Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
saisir des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très grande
qualité.
Le camescope Handycam Vision présente de
nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile
de s’en servir. Très vite, vous serez à même de
produire vos propres vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à
venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam VisionTM videocamera/recorder. Met
uw Handycam Vision “camcorder” kunt u alle
amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t
leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder
beeld en geluid. Uw Handycam Vision biedt vele
geavanceerde functies, maar is desondanks
bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt
u in zeer korte tijd videoproducties van
uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u
jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie .............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 14
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 15
Utilisation du zoom ........................................... 18
Index ................................................... Achterpagina
4
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Comment utiliser ce
manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux cinq modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous
votre camescope. Les illustrations du mode
d’emploi représentent le CCD-TRV69E, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, “CCD-TRV69E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore.
Overzicht en wenken
vooraf
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van vijf verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
de gebruiksaanwijzing en het in gebruik nemen
van uw camcorder eerst welk modelnummer
aan de onderkant van het apparaat vermeld
staat.
De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing
tonen het model CCD-TRV69E, tenzij er bij de
afbeelding een ander modelnummer staat
aangegeven. Verschillen in bediening tussen de
modellen worden in de tekst duidelijk
aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen de CCDTRV69E”.
De namen van toetsen of regelaars en
instellingen op de camcorder worden in deze
gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er
pieptonen klinken, om u op het overschakelen te
attenderen en vergissingen te voorkomen.
Avant de commencerVoor ingebruikname
Différences entre les modèlesVerschillen tussen de uitvoeringen
CCD-/
Modelnummer CCD-
Système/VideosysteemhhhHH
S VIDEO/S-VIDEO aansluitingen———rr
Zoom optique/Optische zoom-afstand 16x16x18x18x18x
Zoom numérique/
Digitale zoom-afstand
Prise de vues nocturne/
Nachtopnamefunctie
Stabilisateur/Beeldstabilisatie——rrr
Capteur de commande à distance/
Afstandsbedieningssensor
Fonction de transition/
In/uit-fade functies
En bandes/Streep-fade———rr
Mise au point manuelle/
Handmatige scherpstelling
Exposition/Belichtingsregeling——rrr
Horodatage/
Automatische datum
Indexation/Indexfuncties————r
Code temporel RC/RC tijdcode————r
Code de données/
Opnamegegevenscode
Son/monomonomonostéréostéréo
Geluidssysteemmonomonomonostereostereo
1)
160x dans certaines régions
2)
200x dans certaines régions
3)
220x dans certaines régions
TRV13ETRV15ETRV35ETRV65ETRV69E
1)
32x
——rrr
—rrrr
——rrr
——rrr
rrrr—
————r
2)
64x
1)
160x in sommige gebieden
2)
200x in sommige gebieden
3)
220x in sommige gebieden
72x
3)
72x
3)
72x
5
Comment utiliser ce manuel
Overzicht en wenken vooraf
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Précaution sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont les
produits d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication, ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Plus de 99,99% de ces points sont
opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b].
Verschillende televisiekleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van
uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie. In de beeldweergave op LCD
scherm en/of de kleurenzoeker kunnen
echter wel eens bepaalde stippen zwart
blijven of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
[a][b]
6
Vérification des
accessoires fournis
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
7
Préparatifs
Om te beginnen
Mise en place et
recharge de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre
la batterie rechargeable en place puis la
recharger.
Ce camescope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM”seulement.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
(1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser le cache-bornes dans le sens de la
flèche.
(2)Insérez la batterie dans le sens du repère $
inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier
de libération. Un déclic est audible.
Veillez à bien fixer la batterie au camescope.
1
BATT RELEASE
Opladen en installeren
van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,
dient u eerst het batterijpak op te laden en te
installeren.
Deze camcorder werkt uitsluitend met een
“InfoLITHIUM” batterijpak.
De naam “InfoLITHIUM” is een handelsmerk
van Sony Corporation.
Installeren van het batterijpak
(1) Druk op de BATT RELEASE ontgrendelknop
en schuif het aansluitvlak-deksel in de
richting van de pijl.
(2) Plaats het batterijpak op de camcorder in de
richting van het $ pijltje op het batterijpak.
Schuif het batterijpak omlaag tot dit het
RELEASE vergrendelnokje pakt en vastklikt.
Controleer of het batterijpak stevig aan de
camcorder vast zit.
2
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie
rechargeable.
8
Voorzichtig met het geplaatste batterijpak
Til de camcorder in geen geval aan het
batterijpak op.
Mise en place et recharge de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations. La batterie a été un peu rechargée en
usine.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN
avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
(4)Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée
en minutes sur l’afficheur. La recharge
commence.
Quand l’indicateur de capacité restante devient
ı, la recharge normale est terminée. Pour une
recharge complète qui vous permettra d’utiliser
le camescope plus longtemps, laissez la batterie
en place pendant encore une heure, lorsque la
recharge normale est terminée, jusqu’à ce que
FULL apparaisse sur l’afficheur.
Avant d’utiliser le camescope avec la batterie
rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de
la prise DC IN du camescope.
Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable
même si elle n’est pas complètement chargée.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een
stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat
aan trillingen. Vóór aflevering vanaf de fabriek is
het batterijpak al een beetje opgeladen.
(1)Open het dekseltje van de DC IN
gelijkstroomingang en sluit hierop het snoer
van de bijgeleverde netspanningsadapter aan,
met het 4 pijltekentje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de netsnoerstekker in het stopcontact.
(4)Schuif de POWER schakelaar in de “OFF”
stand. De resterende gebruiksduur in minuten
van het batterijpak wordt in het uitleesvenster
aangegeven. Vervolgens begint het opladen.
Wanneer de ı spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak volledig op
te laden, zodat u het langer dan gemiddeld kunt
gebruiken, laat u het batterijpak na het normale
opladen nog ongeveer een uur langer op de
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding
“FULL” in het uitleesvenster verschijnt
(volledige lading). Dan trekt u de stekker van de
netspanningsadapter uit de camcorder.
Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan
gebruiken voor het volledig opgeladen is.
PréparatifsOm te beginnen
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
9
Mise en place et recharge de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Remarques
•“– – – min” apparaît dans l’afficheur pendant
que le camescope calcule le temps restant.
•L’indication de temps restant dans l’afficheur
donne le temps de tournage approximatif. Elle
doit servir à titre indicatif seulement, car elle
peut différer du temps réel.
•La forme de la fiche du cordon d’alimentation
secteur et la forme de la prise de l’adaptateur
secteur sont légèrement différentes, mais la
connexion et l’alimentation s’effectuent sans
problème.
•Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d’alimentation secteur dans la prise de
l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien
bloquée. Il peut y avoir un certain jeu entre la
fiche du cordon d’alimentation secteur et la
prise de l’adaptateur secteur, mais cela n’affecte
pas le fonctionnement de l’adaptateur secteur.
Le temps requis pour une recharge normale est
indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur
fourni. (A basse température, le temps de
recharge est supérieur.)
Temps de recharge* (min.)
Opmerkingen
•Terwijl de camcorder de resterende
gebruiksduur van de batterij berekent, geeft het
uitleesvenster “– – – min” aan.
•De resterende batterijspanning die u in het
uitleesvenster ziet, geeft ongeveer de
beschikbare opnameduur bij gebruik van de
zoeker aan. Gebruik deze aanduiding als
richtlijn. De feitelijk beschikbare opnameduur
kan wel eens anders uitvallen.
•De vorm van de netsnoerstekker kan ietwat
afwijken van de aansluitbus van de
netspanningsadapter, maar dit staat een goede
aansluiting en stroomvoorziening niet in de
weg.
•Steek de stekker van het netsnoer zo ver
mogelijk in de aansluitbus van de
netspanningsadapter, voor een stevige
aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open
tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus,
mits de aansluiting stevig is zal dit geen
invloed hebben op de doeltreffende werking
van de netspanningsadapter.
De tijd die benodigd is voor het normale
(grotendeels) opladen staat tussen haakjes
aangegeven.
* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg
batterijpak, met de bijgeleverde
netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal
het opladen langer duren.)
10
Mise en place et recharge de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Autonomie de la batterie
Les chiffres supérieurs indiquent le temps
d’enregistrement avec le viseur. Les chiffres
inférieurs indiquent le temps d’enregistrement
avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit
encore le temps d’enregistrement.
CCD-TRV13E/TRV15E
Batterie
rechargeable
NP-F330130 (115)65 (60)
(fournie)100 (90)55 (45)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
TempsTemps
d’enregistrement d’enregistrement
en continu*normal
225 (200)115 (105)
170 (155)90 (85)
260 (230)135 (120)
205 (185)110 (100)
450 (405)235 (210)
350 (310)190 (170)
530 (480)280 (250)
425 (380)230 (205)
710 (640)375 (335)
555 (500)305 (275)
815 (730)430 (385)
650 (590)355 (320)
Temps de
lecture sur
**le LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Gebruiksduur batterijpak
De hogere waarden geven de tijd die beschikbaar
is voor opnemen met gebruik van de zoeker. De
lagere waarden geven de opnameduur bij
gebruik van het LCD scherm. Als u zowel de
zoeker als het LCD scherm gebruikt, zal de
opnameduur korter zijn.
TempsTemps
d’enregistrement d’enregistrement
en continu*normal
205 (180)105 (95)
160 (145)85 (75)
240 (210)125 (110)
195 (175)105 (95)
410 (370)215 (195)
325 (290)175 (155)
490 (440)255 (230)
395 (355)215 (195)
650 (585)340 (310)
515 (465)280 (255)
750 (675)395 (355)
610 (550)335 (300)
Temps de
lecture sur
**le LCD
95 (85)
155 (140)
190 (170)
315 (285)
385 (345)
495 (450)
590 (530)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie normalement
rechargée.
L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous
utilisez le camescope dans un environnement
froid.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F).
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruption d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur
van een normaal (grotendeels) opgeladen
batterijpak aan.
De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van
de camcorder in een erg koude omgeving.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Remarques sur l’indication du temps restant
de la batterie pendant l’enregistrement
•Le temps restant de la batterie est indiqué dans
le viseur ou sur l’écran LCD. Cependant, selon
les conditions d’enregistrement et les
circonstances, cette indication peut ne pas être
très exacte.
•Quand vous fermez l’écran LCD et le rouvrez, il
faut environ 1 minute pour que le temps exact
s’affiche.
12
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
•De resterende batterijspanning wordt tijdens
gebruik aangegeven in de zoeker en op het
LCD scherm. Deze aanduiding kan echter wel
eens onjuist zijn, afhankelijk van de
omstandigheden van gebruik.
•Nadat u het LCD scherm sluit en weer opent,
kan het ongeveer 1 minuut duren voordat de
juiste resterende gebruiksduur weer wordt
aangegeven.
Mise en place et recharge de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les
fonctions disponibles sur ce camescope (p. 38).
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT RELEASE ontgrendelknop in en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
BATT RELEASE
U kunt een demonstratie van de mogelijkheden
van deze camcorder zien (blz. 38).
PréparatifsOm te beginnen
13
PUSH
Mise en place d’une
cassette
Plaatsen van een
videocassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo H. (CCD-TRV65E/
TRV69E seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez-le dans le
sens de la flèche. Le logement de la cassette
s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Le logement de la
cassette s’abaisse automatiquement.
12
EJECT
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten.
Wilt u opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats
dan een Hi8 videocassette, H. (alleen bij de
Hi8-type CCD-TRV65E/TRV69E)
(1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(2) Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3) Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
3
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez le commutateur
dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous essayez d’insérer une
cassette quand le repère rouge est visible et
fermez le logement de la cassette, des bips
retentiront pendant quelques secondes. Si vous
essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la
cassette est visible, les indicateurs et 6
clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
14
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde
cassette, met een rood vlakje, insteekt en de
cassettehouder sluit, zal de camcorder ter
waarschuwing een pieptoon laten horen.
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette
met het wispreventienokje ingeschoven en het
rode vlakje zichtbaar, zullen de en 6
indicators in de zoeker gaan knipperen en wordt
het opnemen verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op deze
videocassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje
afgedekt wordt.
Opérations de base
Basisbediening
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée, une cassette en place et le
commutateur START/STOP MODE réglé de
sorte que soit indiqué sur l’écran LCD. Avant
d’enregistrer des événements importants, vous
voudrez sans doute faire un essai pour être sûr
que le camescope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 78). La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonction
d’horodatage automatique). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour (CCD-TRV13E/
TRV15E/TRV35E/TRV65E seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant rouge s’allume dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
camescope s’allume aussi.
Opnemen met de camera
Zorg dat er een batterijpak of een andere
voedingsbron op de camcorder is aangesloten,
dat er een voor opnemen geschikte cassette in de
houder aanwezig is en dat de START/STOP
MODE schakelaar binnenin het LCD scherm in
de “” stand staat.
Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is
het aanbevolen een proefopname te maken, om
te controleren of de camcorder geheel naar
behoren werkt.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 78). Wanneer u begint met
opnemen, zal de ingestelde datum automatisch
mee worden opgenomen, zodat deze aan het
begin 10 seconden lang in beeld verschijnt
(automatische datum-opname). Deze AUTO
DATE functie treedt normaal slechts eenmaal per
dag in werking. (alleen bij de CCD-TRV13E/
TRV15E/TRV35E/TRV65E)
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de POWER schakelaar
naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(3)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de
aanduiding “REC” licht op. In de zoeker gaat
het rode opnamelampje branden.
Bovendien gaat er aan de voorkant van de
camcorder een rood camera-opname/
batterijlampje branden.
Opérations de baseBasisbediening
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
H
H
SP
SP
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
15
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément
la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le
commutateur d’attente pour le mettre en position
LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Remarque
L’usure de la batterie rechargeable est minimale
quand elle reste fixée au camescope.
Mais pour obtenir une indication correcte de la
capacité restante de la batterie, laissez la batterie
en place après avoir utilisé le camescope.
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets,
ou si vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour
que les indicateurs dans le viseur soient bien
nets.
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker,
om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is
gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag naar de “LOCK”
stand en schuif de POWER schakelaar naar
“OFF”. Hierna kunt u de videocassette uit de
houder nemen.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opmerking
Met het batterijpak op de camcorder wordt er een
geringe hoeveelheid stroom verbruikt. Om echter
de volgende keer de resterende gebruiksduur
van het batterijpak juist aangegeven te zien, laat
u het batterijpak na opnemen op de camcorder
zitten.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij het in gebruik nemen van de camcorder, of
wanneer het apparaat door een ander is gebruikt,
is het aanbevolen allereerst het zoekerbeeld
scherp in te stellen. Verstel de
zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen
optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le camescope s’éteindra automatiquement
pour économiser l’énergie de la batterie et
protéger la bande. Pour revenir au mode
d’attente, baissez le commutateur d’attente puis
relevez-le. Pour commencer à enregistrer,
appuyez sur START/STOP.
16
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette,
langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het
onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage
aan de cassetteband te voorkomen. Om de
opname-pauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Prise de vues
Opnemen met de camera
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas la scène initiale lors de la lecture.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre
indicatif seulement, car il diffère de plusieurs
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas être très exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage, il
est préférable d’enregistrer toute la cassette
dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous
commencez et arrêtez le tournage. Plusieurs
signaux indiquent un problème de
fonctionnement.
Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la
bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez “OFF” dans le menu.
Remarque sur l’horodatage automatique
– CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E
seulement
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour les modèles commercialisés au
Royaume-Uni et sur l’heure de Paris par les
modèles commercialisés dans les autres pays
européens. Vous pouvez bien sûr changer l’heure
et mettre l’horodatage automatique en ou hors
service en sélectionnant ON ou OFF dans le
menu. L’horodatage automatique fonctionne en
principe une seule fois par jour. Cependant, il
peut fonctionner plus souvent si :
– vous avez changé l’heure et la date.
– vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– vous avez filmé moins de 10 secondes.
– vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 seconden te
laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen
mogelijk het begin van de video-opname wordt
overgeslagen.
Betreffende de bandteller
•De bandteller geeft bij benadering de
verstreken speelduur aan bij opnemen en
weergeven. Hierbij kan een afwijking van
enkele seconden met de feitelijke speelduur
optreden, dus gebruik de bandteller slechts als
leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u
op de COUNTER RESET toets.
•Als er op een videocassette zowel opnamen met
SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt,
kan de bandteller niet de juiste opnameduur
aangeven. Bent u van plan de video-opnamen
later te monteren aan de hand van de
bandteller, gebruik dan voor het opnemen op
een cassette alleen de SP-snelheid òf de LPsnelheid.
Opmerking over de pieptonen
Bij inschakelen en aan het begin van elke opname
zal er een pieptoon klinken en bij het stoppen
met opnemen klinken er twee pieptonen, om u
op het overschakelen te attenderen. Bovendien
kunnen er tijdens het gebruik van de camcorder
meerdere pieptonen klinken, als er bij de
bediening iets mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in
het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
Opmerking betreffende de AUTO DATE
functie
– alleen voor de CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/
TRV65E)
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor GrootBrittannië, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen. U kunt de
instelling van de klok desgewenst veranderen in
het instelmenu.
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datum-functie kunt u naar wens in het menu op
“ON” of “OFF” instellen. De AUTO DATE
functie werkt automatisch eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
– als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt;
– als u de videocassette uitneemt en weer
insteekt;
– als u de eerste opname binnen tien seconden
beëindigt;
– als u de AUTO DATE instelling in het menu
eenmaal op “OFF” en dan weer op “ON” zet.
Opérations de baseBasisbediening
17
Prise de vuesOpnemen met de camera
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zooming (zooming à
vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un
zooming lent et bougez-le plus pour un zooming
plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, poussez le levier de
zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface
de l’objectif en position téléobjectif, ou environ
1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un grossissement de l’image supérieur à 16 fois
(CCD-TRV13E/TRV15E) ou 18 fois
(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) est effectué
numériquement et la qualité de l’image se
dégrade quand vous atteignez le côté “T”. Si
vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique,
réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le
menu.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
correspond à la zone du zoom numérique et le
côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
W
T
In- en uit-zoomen
Met in-en uit-zoomen kunt u het formaat van uw
onderwerp in het beeldveld bepalen.
Voor het beste, professioneel ogend resultaat is
het aanbevolen bij het opnemen de zoomfunctie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
W
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uitzoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in
of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in
voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop
dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
16x (CCD-TRV13E/TRV15E) of 18x
(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) op uw
onderwerp inzoomen. Naarmate u verder naar
de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit
echter teruglopen. Als u de digitale
zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D
ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”.
•Het rechter deel [a] van de zoom-indicator is
het digitale zoom-gebied en het grotere linker
deel [b] het optische zoom-gebied. Als u de D
ZOOM functie in het menu of “OFF” instelt, zal
het rechter [a] gedeelte verdwijnen.
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
T
W
T
W
W
T
T
18
[a][b]
Prise de vuesOpnemen met de camera
Sélection du mode
d’enregistrement START/STOP
Le camescope offre trois modes d’enregistrement
vous permettant de prendre une série de scènes
brèves qui rendront vos vidéogrammes plus
vivants.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous rappuyez sur la touche (mode
normal).
ANTI GROUND SHOOTING: Le
camescope enregistre seulement quand vous
appuyez sur la touche START/STOP. Vous
évitez donc les scènes inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
(3)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY et appuyez sur
START/STOP. L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de
bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces
points disparaissent un à un chaque seconde,
comme indiqué ci-dessous.
START/STOP
MODE
2
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/
stopfuncties, plus een speciale functie waarmee u
moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken
om uw video een levendige indruk te geven.
(1)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(2)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand).
ANTI GROUND SHOOTING: De
camcorder blijft slechts opnemen zolang u de
START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u
bij onderbrekingen niet per ongeluk de grond
blijft opnemen (druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog en
druk op de START/STOP toets. Het opnemen
begint.
Als u de “5SEC” stand hebt gekozen, verschijnen
er in plaats van de bandteller vijf stippen in de
zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één,
elke seconde één minder, zoals hieronder
aangegeven.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Opérations de baseBasisbediening
1
Pour prolonger l’enregistrement en
mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à
compter du moment où vous appuyez sur la
touche START/STOP.
Remarques sur les modes d’enregistrement
START/STOP
•Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
•Vous ne pouvez pas utiliser la touche FADER si
vous sélectionnez le mode 5SEC ou.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Verlengen van de opname bij de vijfseconden opnamefunctie
Druk nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de
opname vijf seconden lang doorgaan, gerekend
vanaf het moment dat u nogmaals op de START/
STOP toets drukte.
Opmerking betreffende de vijf-seconden
opnamefunctie
•Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt
uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in
beeld verschijnen.
•In de “5SEC” stand of de “” druktoetsstand is de FADER in/uit-fade functie niet
beschikbaar.
19
Prise de vuesOpnemen met de camera
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’image sur l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son par le haut-parleur pendant le
tournage.
(1)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(2)Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° environ et se
tourne à 210° environ.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité de
l’écran LCD
Côté –: pour diminuer la luminosité de
l’écran LCD
Comme l’autonomie de la batterie est plus
longue quand l’écran LCD est fermé, utilisez le
viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser
l’énergie de la batterie.
1
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op
het LCD scherm bekijken.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld. Tijdens opnemen zult
u het geluid niet via de luidspreker kunnen
horen.
(1)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(2)Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer
90° uit te klappen en verticaal ongeveer 210°
draaibaar.
Voor het instellen van de helderheid van het
LCD scherm drukt u op de LCD BRIGHT
toets.
+ kant: voor een helderder LCD beeld
– kant: voor een minder fel LCD beeld
Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het
LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning
wilt sparen, kunt u beter de zoeker gebruiken in
plaats van het LCD scherm.
2
90°
210°
LCD
BRIGHT
2
1
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment clair même
après le réglage de luminosité avec LCD
BRIGHT, sélectionnez LCD B.L. dans le menu et
réglez ce paramètre sur BRIGHT. Vous pouvez
sélectionner LCD B.L. seulement si vous utilisez
la batterie rechargeable comme source
d’alimentation.
20
90°
Extra achtergrondverlichting van het
LCD scherm
Als het LCD scherm niet helder genoeg oplicht,
ook al hebt u de helderste stand gekozen met de
LCD BRIGHT toets, dan kunt u zorgen voor extra
achtergrondverlichting door in het keuzemenu
het onderdeel LCD B.L. in te stellen op
“BRIGHT”. Deze LCD B.L. instelling is echter
alleen beschikbaar bij gebruik op stroom van een
batterijpak.
Prise de vuesOpnemen met de camera
Remarques sur l’écran LCD
•Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le
toujours en position verticale, sinon le boîtier
du camescope risque d’être endommagé, ou
bien l’écran LCD ne pourra pas être fermé
convenablement [b].
•Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez pas.
[a][b]
1
2
Contrôle de la prise de vues par
le sujet (mode Miroir)
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD
pour permettre au sujet de contrôler la prise de
vues tandis que vous continuez à filmer en
regardant dans le viseur.
Ouvrez l’écran LCD à la verticale jusqu’au déclic,
puis tournez-le. L’indicateur apparaît sur
l’écran LCD (mode miroir) et la date et
l’indicateur de bande restante disparaissent.
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant la prise de vues en
mode miroir. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. Les
autres indicateurs peuvent ne pas apparaître en
mode miroir.
•Pendant la prise de vues en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les touches suivantes:
TITLE, DATE, TIME, MENU et ZERO MEM
(CCD-TRV69E seulement) de la télécommande.
•La date apparaît inversée quand l’horodatage
automatique est en service (CCD-TRV13E/
TRV15E/TRV35E/TRV65E seulement), mais
elle est normale sur l’image enregistrée.
Opmerkingen betreffende het LCD scherm
•Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u
het eerst terug in de verticale stand tot het klikt
[a].
•Ook voor het zijwaarts verstellen van het LCD
scherm zet u dit eerst in verticale stand; anders
kan het klem raken tegen de behuizing van de
camcorder, met kans op onvolledig sluiten en
eventuele schade aan het LCD scherm of de
camcorder [b].
•Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is
wanneer u dit niet gebruikt.
De opgenomen persoon zelf
laten meekijken (spiegelstand)
U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat
de persoon die u opneemt zichzelf kan zien,
terwijl u voor het volgen van het opgenomen
beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst in verticale stand
zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan om,
zover als nodig is.
Op het LCD scherm verschijnt nu een indicator
in de vorm van een hoofdje (despiegelstand-indicator), terwijl de aanduidingen
voor de datum en de resterende batterijspanning
verdwijnen.
Uitschakelen van de spiegelstand
Kantel het LCD scherm terug naar achteren, naar
de zoeker toe.
Opmerkingen over de spiegelstand
•Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld.
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als
“Pr” en de “REC” opname-aanduiding als
“r”. De andere aanduidingen kunnen in de
spiegelstand niet zichtbaar zijn.
•Bij opnemen in de spiegelstand kunt u de
volgende toetsen niet gebruiken: TITLE, DATE,
TIME, MENU en ZERO MEM (alleen bij de
CCD-TRV69E) op de afstandsbediening.
•Wanneer de automatische datum-functie is
ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld op
het LCD scherm worden aangegeven (alleen bij
de CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E).
De opgenomen datum zal echter wel gewoon
leesbaar zijn.
Opérations de baseBasisbediening
21
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Wenken voor betere
opnamen
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
3
•Maintenez le coude droit contre le corps.
•Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse. [a].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [b].
•Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur et en
plein soleil, l’image sur l’écran LCD sera à
peine visible. Il est recommandé dans ce cas
d’utiliser le viseur.
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen.
1
2
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met
uw hand tegen de ingebouwde microfoon aan
komt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effecten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [a].
•Ook maakt het LCD scherm van deze
camcorder het gemakkelijk om op te nemen
vanuit een laag gezichtspunt of juist met de
camcorder hoog gehouden en het LCD scherm
omlaag gedraaid [b].
•Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt, kan de weergave op het scherm
wel eens erg flets en onduidelijk zijn. In dat
geval is het aanbevolen in plaats van het LCD
scherm de gewone zoeker te gebruiken.
22
[a]
[b]
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas bien
fixer le pied et les pièces internes du camescope
risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [c].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. Vous devez faire très attention
quand vous posez le camescope au soleil ou
près d’une fenêtre [d].
[c]
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig
genoeg is.
Let op, bij het bevestigen van een statief van een
ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van
de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een
langere schroef zou de inwendige onderdelen
van de camcorder kunnen beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
•Til het apparaat nooit aan de zoeker of aan het
LCD scherm op [c].
•Plaats de camcorder niet zo dat de zoeker of het
LCD scherm recht op de zon gericht is, anders
kan het inwendige van de zoeker vervormd
raken of het LCD scherm kromtrekken. Wees
voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de
volle zon of vlak achter vensterglas [d].
[d]
Opérations de baseBasisbediening
23
Contrôle de l’image
enregistrée
Controleren van de
opgenomen beelden
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur d’attente pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ)
d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).
Vous pouvez à ce moment écouter le son par
le haut-parleur, un casque (CCD-TRV65E/
TRV69E seulement) ou un écouteur
(CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E seulement).
Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
VTR
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien of zelfs de gehele opname weergeven
op het LCD scherm.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3)Druk even kort op de – (Œ) min-kant van de
EDITSEARCH toets om alleen de laatste paar
seconden van de opname terug te zien
(opname-controlefunctie).
Hierbij kunt u tevens het geluid beluisteren
via de luidspreker of door aansluiten van een
hoofdtelefoon (alleen op de CCD-TRV65E/
TRV69E) of een oortelefoon (alleen op de
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E).
Houd de “–” min-kant van de EDITSEARCH
toets langer ingedrukt om terug te keren naar
een eerder punt in de opnamen, als u een
langer gedeelte van de opnamen wilt
weergeven. Om in voorwaartse richting te
zoeken, houdt u de “+” plus-kant van de toets
ingedrukt (montage-zoekfunctie).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Contrôle de l’image enregistrée
Controleren van de opgenomen
beelden
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche du
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes (10 secondes si la cassette a été
enregistrée en mode LP), puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la
cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement
commence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Terugkeren naar het eind van de
laatste opname na gebruik van de
montage-zoekfunctie
Druk op de END SEARCH toets. Nu worden de
laatste vijf seconden van de video-opnamen, als
die werden gemaakt met de SP snelheid (of de
laatste tien seconden van opnamen gemaakt met
de LP-snelheid), weergegeven en dan stopt de
band. Overigens zal deze eindzoekfunctie niet
werken als u na het opnemen de cassette al
eenmaal uit de camcorder hebt verwijderd.
Weer doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste
opname of vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
Opérations de baseBasisbediening
25
Lecture d’une
cassette
Afspelen van een
videocassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument
(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E seulement).
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
Ajustez au besoin l’angle ou la luminosité de
l’écran LCD.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6)Ajustez le volume avec VOLUME et la
luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT.
Vous pouvez aussi regarder l’image sur l’écran
d’un téléviseur, si vous avez raccordé le
camescope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
U kunt de opgenomen beelden op het LCD
scherm van de camcorder bekijken.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER
schakelaar naar “PLAYER”. Nu lichten de
bandlooptoetsen op (alleen bij de
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met het vensterzijde naar buiten
gericht.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Zet het LCD scherm in de gewenste stand en
stel indien nodig de helderheid van het LCD
scherm in.
(4)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
naar het gewenste punt terug te spoelen.
(5)Druk op de ( weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
(6)Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar en de helderheid van het
LCD scherm met de LCD BRIGHT toetsen.
Als u de video-opnamen op een groter TVscherm wilt weergeven, dient u de camcorder
aan te sluiten op het TV-toestel of een
videorecorder.
4
REW
3
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
26
5
PLAY
6
VOLUME
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
p stoptoets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
LCD BRIGHT
Lecture d’une cassetteAfspelen van een videocassette
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD
et le rabattre contre le camescope pour le tourner
vers l’extérieur [a]. L’angle peut être ajusté en
inclinant l’écran LCD de 15° [b].
Bij weergave van opnamen op het
LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen op het LCD
scherm kunt dit geheel omkantelen en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
naar buiten gericht staat [a]. Om hierbij de
beeldhoek zo comfortabel mogelijk in te stellen
kunt u het LCD scherm tot 15° omhoog kantelen
[b].
[a][b]
Utilisation de la télécommande
– CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
seulement
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les supprimer,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche. Si
l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA,
vous pouvez supprimer les indicateurs en
appuyant sur DISPLAY.
Utilisation d’un casque ou d’un écouteur
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2
(CCD-TRV65E/TRV69E seulement) ou un
écouteur (non fourni) à la prise @ (CCDTRV13E/TRV15E/TRV35E seulement).
Vous pouvez ajuster le volume avec VOLUME.
Lorsque vous utilisez un casque ou un écouteur,
le haut-parleur du camescope ne fournit aucun
son.
Pour regarder l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Quand vous utilisez le viseur,
vous pouvez écouter le son seulement par le
casque ou l’écouteur. Pour regarder de nouveau
l’image sur l’écran LCD, ouvrez simplement
l’écran. Le viseur s’éteint automatiquement.
Gebruik van de afstandsbediening
– alleen de CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/
TRV69E
Bij de bediening van de camcorder voor
weergave is het handig de bijgeleverde
afstandsbediening te gebruiken. Voor u de
afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Betreffende de DISPLAY toets
Druk op de DISPLAY toets als u de opnameaanduidingen op het LCD scherm wilt zien. Om
de scherm-aanduidingen weer te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets. Ook met de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand kunt u de aanduidingen laten
verdwijnen met een druk op de DISPLAY toets.
Luisteren via een hoofdtelefoon of
oortelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de 2 hoofdtelefoon-aansluiting (alleen de
CCD-TRV65E/TRV69E) of een oortelefoon (niet
bijgeleverd) op de @ aansluiting (alleen de CCDTRV13E/TRV15E/TRV35E). De geluidssterkte
van de hoofdtelefoon/oortelefoon kunt u naar
wens instellen met de VOLUME regelaar. Bij
aansluiten van een hoofdtelefoon/oortelefoon zal
de luidspreker van de camcorder geen geluid
meer weergeven.
Weergeven van video-opnamen op het
zoekerscherm
Klap het LCD scherm dicht. Hierdoor wordt
automatisch de zoeker ingeschakeld. Bij
weergave in de zoeker zult u het opgenomen
geluid alleen kunnen horen via een
hoofdtelefoon. Om weer over te schakelen op
weergave op het LCD scherm, hoeft u slechts het
LCD scherm weer te openen. Dan wordt de
zoeker automatisch uitgeschakeld.
Opérations de baseBasisbediening
15°
27
Lecture d’une cassetteAfspelen van een videocassette
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’endommager.
Divers modes de lecture
Vous pouvez obtenir des images nettes sur
l’écran LCD pendant l’arrêt sur image, la lecture
au ralenti et la recherche d’images.
(Image fixe, lecture au ralenti et recherche
d’images sans parasites)
Pour visualiser une image fixe (pause
de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la
recherche rapide avant ou arrière
(recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou
sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la
vitesse normale (lecture au ralenti)
– CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
seulement
Appuyez sur & de la télécommande pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (. Si le ralenti dure 1 minute
environ, le camescope reviendra
automatiquement à la lecture normale.
Pour visualiser l’image à double
vitesse
– CCD-TRV69E seulement
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière,
appuyez sur '/<, puis sur x2 de la
télécommande pendant la lecture. Pour la lecture
à double vitesse vers l’avant, appuyez sur >/7, puis sur x2 pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur (.
28
Betreffende het lensdeksel
Het lensdeksel kan niet worden geopend zolang
de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand
staat. Probeer niet het lensdeksel met kracht te
openen. Hierdoor zou u de camcorder kunnen
beschadigen.
Diverse weergavefuncties
Bij afspelen zult u ook alle stilstaande beelden,
vertraagde weergave en het beeldzoeken helder
en storingsvrij op het LCD scherm kunnen zien.
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P toets of op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
bij het gewenste punt op de ( weergavetoets.
Weergeven van beelden met 1/5
snelheid (vertraagde weergave)
– alleen op de CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/
TRV69E
Druk tijdens weergave op de & vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets. Als u de vertraagde weergave
langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal
het apparaat automatisch overschakelen op
weergave met normale snelheid.
Weergave met dubbele snelheid
– alleen op de CCD-TRV69E
Voor versnelde weergave in terugwaartse
richting drukt u tijdens afspelen eerst op de '/< toets en dan op de x2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen
eerst op de >/7 toets en dan op de x2 toets
van de afstandsbediening. Om de normale
weergave te hervatten, drukt u op de (
weergavetoets.
Lecture d’une cassetteAfspelen van een videocassette
Pour visualiser une à une les images
– CCD-TRV69E seulement
Appuyez sur '/< ou >/7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous tenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image à 1/25e de la vitesse normale.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Pour changer le sens de lecture
– CCD-TRV69E seulement
Appuyez sur '/< ou >/7 de la
télécommande pendant la lecture pour faire
défiler les images vers l’arrière ou l’avant. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur ( .
Pour sélectionner le son de lecture
– CCD-TRV65E/TRV69E seulement
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu.
Remarques sur la lecture
•Des parasites peuvent apparaître quand vous
utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et
la recherche d’images lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en mode LP.
•Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
•Quand la pause de lecture dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
•Des barres horizontales apparaissent au centre
ou au haut et au bas de l’écran pendant la
lecture arrière. C’est tout à fait normal.
•Vous pouvez reproduire une cassette
enregistrée dans le système vidéo Hi8 sur un
camescope 8 mm (CCD-TRV13E/TRV15E/
TRV35E seulement).
Affichage de la date ou de
l’heure de l’enregistrement Code de données
– CCD-TRV69E seulement
Même si vous n’avez pas enregistré la date et
l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de l’enregistrement
(Code de données) sur le téléviseur pendant la
lecture ou le montage. Le code de données est
aussi affiché dans le viseur et sur l’écran LCD.
Beeld-voor-beeld weergave
– alleen op de CCD-TRV69E
Laat een stilstaand beeld op het scherm
verschijnen, en druk in deze weergavepauzestand op de '/< toets of de >/7
toets van de afstandsbediening. Zolang u een van
deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden
elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
– alleen op de CCD-TRV69E
Druk tijdens weergave op de '/< toets van
de afstandsbediening voor weergave in
achterwaartse richting, of op de >/7 toets
voor het weergeven in voorwaartse richting. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
Keuze van het weergegeven geluid
– alleen op de CCD-TRV65E/TRV69E
Kies de geluidsweergave door in het instelmenu
het geluidkeuze-onderdeel “HiFi SOUND” naar
wens in te stellen.
Betreffende de diverse weergavefuncties
•Er kan wat storing in beeld verschijnen
wanneer u de stilbeeld/vertraagde weergave/
beeldzoekfuncties gebruikt bij het afspelen van
een cassette die is opgenomen met de LP
snelheid.
•Bij de meeste van de speciale weergavefuncties
is er geen geluidsweergave en kunnen er
strepen op het scherm verschijnen.
•Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat staan, met een
stilstaand beeld op het scherm, zal de
camcorder automatisch overschakelen naar de
stopstand.
•Bij weergave in omgekeerde richting kan er een
ruisbalk midden of boven en onder op het
scherm verschijnen. Dit is een normaal
verschijnsel en duidt niet op storing.
•Video-opnamen die zijn gemaakt met het Hi8
opnamesysteem kunnen ook goed worden
afgespeeld met een standaard 8-mm camcorder
(alleen voor de CCD-TRV13E/TRV15E/
TRV35E)
Aangeven van de datum of tijd
van opname – tijdcode en
opname-gegevens
– alleen op de CCD-TRV69E
Ook al hebt u bij het opnemen niet de datum of
tijd op de band vastgelegd, toch zult u bij het
afspelen of monteren de datum en/of tijd van
opname (de tijdcode/opnamegegevens) op het
TV-scherm kunnen laten verschijnen. De
opnamegegevens worden ook aangegeven in de
zoeker en het uitleesvenster.
Opérations de baseBasisbediening
29
Lecture d’une cassetteAfspelen van een videocassette
Pour afficher la date ou l’heure de
l’enregistrement
Appuyez sur DATE ou TIME du camescope.
Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur ces touches.
Pour afficher à la fois la date et l’heure de
l’enregistrement, appuyez sur TIME (ou DATE)
après avoir appuyé sur DATE (ou TIME). Pour
supprimer la date et l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur DATE et TIME.
Pour afficher simultanément la date
et l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande.
Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur cette touche.
DATA CODE
4 7 1998
10:13:02
DATE
Weergeven van de datum of tijd van
de opname
Druk op de DATE of TIME toets van de
camcorder. Om de opnamedatum of -tijd van het
scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op
de DATE of TIME toets.
Om zowel de datum als de tijd van opname in
beeld te laten verschijnen, drukt u na de DATE
toets ook de TIME toets in (of omgekeerd). Ook
nu drukt u voor het weghalen ervan weer op
dezelfde DATE of TIME toets.
Tegelijk weergeven van de datum en
tijd van de opname
Druk op de DATA CODE toets op de
afstandsbediening. Om de opnamedatum en -tijd
van het scherm te wissen, drukt u nogmaals op
dezelfde toets.
TIME
4 7 1998
10:13:02
Quand des tirets (––:––:––) apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
n’enregistrant pas le code de données.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
•La cassette est reproduite à vitesse variable (par
ex. lecture au ralenti).
•Un index ou le code temporel RC est inscrit, ou
un PCM a été effectué sur la cassette après
l’enregistrement.
30
Als er slechts streepjes (--:--:--:) verschijnen
•Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band
afgespeeld.
•De afgespeelde cassette is opgenomen met een
camcorder zonder tijdcode/opnamegegevensfunctie.
•Voor opnemen was de datum en/of tijd van de
camcorder niet ingesteld.
•De opnamegegevens op de band zijn niet
leesbaar, door storing of beschadiging van de
band.
•De band wordt afgespeeld met een van de
speciale afspeelfuncties (vertraagde weergave
e.d.).
•Na het opnemen is er een indexsignaal, een RC
tijdcode of een PCM geluidssignaal op de band
vastgelegd.
Loading...
+ 86 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.