
Page 46
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
A propos des date, heure et divers réglages
Le caméscope enregistre non seulement des images sur la cassette mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données). Pour afficher les indicateurs, utilisez la télécommande.
1 Réglez le commutateur POWER sur VCR,
puis reproduisez la cassette.
2 Appuyez sur DATA CODE de la
télécommande.
L’affichage change comme suit : date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, indice de diaphragme) t pas d’indicateur
Date/Heure/
Datum/Uhrzeit
40min
4 7 2001
12:05:56
[a] Compteur de bande [b] Stabilisateur sur OFF (désactivé) [c] Mode d’exposition [d] Balance des blancs [e] Gain [f] Vitesse d’obturation [g] Indice de diaphragme
0:00:23:01
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code- Funktion). Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion die Fernbedienung.
1 Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR,
und geben Sie das Band wieder.
2 Drücken Sie DATA CODE auf der
Fernbedienung.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: Datum/Uhrzeit t Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit, Blende) t Keine Anzeige
Divers réglages/
Einstellzustände
40min
AUTO 50 AWB F1.8 9dB
0:00:23:01
[a] Bandzähler [b] SteadyShot Aus [c] Belichtungsmodus [d] Weißabgleich [e] Verstärkung [f] Verschlusszeit [g] Blende
[a] [b] [c] [d]
[e] [f] [g]
Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages du menu (p. 132). L’affichage change de la façon suivante lorsque vous appuyez sur DATA CODE de la télécommande : date/heure y pas d’indicateur
Divers réglages
Les divers réglages sont les réglages du caméscope au moment de l’enregistrement. Pendant l’enregistrement proprement dit, ils n’apparaissent pas.
46
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE (Seite 132). Wenn DATA CODE auf der Fernbedienung gedrückt wird, ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: Datum/Uhrzeit y keine Anzeige
Die Einstellzustände
Der Camcorder zeichnet die Einstellzustände automatisch auf. Während der Aufnahme werden die Einstellzustände jedoch nicht angezeigt.
Page 47
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si :
– Un passage vierge de la cassette est reproduit. – La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez votre caméscope à un téléviseur, le code de données apparaît à l’écran du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant la lecture
Cet indicateur indique approximativement le temps de lecture en continu. Dans certaines conditions de lecture, cet indicateur n’est pas très exact. En outre, lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut attendre environ une minute pour que l’autonomie soit indiquée correctement.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de la lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N ou X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant limage (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
In folgenden Fällen erscheint statt der Data Code-Information die Anzeige (-- -- --):
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Der Data Code
Wenn der Camcorder an einen Fernseher angeschlossen ist, erscheinen die Data Code­Informationen auf dem Fernsehschirm.
Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit für kontinuierliche Wiedergabe an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von der Betriebsart ab. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N erneut oder X.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
47
Page 48
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Pour contrôler limage pendant lavance rapide ou le rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder limage au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•L’image antérieure peut apparaître en mosaïque sous forme d’image rémanente pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de cinq minutes
Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue en douceur. Toutefois cette fonction ne peut pas être utilisée pour les signaux transmis par la prise DV.
Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et inférieure
48
de l’écran. C’est normal.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Aufsuchen der letzten Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden dann wiedergegeben, anschließend stoppt der Camcorder.
Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi
•Der Ton wird stummgeschaltet.
•Das vorausgegangene Bild bleibt manchmal mit mosaikförmiger Rasterung angezeigt.
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den Stoppmodus. Wenn Sie die Wiedergabe fortsetzen wollen, drücken Sie N.
Die Zeitlupen-Wiedergabe
Der Camcorder ermöglicht eine störungsfreie Zeitlupen-Wiedergabe. Allerdings wird das Zeitlupenbild nicht über die DV-Buchse ausgegeben.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte, oben oder unten im Bild erscheinen möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Page 49
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos enregistrements sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches de commande vidéo que pour le visionnage sur l’écran du caméscope. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 23) pour alimenter le caméscope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour le détail.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/ vidéo fourni. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Sens du signal/Signalfluss
Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit dem Fernseher und bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf einem Fernsehschirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 23). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers.
Öffnen Sie die Anschlussbuchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
TV
Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur ou magné- toscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit.
Wenn Ihr Fernseher bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
49
Page 50
Visionnage dun enregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise à 21 broches (EUROCONNECTOR)
– Modèles européens seulement
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le caméscope.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
La reproduction des images sera plus fidèle si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur. Cette liaison permet d’obtenir des images au format DV d’une très grande qualité.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages du menu (p. 132). Appuyez ensuite sur DISPLAY du caméscope. Pour éteindre les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol­EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
– Nur Europa-Modell
TV
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann die optimale DV-Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S­Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S­Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers bzw. Videorecorders an.
So können Sie die Funktionsanzeigen auf dem Fernsehschirm abbilden
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V­OUT/LCD (Seite 132), und drücken Sie DISPLAY am Camcorder. Durch nochmaliges Drücken von DISPLAY werden die Funktionsanzeigen wieder ausgeblendet.
50
Page 51
— Opérations d’enregistrement avancées —
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur une cassette
Vous pouvez enregistrer des images fixes comme des photographies. Vous pouvez ainsi enregistrer 510 images environ en mode SP et 765 images environ en mode LP sur une cassette de 60 minutes. Les images fixes peuvent aussi être enregistrées sur des “Memory Stick” (p. 158).
(1) En mode d’attente, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible à l’écran est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. L’image fixe reste affichée à l’écran jusqu’à ce qu’elle soit enregistrée.
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Standbildes (Fotos). Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765 Bilder aufgenommen werden. Darüber hinaus können auch Standbilder im Memory Stick gespeichert werden (Seite 158).
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE erscheint, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem Schirm angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Während der Aufzeichnung wird das Bild auf dem Schirm angezeigt.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
1
2
PHOTO
PHOTO
CAPTURE
•••••••
51
Page 52
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur une cassette
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, il n’est possible de changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne secouez pas le caméscope. L’image sera sinon instable.
•La touche PHOTO n’agit pas avec les fonctions suivantes : – Transitions en fondu – Effets numériques
Si vous essayez d’enregistrer sur une cassette une photo d’un sujet en mouvement
L’image ne sera pas stable si elle est reproduite sur un autre appareil. C’est normal.
Pour enregistrer une photo sur une cassette en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît à l’écran est immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant la prise de vue normale en mode CAMERA
Appuyez à fond sur PHOTO. Vous ne pouvez pas vérifier l’image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée pendant sept secondes environ, puis le caméscope se remet en attente.
Pour obtenir des images fixes plus nettes et moins instables
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick”.
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme können Sie weder den Modus ändern noch sonstige Einstellungen am Camcorder vornehmen.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt.
•Wenn die folgenden Funktionen verwendet werden, arbeitet PHOTO nicht: – Fader – Digital Effect
Bei einem sich schnell bewegenden Motiv
Wenn Sie ein sich schnell bewegendes Motiv mit Tape Photo-Funktion aufnehmen und auf einem anderen Gerät wiedergeben, ist das Bild möglicherweise instabil. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
So können Sie mit der Fernbedienung ein Standbild auf Band aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt dann das gerade auf dem Schirm angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen CAMERA-Aufnahme ein Standbild auf Band aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist jedoch nicht möglich, durch leichtes Drücken von PHOTO das Bild auf dem­Schirm überprüfen.
So können Sie ein klareres, stabileres Standbild aufnehmen
Verwenden Sie den Memory Stick.
52
Page 53
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur une cassette
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement dimages au flash
Le flash ressort automatiquement. Le flash automatique a été activé par défaut (pas d’indicateur). Pour changer le mode de flash, appuyez de façon répétée sur (flash) de sorte que l’indicateur du mode souhaité apparaisse à l’écran.
A chaque pression de (flash), l’indicateur change comme suit :
t t t Pas d’indicateur
Réduction des yeux rouges :
Le flash se déclenche avant l’enregistrement pour réduire le phénomène des yeux rouges.
Flash toujours activé :
Le flash se déclenche toujours quelle que soit la luminosité ambiante.
Pas de flash : Le flash ne se déclenche
jamais.
La luminosité du flash se règle automatiquement grâce à la cellule photosensible de flash. Vous pouvez aussi changer le niveau de luminosité selon l’éclairage ambiant dans les réglages du menu (FLASH LVL)(p. 132). Enregistrez des images pour voir quel est le réglage FLASH LVL le mieux adapté.
Remarques
•Si vous utilisez un pare-soleil (fourni) ou un convertisseur de focale (en option), celui-ci risque de bloquer la lumière du flash ou de causer une ombre sur l’image.
•Il n’est pas possible d’utiliser un flash externe (en option) et le flash intégré en même temps.
Standbildaufnahme mit Blitz
Der Blitz wird automatisch ausgeklappt. Werksseitig ist er auf „Automatik“ (keine Anzeige) eingestellt. Durch wiederholtes Drücken von können Sie einen anderen Blitzmodus wählen. Der Blitzmodus wird auf dem Schirm angezeigt.
(flash)/
(Blitz)
Bei jedem Drücken von (Blitz) ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
t t t Keine Anzeige (Automatik) (Rote-Augen-Reduktion):
Zur Verhinderung des so genannten Rote-Augen­Effektes werden Vorblitze ausgelöst.
(Zwangsblitz): Der Blitz wird unabhängig
von der Helligkeit ausgelöst.
(Kein Blitz): Der Blitz wird nicht
ausgelöst.
Mit einer Fotozelle ermittelt der Blitz automatisch die Helligkeit und stellt die Blitzstärke ein. Mit dem Menüparameter FLASH LVL können Sie die Blitzstärke auch manuell ändern (Seite 132). Es empfiehlt sich, anhand einiger Probeaufnahmen die optimale FLASH LVL-Einstellung zu ermitteln.
Hinweise
•Wenn Sie die Sonnenblende (mitgeliefert) oder ein Konverterobjektiv (nicht mitgeliefert) angebracht haben, wird das Licht des Blitzes möglicherweise abgeschattet oder der Schatten des Objektivs ist im Bild zu sehen.
•Es ist nicht möglich, einen externen Blitz (nicht mitgeliefert) zusammen mit dem internen zu verwenden.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
53
Page 54
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur une cassette
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
• (réduction des yeux rouges) peut ne pas bien agir avec certaines personnes, selon la distance du sujet, et lorsque le sujet ne voit pas le premier éclair.
•Le flash n’agit pas bien lorsque vous l’utilisez dans les lieux bien éclairés.
•Lorsque vous utilisez le flash, le son enregistré risque de ne pas être très net.
•Lorsque vous utilisez le flash, le caméscope met plus de temps pour enregistrer les images parce que le flash doit d’abord ressortir puis se recharger. Pour que le flash se recharge immédiatement après être sorti, recouvrez l’objectif pour assombrir l’environnement et appuyez légèrement sur PHOTO.
•Il est préférable de faire soi-même la mise au point en utilisant les indications de longueur focale (p. 72) lorsque la mise au point automatique est difficile à faire, par exemple dans l’obscurité.
Lorsque vous enregistrez au flash
La distance de prise de vue au flash (intégré) est réduite par rapport à la distance normale, si vous enregistrez sur un “Memory Stick”.
Lors de la lecture d’images enregistrées au flash sur un autre appareil
Les images peuvent être instables.
Dans les cinq minutes qui suivent le débranchement de la source d’alimentation du caméscope
Les réglages par défaut du caméscope sont rétablis (auto).
•Die Wirksamkeit der -Funktion (Rote-Augen­Reduktion) ist individuell verschieden. Sie hängt u.a. davon ab, wie weit die Person entfernt ist und ob die Person die Vorblitze registriert hat.
•Wenn in heller Umgebung der Zwangsblitzmodus verwendet wird, ist der Effekt kaum oder gar nicht sichtbar.
•Bei Blitzaufnahme kann es zu Tonbeeinträchtigungen kommen.
•Bei Blitzaufnahmen dauert es länger, bis der Camcorder zum Aufnehmen des nächsten Bildes bereit ist. Dies ist dadurch bedingt, dass der Blitz geladen werden muss. Es empfiehlt sich, das Objektiv abzudunkeln und PHOTO am Camcorder leicht gedrückt zu halten, damit der Blitz nach dem Herausklappen sofort mit dem Laden beginnt.
•Wenn der Autofocus nicht einwandfrei scharfstellt (beispielsweise bei Dunkelheit), stellen Sie das Bild manuell scharf oder fokussieren Sie unter Beachtung der Entfernungsangabe (Seite 72).
Hinweis zu Blitzaufnahme
Die Reichweite des eingebauten Blitzes ist kürzer als beim Aufnehmen auf den Memory Stick.
Wenn eine Blitzaufnahme mit einem anderen Camcorder wiedergegeben wird
Das Bild ist möglicherweise instabil.
Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
Der Camcorder schaltet automatisch auf die Ausgangseinstellung (Automatik) zurück.
54
Page 55
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur une cassette
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsque vous enregistrez au flash :
– Mode Faible éclairement de PROGRAM AE – Super NightShot – Effets numériques – Transitions en fondu – Enregistrement
Le flash n’émet pas d’éclair lorsque le mode automatique (pas d’indicateur) ou (réduction des yeux rouges) est utilisé avec les fonctions suivantes :
– Exposition – NightShot – Projecteur de PROGRAM AE – Crépuscule et nuit de PROGRAM AE – Paysage de PROGRAM AE
Lorsque vous utilisez un flash externe (en option) qui ne présente pas de fonction de réduction des yeux rouges
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de réduction des yeux rouges.
In den folgenden Modi ist keine Blitzaufnahme möglich:
– Low Lux-Modus von PROGRAM AE – Super Nightshot – Digital Effect – Fader – Aufnahmebetrieb
In folgenden Modi wird der Blitz nicht ausgelöst, selbst wenn er auf Automatik oder
(Rote-Augen-Reduktion) geschaltet ist:
– Exposure – NightShot – Spotlight von PROGRAM AE – Sonnenuntergang & Mond-Modus von
PROGRAM AE
– Landschafts-Modus von PROGRAM AE
Bei Verwendung eines externen Blitzes (nicht mitgeliefert) ohne Rote-Augen­Reduktionsfunktion
Der Rote-Augen-Reduktionsmodus kann nicht gewählt werden.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
55
Page 56
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos sur une cassette
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos sur une cassette en utilisant le retardateur. Pour activer le retardateur vous pouvez aussi utiliser la télécommande.
(1) Appuyez sur (retardateur) en mode
d’attente. L’indicateur (retardateur) apparaît à l’écran.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
(Selbstauslöser)
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Standbilder können mit Hilfe des Selbstauslösers aufgenommen werden. Den Selbstauslöser können Sie auch von der Fernbedienung aus starten.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem Schirm.
(2) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch gestartet.
PHOTO
(retardateur)/
2
PHOTO
Pour arrêter lenregistrement avec le retardateur
En mode d’attente, appuyez sur (retardateur) de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran. Il n’est pas possible d’arrêter l’enregistrement avec le retardateur à l’aide de la télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur se désactive automatiquement lorsque : – L’enregistrement est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
56
So wird der Selbstauslöser abgeschaltet
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so dass das Selbstauslösersymbol auf dem Schirm erlischt. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: – Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
wurde beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf OFF (CHG)
oder VCR gestellt.
Page 57
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
La balance des blancs peut être réglée manuellement. Le réglage manuel permet d’obtenir des blancs purs et un équilibre plus naturel des couleurs. Normalement la balance des blancs se règle automatiquement.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY. Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez WHT BAL dans avec le bouton de commande (p. 132).
(2) Sélectionnez et validez le mode de balance des
blancs souhaité avec le bouton de commande.
HOLD : Prise de vue d’un sujet ou d’une surface monochrome
OUTDOOR :
•Prise de vue au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil, avec enseignes lumineuses ou feux d’artifices
•Prise de vue sous une lampe fluorescente
n INDOOR :
•Changement rapide des conditions d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen werden und das Bild keinen Farbstich besitzt. Normalerweise wird der Weißabgleich automatisch eingestellt.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY. Drücken Sie dann MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option WHT BAL (bei ). (Siehe Seite 132.)
(2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den
gewünschten Weißabgleichmodus.
HOLD: Zum Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder Hintergrunds
(OUTDOOR):
•Zum Aufnehmen bei oder vor Sonnenaufgang, bei oder nach Sonnenuntergang sowie zum Aufnehmen von Leuchtreklamen und Feuerwerk
•Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
n (INDOOR):
•Bei sich schnell ändernden Beleuchtungsverhältnissen
•An hellen Orten, wie beispielsweise in einem Fotostudio
•Bei Beleuchtung durch Natrium- oder Quecksilberdampflampe
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Pour revenir à la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages du menu.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE P
EFFEC T DEFFECT W
HT BA L
A U T O S H T R
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO HOL D
OUTDOOR
I N DOOR
MENU
So können Sie auf automatischen Weißabgleich zurückschalten
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf AUTO.
57
Page 58
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
Lors de la prise de vue dans une pièce éclairée par la lumière d’un téléviseur
Il est conseillé d’utiliser le mode intérieur n.
Lorsque vous enregistrez sous un éclairage fluorescent
Utilisez le réglage automatique ou le verrouillage de la balance des blancs. La balance des blancs ne se réglera peut-être pas correctement si vous utilisez le mode n intérieur.
En mode de réglage automatique de la balance des blancs
Dirigez le caméscope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des blancs lorsque : – Vous avez détaché la batterie du caméscope. – Vous avez apporté votre caméscope de
l’intérieur à l’extérieur d’une maison ou vice versa sans changer l’exposition.
En mode de verrouillage de la balance des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard si : – Vous avez changé de programme d’exposition
automatique.
– Vous avez apporté votre caméscope de
l’intérieur à l’extérieur d’une maison ou vice versa.
Bei Studioaufnahmen mit TV-Leuchten
Verwenden Sie den Indoor-Modus (n).
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Verwenden Sie den Auto-Modus oder den Hold­Modus. Im Indoor-Modus (n) stimmt der Weißabgleich möglicherweise nicht.
Wenn Sie den Auto-Modus gewählt haben
Richten Sie in folgenden Fällen den Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, nachdem Sie den POWER-Schalter auf CAMERA gestellt haben, damit der Weißabgleich optimal eingestellt wird: – Nach dem Auswechseln des Akkus. – Wenn bei gehaltener Belichtung von Außen- zu
Innenaufnahme übergegangen wird oder umgekehrt.
Hinweis zum Weißabgleich-Hold-Modus
Schalten Sie in folgenden Fällen den Weißabgleich einmal auf AUTO und dann wieder auf HOLD: – Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus geändert
haben.
– Wenn Sie von Außenaufnahmen zu
Innenaufnahmen übergehen oder umgekehrt.
58
Page 59
Utilisation du mode Grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront à l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera normale [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU, puis
sélectionnez et validez 16:9WIDE dans avec le bouton de commande (p. 132).
(2) Sélectionnez et validez ON avec le bouton de
commande.
Sie können mit dem Camcorder im 16:9­Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus) wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen auf dem Schirm schwarze Streifen [a]. Das Wiedergabebild auf einem normalen Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in den Full-Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[d]
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU und wählen Sie mit der Steuertaste die Option 16:9WIDE (bei ). (Siehe Seite 132.)
(2) Wählen Sie mit der Steuertaste die Option
ON.
2
CAMERA SET
DZOOM
:
16
9WIDE
INT
MENU
NO
REC
.
NRUTER
] :
END
STEADYSHOT N.S.LIGHT FRAME REC
FLASH LVL
[
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages du menu.
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes : – OLD MOVIE – BOUNCE
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez le caméscope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages du menu.
MENU
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung: – OLD MOVIE – BOUNCE
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- bzw. ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie zuerst den Camcorder in den Standby-Modus und setzen Sei dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
59
Page 60
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER
M. FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden.
RECSTBY
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, une image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, une image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
1)
Vous pouvez utiliser la fonction Bounce lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages du menu.
2)
Entrée en fondu seulement
60
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
1)
Die Bounce-Funktion steht zur Verfügung, wenn der Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur beim Einblenden
Page 61
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change comme suit :
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter. Après la transition en fondu, le caméscope revient automatiquement au mode normal.
1
FADER
FADER
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken. Nach der Ein-/Ausblendung schaltet der Camcorder in den Normalmodus zurück.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : – Effets numériques – Mode Faible éclairement de PROGRAM AE
(Fonctions Overlap, Wipe ou Dot seulement)
(L’indicateur clignote.) – Super NightShot – Enregistrement de photos sur une cassette – Enregistrement échelonné – Enregistrement discontinu
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie FADER, bis die Anzeige erlischt.
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. – Digital Effect – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap, Wipe und Dot) (Anzeige blinkt) – Super NightShot – Tape Photo-Aufnahme – Intervall-Aufnahme – Cut-Aufnahme
61
Page 62
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT
Le caméscope mémorise d’abord l’image sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateur clignote rapidement, puis l’image disparaît. A ce moment, l’image obtenue est plus ou moins nette selon l’état de la bande.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY
Il n’est pas possible de faire des transitions en fondu.
Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Mise au point – Zoom – Effets d’image – Exposition
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les fonctions ou modes suivants : – D ZOOM activé dans les réglages du menu – Grand écran – Effet d’image – PROGRAM AE
Wenn OVERLAP, WIPE oder DOT gewählt wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des Speichervorgangs blinken die Anzeigen schnell, und das Wiedergabebild erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY­Modus steht
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet werden.
Bei Verwendung der Bounce-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung
– Focus – Zoom – Picture Effect – Exposure
Hinweis zur Bounce-Funktion
Wenn die folgende Funktion bzw. die folgenden Modi aktiviert sind, erscheint die BOUNCE­Anzeige nicht: – D ZOOM ist im Menü aktiviert. – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
62
Page 63
Utilisation deffets spéciaux – Effets dimage
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux des films ou émissions
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
télévisées.
NEG. ART [a]: Das Bild erscheint als
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
SLIM [c] : L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée
horizontalement.
PASTEL [e] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
SEPIA: Das Bild ist sepiabraun wie eine
B&W: Das Bild wird monochrom
SOLARIZE [b]: Die Lichtintensität wird
SLIM [c]: Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [d]: Das Bild wird horizontal
PASTEL [e]: Der Bildkontrast wird
MOSAIC [f]: Das Bild zerfällt zu einem
Farbnegativ.
alte Fotografie.
(schwarzweiß).
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
gespreizt.
angehoben, so dass ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
Mosaik.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez P EFFECT dans avec le bouton de commande (p. 132).
(2) Sélectionnez et validez l’effet d’image
souhaité avec le bouton de commande.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Drücken Sie dann MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option P EFFECT (bei ). (Siehe Seite 132.)
(2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den
gewünschten Effekt.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
MENU
1
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT
W
LABTH NRUTER
[
] :
MENU
END
FFO
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
RTHSOTUA
MILS
HCTERTS LETSAP CIASOM
63
Page 64
Utilisation deffets spéciaux Effets dimage
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Pour annuler leffet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages du menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode OLD MOVIE avec D EFFECT.
Lorsque le commutateur POWER est en position OFF (CHG)
L’effet d’image est automatiquement annulé.
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit D EFFECT kann die Funktion OLD MOVIE nicht gewählt werden.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch ausgeschaltet.
64
Page 65
Utilisation deffets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées grâce à diverses fonctions numériques. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînée avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem Film überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch einen Film ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch in den Breitbildmodus, wählt den Bildeffekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlusszeit ein.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
STILL
LUMI.
Image fixe/ Image animée/ Standbild Film
Image fixe/ Image animée/ Standbild Film
65
Page 66
Utilisation deffets spéciaux Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Appuyez sur MENU et sélectionnez et validez D EFFECT dans avec le bouton de commande (p. 132).
(2) Sélectionnez et validez l’effet numérique
souhaité avec le bouton de commande. L’indicateur à barres apparaît. Dans le mode STILL ou LUMI., l’image fixe sélectionnée est enregistrée dans la mémoire.
(3) Ajustez et validez l’effet avec le bouton de
commande.
Effets à régler
STILL Réglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans l’image animée.
FLASH Réglage de l’intervalle
d’enregistrement des images.
LUMI. Réglage de la couleur de la zone
de l’image fixe qui sera remplacée par une image animée.
TRAIL Réglage de la durée de
rémanence de l’image.
SLOW SHTR Réglage de la vitesse
d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Drücken Sie dann MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option D EFFECT (bei ). (Siehe Seite 132.)
(2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den
gewünschten Effekt. Eine Balkenanzeige erscheint. In den Modi STILL und LUMI. legt der Camcorder das gewählte Standbild in den Speicher ab.
(3) Stellen Sie den Effekt mit der Steuertaste
wunschgemäß ein.
Folgende Effektparameter können variiert werden
STILL Die Intensität des in den Film
eingeblendeten Standbildes.
FLASH Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. Die Farbe im Standbild, das
durch den Film ersetzt wird.
TRAIL Die Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR Die Verschlusszeit. Je größer die
angezeigte Zahl, umso länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente im Balken angezeigt werden, umso ausgeprägter ist der Effekt.
66
MENU
1
2
3
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT W
HT BA L
AUTO SHT R
RET URN
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
.
TRA I L
W
OLS
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
PROGRAM A E PEFFECT DEFFECT W
HT BA L
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
RTHS EIVOMDLO
ST IL L
IIIIIIII
OFF
••••••••
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
. TRA I L SLOWSHTR OLD MOV I E
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
LLITS
[
] :
MENU
END
TCEFFED
IIIIIIIIIIIIIIII
Page 67
Utilisation deffets spéciaux Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Pour annuler leffet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages du menu.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé : – Transitions en fondu – Mode Faible éclairement de PROGRAM AE
(L’indicateur clignote.) – Enregistrement de photos sur une cassette – Super NightShot
•La fonction PROGRAM AE n’agit pas en mode d’obturation lente :
•Les fonctions suivantes n’agissent pas en mode Vieux film : – Mode Grand écran – Effets d’image – PROGRAM AE
Lorsque le commutateur POWER est en position OFF (CHG)
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
Lorsque vous enregistrez en mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Zum Ausschalten der Digital Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Low Lux-Modus von PROGRAM AE
(Anzeige blinkt) – Tape Photo-Aufnahme – Super NightShot
•Im Slow Shutter-Modus steht die PROGRAM AE-Funktion nicht zur Verfügung.
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch ausgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Vitesse d’obturation
Indicateur de vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Vitesse d’obturation
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
Bezeichnung Verschlusszeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
67
Page 68
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique) le mieux adapté aux conditions de prise de vue.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue de sujets aux mouvements rapides, comme une balle de golf ou de tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vue de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes, et empêche le caméscope de faire la mise au point sur le maillage métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch starke Scheinwerfer etc. (beispielsweise im Theater) beleuchtet wird.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
68
Page 69
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY. Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez PROGRAM AE dans avec le bouton de commande (p. 132).
(2) Sélectionnez et validez le mode PROGRAM
AE souhaité avec le bouton de commande.
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages du menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les modes suivants, parce que le caméscope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains : – Projecteur – Sports – Plage et ski
•Le caméscope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement dans les modes suivants : – Crépuscule et nuit – Paysage
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode PROGRAM AE : – Obturation lente – Effet vieux film – Fondu Bounce
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le mode Faible éclairement : – Effets numériques – Fondu Overlap – Fondu Wipe – Fondu Dot – Enregistrement au flash
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY. Drücken Sie dann MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option PROGRAM AE (bei ). (Siehe Seite 132.)
(2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den
gewünschten PROGRAM AE-Modus.
1
MANUA L S E T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT
WH T BA L
AUTO SHT R
RET URN
[
] :
MENU
END
AUTO SPOTL I GHT PORTRA I T SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
W
LUX
LO
MENU
Zum Abschalten der PROGRAM AE­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.
Hinweise
•In folgenden Modi sind keine Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharfstellt: – Spotlight – Sport – Strand und Ski
•In den folgenden Modi stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf: – Sonnenuntergang & Mond – Landschaft
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Slow Shutter – Old Movie – Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Digital Effect – Overlap – Wipe – Dot – Blitzaufnahme
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
69
Page 70
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
•Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY, les modes suivants n’agissent pas. (L’indicateur clignote.) : – Faible éclairement – Sports
•La fonction PROGRAM AE n’agit pas dans les cas suivants. (L’indicateur clignote.) – NIGHTSHOT est réglé sur ON. – Des images sont enregistrées sur un “Memory
Stick” avec la fonction MEMORY MIX.
Lorsque WHT BAL est réglée sur AUTO dans les réglages du menu
La balance des blancs est ajustée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
L’exposition peut être réglée manuellement.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Portrait – Sports
•Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung (die Anzeige blinkt):
– Low Lux – Sport
•In folgenden Fällen arbeitet die PROGRAM AE­Funktion nicht (die Anzeige blinkt):
– NIGHTSHOT steht auf ON. – Mit der MEMORY MIX-Funktion werden
Bilder auf den Memory Stick aufgezeichnet.
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion eingestellt.
Auch wenn die PROGRAM AE-Funktion aktiviert ist
Die Belichtung (Exposure) kann manuell geändert werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
70
Page 71
Réglage manuel de l’exposition
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Normalement, l’exposition se règle automatiquement. Il est préférable d’ajuster soi­même l’exposition manuellement dans les cas suivants : – Le sujet est à contre-jour – Le sujet est lumineux et le fond sombre – Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes)
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Appuyez sur b/B du bouton de commande
pour ajuster la luminosité.
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht die optimalen Werte einstellt: – Motiv im Gegenlicht. – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. – Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY, und drücken Sie EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2) Stellen Sie mit b/B der Steuertaste die
Belichtung ein.
2
EXPOSURE
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la fonction de compensation de contre-jour n’agit pas.
Le caméscope revient automatiquement au mode d’exposition automatique :
– Si vous changez de mode PROGRAM AE. – Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die Gegenlichtfunktion (Backlight) nicht zur Verfügung:
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtung zurück:
– Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus
gewählt wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt wird.
71
Page 72
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Normalement, la mise au point est automatique. Toutefois, dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle :
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vue, en particulier si le sujet est : – derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau – derrière des rayures horizontales – faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY, puis appuyez légèrement sur FOCUS. L’indicateur 9 apparaît.
(2) Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen – Motiv mit horizontalen Streifen – Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY und drücken Sie leicht auf FOCUS. Die 9-Anzeige erscheint.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
FOCUS
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre l’indicateur.
72
2
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie erneut leicht auf FOCUS, so dass die Anzeige erlischt.
Page 73
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour filmer un sujet très éloigné
Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS, l’indicateur apparaît tant que vous appuyez sur la touche et la mise au point est effectuée. Lorsque vous relâchez FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le caméscope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Effectuez d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour filmer en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W”(grand angle).
9 est remplacé par :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
La longueur focale est indiquée pendant trois secondes à l’écran dans les cas suivants :
– Lorsque vous passez du mode autofocus au
mode de mise au point manuelle.
– Lorsque vous tournez la bague de mise au
point.
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Drücken FOCUS ganz nach unten. Das Objektiv wird dann auf „unendlich“ eingestellt und das Symbol erscheint. Beim Loslassen von FOCUS schaltet der Camcorder auf manuellen Fokussierbetrieb zurück. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, dass der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt.
Zum exakteren Fokussieren
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“) und fokussieren Sie.
9 ändert sich wie folgt :
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
In folgenden Fällen wird die Entfernung etwa drei Sekunden lang auf dem Schirm angezeigt:
– Wenn von Autofocus auf manuelles
Fokussieren umgeschaltet wird.
– Wenn der Fokussierring gedreht wird.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Indication de la longueur focale
– L’indication de la longueur focale aide à faire la
mise au point dans les situations où elle est difficile à faire, par exemple dans l’obscurité. Servez-vous de cette indication comme guide pour obtenir une image plus nette.
– L’indication ne sera pas correcte, si vous fixez
un convertisseur sur l’objectif.
Hinweis zur eingeblendeten Entfernung
– Die in das Bild eingeblendete
Entfernungsinformation liefert einen groben Anhaltspunkt beim Fokussieren und ist insbesondere beim Aufnehmen in dunkler Umgebung eine nützliche Hilfe.
– Wenn Sie ein Konverterobjektiv angebracht
haben, stimmt die angezeigte Entfernungsinformation nicht.
73
Page 74
Enregistrement échelonné
Intervall-Aufnahme
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il se mette successivement en marche et à l’arrêt. Ceci vous permet de photographier ou de filmer la floraison, le bourgeonnement de plantes, par exemple.
Exemple/Beispiel
1 sec 1 sec
9 min 59 sec 9 min 59 sec
[a][a]
[b][b]
[a]Enregistrement/Aufnahme [b]Attente/Standby
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU, puis
sélectionnez et validez INT. REC dans avec le bouton de commande (p. 132).
(2) Sélectionnez et validez SET avec le bouton de
commande.
(3) Spécifiez INTERVAL et REC TIME.
1 Sélectionnez et validez INTERVAL avec
le bouton de commande.
2 Sélectionnez et validez la durée de
l’intervalle avec le bouton de commande. Durée de l’intervalle : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Sélectionnez et validez REC TIME avec le
bouton de commande.
4 Sélectionnez et validez la durée de
l’enregistrement avec le bouton de commande. Durée de l’enregistrement : 0,5SEC y 1SEC y 1,5SEC y 2SEC
5 Sélectionnez et validez RETURN avec
le bouton de commande.
(4) Sélectionnez et validez ON avec le bouton de
commande.
(5) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
L’indicateur INTERVAL clignote.
(6) Appuyez sur START/STOP pour activer
l’enregistrement échelonné. L’indicateur INTERVAL s’allume.
Der Camcorder kann automatisch in bestimmten Zeitabständen auf Aufnahme und Standby schalten, so dass eine Zeitrafferaufnahme entsteht. So können Sie beispielsweise das Wachsen einer Pflanze oder Aufblühen einer Blume filmen.
10 min10 min
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option INT. REC (bei ). (Siehe Seite 132.)
(2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
SET.
(3) Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein:
1 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die
Option INTERVAL.
2 Stellen Sie mit der Steuertaste das
gewünschte Zeitintervall ein. Einstellbare Zeiten: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die
Option REC TIME.
4 Stellen Sie mit der Steuertaste die
gewünschte Aufnahmezeit ein. Einstellbare Zeiten: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die
Option RETURN.
(4) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
ON.
(5) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die INTERVAL-Anzeige blinkt.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die Intervall-
Aufnahme zu starten. Die INTERVAL­Anzeige leuchtet auf.
74
Page 75
Enregistrement échelonné
Intervall-Aufnahme
6
4
5
MENU
POWER
R
C
V
(CHG)
OFF
C
M
A
E
M
M
E
R
A
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W STEADYSHOT N. FRAME REC I
NT. REC FLASH RETURN
[MENU] : END
O
R
S. L I
LOCK
Y
2
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC OFF
FLASH
LVL RETURN
[MENU] : END
I
DE
GHT
ON
LVL
STBY
I
NTERVAL
3
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
REC T RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
ME
0 . 5SEC
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
I STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC
FLASH
LVL RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I RETURN
[MENU] : END
DE
ON OFF SET
30SEC
ME
1M I N 5M
I
N
10M
I
N
ME
0 . 5SEC 1SEC 1
.
5SEC
2SEC
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Pour annuler lenregistrement échelonné
Effectuez une des opérations suivantes : – Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages du
menu.
– Réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA.
Pour revenir à la prise de vue normale pendant l’enregistrement échelonné
Vous ne pouvez revenir qu’une seule fois à la prise de vue normale pendant l’enregistrement échelonné. Appuyez sur START/STOP. L’indicateur INTERVAL clignote et la prise de vue redevient normale. Pour arrêter la prise de vue normale, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Durée d’enregistrement
La durée d’enregistrement peut varier de + ou – 6 images par rapport à la durée sélectionnée.
Zum Abschalten der Intervall­Aufnahme
Verfahren Sie wie folgt: – Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf
OFF oder
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf eine
andere Position als CAMERA.
So können Sie die Intervall­Aufnahme unterbrechen und normal aufnehmen
Drücken Sie START/STOP. Sie können nun eine normale Aufnahme ausführen. Zum Beenden der normalen Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Beachten Sie, dass bei aktivierter INTERVAL­Funktion nur ein einziges Mal im Normalmodus aufgenommen werden kann.
Hinweis zur Aufnahmezeit
Die Aufnahmezeit kann um bis zu +/– 6 Vollbilder von der eingestellten Zeit abweichen.
75
Page 76
Enregistrement image par image – Enregistrement discontinu
Trickfilmaufnahme – Cut-Aufnahme
Vous pouvez obtenir un effet animé de marche­arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, déplacez chaque fois un peu le sujet avant de reprendre l’enregistrement. Il est conseillé d’utiliser un pied photographique et d’activer le caméscope par la télécommande après l’étape 4.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU, puis
sélectionnez et validez FRAME REC dans avec le bouton de commande (p. 132).
(2) Sélectionnez et validez ON avec le bouton de
commande.
(3) Appuyez sur MENU pour éteindre le menu.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(4) Appuyez sur START/STOP pour activer
l’enregistrement discontinu. Le caméscope enregistre six images environ puis se met en attente d’enregistrement.
(5) Déplacez le sujet et répétez l’étape 4.
Mit der Cut-Funktion können Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern geringfügig verschoben, entsteht ein Trickfilm. Für optimale Trickfilmaufnahmen sollte der Camcorder stationär fixiert sein und nach Schritt 4 die Fernbedienung verwendet werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option FRAME REC (bei ). (Siehe Seite 132.)
(2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
ON.
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die FRAME REC-Anzeige erscheint.
(4) Drücken Sie START/STOP, um die
Trickfilmaufnahme zu starten. Der Camcorder nimmt etwa sechs Einzelbilder auf und schaltet dann auf Aufnahme-Bereitschaft zurück.
(5) Verschieben Sie das Motiv, und wiederholen
Sie Schritt 4.
4
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
76
2
CAMERA SET
D ZOOM
I
16 : 9W STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC FLASH RETURN
[MENU] : END
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
I
DE
DE
OFF ON
LVL
16 : 9W STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC FLASH RETURN
[MENU] : END
ON
LVL
Page 77
Enregistrement image par image – Enregistrement discontinu
Trickfilmaufnahme – Cut-Aufnahme
Pour annuler l’enregistrement discontinu
Effectuez une des opérations suivantes : – Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages
du menu.
– Réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA.
Remarque
L’autonomie de la bande ne sera pas indiquée correctement si vous utilisez continuellement cette fonction.
Lorsque vous utilisez la fonction d’enregistrement discontinu
La dernière séquence est plus longue que les autres.
Zum Abschalten der Cut­Aufnahmefunktion
Verfahren Sie wie folgt: – Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC
auf OFF oder
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf eine
andere Position als CAMERA.
Hinweis
Wenn Sie mit der Cut-Funktion fortlaufend aufnehmen, stimmt die angezeigte Bandrestzeit nicht.
Hinweise zur Trickfilmaufnahme
Der letzte Cut ist länger als die anderen Cuts.
Opérations d’enregistrement avancées
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
77
Page 78
— Opérations de lecture avancées —
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer une scène en utilisant les effets d’image NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez P EFFECT dans avec le bouton de commande (p. 132).
(2) Sélectionnez et validez le mode d’effet
souhaité à l’aide du bouton de commande. Pour le détail sur chaque effet d’image, voir page 63.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages du menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’image pour truquer des images fournies par un autre appareil.
•Les images truquées avec un effet d’image ne peuvent pas être enregistrées sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer sur un “Memory Stick” (p. 167, 180) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne peuvent pas être transmises par la prise DV.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image employé sera automatiquement annulé.
78
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG. ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option P EFFECT (bei ). (Siehe Seite 132.)
(2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den
gewünschten Effekt. Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf Seite 63.
1
MANUA L SE T
PEFFECT
OFF
D
EFFECT
RETURN
[
MENU
MENU
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Eine mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Szene kann mit dem Camcorder nur auf den Memory Stick (Seite 167, 180), nicht jedoch auf Band aufgenommen werden. Wenn Sie sie auf Band aufnehmen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und den Camcorder als Zuspieler verwenden.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
.
NEG ART SEP I A B&
W
SOLA R I ZE
] :
END
Page 79
Lecture dune cassette avec effets numériques
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur MENU, puis sélectionnez et validez D EFFECT dans avec le bouton de commande (p. 132).
(2) Sélectionnez et validez le mode souhaité avec
le bouton de commande. L’indicateur à barres apparaît. Dans le mode STILL ou LUMI. l’image est saisie puis enregistrée dans la mémoire sous forme d’image fixe.
(3) Appuyez sur b/B du bouton de commande
pour ajuster l’effet avec le bouton de commande. Pour le détail sur chaque effet numérique, voir page 65.
1
2
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste MENU, und aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option D EFFECT (bei ). (Siehe Seite 132.)
(2) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den
gewünschten Effekt. Eine Balkenanzeige erscheint. In den Modi STILL und LUMI. legt der Camcorder ein Standbild in den Speicher ab.
(3) Stellen Sie mit b/B der Steuertaste den Effekt
wunschgemäß ein. Einzelheiten zu den Digital Effect-Funktion finden Sie auf Seite 65.
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH
LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF ST I LL FLASH LUMI
.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L S E T
DEFFECT
ST I LL
[
] :
MENU
END
IIIIIIIIIIIIIIII
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
3
MENU
Pour annuler leffet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages du menu.
MANUA L
PEFFECT
ST I LL
DEFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF.
79
Page 80
Lecture dune cassette avec effets numériques
Verwendung der Digital Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques pour truquer des images fournies par un autre appareil.
•Les images truquées avec un effet numérique ne peuvent pas être enregistrées sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer sur un “Memory Stick” (p. 167, 180) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet numérique
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne peuvent pas être transmises par la prise DV.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique employé est automatiquement annulé.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Eine mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Szene kann mit dem Camcorder nur auf den Memory Stick (Seite 167, 180), nicht jedoch auf Band aufgenommen werden. Wenn Sie sie auf Band aufnehmen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und den Camcorder als Zuspieler verwenden.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHG) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
80
Page 81
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images que vous avez enregistrées sur une cassette au moment de la lecture. Les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” peuvent aussi être agrandies (p. 206).
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur PB ZOOM du caméscope. Le centre de l’image devient deux fois plus grand.
(2) Appuyez sur le bouton de commande pour
déplacer l’image. L’image se déplace dans le sens où vous appuyez sur le bouton de commande.
(3) Ajustez le rapport de zoom avec le levier de
zoom. L’image peut être agrandie de 1,1 fois à cinq fois sa taille.
W: Réduction du taux de zoom T: Augmentation du taux de zoom
1
MPEG
PB
ZOOM
3
Die vom Band wiedergegebenen Bilder können vergrößert werden. Außerdem können auch die im Memory Stick gespeicherte Standbilder vergrößert werden (Seite 206).
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause die Taste PB ZOOM am Camcorder. Der mittlere Bildausschnitt wird um den Faktor zwei vergrößert.
(2) Verschieben Sie den Bildausschnitt, indem Sie
auf die entsprechende Seite der Steuertaste drücken.
(3) Stellen Sie mit dem Zoomknopf den
Vergrößerungsfaktor ein. Vergrößerungsfaktoren zwischen 1,1 und 5 können eingestellt werden.
W: Für kleineren Vergrößerungsfaktor T : Für größeren Vergrößerungsfaktor
W
T
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
2
Zum Abschalten der PB ZOOM­Funktion
Drücken Sie PB ZOOM.
PB ZOOM
× 5.0
81
Page 82
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour agrandir des images fournies par un autre appareil.
•Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enresistrer sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.
•Vous ne pouvez pas enregistrer une image animée sur un “Memory Stick” avec votre caméscope lorsque l’image a été agrandie avec la fonction PB ZOOM cassette.
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG).
– La lecture s’arrête. – Les réglages du menu sont affichés.
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être transmises par la prise DV.
Hinweise
•Extern zugespielte Szenen können nicht mit der PB ZOOM-Funktion dieses Camcorders aufbereitet werden.
•Eine mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Szene kann nicht mit dem Camcorder auf Band aufgenommen werden. Wenn Sie sie auf Band aufnehmen wollen, müssen Sie einen Videorecorder an den Camcorder anschließen und den Camcorder als Zuspieler verwenden.
•Szenen, die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitet wurden, können in den Memory Stick übetragen werden.
In folgenden Fällen wird die PB ZOOM­Funktion automatisch ausgeschaltet:
– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHG)
gestellt.
– Die Wiedergabe wird gestoppt. – Das Menü wird angezeigt.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV-Buchse ausgegeben.
82
Page 83
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der Zero Set Memory-Funktion
Lorsque vous utilisez cette fonction, le caméscope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Pour cette opération il faut utiliser la télécommande.
(1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence
depuis le point zéro.
DISPLAY
m
Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie den Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch im schnellen Vor- oder Rücklauf aufsuchen. Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY.
(2) Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
ZERO SET MEMORY
N
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes
La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas correctement.
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden vom Timecode ab.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt.
83
Page 84
Recherche dune scène daprès le titre – Recherche de titre
Titel-Suchbetrieb –Title Search
Si vous utilisez une cassette à puce, vous pourrez rechercher le titre d’un enregistrement. Pour cette opération il faut utiliser la télécommande.
Avant de commencer
Réglez CM SEARCH sur ON dans des réglages du menu. (Le réglage par défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez de façon répétée sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur TITLE SEARCH apparaisse. L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(3) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner le titre. La lecture commence automatiquement à la scène désignée par ce titre.
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH 1
HEL LO
!
CONGRAT UL A T I ON S
2
HAPPY NEWYEAR
3
PRESENT
4 5
GOODMORN I NG
6WEDDI NG
!
!
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie eine Bandstelle durch Vorgabe des Titels automatisch aufsuchen. Für den folgenden Vorgang wird die Fernbedienung benötigt.
Vorbereitung
Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH (bei
) auf ON. (Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Parameter auf ON gesetzt.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die TITLE SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(3) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den gewünschten Titel. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der Szene mit dem gewählten Titel.
3
.>
[a] Point que vous voulez localiser [b] Point actuel sur la bande
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
84
3
HAPPY NEWYEAR PRESENT
4 5
GOODMORN I NG 6WEDDI NG 7
NIGHT 8
BASEBALL
[b][a]
HCRAESELTIT
!
[a] Zielpunkt der Suche [b] Momentane Bandstelle
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Page 85
Recherche dune scène d’après le titre – Recherche de titre
Titel-Suchbetrieb – Title Search
Si vous utilisez une cassette sans puce
Vous ne pourrez pas incruster ni rechercher un titre.
Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes
La recherche de titre ne s’effectuera pas normalement.
Pour incruster un titre
Voir page 123.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine Titelsuche möglich.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Titelsuche arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 123.
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
85
Page 86
Recherche dune scène daprès la date – Recherche de date
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Vous pouvez localiser un passage en désignant une date précise. La lecture commencera automatiquement à partir de ce point (recherche de date). Utilisez une cassette à puce de préférence. Vous ne pouvez effectuer cette opération qu’avec la télécommande. Cette fonction permet de voir les différentes dates de vos enregistrements et de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement.
Recherche dune date sur une cassette à puce
Avant de commencer
•Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les cassettes à puce.
•Réglez CM SEARCH sur ON dans des réglages du menu. (Le réglage par défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse. L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(3) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de l’enregistrement. La lecture commence automatiquement à la date sélectionnée.
2
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 01 2 6 / 9 / 01 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert und dort die Wiedergabe beginnen lassen (Date Search). Diese Funktion erweist sich beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes als praktisch. Sie können wahlweise eine Cassette mit oder ohne Speicherchip verwenden, eine Cassette mit Speicherchip ist jedoch vorteilhaft. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Datumssuche auf einer Cassette mit Speicherchip
Vorbereitung
•Verwenden Sie eine Cassette mit Speicherchip. Eine Cassette ohne Speicherchip eignet sich für das folgende Verfahren nicht.
•Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON. (Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Parameter auf ON gesetzt.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die DATE SEARCH-Anzeige erscheint Die Anzeige ändert sich wie folgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das Datum zu wählen. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der betreffenden Bandstelle.
86
DATE SEARCH
3
.>
[a] Point que vous voulez localiser [b] Point actuel sur la bande
1 5 / 9 / 01 2 6 / 9 / 01 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
[b][a]
[a] Zielpunkt der Suche [b] Momentane Bandstelle
Page 87
Recherche dune scène d’après la date – Recherche de date
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le caméscope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.
Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes
La recherche de date ne s’effectuera pas normalement.
Cassette à puce
Une cassette à puce peut contenir jusqu’à six dates d’enregistrement. Pour rechercher une date à partir de la septième date, procédez comme indiqué dans “Recherche d’une date sur une cassette sans puce” ci-dessous.
Recherche dune date sur une cassette sans puce
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur MENU, puis réglez CM
SEARCH sur OFF dans avec le bouton de commande (p. 132).
(3) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse. L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(4) Appuyez sur . de la télécommande pour
sélectionner la date précédente, ou sur > pour sélectionner la date suivante. La lecture commence automatiquement à l’endroit où la date change. A chaque pression de . ou >, la date précédente ou suivante est localisée.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Hinweis
Wenn die Aufzeichnung an einem Tag kürzer als zwei Minuten ist, kann sie möglicherweise nicht mit dieser Funktion aufgesucht werden.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Datumssuche arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Die Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Im Cassetten-Speicherchip können maximal sechs Datums-Informationen gespeichert werden. Wenn Sie sieben oder mehr Datums­Informationen suchen wollen, verfahren Sie wie im folgenden Abschnitt „Datumssuche auf einer Cassette ohne Speicherchip“ angegeben.
Datumssuche auf einer Cassette ohne Speicherchip
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie MENU, und setzen Sie mit der
Steuertaste die Option CM SEARCH (bei ) auf OFF (Seite 132).
(3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die DATE SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH keine Anzeige T PHOTO SCAN
(4) Drücken Sie auf der Fernbedienung . zum
Aufsuchen eines vorausgegangenen Datums bzw. > zum Aufsuchen eines nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder die jeweils nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
87
Page 88
Recherche dune photo Recherche de photos/
Balayage des photos
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan
Vous pouvez facilement retrouver les images fixes que vous avez enregistrées sur une cassette (recherche de photos). Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées sur une cassette (à puce ou sans puce) en affichant chacune d’elles pendant cinq secondes (balayage des photos). Pour ces opérations il faut utiliser la télécommande. Cette fonction permet de vérifier ou d’éditer des images fixes.
Recherche dune photo sur une cassette à puce
Avant de commencer
•Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les cassettes à puce.
•Réglez CM SEARCH sur ON dans des réglages du menu. (Le réglage par défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse. L’indicateur change comme suit :
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(3) Appuyez sur . or > de la télécommande
pour sélectionner la date de l’enregistrement. La photo enregistrée à la date sélectionnée s’affiche automatiquement.
2
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01 2 6 / 9 / 01 8 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 23 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
30
:
50 30
:
25 11 45
Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder können aufgesucht werden (Photo Search). Außerdem können Sie, unabhängig davon, ob die Cassette einen Speicherchip besitzt oder nicht, die Bilder automatisch jeweils fünf Sekunden anspielen (Photo Scan). Diese Funktionen erleichtern das Editieren: Sie können sich einen schnellen Überblick über die vorhanden Standbilder verschaffen. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Fotosuche auf einer Cassette mit Speicherchip
Vorbereitung
•Verwenden Sie eine Cassette mit Speicherchip. Eine Cassette ohne Speicherchip eignet sich für das folgende Verfahren nicht.
•Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON. (Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Parameter bereits auf ON gesetzt.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert wie folgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das Datum zu wählen. Der Camcorder gibt automatisch das Standbild dieses Datums wieder.
3
.>
[a] Point que vous voulez localiser
88
[b] Point actuel sur la bande
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01 1 7 : 30 2 6 / 9 / 01 8 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 23 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
[b][a]
1 0 : 1 6 :
1 3 :
:
50 30
:
25 11 45
[a] Zielpunkt der Suche
MENU
[b] Momentane Bandstelle
Page 89
Recherche dune photo Recherche de photos/Balayage
des photos
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Recherche dune photo sur une cassette sans puce
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans avec le bouton de commande (p. 132).
(3) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse. L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(4) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner une photo. A chaque pression de . ou >, la photo précédente ou suivante est localisée. La photo sélectionnée s’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Fotosuche auf einer Cassette ohne Speicherchip
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie MENU, und setzen Sie mit der
Steuertaste die Option CM SEARCH (bei ) auf OFF (Seite 132).
(3) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
keine Anzeige T PHOTO SCAN
(4) Drücken Sie auf der Fernbedienung . zum
Aufsuchen eines vorausgegangenen Bildes bzw. > zum Aufsuchen eines nachfolgenden Bildes. Am betreffenden Bild beginnt automatisch die Wiedergabe.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
89
Page 90
Recherche dune photo Recherche de photos/Balayage
des photos
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse. L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH pas d’indicateur T PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > de la
télécommande. Chaque photo est reproduite pendant cinq secondes environ.
3
Anspielen der Fotos
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SCAN-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich wie folgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
keine Anzeige T PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung. Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden angespielt.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Si la cassette contient un passage vierge entre deux scènes
La recherche de photo et le balayage de photos ne s’effectueront pas normalement.
Nombre de photos pouvant être localisées sur une cassette à puce
Un maximum de 12 photos peuvent être localisées lorsque vous utilisez une cassette à puce. A partir de la 13e photo, utilisez la fonction de balayage des photos pour rechercher une photo.
90
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Die Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Bei der Suche ist die Kapazität auf 12 Bilder beschränkt. Ein Anspielbetrieb ist jedoch auch mit mehr als 12 Bildern möglich.
Page 91
— Montage —
Copie d’une cassette
— Editierbetrieb —
Überspielen eines Bandes
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez faire des copies ou des montages en raccordant votre magnétoscope au caméscope. Votre caméscope vous servira de lecteur. Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope.
Avant de commencer
•Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages du menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
•Appuyez sur les touches suivantes pour dégager les indicateurs sinon ils se superposeront au montage. – DISPLAY – DATA CODE de la télécommande – SEARCH MODE de la télécommande
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la prise AUDIO/VIDEO. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Ein Band können Sie nur dann überspielen oder editieren, wenn Sie den Camcorder als Zuspieler an einen Videorecorder anschließen. Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder an.
Vorbereitung
•Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf LCD (LCD ist die werksseitige Voreinstellung).
•Falls die Funktionsanzeigen zu sehen sind, schalten Sie sie durch Drücken der folgenden Tasten aus, damit sie nicht mit überspielt werden: – DISPLAY – DATA CODE auf der Fernbedienung – SEARCH MODE auf der Fernbedienung
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Schließen Sie das A/V-Kabel an die AUDIO/ VIDEO-Buchse an. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videorecorders.
Montage Editierbetrieb
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal/Signalfluss
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO AUDIO
VCR
91
Page 92
Copie d’une cassette
Überspielen eines Bandes
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants :
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
Mini DV, DV ou Digital8 .
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du téléviseur et du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son fourni est celui du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, le son fourni est celui du canal droit.
Si votre magnétoscope est pourvu d’une prise S-vidéo
La reproduction des images sera plus fidèle si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/ vidéo. Raccordez le câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du caméscope et du magnétoscope. Cette liaison permet d’obtenir des images au format DV d’une très grande qualité.
Utilisation d’un câble i.LINK (Câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option) à la prise DV du caméscope et à la prise DV IN de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Les indicateurs et les titres qui apparaissent à l’écran, les informations de la cassette à puce ou les lettres de l’écran d’index du “Memory Stick” ne peuvent pas être copiés. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur l’entrée DV, le cas échéant.
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , Mini-DV , DV und Digital8 .
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV­Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den linken Tonkanal (L), der rote den rechten Tonkanal (R).
Wenn Ihr Videorecorder mit einer S­Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Videorecorders an.
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das (optionale) i.LINK-Kabel (DV­Kabel) an die DV-Buchse des Camcorders und die DV IN-Buchse eines DV-Geräts an. Da dieses Kabel die Video- und Audiosignale digital überträgt, erhält man optimale Bild- und Tonqualität. Die Titel, die Funktionsanzeigen, die Daten im Cassetten-Speicherchips und die Zeichen des Indexbildes im Memory Stick können nicht überspielt werden. Wenn der Videorecorder einen Eingangswähler besitzt, wählen Sie den DV-Eingang.
92
Page 93
Copie d’une cassette
Überspielen eines Bandes
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement. Réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
caméscope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
DV
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videorecorders.
DV
DV IN
Montage Editierbetrieb
: Sens du signal/Signalfluss
(en option)/(optional)
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV)
Voir page 241 pour le détail sur la norme i.LINK.
Images truquées avec un effet d’image ou un effet numérique, ou agrandies avec la fonction PB ZOOM
Ces images ne peuvent pas être transmises par la prise DV.
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV
L’image enregistrée ne sera pas détaillée, et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videogerät.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 241.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
Das mit der Picture Effect-, Digital Effect- oder PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV-Buchse ausgegeben.
Wenn Sie ein Standbild im Wiedergabe­Pausenbetrieb über die DV-Buchse überspielen
Die Bildqualität verringert sich. Wird das überspielte Bild mit einem anderen Videogerät wiedergegeben, kann es zittern.
93
Page 94
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur cassettes)
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band)
Vous pouvez copier des scènes précises, sélectionnées au préalable (programmes), sur une cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le magnétoscope. Les scènes peuvent être sélectionnées à l’image près. Vous pouvez ainsi présélectionner 20 programmes. Vous pouvez aussi copier des scènes sur un “Memory Stick”. Voir page 184 pour le détail.
Scène inutile/ Unerwünschte Szene
Scène inutile/ Unerwünschte Szene
Avant d’effectuer le montage numérique programmé sur une cassette enregistrée sur un autre appareil
1e étape Raccordement au magnétoscope (p. 95). 2e étape Préparation du magnétoscope.
3e étape Synchronisation du magnétoscope
Si vous faites une nouvelle copie avec le même magnétoscope, les 2e et 3e étapes seront superflues.
(p. 95, 100)
(p. 102).
Réalisation d’un montage numérique programmé sur une cassette enregistrée sur un autre appareil
1e opération Création d’un programme (p. 104) 2e opération Exécution du programme
Remarques
•Si vous raccordez un câble i.LINK (câble de liaison DV), la copie ne s’effectuera peut-être pas correctement sur certains magnétoscopes. Dans ce cas, réglez CONTROL sur IR dans les réglages du menu du caméscope.
•Pendant le montage vidéo numérique sur une cassette, les signaux de commande ne peuvent
94
pas être transmis par la prise LANC.
(duplication d’une cassette) (p. 107).
Die gewünschten Szenen können programmgesteuert überspielt werden, ohne den Videorecorder zu bedienen. Bis zu 20 Szenen können bildgenau programmiert werden. Darüber hinaus kann auch auf einen Memory Stick überspielt werden. Einzelheiten siehe Seite
184.
Changement
d’ordre/
Ändern der Reihenfolge
Vorbereiten des digitalen programmgesteuerten Schnittbetriebs
Schritt 1 Den Camcorder an den Videorecorder
anschließen (Seite 95).
Schritt 2 Den Videorecorder für den
Steuerbetrieb einstellen (Seite 95, 100).
Schritt 3 Die Synchronisation zwischen
Camcorder und Videorecorder
einstellen (Seite 102). Wenn Sie später mit demselben Videorecorder erneut schneiden wollen, können Sie die Schritte 2 und 3 überspringen.
Ablauf des digitalen programmgesteuerten Schneidens
Schritt 1 Erstellen des Programms (Seite 104). Schritt 2 Ausführen des digitalen Schneidens
(Überspielens) (Seite 107).
Hinweise
•Wenn der Anschluss über ein i.LINK-Kabel
(DV-Kabel) erfolgt, ist mit einigen Videorecordern kein einwandfreies Überspielen möglich. Setzen Sie in einem solchen Fall am Camcorder den Menüparameter CONTROL auf IR.
•Beim Überspielen von digitalen Videosignalen
werden die Steuersignale nicht über LANC übertragen.
Page 95
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur cassettes)
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band)
1e étape : Raccordement au
magnétoscope
Vous pouvez raccorder un cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison DV). Lorsque vous utilisez un cordon de liaison audio/vidéo, raccordez les appareils comme indiqué à la page 91. Lorsque vous utilisez un câble i. LINK (câble de liaison DV), raccordez les appareils comme indiqué à la page 93.
Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Avec la connexion numérique à numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique et l’on obtient des montages de très grande qualité.
2e étape : Préparation du magnétoscope
pour la copie avec le cordon de liaison audio/vidéo
Lors du montage sur un magnétoscope, des signaux de commande infrarouges sont envoyés au capteur de télécommande du magnétoscope. Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/ vidéo, procédez de la façon suivante, (1) à (4), pour envoyer correctement les signaux de commande.
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VCR.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Si vous raccordez un autre caméscope, réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/ VTR.
3 Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et
validez VIDEO EDIT dans avec le bouton de commande (p. 132).
4 Sélectionnez et validez TAPE avec le bouton
de commande.
5 Sélectionnez et validez EDIT SET avec le
bouton de commande.
6 Sélectionnez et validez CONTROL avec le
bouton de commande.
7 Sélectionnez et validez IR avec le bouton de
commande.
8 Sélectionnez et validez IR SETUP, puis
sélectionnez et validez le code IR SETUP de votre magnétoscope avec le bouton de commande. Vérifiez le code dans “Codes IR SETUP” (p. 97).
Schritt 1: Anschluss des
Videorecorders
Sie können wahlweise ein A/V-Kabel oder ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwenden. Zum Anschließen eines A/V-Kabels siehe Abbildung auf Seite 91 und zum Anschließen eines i.LINK-Kabels (DV-Kabels) siehe Abbildung auf Seite 93.
Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Video- und Audiosignale werden digital übertragen, so dass mit optimaler Qualität überspielt wird.
Schritt 2: Einstellen des
Videorecorders für Betrieb mit A/V-Kabel
Wenn der Videorecorder über ein A/V-Kabel angeschlossen ist, wird er über Infrarotcodes, die er über seinen Sensor empfängt, gesteuert. Damit dem Videorecorder die richtigen Infrarotcodes zugesendet werden, müssen zunächst die nachfolgenden Schritte (1) bis (4) ausgeführt werden.
(1) Einstellen des IR SETUP-Codes
1 Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
2 Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Wenn Sie einen anderen Camcorder angeschlossen haben, stellen Sie dessen Betriebsschalter auf VCR/VTR.
3 Drücken Sie MENU, und aktivieren Sie mit
der Steuertaste die Option VIDEO EDIT (bei
) (Seite 132).
4 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
TAPE.
5 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
EDIT SET.
6 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
CONTROL.
7 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
IR.
8 Aktivieren Sie IR SETUP, und wählen Sie
dann mit der Steuertaste den IR SETUP-Code Ihres Videorecorders aus. Die Codes finden Sie im Abschnitt „Der IR SETUP-Code“ (Seite 97).
Montage Editierbetrieb
95
Page 96
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur cassettes)
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band)
MENU
3
OTHERS
DATA CODE
BEEP COMMANDER DI SPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
[
MENU] : END
4
OTHERS
DATA CODE BEEP COMMANDER DI SPLAY VIDEO EDIT RET URN
RETURN
[
MENU] : END
READY
TAPE MEMORY
OTHERS
DATA CODE
BEEP COMMANDER DI SPLAY
VIDEO EDIT RET URN
RETURN
[
MENU] : END
V IDEO ED I T
KRAM ODNU
LLAESARE
TRATS
TES/TIDE
LATOT
0:00:00:00
ENECS
0
[
] :
MENU
END
TAPE MEMORY
0:08:55:06
NI
1
5
V IDEO ED I T
[
MENU
6
VIDEO ED I T
CUT-OUT
” PAUSEMODE
[
MENU
8
VIDEO ED I T
CUT-OUT
” PAUSEMODE
[
MENU
KRAM ODNU
TRATS
LATOT
0:00:00:00
ENECS
0
] :
END
TUC
] :
END
TUC
] :
END
0:08:55:06
LLAESARE
TES/TIDE
IR
0:08:55:06
TEST IDE LORTNOC
RI
TSETJDA
i.LINK
”NI-
PUTESRI
TSETRI NRUTER
0:08:55:0
TESTIDE LORTNOC
TSETJDA ”NI-
PUTESRI
TSETRI NRUTER
6
1
96
Page 97
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur cassettes)
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band)
Codes IR SETUP
Un certain nombre de codes IR SETUP sont enregistrés dans la mémoire du caméscope. Sélectionnez le code correspondant au magnétoscope que vous possédez. Le réglage par défaut est le code 3.
Marque/ Hersteller
Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui
* TV/Magnétoscope /
Fernseher/Videorecorder
Code IR SETUP/ IR SETUP-Code
1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 84 30, 36 78, 83 74 97 36, 47, 83 73 26 76 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89
*
26 47, 58*, 60
Der IR SETUP-Code
Die folgenden IR SETUP-Codes sind im Camcorder gespeichert. Wählen Sie je nach Ihrem Videorecorder den richtigen Code aus. Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Code Nummer 3 gewählt.
Marque/ Hersteller
Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson
Code IR SETUP/ IR SETUP-Code
28, 29 36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76 22, 52, 93, 94 36 10, 84 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 47, 70, 92 47 58, 83
Montage Editierbetrieb
Remarque sur le code IR SETUP
Il n’est pas possible d’effectuer de montage numérique programmé avec les magnétoscopes qui n’ont pas de codes IR SETUP.
Hinweis zum IR SETUP-Code
Ein digitales programmgesteuertes Schneiden ist nur möglich, wenn der Videorecorder mit den IR SETUP-Codes kompatibel ist.
97
Page 98
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur cassettes)
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band)
(2) Réglage du mode d’annulation de
la pause d’enregistrement sur le magnétoscope
Sélectionnez et validez PAUSEMODE avec le bouton de commande, puis sélectionnez et validez le mode d’annulation de la pause d’enregistrement sur le magnétoscope avec le bouton de commande. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
Touches servant à annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope
La touche qu’il faut utiliser dépend du magnétoscope. Pour annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope : – Sélectionnez PAUSE si la touche servant à
annuler la pause d’enregistrement est X.
– Sélectionnez REC si la touche servant à annuler
la pause d’enregistrement est z.
– Sélectionnez PB si la touche servant à annuler la
pause d’enregistrement est N.
(2) Einstellen des Modus, mit dem die
Aufnahme-Pause am Videorecorder abgeschaltet wird
Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option PAUSEMODE. Aktivieren Sie dann mit der Steuertaste den Modus, mit dem die Aufnahme-Pause am Videorecorder abgeschaltet wird. Lesen Sie bitte auch die Bedienungsanleitung des Videorecorders.
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTRO L
ADJ TES T
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
0:08:55:06
PAUSE REC PB
VIDEO ED I T
ED I T SET
CONTROL ADJ TES T
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
Zusammenhang zwischen dem zu wählenden Modus und der Taste am Videorecorder
Der zu wählende Modus hängt davon ab, mit welcher Taste die Aufnahme-Pause am Videorecorder abgeschaltet wird: – Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste X
abgeschaltet wird, wählen Sie „PAUSE“.
– Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste z
abgeschaltet wird, wählen Sie „REC“.
– Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste N
abgeschaltet wird, wählen Sie „PB“.
0:08:55:06
PAUSE
] :
END
98
Page 99
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur cassettes)
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band)
(3) Positionnement du caméscope et
du magnétoscope
Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du caméscope face au capteur de télécommande du magnétoscope. Placez les appareils à environ 30 cm l’un de l’autre et enlevez tout obstacle entre les deux appareils.
Emetteur de rayons infrarouges/ Videorecorder
(3) Aufstellen und Ausrichten von
Camcorder und Videorecorder
Camcorder und Videorecorder müssen in einem Abstand von etwa 30 cm so aufgestellt werden, dass der Infrarotstrahler des Camcorders auf den Infrarotsensor des Videorecorders ausgerichtet ist. Achten Sie auch darauf, dass sich kein Hindernis zwischen den beiden Geräten befindet.
VCR
Montage Editierbetrieb
Capteur de télécommande/ Fernsteuersensor
Cordon de liaison audio/vidéo/ A/V-Kabel
99
Page 100
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (sur cassettes)
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden (auf Band)
(4) Vérification du fonctionnement
du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le
magnétoscope, puis mettez le magnétoscope en pause d’enregistrement.
2 Sélectionnez et validez IR TEST avec le
bouton de commande.
3 Sélectionnez et validez EXECUTE avec le
bouton de commande. Si l’enregistrement commence sur le magnétoscope, c’est que le réglage est correct. Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur COMPLETE apparaît.
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
•Réglez à nouveau le code IR SETUP ou PAUSEMODE après avoir vérifié le code dans “Codes IR SETUP”.
•Placez le caméscope et le magnétoscope au moins à 30 cm l’un de l’autre.
•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
(4) Überprüfen des
Videorecorderbetriebs
1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf Aufnahme-Pause.
2 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
IR TEST.
3 Aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option
EXECUTE. Wenn der Videorecorder mit der Aufnahme beginnt, stimmt die Einstellung. Am Ende der Aufnahme ändert sich die Anzeige zu COMPLETE.
VIDEO ED I T
ED I T / SET
2
CONTROL ADJ TES T
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
VIDEO ED I T
ED I T / SET
3
CONTROL ADJ TES T
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei funktioniert
•Überprüfen Sie den Code im Abschnitt „Der IR SETUP-Code“, und stellen Sie IR SETUP oder PAUSEMODE erneut ein.
•Stellen Sie Camcorder und Videorecorder etwa 30 cm voneinander entfernt auf.
•Lesen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des Videorecorders nach.
0:08:55:0 6
ENGAGE
RECCP A U S E RETURN
EXECUTE
] :
END
0:08:55:0 6
COMPL E T E
] :
END
2e étape : Préparation du magnétoscope
pour la copie avec le câble i.LINK (câble de liaison DV)
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option), procédez de la façon suivante.
(1) Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VCR.
(2) Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV. Si vous raccordez un autre caméscope numérique, réglez le commutateur
100
d’alimentation sur VCR/VTR.
Schritt 2: Einstellen des Videorecorders
für Betrieb mit i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Wenn die Geräte über ein (optionales) i.LINK­Kabel (DV-Kabel) angeschlossen sind, führen Sie den folgenden Vorgang aus.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(2) Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein, und wählen Sie den DV­Eingang. Wenn Sie einen digitalen Camcorder angeschlossen haben, stellen Sie den Betriebsschalter auf VCR/VTR.
Loading...