SONY DCR-DVD310 User Manual [fr]

3-070-988-41 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-PC115E/PC120E
©2001 Sony Corporation
TM
SERIES
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
Pour la clientèle en Europe
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Europa
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de ce camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de l’électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez l’application ou débranchez et rebranchez le câble USB.
2
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzweá‘e der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
DCR-PC120E seulement
Nur DCR-PC120E
Par la présente Sony Corporation déclare que l’appareil Handycam est conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les fonctions du réseau sont limités. Pour les détails, reportez-vous aux instructions de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich dieser/diese/dieses Handycam in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/EG befindet”. (BMWi)
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in bestimmten Ländern zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten Netzwerkanleitung.
Nur DCR-PC115E
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
3
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
•Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 29)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 51)
•Lecture d’une cassette (p. 44)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 158)
•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 178)
•Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 190)
•Visionnage des images animées enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 194)
Saisie d’images sur un ordinateur
•Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 109)
•Visionnage des images enregistrées sur un “Memory Stick” en utilisant le câble USB (p. 196)
Accès à Internet par l’adaptateur Bluetooth (en option) (DCR-PC120E seulement)
Accès à Internet, envoi et réception de courrier électronique. Pour le détail, reportez-vous au Mode d’emploi Network fourni avec le caméscope. (p. 217)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 38)
•Prise de vue nocturne (NightShot/Super NightShot) (p. 39)
•Enregistrement d’images au flash (p. 53, 162)
•PROGRAM AE (p. 68)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 71)
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
•Zoom numérique (p. 34). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×,
sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages du menu.)
•Transitions en fondu (p. 60)
•Effets d’image (p. 63)
•Effets numériques (p. 65)
•Titrage (p. 123)
•MEMORY MIX (p. 171)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•Mise au point manuelle (p. 72)
•Mode Sport (p. 68)
•Mode Paysage (p. 68)
Fonctions utiles après l’enregistrement
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement (p. 42)
•DATA CODE (p. 46)
•PB ZOOM cassette (p. 81)
•Mémorisation du point zéro (p. 83)
•Recherche de titre (p. 84)
•Montage numérique programmé (p. 94, 184)
4
•HiFi SOUND (p. 238)
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
•Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 29)
•Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 51)
•Wiedergeben eines Bandes (Seite 44)
•Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 158)
•Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 178)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 190)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 194)
Übertragen von Bildern in den Computer
•Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer (Seite 109)
•Wiedergeben eines im Memory Stick gespeicherten Bildes über ein USB-Kabel (Seite 196)
Internet-Zugang über eine (optionale) Bluetooth-Einheit (nur DCR-PC120E)
Sie können im Internet surfen, E-Mails empfangen und senden. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Netzwerk-Anleitung des Camcorders (Seite 217).
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
•Gegenlicht (Seite 38)
•NightShot/Super NightShot (Seite 39)
•Blitzaufnahmen (Seite 53, 162)
•PROGRAM AE (Seite 68)
•Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 71)
Funktionen zur kreativen Bildgestaltung
•Digitalzoom (Seite 34) – Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit
einem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
•Fader (Seite 60)
•Picture Effect (Seite 63)
•Digital Effect (Seite 65)
•Titeleinblendung (Seite 123)
•MEMORY MIX (Seite 171)
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
•Manuelles Fokussieren (Seite 72)
•Sport-Modus (Seite 68)
•Landschafts-Modus (Seite 68)
Sonstige Funktionen
•END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 42)
•DATA CODE (Seite 45)
•Tape PB ZOOM (Seite 81)
•Zero Set Memory (Seite 83)
•Titelsuche (Seite 84)
•Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 94, 184)
•HiFi SOUND (Seite 238)
5
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ............................ 4
Guide de mise en marche rapide
............................................................... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 14
Vérification des accessoires fournis ............ 17
1e étape Préparation de la source
d’alimentation ......................................... 18
Mise en place de la batterie ................... 18
Recharge de la batterie .......................... 19
Raccordement à une prise secteur ....... 23
2e étape Réglage de la date et de l’heure .... 24
3e étape Mise en place d’une cassette ......... 27
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image ........................ 29
Prise de vue de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 38
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ...... 39
Enregistrement avec le retardateur ............. 41
Contrôle de l’enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ................. 42
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 44
Pour afficher les indicateurs à l’écran
– Fonction d’affichage ..................... 45
Visionnage d’un enregistrement sur un
téléviseur ................................................. 49
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’images fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
une cassette.............................................. 51
Réglage manuel de la balance des blancs
................................................................... 57
Utilisation du mode Grand écran ............... 59
Utilisation de transitions en fondu ............. 60
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 63
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ................................ 65
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 68
Réglage manuel de l’exposition .................. 71
6
Mise au point manuelle ................................ 72
Enregistrement échelonné ............................ 74
Enregistrement image par image
– Enregistrement discontinu ................. 76
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 78
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .............................................. 79
Agrandissement d’images enregistrées sur
une cassette
– PB ZOOM cassette ............................... 81
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 83
Recherche d’une scène d’après le titre
– Recherche de titre ................................ 84
Recherche d’une scène d’après la date
– Recherche de date................................ 86
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/Balayage des
photos ....................................................... 88
Montage
Copie d’une cassette...................................... 91
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé
(sur cassettes) .......................................... 94
Utilisation du caméscope avec un appareil
vidéo analogique et un ordinateur – Fonction de conversion du signal ... 109
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision .................... 111
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion .......................... 115
Doublage sonore .......................................... 118
Incrustation d’un titre ................................. 123
Création de titres personnalisés ................ 127
Titrage d’une cassette ................................. 129
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages du menu ......... 132
Opérations liées au “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ....................................... 149
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
photos dans la mémoire ...................... 158
Enregistrement d’une image d’une cassette
sous forme d’image fixe ...................... 167
Table des matières
Incrustation d’une image fixe du “Memory
Stick” sur une autre image
– MEMORY MIX................................... 171
Enregistrement d’images animées sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
séquences MPEG .................................. 178
Enregistrement d’images d’une cassette sous
forme d’images animées ...................... 180
Enregistrement d’images éditées sous forme
d’images animées – Montage numérique
programmé (sur “Memory Stick”) ..... 184
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos....................... 188
Visionnage d’images fixes
– Lecture des photos d’un “Memory
Stick” ...................................................... 190
Visionnage d’images animées
– Lecture de séquences MPEG............ 194
Visionnage d’images sur un ordinateur... 196 Copie sur une cassette d’images enregistrées
sur un “Memory Stick” ........................ 204
Agrandissement d’images fixes enregistrées
sur un “Memory Stick”
– PB ZOOM mémoire .......................... 206
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ..................................... 208
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images........................... 210
Suppression d’images ................................. 211
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK .................................... 213
Utilisation de l’imprimante en option ...... 215
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 255
Index .............................................................. 265
Utilisation de la fonction Network
Accès au réseau ............................................ 217
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions ..... 218
Code d’autodiagnostic ................................ 224
Indicateurs et messages d’avertissement
................................................................. 225
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ..................................... 236
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
................................................................. 239
A propos de la norme i.LINK .................... 241
Utilisation du caméscope à l’étranger ...... 243
Entretien et précautions .............................. 244
Spécifications................................................ 251
7
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ........................... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................... 12
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 14
Das mitgelieferte Zubehör ........................... 17
Schritt 1 Stromversorgung ........................... 18
Anbringen des Akkus ............................ 18
Laden des Akkus .................................... 19
Netzbetrieb .............................................. 23
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ..................................................... 24
Schritt 3 Einlegen der Cassette .................... 27
Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Aufnehmen ..................................................... 29
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 38
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ...... 39
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser .... 41
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau....................... 42
Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Wiedergabe..................................................... 44
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen
– Display-Funktion ......................... 45
Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 49
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Aufnahme ....................... 51
Manueller Weißabgleich............................... 57
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ..... 59
Verwendung der Fader-Funktion ............... 60
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 63
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ......................................... 65
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
................................................................... 68
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ............................................... 71
Manuelles Fokussieren ................................. 72
Intervall-Aufnahme....................................... 74
8
Trickfilmaufnahme
– Cut-Aufnahme ..................................... 76
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Verwendung der Picture Effect-Funktion bei
der Wiedergabe....................................... 78
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei
der Wiedergabe....................................... 79
Vergrößern von Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM ...................... 81
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
der Zero Set Memory-Funktion............ 83
Titel-Suchbetrieb
–Title Search ............................................ 84
Datums-Suchbetrieb
– Date Search ........................................... 86
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ................... 88
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 91
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden (auf Band) ............................. 94
Betrieb mit einem analogen Videogerät und
einem Computer
– Signalkonverterfunktion .................. 109
Aufnehmen von Video- und
Fernsehprogrammen ............................ 111
Einfügen einer zugespielten Szene
– Insertschnitt ........................................ 115
Nachvertonung ............................................ 118
Titeleinblendung ......................................... 123
Erstellen eigener Titel ................................. 127
Benennen einer Cassette ............................. 129
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ...................................... 132
Memory Stick
Verwendung des Memory Stick
– Einführung ......................................... 149
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stick
– Memory Photo-Aufnahme ............... 158
Übertragen eines Bildes vom Band in den
Memory Stick .......................................... 167
Einfügen eines Standbildes aus dem
Memory Stick in einen Film
– MEMORY MIX.................................. 171
Inhaltsverzeichnis
Aufnehmen von Filmen auf den
Memory Stick – MPEG-Filmaufnahme
................................................................. 178
Kopieren einer Filmszene vom Band in den
Memory Stick .......................................... 180
Kopieren der gewünschten Szenen
(in den Memory Stick) – Digitales
programmgesteuertes Schneiden....... 184
Kopieren der Standbilder von der Cassette
in den Memory Stick – Photo Save ...... 188
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo-Wiedergabe ............ 190
Wiedergabe von Filmen im Memory Stick
– MPEG-Filmwiedergabe .................... 194
Bildwiedergabe auf einem Computer ...... 196
Kopieren von Bildern aus dem
Memory Stick auf Cassette.................... 204
Vergrößern von Standbildern im Memory
Stick – Memory PB ZOOM .................. 206
Kontinuierliche Wiedergabe von Bildern
– SLIDE SHOW ..................................... 208
Schutz vor versehentlichem Löschen
– PROTECT ........................................... 210
Löschen von Bildern ................................... 211
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK .................................... 213
Verwendung eines optionalen Druckers
................................................................. 215
Verwendung der Netzwerkfunktion
Netzzugriff ................................................... 217
Übersicht
Bezeichnung der Teile................................. 255
Stichwortverzeichnis ................................... 266
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen ......... 227
Selbsttestfunktion ........................................ 233
Warnanzeigen und Meldungen ................ 234
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten .............................. 236
Der „InfoLITHIUM“-Akku ........................ 239
Das i.LINK-System ...................................... 241
Verwendung des Camcorders im
Ausland .................................................. 243
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 244
Technische Daten......................................... 253
9
Français
Guide de mise en marche rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée pour tenir le caméscope
Poignée
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 18).
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Ouvrez le cache-bornes
comme indiqué sur l’illustration.
10
Mise en place d’une cassette (p. 27)
1 Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2 Appuyez au centre
du dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit et à fond dans son logement avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le haut.
3 Fermez le logement
de cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte qu’il s’encliquette.
Enregistrement d’une image (p. 29)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
Utilisation du viseur
Fermez le panneau LCD et tirez le viseur.
3Appuyez sur OPEN
pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît à l’écran.
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 24).
Contrôle de l’image à l’écran LCD (p. 44)
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
LOCK
O
R
Y
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(CHG)
C
A
OFF
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de START/STOP.
(CHG)
OFF
C
A
M
E
C
V
M
E
R
A
POWER
R
M
O
R
Y
LOCK
2Appuyez sur m pour rembobiner
la bande.
REW
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le viseur, le flash, le panneau LCD ou la batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
11
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Klappen Sie den Griff nach unten und fassen Sie
Griff
Anschluss des Netzkabels (Seite 23)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 18).
Die Abdeckung der Anschlussbuchsen öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Netzadapter (mitgeliefert)
den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt an.
12
Einlegen der Cassette (Seite 27)
1 Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2 Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die Cassette, um sie einzuschieben. Achten Sie darauf, dass die Cassette nicht verkantet ist und das Fenster nach außen weist.
Den Stecker mit der v- Marke nach oben einstecken.
3 Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
Aufnahme (Seite 29)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD­Schirm aufnehmen, ziehen Sie den Sucher heraus und kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
3Drücken Sie auf OPEN,
und öffnen Sie den LCD­Schirm. Das Bild erscheint auf dem Schirm.
Zur Bildkontrolle im Sucher
Schließen Sie den LCD-Schirm, und ziehen Sie den Sucher heraus (Seite 24).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 44)
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
LOCK
O
R
Y
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf CAMERA.
(CHG)
C
A
OFF
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
(CHG)
OFF
C
A
M
E
C
V
M
E
R
A
POWER
R
M
O
R
Y
LOCK
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am Blitz, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N , um die
Wiedergabe zu starten.
PLAY
13
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce manuel couvrent les deux modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations représentent le DCR-PC120E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement entre les deux modèles est clairement notée dans le texte, par exemple “DCR-PC120E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et les réglages du caméscope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différence entre les modèles
DCR- PC115E PC120E Fonction Réseau z
z Présent — Absent
Aucune compensation ne peut être accordée si la lecture ou l’enregistrement ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support d’enregistrement ou d’un autre problème.
Diese Anleitung behandelt die unten aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell DCR-PC120E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur DCR-PC120E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR- PC115E PC120E Netzwerk-Funktion z
z vorhanden — nicht vorhanden
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
14
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les cassettes à puce
Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce caméscope. Il est conseillé d’utiliser les cassettes à puce. Ces cassettes portent la marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou sans puce, vous accéderez de façon différente aux fonctions suivantes : – Recherche de fin d’enregistrement (p. 42) – Recherche de date (p. 86) – Recherche de photo (p. 88). Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les cassettes à puce sont les suivantes : – Recherche de titre (p. 84) – Incrustation d’un titre (p. 123) – Titrage d’une cassette (p. 129) Pour le détail, voir page 236.
Cette marque désigne les fonctions ne pouvant être utilisées qu’avec les cassettes à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La duplication non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht: – Ende-Suchfunktion (Seite 42) – Datumssuche (Seite 86) – Fotosuche (Seite 88) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt: – Titelsuche (Seite 84) – Titeleinblendung (Seite 123) – Benennen einer Cassette (Seite 129) Einzelheiten finden Sie auf Seite 236.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip sind mit (Cassetten-Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
15
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les appareils concernés)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut causer une panne [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer une panne. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a][b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit LCD-Schirm/Sucher)
Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60°C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie unbedingt darauf, dass der LCD­Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
16
[c][d]
Vérification des accessoires fournis
Das mitgelieferte Zubehör
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
12
45
8
qs
9 q;
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind.
3
6
7
qa
Préparatifs Vor dem Betrieb
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 19)
2 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 49)
3 Câble USB (1) (p. 198)
4 Cache-bornes de batterie (1) (p. 18)
5 Batterie NP-FM50 (1) (p. 18, 19)
6 Télécommande sans fil (1) (p. 261)
7 Piles R6 (modèle AA) pour la
télécommande (2) (p. 262)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 29)
9 Pare-soleil (1) (p. 33)
q; “Memory Stick” (1) (p. 149)
qa CD-ROM (Pilote USB SPVD-004) (1) (p. 197)
qs Adaptateur à 21 broches (1) (p. 50)
Modèles européens seulement
1 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 19)
2 A/V-Kabel (1) (Seite 49)
3 USB-Kabel (1) (Seite 198)
4 Kontaktabdeckung (1) (Seite 18)
5 Akku NP-FM50 (1) (Seite 18, 19)
6 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 261)
7 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 262)
8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 29)
9 Sonnenblende (1) (Seite 33) q; Memory Stick (1) (Seite 149)
qa CD-ROM (SPVD-004 USB-Treiber) (1)
(Seite 197)
qs 21-Pol-Adapter (1) (Seite 50)
Nur Europa-Modell
17
1eétape Préparation
de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Tout en faisant glisser BATT RELEASE dans
le sens de la flèche 1, tirez le cache-bornes dans le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie dans le sens de la flèche
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1 2
2
1
Pour enlever la batterie
La batterie s’enlève de la même façon que le cache-bornes.
Anbringen des Akkus
(1) Während Sie BATT RELEASE in Pfeilrichtung
1 gedrückt halten, nehmen Sie die Kontaktabdeckung in Pfeilrichtung 2 ab.
(2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ein,
bis er einrastet.
Abnehmen des Akkus
Das Verfahren ist dasselbe wie beim Abnehmen der Kontaktabdeckung.
Avant de ranger le caméscope
Pour protéger les bornes de batterie, remettez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
18
Hinweis zum Verstauen des Camcorders
Wenn Sie den Akku abnehmen, bringen Sie die Kontaktabdeckung an, damit die Kontakte am Camcorder geschützt sind.
1eétape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie de type “InfoLITHIUM”(modèle M). Voir page 239 pour le détail sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache-prises et raccordez
l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le témoin CHG s’allume lorsque la recharge commence. Lorsque la batterie est rechargée, le témoin CHG s’éteint (recharge complète).
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden Sie auf Seite 239.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der
Anschlussbuchsen, und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und die CHG-Lampe leuchtet auf. Wenn der Akku (voll) geladen ist, erlischt die CHG-Lampe.
CHG Témoin/ CHG-Lampe
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
POWER
1
4
(CHG)
OFF
C
A
M
R
C
V
M
E
M
O
E
R
R
Y
A
LOCK
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
19
1eétape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHG clignote dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement. – La batterie ne fonctionne pas correctement.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise pour couper l’alimentation.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
In den folgenden Fällen blinkt die CHG-Lampe während des Ladens:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht. – Der Akku ist defekt.
Hinweis zum Netzadapter
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer Störung umgehend abtrennen können.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie/ Recharge complète/ Akkutyp Volles Laden
NP-FM50 (fournie)/(mitgeliefert) 150 NP-FM70 240 NP-FM90 330 NP-FM91 360
Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude ou froide en raison de la température ambiante. Temps approximatif pour recharger une batterie vide à 25°C
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25°C. Bei sehr hohen oder niedrigen Umgebungstemperaturen ist die Ladezeit möglicherweise länger
20
1eétape Préparation de la source
dalimentation
Temps denregistrement /Aufnahmezeit
Enregistrement avec le viseur/ Enregistrement avec l’écran LCD/
Batterie/Akkutyp
NP-FM50 (fournie)/(mitgeliefert) 135 75 120 70 NP-FM70 285 165 250 145 NP-FM90 435 255 380 220 NP-FM91 505 295 445 260
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie complètement chargée est utilisée.
* Temps approximatif d’enregistrement à 25°C.
L’autonomie sera inférieure si vous filmez dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabezeit
Batterie/Akkutyp l’écran LCD ouvert/ l’écran LCD fermé/
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 320 385 NP-FM90 490 580 NP-FM91 565 670
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
Temps de lecture avec Temps de lecture avec
Wiedergabe mit LCD-Schirm Wiedergabe mit geschlossenem LCD-Schirm
155 185
Schritt 1 Stromversorgung
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie complètement chargée est utilisée.
Temps approximatif de lecture à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeiten in Minuten mit einem vollen Akku bei einer.
Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Wiedergabezeit.
21
1eétape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit suffisante d’après l’indicateur
Rechargez à nouveau la batterie de sorte que le temps indiqué soit correct.
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C à 30°C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur son état de charge avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est compatible avec les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent la marque
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Empfohlene Umgebungstemperatur beim Laden
Wir empfehlen, den Akku bei Umgebungstemperaturen zwischen 10°C und 30°C u laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus (Serie M) betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
22
1eétape Préparation de la source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, il est préférable de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache-prises. Branchez l’adaptateur
secteur fourni avec le caméscope sur la prise DC IN du caméscope en prenant soin de diriger la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfiehlt es sich, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1) Öffnen Sie am Camcorder die Abdeckung der
Anschlussbuchsen und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse ein.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose
an.
2,3
Préparatifs Vor dem Betrieb
PRECAUTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même lorsque la batterie est sur le caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour recharger la batterie sur l’allume­cigares d’une voiture. Consultez le mode d’emploi du chargeur/ adaptateur CC pour le détail.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert). Lesen Sie bitte auch die Anleitung der DC­Adapter-/Lade einheit durch.
23
2eétape Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites pas, CLOCK SET s’affichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant trois mois environ, la date et l’heure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile installée dans le caméscope est déchargée (p. 246). Réglez le fuseau, l’heure d’été, l’année, le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur MENU pour afficher les réglages du menu.
(2) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour sélectionner , puis appuyez sur z ou B.
(3) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur z ou B.
(4) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour sélectionner le fuseau souhaité (votre lieu de résidence), puis appuyez sur z.
(5) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour sélectionner éventuellement l’heure d’été, puis appuyez sur z. Sélectionnez OFF pour l’heure d’hiver et ON pour l’heure d’été.
(6) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour indiquer l’année, puis appuyez sur z. L’année change comme suit :
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint jedesmal „CLOCK SET“, wenn Sie den POWER­Schalter auf CAMERA oder MEMORY stellen. Wird der Camcorder etwa drei Monate lang nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Pufferakku leer ist (Seite 246). Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY, und drücken Sie dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit v/V der Steuertaste die
Option , und drücken Sie auf z oder B .
(3) Wählen Sie mit v/V der Steuertaste die
Option CLOCK SET, und drücken Sie auf z oder B.
(4) Wählen Sie mit v/V der Steuertaste das Land
(Gebiet), in dem Sie sich aufhalten, und drücken Sie auf z.
(5) Wählen Sie mit v/V der Steuertaste zwischen
Sommer- oder Normalzeit, und drücken Sie z. Für Sommerzeit wählen Sie ON, für Normalzeit wählen Sie OFF.
(6) Stellen Sie mit v/V der Steuertaste das Jahr
ein, und drücken Sie z. Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
(7) Réglez le mois, le jour et les heures en
appuyant sur v/V du bouton de commande, puis sur z.
(8) Réglez les minutes en appuyant sur v/V du
bouton de commande, puis sur z au top horaire. L’horloge se met en marche.
(9) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages du menu.
24
(7) Stellen Sie mit v/V der Steuertaste den
Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie z.
(8) Stellen Sie mit v/V der Steuertaste die
Minuten ein, und drücken Sie z bei Ertönen eines Zeitzeichens.
(9) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
2eétape Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
MENU
2
3
4
6
8
MANUA L SE T
PROGRAM AE PEFFECT DEFFECT
W
HT BAL
AUTO SHTR
[
] :
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET –– LTR S IZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
CLOCK SET
R
AREA
2
Ber l i n, Par i s
r
SUMMERT IME OF F DATE Y M D
–––– –– –– ––
[
] :
EXEC
NEXT I T EM
CLOCK SET
R
2
AREA
Ber l i n, Par i s
r
SUMMERT IME OF F DATERYRMRD
2001110:00
rrrrr
[
] :
EXEC
NEXT I T EM
CLOCK SET
R
2
AREA
Ber l i n, Par i s
r
SUMMERT IME OF F DATERYRMRD
20017417:30
rrrrr
[
] :
EXEC
END
END
END
GMT+1.0
GMT+1.0
RR
GMT+1.0
RR
SETUP MENU
CLOCK SET
––
] :
END
R
1 Li sbon ,London
r
––––––– –– ––
] :
NEXT I T EM
R
GMT+1.0
ON
:
R
GMT+1.0
RR
4
1
7:30:00
END
:––:––
GMT+0.0
––
7 2001
Préparatifs Vor dem Betrieb
:
––
LTR S IZE DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:––
5
:
––
CLOCK SET AREA
SUMMERT IME OF F DATE Y M D
[
EXEC
CLOCK SET
2
AREA
Ber l i n, Par i s SUMMERT IME OF F DATE Y M D
–––– –– –– ––
[
] :
EXEC
NEXT I T EM
CLOCK SET AREA
2
Ber l i n, Par i s SUMMERT IME OF F DATERYRMRD
2001110:00
rrrrr
[
] :
EXEC
NEXT I T EM
SETUP MENU
CLOCK SET LTR S IZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
--:--:-- et -- -- ---- seront enregistrés à la place du code de données sur la bande et sur le Memory Stick.
Lorsque vous utilisez le caméscope à l’étranger
Réglez lhorloge sur lheure locale (p. 26).
Remarque sur l’indication de l’heure
Lhorloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind
Als Data Code wird „--:--:--“ und -- -- ---- auf das Band und den Memory Stick aufgezeichnet.
Wenn Sie den Camcorder im Ausland verwenden
Stellen Sie die Uhr auf die jeweilige Ortszeit um (Seite 26).
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden­System.
25
2eétape Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit
Réglage simple de lhorloge par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler lhorloge sur lheure locale en désignant un décalage horaire. Sélectionnez AREA SET, SUMMERTIME dans les réglages du menu. Voir page 140 pour le détail.
Décalages horaires mondiaux
19202122232425 26 2729 30 31 1 2346810121314161718
AREA
Pour régler le décalage horaire
Sélectionnez AREA SET dans les réglages du menu, puis sélectionnez et validez le région ou le
26
pays que vous voulez utiliser.
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16
Décalage horaire/ Zeitdifferenz
GMT +01:00 +02:00 +03:00 +03:30 +04:00 +04:30 +05:00 +05:30 +06:00 +06:30 +07:00 +08:00 +09:00 +09:30 +10:00
Région ou Pays/ Land bzw. Stadt
Lisbon·London Berlin·Paris Helsinki·Cairo Moscow·Nairobi Tehran Abu Dhabi·Baku Kabul Karachi·Islamabad Calcutta·New Delhi Almaty·Dhaka Rangoon Bangkok·Jakarta Hongkong·Singapore Seoul·Tokyo Adelaide·Darwin Melbourne·Sydney
Einfaches Einstellen der Uhr durch Eingabe der Zeitdifferenz
Die Uhr kann durch einfaches Eingeben der Zeitdifferenz auf eine andere Ortszeit umgestellt werden. Wählen Sie im Menü AREA SET, SUMMERTIME. Weitere Einzelheiten finden Sie auf Seite 148.
Weltzeitdifferenzen
AREA
Eingabe einer Zeitdifferenz
Wählen Sie im Menü die Option AREA SET und aktivieren Sie das Land bzw. die Stadt.
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Décalage horaire/ Zeitdifferenz
+11:00 +12:00
12:0011:0010:0009:0008:0007:0006:0005:0004:0003:3003:0002:0001:00
Région ou Pays/ Land bzw. Stadt
Solomon Is Fiji·Wellington Eniwetok·Kwajalein Midway Is.·Samoa Hawaii Alaska LosAngeles·Tijuana Denver·Arizona Chicago·MexicoCity New York·Bogota Santiago St. John’s Brasilia·Montevideo Fernando de Noronha Azores
3eétape Mise en place
dune cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
(1) Installez la source dalimentation. (2) Faites glissez OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
(3) Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette. Insérez la cassette tout droit et à fond dans le logement avec la fenêtre dirigée vers lextérieur.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce quil sencliquette.
2
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
OPEN/Z EJECT
3, 4
(1) Bringen Sie die Stromquelle an. (2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben.
(4) Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach, um es zu schließen. Das Cassettenfach senkt sich automatisch.
(5) Nachdem das Cassettenfach eingefahren ist,
schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
5
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Préparatifs Vor dem Betrieb
27
3eétape Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
Nappuyez pas trop fort sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
Lorsque vous utilisez une cassette à puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce de manière à utiliser correctement les fonctions correspondantes (p. 236).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de protection de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht mit Gewalt nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Bei Verwendung einer Cassette mit Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zu den Speicherchipfunktionen sorgfältig durch (Seite 236).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
28
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une image
— Aufnahmebetrieb – Grundlagen —
Aufnehmen
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “1e étape” à “3e étape” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 18,
28).
(3) Baissez la poignée.
Tenez bien le caméscope, comme indiqué sur l’illustration.
(4) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope se met en mode d’attente.
(5) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. Le viseur s’éteint.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le témoin de tournage à l’avant du caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
4
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
LOCK
LOCK
Microphone/ Mikrofon
R
Y
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen
und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Ziehen Sie dann an der Schlinge, um die Kappe zu fixieren.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis „Schritt 3“ (Seite 18 bis 28).
(3) Klappen Sie den Haltegriff nach unten.
Fassen Sie den Camcorder wie gezeigt an.
(4) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(5) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
6
(CHG)
5
Témoin de tournage/ Kameraaufnahmelampe
2
POWER
R
C
V
OFF
C
M
A
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
LOCK
40min
REC
0:00:01
3
29
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone du caméscope pendant le tournage.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture s’effectuent en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages du menu. En mode LP, l’enregistrement est 1,5 plus long qu’en mode SP (p. 132). Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec ce caméscope, il est préférable de la reproduire ensuite sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Si vous mettez le commutateur LOCK à gauche, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK est à droite par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le caméscope. Toutefois, notez les points suivants : – Ne mélangez pas des enregistrements en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
– Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous
pouvez éjecter la cassette entre deux enregistrements. Avec la fonction END SEARCH (p. 42) vous obtiendrez une bonne transition.
Si vous laissez le caméscope en mode d’attente pendant plus de cinq minutes quand la cassette est insérée.
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne s’éteint pas automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen fest.
•Berühren Sie während der Aufnahme nicht das Mikrofon des Camcorders.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5-fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 132). Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben ist, lässt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCK­Schalter in der rechten Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet haben. Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden Angaben: – Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
– Eine Cassette mit Speicherchip kann zwischen
den Szenen herausgenommen werden. Bei diesen Cassetten ermöglicht die END SEARCH­Funktion in jedem Fall einen weichen Szenenübergang (Seite 42).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf CAMERA. Wenn keine Cassette eingelegt ist, schaltet sich der Camcorder nicht automatisch aus.
30
Loading...
+ 238 hidden pages