Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
Pour la clientèle en Europe
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben in
optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Europa
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
2
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzweá‘e der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder eletromagnetischer
Einstrahlung zu einer Unterbrechung der
Datenübertragung (oder einem
Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel
einmal abgetrennt und wieder angeschlossen
werden.
DCR-PC120E seulement
Nur DCR-PC120E
Par la présente Sony Corporation déclare que
l’appareil Handycam est conforme aux exigences
essentielles et aux autres dispositions pertinentes
de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les
fonctions du réseau sont limités.
Pour les détails, reportez-vous aux instructions
de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich
dieser/diese/dieses Handycam in Übereinstimmung
mit den grundlegenden Anforderungen und den
anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie
1999/5/EG befindet”. (BMWi)
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in
bestimmten Ländern zur Verfügung.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten
Netzwerkanleitung.
Nur DCR-PC115E
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
3
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
•Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 29)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 51)
•Lecture d’une cassette (p. 44)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 158)
•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 178)
•Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 190)
•Visionnage des images animées enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 194)
Saisie d’images sur un ordinateur
•Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 109)
•Visionnage des images enregistrées sur un “Memory Stick” en utilisant le câble USB (p. 196)
Accès à Internet par l’adaptateur Bluetooth (en option) (DCR-PC120E
seulement)
Accès à Internet, envoi et réception de courrier électronique. Pour le détail, reportez-vous au Mode
d’emploi Network fourni avec le caméscope. (p. 217)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 38)
•Prise de vue nocturne (NightShot/Super NightShot) (p. 39)
•Enregistrement d’images au flash (p. 53, 162)
•PROGRAM AE (p. 68)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 71)
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
•Zoom numérique (p. 34). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×,
sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages du menu.)
•Transitions en fondu (p. 60)
•Effets d’image (p. 63)
•Effets numériques (p. 65)
•Titrage (p. 123)
•MEMORY MIX (p. 171)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
Ce chapitre vous présente les fonctions de base
du caméscope. Reportez-vous aux pages entre
parenthèses “( )”pour des informations plus
détaillées.
Baissez la poignée pour tenir le caméscope
Poignée
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 18).
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Ouvrez le
cache-bornes
comme indiqué sur l’illustration.
10
Mise en place d’une cassette (p. 27)
1 Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
2 Appuyez au centre
du dos de la cassette
pour insérer la
cassette. Insérez-la
tout droit et à fond
dans son logement
avec la fenêtre
tournée vers
l’extérieur.
Branchez la fiche en dirigeant la
marque v vers le haut.
3 Fermez le logement
de cassette en
appuyant sur
l’indication
inscrite sur le
logement. Quand le
logement est abaissé,
fermez le couvercle
de sorte qu’il
s’encliquette.
Enregistrement d’une image (p. 29)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
Utilisation du viseur
Fermez le panneau LCD
et tirez le viseur.
3Appuyez sur OPEN
pour ouvrir le panneau
LCD.
L’image apparaît à
l’écran.
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous
voulez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement
sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de
filmer (p. 24).
Contrôle de l’image à l’écran LCD (p. 44)
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
LOCK
O
R
Y
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR
tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
2Réglez le
commutateur POWER
sur CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
(CHG)
C
A
OFF
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Il
s’arrête par une nouvelle
pression de START/STOP.
(CHG)
OFF
C
A
M
E
C
V
M
E
R
A
POWER
R
M
O
R
Y
LOCK
2Appuyez sur m pour rembobiner
la bande.
REW
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur, le flash, le panneau LCD ou
la batterie.
3Appuyez sur N pour activer la
lecture.
PLAY
11
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden
Funktionen des Camcorders behandelt.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern
„( )“ angegebenen Seiten.
Klappen Sie den Griff nach unten und fassen Sie
Griff
Anschluss des Netzkabels (Seite 23)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 18).
Die Abdeckung der
Anschlussbuchsen
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Netzadapter (mitgeliefert)
den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt an.
12
Einlegen der Cassette (Seite 27)
1 Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den
Deckel.
2 Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie
einzuschieben.
Achten Sie darauf,
dass die Cassette
nicht verkantet ist
und das Fenster nach
außen weist.
Den Stecker mit der v-
Marke nach oben einstecken.
3 Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um das
Fach zu schließen.
Nachdem das
Cassettenfach ganz
zurückgefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, dass er
einrastet.
Aufnahme (Seite 29)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit
geschlossenem LCDSchirm aufnehmen,
ziehen Sie den Sucher
heraus und kontrollieren
Sie das Bild im Sucher.
3Drücken Sie auf OPEN,
und öffnen Sie den LCDSchirm.
Das Bild erscheint auf
dem Schirm.
Zur Bildkontrolle im Sucher
Schließen Sie den LCD-Schirm, und ziehen Sie den
Sucher heraus (Seite 24).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 44)
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
LOCK
O
R
Y
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den
POWER-Schalter auf
VCR.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste
gedrückt, und stellen
Sie den POWERSchalter auf
CAMERA.
(CHG)
C
A
OFF
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
R
Y
LOCK
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum
Stoppen der Aufnahme
drücken Sie START/STOP
erneut.
(CHG)
OFF
C
A
M
E
C
V
M
E
R
A
POWER
R
M
O
R
Y
LOCK
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am Blitz, nicht am LCD-Schirm und
nicht am Akku an.
3Drücken Sie N , um die
Wiedergabe zu starten.
PLAY
13
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce manuel couvrent les deux
modèles mentionnés dans le tableau suivant.
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le
caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous
votre caméscope. Les illustrations représentent le
DCR-PC120E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement entre les deux
modèles est clairement notée dans le texte, par
exemple “DCR-PC120E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et les
réglages du caméscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différence entre les modèles
DCR-PC115EPC120E
Fonction Réseau—z
z Présent
— Absent
Aucune compensation ne peut être accordée si
la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du caméscope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
Diese Anleitung behandelt die unten
aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie
sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die
Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an
der Unterseite des Camcorders. Die
Abbildungen in der Anleitung zeigen
normalerweise das Modell DCR-PC120E. Falls
nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur DCR-PC120E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch
Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR-PC115EPC120E
Netzwerk-Funktion—z
z vorhanden
— nicht vorhanden
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
14
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les cassettes à
puce
Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
caméscope. Il est conseillé d’utiliser les cassettes
à puce. Ces cassettes portent la marque .
Selon que vous utilisez une cassette à puce ou
sans puce, vous accéderez de façon différente aux
fonctions suivantes :
– Recherche de fin d’enregistrement (p. 42)
– Recherche de date (p. 86)
– Recherche de photo (p. 88).
Les fonctions qui ne sont disponibles qu’avec les
cassettes à puce sont les suivantes :
– Recherche de titre (p. 84)
– Incrustation d’un titre (p. 123)
– Titrage d’une cassette (p. 129)
Pour le détail, voir page 236.
Cette marque désigne les fonctions ne
pouvant être utilisées qu’avec les cassettes
à puce.
Les cassettes à puce sont signalées par la marque
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un
téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La duplication non autorisée de ces
enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
– Ende-Suchfunktion (Seite 42)
– Datumssuche (Seite 86)
– Fotosuche (Seite 88)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
– Titelsuche (Seite 84)
– Titeleinblendung (Seite 123)
– Benennen einer Cassette (Seite 129)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 236.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip sind mit
(Cassetten-Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
15
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les
appareils concernés)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur
avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé
vers le soleil. La chaleur peut causer une panne
[c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer une panne. Filmez le soleil plutôt
au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a][b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle mit
LCD-Schirm/Sucher)
•Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind
mit modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Über 99,99% der Punkte
arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue
oder grüne Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete
Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60°C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie unbedingt darauf, dass der LCDSchirm, der Sucher und das Objektiv nicht über
längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet
sind, da es sonst zu Störungen kommen kann
[c].
•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die
Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht
durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn
beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
16
[c][d]
Vérification des
accessoires fournis
Das mitgelieferte
Zubehör
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
12
45
8
qs
9q;
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden
Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders
enthalten sind.
le sens de la flèche 1, tirez le cache-bornes
dans le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie dans le sens de la flèche
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
12
2
1
Pour enlever la batterie
La batterie s’enlève de la même façon que le
cache-bornes.
Anbringen des Akkus
(1) Während Sie BATT RELEASE in Pfeilrichtung
1 gedrückt halten, nehmen Sie die
Kontaktabdeckung in Pfeilrichtung 2 ab.
(2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung ein,
bis er einrastet.
Abnehmen des Akkus
Das Verfahren ist dasselbe wie beim Abnehmen
der Kontaktabdeckung.
Avant de ranger le caméscope
Pour protéger les bornes de batterie, remettez le
cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
18
Hinweis zum Verstauen des Camcorders
Wenn Sie den Akku abnehmen, bringen Sie die
Kontaktabdeckung an, damit die Kontakte am
Camcorder geschützt sind.
1eétape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
de type “InfoLITHIUM”(modèle M).
Voir page 239 pour le détail sur la batterie
“InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache-prises et raccordez
l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope
à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers
le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le témoin CHG s’allume lorsque la
recharge commence. Lorsque la batterie est
rechargée, le témoin CHG s’éteint (recharge
complète).
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden
Sie auf Seite 239.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der
Anschlussbuchsen, und stecken Sie den
Stecker des beim Camcorder mitgelieferten
Netzadapters mit der v-Marke nach oben in
die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt, und die
CHG-Lampe leuchtet auf. Wenn der Akku
(voll) geladen ist, erlischt die CHG-Lampe.
CHG Témoin/
CHG-Lampe
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
POWER
1
4
(CHG)
OFF
C
A
M
R
C
V
M
E
M
O
E
R
R
Y
A
LOCK
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
19
1eétape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin
CHG clignote dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie ne fonctionne pas correctement.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise pour couper
l’alimentation.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt
werden.
In den folgenden Fällen blinkt die CHG-Lampe
während des Ladens:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht.
– Der Akku ist defekt.
Hinweis zum Netzadapter
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude ou froide en
raison de la température ambiante.
Temps approximatif pour recharger une batterie
vide à 25°C
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei 25°C.
Bei sehr hohen oder niedrigen
Umgebungstemperaturen ist die Ladezeit
möglicherweise länger
20
1eétape Préparation de la source
d’alimentation
Temps d’enregistrement /Aufnahmezeit
Enregistrement avec le viseur/ Enregistrement avec l’écran LCD/
Wiedergabe mit LCD-Schirm Wiedergabe mit geschlossenem LCD-Schirm
155185
Schritt 1 Stromversorgung
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complètement chargée est
utilisée.
Temps approximatif de lecture à 25°C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeiten in
Minuten mit einem vollen Akku bei einer.
Umgebungstemperatur von 25 °C.
Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich
die Wiedergabezeit.
21
1eétape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit suffisante d’après
l’indicateur
Rechargez à nouveau la batterie de sorte que le
temps indiqué soit correct.
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10°C à 30°C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur
son état de charge avec d’autres appareils vidéo
compatibles. Ce caméscope est compatible avec
les batteries “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne
fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les
modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent
la marque
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige
noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf.
Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Empfohlene Umgebungstemperatur beim
Laden
Wir empfehlen, den Akku bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10°C und
30°C u laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus (Serie M) betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
22
1eétape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, il est préférable de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache-prises. Branchez l’adaptateur
secteur fourni avec le caméscope sur la prise
DC IN du caméscope en prenant soin de
diriger la marque v vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfiehlt es sich, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie am Camcorder die Abdeckung der
Anschlussbuchsen und stecken Sie den
Stecker des mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse
ein.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose
an.
2,3
Préparatifs Vor dem Betrieb
PRECAUTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même lorsque la batterie est sur le
caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si le cordon d’alimentation est
raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas
raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
option) pour recharger la batterie sur l’allumecigares d’une voiture.
Consultez le mode d’emploi du chargeur/
adaptateur CC pour le détail.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
Lesen Sie bitte auch die Anleitung der DCAdapter-/Lade einheit durch.
23
2eétape Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2
Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites
pas, CLOCK SET s’affichera chaque fois que vous
mettrez le commutateur POWER sur CAMERA
ou MEMORY.
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant
trois mois environ, la date et l’heure seront
effacées (des tirets apparaissent à la place) parce
que la pile installée dans le caméscope est
déchargée (p. 246).
Réglez le fuseau, l’heure d’été, l’année, le mois, le
jour, les heures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur
MENU pour afficher les réglages du menu.
(2) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour sélectionner , puis appuyez sur z ou
B.
(3) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez
sur z ou B.
(4) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour sélectionner le fuseau souhaité (votre
lieu de résidence), puis appuyez sur z.
(5) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour sélectionner éventuellement l’heure
d’été, puis appuyez sur z.
Sélectionnez OFF pour l’heure d’hiver et ON
pour l’heure d’été.
(6) Appuyez sur v/V du bouton de commande
pour indiquer l’année, puis appuyez sur z.
L’année change comme suit :
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum
und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint
jedesmal „CLOCK SET“, wenn Sie den POWERSchalter auf CAMERA oder MEMORY stellen.
Wird der Camcorder etwa drei Monate lang nicht
benutzt, können Datum und Uhrzeit verloren
gehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich
Striche), da der interne Pufferakku leer ist
(Seite 246).
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten wie folgt
ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY, und drücken Sie
dann MENU, um das Menü anzuzeigen.
(2) Wählen Sie mit v/V der Steuertaste die
Option , und drücken Sie auf z oder B .
(3) Wählen Sie mit v/V der Steuertaste die
Option CLOCK SET, und drücken Sie auf z
oder B.
(4) Wählen Sie mit v/V der Steuertaste das Land
(Gebiet), in dem Sie sich aufhalten, und
drücken Sie auf z.
(5) Wählen Sie mit v/V der Steuertaste zwischen
Sommer- oder Normalzeit, und drücken Sie
z.
Für Sommerzeit wählen Sie ON, für
Normalzeit wählen Sie OFF.
(6) Stellen Sie mit v/V der Steuertaste das Jahr
ein, und drücken Sie z.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
(7) Réglez le mois, le jour et les heures en
appuyant sur v/V du bouton de commande,
puis sur z.
(8) Réglez les minutes en appuyant sur v/V du
bouton de commande, puis sur z au top
horaire. L’horloge se met en marche.
(9) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages du menu.
24
(7) Stellen Sie mit v/V der Steuertaste den
Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie z.
(8) Stellen Sie mit v/V der Steuertaste die
Minuten ein, und drücken Sie z bei Ertönen
eines Zeitzeichens.
(9) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
2eétape Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2
Einstellen von Datum und Uhrzeit
MENU
2
3
4
6
8
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
W
HT BAL
AUTO SHTR
[
] :
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET ––
LTR S IZE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
CLOCK SET
R
AREA
2
Ber l i n, Par i s
r
SUMMERT IME OF F
DATE Y M D
–––– –– –– ––
[
] :
EXEC
NEXT I T EM
CLOCK SET
R
2
AREA
Ber l i n, Par i s
r
SUMMERT IME OF F
DATERYRMRD
2001110:00
rrrrr
[
] :
EXEC
NEXT I T EM
CLOCK SET
R
2
AREA
Ber l i n, Par i s
r
SUMMERT IME OF F
DATERYRMRD
20017417:30
rrrrr
[
] :
EXEC
END
END
END
GMT+1.0
GMT+1.0
RR
GMT+1.0
RR
SETUP MENU
CLOCK SET
––
] :
END
R
1
Li sbon ,London
r
––––––– –– ––
] :
NEXT I T EM
R
GMT+1.0
ON
:
R
GMT+1.0
RR
4
1
7:30:00
END
:––:––
GMT+0.0
––
7 2001
Préparatifs Vor dem Betrieb
:
––
LTR S IZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:––
5
:
––
CLOCK SET
AREA
SUMMERT IME OF F
DATE Y M D
[
EXEC
CLOCK SET
2
AREA
Ber l i n, Par i s
SUMMERT IME OF F
DATE Y M D
–––– –– –– ––
[
] :
EXEC
NEXT I T EM
CLOCK SET
AREA
2
Ber l i n, Par i s
SUMMERT IME OF F
DATERYRMRD
2001110:00
rrrrr
[
] :
EXEC
NEXT I T EM
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S IZE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“--:--:--” et “-- -- ----” seront enregistrés à la place
du code de données sur la bande et sur le
“Memory Stick”.
Lorsque vous utilisez le caméscope à
l’étranger
Réglez l’horloge sur l’heure locale (p. 26).
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
sind
Als Data Code wird „--:--:--“ und „-- -- ----“ auf
das Band und den Memory Stick aufgezeichnet.
Wenn Sie den Camcorder im Ausland
verwenden
Stellen Sie die Uhr auf die jeweilige Ortszeit um
(Seite 26).
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-StundenSystem.
25
2eétape Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Réglage simple de l’horloge par
le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’horloge sur
l’heure locale en désignant un décalage horaire.
Sélectionnez AREA SET, SUMMERTIME dans les
réglages du menu. Voir page 140 pour le détail.
Lisbon·London
Berlin·Paris
Helsinki·Cairo
Moscow·Nairobi
Tehran
Abu Dhabi·Baku
Kabul
Karachi·Islamabad
Calcutta·New Delhi
Almaty·Dhaka
Rangoon
Bangkok·Jakarta
Hongkong·Singapore
Seoul·Tokyo
Adelaide·Darwin
Melbourne·Sydney
Einfaches Einstellen der Uhr
durch Eingabe der Zeitdifferenz
Die Uhr kann durch einfaches Eingeben der
Zeitdifferenz auf eine andere Ortszeit umgestellt
werden. Wählen Sie im Menü AREA SET,
SUMMERTIME. Weitere Einzelheiten finden Sie
auf Seite 148.
Weltzeitdifferenzen
AREA
Eingabe einer Zeitdifferenz
Wählen Sie im Menü die Option AREA SET und
aktivieren Sie das Land bzw. die Stadt.
Solomon Is
Fiji·Wellington
Eniwetok·Kwajalein
Midway Is.·Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles·Tijuana
Denver·Arizona
Chicago·MexicoCity
New York·Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia·Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
3eétape Mise en place
d’une cassette
Schritt 3
Einlegen der Cassette
(1) Installez la source d’alimentation.
(2) Faites glissez OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre
automatiquement.
(3) Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette. Insérez la cassette tout
droit et à fond dans le logement avec la
fenêtre dirigée vers l’extérieur.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
2
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
OPEN/Z EJECT
3, 4
(1) Bringen Sie die Stromquelle an.
(2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
Das Cassettenfach fährt dann automatisch
hoch und öffnet sich.
(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Achten Sie darauf, dass sie nicht
verkantet ist.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben.
(4) Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach, um es zu schließen.
Das Cassettenfach senkt sich automatisch.
(5) Nachdem das Cassettenfach eingefahren ist,
schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf,
dass er einrastet.
5
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Préparatifs Vor dem Betrieb
27
3eétape Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarques
•N’appuyez pas trop fort sur le logement de la
cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
Lorsque vous utilisez une cassette à puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce
de manière à utiliser correctement les fonctions
correspondantes (p. 236).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de protection de la cassette pour
découvrir le repère rouge.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht mit Gewalt
nach unten, da es sonst zu Störungen kommen
kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig,
wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht
an einer anderen Stelle.
Bei Verwendung einer Cassette mit
Speicherchip
Lesen Sie die Erläuterungen zu den
Speicherchipfunktionen sorgfältig durch
(Seite 236).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
28
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une
image
— Aufnahmebetrieb – Grundlagen —
Aufnehmen
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “1e étape” à “3e étape” pour
des informations détaillées à ce sujet (p. 18,
28).
(3) Baissez la poignée.
Tenez bien le caméscope, comme indiqué sur
l’illustration.
(4) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le caméscope se met en mode d’attente.
(5) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. Le viseur s’éteint.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
témoin de tournage à l’avant du caméscope
s’allume.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une
nouvelle fois sur START/STOP.
4
(CHG)
OFF
C
A
M
M
E
R
POWER
R
C
V
E
M
A
O
LOCK
LOCK
Microphone/
Mikrofon
R
Y
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen
und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Ziehen Sie dann an der Schlinge, um die
Kappe zu fixieren.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
„Schritt 3“ (Seite 18 bis 28).
(3) Klappen Sie den Haltegriff nach unten.
Fassen Sie den Camcorder wie gezeigt an.
(4) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(5) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm.
Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
6
(CHG)
5
Témoin de tournage/
Kameraaufnahmelampe
2
POWER
R
C
V
OFF
C
M
A
E
M
M
O
E
R
R
Y
A
LOCK
40min
REC
0:00:01
3
29
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone du caméscope
pendant le tournage.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture s’effectuent en
mode SP (standard) ou LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages du
menu. En mode LP, l’enregistrement est 1,5 plus
long qu’en mode SP (p. 132).
Si vous enregistrez une cassette en mode LP avec
ce caméscope, il est préférable de la reproduire
ensuite sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Si vous mettez le commutateur LOCK à gauche,
le commutateur POWER ne risquera pas d’être
réglé accidentellement sur MEMORY. Le
commutateur LOCK est à droite par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le
caméscope. Toutefois, notez les points suivants :
– Ne mélangez pas des enregistrements en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une
même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
– Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous
pouvez éjecter la cassette entre deux
enregistrements. Avec la fonction END
SEARCH (p. 42) vous obtiendrez une bonne
transition.
Si vous laissez le caméscope en mode
d’attente pendant plus de cinq minutes quand
la cassette est insérée.
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette
contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente,
réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
puis à nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne
s’éteint pas automatiquement s’il ne contient pas
de cassette.
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen fest.
•Berühren Sie während der Aufnahme nicht das
Mikrofon des Camcorders.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5-fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten (Seite 132).
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Hinweis zum LOCK-Schalter
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben
ist, lässt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf
MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCKSchalter in der rechten Position.
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich
einmal ausgeschaltet haben.
Beachten Sie jedoch bitte auch die folgenden
Angaben:
– Die Cassette sollte nicht zum Teil im SP- und
zum Teil im LP-Modus bespielt werden.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf OFF (CHG).
– Eine Cassette mit Speicherchip kann zwischen
den Szenen herausgenommen werden. Bei
diesen Cassetten ermöglicht die END SEARCHFunktion in jedem Fall einen weichen
Szenenübergang (Seite 42).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder
automatisch aus, um Strom zu sparen und das
Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHG) und dann erneut auf
CAMERA. Wenn keine Cassette eingelegt ist,
schaltet sich der Camcorder nicht automatisch
aus.
30
Loading...
+ 238 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.